1 00:00:05,011 --> 00:00:06,845 Nous avançons au sud vers Spartacus 2 00:00:06,913 --> 00:00:09,114 et ceux qui le suivent dans sa rébellion. 3 00:00:09,182 --> 00:00:11,150 laissez nos ombres s'abattre sur eux 4 00:00:11,217 --> 00:00:12,851 et chaque homme, femme et enfant 5 00:00:12,919 --> 00:00:15,721 ayant rejoint sa cause sera frappé en ce monde. 6 00:00:16,423 --> 00:00:17,324 Une affaire bien menée. 7 00:00:17,391 --> 00:00:19,093 Ne m'appelez plus Romain désormais. 8 00:00:19,160 --> 00:00:20,962 Ceux qui nous rejoignent sont bien armés. 9 00:00:21,029 --> 00:00:23,632 Tu as l'intention de t'emparer de la ville. 10 00:00:26,770 --> 00:00:28,004 Tu me cherchais père ? 11 00:00:28,072 --> 00:00:30,206 Trouve Spartacus et informe nous de ses déplacements. 12 00:00:30,274 --> 00:00:32,009 Mais ne tentez pas d'engagement 13 00:00:32,077 --> 00:00:34,112 avant que j'arrive avec un vrai effectif 14 00:00:40,687 --> 00:00:42,622 L' Edile se défendent dans l'Horreum, 15 00:00:42,689 --> 00:00:44,891 en colportant des rumeurs et des menaces pour y mettre feu. 16 00:00:45,826 --> 00:00:46,760 Non ! 17 00:00:46,828 --> 00:00:48,696 La cité est à nous. 18 00:01:37,319 --> 00:01:40,154 Des épées nées des chaînes. 19 00:01:40,221 --> 00:01:42,022 Tes mains font des miracles, Attius. 20 00:01:42,090 --> 00:01:43,257 Alors tu pourrais peut-être les bénir 21 00:01:43,324 --> 00:01:45,993 avec des pièces supplémentaires en récompense pour une telle divinité. 22 00:01:46,061 --> 00:01:47,061 Savoir que tes efforts servent un plus grand 23 00:01:47,129 --> 00:01:48,129 but est une récompense suffisante. 24 00:01:49,498 --> 00:01:53,702 Vous mâcher l'affaire fraiche, seulement pour avaler de la merde 25 00:01:53,769 --> 00:01:55,537 Suce ma queue, toi la femme aux longs cheveux. 26 00:01:58,041 --> 00:01:59,007 Aide Gannicus. 27 00:01:59,075 --> 00:02:01,710 dans la livraison de la dernière offre de Crixus. 28 00:02:01,778 --> 00:02:03,846 Devrais-tu t'attarder dans notre cité, 29 00:02:03,914 --> 00:02:05,515 nous discuterons des termes de futurs avantages. 30 00:02:10,086 --> 00:02:12,254 Je ne fais pas confiance à cette petite merde. 31 00:02:13,723 --> 00:02:16,057 Tu ne fais confiance à personne. 32 00:02:16,125 --> 00:02:17,158 Viens avec moi ! 33 00:02:17,226 --> 00:02:19,794 Plus encore quand ils portent le nom de Rome. 34 00:02:19,861 --> 00:02:21,095 Ah, pars ! Chatte silencieuse ! 35 00:02:21,163 --> 00:02:22,229 Lugo. 36 00:02:25,533 --> 00:02:28,568 Comment vont nos prisonniers ? 37 00:02:28,636 --> 00:02:30,837 Ils se sont sacrément chiés dessus ! 38 00:02:30,905 --> 00:02:33,507 Une odeur bienvenue au nez. 39 00:02:33,574 --> 00:02:34,908 Veille à ce qu'ils soient nourris. 40 00:02:37,245 --> 00:02:38,645 Ces prisonniers ? Où les emmène-t-on ? 41 00:02:38,647 --> 00:02:39,814 Je remets en cause le fait de les garder 42 00:02:39,882 --> 00:02:41,649 enchaînés à travers ces putains de rues 43 00:02:41,717 --> 00:02:43,821 Est-ce tout ce que tu remets en cause? 44 00:02:43,889 --> 00:02:45,689 Nous sommes en guerre, Spartacus. 45 00:02:45,757 --> 00:02:48,125 Je verrais nos ennemis battus jusqu'à la mort ! 46 00:02:48,192 --> 00:02:49,672 Les femmes et les enfants en font partie ? 47 00:02:51,569 --> 00:02:52,809 Ceux là même n'ont-ils pas été tués 48 00:02:52,837 --> 00:02:54,939 dans l'évasion de la villa de Batiatus ? 49 00:02:55,007 --> 00:02:57,742 Ou la prise de cette ville ? 50 00:02:57,810 --> 00:02:59,511 En effet. 51 00:02:59,579 --> 00:03:01,413 Ces survivants ne posent aucun problème. 52 00:03:01,480 --> 00:03:03,982 Ça pose un problème pour les putains d'estomacs. 53 00:03:04,050 --> 00:03:05,150 Puisant dans notre nourriture 54 00:03:05,218 --> 00:03:07,119 qui se réduit depuis quel'Edile 55 00:03:07,187 --> 00:03:08,854 a versé de la poix sur le grain. 56 00:03:11,260 --> 00:03:12,928 Allons mesurer les réserves. 57 00:03:12,996 --> 00:03:15,097 Et détourne toi de carnages inutiles. 58 00:03:20,304 --> 00:03:27,009 Garde les yeux sur ton adversaire. 59 00:03:27,077 --> 00:03:31,481 Chercher à transformer la défense en attaque. 60 00:03:31,548 --> 00:03:34,384 Plus d'acier, forgé pour une noble cause. 61 00:03:40,524 --> 00:03:42,892 Il a été payé ce que Spartacus lui avait promis, 62 00:03:42,960 --> 00:03:44,194 pour avoir aidé à prendre la ville ? 63 00:03:44,261 --> 00:03:46,129 5000 deniers. 64 00:03:46,197 --> 00:03:47,164 Bien mérités. 65 00:03:47,231 --> 00:03:48,298 Alors pourquoi est-ce qu'il nous assombrit 66 00:03:48,366 --> 00:03:49,867 de sa présence à l'intérieur de nos murs ? 67 00:03:51,503 --> 00:03:54,038 - Réponds. - Je ne suis pas un putain d'écho ! 68 00:03:54,106 --> 00:03:56,107 Pour prêter plus tard main à ta cause. 69 00:03:58,878 --> 00:04:00,646 La promesse de plus d'argent à venir 70 00:04:00,713 --> 00:04:03,749 avant de partir a aussi pesé dans ma décision. 71 00:04:06,153 --> 00:04:08,487 Naevia ! Nasir ! 72 00:04:11,825 --> 00:04:14,594 Voyez ceux que l'on peut armer. 73 00:04:23,870 --> 00:04:25,204 Pour votre voyage. 74 00:04:30,777 --> 00:04:33,711 Je me réveille avec un désir de queue 75 00:04:33,779 --> 00:04:35,513 Tu es encore au lit. 76 00:04:43,422 --> 00:04:45,289 La cause apporte une putain d'ombre. 77 00:04:46,859 --> 00:04:49,961 Cette fille me suit comme un chiot errant, 78 00:04:50,029 --> 00:04:51,830 depuis que j'ai pris la vie son maître. 79 00:05:03,242 --> 00:05:04,576 Faites un putain de passage. 80 00:05:07,246 --> 00:05:08,913 Continuez d'avancer ! 81 00:05:08,981 --> 00:05:09,914 Contre le mur ! 82 00:05:09,982 --> 00:05:11,049 Assis ici ! 83 00:05:11,117 --> 00:05:12,284 Et taisez vous ! 84 00:05:16,423 --> 00:05:18,090 Ta femme est enceinte. 85 00:05:20,427 --> 00:05:22,295 Elle devrait manger. 86 00:05:26,000 --> 00:05:27,300 Merci. 87 00:05:30,605 --> 00:05:32,372 Tu te méprends sur mon intention. 88 00:05:32,440 --> 00:05:35,275 Je n'offre pas la charité, 89 00:05:35,343 --> 00:05:37,411 j'offre un échange. 90 00:05:39,415 --> 00:05:41,016 Pain, 91 00:05:41,084 --> 00:05:44,653 pour toute pièce de monnaie que tu sais encore cachée. 92 00:05:44,721 --> 00:05:47,289 Peut-être que dans ton petit taudis? 93 00:05:52,896 --> 00:05:55,131 Deux rues à l'Ouest du Grenier à Grain. 94 00:05:55,199 --> 00:05:57,900 Le nom Ulpanius au dessus de la porte. 95 00:05:57,968 --> 00:06:02,672 À l'intérieur, un pied de la table est creux. 96 00:06:02,740 --> 00:06:05,441 Tu trouveras tout ce que j'ai là. 97 00:06:05,509 --> 00:06:08,945 D'autres offres ? 98 00:06:09,012 --> 00:06:10,647 Non ? 99 00:06:10,714 --> 00:06:12,549 Très bien dans ce cas. 100 00:06:12,616 --> 00:06:14,017 Attends ! 101 00:06:14,085 --> 00:06:17,020 Le pain. Pour ma femme... 102 00:06:17,088 --> 00:06:20,362 Ah ! Désolé. 103 00:06:32,504 --> 00:06:35,006 Qui est le plus affamé ? 104 00:06:38,911 --> 00:06:42,781 Voulez-vous voir du sang ? 105 00:06:42,848 --> 00:06:46,051 Quelqu'un va avoir faim! 106 00:06:46,118 --> 00:06:48,987 Salope ! 107 00:06:49,054 --> 00:06:50,722 Voulez-vous du sang? 108 00:06:50,789 --> 00:06:52,924 Ouais ! Ouais ! 109 00:06:58,897 --> 00:07:00,765 Alors ayons un vrai combat ! 110 00:07:03,535 --> 00:07:05,136 Amenez les épées ! 111 00:07:07,139 --> 00:07:08,072 Je le connais 112 00:07:08,140 --> 00:07:10,842 Ulpianus, un boulanger. 113 00:07:13,212 --> 00:07:15,380 Ce n'est pas un combattant, ou un homme de peu de coeur. 114 00:07:17,850 --> 00:07:20,219 Nous tombons pour des putains de jeux maintenant ? 115 00:07:20,287 --> 00:07:21,888 Les Romains vous ont forcés toi et Crixus à la même chose 116 00:07:21,922 --> 00:07:24,090 pour leur plaisir. 117 00:07:24,158 --> 00:07:26,159 Nous ne faisons que leur rendre la pareille. 118 00:07:37,803 --> 00:07:39,270 Je vous en supplie.... Je n'ai aucune compétence dans ça. 119 00:07:39,338 --> 00:07:41,305 Oh, il n'y connait rien. 120 00:07:41,373 --> 00:07:43,073 Salaud de Romain ! 121 00:07:43,141 --> 00:07:46,376 Que les vainqueurs réclament leur butins !! 122 00:07:47,377 --> 00:07:49,345 Et la mer les vaincus, 123 00:07:49,412 --> 00:07:51,013 pour rejoindre les romains morts. 124 00:07:51,080 --> 00:07:53,581 Que nous avons balayés de cette ville! 125 00:07:57,752 --> 00:07:58,818 Non ! 126 00:08:00,688 --> 00:08:02,221 Commencez. 127 00:08:03,790 --> 00:08:05,657 Allez ! Commencez ! 128 00:08:05,725 --> 00:08:08,592 Va vers lui ! 129 00:08:08,660 --> 00:08:10,727 Versez le sang ! 130 00:08:16,967 --> 00:08:18,034 Ulpianus ! 131 00:08:20,603 --> 00:08:21,803 Ulpianus ! 132 00:08:44,057 --> 00:08:45,124 Allez ! Va vers lui ! 133 00:09:07,815 --> 00:09:09,082 Non, Ulpianus ! 134 00:09:33,973 --> 00:09:36,408 Un combat loin de la digne arène. 135 00:09:38,144 --> 00:09:39,277 Mais une promesse a été faite. 136 00:09:39,345 --> 00:09:41,812 Ouais ! 137 00:09:41,880 --> 00:09:43,414 Fête donc ta victoire... 138 00:09:52,825 --> 00:09:54,992 Connard de merde... 139 00:10:04,569 --> 00:10:05,569 Il as essayé d'attraper son glaive. 140 00:10:05,637 --> 00:10:06,771 Quand tu lui as tourné le dos! 141 00:10:07,008 --> 00:10:10,177 Il allait ramasser la nourriture, Salope folle ! 142 00:10:12,247 --> 00:10:13,514 Retiens ta langue. 143 00:10:13,582 --> 00:10:14,949 ou vois-la arrachée de ta putain de tête. 144 00:10:15,016 --> 00:10:17,618 Prends une pause, mon frère. 145 00:10:17,686 --> 00:10:19,454 Attius est avec nous. 146 00:10:23,192 --> 00:10:25,159 Il demeure un putain de Romain. 147 00:10:33,802 --> 00:10:35,436 Cet homme n'a jamais élevé la voix, 148 00:10:35,504 --> 00:10:38,439 contre un esclave ou qui que ce soit. 149 00:10:38,507 --> 00:10:39,474 En quoi vos amis sont-ils différents, 150 00:10:39,541 --> 00:10:41,642 de l'ennemi qu'ils m'accusent être? 151 00:10:43,446 --> 00:10:44,713 Cherchait-il à prendre le pain? 152 00:10:44,780 --> 00:10:46,782 Je ne l'ai pas pensé.. 153 00:10:46,849 --> 00:10:48,483 et si tu t'étais trompée? 154 00:10:51,120 --> 00:10:53,488 Le résultat est le même. 155 00:10:53,556 --> 00:10:56,959 Un Romain ne devrait jamais lever la main contre nous. 156 00:10:57,026 --> 00:11:00,963 Je n'ai jamais tenu d'amour pour aucun d'entre eux, 157 00:11:01,031 --> 00:11:02,131 pourtant il n'était pas une menace 158 00:11:02,198 --> 00:11:05,801 Les hommes comme lui sont les pires 159 00:11:05,869 --> 00:11:07,970 Leurs vraies intentions sont cachées 160 00:11:08,037 --> 00:11:09,972 sous un masque de gentillesse et bonté. 161 00:11:11,274 --> 00:11:12,741 En as-tu connu un semblable? 162 00:11:17,714 --> 00:11:20,182 Avant que je ne vienne dans les mines de Lucania. 163 00:11:23,020 --> 00:11:26,989 Celui ci portait le nom d'Herius 164 00:11:29,259 --> 00:11:30,460 Mari. 165 00:11:30,527 --> 00:11:31,928 Père de deux petites filles. 166 00:11:31,995 --> 00:11:33,429 Il veilla à ce que je sois nourrie. 167 00:11:33,497 --> 00:11:34,697 Baignée. 168 00:11:34,765 --> 00:11:35,898 m'autorisa à me sentir en sécurité 169 00:11:35,966 --> 00:11:37,300 pour la première fois depuis que j'ai été libérée 170 00:11:37,367 --> 00:11:41,004 de la maison de Batiatus. 171 00:11:41,071 --> 00:11:43,439 Quand sa famille s'endormit, il vint à moi. 172 00:11:45,576 --> 00:11:48,178 Il me prenait dans ses bras. 173 00:11:52,851 --> 00:11:55,954 Au début je pensais que c'était un rêve 174 00:11:56,021 --> 00:11:59,758 Il y avait un endroit. 175 00:11:59,826 --> 00:12:04,296 retiré en dehors de la villa, 176 00:12:04,364 --> 00:12:07,667 où des charriots étaient fabriqués et réparés. 177 00:12:12,272 --> 00:12:16,075 Il a appliqué ses nombreux outils à l'intérieur de moi. 178 00:12:19,613 --> 00:12:21,781 Avant de les retirer plein de chair. 179 00:12:27,854 --> 00:12:31,122 J'aimerais pouvoir attraper la mémoire, 180 00:12:31,190 --> 00:12:35,827 Et avec mes mains lui arracher la vie. 181 00:12:35,895 --> 00:12:38,831 Ce n'est pas ce qui me hante le plus 182 00:12:38,898 --> 00:12:42,602 Ce que j'ai vu à l'aube, 183 00:12:42,670 --> 00:12:44,737 a à jamais assombri mes pensées.. 184 00:12:44,805 --> 00:12:47,540 L'homme lui-même, 185 00:12:47,608 --> 00:12:53,613 saluant sa femme avec des baisers et des sourires 186 00:12:53,681 --> 00:12:58,652 ses filles riant sur ses genoux. 187 00:12:58,719 --> 00:13:02,856 La bête de la nuit précédente transformée, 188 00:13:06,527 --> 00:13:09,429 en un homme inoffensif. 189 00:13:11,966 --> 00:13:13,566 Je n'ai pas de mots. 190 00:13:13,634 --> 00:13:18,304 Tu n'en as pas besoin. 191 00:13:18,372 --> 00:13:20,439 savoir que tu es à mes côtés 192 00:13:20,507 --> 00:13:22,308 me réconforte assez. 193 00:13:22,376 --> 00:13:24,276 Je serai toujours là. 194 00:13:34,454 --> 00:13:37,590 Tout les putains d'étalages sont dans le même état 195 00:13:37,658 --> 00:13:39,558 Et le reste? 196 00:13:39,626 --> 00:13:40,826 Combien de temps cela nous nourrira ? 197 00:13:40,894 --> 00:13:42,027 Deux semaines. 198 00:13:42,095 --> 00:13:43,128 Peut-être plus, si l'on fait attention. 199 00:13:43,196 --> 00:13:45,030 et si notre nombre n'augmente pas. 200 00:13:45,097 --> 00:13:47,933 Par les dieux. 201 00:13:48,000 --> 00:13:49,901 Spartacus. 202 00:13:49,969 --> 00:13:51,403 Des navires jettent l'ancre sur la côte. 203 00:13:58,512 --> 00:14:01,915 Il semble qu'on ait attiré l'attention 204 00:14:01,983 --> 00:14:03,850 Sanus. 205 00:14:03,918 --> 00:14:05,352 Que vois-tu ? 206 00:14:05,419 --> 00:14:07,788 Quatre hommes approchent. Armés. 207 00:14:07,856 --> 00:14:10,057 Un avec un tonneau posé sur l’épaule. 208 00:14:10,124 --> 00:14:11,091 Des Romains ? 209 00:14:11,159 --> 00:14:13,660 Pas vraiment, vu leur aspect. 210 00:14:16,230 --> 00:14:17,564 Lever la porte! 211 00:14:31,045 --> 00:14:33,680 Qui sont-ils? 212 00:14:33,748 --> 00:14:35,748 Bandits de Cilicie. 213 00:14:35,816 --> 00:14:37,283 Pirates? 214 00:14:39,219 --> 00:14:40,886 Je voudrais parler à l'homme 215 00:14:40,954 --> 00:14:42,755 qui a revendiqué cette ville. 216 00:14:46,192 --> 00:14:48,793 Il t'écoute en ce moment même. 217 00:14:50,897 --> 00:14:53,332 Quel est votre commerce ? 218 00:14:53,399 --> 00:14:56,101 Es-tu Spartacus ? 219 00:14:56,169 --> 00:14:58,704 C'est mon nom. 220 00:14:58,771 --> 00:14:59,905 Le même démon qui a fait tomber 221 00:14:59,972 --> 00:15:01,807 l'arène de Capoue ? 222 00:15:01,874 --> 00:15:05,043 qui a vaincu Glaber au Vésuve? 223 00:15:05,111 --> 00:15:07,679 Forgé d'indicibles souffrances 224 00:15:07,747 --> 00:15:10,215 devant la république et son peuple. 225 00:15:10,283 --> 00:15:13,051 Chaque acte fièrement revendiqué. 226 00:15:21,227 --> 00:15:23,661 Alors tu es un putain de frère ! 227 00:15:28,901 --> 00:15:31,770 Partageons donc quelques verres de vin 228 00:15:31,837 --> 00:15:34,873 et discutons de notre ennemi commun ! 229 00:15:52,425 --> 00:15:53,692 Gaius ! 230 00:15:53,760 --> 00:15:55,527 Ca faisait trop longtemps! 231 00:15:55,595 --> 00:15:57,363 Les années n'ont pas été tendres avec toi, mon vieil ami. 232 00:15:58,498 --> 00:16:01,267 Au moins je ne suis pas une putain de chèvre ! 233 00:16:01,334 --> 00:16:03,702 Crassus me refuse une lame de choix. 234 00:16:03,770 --> 00:16:05,337 Sous quel but ? 235 00:16:05,404 --> 00:16:07,339 Une affaire personnelle, 236 00:16:07,407 --> 00:16:10,075 concernant seulement ceux en qui il a toute confiance. 237 00:16:10,143 --> 00:16:13,145 Regrettable qu'aucun ne soit considéré comme tel ici. 238 00:16:13,213 --> 00:16:14,247 Tu as reçu un message 239 00:16:14,314 --> 00:16:16,749 de notre arrivé, Mummius? 240 00:16:16,817 --> 00:16:19,419 Nous sommes prêts à marcher sous tes ordres. 241 00:16:19,487 --> 00:16:22,356 Installe-toi dans ma tente pour le moment. 242 00:16:22,423 --> 00:16:23,457 Viens! 243 00:16:23,525 --> 00:16:25,759 Je laisse ces garçons à leurs conspirations 244 00:16:25,827 --> 00:16:28,862 et vais écouter tes aventures avec Antonius 245 00:16:31,566 --> 00:16:32,800 Merde impudente. 246 00:16:32,868 --> 00:16:34,235 Il vous écarte pour 247 00:16:34,302 --> 00:16:36,971 sucer la queue de Caesar. 248 00:16:37,038 --> 00:16:39,139 Prions pour qu'il s'étouffe avec. 249 00:16:41,676 --> 00:16:42,576 Adherbal ! 250 00:16:42,644 --> 00:16:44,478 Ouvre un tonneau et buvons un coup. 251 00:16:44,546 --> 00:16:46,080 J'aimerais dire quelque chose avant. 252 00:16:46,148 --> 00:16:48,049 Tant que l'esprit est encore clair. 253 00:16:48,116 --> 00:16:50,051 Heracleo est ton invité, 254 00:16:50,118 --> 00:16:51,819 et je suis sous ton commandement. 255 00:16:51,886 --> 00:16:53,854 C'est un honneur pour moi d'être en face de l'homme 256 00:16:53,921 --> 00:16:56,090 qui a volé une putain de ville entière! 257 00:16:56,157 --> 00:16:59,493 Ce sont les romains qui ont volé notre liberté. 258 00:16:59,561 --> 00:17:01,795 Nous nous contentons de saisir ce qui est dû. 259 00:17:01,863 --> 00:17:03,463 Je rends grâce a ta façon de raisonner 260 00:17:03,531 --> 00:17:05,265 frères. 261 00:17:05,333 --> 00:17:08,235 Des Romains vivent encore dans Sinuessa? 262 00:17:08,302 --> 00:17:09,269 quelques uns 263 00:17:09,337 --> 00:17:10,804 l'édile est-il parmi eux? 264 00:17:14,943 --> 00:17:17,244 Non. 265 00:17:17,312 --> 00:17:18,245 Tu es sûr de ça? 266 00:17:18,313 --> 00:17:20,013 Sa maison est désormais nôtre. 267 00:17:20,081 --> 00:17:22,549 Son droit sur celle-ci puni de ma propre main. 268 00:17:22,617 --> 00:17:24,284 Alors j'ai aussi été blessé. 269 00:17:26,888 --> 00:17:28,989 Cet homme parle par énigmes. 270 00:17:29,057 --> 00:17:30,190 Hmm. 271 00:17:32,160 --> 00:17:34,429 Précise tes dire, 272 00:17:34,497 --> 00:17:38,267 ou incline toi devant le nombre. 273 00:17:38,334 --> 00:17:41,704 L'édile et moi avions un arrangement. 274 00:17:41,771 --> 00:17:43,706 Il négociait avec des hommes de ta profession? 275 00:17:47,277 --> 00:17:48,778 Ouvertement, non. 276 00:17:48,845 --> 00:17:51,747 Pourtant beaucoup de choses sont nées des recoins sombres. 277 00:17:51,815 --> 00:17:53,282 Les mers sont remplies d'embûches 278 00:17:53,349 --> 00:17:55,250 particulièrement pour ceux qui 279 00:17:55,318 --> 00:17:58,987 se considèrent son adversaire. 280 00:17:59,055 --> 00:18:01,156 En échange de tes "services"? 281 00:18:01,224 --> 00:18:05,928 la connaissance de l'heure et du trajet de malchanceux navires 282 00:18:05,996 --> 00:18:08,864 tous les biens à bord, sont miens. 283 00:18:08,932 --> 00:18:11,800 avec le sceau de l'édile 284 00:18:11,868 --> 00:18:14,036 sur le nouveau manifeste. 285 00:18:15,905 --> 00:18:17,539 Pour quoi un voleur des mers 286 00:18:17,607 --> 00:18:19,407 a besoin d'un parchemin et d'un sceau ? 287 00:18:20,743 --> 00:18:23,978 Le sceau officiel enlève tous soupçons quand 288 00:18:24,046 --> 00:18:27,548 à l'acquisition de marchandises dans tout port qui se respecte. 289 00:18:27,616 --> 00:18:30,652 Un avantage arraché de main, 290 00:18:30,720 --> 00:18:33,989 par une putain d'action de ta part. 291 00:18:34,057 --> 00:18:35,925 Pour s'emmerder avec ce con rigolard. 292 00:18:35,993 --> 00:18:36,960 Agron. 293 00:18:37,027 --> 00:18:39,162 quelle menace représente-il? 294 00:18:39,229 --> 00:18:41,330 Nous pisser dessus depuis la mer? 295 00:18:41,398 --> 00:18:42,331 Tu serais surpris 296 00:18:42,399 --> 00:18:44,667 de la portée de mon jet, garçon. 297 00:18:44,735 --> 00:18:47,737 Reprenons donc notre souffle alors, 298 00:18:47,804 --> 00:18:50,473 et ne nous laissons pas emporter par des paroles enflammées. 299 00:18:50,541 --> 00:18:52,975 Il nous faut encore trinquer ensemble. 300 00:18:53,043 --> 00:18:55,711 Revenez quand le soleil cède place à la lune. 301 00:18:55,779 --> 00:18:59,649 Et voyons si il existe une raison de partager une coupe. 302 00:18:59,716 --> 00:19:03,653 Comme tu voudras, roi Spartacus. 303 00:19:03,721 --> 00:19:04,988 Comme tu voudras. 304 00:19:11,763 --> 00:19:15,231 L'homme saute des queue à en rivaliser avec Jupiter lui même. 305 00:19:15,299 --> 00:19:18,935 Fermes la porte juste derrière lui, et finissons-en avec lui. 306 00:19:19,002 --> 00:19:21,771 Il peut encore nous être utile. 307 00:19:21,839 --> 00:19:23,673 Trouvez le sceau de l’Édile, 308 00:19:23,741 --> 00:19:26,209 et mesurons les atouts qu'il nous fourni. 309 00:19:26,277 --> 00:19:27,877 Ciliciens ! 310 00:19:27,945 --> 00:19:30,447 La merde s'élève pour nous remplir la bouche. 311 00:19:30,514 --> 00:19:33,283 As tu posé ton regard dessus ou pas ? 312 00:19:33,350 --> 00:19:36,987 Je suis un forgeron, pas un putain de marchand portuaire. 313 00:19:37,054 --> 00:19:39,289 Quel besoin aurais-je du sceau de l'Edile ? 314 00:19:39,357 --> 00:19:41,091 Des mots que j'aurai accueilli plus tôt. 315 00:19:41,158 --> 00:19:43,126 Est-ce que c'était comme ça, 316 00:19:43,194 --> 00:19:45,194 avant que tu ne gagnes ta liberté ? 317 00:19:45,262 --> 00:19:47,964 Etais tu forcé de te battre comme un animal se battrait, 318 00:19:48,031 --> 00:19:50,333 comme tu l'as fait faire à Ulpianus ? 319 00:19:50,401 --> 00:19:51,801 Je n'ai provoqué aucun duel. 320 00:19:51,869 --> 00:19:53,669 Tu ne l'as pas arrêté. 321 00:19:53,737 --> 00:19:55,738 Quel dénouement envisageais-tu 322 00:19:55,806 --> 00:19:57,673 quand tu as décidé d'aider à prendre la cité? 323 00:19:57,741 --> 00:19:59,342 Je n'avais pas le choix. 324 00:19:59,409 --> 00:20:02,078 Chaque homme détient une telle fin. 325 00:20:02,146 --> 00:20:05,048 Tu n'aimes pas ces personnes, Attius. 326 00:20:05,116 --> 00:20:07,350 Ne ressasse pas des problèmes connus. 327 00:20:07,418 --> 00:20:08,918 "Ces personnes" 328 00:20:08,986 --> 00:20:11,221 Ne suis-je pas Romain, comme ils l'étaient ? 329 00:20:11,289 --> 00:20:15,492 Comme certains le sont encore 330 00:20:15,559 --> 00:20:18,094 Tu n'agis que dans ton intérêt. 331 00:20:18,162 --> 00:20:21,698 Comme je le faisais, avant. 332 00:20:21,766 --> 00:20:23,400 Vous en êtes la preuve. 333 00:20:23,468 --> 00:20:25,469 L'argile de la plus mauvaise qualité 334 00:20:25,537 --> 00:20:28,572 peut encore être moulé en quelque chose de valeur. 335 00:20:31,876 --> 00:20:33,611 Détournes toi du passé, 336 00:20:33,679 --> 00:20:35,880 vois le nouvel horizon, 337 00:20:35,947 --> 00:20:38,282 loin de cet endroit et de cet homme que tu étais. 338 00:20:54,231 --> 00:20:58,835 Putain, louanges aux dieux, J'ai trouvé des hommes de valeur. 339 00:20:58,902 --> 00:21:01,270 De quelle information grossière ais je à tenir compte? 340 00:21:01,338 --> 00:21:02,672 Sinuessa. 341 00:21:02,739 --> 00:21:06,075 Spartacus a pris Sinuessa en Valle. 342 00:21:06,143 --> 00:21:08,311 Envoie chercher Mummius. 343 00:21:08,378 --> 00:21:09,445 Vin. 344 00:21:13,317 --> 00:21:14,250 Gratitude. 345 00:21:14,318 --> 00:21:16,652 Remercie moi par tes informations 346 00:21:16,720 --> 00:21:18,288 j'ai peu de note 347 00:21:18,355 --> 00:21:20,357 On pensait que la porte était fiable. 348 00:21:20,424 --> 00:21:22,626 Finallement Spartacus vient de l'au-delà, 349 00:21:22,694 --> 00:21:25,129 capable de traverser le bois et la pierre. 350 00:21:25,196 --> 00:21:26,630 Il est seulement un homme. 351 00:21:26,698 --> 00:21:29,000 J'ai posé mon regard sur lui. 352 00:21:29,067 --> 00:21:30,401 Baigné dans le sang et la violence. 353 00:21:30,469 --> 00:21:32,570 La cité tremblait dans son sillage. 354 00:21:32,638 --> 00:21:34,472 Spartacus n'est pas un homme. 355 00:21:34,540 --> 00:21:35,873 Il est le porteur de la mort. 356 00:21:35,941 --> 00:21:39,777 Et pourtant tu vis. 357 00:21:39,845 --> 00:21:41,312 Tes compétences au combat doivent égaler 358 00:21:41,379 --> 00:21:43,581 celles de la légende en personne. 359 00:21:43,649 --> 00:21:44,882 J'ai été payé mais avec peu de pièces 360 00:21:44,950 --> 00:21:46,351 par l'édile pour le couvre feu. 361 00:21:46,418 --> 00:21:47,285 Je ne suis pas un soldat. 362 00:21:47,352 --> 00:21:48,920 mets de côté une telle question. 363 00:21:48,988 --> 00:21:51,322 Combien d'hommes a Spartacus maintenant? 364 00:21:51,390 --> 00:21:52,757 Je ne sais pas. 365 00:21:52,825 --> 00:21:54,359 Les rues en étaient remplies, 366 00:21:54,427 --> 00:21:56,528 massacrant tout sur leur passage. 367 00:21:56,595 --> 00:21:57,528 J'ai à peine réussi à m'enfuir 368 00:21:57,596 --> 00:21:59,363 jusqu'à la baie avant qu'ils ne prennent les quais. 369 00:21:59,431 --> 00:22:01,832 Maintenant ça devient clair. 370 00:22:01,900 --> 00:22:03,500 Au lieu de mourir en héros, 371 00:22:03,568 --> 00:22:06,369 tu as choisis la fuite. 372 00:22:06,437 --> 00:22:07,637 Et tu meurs en lâche. 373 00:22:13,312 --> 00:22:14,445 As-tu perdu l'esprit ? 374 00:22:14,513 --> 00:22:16,848 L'homme ne tient aucune valeur, par sa propre langue. 375 00:22:16,915 --> 00:22:19,084 Ce n'est pas toi qui commande. 376 00:22:21,887 --> 00:22:23,454 Excuse moi. 377 00:22:23,522 --> 00:22:24,555 Je perds la raison.. 378 00:22:24,623 --> 00:22:26,858 lorsque se présente à moi les fautes d'un seul homme 379 00:22:28,928 --> 00:22:30,962 Faisons enlever son corps et discutons... 380 00:22:31,030 --> 00:22:35,133 L'heure des paroles a pris fin. 381 00:22:35,201 --> 00:22:36,301 Lève le camp, 382 00:22:36,369 --> 00:22:38,403 et retourne voir mon père avec des nouvelles de Spartacus. 383 00:22:38,471 --> 00:22:42,608 Il m'a ordonné de rester à tes cotés. 384 00:22:42,676 --> 00:22:45,144 Je suis la parole et la volonté 385 00:22:45,212 --> 00:22:47,480 de Marcus Crassus. 386 00:22:47,548 --> 00:22:50,717 Tu n'es pas mon égal, Gaius. 387 00:22:50,785 --> 00:22:52,052 Tu sers sous mes ordres. 388 00:22:58,092 --> 00:22:59,593 Mon commandement a échoué. 389 00:23:03,498 --> 00:23:06,700 Rassemble ce qu reste de tes hommes. 390 00:23:06,768 --> 00:23:08,802 Nous nous marchons sur Sinuessa en Valle. 391 00:23:30,590 --> 00:23:32,258 Laisse nous. 392 00:23:38,532 --> 00:23:41,500 C'était ma maison. 393 00:23:41,568 --> 00:23:43,335 Plis maintenant. 394 00:23:48,742 --> 00:23:52,311 Je ne te supplierai pas pour ma vie. 395 00:23:52,378 --> 00:23:54,112 Ce n'est pas ce que je cherche. 396 00:23:54,180 --> 00:23:57,516 Seulement ton aide. 397 00:23:57,584 --> 00:24:01,687 Tu m'as volé mon mari. 398 00:24:01,755 --> 00:24:04,456 ,apportes le chaos à ma cité 399 00:24:04,524 --> 00:24:06,258 Et maintenant, tu me demandes mon aide ? 400 00:24:06,326 --> 00:24:08,260 Nous sommes en guerre. 401 00:24:08,328 --> 00:24:10,730 Toi et tes hommes agissent comme si rien ne s'était passé 402 00:24:10,797 --> 00:24:14,567 Mes propres rangs remettent en question le fait que nous ayons épargné aussi peu de personnes et que nous permettons qu'ils respirent encore 403 00:24:14,634 --> 00:24:18,270 je donne la chance de prouver la sagesse 404 00:24:18,338 --> 00:24:19,471 Nous devrions vivre nos jours 405 00:24:19,539 --> 00:24:22,841 comme des cadeaux d'invités pour vos putains d'amusements ? 406 00:24:22,909 --> 00:24:25,878 Comme les mots qu'à prononcés Ulpianus à notre égard? 407 00:24:25,945 --> 00:24:28,046 Ulpianus ? 408 00:24:28,114 --> 00:24:30,882 Tes hommes l'ont fait se battre pour un croûton de pain. 409 00:24:30,950 --> 00:24:33,351 et ont pris sa main bien qu'il soit victorieux. 410 00:24:33,419 --> 00:24:34,986 Je l'ignorais. 411 00:24:35,054 --> 00:24:36,421 Cela ne se reproduira pas. 412 00:24:40,392 --> 00:24:43,594 J'ai cru en tes paroles une fois déjà. 413 00:24:43,662 --> 00:24:44,929 Et maintenant, je suis veuve pour ça. 414 00:24:44,997 --> 00:24:46,564 Je ne regrette pas ce que j'ai fait. 415 00:24:46,632 --> 00:24:48,733 C'était un homme honorable! 416 00:24:48,800 --> 00:24:51,002 Rayé pour toujours de ce monde par toi ! 417 00:24:51,069 --> 00:24:52,630 Tu élèves les morts au-dela de leur valeur 418 00:24:52,671 --> 00:24:55,807 Tu ne le connaissais pas 419 00:24:55,875 --> 00:24:59,511 Toi non plus, je le crains. 420 00:24:59,579 --> 00:25:02,715 Le nom d'Heracleo te dis quelque chose ? 421 00:25:02,783 --> 00:25:06,285 Une plaie sur la mer. 422 00:25:06,353 --> 00:25:08,989 Mon mari a donné beaucoup d'argent pour sa capture. 423 00:25:09,056 --> 00:25:10,624 Il en a donné encore plus 424 00:25:10,692 --> 00:25:13,060 pour un pacte secret. 425 00:25:13,128 --> 00:25:14,395 Tu mens. 426 00:25:14,462 --> 00:25:16,997 Ton mari fournissait son sceau 427 00:25:17,065 --> 00:25:20,434 en échange du démantèlement de ses rivaux 428 00:25:20,502 --> 00:25:22,403 Présenté à moi par Heracleo lui-même. 429 00:25:32,180 --> 00:25:33,580 Sache que je ne prends pas de plaisir 430 00:25:33,648 --> 00:25:35,516 à salir des souvenirs chéris. 431 00:25:35,583 --> 00:25:36,717 vous déchirez le monde, 432 00:25:36,784 --> 00:25:38,252 et chuchotement de bonté. 433 00:25:38,319 --> 00:25:41,588 Je murmurai cette opportunité 434 00:25:41,656 --> 00:25:44,157 Heracleo cherche le sceau de l'Edile. 435 00:25:44,225 --> 00:25:45,659 Avec ça nous ferons un échange 436 00:25:45,727 --> 00:25:47,528 qui nous permettra de nous nourrir 437 00:25:47,595 --> 00:25:50,097 Si on le trouve. 438 00:25:50,164 --> 00:25:53,833 Tu connais l'emplacement du sceau ? 439 00:25:53,901 --> 00:25:55,168 Ennius craignait la rébellion. 440 00:25:55,236 --> 00:25:58,104 et a pris des mesure pour protéger ces biens 441 00:25:58,172 --> 00:26:00,373 Il y a beaucoup d’endroits où le cacher 442 00:26:00,441 --> 00:26:02,943 parmi ses possessions dans la cité. 443 00:26:03,010 --> 00:26:04,744 Aide-nous en les révélant. 444 00:26:04,812 --> 00:26:06,579 et toi et tes semblables partageront 445 00:26:06,647 --> 00:26:12,051 une égale portion de ce que nous gagnerons avec les Ciliciens. 446 00:26:12,118 --> 00:26:14,020 Je voudrais la liberté comme récompense 447 00:26:14,087 --> 00:26:17,690 Pour nous tous. 448 00:26:17,758 --> 00:26:20,761 Fais-le, 449 00:26:20,828 --> 00:26:21,595 et vous serez libérés, 450 00:26:21,663 --> 00:26:24,498 quand nous serons partis de Sinuessa. 451 00:26:24,566 --> 00:26:26,934 Dois-je croire tes paroles ? 452 00:26:27,002 --> 00:26:29,504 La raison est simple. 453 00:26:32,240 --> 00:26:33,941 Vous n'avez pas d'autre choix 454 00:26:42,183 --> 00:26:46,186 sinon que de rester cachés la honte des gardiens esprits s'accablant sur vous. 455 00:26:46,253 --> 00:26:49,355 On se demande pourquoi les dieux se sont détournés de ton mari 456 00:26:49,423 --> 00:26:50,623 et de cette putain de ville ? 457 00:26:50,691 --> 00:26:52,024 Oublions le passé 458 00:26:52,092 --> 00:26:53,860 et concentrons-nous sur ce marché privilégié. 459 00:26:53,927 --> 00:26:55,595 Et dieu que nous avons besoin de boire! 460 00:26:59,200 --> 00:27:00,733 Combien voudrais tu pour cela ? 461 00:27:00,801 --> 00:27:03,136 Je ne demande rien. 462 00:27:03,204 --> 00:27:04,837 Jusqu'à l'abandon de la ville, 463 00:27:04,905 --> 00:27:06,472 le sceau est à toi 464 00:27:06,540 --> 00:27:08,641 Et jusqu'à ce jour béni? 465 00:27:08,709 --> 00:27:10,576 Un accord de commerce 466 00:27:10,644 --> 00:27:12,845 De l'argent pour de la nourriture. 467 00:27:12,913 --> 00:27:15,448 Le premier envoi avec ce qu tu as à bord de tes bateaux. 468 00:27:19,253 --> 00:27:21,355 Tu prierais Poseidon 469 00:27:21,422 --> 00:27:24,091 pour enlever ta robe et montrer ton cul. 470 00:27:24,158 --> 00:27:25,759 S'il se tient devant moi. 471 00:27:25,827 --> 00:27:28,562 Et pourtant ce n'est pas le cas 472 00:27:28,630 --> 00:27:31,932 Mes denrées sont de la meilleure qualité 473 00:27:32,000 --> 00:27:33,434 J'en tirerais facilement 18000 deniers 474 00:27:33,502 --> 00:27:35,669 si je les vendrais dans un port. 475 00:27:35,737 --> 00:27:37,238 Sans le sceau de l'Edile ? 476 00:27:42,345 --> 00:27:44,446 tu n'est pas l'homme auquel on s'attend. 477 00:27:50,520 --> 00:27:52,688 10 000 deniers. 478 00:27:52,755 --> 00:27:54,756 Si la femme de l'Edile est ajoutée à l'affaire 479 00:27:54,824 --> 00:27:57,660 tu me prends pour un Romain 480 00:27:57,727 --> 00:27:59,261 je ne fais pas le commerce d'esclaves 481 00:28:03,166 --> 00:28:05,067 je ne le ferais pas non plus, si j'avais 482 00:28:05,135 --> 00:28:08,003 un cul comme ça. 483 00:28:15,112 --> 00:28:16,813 12 000 denarii 484 00:28:16,880 --> 00:28:18,948 dans l'heure précédent le lever du soleil. 485 00:28:19,016 --> 00:28:21,951 lors du débarquement derrière les murs de la ville. 486 00:28:22,019 --> 00:28:23,052 Au delà de la ville ? 487 00:28:23,120 --> 00:28:25,254 Le terrain n'est pas avantageux, mon frère 488 00:28:25,322 --> 00:28:27,824 Je naviguerais dans le port seulement si j'étais pris à partie 489 00:28:32,363 --> 00:28:34,264 Au delà des murs de la ville. 490 00:28:34,332 --> 00:28:36,166 Une heure après le lever du soleil. 491 00:28:36,234 --> 00:28:37,768 L''affaire est réglée alors 492 00:28:40,472 --> 00:28:42,440 Maintenant pouvons nous boire un putain decoup ?! Huh! 493 00:29:04,297 --> 00:29:06,998 Quel est cette putain de pisse qu'Heracleo nous offre ? 494 00:29:07,066 --> 00:29:08,633 Absinthe, par son nom. 495 00:29:08,701 --> 00:29:10,068 Une fois, j'ai vidé six tasses, 496 00:29:10,136 --> 00:29:12,304 et je me suis retrouvé à me disputer 497 00:29:12,372 --> 00:29:14,406 avec un chat imaginaire. 498 00:29:16,943 --> 00:29:19,678 Laisse nous en boire sept, et finir ca 499 00:29:19,746 --> 00:29:21,747 avant de frapper les cotes romaines 500 00:29:21,815 --> 00:29:22,748 Oui. 501 00:29:35,161 --> 00:29:37,529 Une chose dangereuse. 502 00:29:37,597 --> 00:29:41,334 de fixer un homme qui n'est pas tient 503 00:29:41,401 --> 00:29:45,304 Mes excuses. je ne voulais pas vous offensez 504 00:29:45,372 --> 00:29:49,675 Tu veux sa queue en toi ? 505 00:29:49,743 --> 00:29:52,778 Parle, petite chose. 506 00:29:52,846 --> 00:29:54,380 Nemetes, bouffeur de bites! 507 00:29:54,448 --> 00:29:56,516 Il a sauvé ma vie. 508 00:29:56,583 --> 00:29:59,018 Je désire seulement le remercier. 509 00:30:03,390 --> 00:30:04,591 Viens. 510 00:30:11,598 --> 00:30:13,699 Je m'en fiche de ces Ciliciens. 511 00:30:19,773 --> 00:30:22,174 Pourtant, ils sont préférables aux Romains. 512 00:30:24,678 --> 00:30:28,314 Ma queue est magique. 513 00:30:28,382 --> 00:30:30,283 Alors fais-la disparaître. 514 00:30:33,486 --> 00:30:34,654 Plus de vin ! 515 00:30:39,827 --> 00:30:42,462 Tu es un idiot. 516 00:30:42,529 --> 00:30:47,634 De faire confiance à un homme cousu de mensonges et de fourberies. 517 00:30:47,701 --> 00:30:50,804 Je ne suis pas étranger à cette sorte. 518 00:30:50,871 --> 00:30:54,674 Je me trouve dans ce cas. 519 00:30:54,742 --> 00:30:57,610 Repensant à chaque moment. 520 00:30:57,678 --> 00:31:00,813 Chaque fois que mon mari me touchait. 521 00:31:00,881 --> 00:31:04,017 Cherchant la vérité dans tout ça. 522 00:31:04,084 --> 00:31:07,654 Les dieux me punissent pour avoir été si aveugle. 523 00:31:07,722 --> 00:31:10,223 Aurais-tu laissé Heracleo m'emmener, 524 00:31:10,291 --> 00:31:12,259 pour voir leur colère complète. 525 00:31:12,326 --> 00:31:15,161 Je ne crois pas en tes dieux. 526 00:31:15,229 --> 00:31:16,963 Ni en aucuns qui cherche justice 527 00:31:17,031 --> 00:31:19,299 pour des crimes contre des personnes non méritantes 528 00:31:25,440 --> 00:31:27,675 J'ai donné l'ordre 529 00:31:27,743 --> 00:31:31,345 que tu sois libre d'aller dans la cité. 530 00:31:31,413 --> 00:31:36,083 En retour, 531 00:31:36,151 --> 00:31:38,519 tu m'aideras 532 00:31:43,792 --> 00:31:47,094 et me diras si quelqu'un est maltraité. 533 00:31:47,162 --> 00:31:49,263 C'est étonnant, 534 00:31:49,331 --> 00:31:53,267 comme un si petit poids supporte un si lourd fardeau. 535 00:31:55,737 --> 00:31:56,637 Une vérité connus de tous 536 00:31:56,705 --> 00:31:58,673 ceux qui prennent les armes contre Rome. 537 00:32:04,112 --> 00:32:05,946 Tu dormiras où tu es. 538 00:32:06,014 --> 00:32:07,135 Mes compatriotes vont de détourner de moi, 539 00:32:07,182 --> 00:32:11,618 si on sait que j'ai dormi sous ton toit. 540 00:32:11,686 --> 00:32:14,955 Mon mari avait une écurie dans la ville. 541 00:32:15,022 --> 00:32:16,856 J'aimerais dormir là-bas. 542 00:32:22,630 --> 00:32:25,231 Je voulais juste te procurer du confort. 543 00:32:34,775 --> 00:32:36,776 Heracleo disait la vérité, 544 00:32:36,843 --> 00:32:39,745 au moins sur un point. 545 00:32:39,813 --> 00:32:42,548 Tu n'es pas celui auquel on s'attend. 546 00:33:02,036 --> 00:33:03,302 Mes excuses. 547 00:33:03,370 --> 00:33:06,105 Buvons ensemble et elles seront acceptées. 548 00:33:06,173 --> 00:33:07,940 Ma coupe est retenue. 549 00:33:08,008 --> 00:33:10,276 je ne veux pas la revendiquer mienne. 550 00:33:10,344 --> 00:33:13,346 Fais honneur à ce nectar en le posant sur tes lèvres délicatement. 551 00:33:16,583 --> 00:33:19,419 Tu as de l'audace 552 00:33:19,486 --> 00:33:21,120 Je suis resté en mer trop lontemps 553 00:33:21,188 --> 00:33:26,426 au milieu d'une compagnie frustre. 554 00:33:26,493 --> 00:33:29,929 Les vagues tombantes ne m'intéressent pas 555 00:33:29,997 --> 00:33:32,631 Des mots venant d'une telle bouche. 556 00:33:32,699 --> 00:33:37,336 Un homme pourrait-il à jamais se détourner d'elles. 557 00:33:37,403 --> 00:33:40,272 Enlève tes sales pattes. 558 00:33:40,339 --> 00:33:42,040 Mes excuses. 559 00:33:42,108 --> 00:33:45,309 Je ne savais pas que tu pataugeais dans la merde 560 00:33:45,377 --> 00:33:46,577 l'est du Rhin. 561 00:33:53,686 --> 00:33:54,986 Écrase le ! 562 00:33:58,992 --> 00:34:00,092 Agron ! 563 00:34:15,243 --> 00:34:16,377 Agron ! 564 00:34:19,214 --> 00:34:20,714 Fin du spectacle. 565 00:34:25,853 --> 00:34:28,121 Les réjouissances sont de courte durée. 566 00:34:28,189 --> 00:34:31,457 Je ne laisserais pas une stupide querelle creuser un fossé entre nous. 567 00:34:31,525 --> 00:34:34,160 Alors vois le se remplir de richesses 568 00:34:34,228 --> 00:34:36,062 le moment venu. 569 00:34:36,129 --> 00:34:39,265 Et nous devrions tester l'assurance de nos pas 570 00:34:52,580 --> 00:34:54,949 Spartacus n'est pas satisfait par la tournure qu'a pris la fin de la fête 571 00:34:55,017 --> 00:34:56,350 Ce n'est pas moi qui ai causé l'offence. 572 00:34:56,418 --> 00:34:57,618 Le Cilician a exagéré 573 00:34:57,686 --> 00:34:58,619 mais ta réponse a été... 574 00:34:58,687 --> 00:35:01,024 comme elle aurait dû. 575 00:35:01,852 --> 00:35:03,891 Jupiter lui même aurait une raison 576 00:35:03,958 --> 00:35:07,006 de trembler s'il posait la main sur toi. 577 00:35:09,965 --> 00:35:14,302 Tu combattrais un dieu pour moi ? 578 00:35:14,369 --> 00:35:16,304 J'assassinerais tous 579 00:35:16,372 --> 00:35:19,207 ceux qui essayeront de t'arracher de mes bras. 580 00:35:19,274 --> 00:35:22,944 Chasse Jupiter et le Cilician de ton esprit. 581 00:35:23,012 --> 00:35:24,245 Je n'accorderai de l'importance que 582 00:35:24,313 --> 00:35:26,581 Pour celui qui possède mon coeur. 583 00:36:24,207 --> 00:36:27,777 Tu es parti sans mots 584 00:36:27,844 --> 00:36:29,979 Il y avait un combat 585 00:36:30,047 --> 00:36:32,748 C'était très bruyant. 586 00:36:38,822 --> 00:36:40,890 Je suis partie pour semer la mort. 587 00:36:40,958 --> 00:36:41,991 Ouais. 588 00:36:49,232 --> 00:36:51,500 ... et pour apporter du désir. 589 00:36:55,005 --> 00:36:56,272 Pour toi. 590 00:37:00,010 --> 00:37:01,144 Viens. 591 00:38:11,280 --> 00:38:14,282 Ramasse ta tunique et laisse-nous. 592 00:38:14,350 --> 00:38:15,416 Pars. 593 00:38:30,067 --> 00:38:31,834 Elle ne te plaît pas ? 594 00:38:31,902 --> 00:38:35,538 Si mais ce n'est qu'une enfant. 595 00:38:35,606 --> 00:38:40,743 Je voudrai une femme pour assouvir mes besoins, 596 00:38:40,811 --> 00:38:43,979 pour les quelques heures avant que je ne rejoigne Spartacus... 597 00:39:12,609 --> 00:39:13,810 Mes excuses. 598 00:39:13,877 --> 00:39:14,811 Je voudrais te parler. 599 00:39:14,878 --> 00:39:16,279 Pas moi. 600 00:39:16,346 --> 00:39:20,016 Tu ne m'as pas donné l'occasion de te prouver ma gratitude. 601 00:39:20,084 --> 00:39:22,452 Je respire encore grâce à toi. 602 00:39:22,519 --> 00:39:25,254 Votre dominus est tombé dans la guerre 603 00:39:25,322 --> 00:39:28,291 Un héros envoyé par les dieux l'a tué. 604 00:39:30,794 --> 00:39:33,863 Qui ne se rappelle même pas de ton nom. 605 00:39:33,931 --> 00:39:35,699 Mon nom est Sibyl. 606 00:39:35,766 --> 00:39:37,634 Sibyl. 607 00:39:37,702 --> 00:39:40,337 Tu crois que tu me dois quelque chose? 608 00:39:40,404 --> 00:39:44,875 Je te dois tout. 609 00:39:44,942 --> 00:39:47,577 Alors vois ta dette payée 610 00:39:47,645 --> 00:39:50,346 en te tenant loin de moi. 611 00:39:50,414 --> 00:39:52,715 et des hommes de ma sorte 612 00:39:59,055 --> 00:40:00,489 tu réclamerais tout ce que j'ai gagné ? 613 00:40:00,557 --> 00:40:01,990 Tout ce que vous avez volé. 614 00:40:02,058 --> 00:40:03,525 N'étais-je pas debout avec mes frères 615 00:40:03,593 --> 00:40:05,060 quand la ville a été prise, 616 00:40:05,128 --> 00:40:06,928 risquant ma vie près de toi ? 617 00:40:06,996 --> 00:40:08,764 Comme je l'ai fait dans l'ombre du Vésuve 618 00:40:08,831 --> 00:40:10,232 et depuis chaque putain de bataille ? 619 00:40:10,300 --> 00:40:11,534 Comme tout ce qui suit la cause. 620 00:40:11,601 --> 00:40:14,370 Sache que tu n'es pas debout seul dans le sacrifice. 621 00:40:14,438 --> 00:40:15,538 Et le forgeron ? 622 00:40:15,606 --> 00:40:17,340 Tu lui as pris l'argent donné aussi? 623 00:40:17,407 --> 00:40:20,276 C'était un ordre, pas une demande. 624 00:40:20,344 --> 00:40:21,778 Cours à ton but. 625 00:40:25,116 --> 00:40:26,283 Vous reportez le solde? 626 00:40:26,350 --> 00:40:28,351 Effectivement. 627 00:40:28,419 --> 00:40:29,853 Où est Gannicus ? 628 00:40:29,921 --> 00:40:31,822 Il se heurte contre le talon. 629 00:40:31,890 --> 00:40:33,357 Ce qu'il reste de lui. 630 00:40:40,932 --> 00:40:41,865 Totus ! 631 00:40:41,933 --> 00:40:45,602 Tombez à la tâche. 632 00:40:45,670 --> 00:40:46,636 Nous sommes concernés. 633 00:40:46,704 --> 00:40:49,339 Nasir, prends position sur le mur. 634 00:40:50,808 --> 00:40:52,909 Je serai avec toi. 635 00:40:52,977 --> 00:40:54,277 Pars. 636 00:40:54,344 --> 00:40:56,145 Je reviendrai bientôt. 637 00:41:00,583 --> 00:41:02,751 Une fois que la porte sera fermée derrière nous, 638 00:41:02,819 --> 00:41:05,387 ne l'ouvrez pas sans que je l'ordonne 639 00:41:11,093 --> 00:41:14,162 Surveille bien le moindre signe de trahison. 640 00:41:14,229 --> 00:41:16,331 Je prie pour qu'ils fassent une putain de tentative. 641 00:41:16,398 --> 00:41:18,867 Si Heracleo et ses hommes, 642 00:41:18,935 --> 00:41:23,138 montrent peu d'honneur... 643 00:41:23,206 --> 00:41:25,875 tuez-les là où ils sont. 644 00:41:25,943 --> 00:41:27,010 Levez la porte ! 645 00:41:38,523 --> 00:41:40,390 Ciciliens, à première vue. 646 00:41:42,993 --> 00:41:45,494 Pourquoi éliraient-ils foyer en dehors de Sinuessa? 647 00:41:50,400 --> 00:41:52,101 Pour rechercher une alliance. 648 00:41:52,169 --> 00:41:53,469 Spartacus est un idiot 649 00:41:53,537 --> 00:41:55,405 s'il essaie de traiter avec des gens comme eux. 650 00:41:55,472 --> 00:41:58,976 Ce sont des voleurs par nature. 651 00:41:59,044 --> 00:42:00,244 Et s'ils parviennent à un accord 652 00:42:00,312 --> 00:42:01,645 cela empêcherait mon père 653 00:42:01,713 --> 00:42:03,648 d'affamer les rebelles. 654 00:42:05,618 --> 00:42:08,386 Une chose que je ne laisserais pas passer 655 00:42:08,454 --> 00:42:09,488 Mummius, 656 00:42:09,555 --> 00:42:11,857 prépare tes hommes pour avancer. 657 00:42:11,925 --> 00:42:13,158 Avancer ? 658 00:42:13,226 --> 00:42:15,527 Obéis aux ordres. 659 00:42:20,400 --> 00:42:22,134 Tiberius, ton père a donné un ordre strict 660 00:42:22,202 --> 00:42:23,835 Ne pas engager de mouvements vers Spartacus 661 00:42:23,903 --> 00:42:28,206 Mon père désire un loup de bataille, 662 00:42:28,274 --> 00:42:32,177 pas un chien de compagnie. 663 00:42:32,244 --> 00:42:35,447 Et cette nuit je vais l'honorer 664 00:42:35,514 --> 00:42:38,083 avec le sang et la mort. 665 00:42:46,226 --> 00:42:50,062 Nous sommes trop exposés. 666 00:42:50,130 --> 00:42:52,765 Spartacus et ses hommes encore plus, 667 00:42:52,833 --> 00:42:55,734 au-delà des murs de sa cité. 668 00:42:55,802 --> 00:42:59,604 Ils renversent la porte. 669 00:42:59,672 --> 00:43:02,039 A mon signal seulement. 670 00:43:02,107 --> 00:43:04,909 Je n'accorderai aucun délai pour douter de l'intention 671 00:43:13,651 --> 00:43:17,154 Nasir, que vois-tu ? 672 00:43:17,222 --> 00:43:19,656 De la merde et de la pisse. 673 00:43:19,724 --> 00:43:21,925 Ils sont trop loin dans les ténèbres. 674 00:43:28,166 --> 00:43:30,201 Qu'est ce qu'elle dit ? 675 00:43:30,269 --> 00:43:33,371 Votre homme romain fait parti du combat. 676 00:43:33,439 --> 00:43:34,539 Ulpianus ? 677 00:43:34,607 --> 00:43:36,708 avec sa grosse femme et les autres enchaînés avec lui. 678 00:43:36,776 --> 00:43:37,776 Nous devons balayer la cité 679 00:43:37,777 --> 00:43:40,078 Non. Restez ici. 680 00:43:40,146 --> 00:43:41,079 Cela pourrait être une distraction, 681 00:43:41,147 --> 00:43:44,549 pour nous éloigner de la porte. 682 00:43:44,617 --> 00:43:45,550 Où vas-tu ? 683 00:43:45,618 --> 00:43:47,853 Ne te détournes pas de l'objectif ! 684 00:43:56,363 --> 00:43:58,431 Ton prix. 685 00:43:58,498 --> 00:44:01,300 Comme convenu. 686 00:44:01,368 --> 00:44:02,568 Excuse moi, je veux dire, pas d'offense, 687 00:44:02,636 --> 00:44:05,738 et pourtant ah... 688 00:44:05,806 --> 00:44:07,240 Ouvrez-le. 689 00:44:20,720 --> 00:44:23,889 Tu sembles être un homme de parole. 690 00:44:23,957 --> 00:44:25,591 Une chose vraiment rare, dans un tel monde. 691 00:44:25,658 --> 00:44:27,793 Plus rare encore, 692 00:44:27,861 --> 00:44:30,395 pour saluer mon égal. 693 00:44:30,463 --> 00:44:33,231 Castus. Adherbal. 694 00:44:33,299 --> 00:44:35,366 Apportez à nos frères ce qui leur est dû. 695 00:44:45,810 --> 00:44:49,746 Vous partez de la ville ? 696 00:44:49,814 --> 00:44:52,049 Pas de mots d'adieu ? 697 00:44:52,116 --> 00:44:54,919 Je les ai tous brisés. 698 00:44:54,987 --> 00:44:57,389 Si traiter avec les Ciliciens finit comme prévu, 699 00:44:57,456 --> 00:45:00,459 J'achèterai mon départ loin de votre fichue présence. 700 00:45:00,526 --> 00:45:02,628 Tu l'achète aussi pour tes amis ? 701 00:45:02,696 --> 00:45:03,629 Amis ? 702 00:45:07,168 --> 00:45:08,475 Dis moi où ils sont. 703 00:45:08,595 --> 00:45:09,528 Attendez ! 704 00:45:09,596 --> 00:45:10,596 Je ne sais pas de quoi tu parles! 705 00:45:10,664 --> 00:45:11,797 Je parle des Romains. 706 00:45:11,865 --> 00:45:13,465 Et de ta putain de traîtrise. 707 00:45:19,572 --> 00:45:21,506 Putain ! 708 00:45:21,574 --> 00:45:22,741 Tu souhaites du sang ? 709 00:45:22,808 --> 00:45:23,775 Viens donc. 710 00:45:23,842 --> 00:45:25,343 et trouve un plus grand défit que celui 711 00:45:25,410 --> 00:45:27,044 d'un simple artisan de pains 712 00:45:27,112 --> 00:45:28,111 enchainé. 713 00:45:42,974 --> 00:45:44,475 Cela, 714 00:45:44,543 --> 00:45:48,112 Cela supporte la somme de votre offre ? 715 00:45:48,180 --> 00:45:51,983 Par les dieux, non ! 716 00:45:52,051 --> 00:45:54,486 Simple échantillon pour ton approbation. 717 00:45:54,553 --> 00:45:58,089 Le reste se trouve à bord de mon navire, 718 00:45:58,157 --> 00:46:02,893 trop grande pour la transporter en yole. 719 00:46:02,961 --> 00:46:04,895 Maintenant que le paiement a été reçu, 720 00:46:04,963 --> 00:46:06,530 je dois naviguer dans le port. 721 00:46:06,598 --> 00:46:09,199 Ce n'était pas l'arrangement. 722 00:46:09,267 --> 00:46:10,334 Mes excuses, 723 00:46:10,401 --> 00:46:11,702 si tu es dans la confusion 724 00:46:11,770 --> 00:46:14,138 Je m'en fous de tes excuses. 725 00:46:14,205 --> 00:46:15,439 Attendez ! 726 00:46:25,717 --> 00:46:27,885 Quelles sont tes pensées? 727 00:46:27,953 --> 00:46:30,121 que je suis un imbécile. 728 00:46:30,189 --> 00:46:34,992 pour croire un homme sans honneur. 729 00:46:35,060 --> 00:46:36,461 Alors peut être que le temps est venu. 730 00:46:36,528 --> 00:46:37,729 Pour nous de.. 731 00:46:37,796 --> 00:46:39,664 se séparer pour toujours.. 732 00:46:45,374 --> 00:46:46,374 Nous sommes trahis ! 733 00:46:46,442 --> 00:46:49,844 Ce n'est pas ma main ! 734 00:46:49,912 --> 00:46:51,179 Putains de pirates ! 735 00:46:57,653 --> 00:46:59,554 Avancez ! 736 00:47:02,458 --> 00:47:03,892 Romains ! 737 00:48:13,495 --> 00:48:15,529 Putain où est Mummius?! 738 00:48:15,597 --> 00:48:16,530 Putain ! 739 00:49:02,111 --> 00:49:04,512 J'ai eu ma dose.. 740 00:49:04,580 --> 00:49:06,514 d'hommes tels que vous.. 741 00:49:50,549 --> 00:49:53,595 Mummius ? 742 00:49:53,663 --> 00:49:54,796 Spartacus ! 743 00:49:54,864 --> 00:49:56,198 Il y en a plus qui viennent ! 744 00:50:05,843 --> 00:50:07,577 Spartacus.. 745 00:50:14,184 --> 00:50:15,785 Attaque ! 746 00:50:37,208 --> 00:50:38,608 La Tortue ! 747 00:50:56,930 --> 00:50:58,063 Charge ! 748 00:50:58,131 --> 00:50:59,398 Feu ! 749 00:51:06,140 --> 00:51:09,175 Est ce que je ne t'avais pas prévenu de ma putain d'arrivée! 750 00:51:09,243 --> 00:51:12,278 Je t'avais prévenu ! 751 00:51:12,346 --> 00:51:14,213 Ouais ! 752 00:51:31,164 --> 00:51:32,097 Tenez vos positions ! 753 00:51:32,165 --> 00:51:33,132 Retraite ! 754 00:51:33,199 --> 00:51:34,900 Tenez vos putains de positions ! 755 00:51:34,968 --> 00:51:36,268 Retraite ! 756 00:51:44,578 --> 00:51:45,678 Retraite ! 757 00:51:58,759 --> 00:51:59,792 Totus ! 758 00:52:14,809 --> 00:52:15,742 Nous devons battre en retraite. 759 00:52:15,809 --> 00:52:16,776 Non.. 760 00:52:16,844 --> 00:52:18,244 Je ne vais pas vous voir tomber ! 761 00:52:26,153 --> 00:52:27,086 Après eux ! 762 00:52:27,154 --> 00:52:28,288 Laissez les partir ! 763 00:52:28,355 --> 00:52:29,422 Nous devons retourner en ville ! 764 00:52:29,490 --> 00:52:30,524 Maintenant ! 765 00:52:30,591 --> 00:52:33,093 Retraite ! 766 00:52:33,160 --> 00:52:35,629 Comment comprendre vos pensées maintenant, roi Spartacus ? 767 00:52:35,696 --> 00:52:36,863 Prends l'argent. 768 00:52:36,931 --> 00:52:38,799 Et amène tes navires au port. 769 00:52:38,866 --> 00:52:40,400 Viens ! 770 00:52:40,468 --> 00:52:41,534 Nous partons ! 771 00:53:11,366 --> 00:53:13,734 Je te pensais parti de ce monde. 772 00:53:13,801 --> 00:53:15,669 Tu ne me verras pas partir si facilement de tes bras. 773 00:53:15,736 --> 00:53:18,371 J'ai essayé de venir à ton aide. 774 00:53:18,439 --> 00:53:21,207 Nemetes et sa merde ne voulaient pas ouvrir la porte. 775 00:53:21,275 --> 00:53:22,375 Si la porte avait été ouverte, 776 00:53:22,442 --> 00:53:24,376 davantage seraient tombés 777 00:53:24,444 --> 00:53:25,978 Il n'a fait que suivre l'ordre. 778 00:53:33,787 --> 00:53:35,087 Tu te demandes pourquoi les romains 779 00:53:35,155 --> 00:53:36,455 ont attaqués en petit nombres, 780 00:53:36,522 --> 00:53:38,791 mené par un garçon. 781 00:53:38,859 --> 00:53:40,793 Cela n'a aucun sens. 782 00:53:40,860 --> 00:53:42,861 La réponse se trouve parmi les morts. 783 00:53:47,168 --> 00:53:51,270 et parmi ceux que nous appelons frères à tort 784 00:53:59,346 --> 00:54:02,015 Il est venu à moi, 785 00:54:02,082 --> 00:54:04,384 lorsque l'on se demandait s'il fallait aider Ulpianus 786 00:54:04,451 --> 00:54:06,152 et les autres en fuite. 787 00:54:06,220 --> 00:54:08,655 Tu n'as pas eu le choix. 788 00:54:08,723 --> 00:54:11,124 Est ce qu'il nous prêterait main forte pour prendre la cité 789 00:54:11,192 --> 00:54:13,293 si le prix à payer pour cette tentative serait sa vie? 790 00:54:13,361 --> 00:54:15,462 Il n'a fait que transformer un argile de la plus mauvaise qualité 791 00:54:15,529 --> 00:54:17,230 en quelque chose de pire. 792 00:54:17,298 --> 00:54:20,200 Il est des questions d'intérêt plus pressant. 793 00:54:20,267 --> 00:54:22,602 Laisses nous balayer la ville pour Ulpanius et les autres. 794 00:54:22,670 --> 00:54:23,970 Je n'attendrais pas que les romains complotent 795 00:54:24,038 --> 00:54:25,605 où cherchent à faire encore plus de mal 796 00:54:49,563 --> 00:54:50,897 Gratitude. 797 00:54:50,965 --> 00:54:51,965 Il y a plus à faire ici. 798 00:54:57,320 --> 00:55:07,575 www.girafeshow.tv