1
00:00:03,654 --> 00:00:05,322
Vous avez donné à César une mission ?
2
00:00:05,389 --> 00:00:07,457
Il s'est infiltré parmi les rebelles.
3
00:00:07,525 --> 00:00:10,593
Rien n'est plus glorieux que
la mort de vos ennemis.
4
00:00:10,661 --> 00:00:12,762
En avant !
5
00:00:12,830 --> 00:00:15,031
Je leur ai ordonné de rester
mais ils ont fui.
6
00:00:15,099 --> 00:00:17,067
Quelle punition voulez-vous leur
infliger ?
7
00:00:17,135 --> 00:00:18,368
La décimation.
8
00:00:18,436 --> 00:00:21,171
Cinquante hommes, cinquante pierres.
9
00:00:21,239 --> 00:00:25,942
Cinq tirés au sort pour mourir.
10
00:00:26,010 --> 00:00:28,778
Fais ce que je te demande
une dernière fois,
11
00:00:28,846 --> 00:00:31,814
et je remplirai vos navires
de toutes les richesses
12
00:00:31,882 --> 00:00:33,316
de cette ville.
13
00:00:33,384 --> 00:00:34,817
Faisons-le mon frère.
14
00:00:34,885 --> 00:00:38,321
Spartacus, Crixus et les autres sont
devenus fous.
15
00:00:38,388 --> 00:00:39,722
Prends tes armes,
16
00:00:39,790 --> 00:00:41,658
Surveille les ciliciens.
17
00:00:41,725 --> 00:00:43,493
Tu as l'air d'apprécier leur putain
de compagnie.
18
00:00:44,395 --> 00:00:46,062
Tu retrouveras la raison.
19
00:00:46,130 --> 00:00:48,598
C'est toi qui as perdu la raison.
20
00:00:48,666 --> 00:00:51,101
Et maintenant je doute de son chemin.
21
00:00:51,168 --> 00:00:53,837
Alors peut-être le temps est venu,
22
00:00:53,905 --> 00:00:56,006
de suivre le notre.
23
00:01:12,825 --> 00:01:17,262
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com
24
00:02:13,556 --> 00:02:14,996
Nettoyez-les du sang et salez-les,
25
00:02:15,023 --> 00:02:17,291
pour éloigner la pourriture.
26
00:02:17,359 --> 00:02:19,594
Ils peuvent encore servir.
27
00:02:25,600 --> 00:02:26,934
Agron.
28
00:02:27,002 --> 00:02:28,235
J'aimerais te parler.
29
00:02:28,303 --> 00:02:30,938
Je n'en ai ni le temps ni l'envie.
30
00:02:31,006 --> 00:02:33,473
Peut-être que Castus est moins occupé.
31
00:03:04,970 --> 00:03:08,472
Je me fous de la manière
dont il te regarde.
32
00:03:08,540 --> 00:03:10,941
Je me suis habitué à ce regard
33
00:03:11,009 --> 00:03:12,910
quand nous étions encore
les esclaves de Batiatus.
34
00:03:12,977 --> 00:03:14,578
J'ai peur qu'on retourne
aux mêmes relations.
35
00:03:20,384 --> 00:03:21,617
Beaucoup pensent que Crixus a eu raison,
36
00:03:21,685 --> 00:03:23,519
en massacrant les prisonniers.
37
00:03:28,792 --> 00:03:31,460
Et où vas ta foi ?
38
00:03:37,833 --> 00:03:40,535
Avec toi.
39
00:03:40,602 --> 00:03:44,205
Je te suivrai toujours
sur le champ de bataille.
40
00:03:53,814 --> 00:03:55,781
Retourne à la ville.
41
00:03:55,849 --> 00:03:58,817
Je voudrais faire garder Laeta et ses
gens pendant mon absence.
42
00:03:58,885 --> 00:04:00,006
Pourquoi quitter ces murs
43
00:04:00,053 --> 00:04:01,854
avec tant d'incertitude à l'intérieur ?
44
00:04:04,591 --> 00:04:05,591
Tu devrais plutôt lui parler
45
00:04:05,659 --> 00:04:11,363
et réparer la fracture ?
46
00:04:11,431 --> 00:04:13,465
J'en ai assez de parler.
47
00:04:20,173 --> 00:04:22,007
Oh, tu dois apprendre notre langue.
48
00:04:22,075 --> 00:04:25,511
Tu sais à quel point elle est chaude.
49
00:04:31,352 --> 00:04:33,720
Je préfère la joie de l'ignorance.
50
00:04:33,788 --> 00:04:36,256
Comme tous hommes devraient.
51
00:04:39,360 --> 00:04:42,496
Nous partons pour la Sicile, et la
promesse de sang.
52
00:04:42,563 --> 00:04:43,897
Ce moment n'est pas opportun pour boire.
53
00:04:43,965 --> 00:04:46,633
Je ne peut qu'être d'accord
avec frère Lugo.
54
00:04:48,102 --> 00:04:49,502
J'ai peur des eaux.
55
00:04:49,570 --> 00:04:52,972
Et des monstres qui s'y cachent.
56
00:04:53,039 --> 00:04:55,641
Tout est prêt pour ton voyage,
Roi Spartacus.
57
00:04:55,708 --> 00:05:00,278
Comme prévu.
58
00:05:00,346 --> 00:05:03,247
Et beaucoup plus de provisions sont
à venir.
59
00:05:06,618 --> 00:05:08,153
Plus qu'assez pour le vin...
60
00:05:08,220 --> 00:05:11,156
et de douces lèvres autour de ta queue,
61
00:05:11,223 --> 00:05:14,926
pour lever les pensées persistantes
du Syrien.
62
00:05:14,994 --> 00:05:17,796
Vous ne naviguez pas avec nous ?
63
00:05:17,863 --> 00:05:20,097
Heracleo a des affaires plus urgentes
à régler.
64
00:05:20,165 --> 00:05:21,966
Je paie pour vos services.
65
00:05:22,034 --> 00:05:23,701
Vous payez pour mes navires.
66
00:05:23,768 --> 00:05:24,935
Et qui tiendra la barre ?
67
00:05:25,003 --> 00:05:29,739
C'est la raison pour laquelle je paie
Tryphon.
68
00:05:29,807 --> 00:05:33,109
Bon voyage, Roi Spartacus.
69
00:05:33,176 --> 00:05:39,515
Je lèverai ma coupe en votre honneur.
70
00:05:39,582 --> 00:05:40,658
Venez Capitaine.
71
00:06:10,680 --> 00:06:14,516
Rendons cette nuit inoubliable.
72
00:06:15,785 --> 00:06:16,885
Commencez !
73
00:06:33,538 --> 00:06:41,514
Tu veux te battre maintenant ?
74
00:06:41,581 --> 00:06:48,054
Où était ton désir de sang quand tu te
tenais face à Spartacus ?
75
00:06:48,122 --> 00:06:53,828
On est dans la pisse et la merde à cause
de toi.
76
00:06:53,896 --> 00:06:56,597
Parce que tu t'es enfui
comme un enfant effrayé
77
00:06:56,665 --> 00:07:01,070
face à notre ennemi.
78
00:07:01,137 --> 00:07:04,474
C'est un cruel destin qui te fais
encore respirer.
79
00:07:04,542 --> 00:07:07,477
Alors que l'homme qui est resté à mes
cotés.
80
00:07:07,545 --> 00:07:09,045
a été arraché à ce monde
81
00:07:09,113 --> 00:07:11,047
à cause de ta putain de lâcheté !
82
00:07:40,280 --> 00:07:42,781
Je ne voudrait pas voir nos réservetomber
en dessous d'un seuil raisonnable.
83
00:07:42,849 --> 00:07:45,317
Ramenez plus de grain de nos exploitations
en Sicile.
84
00:07:45,385 --> 00:07:46,953
Imperator.
85
00:07:51,025 --> 00:07:52,625
Sénateur Metellus.
86
00:07:52,693 --> 00:07:54,461
Veuillez m'excuser pour l'absence de
réception digne de ce nom.
87
00:07:54,529 --> 00:07:56,763
Je n'étais pas au courant que vous vous
aventuriez si loin
88
00:07:56,831 --> 00:07:58,999
du confort de notre mère Rome.
89
00:07:59,066 --> 00:08:00,233
Je ne cherches ni de vaines formalités
90
00:08:00,301 --> 00:08:01,935
ni de rendez-vous luxueux.
91
00:08:03,204 --> 00:08:05,505
Répondez à une simple question,
92
00:08:05,573 --> 00:08:07,074
pourquoi le sénat
vous a doté d'une armée
93
00:08:07,142 --> 00:08:08,542
si c'est pour qu'elle reste oisivement
94
00:08:08,610 --> 00:08:12,547
à une demi-journée de marche de Sinuessa ?
95
00:08:12,615 --> 00:08:14,082
Le sénat ne m'a pas doté d'une armée.
96
00:08:14,150 --> 00:08:16,618
Ils m'ont donné le commandement.
97
00:08:16,686 --> 00:08:18,821
Chaque cheval, épée, homme
que vous voyez
98
00:08:18,888 --> 00:08:22,524
a été acheté avec l'argent
de ma fortune.
99
00:08:22,591 --> 00:08:24,092
Et sera commandé par la volonté
100
00:08:24,160 --> 00:08:26,194
de Marcus Crassus lui-même.
101
00:08:26,262 --> 00:08:28,263
Et était-ce votre volonté de sonner
la retraite contre
102
00:08:28,331 --> 00:08:31,033
Spartacus lors de votre premier
affrontement ?
103
00:08:31,101 --> 00:08:32,902
Vous avez été nommé pour réparer
104
00:08:32,970 --> 00:08:34,403
les graves insultes dont nous avons
souffert contre lui.
105
00:08:34,471 --> 00:08:35,705
Et pas pour en subir d'autres
106
00:08:35,773 --> 00:08:37,440
avec de si fâcheuses nouvelles.
107
00:08:37,508 --> 00:08:41,244
Une petite escarmouche absurdement
engagée.
108
00:08:41,312 --> 00:08:43,246
Ceux qui se sont détournés de leur devoir
y ont été confronté.
109
00:08:43,314 --> 00:08:45,649
Des nouvelles qui irritent aussi les
oreilles.
110
00:08:45,716 --> 00:08:48,319
Est-ce vrai que vous avez exhumé le
spectre putride de la décimation ?
111
00:08:49,488 --> 00:08:52,724
Je ne fais que donner les leçons qui
s'imposent.
112
00:08:52,791 --> 00:08:54,993
Quand mes soldats se retrouveront à
nouveau face à Spartacus
113
00:08:55,060 --> 00:08:58,429
Ce seront les rebelles qui perdront le
moral.
114
00:08:58,497 --> 00:08:59,697
Le peuple saluera un tel événement
115
00:08:59,765 --> 00:09:02,067
avec joie.
116
00:09:02,134 --> 00:09:05,070
Comme ils ont salué la nouvelle de la
victoire de Pompey en Hispanie.
117
00:09:08,541 --> 00:09:10,041
Il a vaincu Sertorius ?
118
00:09:10,109 --> 00:09:11,676
Et sera bientôt de retour sur nos côtes
119
00:09:11,744 --> 00:09:13,044
accompagné de ses propres légions.
120
00:09:14,080 --> 00:09:15,480
Ce sera un grand réconfort...
121
00:09:15,548 --> 00:09:18,750
Si Spartacus nous harcèles encore.
122
00:09:18,818 --> 00:09:21,787
Spartacus sera écarté de nos pensées
123
00:09:21,854 --> 00:09:24,590
avec le retour de l'adolescent boucher.
124
00:09:24,658 --> 00:09:26,959
Tes paroles sont acerbes.
125
00:09:27,027 --> 00:09:29,429
Pourtant tu restes ici tranquillement
loin de ton but.
126
00:09:31,265 --> 00:09:33,600
Que voudriez-vous que je fasse ?
127
00:09:33,667 --> 00:09:36,770
Me heurter aux murs de la cité durant
de vaines attaques ?
128
00:09:36,838 --> 00:09:39,807
Je voudrais que finissiez ceci, général.
129
00:09:40,642 --> 00:09:43,044
Une fin déjà mise en place.
130
00:09:45,380 --> 00:09:48,382
César est à l'intérieur de Sinuessa,
131
00:09:48,450 --> 00:09:49,884
infiltré parmi les rebelles.
132
00:09:49,951 --> 00:09:51,485
César ?
133
00:09:51,553 --> 00:09:52,887
Vous voudriez placer notre destin
134
00:09:52,954 --> 00:09:55,289
entre les mains de ce putain de garçon
arrogant ?
135
00:09:55,357 --> 00:09:56,991
Spartacus ne mordra pas la poussière
136
00:09:57,059 --> 00:10:00,862
par la force brute, comme Pompey essaiera
sûrement.
137
00:10:00,930 --> 00:10:02,864
Il est vif d'esprit,
138
00:10:02,932 --> 00:10:04,533
et doit être battu sur son propre terrain.
139
00:10:04,601 --> 00:10:07,903
Vous parliez comme si vous admiriez
cet homme.
140
00:10:07,971 --> 00:10:09,672
Il a commencé comme esclave,
141
00:10:09,739 --> 00:10:13,576
et maintenant même le sénat trembles
devant lui.
142
00:10:13,643 --> 00:10:16,179
Je ne trouve pas de plus grande cause
d'admiration.
143
00:10:16,246 --> 00:10:18,248
Le sénat ne tremble pas...
144
00:10:18,315 --> 00:10:20,717
sauf de colère car vous n'agissez pas.
145
00:10:22,386 --> 00:10:27,323
Je ne fais qu'attendre qu'une opportunité
se présente.
146
00:10:27,390 --> 00:10:30,926
Mais si une petite force s'infiltrait
dans Sinuessa
147
00:10:30,994 --> 00:10:32,828
pour insinuer la peur...
148
00:10:32,896 --> 00:10:34,429
Combien d'hommes ?
149
00:10:34,497 --> 00:10:36,765
Avec combien d'hommes avez-vous voyagé ?
150
00:10:39,602 --> 00:10:42,404
Vous voulez ordonner à mes hommes de faire
ce que vous ne ferrez pas ?
151
00:10:42,472 --> 00:10:44,939
Je souhaiterais te faire participer à
cette grande victoire.
152
00:10:45,007 --> 00:10:48,110
Si cela ne vous intéresse pas, retournez
chez vous.
153
00:10:48,177 --> 00:10:51,692
Et laissez les affaires de guerre à ceux
qui les déclarent.
154
00:11:05,795 --> 00:11:07,162
Tu me donnes une épée ?
155
00:11:07,229 --> 00:11:11,065
Tu t'es montré digne de confiance,
Lyciscus.
156
00:11:11,133 --> 00:11:12,800
Et je voudrais te voir correctement armé,
157
00:11:12,868 --> 00:11:15,136
si jamais quelqu'un d'autre essaie de
me tuer
158
00:11:15,204 --> 00:11:17,238
Gratitude.
159
00:11:17,306 --> 00:11:19,874
J'ai hâte de pouvoir m'en servir.
160
00:11:19,942 --> 00:11:21,375
Tout comme moi.
161
00:11:21,443 --> 00:11:23,277
Une envie partagée par beaucoup.
162
00:11:23,344 --> 00:11:27,348
Bientot nous ouvrirons la porte
en grand,
163
00:11:27,416 --> 00:11:30,918
et fendrons le cul des Romains avec
des queues de circonstances.
164
00:11:32,954 --> 00:11:34,855
Et Spartacus ?
165
00:11:34,923 --> 00:11:37,191
Reviendra-t-il de son voyage au delà de
la mer pour nous aider ?
166
00:11:37,258 --> 00:11:39,593
Spartacus n'est plus parmi nous ?
167
00:11:39,661 --> 00:11:40,628
J'étais en bas sur les docks quand il
est parti
168
00:11:40,695 --> 00:11:42,830
avec Gannicus et les ciliciens.
169
00:11:43,898 --> 00:11:44,998
Tu ne le savais pas ?
170
00:11:45,066 --> 00:11:46,199
Non. Je l'ignorais.
171
00:11:46,267 --> 00:11:48,668
Il protège ces putains de romains.
172
00:11:48,736 --> 00:11:51,171
Et maintenant vogue les mers avec
Hercaleo, sans avertir personne ?
173
00:11:51,239 --> 00:11:53,039
Heracleo n'est pas avec eux.
174
00:11:53,107 --> 00:11:54,875
Il reste à Sinuessa ?
175
00:11:54,943 --> 00:11:57,511
Avec Castus.
176
00:11:57,578 --> 00:12:00,614
Ils sont là pour boire, et satisfaire
leurs besoins.
177
00:12:00,681 --> 00:12:02,549
Et Agron ?
178
00:12:02,616 --> 00:12:03,984
Est-ce qu'il caressait la queue de
Spartacus
179
00:12:04,051 --> 00:12:05,419
quand les navires prenaient le large ?
180
00:12:05,486 --> 00:12:06,520
Je ne l'ai pas vu.
181
00:12:10,058 --> 00:12:14,628
Va chercher Heracleo, et essaie d'en
savoir plus.
182
00:12:14,695 --> 00:12:16,296
Nous allons parler à Agron.
183
00:12:18,866 --> 00:12:20,800
La putain de faille s'élargit.
184
00:12:31,811 --> 00:12:34,212
Merci, pour la nourriture.
185
00:12:34,280 --> 00:12:37,949
Et la protection que vous avez octroyé
à mon peuple.
186
00:12:38,017 --> 00:12:39,685
Je ne fais que ce qu'on m'a ordonné.
187
00:12:39,752 --> 00:12:42,120
Ça reste de la gentillesse,
188
00:12:42,188 --> 00:12:43,388
très appréciée.
189
00:12:43,456 --> 00:12:46,291
Elle nous apprécie putain.
190
00:12:53,366 --> 00:12:56,102
Toi et ton peuple
191
00:12:56,169 --> 00:13:01,139
auriez été mis à mort par chacun d'entre
nous.
192
00:13:01,207 --> 00:13:04,076
Comme nous l'aurions fait pour vous.
193
00:13:06,780 --> 00:13:12,518
S'il n'y avait pas la pitié de Spartacus.
194
00:13:12,585 --> 00:13:15,321
Vas-t-en, ou je répandrai ta cervelle sur
le sol.
195
00:13:15,389 --> 00:13:17,023
Dégage toi de ce qui t'embrume l'esprit.
196
00:13:17,090 --> 00:13:19,125
Tu ne lèveras pas pas la main sur ces
gens !
197
00:13:19,192 --> 00:13:23,763
Nous n'avons rien à foutre de tes
animaux de compagnie romains.
198
00:13:23,831 --> 00:13:26,933
Pourquoi Spartacus a-t-il quitté la cité ?
199
00:13:27,000 --> 00:13:28,040
Où as-tu entendu parler de ça ?
200
00:13:28,102 --> 00:13:29,836
Donne moi une putain de réponse.
201
00:13:29,903 --> 00:13:32,472
Demande lui à son retour.
202
00:13:32,540 --> 00:13:35,976
Je croyais Spartacus plus qu'un lâche
203
00:13:36,043 --> 00:13:38,979
qui garde ses secrets et ses plans pour
lui.
204
00:13:39,046 --> 00:13:41,548
Comme tu as planifié la massacre des
romains contre ses ordres ?
205
00:13:41,616 --> 00:13:43,784
Ils sont l'ennemi.
206
00:13:43,851 --> 00:13:46,654
Ils ne sont pas différents de ceux dont
nous avons souffert étant esclaves.
207
00:13:50,058 --> 00:13:55,363
Ou ceux qui ont pris la vie de ton frère.
208
00:13:55,431 --> 00:13:57,966
C'était un temps où tu suivait ton propre
coeur
209
00:13:58,033 --> 00:13:59,834
pour te battre.
210
00:13:59,902 --> 00:14:01,903
Que te dit-il ?
211
00:14:11,046 --> 00:14:13,281
Que nous sommes des hommes différents
maintenant?
212
00:14:18,154 --> 00:14:20,188
Pas tous.
213
00:14:23,259 --> 00:14:26,562
Dis à Spartacus que je veux lui parler,
quand il reviendra.
214
00:14:50,619 --> 00:14:54,021
J'ai été témoin de beaucoup de tes plans
insensés.
215
00:14:54,089 --> 00:14:57,624
Jamais je n'avait imaginé qu'ils nous
guideraient de l'autre coté des mers.
216
00:14:57,692 --> 00:15:00,895
La dernière fois qu'il m'a inclut dans
ses plans, j'étais enchainé.
217
00:15:02,664 --> 00:15:03,931
Attaché au sol par les romains.
218
00:15:03,999 --> 00:15:05,966
Ma femme arrachée à mes bras.
219
00:15:06,034 --> 00:15:08,403
Une chose qu'ils regretteront
éternellement.
220
00:15:08,470 --> 00:15:12,140
Ça je n'en doute pas.
221
00:15:12,208 --> 00:15:13,208
Pourtant, je ne suis plus sûr
222
00:15:13,242 --> 00:15:17,312
de tes intentions actuelles.
223
00:15:17,380 --> 00:15:19,648
Crixus qui court la cité sans contrôle,
224
00:15:19,715 --> 00:15:22,551
Crassus qui menace à l'extérieur.
225
00:15:22,618 --> 00:15:26,021
Ce n'est pas le moment d'attaquer les
réserves de blés en Sicile.
226
00:15:26,088 --> 00:15:31,126
Heraleo a parlé de grosses cargaisons
en préparation.
227
00:15:31,194 --> 00:15:33,896
Je supprimerai l'homme lui-même,
228
00:15:33,964 --> 00:15:34,997
et non pas sa bourse.
229
00:15:35,065 --> 00:15:37,366
La nourriture est destinée a
nourrir son armée.
230
00:15:37,434 --> 00:15:40,036
L'accaparer nous permettra de les
affaiblir,
231
00:15:40,104 --> 00:15:42,639
et de forcer Crassus à suivre notre plan.
232
00:15:42,706 --> 00:15:43,806
Un excellent plan.
233
00:15:46,110 --> 00:15:48,345
Mais que peut-être vous auriez voulu
mener à bien sans m'en parler,
234
00:15:48,412 --> 00:15:50,147
si le vin ne vous tournait pas la tête.
235
00:15:52,550 --> 00:15:54,651
Un homme doit tout faire pour protéger
celui qu'il peut serrer dans ses bras
236
00:15:54,719 --> 00:15:56,787
face à toute la merde qu'un simple
jour peut apporter.
237
00:15:56,854 --> 00:15:59,923
Je vous tiens vers l'estime la plus élevée.
238
00:15:59,991 --> 00:16:02,359
Comme le plus loyal à notre cause...
239
00:16:02,426 --> 00:16:03,727
si je devais tomber.
240
00:16:05,730 --> 00:16:08,465
Tu connais mon avis sur ce sujet.
241
00:16:08,533 --> 00:16:10,300
Je ne suis pas un leader.
242
00:16:10,368 --> 00:16:12,836
Tu t'es montré plus digne de ce rang que
Crixus,
243
00:16:12,904 --> 00:16:14,939
quand les rues ruisselaient de sang
innocent.
244
00:16:15,006 --> 00:16:16,841
Si Naevia ne m'avait pas assommé,
245
00:16:16,908 --> 00:16:19,611
j'aurais peut-être fait de même.
246
00:16:19,678 --> 00:16:21,679
Non.
247
00:16:21,747 --> 00:16:22,847
Tu ne l'aurais pas fait.
248
00:16:27,453 --> 00:16:29,187
Ils viennent pour débarquer.
249
00:16:30,623 --> 00:16:33,291
Et tuer des putains de romains.
250
00:16:41,167 --> 00:16:43,334
Peut-être qu'un jour tu trouveras une
raison qui te sied plus,
251
00:16:44,837 --> 00:16:46,738
pour assumer le rôle que tu mérites.
252
00:16:46,806 --> 00:16:49,440
Et peut-être que je vais mourir cette
nuit même.
253
00:16:49,508 --> 00:16:52,177
Et te laisser pleurer avec les autres
femmes.
254
00:17:01,820 --> 00:17:03,921
Restez en formation !
255
00:17:47,498 --> 00:17:49,399
Tu veux nous quitter ?
256
00:17:49,467 --> 00:17:51,734
Sanus vous guidera !
257
00:18:00,543 --> 00:18:03,512
Crassus nous a bien pourvus.
258
00:18:03,580 --> 00:18:05,047
Il n'y a pas d'issue.
259
00:18:05,115 --> 00:18:06,716
Tous mort.
260
00:18:06,783 --> 00:18:09,619
Allons voir ce qu'il a encore a nous
offrir cette nuit.
261
00:18:28,239 --> 00:18:31,975
J'ai regardé dans ses yeux, il n'est
plus le garçon que j'ai connu.
262
00:18:32,042 --> 00:18:36,579
J'ai remarqué une froide distance dans
son regard.
263
00:18:36,647 --> 00:18:38,882
Tu devrais lui parler, et le ramener
près de toi,
264
00:18:38,950 --> 00:18:40,750
là où il doit être.
265
00:18:40,818 --> 00:18:43,887
Il n'y a rien que je ne désire plus.
266
00:18:43,954 --> 00:18:45,822
Mais il doit trouver sa propre voie,
267
00:18:45,890 --> 00:18:48,958
ou être perdu à jamais.
268
00:18:49,026 --> 00:18:50,727
Bien sûr.
269
00:18:50,795 --> 00:18:53,863
C'est mon coeur qui parle, pas mon esprit.
270
00:18:53,931 --> 00:18:57,167
C'est un dur fardeau, voir quelqu'un qu'on
aime tant partir à la dérive.
271
00:18:57,235 --> 00:19:00,570
Je ne peux pas le faire sentir bienvenu.
272
00:19:04,342 --> 00:19:10,747
Mais tu dois sembler aussi brillant que
l'étoile polaire,
273
00:19:11,816 --> 00:19:13,918
constant dans ses conseils.
274
00:19:16,388 --> 00:19:18,256
Je ferrais n'importe quoi pour alléger
les souffrances,
275
00:19:18,324 --> 00:19:21,460
du père comme du fils.
276
00:19:29,068 --> 00:19:32,603
Quand tu es dans mes bras,
277
00:19:32,671 --> 00:19:35,206
rien n'a plus d'importance.
278
00:19:35,274 --> 00:19:37,341
Tu me trouveras toujours dans tes bras.
279
00:19:37,409 --> 00:19:40,111
Jusqu'à ce que les Dieux descendent des
cieux.
280
00:20:29,263 --> 00:20:32,699
Au final le putain de dé de la chance.
281
00:20:32,767 --> 00:20:36,903
Je vais rendre ce que tu as volé à son
propriétaire.
282
00:20:36,971 --> 00:20:42,242
Je vais plutôt aller pisser mon vin.
283
00:20:43,244 --> 00:20:46,080
La nuit vient de tomber, et les putains
sont jeunes.
284
00:20:46,147 --> 00:20:50,551
Linger, veille à ce qu'elles soient
suffisamment âgées.
285
00:20:50,619 --> 00:20:53,388
Un autre jeu, alors.
286
00:20:53,456 --> 00:20:56,024
Je suis venu pour une victoire facile,
287
00:20:56,092 --> 00:20:58,226
je voudrais vraiment m'amuser avec elles.
288
00:20:59,529 --> 00:21:03,064
Tous profiteraient aussi bien
de leurs affaires avec Spartacus.
289
00:21:03,132 --> 00:21:08,203
Je crains que bientôt l'envie du sang
ne remplace l'envie d'argent,
290
00:21:08,270 --> 00:21:12,907
quand les nouvelles de la rencontre du roi fou des rebelles en Sicile
291
00:21:12,975 --> 00:21:15,811
C'est quelque chose qui trouble
les pensées.
292
00:21:15,878 --> 00:21:19,181
Et Spartacus commandant votre bâtiment,
293
00:21:19,248 --> 00:21:23,852
vous contraignant à appareiller puis
à accoster vers une réussite incertaine.
294
00:21:23,920 --> 00:21:27,389
Une décision prise par
ses putains de convictions,
295
00:21:31,127 --> 00:21:34,330
Mettre aux participations
de l'homme le plus riche
296
00:21:34,397 --> 00:21:36,966
Dans toute la république
297
00:21:37,034 --> 00:21:42,072
est une invitation aux calamités
et aux destructions.
298
00:21:42,139 --> 00:21:45,542
Spartacus se dresse contre Crassus
en Sicile ?
299
00:21:45,610 --> 00:21:49,012
Je voudrais me vider la tête et la queue,
300
00:21:49,080 --> 00:21:52,583
avant que plus de merde sorte de la
bouche de mauvaises langues.
301
00:21:52,651 --> 00:21:54,218
Avancez très chere.
302
00:21:54,286 --> 00:21:55,920
Allez venez.
303
00:21:55,987 --> 00:21:59,089
Je pense que Crixus désirerait vivement
apprendre ça.
304
00:22:02,293 --> 00:22:04,094
Pause.
305
00:22:04,161 --> 00:22:08,665
Allons voir ce que les eaux siciliennes
ont encore à offrir.
306
00:22:08,733 --> 00:22:10,433
Je pensais justement la même chose.
307
00:22:24,082 --> 00:22:25,616
Vous devez manger.
308
00:22:27,686 --> 00:22:30,689
L'homme s'indigne de ce que nous vivions
encore.
309
00:22:30,757 --> 00:22:33,325
Vous n'êtes pas des objets soumis à son
bon plaisir.
310
00:22:35,128 --> 00:22:36,829
Agron, arrête un moment.
311
00:22:36,896 --> 00:22:38,096
Spartacus est attendu sur les docks.
312
00:22:38,164 --> 00:22:39,197
Je saluerais son retour.
313
00:22:39,265 --> 00:22:40,833
Et j'aurais bien besoin d'aide pour lui
parler.
314
00:22:40,900 --> 00:22:43,035
Mais je n'en ai pas envie.
315
00:22:43,102 --> 00:22:44,982
C'est une qualité commune chez les hommes
à l'est du Rhin.
316
00:22:45,004 --> 00:22:47,873
De fuir le combat ?
317
00:22:47,941 --> 00:22:49,875
Non.
318
00:22:49,943 --> 00:22:51,543
Mais un Syrien m'a appris à chier
319
00:22:51,611 --> 00:22:53,412
des mensonges et les faire passer pour le
plus doux des nectars.
320
00:22:53,446 --> 00:22:54,613
Je n'ai jamais été déloyal envers toi.
321
00:22:54,680 --> 00:22:55,947
Tu étais avec Castus.
322
00:22:56,015 --> 00:22:58,783
Après que je t'ai ordonné de rester loin
de lui.
323
00:22:58,851 --> 00:23:00,852
Ordonné ?
324
00:23:00,920 --> 00:23:03,855
Le collier qui autrefois enserrais mon
cou est loin dans ma mémoire.
325
00:23:03,923 --> 00:23:06,391
Ne pense pas que je vais le remettre
pour toi.
326
00:23:06,459 --> 00:23:08,560
Ne t'énerve pas.
327
00:23:08,628 --> 00:23:10,028
Si j'avais été découvert
avec le Cilicien
328
00:23:10,096 --> 00:23:12,464
après la promesse que je t'ai faite
tu aurais été saisi par la même passion.
329
00:23:12,532 --> 00:23:13,772
J'ai croisé Castus dans la rue
330
00:23:13,833 --> 00:23:16,602
alors que Crixus et les autres ont perdus la tête.
331
00:23:16,669 --> 00:23:17,869
Nous nous sommes sacrifiés pour
toi et Spartacus.
332
00:23:22,375 --> 00:23:26,045
Et je suis supposé croire que parmis tous
ceux présent dans la cité
333
00:23:26,112 --> 00:23:28,280
il est apparu miraculeusement de ton côté ?
334
00:23:28,348 --> 00:23:30,349
Comme je te croirais.
335
00:23:31,618 --> 00:23:33,686
Sur n'importe quel sujet.
336
00:23:35,355 --> 00:23:38,824
Agron, nous avons un putain de problème.
337
00:23:42,361 --> 00:23:44,863
Combien sont passés par la colline ?
338
00:23:44,931 --> 00:23:46,598
J'en ai compté une trentaine.
339
00:23:46,666 --> 00:23:49,401
Peut-être plus cachés par la brume
matinale.
340
00:23:49,469 --> 00:23:50,669
Éclaireurs.
341
00:23:50,736 --> 00:23:53,538
Ils sont trop peu nombreux pour être
dangereux.
342
00:23:57,977 --> 00:24:04,582
Bientôt ils seront nombreux, leurs légions
s'écrasant sur nous.
343
00:24:04,650 --> 00:24:06,584
Alors nous devrions leur
envoyer un aperçu
344
00:24:06,652 --> 00:24:08,853
de l'inconscience d'une telle tentative.
345
00:24:08,920 --> 00:24:12,789
Rassembler les armes,
et préparez vous à ouvrir la porte !
346
00:24:14,292 --> 00:24:16,793
Spartacus n'acceptera pas une attaque idiote contre Crassus.
347
00:24:16,861 --> 00:24:20,330
Alors qu'il mène un assaut contre
celui-ci en Sicile?
348
00:24:20,398 --> 00:24:23,033
Il va vers Crassus,
349
00:24:23,100 --> 00:24:25,202
pendant que nous nous astiquons la queue.
350
00:24:26,671 --> 00:24:30,039
Laisse nous montrer à Crassus
que tout l'argent du monde
351
00:24:30,107 --> 00:24:33,376
n'empêchera pas son sang de couler!
352
00:24:35,546 --> 00:24:39,515
Tu ne dirige pas ces gens.
353
00:24:39,583 --> 00:24:41,784
Peut être qu'il est temps
que je le fasse.
354
00:24:43,487 --> 00:24:45,054
Crixus !
355
00:24:50,226 --> 00:24:52,227
Pourquoi êtes-vous rassemblés dans
l'intention de vous rebeller ?
356
00:24:52,295 --> 00:24:55,330
Pour aller à la rencontre des romains,
rassemblés en haut de la colline.
357
00:24:55,398 --> 00:24:58,634
Il a donné l'ordre d'ouvrir la porte.
358
00:24:58,702 --> 00:24:59,935
J'aimerais voir cet ordre exécuté.
359
00:25:02,606 --> 00:25:04,506
Enfin il a retrouvé la raison.
360
00:25:04,574 --> 00:25:08,510
Et bien tu me trompes.
361
00:25:08,578 --> 00:25:11,146
Je ne donne pas d'ordre pour attaquer
les hommes de Crassus.
362
00:25:11,214 --> 00:25:13,448
Alors que propose-tu de faire ?
363
00:25:13,516 --> 00:25:16,852
Je voudrais voir ce qu'il reste de nos
hôtes romains relâchés.
364
00:25:21,156 --> 00:25:22,590
Tu les as libéré ?
365
00:25:22,658 --> 00:25:24,058
Tu as perdu la tête.
366
00:25:24,126 --> 00:25:28,096
Tout comme tu as perdu ta voix dans
toutes les décisions d'importance.
367
00:25:32,201 --> 00:25:37,004
Essaie d'ouvrir la porte
avant mon ordre.
368
00:25:37,072 --> 00:25:40,608
Et tu les trouveras pour toujours
fermées derrière toi.
369
00:26:10,404 --> 00:26:12,338
On dirait une autre vie.
370
00:26:12,406 --> 00:26:13,640
Quand nous étions liés par la chaleur
371
00:26:13,708 --> 00:26:16,943
de la villa de ton père.
372
00:26:17,011 --> 00:26:19,446
Pour certains c'était un endroit froid.
373
00:26:21,583 --> 00:26:23,650
Depuis quand n'as tu pas mangé ?
374
00:26:23,718 --> 00:26:25,585
Peu importe.
375
00:26:25,653 --> 00:26:28,421
Rien ne compte plus pour moi.
376
00:26:28,489 --> 00:26:30,190
Viens profiter du confort
de ma tente,
377
00:26:30,257 --> 00:26:32,258
et détourne-toi de ce lieu sans pitié.
378
00:26:35,329 --> 00:26:37,764
Je reste avec mes hommes.
379
00:26:37,832 --> 00:26:40,901
Comme l'Imperator le voudrait.
380
00:26:40,968 --> 00:26:46,373
Ton père tient plus à toi
que tu ne le penses.
381
00:26:46,440 --> 00:26:50,210
Il te tend la main à travers moi.
382
00:26:52,514 --> 00:26:54,781
Tu viens me voir sur son ordre ?
383
00:26:54,849 --> 00:26:57,817
Il a choisit de faire ce geste.
384
00:26:57,885 --> 00:27:00,287
Tout comme tu dois choisir de le
recevoir.
385
00:27:20,307 --> 00:27:22,175
Et pour vos hommes qui se sont dressés
contre nous ?
386
00:27:22,242 --> 00:27:24,110
Ils veulent maintenant nous voir vivre ?
387
00:27:24,178 --> 00:27:29,182
Ils ne sont plus mes hommes, et ne
tolèrent pas la raison.
388
00:27:29,250 --> 00:27:31,285
Je vous verrais depuis la ville,
389
00:27:31,352 --> 00:27:33,086
et loin de leur courroux.
390
00:27:33,154 --> 00:27:35,122
aurais-tu de la compassion
391
00:27:35,190 --> 00:27:37,157
à l'avance de malheureux évènements
392
00:27:37,225 --> 00:27:38,992
Nous avons tous les deux été
blessés par eux.
393
00:27:39,060 --> 00:27:41,094
Vous avez souffert mais ce n’était
qu'une démangeaison agaçante.
394
00:27:41,162 --> 00:27:42,162
N'essaie pas de
dramatiser la chose
395
00:27:42,230 --> 00:27:43,363
en parlant de membres estropiés.
396
00:27:43,431 --> 00:27:45,432
Je ne cherche rien, excepté la séparation de nos chemins
397
00:27:45,500 --> 00:27:48,502
De toi, et de ceux qui désobéïront à mon commandement
398
00:27:50,972 --> 00:27:53,841
Tu forçais Crixus et les autres de
Sinuessa ?
399
00:27:53,909 --> 00:27:56,244
Ils resteraient dans des murs maudits.
400
00:27:56,311 --> 00:27:58,946
Je vais partir pour la Sicile avec
ceux qui sont toujours loyaux
401
00:27:59,014 --> 00:28:00,581
et vers les sommets au-delà.
402
00:28:00,649 --> 00:28:03,017
Le puissant Spartacus.
403
00:28:03,085 --> 00:28:04,853
Défendant une noble cause.
404
00:28:04,920 --> 00:28:07,622
Oui mais j'ai choisi
un autre chemin.
405
00:28:07,690 --> 00:28:12,161
Parsemé de sang
à chacun de vos pas.
406
00:28:12,229 --> 00:28:13,963
La voix de Rome.
407
00:28:14,030 --> 00:28:16,999
Sois reconnaissante que
je quitte ses rives.
408
00:28:17,067 --> 00:28:20,569
Et pries les Dieux que jamais
je ne revienne.
409
00:28:29,046 --> 00:28:30,012
Ramenez-les.
410
00:28:30,080 --> 00:28:31,814
Dégagez ! N'approchez pas !
411
00:28:34,851 --> 00:28:37,287
On aura ta tête un jour !
412
00:28:42,559 --> 00:28:46,469
Soyons bénits
Spartacus est un fou.
413
00:28:52,736 --> 00:28:54,404
Écarte-toi.
414
00:29:29,676 --> 00:29:30,842
Tu nous mets tous en danger !
415
00:29:30,910 --> 00:29:32,811
C'est le prix de la victoire !
416
00:29:32,879 --> 00:29:34,613
En relâchant nos ennemis ?
417
00:29:34,680 --> 00:29:36,014
Ta colère se perd au vent.
418
00:29:36,082 --> 00:29:37,716
Crassus est notre véritable ennemi.
419
00:29:37,784 --> 00:29:40,352
Et tu livre des armes aux mains
qui les attendent.
420
00:29:40,419 --> 00:29:42,654
Laeta et les autres sont restés
trop longtemps parmi nous.
421
00:29:42,722 --> 00:29:45,290
Ce qu'ils ont pu entendre ou voir...
422
00:29:45,358 --> 00:29:47,992
Ils ont vu sur deux frères divisés.
423
00:29:48,060 --> 00:29:49,928
Un gouffre que nous devons combler.
424
00:29:49,995 --> 00:29:52,096
Qui s'élargit pourtant par
tes plans en Sicile.
425
00:29:52,164 --> 00:29:54,666
Une chose que Crassus croira aussi.
426
00:29:54,734 --> 00:29:56,501
Quand Laeta lui en parlera.
427
00:29:59,472 --> 00:30:03,841
Tu la relâches pour qu'il connaisse
tes plans?
428
00:30:03,909 --> 00:30:05,977
Et quand il bougera pour les empêcher...
429
00:30:06,044 --> 00:30:09,013
Nous verrons la fin de
l'homme et ses légions.
430
00:30:14,119 --> 00:30:16,254
La flotte d'Heracleo emmènera
la moitié de nos hommes
431
00:30:16,321 --> 00:30:17,455
jusqu'en Sicile.
432
00:30:17,523 --> 00:30:18,723
Sanus et une poignée d'hommes
de confiance pour s'assurer
433
00:30:18,790 --> 00:30:20,691
que les Ciliciens respectent
le marché.
434
00:30:20,759 --> 00:30:22,226
Dois-je rester dans la cité?
435
00:30:22,294 --> 00:30:24,628
Avec ceux connus pour t'être loyal.
436
00:30:24,696 --> 00:30:27,832
Du moins, c'est ce que Crassus croira.
437
00:30:27,899 --> 00:30:30,034
Les corps des romains que nous avons
salés seront vêtus comme nous,
438
00:30:30,101 --> 00:30:33,504
et placés pour donner
l'illusion d'une présence.
439
00:30:33,572 --> 00:30:35,605
Tu mèneras tes forces vers
la porte nord
440
00:30:35,673 --> 00:30:37,107
et traversera le crête Melia,
441
00:30:37,175 --> 00:30:39,176
pendant que nous prendrons le grain que
Crassus garde sur l'île.
442
00:30:39,243 --> 00:30:40,377
Il n'aura pas d'autre choix que
de séparer ses hommes
443
00:30:40,445 --> 00:30:42,179
pour protéger son approvisionnement.
444
00:30:42,246 --> 00:30:44,114
Diviser ses légions...
445
00:30:44,182 --> 00:30:45,816
En te donnant le temps de franchir
la crête...
446
00:30:45,884 --> 00:30:47,451
et de tomber sur les forces
qu'il lui reste
447
00:30:47,518 --> 00:30:50,153
alors qu'ils te croiront encore
à l'intérieur des murs de la cité.
448
00:30:50,221 --> 00:30:52,456
Je n'aurais pas assez d'hommes
pour le vaincre.
449
00:30:52,523 --> 00:30:53,490
Tout seul, peut-être.
450
00:30:53,558 --> 00:30:56,260
Mais tu ne seras pas seul.
451
00:30:56,327 --> 00:30:57,694
Nous partirons de Sicile
452
00:30:57,762 --> 00:31:00,097
après que les hommes de Crassus
auront débarqués pour nous affronter.
453
00:31:00,164 --> 00:31:04,068
Et par la mer nous devons rejoindre nos Frères.
454
00:31:06,838 --> 00:31:11,475
Nous fondrons des deux côtés sur
les forces de Crassus affaiblies.
455
00:31:11,543 --> 00:31:13,511
Tu savais cela quand nous avons discuté ?
456
00:31:13,578 --> 00:31:15,246
Seul Agron est dans la confidence.
457
00:31:15,313 --> 00:31:16,280
Gannicus a été mis au courant
458
00:31:16,348 --> 00:31:19,450
quand nous revenions de la mer.
459
00:31:19,518 --> 00:31:21,519
Je ne peux pas risquer que Laeta et les autres
460
00:31:21,586 --> 00:31:23,454
découvrent le véritable but.
461
00:31:23,522 --> 00:31:24,488
Putain de merde !
462
00:31:24,556 --> 00:31:26,891
Tu as été désagréable récemment
463
00:31:26,958 --> 00:31:28,993
Certains se demandent pourquoi toi
et ta femme vous êtes écartés?
464
00:31:29,060 --> 00:31:31,128
Nous devons oublier cela.
465
00:31:31,196 --> 00:31:32,930
Ou tomber.
466
00:31:36,736 --> 00:31:37,836
Diotimus a parlé d'un pont
467
00:31:37,903 --> 00:31:40,638
qui est infranchissable en cette fin de saison.
468
00:31:40,706 --> 00:31:43,207
Chose que les romains croiront aussi.
469
00:31:43,275 --> 00:31:46,311
Tu vas leur prouver leur grave erreur.
470
00:31:46,378 --> 00:31:48,513
Une leçon qu'il me tarde d'enseigner.
471
00:31:50,616 --> 00:31:52,517
Vois notre peuple débarquer discrètement.
472
00:31:52,584 --> 00:31:54,652
Et reviens vite.
473
00:31:54,720 --> 00:31:56,854
Je vais essayer de ne pas tuer
trop de romains
474
00:31:56,922 --> 00:31:58,556
en attendant que tu arrives.
475
00:32:01,293 --> 00:32:03,427
Tu as eu ta dose de femme et d'alcool ?
476
00:32:03,495 --> 00:32:04,796
Je suis un homme de la mer.
477
00:32:04,863 --> 00:32:06,931
Et je ne dépend pas de cela.
478
00:32:06,999 --> 00:32:09,100
Si Castus se réveille un jour de sa boisson.
479
00:32:09,167 --> 00:32:11,869
appelle nous et nous reviendrons
pour lui.
480
00:32:11,937 --> 00:32:13,538
Merci, pour tout ce que tu as fait.
481
00:32:13,605 --> 00:32:15,039
Je n'ai aucun mérite.
482
00:32:15,107 --> 00:32:16,307
J'agis pour l'argent,
483
00:32:16,375 --> 00:32:18,042
et son pesant d'or dans mes mains.
484
00:32:18,110 --> 00:32:19,343
Dès ton retour.
485
00:32:20,045 --> 00:32:22,546
Un jour glorieux pour tous.
486
00:32:22,614 --> 00:32:23,647
À ce jour.
487
00:32:23,715 --> 00:32:25,783
Roi Spartacus.
488
00:32:29,754 --> 00:32:31,722
C'est un plan de fou.
489
00:32:33,525 --> 00:32:35,559
Ceux que je préfère.
490
00:32:37,162 --> 00:32:39,163
Tu estimes les efforts
au Nord judicieux ?
491
00:32:39,230 --> 00:32:42,032
Oui, Imperator.
492
00:32:42,100 --> 00:32:44,969
Attendons alors l'aide des Dieux.
493
00:32:45,036 --> 00:32:48,405
Si vôtre dessein est
de croire en eux...
494
00:32:48,473 --> 00:32:49,940
Alors considérez la valeur de ceci.
495
00:32:52,711 --> 00:32:56,247
Spartacus a relâché
les prisonniers de Sinuessa.
496
00:32:56,314 --> 00:32:58,155
En voici une dont la parole
497
00:32:58,183 --> 00:32:59,617
est d'un grand intérêt.
498
00:33:01,320 --> 00:33:03,454
Viens.
Parlons,
499
00:33:03,522 --> 00:33:06,257
et trouvons plus de valeur
à ton intelligence.
500
00:33:09,962 --> 00:33:12,897
Spartacus et ses hommes
naviguent vers la Sicile.
501
00:33:12,965 --> 00:33:14,065
Et les autres ?
502
00:33:14,133 --> 00:33:15,166
Séparés d'eux,
503
00:33:15,234 --> 00:33:16,434
et encore dans la ville.
504
00:33:16,502 --> 00:33:17,902
Voilà notre chance !
505
00:33:17,970 --> 00:33:20,805
Sinuessa n'est que peu défendue.
506
00:33:20,873 --> 00:33:22,273
Semble t-il.
507
00:33:22,341 --> 00:33:24,275
La chute de ta ville a t-elle
508
00:33:24,343 --> 00:33:26,044
engendré de grandes souffrances ?
509
00:33:26,112 --> 00:33:29,214
Bien au-delà des mots.
510
00:33:29,281 --> 00:33:30,582
Cependant tu as survécu.
511
00:33:30,649 --> 00:33:33,751
Une bénédiction des plus heureuses.
512
00:33:33,819 --> 00:33:36,588
Accordée sur le nom seul
de femme de l'édile.
513
00:33:36,655 --> 00:33:37,589
Tu es toujours mariée à Ennius ?
514
00:33:37,656 --> 00:33:38,623
Je ne vois pas le rapport.
515
00:33:38,691 --> 00:33:40,125
Réponds.
516
00:33:40,192 --> 00:33:43,328
Quand il était encore de ce monde, oui.
517
00:33:43,396 --> 00:33:44,730
Spartacus le savait, et m'a forcé
518
00:33:44,798 --> 00:33:46,899
à l'aider pour l'accord
avec les Ciliciens.
519
00:33:48,535 --> 00:33:49,969
Tu as aidé l'homme qui t'as volé
520
00:33:50,037 --> 00:33:52,138
la vie de ton mari,
dans le but de sauver la tienne ?
521
00:33:52,206 --> 00:33:55,542
Pour sauvez autant des miens
qui respiraient encore.
522
00:33:55,609 --> 00:33:57,477
Je le referai encore.
523
00:34:00,214 --> 00:34:01,515
Imperator.
524
00:34:03,585 --> 00:34:05,085
La femme donne des informations vitales.
525
00:34:06,121 --> 00:34:08,322
Pourquoi continuez-vous à rester les bras croisés ?
526
00:34:08,390 --> 00:34:11,892
Comme je l'ai dit, j'attendais une
opportunité, qui se présente maintenant.
527
00:34:11,960 --> 00:34:13,527
Je vous remercie pour ces pensées.
528
00:34:13,595 --> 00:34:16,797
Nous manquerons aux paroles de nouveau,
Une fois que nous reprendrons votre ville.
529
00:34:16,865 --> 00:34:18,432
Préparons-nous à avancer.
530
00:34:26,375 --> 00:34:28,042
Tu as du vin ?
531
00:34:28,110 --> 00:34:30,111
De Farlerne.
532
00:34:30,178 --> 00:34:32,947
Un cadeau de ton père.
533
00:34:33,015 --> 00:34:35,683
Viens, partageons une coupe.
534
00:34:40,723 --> 00:34:43,858
Les légions ont été appelées à la formation.
535
00:34:43,926 --> 00:34:47,095
Je prie pour que ça leur soit un signe favorable.
536
00:34:47,163 --> 00:34:48,363
Que la guerre soit bientôt finie,
537
00:34:48,397 --> 00:34:50,832
et que nous puissions retourner à la maison.
538
00:34:50,900 --> 00:34:54,502
Pour être honorés de gloire et de lauriers.
539
00:34:54,570 --> 00:34:59,307
Pour l'Imperator et les hommes qui le servent encore.
540
00:34:59,375 --> 00:35:01,910
Partir sans son fils adoré
541
00:35:01,978 --> 00:35:03,945
pèse sur son coeur.
542
00:35:04,013 --> 00:35:07,516
Je ne parle pas de moi.
543
00:35:07,583 --> 00:35:11,420
Mais de ceux privés de vie
par une commande immodérée.
544
00:35:11,487 --> 00:35:15,991
Sache qu'elle n'a pas été donnée à la
légère.
545
00:35:16,058 --> 00:35:19,094
Ni sans remords.
546
00:35:19,162 --> 00:35:22,431
Je voudrais avoir tiré cette pierre,
547
00:35:22,498 --> 00:35:24,433
et être tombé à la place de Sabinus
548
00:35:24,500 --> 00:35:25,901
Vous ne pensez pas ce que vous dites.
549
00:35:27,603 --> 00:35:31,573
Le monde ne continuerait-il pas de tourner
en mon absence ?
550
00:35:31,640 --> 00:35:33,274
Le général ne continuerait-il pas son
chemin
551
00:35:33,342 --> 00:35:35,644
vers la fin qu'il désire,
552
00:35:35,711 --> 00:35:39,314
sans avoir à traîner le poids d'une
constante déception ?
553
00:35:39,382 --> 00:35:42,717
Ton père t'aime, Tiberius.
554
00:35:46,255 --> 00:35:48,256
Il semble qu'il t'aime plus.
555
00:35:50,759 --> 00:35:54,462
Une chose loin de la vérité.
556
00:36:01,003 --> 00:36:07,809
Tout sera comme il se doit, petit maître.
557
00:36:07,877 --> 00:36:11,279
Tout sera comme il se doit...
558
00:36:16,685 --> 00:36:18,820
Mes excuses.
559
00:36:18,887 --> 00:36:20,054
Tu te méprends sur mes intentions.
560
00:36:24,326 --> 00:36:26,460
Non.
561
00:36:26,528 --> 00:36:30,097
Tu te trompes sur les miennes.
562
00:36:30,165 --> 00:36:33,434
Il m'a pris quelque chose.
563
00:36:33,502 --> 00:36:35,403
Et je veux quelque chose en retour...
564
00:36:40,408 --> 00:36:41,842
Arrête ça...
Tiberius...
565
00:36:44,146 --> 00:36:47,314
Tu oublies où est ta place.
566
00:36:47,382 --> 00:36:50,217
Malgré tes fines nominations
et ta valeur élevée,
567
00:36:50,285 --> 00:36:53,754
tu es encore une esclave.
568
00:36:53,822 --> 00:36:56,303
Et tu vas faire comme je te l'ordonne.
569
00:37:40,201 --> 00:37:42,202
Fais monter toutes les amphores de poix
en haut des murs.
570
00:37:42,269 --> 00:37:44,871
Crixus pourrait en avoir besoin sur la
crête.
571
00:37:44,939 --> 00:37:47,140
Vertiscus ! Correus !
Avec moi !
572
00:37:57,085 --> 00:37:58,919
Avancez.
573
00:37:58,987 --> 00:38:00,660
Continuez d'avancer.
574
00:38:06,727 --> 00:38:08,462
Avancez. Avancez.
575
00:38:08,529 --> 00:38:09,996
Avancez !
576
00:38:10,064 --> 00:38:11,632
Litaviccus.
577
00:38:11,699 --> 00:38:13,801
Mène-la en sécurité à son campement.
578
00:38:15,137 --> 00:38:16,938
Tout ce dont on a pu mettre la main dessus.
579
00:38:17,005 --> 00:38:18,105
Plus rien dans la ville.
580
00:38:18,173 --> 00:38:19,840
Je prie pour que nous en ayons assez.
581
00:38:19,908 --> 00:38:21,742
Je prie pour que nous ayons assez de vin.
582
00:38:26,448 --> 00:38:30,786
Nous forgeons le voyage vers
de nouveaux commencements.
583
00:38:30,854 --> 00:38:32,921
J'aimerai de même prendre un nouveau
départ dans notre relation.
584
00:38:32,989 --> 00:38:34,590
Pourriez-vous maintenant ?
585
00:38:34,658 --> 00:38:36,559
Ton ami, le forgeron.
586
00:38:36,626 --> 00:38:37,993
Quoiqu'il ait forcé ma main,
587
00:38:38,061 --> 00:38:40,996
Je le sais maintenant,
588
00:38:41,064 --> 00:38:43,433
Il ne méritait pas un tel sort.
589
00:38:43,500 --> 00:38:46,703
Et ta main à t-elle été forcée
quand tu as fait assaut sur moi ?
590
00:38:46,770 --> 00:38:49,338
N'aurais-tu pas fais de même ?
591
00:38:49,406 --> 00:38:52,542
pour protéger celle que tu aimes ?
592
00:38:52,610 --> 00:38:56,412
Tu es une vrai guerrière maintenant,
Naevia.
593
00:38:56,480 --> 00:38:58,915
Portes tes mains sur moi à nouveau pour une quelconque raison,
594
00:38:58,982 --> 00:39:01,684
et je te traiterai comme un ennemi.
595
00:39:04,721 --> 00:39:06,555
Continuez d'avancer !
596
00:39:06,623 --> 00:39:07,656
Bougez !
597
00:39:07,724 --> 00:39:08,790
Bougez !
598
00:39:11,894 --> 00:39:13,094
Bougez !
599
00:39:13,162 --> 00:39:14,229
Continuez à avancer !
600
00:39:15,331 --> 00:39:16,732
Rues dégagées !
Sortez !
601
00:39:25,074 --> 00:39:26,975
Tu vas dans la mauvaise direction mon frère
602
00:39:27,043 --> 00:39:28,677
Nous sommes avec Crixus et la crête de Melia.
603
00:39:28,745 --> 00:39:31,413
Je voudrai aller vers de plus
prometteuses perspectives.
604
00:39:35,285 --> 00:39:37,953
Comme je le voudrais aussi.
605
00:39:38,021 --> 00:39:40,390
Cependant Crixus est parvenu à un accord
606
00:39:40,457 --> 00:39:42,793
et nous ne sommes que des mortels suivant le chemin des dieux
607
00:39:42,860 --> 00:39:45,662
Nous choisissons la voie d'une mort glaciale.
608
00:39:45,730 --> 00:39:48,899
Tandis que Spartacus navigue vers l'étreinte chaude de la Sicile.
609
00:39:48,967 --> 00:39:51,769
Il ne voulait que tu sois tant
tâché par le sang
610
00:39:51,837 --> 00:39:54,839
de ces merdes de romains dont il
a offert sa protection.
611
00:39:54,906 --> 00:39:57,341
Le sort en est jeté,
612
00:39:57,409 --> 00:40:02,914
et nous devons voir le jeu au bout.
613
00:40:02,982 --> 00:40:04,983
Je suppose que nous le devons.
614
00:40:05,351 --> 00:40:06,885
Viens.
615
00:40:06,952 --> 00:40:08,252
Allons rejoindre Crixus...
616
00:40:11,924 --> 00:40:13,858
As-tu perdu ta putain de raison, Lyciscus ?
617
00:40:17,496 --> 00:40:18,630
Ca a toujours été le miens.
618
00:40:21,234 --> 00:40:23,536
Celle de Gaius Julius Ceasar.
619
00:40:26,907 --> 00:40:28,407
Tu reste Romain ?
620
00:40:30,677 --> 00:40:31,877
Comme tu le reste après la mort.
621
00:40:31,878 --> 00:40:36,015
Attend ! Attend--
622
00:40:36,083 --> 00:40:41,320
comme vous vous tenez pour l'au-delà !
623
00:40:41,388 --> 00:40:44,123
Tu veux te retourner contre ton peuple ?
624
00:40:44,191 --> 00:40:47,726
Ils-ils ne sont pas mon peuple !
625
00:40:47,794 --> 00:40:53,165
Je viens des terres à l'est du Rhin,
626
00:40:53,233 --> 00:40:56,869
et je donnerai mon souffle de vie pour retourner sur elles un jour.
627
00:40:59,840 --> 00:41:04,677
Je peux voir que tu es proche de Spartacus.
628
00:41:04,745 --> 00:41:07,613
Et ensemble--
629
00:41:07,681 --> 00:41:10,216
nous pouvons finir cette baise folle.
630
00:41:15,923 --> 00:41:19,292
Une offre très appréciée...
631
00:41:19,360 --> 00:41:21,461
mais j'ai fait d'autres
affaires.
632
00:42:02,969 --> 00:42:06,137
Allez-y et nettoyez les rues !
633
00:42:06,205 --> 00:42:08,640
Nettoyez les rues !
634
00:42:10,443 --> 00:42:12,477
Va te renseigner sur ce qui retarde
Agron et Donar.
635
00:42:12,545 --> 00:42:15,080
Je prendrai congé de cette putain de cité.
636
00:42:15,147 --> 00:42:16,581
Comme je le ferai.
637
00:42:23,255 --> 00:42:25,223
Gannicus.
638
00:42:25,290 --> 00:42:26,690
Je vous pensais de l'autre côté de la Crête.
639
00:42:26,758 --> 00:42:28,525
Je ne voulais pas partir sans mots.
640
00:42:28,593 --> 00:42:30,493
Cela je pourrais les arrêter.
641
00:42:30,561 --> 00:42:32,295
Avant que vous ne veniez dans notre ville,
642
00:42:32,363 --> 00:42:33,863
J'ai prié les dieux
pour qu'ils me libèrent
643
00:42:33,931 --> 00:42:36,266
des mains de mon dominus.
644
00:42:36,333 --> 00:42:37,733
Et en toi mes prières ont été entendu.
645
00:42:37,768 --> 00:42:39,168
J'ai déjà entendu cette histoire auparavant.
646
00:42:39,236 --> 00:42:41,003
Et je l'ai trouvée peu crédible.
647
00:42:41,071 --> 00:42:43,105
Je ne vous demande pas de croire que c'est vrai.
648
00:42:43,173 --> 00:42:46,342
Seulement admettre que c'est ce qui
me tient à coeur.
649
00:42:50,146 --> 00:42:51,480
Je l'accepte.
650
00:42:51,547 --> 00:42:56,351
Maintenant pars.
651
00:42:56,419 --> 00:43:00,555
Que les dieux veillent sur toi.
652
00:43:00,623 --> 00:43:03,631
Et toi, si je ne peux pas.
653
00:43:15,171 --> 00:43:20,008
Conduisez ! Sécurisez le bateau !
Tenez vous prêt !
654
00:43:20,076 --> 00:43:21,709
Leur retour tend l'heure.
655
00:43:21,777 --> 00:43:24,946
Les Ciliciens ne connaissent pas de telles préoccupations.
656
00:43:25,014 --> 00:43:26,414
Ni les bonnes manières
657
00:43:26,482 --> 00:43:28,116
pas plus que la prise de bains.
658
00:43:28,184 --> 00:43:29,451
Toutes mes excuses.
659
00:43:29,519 --> 00:43:33,955
Le destin conspire contre un
regrettable retard.
660
00:43:34,023 --> 00:43:36,224
Où est Sanus ?
661
00:43:36,292 --> 00:43:37,492
Parti de ce monde.
662
00:43:40,562 --> 00:43:41,796
Il est tombé face aux romains ?
663
00:43:41,863 --> 00:43:45,599
Sous leurs désirs ... Et sous le
poids de plus d'or
664
00:43:45,667 --> 00:43:47,682
que même un roi pourrait offrir.
665
00:44:04,753 --> 00:44:05,886
Je suis désolé mon frère.
666
00:44:05,954 --> 00:44:07,855
Je n'ai pas voulu une telle fin.
667
00:44:54,869 --> 00:44:58,973
Par ici, nous devons voir ce qui a été repris !
668
00:45:17,259 --> 00:45:19,293
Rassemble les derniers et
envoie-les à Crixus.
669
00:45:19,361 --> 00:45:21,041
Rends toi sur les docks lorsque
tu auras fini.
670
00:45:25,567 --> 00:45:27,750
Romain !
671
00:46:04,641 --> 00:46:06,742
T'es un putain de traitre !
672
00:46:06,810 --> 00:46:09,620
Non, un putain de romain.
673
00:46:17,288 --> 00:46:19,022
Spartacus !
674
00:47:17,952 --> 00:47:20,153
Ouvez les portes !
675
00:47:39,374 --> 00:47:40,808
Donar, la corde !
676
00:49:28,683 --> 00:49:29,817
Crixus.
677
00:49:32,253 --> 00:49:35,288
Vurthog.
678
00:49:35,356 --> 00:49:37,490
Putain de pirates.
679
00:49:43,831 --> 00:49:50,136
Vous venez aider lors du moment le plus
heureux.
680
00:49:50,204 --> 00:49:53,139
Comme vous l'avez souvent fait.
681
00:50:03,984 --> 00:50:05,652
Spartacus !
682
00:50:14,562 --> 00:50:16,897
Ce sont des vaisseaux romains.
683
00:50:26,207 --> 00:50:30,044
Replier vous sur la crête.
684
00:50:30,111 --> 00:50:31,178
Bougez vous !
685
00:50:31,246 --> 00:50:32,947
Repliez vous !
686
00:51:09,052 --> 00:51:11,020
Quelque soit ton plan ....
687
00:51:11,087 --> 00:51:13,922
Il meurt avec toi, Romain.
688
00:51:37,345 --> 00:51:39,179
Maintenant il serait temps de courir.
689
00:51:41,716 --> 00:51:52,497
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com