1 00:00:08,050 --> 00:00:09,518 Avant qu'il ne vienne dans la cité, 2 00:00:09,585 --> 00:00:11,186 j'ai prié les dieux pour qu'ils me délivrent 3 00:00:11,254 --> 00:00:12,621 des mains de mon maître 4 00:00:12,689 --> 00:00:14,389 et par toi mes prières ont été exaucées. 5 00:00:14,457 --> 00:00:17,959 Alors remercie les dieux en restant loin de moi. 6 00:00:18,026 --> 00:00:20,794 Et des hommes qui me ressemblent 7 00:00:20,862 --> 00:00:23,330 Spartacus a relâché des prisonniers de Sinuessa. 8 00:00:23,398 --> 00:00:24,699 Vous avez aidé l'homme 9 00:00:24,766 --> 00:00:26,087 qui a pris la vie de votre mari, 10 00:00:26,134 --> 00:00:27,267 pour sauver la vôtre ? 11 00:00:27,335 --> 00:00:28,968 Et je le ferais à nouveau, s'il le fallait 12 00:00:29,036 --> 00:00:31,504 Ton père t'aime, Tiberius 13 00:00:31,571 --> 00:00:33,572 Non, il m'a pris quelque chose 14 00:00:33,640 --> 00:00:34,721 et j'aurai 15 00:00:34,741 --> 00:00:36,475 quelque chose en retour 16 00:00:37,677 --> 00:00:38,744 Mes excuses, frère. 17 00:00:38,812 --> 00:00:40,379 Je ne te souhaitais pas une telle fin. 18 00:00:40,447 --> 00:00:42,080 Nous sommes trahis! 19 00:00:43,917 --> 00:00:46,518 Nous devons ouvrir la porte et reprendre la cité! 20 00:00:47,687 --> 00:00:48,687 Putain de traître! 21 00:00:48,755 --> 00:00:50,790 Non, Je suis un putain de romains. 22 00:01:11,776 --> 00:01:14,011 je ne vous avez pas dit qu'il faut courir? 23 00:01:26,923 --> 00:01:28,257 Nous devons tenir la porte ! 24 00:01:52,448 --> 00:01:54,182 Ils sont trop nombreux! 25 00:01:56,919 --> 00:01:58,352 Repliez-vous! 26 00:01:58,420 --> 00:01:59,553 Repliez-vous! 27 00:02:18,843 --> 00:02:20,544 Bienvenue à Sinuessa. 28 00:02:47,838 --> 00:03:18,651 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 29 00:03:29,450 --> 00:03:31,551 D'où est-ce qu'ils viennent ? 30 00:03:31,619 --> 00:03:33,520 La porte est tombée ! 31 00:03:33,588 --> 00:03:35,456 Nous avons été trahis. 32 00:03:35,524 --> 00:03:37,257 Putain ! 33 00:03:37,325 --> 00:03:39,860 Je serai à jamais un idiot d'avoir fait confiance à Heracleo. 34 00:03:39,927 --> 00:03:40,894 Heracleo ? 35 00:03:40,962 --> 00:03:42,629 C'est Lyciscus qui nous a trahi. 36 00:03:44,632 --> 00:03:46,166 C'est un putain de Romain. 37 00:03:46,234 --> 00:03:47,667 Putain de merde ! 38 00:03:47,735 --> 00:03:49,703 C'est pourquoi il a aidé les Ciliciens. 39 00:03:49,771 --> 00:03:51,873 Ils nous ont aussi baisé ? 40 00:03:55,277 --> 00:03:56,210 Où est Nasir ? 41 00:03:56,278 --> 00:03:57,745 Envoyé avec Lugo pour donner l'alerte. 42 00:03:57,813 --> 00:03:58,813 Je dois le trouver. 43 00:03:58,881 --> 00:04:01,549 donne l'ordre de se diriger vers la porte nord 44 00:04:01,617 --> 00:04:03,484 nous devons mettre tous le monde à l’abri sur la crête 45 00:04:03,552 --> 00:04:04,485 Tu voudrais que nous nous enfuyons ? 46 00:04:04,553 --> 00:04:05,686 Je voudrais que nous restions en vie. 47 00:04:05,754 --> 00:04:08,522 alors nous devons combattre et tenir bon ici 48 00:04:08,589 --> 00:04:09,989 Cassus a saisi le moment 49 00:04:10,057 --> 00:04:12,057 Nous ne sommes pas prêts à l'affronter dans les rues. 50 00:04:12,125 --> 00:04:14,225 ni a faire passer tout le monde par la porte nord 51 00:04:14,293 --> 00:04:15,493 Avant qu'il ne fonde sur nous. 52 00:04:15,561 --> 00:04:17,695 Je vais faire diversion et gagner du temps. 53 00:04:20,331 --> 00:04:21,264 Comment ? 54 00:04:21,332 --> 00:04:22,899 J'en sais foutre rien. 55 00:04:24,835 --> 00:04:25,935 Non, va avec les autres. 56 00:04:26,003 --> 00:04:26,969 Je vais attirer les romains ailleurs 57 00:04:27,037 --> 00:04:28,137 Ce n'est pas une requête. 58 00:04:31,608 --> 00:04:33,142 Tu mènes ces gens 59 00:04:33,210 --> 00:04:34,543 Si tu devais tomber ce serait un coup fatal. 60 00:04:34,611 --> 00:04:36,545 Ma mort est moins importante. 61 00:04:36,613 --> 00:04:38,113 Elle l'est pour moi. 62 00:04:39,750 --> 00:04:40,883 Gannicus... 63 00:04:44,587 --> 00:04:45,587 Allez-y! 64 00:04:45,655 --> 00:04:47,956 Je vous trouverai quand ce sera fini. 65 00:04:53,728 --> 00:04:58,164 Nous t'attendrons tant que nous pourrons, mon frère. 66 00:04:58,232 --> 00:04:59,698 Tu es complètement taré. 67 00:05:06,438 --> 00:05:07,538 Ne meurs pas. 68 00:05:07,606 --> 00:05:09,140 Toi non plus. 69 00:05:09,208 --> 00:05:10,475 Pars avec eux, vite. 70 00:05:10,543 --> 00:05:11,943 Vas. 71 00:05:16,582 --> 00:05:20,954 Ma mort compterait encore moins que la tienne. 72 00:05:21,022 --> 00:05:22,389 Reste sur les talons. 73 00:05:22,457 --> 00:05:26,692 Ce ne sera pas notre dernière nuit. 74 00:05:45,971 --> 00:05:47,104 As-tu perdu l'esprit? 75 00:05:47,172 --> 00:05:48,405 Castus est venu nous aider ! 76 00:05:48,473 --> 00:05:50,406 Lui et les siens aident uniquement les putains de romains! 77 00:05:50,474 --> 00:05:52,142 Je ne sais pas de quoi tu parles ! 78 00:05:52,209 --> 00:05:55,442 Je me suis réveillé de mon ivresse pour trouver mes frères partis. 79 00:05:55,509 --> 00:05:56,742 Il n'est pour rien là-dedans. 80 00:05:56,810 --> 00:05:58,277 Agron... 81 00:05:58,345 --> 00:05:59,278 Il en vient d'autres. 82 00:05:59,346 --> 00:06:00,813 Nous devons partir. 83 00:06:02,212 --> 00:06:03,345 Essaie de toucher une arme, 84 00:06:03,412 --> 00:06:05,575 et j'aurai ta putain de vie. 85 00:06:05,643 --> 00:06:06,939 Nous allons sur la crête. 86 00:06:07,007 --> 00:06:08,369 Allez ! 87 00:06:10,333 --> 00:06:11,863 C'est pas vraiment un plan,non ? 88 00:06:11,931 --> 00:06:14,094 Si tu en as un meilleurs, dis-le. 89 00:06:14,162 --> 00:06:15,927 Gannicus...? 90 00:06:15,995 --> 00:06:19,989 Que Jupiter m'encule. 91 00:06:20,057 --> 00:06:21,297 Pourquoi es-tu encore dans la ville ? 92 00:06:21,322 --> 00:06:23,921 J'étais sur le point de partir quand les romains sont arrivés. 93 00:06:23,989 --> 00:06:25,452 Je ne savais pas quoi faire. 94 00:06:25,519 --> 00:06:26,853 Gannicus. 95 00:06:29,756 --> 00:06:31,253 Arrête de chialer. 96 00:06:31,321 --> 00:06:33,622 Reste à côté de moi. Ne fais pas un bruit. 97 00:06:33,690 --> 00:06:35,552 Ou retrouve nous dans l'au-delà. 98 00:06:38,955 --> 00:06:39,888 Allez! 99 00:07:02,865 --> 00:07:05,396 Ils abandonnent tout espoir et brûlent la cité. 100 00:07:05,463 --> 00:07:07,395 les rebelles ont mis le feu aux greniers 101 00:07:07,463 --> 00:07:08,961 Trois centuries ont été envoyés pour étouffer... 102 00:07:09,028 --> 00:07:12,261 Rappelez les et suivez les ordres que vous avez reçu. 103 00:07:12,329 --> 00:07:13,462 Imperator. 104 00:07:15,064 --> 00:07:18,127 Spartacus essaie de tourner la victoire en cendres. 105 00:07:18,191 --> 00:07:19,458 et tu rappelles tes hommes ? 106 00:07:19,525 --> 00:07:21,356 J'ai des plans en mouvement, 107 00:07:21,424 --> 00:07:23,788 ils ne doivent pas céder à la distraction. 108 00:07:23,856 --> 00:07:25,718 Nous avançons sur la porte nord ! 109 00:07:26,718 --> 00:07:27,650 En formation! 110 00:07:36,416 --> 00:07:37,978 Gardez la cadence et ne vous arrêtez pas ! 111 00:07:38,046 --> 00:07:39,571 Allez ! Vite ! 112 00:07:39,639 --> 00:07:43,196 Avancez ! 113 00:07:59,707 --> 00:08:00,639 Donar ! 114 00:08:27,918 --> 00:08:31,651 Si je dois mourir, 115 00:08:31,719 --> 00:08:34,184 cela me réjouis le coeur de partager mon dernier moment avec toi. 116 00:08:37,887 --> 00:08:40,020 Beaucoup sont tombés cette nuit. 117 00:08:44,554 --> 00:08:46,187 Tu ne seras pas parmi eux. 118 00:08:51,790 --> 00:08:53,523 Continuez ! 119 00:08:53,590 --> 00:08:56,657 Spartacus ! 120 00:08:56,725 --> 00:08:58,092 Castus. 121 00:08:58,160 --> 00:08:59,660 Putain de traître. 122 00:08:59,728 --> 00:09:00,794 Il ne savait rien de cela. 123 00:09:00,861 --> 00:09:01,994 Par sa putain de langue. 124 00:09:02,061 --> 00:09:03,895 Ce n'est pas le moment de se chamailler ! 125 00:09:03,962 --> 00:09:05,161 Attache-lui les mains et fais-lui passer la porte 126 00:09:05,229 --> 00:09:06,528 avec les autres. 127 00:09:06,596 --> 00:09:08,162 Ceux qui peuvent se battre, aller à l'arrière 128 00:09:08,230 --> 00:09:09,190 pendant que vous allez vers la crête ! 129 00:09:09,230 --> 00:09:10,196 Emmenez-le ! 130 00:09:10,264 --> 00:09:12,631 Dépêchez-vous et ne vous retournez pas ! 131 00:09:21,335 --> 00:09:23,036 Repliez-vous ! 132 00:09:23,104 --> 00:09:24,438 Faites-les passez la porte ! 133 00:09:26,273 --> 00:09:27,739 Attendez ! 134 00:09:31,775 --> 00:09:32,775 A l'attaque ! 135 00:09:43,919 --> 00:09:45,451 Nous devons fermer la porte derrière nous 136 00:10:10,195 --> 00:10:12,731 Oh, Crixus ! 137 00:10:12,799 --> 00:10:14,435 Allez ! 138 00:10:21,851 --> 00:10:23,088 L'homme que tu cherches. 139 00:10:23,155 --> 00:10:25,155 Spartacus ! 140 00:10:32,734 --> 00:10:33,670 Attrappez-le ! 141 00:10:48,190 --> 00:10:50,625 Même les dieux offrent de l'aide à ce putain d'homme. 142 00:10:50,692 --> 00:10:53,330 Ils ne font que retarder sa chute. 143 00:10:53,398 --> 00:10:54,398 Apportez le bélier 144 00:10:54,466 --> 00:10:57,536 Des sentinelles pour garder la passerelle 145 00:10:57,604 --> 00:10:58,806 Nous ne les poursuivons pas ? 146 00:10:58,874 --> 00:11:00,210 Quand ce sera le moment. 147 00:11:00,278 --> 00:11:02,047 parcours la ville et ramasse tous ses compagnons 148 00:11:02,117 --> 00:11:03,453 qui respirent encore. 149 00:11:03,521 --> 00:11:05,490 pour que nous puissions les tuer dans une célébration 150 00:11:05,558 --> 00:11:07,428 de la glorieuse victoire. 151 00:11:23,319 --> 00:11:27,190 Baise ton petit oiseau, trou du cul de romain. 152 00:11:30,827 --> 00:11:33,101 Cherchez partout. 153 00:11:41,856 --> 00:11:43,961 Continuez. 154 00:11:44,029 --> 00:11:47,875 Cherchez-les tous. 155 00:11:51,657 --> 00:11:53,230 Fais manger et reposer les hommes. 156 00:11:53,297 --> 00:11:55,770 Demain, à l'aube nous marcherons vers la crête. 157 00:11:55,837 --> 00:11:57,071 Et pour le camps des suiveurs, 158 00:11:57,139 --> 00:11:59,072 et les romains libérés par Spartacus? 159 00:11:59,140 --> 00:12:01,108 Doit-on les mettre en sûreté dans les murs de la ville ? 160 00:12:01,176 --> 00:12:03,243 Seuls les soldats y sont autorisés. 161 00:12:03,311 --> 00:12:04,745 Ceux qui ignorent le mot de passe 162 00:12:04,813 --> 00:12:06,847 seront exécutés sur le champ. 163 00:12:06,915 --> 00:12:09,282 Je ne gonflerai pas les rues des corps de rebelles errants 164 00:12:09,350 --> 00:12:11,485 sauf s'ils s'entretuent. 165 00:12:11,552 --> 00:12:14,520 Bien que peu méritent qu'on leur accorde considération. 166 00:12:14,588 --> 00:12:16,556 Envoies tes hommes et emporte ça 167 00:12:16,623 --> 00:12:17,790 à la villa. 168 00:12:17,858 --> 00:12:18,958 Général. 169 00:12:23,397 --> 00:12:25,565 Ah, tu as repris forme, César. 170 00:12:25,633 --> 00:12:27,300 Une vision extrêmement bienvenue. 171 00:12:27,368 --> 00:12:29,269 Je le félicitais pour son habileté 172 00:12:29,337 --> 00:12:32,572 à se mélanger si facilement à une bande de chiens sauvages. 173 00:12:32,640 --> 00:12:34,408 Une chose inconsidérée, 174 00:12:34,475 --> 00:12:37,611 que Crassus devrait extraire de votre cerveau. 175 00:12:37,679 --> 00:12:40,080 Je regrette d'en avoir jamais douté. 176 00:12:40,148 --> 00:12:41,415 Le Sénat sera ravi 177 00:12:41,482 --> 00:12:44,084 d'accueillir la nouvelle de la libération de Sinuessa. 178 00:12:44,151 --> 00:12:45,819 Prenons notre temps avant de retourner à Rome, 179 00:12:45,886 --> 00:12:47,854 Vois cela célébré avec la Carnificina. 180 00:12:49,524 --> 00:12:50,457 Executions ? 181 00:12:50,525 --> 00:12:52,025 Que la nuit nous acceuille. 182 00:12:52,093 --> 00:12:53,827 Je t'ai réservé une des plus belles maisons 183 00:12:53,895 --> 00:12:55,862 pour te reposer et te baigner, 184 00:12:55,930 --> 00:12:58,031 jusque là. 185 00:12:58,099 --> 00:13:02,268 Un geste inattendu et très apprécié. 186 00:13:02,336 --> 00:13:04,103 Je te remercie. 187 00:13:10,339 --> 00:13:12,808 Petit con pomponné. 188 00:13:12,875 --> 00:13:15,377 Un sentiment partagé. 189 00:13:15,444 --> 00:13:17,212 Mail il a l'oreille du Sénat, 190 00:13:17,279 --> 00:13:19,147 et je vais bien le satisfaire 191 00:13:19,214 --> 00:13:21,182 pour continuer à renforcer l'histoire de notre victoire 192 00:13:21,250 --> 00:13:24,785 et la ramener à Rome. 193 00:13:24,852 --> 00:13:28,955 Vous parlez encore de la victoire d'un œil averti. 194 00:13:29,022 --> 00:13:30,356 Spartacus vit encore, 195 00:13:30,424 --> 00:13:34,227 avec des forces considérables l'aidant à la crête de Melia. 196 00:13:34,295 --> 00:13:36,162 Cette crête n'a pas d'issue. 197 00:13:36,230 --> 00:13:37,864 Elle est impraticable. 198 00:13:37,932 --> 00:13:40,701 Des mots probablement prononcés par ce fou de Glaber 199 00:13:40,769 --> 00:13:42,937 quand il tenait les rebelles piégés sur le Vésuve. 200 00:13:47,008 --> 00:13:50,411 Vous me prenez pour un fou? 201 00:13:50,479 --> 00:13:53,948 Je vous prends pour un homme aux possibilités infinies, 202 00:13:54,016 --> 00:13:57,419 entrelacées entr'elles pour faire honte au noeud gordien 203 00:13:57,486 --> 00:13:59,554 Une estime volontiers acceptée. 204 00:13:59,622 --> 00:14:01,422 Maintenant éloignons nos esprits de ces pensées troublées, 205 00:14:01,490 --> 00:14:03,024 et autorisons son retour. 206 00:14:03,092 --> 00:14:06,227 La rébellion a subi un coup fatal. 207 00:14:06,294 --> 00:14:10,031 Lors de la célébration, j'honorerai la main que l'a porté. 208 00:14:10,098 --> 00:14:11,966 Est ce la tête du Thrace 209 00:14:12,034 --> 00:14:15,736 sur un pique qui témoignera de ces lauriers 210 00:14:15,804 --> 00:14:17,504 Accrochez vous à la patience, 211 00:14:17,572 --> 00:14:19,173 une chose qui nous à propulsé sur le sol 212 00:14:19,240 --> 00:14:20,641 ou nous nous tenons 213 00:14:20,708 --> 00:14:24,411 Et le bref passage de Spartacus 214 00:14:25,847 --> 00:14:29,116 et tous ceux qui suivent encore la fatalité de son ombre. 215 00:14:43,102 --> 00:14:44,205 Il n'y a personne ici. 216 00:14:47,179 --> 00:14:49,581 Ils sont partis ? 217 00:14:49,648 --> 00:14:51,349 Pas tous. 218 00:14:51,418 --> 00:14:55,821 Des milliers d'autres gonflent les rues 219 00:14:55,889 --> 00:14:58,658 Au-dessus, ils ont parlé de victoire, 220 00:14:58,725 --> 00:15:02,128 du grand nombres des nôtres perdus. 221 00:15:02,195 --> 00:15:05,197 Couplé avec la malédiction que Spartacus leur échappe encore. 222 00:15:09,469 --> 00:15:12,271 Il est un homme difficile à abattre 223 00:15:12,339 --> 00:15:14,574 J'ai essayé moi-même à l'occasion. 224 00:15:18,212 --> 00:15:20,347 Les dieux le favorisent. 225 00:15:20,415 --> 00:15:22,251 Et nous bénissent aussi. 226 00:15:22,319 --> 00:15:23,455 Ils pissent sur nous 227 00:15:23,522 --> 00:15:26,057 et tu accueilles ça comme une pluie rafraîchissante. 228 00:15:26,125 --> 00:15:27,692 Nous sommes en vie. 229 00:15:27,760 --> 00:15:30,261 Parce que les dieux ont encore guidé ta main 230 00:15:30,329 --> 00:15:32,798 Celui auquel je crois nous sortira des heures sombres. 231 00:15:37,271 --> 00:15:38,838 J'y ai cru aussi. 232 00:15:40,974 --> 00:15:43,709 Tu as fait cela avant. 233 00:15:43,777 --> 00:15:47,313 Mon maître infligeait de nombreuses blessures à ses esclaves. 234 00:15:47,381 --> 00:15:50,182 J'ai souvent soigné leurs plaies. 235 00:15:50,250 --> 00:15:55,488 Qui soignait les tiennes ? 236 00:15:55,555 --> 00:15:59,059 Diotomus a montré de la gentillesse. 237 00:15:59,126 --> 00:16:01,194 Vraiment ? 238 00:16:01,262 --> 00:16:02,896 Il était comme un frère pour moi 239 00:16:04,699 --> 00:16:07,167 Mes excuses 240 00:16:07,235 --> 00:16:10,604 Tu as tué l'homme qui a pris sa vie. 241 00:16:10,672 --> 00:16:12,406 L'homme qui pris la mienne, 242 00:16:12,474 --> 00:16:15,876 par petit morceaux pendant plusieurs années. 243 00:16:20,582 --> 00:16:23,517 Cela aurait-il fait une différence. 244 00:16:23,585 --> 00:16:26,420 Tu as tout fait dans ce monde. 245 00:16:46,843 --> 00:16:49,177 Attends ! 246 00:16:49,245 --> 00:16:51,814 Libère-la de ses chaînes. 247 00:16:51,881 --> 00:16:53,549 Cette femme n'est pas une putain d'esclave; 248 00:16:58,088 --> 00:16:59,322 Je te connais 249 00:16:59,390 --> 00:17:01,257 N'est-ce pas ? 250 00:17:01,325 --> 00:17:02,725 Vous avez posé les yeux sur le reflet 251 00:17:02,793 --> 00:17:05,296 déformé de l'homme devant vous. 252 00:17:05,363 --> 00:17:07,466 Je me suis infiltré parmi les rebelles, 253 00:17:07,534 --> 00:17:10,169 barbe aux joues et mensonges aux lèvres. 254 00:17:10,237 --> 00:17:12,839 Tu t'es tenu avec Crixus et ses animaux 255 00:17:12,907 --> 00:17:14,067 quand ils massacraient mon peuple, 256 00:17:14,074 --> 00:17:15,341 enchaîné. 257 00:17:15,409 --> 00:17:17,176 Une action bien regettée 258 00:17:17,244 --> 00:17:19,045 mais nécessaire. 259 00:17:19,112 --> 00:17:20,279 Je ne pouvais pas risquer 260 00:17:20,347 --> 00:17:23,349 la découverte de faire passer les Ciliciens à notre cause. 261 00:17:25,720 --> 00:17:30,958 En temps de guerre, on fait ce qu'on doit pour survivre. 262 00:17:31,025 --> 00:17:33,661 Un fardeau bien connu. 263 00:17:35,497 --> 00:17:37,231 Crassus aimerait te dire un mot. 264 00:17:37,299 --> 00:17:38,432 Tu vas être nourrie avec un bon repas 265 00:17:38,499 --> 00:17:39,933 et lavée avec de l'eau de rose, 266 00:17:40,001 --> 00:17:43,500 dans la villa qu'avant tu appelais foyer. 267 00:17:43,567 --> 00:17:45,168 Viens. 268 00:18:14,092 --> 00:18:15,959 Mes excuses. 269 00:18:16,027 --> 00:18:17,861 Je n'ai pas voulu te faire peur. 270 00:18:17,929 --> 00:18:20,364 Les faits récents ont mis les nerfs à vif. 271 00:18:23,635 --> 00:18:26,437 Voir les soucis s'en aller. 272 00:18:26,505 --> 00:18:28,039 La ville est prise, 273 00:18:28,107 --> 00:18:30,141 et je suis indemne. 274 00:18:30,209 --> 00:18:32,177 Une belle victoire. 275 00:18:32,244 --> 00:18:34,212 Une dont je voudrais 276 00:18:34,280 --> 00:18:36,047 partager la célébration avec toi. 277 00:18:39,285 --> 00:18:41,987 Je vais rester ici, avec toi ? 278 00:18:42,055 --> 00:18:43,989 Est-ce que cela te réjouit ? 279 00:18:44,056 --> 00:18:45,957 Au-delà des mots. 280 00:18:48,828 --> 00:18:51,062 Il n'y a aucune raison de pleurer 281 00:18:51,130 --> 00:18:52,530 un jour comme aujourd'hui. 282 00:18:52,598 --> 00:18:54,599 Ce sont des larmes de joie, 283 00:18:54,667 --> 00:18:58,003 d'être délivrée du camps des suiveurs. 284 00:18:58,071 --> 00:19:00,406 Délivrés ? 285 00:19:00,474 --> 00:19:02,041 Etait-ce devenu si déplaisant ? 286 00:19:03,744 --> 00:19:06,779 Insupportablement... 287 00:19:06,847 --> 00:19:09,248 La faute est mienne. 288 00:19:12,820 --> 00:19:15,455 J'ai déposé sur Koré un lourd fardeau, 289 00:19:15,523 --> 00:19:17,424 à chercher une oreille pour écouter ma 290 00:19:17,492 --> 00:19:20,694 ma peine de la mort de Sabinus. 291 00:19:20,761 --> 00:19:23,196 et ma responsabilité. 292 00:19:23,263 --> 00:19:25,231 Un homme fait ce qui est demandé, 293 00:19:25,299 --> 00:19:27,400 quand le destin l'appelle. 294 00:19:27,468 --> 00:19:30,637 Comme tous les soldats le doivent. 295 00:19:30,705 --> 00:19:32,406 Koré a été d'un plus grand réconfort 296 00:19:32,473 --> 00:19:33,674 que tu ne pourras jamais l'imaginer. 297 00:19:33,741 --> 00:19:36,777 pourtant que je crains que ma peine 298 00:19:36,845 --> 00:19:39,379 ne l'ait fortement éprouvée. 299 00:19:39,447 --> 00:19:40,881 Je prie pour que tu ne sois pas trop 300 00:19:40,949 --> 00:19:43,750 délicate pour porter un tel poids. 301 00:19:43,818 --> 00:19:47,554 Je ne suis pas un soldat dans ce conflit. 302 00:19:47,622 --> 00:19:50,057 Pourtant moi aussi je ferais ce que je dois faire. 303 00:19:52,394 --> 00:19:55,362 Je te serai éternellement reconnaissant. 304 00:19:55,430 --> 00:19:57,731 Fais préparer à boire et à manger. 305 00:19:57,799 --> 00:19:59,366 Oui, Dominus. 306 00:20:06,674 --> 00:20:09,742 Cette guerre l'a pour toujours changée. 307 00:20:09,810 --> 00:20:13,513 Elle n'est pas la seule. 308 00:20:13,580 --> 00:20:16,482 J'ai été durci par elle, 309 00:20:16,550 --> 00:20:20,220 et les leçons qu'elle a donné. 310 00:20:20,288 --> 00:20:22,256 J'avais pensé que le décimation 311 00:20:22,324 --> 00:20:26,260 t'avoir mené à la déraison. 312 00:20:26,328 --> 00:20:28,863 Voilà que tu te redresse comme le phénix, 313 00:20:28,931 --> 00:20:31,699 le feu du combat emplissant tes yeux. 314 00:20:31,767 --> 00:20:34,568 Et bientôt tu reprendras ta place 315 00:20:34,636 --> 00:20:36,637 comme ma parole et ma volonté. 316 00:20:36,705 --> 00:20:38,539 Bientôt ? 317 00:20:38,607 --> 00:20:40,207 Vous n'avez pas demandé 318 00:20:40,275 --> 00:20:41,708 ma réintégration dans la légion ? 319 00:20:41,776 --> 00:20:42,736 Je voudrais te présenter 320 00:20:42,777 --> 00:20:45,546 comme Carnificina pour les hommes. 321 00:20:45,613 --> 00:20:46,547 Cela t'élèvera 322 00:20:46,614 --> 00:20:47,715 aux yeux de la légion 323 00:20:47,782 --> 00:20:49,984 d'être vu dans un tel état de grâce. 324 00:20:50,051 --> 00:20:51,752 Et ça te facilitera la tâche 325 00:20:51,820 --> 00:20:53,354 pour assumer encore le commandement. 326 00:20:53,422 --> 00:20:55,223 Un privilège alors. 327 00:20:55,291 --> 00:20:57,158 Et une opportunité pour t'honorer toi 328 00:20:57,226 --> 00:20:58,392 et ton triomphe. 329 00:20:58,460 --> 00:21:01,029 Vous vous trompez sur mes intentions. 330 00:21:01,096 --> 00:21:03,664 Nous honorerons Cesar comme le vainqueur. 331 00:21:07,002 --> 00:21:09,237 Nous n'avons par perdu l'amour entre nous. 332 00:21:09,304 --> 00:21:11,772 Il y a sûrement autre chose qu je pourrais -- 333 00:21:11,840 --> 00:21:15,775 Un homme change les rivaux en alliés de valeur. 334 00:21:15,843 --> 00:21:17,844 Cesar est doté d'un nom célèbre, 335 00:21:17,912 --> 00:21:22,215 et devra un jour plier devant le véritable soleil. 336 00:21:22,283 --> 00:21:23,683 S'incliner, 337 00:21:23,751 --> 00:21:26,019 et profiter d'une lumière glorieuse. 338 00:21:28,322 --> 00:21:33,626 Il devra être récompensé par tout le respect qu'il mérite. 339 00:21:33,694 --> 00:21:36,930 Beaucoup comme garçons peuvent entrer dans une guerre. 340 00:21:36,998 --> 00:21:38,632 et pourtant à la fin, 341 00:21:38,699 --> 00:21:42,641 seul un homme peut en émerger. 342 00:21:42,709 --> 00:21:46,182 Cela réchauffe mon coeur de te voir en devenir un. 343 00:21:46,250 --> 00:21:53,191 Je suis ce que tu as fais de moi. 344 00:22:02,235 --> 00:22:04,537 Beaucoup de soldat reviennent. 345 00:22:04,605 --> 00:22:07,240 Ils courent la forêt et cherchent la vermine. 346 00:22:08,709 --> 00:22:10,777 Si nous restons, ne nous trouverons t-ils pas? 347 00:22:10,844 --> 00:22:13,245 Ils nous trouveront. 348 00:22:13,313 --> 00:22:14,680 Il n'y a rien que l'on puisse faire? 349 00:22:16,650 --> 00:22:19,118 Il n'y a qu'une seule chose à faire. 350 00:22:20,920 --> 00:22:21,854 Prie. 351 00:22:51,484 --> 00:22:53,685 Si un autre visage que le mien revient 352 00:22:53,753 --> 00:22:55,120 ôte-toi la vie. 353 00:22:55,188 --> 00:22:56,555 Se sera doux en comparaison 354 00:22:56,622 --> 00:22:58,223 de ce qu'ils te feront. 355 00:23:10,499 --> 00:23:11,432 Rebelle ! 356 00:23:11,500 --> 00:23:12,433 Ici ! 357 00:23:14,702 --> 00:23:18,937 Je l'ai eu ! 358 00:23:41,858 --> 00:23:43,892 Je commence à croire en tes dieux. 359 00:23:44,961 --> 00:23:53,300 Voyons voir jusqu'où ils peuvent nous mener. 360 00:23:53,367 --> 00:23:55,135 Falernien. 361 00:23:55,202 --> 00:23:56,503 Un goût que tu aimes je crois. 362 00:23:56,570 --> 00:23:59,305 C'est pour ton père. 363 00:23:59,372 --> 00:24:01,640 Comme beaucoup de choses. 364 00:24:01,708 --> 00:24:04,676 L'Imperator a beaucoup de choses à l'esprit. 365 00:24:04,744 --> 00:24:05,844 En laisser encore plus ici 366 00:24:05,911 --> 00:24:08,880 servira seulement à ouvrir de plus grandes blessures. 367 00:24:08,948 --> 00:24:10,948 Est ce que toutes ces années où je me suis occupée de toi 368 00:24:11,016 --> 00:24:12,317 ont servi à quelque chose ? 369 00:24:14,787 --> 00:24:18,756 Elles m'ont apporté beaucoup de réconfort. 370 00:24:18,824 --> 00:24:20,257 ça attristera le cœur, 371 00:24:20,325 --> 00:24:22,359 de te voir te détourner de notre maison. 372 00:24:22,427 --> 00:24:25,395 Ou prendre le plus cruel châtiment... 373 00:24:25,463 --> 00:24:28,230 Si jamais il apprend comment tu t'es donnée 374 00:24:28,298 --> 00:24:30,866 à moi de si bonne grâce pour apaiser ma peine. 375 00:24:33,003 --> 00:24:35,537 Si quelques mots s'échappaient de ma bouche, 376 00:24:35,605 --> 00:24:38,107 seule la souffrance suivrait. 377 00:24:38,175 --> 00:24:40,543 Des mains de l'Imperator. 378 00:24:40,611 --> 00:24:44,781 Ou des miennes. 379 00:24:44,848 --> 00:24:47,383 Et je ne serais pas aussi doux la prochaine fois. 380 00:26:04,697 --> 00:26:07,165 On dirait une vison. 381 00:26:07,232 --> 00:26:09,267 Une pour rivaliser avec ma propre femme bien-aimée. 382 00:26:09,335 --> 00:26:12,137 C'est comme un rêve, comme d'être ressuscitée. 383 00:26:16,342 --> 00:26:18,076 Viens. 384 00:26:18,144 --> 00:26:20,512 Crassus attend que tu le rejoignes. 385 00:26:34,426 --> 00:26:35,993 Elle a été préparée, 386 00:26:36,061 --> 00:26:37,095 comme demandé. 387 00:26:37,162 --> 00:26:38,897 La dernière fois que j'ai posé les yeux sur toi, 388 00:26:38,964 --> 00:26:41,232 tu étais comme une effigie maculée, 389 00:26:41,300 --> 00:26:43,436 recouverte par les horreurs de la guerre. 390 00:26:43,503 --> 00:26:46,873 Maintenant, tu es l'image de Vénus elle-même. 391 00:26:46,941 --> 00:26:48,408 Gratitude. 392 00:26:48,476 --> 00:26:50,677 Pour tout ce que tu as fait. 393 00:26:50,745 --> 00:26:52,412 J'aimerais prendre congé, 394 00:26:52,480 --> 00:26:54,281 si je ne suis plus d'aucune utilité. 395 00:26:54,349 --> 00:26:57,017 Rejoins ta chambre avant la célébration. 396 00:26:57,085 --> 00:26:58,886 Tu trouveras des cadeaux de bienvenue, 397 00:26:58,953 --> 00:27:00,321 plus que mérité. 398 00:27:02,991 --> 00:27:04,359 Vous fêtez quelque chose ? 399 00:27:04,427 --> 00:27:06,127 Carnificina. 400 00:27:06,195 --> 00:27:09,165 En l'honneur de notre victoire contre le roi rebelle. 401 00:27:09,233 --> 00:27:10,500 Mes excuses. 402 00:27:10,568 --> 00:27:12,837 Je crains de ne pas avoir encore la force. 403 00:27:12,904 --> 00:27:16,374 Je n'imagine pas continuer sans ton aide. 404 00:27:16,442 --> 00:27:19,211 C'est une bénédiction que tu respires encore. 405 00:27:19,279 --> 00:27:23,114 Accordée par Spartacus lui-même, n'est-ce pas ? 406 00:27:23,182 --> 00:27:25,050 Comme je vous l'ai dit, 407 00:27:25,118 --> 00:27:27,153 J'ai échangé quelques mots avec lui seulement dans l'espoir 408 00:27:27,220 --> 00:27:29,288 d'épargner ce qu'il restait de mes gens. 409 00:27:29,356 --> 00:27:31,758 Sache que je ne trouve aucune faute en cela. 410 00:27:31,825 --> 00:27:33,359 La totalité de Rome fait écho avec 411 00:27:33,427 --> 00:27:36,796 cette prétentieuse légende du Faiseur de Pluie. 412 00:27:36,863 --> 00:27:39,065 J'ai entendu l'air pollué par le vrai conte 413 00:27:39,132 --> 00:27:42,134 de Spartacus l'homme. 414 00:27:42,201 --> 00:27:46,104 Je ne le connaissais que comme ravisseur. 415 00:27:46,172 --> 00:27:48,774 Je ne bouge pas pour te pièger. 416 00:27:48,842 --> 00:27:52,144 Je ne désire rien d'autre qu'une honnête appréciation du plus terrible adversaire. 417 00:27:52,212 --> 00:27:55,314 Celui que je rencontrerai bientôt sur les champs de bataille. 418 00:27:57,217 --> 00:27:59,685 Spartacus semble... 419 00:28:03,457 --> 00:28:05,325 ne pas être une bête, 420 00:28:05,393 --> 00:28:08,561 comme on pourrait le penser. 421 00:28:08,629 --> 00:28:15,268 Et à la place des cornes et des griffes acérées ? 422 00:28:15,336 --> 00:28:17,435 Un coeur blessé. 423 00:28:17,503 --> 00:28:19,604 Qui aspire à équilibrer la balance. 424 00:28:21,573 --> 00:28:23,341 J'ai entendu parlé de sa femme, 425 00:28:23,409 --> 00:28:26,043 et de sa soif de venger sa mort. 426 00:28:26,111 --> 00:28:28,580 Non il n'est pas consumé par la soif de sang. 427 00:28:28,647 --> 00:28:30,782 Peut-être a-t-il été ainsi, 428 00:28:30,849 --> 00:28:33,818 pourtant maintenant... 429 00:28:33,886 --> 00:28:37,288 Il se bat pour ce qu'il croit juste. 430 00:28:37,356 --> 00:28:40,224 Il n'y a pas de cause plus dangereuse. 431 00:28:40,292 --> 00:28:42,560 Il ne s'arrêtera pas. 432 00:28:42,627 --> 00:28:43,594 Je ne pense pas qu'il puisse, 433 00:28:43,662 --> 00:28:45,763 même s'il le voulait. 434 00:28:48,700 --> 00:28:51,435 Donc lui et moi sommes pareils. 435 00:28:51,503 --> 00:28:54,171 Chacun se croit le héros, 436 00:28:54,239 --> 00:28:56,507 et l'autre le méchant. 437 00:28:56,575 --> 00:29:00,010 C'est à l'histoire de décider qui a tort. 438 00:29:00,078 --> 00:29:01,412 En attendant ce jour, 439 00:29:01,480 --> 00:29:06,150 nous allons jouer notre rôle sur cette scène de la fortune. 440 00:29:06,218 --> 00:29:07,451 Comme chacun de nous doit le faire. 441 00:29:16,928 --> 00:29:18,895 La cité est nôtre, puissant Crassus ! 442 00:29:18,963 --> 00:29:20,997 J'aimerais convenir d'un prix 443 00:29:21,065 --> 00:29:23,600 pour avoir aider à son retour dans les mains Romaine. 444 00:29:25,235 --> 00:29:28,071 Tu négocies avec ce tas de merde? 445 00:29:28,138 --> 00:29:29,739 Un des plus lourd prix à payer. 446 00:29:29,807 --> 00:29:33,343 De l'argent à rendre Midas envieux est transporté à vos navires. 447 00:29:33,410 --> 00:29:35,578 Partez loin de ma présence. 448 00:29:35,646 --> 00:29:37,513 Ou observez le lever du soleil depuis les côtes 449 00:29:37,581 --> 00:29:38,981 de l'au-delà. 450 00:29:39,049 --> 00:29:42,218 Je partirai avant la fin de la nuit. 451 00:29:42,286 --> 00:29:51,861 Avec tout ce qu'on m'a promis. 452 00:29:51,929 --> 00:29:53,029 Je suis une romaine. 453 00:29:53,097 --> 00:29:55,299 Une qui a aidé notre ennemi, 454 00:29:55,366 --> 00:29:56,500 quelle qu'en soit la raison. 455 00:29:56,567 --> 00:29:58,235 Tu ne peux pas faire ça. 456 00:30:00,472 --> 00:30:02,539 C'est déjà fait. 457 00:30:12,050 --> 00:30:13,851 C'est une rare chose, de voir un homme 458 00:30:13,918 --> 00:30:15,385 qui tient parole. 459 00:30:15,453 --> 00:30:18,021 Reste au delà de l'heure convenue, 460 00:30:18,089 --> 00:30:20,624 et tu en connaîtras l'amère vérité. 461 00:30:20,692 --> 00:30:23,694 Puissent les dieux vous accorder tout ce que vous méritez, 462 00:30:23,762 --> 00:30:25,096 puissant Crassus. 463 00:30:25,164 --> 00:30:30,134 Comme ils l'ont accordé à Heracleo. 464 00:30:37,710 --> 00:30:40,512 Viens, mon amour. 465 00:30:40,580 --> 00:30:42,981 Il y a de nombreuses merveilles derrière ces murs 466 00:30:43,049 --> 00:30:58,564 Je suis impatient de te les montrer. 467 00:31:09,276 --> 00:31:12,545 Tu souhaites me parler? 468 00:31:12,613 --> 00:31:14,981 Tiberius. 469 00:31:15,049 --> 00:31:16,349 Cela réchauffe le coeur, 470 00:31:16,417 --> 00:31:19,319 de vous voir remise de vos récentes mésaventures. 471 00:31:19,387 --> 00:31:20,921 Viens, boit du vin, Régalons-nous -- 472 00:31:20,988 --> 00:31:22,956 Mon temps est précieux. 473 00:31:23,024 --> 00:31:28,728 Je suis pris par la préparation de la fête en ton honneur. 474 00:31:28,796 --> 00:31:32,599 Gratitude pour cet effort. 475 00:31:32,666 --> 00:31:34,635 Y-a-t-il quelque chose d'autre que tu désires pour cela ? 476 00:31:34,702 --> 00:31:35,636 Vin miellé ? 477 00:31:35,703 --> 00:31:37,137 Sanglier rôti ? 478 00:31:37,205 --> 00:31:39,807 Huîtres ramassées dans le jardin de Poséidon ? 479 00:31:42,411 --> 00:31:44,912 Je voudrais simplement essayer de t’honorer avec un présent. 480 00:31:44,980 --> 00:31:46,147 Comme tu m'honores. 481 00:31:48,484 --> 00:31:50,752 Voici Canthara. 482 00:31:50,820 --> 00:31:52,353 née à l'est du Nil, 483 00:31:52,421 --> 00:31:54,523 mais ne la juge pour cela... 484 00:31:54,590 --> 00:31:56,458 Les suivants ne sont pas admis à l'intérieur des murs de la ville. 485 00:31:56,526 --> 00:31:58,527 C'est un cadeau de ton père. 486 00:31:58,594 --> 00:32:01,429 Que je voudrais partager. 487 00:32:01,497 --> 00:32:03,631 T'as t-il ordonné de le faire ? 488 00:32:03,699 --> 00:32:07,835 Comme il m'a ordonné de te rendre hommage ? 489 00:32:07,903 --> 00:32:16,212 Retourne à une chair plus attrayante. 490 00:32:16,279 --> 00:32:19,149 Le garçon n'a pas vraiment d'attrait pour les chattes.. 491 00:32:22,754 --> 00:32:25,189 Je favorise la vérité. 492 00:32:25,257 --> 00:32:28,292 L'imperator nous verra sur un sol commun. 493 00:32:28,360 --> 00:32:30,294 Je nous trouve très éloignés 494 00:32:32,264 --> 00:32:36,167 comme un mortel d'un dieu. 495 00:32:36,235 --> 00:32:40,171 Une petite partie de rebelles 496 00:32:40,239 --> 00:32:44,042 avec l'aide de la centurie, 497 00:32:44,109 --> 00:32:47,245 a perdu son épée, tourné les talons et fui. 498 00:32:47,313 --> 00:32:48,413 Pendant que l'autre, 499 00:32:48,481 --> 00:32:51,550 se promènent dans la gueule de la bête, 500 00:32:51,618 --> 00:32:54,019 sans armes et prenaient 501 00:32:54,087 --> 00:32:56,522 une ville entière rien qu'avec de la ruse. 502 00:32:56,589 --> 00:32:58,590 Souviens-toi. 503 00:32:58,658 --> 00:33:00,459 Quel est ton but ? 504 00:33:02,895 --> 00:33:06,898 Un jour mon titre me reviendra. 505 00:33:06,966 --> 00:33:08,000 Et te placera en dessous moi... 506 00:33:08,067 --> 00:33:10,035 Je t'ai protégé trop longtemps 507 00:33:10,103 --> 00:33:13,570 d'une charge oppressante. 508 00:33:13,638 --> 00:33:15,939 Et l'opportunité que cela apporte, 509 00:33:16,007 --> 00:33:18,108 de gagner un peu de respect 510 00:33:18,176 --> 00:33:27,285 de ceux d'entre nous qui se distinguent en tant que soldats. 511 00:33:27,353 --> 00:33:29,855 Oh, et Tiberius ? 512 00:33:31,524 --> 00:33:33,492 Des huîtres. 513 00:33:38,999 --> 00:33:41,300 Les rues sont pleines 514 00:33:41,368 --> 00:33:46,572 et les toits seuls ne vont pas nous mener libres hors de la cité. 515 00:33:46,640 --> 00:33:48,307 Gannicus... 516 00:33:48,375 --> 00:33:50,142 Halte. 517 00:33:50,210 --> 00:33:51,310 Passe ton chemin. 518 00:33:51,378 --> 00:33:52,979 Le traître vit encore. 519 00:33:53,047 --> 00:33:57,817 Je me déplace sous la protection de votre Imperator. 520 00:33:57,885 --> 00:34:01,288 Ton navire est dans la direction opposée. 521 00:34:01,356 --> 00:34:03,524 Je voudrais présenter un soutien précieux 522 00:34:03,592 --> 00:34:05,893 offert avec affection, 523 00:34:05,961 --> 00:34:08,997 avant de prendre la mer. 524 00:34:09,064 --> 00:34:14,269 Laisse-les passer. 525 00:34:22,578 --> 00:34:25,179 Tu me regardes comme un monstre. 526 00:34:25,247 --> 00:34:28,216 Pourtant ne suis-je pas le sort le plus désirable ? 527 00:34:28,283 --> 00:34:31,920 Avec ton mari tombé dans l'au-delà, 528 00:34:31,987 --> 00:34:35,924 Quelle aurait été ta vie chez les Romains ? 529 00:34:35,991 --> 00:34:38,726 Tu es une femme. 530 00:34:38,794 --> 00:34:41,528 Pas mieux qu'une esclave pour eux. 531 00:34:43,095 --> 00:34:45,796 J'aurais la plus haute considération. 532 00:34:48,300 --> 00:34:50,668 Je ne te marchanderais jamais, 533 00:34:50,736 --> 00:34:52,170 comme Crassus l'a fait. 534 00:34:52,237 --> 00:34:55,206 Pas plus que je ne t'enfermerais dans une cage 535 00:34:55,274 --> 00:34:57,375 et te ferais passer de main en main, 536 00:34:57,443 --> 00:34:59,844 comme mes hommes le voudraient. 537 00:35:01,847 --> 00:35:03,148 Non... 538 00:35:03,215 --> 00:35:05,050 Tu te tiendras à mes côtés, 539 00:35:05,118 --> 00:35:08,253 une reine sur la mer. 540 00:35:08,320 --> 00:35:10,455 Mon plus grand trésor. 541 00:35:10,522 --> 00:35:12,824 Et tous ceux qui croiseront notre chemin 542 00:35:12,891 --> 00:35:15,359 sauront que tu es mienne. 543 00:35:26,105 --> 00:35:28,139 Heracleo, non ! 544 00:35:28,207 --> 00:35:29,874 Non ! 545 00:35:29,942 --> 00:35:32,344 Je m'excuse du mal que j'ai causé, mon amour 546 00:35:32,412 --> 00:35:34,278 Non, non ! 547 00:36:09,915 --> 00:36:11,682 C'est le pire, mon amour. 548 00:36:11,750 --> 00:36:13,717 Je ne le crois. 549 00:36:17,122 --> 00:36:19,589 Cela remonte le moral de te voir en vie, 550 00:36:19,657 --> 00:36:20,757 mon ami. 551 00:36:20,824 --> 00:36:22,993 Beaucoup de mes frères n'ont pas aussi bien finis. 552 00:36:23,060 --> 00:36:25,128 Un acte né de la nécessité, 553 00:36:25,196 --> 00:36:27,897 et qui a grandi avec le coeur lourd. 554 00:36:27,965 --> 00:36:31,500 J'ai beaucoup apprécié le roi Spartacus et ses compagnons... 555 00:36:31,568 --> 00:36:33,669 Enfin, la plupart. 556 00:36:33,737 --> 00:36:35,370 Pourtant j'ai eu le choix 557 00:36:35,438 --> 00:36:38,708 entre une vie riche ou mourir d'une mort impitoyable. 558 00:36:38,775 --> 00:36:40,276 Ce qui pour un homme de ma sorte, 559 00:36:40,344 --> 00:36:42,345 n'est aucunement un choix. 560 00:36:42,413 --> 00:36:44,581 Je sais ce qui t'as traversé l'esprit. 561 00:36:44,649 --> 00:36:47,717 Que nous ne sommes que ces mangeurs de merde de Ciliciens, 562 00:36:47,785 --> 00:36:52,122 pas digne d'un dieu de l'arène. 563 00:36:52,189 --> 00:36:55,392 C'est peut-être vrai, mon ami 564 00:36:55,459 --> 00:36:57,961 Peut-être que mon épée finira dans la gorge de ta femme 565 00:36:58,029 --> 00:36:59,496 Avant que je ne meure. 566 00:36:59,564 --> 00:37:02,632 Chose que tu devrais apprécier 567 00:37:02,700 --> 00:37:04,634 dans une si délicate situation. 568 00:37:07,204 --> 00:37:10,540 Ce n'est pas ma femme 569 00:37:38,472 --> 00:37:39,605 Sibyl ! 570 00:37:40,708 --> 00:37:42,509 Donc tu tiens bien à la petite, hein ? 571 00:37:42,577 --> 00:37:44,745 C'est dommage maintenant que tu l'as tuée. 572 00:37:44,813 --> 00:37:47,147 Non ! 573 00:38:11,537 --> 00:38:13,238 Tu es bléssée ? 574 00:38:13,306 --> 00:38:16,207 Nous devons partir vite avant d'être découvert. 575 00:38:19,879 --> 00:38:21,947 Et pour Laeta ? 576 00:38:22,014 --> 00:38:24,049 Pour elle ? 577 00:38:24,117 --> 00:38:27,019 On ne peux pas la laisser. 578 00:38:27,087 --> 00:38:28,387 Elle reste romaine. 579 00:38:28,455 --> 00:38:30,556 Elle ne doit pas être vue avec nous. 580 00:38:30,624 --> 00:38:33,126 Je ne reste rien d'autre qu'une esclave. 581 00:38:36,230 --> 00:38:38,598 Comme toi avant. 582 00:39:29,921 --> 00:39:32,957 Tu es vraiment doué pour motiver tes hommes, Crassus. 583 00:39:33,024 --> 00:39:35,459 Comme tous les grands chefs le doivent. 584 00:39:35,527 --> 00:39:38,863 Le sénat ne doit pas entendre une telle chose. 585 00:39:38,931 --> 00:39:42,400 Ils pourraient bien vous déchirer de la même manière. 586 00:39:42,468 --> 00:39:44,769 Ne donne aucune inquiétude à une telle pensée. 587 00:39:44,837 --> 00:39:46,204 Tu dois gagner leur gratitude 588 00:39:46,271 --> 00:39:48,273 avec les coups portés contre Spartacus, 589 00:39:48,340 --> 00:39:49,841 et retournons à Sinuessa en Vallee 590 00:39:54,913 --> 00:39:56,848 Nous venons juste de commencer ! 591 00:39:56,915 --> 00:39:59,317 Mes excuses, mais je dois donner une correction. 592 00:39:59,384 --> 00:40:01,118 Les citoyens de cette belle ville 593 00:40:01,186 --> 00:40:02,253 étaient tous allongés sur l'herbe 594 00:40:02,320 --> 00:40:03,921 par la fureur de la rébellion. 595 00:40:03,989 --> 00:40:06,690 Pas tous. 596 00:40:06,758 --> 00:40:10,094 Toute note. 597 00:40:10,162 --> 00:40:11,661 Qu'en est-il de la femme de l'édile ? 598 00:40:11,729 --> 00:40:19,364 Elle a quitté ces murs pour ne jamais y retourner. 599 00:40:19,431 --> 00:40:23,200 Tu réclamerais cette putain de cité pour toi-même ? 600 00:40:23,268 --> 00:40:26,303 Un homme avisé ne combat pas pour sa propre gloire. 601 00:40:31,743 --> 00:40:33,510 Le Sénat n'avalera pas si facilement 602 00:40:33,578 --> 00:40:35,478 les nouvelles amères d'une telle cupidité. 603 00:40:35,546 --> 00:40:37,013 Cupidité n'est rien d'autre qu'un mot que les hommes jaloux 604 00:40:37,081 --> 00:40:38,914 donne aux ambitieux. 605 00:40:38,982 --> 00:40:40,682 Ils seront obligés de nous voir passer 606 00:40:40,750 --> 00:40:44,351 et nous feront plaisir avec le butin de guerre. 607 00:40:44,419 --> 00:40:45,552 Nous ? 608 00:40:47,922 --> 00:40:51,024 Je partagerais la bonne fortune , bien entendu. 609 00:40:51,092 --> 00:40:53,926 Peut-être la villa que tu occupes en ce moment 610 00:40:53,994 --> 00:40:57,630 et une part des taxes levées sur le port ? 611 00:40:57,697 --> 00:40:58,931 Si le Sénat 612 00:40:58,998 --> 00:41:00,165 pouvait être persuadé que nous sommes 613 00:41:00,233 --> 00:41:02,934 en train de mériter une telle récompense. 614 00:41:10,441 --> 00:41:13,976 Nous avons fait l'impossible. 615 00:41:14,044 --> 00:41:16,145 Nous serons certainement récompensé pour cela. 616 00:41:31,991 --> 00:41:36,427 Laissons-nous avoir le dernier hommage de sang, 617 00:41:36,495 --> 00:41:38,929 en l'honneur de Gaius Julius Caesar ! 618 00:41:38,997 --> 00:41:40,964 César ! 619 00:41:41,032 --> 00:41:42,265 César ! 620 00:41:42,333 --> 00:41:43,766 César ! 621 00:41:47,637 --> 00:41:50,572 Romains putain de lâches. 622 00:41:50,640 --> 00:41:53,775 La merde court sur ta jambe avec la pensée d'avoir une épée 623 00:41:53,843 --> 00:41:55,043 et un vrai combat. 624 00:42:00,115 --> 00:42:01,215 Et que ferais-tu si je te donnais 625 00:42:01,283 --> 00:42:04,152 une telle opportunité, sauvage ? 626 00:42:07,023 --> 00:42:09,324 Un tel spectacle est profondément apprécié. 627 00:42:09,392 --> 00:42:12,293 En plus, la chute de Spartacus n'en sera que plus grande. 628 00:42:17,700 --> 00:42:20,235 Carnificina arrive à sa fin. 629 00:42:20,303 --> 00:42:22,671 Le chef des rebelles va bientôt suivre. 630 00:42:22,738 --> 00:42:24,239 Imperator ! 631 00:42:24,307 --> 00:42:26,775 Honorables invités, 632 00:42:26,843 --> 00:42:28,977 Nous sommes ici pour honorer un homme 633 00:42:29,045 --> 00:42:31,847 plus grand que tous les autres. 634 00:42:31,914 --> 00:42:34,850 Un homme possédant une telle fortune 635 00:42:34,917 --> 00:42:38,386 qu'il doit, en fait, être béni par les Dieux eux-mêmes. 636 00:42:43,558 --> 00:42:47,194 Selon la tradition de Carnificina, 637 00:42:47,262 --> 00:42:55,470 l'ultime mort signifie l'apogée de la victoire. 638 00:42:55,538 --> 00:42:57,939 Devons nous donner à César le privilège 639 00:42:58,007 --> 00:43:01,009 de délivrer cet infortuné, 640 00:43:01,076 --> 00:43:03,545 avec l'épée d'acier 641 00:43:03,612 --> 00:43:07,148 dans la guerre qu'il a commencé avec rien d'autre que... 642 00:43:07,216 --> 00:43:09,851 des paroles d'or ? 643 00:43:13,689 --> 00:43:14,989 César ! César ! 644 00:43:15,057 --> 00:43:16,290 César ! 645 00:43:34,142 --> 00:43:35,910 Vous choisissez vos mots avec attention. 646 00:43:35,978 --> 00:43:38,646 Comme nous le devons tous, dans une telle position. 647 00:43:49,858 --> 00:43:54,062 Cet homme devra tomber, non pas en l'honneur de César, 648 00:43:54,130 --> 00:43:59,634 ni en l'honneur de la grande maison de Crassus. 649 00:43:59,702 --> 00:44:03,171 Il devra tomber en l'honneur de la gloire de Rome ! 650 00:44:06,842 --> 00:44:09,813 Gloire à Rome ! 651 00:44:27,268 --> 00:44:28,936 Tuez le ! 652 00:44:29,003 --> 00:44:30,604 Attendez ! 653 00:44:42,651 --> 00:44:44,818 Est ce la volonté des dieux, 654 00:44:44,886 --> 00:44:49,823 que cette bête puisse se voir libérer de ses chaînes. 655 00:44:49,891 --> 00:44:52,293 Donc je vais prouver que je suis un homme honorable 656 00:44:52,360 --> 00:44:56,030 par l'éloge qui m'est accordée par notre Imperator... 657 00:44:59,768 --> 00:45:07,742 et son fils. 658 00:45:11,580 --> 00:45:12,514 Viens ici. 659 00:45:12,581 --> 00:45:13,715 Laisse nous voir quel défi 660 00:45:13,783 --> 00:45:15,751 cette rébellion offre vraiment. 661 00:45:30,033 --> 00:45:31,334 Ils font des célébrations ? 662 00:45:31,401 --> 00:45:33,336 Des exécutions, pour ceux d'entre nous 663 00:45:33,403 --> 00:45:36,405 qui sont toujours en vie. 664 00:45:36,473 --> 00:45:37,539 J'arroserais son nom de sang, 665 00:45:37,607 --> 00:45:38,874 un jour ou l'autre. 666 00:45:38,941 --> 00:45:41,877 Reste dans les ruelles et les plus petites rues comme je le fait. 667 00:45:41,945 --> 00:45:44,012 Et peut-être resteras-tu en vie pour le voir. 668 00:46:20,617 --> 00:46:22,718 Si cet homme se tient ici au nom de la rébellion, 669 00:46:22,785 --> 00:46:24,787 la célébration aura lieu plus tôt. 670 00:47:15,726 --> 00:47:17,727 Laisse la mort de cet homme servir comme 671 00:47:17,795 --> 00:47:20,863 signe annonciateur du destin que nous 672 00:47:20,931 --> 00:47:24,133 réservons à Spartacus lui-même ! 673 00:47:31,474 --> 00:47:34,276 Bon combat, mes frères. 674 00:47:34,344 --> 00:47:39,215 Va te faire sucer, putain de Romain. 675 00:47:56,400 --> 00:47:59,068 Regardez ! 676 00:47:59,136 --> 00:48:00,503 Les plus grand guerriers 677 00:48:00,571 --> 00:48:04,774 prennent leur propres vies quand ils entendent le nom de César. 678 00:48:04,842 --> 00:48:06,309 César ! 679 00:48:06,377 --> 00:48:07,744 César ! César ! 680 00:48:27,265 --> 00:48:28,498 Nous ne le ferons pas. 681 00:48:28,566 --> 00:48:29,733 Peut-tu monter ? 682 00:48:32,670 --> 00:48:34,004 Je l'ai vu se terminer. 683 00:48:34,072 --> 00:48:35,739 Restez groupé. 684 00:48:35,807 --> 00:48:38,308 Nous ne vous tournerons pas le dos. 685 00:48:58,530 --> 00:49:00,030 Toi là. 686 00:49:04,069 --> 00:49:07,137 Je pensais qu'Heracleo valait plus qu'une femme. 687 00:49:11,677 --> 00:49:13,377 Où était-il allé pour celle-là ? 688 00:49:18,683 --> 00:49:20,184 Allez y ! 689 00:49:54,754 --> 00:49:56,288 Hiyaa ! 690 00:49:56,356 --> 00:49:58,023 Sonnez l'alarme, pauvres merdes! 691 00:49:58,091 --> 00:49:59,024 Fermez la porte ! 692 00:49:59,092 --> 00:50:02,127 Les rebelles s'échappent! la porte! 693 00:50:52,551 --> 00:50:54,885 Whoa ! 694 00:51:10,773 --> 00:51:12,274 Hiyaa ! 695 00:51:18,615 --> 00:51:21,250 Pourquoi ne le pourchassons-nous pas? 696 00:51:21,317 --> 00:51:22,785 Ce fou de Jules Caesar risque des 697 00:51:22,852 --> 00:51:24,686 des vies pour tuer chacun des ces rebelles ?! 698 00:51:24,754 --> 00:51:25,887 Pour atteindre la crête à la nuit et 699 00:51:25,955 --> 00:51:27,356 nous voir désavantager. 700 00:51:27,423 --> 00:51:29,958 Et au matin, il sera dans le vent 701 00:51:30,026 --> 00:51:31,393 avec Spartacus et le reste 702 00:51:31,461 --> 00:51:33,562 de sa horde de rebelles que tu as laissé échapper. 703 00:51:33,630 --> 00:51:34,563 Je n'ai rien laissé échapper 704 00:51:34,631 --> 00:51:36,432 si ce n'est l'illusion de l'espoir. 705 00:51:36,499 --> 00:51:37,433 Au levé du Soleil 706 00:51:37,500 --> 00:51:39,435 mes légions commenceront la marche finale, 707 00:51:39,502 --> 00:51:42,038 poussées par la peur de la Décimation 708 00:51:42,105 --> 00:51:43,205 et les rêves de gloire avec 709 00:51:43,273 --> 00:51:45,608 les célébrations en notre honneur. 710 00:51:45,676 --> 00:51:47,876 Spartacus n'est pas idiot. 711 00:51:47,944 --> 00:51:50,412 Tu imagines qu'il va attendre dans la neige, 712 00:51:50,480 --> 00:51:54,450 que tu arrives pour lui annoncer sa mort ? 713 00:51:54,518 --> 00:51:58,254 C'est exactement ce que j'espère. 714 00:52:18,876 --> 00:52:20,076 On ne peut pas rester là. 715 00:52:20,144 --> 00:52:21,711 Qu'est ce que tu attend de nous ? 716 00:52:21,778 --> 00:52:23,245 Que des ailes nous poussent dans le dos pour nous envoler 717 00:52:23,313 --> 00:52:24,480 et aller embrasser ce putain d’Apollon? 718 00:52:24,548 --> 00:52:27,616 Nous devrions reprendre Sinuessa. 719 00:52:27,684 --> 00:52:29,385 La ville est perdue. 720 00:52:29,453 --> 00:52:30,486 Comment nous le serons, 721 00:52:30,554 --> 00:52:32,121 Si nous n'agissons pas. 722 00:52:36,060 --> 00:52:37,727 je baise les Dieux. 723 00:53:10,660 --> 00:53:13,162 et je ne suis pas facile à tuer. 724 00:53:23,437 --> 00:53:25,104 Spartacus ! 725 00:53:37,552 --> 00:53:39,920 tu nous amènes une prisonnière. 726 00:53:39,988 --> 00:53:41,956 Laeta est désormais comme vous ou moi. 727 00:53:42,023 --> 00:53:44,358 Au-dessous du talon de la République. 728 00:53:44,426 --> 00:53:45,726 Elle peut vivre encore, 729 00:53:45,794 --> 00:53:47,528 si ses blessures sont soignées. 730 00:53:47,596 --> 00:53:48,963 Occupe t'en. 731 00:53:49,030 --> 00:53:51,999 Lugo. 732 00:53:52,067 --> 00:53:53,768 C'est un miracle que n'importe lequel d'entre nous avant vous 733 00:53:53,836 --> 00:53:55,169 respire encore. 734 00:53:57,373 --> 00:53:58,806 Les dieux eux-mêmes doivent avoir pris 735 00:53:58,874 --> 00:54:00,708 Note de notre prière, 736 00:54:03,112 --> 00:54:06,347 Pour nous voir périr de cette manière. 737 00:54:08,250 --> 00:54:11,118 Je crains qu'ils n'aient pas mis de délai. 738 00:54:24,131 --> 00:54:26,566 Comment une telle chose est possible ? 739 00:54:26,634 --> 00:54:27,734 Rien n'est hors de la portée 740 00:54:27,801 --> 00:54:30,370 de l'homme le plus riche de la république. 741 00:54:30,438 --> 00:54:31,938 Crassus. 742 00:54:34,474 --> 00:54:35,608 cela a toujours été son intention, 743 00:54:35,675 --> 00:54:38,644 Nous prendre au piège sur cette arête. 744 00:54:38,712 --> 00:54:42,949 Il marchera vers la ville Avec ses armées derrière nous. 745 00:54:43,017 --> 00:54:45,485 Et quand il viendra... 746 00:54:45,553 --> 00:54:49,289 la mort le suivra dans son sillage. 747 00:54:50,154 --> 00:56:00,781 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==