1
00:00:03,910 --> 00:00:08,113
Nous verrons le sang des romains
sur cette putain de neige !
2
00:00:08,181 --> 00:00:10,783
Je ne mènerai pas mon peuple
à la mort.
3
00:00:10,851 --> 00:00:15,020
Et je ne mourrai pas d'une
épée romaine dans le dos.
4
00:00:16,224 --> 00:00:19,194
Je t'ai averti de rester
loin des hommes comme moi.
5
00:00:19,261 --> 00:00:21,396
Tu as connu la douleur et la perte.
6
00:00:21,464 --> 00:00:23,198
Un malheur partagé
par beaucoup d'entre nous.
7
00:00:23,265 --> 00:00:25,300
Tu recevras tes ordres de Tiberius.
8
00:00:25,368 --> 00:00:27,703
Pas un gamin enclin à perdre
son épée.
9
00:00:27,771 --> 00:00:30,039
À présent,
te voilà à mes pieds.
10
00:00:31,275 --> 00:00:32,943
Je vais rester à Sinuessa ?
11
00:00:33,011 --> 00:00:33,944
Dans cette villa.
12
00:00:34,012 --> 00:00:34,979
Aux ordres de Tiberius.
13
00:00:35,047 --> 00:00:36,414
Je sais combien il tient à toi.
14
00:00:37,883 --> 00:00:40,385
Elle était désespérée de devoir
parler à ton père.
15
00:00:40,453 --> 00:00:42,320
Qu'est-ce qui la préoccupe
pour venir ainsi ?
16
00:00:42,388 --> 00:00:43,688
Ah, ça c'est un mystère.
17
00:00:43,756 --> 00:00:46,258
Mon esclave a été escorté
vers Sinuessa ?
18
00:00:46,326 --> 00:00:48,294
Elle a rejoint la rébellion.
19
00:00:48,361 --> 00:00:50,129
Les rebelles ont brisé le mur.
20
00:00:50,197 --> 00:00:51,397
On doit faire retraite !
21
00:00:51,465 --> 00:00:54,166
Le puissant Crassus fuit
devant nous !
22
00:00:54,234 --> 00:00:55,901
Il reviendra.
23
00:00:57,248 --> 00:01:14,417
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
24
00:01:46,460 --> 00:01:48,428
Spartacus !
25
00:01:48,495 --> 00:01:51,097
Les romains sont encore
derrière nous !
26
00:02:39,146 --> 00:02:41,080
Crixus !
27
00:02:52,970 --> 00:02:55,939
C'est tout ce que
Rome offre aujourd'hui ?!
28
00:02:59,043 --> 00:03:02,079
Je ne suis toujours pas
rassasié de sang !
29
00:03:03,460 --> 00:03:05,683
Crassus envoie deux assauts
par jour.
30
00:03:05,751 --> 00:03:06,984
Oui mais avec une poignée d'hommes.
31
00:03:07,052 --> 00:03:08,052
Il veut gagner du temps
pour ces légions
32
00:03:08,119 --> 00:03:09,586
pour réduire l'écart entre nous,
33
00:03:09,654 --> 00:03:12,690
sachant qu'on est ralenti
par les plus faibles.
34
00:03:12,757 --> 00:03:15,626
Une stratégie plus solide.
35
00:03:15,694 --> 00:03:20,265
Dis à tes dieux que
Crixus leur pisse dessus.
36
00:03:20,333 --> 00:03:22,334
Crixus.
37
00:03:22,401 --> 00:03:24,361
Je voudrais lui parler
tant qu'il est de ce monde.
38
00:03:25,738 --> 00:03:28,574
À combien de jours de marche
se trouve Crassus ?
39
00:03:28,642 --> 00:03:31,344
Va te branler, putain d'esclave !
40
00:03:31,411 --> 00:03:34,313
Rends ses paroles
plus conciliantes.
41
00:03:38,785 --> 00:03:40,052
Quatre jours !
42
00:03:40,120 --> 00:03:41,053
Quatre jours !
43
00:03:41,121 --> 00:03:43,288
Quatre jours.
44
00:03:43,356 --> 00:03:44,289
Je t'en prie.
45
00:03:44,357 --> 00:03:47,259
Rassemblez vos épées,
et rejoignez la marche.
46
00:03:47,327 --> 00:03:48,260
J'ai fait ce qu'on m'a demandé !
47
00:03:48,328 --> 00:03:50,229
Je t'en prie, épargne ma vie !
48
00:03:52,031 --> 00:03:53,532
Tu supplies le mauvais homme.
49
00:04:21,326 --> 00:04:25,563
Traverser cette terre trois jours
durant, de pourriture et puanteur.
50
00:04:25,631 --> 00:04:26,564
On a gagné un autre jour
sur Spartacus.
51
00:04:26,632 --> 00:04:27,565
Halte !
52
00:04:27,633 --> 00:04:29,067
Est-ce étonnant ?
53
00:04:29,135 --> 00:04:31,169
Les hommes ont à peine pris du repos
depuis la crête de Melia.
54
00:04:31,237 --> 00:04:32,504
Il n'en prendront pas non plus
cette nuit.
55
00:04:32,571 --> 00:04:34,238
Ordonne à la deuxième légion de
se passer de repos,
56
00:04:34,306 --> 00:04:36,774
et poursuit la marche
avec tous les hommes.
57
00:04:36,842 --> 00:04:37,975
Tu les pousses trop.
58
00:04:38,043 --> 00:04:40,745
Ce n'est pas le moment des mots gentils
ni des envies de mollesse.
59
00:04:40,813 --> 00:04:43,415
Je les endurcis
aux combats futures.
60
00:04:43,482 --> 00:04:44,950
Mais une légion sur le point
de s'écrouler
61
00:04:45,017 --> 00:04:47,318
est une mauvaise idée
contre Spartacus et son armée.
62
00:04:47,386 --> 00:04:49,254
Et quiconque dans les rangs incapable
de garder la cadence
63
00:04:49,321 --> 00:04:51,356
sera frappé où il
se trouve.
64
00:04:51,424 --> 00:04:52,785
Est-ce que la décimation ...
65
00:04:52,825 --> 00:04:55,961
Je ne vais pas le laisser
s'échapper !
66
00:04:56,029 --> 00:04:57,329
Imperator.
67
00:04:57,397 --> 00:04:59,965
Le sénateur Metellus
demande une audience.
68
00:05:01,568 --> 00:05:02,801
Metellus ?
69
00:05:04,871 --> 00:05:06,671
Tu m'as envoyé à Rome pour chanter
70
00:05:06,739 --> 00:05:09,541
la chute inévitable de
Spartacus à Melia Ridge,
71
00:05:09,609 --> 00:05:13,278
et les récentes nouvelles me font
passer pour un fou présomptueux !
72
00:05:13,345 --> 00:05:15,413
Je trouve ton ton déplaisant.
73
00:05:15,481 --> 00:05:18,983
Comme des conséquences
de l'échec de la campagne.
74
00:05:19,051 --> 00:05:20,985
Spartacus prolonge sa fin.
75
00:05:21,053 --> 00:05:22,414
Retourne à Rome
délivrer un message.
76
00:05:22,455 --> 00:05:24,422
Je suis sénateur de la République !
77
00:05:24,490 --> 00:05:25,957
Pas un putain de messager
78
00:05:26,025 --> 00:05:28,393
surtout s'il s'agit
d'imaginaires victoires.
79
00:05:28,461 --> 00:05:31,030
Tu feras ce que j'estime nécessaire.
80
00:05:31,097 --> 00:05:34,366
Ou devrais-je sortir
de mon esprit notre accord ?
81
00:05:35,869 --> 00:05:37,836
Tenir la promesse d'une villa à Sinuessa
82
00:05:37,904 --> 00:05:40,372
et se remplir les poches
de l'argent des taxes !
83
00:05:40,439 --> 00:05:42,107
M'associer à Crassus ne fera
84
00:05:42,174 --> 00:05:44,676
que plus entacher ma réputation.
85
00:05:46,612 --> 00:05:49,180
Rien n'a changé.
86
00:05:50,816 --> 00:05:51,749
Je réduirais Spartacus
87
00:05:51,817 --> 00:05:53,518
et sa rébellion sous mes pieds,
88
00:05:53,586 --> 00:05:55,019
comme je l'ai promis.
89
00:05:55,087 --> 00:05:57,556
Des mots hautains qu'offre
un homme à une esclave
90
00:05:57,624 --> 00:05:59,892
qui a fuit pour rejoindre
le roi rebelle...
91
00:06:02,963 --> 00:06:04,463
Reste à l'écart du conflit.
92
00:06:07,767 --> 00:06:10,602
Tu as perdu ton putain d'esprit !
93
00:06:10,670 --> 00:06:11,870
Le Sénat te bannira
94
00:06:11,938 --> 00:06:14,072
pour avoir porté la main
sur un membre honoré...
95
00:06:15,141 --> 00:06:16,341
Tu...
96
00:06:16,409 --> 00:06:17,342
feras...
97
00:06:17,410 --> 00:06:18,343
comme je te...
98
00:06:18,411 --> 00:06:20,045
putain...
99
00:06:20,112 --> 00:06:21,746
l'ordonne !
100
00:06:25,685 --> 00:06:28,587
Marcus.
101
00:06:28,655 --> 00:06:29,855
Retourne à Rome.
102
00:06:29,923 --> 00:06:32,191
Parle de ça, ou prononce
un seul mot contre moi...
103
00:06:32,259 --> 00:06:34,360
et je mettrai tout en oeuvre
pour que tu meures
104
00:06:34,428 --> 00:06:36,162
dans les ténèbres de la nuit.
105
00:06:41,002 --> 00:06:43,136
Remettez-le sur son cheval.
106
00:06:43,204 --> 00:06:46,139
Que la seconde légion se prépare
au combat contre Spartacus.
107
00:06:52,781 --> 00:06:55,916
Fais passer le mot de se tenir prêt
à partir sur l'instant.
108
00:06:55,983 --> 00:06:57,750
Nous ne devons pas nous laisser aller
au confort.
109
00:06:57,818 --> 00:06:59,619
Je n'aime pas fuir comme des lapins
110
00:06:59,687 --> 00:07:01,788
à l'évocation du bruit de pas
d'un chasseur.
111
00:07:01,856 --> 00:07:02,856
Moi non plus.
112
00:07:02,924 --> 00:07:04,404
Mais nous devons garder
de l'avance sur Crassus
113
00:07:04,425 --> 00:07:05,892
jusqu'à parvenir
aux effectifs complets.
114
00:07:05,960 --> 00:07:07,193
Une voie sage.
115
00:07:07,261 --> 00:07:09,196
Bien que j'en aurais préféré
une pavée de têtes romaines.
116
00:07:09,263 --> 00:07:11,899
Nous pourrions y trouver les nôtres
si nous ne faisons pas attention.
117
00:07:11,966 --> 00:07:14,234
Un mot, avant mal connu de ta bouche.
118
00:07:14,302 --> 00:07:17,204
Prononcé maintenant en pensant
aux moins valides d'entre nous.
119
00:07:17,272 --> 00:07:20,406
Ils mangent autant que
ceux qui ont des armes.
120
00:07:20,474 --> 00:07:22,642
Il n'a pas tort.
121
00:07:22,710 --> 00:07:23,750
Les provisions sont presque épuisées.
122
00:07:23,777 --> 00:07:24,744
Bientôt la faim sera
de nouveau sur nous,
123
00:07:24,812 --> 00:07:26,112
pesant sur chaque pas.
124
00:07:27,848 --> 00:07:29,515
Gannicus.
125
00:07:29,583 --> 00:07:30,817
Trouve Lugo et partez en reconnaissance.
126
00:07:30,884 --> 00:07:33,853
Je voudrais savoir si on peut
trouver du blé ou de la viande.
127
00:07:33,921 --> 00:07:35,689
On ne peut pas fuir pour l'éternité.
128
00:07:35,757 --> 00:07:37,191
Un jour bientôt une fois de plus nous
129
00:07:37,259 --> 00:07:39,193
devrons faire face et combattre.
130
00:07:42,264 --> 00:07:43,731
Un jour.
131
00:07:45,634 --> 00:07:47,969
Vous savez qu'il détient ce droit.
132
00:07:48,037 --> 00:07:51,573
Rien n'est sûr,
en temps de guerre.
133
00:08:03,854 --> 00:08:06,656
C'est possible ?
134
00:08:06,724 --> 00:08:09,258
Echapper encore aux mâchoires
de Crassus ?
135
00:08:09,326 --> 00:08:11,026
Je ne te verrai pas pris
par elles.
136
00:08:14,431 --> 00:08:15,951
J'ai été un peu loin
dans les efforts,
137
00:08:15,999 --> 00:08:18,101
et voudrais partager.
138
00:08:18,168 --> 00:08:20,570
Si ça te dit...?
139
00:08:20,637 --> 00:08:22,138
Putain !
140
00:08:26,143 --> 00:08:27,310
Allume le feu.
141
00:08:27,378 --> 00:08:29,445
Et sache que je t'ai à l'oeil.
142
00:08:34,118 --> 00:08:36,052
Son regard est encore remplis
de promesses de violence.
143
00:08:36,120 --> 00:08:37,553
Continue à faire tes preuves
contre les romains,
144
00:08:37,621 --> 00:08:38,855
et il s'adoucira.
145
00:08:38,922 --> 00:08:41,557
L'homme n'a pas à s'excuser
en ce domaine.
146
00:08:41,625 --> 00:08:43,760
Pour ce qui est des affaires de coeur,
147
00:08:43,828 --> 00:08:45,962
ses préoccupations sont fondées.
148
00:08:47,098 --> 00:08:48,131
Oublie ça.
149
00:08:48,199 --> 00:08:49,999
Et n'en reparle plus.
150
00:08:51,869 --> 00:08:54,904
Si tu avais ris à mes mots
avec insouciance,
151
00:08:54,972 --> 00:08:57,741
j'aurais su que je me trompais.
152
00:08:57,809 --> 00:08:59,576
Mais tu en prends ombrage,
153
00:08:59,644 --> 00:09:02,746
montrant qu'ils touchent une
corde sensible.
154
00:09:04,282 --> 00:09:06,750
Tu prends tes désirs
pour des réalités.
155
00:09:06,818 --> 00:09:11,489
Et je fais erreur lorsque furtivement
tes yeux me regarde passer ?
156
00:09:12,857 --> 00:09:15,593
Ou que tes lèvres ressentent
l'attrait de mon approche ?
157
00:09:19,064 --> 00:09:21,699
J'avais peur de passer
la nuit sous le ciel.
158
00:09:21,767 --> 00:09:23,734
Gratitude.
159
00:09:23,802 --> 00:09:24,736
C'est peu de choses.
160
00:09:24,803 --> 00:09:25,904
Peu de choses ?
161
00:09:25,971 --> 00:09:27,305
Il,n'y a pas si longtemps tu
aurais trouvé de la joie
162
00:09:27,373 --> 00:09:28,506
à me voir souffrir.
163
00:09:28,574 --> 00:09:30,294
Ne crois pas que ce ne soit
plus le cas.
164
00:09:30,342 --> 00:09:31,609
Alors pourquoi m'aider ?
165
00:09:31,677 --> 00:09:33,211
Je le fais pour Spartacus.
166
00:09:33,278 --> 00:09:34,445
Ca défie l'entendement,
167
00:09:34,513 --> 00:09:36,547
mais il semble qu'il te
porte de l'affection.
168
00:09:38,483 --> 00:09:42,853
Je- je ne trouve pas les mots...
169
00:09:42,921 --> 00:09:44,088
et je ne veux pas les entendre.
170
00:09:47,593 --> 00:09:51,062
Spartacus a sacrifié beaucoup
dans cette vie.
171
00:09:51,129 --> 00:09:53,764
Il mérite un peu de bonheur
en retour.
172
00:09:56,535 --> 00:09:58,335
Ainsi que beaucoup d'autres.
173
00:10:01,173 --> 00:10:03,474
Mes excuses.
174
00:10:03,542 --> 00:10:04,909
J'ai besoin d'aide.
175
00:10:06,878 --> 00:10:08,179
Tu dois pousser.
176
00:10:08,246 --> 00:10:10,614
Aussi fort que tu peux.
177
00:10:16,321 --> 00:10:17,422
Encore.
178
00:10:17,489 --> 00:10:18,923
Je ne peux pas.
179
00:10:18,991 --> 00:10:20,258
Calme-toi.
180
00:10:20,326 --> 00:10:22,227
Et fais comme on te dit.
181
00:10:22,294 --> 00:10:23,895
Le porteur de Pluie...
182
00:10:25,497 --> 00:10:28,599
Si tu veux vivre,
pousses. Maintenant.
183
00:10:38,076 --> 00:10:40,410
Une lame.Vite.
184
00:10:46,984 --> 00:10:48,885
Tu viens d'avoir un fils.
185
00:10:52,123 --> 00:10:54,358
Regarde sa queue à celui-là,
186
00:10:54,426 --> 00:10:56,527
pendant comme si c'était
celle de Jupiter en personne!
187
00:10:56,595 --> 00:10:59,296
Je prie pour qu'il ne
l'utilise que s'il le veut.
188
00:10:59,364 --> 00:11:00,431
Il est béni d'avoir eu
des mains si habiles
189
00:11:00,498 --> 00:11:03,333
Pour le mettre au monde.
190
00:11:03,401 --> 00:11:04,935
Tu as déjà fait ça avant?
191
00:11:05,003 --> 00:11:08,706
De nombreuses fois.
Pour ceux détenus par mon dominus.
192
00:11:08,773 --> 00:11:11,475
Je me demande si je ne l'ai pas connu.
193
00:11:11,542 --> 00:11:14,178
Quel nom portait-il ?
194
00:11:14,245 --> 00:11:15,612
Pompo.
195
00:11:15,680 --> 00:11:17,714
Un éleveur de bétail
près de Campania...
196
00:11:19,684 --> 00:11:21,819
Elle parle de Pompo.
197
00:11:21,886 --> 00:11:24,655
mais la marque sur son bras
parle d'un autre maître...
198
00:11:27,959 --> 00:11:29,693
Tu étais esclave de
Marcus Crassus lui-même ?
199
00:11:29,760 --> 00:11:30,894
Je l'étais.
200
00:11:30,961 --> 00:11:33,396
Une autre espionne, envoyée
pour infiltrer nos rangs.
201
00:11:33,464 --> 00:11:34,698
En quoi une espionne
serait une fourberie
202
00:11:34,765 --> 00:11:36,199
à la naissance d'un enfant ?
203
00:11:36,267 --> 00:11:38,307
Un envoyé par l'homme essayant
de mettre un terme à nos putains de vies!
204
00:11:38,336 --> 00:11:39,569
Il ne m'a pas envoyée.
205
00:11:39,637 --> 00:11:41,638
Je me suis enfuie de sa tente
à mélia Ridge.
206
00:11:41,706 --> 00:11:45,108
Pourquoi t'es-tu détournée de lui au
profit du froid et des tempêtes ?
207
00:11:46,544 --> 00:11:47,578
Parle.
208
00:11:47,645 --> 00:11:49,746
Où tu ne le pourras plus.
209
00:11:49,814 --> 00:11:51,715
La fille est une fugitive
comme beaucoup d'entre vous,
210
00:11:51,782 --> 00:11:53,951
peu importe quel maître elle fuit.
211
00:11:54,018 --> 00:11:56,087
Elle mérite une protection,
212
00:11:57,022 --> 00:11:58,489
pas des menaces voilées.
213
00:11:58,557 --> 00:12:00,692
Je ne me cache derrière aucun voile.
214
00:12:00,759 --> 00:12:02,994
Ni supporter aucune marque de l'ennemi.
215
00:12:05,331 --> 00:12:08,299
Crassus lui-même ne m'a pas fait de mal.
216
00:12:08,367 --> 00:12:11,903
Mais son honoré fils m'a fait grand tort.
217
00:12:12,804 --> 00:12:15,239
Et aurais continué de le faire.
218
00:12:17,042 --> 00:12:19,777
Ma femme était pareillement
maltraitée,
219
00:12:21,680 --> 00:12:24,182
par ceux qui se prétendaient
ses maîtres.
220
00:12:29,488 --> 00:12:31,522
Elle est sous ta responsabilité.
221
00:12:32,458 --> 00:12:34,792
Vois ce qu'elle a prévu.
222
00:12:34,860 --> 00:12:37,395
Et vois si son histoire
est fausse,
223
00:12:39,398 --> 00:12:41,332
alors, elle perdra la vie.
224
00:12:41,400 --> 00:12:43,701
Gratitude.
225
00:12:53,278 --> 00:12:54,645
Cela me préoccupe.
226
00:12:54,713 --> 00:12:56,280
Laeta a dit la vérité à ce sujet.
227
00:12:59,351 --> 00:13:02,353
Nous ne pouvons tourner le dos à
aucun esclave en quête de liberté.
228
00:13:06,592 --> 00:13:09,560
Alors qu'elle soit libre d'être
affamée avec le reste d'entre nous.
229
00:13:15,700 --> 00:13:18,435
Veille à ce que tous soient prêts
avant d'aller dormir.
230
00:13:18,502 --> 00:13:20,737
Nous suivrons la seconde légion
à l'aube.
231
00:13:25,675 --> 00:13:27,309
Je ne me rappelle pas avoir
commandé ta présence.
232
00:13:27,377 --> 00:13:29,845
Les derniers évènements encouragent
l'initiative.
233
00:13:29,912 --> 00:13:31,079
Disparais de ma vue.
234
00:13:33,883 --> 00:13:36,385
Je m'inquiète.
235
00:13:36,453 --> 00:13:38,154
Pour ton père.
236
00:13:49,733 --> 00:13:52,234
Quel est le fond de ta pensée ?
237
00:13:52,302 --> 00:13:53,736
Troublée.
238
00:13:55,439 --> 00:13:58,274
Sa conduite depuis Melia Ridge
a été...
239
00:13:58,342 --> 00:13:59,542
déconcertante.
240
00:13:59,609 --> 00:14:01,577
Il ne fait que commander avec fermeté.
241
00:14:01,645 --> 00:14:04,280
Serra le poing frappant les alliés.
242
00:14:04,347 --> 00:14:06,315
Metellus parlait de façon déplacée.
243
00:14:06,383 --> 00:14:09,118
C'est un idiot, tu ne trouvera pas d'argument.
244
00:14:09,186 --> 00:14:12,254
Encore un qui se prend pour un putain
de sénateur de la République.
245
00:14:12,321 --> 00:14:14,089
Tout comme mon père.
246
00:14:14,157 --> 00:14:17,960
Dont la réponse a largement dépassé
l'insulte qui lui a été faite.
247
00:14:19,496 --> 00:14:21,016
Surtout pour un homme
qui met un point d'honneur
248
00:14:21,030 --> 00:14:22,865
à paraître se contrôler.
249
00:14:25,102 --> 00:14:27,236
Nous sommes en guerre, Tiberius.
250
00:14:27,304 --> 00:14:28,738
Contre un ennemi
qui va exploiter
251
00:14:28,806 --> 00:14:30,539
chaque petites faiblesses,
252
00:14:30,607 --> 00:14:32,942
et qui va tous nous mener à notre perte.
253
00:14:33,010 --> 00:14:36,413
Emprunte une voie directe et
viens-en au point.
254
00:14:36,480 --> 00:14:40,350
Le fils bien-aimé a regagné
la faveur de son père.
255
00:14:40,418 --> 00:14:42,519
Des conseils mesurés sortant
de ta bouche
256
00:14:42,587 --> 00:14:45,255
peuvent encore le rendre
à la raison.
257
00:14:45,323 --> 00:14:47,558
et chasser les pensées troublées
de la fuite de Koré...
258
00:14:47,625 --> 00:14:50,094
Cette putain de queue
entre tes jambes !
259
00:14:50,161 --> 00:14:51,695
C'est pourquoi
tu es venu à moi.
260
00:14:51,762 --> 00:14:53,042
Pour calmer la tempête
de sa rage avant que
261
00:14:53,097 --> 00:14:54,531
tu ne sois balayé par le déluge.
262
00:14:54,598 --> 00:14:55,732
Tu te méprends sur mes intentions...
263
00:14:55,800 --> 00:14:56,833
Tu n'es pas celui qui défia
264
00:14:56,901 --> 00:14:59,269
l'ordre d'emmener Koré
à la crête de Melia ?
265
00:14:59,337 --> 00:15:01,705
en lui donnant l'opportunité
de le trahir?
266
00:15:04,875 --> 00:15:07,610
Elle a imploré les joues
pleines de larmes
267
00:15:08,846 --> 00:15:12,381
pour parler à ton père
de son putain de fils.
268
00:15:12,449 --> 00:15:14,483
Une simple ruse,
269
00:15:14,551 --> 00:15:16,652
imaginée pour s'échapper
à Melia Ridge
270
00:15:16,720 --> 00:15:17,953
et rejoindre les rebelles.
271
00:15:18,021 --> 00:15:20,422
Oh, je crois qu'il y avait une ruse.
272
00:15:20,490 --> 00:15:23,458
mais pas celle d'une esclave aimante.
273
00:15:27,631 --> 00:15:29,832
Que lui as-tu fait, garçon,
274
00:15:29,899 --> 00:15:32,000
pour la faire fuir?
275
00:15:35,772 --> 00:15:38,640
L'as-tu forcée à avoir
cette petite queue en elle --
276
00:15:38,708 --> 00:15:40,976
Tu dépasses les bornes, Tribun !
277
00:15:41,044 --> 00:15:41,977
A de nombreuses reprises chaque jour.
278
00:15:42,045 --> 00:15:44,980
Mais là, nous savons
tous les deux que non.
279
00:15:46,483 --> 00:15:50,186
Je dévoilerai la vérité
sur ce que tu as fait.
280
00:15:50,254 --> 00:15:53,055
Et ton père reviendra
à la raison...
281
00:15:53,123 --> 00:15:56,859
quand son coeur blessé
sera apaisé en sachant que
282
00:15:56,927 --> 00:16:00,195
Kore n'est pas celle qui l'a trahi.
283
00:16:22,586 --> 00:16:25,921
L'enfant est né dans
une vie de pisse et de merde.
284
00:16:28,024 --> 00:16:30,059
Il est libre.
285
00:16:31,828 --> 00:16:33,495
Comme beaucoup parmi nous.
286
00:16:35,031 --> 00:16:37,633
Comme moi, grâce à toi.
287
00:16:43,140 --> 00:16:45,742
J'aimerais que tu aies
bien plus qu'un mot.
288
00:16:47,578 --> 00:16:50,647
Que tu n'aies jamais faim.
289
00:16:50,715 --> 00:16:54,184
Et un foyer pour te garder au
chaud quand les nuits sont glaciales.
290
00:16:56,086 --> 00:17:00,023
Peut-être même avoir
un enfant un de ces jours...
291
00:17:02,293 --> 00:17:05,161
Et je n'ai pas encore eu la force
de te donner tout cela.
292
00:17:09,134 --> 00:17:13,037
Ta force m'a sortie des mines.
293
00:17:14,472 --> 00:17:18,476
Tu m'as aidée dans les ténèbres,
me ramenant à la vie, loin du passé.
294
00:17:18,543 --> 00:17:21,612
Une vie entachée
de sang et de combat.
295
00:17:21,680 --> 00:17:24,215
Mon chemin a été tracé.
296
00:17:24,283 --> 00:17:25,784
Ni par le destin.
297
00:17:25,851 --> 00:17:28,720
Ni par les dieux eux-mêmes.
298
00:17:28,788 --> 00:17:33,692
Je choisis de marcher à tes côtés,
299
00:17:33,760 --> 00:17:36,996
dans cette vie et
celle qui suivra.
300
00:17:37,063 --> 00:17:40,232
Jusqu'à ce que nous soyons
sur ces rives...
301
00:17:40,300 --> 00:17:42,801
Je désire seulement envoyer
plus de putains de romains
302
00:17:42,869 --> 00:17:44,603
là-bas avant nous.
303
00:17:47,040 --> 00:17:49,408
Je ne mérite pas
une femme comme toi.
304
00:17:51,044 --> 00:17:53,746
Tu es le seul homme
qui le mérite vraiment.
305
00:18:02,223 --> 00:18:03,856
Crixus.
306
00:18:05,792 --> 00:18:07,860
Gannicus et Lugo sont revenus.
307
00:18:07,928 --> 00:18:09,595
Spartacus voudrait leur parler.
308
00:18:28,981 --> 00:18:30,581
Ils ont posé les yeux
sur une vallée.
309
00:18:30,649 --> 00:18:32,550
Avec vingt villas ou plus
en son creux.
310
00:18:32,618 --> 00:18:35,119
Avec en prime du bétail et
des chèvres qui pâturent leurs terres.
311
00:18:35,187 --> 00:18:36,421
Alors laisse nous tomber
sur eux
312
00:18:36,489 --> 00:18:38,723
et voir le sang
des bêtes et des Romains
313
00:18:38,791 --> 00:18:40,424
se mêler sous la lune.
314
00:18:40,492 --> 00:18:43,894
Et à l'aube,
je pousserai vers le nord.
315
00:18:44,696 --> 00:18:46,430
Monter vers les Alpes.
316
00:18:47,932 --> 00:18:49,533
Tu veux installer le campement
sur des montagnes ?
317
00:18:49,601 --> 00:18:51,368
Non.
318
00:18:51,436 --> 00:18:52,903
Je veux les traverser.
319
00:18:52,971 --> 00:18:53,904
Et une fois de l'autre côté,
320
00:18:53,971 --> 00:18:55,806
nous disperser.
321
00:18:58,409 --> 00:19:00,543
À-t-il perdu la tête ?
322
00:19:00,611 --> 00:19:03,046
Crassus traque une armée
facile à suivre.
323
00:19:03,114 --> 00:19:06,083
Des milliers d'esclaves en liberté à
travers les terres de la République... ?
324
00:19:06,151 --> 00:19:08,352
Il n'a pas les moyens de
retrouver autant de monde
325
00:19:08,420 --> 00:19:11,222
dispersé sur un sol étranger.
326
00:19:11,290 --> 00:19:13,225
Tout ce que nous avons fait.
327
00:19:13,292 --> 00:19:14,760
Tout a été perdu.
328
00:19:14,828 --> 00:19:17,196
Nous ne gagnerons rien,
si maintenant nous fuyons.
329
00:19:17,264 --> 00:19:20,032
Si nous restons, Crassus
sera à nouveau sur nous et...
330
00:19:20,100 --> 00:19:21,567
Laissez les venir.
331
00:19:21,635 --> 00:19:22,735
Nous avons déjà été meilleurs qu'eux.
332
00:19:22,802 --> 00:19:23,802
Peut-être le pouvons-nous encore.
333
00:19:23,870 --> 00:19:25,571
Mais à quel prix ?
334
00:19:25,639 --> 00:19:28,674
Combien encore mourront parmi nous ?
335
00:19:28,742 --> 00:19:31,010
Combien de femmes,
incapables de tenir les armes ?
336
00:19:31,078 --> 00:19:33,946
Ou d'enfants, naissant en ce monde ?
337
00:19:34,014 --> 00:19:35,848
J'aimerais qu'ils soient libres.
338
00:19:35,916 --> 00:19:38,117
Délivrés de l'ombre ténébreuse
de la République.
339
00:19:38,185 --> 00:19:39,618
Perçons son cœur alors,
340
00:19:39,686 --> 00:19:43,589
et voyons son ombre à jamais levée.
341
00:19:43,657 --> 00:19:45,558
L'armée de Crassus pousse au sud.
342
00:19:45,625 --> 00:19:48,727
Si nous allons à l'ouest
nous serons aux portes de Rome
343
00:19:48,795 --> 00:19:51,597
avant que ces légions ne
puissent défendre la ville.
344
00:19:51,665 --> 00:19:52,765
Tu voudrais frapper
Rome elle-même ?
345
00:19:52,833 --> 00:19:54,767
Et je la verrais trembler.
346
00:19:54,835 --> 00:19:56,569
Comme l'homme que tu fus
jadis gronda
347
00:19:56,636 --> 00:19:58,971
quand Batiatus tomba.
348
00:20:01,875 --> 00:20:03,576
Laissez-nous.
349
00:20:11,785 --> 00:20:14,053
Tu sais que mon choix
est meilleur.
350
00:20:14,121 --> 00:20:17,123
Combien de Romains avons
nous envoyés dans l'au-delà ?
351
00:20:17,191 --> 00:20:18,257
La République tremble
352
00:20:18,325 --> 00:20:21,360
devant Spartacus
et son armée d'esclaves.
353
00:20:21,428 --> 00:20:23,462
Nous n'avons fait que mordre
la cheville de la bête.
354
00:20:23,530 --> 00:20:25,431
Pour porter les dents à sa gorge, je...
355
00:20:29,202 --> 00:20:31,504
Je crains à présent les représailles.
356
00:20:33,073 --> 00:20:35,641
Le Porteur de Pluie ?
357
00:20:35,709 --> 00:20:38,444
Le tueur de l'Ombre
de la Mort ? Effrayé ?
358
00:20:38,512 --> 00:20:39,645
Pas pour moi, non.
359
00:20:39,713 --> 00:20:42,281
Mais mes craintes ont
augmenté bien au-delà.
360
00:20:44,484 --> 00:20:46,284
Je commence à être fatigué de courir.
361
00:20:46,352 --> 00:20:48,819
Alors repose-toi..
362
00:20:48,887 --> 00:20:50,054
Avec Naevia à tes côtés.
363
00:20:50,122 --> 00:20:51,822
Non, elle ne veut pas
se détourner de la cause
364
00:20:51,890 --> 00:20:53,424
Ni moi.
365
00:20:53,492 --> 00:20:57,061
Jusqu'à ce que Rome tombe sous nos pieds.
366
00:20:57,129 --> 00:20:59,563
Tu nous verras marcher à notre fin.
367
00:20:59,631 --> 00:21:01,498
Je nous libérerais.
368
00:21:04,202 --> 00:21:06,536
La vraie liberté.
369
00:21:07,605 --> 00:21:09,072
Crois-tu réellement
que Crassus s'arrêtera
370
00:21:09,140 --> 00:21:10,974
quand tu auras franchi
la crête des montagnes ?
371
00:21:11,042 --> 00:21:14,143
Que la République nous
laissera tranquillement partir ?
372
00:21:14,211 --> 00:21:16,445
Nous avons montré qu'ils sont vulnérables.
373
00:21:16,513 --> 00:21:18,614
Nous leur avons montré
qu'une main tremblante
374
00:21:18,681 --> 00:21:21,049
peut devenir un poing.
375
00:21:21,117 --> 00:21:22,951
Nous avons défié l'idée
376
00:21:23,019 --> 00:21:25,187
qu'un esclave doit toujours
rester à sa place,
377
00:21:25,255 --> 00:21:28,758
acceptant les coups et le fouet parce
qu'on lui a appris à les accepter.
378
00:21:28,825 --> 00:21:30,660
Nous avons bâti
leur puissante République.
379
00:21:30,727 --> 00:21:35,297
Avec nos mains, notre sang
et nos vies.
380
00:21:35,365 --> 00:21:38,868
Et nous pouvons les voir tomber,
au même prix.
381
00:21:40,838 --> 00:21:44,474
Tu m'as ouvert les yeux
là-dessus, Spartacus.
382
00:21:44,541 --> 00:21:47,710
Ne me demande pas maintenant
de les fermer.
383
00:21:50,013 --> 00:21:51,614
C'était plus simple entre nous.
384
00:21:53,050 --> 00:21:55,218
Lorsque le lien n'était
que la haine.
385
00:21:58,154 --> 00:22:00,389
Ces jours sont malheureusement passés.
386
00:22:02,226 --> 00:22:04,527
Avec ou sans toi,
387
00:22:04,595 --> 00:22:06,729
je marcherai sur Rome.
388
00:22:06,797 --> 00:22:10,033
Avec ceux qui partagent
mon désir de vengeance.
389
00:22:10,101 --> 00:22:13,536
Nous nous sommes battus
pour être libre de nos choix.
390
00:22:16,908 --> 00:22:20,210
Je ne suivrai plus les vôtres.
391
00:22:29,219 --> 00:22:30,987
Dès l'aube passée.
392
00:22:33,923 --> 00:22:36,158
Nous vivrons nos derniers
moments ensemble.
393
00:22:42,265 --> 00:22:43,766
Crixus.
394
00:22:49,506 --> 00:22:52,041
Il y a une dernière chose
que je voudrais te demander
395
00:23:59,040 --> 00:24:00,974
La vallée est prise !
396
00:24:03,411 --> 00:24:05,412
Partageons le butin de la guerre !
397
00:24:05,480 --> 00:24:08,349
Rejoignons le banquet de Crixus,
398
00:24:08,416 --> 00:24:11,719
et ceux qui suivent
le gaulois invaincu !
399
00:24:47,990 --> 00:24:49,624
Ça brûle la gorge.
400
00:24:51,260 --> 00:24:53,194
Comme toute bonne boisson.
401
00:24:54,663 --> 00:24:56,296
peut-être que tu devrais
t'en tenir à l'eau
402
00:24:56,364 --> 00:24:58,966
et à des pensées plus pures.
403
00:24:59,034 --> 00:25:00,968
Peut-être que tu devrais
aller en chercher un autre.
404
00:25:01,036 --> 00:25:02,836
Celui-ci est vide...
405
00:25:06,675 --> 00:25:09,777
Rappelle-toi comme la tête
est lourde le matin
406
00:25:09,845 --> 00:25:12,213
mais je suis les ordres.
407
00:25:24,428 --> 00:25:26,930
Tu es avec la petite chose, maintenant ?
408
00:25:33,337 --> 00:25:35,004
Je m'excuse.
409
00:25:35,072 --> 00:25:37,006
Je ne voulais pas blesser.
410
00:25:37,074 --> 00:25:42,878
Tu vas détruire la petite chose avec
la boisson et tes manières.
411
00:25:42,946 --> 00:25:46,182
Et puis tu retourneras à mon lit
412
00:26:10,341 --> 00:26:11,709
Tu ne bois pas avec moi ?
413
00:26:11,776 --> 00:26:13,377
Je voudrais avoir les idées claires.
414
00:26:13,445 --> 00:26:14,378
Quand le soleil se lèvera,
415
00:26:14,446 --> 00:26:16,180
et que Crixus marchera sur Rome
416
00:26:18,851 --> 00:26:21,653
J'ai souvent été à couteaux tirés
avec le Gaulois.
417
00:26:21,721 --> 00:26:25,624
mais sa putain de présence me manquera.
418
00:26:25,692 --> 00:26:29,194
Je ne sentirai plus sa piqûre.
419
00:26:29,262 --> 00:26:31,564
As-tu déjà haï cet homme ?
420
00:26:31,631 --> 00:26:33,900
Il ne me manquera pas...
421
00:26:40,408 --> 00:26:41,975
Parce que je ne serai pas loin de lui.
422
00:26:43,444 --> 00:26:46,947
Tu te détournes de Spartacus
pour marcher avec Crixus ?
423
00:26:47,015 --> 00:26:50,016
Spartacus est comme un frère.
424
00:26:50,084 --> 00:26:53,820
Pourtant là-dessus
nous ne sommes pas du même avis.
425
00:26:56,357 --> 00:26:59,326
Il n'y a pas d'avenir
pour moi au-delà des Alpes.
426
00:26:59,394 --> 00:27:01,761
Je ne suis ni berger
ni laboureur de terre.
427
00:27:03,597 --> 00:27:05,932
Le sang et la bataille
sont tout ce que j'ai toujours connu.
428
00:27:06,000 --> 00:27:08,234
C'est décidé, alors.
429
00:27:08,302 --> 00:27:10,536
Demain nous marchons
sur Rome avec Crixus.
430
00:27:14,808 --> 00:27:17,476
Entendre de tels mots réjouis le coeur.
431
00:27:20,380 --> 00:27:22,481
Pourtant j'aurais voulu que tu sois
avec Spartacus.
432
00:27:24,117 --> 00:27:25,818
Ma place sera toujours à tes côtés.
433
00:27:27,788 --> 00:27:29,422
Pas pour ça.
434
00:27:33,194 --> 00:27:34,428
Une fois, tu as juré que
les dieux eux-mêmes
435
00:27:34,496 --> 00:27:38,399
ne pourraient pas m'arracher
de tes bras.
436
00:27:38,467 --> 00:27:40,769
Et là, tu me laisses de côté comme
une merde ?
437
00:27:40,836 --> 00:27:44,506
Mon coeur ne battra plus jamais
pour une autre.
438
00:27:44,573 --> 00:27:46,841
pourtant il se figerait
dans ma poitrine
439
00:27:46,909 --> 00:27:48,376
si je devais te pousser dans la tombe.
440
00:27:48,444 --> 00:27:51,612
Je suis un guerrier.
441
00:27:51,680 --> 00:27:54,315
C'est ce dont je suis le plus fier.
442
00:27:57,086 --> 00:27:58,719
Aide Spartacus,
443
00:27:58,787 --> 00:28:01,755
et mène les moins valides vers
la vraie liberté.
444
00:28:03,825 --> 00:28:05,559
Ne me demande pas de te quitter.
445
00:28:05,627 --> 00:28:08,495
Je te demande seulement de vivre.
446
00:28:11,566 --> 00:28:12,799
et d'arracher la joie
447
00:28:12,867 --> 00:28:15,435
que l'on pourrait trouver
dans les jours restants.
448
00:28:28,249 --> 00:28:31,118
Crixus.
449
00:28:31,186 --> 00:28:32,519
Je voudrais te parler.
450
00:28:32,587 --> 00:28:34,087
Il tombera sur une pierre très dure celui
451
00:28:34,155 --> 00:28:36,022
qui voudra nous faire changer d'avis.
452
00:28:36,090 --> 00:28:38,258
Je ne veux que boire avec vous.
453
00:28:38,326 --> 00:28:39,926
Avec un homme digne d'estime.
454
00:28:42,697 --> 00:28:44,264
Une opinion que tu n'as pas toujours eu.
455
00:28:44,332 --> 00:28:45,532
Ni toujours mérité.
456
00:28:45,600 --> 00:28:47,468
Et réciproquement.
457
00:28:48,670 --> 00:28:51,272
J'ai été connu pour le contraire,
à certaines occasions.
458
00:28:51,340 --> 00:28:54,943
Un talent parmi tant,
que j'ai forgé en toi.
459
00:28:55,011 --> 00:28:56,711
C'est étonnant.
460
00:28:56,779 --> 00:28:59,848
Nous ne nous sommes pas encore
entretués.
461
00:28:59,916 --> 00:29:00,949
j'aimerais que nous puissions
remonter le temps
462
00:29:01,017 --> 00:29:03,185
vers de meilleures bases.
463
00:29:03,253 --> 00:29:06,121
Je ne le vois pas différemment.
464
00:29:06,189 --> 00:29:08,256
Nous avons fait l'impossible.
465
00:29:08,324 --> 00:29:11,059
Mené la Maison de Batiatus
à sa perte.
466
00:29:11,127 --> 00:29:14,296
Détruit l'arène de Capoue.
467
00:29:14,363 --> 00:29:18,166
Défait Glaber et toutes les hordes
de romains qui ont suivi.
468
00:29:18,234 --> 00:29:22,570
Redonné un coeur à une poirine.
469
00:29:22,638 --> 00:29:25,673
Si toi et moi étions restés
dans des bras aimants
470
00:29:25,740 --> 00:29:28,542
le destin aurait pu être
bien moins glorieux.
471
00:29:32,380 --> 00:29:37,284
Batiatus m'a averti un jour
qu'un homme doit accepter son destin.
472
00:29:37,352 --> 00:29:39,319
-- ou être détruit par lui.
473
00:29:42,523 --> 00:29:44,758
Ce trou du cul disait ça à
tout le monde.
474
00:29:48,563 --> 00:29:52,466
Je prie pour que le tien
te donne tout ce que tu désires.
475
00:29:52,533 --> 00:29:55,602
et qu'un jour nous puissions
à nouveau nous saluer dans cette vie.
476
00:29:58,372 --> 00:30:00,439
Du sang romain !
477
00:30:12,820 --> 00:30:16,789
Cela est-il douloureux ?
478
00:30:16,856 --> 00:30:19,258
Toutes les blessures guériront un jour.
479
00:30:19,326 --> 00:30:20,660
Bien que je craigne qu'une blessure
infligée à Metellus
480
00:30:20,727 --> 00:30:23,696
puisse ne jamais cesser de suppurer.
481
00:30:23,764 --> 00:30:24,845
Pour tous les jours lui restant à vivre,
482
00:30:24,865 --> 00:30:28,301
Metellus craindra
le nom de Marcus Crassus.
483
00:30:28,368 --> 00:30:33,706
Il est temps que ceux en dessous
soient sévèrement frappés.
484
00:30:33,773 --> 00:30:37,510
Afin qu'ils comprennent
combien nous leur sommes supérieurs.
485
00:30:37,577 --> 00:30:39,512
Et pour s'assurer qu'ils
ne nous trahiront jamais.
486
00:30:39,579 --> 00:30:42,448
Une leçon bien retenue par Metellus
487
00:30:42,516 --> 00:30:45,418
Peut-être que si Koré avait
reçu la même instruction
488
00:30:45,486 --> 00:30:47,153
Ne prononce pas son nom.
489
00:30:48,522 --> 00:30:51,124
Excuse moi.
490
00:30:51,192 --> 00:30:53,360
ça déchire le coeur de savoir
combien elle t'a bléssé.
491
00:30:56,363 --> 00:30:58,098
Je lui ai donné tout ce que j'ai pu.
492
00:30:59,600 --> 00:31:02,368
L'ai traitée comme si le mot
esclave ne signifiait rien.
493
00:31:05,740 --> 00:31:09,976
pourquoi risquerait-elle tout
pour s'enfuir de bras aimants ?
494
00:31:12,681 --> 00:31:14,682
Je m'en tiens responsable.
495
00:31:17,753 --> 00:31:20,355
qu'as tu fait pour causer
une telle chose ?
496
00:31:22,358 --> 00:31:24,326
c'est ce que je n'ai pas fais.
497
00:31:25,361 --> 00:31:27,028
Je savais César
indigne de confiance.
498
00:31:27,096 --> 00:31:28,997
SI j'avais gardé un
oeil plus attentif sur lui,
499
00:31:29,065 --> 00:31:31,533
il n'aurait pas été capable
de l'amener sur la crête
500
00:31:31,600 --> 00:31:34,169
et lui laisser l'opportunité
de s'enfuir.
501
00:31:34,236 --> 00:31:35,537
César à l'esprit sauvage.
502
00:31:35,604 --> 00:31:36,538
En ce moment, je ne crois pas
503
00:31:36,605 --> 00:31:38,506
qu'il savait ce qu'elle en pensait.
504
00:31:38,574 --> 00:31:40,642
Et je crois que ce grand pouvoir
est accompagné
505
00:31:40,710 --> 00:31:43,144
par de nombreux fardeaux, père.
506
00:31:43,212 --> 00:31:46,781
Parmi eux savoir à qui faire confiance est primordial.
507
00:31:46,849 --> 00:31:48,850
Des paroles sages bien reçues.
508
00:32:00,297 --> 00:32:02,098
En est-tu certain?
509
00:32:03,867 --> 00:32:07,203
J'ai été pour un laps de temps tiré dans la direction opposée.
510
00:32:07,271 --> 00:32:09,606
Une chose que j'ai notée.
511
00:32:09,673 --> 00:32:12,175
Gratitude, pour respecter mes mots,
512
00:32:12,243 --> 00:32:16,012
même si tu n'y mets pas ta foi.
513
00:32:16,080 --> 00:32:18,781
Je croyais en l'homme.
514
00:32:18,849 --> 00:32:20,483
Comme je le ferai toujours.
515
00:32:23,220 --> 00:32:24,720
Agron.
516
00:32:27,157 --> 00:32:29,659
J'espère que tu trouves ce que
tu cherches.
517
00:32:29,727 --> 00:32:30,927
Et toi un semblant de confort .
518
00:32:30,995 --> 00:32:32,696
Et vous certain du degré de confort,
malgré tout ce qui s'est passé.
519
00:32:34,699 --> 00:32:36,734
Personne ne le mérite plus, frère.
520
00:32:44,175 --> 00:32:46,310
Où est Kore ?
521
00:32:46,378 --> 00:32:48,879
Enveloppée dans les bras
d'un sommeil réparateur.
522
00:32:48,947 --> 00:32:51,381
et remplie de reconnaissance
pour respirer encore.
523
00:32:51,449 --> 00:32:54,318
Un gentillesse provoquée par ta langue .
524
00:32:54,385 --> 00:32:55,519
Je ne pensais pas que tu
te soucierais
525
00:32:55,586 --> 00:32:57,287
de la vie d'une esclave.
526
00:32:57,355 --> 00:32:58,822
Je n'en ai maltraité aucun
dans ma maison,
527
00:32:58,890 --> 00:33:00,023
quand j'étais encore appelée Domina.
528
00:33:00,091 --> 00:33:01,859
Et pourtant tu les considérais
comme des possessions .
529
00:33:01,926 --> 00:33:03,427
Des choses à acheter et à marchander .
530
00:33:03,494 --> 00:33:05,796
Comme je l'ai été par Crassus
lui-même, ou l'as tu oublié ?
531
00:33:05,863 --> 00:33:07,364
Tu as souffert mais
qu'un bref instant
532
00:33:07,431 --> 00:33:09,232
ceux que tant n'ont pas connus.
533
00:33:09,299 --> 00:33:10,867
Tu désires comparer nos blessures ?
534
00:33:10,934 --> 00:33:12,868
laisse nous les examiner, puis en juger.
535
00:33:16,339 --> 00:33:17,840
Tes blessures devraient
être tout sauf soignées
536
00:33:17,907 --> 00:33:20,475
Vous revenez à la femme difficile
du passé.
537
00:33:20,543 --> 00:33:22,577
Nous ne pouvons nous détourner de notre vraie nature.
538
00:33:25,482 --> 00:33:27,416
Non.
539
00:33:27,484 --> 00:33:29,152
Nous ne pouvons pas.
540
00:33:30,654 --> 00:33:32,922
Rejoins la fête.
541
00:33:32,990 --> 00:33:33,856
Un dur voyage nous attend à l'aube.
542
00:33:33,924 --> 00:33:36,860
J'ai eu ma dose de vin.
543
00:33:38,729 --> 00:33:40,831
Et une compagnie est moins désirée.
544
00:33:52,977 --> 00:33:55,212
Tu restes quand même Romaine.
545
00:33:55,280 --> 00:33:57,381
Une chose que je ne pourrais jamais
enlever de mon cœur.
546
00:33:59,184 --> 00:34:02,019
Ce n'est pas ton cœur que je veux
cette nuit...
547
00:34:43,894 --> 00:34:46,295
Il semble que c'était hier que tu étais
encore un Gaulois à grande gueule ,
548
00:34:46,363 --> 00:34:49,799
anxieux de montrer ta valeur
dans l'arène .
549
00:34:49,866 --> 00:34:53,002
Aujourd'hui des milliers te
suivent avec joie ,
550
00:34:53,070 --> 00:34:55,739
pour assiéger Rome elle-même .
551
00:34:55,807 --> 00:34:58,909
Je le considérerais comme une
bénédiction de Jupiter lui-même ,
552
00:34:58,977 --> 00:35:01,245
si tu te joignais à nous .
553
00:35:03,982 --> 00:35:06,383
Mon voyage mène vers d'autres chemins
554
00:35:12,023 --> 00:35:13,724
Il n'y a pas de plus grande cause,
555
00:35:16,027 --> 00:35:17,961
que de transformer un combattant .
556
00:35:32,209 --> 00:35:33,409
Te tiens tu prêt ?
557
00:35:33,477 --> 00:35:37,180
A votre commandement,
nous nous mettons en marche pour Rome .
558
00:35:37,248 --> 00:35:38,982
Une décision que je tiens toujours
dans un douloureux doute .
559
00:35:42,353 --> 00:35:45,021
Pourtant si j'avais foi en les dieux ,
560
00:35:45,089 --> 00:35:47,591
je diviserais les Cieux
en prière pour avoir tort .
561
00:35:47,658 --> 00:35:52,062
Et je donnerais tout pour
prouver que tu te trompes .
562
00:35:56,100 --> 00:35:57,634
Charger les provisions !
563
00:35:57,701 --> 00:35:59,268
Nous allons au nord vers les montagnes !
564
00:36:05,675 --> 00:36:06,975
Spartacus...
565
00:36:09,811 --> 00:36:12,914
Quand nous étions encore dans
le ludus de Batiatus,
566
00:36:12,982 --> 00:36:15,550
je t'ai dit que nous aurions
pu être des frères ,
567
00:36:15,617 --> 00:36:17,718
dans une autre vie.
568
00:36:17,786 --> 00:36:19,453
Pourtant pas dans celle ci.
569
00:36:21,857 --> 00:36:24,124
Sache que j'avais tort.
570
00:36:24,192 --> 00:36:26,093
Et que je te tiendrais
toujours comme tel.
571
00:36:33,034 --> 00:36:34,635
Moi de même.
572
00:36:57,459 --> 00:36:59,960
Spartacus a divisé ses forces ?
573
00:37:00,028 --> 00:37:02,463
La plus grande partie se dirigeant vers les montagnes au nord.
574
00:37:02,531 --> 00:37:04,198
Leur nombre est surchargé
de femmes et d'enfants.
575
00:37:04,266 --> 00:37:05,199
Les autres ?
576
00:37:05,267 --> 00:37:07,034
Quel direction ont-ils pris ?
577
00:37:07,102 --> 00:37:08,936
À l'ouest.
578
00:37:11,774 --> 00:37:14,308
Vers Rome ?
579
00:37:14,376 --> 00:37:15,610
Quel chemin devons-nous suivre ?
580
00:37:15,677 --> 00:37:17,278
Il n'y en a qu'un.
581
00:37:17,346 --> 00:37:18,679
La ville doit être défendue.
582
00:37:18,747 --> 00:37:20,782
d'autres feront résistance
sur le chemin.
583
00:37:20,849 --> 00:37:23,451
et Arrius et sa légion
tiennent leur position au delà des portes.
584
00:37:23,518 --> 00:37:26,388
Une seule légion donnera
à Spartacus une brève pause.
585
00:37:26,455 --> 00:37:27,789
Spartacus ne commande pas
les forces de l'Ouest,
586
00:37:27,857 --> 00:37:29,691
après aperçu de l'exode.
587
00:37:29,758 --> 00:37:31,492
son animal de compagnie Gaulois
mène l'assaut .
588
00:37:31,560 --> 00:37:33,528
Crixus ?
589
00:37:33,596 --> 00:37:34,562
Un homme de compétences égales.
590
00:37:34,630 --> 00:37:35,830
Et une passion mortelle.
591
00:37:35,898 --> 00:37:37,265
Pas le putain de faiseur de pluie.
592
00:37:37,333 --> 00:37:38,733
On ne peut pas laisser Rome sans
défense.
593
00:37:38,801 --> 00:37:40,401
Arrius va ralentir Crixus,
594
00:37:40,469 --> 00:37:44,772
et accorder le temps nécessaire
pour s'installer sur Spartacus et les affaiblis
595
00:37:44,840 --> 00:37:46,774
Nous devons utiliser cet avantage.
596
00:37:46,841 --> 00:37:49,610
Suis les conseils de ce gamin, et
Rome elle-même pourrait tomber.
597
00:37:49,678 --> 00:37:52,346
Et avec elle tout ce nous avons
toujours voulu.
598
00:37:56,785 --> 00:37:58,019
j'en peux plus de tes questions
599
00:37:58,086 --> 00:37:59,721
à chaque fois que j'ouvre la bouche.
600
00:37:59,788 --> 00:38:01,555
Alors parle avec plus de raison.
601
00:38:01,623 --> 00:38:03,491
On ne peut pas se détourner de Rome.
602
00:38:03,558 --> 00:38:06,060
Nous nous tournerons vers la direction
décidée par mon père.
603
00:38:06,128 --> 00:38:07,995
Alors aide-le a faire un vrai choix.
604
00:38:08,063 --> 00:38:09,997
Pas celui que tu penses
qu'il espère entendre.
605
00:38:10,065 --> 00:38:11,933
Je suis mes propres désirs.
606
00:38:12,000 --> 00:38:14,068
Comme tu l'as fait quand tu as violé
Kore,
607
00:38:16,438 --> 00:38:19,507
la nuit où ton père a repris Sinuessa ?
608
00:38:19,574 --> 00:38:23,077
Je t'avais prévenu que tes actes
finiraient par être découvert.
609
00:38:24,813 --> 00:38:27,515
Tu en es réduit à inventer des
mensonges, pour m'affaiblir --
610
00:38:27,583 --> 00:38:29,284
Le jeu est fini, mon garçon.
611
00:38:31,087 --> 00:38:32,921
La putain Canthara a dit comment elle
t'avais vu,
612
00:38:32,989 --> 00:38:35,491
sortant de la tente de Kore.
613
00:38:35,559 --> 00:38:38,327
comment elle l'a trouvé brutalisée.
614
00:38:40,965 --> 00:38:42,866
Elle m'a promis de ne jamais rien dire
615
00:38:42,933 --> 00:38:46,469
sur ce que ses yeux ont vu.
616
00:38:46,537 --> 00:38:50,006
Mais je peux être très, très persuasif.
617
00:38:55,479 --> 00:38:58,514
Tu risques tout sur le conte d'une
femme
618
00:38:58,582 --> 00:39:01,284
qui suce des queues pour de l'argent.
619
00:39:01,352 --> 00:39:02,919
J'ai fait plus d'un pari risqué
620
00:39:02,987 --> 00:39:04,621
ces dernières années.
621
00:39:06,090 --> 00:39:07,457
Et pourtant je suis là.
622
00:39:07,524 --> 00:39:09,058
Alors pourquoi ne lui as-tu encore rien
dit ?
623
00:39:09,126 --> 00:39:12,829
Il a été poussé à croire à la folie
de trahisons imaginaires.
624
00:39:12,896 --> 00:39:15,365
Je ne le verrais pas se jeter dans le
vide par la vérité
625
00:39:15,433 --> 00:39:17,401
de plus dures réalités.
626
00:39:23,008 --> 00:39:25,075
Qu'est ce que tu attends de moi ?
627
00:39:25,142 --> 00:39:27,744
Ce que je t'ai déjà demandé.
628
00:39:27,811 --> 00:39:29,946
Tu as l'oreille de ton père.
629
00:39:30,014 --> 00:39:31,014
Ramène-le à la raison,
630
00:39:31,082 --> 00:39:33,950
brises les mots comme je le commande
631
00:39:38,589 --> 00:39:41,523
Je ne suivrais des ordres
venant de toi !
632
00:39:41,591 --> 00:39:43,992
Tu aurais dû accepter cette
offre, gamin.
633
00:39:44,060 --> 00:39:46,562
Ton père a failli te voir périr dans la
décimation.
634
00:39:46,629 --> 00:39:48,297
Peut-être qu'il verra une part
de destin
635
00:39:48,364 --> 00:39:51,200
quand il entendra ce que tu as fait --
636
00:39:51,268 --> 00:39:52,801
Capturez-le !
637
00:39:54,370 --> 00:39:56,472
Leve toi!
638
00:40:02,346 --> 00:40:05,982
Tu n'aurais jamais dû lever la main
sur moi.
639
00:40:06,050 --> 00:40:07,951
Ni murmurer des mensonges contre moi.
640
00:40:08,019 --> 00:40:10,721
Tu ne pourras pas prendre ma vie et sortir mon corps
641
00:40:10,788 --> 00:40:13,557
loin du campement sans
que l'on s'en aperçoive.
642
00:40:13,625 --> 00:40:15,960
Je suis le putain de Jules César --
643
00:40:16,028 --> 00:40:17,862
Plaquez-le contre la table.
644
00:40:23,803 --> 00:40:26,304
Tu portes les mêmes vêtements que
Metellus.
645
00:40:27,273 --> 00:40:30,475
Et tu devras apprendre
les sévères leçons
646
00:40:30,542 --> 00:40:32,677
de ceux qui sont au-dessus de toi.
647
00:40:34,880 --> 00:40:38,449
En parlant de ce que tu sais à tout le
monde...
648
00:40:38,517 --> 00:40:42,353
Je devrais raconter l'histoire du
puissant César...
649
00:40:42,420 --> 00:40:44,188
pris comme une femme...
650
00:41:28,434 --> 00:41:30,269
Cette journée est la notre.
651
00:41:30,336 --> 00:41:31,903
Quand est-ce que ça ne l'est pas ?
652
00:41:31,971 --> 00:41:33,972
Préparez-vous à avancer.
653
00:41:34,040 --> 00:41:37,242
Il reste une bataille à venir .
654
00:41:54,361 --> 00:41:58,931
Rome est enfin à notre portée !
655
00:42:03,169 --> 00:42:07,773
Une seule et unique légion menée par
ce fou d'Arrius
656
00:42:08,808 --> 00:42:11,911
est tout ce qui se tient entre nous...
657
00:42:11,978 --> 00:42:15,815
et cette victoire
qui va devenir une légende !
658
00:42:19,920 --> 00:42:23,523
Il y a bien longtemps, quand je me
tenais encore sous le toit
659
00:42:23,590 --> 00:42:26,859
de la Maison des Batiatus...
660
00:42:26,927 --> 00:42:31,264
mon doctore Oenomaus demandait une
réponse
661
00:42:31,332 --> 00:42:33,900
aux recrues qui voulaient la gloire
662
00:42:33,968 --> 00:42:37,237
dans le sable de l'arène.
663
00:42:37,305 --> 00:42:40,840
"Qu'est ce qui se trouve sous vos
pieds ?!"
664
00:42:44,845 --> 00:42:46,312
La terre sacrée !
665
00:42:46,380 --> 00:42:48,647
Mouillée par des larmes de sang !
666
00:42:50,550 --> 00:42:52,685
Et en ce jour...
667
00:42:52,753 --> 00:42:55,788
ce sera à Rome de les répandre !
668
00:43:02,663 --> 00:43:03,863
Devons-nous commencer ?!
669
00:43:06,300 --> 00:43:09,068
DEVONS-NOUS COMMENCER ?!
670
00:43:10,738 --> 00:43:13,240
DEVONS-NOUS COMMENCER ?!
671
00:43:27,022 --> 00:43:29,791
Mettez le feu en avant.
672
00:43:29,859 --> 00:43:31,426
Halte !
673
00:43:49,879 --> 00:43:51,480
Boucliers !
674
00:43:51,548 --> 00:43:53,749
Élevez vos putains de boucliers !
675
00:44:53,878 --> 00:44:56,246
tenez les positions arrière sans peur.
676
00:44:56,313 --> 00:44:58,615
priez pour que ça reste ainsi.
677
00:44:58,683 --> 00:45:00,150
Notre nombre est réduit par l’absence
de Crixus
678
00:45:00,217 --> 00:45:02,285
et de ceux qui l'ont suivi,
679
00:45:02,353 --> 00:45:04,154
si Crassus nous attaque.
680
00:45:35,119 --> 00:45:38,922
Arrius est tombé !
681
00:45:43,727 --> 00:45:46,229
Tu tiens comme un putain de Dieu.
682
00:45:46,296 --> 00:45:48,297
Avec Rome tremblant devant vous.
683
00:45:48,365 --> 00:45:51,500
Comme Spartacus nous l'avait promis.
684
00:46:18,761 --> 00:46:20,394
Fais ton rapport.
685
00:46:20,462 --> 00:46:23,598
Les hommes sont prêts, Imperator.
686
00:46:23,666 --> 00:46:25,533
César.
687
00:46:25,600 --> 00:46:27,635
Comment êtes vous parvenu à être
traité si rudement ?
688
00:46:29,304 --> 00:46:31,538
Je me suis retrouvé dans une
alteration honteuse.
689
00:46:32,407 --> 00:46:34,241
Cela ne se reproduira pas.
690
00:46:34,309 --> 00:46:37,177
Et quelle est la raison pour laquelle
vous ne chevauchez pas votre monture ?
691
00:46:37,245 --> 00:46:40,047
Je lui ai donné l'ordre de mener
la charge à pieds, Imperator.
692
00:46:41,316 --> 00:46:42,283
Pour rallier le commun des hommes
693
00:46:42,350 --> 00:46:45,519
qui le tient en si haute estime.
694
00:46:45,586 --> 00:46:47,354
menons cela selon à une fin convenable,
695
00:46:47,422 --> 00:46:49,956
et retournons à la poursuite
de Spartacus.
696
00:46:50,024 --> 00:46:51,791
Ils tenteront d'envahir nos position !
697
00:46:51,859 --> 00:46:53,960
Laissons leur penser qu'ils ont réussis,
698
00:46:54,028 --> 00:46:56,396
et tombons leur dessus depuis nos
flancs !
699
00:46:57,764 --> 00:46:59,965
Tu es le Gaulois invaincu.
700
00:47:00,033 --> 00:47:03,301
Montrons leur comment ce nom
a été gagné.
701
00:47:03,369 --> 00:47:04,903
Sonnez les cornes !
702
00:47:08,174 --> 00:47:10,642
Apportez les lances et épées !
703
00:47:10,709 --> 00:47:12,811
Et tombez sous leurs coups.
704
00:47:15,648 --> 00:47:18,382
Envoyez les dans le putain d'au-delà !
705
00:47:52,785 --> 00:47:54,719
Père !
706
00:48:16,676 --> 00:48:20,879
Replions et refaisons une formation
pour un avantage supérieur !
707
00:48:25,185 --> 00:48:28,421
Bois ma putain de pisse,
708
00:48:28,489 --> 00:48:31,190
Connards de romains...
709
00:48:38,199 --> 00:48:39,999
César !
710
00:48:57,585 --> 00:48:59,219
Leur flanc droit a été brisé !
711
00:49:02,090 --> 00:49:03,758
En avant !
712
00:49:14,937 --> 00:49:16,737
Ils sont trop nombreux.
713
00:49:16,805 --> 00:49:20,040
Si Crassus tombe, nous pourons encore
profiter de ce putain de jour !
714
00:49:41,828 --> 00:49:43,996
Crixus !
715
00:49:57,444 --> 00:49:59,445
Non !
716
00:50:11,458 --> 00:50:15,195
Je ne te laisserai pas quitter ce
monde si facilement, Gaius.
717
00:50:15,263 --> 00:50:18,032
Crixus !
718
00:50:18,099 --> 00:50:19,834
Fais taire cette putain de salope.
719
00:50:24,440 --> 00:50:26,374
Attendez !
720
00:50:31,914 --> 00:50:33,949
S'agit-il du gaulois qui cherche a
faire chuter Rome ?
721
00:50:34,016 --> 00:50:35,617
Et sa putain de femme.
722
00:50:38,221 --> 00:50:40,122
Vaincue par ma main.
723
00:50:41,358 --> 00:50:43,126
Récupères ton épée.
724
00:50:43,193 --> 00:50:45,628
Elle a été trop longtemps éloignée
de mains appropriées.
725
00:51:00,578 --> 00:51:02,646
L'homme vit toujours.
726
00:51:02,714 --> 00:51:04,148
Je le ferrai crucifier ...
727
00:51:04,215 --> 00:51:06,017
Non.
728
00:51:06,084 --> 00:51:09,954
J'utiliserai l'opportunité d'envoyer
un message à Spartacus.
729
00:51:10,021 --> 00:51:12,723
Pour qu'il connaisse les profondeurs
de son échec.
730
00:51:16,561 --> 00:51:18,696
Et quel sort je lui ferrai subir
également.
731
00:51:30,309 --> 00:51:32,009
Prend sa tête.
732
00:52:17,046 --> 00:52:27,198
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==