1 00:00:03,239 --> 00:00:05,140 Tu veux nous conduire à notre mort ? 2 00:00:05,208 --> 00:00:06,608 À notre liberté. 3 00:00:06,676 --> 00:00:08,777 Avec ou sans toi 4 00:00:08,845 --> 00:00:11,548 Je marcherai sur Rome. 5 00:00:11,615 --> 00:00:14,083 Tu étais l'esclave de Marcus Crassus lui-même? 6 00:00:14,151 --> 00:00:15,285 Oui. 7 00:00:15,352 --> 00:00:16,786 Pourquoi risquerait-elle tout 8 00:00:16,854 --> 00:00:18,656 pour fuir des bras aimants ? 9 00:00:20,324 --> 00:00:21,892 Demain nous partons pour Rome avec Crixus. 10 00:00:21,959 --> 00:00:23,627 Mais je voudrais que tu suives Spartacus. 11 00:00:23,694 --> 00:00:25,362 Ma place est pour toujours à tes côtés. 12 00:00:25,429 --> 00:00:27,330 Pas cette fois. 13 00:00:27,398 --> 00:00:29,278 La putain Canthara raconte comment elle t'as vu pénétrer 14 00:00:29,334 --> 00:00:30,701 la tente de Kore. 15 00:00:30,768 --> 00:00:32,068 Le jeu est fini, gamin. 16 00:00:35,706 --> 00:00:37,172 Prends-le comme une femme. 17 00:00:37,240 --> 00:00:40,309 Rome se trouve enfin à notre portée ! 18 00:00:54,658 --> 00:01:08,989 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 19 00:01:12,611 --> 00:01:15,212 Un putain de lièvre entre nous ? 20 00:01:18,249 --> 00:01:19,649 Parle moins fort. 21 00:01:19,717 --> 00:01:21,351 Je ne tremble pas dans le noir 22 00:01:21,419 --> 00:01:23,820 comme un enfant effrayé. 23 00:01:35,365 --> 00:01:37,232 Amenez une torche ! 24 00:02:00,178 --> 00:02:02,312 La prochaine fois, prends un arc. 25 00:02:02,380 --> 00:02:04,114 C'est trop loin du putain de sang. 26 00:02:04,182 --> 00:02:05,749 Enlevez-leurs armes et armures 27 00:02:05,817 --> 00:02:07,951 ainsi que les provisions qu'ils portent. 28 00:02:10,087 --> 00:02:12,088 Ces hommes viennent du nord. 29 00:02:12,156 --> 00:02:14,389 Quel intérêt Crassus aurait-il? 30 00:02:16,892 --> 00:02:19,760 Ceux qui le suivent sont reconnaissables au signe du taureau. 31 00:02:22,628 --> 00:02:26,062 Ce ne sont pas ses hommes. 32 00:02:26,130 --> 00:02:28,264 L'aigle et le dauphin. 33 00:02:31,435 --> 00:02:34,503 J'ai déjà vu ces armes jadis 34 00:02:34,571 --> 00:02:36,905 La marque de Cneius Pompeius Magnus. 35 00:02:36,973 --> 00:02:38,040 Pompée ? 36 00:02:38,108 --> 00:02:40,208 Un maître et de la terre et de la mer. 37 00:02:40,276 --> 00:02:42,844 Mon mari parlait de cet homme avec profonde admiration. 38 00:02:42,912 --> 00:02:44,033 incliné à le reconnaître 39 00:02:44,079 --> 00:02:45,079 comme l'un des plus grands guerriers de Rome... 40 00:02:45,146 --> 00:02:48,848 J'ai entendu des histoires à propos de ses conquêtes. 41 00:02:48,916 --> 00:02:50,984 Et du nom de Boucher Adolescent qu'on lui a donné. 42 00:02:51,051 --> 00:02:53,285 On va égorger l'oiseau et le poisson ! 43 00:02:53,353 --> 00:02:54,820 Je pensais que Pompée pataugeait en Hispanie 44 00:02:54,888 --> 00:02:56,788 contre le renégat Sertorius. 45 00:02:56,856 --> 00:02:59,323 Raison pour laquelle Crassus avait pris les armes contre nous. 46 00:02:59,391 --> 00:03:02,460 Si les éclaireurs de Pompée retournent à la République, 47 00:03:02,528 --> 00:03:04,262 comme la nuit suit le jour, 48 00:03:04,330 --> 00:03:08,232 l'homme et ses légions vont suivre leur ombre. 49 00:03:08,300 --> 00:03:10,434 Spartacus. 50 00:03:10,502 --> 00:03:13,604 Un cavalier approche. 51 00:03:15,706 --> 00:03:17,941 C'est peut-être pour nous distraire ! 52 00:03:18,008 --> 00:03:21,311 Criez si vous voyez des mouvements sur les côtés ! 53 00:03:26,884 --> 00:03:29,519 Ils portent le manteau de la foutue légion. 54 00:03:33,891 --> 00:03:35,892 Ce n'est pas un romain. 55 00:04:09,325 --> 00:04:10,492 Bois. 56 00:04:10,559 --> 00:04:12,427 Ne gaspille pas ça pour une morte. 57 00:04:18,200 --> 00:04:21,136 Pourtant tu vis. 58 00:04:21,203 --> 00:04:24,940 Je ne suis qu'une ombre pâle, 59 00:04:25,008 --> 00:04:28,110 hantant un monde qui a perdu tout sens. 60 00:04:28,177 --> 00:04:31,013 Alors nous devons nourrir le spectre. 61 00:04:31,081 --> 00:04:32,715 pour qu'il puisse réclamer de la chair 62 00:04:32,782 --> 00:04:36,218 et la promesse de meilleurs jours 63 00:04:36,286 --> 00:04:38,987 Il n'y en a aucun à l'horizon 64 00:04:54,437 --> 00:04:57,640 Sa fin fut-elle celle dont il avait toujours rêvé ? 65 00:04:57,707 --> 00:04:59,641 Dans une glorieuse bataille ? 66 00:04:59,709 --> 00:05:02,678 Dans une bataille, oui. 67 00:05:02,745 --> 00:05:07,149 mais dépossédée de sa gloire. 68 00:05:07,217 --> 00:05:09,585 Raconte. 69 00:05:09,652 --> 00:05:11,787 Que nous puissions partager dans le fardeau du deuil. 70 00:05:17,795 --> 00:05:21,532 Les jours après que nous nous sommes séparés ont été remplis de victoire. 71 00:05:28,841 --> 00:05:31,543 Le sang de nos ennemis changeait les champs 72 00:05:31,611 --> 00:05:34,780 en boue écarlate recouverte de morts. 73 00:05:38,284 --> 00:05:40,619 Rome était à portée de main. 74 00:05:44,424 --> 00:05:46,659 Mais elle nous a été arrachée par Crassus 75 00:05:46,727 --> 00:05:50,501 et ses légions 76 00:05:53,038 --> 00:05:55,073 C'est l'homme lui-même 77 00:05:55,141 --> 00:06:00,212 qui a pris la vie de Crixus? 78 00:06:00,280 --> 00:06:01,747 Crixus ! 79 00:06:05,252 --> 00:06:09,155 Crixus était en train de se battre avec ce traître de César. 80 00:06:09,222 --> 00:06:12,425 Quand le gamin 81 00:06:17,865 --> 00:06:20,199 l'a frappé par derrière avec une lance. 82 00:06:29,813 --> 00:06:33,716 Un putain de gamin. 83 00:06:33,784 --> 00:06:35,284 Et Agron ? 84 00:06:37,354 --> 00:06:39,455 Partage-t-il le destin de Crixus ? 85 00:06:39,523 --> 00:06:40,656 Ou est-il toujours de ce monde? 86 00:06:55,240 --> 00:06:56,273 Il n'y a qu'une seule raison 87 00:06:56,341 --> 00:06:59,777 pour laquelle Crassus a épargné ma vie 88 00:06:59,845 --> 00:07:03,114 Pour narguer Spartacus avec la vision de sa fin 89 00:07:13,026 --> 00:07:14,459 Crassus tente de te pousser 90 00:07:14,527 --> 00:07:16,227 dans une folle action 91 00:07:16,295 --> 00:07:19,431 Si je me préoccupais seulement de ma propre vie, 92 00:07:19,498 --> 00:07:22,133 peut-être en serais-je affecté. 93 00:07:22,200 --> 00:07:24,435 Mais nous devons nous détourner de telles pensées, 94 00:07:24,503 --> 00:07:27,371 et nous fixer sur un sujet plus préoccupant. 95 00:07:27,439 --> 00:07:28,773 Pompée. 96 00:07:28,841 --> 00:07:31,243 Ses éclaireurs allaient vers le sud en direction des légions de Crassus. 97 00:07:31,310 --> 00:07:33,879 Il en enverra plus, quand il verra qu'ils ne reviennent pas. 98 00:07:33,947 --> 00:07:36,315 Nous ne pouvons pas nous permettre d'être pris entre deux armées, 99 00:07:36,383 --> 00:07:37,550 combattant comme une seule. 100 00:07:37,617 --> 00:07:40,152 Non, nous ne pouvons pas. 101 00:07:45,324 --> 00:07:47,693 Aucun des hommes du Gaulois n'a dit quelque chose ? 102 00:07:47,760 --> 00:07:49,194 Nous avons préparé le fouet et les fers chauffés 103 00:07:49,262 --> 00:07:50,896 pour délier les langues. 104 00:07:50,963 --> 00:07:53,966 Je maintiendrai la pression jusqu'à ce que l'un d'eux sorte de son trou. 105 00:07:54,033 --> 00:07:55,468 Ou je ferai écraser toute source de rebellion naissante. 106 00:07:55,535 --> 00:07:56,602 Je n'ai ni le temps ni la patience de m'arrêter 107 00:07:56,670 --> 00:07:58,905 pour une telle distraction. 108 00:07:58,973 --> 00:08:00,006 Donne l'ordre de lever le campement 109 00:08:00,073 --> 00:08:02,108 Quand Apollon approchera le ciel de l'est 110 00:08:02,176 --> 00:08:03,676 J'aimerais accélérer la cadence 111 00:08:03,744 --> 00:08:05,511 Il y a une affaire de peu d'importance 112 00:08:05,579 --> 00:08:07,480 dans le camps des suiveurs. 113 00:08:07,548 --> 00:08:09,215 Une putain du nom de Canthara, 114 00:08:09,283 --> 00:08:11,251 découverte battue et ouverte comme un porc 115 00:08:11,318 --> 00:08:12,986 de sa féminité jusqu'à la gorge. 116 00:08:14,722 --> 00:08:17,790 Canthara ? Qu'est-ce que tu sais de ça, César ? 117 00:08:17,858 --> 00:08:21,126 Je l'apprends maintenant. 118 00:08:21,194 --> 00:08:23,128 J'ai cherché cette femme pendant plusieurs jours. 119 00:08:23,196 --> 00:08:26,165 Qui qu'elle ait mis en colère, son courroux doit être redouté. 120 00:08:26,232 --> 00:08:27,699 le camps des suiveurs n'est qu'à un pas 121 00:08:27,767 --> 00:08:29,034 de nos propres rangs. 122 00:08:29,102 --> 00:08:31,904 Je ne veux pas le voir sombrer dans le chaos et le meurtre. 123 00:08:31,971 --> 00:08:33,772 Je vais personnellement m'en charger. 124 00:08:33,840 --> 00:08:37,376 Puissent les responsables subir le même sort. 125 00:08:37,444 --> 00:08:38,545 Général. 126 00:08:38,612 --> 00:08:40,480 Deux cavaliers approchent 127 00:08:40,548 --> 00:08:43,516 portant les armes de Pompée. 128 00:08:43,584 --> 00:08:47,454 Le boucher enfin se montre. 129 00:08:47,521 --> 00:08:49,255 Mène-les à ma tente. 130 00:08:55,596 --> 00:08:57,697 Le proconsul Cneius Pompeius Magnus 131 00:08:57,764 --> 00:08:59,165 offre son soutien dans la campagne 132 00:08:59,233 --> 00:09:00,733 contre le rebelle Spartacus 133 00:09:04,405 --> 00:09:06,873 Offre accueillie avec une merveilleuse surprise. 134 00:09:06,941 --> 00:09:08,074 Je n'ai jamais vu Pompée 135 00:09:08,142 --> 00:09:10,810 soutenir une autre cause que ses propres intérêts. 136 00:09:10,878 --> 00:09:11,811 Mes excuses. 137 00:09:11,879 --> 00:09:13,480 Je ne fais qu'apporter un message. 138 00:09:13,548 --> 00:09:15,582 Eh bien voyons ce qu'il a d'autre à dire 139 00:09:15,650 --> 00:09:18,985 Pompée demande une rencontre. 140 00:09:19,053 --> 00:09:21,321 Pourquoi ne vient-il pas en personne devant nous, 141 00:09:21,388 --> 00:09:23,223 s'il est pris d'un tel désir ? 142 00:09:23,291 --> 00:09:25,792 Car il ne supporte pas les imbéciles. 143 00:09:25,860 --> 00:09:27,627 Vraiment ? 144 00:09:27,695 --> 00:09:30,830 Je ne prendrai pas le risque. 145 00:09:30,898 --> 00:09:33,733 Pas plus que je ne délaisserai ma mission pour m'incliner et laisser tomber 146 00:09:33,801 --> 00:09:35,969 devant un supposé titan. 147 00:09:36,037 --> 00:09:39,039 Pompée ne cherche qu'un terrain neutre. 148 00:09:39,107 --> 00:09:41,975 Il aura vingt hommes pour l'assister, vous ferez de même. 149 00:09:47,949 --> 00:09:50,518 J'y réfléchirai. 150 00:09:50,586 --> 00:09:52,019 Qu'on leur donne à manger et du vin. 151 00:09:52,087 --> 00:09:53,654 Général. 152 00:09:57,926 --> 00:10:00,561 Tu ne peux en toute conscience refuser cette offre ? 153 00:10:00,628 --> 00:10:02,162 Pompée ne cherche que ta connaissance de Spartacus 154 00:10:02,230 --> 00:10:05,432 pour voler la victoire des mains de ceux qui le méritent. 155 00:10:05,500 --> 00:10:09,603 César, tu es d'accord, n'est-ce pas ? 156 00:10:09,671 --> 00:10:11,639 Je partage tes inquiétudes. 157 00:10:11,706 --> 00:10:14,842 Mais Pompée revient en héros après Sertorius, 158 00:10:14,910 --> 00:10:16,177 couvert de lauriers. 159 00:10:16,245 --> 00:10:19,147 Refuser son offre serait considéré comme une insulte. 160 00:10:19,215 --> 00:10:22,450 Ce qui pourrait t'être reproché par le Sénat. 161 00:10:22,518 --> 00:10:23,584 J'emmerde le Sénat. 162 00:10:23,652 --> 00:10:25,920 Il y a aussi une raison concrète 163 00:10:25,988 --> 00:10:27,322 d'accepter ses conditions. 164 00:10:29,725 --> 00:10:32,059 Nous pourrions mener une attaque du sud, 165 00:10:32,127 --> 00:10:33,360 Pompée pourrait empêcher Spartacus 166 00:10:33,428 --> 00:10:35,996 de gagner les montagnes et de nous glisser entre les mains. 167 00:10:36,063 --> 00:10:38,198 Avec tous ceux qui le suivent. 168 00:10:40,568 --> 00:10:42,202 Quelque chose que je ne voudrais pas voir ce produire. 169 00:10:42,270 --> 00:10:44,404 Père, tu ne peux pas y aller. 170 00:10:44,472 --> 00:10:45,705 Pompée paraîtrait te commander. 171 00:10:45,773 --> 00:10:48,108 Encore une fois, je partage tes inquiétudes. 172 00:10:48,176 --> 00:10:50,544 Tu ne dois pas lui donner l'impression que tu es inférieur à lui. 173 00:10:50,612 --> 00:10:53,147 Envoie plutôt un nom honoré à ta place 174 00:10:53,215 --> 00:10:54,548 pour aborder les négociations. 175 00:10:54,616 --> 00:10:57,285 Et je suppose qu'un tel nom s'écrit avec les lettres de "César" 176 00:10:57,352 --> 00:10:59,620 Non. Seulement la Voix 177 00:10:59,688 --> 00:11:03,557 et la Volonté du Général peut tenir ce noble rôle. 178 00:11:03,625 --> 00:11:05,526 Pompée est un adversaire perspicace. 179 00:11:05,593 --> 00:11:07,160 J'aurais préféré quelqu'un de plus expérimenté 180 00:11:07,228 --> 00:11:08,728 à lui opposer. 181 00:11:08,796 --> 00:11:11,931 Tibérius a su se montrer un conseiller de valeur. 182 00:11:11,999 --> 00:11:14,968 Sa jeunesse va inciter Pompée à baisser sa garde, 183 00:11:15,036 --> 00:11:18,338 pour son plus grand regret. 184 00:11:18,406 --> 00:11:24,812 César prononce enfin des mots que je suis enclin à adopter. 185 00:11:24,879 --> 00:11:28,215 Nous stopperons notre avancée jusqu'à ton retour. 186 00:11:28,283 --> 00:11:31,318 Evalue les intentions réelles de Pompée, sans perdre de vue les autres questions. 187 00:11:31,386 --> 00:11:33,654 Je serai comme mon père, 188 00:11:33,721 --> 00:11:35,522 Sans merci dans le commandement. 189 00:11:40,862 --> 00:11:45,399 Est-il si loin le temps où il n'était encore qu'un garçon mal assuré ? 190 00:11:45,467 --> 00:11:48,235 Ces jours s'effacent de la mémoire. 191 00:11:48,303 --> 00:11:51,272 C'est un homme maintenant. 192 00:11:51,339 --> 00:11:53,820 Et je lui souhaite tout ce qu'il mérite. 193 00:12:17,132 --> 00:12:19,067 Tu étais une esclave de Marcus Crassus? 194 00:12:22,238 --> 00:12:27,142 Celle qui lui a échappé sur Melia Ridge? 195 00:12:27,210 --> 00:12:28,610 J'ai entendu la rumeur 196 00:12:28,678 --> 00:12:32,114 qu'il avait des faveurs envers toi. 197 00:12:32,181 --> 00:12:34,483 Il y a eu une telle époque. 198 00:12:34,551 --> 00:12:37,920 Alors tu étais l'une de ses plus proches. 199 00:12:37,988 --> 00:12:39,589 Avant que tu ne t'enfuies. 200 00:12:39,657 --> 00:12:42,993 J'ai partagé sa tente cette nuit. 201 00:12:43,060 --> 00:12:47,464 J'ai pris un couteau et glissé hors de sa présence pendant qu'il dormait. 202 00:12:47,531 --> 00:12:51,968 Pourquoi n'as-tu pas saisi l'opportunité? 203 00:12:52,036 --> 00:12:53,636 Et mettre fin à sa vie? 204 00:12:55,473 --> 00:12:59,175 Si Crassus était tombé cette nuit, 205 00:12:59,243 --> 00:13:04,080 Crixus serait encore de ce monde. 206 00:13:04,148 --> 00:13:06,349 Je suis touchée par ta perte. 207 00:13:06,417 --> 00:13:08,351 Cependant je ne peux en être tenue pour responsable. 208 00:13:08,419 --> 00:13:11,754 Nous sommes tous tenus par nos action. 209 00:13:11,822 --> 00:13:13,723 Les choix que nous faisons. 210 00:13:13,790 --> 00:13:17,293 Les choses que nous faisons. 211 00:13:17,361 --> 00:13:20,095 Et celles que nous aurions dues. 212 00:13:20,163 --> 00:13:22,864 On ne peut pas inverser le soleil. 213 00:13:22,932 --> 00:13:24,599 Ni revivre les jours passés. 214 00:13:24,667 --> 00:13:30,472 Non. Mais nous pouvons nous préparer contre un futur incertain. 215 00:13:33,476 --> 00:13:36,846 Et quand le moment se présentera, 216 00:13:36,913 --> 00:13:39,181 la balance se retournera contre ceux 217 00:13:39,249 --> 00:13:41,850 qui ont blessé le cœur le plus profondément. 218 00:14:12,415 --> 00:14:14,182 Informe Pompée de mon arrivée. 219 00:14:29,332 --> 00:14:31,600 Reste à mes côtés. 220 00:14:31,668 --> 00:14:35,604 Si l'homme fait le moindre mouvement, libère ton épée. 221 00:14:35,672 --> 00:14:37,539 Laisse-nous parler avec ton commandant. 222 00:14:37,607 --> 00:14:39,908 et deviner ses intentions. 223 00:14:39,976 --> 00:14:42,277 Il est très impatient de t'accueillir. 224 00:14:50,052 --> 00:14:52,754 Honoré Pompée mon père envoie ses regrets 225 00:14:52,822 --> 00:14:53,755 de n'avoir pu... 226 00:14:53,823 --> 00:14:54,890 Les regrets sont miens. 227 00:15:00,363 --> 00:15:03,699 J'espérais étreindre le Général en personne. 228 00:15:03,766 --> 00:15:06,868 Mais le destin n'offre qu'une simple ombre du nom de Crassus. 229 00:15:33,227 --> 00:15:36,430 Est-ce la lame ? 230 00:15:36,498 --> 00:15:42,235 Celle qui a dépossédé Crixus de sa vie ? 231 00:15:42,303 --> 00:15:46,172 Veille à ce que les hommes du gamin soit attachés et prêts à partir. 232 00:15:46,240 --> 00:15:48,208 Debout ! 233 00:15:48,275 --> 00:15:50,577 Tu voudrais les garder en vie ? 234 00:15:50,645 --> 00:15:53,213 Je voudrais les voir honorer les morts. 235 00:15:53,281 --> 00:15:56,148 Avant de rejoindre leurs rangs. 236 00:16:06,493 --> 00:16:08,694 Tu n'auras pas besoin de cela. 237 00:16:08,762 --> 00:16:13,399 Je ne suis pour rien dans ce qui est arrivé à Canthara. 238 00:16:13,467 --> 00:16:17,203 Celui qui l'a fait partir si brutalement de ce monde 239 00:16:17,271 --> 00:16:19,505 ne fera plus de mal. 240 00:16:19,573 --> 00:16:24,510 Tu connais l'animal qui a pris sa vie ? 241 00:16:24,578 --> 00:16:26,913 Un mouton bêlant qui s'est lui-même pris 242 00:16:26,981 --> 00:16:29,649 pour un loup redoutable. 243 00:16:29,717 --> 00:16:31,518 Seront envoyés vers un massacre mérité. 244 00:16:33,754 --> 00:16:35,621 Je donnerais n'importe quoi pour 245 00:16:35,689 --> 00:16:42,261 le voir souffrir. 246 00:16:42,328 --> 00:16:45,831 Trouvons du réconfort dans le sang. 247 00:16:45,898 --> 00:16:49,467 Et dans la chaleur de la chair, de ceux toujours vivant... 248 00:17:47,760 --> 00:17:49,094 Qu'en est-il de Crassus ? 249 00:17:49,161 --> 00:17:51,396 Les plans pour le mener à sa perte tombent à l'eau. 250 00:17:57,771 --> 00:17:59,004 Retiens-toi ! 251 00:18:02,909 --> 00:18:05,611 Je ne permettrais pas que le garçon et ses hommes s'égarent dans la colère. 252 00:18:07,647 --> 00:18:11,317 Leur sang va servir un objectif plus important. 253 00:18:13,687 --> 00:18:14,820 Des jeux ? 254 00:18:14,888 --> 00:18:16,789 Pour honorer ceux qui sont tombés. 255 00:18:16,857 --> 00:18:19,725 Et donner du réconfort à ceux laissés dans le sillage de la mort. 256 00:18:30,003 --> 00:18:32,405 Je l'ai déjà vu auparavant. 257 00:18:32,472 --> 00:18:38,945 Dans les mains de Crixus. Et dans celles du garçon sur le champ de bataille... 258 00:18:39,013 --> 00:18:45,618 Son nom est Tiberius. C'est le fils de Marcus Crassus. 259 00:18:45,686 --> 00:18:48,655 Il est prisonnier avec le reste de ses soldats. 260 00:18:58,867 --> 00:19:00,901 J'aurai sa putain de vie. 261 00:19:00,969 --> 00:19:04,705 Le motif pour lequel il s'y tient. 262 00:19:04,773 --> 00:19:08,510 Bâtissons un bûcher et rassemblons-nous autour des sables 263 00:19:08,578 --> 00:19:11,247 d'une arène à étages. 264 00:19:11,314 --> 00:19:15,385 Pour assister solennellement à la rencontre de l'épée et du bouclier. 265 00:19:19,223 --> 00:19:25,027 Et payer le tribut final au Gaulois Invaincu. 266 00:19:25,095 --> 00:19:31,100 Qui le restera à jamais dans mes yeux. 267 00:19:31,168 --> 00:19:37,407 Il y a un temps pas si lointain où il s'est détourné de toi. 268 00:19:37,475 --> 00:19:39,609 Une chose qui m'a beaucoup touché. 269 00:19:39,677 --> 00:19:43,313 Le passé est rarement comme nous l'aurions voulu. 270 00:19:43,381 --> 00:19:47,284 Le futur reste à découvrir. 271 00:19:47,352 --> 00:19:50,287 Embrasse le présent, 272 00:19:50,355 --> 00:19:53,157 et oublie un moment tout ce qui s'en détourne. 273 00:20:02,167 --> 00:20:05,837 Allons assister à tes jeux. 274 00:20:05,905 --> 00:20:10,809 Chaque goutte de sang romain versée en l'honneur 275 00:20:10,876 --> 00:20:14,812 de ceux qui nous ont été enlevés. 276 00:20:17,115 --> 00:20:19,796 Meurs, chien de romain ! 277 00:20:39,639 --> 00:20:45,244 Je connais celui-là. 278 00:20:45,311 --> 00:20:48,982 Agron, des territoires de l'Est du Rhin. 279 00:20:49,049 --> 00:20:51,017 Un peuple sauvage, n'ayant aucune confiance 280 00:20:51,085 --> 00:20:52,485 même au sein de leur propre espèce. 281 00:20:52,553 --> 00:20:54,320 Celui-ci est différent. 282 00:20:54,388 --> 00:20:56,356 Un gladiateur se tenant aux côtés de Spartacus 283 00:20:56,424 --> 00:20:58,124 à une place très prisée, 284 00:20:58,192 --> 00:21:00,860 le Celte Gannicus et le Gaulois déchu 285 00:21:00,928 --> 00:21:02,229 étant ses seuls égaux. 286 00:21:02,297 --> 00:21:04,031 A-t-il parlé ? 287 00:21:04,099 --> 00:21:05,699 Seulement des insultes, Général. 288 00:21:05,767 --> 00:21:08,101 Et j'en ai encore sur la langue, 289 00:21:08,169 --> 00:21:10,203 Putains de salopes... 290 00:21:11,773 --> 00:21:13,941 Plus mort que vivant, 291 00:21:14,008 --> 00:21:16,810 il ne respire plus que pour des insultes. 292 00:21:16,878 --> 00:21:19,479 Je voudrais avoir des gladiateurs comme eux 293 00:21:19,547 --> 00:21:23,850 et mener les hommes les plus forts vers des buts inatteignables. 294 00:21:23,918 --> 00:21:28,588 Comme je voudrais voir cet homme se plier à nous. 295 00:21:28,656 --> 00:21:31,057 Clouez-le à une croix... 296 00:21:31,125 --> 00:21:32,726 pour tenir lieu d'avertissement à tous ceux qui refusent 297 00:21:32,793 --> 00:21:36,397 de parler. 298 00:21:43,672 --> 00:21:45,807 J'aurai... ta putain de tête. 299 00:21:54,316 --> 00:21:56,417 Un exploit impressionnant, 300 00:21:56,485 --> 00:21:59,453 pour celui qui n'empoignera jamais plus une épée... 301 00:22:50,771 --> 00:22:52,238 J'aimerais que tous ceux qui suivent Spartacus 302 00:22:52,306 --> 00:22:54,374 partagent le même destin. 303 00:22:58,112 --> 00:22:59,646 Général. 304 00:22:59,714 --> 00:23:02,849 Un émissaire de Pompée est arrivé. 305 00:23:02,917 --> 00:23:04,785 Qu'en est-il de Tiberius ? 306 00:23:04,852 --> 00:23:06,553 Il n'en fait pas partie. 307 00:23:08,222 --> 00:23:10,223 Général Crassus. 308 00:23:10,291 --> 00:23:11,991 J'apporte un message du proconsul Pompée. 309 00:23:12,059 --> 00:23:14,293 Où est mon fils ? 310 00:23:14,361 --> 00:23:15,528 Votre fils ? 311 00:23:15,596 --> 00:23:17,076 Envoyé avec deux de tes semblables 312 00:23:17,131 --> 00:23:19,132 pour parler avec ton commandant. 313 00:23:19,199 --> 00:23:22,035 Toutes mes excuses, je ne sais rien de votre fils, 314 00:23:22,102 --> 00:23:24,471 ni d'autres envoyés à ma place. 315 00:23:24,538 --> 00:23:25,872 Je suis le seul envoyé... 316 00:23:25,940 --> 00:23:28,341 Ils se tenaient devant moi, portant la putain de marque de Pompée ! 317 00:23:28,409 --> 00:23:29,775 D'autres messagers ont été envoyés. 318 00:23:29,843 --> 00:23:31,444 Mais pas à vous. 319 00:23:36,783 --> 00:23:38,617 Y en a-t-il qui ne sont pas revenus ? 320 00:23:38,685 --> 00:23:41,754 Une poignée d'hommes, se dirigeant au Sud vers le Latium 321 00:23:44,424 --> 00:23:46,430 Laissez-nous. 322 00:23:51,998 --> 00:23:54,700 C'était des hommes de Spartacus se présentant comme ceux de Pompée. 323 00:23:54,767 --> 00:23:56,168 Je ne pouvais pas le savoir. 324 00:23:56,236 --> 00:23:59,838 Tu devrais ! Tu étais avec les rebelles à Sinuessa ! 325 00:23:59,906 --> 00:24:02,707 Ils étaient des milliers. 326 00:24:02,775 --> 00:24:04,409 La Chance serait plus aimable envers moi, pour connaître 327 00:24:04,477 --> 00:24:05,811 celui qui s'est présenté. 328 00:24:05,879 --> 00:24:08,046 Les dieux nous chient dessus. 329 00:24:10,449 --> 00:24:13,151 Pourtant n'est-ce pas une bénédiction qu'ils t'aient empêché 330 00:24:13,219 --> 00:24:16,155 d'être pris au piège dans un complot ingénieux ? 331 00:24:16,222 --> 00:24:17,757 Si le général devait tomber face à Spartacus... 332 00:24:17,824 --> 00:24:20,693 On ne sait pas si Tiberius est tombé. 333 00:24:20,760 --> 00:24:23,295 Il porte le nom de Crassus. 334 00:24:23,363 --> 00:24:29,033 Et avec lui, les pire bonne affaires. 335 00:24:29,101 --> 00:24:30,234 Tu le crois en vie ? 336 00:24:30,302 --> 00:24:31,602 Comme tout père le ferait, 337 00:24:31,670 --> 00:24:36,673 des yeux absents posés sur une forme sans vie. 338 00:24:36,741 --> 00:24:39,108 Alors nous devons prier pour une issue à notre avantage, 339 00:24:39,176 --> 00:24:40,497 et attendre le retour de Spartacus... 340 00:24:40,511 --> 00:24:42,512 Je ne resterai pas immobile quand la vie de mon fils 341 00:24:42,580 --> 00:24:44,614 ne tient qu'à un fil. 342 00:24:48,685 --> 00:24:51,321 Nous savons quelle direction Spartacus a prise. 343 00:24:51,388 --> 00:24:52,956 Quelques hommes à cheval pourraient le surprendre 344 00:24:53,023 --> 00:24:54,057 et aborder le commerce. 345 00:24:54,125 --> 00:24:56,326 Spartacus te tuera à la première occasion, 346 00:24:56,394 --> 00:24:57,928 peu importe le prix. 347 00:25:01,399 --> 00:25:04,067 J'enverrai Rufus le faire. 348 00:25:05,402 --> 00:25:06,636 Je prendrai quelqu'un de confiance 349 00:25:06,703 --> 00:25:09,772 avec une meilleure connaissance de Spartacus et de sa horde. 350 00:25:12,843 --> 00:25:15,144 Quelqu'un qui a vécu avec eux 351 00:25:15,211 --> 00:25:18,046 et qui connaît leur méthodes déloyales. 352 00:25:22,752 --> 00:25:24,353 Tu m'enverrais à ma mort. 353 00:25:24,420 --> 00:25:26,888 Ils ne porteront pas la main sur toi. 354 00:25:26,956 --> 00:25:29,624 Nous avons quelque chose dont je suis certain que Spartacus désire. 355 00:25:29,692 --> 00:25:30,759 Et si tu as tort ? 356 00:25:32,028 --> 00:25:34,662 Alors je pleurerai ta mort également. 357 00:25:50,948 --> 00:25:53,650 Putain de merde. 358 00:25:53,717 --> 00:25:55,686 J'ai ma part de responsabilités. 359 00:25:55,753 --> 00:26:00,924 J'ai été aveuglé par ma fierté paternelle. 360 00:26:00,992 --> 00:26:04,194 Il aurait dû savoir qu'ils étaient des hommes de Spartacus, 361 00:26:04,262 --> 00:26:06,497 vêtus d'une faux manteau. 362 00:26:07,966 --> 00:26:10,569 Ne prenez pas les armes avant que nous l'ordonnions 363 00:26:10,636 --> 00:26:13,805 Nous ne ferons pas de nos morts un spectacle. 364 00:26:13,873 --> 00:26:16,342 Rappelez vous que vous êtes des romains, 365 00:26:16,409 --> 00:26:18,944 et qu'ils ne sont que des esclaves. 366 00:26:19,012 --> 00:26:21,046 Et pourtant, vous êtes enchaînés. 367 00:26:22,315 --> 00:26:24,750 Dure chose, n'est-ce pas ? 368 00:26:24,818 --> 00:26:27,252 D'être condamné à la volonté d'un maître ? 369 00:26:29,189 --> 00:26:30,789 Tu n'as jamais été enchaîné. 370 00:26:30,857 --> 00:26:33,692 Tu t'es emprisonné toi-même. 371 00:26:33,760 --> 00:26:36,362 Chaque lien, non vu, liant le coeur 372 00:26:36,429 --> 00:26:39,465 me forçant des bras de votre père. 373 00:26:39,533 --> 00:26:41,000 Libère-moi de ces chaînes 374 00:26:41,068 --> 00:26:42,835 et je te ramènerai à eux. 375 00:26:42,903 --> 00:26:45,971 Son coeur bat toujours pour toi, Kore 376 00:26:46,039 --> 00:26:50,543 Malgré tout ce qui est arrivé. 377 00:26:50,611 --> 00:26:52,812 A t'il encore de l'amour pour moi ? 378 00:26:52,880 --> 00:26:57,483 Et déplacerai des montagnes pour te reconquerir 379 00:26:57,550 --> 00:27:03,021 Je n'ai jamais osé espérer un tel dénouement. 380 00:27:03,089 --> 00:27:05,691 Gratitude. 381 00:27:12,098 --> 00:27:15,868 Sachez que je dois revenir à la nuit tombée. 382 00:27:15,936 --> 00:27:18,671 Quand votre heure aura sonné. 383 00:27:18,739 --> 00:27:21,641 Ce que j'attend depuis longtemps. 384 00:28:56,303 --> 00:29:01,307 Cela fait une éternité, depuis la fois, ou j'ai combattu comme gladiateur 385 00:29:01,375 --> 00:29:06,380 Titre et but, dont je n'ai jamais désiré. 386 00:29:06,447 --> 00:29:13,154 Rome nous a tellement opprimé, moi et mes frères 387 00:29:13,221 --> 00:29:14,655 et cette nuit... 388 00:29:14,723 --> 00:29:17,425 Nous leur rendrons la pareille ! 389 00:29:22,932 --> 00:29:26,802 Montrons au fils de Crassus et ses hommes 390 00:29:26,870 --> 00:29:29,371 Ce que nous avons appris sous le joug 391 00:29:29,439 --> 00:29:33,343 de leur toute puissante république. 392 00:29:33,410 --> 00:29:35,745 Et en donnant cette leçon, 393 00:29:35,813 --> 00:29:37,814 honorons les morts 394 00:29:37,881 --> 00:29:39,916 avec du sang romain ! 395 00:30:15,285 --> 00:30:18,387 Je saurais quel défi tu es. 396 00:30:18,455 --> 00:30:22,324 En l'absence de légions apportant une aide, 397 00:30:22,392 --> 00:30:26,461 comme ils ont fait contre Crixus et Agron. 398 00:30:35,071 --> 00:30:36,338 Commencez! 399 00:30:48,484 --> 00:30:50,118 Je suis un Romain ! 400 00:30:54,457 --> 00:30:58,341 je ne me battrai pas pour ton putain de divertissement 401 00:31:09,139 --> 00:31:14,076 Tu te battras ou tu tomberas où tu te tiens! 402 00:31:16,746 --> 00:31:19,081 Si un seul Romain manque de courage pour me faire face 403 00:31:19,149 --> 00:31:21,116 envoyez-en deux pour fortifier leur courage 404 00:32:22,610 --> 00:32:25,011 Je n'ai jamais posé les yeux sur des jeux. 405 00:32:28,049 --> 00:32:33,387 Ils ne sont que le pâle reflet de leur gloire passée. 406 00:32:33,455 --> 00:32:36,124 Tu parles comme si ton cœur aspirait à un tel avenir. 407 00:32:45,668 --> 00:32:48,837 Pour retourner au fouet et aux chaînes, non. 408 00:32:48,905 --> 00:32:50,806 De rester sur les sables encore 409 00:32:54,144 --> 00:32:56,345 De savoir vraiment qui tu 410 00:32:56,412 --> 00:33:02,518 es et ce qui doit être fait 411 00:33:02,585 --> 00:33:05,187 C'est une chose qui appelle tous ceux de mon genre. 412 00:35:23,291 --> 00:35:24,859 J'aurais plus de sang 413 00:35:24,927 --> 00:35:26,761 pour honorer mon frère Crixus 414 00:35:26,829 --> 00:35:29,831 et tous ceux qui l'ont suivi dans l'au-delà! 415 00:35:31,067 --> 00:35:32,300 Gannicus ! 416 00:35:32,368 --> 00:35:33,969 Prenez position ! 417 00:35:36,272 --> 00:35:39,208 Deux romains semblent ne pas protester ! 418 00:35:41,212 --> 00:35:46,616 Envoyez en trois, pour que je puisse livrer un tribut correct ! 419 00:36:02,033 --> 00:36:03,500 Gannicus cherche à te battre ? 420 00:36:03,568 --> 00:36:06,403 Les gladiateurs cherchent à battre tout le monde. 421 00:36:06,470 --> 00:36:08,150 C'est le seul moyen de survivre dans l'arène. 422 00:36:31,260 --> 00:36:34,028 Gannicus est le seul parmi nous 423 00:36:34,096 --> 00:36:36,764 à avoir gagné sa liberté dans l'arène. 424 00:36:39,502 --> 00:36:41,343 Si il est libre, pourquoi prend t-il donc les armes aux côtés d'esclaves 425 00:36:41,404 --> 00:36:43,205 contre la République ? 426 00:36:46,309 --> 00:36:49,745 Il se bat en l'honneur d'un frère mort 427 00:36:49,813 --> 00:36:52,515 Un qui nous a appris à nous battre 428 00:36:52,582 --> 00:36:55,451 et le lien qui relie tous les hommes dans une telle cause. 429 00:37:13,571 --> 00:37:15,305 Est-ce dur ? 430 00:37:15,372 --> 00:37:17,874 De voir l'un des tiens mourir ? 431 00:37:22,947 --> 00:37:28,051 Ils ne sont plus considérés comme tels. 432 00:37:28,119 --> 00:37:30,287 J'ai été chassé de la Republique 433 00:37:30,354 --> 00:37:33,824 avec pertes et souffrance. 434 00:37:33,891 --> 00:37:38,095 Je vaçille peut-être à la vue de sang 435 00:37:38,162 --> 00:37:41,498 mais sache que je me délecte de sa signification. 436 00:38:52,335 --> 00:38:54,836 Même si vous étiez un millier d'hommes 437 00:38:54,904 --> 00:38:57,739 Vos morts, par ma main, rendraient hommage à la mémoire d'Agron. 438 00:39:17,194 --> 00:39:19,161 Tu es préparé pour le combat final? 439 00:39:20,897 --> 00:39:24,867 Crixus s'est autrefois vanté de ses talents de gladiateur 440 00:39:24,935 --> 00:39:27,404 la première fois qu'il m'a adressé la parole. 441 00:39:27,471 --> 00:39:31,708 J'ai dit être contre les jeux... 442 00:39:31,776 --> 00:39:33,743 Maintenant ils sont tout ce que j'attends. 443 00:39:35,580 --> 00:39:37,147 Es-tu certain que c'est lui ? 444 00:39:39,417 --> 00:39:41,418 Ne baisse pas ta garde. 445 00:39:46,557 --> 00:39:48,191 De qui parles-tu? 446 00:39:48,258 --> 00:39:50,359 De quelqu'un qui me tarde de saluer. 447 00:40:00,436 --> 00:40:04,173 Je propose un marché équitable ! Cinq cents de tes hommes, 448 00:40:04,240 --> 00:40:08,845 pris lors de la bataille contre Crixus, contre la vie de Tiberius. 449 00:40:09,580 --> 00:40:11,281 Attends ! 450 00:40:11,349 --> 00:40:15,753 Je veux l'entendre. 451 00:40:15,820 --> 00:40:17,221 Il vit alors ? 452 00:40:17,289 --> 00:40:18,289 le garçon ? 453 00:40:18,357 --> 00:40:21,259 Peut-être. Pour encore un moment. 454 00:40:21,326 --> 00:40:23,828 Dis-moi que tu n'es pas la proie de cette langue de vipère ? 455 00:40:23,896 --> 00:40:26,498 Les mots qu'ils forment ne sont pas les miens. 456 00:40:26,566 --> 00:40:29,701 Ne crois pas que je suis assez fou pour te saluer 457 00:40:29,769 --> 00:40:32,738 sans une putain d'arrière pensé. 458 00:40:32,806 --> 00:40:34,773 Crassus serait d'accord, pour une telle affaire ? 459 00:40:34,841 --> 00:40:37,276 Il offrirait le trône de Jupiter en retour 460 00:40:37,343 --> 00:40:41,213 d'une guerison de ses blessures. 461 00:40:41,281 --> 00:40:43,015 Il essaye seulement de nous attirer dans un autre complot 462 00:40:43,082 --> 00:40:44,382 comme il l'a déjà fait. 463 00:40:44,450 --> 00:40:45,484 Il ne tente rien ! 464 00:40:45,551 --> 00:40:46,985 Cet homme a un esprit singulier. 465 00:40:47,053 --> 00:40:48,921 Un que je ne partage pas, 466 00:40:53,126 --> 00:40:54,627 500 ? 467 00:40:54,695 --> 00:41:00,500 Prends ma vie comme tu le désire... 468 00:41:00,567 --> 00:41:03,035 Et met fin à la leur 469 00:41:13,880 --> 00:41:21,252 Putain de dieux. 470 00:41:21,320 --> 00:41:22,954 Vous avez bien honoré Agron. 471 00:41:23,022 --> 00:41:25,023 Comme vous deviez honorer Crixus. 472 00:41:45,479 --> 00:41:47,714 pour vous ! 473 00:42:12,975 --> 00:42:17,580 je voudrais que mon épée me revienne, esclave. 474 00:42:17,647 --> 00:42:20,183 Tu revendiques l'épée commet tienne ? 475 00:42:24,087 --> 00:42:25,855 La façon dont elle correspond à ma main, 476 00:42:25,923 --> 00:42:32,495 J'ai cru qu'elle était forgé pour des femmes ou des enfants malades 477 00:42:59,723 --> 00:43:02,558 Tu me considères encore comme un enfant malade ? 478 00:43:10,968 --> 00:43:14,170 Tu l'es plus que ce que je pensais. 479 00:43:52,744 --> 00:43:57,448 Remerciement. J'étais inquiet que tu meurres rapidement. 480 00:44:03,890 --> 00:44:08,126 J'aurais ta vie... 481 00:44:08,194 --> 00:44:10,996 Comme j'ai eu celle du putain de gaulois. 482 00:44:56,706 --> 00:45:00,843 Je voudrais voir cette lame te revenir 483 00:45:09,720 --> 00:45:12,923 Naevia ! 484 00:45:21,067 --> 00:45:22,567 Prends une pause. 485 00:45:29,075 --> 00:45:31,810 Crassus offre un marché ! 486 00:45:31,878 --> 00:45:33,979 La vie de son fils pour cinq cents 487 00:45:34,047 --> 00:45:38,283 capturés dans la bataille avec Crixus ! 488 00:45:47,426 --> 00:45:52,196 Un autre mensonge Romain ! 489 00:45:52,263 --> 00:45:58,135 Je n'y crois pas. 490 00:45:58,202 --> 00:46:02,572 Mais je vais te laisser décider de son sort. 491 00:46:47,550 --> 00:46:51,019 Je tiens ta vie dans mes mains. 492 00:46:51,087 --> 00:46:56,659 Vis chaque moment en sachant qu'un jour prochain 493 00:46:56,727 --> 00:46:58,928 Je devrai la récupérer. 494 00:47:16,847 --> 00:47:20,182 Tuez les! Putain tuez le! 495 00:47:22,018 --> 00:47:24,132 Putain tuez le! 496 00:47:36,200 --> 00:47:38,901 Délivré, comme convenu. 497 00:47:38,969 --> 00:47:41,136 Je voudrais avoir un mot. 498 00:47:41,204 --> 00:47:43,605 Il a été trop longtemps couvé. 499 00:47:54,451 --> 00:47:57,120 Ça me réchauffe le cœur De te savoir toujours de ce monde 500 00:47:57,187 --> 00:47:59,722 Ne ments pas. 501 00:47:59,789 --> 00:48:00,989 Vous les connaissez en tant qu'hommes de Spartacus 502 00:48:01,057 --> 00:48:03,426 sous couvert de Pompée. 503 00:48:03,493 --> 00:48:04,694 Une revendication audacieuse. 504 00:48:04,761 --> 00:48:07,963 Bien, mon père sera surement intéressé par cela. 505 00:48:08,031 --> 00:48:12,635 Le trajet pour vous rendre jusqu'à lui est semé d'embûches. 506 00:48:12,703 --> 00:48:14,504 Quelqun doit recevoir une bonne correction 507 00:48:14,571 --> 00:48:18,775 pour comprendre qui est plus fort. 508 00:48:28,486 --> 00:48:31,122 Non ! 509 00:48:58,718 --> 00:49:01,553 Tu es folle, salope. Sais-tu ce que tu viens de faire ? 510 00:49:01,620 --> 00:49:08,092 J'ai équilibré la balance. 511 00:49:08,160 --> 00:49:11,629 500 de nos hommes vont souffrir pour cela. 512 00:49:11,697 --> 00:49:13,431 Le garçon n'a plus de valeur maintenant. 513 00:49:13,499 --> 00:49:15,099 Ni la vie de César. 514 00:49:15,167 --> 00:49:21,205 Attendez! César honorera cette vente. 515 00:49:21,273 --> 00:49:24,642 Si vous lui donnez en échange quelque chose qu'il désire. 516 00:49:40,660 --> 00:49:44,964 Il a été tué par un esclave rebelle, 517 00:49:45,031 --> 00:49:49,769 pendant qu'on cherchait à le faire sortir du camp de Spartacus. 518 00:49:49,837 --> 00:49:53,273 Un vieil homme, marqué de cicatrices par son maître 519 00:49:53,341 --> 00:49:57,010 bien profond sur son corps. 520 00:49:57,078 --> 00:50:01,382 Et t'as quand même tenu ta promesse? 521 00:50:01,450 --> 00:50:04,285 Je savais que la blessure te causera une telle perte. 522 00:50:04,352 --> 00:50:07,525 Je cherchais seulement de guérir avec l'oportunité présentée... 523 00:50:18,233 --> 00:50:21,668 Gratitude, Gaius. 524 00:50:21,736 --> 00:50:24,305 Tu es désormais porteur de ma Parole et de ma Volonté 525 00:50:24,372 --> 00:50:25,806 Vous m'honorez. 526 00:50:25,874 --> 00:50:29,177 Préparez les hommes pour la marche. 527 00:50:29,245 --> 00:50:33,182 Je voudrais attaquer Spartacus 528 00:50:33,250 --> 00:50:36,852 Et le voir mériter la mort 529 00:50:36,920 --> 00:50:38,954 Général. 530 00:51:05,682 --> 00:51:06,749 Lève les yeux. 531 00:51:12,055 --> 00:51:14,457 Marcus 532 00:51:21,398 --> 00:51:29,072 Depuis le temps..... Tu devrais m'appeller Maître 533 00:51:51,997 --> 00:51:58,570 Si ceux à qui je tenais étaient parmi eux 534 00:51:58,637 --> 00:52:00,171 Nasir... 535 00:52:26,098 --> 00:52:28,533 Les Dieux te font revenir dans mes bras. 536 00:52:28,601 --> 00:52:31,068 J'ai été idiot de les laisser. 537 00:53:25,023 --> 00:53:28,792 Cette nuit les cœurs se soulèvent 538 00:53:28,860 --> 00:53:32,829 à la mémoire de ceux que nous avons perdu. 539 00:53:32,897 --> 00:53:35,699 Pères. 540 00:53:35,766 --> 00:53:39,136 Frères et soeurs. 541 00:53:39,203 --> 00:53:44,308 Fils et amants. 542 00:53:44,375 --> 00:53:48,878 Tenez-les à proximité car l'ombre de Rome est tout près. 543 00:53:48,946 --> 00:53:52,015 Nous allons chercher notre destin ensemble. 544 00:53:52,083 --> 00:53:57,221 Peu importe le prix. 545 00:53:57,289 --> 00:53:59,557 Et n'oublions pas 546 00:53:59,625 --> 00:54:03,127 ceux qui ont quitté nos bras. 547 00:54:03,195 --> 00:54:05,864 Ceux qui ont sacrifiés leur vie 548 00:54:05,932 --> 00:54:08,867 Pour que tous puissent vivre libre. 549 00:54:24,050 --> 00:54:25,984 Pour Crixus ! 550 00:54:49,776 --> 00:54:52,044 Pour Sura ! 551 00:54:52,112 --> 00:54:56,381 Pour Varro et Mira ! 552 00:54:56,449 --> 00:54:59,418 Pour Oenomaus ! 553 00:54:59,486 --> 00:55:01,153 Pour Diotimus ! 554 00:55:01,221 --> 00:55:03,689 Pour Rhaskos. 555 00:55:03,757 --> 00:55:06,057 Pour Sanus ! 556 00:55:06,125 --> 00:55:07,793 Donar ! 557 00:55:07,861 --> 00:55:09,362 Pour Duro ! 558 00:55:09,429 --> 00:55:10,796 Pour Aca. 559 00:55:10,864 --> 00:55:12,264 Fortis ! 560 00:55:12,332 --> 00:55:13,531 Varca! 561 00:55:13,599 --> 00:55:15,166 Nemetes ! 562 00:55:15,234 --> 00:55:16,701 Liscus ! 563 00:55:21,540 --> 00:55:25,643 Pour Crixus! Crixus ! Crixus ... 564 00:55:43,127 --> 00:55:45,662 Que les cieux se déchirent au son de son nom ! 565 00:55:48,366 --> 00:55:51,601 Laissez les porter à Crassus et Pompée 566 00:55:51,669 --> 00:55:56,139 un tonner lointain prometteur de tempête et de sang ! 567 00:55:56,207 --> 00:55:58,308 Tous ceux qui le peuvent 568 00:55:58,376 --> 00:56:02,446 feront position finale contre Rome 569 00:56:02,513 --> 00:56:04,648 Et ça je vous le promets. 570 00:56:08,520 --> 00:56:11,589 Nous vivrons libres ... 571 00:56:11,656 --> 00:56:14,458 ou nous rejoindrons nos frères dans la mort ! 572 00:56:29,942 --> 00:56:40,305 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==