1
00:00:03,239 --> 00:00:05,140
Tu veux nous conduire
à notre mort ?
2
00:00:05,208 --> 00:00:06,608
À notre liberté.
3
00:00:06,676 --> 00:00:08,777
Avec ou sans toi
4
00:00:08,845 --> 00:00:11,548
Je marcherai sur Rome.
5
00:00:11,615 --> 00:00:14,083
Tu étais l'esclave
de Marcus Crassus lui-même?
6
00:00:14,151 --> 00:00:15,285
Oui.
7
00:00:15,352 --> 00:00:16,786
Pourquoi risquerait-elle tout
8
00:00:16,854 --> 00:00:18,656
pour fuir des bras aimants ?
9
00:00:20,324 --> 00:00:21,892
Demain nous partons
pour Rome avec Crixus.
10
00:00:21,959 --> 00:00:23,627
Mais je voudrais
que tu suives Spartacus.
11
00:00:23,694 --> 00:00:25,362
Ma place est pour toujours à tes côtés.
12
00:00:25,429 --> 00:00:27,330
Pas cette fois.
13
00:00:27,398 --> 00:00:29,278
La putain Canthara raconte
comment elle t'as vu pénétrer
14
00:00:29,334 --> 00:00:30,701
la tente de Kore.
15
00:00:30,768 --> 00:00:32,068
Le jeu est fini, gamin.
16
00:00:35,706 --> 00:00:37,172
Prends-le comme une femme.
17
00:00:37,240 --> 00:00:40,309
Rome se trouve enfin
à notre portée !
18
00:00:54,658 --> 00:01:08,989
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
19
00:01:12,611 --> 00:01:15,212
Un putain de lièvre entre nous ?
20
00:01:18,249 --> 00:01:19,649
Parle moins fort.
21
00:01:19,717 --> 00:01:21,351
Je ne tremble pas
dans le noir
22
00:01:21,419 --> 00:01:23,820
comme un enfant effrayé.
23
00:01:35,365 --> 00:01:37,232
Amenez une torche !
24
00:02:00,178 --> 00:02:02,312
La prochaine fois, prends un arc.
25
00:02:02,380 --> 00:02:04,114
C'est trop loin du putain de sang.
26
00:02:04,182 --> 00:02:05,749
Enlevez-leurs armes et armures
27
00:02:05,817 --> 00:02:07,951
ainsi que les provisions qu'ils portent.
28
00:02:10,087 --> 00:02:12,088
Ces hommes viennent du nord.
29
00:02:12,156 --> 00:02:14,389
Quel intérêt Crassus aurait-il?
30
00:02:16,892 --> 00:02:19,760
Ceux qui le suivent sont
reconnaissables au signe du taureau.
31
00:02:22,628 --> 00:02:26,062
Ce ne sont pas ses hommes.
32
00:02:26,130 --> 00:02:28,264
L'aigle et le dauphin.
33
00:02:31,435 --> 00:02:34,503
J'ai déjà vu ces armes jadis
34
00:02:34,571 --> 00:02:36,905
La marque de Cneius Pompeius Magnus.
35
00:02:36,973 --> 00:02:38,040
Pompée ?
36
00:02:38,108 --> 00:02:40,208
Un maître et de la terre et de la mer.
37
00:02:40,276 --> 00:02:42,844
Mon mari parlait de cet homme
avec profonde admiration.
38
00:02:42,912 --> 00:02:44,033
incliné à le reconnaître
39
00:02:44,079 --> 00:02:45,079
comme l'un des plus grands guerriers
de Rome...
40
00:02:45,146 --> 00:02:48,848
J'ai entendu des histoires à propos
de ses conquêtes.
41
00:02:48,916 --> 00:02:50,984
Et du nom de Boucher Adolescent
qu'on lui a donné.
42
00:02:51,051 --> 00:02:53,285
On va égorger l'oiseau et le poisson !
43
00:02:53,353 --> 00:02:54,820
Je pensais que Pompée pataugeait
en Hispanie
44
00:02:54,888 --> 00:02:56,788
contre le renégat Sertorius.
45
00:02:56,856 --> 00:02:59,323
Raison pour laquelle Crassus
avait pris les armes contre nous.
46
00:02:59,391 --> 00:03:02,460
Si les éclaireurs de Pompée
retournent à la République,
47
00:03:02,528 --> 00:03:04,262
comme la nuit suit le jour,
48
00:03:04,330 --> 00:03:08,232
l'homme et ses légions
vont suivre leur ombre.
49
00:03:08,300 --> 00:03:10,434
Spartacus.
50
00:03:10,502 --> 00:03:13,604
Un cavalier approche.
51
00:03:15,706 --> 00:03:17,941
C'est peut-être pour nous distraire !
52
00:03:18,008 --> 00:03:21,311
Criez si vous voyez
des mouvements sur les côtés !
53
00:03:26,884 --> 00:03:29,519
Ils portent le manteau
de la foutue légion.
54
00:03:33,891 --> 00:03:35,892
Ce n'est pas un romain.
55
00:04:09,325 --> 00:04:10,492
Bois.
56
00:04:10,559 --> 00:04:12,427
Ne gaspille pas ça pour une morte.
57
00:04:18,200 --> 00:04:21,136
Pourtant tu vis.
58
00:04:21,203 --> 00:04:24,940
Je ne suis qu'une ombre pâle,
59
00:04:25,008 --> 00:04:28,110
hantant un monde qui a perdu tout sens.
60
00:04:28,177 --> 00:04:31,013
Alors nous devons nourrir le spectre.
61
00:04:31,081 --> 00:04:32,715
pour qu'il puisse réclamer de la chair
62
00:04:32,782 --> 00:04:36,218
et la promesse de meilleurs jours
63
00:04:36,286 --> 00:04:38,987
Il n'y en a aucun à l'horizon
64
00:04:54,437 --> 00:04:57,640
Sa fin fut-elle celle dont il avait
toujours rêvé ?
65
00:04:57,707 --> 00:04:59,641
Dans une glorieuse bataille ?
66
00:04:59,709 --> 00:05:02,678
Dans une bataille, oui.
67
00:05:02,745 --> 00:05:07,149
mais dépossédée de sa gloire.
68
00:05:07,217 --> 00:05:09,585
Raconte.
69
00:05:09,652 --> 00:05:11,787
Que nous puissions partager
dans le fardeau du deuil.
70
00:05:17,795 --> 00:05:21,532
Les jours après que nous nous sommes
séparés ont été remplis de victoire.
71
00:05:28,841 --> 00:05:31,543
Le sang de nos ennemis changeait
les champs
72
00:05:31,611 --> 00:05:34,780
en boue écarlate recouverte de morts.
73
00:05:38,284 --> 00:05:40,619
Rome était à portée de main.
74
00:05:44,424 --> 00:05:46,659
Mais elle nous a été arrachée
par Crassus
75
00:05:46,727 --> 00:05:50,501
et ses légions
76
00:05:53,038 --> 00:05:55,073
C'est l'homme lui-même
77
00:05:55,141 --> 00:06:00,212
qui a pris la vie de Crixus?
78
00:06:00,280 --> 00:06:01,747
Crixus !
79
00:06:05,252 --> 00:06:09,155
Crixus était en train de se battre
avec ce traître de César.
80
00:06:09,222 --> 00:06:12,425
Quand le gamin
81
00:06:17,865 --> 00:06:20,199
l'a frappé par derrière avec une lance.
82
00:06:29,813 --> 00:06:33,716
Un putain de gamin.
83
00:06:33,784 --> 00:06:35,284
Et Agron ?
84
00:06:37,354 --> 00:06:39,455
Partage-t-il le destin de Crixus ?
85
00:06:39,523 --> 00:06:40,656
Ou est-il toujours de ce monde?
86
00:06:55,240 --> 00:06:56,273
Il n'y a qu'une seule raison
87
00:06:56,341 --> 00:06:59,777
pour laquelle Crassus a épargné ma vie
88
00:06:59,845 --> 00:07:03,114
Pour narguer Spartacus
avec la vision de sa fin
89
00:07:13,026 --> 00:07:14,459
Crassus tente
de te pousser
90
00:07:14,527 --> 00:07:16,227
dans une folle action
91
00:07:16,295 --> 00:07:19,431
Si je me préoccupais seulement
de ma propre vie,
92
00:07:19,498 --> 00:07:22,133
peut-être en serais-je affecté.
93
00:07:22,200 --> 00:07:24,435
Mais nous devons nous détourner
de telles pensées,
94
00:07:24,503 --> 00:07:27,371
et nous fixer sur un sujet
plus préoccupant.
95
00:07:27,439 --> 00:07:28,773
Pompée.
96
00:07:28,841 --> 00:07:31,243
Ses éclaireurs allaient vers le sud
en direction des légions de Crassus.
97
00:07:31,310 --> 00:07:33,879
Il en enverra plus,
quand il verra qu'ils ne reviennent pas.
98
00:07:33,947 --> 00:07:36,315
Nous ne pouvons pas nous permettre
d'être pris entre deux armées,
99
00:07:36,383 --> 00:07:37,550
combattant comme une seule.
100
00:07:37,617 --> 00:07:40,152
Non, nous ne pouvons pas.
101
00:07:45,324 --> 00:07:47,693
Aucun des hommes du Gaulois
n'a dit quelque chose ?
102
00:07:47,760 --> 00:07:49,194
Nous avons préparé le fouet
et les fers chauffés
103
00:07:49,262 --> 00:07:50,896
pour délier les langues.
104
00:07:50,963 --> 00:07:53,966
Je maintiendrai la pression jusqu'à ce
que l'un d'eux sorte de son trou.
105
00:07:54,033 --> 00:07:55,468
Ou je ferai écraser toute source
de rebellion naissante.
106
00:07:55,535 --> 00:07:56,602
Je n'ai ni le temps ni la patience
de m'arrêter
107
00:07:56,670 --> 00:07:58,905
pour une telle distraction.
108
00:07:58,973 --> 00:08:00,006
Donne l'ordre de lever le campement
109
00:08:00,073 --> 00:08:02,108
Quand Apollon approchera
le ciel de l'est
110
00:08:02,176 --> 00:08:03,676
J'aimerais accélérer la cadence
111
00:08:03,744 --> 00:08:05,511
Il y a une affaire de
peu d'importance
112
00:08:05,579 --> 00:08:07,480
dans le camps des suiveurs.
113
00:08:07,548 --> 00:08:09,215
Une putain du nom de Canthara,
114
00:08:09,283 --> 00:08:11,251
découverte battue et ouverte
comme un porc
115
00:08:11,318 --> 00:08:12,986
de sa féminité jusqu'à la gorge.
116
00:08:14,722 --> 00:08:17,790
Canthara ? Qu'est-ce que tu sais
de ça, César ?
117
00:08:17,858 --> 00:08:21,126
Je l'apprends maintenant.
118
00:08:21,194 --> 00:08:23,128
J'ai cherché cette femme
pendant plusieurs jours.
119
00:08:23,196 --> 00:08:26,165
Qui qu'elle ait mis en colère,
son courroux doit être redouté.
120
00:08:26,232 --> 00:08:27,699
le camps des suiveurs n'est qu'à un pas
121
00:08:27,767 --> 00:08:29,034
de nos propres rangs.
122
00:08:29,102 --> 00:08:31,904
Je ne veux pas le voir sombrer
dans le chaos et le meurtre.
123
00:08:31,971 --> 00:08:33,772
Je vais personnellement m'en charger.
124
00:08:33,840 --> 00:08:37,376
Puissent les responsables subir
le même sort.
125
00:08:37,444 --> 00:08:38,545
Général.
126
00:08:38,612 --> 00:08:40,480
Deux cavaliers approchent
127
00:08:40,548 --> 00:08:43,516
portant les armes de Pompée.
128
00:08:43,584 --> 00:08:47,454
Le boucher enfin se montre.
129
00:08:47,521 --> 00:08:49,255
Mène-les à ma tente.
130
00:08:55,596 --> 00:08:57,697
Le proconsul Cneius Pompeius Magnus
131
00:08:57,764 --> 00:08:59,165
offre son soutien dans la campagne
132
00:08:59,233 --> 00:09:00,733
contre le rebelle Spartacus
133
00:09:04,405 --> 00:09:06,873
Offre accueillie avec une
merveilleuse surprise.
134
00:09:06,941 --> 00:09:08,074
Je n'ai jamais vu Pompée
135
00:09:08,142 --> 00:09:10,810
soutenir une autre cause que ses propres intérêts.
136
00:09:10,878 --> 00:09:11,811
Mes excuses.
137
00:09:11,879 --> 00:09:13,480
Je ne fais qu'apporter un message.
138
00:09:13,548 --> 00:09:15,582
Eh bien voyons ce qu'il a d'autre à dire
139
00:09:15,650 --> 00:09:18,985
Pompée demande une rencontre.
140
00:09:19,053 --> 00:09:21,321
Pourquoi ne vient-il pas en personne
devant nous,
141
00:09:21,388 --> 00:09:23,223
s'il est pris d'un tel désir ?
142
00:09:23,291 --> 00:09:25,792
Car il ne supporte pas
les imbéciles.
143
00:09:25,860 --> 00:09:27,627
Vraiment ?
144
00:09:27,695 --> 00:09:30,830
Je ne prendrai pas le risque.
145
00:09:30,898 --> 00:09:33,733
Pas plus que je ne délaisserai ma mission
pour m'incliner et laisser tomber
146
00:09:33,801 --> 00:09:35,969
devant un supposé titan.
147
00:09:36,037 --> 00:09:39,039
Pompée ne cherche
qu'un terrain neutre.
148
00:09:39,107 --> 00:09:41,975
Il aura vingt hommes pour l'assister,
vous ferez de même.
149
00:09:47,949 --> 00:09:50,518
J'y réfléchirai.
150
00:09:50,586 --> 00:09:52,019
Qu'on leur donne à manger et du vin.
151
00:09:52,087 --> 00:09:53,654
Général.
152
00:09:57,926 --> 00:10:00,561
Tu ne peux en toute conscience
refuser cette offre ?
153
00:10:00,628 --> 00:10:02,162
Pompée ne cherche que
ta connaissance de Spartacus
154
00:10:02,230 --> 00:10:05,432
pour voler la victoire des mains
de ceux qui le méritent.
155
00:10:05,500 --> 00:10:09,603
César, tu es d'accord, n'est-ce pas ?
156
00:10:09,671 --> 00:10:11,639
Je partage tes inquiétudes.
157
00:10:11,706 --> 00:10:14,842
Mais Pompée revient en héros
après Sertorius,
158
00:10:14,910 --> 00:10:16,177
couvert de lauriers.
159
00:10:16,245 --> 00:10:19,147
Refuser son offre serait considéré
comme une insulte.
160
00:10:19,215 --> 00:10:22,450
Ce qui pourrait t'être reproché
par le Sénat.
161
00:10:22,518 --> 00:10:23,584
J'emmerde le Sénat.
162
00:10:23,652 --> 00:10:25,920
Il y a aussi une raison concrète
163
00:10:25,988 --> 00:10:27,322
d'accepter ses conditions.
164
00:10:29,725 --> 00:10:32,059
Nous pourrions mener une attaque
du sud,
165
00:10:32,127 --> 00:10:33,360
Pompée pourrait empêcher Spartacus
166
00:10:33,428 --> 00:10:35,996
de gagner les montagnes
et de nous glisser entre les mains.
167
00:10:36,063 --> 00:10:38,198
Avec tous ceux qui le suivent.
168
00:10:40,568 --> 00:10:42,202
Quelque chose que je ne voudrais
pas voir ce produire.
169
00:10:42,270 --> 00:10:44,404
Père, tu ne peux pas y aller.
170
00:10:44,472 --> 00:10:45,705
Pompée paraîtrait te commander.
171
00:10:45,773 --> 00:10:48,108
Encore une fois, je partage tes inquiétudes.
172
00:10:48,176 --> 00:10:50,544
Tu ne dois pas lui donner l'impression
que tu es inférieur à lui.
173
00:10:50,612 --> 00:10:53,147
Envoie plutôt un nom honoré à ta place
174
00:10:53,215 --> 00:10:54,548
pour aborder les négociations.
175
00:10:54,616 --> 00:10:57,285
Et je suppose qu'un tel nom s'écrit
avec les lettres de "César"
176
00:10:57,352 --> 00:10:59,620
Non. Seulement la Voix
177
00:10:59,688 --> 00:11:03,557
et la Volonté du Général peut tenir
ce noble rôle.
178
00:11:03,625 --> 00:11:05,526
Pompée est un adversaire perspicace.
179
00:11:05,593 --> 00:11:07,160
J'aurais préféré quelqu'un
de plus expérimenté
180
00:11:07,228 --> 00:11:08,728
à lui opposer.
181
00:11:08,796 --> 00:11:11,931
Tibérius a su se montrer
un conseiller de valeur.
182
00:11:11,999 --> 00:11:14,968
Sa jeunesse va inciter Pompée
à baisser sa garde,
183
00:11:15,036 --> 00:11:18,338
pour son plus grand regret.
184
00:11:18,406 --> 00:11:24,812
César prononce enfin des mots
que je suis enclin à adopter.
185
00:11:24,879 --> 00:11:28,215
Nous stopperons notre avancée
jusqu'à ton retour.
186
00:11:28,283 --> 00:11:31,318
Evalue les intentions réelles de Pompée,
sans perdre de vue les autres questions.
187
00:11:31,386 --> 00:11:33,654
Je serai comme mon père,
188
00:11:33,721 --> 00:11:35,522
Sans merci dans le commandement.
189
00:11:40,862 --> 00:11:45,399
Est-il si loin le temps où il n'était
encore qu'un garçon mal assuré ?
190
00:11:45,467 --> 00:11:48,235
Ces jours s'effacent de la mémoire.
191
00:11:48,303 --> 00:11:51,272
C'est un homme maintenant.
192
00:11:51,339 --> 00:11:53,820
Et je lui souhaite
tout ce qu'il mérite.
193
00:12:17,132 --> 00:12:19,067
Tu étais une esclave
de Marcus Crassus?
194
00:12:22,238 --> 00:12:27,142
Celle qui lui a échappé
sur Melia Ridge?
195
00:12:27,210 --> 00:12:28,610
J'ai entendu la rumeur
196
00:12:28,678 --> 00:12:32,114
qu'il avait des faveurs
envers toi.
197
00:12:32,181 --> 00:12:34,483
Il y a eu une telle époque.
198
00:12:34,551 --> 00:12:37,920
Alors tu étais l'une de ses
plus proches.
199
00:12:37,988 --> 00:12:39,589
Avant que tu ne t'enfuies.
200
00:12:39,657 --> 00:12:42,993
J'ai partagé sa tente cette nuit.
201
00:12:43,060 --> 00:12:47,464
J'ai pris un couteau et glissé
hors de sa présence pendant qu'il dormait.
202
00:12:47,531 --> 00:12:51,968
Pourquoi n'as-tu pas saisi l'opportunité?
203
00:12:52,036 --> 00:12:53,636
Et mettre fin à sa vie?
204
00:12:55,473 --> 00:12:59,175
Si Crassus était
tombé cette nuit,
205
00:12:59,243 --> 00:13:04,080
Crixus serait
encore de ce monde.
206
00:13:04,148 --> 00:13:06,349
Je suis touchée par ta perte.
207
00:13:06,417 --> 00:13:08,351
Cependant je ne peux en être tenue pour responsable.
208
00:13:08,419 --> 00:13:11,754
Nous sommes tous tenus
par nos action.
209
00:13:11,822 --> 00:13:13,723
Les choix que nous faisons.
210
00:13:13,790 --> 00:13:17,293
Les choses que nous faisons.
211
00:13:17,361 --> 00:13:20,095
Et celles que nous aurions dues.
212
00:13:20,163 --> 00:13:22,864
On ne peut pas inverser le soleil.
213
00:13:22,932 --> 00:13:24,599
Ni revivre les jours passés.
214
00:13:24,667 --> 00:13:30,472
Non. Mais nous pouvons
nous préparer contre un futur incertain.
215
00:13:33,476 --> 00:13:36,846
Et quand le moment se présentera,
216
00:13:36,913 --> 00:13:39,181
la balance se retournera contre ceux
217
00:13:39,249 --> 00:13:41,850
qui ont blessé le cœur le plus profondément.
218
00:14:12,415 --> 00:14:14,182
Informe Pompée de mon arrivée.
219
00:14:29,332 --> 00:14:31,600
Reste à mes côtés.
220
00:14:31,668 --> 00:14:35,604
Si l'homme fait le moindre mouvement,
libère ton épée.
221
00:14:35,672 --> 00:14:37,539
Laisse-nous parler
avec ton commandant.
222
00:14:37,607 --> 00:14:39,908
et deviner ses intentions.
223
00:14:39,976 --> 00:14:42,277
Il est très impatient de t'accueillir.
224
00:14:50,052 --> 00:14:52,754
Honoré Pompée
mon père envoie ses regrets
225
00:14:52,822 --> 00:14:53,755
de n'avoir pu...
226
00:14:53,823 --> 00:14:54,890
Les regrets sont miens.
227
00:15:00,363 --> 00:15:03,699
J'espérais étreindre le Général
en personne.
228
00:15:03,766 --> 00:15:06,868
Mais le destin n'offre qu'une
simple ombre du nom de Crassus.
229
00:15:33,227 --> 00:15:36,430
Est-ce la lame ?
230
00:15:36,498 --> 00:15:42,235
Celle qui a dépossédé Crixus de sa vie ?
231
00:15:42,303 --> 00:15:46,172
Veille à ce que les hommes du gamin
soit attachés et prêts à partir.
232
00:15:46,240 --> 00:15:48,208
Debout !
233
00:15:48,275 --> 00:15:50,577
Tu voudrais les garder en vie ?
234
00:15:50,645 --> 00:15:53,213
Je voudrais les voir
honorer les morts.
235
00:15:53,281 --> 00:15:56,148
Avant de rejoindre leurs rangs.
236
00:16:06,493 --> 00:16:08,694
Tu n'auras pas besoin de cela.
237
00:16:08,762 --> 00:16:13,399
Je ne suis pour rien dans
ce qui est arrivé à Canthara.
238
00:16:13,467 --> 00:16:17,203
Celui qui l'a fait partir si brutalement
de ce monde
239
00:16:17,271 --> 00:16:19,505
ne fera plus de mal.
240
00:16:19,573 --> 00:16:24,510
Tu connais l'animal
qui a pris sa vie ?
241
00:16:24,578 --> 00:16:26,913
Un mouton bêlant qui s'est
lui-même pris
242
00:16:26,981 --> 00:16:29,649
pour un loup redoutable.
243
00:16:29,717 --> 00:16:31,518
Seront envoyés vers un massacre mérité.
244
00:16:33,754 --> 00:16:35,621
Je donnerais n'importe quoi pour
245
00:16:35,689 --> 00:16:42,261
le voir souffrir.
246
00:16:42,328 --> 00:16:45,831
Trouvons du réconfort
dans le sang.
247
00:16:45,898 --> 00:16:49,467
Et dans la chaleur de la chair,
de ceux toujours vivant...
248
00:17:47,760 --> 00:17:49,094
Qu'en est-il de Crassus ?
249
00:17:49,161 --> 00:17:51,396
Les plans pour le mener à sa perte
tombent à l'eau.
250
00:17:57,771 --> 00:17:59,004
Retiens-toi !
251
00:18:02,909 --> 00:18:05,611
Je ne permettrais pas que le garçon et
ses hommes s'égarent dans la colère.
252
00:18:07,647 --> 00:18:11,317
Leur sang va servir un objectif
plus important.
253
00:18:13,687 --> 00:18:14,820
Des jeux ?
254
00:18:14,888 --> 00:18:16,789
Pour honorer ceux qui sont tombés.
255
00:18:16,857 --> 00:18:19,725
Et donner du réconfort à ceux
laissés dans le sillage de la mort.
256
00:18:30,003 --> 00:18:32,405
Je l'ai déjà vu auparavant.
257
00:18:32,472 --> 00:18:38,945
Dans les mains de Crixus. Et dans celles
du garçon sur le champ de bataille...
258
00:18:39,013 --> 00:18:45,618
Son nom est Tiberius.
C'est le fils de Marcus Crassus.
259
00:18:45,686 --> 00:18:48,655
Il est prisonnier avec
le reste de ses soldats.
260
00:18:58,867 --> 00:19:00,901
J'aurai sa putain de vie.
261
00:19:00,969 --> 00:19:04,705
Le motif pour lequel il s'y tient.
262
00:19:04,773 --> 00:19:08,510
Bâtissons un bûcher et rassemblons-nous
autour des sables
263
00:19:08,578 --> 00:19:11,247
d'une arène à étages.
264
00:19:11,314 --> 00:19:15,385
Pour assister solennellement à la
rencontre de l'épée et du bouclier.
265
00:19:19,223 --> 00:19:25,027
Et payer le tribut final
au Gaulois Invaincu.
266
00:19:25,095 --> 00:19:31,100
Qui le restera à jamais dans mes yeux.
267
00:19:31,168 --> 00:19:37,407
Il y a un temps pas si lointain
où il s'est détourné de toi.
268
00:19:37,475 --> 00:19:39,609
Une chose qui m'a beaucoup touché.
269
00:19:39,677 --> 00:19:43,313
Le passé est rarement comme nous
l'aurions voulu.
270
00:19:43,381 --> 00:19:47,284
Le futur reste à découvrir.
271
00:19:47,352 --> 00:19:50,287
Embrasse le présent,
272
00:19:50,355 --> 00:19:53,157
et oublie un moment tout ce qui s'en détourne.
273
00:20:02,167 --> 00:20:05,837
Allons assister à tes jeux.
274
00:20:05,905 --> 00:20:10,809
Chaque goutte de sang romain
versée en l'honneur
275
00:20:10,876 --> 00:20:14,812
de ceux qui nous ont été enlevés.
276
00:20:17,115 --> 00:20:19,796
Meurs, chien de romain !
277
00:20:39,639 --> 00:20:45,244
Je connais celui-là.
278
00:20:45,311 --> 00:20:48,982
Agron, des territoires
de l'Est du Rhin.
279
00:20:49,049 --> 00:20:51,017
Un peuple sauvage,
n'ayant aucune confiance
280
00:20:51,085 --> 00:20:52,485
même au sein de leur propre espèce.
281
00:20:52,553 --> 00:20:54,320
Celui-ci est différent.
282
00:20:54,388 --> 00:20:56,356
Un gladiateur se tenant aux côtés de
Spartacus
283
00:20:56,424 --> 00:20:58,124
à une place très prisée,
284
00:20:58,192 --> 00:21:00,860
le Celte Gannicus
et le Gaulois déchu
285
00:21:00,928 --> 00:21:02,229
étant ses seuls égaux.
286
00:21:02,297 --> 00:21:04,031
A-t-il parlé ?
287
00:21:04,099 --> 00:21:05,699
Seulement des insultes, Général.
288
00:21:05,767 --> 00:21:08,101
Et j'en ai encore sur la langue,
289
00:21:08,169 --> 00:21:10,203
Putains de salopes...
290
00:21:11,773 --> 00:21:13,941
Plus mort que vivant,
291
00:21:14,008 --> 00:21:16,810
il ne respire plus
que pour des insultes.
292
00:21:16,878 --> 00:21:19,479
Je voudrais avoir des gladiateurs
comme eux
293
00:21:19,547 --> 00:21:23,850
et mener les hommes les plus forts
vers des buts inatteignables.
294
00:21:23,918 --> 00:21:28,588
Comme je voudrais voir cet homme
se plier à nous.
295
00:21:28,656 --> 00:21:31,057
Clouez-le à une croix...
296
00:21:31,125 --> 00:21:32,726
pour tenir lieu d'avertissement
à tous ceux qui refusent
297
00:21:32,793 --> 00:21:36,397
de parler.
298
00:21:43,672 --> 00:21:45,807
J'aurai... ta putain de tête.
299
00:21:54,316 --> 00:21:56,417
Un exploit impressionnant,
300
00:21:56,485 --> 00:21:59,453
pour celui qui n'empoignera jamais plus
une épée...
301
00:22:50,771 --> 00:22:52,238
J'aimerais que tous ceux qui suivent Spartacus
302
00:22:52,306 --> 00:22:54,374
partagent le même destin.
303
00:22:58,112 --> 00:22:59,646
Général.
304
00:22:59,714 --> 00:23:02,849
Un émissaire de Pompée est arrivé.
305
00:23:02,917 --> 00:23:04,785
Qu'en est-il de Tiberius ?
306
00:23:04,852 --> 00:23:06,553
Il n'en fait pas partie.
307
00:23:08,222 --> 00:23:10,223
Général Crassus.
308
00:23:10,291 --> 00:23:11,991
J'apporte un message
du proconsul Pompée.
309
00:23:12,059 --> 00:23:14,293
Où est mon fils ?
310
00:23:14,361 --> 00:23:15,528
Votre fils ?
311
00:23:15,596 --> 00:23:17,076
Envoyé avec deux
de tes semblables
312
00:23:17,131 --> 00:23:19,132
pour parler avec
ton commandant.
313
00:23:19,199 --> 00:23:22,035
Toutes mes excuses,
je ne sais rien de votre fils,
314
00:23:22,102 --> 00:23:24,471
ni d'autres envoyés
à ma place.
315
00:23:24,538 --> 00:23:25,872
Je suis le seul envoyé...
316
00:23:25,940 --> 00:23:28,341
Ils se tenaient devant moi, portant
la putain de marque de Pompée !
317
00:23:28,409 --> 00:23:29,775
D'autres messagers
ont été envoyés.
318
00:23:29,843 --> 00:23:31,444
Mais pas à vous.
319
00:23:36,783 --> 00:23:38,617
Y en a-t-il qui ne sont pas revenus ?
320
00:23:38,685 --> 00:23:41,754
Une poignée d'hommes, se dirigeant au Sud
vers le Latium
321
00:23:44,424 --> 00:23:46,430
Laissez-nous.
322
00:23:51,998 --> 00:23:54,700
C'était des hommes de Spartacus
se présentant comme ceux de Pompée.
323
00:23:54,767 --> 00:23:56,168
Je ne pouvais pas le savoir.
324
00:23:56,236 --> 00:23:59,838
Tu devrais ! Tu étais
avec les rebelles à Sinuessa !
325
00:23:59,906 --> 00:24:02,707
Ils étaient des milliers.
326
00:24:02,775 --> 00:24:04,409
La Chance serait plus aimable envers moi, pour connaître
327
00:24:04,477 --> 00:24:05,811
celui qui s'est présenté.
328
00:24:05,879 --> 00:24:08,046
Les dieux nous chient dessus.
329
00:24:10,449 --> 00:24:13,151
Pourtant n'est-ce pas une bénédiction
qu'ils t'aient empêché
330
00:24:13,219 --> 00:24:16,155
d'être pris au piège dans un
complot ingénieux ?
331
00:24:16,222 --> 00:24:17,757
Si le général devait tomber face
à Spartacus...
332
00:24:17,824 --> 00:24:20,693
On ne sait pas si
Tiberius est tombé.
333
00:24:20,760 --> 00:24:23,295
Il porte le nom de Crassus.
334
00:24:23,363 --> 00:24:29,033
Et avec lui, les pire
bonne affaires.
335
00:24:29,101 --> 00:24:30,234
Tu le crois en vie ?
336
00:24:30,302 --> 00:24:31,602
Comme tout père le ferait,
337
00:24:31,670 --> 00:24:36,673
des yeux absents posés sur une forme sans vie.
338
00:24:36,741 --> 00:24:39,108
Alors nous devons prier pour une
issue à notre avantage,
339
00:24:39,176 --> 00:24:40,497
et attendre le retour de Spartacus...
340
00:24:40,511 --> 00:24:42,512
Je ne resterai pas immobile quand la vie de mon fils
341
00:24:42,580 --> 00:24:44,614
ne tient qu'à un fil.
342
00:24:48,685 --> 00:24:51,321
Nous savons quelle direction
Spartacus a prise.
343
00:24:51,388 --> 00:24:52,956
Quelques hommes à cheval
pourraient le surprendre
344
00:24:53,023 --> 00:24:54,057
et aborder le commerce.
345
00:24:54,125 --> 00:24:56,326
Spartacus te tuera
à la première occasion,
346
00:24:56,394 --> 00:24:57,928
peu importe le prix.
347
00:25:01,399 --> 00:25:04,067
J'enverrai Rufus le faire.
348
00:25:05,402 --> 00:25:06,636
Je prendrai quelqu'un de confiance
349
00:25:06,703 --> 00:25:09,772
avec une meilleure connaissance
de Spartacus et de sa horde.
350
00:25:12,843 --> 00:25:15,144
Quelqu'un qui a vécu avec eux
351
00:25:15,211 --> 00:25:18,046
et qui connaît leur
méthodes déloyales.
352
00:25:22,752 --> 00:25:24,353
Tu m'enverrais à ma mort.
353
00:25:24,420 --> 00:25:26,888
Ils ne porteront pas la
main sur toi.
354
00:25:26,956 --> 00:25:29,624
Nous avons quelque chose dont
je suis certain que Spartacus désire.
355
00:25:29,692 --> 00:25:30,759
Et si tu as tort ?
356
00:25:32,028 --> 00:25:34,662
Alors je pleurerai ta mort également.
357
00:25:50,948 --> 00:25:53,650
Putain de merde.
358
00:25:53,717 --> 00:25:55,686
J'ai ma part de responsabilités.
359
00:25:55,753 --> 00:26:00,924
J'ai été aveuglé par ma fierté paternelle.
360
00:26:00,992 --> 00:26:04,194
Il aurait dû savoir qu'ils étaient
des hommes de Spartacus,
361
00:26:04,262 --> 00:26:06,497
vêtus d'une faux manteau.
362
00:26:07,966 --> 00:26:10,569
Ne prenez pas les armes avant que
nous l'ordonnions
363
00:26:10,636 --> 00:26:13,805
Nous ne ferons pas de nos morts un spectacle.
364
00:26:13,873 --> 00:26:16,342
Rappelez vous que vous êtes des romains,
365
00:26:16,409 --> 00:26:18,944
et qu'ils ne sont que des esclaves.
366
00:26:19,012 --> 00:26:21,046
Et pourtant, vous êtes enchaînés.
367
00:26:22,315 --> 00:26:24,750
Dure chose, n'est-ce pas ?
368
00:26:24,818 --> 00:26:27,252
D'être condamné à la volonté
d'un maître ?
369
00:26:29,189 --> 00:26:30,789
Tu n'as jamais été enchaîné.
370
00:26:30,857 --> 00:26:33,692
Tu t'es emprisonné toi-même.
371
00:26:33,760 --> 00:26:36,362
Chaque lien, non vu,
liant le coeur
372
00:26:36,429 --> 00:26:39,465
me forçant des bras de votre père.
373
00:26:39,533 --> 00:26:41,000
Libère-moi de ces chaînes
374
00:26:41,068 --> 00:26:42,835
et je te ramènerai à eux.
375
00:26:42,903 --> 00:26:45,971
Son coeur bat toujours pour toi, Kore
376
00:26:46,039 --> 00:26:50,543
Malgré tout ce qui est arrivé.
377
00:26:50,611 --> 00:26:52,812
A t'il encore de l'amour pour moi ?
378
00:26:52,880 --> 00:26:57,483
Et déplacerai des montagnes pour te
reconquerir
379
00:26:57,550 --> 00:27:03,021
Je n'ai jamais osé espérer
un tel dénouement.
380
00:27:03,089 --> 00:27:05,691
Gratitude.
381
00:27:12,098 --> 00:27:15,868
Sachez que je dois revenir
à la nuit tombée.
382
00:27:15,936 --> 00:27:18,671
Quand votre heure aura sonné.
383
00:27:18,739 --> 00:27:21,641
Ce que j'attend depuis longtemps.
384
00:28:56,303 --> 00:29:01,307
Cela fait une éternité, depuis la
fois, ou j'ai combattu comme gladiateur
385
00:29:01,375 --> 00:29:06,380
Titre et but, dont je n'ai jamais
désiré.
386
00:29:06,447 --> 00:29:13,154
Rome nous a tellement opprimé, moi et
mes frères
387
00:29:13,221 --> 00:29:14,655
et cette nuit...
388
00:29:14,723 --> 00:29:17,425
Nous leur rendrons la pareille !
389
00:29:22,932 --> 00:29:26,802
Montrons au fils
de Crassus et ses hommes
390
00:29:26,870 --> 00:29:29,371
Ce que nous avons appris sous le joug
391
00:29:29,439 --> 00:29:33,343
de leur toute puissante république.
392
00:29:33,410 --> 00:29:35,745
Et en donnant cette leçon,
393
00:29:35,813 --> 00:29:37,814
honorons les morts
394
00:29:37,881 --> 00:29:39,916
avec du sang romain !
395
00:30:15,285 --> 00:30:18,387
Je saurais quel défi tu es.
396
00:30:18,455 --> 00:30:22,324
En l'absence de légions apportant une aide,
397
00:30:22,392 --> 00:30:26,461
comme ils ont fait contre Crixus et Agron.
398
00:30:35,071 --> 00:30:36,338
Commencez!
399
00:30:48,484 --> 00:30:50,118
Je suis un Romain !
400
00:30:54,457 --> 00:30:58,341
je ne me battrai pas pour ton putain de divertissement
401
00:31:09,139 --> 00:31:14,076
Tu te battras ou tu tomberas où tu te tiens!
402
00:31:16,746 --> 00:31:19,081
Si un seul Romain manque de courage
pour me faire face
403
00:31:19,149 --> 00:31:21,116
envoyez-en deux pour fortifier leur courage
404
00:32:22,610 --> 00:32:25,011
Je n'ai jamais posé les yeux sur des jeux.
405
00:32:28,049 --> 00:32:33,387
Ils ne sont que le pâle reflet de leur gloire passée.
406
00:32:33,455 --> 00:32:36,124
Tu parles comme si ton cœur aspirait à un tel avenir.
407
00:32:45,668 --> 00:32:48,837
Pour retourner au fouet et aux chaînes, non.
408
00:32:48,905 --> 00:32:50,806
De rester sur
les sables encore
409
00:32:54,144 --> 00:32:56,345
De savoir vraiment qui tu
410
00:32:56,412 --> 00:33:02,518
es et ce qui doit être fait
411
00:33:02,585 --> 00:33:05,187
C'est une chose qui appelle tous ceux de mon genre.
412
00:35:23,291 --> 00:35:24,859
J'aurais plus de sang
413
00:35:24,927 --> 00:35:26,761
pour honorer mon frère Crixus
414
00:35:26,829 --> 00:35:29,831
et tous ceux qui l'ont suivi dans l'au-delà!
415
00:35:31,067 --> 00:35:32,300
Gannicus !
416
00:35:32,368 --> 00:35:33,969
Prenez position !
417
00:35:36,272 --> 00:35:39,208
Deux romains semblent ne pas protester !
418
00:35:41,212 --> 00:35:46,616
Envoyez en trois, pour que je puisse
livrer un tribut correct !
419
00:36:02,033 --> 00:36:03,500
Gannicus cherche à te battre ?
420
00:36:03,568 --> 00:36:06,403
Les gladiateurs cherchent à battre tout le monde.
421
00:36:06,470 --> 00:36:08,150
C'est le seul moyen de survivre dans l'arène.
422
00:36:31,260 --> 00:36:34,028
Gannicus est le seul parmi nous
423
00:36:34,096 --> 00:36:36,764
à avoir gagné sa liberté dans l'arène.
424
00:36:39,502 --> 00:36:41,343
Si il est libre, pourquoi prend t-il
donc les armes aux côtés d'esclaves
425
00:36:41,404 --> 00:36:43,205
contre la République ?
426
00:36:46,309 --> 00:36:49,745
Il se bat en l'honneur d'un frère mort
427
00:36:49,813 --> 00:36:52,515
Un qui nous a appris à nous battre
428
00:36:52,582 --> 00:36:55,451
et le lien qui relie tous les hommes
dans une telle cause.
429
00:37:13,571 --> 00:37:15,305
Est-ce dur ?
430
00:37:15,372 --> 00:37:17,874
De voir l'un des tiens mourir ?
431
00:37:22,947 --> 00:37:28,051
Ils ne sont plus considérés comme tels.
432
00:37:28,119 --> 00:37:30,287
J'ai été chassé de la Republique
433
00:37:30,354 --> 00:37:33,824
avec pertes et souffrance.
434
00:37:33,891 --> 00:37:38,095
Je vaçille peut-être à la vue de sang
435
00:37:38,162 --> 00:37:41,498
mais sache que je me délecte de sa signification.
436
00:38:52,335 --> 00:38:54,836
Même si vous étiez un millier d'hommes
437
00:38:54,904 --> 00:38:57,739
Vos morts, par ma main, rendraient
hommage à la mémoire d'Agron.
438
00:39:17,194 --> 00:39:19,161
Tu es préparé
pour le combat final?
439
00:39:20,897 --> 00:39:24,867
Crixus s'est autrefois vanté de ses talents de gladiateur
440
00:39:24,935 --> 00:39:27,404
la première fois qu'il m'a adressé la parole.
441
00:39:27,471 --> 00:39:31,708
J'ai dit être contre les jeux...
442
00:39:31,776 --> 00:39:33,743
Maintenant ils sont tout ce que j'attends.
443
00:39:35,580 --> 00:39:37,147
Es-tu certain que c'est lui ?
444
00:39:39,417 --> 00:39:41,418
Ne baisse pas ta garde.
445
00:39:46,557 --> 00:39:48,191
De qui parles-tu?
446
00:39:48,258 --> 00:39:50,359
De quelqu'un qui me tarde de saluer.
447
00:40:00,436 --> 00:40:04,173
Je propose un marché équitable ! Cinq cents de tes hommes,
448
00:40:04,240 --> 00:40:08,845
pris lors de la bataille contre Crixus, contre la vie de Tiberius.
449
00:40:09,580 --> 00:40:11,281
Attends !
450
00:40:11,349 --> 00:40:15,753
Je veux l'entendre.
451
00:40:15,820 --> 00:40:17,221
Il vit alors ?
452
00:40:17,289 --> 00:40:18,289
le garçon ?
453
00:40:18,357 --> 00:40:21,259
Peut-être. Pour encore un moment.
454
00:40:21,326 --> 00:40:23,828
Dis-moi que tu n'es pas la proie de cette langue de vipère ?
455
00:40:23,896 --> 00:40:26,498
Les mots qu'ils forment
ne sont pas les miens.
456
00:40:26,566 --> 00:40:29,701
Ne crois pas que je suis assez fou pour te saluer
457
00:40:29,769 --> 00:40:32,738
sans une putain d'arrière pensé.
458
00:40:32,806 --> 00:40:34,773
Crassus serait d'accord, pour une telle affaire ?
459
00:40:34,841 --> 00:40:37,276
Il offrirait le trône de Jupiter en retour
460
00:40:37,343 --> 00:40:41,213
d'une guerison de ses blessures.
461
00:40:41,281 --> 00:40:43,015
Il essaye seulement de nous attirer dans un autre complot
462
00:40:43,082 --> 00:40:44,382
comme il l'a déjà fait.
463
00:40:44,450 --> 00:40:45,484
Il ne tente rien !
464
00:40:45,551 --> 00:40:46,985
Cet homme a un esprit singulier.
465
00:40:47,053 --> 00:40:48,921
Un que je ne partage pas,
466
00:40:53,126 --> 00:40:54,627
500 ?
467
00:40:54,695 --> 00:41:00,500
Prends ma vie comme
tu le désire...
468
00:41:00,567 --> 00:41:03,035
Et met fin à la leur
469
00:41:13,880 --> 00:41:21,252
Putain de dieux.
470
00:41:21,320 --> 00:41:22,954
Vous avez bien honoré Agron.
471
00:41:23,022 --> 00:41:25,023
Comme vous deviez honorer Crixus.
472
00:41:45,479 --> 00:41:47,714
pour vous !
473
00:42:12,975 --> 00:42:17,580
je voudrais que mon épée me revienne, esclave.
474
00:42:17,647 --> 00:42:20,183
Tu revendiques l'épée commet tienne ?
475
00:42:24,087 --> 00:42:25,855
La façon dont elle correspond à ma main,
476
00:42:25,923 --> 00:42:32,495
J'ai cru qu'elle était forgé pour des
femmes ou des enfants malades
477
00:42:59,723 --> 00:43:02,558
Tu me considères encore comme un enfant malade ?
478
00:43:10,968 --> 00:43:14,170
Tu l'es plus que ce que je pensais.
479
00:43:52,744 --> 00:43:57,448
Remerciement. J'étais inquiet que tu meurres rapidement.
480
00:44:03,890 --> 00:44:08,126
J'aurais ta vie...
481
00:44:08,194 --> 00:44:10,996
Comme j'ai eu
celle du putain de gaulois.
482
00:44:56,706 --> 00:45:00,843
Je voudrais voir cette lame te revenir
483
00:45:09,720 --> 00:45:12,923
Naevia !
484
00:45:21,067 --> 00:45:22,567
Prends une pause.
485
00:45:29,075 --> 00:45:31,810
Crassus offre un marché !
486
00:45:31,878 --> 00:45:33,979
La vie de son fils pour cinq cents
487
00:45:34,047 --> 00:45:38,283
capturés dans la bataille avec Crixus !
488
00:45:47,426 --> 00:45:52,196
Un autre mensonge Romain !
489
00:45:52,263 --> 00:45:58,135
Je n'y crois pas.
490
00:45:58,202 --> 00:46:02,572
Mais je vais te laisser décider
de son sort.
491
00:46:47,550 --> 00:46:51,019
Je tiens ta vie dans mes mains.
492
00:46:51,087 --> 00:46:56,659
Vis chaque moment en sachant qu'un jour
prochain
493
00:46:56,727 --> 00:46:58,928
Je devrai la récupérer.
494
00:47:16,847 --> 00:47:20,182
Tuez les!
Putain tuez le!
495
00:47:22,018 --> 00:47:24,132
Putain tuez le!
496
00:47:36,200 --> 00:47:38,901
Délivré, comme convenu.
497
00:47:38,969 --> 00:47:41,136
Je voudrais avoir un mot.
498
00:47:41,204 --> 00:47:43,605
Il a été trop longtemps couvé.
499
00:47:54,451 --> 00:47:57,120
Ça me réchauffe le cœur
De te savoir toujours de ce monde
500
00:47:57,187 --> 00:47:59,722
Ne ments pas.
501
00:47:59,789 --> 00:48:00,989
Vous les connaissez en tant qu'hommes
de Spartacus
502
00:48:01,057 --> 00:48:03,426
sous couvert de Pompée.
503
00:48:03,493 --> 00:48:04,694
Une revendication audacieuse.
504
00:48:04,761 --> 00:48:07,963
Bien, mon père sera surement
intéressé par cela.
505
00:48:08,031 --> 00:48:12,635
Le trajet pour vous rendre jusqu'à lui
est semé d'embûches.
506
00:48:12,703 --> 00:48:14,504
Quelqun doit recevoir une
bonne correction
507
00:48:14,571 --> 00:48:18,775
pour comprendre qui est plus fort.
508
00:48:28,486 --> 00:48:31,122
Non !
509
00:48:58,718 --> 00:49:01,553
Tu es folle, salope.
Sais-tu ce que tu viens de faire ?
510
00:49:01,620 --> 00:49:08,092
J'ai équilibré la balance.
511
00:49:08,160 --> 00:49:11,629
500 de nos hommes vont souffrir
pour cela.
512
00:49:11,697 --> 00:49:13,431
Le garçon n'a plus de valeur maintenant.
513
00:49:13,499 --> 00:49:15,099
Ni la vie de César.
514
00:49:15,167 --> 00:49:21,205
Attendez! César honorera cette vente.
515
00:49:21,273 --> 00:49:24,642
Si vous lui donnez en échange
quelque chose qu'il désire.
516
00:49:40,660 --> 00:49:44,964
Il a été tué par un
esclave rebelle,
517
00:49:45,031 --> 00:49:49,769
pendant qu'on cherchait
à le faire sortir du camp de Spartacus.
518
00:49:49,837 --> 00:49:53,273
Un vieil homme,
marqué de cicatrices par son maître
519
00:49:53,341 --> 00:49:57,010
bien profond sur son corps.
520
00:49:57,078 --> 00:50:01,382
Et t'as quand même tenu
ta promesse?
521
00:50:01,450 --> 00:50:04,285
Je savais que la blessure te causera
une telle perte.
522
00:50:04,352 --> 00:50:07,525
Je cherchais seulement de guérir
avec l'oportunité présentée...
523
00:50:18,233 --> 00:50:21,668
Gratitude, Gaius.
524
00:50:21,736 --> 00:50:24,305
Tu es désormais porteur de
ma Parole et de ma Volonté
525
00:50:24,372 --> 00:50:25,806
Vous m'honorez.
526
00:50:25,874 --> 00:50:29,177
Préparez les hommes pour la marche.
527
00:50:29,245 --> 00:50:33,182
Je voudrais attaquer Spartacus
528
00:50:33,250 --> 00:50:36,852
Et le voir mériter la mort
529
00:50:36,920 --> 00:50:38,954
Général.
530
00:51:05,682 --> 00:51:06,749
Lève les yeux.
531
00:51:12,055 --> 00:51:14,457
Marcus
532
00:51:21,398 --> 00:51:29,072
Depuis le temps.....
Tu devrais m'appeller Maître
533
00:51:51,997 --> 00:51:58,570
Si ceux à qui je tenais
étaient parmi eux
534
00:51:58,637 --> 00:52:00,171
Nasir...
535
00:52:26,098 --> 00:52:28,533
Les Dieux te font revenir dans mes bras.
536
00:52:28,601 --> 00:52:31,068
J'ai été idiot de les laisser.
537
00:53:25,023 --> 00:53:28,792
Cette nuit les cœurs
se soulèvent
538
00:53:28,860 --> 00:53:32,829
à la mémoire de ceux
que nous avons perdu.
539
00:53:32,897 --> 00:53:35,699
Pères.
540
00:53:35,766 --> 00:53:39,136
Frères et soeurs.
541
00:53:39,203 --> 00:53:44,308
Fils et amants.
542
00:53:44,375 --> 00:53:48,878
Tenez-les à proximité car
l'ombre de Rome est tout près.
543
00:53:48,946 --> 00:53:52,015
Nous allons chercher notre destin
ensemble.
544
00:53:52,083 --> 00:53:57,221
Peu importe le prix.
545
00:53:57,289 --> 00:53:59,557
Et n'oublions pas
546
00:53:59,625 --> 00:54:03,127
ceux qui ont quitté
nos bras.
547
00:54:03,195 --> 00:54:05,864
Ceux qui ont sacrifiés
leur vie
548
00:54:05,932 --> 00:54:08,867
Pour que tous puissent vivre libre.
549
00:54:24,050 --> 00:54:25,984
Pour Crixus !
550
00:54:49,776 --> 00:54:52,044
Pour Sura !
551
00:54:52,112 --> 00:54:56,381
Pour Varro et Mira !
552
00:54:56,449 --> 00:54:59,418
Pour Oenomaus !
553
00:54:59,486 --> 00:55:01,153
Pour Diotimus !
554
00:55:01,221 --> 00:55:03,689
Pour Rhaskos.
555
00:55:03,757 --> 00:55:06,057
Pour Sanus !
556
00:55:06,125 --> 00:55:07,793
Donar !
557
00:55:07,861 --> 00:55:09,362
Pour Duro !
558
00:55:09,429 --> 00:55:10,796
Pour Aca.
559
00:55:10,864 --> 00:55:12,264
Fortis !
560
00:55:12,332 --> 00:55:13,531
Varca!
561
00:55:13,599 --> 00:55:15,166
Nemetes !
562
00:55:15,234 --> 00:55:16,701
Liscus !
563
00:55:21,540 --> 00:55:25,643
Pour Crixus!
Crixus ! Crixus ...
564
00:55:43,127 --> 00:55:45,662
Que les cieux
se déchirent au son de son nom !
565
00:55:48,366 --> 00:55:51,601
Laissez les porter
à Crassus et Pompée
566
00:55:51,669 --> 00:55:56,139
un tonner lointain prometteur
de tempête et de sang !
567
00:55:56,207 --> 00:55:58,308
Tous ceux qui le peuvent
568
00:55:58,376 --> 00:56:02,446
feront position finale
contre Rome
569
00:56:02,513 --> 00:56:04,648
Et ça je vous le promets.
570
00:56:08,520 --> 00:56:11,589
Nous vivrons libres ...
571
00:56:11,656 --> 00:56:14,458
ou nous rejoindrons nos frères
dans la mort !
572
00:56:29,942 --> 00:56:40,305
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==