1
00:00:02,746 --> 00:00:05,149
Si vous allez à la guerre,
c'est que vous y êtes destinés
2
00:00:05,216 --> 00:00:08,385
pour le meilleur
et pour le pire.
3
00:00:08,452 --> 00:00:09,919
[cri]
4
00:00:09,986 --> 00:00:12,154
Je me dirigerais vers le Nord,
par-delà les Alpes.
5
00:00:12,222 --> 00:00:13,756
Pour voir notre peuple s'éparpiller
aux quatre vents.
6
00:00:13,824 --> 00:00:14,824
[cri]
7
00:00:14,891 --> 00:00:16,960
Nous pourrions les attaquer
par le Sud.
8
00:00:17,028 --> 00:00:18,396
Pompée pourrait empêcher Spartacus
9
00:00:18,463 --> 00:00:21,532
de gagner les montagnes et de nous
échapper.
10
00:00:21,600 --> 00:00:23,435
Je ne serai pas
aussi gentil la prochaine fois.
11
00:00:23,503 --> 00:00:27,307
Elle a rejoint
la rébellion ?
12
00:00:27,374 --> 00:00:29,009
Cinq cents de vos hommes
13
00:00:29,077 --> 00:00:31,581
contre la vie de Tiberius...
14
00:00:31,648 --> 00:00:32,582
[cri]
15
00:00:32,650 --> 00:00:35,285
Le garçon n'a plus de valeur désormais.
16
00:00:35,353 --> 00:00:36,988
Mais Crassus honorera le marché.
17
00:00:37,055 --> 00:00:39,557
Si vous lui donnez quelque chose
d'autre que son cœur désire.
18
00:00:41,894 --> 00:00:44,396
Prépare les hommes pour la marche.
19
00:00:44,464 --> 00:00:48,134
Je marcherai vers spartacus
20
00:00:48,202 --> 00:00:51,372
et le mènerai à la fin qu'il mérite.
21
00:00:52,139 --> 00:01:00,331
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
22
00:01:02,919 --> 00:01:05,154
[grognement]
[bruits d'épées]
23
00:01:07,691 --> 00:01:09,926
[cri]
24
00:01:14,899 --> 00:01:16,633
[grognement]
25
00:01:19,638 --> 00:01:21,638
[cri]
26
00:01:35,557 --> 00:01:37,458
[cliquetis]
27
00:01:39,928 --> 00:01:41,429
Dis
à tes semblables d'ôter
28
00:01:41,497 --> 00:01:42,897
les chaînes de leurs esclaves.
29
00:01:42,965 --> 00:01:47,036
Ou vois leurs maisons suivre
la tienne dans le sang et la mort.
30
00:01:47,103 --> 00:01:49,672
Qui es-tu ?
31
00:01:49,739 --> 00:01:53,209
Je suis Spartacus.
32
00:01:56,347 --> 00:01:59,049
Une autre villa de prise.
33
00:01:59,117 --> 00:02:00,284
Il y en a combien en tout ?
34
00:02:00,352 --> 00:02:02,820
Six en moitié moins de jours.
35
00:02:05,757 --> 00:02:09,560
Je suis Spartacus.
36
00:02:09,628 --> 00:02:12,564
Je suis Spartacus.
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,600
Je suis Spartacus.
38
00:02:19,506 --> 00:02:22,308
Je suis Spartacus.
39
00:02:24,111 --> 00:02:25,578
Il lance ses assauts avec rapidité
40
00:02:25,646 --> 00:02:27,146
pour égaler le dieu Mars ailé.
41
00:02:27,214 --> 00:02:29,716
Spartacus n'est
qu'un homme mortel.
42
00:02:29,783 --> 00:02:30,817
J'ai déjà eu le privilège
d'être celui qui pouvait
43
00:02:30,885 --> 00:02:33,553
être à plusieurs endroits
en un rien de temps.
44
00:02:33,621 --> 00:02:35,455
Tu crois que les rapports sont erronés ?
45
00:02:35,523 --> 00:02:37,524
Je crois qu'il élabore une stratégie,
46
00:02:37,592 --> 00:02:40,193
pour mettre Pompée dans la confusion.
47
00:02:40,261 --> 00:02:42,596
En chassant des spectres voilés
de lui-même.
48
00:02:42,663 --> 00:02:43,697
C'est nous qui étions chargés
49
00:02:43,765 --> 00:02:45,799
de faire plier Spartacus, pas Pompée.
50
00:02:45,867 --> 00:02:47,801
Si le Thrace parvient à se glisser
au-delà de la montagne,
51
00:02:47,869 --> 00:02:51,071
le fardeau de la défaite
reposera sur nos épaules.
52
00:02:51,138 --> 00:02:53,607
Et ceux qui ont donné
leur vie durant la campagne.
53
00:02:59,914 --> 00:03:02,516
Il n'y avait rien de plus que
des cendres froides
54
00:03:02,583 --> 00:03:06,119
dans le camp rebelle
où Tiberius est mort.
55
00:03:06,187 --> 00:03:08,121
Les éclaireurs avancés doivent déjà avoir posés leurs yeux
56
00:03:08,188 --> 00:03:09,589
sur Spartacus et son armée.
57
00:03:09,657 --> 00:03:11,224
Vois les effectifs doublés.
58
00:03:11,292 --> 00:03:13,133
J'obligerai le Thrace à se battre
sur le champs de bataille
59
00:03:13,160 --> 00:03:15,228
à la prochaine opportunité.
60
00:03:15,296 --> 00:03:17,464
Et le regard dans ses yeux quand la vie et l'espoir
61
00:03:17,532 --> 00:03:19,332
leur seront à jamais ôter.
62
00:03:30,012 --> 00:03:32,981
Lugo. Fais en sorte que cela soit fait.
63
00:03:33,048 --> 00:03:34,849
Maintes fois,
je me suis émerveillé devant
64
00:03:34,917 --> 00:03:37,285
des plans fous,
tirés d'esprits enfiévrés.
65
00:03:37,353 --> 00:03:40,188
Mais celui que tu mets en place
l'est encore plus que tous les autres.
66
00:03:40,256 --> 00:03:41,656
Nous avons envoyé
Pompée au Nord,
67
00:03:41,724 --> 00:03:43,892
mais Crassus avance toujours
depuis le Sud.
68
00:03:43,959 --> 00:03:45,693
avec un énorme avantage.
69
00:03:45,761 --> 00:03:48,663
L'espoir est seulement dans la décision du champ de bataille pour la dernière bataille.
70
00:03:48,731 --> 00:03:51,632
Tu ne met pas beaucoup de volonté
dans une telle promesse.
71
00:03:51,700 --> 00:03:53,834
Ça tiendra assez longtemps
72
00:03:53,902 --> 00:03:56,003
pour que les autres s'échappent.
73
00:03:56,071 --> 00:03:59,306
Je l'espère.
74
00:03:59,374 --> 00:04:00,708
Et apporter l'aide dont on a tant besoin
75
00:04:00,776 --> 00:04:03,277
en donnant à Crassus un putain de repos.
76
00:04:06,315 --> 00:04:09,317
Prends ton épée. Et fais que cela arrive.
77
00:04:22,698 --> 00:04:25,900
Ils m'ont tout pris.
78
00:04:25,968 --> 00:04:30,104
Mais tu vas nous être utile
dans la bataille qui vient.
79
00:04:30,172 --> 00:04:34,041
En menant ceux qui ne peuvent pas
combattre dans les montagnes.
80
00:04:34,109 --> 00:04:36,778
Retourne à la tâche avec Nasir,
81
00:04:36,845 --> 00:04:38,579
et préparez le voyage.
82
00:04:42,751 --> 00:04:44,685
Cet homme est plus
mort que vivant.
83
00:04:44,753 --> 00:04:47,588
Et pourtant il a toujours envie
de donner sa vie pour ta cause.
84
00:04:47,655 --> 00:04:49,489
Ma cause ?
85
00:04:49,557 --> 00:04:52,626
Ce n'est toujours pas la tienne ?
86
00:04:52,693 --> 00:04:55,395
Je ne suis pas un martyr sur la croix.
87
00:04:55,463 --> 00:04:56,931
Qui vais donner ma vie avec joie,
88
00:04:56,998 --> 00:04:59,100
pour que d'autres qui le méritent
d'avantage puissent vivre.
89
00:04:59,168 --> 00:05:01,569
Alors prends un peu de temps,
90
00:05:01,637 --> 00:05:04,606
pour vous occuper l'un de l'autre
avant d'être séparés.
91
00:05:14,016 --> 00:05:16,151
On dirait que cela date d'une autre vie.
92
00:05:16,218 --> 00:05:18,920
Quand nous nous embrassions
de la même manière avec Crixus.
93
00:05:18,988 --> 00:05:21,489
On nous a pris beaucoup.
94
00:05:21,557 --> 00:05:24,926
Bientôt, nous ferons face
aux légions romaines.
95
00:05:27,063 --> 00:05:30,298
Et nous leur retournerons
la faveur.
96
00:05:31,500 --> 00:05:33,501
C'est toi qui l'a fabriqué ?
97
00:05:33,569 --> 00:05:35,570
Nous allons l'attacher à ta main
98
00:05:35,638 --> 00:05:36,938
pour qu'il ne se détourne
pas de son but :
99
00:05:37,006 --> 00:05:39,174
faire couler le sang romain
100
00:05:50,186 --> 00:05:54,022
Je ne peux pas fuir dans les montagnes
avec les autres.
101
00:05:54,089 --> 00:05:57,826
En dépit des ordres, ma place
est sur le champ de bataille.
102
00:06:01,931 --> 00:06:05,767
Comme la mienne est à jamais
à tes côtés.
103
00:07:03,262 --> 00:07:05,830
L'heure approche.
104
00:07:05,898 --> 00:07:08,166
Je ne veux pas
quitter tes bras.
105
00:07:08,234 --> 00:07:11,937
Ni moi t'en laisser partir.
106
00:07:12,004 --> 00:07:14,272
Mais tu dois aller
avec les autres.
107
00:07:14,340 --> 00:07:16,041
Viens avec moi.
108
00:07:16,109 --> 00:07:18,244
Tu sais que je dois rester.
109
00:07:18,311 --> 00:07:21,514
Comme tu pourrais
gagner les montagnes,
110
00:07:21,581 --> 00:07:26,351
et vivre libre, la République
laissée derrière toi.
111
00:07:26,419 --> 00:07:29,788
Il n'y a pas de vie
sans toi.
112
00:07:29,855 --> 00:07:31,890
Tu m'as dit une fois
que les dieux
113
00:07:31,957 --> 00:07:34,960
m'avaient envoyé pour te sauver.
114
00:07:35,027 --> 00:07:38,997
Et tu te trompais.
115
00:07:39,065 --> 00:07:42,534
Tu étais celle qu'ils envoyaient.
116
00:07:42,602 --> 00:07:44,736
Et moi, j'avais besoin d'être sauvé.
117
00:07:50,543 --> 00:07:52,477
[grognements, bruits d'épées]
118
00:07:57,516 --> 00:08:01,553
[cris]
119
00:08:01,620 --> 00:08:03,354
Vos attaques restent acérées,
Imperator.
120
00:08:03,422 --> 00:08:05,657
Je vais les affiler en bord mortels,
121
00:08:05,725 --> 00:08:09,194
avant d'affronter
le faiseur de pluie.
122
00:08:09,262 --> 00:08:10,996
[grognements,
cliquetis continue]
123
00:08:22,942 --> 00:08:24,842
[expire]
124
00:08:37,489 --> 00:08:40,057
Il semble en paix.
125
00:08:40,125 --> 00:08:41,893
N'est ce pas ?
126
00:08:41,961 --> 00:08:43,662
Oui, Dominus.
127
00:08:47,600 --> 00:08:51,703
C'est une fausse image
du garçon que je connaissais.
128
00:08:51,771 --> 00:08:54,239
Toujours les sourcils froncés
129
00:08:54,307 --> 00:08:56,475
et pressé par le souci.
130
00:08:56,543 --> 00:08:59,344
Le reflet de son père,
131
00:08:59,412 --> 00:09:02,780
grave de visage et de tempérament.
132
00:09:04,850 --> 00:09:07,785
Il n'était pas toujours ainsi.
N'est-ce pas ?
133
00:09:07,852 --> 00:09:11,488
Non, Dominus.
Il n'était pas toujours ainsi.
134
00:09:11,556 --> 00:09:13,190
Le passage des années
durcit un homme
135
00:09:13,258 --> 00:09:17,094
aux simples joies de la vie.
136
00:09:17,162 --> 00:09:20,698
Jusqu'à ce que tout ce qu'il reste
ne soit qu'un morceau de pierre,
137
00:09:20,766 --> 00:09:23,701
froid et qui ne pardonne pas.
138
00:09:23,769 --> 00:09:25,369
Je ne peux pas souhaiter d'avantage
que le voyage
139
00:09:25,437 --> 00:09:28,239
ait pris un autre chemin.
140
00:09:31,175 --> 00:09:34,478
Dis-le à l'esclave
qui lui a volé sa vie.
141
00:09:38,916 --> 00:09:42,686
Un homme chargé d'années.
142
00:09:47,859 --> 00:09:50,494
Avec les cicatrices de son maître
gravées dans sa chair.
143
00:09:50,562 --> 00:09:53,797
Puisse-t-il avoir été rayé
de ce monde,
144
00:09:54,999 --> 00:09:59,603
pour que Tiberius
puisse encore en faire partie.
145
00:10:01,940 --> 00:10:03,374
Mes excuses pour l'intrusion.
146
00:10:03,441 --> 00:10:04,975
Nous avons reçu des nouvelles
des éclaireurs.
147
00:10:05,043 --> 00:10:06,009
Spartacus ?
148
00:10:06,077 --> 00:10:07,678
Une poignée d'hommes
aperçu au nord.
149
00:10:07,745 --> 00:10:09,313
Donne l'ordre de lever
le campement
150
00:10:09,380 --> 00:10:10,881
et de commencer à marcher.
151
00:10:10,949 --> 00:10:14,417
Général.
152
00:10:14,485 --> 00:10:16,019
La guerre enfin tire à sa fin.
153
00:10:16,087 --> 00:10:17,021
Comme toute chose,
154
00:10:17,088 --> 00:10:19,723
portée par l'homme et
un désir déplacé.
155
00:10:19,791 --> 00:10:21,124
Les gardes vont
te ramener
156
00:10:21,192 --> 00:10:23,060
d'où tu viens.
157
00:10:23,128 --> 00:10:26,297
Tu ne m'as pas encore demandé
pourquoi je suis partie.
158
00:10:26,365 --> 00:10:29,734
Est-ce que la réponse
pourrait inverser le cours du temps ?
159
00:10:29,802 --> 00:10:31,570
Ou effacer de la mémoire
une blessure très profonde ?
160
00:10:31,637 --> 00:10:33,372
Non.
161
00:10:33,439 --> 00:10:35,040
Mais je donnerais ma vie
pour apercevoir
162
00:10:35,108 --> 00:10:38,443
le pardon dans tes yeux à nouveau.
163
00:10:38,511 --> 00:10:40,645
Pour tout ce que j'ai fait.
164
00:10:40,713 --> 00:10:43,047
Si seulement je pouvais être touché.
165
00:10:51,089 --> 00:10:53,957
Une fois derrière le camp, tu
diviseras votre nombre et votre chemin.
166
00:10:54,025 --> 00:10:55,392
Ca vous donnera de meilleurs chances
d'atteindre les montagnes
167
00:10:55,460 --> 00:10:56,793
sans être découverts par Pompée.
168
00:10:56,861 --> 00:10:58,528
Je considérerai la chance
plus certaine
169
00:10:58,596 --> 00:10:59,663
si tu nous menais.
170
00:10:59,730 --> 00:11:02,131
Crassus doit être retenu.
171
00:11:02,199 --> 00:11:05,168
pour que toi et les autres
puissiez lui échapper.
172
00:11:05,236 --> 00:11:07,570
Nous t'attendrons alors
au pied des montagnes.
173
00:11:07,638 --> 00:11:10,806
Mais je ne le souhaite pas.
174
00:11:10,874 --> 00:11:14,477
Ne suis-je pas libre
de faire mes propres choix ?
175
00:11:14,545 --> 00:11:18,214
Comme tu me le rappelles souvent.
176
00:11:18,281 --> 00:11:20,549
Mais ne risque pas ta vie,
177
00:11:20,617 --> 00:11:24,020
dans l'espoir
que je m'accroche encore à la mienne.
178
00:11:24,087 --> 00:11:27,324
Tu ne tomberas pas
en te battant contre Crassus.
179
00:11:27,391 --> 00:11:28,792
Tu as maintenant le pouvoir de percer
180
00:11:28,859 --> 00:11:31,194
le voile incertain de l'avenir ?
181
00:11:31,262 --> 00:11:34,064
Je n'ai que la foi.
182
00:11:34,131 --> 00:11:37,734
En un homme sans pareils.
183
00:11:40,872 --> 00:11:45,709
Gratitude.
Pour tes mots.
184
00:11:45,776 --> 00:11:49,546
Et pour tout le réconfort
que ta présence a donné.
185
00:11:52,250 --> 00:11:53,684
Va.
186
00:12:00,058 --> 00:12:01,792
Tu es sûr de toi ?
187
00:12:01,860 --> 00:12:03,761
Je ne l'ai jamais été plus.
188
00:12:03,828 --> 00:12:05,496
Mais Nasir et moi
ne seront pas parmi ceux
189
00:12:05,563 --> 00:12:08,298
qui vont gagner les montagnes.
190
00:12:08,366 --> 00:12:10,768
Nous en avons
déjà parlé.
191
00:12:10,835 --> 00:12:12,036
Tu ne peux pas combattre...
192
00:12:12,103 --> 00:12:13,771
Mais il a trouvé un moyen,
193
00:12:13,839 --> 00:12:15,039
fabriqué par des mains aimantes.
194
00:12:15,106 --> 00:12:18,109
Ne me demande pas de rester
inactif dans une bataille à venir.
195
00:12:24,817 --> 00:12:26,818
J'ai été témoin de la chute
de beaucoup de ceux
196
00:12:26,886 --> 00:12:29,654
que j'avais appelé des frères.
197
00:12:29,722 --> 00:12:33,125
Tu es le dernier survivant
198
00:12:33,193 --> 00:12:35,027
parmi ceux qui se sont tenus
à mes côtés lorsque le ludus
199
00:12:35,094 --> 00:12:37,630
de Batiatus a été mené
à sa perte.
200
00:12:37,697 --> 00:12:39,665
Tu m'honores.
201
00:12:39,733 --> 00:12:43,502
en étant encore
à mes cotés dans le conflit final.
202
00:12:51,645 --> 00:12:53,278
Ils sont prêts pour le voyage.
203
00:12:59,753 --> 00:13:02,522
Mes amis.
204
00:13:02,590 --> 00:13:05,959
Le temps de nous
séparer est venu.
205
00:13:06,027 --> 00:13:08,362
Sache que
je penserais fortement à toi
206
00:13:08,429 --> 00:13:11,865
quand nous ferons face à Crassus
et à ses légions.
207
00:13:11,933 --> 00:13:14,401
Beaucoup d'entre nous vont tomber.
208
00:13:14,468 --> 00:13:17,437
Il ne reste ni stratagème ni tromperie
209
00:13:17,505 --> 00:13:22,208
qui peut changer le cours de cet
inévitable destin.
210
00:13:22,276 --> 00:13:25,144
Mais sachez que notre sang...
211
00:13:25,212 --> 00:13:26,712
...servira à vous payer
des occasions
212
00:13:26,780 --> 00:13:28,981
pour gagner les chemins de la montagne.
213
00:13:29,049 --> 00:13:31,917
Après les mâchoires claquantes de Rome
214
00:13:31,985 --> 00:13:34,686
qui nous ont entravé
avec la mort...
215
00:13:34,754 --> 00:13:38,190
et la misère.
216
00:13:38,258 --> 00:13:41,994
Dispersez-vous.
217
00:13:42,061 --> 00:13:46,365
Et vivez libres.
218
00:13:46,433 --> 00:13:50,302
Gratitude.
Pour tout ce que tu as fait.
219
00:13:55,875 --> 00:13:59,912
Gratitude.
Gratitude Spartacus.
220
00:13:59,980 --> 00:14:01,847
Gratitude.
Gratitude Spartacus.
221
00:14:01,915 --> 00:14:03,282
Puisse les dieux te bénir.
222
00:14:03,350 --> 00:14:05,251
Puisse les dieux te bénir.
223
00:14:09,323 --> 00:14:12,425
Gratitude...
224
00:14:12,493 --> 00:14:16,263
Gratitude.
225
00:14:16,330 --> 00:14:19,733
Spartacus !
226
00:14:19,801 --> 00:14:20,967
Les éclaireurs romains
nous ont trouvés
227
00:14:21,035 --> 00:14:22,135
au sud de la vallée!
228
00:14:22,203 --> 00:14:23,836
Quelle marque portaient-ils ?
229
00:14:23,904 --> 00:14:25,838
Un effroyable taureau
sur la poitrine.
230
00:14:25,906 --> 00:14:26,873
Crassus !
231
00:14:26,940 --> 00:14:29,542
Un putain d’appât à exploiter.
232
00:14:29,610 --> 00:14:33,245
Reste sur le chemin,
et ne t'en détourne pas!
233
00:14:33,313 --> 00:14:35,181
Allez !
234
00:14:37,550 --> 00:14:39,485
Je prierai
235
00:14:39,553 --> 00:14:41,487
pour la fin de Crassus.
236
00:14:41,555 --> 00:14:43,857
Et le triomphe de Spartacus.
237
00:14:58,206 --> 00:15:01,776
J'ai eu mon content de mots
et d'adieux pleins de larmes.
238
00:15:01,844 --> 00:15:03,277
Je désire du sang
239
00:15:03,345 --> 00:15:07,447
et les pleurs de notre ennemi.
240
00:15:07,515 --> 00:15:09,383
Qu'il en soit ainsi.
241
00:15:12,487 --> 00:15:14,955
[hennissements de chevaux]
242
00:15:31,639 --> 00:15:33,073
[hennissement de chevaux]
243
00:15:40,448 --> 00:15:41,715
Halte !
244
00:15:48,256 --> 00:15:50,824
Balistes prêtes !
245
00:15:57,365 --> 00:15:59,300
N'attaquez pas tant que
l'ordre ne sera pas donné.
246
00:15:59,367 --> 00:16:01,902
Tenez-vous prêts !
247
00:16:01,970 --> 00:16:04,004
[galops de chevaux]
248
00:16:04,072 --> 00:16:07,174
Lance.
249
00:16:07,242 --> 00:16:10,311
[grognements]
250
00:16:10,379 --> 00:16:12,379
[henissements]
251
00:16:15,016 --> 00:16:17,451
Je ne cherche pas le conflit.
252
00:16:17,519 --> 00:16:20,054
Juste à remettre un message
du général Crassus !
253
00:16:20,121 --> 00:16:21,522
Lance.
254
00:16:24,259 --> 00:16:26,127
Parle.
255
00:16:26,195 --> 00:16:29,864
Et prie tes dieux pour que
je le trouve digne d'intérêt.
256
00:16:49,017 --> 00:16:52,988
Avez-vous déjà vu
une telle chose ?
257
00:16:53,055 --> 00:16:54,122
Tant de coeurs,
258
00:16:54,189 --> 00:16:56,290
battant vers une fin inévitable ?
259
00:16:56,358 --> 00:16:58,125
Pourquoi m'as-tu fait appeler ici,
Crassus ?
260
00:16:58,193 --> 00:17:00,127
Pour la même raison pour
laquelle tu es venu.
261
00:17:03,599 --> 00:17:04,999
La curiosité.
262
00:17:05,067 --> 00:17:07,902
A-t-elle été satisfaite ?
263
00:17:07,970 --> 00:17:11,072
Nous nous sommes agacé
pendant plusieurs mois.
264
00:17:11,140 --> 00:17:14,342
Tous deux souffrant de graves
blessures pendant l'effort.
265
00:17:14,410 --> 00:17:17,312
Pourtant nous n'avons jamais
échangé un seul mot.
266
00:17:17,379 --> 00:17:18,880
Il n'y en a aucun qui aurait fait une différence.
267
00:17:18,947 --> 00:17:23,218
Peut-être.
268
00:17:23,285 --> 00:17:27,689
Pourtant je voudrais quand même en avoir.
269
00:17:27,757 --> 00:17:29,124
[rires]
270
00:17:46,708 --> 00:17:49,376
Laissez-nous.
271
00:17:49,444 --> 00:17:50,510
Général...
272
00:17:50,578 --> 00:17:52,379
Obéis aux ordres.
273
00:18:17,938 --> 00:18:19,539
C'est connu, n'est-ce pas ?
274
00:18:19,606 --> 00:18:23,243
Tu ne peux pas
gagner cette bataille.
275
00:18:23,311 --> 00:18:25,379
Un sentiment partagé.
276
00:18:25,447 --> 00:18:26,947
Par tous les romains
que j'ai tué
277
00:18:27,015 --> 00:18:30,083
qui le pensaient.
278
00:18:30,151 --> 00:18:31,418
Mon fils en faisant partie.
279
00:18:31,486 --> 00:18:34,221
Pardon, général. Je ne peux te
présenter mes condoléances.
280
00:18:34,289 --> 00:18:36,657
Pour le soldat
qui a tué Crixus.
281
00:18:36,725 --> 00:18:39,092
Le Gaulois est mort
sur le champs de bataille.
282
00:18:39,160 --> 00:18:40,794
Un honneur refusé à Tiberius.
283
00:18:40,862 --> 00:18:43,964
Ce n'était pas ce que j'avais ordonné.
284
00:18:44,032 --> 00:18:45,933
Toutefois, cette femme avait
été traitée rudement
285
00:18:46,001 --> 00:18:48,169
par ses mains,
286
00:18:48,236 --> 00:18:50,404
et les siennes
réclamaient vengeance.
287
00:18:54,209 --> 00:18:58,378
Comme les miennes sont guidées
par la mémoire de mon fils.
288
00:18:58,446 --> 00:19:00,080
Comme les tiennes par
celle d'une femme qui...
289
00:19:00,148 --> 00:19:01,615
Ne place pas ta perte
290
00:19:01,683 --> 00:19:04,385
à un niveau égal.
291
00:19:04,452 --> 00:19:07,455
Ton fils a pris les armes
pour la République.
292
00:19:07,522 --> 00:19:11,458
Celle-là même qui a vu ma femme
innocente arrachée à mes bras
293
00:19:11,526 --> 00:19:14,595
et condamnée
à l'esclavage et à la mort.
294
00:19:14,663 --> 00:19:15,696
Et maintenant tu
en guides des milliers
295
00:19:15,764 --> 00:19:17,431
la rejoindre dans une vaine tentative.
296
00:19:17,499 --> 00:19:20,234
Quoi qu'il arrive à mon peuple
297
00:19:20,302 --> 00:19:23,071
ça arrive parce
nous l'avons choisi.
298
00:19:23,138 --> 00:19:26,107
Nous choisissons notre destin.
Pas toi.
299
00:19:26,175 --> 00:19:28,777
Pas les romains.
300
00:19:28,845 --> 00:19:31,280
Pas même les dieux.
301
00:19:31,348 --> 00:19:34,383
Vous choisissez seulement l'heure
et l'endroit de votre fin.
302
00:19:34,451 --> 00:19:37,019
Il veut mieux mourir par l'épée
303
00:19:37,087 --> 00:19:38,587
que par le fouet du maître.
304
00:19:38,655 --> 00:19:41,857
Et est-ce que cela mettra du baume
sur les plaies suppurantes ?
305
00:19:41,925 --> 00:19:44,193
Si le Porteur de Pluie
annonce un miracle
306
00:19:44,261 --> 00:19:47,596
et défait Crassus
et ses légions,
307
00:19:47,664 --> 00:19:49,999
se retirera-t-il
de la République ?
308
00:19:50,066 --> 00:19:51,767
Satisfait d'avoir fait justice
309
00:19:51,834 --> 00:19:55,570
à ceux qui l'ont tant blessé ?
310
00:19:55,638 --> 00:20:00,141
Il n'y a pas de justice.
311
00:20:00,209 --> 00:20:02,910
Pas dans ce monde.
312
00:20:02,978 --> 00:20:05,679
Enfin.
313
00:20:05,747 --> 00:20:10,183
Un point pour lequel
nous sommes d'accord.
314
00:20:10,251 --> 00:20:12,319
♪
315
00:20:17,559 --> 00:20:22,229
Quand nous nous reverrons,
je te tuerai.
316
00:20:22,297 --> 00:20:26,234
Non. Tu essayeras.
317
00:20:31,073 --> 00:20:34,342
C'est ce qu'un homme libre peut faire
318
00:20:43,318 --> 00:20:45,786
Tu ne peux pas placer ta confiance
dans les mots de Spartacus.
319
00:20:45,853 --> 00:20:47,021
Quelle raison aurait-il
320
00:20:47,088 --> 00:20:48,589
de mentir à ce sujet ?
321
00:20:48,656 --> 00:20:50,157
Je ne prétends pas connaître
322
00:20:50,225 --> 00:20:52,125
le fond de la pensée d'un sauvage.
323
00:20:52,193 --> 00:20:53,727
Raconte-moi encore.
324
00:20:53,795 --> 00:20:57,564
Quelle main a arraché
Tiberius à ce monde ?
325
00:20:57,631 --> 00:20:59,599
Celle
d'un homme très âgé,
326
00:20:59,667 --> 00:21:01,234
comme je l'ai dit...
327
00:21:01,302 --> 00:21:02,335
[bruit sourd]
328
00:21:02,403 --> 00:21:06,306
Spartacus a parlé d'une femme.
329
00:21:06,374 --> 00:21:09,575
Poussée par la vengeance.
330
00:21:09,643 --> 00:21:11,711
Il essaie simplement de nous
retourner les uns contre les autres
331
00:21:11,779 --> 00:21:12,979
grâce à des mensonges.
332
00:21:13,047 --> 00:21:15,415
La menace de la ruine
conduit à de telles tromperies,
333
00:21:15,483 --> 00:21:18,384
si on y croit.
334
00:21:18,452 --> 00:21:23,023
Pourtant,
seul dans la vérité
335
00:21:23,091 --> 00:21:26,493
se trouve l'espoir du pardon.
336
00:21:31,665 --> 00:21:34,267
C'est ma main qui
a frappé Tiberius
337
00:21:34,335 --> 00:21:36,337
et l'a arraché à ce monde.
338
00:21:44,847 --> 00:21:47,416
Mon toucher t'était-il
aussi cruel ?
339
00:21:47,483 --> 00:21:50,619
Pour que tu frappes le coeur
d'un noble fils ?
340
00:21:50,687 --> 00:21:51,753
Parle !
[hurlement]
341
00:21:51,821 --> 00:21:53,822
Pendant que tu as encore une gorge
pour parler !
342
00:21:53,890 --> 00:21:56,859
Tu places la faute sur la victime !
343
00:21:56,927 --> 00:22:00,764
Ton "noble" fils
a abusé d'elle.
344
00:22:02,300 --> 00:22:04,534
Un des nombreux actes qui l'ont
mené à ce destin mérité.
345
00:22:04,602 --> 00:22:05,535
Encore des mensonges !
346
00:22:05,603 --> 00:22:08,138
C'est la vérité !
347
00:22:08,205 --> 00:22:09,439
Son amour pour toi à tourné à la haine
348
00:22:09,507 --> 00:22:10,741
dans le sillage de la décimation.
349
00:22:10,808 --> 00:22:13,410
Alors, il t'a frappé
de la seule façon qu'il pouvait.
350
00:22:13,477 --> 00:22:16,546
Une qui, il le savait,
infligerait une profonde blessure.
351
00:22:22,787 --> 00:22:25,121
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ?
352
00:22:25,189 --> 00:22:29,759
J'ai essayé
à Melia Ridge.
353
00:22:29,827 --> 00:22:32,095
Il n'y a aucun faux pas
qu'un père
354
00:22:32,163 --> 00:22:35,065
ne pardonnerait pas
d'un fils chéri.
355
00:22:43,407 --> 00:22:45,542
Nous ne voulions pas te causer
plus de peine
356
00:22:45,609 --> 00:22:48,178
sans raison, Marcus.
357
00:22:48,246 --> 00:22:50,180
D'où le silence sur la vérité.
358
00:22:50,248 --> 00:22:52,249
Laisse nous.
359
00:23:07,198 --> 00:23:12,102
Un fils n'est rien d'autre
que le reflet de son père.
360
00:23:13,204 --> 00:23:16,940
C'est comme ça que je suis ?
361
00:23:17,008 --> 00:23:19,676
Tordu et monstrueux ?
362
00:23:22,647 --> 00:23:25,115
Tu es comme
tu as toujours été.
363
00:23:25,183 --> 00:23:28,118
Un homme bon.
Qui fait ce qu'il doit faire.
364
00:23:34,192 --> 00:23:35,759
Pardon.
365
00:23:40,832 --> 00:23:42,533
Pardon.
366
00:23:42,600 --> 00:23:44,936
Pardon
pour tes souffrances.
367
00:23:49,375 --> 00:23:52,778
Sache qu'elles s'achèveront
lorsque Spartacus tombera.
368
00:23:52,845 --> 00:23:56,682
Et que les événements malheureux
de la guerre
369
00:23:56,749 --> 00:23:59,785
auront pris le chemin de l'oubli.
370
00:24:33,352 --> 00:24:36,353
C'est un bien lourd fardeau.
371
00:24:36,421 --> 00:24:39,957
Contempler la fin de la guerre.
Et en mesurer le coût amer.
372
00:24:44,195 --> 00:24:47,197
Tu ne crois pas qu'on puisse
défaire Crassus ?
373
00:24:47,265 --> 00:24:48,332
[rires]
374
00:24:49,601 --> 00:24:53,303
Tu as toujours
bravé l'impossible.
375
00:24:53,371 --> 00:24:55,806
Et je ne parierais pas
contre toi pour la dernière manœuvre.
376
00:24:55,874 --> 00:24:59,877
Pourtant, les chances ne
sont pas en notre faveur.
377
00:24:59,945 --> 00:25:04,014
Non. Elles ne le sont pas.
378
00:25:04,082 --> 00:25:07,285
Je t'offrirais bien à boire
pour nous donner du courage,
379
00:25:07,352 --> 00:25:08,953
mais je m'en suis détourné
ces derniers temps.
380
00:25:09,021 --> 00:25:12,557
Une chose qui a été remarquée.
381
00:25:12,624 --> 00:25:14,792
Moi aussi je me suis détourné
des poursuites sauvages.
382
00:25:14,860 --> 00:25:18,429
Quand j'avais un cœur plus pur.
383
00:25:18,497 --> 00:25:20,231
Tu parles de ta femme ?
384
00:25:23,936 --> 00:25:27,339
Quand nous avons couché ensemble pour la première fois,
385
00:25:27,407 --> 00:25:30,976
elle m'a dit comment les dieux lui
donnaient des messages dans ses rêves.
386
00:25:32,378 --> 00:25:36,414
Et prédit que je n'aimerais jamais
une autre femme.
387
00:25:38,317 --> 00:25:41,086
Est-ce que la prophétie
s'est révélée juste ?
388
00:25:41,154 --> 00:25:43,989
J'ai trouvé du réconfort
grâce à d'autres.
389
00:25:44,057 --> 00:25:47,693
Pourtant, il y a un vide
qui ne pourra jamais être rempli.
390
00:25:47,761 --> 00:25:52,065
Un vide laissé
là où mon cœur battait autrefois,
391
00:25:53,834 --> 00:25:57,637
lorsque Sura m'a été enlevée.
392
00:25:57,704 --> 00:26:01,273
Tu as une fois remis en question la
façon dont la victoire peut être définie.
393
00:26:01,341 --> 00:26:03,976
Je pensais que la réponse
se trouvait dans les morts de Rome.
394
00:26:04,044 --> 00:26:07,346
Un avis que tu ne partages plus ?
395
00:26:07,414 --> 00:26:10,616
C'est la vie qui la définit.
396
00:26:10,684 --> 00:26:12,017
Pas la mort des romains.
397
00:26:12,085 --> 00:26:14,119
Ni la nôtre, ni celle de ceux
qui nous suivent dans la bataille.
398
00:26:14,187 --> 00:26:16,788
Mais la vie de Sibyl.
399
00:26:16,856 --> 00:26:18,690
de Laeta,
la mère et son enfant
400
00:26:18,757 --> 00:26:22,460
et de tant d'autres.
401
00:26:22,528 --> 00:26:25,163
Ils sont tous Sura.
402
00:26:25,230 --> 00:26:29,000
Et je voudrais les voir vivre.
403
00:26:29,067 --> 00:26:31,535
Une cause que je peux embrasser.
404
00:26:34,405 --> 00:26:37,274
Si nous voulons donner aux autres
une chance contre Crassus,
405
00:26:37,342 --> 00:26:40,043
tu dois faire plus
que l'embrasser.
406
00:26:40,111 --> 00:26:42,145
Tu dois commander.
407
00:26:42,213 --> 00:26:43,680
Une vieille querelle Spartacus.
408
00:26:43,748 --> 00:26:46,282
Une
qui doit être réglée maintenant.
409
00:26:46,350 --> 00:26:49,719
Je ne peux pas faire ça sans que
tu assumes la position qui te revient.
410
00:26:52,189 --> 00:26:54,925
Une que nul autre ne mérite
plus que toi.
411
00:27:00,198 --> 00:27:03,100
Que voudrais tu que je fasse ?
412
00:27:03,168 --> 00:27:05,636
L'impossible.
413
00:27:20,652 --> 00:27:22,486
Les hommes sont prêts ?
414
00:27:22,554 --> 00:27:25,189
Oui Général.
415
00:27:25,256 --> 00:27:27,791
Merci.
416
00:27:27,859 --> 00:27:30,427
Pour tes loyaux services.
417
00:27:30,495 --> 00:27:32,195
Spartacus est un imbécile
418
00:27:32,263 --> 00:27:34,364
pour faire face à nos
légions avec si peu d'hommes.
419
00:27:36,567 --> 00:27:39,135
Il a prouvé
beaucoup de choses.
420
00:27:39,203 --> 00:27:42,705
Être fou n'en fait pas partie.
421
00:28:08,868 --> 00:28:10,369
Ils sont un océan.
422
00:28:10,437 --> 00:28:13,773
Comme quand Crixus a été balayé
des rivages de la vie.
423
00:28:13,840 --> 00:28:15,608
Ils offrent l'opportunité
424
00:28:15,676 --> 00:28:18,644
De nager dans une mer
de sang romain.
425
00:28:25,818 --> 00:28:28,153
Grandes et regrettables choses.
426
00:28:31,625 --> 00:28:34,994
Quel sens ont ces mots ?
427
00:28:35,062 --> 00:28:39,165
Un avertissement,
donné par une femme aimante
428
00:28:41,368 --> 00:28:44,404
à un homme qui n'existe plus.
429
00:28:52,946 --> 00:28:56,315
Crassus donnera bientôt
ses ordres.
430
00:28:56,382 --> 00:28:59,818
Et nous ferons face à
ses légions dans une bataille ouverte !
431
00:29:01,887 --> 00:29:06,057
Nous sommes dans l'ombre
d'une plus grande puissance!
432
00:29:06,124 --> 00:29:10,694
Comme celle que la République a jeté
sur la vie de chaque homme...
433
00:29:10,762 --> 00:29:13,230
chaque femme...
Et chaque enfant
434
00:29:13,298 --> 00:29:16,133
condamnés aux ténèbres
de l’esclavage !
435
00:29:19,403 --> 00:29:21,738
Contraint de travailler dur
et de souffrir,
436
00:29:21,806 --> 00:29:25,008
de sorte que ceux qui ont argent
et position
437
00:29:25,076 --> 00:29:29,046
voient leur fortune grandir au-delà
du nécessaire ou de leur intention !
438
00:29:31,182 --> 00:29:32,983
Laissez-nous leur apprendre,
439
00:29:33,050 --> 00:29:36,787
que tous ceux qui respire
sont de valeur égale !
440
00:29:39,323 --> 00:29:41,725
Et que ceux qui cherchent
à placer leur talon
441
00:29:41,792 --> 00:29:44,528
sur la gorge de la liberté ...
442
00:29:44,595 --> 00:29:48,165
Tomberont
sous les cris de la liberté !
443
00:29:48,232 --> 00:29:49,866
[acclamations]
444
00:29:59,810 --> 00:30:01,711
Aucun ennemi blessé
ne doit être béni
445
00:30:01,779 --> 00:30:03,880
avec une mort clémente.
446
00:30:03,947 --> 00:30:06,850
Je vais faire un exemple
de tous ceux qui osent élever
447
00:30:06,918 --> 00:30:10,120
la main contre la gloire de Rome !
448
00:30:10,187 --> 00:30:12,055
Chargez les balistes et les catapultes.
449
00:30:12,123 --> 00:30:14,224
Allez !
450
00:30:14,292 --> 00:30:16,693
Enflammer!
451
00:30:16,761 --> 00:30:17,895
Prêt !
Lâchez !
452
00:30:17,963 --> 00:30:19,797
Lâchez !
453
00:30:23,469 --> 00:30:26,405
En avant !
454
00:30:29,242 --> 00:30:30,376
[acclamations]
455
00:30:34,381 --> 00:30:36,048
Sonnez l'avance!
456
00:30:36,116 --> 00:30:39,184
Et voyez en la rébellion
un lointain souvenir!
457
00:30:39,252 --> 00:30:40,686
[cor]
458
00:30:40,754 --> 00:30:41,887
Avancez !
459
00:30:41,955 --> 00:30:44,790
[cor] Avancez !
460
00:30:55,735 --> 00:30:56,835
Prenez position !
461
00:30:56,903 --> 00:30:58,403
[acclamations]
462
00:31:04,543 --> 00:31:06,011
[bruits de pas]
463
00:31:10,850 --> 00:31:12,151
Attendez...
464
00:31:17,023 --> 00:31:18,691
Attendez...
465
00:31:23,330 --> 00:31:24,697
Attendez!
466
00:31:24,764 --> 00:31:27,499
[cor] Chargez !
467
00:31:29,302 --> 00:31:31,737
[grognement]
468
00:31:35,775 --> 00:31:37,609
[hurlement]
469
00:31:40,913 --> 00:31:44,215
Archers !
470
00:31:44,283 --> 00:31:46,517
Maintenant !
471
00:31:46,585 --> 00:31:47,718
[gémissement]
472
00:31:50,922 --> 00:31:52,957
Le sauvage se révèle encore plein
de ressources.
473
00:31:53,024 --> 00:31:56,226
Il retarde seulement la venue de la vague avec des grains de sable.
474
00:31:56,294 --> 00:31:58,228
Donnez le signal de former la tortue!
475
00:31:58,296 --> 00:32:00,497
[cor]
476
00:32:03,334 --> 00:32:05,001
Ils se mettent
à des manœuvres prédites.
477
00:32:05,069 --> 00:32:06,836
Laissons les en
voir une inattendue.
478
00:32:06,904 --> 00:32:08,838
Maintenant!
479
00:32:25,756 --> 00:32:27,757
[cris]
480
00:32:27,825 --> 00:32:29,459
[grognement]
481
00:32:50,683 --> 00:32:53,685
Donnez l'ordre aux balistes
et catapultes de tirer !
482
00:32:53,753 --> 00:32:55,253
Vous voulez répandre
la mort sur nos propres hommes ?
483
00:32:55,321 --> 00:32:57,389
Je vais en finir avec cette
putain de guerre.
484
00:33:16,243 --> 00:33:17,943
Ne reculez pas !
485
00:33:18,011 --> 00:33:19,445
Continuez d'avancer !
486
00:33:26,954 --> 00:33:28,621
[cris]
487
00:33:37,698 --> 00:33:38,898
[parle allemand]
488
00:33:41,735 --> 00:33:43,736
[gémissement]
489
00:33:45,706 --> 00:33:47,674
Les esclaves tombent sous
490
00:33:47,742 --> 00:33:48,809
une stratégie et une tactique
supérieure.
491
00:33:48,876 --> 00:33:50,877
Comme font les Romains
sous notre commandement.
492
00:33:50,945 --> 00:33:52,646
Une perte regrettable.
493
00:33:52,713 --> 00:33:56,450
Pourtant, on a accepté,
de mener Spartacus à sa fin
494
00:33:56,517 --> 00:33:59,052
Des cavaliers
approchent !
495
00:33:59,120 --> 00:34:00,920
Retournez-vous !
496
00:34:00,988 --> 00:34:02,756
[cris]
497
00:34:27,615 --> 00:34:31,217
Tourne la baliste !
Vite !
498
00:34:31,285 --> 00:34:33,386
Toi, là ! Défends le flanc gauche !
499
00:34:36,757 --> 00:34:38,291
[grognement]
500
00:34:41,296 --> 00:34:42,463
[grognement]
501
00:34:48,002 --> 00:34:49,870
César !
Prend le commandement des positions arrières !
502
00:34:49,937 --> 00:34:52,805
Ne les laissez pas
tomber dans la confusion!
503
00:34:52,873 --> 00:34:54,040
Nous devons nous retirer !
504
00:34:54,108 --> 00:34:56,309
Non ! Il n'attend que ça !
505
00:34:56,377 --> 00:34:58,144
Sonnez la corne et avancez !
506
00:34:58,212 --> 00:34:59,746
Yah !
507
00:34:59,814 --> 00:35:01,314
[cornes hurlantes]
508
00:35:13,161 --> 00:35:14,628
Castus !
509
00:35:25,940 --> 00:35:30,777
Si j'aurais été toi...
510
00:35:30,845 --> 00:35:33,614
...juste pour une journée.
511
00:35:37,519 --> 00:35:38,753
[Cris]
512
00:35:46,930 --> 00:35:47,896
Agron !
513
00:35:47,964 --> 00:35:49,865
Consolider vote flanc!
514
00:35:49,933 --> 00:35:51,901
Ne les laissez pas se rapprocher de nous!
515
00:35:51,969 --> 00:35:54,337
Nasir !
516
00:35:54,405 --> 00:35:59,310
[grognement]
517
00:35:59,377 --> 00:36:03,281
Naevia !
Aide Gannicus !
518
00:36:03,348 --> 00:36:04,282
Bouge !
519
00:36:04,350 --> 00:36:05,851
Viens !
520
00:36:13,826 --> 00:36:16,695
Spartacus !
521
00:36:22,702 --> 00:36:24,002
Hi-ya !
522
00:36:41,321 --> 00:36:43,288
Général !
523
00:36:43,356 --> 00:36:44,956
Protégez le Général !
524
00:36:45,024 --> 00:36:47,025
[grognement]
525
00:36:47,093 --> 00:36:48,626
Crassus !
526
00:36:58,303 --> 00:36:59,570
C'est un jour glorieux !
527
00:36:59,638 --> 00:37:01,072
D'avoir tant de romains à tuer !
528
00:37:01,139 --> 00:37:03,274
C'est seulement une
vie qui a une signification.
529
00:37:03,342 --> 00:37:04,775
Attire l'attention sur
le champ de bataille.
530
00:37:04,843 --> 00:37:06,611
Je doit le réclamer
531
00:37:06,678 --> 00:37:07,779
[grognements]
532
00:37:10,683 --> 00:37:12,083
Tenez la ligne !
533
00:37:12,151 --> 00:37:15,687
Attrape des amphores et veille
à leur usage!
534
00:37:18,757 --> 00:37:20,491
[verre qui se brise]
535
00:37:22,861 --> 00:37:24,228
[cris]
536
00:37:35,271 --> 00:37:36,839
César !
537
00:37:42,478 --> 00:37:43,578
Appelles le médecin!
538
00:37:43,646 --> 00:37:45,113
Je n'ai pas besoin d'un baume réconfortant.
539
00:37:45,181 --> 00:37:46,381
Seulement de retourner sur
le champ de bataille
540
00:37:46,449 --> 00:37:48,082
avec le sang des rebelles sur le visage.
541
00:37:48,150 --> 00:37:49,784
Ne t'expose pas
à des risques supplémentaires.
542
00:37:49,852 --> 00:37:50,819
Si tu tombes,
543
00:37:50,886 --> 00:37:53,221
Spartacus prendra l'avantage
544
00:37:53,289 --> 00:37:54,723
[suffoque]
545
00:38:01,898 --> 00:38:03,798
[grognement]
546
00:38:21,585 --> 00:38:23,653
J'ai longtemps atttendu pour
t'affronter dans un vrai combat
547
00:38:23,721 --> 00:38:25,154
Comme j'ai logntemps attendu pour
voir ta tête
548
00:38:25,222 --> 00:38:27,657
séparé de ton putain de cou.
549
00:38:58,122 --> 00:38:59,623
[expiration]
550
00:39:18,676 --> 00:39:20,410
Saxa !
551
00:39:30,923 --> 00:39:32,390
[parle en allemand]
552
00:39:52,476 --> 00:39:53,876
[grognements]
553
00:40:01,151 --> 00:40:03,185
J'ai fait une promesse.
554
00:40:06,556 --> 00:40:08,190
La prochaine fois qu'on se verrait...
555
00:40:08,258 --> 00:40:11,293
J'aurais ta vie.
556
00:40:11,361 --> 00:40:13,095
Viens alors.
557
00:40:15,999 --> 00:40:18,067
Et essaye de la prendre
558
00:40:18,134 --> 00:40:21,169
[grognements ]
559
00:40:21,237 --> 00:40:23,305
En formation !
560
00:40:54,238 --> 00:40:56,739
Ceci ne t'appartient pas, esclave.
561
00:41:01,845 --> 00:41:03,112
Non !
562
00:41:39,086 --> 00:41:41,988
Pivoter !
563
00:42:09,417 --> 00:42:11,184
[grognements]
564
00:42:14,622 --> 00:42:16,389
Cessez
565
00:42:39,578 --> 00:42:41,413
[gémissements]
566
00:42:50,357 --> 00:42:51,690
[expire profondément]
567
00:44:37,391 --> 00:44:39,659
Halte !
568
00:45:01,949 --> 00:45:04,217
Que se serait-il passé
si tu avais été romain
569
00:45:08,555 --> 00:45:10,790
et te tenant à mes côtés.
570
00:45:13,694 --> 00:45:17,197
Je bénis le destin...
571
00:45:17,264 --> 00:45:20,233
qu'il n'en a pas été ainsi
572
00:46:17,424 --> 00:46:19,192
[hennissement du cheval]
573
00:46:45,353 --> 00:46:47,654
Agron !
574
00:46:50,825 --> 00:46:52,859
Donne moi une épée...
575
00:47:16,952 --> 00:47:18,487
Général...
576
00:47:18,554 --> 00:47:22,992
Suivez-moi et reprenez
la colline !
577
00:47:28,398 --> 00:47:29,632
Nettoyez les collines environnantes !
578
00:47:29,700 --> 00:47:30,733
Général !
579
00:47:30,800 --> 00:47:33,368
Les dieux aident encore
Spartacus
580
00:47:33,436 --> 00:47:35,405
à se glisser entre nos mains.
581
00:47:35,473 --> 00:47:37,442
Il pleure de mille blessures.
582
00:47:37,510 --> 00:47:39,211
Et si son cœur bat encore,
583
00:47:39,279 --> 00:47:41,146
il s'arrêtera très bientôt...
584
00:47:41,214 --> 00:47:43,749
Il y en a beaucoup qui
ont suivis une cause démente.
585
00:47:43,817 --> 00:47:47,719
et qui s'accroche toujours à la vie
586
00:47:47,787 --> 00:47:51,123
Faites en des exemples
le long de la route Appia
587
00:47:51,191 --> 00:47:52,892
Et que tout les esclaves,
588
00:47:52,960 --> 00:47:55,194
sur la route de la Mère Rome
soient récompensés
589
00:47:55,262 --> 00:47:58,231
pour s'être détourné
de son maître.
590
00:48:17,852 --> 00:48:19,686
[cris]
591
00:48:29,029 --> 00:48:30,797
[gémissements]
592
00:48:53,155 --> 00:48:55,590
Ignoble fin.
593
00:48:55,658 --> 00:49:00,095
Pour une légende qui était
autrefois un dieu dans l'arène.
594
00:49:00,162 --> 00:49:04,198
Les légendes ne sont que
des os et de la viande.
595
00:49:04,266 --> 00:49:08,736
Pourrissant sous le soleil
de la dure réalité.
596
00:49:08,804 --> 00:49:11,405
C'est une chose difficile
597
00:49:11,473 --> 00:49:14,207
De voir un être tant aimé
parmi les damnés.
598
00:49:16,844 --> 00:49:20,914
Elle était connu
pour faire parti de la rébellion.
599
00:49:20,982 --> 00:49:24,584
J'ai pardonné la raison
600
00:49:24,652 --> 00:49:27,219
Et pourtant fait ce que j'avais
à faire.
601
00:49:29,256 --> 00:49:30,790
[cor]
602
00:49:34,995 --> 00:49:36,662
Pompée.
603
00:49:39,824 --> 00:49:42,253
J'ai prié les dieux de te trouver
en bonne santé vieil ami.
604
00:49:43,977 --> 00:49:46,815
J'ai eu peur que Spartacus et ses
rebelles ne t'aient surpassés,
605
00:49:46,935 --> 00:49:48,539
Avant que je ne les ai chassés
vers le nord.
606
00:49:49,342 --> 00:49:50,642
Le nord ?
607
00:49:50,710 --> 00:49:52,411
Nous sommes tombés sur l'armée rebelle
qui tentait
608
00:49:52,479 --> 00:49:54,180
de rejoindre les montagnes
609
00:49:54,248 --> 00:49:57,083
Un messager a déjà été envoyé vers Rome
610
00:49:57,151 --> 00:49:58,852
annonçant la victoire de Pompée
611
00:49:58,920 --> 00:50:00,821
contre un ennemi qu'on
ne pouvait vaincre.
612
00:50:00,888 --> 00:50:03,156
Tu revendiques une victoire imméritée
613
00:50:03,224 --> 00:50:04,357
Spartacus
a été vaincu
614
00:50:04,425 --> 00:50:08,595
dans le nord.
Par le vaillant Pompée
615
00:50:08,663 --> 00:50:10,563
héros de la conquête hispanique
616
00:50:10,631 --> 00:50:12,098
Vous m'honorez.
617
00:50:12,166 --> 00:50:14,434
J'honore seulement Rome
618
00:50:14,501 --> 00:50:18,338
et ceux qui comme moi, veulent
la voir prospérer
619
00:50:19,740 --> 00:50:22,142
Nous partageons donc les mêmes pensées
620
00:50:22,209 --> 00:50:25,879
Partageons un repas sur le chemin du
retour
621
00:50:30,452 --> 00:50:32,920
Après tout
ce que nous avons endurés,
622
00:50:32,988 --> 00:50:35,022
tu laisses Pompée
s'emparer de la gloire
623
00:50:35,090 --> 00:50:36,023
de mains méritantes ?
624
00:50:36,091 --> 00:50:39,093
En le soutenant,
il nous sera un allié.
625
00:50:39,161 --> 00:50:42,429
Nous devons former un redoutable
triumvirat
626
00:50:42,497 --> 00:50:44,398
avec pour but de changer le
cours de l'Histoire
627
00:50:44,466 --> 00:50:47,434
Vous parlez toujours
de l'avenir
628
00:50:47,502 --> 00:50:49,636
Le passé ne peut être changé.
629
00:50:49,704 --> 00:50:53,840
Le présent n'est chargé que de regrets
et pertes
630
00:50:53,908 --> 00:50:55,068
Ce n'est que dans le jours futurs
631
00:50:55,109 --> 00:50:59,213
lorsque les souvenirs s'effacent
632
00:50:59,280 --> 00:51:01,715
Quand la mémoire s'estompe.
633
00:51:30,209 --> 00:51:32,677
[le tonnerre gronde]
634
00:51:36,849 --> 00:51:38,883
[expire]
635
00:51:42,255 --> 00:51:45,223
[cris]
636
00:51:52,198 --> 00:51:53,832
[chantent]
637
00:51:53,899 --> 00:51:58,136
Gannicus ! Gannicus !
Ganicus !...
638
00:51:58,203 --> 00:52:00,505
[applaudissements]
639
00:52:15,422 --> 00:52:16,756
[cris]
640
00:52:19,928 --> 00:52:22,329
Il vit toujours.
641
00:52:27,468 --> 00:52:29,402
Nous avons gagné les montagnes.
642
00:52:32,172 --> 00:52:36,176
Nous vous avons attendu, comme promis.
643
00:52:39,380 --> 00:52:40,813
Tous en sécurité ?
644
00:52:43,584 --> 00:52:47,253
Pompée s'installe sur l'autre côté.
645
00:52:47,321 --> 00:52:49,055
Beaucoup furent perdus.
646
00:52:52,960 --> 00:52:55,028
Nous devons le voir
sur le chemin de la montagne,
647
00:52:55,096 --> 00:52:57,497
avant que nous soyons
également découverts.
648
00:53:01,836 --> 00:53:04,404
Patience.
649
00:53:06,808 --> 00:53:08,909
J'aimerais me reposer un peu.
650
00:53:08,977 --> 00:53:11,045
Nous ne pouvons pas rester ici.
651
00:53:11,112 --> 00:53:15,650
Non, vous ne pouvez pas.
652
00:53:15,717 --> 00:53:18,218
Pas plus que
je ne peux vous suivre.
653
00:53:26,528 --> 00:53:31,566
Spartacus... Spartacus.
654
00:53:37,807 --> 00:53:42,678
Spartacus.
655
00:53:42,746 --> 00:53:45,246
Ce n'est pas mon nom.
656
00:53:48,952 --> 00:53:51,953
Je vais enfin l'entendre à nouveau.
657
00:53:54,090 --> 00:53:57,225
Prononcé par une femme aimée...
658
00:53:57,292 --> 00:54:00,027
dans le salut tant attendu...
659
00:54:10,372 --> 00:54:14,107
Ne versez pas vos larmes.
660
00:54:14,175 --> 00:54:18,044
Il n'y a pas plus grande victoire...
661
00:54:18,112 --> 00:54:21,881
que de tomber de ce monde...
662
00:54:21,949 --> 00:54:25,485
comme un homme libre.
663
00:55:41,798 --> 00:55:46,535
Un jour Rome
s'estompera et tombera en ruines.
664
00:55:47,937 --> 00:55:53,008
Et pourtant, on se souviendra
toujours de toi.
665
00:55:54,410 --> 00:55:58,180
Tous ceux qui se sont battu
pour la liberté.
666
00:56:21,893 --> 00:56:32,803
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==