1 00:00:45,211 --> 00:00:46,504 ซูรา 2 00:00:54,345 --> 00:00:55,847 ตอนที่พวกโรมันมาถึง 3 00:00:58,433 --> 00:01:00,185 ข้าคิดว่าคงไม่ได้เจอเจ้าแล้ว 4 00:01:01,978 --> 00:01:03,730 ข้าจะอยู่กับท่านเสมอ 5 00:01:05,065 --> 00:01:07,650 แม้แต่เหล่าเทพเจ้า ก็พรากข้าจากท่านไม่ได้ 6 00:01:09,152 --> 00:01:10,945 หากเป็นเช่นนั้น ข้าจะฆ่าพวกเขาให้หมด 7 00:02:15,677 --> 00:02:17,011 พามันไปอาบน้ำ 8 00:02:18,304 --> 00:02:20,473 แต่ก่อนอื่นตัดผมมันซะ 9 00:02:39,951 --> 00:02:40,994 นายท่าน 10 00:03:22,660 --> 00:03:23,828 สระน้ำแห้งหมดแล้ว 11 00:03:23,911 --> 00:03:25,288 ใช่ เราต้องการน้ำฝน 12 00:03:27,790 --> 00:03:29,542 เงินก็เติมน้ำในอ่างนั่นได้ 13 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 นั่นเราก็ต้องการ 14 00:03:33,379 --> 00:03:34,881 จัดการกับสัตว์เลี้ยงใหม่หรือยัง 15 00:03:34,964 --> 00:03:36,299 มันยังมีชีวิตอยู่ 16 00:03:36,549 --> 00:03:39,010 ค่าตัวของมัน พอเติมน้ำในสระของเราได้เป็นเดือน 17 00:03:39,135 --> 00:03:40,303 ท่านจ่ายไปโดยไม่ได้ถามข้าเลย 18 00:03:40,386 --> 00:03:42,472 มันคุ้มค่า ลูครีเชีย 19 00:03:42,639 --> 00:03:44,432 สปาร์ตาคัสเป็นแค่ศพที่ยังเดินได้ 20 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 อีกนานแค่ไหนล่ะ กว่ามันจะตาย 21 00:03:47,727 --> 00:03:49,145 และทำให้ท่านสูญเงินไปด้วย 22 00:03:49,229 --> 00:03:51,064 ไม่ใช่ก่อนที่มัน จะได้ทำหน้าที่ของมันแน่ 23 00:03:53,024 --> 00:03:55,235 จากแม่ทัพคลอเดียส เกลเบอร์ 24 00:03:57,320 --> 00:03:58,613 เขาต้องการอะไร 25 00:03:58,696 --> 00:04:00,240 ตรงกับความต้องการของข้า 26 00:04:02,075 --> 00:04:03,284 เขาจะมาที่นี่หรือ 27 00:04:03,743 --> 00:04:04,869 อีกสองวัน 28 00:04:05,953 --> 00:04:07,830 ไม่เห็นจะบอกเหตุผล ที่เขาจะมาเลย 29 00:04:07,914 --> 00:04:09,707 ไม่มี แต่ข้ารู้ความหมายของมัน 30 00:04:09,791 --> 00:04:10,958 เขามาเพื่อขอบคุณข้า 31 00:04:11,292 --> 00:04:12,460 เรื่องใดกัน 32 00:04:13,211 --> 00:04:15,171 ที่ซื้อเจ้าคนเธรซมาแพงเกินหรือ 33 00:04:15,255 --> 00:04:18,883 สปาร์ตาคัสเอาชนะความตายที่เกลเบอร์ มอบให้ที่สนามประลอง 34 00:04:18,966 --> 00:04:23,096 ผู้คนเรียกร้องให้ปลดปล่อย ซึ่งนั่นทำให้ท่านแม่ทัพอับอาย 35 00:04:25,098 --> 00:04:27,934 ข้าเสนอทางเลือกโดยการซื้อมันมา 36 00:04:28,142 --> 00:04:29,644 ด้วยราคาที่แพงเกินเหตุ 37 00:04:29,727 --> 00:04:31,979 ถ้าสปาร์ตาคัสรอดจนถึงการสาบานตน 38 00:04:32,438 --> 00:04:34,732 สนามประลองจะเป็นสุสานของมันเอง 39 00:04:35,441 --> 00:04:36,442 แต่ถ้าไม่... 40 00:04:36,526 --> 00:04:39,654 การตายของมัน เป็นเรื่องที่น่ายินดีของท่านแม่ทัพ 41 00:04:43,825 --> 00:04:45,285 กระตุ้นความต้องการได้ดี 42 00:04:49,706 --> 00:04:51,374 ยังต้องกระตุ้นอีกสักหน่อย 43 00:04:53,918 --> 00:04:56,587 ท่านแม่ทัพยังไม่มีทีท่า จะแสดงคำขอบคุณ 44 00:04:57,839 --> 00:04:59,674 การหนุนหลังคือสิ่งที่เราต้องได้ 45 00:05:00,675 --> 00:05:01,759 ไม่น้อยไปกว่านั้น 46 00:05:04,846 --> 00:05:06,639 ถ้าท่านแม่ทัพหนุนหลัง 47 00:05:07,598 --> 00:05:10,560 เงินของเขาจะเติมน้ำในสระของเราจนล้น 48 00:05:11,060 --> 00:05:12,729 เราต้องเตรียมจัดงานฉลอง 49 00:05:12,812 --> 00:05:14,063 งานเล็ก ๆ 50 00:05:15,273 --> 00:05:18,609 มีไวน์กับน้ำ เครื่องดื่มจำนวนมาก 51 00:05:18,943 --> 00:05:22,113 แค่ให้เพียงพอ ให้พอชุ่มคอ 52 00:05:29,704 --> 00:05:32,373 ข้าจะบูชายัญวัว ให้ทวยเทพสนับสนุนเรา 53 00:05:32,540 --> 00:05:36,002 หรือบางอย่างที่เล็กกว่านั้นหน่อยไหม 54 00:05:37,128 --> 00:05:38,379 แกะดีไหม 55 00:05:39,630 --> 00:05:40,882 แด่เหล่าทวยเทพ 56 00:05:41,048 --> 00:05:44,135 อวยพรให้เรามีโชค 57 00:06:17,627 --> 00:06:20,963 ให้ตายสิ ไอ้เวรนี่ยังอยู่ 58 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 มันเองหรือ 59 00:06:24,342 --> 00:06:27,637 เจ้าสปาร์ตาคัสที่คนพูดถึงกันอยู่ 60 00:06:27,720 --> 00:06:30,389 สปาร์ตาคัสหรือ ข้าชื่อ... 61 00:06:30,473 --> 00:06:33,768 ไม่มีใครสนว่าเจ้าเคยเป็นใคร ไอ้คนเธรซ 62 00:06:33,851 --> 00:06:36,979 ข้าก็ไม่สนว่าตอนนี้มันเป็นใคร 63 00:06:38,981 --> 00:06:40,233 ที่นี่คืออะไรกัน 64 00:06:40,858 --> 00:06:42,527 โลกหน้าไง สหาย 65 00:06:43,736 --> 00:06:45,738 หรืออย่างน้อยก็นอกรั้วสนิมของมัน 66 00:06:45,822 --> 00:06:49,075 ตอนนี้เจ้าคือแขกของบาเทียตัส 67 00:06:49,325 --> 00:06:52,453 นายแห่งโรงฝึกที่ดีที่สุดในคาปัว 68 00:06:54,914 --> 00:06:55,873 โรงฝึกหรือ 69 00:06:56,958 --> 00:06:58,209 โรงเรียนฝึก 70 00:06:58,376 --> 00:07:00,878 ที่หล่อหลอมคนให้เป็นเทพ 71 00:07:01,921 --> 00:07:06,133 เลือดดั่งอาหาร สนามประลองดั่งยอดเขา 72 00:07:09,053 --> 00:07:10,596 พวกกลาดิเอเตอร์ 73 00:07:11,222 --> 00:07:12,974 ภราดรที่แท้จริง! 74 00:07:15,184 --> 00:07:17,061 อยู่ไปอีกไม่กี่วัน 75 00:07:17,478 --> 00:07:21,399 เจ้ากับพวกเด็กใหม่ จะได้เป็นพวกเดียวกับพวกเรา 76 00:07:21,983 --> 00:07:23,901 และมีเครื่องหมายเดียวกัน 77 00:07:25,445 --> 00:07:28,865 ว่าแต่ เจ้าอยากได้อะไรไหม 78 00:07:29,198 --> 00:07:30,950 อาหาร น้ำ 79 00:07:31,742 --> 00:07:33,870 หรือจะเป็นนวดเท้าด้วยน้ำมัน 80 00:07:35,621 --> 00:07:36,664 ขอน้ำ 81 00:07:44,255 --> 00:07:45,798 มันช่างโง่เง่าเสียจริง 82 00:07:46,007 --> 00:07:48,050 เจ้าจะหวังอะไรกับคนเธรซ 83 00:07:49,218 --> 00:07:51,762 กลิ่นเหมือนอึใหม่ ๆ 84 00:07:52,889 --> 00:07:54,307 พวกมันเหมือนกันหมด 85 00:07:54,599 --> 00:07:56,517 ยกเว้นพวกผู้หญิงของพวกมัน 86 00:07:56,893 --> 00:08:01,564 พวกนั้นกลิ่นเหมือนอึและฉี่ 87 00:08:05,443 --> 00:08:06,694 แล้วเจ้าล่ะ 88 00:08:07,695 --> 00:08:09,572 ข้าคือโกล ไอ้หนู 89 00:08:10,197 --> 00:08:14,702 ที่สุดของเผ่าพันธุ์ข้า คริกซัสผู้ไร้พ่าย 90 00:08:15,328 --> 00:08:16,329 พวกโกลหรือ 91 00:08:18,831 --> 00:08:22,835 เข้าใจแล้วว่าทำไม เจ้ากลิ่นเหมือนผู้หญิง 92 00:08:32,970 --> 00:08:35,181 ไปดูแผลตัวเองเถอะ 93 00:08:36,057 --> 00:08:38,476 กิน นอน 94 00:08:39,185 --> 00:08:43,022 รอให้เจ้ามีแรง เราค่อยกลับมาพูดเรื่องนั้น 95 00:09:27,567 --> 00:09:28,484 ไอ้ตัวประหลาด 96 00:09:30,319 --> 00:09:33,614 พวกห่วยแตก ไม่เห็นมีดีสักคน 97 00:09:34,031 --> 00:09:36,450 ถ้าเช่นนั้นก็ไปอยู่กับพวกมันสิ ไอ้ขี้ขลาด 98 00:09:37,785 --> 00:09:38,828 เร็วเข้า 99 00:10:01,726 --> 00:10:04,061 อะไรอยู่ใต้เท้าพวกเจ้า 100 00:10:07,940 --> 00:10:08,816 ตอบมา! 101 00:10:09,900 --> 00:10:12,278 อะไรอยู่ใต้เท้าพวกเจ้า 102 00:10:14,572 --> 00:10:15,573 (ผู้หลบหนี) 103 00:10:15,656 --> 00:10:16,532 ทรายหรือ 104 00:10:19,035 --> 00:10:19,869 คริกซัส 105 00:10:20,119 --> 00:10:21,704 อะไรอยู่ใต้เท้าพวกเจ้า 106 00:10:21,829 --> 00:10:23,497 แผ่นดินศักดิ์สิทธิ์ ด็อคทอเร 107 00:10:24,165 --> 00:10:26,333 รดรินด้วยหยาดเลือด 108 00:10:27,251 --> 00:10:29,462 น้ำตาพวกเจ้า เลือดพวกเจ้า 109 00:10:29,545 --> 00:10:32,465 ชีวิตที่น่าสมเพชของพวกเจ้า จะถูกหล่อหลอมให้มีค่า 110 00:10:33,174 --> 00:10:37,595 ฟัง เรียนรู้ และอาจได้มีชีวิต 111 00:10:37,970 --> 00:10:39,430 อย่างกลาดิเอเตอร์ 112 00:10:40,389 --> 00:10:42,058 ฟังนายของเจ้าให้ดี 113 00:10:50,483 --> 00:10:54,987 พวกเจ้าโชคดี พวกเจ้าทุกคน 114 00:10:55,446 --> 00:11:00,242 ที่ได้มาอยู่ที่นี่ ที่โรงฝึก ของควินตัส เลนตูลุส บาเทียตัส 115 00:11:00,618 --> 00:11:04,080 ผู้จัดหากลาดิเอเตอร์ ที่ดีที่สุดในสาธารณรัฐ 116 00:11:06,624 --> 00:11:09,085 พิสูจน์ตัวเอง ในวันข้างหน้าที่ยากเข็ญ 117 00:11:09,293 --> 00:11:13,255 พิสูจน์ว่าพวกเจ้าเป็นมากกว่าทาส มากกว่าคนทั่วไป 118 00:11:13,839 --> 00:11:15,758 หากพลาดก็ตาย 119 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 จะอยู่ที่นี่หรือจะถูกขายไปที่เหมือง 120 00:11:20,888 --> 00:11:24,934 ประสบความสำเร็จและยืนภาคภูมิ ท่ามกลางเหล่านักรบของข้า 121 00:11:25,017 --> 00:11:28,771 บาเทียตัส! 122 00:11:38,280 --> 00:11:42,368 กลาดิเอเตอร์ไม่หวาดกลัวต่อความตาย 123 00:11:42,493 --> 00:11:46,330 ยอมรับมัน อ้าแขนรับ สมสู่มัน 124 00:11:51,252 --> 00:11:53,587 แต่ละครั้งที่เขาประลอง 125 00:11:55,131 --> 00:11:58,300 เขายัดองคชาตเข้าปากศัตรู 126 00:11:59,552 --> 00:12:04,306 และภาวนาให้แทงลึกลงไป ก่อนที่ศัตรูจะได้ปิดปาก 127 00:12:06,392 --> 00:12:11,522 หมาจรจัดอย่างพวกเจ้า ไม่มีใครเอาชีวิตรอดได้ 128 00:12:15,526 --> 00:12:16,986 เว้นแต่คนหนึ่ง 129 00:12:20,447 --> 00:12:25,619 เจ้าคนเธรซที่น่าสงสาร รับมือสี่ต่อหนึ่งในลานประลอง 130 00:12:26,036 --> 00:12:27,246 ถูกตัดสินให้ตาย 131 00:12:27,413 --> 00:12:30,457 หยิบยื่นเพียงดาบเล่มเดียว ให้เดิมพันด้วยชีวิต 132 00:12:32,001 --> 00:12:33,460 พวกมันพุ่งเข้าใส่เขา 133 00:12:37,715 --> 00:12:41,135 ครั้งแล้วครั้งเล่า 134 00:12:50,311 --> 00:12:55,107 เขาฝ่าฝืนความตาย โชคชะตา เหล่าทวยเทพ 135 00:13:09,830 --> 00:13:12,625 สปาร์ตาคัส 136 00:13:15,294 --> 00:13:17,254 จงดูชายผู้นี้ 137 00:13:17,338 --> 00:13:19,798 เรียนรู้จากมันและจะได้รู้ว่า 138 00:13:21,383 --> 00:13:22,801 มันไร้ค่าเพียงใด 139 00:13:24,428 --> 00:13:27,681 คนขี้ขลาด คนที่หนีจากทหารกองหนุน 140 00:13:27,765 --> 00:13:30,976 ชัยชนะในลานประลอง ไร้ค่าเหมือนความกล้าของมัน 141 00:13:31,060 --> 00:13:36,232 มันสู้กับคนที่ไอ้พวกอ่อนหัด ของโซโลเนียส ศัตรูของนายท่าน 142 00:13:36,440 --> 00:13:39,526 ถ้าหากสปาร์ตาคัส ได้ประลองกับกลาดิเอเตอร์ของที่นี่ 143 00:13:39,944 --> 00:13:42,905 หัวของเขาคงหลุดจากตัว 144 00:13:47,910 --> 00:13:49,828 คนเธรซไม่เห็นด้วย 145 00:13:51,163 --> 00:13:52,915 คงต้องสาธิตให้มันดู 146 00:13:56,835 --> 00:13:57,920 คริกซัส 147 00:13:58,671 --> 00:13:59,880 ดาบฝึกซ้อม 148 00:14:10,766 --> 00:14:12,559 พิสูจน์สิว่าเราคิดผิด สปาร์ตาคัส 149 00:14:22,736 --> 00:14:23,863 หยิบดาบขึ้นมา 150 00:14:29,410 --> 00:14:30,452 สปาร์ตาคัส! 151 00:14:37,918 --> 00:14:39,211 นั่นไม่ใช่ชื่อข้า 152 00:14:48,345 --> 00:14:52,725 ชื่อเจ้า ชีวิตเจ้า เราจะตัดสินให้เอง 153 00:15:14,413 --> 00:15:19,501 ไอ้คนขี้ขลาดคงอยากได้ข้อได้เปรียบ ให้ยังยืนไหว 154 00:15:21,003 --> 00:15:22,087 ดาบ! 155 00:15:38,354 --> 00:15:39,313 หยิบขึ้นมา 156 00:15:44,109 --> 00:15:45,819 ไร้ประโยชน์กับเจ้านี่ 157 00:15:46,362 --> 00:15:47,863 ส่งมันไปเหมืองเถิดขอรับ 158 00:16:01,585 --> 00:16:03,087 นอนพักหรือไง 159 00:16:15,015 --> 00:16:17,893 การโจมตีต้องมีการวางเท้าที่ถูกต้อง 160 00:16:18,519 --> 00:16:21,397 เขาพยายามจะโจมตี ทั้งที่ยังเสียการทรงตัว 161 00:16:28,112 --> 00:16:29,488 คริกซัส! 162 00:16:50,759 --> 00:16:54,138 หันหลังให้ศัตรู เจ้าก็ตาย 163 00:17:24,710 --> 00:17:27,296 เข้าประชิดคนที่แข็งแกร่งกว่า 164 00:17:27,504 --> 00:17:29,339 เจ้าก็ตาย 165 00:17:51,487 --> 00:17:55,532 ขว้างดาบในลานประลอง เจ้าก็ตายเช่นกัน 166 00:18:11,673 --> 00:18:13,926 ความโง่ของเจ้าทำให้คนต้องตาย 167 00:18:14,384 --> 00:18:16,553 แต่เจ้าอาจจะรอด 168 00:18:17,304 --> 00:18:19,890 ยกสองนิ้วเป็นสัญญาณยอมแพ้ 169 00:18:19,973 --> 00:18:22,518 ขอความเมตตากับผู้คุมการประลอง 170 00:18:29,024 --> 00:18:30,943 อ้อนวอนสิ เจ้าสัตว์เดรัจฉาน 171 00:18:35,531 --> 00:18:36,657 ทุบหัวมันซะ 172 00:18:37,699 --> 00:18:39,076 คริกซัส! 173 00:18:43,872 --> 00:18:46,166 - นายท่าน - กลับไปฝึกต่อ 174 00:18:50,462 --> 00:18:53,173 มันจะฆ่าคนที่เก่งที่สุด ท่านยังจะไว้ชีวิตมันอีกหรือ 175 00:18:54,299 --> 00:18:55,467 พรุ่งนี้เกลเบอร์จะมาเยือน 176 00:18:56,426 --> 00:18:59,304 สิ่งที่เขาต้องการจากไอ้คนเธรซ อาจรวมถึงชีวิตมันด้วย 177 00:18:59,388 --> 00:19:03,308 จนกว่าเรื่องการสนับสนุนจะลงตัว ข้าต้องทำตามน้ำไปก่อน 178 00:19:04,393 --> 00:19:06,061 ให้ตาย อากาศร้อนอะไรเช่นนี้ 179 00:19:07,020 --> 00:19:09,189 ร้อนจนหัวจะระเบิดอยู่แล้ว 180 00:20:28,602 --> 00:20:29,519 กินไป 181 00:20:49,915 --> 00:20:52,668 มีแต่พวกทาสกับพวกทำความผิดทั้งนั้น 182 00:20:55,003 --> 00:20:56,046 แล้วเราดีกว่าหรือ 183 00:20:57,256 --> 00:20:59,049 เจ้ารอดจากการประหารมาได้ 184 00:20:59,925 --> 00:21:03,178 สองครั้งถ้านับที่เจ้าโกล ไม่ได้เอาสมองเจ้าออกมาคลุกดิน 185 00:21:05,013 --> 00:21:07,724 เจ้าไม่เหมือนคนอื่น คนเธรซ 186 00:21:08,433 --> 00:21:10,227 อยู่เหนือพวกบ้าพวกนี้ 187 00:21:11,186 --> 00:21:12,020 แล้วเจ้าล่ะ 188 00:21:13,480 --> 00:21:14,314 วาร์โร 189 00:21:16,191 --> 00:21:17,567 แย่สุดในนี้ 190 00:21:18,652 --> 00:21:20,737 ชายผู้ยอมขายตัวเองเข้ามาในนี้ 191 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 ทำไมเจ้าถึงยอมให้ตัวเอง มาอยู่ในสภาพนี้ 192 00:21:25,575 --> 00:21:28,328 หนี้ก้อนเล็กที่โตขึ้น 193 00:21:29,413 --> 00:21:31,373 จะจ่ายคืนก็ไม่ไหว 194 00:21:32,749 --> 00:21:34,918 ถ้าเพียงแค่ข้าคนเดียว... 195 00:21:37,379 --> 00:21:38,630 ครอบครัวหรือ 196 00:21:39,047 --> 00:21:40,257 ลูกกับเมีย 197 00:21:42,175 --> 00:21:43,135 ลูกชาย 198 00:21:45,178 --> 00:21:47,723 ชนะสองปีในสนามประลอง ก็พอจะเลี้ยงลูกเมียได้ 199 00:21:48,807 --> 00:21:49,850 ชนะหรือ 200 00:21:49,933 --> 00:21:52,018 ถ้าสู้เก่ง ก็จะได้เงินเป็นรางวัล 201 00:21:52,728 --> 00:21:55,480 มากพอจะจ่ายหนี้ข้าได้ ถ้าทวยเทพจะเมตตา 202 00:21:56,523 --> 00:21:57,691 เหล่าทวยเทพหรือ 203 00:21:59,985 --> 00:22:01,320 เจ้ามันโง่ 204 00:22:01,903 --> 00:22:03,780 และเป็นเพื่อนที่ดีด้วยนะเชื่อสิ 205 00:22:07,033 --> 00:22:08,368 ตอนนั้นข้าทำได้เพียงเท่านั้น 206 00:22:08,452 --> 00:22:09,369 หนึ่งหรือสองครั้งก็ไหว 207 00:22:09,453 --> 00:22:11,580 แต่ที่เหลือ แม่ข้าเองยังจะดีกว่าพวกนั้น 208 00:22:11,663 --> 00:22:14,499 เจ้าไม่มีแม่ เจ้าโผล่มาจากขุมนรกใต้ดิน 209 00:22:14,583 --> 00:22:16,668 - ข้าถึงถูกใจเจ้าไง - ไม่มีพวกที่ดีกว่านี้แล้วหรือ 210 00:22:16,752 --> 00:22:19,045 เก่งกว่ามันมี แต่ด้วยเงินในกระเป๋าข้า ไม่มี 211 00:22:19,504 --> 00:22:22,924 เจ้ามัวแต่ตั้งคำถามบ่นนู่นนี่ แทนที่จะไปทำหน้าที่ของเจ้า 212 00:22:23,383 --> 00:22:26,136 ข้าอุทิศตัวให้ท่านบาเทียตัส และโรงฝึกนี้ 213 00:22:27,095 --> 00:22:29,973 ท่านแม่ทัพเกลเบอร์จะมาพรุ่งนี้ ข้าหวังว่าเขาจะนำโชคลาภมาให้เรา 214 00:22:30,056 --> 00:22:33,602 จนกว่าจะถึงตอนนั้น เจ้าพวกนี้คือฟางเส้นสุดท้าย 215 00:22:33,685 --> 00:22:36,605 ทำให้พวกมันแข็งแกร่ง หรือไม่ก็โยนไปที่เหมืองซะ 216 00:22:36,897 --> 00:22:38,940 ได้ขอรับ ข้าจัดการเอง 217 00:22:43,653 --> 00:22:46,406 โอวิดิอุส ขออภัยที่มาช้า 218 00:22:46,740 --> 00:22:48,408 ข้าจะน้อมรับ หากคำนั้นคือเงิน 219 00:22:50,327 --> 00:22:53,538 ข้าวเปลือกสามเดือนเลยกำหนดจ่ายแล้ว 220 00:22:53,747 --> 00:22:55,332 - สามเดือนหรือ - จนถึงวันนี้ 221 00:22:58,960 --> 00:23:02,422 ข้าขอไปจ่ายตอน พิธีวัลคานาเลียที่จะถึงนี้ 222 00:23:02,923 --> 00:23:04,841 เงินต้นบวกร้อยละสามสิบ 223 00:23:05,383 --> 00:23:06,426 สามสิบหรือ 224 00:23:07,219 --> 00:23:10,138 หรือจะชำระหนี้ตอนนี้เลย 225 00:23:11,932 --> 00:23:14,476 ถ้าเช่นนั้นเงินต้นบวกร้อยละสามสิบ หลังพิธีวัลคานาเลีย 226 00:23:14,559 --> 00:23:15,894 หลังวันงานหนึ่งวัน 227 00:23:34,996 --> 00:23:36,248 ข้าน่าจะจัดการมันได้ 228 00:23:36,706 --> 00:23:37,707 คริกซัสหรือ 229 00:23:38,959 --> 00:23:40,710 เจ้าคงจะอึแตกเต็มกางเกง 230 00:23:40,794 --> 00:23:43,171 ข้าคงไม่ลงไปนอนคลุกดิน เหมือนหมาเช่นนั้น 231 00:23:43,463 --> 00:23:46,925 ถึงไม่ได้ฝึก ไอ้โกลก็เก่งกว่า พวกเราอยู่แล้วเคอร์ซา 232 00:23:47,008 --> 00:23:48,969 ยิ่งพูดยิ่งเหม็นขี้ฟัน 233 00:23:49,511 --> 00:23:52,764 ข้าภาวนาไม่ให้เจอกับคริกซัส ในด่านสุดท้าย 234 00:23:53,515 --> 00:23:54,683 ไม่ต้องเป็นห่วง 235 00:23:54,891 --> 00:23:56,434 เจ้าไปไม่ถึงขนาดนั้นหรอก เจ้าโง่ 236 00:23:57,143 --> 00:24:00,730 ทุกคนมีสิทธิ์ทดสอบ และมีสิทธิ์ผ่านด้วย 237 00:24:02,065 --> 00:24:03,275 อิสรภาพ 238 00:24:03,817 --> 00:24:05,902 สักวันหนึ่ง ถ้าเจ้าสู้เก่งพอ 239 00:24:06,111 --> 00:24:07,237 อิสรภาพ 240 00:24:07,571 --> 00:24:09,781 ไม่มีเงินก็ไม่มีอิสรภาพ วาร์โร 241 00:24:09,990 --> 00:24:13,451 ถ้าชนะใจคนดูในสนามประลอง เจ้าจะได้ทั้งสองอย่าง 242 00:24:16,663 --> 00:24:18,164 เจ้าสู้กับกลาดิเอเตอร์ที่นั่น 243 00:24:19,291 --> 00:24:20,792 คิดว่าพวกเรามีโอกาสบ้างไหม 244 00:24:25,589 --> 00:24:26,882 พวกเจ้าจะตายกันหมด 245 00:24:35,181 --> 00:24:36,016 ลุกขึ้น! 246 00:24:38,059 --> 00:24:39,978 พิสูจน์ตัวเอง แล้วพวกเจ้าจะได้นอน 247 00:25:02,000 --> 00:25:02,959 เดินต่อไป 248 00:25:12,969 --> 00:25:14,095 ดึกแล้วนะ 249 00:25:15,430 --> 00:25:16,431 ใช่แล้ว 250 00:25:17,682 --> 00:25:18,975 กลับไปนอนต่อเถิด 251 00:25:19,351 --> 00:25:20,435 คงอีกสักครู่ 252 00:25:23,313 --> 00:25:24,689 เราต้องการไวน์ที่ดีกว่านี้ 253 00:25:24,773 --> 00:25:26,107 เราต้องการอีกหลายอย่าง 254 00:25:27,484 --> 00:25:28,985 และเราจะได้มันอีกครั้ง 255 00:25:31,863 --> 00:25:33,239 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 256 00:25:33,782 --> 00:25:35,200 ข้าจัดการทุกอย่างแล้ว 257 00:25:35,575 --> 00:25:37,243 พรุ่งนี้จะพลาดไม่ได้ 258 00:25:38,119 --> 00:25:40,372 - หากข้าได้แรงหนุนจากเกลเบอร์ - ท่านทำได้แน่ 259 00:25:42,874 --> 00:25:44,084 เจ้ามั่นใจหรือ 260 00:25:46,836 --> 00:25:49,714 เราทำทุกอย่างที่เราทำได้ ตอนนี้ขึ้นอยู่กับทวยเทพแล้ว 261 00:25:55,804 --> 00:25:56,930 เข้านอนเถิด 262 00:25:58,640 --> 00:26:00,266 เอาไวน์แย่ ๆ นั่นมาด้วย 263 00:26:03,269 --> 00:26:04,104 ขอร้องล่ะทวยเทพ 264 00:26:05,438 --> 00:26:07,148 อย่าทำทุกอย่างพัง 265 00:26:37,595 --> 00:26:38,513 หยุด 266 00:26:39,222 --> 00:26:41,016 เดี๋ยวจะเริ่มฝึกของวันนี้แล้ว 267 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 ไปกินซะ 268 00:26:46,980 --> 00:26:48,273 ให้ตายสิ 269 00:26:48,857 --> 00:26:50,275 เราต้องฝึกกันทั้งวันอีกหรือ 270 00:26:54,320 --> 00:26:56,656 ยังคิดว่าทุกคนจะรอดถึงตอนทดสอบไหม 271 00:27:00,785 --> 00:27:01,745 ค่อนข้างนะ 272 00:27:03,455 --> 00:27:04,664 เจ้าก็ยังโง่อยู่ดี 273 00:27:07,667 --> 00:27:09,294 บาเทียตัสซื้อเจ้าพวกนี้มาหรือ 274 00:27:09,377 --> 00:27:11,212 ดูแล้วคงไม่แพงเท่าใด 275 00:27:12,047 --> 00:27:15,550 วิถีโรมัน ชีวิตแลกด้วยเงิน 276 00:27:16,384 --> 00:27:18,553 บางคนก็มีค่ามากกว่าคนอื่น 277 00:27:19,262 --> 00:27:21,890 ได้ยินมาว่าคนเธรซบางคนได้ราคาดีเลย 278 00:27:23,475 --> 00:27:25,560 ข้าอยากให้แพงกว่านี้อีก 279 00:27:36,321 --> 00:27:39,657 ข้ายังจำตอนที่ฝึกหนัก ตอนที่ข้ามาใหม่ได้ 280 00:27:39,824 --> 00:27:42,285 พวกเจ้าคงหิวจนโมโหเลยสิ 281 00:27:42,869 --> 00:27:43,912 กินให้อิ่ม 282 00:27:58,426 --> 00:27:59,344 เวร 283 00:28:06,601 --> 00:28:08,353 ปลุกข้าตอนถึงเวลาตายอีกครั้งแล้วกัน 284 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 เสียใจเรื่องข้าวโอ๊ตด้วย 285 00:28:19,864 --> 00:28:21,533 บาร์กาคิดว่ามันตลกดี 286 00:28:21,825 --> 00:28:24,911 อย่างน้อยครั้งนี้มันก็ ไม่ได้เยี่ยวใส่ให้กินแทบไม่ลง 287 00:28:26,121 --> 00:28:29,541 วันหนึ่ง ๆ ก็แย่อยู่แล้ว ยิ่งถ้าไม่ได้กิน... 288 00:28:31,876 --> 00:28:33,837 - ยิ่งลำบาก - เจ้าจะให้ขนมปังข้าหรือ 289 00:28:35,046 --> 00:28:35,880 ของข้าหรือ 290 00:28:36,589 --> 00:28:37,549 เปล่า 291 00:28:38,508 --> 00:28:40,760 ข้าเคลื่อนย้ายของไปนู่นมานี่ 292 00:28:40,844 --> 00:28:42,512 แม้แต่ของจากนอกกำแพงนี้ 293 00:28:43,513 --> 00:28:46,015 ไม่ว่าเจ้าต้องการอะไร อะชัวร์จัดให้ 294 00:28:47,058 --> 00:28:48,434 ข้าไม่อยากติดหนี้ใคร 295 00:28:51,146 --> 00:28:52,647 ข้าไม่ได้ขอสิ่งตอบแทน 296 00:28:53,690 --> 00:28:56,860 อย่างเดียวที่ข้าหวังคือแรง และสวัสดิภาพของเจ้าในวันข้างหน้า 297 00:28:58,361 --> 00:28:59,654 พูดมาให้ชัด ๆ 298 00:29:01,656 --> 00:29:03,283 บอกตามตรงนะ 299 00:29:04,534 --> 00:29:06,995 นอกจากจะจัดหาของให้แล้ว ข้ายังรับพนัน 300 00:29:07,912 --> 00:29:09,622 คนนี้จะรอดไหม คนนั้นตายหรือเปล่า 301 00:29:09,706 --> 00:29:12,333 จะเร็วหรือจะช้า วันไหนหรือชั่วโมงไหน 302 00:29:12,417 --> 00:29:15,670 การประลองใช้ทั้งเวลาและเงิน 303 00:29:15,754 --> 00:29:16,880 แล้วของข้าเป็นอย่างไร 304 00:29:17,088 --> 00:29:18,923 สิบสองต่อหนึ่ง เจ้าจะถูกส่งไปเหมือง 305 00:29:19,090 --> 00:29:20,300 สูงกว่านั้นว่าตาย 306 00:29:22,427 --> 00:29:25,847 หากเจ้าเอาชนะได้ คริกซัสคงเสียเยอะ 307 00:29:26,931 --> 00:29:28,224 ข้าอยากให้เป็นเช่นนั้น 308 00:29:41,863 --> 00:29:43,281 อย่าคิดว่าข้าเป็นเพื่อน 309 00:29:44,574 --> 00:29:45,992 ความคิดนั้นจะไม่เกิดขึ้นเลย 310 00:30:04,928 --> 00:30:06,137 ไปหามาได้อย่างไร 311 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 ฉวยโอกาสมา 312 00:30:10,642 --> 00:30:12,560 ข้าว่าเรื่องชักแย่ขึ้นแล้ว 313 00:30:46,094 --> 00:30:47,345 เกลเบอร์ 314 00:30:47,428 --> 00:30:49,806 เจ้าต้องเรียกข้าว่าท่านแม่ทัพ 315 00:30:55,144 --> 00:30:58,648 เผ่าพันธุ์เจ้ามันสัตว์เดรัจฉาน 316 00:30:59,482 --> 00:31:01,693 - นางอยู่ไหน - ใครกัน 317 00:31:04,320 --> 00:31:05,405 เมียตัวน้อยของเจ้าหรือ 318 00:31:05,530 --> 00:31:08,283 - อยู่ที่ไหน! - อยู่ไหนก็แล้วแต่ข้า! 319 00:31:13,705 --> 00:31:15,874 นางไม่ได้ทำให้เจ้าต้องเดือดร้อน 320 00:31:16,499 --> 00:31:17,333 ใช่ 321 00:31:18,251 --> 00:31:21,462 นางไม่ได้ทำ แต่เจ้า... 322 00:31:22,171 --> 00:31:25,550 เจ้าทำให้ข้าเดือดร้อน โดยการทำให้ทหารหนีทัพ 323 00:31:25,633 --> 00:31:29,721 ขัดขืนคำสั่งข้า ทำให้จุดยืนข้า ต่อท่านสมาชิกสภาอยู่ในอันตราย 324 00:31:30,889 --> 00:31:35,435 อีกครั้งหนึ่งในสนามประลอง โดยที่เจ้าไม่ยอมตาย 325 00:31:36,436 --> 00:31:37,437 ชีวิตข้า 326 00:31:38,980 --> 00:31:40,398 แลกกับชีวิตนาง 327 00:31:40,732 --> 00:31:42,859 เจ้าเอาชีวิตมาต่อรองไม่ได้แล้ว 328 00:31:45,236 --> 00:31:47,488 ถ้าข้าอยากให้เจ้าตาย เพียงแค่กระซิบ 329 00:31:48,448 --> 00:31:50,575 บาเทียตัสก็จะเป็นคนสั่งเอง 330 00:31:50,992 --> 00:31:52,827 ก็ไปบอกเขาสิ 331 00:31:57,540 --> 00:31:59,208 เจ้าเข้าใจผิดแล้ว ไอ้เธรซ 332 00:32:00,668 --> 00:32:05,048 จริงอยู่ที่ข้าเคยอยากเห็นเจ้าตาย เพื่อเป็นการแก้แค้น 333 00:32:06,090 --> 00:32:08,217 แต่ตอนนี้ข้าเห็นข้อผิดพลาดแล้ว 334 00:32:08,968 --> 00:32:12,013 การให้มันจบ มันเร็วเกินไป 335 00:32:14,515 --> 00:32:17,268 ไม่ ความปรารถนาของข้า แปรเปลี่ยนเป็นเลือดของเจ้า 336 00:32:17,769 --> 00:32:21,522 หยดลงทีละน้อย ช้า ๆ จนหมดร่าง 337 00:32:22,899 --> 00:32:25,234 ข้าบอกเจ้าแล้วว่า ร่มเงาของโรมนั้นยิ่งใหญ่เพียงใด 338 00:32:25,318 --> 00:32:27,820 เจ้าต้องตายภายในร่มเงาของมัน ทีละน้อย ๆ 339 00:32:27,904 --> 00:32:29,822 ท่ามกลางเสียงโห่ร้องของผู้คน 340 00:32:39,707 --> 00:32:43,836 เพื่อเป็นของระลึกในการลาจาก 341 00:32:50,468 --> 00:32:56,057 ข้าพรากมันมาจากต้นขาของนาง เพื่อเก็บกลิ่นของนางไว้ 342 00:32:57,767 --> 00:33:00,436 ก่อนที่คนของข้าจะทำให้นางแปดเปื้อน 343 00:33:02,397 --> 00:33:03,314 ไม่! 344 00:33:04,732 --> 00:33:06,567 นางช่างหฤหรรษ์เสียจริง 345 00:33:07,944 --> 00:33:10,822 และสุดท้ายพอเธอเลิกขัดขืน 346 00:33:11,280 --> 00:33:14,742 ข้าขายนางให้พวกซีเรียไปไม่ถึงเหรียญ 347 00:33:21,874 --> 00:33:25,420 ในที่สุดไอ้คนเธรซ ก็รู้วิธีปฏิบัติตัวต่อหน้าข้า 348 00:33:28,589 --> 00:33:29,841 คุกเข่า 349 00:33:37,598 --> 00:33:40,143 การได้เจอเจ้าเธรซทำให้ท่านพอใจไหม 350 00:33:40,268 --> 00:33:42,228 มันไร้ค่าสำหรับข้าแล้ว 351 00:33:42,437 --> 00:33:43,729 ใช่ แล้วแต่ท่านเลย 352 00:33:44,272 --> 00:33:46,107 เราเตรียมงานฉลองเพื่อท่านไว้แล้ว 353 00:33:46,190 --> 00:33:48,734 - ข้าจะกลับโรมแล้ว - กลับโรม ตอนนี้เลยหรือ 354 00:33:49,819 --> 00:33:51,571 ท่านต้องการอะไรติดมือไปไหม 355 00:33:56,325 --> 00:33:58,619 ไม่น่าทำให้ยุ่งยากเลย ลูครีเชีย 356 00:33:59,495 --> 00:34:02,457 อาหารพวกนี้ทำท้องไส้ข้าปั่นป่วน 357 00:34:03,666 --> 00:34:06,544 เช่นนั้นดื่มไวน์กันก่อนไหม ระหว่างที่รอสามีท่าน 358 00:34:06,627 --> 00:34:07,879 เซสเตียนหรือ 359 00:34:07,962 --> 00:34:10,089 เปล่า แต่เป็นอะไรที่รสดีพอกัน 360 00:34:10,965 --> 00:34:12,216 ขอเป็นน้ำเถิด 361 00:34:15,928 --> 00:34:19,932 ทั้งร้อนทั้งฝุ่น ฝนจะตกอีกไหมเนี่ย 362 00:34:20,516 --> 00:34:21,893 เราคงได้เพียงแต่ภาวนา 363 00:34:22,310 --> 00:34:24,020 ตามถนนในคาปัว 364 00:34:24,103 --> 00:34:26,898 ผู้คนต่างร้องขอสายฝนจากทวยเทพ 365 00:34:27,815 --> 00:34:30,318 แต่ท่านกลับเมินเฉย 366 00:34:31,444 --> 00:34:33,654 เราคงทำอะไรให้พวกท่านไม่พอใจ 367 00:34:36,240 --> 00:34:38,868 ข้าก็พยายามทำอยู่ทุกวัน 368 00:34:39,994 --> 00:34:42,121 ท่านคือสาเหตุหรอกหรือ อิลลิเธีย 369 00:34:42,246 --> 00:34:46,584 เช่นนั้นข้าจะอยู่ให้ห่างท่าน มิเช่นนั้นท่านอาจจะสายฟ้าฟาดได้ 370 00:34:47,585 --> 00:34:49,921 เขาต้องเลือกเป้าหมายให้ดี 371 00:34:52,298 --> 00:34:56,427 ข้านึกว่าข้าอยู่ต่อหน้าหญิงโรมัน ที่เรียบร้อยเสียอีก 372 00:34:57,261 --> 00:35:01,474 คำว่าเรียบร้อยถูกกำหนดโดยผู้ชาย ที่ต้องการให้เราอยู่ใต้อาณัติพวกเขา 373 00:35:03,643 --> 00:35:06,020 เคอร์ซา เอาเลย 374 00:35:34,507 --> 00:35:36,592 ท่านเคยเข้ามาในโรงฝึกหรือไม่ 375 00:35:37,635 --> 00:35:42,807 ไม่เคยเลย ข้าอยากจะเข้ามาโดยตลอด แต่ท่านพ่อไม่เคยอนุญาต 376 00:35:43,599 --> 00:35:45,017 ท่านเชื่อฟังเขาด้วยหรือ 377 00:35:45,268 --> 00:35:48,354 ก็ไม่เสมอไป คำสั่งสามีข้าด้วย 378 00:35:49,355 --> 00:35:54,443 ท่านทนอยู่กับกลิ่นและเสียง ของสัตว์พวกนี้ได้อย่างไร 379 00:35:55,444 --> 00:35:58,030 พวกเขาช่างป่าเถื่อนและโหดร้าย ใช่ไหมล่ะ 380 00:35:58,114 --> 00:36:00,491 พวกเขาเหมือนออกมาจากฝันร้าย 381 00:36:01,325 --> 00:36:02,827 นั่นไม่ใช่เรื่องที่น่ากังวลหรือ 382 00:36:02,910 --> 00:36:06,497 ถ้าเกิดบ้าคลั่งขึ้นมาพร้อมกัน จะไม่มีการนองเลือดเลยหรือ 383 00:36:06,706 --> 00:36:09,333 โรงฝึกนี้เป็นของ ตระกูลสามีข้ามาหลายชั่วอายุ 384 00:36:09,417 --> 00:36:10,835 และมันยังคงอยู่ 385 00:36:11,377 --> 00:36:14,589 แล้วลูก ๆ ของท่านล่ะ ปล่อยให้พวกเขาเล่นกับมันไหม 386 00:36:17,008 --> 00:36:18,467 ข้าไม่มีลูก 387 00:36:22,221 --> 00:36:25,224 ขออภัย ข้าแค่คิดว่า ผู้หญิงในวัยท่าน... 388 00:36:30,605 --> 00:36:33,232 มาเถิด เราจะเดินทางไปโรม 389 00:36:33,816 --> 00:36:36,277 - เร็วอะไรเช่นนี้ - เราอยู่ต่อไม่ได้หรือ 390 00:36:37,028 --> 00:36:38,863 ข้าอยากดูพวกกลาดิเอเตอร์ 391 00:36:39,614 --> 00:36:41,532 ไว้ครั้งหน้า มาเถิด 392 00:37:15,775 --> 00:37:16,734 เคอร์ซา 393 00:37:20,279 --> 00:37:23,032 - จับคู่กับสปาร์ตาคัส - ขอรับ ด็อคทอเร 394 00:37:24,408 --> 00:37:25,910 เด็กใหม่ รวมพล! 395 00:37:27,245 --> 00:37:29,747 ให้ไอ้เธรซมันเห็นว่าเรา เรียนรู้อะไรกัน ตอนที่มันไม่อยู่ 396 00:37:41,634 --> 00:37:43,552 ท่าที่หนึ่ง โจมตี 397 00:37:57,149 --> 00:37:58,859 ท่าที่สอง โจมตี 398 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 สปาร์ตาคัส 399 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 สปาร์ตาคัส! 400 00:39:24,528 --> 00:39:26,906 ทวยเทพยังลงโทษข้าไม่พออีกหรือ 401 00:39:27,198 --> 00:39:31,369 แม่ทัพเกลเบอร์ทำกับข้าเยี่ยงทาส แต่ไม่พอหรอก 402 00:39:31,452 --> 00:39:34,163 หาเรื่องเพิ่มอีกคงดี จัดการไปเลย 403 00:39:34,246 --> 00:39:37,541 ถ้ามีข่าวออกไปว่าบาเทียตัส ควบคุมคนไม่ได้ 404 00:39:37,750 --> 00:39:40,085 - ข้าเตือนท่านแล้ว - เจ้าไม่ได้เตือนข้าเลย 405 00:39:40,169 --> 00:39:43,672 เจ้าแนะนำและสัญญากับข้าด้วยลมปาก "ข้าจะจัดการเอง" 406 00:39:46,008 --> 00:39:48,427 แม่ทัพนั่นแทบจะไม่อยาก เหยียบบ้านข้าด้วยซ้ำ 407 00:39:48,511 --> 00:39:49,678 เจ้าคนเธรซควบคุมไม่ได้ 408 00:39:49,762 --> 00:39:51,013 เช่นนั้นฝึกเขาให้ได้มาตรฐานเรา 409 00:39:51,096 --> 00:39:52,765 ใช้กำลังก็ไม่ได้ผลอะไร 410 00:39:52,848 --> 00:39:54,809 เขาเป็นสัตว์ จะดีกว่าถ้าส่งไปที่เหมือง 411 00:39:54,892 --> 00:39:58,145 ไว้ให้เทพเจ้าจัดการเถิด คนอื่นมันแทบจะไร้ค่า 412 00:39:58,771 --> 00:40:03,984 สปาร์ตาคัสมีค่ามากกว่านั้น และเขาจะคืนกำไรให้เรา 413 00:40:04,443 --> 00:40:05,861 ข้าต้องได้เงินคืน 414 00:40:06,237 --> 00:40:09,365 ถ้าไม่ได้จากแม่ทัพ ก็ต้องจากได้จากมัน 415 00:40:09,448 --> 00:40:11,283 แม้ว่าเขาจะควบคุมไม่ได้น่ะหรือ 416 00:40:13,202 --> 00:40:16,497 แต่เขามีความมุ่งมั่น และกระตุ้นความมุ่งมั่นในตัวผู้อื่น 417 00:40:16,580 --> 00:40:20,501 เราจะได้แรงเชียร์จากผู้คน ถ้าเราทำให้เขาเชื่องได้ 418 00:40:22,962 --> 00:40:27,967 เขาดิ้นรนจะหยิบเศษผ้านี่ แม้ว่าผู้คุมจะจัดการเขา 419 00:40:28,133 --> 00:40:30,094 มันอาจจะช่วยอะไรท่านได้บ้าง 420 00:40:31,679 --> 00:40:34,348 ข้าเห็นมันในมือแม่ทัพ ตอนที่เขามาเยือน 421 00:40:43,858 --> 00:40:45,317 พามันไปพบข้าที่ห้อง 422 00:40:46,318 --> 00:40:48,070 ข้าจะกดดันมันเอง 423 00:41:01,083 --> 00:41:02,293 ทำไมเจ้าถึงอยู่ที่นี่ 424 00:41:02,793 --> 00:41:06,422 ในที่ที่อยู่ภายใต้การดูแลของข้า เจ้ารู้ไหมว่าทำไม 425 00:41:06,714 --> 00:41:09,049 เพราะข้าเชื่อในเกียรติของชาวโรมัน 426 00:41:10,092 --> 00:41:13,762 เจ้าอยู่ที่นี่เพราะปู่ของข้า 427 00:41:14,972 --> 00:41:16,474 เขาสร้างโรงฝึกนี้ 428 00:41:17,391 --> 00:41:20,394 เขาเชื่อว่าคนทุกคนมีค่า 429 00:41:20,978 --> 00:41:24,315 แม้แต่พวกที่ไร้ค่า ก็สามารถมีเกียรติยศและชื่อเสียง 430 00:41:24,648 --> 00:41:28,944 เขาปลูกฝังความเชื่อให้พ่อของข้า ทำให้มันส่งต่อมาถึงข้า 431 00:41:29,612 --> 00:41:31,447 ข้าเป็นนายกลาดิเอเตอร์ 432 00:41:32,573 --> 00:41:35,993 เหมือนอย่างบรรพบุรุษข้า เป็นผู้ฝึกกลาดิเอเตอร์ 433 00:41:36,076 --> 00:41:38,996 ข้าเห็นสิ่งที่อยู่ในตัว ของคนที่สูญเสีย 434 00:41:39,872 --> 00:41:41,582 ประกายที่ยังหลงเหลืออยู่ 435 00:41:41,665 --> 00:41:45,628 ข้ามอบลมหายใจ มอบเชื้อไฟ จนมันลุกท่วมสนามประลอง 436 00:41:47,296 --> 00:41:49,298 ข้าจะทำทุกอย่างเพื่อตัวข้าเอง 437 00:41:49,590 --> 00:41:51,884 แล้วสิ่งนั้นคืออะไร เงินหรือ 438 00:41:52,468 --> 00:41:53,886 ถ้าเป็นอย่างนั้นข้าจ่ายไปมากแล้ว 439 00:41:54,720 --> 00:41:56,972 คงไม่ใช่แค่เรื่องนั้นหรอกนะ 440 00:41:57,056 --> 00:42:00,434 ตำแหน่ง อำนาจ หรือความรัก 441 00:42:04,730 --> 00:42:06,565 เจ้ามีเมียไหม เจ้าคนเธรซ 442 00:42:07,107 --> 00:42:08,150 ข้ามีภรรยา 443 00:42:08,609 --> 00:42:09,735 เจ้ารักนางหรือไม่ 444 00:42:11,487 --> 00:42:14,698 เจ้าคงรักนาง เห็นได้จากนัยน์ตาเจ้า และกรามที่ตึงเช่นนั้น 445 00:42:15,324 --> 00:42:18,202 ดอกไม้งามอย่างนางชื่ออะไรหรือ 446 00:42:20,329 --> 00:42:22,206 - ซูรา - แล้วนางอยู่ที่ใด 447 00:42:22,623 --> 00:42:25,543 เขาจับตัวนางไปตอนที่ไปจับตัวข้า 448 00:42:26,710 --> 00:42:28,504 แม่ทัพเกลเบอร์เอาตัวนางไปหรือ 449 00:42:28,963 --> 00:42:30,839 เขาขายนางให้กับพวกซีเรีย 450 00:42:31,131 --> 00:42:32,841 แล้วเจ้าจะรู้ได้อย่างไร ว่านางยังอยู่ 451 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 ท่านรู้ได้อย่างไร ว่าหัวใจท่านยังคงเต้นอยู่ 452 00:42:37,555 --> 00:42:41,225 ส่วนมากข้าก็ไม่รู้ ข้าก็แค่คนโรมันธรรมดา 453 00:42:41,809 --> 00:42:44,770 พยายามหาทางเอาตัวรอด ออกจากความพิโรธของทวยเทพ 454 00:42:45,145 --> 00:42:48,273 นักการเมือง คนนอกรีต 455 00:42:48,482 --> 00:42:50,776 หลายคราที่แยกพวกเขาไม่ออก แต่เจ้า... 456 00:42:52,486 --> 00:42:54,697 เจ้าเป็นสัตว์เดรัจฉาน ที่อันตรายที่สุด 457 00:42:55,030 --> 00:42:56,907 กำเนิดมาพร้อมกับจิตใจ ที่เป็นสัตว์ร้าย 458 00:42:57,533 --> 00:43:00,077 เจ้ายอมทำสิ่งใดเพื่อให้ได้กอดนางอีก 459 00:43:00,160 --> 00:43:03,038 เพื่อให้ได้สัมผัสนาง และจุมพิตนางอีกครั้ง 460 00:43:03,956 --> 00:43:05,082 เจ้าจะยอมฆ่าหรือไม่ 461 00:43:07,001 --> 00:43:08,502 ทุกคนที่ขวางทางเรา 462 00:43:08,586 --> 00:43:12,006 กี่คนกัน ร้อยคนหรือพันคน 463 00:43:12,214 --> 00:43:13,424 ข้าจะฆ่ามันให้หมด 464 00:43:13,507 --> 00:43:15,217 ทำในสนามประลองซะสิ 465 00:43:16,135 --> 00:43:19,263 สู้เพื่อข้า และเกียรติของบรรพบุรุษของข้า 466 00:43:19,346 --> 00:43:20,514 พิสูจน์ตัวเจ้าเอง 467 00:43:20,598 --> 00:43:25,352 ปีนขึ้นไปเพื่ออิสรภาพ และเพื่อผู้หญิงที่เจ้าเสียไป 468 00:43:26,729 --> 00:43:29,023 ข้าไม่ได้เสียนางไป 469 00:43:30,107 --> 00:43:31,942 นางถูกพรากไปจากข้า 470 00:43:32,443 --> 00:43:36,530 คนเราต้องยอมรับชะตากรรม ไม่ก็ยอมถูกทำลาย 471 00:43:38,824 --> 00:43:43,954 ทำไมข้าต้องฝากชีวิต ไว้กับชาวโรมันอีกคนด้วยล่ะ 472 00:43:45,414 --> 00:43:46,915 เพราะสิ่งที่พวกเขามีอยู่ 473 00:43:51,503 --> 00:43:52,796 ของเมียเจ้าใช่หรือไม่ 474 00:43:57,134 --> 00:44:00,220 ผ่านบททดสอบขั้นสุดท้ายในคืนนี้ อย่างมีเกียรติในฐานะทาส 475 00:44:00,971 --> 00:44:04,808 เรียกข้าว่านายท่าน แล้วข้าจะช่วยให้ได้พบกับนาง 476 00:44:17,362 --> 00:44:18,530 เจ้าเลือกเอง 477 00:45:03,033 --> 00:45:04,034 หยุด! 478 00:45:06,703 --> 00:45:10,124 วาร์โรเสมอ ผ่านการทดสอบ 479 00:45:21,385 --> 00:45:25,514 บาร์กา มาร์คัส เข้าที่ 480 00:45:27,474 --> 00:45:32,312 บาร์กา 481 00:45:32,396 --> 00:45:35,274 บาร์กา 482 00:45:44,783 --> 00:45:45,826 เริ่มได้ 483 00:46:00,465 --> 00:46:01,633 น่าผิดหวังนะ 484 00:46:01,925 --> 00:46:03,802 ใช่ว่าการเสี่ยงภัยทุกครั้ง จะจบตอนถึงจุดสุดยอด 485 00:46:04,428 --> 00:46:06,555 ผู้หญิงทุกคนรู้ดี 486 00:46:19,526 --> 00:46:20,569 คริกซัส 487 00:46:22,529 --> 00:46:25,115 สปาร์ตาคัส เข้าที่ 488 00:46:34,416 --> 00:46:38,587 คริกซัส 489 00:46:38,754 --> 00:46:43,842 คริกซัส 490 00:47:03,445 --> 00:47:07,157 การทดสอบครั้งสุดท้าย ก่อนข้าจะส่งเจ้าไปนรก 491 00:47:18,835 --> 00:47:19,711 เริ่มได้ 492 00:47:31,765 --> 00:47:32,599 เวร 493 00:47:32,849 --> 00:47:35,686 ทั้งมีราคาและไร้ค่าพอกัน 494 00:47:37,312 --> 00:47:39,022 สู้สิ ไอ้ขี้ขลาดเธรซ 495 00:47:49,574 --> 00:47:50,450 เร็วสิ! 496 00:47:54,454 --> 00:47:57,124 เจ้าหนูเตรียมฉี่ราดแล้วนั่น 497 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 ถลกหนังมันเลย! 498 00:48:39,666 --> 00:48:41,209 ฆ่ามัน! 499 00:48:44,463 --> 00:48:45,756 ไอ้เธรซ 500 00:49:16,036 --> 00:49:17,496 ข้าเรียนรู้หมดแล้ว 501 00:49:19,081 --> 00:49:20,248 สปาร์ตาคัส! 502 00:49:23,085 --> 00:49:24,002 หยุด 503 00:49:30,675 --> 00:49:32,803 เจ้าผ่านบททดสอบแล้ว 504 00:49:43,855 --> 00:49:44,898 นายท่าน 505 00:49:48,151 --> 00:49:52,197 ชีวิตของเจ้ามีความหมายแล้ว สาบานกับข้าสิ 506 00:49:53,573 --> 00:49:55,951 ท่องคำปฏิญาณกลาดิเอเตอร์ 507 00:49:58,662 --> 00:50:03,542 ข้าขอมอบเลือดเนื้อ จิตใจ และความตั้งใจของข้า 508 00:50:04,751 --> 00:50:10,632 เพื่อชื่อเสียงแห่งโรงฝึกนี้ และจะทำตามคำสั่งของนายท่านบาเทียตัส 509 00:50:13,552 --> 00:50:18,515 สาบานว่าจะยอมถูกเผา ถูกล่าม ถูกทุบตี 510 00:50:18,974 --> 00:50:20,725 หรือตายด้วยคมดาบ 511 00:50:21,810 --> 00:50:23,937 เพื่อสร้างชื่อเสียงในสนามประลอง 512 00:50:36,867 --> 00:50:38,577 ยินดีต้อนรับสู่พวกของเรา 513 00:50:45,292 --> 00:50:47,419 แปลโดย: ธนาพร วรรณพันธ์