1 00:00:31,156 --> 00:00:32,073 เปลี่ยนคู่! 2 00:00:39,497 --> 00:00:40,415 เปลี่ยนคู่ 3 00:00:47,005 --> 00:00:48,047 เปลี่ยนคู่! 4 00:00:52,135 --> 00:00:53,094 คริกซัส 5 00:00:54,304 --> 00:00:56,139 ไม่ได้ยินคำสั่งข้าหรือไง 6 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 ขออภัย ด็อคทอเร 7 00:00:58,808 --> 00:01:00,894 ข้าไม่ได้ตั้งใจจะข่มขวัญ กระต่ายน้อยหรอก 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,731 การแข่งขันของท่านผู้ปกครองรัฐ ใกล้เข้ามาแล้ว 9 00:01:05,899 --> 00:01:08,776 จงฟังคำสั่งของข้าให้ดี 10 00:01:09,235 --> 00:01:13,281 แล้วผู้ที่ได้รับเลือกทุกคน จะได้รับชัยชนะในสนามประลอง 11 00:01:16,451 --> 00:01:17,911 ก็อาจจะไม่ใช่ทุกคน 12 00:01:18,411 --> 00:01:19,412 เพียโทรส 13 00:01:20,038 --> 00:01:22,040 เก็บน้ำไว้ให้คนที่ควรให้ 14 00:01:32,133 --> 00:01:35,720 ฝนเอย จากเจ้าโลกจูปิเตอร์ ตกลงมาสักทีได้ไหม 15 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 - ท่านกำลังทำอะไร - อธิษฐาน 16 00:01:41,267 --> 00:01:42,727 พูดจาลบหลู่ 17 00:01:43,603 --> 00:01:46,439 ในเวลาแบบนี้ สองอย่างนั้นก็ไม่ แตกต่างกันเท่าไร 18 00:01:47,023 --> 00:01:48,900 ความต่างอาจจะเพิ่มขึ้นแล้ว 19 00:01:49,442 --> 00:01:51,194 มีผู้สนับสนุนอยากจะช่วยเพิ่มหรือ 20 00:01:51,277 --> 00:01:53,780 จดหมายที่ยิ่งกว่า น่ายินดี เพิ่งจะมาถึง 21 00:01:58,118 --> 00:01:59,702 จากท่านผู้ปกครองรัฐ คาเลเวียส 22 00:02:02,413 --> 00:02:05,125 เขาจะมาที่นี่เพื่อเลือก ผู้แข่งขันของเขาด้วยตัวเอง 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,835 การแข่งขันเพื่อบวงสรวงทวยเทพ และยุติความแห้งแล้ง 24 00:02:07,919 --> 00:02:11,005 การแข่งขันที่ยิ่งใหญ่ที่สุดตั้งแต่ ธีโอโคลิสเอาชนะชายร้อยคนในลานประลอง 25 00:02:11,089 --> 00:02:12,715 แต่ทำไมมาด้วยตัวเอง เว้นเสียแต่... 26 00:02:14,175 --> 00:02:15,343 คู่เอก 27 00:02:16,469 --> 00:02:18,805 หากเราอยากจะได้เข้าแข่งขัน ในรายการหลักแล้ว... 28 00:02:19,097 --> 00:02:20,723 เขาจะมาถึงในหนึ่งชั่วโมง 29 00:02:23,059 --> 00:02:25,186 เตรียมเสบียงอาหาร และรวบรวมน้ำทั้งหมดที่เรามี 30 00:02:25,395 --> 00:02:27,772 - ควินทัส ชุดของท่าน... - ไม่เป็นไร 31 00:02:28,523 --> 00:02:30,567 - ตามหมอมา - ลูครีเชีย 32 00:02:33,278 --> 00:02:35,488 ข้าจะบอกท่านผู้ปกครองรัฐ 33 00:02:35,822 --> 00:02:37,615 คนพวกนั้นพยายามจะฆ่าท่าน ท่านผู้เป็นคนสุจริต 34 00:02:37,699 --> 00:02:39,325 ในสถานที่อันไม่สุจริต 35 00:02:39,409 --> 00:02:42,245 ไม่ เราจะไม่รบกวนท่านผู้ปกครองรัฐ ด้วยเรื่องเหล่านี้ 36 00:02:42,328 --> 00:02:43,871 ไม่ใช่ตอนที่คู่เอกยังไม่ถูกเลือก 37 00:02:45,665 --> 00:02:47,250 ข้าจะจัดการมันด้วยตัวเอง 38 00:02:53,840 --> 00:02:56,884 นั่นคือตราของทาสคนหนึ่ง ที่พยายามจะฆ่าบาเทียตัส 39 00:03:01,055 --> 00:03:02,849 ข้าไม่เคยเห็นตรานี้มาก่อน 40 00:03:02,932 --> 00:03:04,225 คงต้องดูใกล้อีกหน่อย 41 00:03:07,562 --> 00:03:10,607 รายละเอียดฝีมืออย่างนี้ ไม่ควรดูอย่างเร่งรีบ 42 00:03:14,110 --> 00:03:18,031 ข้าอาจเคยเห็นตราที่คล้ายกัน 43 00:03:20,325 --> 00:03:23,036 เจ้าคิดว่าเป็นอย่างไร 44 00:03:23,286 --> 00:03:25,371 ท่านแต่งตัวราวกับเทพบุตร 45 00:03:26,122 --> 00:03:29,375 ข้าอยากจะปลดเปลื้องมัน แล้วใส่เจ้าแทน 46 00:03:30,877 --> 00:03:32,170 ขออภัยเจ้าค่ะ 47 00:03:32,587 --> 00:03:34,297 ท่านผู้ปกครองรัฐ คาเลเวียส มาถึงแล้ว 48 00:03:34,505 --> 00:03:36,883 โชคของเราพุ่งขึ้นดั่งองคชาติของท่าน 49 00:03:37,508 --> 00:03:40,053 ทนเปียกไว้ก่อน เราจะทำให้ฝนตกได้ในไม่ช้า 50 00:03:45,850 --> 00:03:46,976 ท่านผู้ปกครองรัฐ 51 00:03:47,310 --> 00:03:48,728 เป็นเกียรติแก่เรากับการที่ท่าน... 52 00:03:51,272 --> 00:03:52,315 มาที่นี่ 53 00:03:52,398 --> 00:03:55,276 บาเทียตัส ข้ากำลังบอกโซโลเนียสว่า รู้จักพ่อเจ้าอย่างไร 54 00:03:56,069 --> 00:03:58,029 นี่ล่ะนักสู้โรมันตัวจริง 55 00:03:58,196 --> 00:04:01,908 ชายผู้ยิ่งใหญ่ ไม่เหมือนสหายคนใด 56 00:04:02,659 --> 00:04:04,827 ข้าจะพยายามสนองความต้องการท่าน อย่างที่พ่อจะทำ 57 00:04:05,078 --> 00:04:06,496 ถ้าอย่างนั้นก็เข้าเรื่องเลย 58 00:04:08,331 --> 00:04:11,751 อย่างที่เจ้ารู้ดีว่าเมืองแห้งแล้ง เข้าขั้นวิกฤต 59 00:04:12,293 --> 00:04:14,587 เราได้ลองทุกวิถีทางที่จะทำให้ฝนตก 60 00:04:14,921 --> 00:04:17,090 แม้กระทั่งถึงขั้นบูชายัญ 61 00:04:17,548 --> 00:04:19,676 สังเวยวัวควายร้อยตัวแล้ว ก็ยังไม่ตกสักหยด 62 00:04:19,759 --> 00:04:21,511 เพราะว่าทวยเทพไม่ต้องการ เลือดของวัวควาย 63 00:04:21,594 --> 00:04:22,804 พวกท่านต้องการเลือดมนุษย์ 64 00:04:22,929 --> 00:04:26,224 โซโลเนียสมีความกรุณาพอ จะเข้ามาช่วยจัดการแข่งขัน 65 00:04:26,307 --> 00:04:27,850 เพื่อสนองความหิวโหยของเหล่าเทพ 66 00:04:27,934 --> 00:04:29,560 จะไม่มีการปราณี 67 00:04:30,186 --> 00:04:31,813 ไม่มีการเสมอ ไม่มีเมตตา 68 00:04:32,021 --> 00:04:35,608 กลาดิเอเตอร์ชั้นดีที่สุดเท่านั้น ที่จะได้รับเชิญให้เข้าร่วม 69 00:04:36,276 --> 00:04:38,861 คนที่ดีเลิศที่สุดเท่านั้นจึงจะได้ เข้ามาเป็นคนของบาเทียตัส 70 00:04:40,280 --> 00:04:42,073 มาสิ มาดูสินค้าของข้า 71 00:04:49,122 --> 00:04:50,498 ตัวเลือกที่น่าประทับใจ 72 00:04:50,915 --> 00:04:53,293 เป็นคู่ต่อสู้ของโซโลเนียสเอง 73 00:04:53,918 --> 00:04:55,586 แต่ข้ามีนักสู้คู่เอก 74 00:04:55,670 --> 00:04:56,587 แค่ครึ่งเดียว 75 00:04:57,213 --> 00:04:59,006 ยังต้องเลือกคู่ต่อสู้ของท่าน 76 00:04:59,465 --> 00:05:02,593 ถ้าท่านอยากจะบวงสรวงทวยเทพ ต้องล้มคนใดคนหนึ่งให้ราบบนกองทราย 77 00:05:03,219 --> 00:05:06,389 คริกซัส แชมป์แห่งคาปัว ยินดีจะสู้ไม่ว่ากับใครหน้าไหน 78 00:05:06,472 --> 00:05:07,724 ที่โซโลเนียสเสนอมา 79 00:05:08,516 --> 00:05:09,392 เยี่ยมยอด 80 00:05:09,767 --> 00:05:12,186 คงจะเป็นศึกระหว่างตำนานโดยแท้ 81 00:05:14,564 --> 00:05:15,481 ระหว่างตำนานหรือ 82 00:05:16,274 --> 00:05:17,984 ข้าลืมบอกไปหรือ 83 00:05:18,860 --> 00:05:22,238 โซโลเนียสได้จัด ให้ธีโอโคลิสลงแข่งคู่เอก 84 00:05:22,363 --> 00:05:23,239 ธีโอโคลิสหรือ 85 00:05:23,406 --> 00:05:27,118 ข้าจัดการให้เขามายังเมืองเรา ด้วยค่าใช้จ่ายที่สูง 86 00:05:27,243 --> 00:05:28,578 ด้วยความซาบซึ้งขอรับ 87 00:05:28,953 --> 00:05:31,164 ถ้าด้วยเครื่องบรรณาการนี้แล้ว ทวยเทพยังไม่ประทานฝนลงมา 88 00:05:31,247 --> 00:05:32,874 เราคงต้องคำสาปเป็นแน่ 89 00:05:32,999 --> 00:05:35,877 ข้าเกรงว่าทวยเทพจะไม่พอพระทัย การแข่งขันที่ไม่เท่าเทียมกัน 90 00:05:36,043 --> 00:05:39,255 มีเพียงคนเดียวที่ยืนประจันหน้า ธีโอโคลิสแล้วยังมีชีวิตอยู่ 91 00:05:41,257 --> 00:05:43,926 ถ้าให้คริกซัสเข้าร่วมกับ คนของท่านล่ะ สปาร์ตาคัสน่ะ 92 00:05:44,886 --> 00:05:48,765 โชคชะตากำหนดให้เขาตายในการประหาร แต่เขาก็ยังรอดมาได้ 93 00:05:49,474 --> 00:05:51,809 และการขัดขืนของเขา ก็ทำให้ข้าเสียไปสี่คน 94 00:05:53,436 --> 00:05:55,521 หนี้ของท่านเป็นที่รู้กันดีบาเทียตัส 95 00:05:56,272 --> 00:05:58,274 แม้ว่าท่านจะเสียคนไป แต่กระเป๋าสตางค์ยังมีพอ 96 00:05:58,357 --> 00:06:01,152 ที่จะรั้งผู้สนับสนุนไว้ได้อีกครู่ 97 00:06:01,944 --> 00:06:04,572 แน่นอนว่าถ้าหากท่าน ไม่อยากออกจากการแข่งขันเหล่านี้ 98 00:06:04,655 --> 00:06:06,240 หรือการแข่งขันอื่นใดที่ตามมาด้วย... 99 00:06:06,324 --> 00:06:08,201 ไม่ ข้าจะหาคนที่เหมาะสมเข้าแข่งขัน 100 00:06:16,667 --> 00:06:17,835 นักรบของข้า! 101 00:06:18,711 --> 00:06:20,463 หยุดก่อนแล้วฟังข่าวที่น่ายินดี 102 00:06:23,299 --> 00:06:27,595 ท่านผู้ปกครองรัฐไททัส คาเลเวียส เชิญชายที่แกร่งสุดต่อสู้เป็นคู่เอก 103 00:06:29,347 --> 00:06:31,516 คริกซัส ก้าวออกมา 104 00:06:35,061 --> 00:06:36,896 สปาร์ตาคัส ก้าวออกมา 105 00:06:42,443 --> 00:06:44,737 พวกเจ้าได้รับเลือกให้ร่วมกันต่อสู้ 106 00:06:45,655 --> 00:06:48,783 กับธีโอโคลิส เงาแห่งความตาย 107 00:07:00,795 --> 00:07:01,712 เวร 108 00:07:02,171 --> 00:07:04,298 บ้าเอ๊ย ไอ้เวร 109 00:07:06,092 --> 00:07:07,385 เวรเอ๊ย 110 00:07:14,559 --> 00:07:16,352 ข้าว่าเจ้าทั้งสองจะเข้าขากันได้ดี 111 00:07:18,938 --> 00:07:20,481 ข้าอยากสู้คนเดียว 112 00:07:21,065 --> 00:07:22,275 แล้วก็ตายเหมือนกัน 113 00:07:23,985 --> 00:07:25,278 ธีโอโคลิสนี่ 114 00:07:26,696 --> 00:07:28,114 ตำนานไม่ใช่เรื่องจริงหรอก 115 00:07:28,573 --> 00:07:30,867 เขาถูกแทงเป็นพันครั้งในสนามประลอง 116 00:07:31,075 --> 00:07:32,201 เขาไม่เคยถูกล้มได้ 117 00:07:34,120 --> 00:07:35,872 เกรงว่าเจ้าจะปลอดภัยกว่าในพิทส์ 118 00:07:36,831 --> 00:07:38,082 ถ้าพวกเราชนะ 119 00:07:40,042 --> 00:07:41,627 รางวัลจะใหญ่สักเท่าใด 120 00:07:42,253 --> 00:07:45,089 ใหญ่พอให้ได้เมียสิบคน จากพวกซีเรียเลยล่ะ 121 00:07:53,431 --> 00:07:54,724 ท่านส่งพวกเขาไปตายชัด ๆ 122 00:07:54,807 --> 00:07:55,975 ให้ข้าสู้แทนพวกเขาเถอะ 123 00:07:56,058 --> 00:07:57,268 นั่นเป็นคำแนะนำที่เยี่ยมมาก 124 00:07:57,351 --> 00:08:00,021 - ข้าเป็นหนี้แค้นของธีโอโคลิส - เจ้าไม่ได้รับเลือก 125 00:08:00,104 --> 00:08:03,316 ฟังนะ ไม่มีใครลืมว่าเจ้าสู้กับ ธีโอโคลิสกล้าหาญแค่ไหน เพื่อนยาก 126 00:08:03,399 --> 00:08:04,484 แต่ก็ยังปราชัย 127 00:08:04,859 --> 00:08:07,111 เจ้าเป็นเพียงผู้เดียวที่ได้แข่งขัน กับเขาและยังรอดมาได้ 128 00:08:07,194 --> 00:08:08,821 นั่นถือเป็นชัยชนะแล้ว 129 00:08:10,448 --> 00:08:13,493 มุ่งมั่นฝึกคริกซัสและสปาร์ตาคัส เพื่อการประลองเถอะ 130 00:08:13,576 --> 00:08:16,787 ข้ากลัวว่าไม่มีสิ่งใดจะช่วยพวกเขา ให้รอดจากเงื้อมมือแห่งเงา 131 00:08:17,288 --> 00:08:19,165 อย่างนั้นก็เตรียมพวกมันให้ ตายอย่างสมเกียรติ 132 00:08:26,464 --> 00:08:27,590 ตราเป็นของรีมัส 133 00:08:27,673 --> 00:08:30,009 ผู้ค้าทาสที่ขายสินค้า ในตอนเหนือของเมือง 134 00:08:30,468 --> 00:08:32,178 รีมัสหรือ ไม่เคยได้ยินชื่อมาก่อน 135 00:08:32,261 --> 00:08:33,471 ข้าก็ไม่เคยเช่นกัน 136 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 ถ้าข้าจะตัวซื้อทาส ด้วยเจตนาไม่บริสุทธิ์... 137 00:08:37,016 --> 00:08:40,353 ก็จะต้องซื้อจากนอกคาปัว เพื่อไม่ให้ถูกจับได้ 138 00:08:41,562 --> 00:08:43,189 ค้นหารีมัสแล้วนำตัวมา 139 00:08:43,606 --> 00:08:45,107 ข้าอยากจะเจรจา 140 00:08:45,232 --> 00:08:46,359 ขอรับนายท่าน 141 00:08:54,116 --> 00:08:55,117 นี่น้ำ 142 00:09:01,749 --> 00:09:04,335 จากนายหญิง เพื่อช่วยในการฝึกของเจ้า 143 00:09:15,388 --> 00:09:16,263 รอเดี๋ยวสิ 144 00:09:20,309 --> 00:09:21,519 ด้วยเหตุอันใด 145 00:09:23,688 --> 00:09:24,981 ต้องมีเหตุด้วยหรือ 146 00:09:28,651 --> 00:09:30,194 เจ้าไม่ควรมองข้าเช่นนี้ 147 00:09:31,779 --> 00:09:34,031 ข้าพยายามอย่างที่สุดที่จะไม่มอง 148 00:09:35,616 --> 00:09:36,867 แต่ข้ามันอ่อนแอ 149 00:09:43,708 --> 00:09:45,126 ไปนอนเถิด 150 00:09:46,377 --> 00:09:47,920 แล้วพักฟื้นร่างกายของเจ้า 151 00:09:58,681 --> 00:09:59,765 ข้าไม่ได้มาหาเรื่อง 152 00:09:59,849 --> 00:10:02,059 การที่เจ้ามานี่ มันขัดกับที่เจ้าพูด 153 00:10:02,143 --> 00:10:03,686 ข้ารู้ว่าเราต่างไม่ลงรอยกัน 154 00:10:03,769 --> 00:10:05,146 ข้ารับผิดชอบส่วนของข้า 155 00:10:05,229 --> 00:10:07,314 - แต่ถ้าเราจะเอาชนะธีโอโคลิส... - เราหรือ 156 00:10:08,149 --> 00:10:10,234 ไม่มีคำว่าเราในสนามประลอง 157 00:10:11,193 --> 00:10:16,490 เจ้าเชื่อว่าเจ้าจะล้มยักษ์ได้ ด้วยตัวคนเดียวหรือ 158 00:10:16,574 --> 00:10:18,200 อย่างที่ข้าเคยสู้ 159 00:10:18,367 --> 00:10:19,660 ครั้งนี้เจ้าไม่ได้สู้คนเดียว 160 00:10:19,910 --> 00:10:23,956 เมื่อธีโอโคลิสพ่ายแพ้ ชัยชนะจะเป็นของข้า 161 00:10:24,123 --> 00:10:26,917 หากเราไม่สามารถร่วมมือกันได้ 162 00:10:27,960 --> 00:10:29,837 เราคงได้แบ่งปันความตายกัน 163 00:10:44,977 --> 00:10:47,104 อย่างกับพวกมันจะมีหวังเอาชนะ ธีโอโคลิสได้ 164 00:10:47,313 --> 00:10:49,106 บางทีทวยเทพอาจจะโปรดพวกมัน 165 00:10:49,732 --> 00:10:52,026 ใช่ และบางทีข้าควรจะงอกปีก และโบยบินไป 166 00:10:53,027 --> 00:10:55,821 เงินเดิมพันตอนนี้เท่ากับ พันต่อหนึ่ง พวกมันเป็นรอง 167 00:10:56,197 --> 00:10:58,658 ไม่เคยมีผู้ใดชนะการเดิมพัน ที่เป็นต่อคริกซัส 168 00:10:59,617 --> 00:11:01,702 ข้าจะวางเงินเดิมพันชัยชนะของพวกมัน 169 00:11:03,996 --> 00:11:06,707 เดิมพันของคนโง่เขลา ยินดีที่ได้รับ 170 00:11:12,088 --> 00:11:14,507 - จะไปโดยไม่บอกลาเลยหรือ - ไม่มีอะไรให้บอก 171 00:11:14,590 --> 00:11:16,717 ทุกครั้งที่ผ่านก้าวข้ามรั้วนี้ไป 172 00:11:17,218 --> 00:11:18,552 ข้ากลัวว่าท่าน... 173 00:11:18,636 --> 00:11:20,596 เข้มแข็งเข้าไว้ และเป็นดั่งชายชาตรี 174 00:11:23,933 --> 00:11:25,351 ข้าทำในสิ่งที่ต้องทำ เพียโทรส 175 00:11:26,227 --> 00:11:27,520 ข้าจะกลับมาในเร็ววัน 176 00:11:39,657 --> 00:11:40,699 คอยฟังข่าวให้ดี 177 00:11:42,868 --> 00:11:43,953 เพียโทรส 178 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 อาวุธ 179 00:11:55,589 --> 00:11:58,092 - อิลลิเธียหรือ - ข้าเชิญนางมา 180 00:11:58,175 --> 00:12:00,719 ตอนนี้ไม่ใช่เวลาเอาใจ แม่สาวนิสัยเสีย 181 00:12:00,803 --> 00:12:02,888 อัลบิเนียสพ่อของนาง เป่าหูท่านผู้ปกครองรัฐอยู่ 182 00:12:02,972 --> 00:12:06,350 แค่พูดออกมาคำเดียว บางทีเขาอาจ ช่วยให้คริกซัสไม่ต้องลงคู่เอก 183 00:12:06,433 --> 00:12:08,561 เขาสามารถพูดเป็นพันคำ และมันก็จะไม่มีผลอะไร 184 00:12:08,644 --> 00:12:10,604 โซโลเนียสใช้กลอุบายกับท่าน 185 00:12:10,688 --> 00:12:12,273 ด้วยความช่วยเหลือจาก ท่านผู้ปกครองรัฐ 186 00:12:12,356 --> 00:12:15,609 ถ้าปฏิเสธ เราคงจะถูกกันออกจาก การประลองไปโดยปริยาย 187 00:12:15,818 --> 00:12:18,529 และถ้าคริกซัสแพ้ ใครจะเป็นแชมป์ให้เรา 188 00:12:18,612 --> 00:12:20,948 ใครจะเป็นคนที่สาธารณชนเรียกร้อง จะพบจากโรงฝึกบาเทียตัส 189 00:12:21,031 --> 00:12:23,200 ไม่ใช่สปาร์ตาคัสที่มาจากพิทส์ใช่ไหม 190 00:12:25,870 --> 00:12:28,831 แขกของเจ้ามาถึงแล้ว อย่าเอ่ยถึงเรื่องนี้กับนาง 191 00:12:30,791 --> 00:12:33,669 อิลลิเธีย เป็นเกียรติแก่เรา ที่ท่านมาที่นี่ 192 00:12:34,253 --> 00:12:36,297 ข้าขอขายเกียรตินั้นแลกกับน้ำ 193 00:12:39,842 --> 00:12:43,095 ความร้อนเป็นดั่งสิ่งมีชีวิต ที่คืบคลานลงมาสู่ลำคอ 194 00:12:43,179 --> 00:12:45,347 เอาล่ะ ให้เราดับกระหายนั้นเถิด 195 00:12:45,431 --> 00:12:48,517 ข้าต้องไปธุระเรื่องการประลอง ข้าจะให้เจ้าคุยอย่างรักใคร่กันต่อไป 196 00:12:50,811 --> 00:12:52,855 - จริงหรือ เรื่องนั้น - อะไรหรือ 197 00:12:53,063 --> 00:12:56,066 คริกซัสกับสปาร์ตาคัสสู้กับ เงาแห่งความตาย 198 00:12:56,150 --> 00:12:57,026 ใช่แล้ว 199 00:12:58,319 --> 00:13:00,404 วันนั้นจะต้องมีการหลั่งเลือดเป็นแน่ 200 00:13:01,071 --> 00:13:04,033 ข้าอยากเห็นเลือด ของเจ้าคนเธรซนั่นเสียจริง 201 00:13:18,422 --> 00:13:20,090 เจ้าโจมตีเฉกเช่นคนธรรมดา 202 00:13:20,257 --> 00:13:22,468 ธีโอโคลิสมีเนื้อที่ยิ่งกว่าเนื้อ 203 00:13:23,385 --> 00:13:24,762 ยิ่งกว่าเลือด ยิ่งกว่ากระดูก 204 00:13:25,846 --> 00:13:28,098 เขาเป็นเงาที่ล่วงหน้าความตายไปแล้ว 205 00:13:29,225 --> 00:13:31,560 แค่ปล่อยให้เขาโจมตีเจ้าได้ 206 00:13:32,853 --> 00:13:33,896 พวกเจ้าก็ตาย 207 00:13:35,022 --> 00:13:38,817 ลุกขึ้นแล้วเข้าหาข้าพร้อมกัน 208 00:13:41,487 --> 00:13:42,696 ถอยไป ไอ้เวร 209 00:13:43,405 --> 00:13:44,657 ข้าได้เปรียบอยู่ 210 00:14:00,256 --> 00:14:01,674 วิธีที่คริกซัสเคลื่อนไหว 211 00:14:04,677 --> 00:14:06,845 วิถีที่กล้ามเนื้อต้องแสงอาทิตย์ 212 00:14:10,391 --> 00:14:12,559 เป็นดั่งแชมป์แห่งคาปัวจริง ๆ 213 00:14:13,894 --> 00:14:15,312 ไม่มีใครเทียบเขาได้ 214 00:14:18,274 --> 00:14:20,442 เจ้าเบียดและสะดุดกันเอง อย่างกับคนโง่ 215 00:14:20,860 --> 00:14:22,820 พวกเจ้าต้องสู้กับธีโอโคลิส เป็นคู่เอกนะ 216 00:14:25,656 --> 00:14:27,449 พิสูจน์ว่าตัวเองควรค่า! 217 00:14:45,885 --> 00:14:46,927 น่าสมเพช 218 00:14:49,179 --> 00:14:51,056 ข้าอยากจะเข้าไปชมใกล้ ๆ 219 00:14:53,267 --> 00:14:55,102 เราลงไปดูพวกมันข้างล่างได้ไหม 220 00:14:59,106 --> 00:15:00,733 สามีข้าไม่มีวันยอม 221 00:15:01,775 --> 00:15:04,820 ที่อย่างโรงฝึกไม่เหมาะกับ ลูกสาวท่านสมาชิกวุฒิสภาหรอก 222 00:15:05,487 --> 00:15:08,324 ถ้าขอชมส่วนตัวได้ไหมล่ะ ในคฤหาสน์ 223 00:15:08,615 --> 00:15:10,659 ข้าจะจ่ายให้แน่นอน 224 00:15:12,953 --> 00:15:15,039 ความช่วยเหลือระหว่างมิตร 225 00:15:16,206 --> 00:15:18,625 เจ้าต้องให้ข้าตอบแทนนะ ถ้าอย่างนั้น 226 00:15:19,293 --> 00:15:22,880 ข้าได้ไตร่ตรองปัญหาของเจ้า และได้พบทางแก้ 227 00:15:23,881 --> 00:15:24,840 ปัญหาอะไร 228 00:15:26,759 --> 00:15:27,801 เรื่องลูก 229 00:15:29,219 --> 00:15:30,304 ใช่สิ 230 00:15:30,387 --> 00:15:33,432 ข้าได้ยินว่านักบวชหญิงของ เทพีแห่งสวรรค์จูโน 231 00:15:33,515 --> 00:15:36,101 ให้พรวิเศษในเรื่องการมีบุตร 232 00:15:36,560 --> 00:15:38,687 หญิงที่มีชื่อเสียงหลายคนกล่าวถึงเธอ 233 00:15:39,104 --> 00:15:42,399 เซอร์วิลเลีย คอร์เนเลีย เลเลีย... 234 00:15:42,483 --> 00:15:44,902 - ภรรยาของโอวิเดียสน่ะหรือ - เจ้ารู้จักเธอหรือ 235 00:15:45,361 --> 00:15:47,321 รู้จักเผิน ๆ น่ะ เธอมีลูกชายตัวน้อย 236 00:15:47,404 --> 00:15:50,741 และจะไม่มีหรอก ถ้าไม่ได้รู้จัก นักบวชหญิงที่ข้าพูดถึง 237 00:15:51,992 --> 00:15:54,370 ให้ข้าจัดการให้ไหม 238 00:15:54,453 --> 00:15:56,830 เพื่อเป็นของขวัญตอบแทนน้ำใจของท่าน 239 00:16:03,087 --> 00:16:04,671 เราเป็นเพื่อนกันไม่ใช่หรือ 240 00:16:04,964 --> 00:16:06,507 เพื่อนรู้ใจเลยล่ะ 241 00:16:12,137 --> 00:16:16,308 เราจะจัดการธีโอโคลิสได้อย่างไร แค่ด็อคทอเรเรายังเอาชนะไม่ได้ 242 00:16:17,267 --> 00:16:20,646 ข้าคงชนะเขาได้เป็นสิบครั้ง ถ้าเจ้าไม่ล้มลงไปก่อน 243 00:16:20,729 --> 00:16:23,357 ข้าก็ล้มลงข้างเจ้านั่นแหละ คริกซัส 244 00:16:23,440 --> 00:16:25,859 แค่เพราะเจ้ายืนอยู่ข้างข้า พร้อมดาบและโล่ 245 00:16:25,943 --> 00:16:28,153 อย่าหลงผิดคิดว่าตัวเองเป็น กลาดิเอเตอร์เลย 246 00:16:28,237 --> 00:16:31,448 ข้าสู้เพื่อเกียรติยศแก่ที่นี่ เจ้าสู้เพื่อหนีจากมัน 247 00:16:31,782 --> 00:16:32,658 เจ้าสู้ 248 00:16:34,410 --> 00:16:35,911 เพราะเจ้าเป็นทาส 249 00:16:37,329 --> 00:16:39,289 - เหมือนกับข้า - ไม่ใช่! 250 00:16:39,623 --> 00:16:40,707 ไม่เหมือนเจ้า! 251 00:16:41,208 --> 00:16:44,169 ข้ายอมรับชีวิตที่นี่ ข้ารักมัน 252 00:16:44,545 --> 00:16:45,587 แต่เจ้า... 253 00:16:45,838 --> 00:16:48,340 เจ้ายังคงฝันถึงชีวิตนอกสนามประลอง 254 00:16:48,549 --> 00:16:50,634 ที่ซึ่งเมียของเจ้าที่ใคร ๆ ก็เคยได้ยิน 255 00:16:50,717 --> 00:16:52,302 จะได้อิงแอบอยู่ข้างกายเจ้า 256 00:16:52,428 --> 00:16:54,304 มันก็เป็นได้แค่นั้น สปาร์ตาคัส 257 00:16:54,721 --> 00:16:58,851 แค่ความฝันที่วันหนึ่ง เจ้าจะได้ตื่นมาพบความจริง 258 00:17:00,811 --> 00:17:02,604 เจ้าจะไม่มีวันได้ออกไปจากที่นี่ 259 00:17:03,814 --> 00:17:06,900 และเมียของเจ้า หากนางยังไม่ตาย 260 00:17:06,984 --> 00:17:10,446 ก็คงเสียสติหลังจากผ่านไอ้จ้อน ของชายโรมันเป็นร้อยคน 261 00:17:33,135 --> 00:17:34,553 ล้างเนื้อล้างตัวให้เรียบร้อย 262 00:17:35,596 --> 00:17:37,347 นายหญิงต้องการพบพวกเจ้า 263 00:17:38,182 --> 00:17:39,141 ทั้งสองคน 264 00:17:52,321 --> 00:17:54,990 เจ้ารู้ไหมว่าข้าคือใคร เจ้าคนเธรซ 265 00:17:59,745 --> 00:18:00,787 ตอบสิ 266 00:18:02,956 --> 00:18:04,249 ข้าเคยพบท่าน 267 00:18:05,751 --> 00:18:07,669 กับแม่ทัพเกลเบอร์ 268 00:18:08,837 --> 00:18:10,380 ข้าเป็นภรรยาเขา 269 00:18:14,760 --> 00:18:16,512 น่าเสียดายที่เขาไปต่างเมือง 270 00:18:17,304 --> 00:18:20,682 และไม่สามารถเห็นเจ้าตาย ด้วยน้ำมือธีโอโคลิสได้ 271 00:18:24,728 --> 00:18:25,771 แต่ว่า 272 00:18:30,025 --> 00:18:32,027 ข้าจะกระซิบบอกกับเขา 273 00:18:33,529 --> 00:18:36,573 เล่าย้อนถึงเหตุการณ์ 274 00:18:37,783 --> 00:18:40,077 ตอนที่เรากอดก่ายกันอยู่บนเตียง 275 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 ขอประทานโทษ 276 00:18:48,544 --> 00:18:50,295 ข้าขอตัวคนเธรซสักครู่ 277 00:18:51,380 --> 00:18:53,924 ได้นานทั้งชีวิตเลย ข้าหมดธุระกับเขาแล้ว 278 00:18:55,175 --> 00:18:56,260 ไปห้องทำงานข้า 279 00:19:00,139 --> 00:19:01,390 แชมป์แห่งคาปัว 280 00:19:03,267 --> 00:19:05,269 เกียรติที่ได้มีผู้ชมส่วนตัว ที่หาที่ไหนไม่ได้ 281 00:19:05,519 --> 00:19:08,313 เกียรติที่ข้าซาบซึ้งยิ่งนัก 282 00:19:09,231 --> 00:19:12,109 แม้ว่าเขาจะดู... 283 00:19:12,943 --> 00:19:17,072 แต่งตัวเยอะเกินไปหน่อยสำหรับการนี้ 284 00:19:17,739 --> 00:19:19,366 ผ้าที่ผูกไว้ เอาออกซะ 285 00:19:29,960 --> 00:19:33,505 แชมป์ของท่านห้าวหาญตามประสงค์จริง ๆ 286 00:19:35,090 --> 00:19:36,383 ข้าขอตัวล่ะ 287 00:19:57,487 --> 00:19:59,781 เนื้อของเขาแน่นมาก 288 00:20:10,584 --> 00:20:11,835 ดั่งหินอ่อน 289 00:20:18,592 --> 00:20:22,929 ชายทุกคนถูกแกะสลักมา ให้เป็นเช่นนี้ไหม 290 00:20:26,225 --> 00:20:27,851 เราไม่ควรรั้งเขาไว้ 291 00:20:28,268 --> 00:20:30,229 การฝึกของเขาเริ่มตั้งแต่รุ่งสาง 292 00:20:31,647 --> 00:20:33,690 ท่านคิดว่าเขาจะเอาชีวิตรอด จากเงาได้ไหม 293 00:20:36,193 --> 00:20:37,778 ทวยเทพเท่านั้นที่รู้ 294 00:20:39,446 --> 00:20:43,867 คงน่าเสียดายที่ชายเช่นนี้จะถูกทำลาย 295 00:20:52,834 --> 00:20:56,296 บางทีอาจมีวิธีหลีกเลี่ยง ที่จะเห็นโศกนาฏกรรมเช่นนั้น 296 00:20:58,590 --> 00:21:01,426 ถ้าพ่อของท่านสามารถเจรจา กับท่านผู้ปกครองรัฐ 297 00:21:01,551 --> 00:21:03,345 - บางที... - เรื่องอะไร 298 00:21:05,222 --> 00:21:07,557 เพื่อให้คริกซัสไม่ต้องสู้ ในการประลอง 299 00:21:10,811 --> 00:21:11,978 นั่นคือสิ่งที่เจ้าต้องการหรือ 300 00:21:13,188 --> 00:21:15,941 เจ้ากลัวที่จะต้องร่วมสนามประลอง กับธีโอโคลิสหรือ 301 00:21:21,571 --> 00:21:22,698 ข้ากระหายจะสู้ 302 00:21:27,202 --> 00:21:28,870 ข้าก็ใคร่อยากจะชม 303 00:21:34,418 --> 00:21:38,630 เจ้ารอดจากแม่ทัพเกลเบอร์ ตอนที่ถูกจับมาจากบ้านเกิด 304 00:21:41,466 --> 00:21:44,094 เจ้ารอดการประหารจากกลาดิเอเตอร์ สี่คนในสนามประลอง 305 00:21:44,177 --> 00:21:46,596 เจ้ายังรอดความสยดสยองจากพิทส์มาได้ 306 00:21:54,604 --> 00:21:56,398 เจ้าเอาชีวิตรอดครั้งนี้ได้ไหม 307 00:21:57,733 --> 00:21:59,901 คริกซัสกับข้าสู้ด้วย เจตนารมณ์ที่ต่างกัน 308 00:22:00,610 --> 00:22:02,362 อย่างนั้นก็หาทาง รวมมันเป็นหนึ่งให้ได้ 309 00:22:04,448 --> 00:22:05,866 เจ้าอาจจะช่วยชีวิตข้าไว้ 310 00:22:06,450 --> 00:22:08,410 ชีวิตเจ้ายังน้อยค่านักในสนามประลอง 311 00:22:08,493 --> 00:22:09,953 แต่ถ้าเสียคริกซัสไปพร้อมกับเจ้าด้วย 312 00:22:10,036 --> 00:22:12,956 จะเป็นการสูญเสียที่ โรงฝึกนี้ไม่อาจรับไหว 313 00:22:14,666 --> 00:22:16,293 ข้าห่วงแต่ภรรยาข้า 314 00:22:16,752 --> 00:22:18,670 โชคชะตานางแขวนอยู่กับที่แห่งนี้ 315 00:22:18,754 --> 00:22:19,880 ถ้ามันถล่มลงมาแล้ว 316 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 ข้าก็ไม่อาจช่วยนางจากเศษซากหินได้ 317 00:22:25,469 --> 00:22:27,387 ข้าจะไม่ตายจนกว่านางจะปลอดภัย 318 00:22:27,637 --> 00:22:28,680 พิสูจน์ให้เห็นสิ 319 00:22:29,014 --> 00:22:31,183 สู้เป็นหนึ่งกับคริกซัส เอาชนะธีโอโคลิสให้ได้ 320 00:22:31,266 --> 00:22:32,976 ไม่เช่นนั้นเราจะพินาศกันหมด 321 00:22:34,311 --> 00:22:35,228 ว่ามา 322 00:22:41,151 --> 00:22:44,196 บาร์กากลับมาแล้ว พร้อมกับของขวัญ 323 00:22:47,616 --> 00:22:49,201 เอามันกลับไปที่ค่าย 324 00:23:00,587 --> 00:23:03,673 ทาสสองคนจากน้ำมือเจ้า 325 00:23:04,090 --> 00:23:05,842 พยายามจะฆ่าข้า 326 00:23:06,134 --> 00:23:07,219 ใครซื้อพวกมันไป 327 00:23:07,469 --> 00:23:09,137 ข้าไม่รู้ว่าท่านพูดเรื่องอะไร 328 00:23:09,387 --> 00:23:11,807 ข้าบอกว่าถูกลอบกัด 329 00:23:12,015 --> 00:23:13,600 โดยเทพเจ้า โดยท่านผู้ปกครองรัฐ 330 00:23:13,683 --> 00:23:17,312 โดยไอ้เลวโซโลเนียสและแผนร้ายของมัน 331 00:23:18,188 --> 00:23:19,898 ข้ามาจากตระกูลที่มีเกียรติ 332 00:23:20,649 --> 00:23:24,194 มีทั้งทรัพย์สินและประวัติศาสตร์ พวกเศษสวะ! 333 00:23:26,154 --> 00:23:27,489 เจ้าขายพวกมัน 334 00:23:27,572 --> 00:23:29,658 ทาสธรรมดา 335 00:23:30,534 --> 00:23:34,371 ที่พยายามจะฆ่าข้า พยายามลอบกัดข้าอย่างสุนัข 336 00:23:34,454 --> 00:23:37,290 แต่ข้าไม่มีวันเสียที 337 00:23:37,374 --> 00:23:39,918 ข้าไม่มีวันพลาดท่า 338 00:23:40,001 --> 00:23:42,212 เจ้ามันพวกสวะไร้ค่า! 339 00:23:42,295 --> 00:23:45,882 พวกเศษสวะชั่วช้า สารเลว! 340 00:23:53,306 --> 00:23:54,516 โอวิเดียส 341 00:23:54,808 --> 00:23:55,725 อะไรนะ 342 00:23:56,101 --> 00:23:57,352 โอวิเดียส... 343 00:23:58,353 --> 00:24:02,232 ขายแก่โอวิเดียส 344 00:24:05,735 --> 00:24:07,529 แค่นี้มันยากนักหรือ 345 00:24:08,530 --> 00:24:10,615 โอวิเดียสเป็นญาติของ ท่านผู้ปกครองรัฐ 346 00:24:10,782 --> 00:24:13,493 ถึงต่อให้เขาเป็นญาติ ของจูปิเตอร์เลย ข้าก็ไม่สน 347 00:24:14,244 --> 00:24:16,204 ข้าจะทำในสิ่งที่ข้าพอใจ 348 00:24:18,748 --> 00:24:20,000 เจ้าหยามเกียรติข้า 349 00:24:20,959 --> 00:24:22,878 ไอ้เธรซขัดขวางการโจมตีข้า 350 00:24:23,128 --> 00:24:25,755 - ข้าพยายามเสริมกำลังให้ - ข้าไม่ต้องการให้ช่วย 351 00:24:25,839 --> 00:24:30,510 ไม่ พวกเจ้าต้องการให้ ทวยเทพลงมาสู้เคียงข้างเจ้า 352 00:24:31,136 --> 00:24:33,054 กระนั้นก็ยังไม่แน่ว่าจะชนะ 353 00:24:37,017 --> 00:24:38,727 พูดแล้วเข้าหูซ้ายทะลุออกหูขวา 354 00:24:43,899 --> 00:24:45,650 ดูให้ดีแล้วกัน 355 00:24:56,077 --> 00:24:57,329 ความล้มเหลวของข้า 356 00:24:58,371 --> 00:24:59,539 บทเรียนของพวกเจ้า 357 00:25:06,129 --> 00:25:07,464 รอยฟันแรกของเขา 358 00:25:09,633 --> 00:25:11,426 โดนตอนที่ข้าคิดว่าเขาอ่อนแอ 359 00:25:13,094 --> 00:25:15,221 ก็เลยโจมตีอย่างไม่ฉลาด 360 00:25:18,642 --> 00:25:20,101 รอยถัดไป 361 00:25:20,727 --> 00:25:22,479 มาจากการที่ข้าถอยหลัง 362 00:25:23,605 --> 00:25:25,148 เพื่อตั้งท่าใหม่ 363 00:25:28,944 --> 00:25:30,612 แผลพวกนี้แทบจะไร้ค่า 364 00:25:33,573 --> 00:25:35,575 การแข่งขันนองเลือด ที่สร้างความสนุกสนานแก่ผู้ชม 365 00:25:35,659 --> 00:25:37,077 และพอเขาเบื่อที่จะเล่นแล้ว 366 00:25:37,827 --> 00:25:41,623 เขาจะเปลี่ยนมาฟันหัวกระโหลก 367 00:25:42,791 --> 00:25:44,042 ออกจากคอเจ้า 368 00:25:46,294 --> 00:25:50,966 ข้ายังอยู่เพราะข้ารอดได้นานที่สุด ในหมู่ชายที่สู้กับเขา 369 00:25:52,092 --> 00:25:54,094 บางคนป่าวประกาศว่ามันเป็นชัยชนะ 370 00:25:55,845 --> 00:25:57,180 ข้าไม่ได้ชนะเลย 371 00:26:00,558 --> 00:26:02,060 ท่านบอกเราว่าเงาฟันท่านได้ 372 00:26:02,143 --> 00:26:03,937 ทั้งตอนที่โดนจู่โจม และตอนที่ถอยตั้งหลัก 373 00:26:04,020 --> 00:26:05,438 จะเอาชนะเขาได้อย่างไร 374 00:26:06,606 --> 00:26:08,483 โดยทำทั้งสองอย่างไปพร้อมกัน 375 00:26:09,818 --> 00:26:11,736 บุกและตั้งรับ 376 00:26:12,404 --> 00:26:14,364 หลอกล่อแล้วจู่โจม 377 00:26:15,031 --> 00:26:16,241 สู้เป็นหนึ่งเดียว 378 00:26:18,952 --> 00:26:20,412 หรือไม่ก็ตายทั้งคู่ 379 00:26:31,214 --> 00:26:35,343 ตอนนี้ล่ะ แสดงให้ข้าเห็น หนทางเกียรติยศสิ 380 00:26:39,889 --> 00:26:42,183 การแข่งขันพรุ่งนี้แล้ว แต่เขาก็ยังฝึกคนพวกนี้อยู่ 381 00:26:42,809 --> 00:26:43,893 เพื่อประโยชน์ต่อพวกเขาเอง 382 00:26:46,980 --> 00:26:48,273 ข้ามีธุระในเมือง 383 00:26:49,357 --> 00:26:50,900 คงใช้เวลานานจนค่ำ 384 00:26:53,653 --> 00:26:56,072 ลูครีเชีย ไปธุระนะ 385 00:26:56,364 --> 00:26:57,907 ไปธุระ ข้าได้ยินแล้ว 386 00:26:59,868 --> 00:27:01,536 ถ้าอยากให้ข้าอยู่ก่อน 387 00:27:03,621 --> 00:27:05,081 ไม่ ข้ามีเรื่องให้ทำ 388 00:27:06,291 --> 00:27:08,543 อิลลิเธียกับนักบวชหญิงกำลังมาหา 389 00:27:14,257 --> 00:27:16,259 ขอให้ทวยเทพประทานปาฏิหาริย์แก่เรา 390 00:27:17,594 --> 00:27:19,471 พวกท่านติดหนี้เรามากโข 391 00:27:40,742 --> 00:27:42,202 จะแนะนำให้นะ สปาร์ตาคัส 392 00:27:44,537 --> 00:27:45,705 แลกกับอะไร 393 00:27:46,164 --> 00:27:47,207 ให้ฟรีเลย 394 00:27:47,290 --> 00:27:49,709 อย่าคิดว่าคริกซัสจะปรองดองกับเจ้า 395 00:27:51,127 --> 00:27:52,921 ข้าเคยไว้ใจเขาครั้งหนึ่ง ในสนามประลอง 396 00:27:53,838 --> 00:27:55,965 และนี่ก็คือผลลัพธ์ 397 00:27:58,051 --> 00:28:00,303 เขาอาจจะตัดไข่ข้าไปด้วยแล้ว 398 00:28:03,848 --> 00:28:05,391 เขาจะหันดาบมาสู้กับพวกเดียวกันหรือ 399 00:28:05,809 --> 00:28:08,770 แม้แต่บาร์กาก็เถอะ ถ้ามายืนอยู่ระหว่างเขากับเกียรติยศ 400 00:28:09,020 --> 00:28:11,773 ทางเดียวที่จะรอด จากการสู้กับธีโอโคลิส 401 00:28:12,857 --> 00:28:16,236 คือพิจารณาคริกซัส อย่างศัตรูที่เท่าเทียม 402 00:28:42,512 --> 00:28:44,764 ท่านร่วมรักบ่อยแค่ไหนหรือ 403 00:28:47,016 --> 00:28:49,644 สัปดาห์ละหลายหน บางครั้งก็มากกว่านั้น 404 00:28:50,103 --> 00:28:52,147 เชื้อไม่ติดเลยหรือ 405 00:28:52,564 --> 00:28:53,439 ไม่เลย 406 00:28:56,609 --> 00:28:59,445 เคยมีอะไรกับชายอื่นนอกจากสามีไหม 407 00:29:03,408 --> 00:29:05,326 เรื่องนั้นมันเกี่ยวอะไรหรือ 408 00:29:05,702 --> 00:29:08,454 มันจะบอกถึงการรวมธาตุ ได้อย่างถูกต้อง 409 00:29:09,706 --> 00:29:12,584 ปกติพิธีกรรม เป็นเรื่องส่วนบุคคล บางที... 410 00:29:13,209 --> 00:29:14,961 ขอร้องล่ะ ให้ข้าอยู่ได้ไหม 411 00:29:15,670 --> 00:29:17,380 ข้าไม่เคยเห็นพิธีแบบนี้มาก่อน 412 00:29:17,714 --> 00:29:19,257 น่าสนใจดีจริง 413 00:29:23,636 --> 00:29:24,637 ชายคนอื่นล่ะ 414 00:29:25,346 --> 00:29:26,598 มีบ้างไหม 415 00:29:28,808 --> 00:29:29,684 มี 416 00:29:30,977 --> 00:29:31,978 กี่คน 417 00:29:33,021 --> 00:29:34,856 หนึ่งคน แต่บ่อย 418 00:29:35,815 --> 00:29:38,526 ถ้าอย่างนั้นความยากลำบาก ไม่ได้อยู่ที่น้ำเชื้อ 419 00:29:38,610 --> 00:29:39,944 แต่เป็นภายในท่อ 420 00:29:44,324 --> 00:29:45,992 ท่านหมายถึงนางมีอะไรผิดปกติหรือ 421 00:29:46,451 --> 00:29:49,495 ทวยเทพตัดสินพระทัย จะยับยั้งความสุขจากการมีลูก 422 00:29:49,579 --> 00:29:51,497 แต่เราจะวิงวอนให้ท่านไตร่ตรองดูใหม่ 423 00:30:12,894 --> 00:30:13,812 ดื่ม 424 00:30:21,694 --> 00:30:23,279 เทพีจูโนให้พรแก่ท่าน 425 00:30:24,155 --> 00:30:26,115 ท่านต้องมีเพศสัมพันธ์ ภายในหนึ่งชั่วโมง 426 00:30:26,741 --> 00:30:27,826 เร็วขนาดนั้นเลยหรือ 427 00:30:28,159 --> 00:30:30,370 ก่อนที่แสงแห่งชีวิตจะดับลง 428 00:30:32,747 --> 00:30:34,457 ขอให้ท่านโชคดี 429 00:30:43,967 --> 00:30:45,426 แค่หนึ่งชั่วโมงเองหรือ 430 00:30:46,177 --> 00:30:48,513 ท่านว่าไหมว่านางควรบอกก่อนเริ่มนะ 431 00:30:48,596 --> 00:30:49,764 ดูจากราคาแล้ว 432 00:30:50,098 --> 00:30:51,808 ขอบคุณที่จัดการเรื่องนี้ให้ 433 00:30:51,891 --> 00:30:53,685 เพื่อนกันไม่จำเป็นต้องขอบคุณ 434 00:30:54,394 --> 00:30:56,271 และข้าก็เป็นเพื่อนท่าน 435 00:30:56,562 --> 00:30:59,023 ข้าจะปล่อยให้ท่านไปทำพิธีต่อ 436 00:30:59,816 --> 00:31:03,653 แม้ว่าเรื่องชายคนอื่นนี้ 437 00:31:03,736 --> 00:31:06,906 จะเป็นสิ่งที่ข้าอยากฟังเป็นที่สุด หากไม่ติดปัญหาเรื่องเวลาแล้ว 438 00:31:12,829 --> 00:31:15,039 ทำไมไม่จุดไฟคบเพลิงล่ะ 439 00:31:15,540 --> 00:31:16,958 เลเลีย 440 00:31:36,644 --> 00:31:38,396 ข้าเป็นหนี้ท่าน โอวิเดียส 441 00:31:38,479 --> 00:31:39,856 ข้ามาจ่ายคืน 442 00:31:44,444 --> 00:31:45,445 ได้โปรด 443 00:31:46,738 --> 00:31:48,698 เด็กชายนี้บริสุทธิ์ 444 00:31:51,617 --> 00:31:55,079 ไม่มีเด็กคนไหนบริสุทธิ์ จากการกระทำของพ่อตัวเอง 445 00:31:55,455 --> 00:31:56,748 พวกเขาไม่ใช่คนของข้า 446 00:31:57,206 --> 00:31:59,667 รีมัสส่งทาสสองคนมาเอาชีวิตข้า 447 00:31:59,834 --> 00:32:02,628 เจ้าจะปฏิเสธว่าไม่ได้เป็นคนซื้อหรือ 448 00:32:03,379 --> 00:32:04,964 ข้าจ้างคน ใช่ 449 00:32:05,381 --> 00:32:06,841 แต่เพื่อความประสงค์ของคนอื่น 450 00:32:07,759 --> 00:32:08,760 ของใคร 451 00:32:13,014 --> 00:32:14,182 ของใคร 452 00:32:16,184 --> 00:32:18,895 บอกชื่อมา ข้าสาบานต่อทวยเทพ ว่าจะไม่ฆ่าเจ้า 453 00:32:23,775 --> 00:32:24,943 โซโลเนียส 454 00:32:25,860 --> 00:32:28,654 เขาจ่ายเงินส่วนที่ท่านติดค้างให้ข้า 455 00:32:29,364 --> 00:32:32,492 โดยแลกกับการที่ข้าจัดการฆ่าท่าน 456 00:32:36,996 --> 00:32:38,915 ซาบซึ้งมากกับความซื่อสัตย์ของเจ้า โอวิเดียส 457 00:32:41,000 --> 00:32:42,377 ท่านจะไม่ฆ่าข้าใช่ไหม 458 00:32:43,086 --> 00:32:44,003 ไม่ล่ะ 459 00:32:47,006 --> 00:32:48,633 ทาสของข้าจะฆ่าเจ้า 460 00:33:07,235 --> 00:33:09,320 เผาที่เฮงซวยนี้ให้วอดวาย 461 00:33:10,947 --> 00:33:11,948 แต่ก่อนอื่น 462 00:33:12,657 --> 00:33:14,075 จัดการเด็กด้วย 463 00:33:23,209 --> 00:33:24,210 เจ้าพูดถูก 464 00:33:26,587 --> 00:33:28,047 ข้าไม่ได้ยกย่องที่แห่งนี้ 465 00:33:30,049 --> 00:33:31,676 เป็นความจริงที่รู้กันดี 466 00:33:34,053 --> 00:33:35,930 มันเป็นอย่างนั้นสำหรับเจ้าเสมอหรือ 467 00:33:38,683 --> 00:33:40,560 ตอนที่เขาพาเจ้ามาที่นี่ครั้งแรก 468 00:33:40,935 --> 00:33:42,103 โดยที่เจ้าไม่ได้เต็มใจ 469 00:33:43,187 --> 00:33:46,816 แลกชีวิตกับเศษเงิน 470 00:33:48,943 --> 00:33:50,069 มากกว่าเศษเงิน 471 00:33:51,863 --> 00:33:53,364 นั่นคือคุณค่าของเจ้าอย่างนั้นสิ 472 00:33:59,954 --> 00:34:02,582 เจ้าเคยคิดบ้างไหมว่า ทำไมธีโอโคลิสผู้ยิ่งใหญ่ 473 00:34:02,665 --> 00:34:04,459 ถึงให้เกียรติมาหาเราถึงที่นี่ 474 00:34:06,961 --> 00:34:08,337 สัญญาว่าจะได้รางวัล 475 00:34:11,215 --> 00:34:13,342 เงารับทรัพย์มามากแล้ว 476 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 เขามาที่นี่ไม่ใช่เพื่อเงิน 477 00:34:17,680 --> 00:34:21,517 เขามาที่นี่เพื่อเกียรติยศ ที่ได้เผชิญหน้ากับแชมป์แห่งคาปัว 478 00:34:23,186 --> 00:34:24,770 ชาวโกลผู้ไร้พ่าย 479 00:34:27,982 --> 00:34:28,941 เกียรติยศ 480 00:34:29,984 --> 00:34:34,739 ไม่มีสิ่งใดจะยิ่งใหญ่ไปกว่า การได้เป็นผู้ชนะในสนามประลอง 481 00:34:37,116 --> 00:34:40,286 ไม่มีจุดประสงค์อื่น นอกจากเลือดเลยหรือ 482 00:34:42,163 --> 00:34:45,291 ความฝันที่นอกเหนือไปจาก การโห่ร้องของผู้คน 483 00:34:46,626 --> 00:34:48,503 เจ้าไม่ได้สู้เพื่อสิ่งอื่นเลยหรือ 484 00:34:51,089 --> 00:34:53,508 คริกซัส เจ้าโดนเรียกตัว 485 00:35:19,200 --> 00:35:20,535 ก้าวเข้ามาในแสงจันทร์ 486 00:35:23,913 --> 00:35:26,541 ให้ข้าได้จ้องมองแชมป์แห่งคาปัว 487 00:35:29,877 --> 00:35:31,587 เจ้าช่างน่าพิศวงยิ่งนัก 488 00:35:32,713 --> 00:35:34,298 ท่านเช่นกัน นายหญิง 489 00:35:37,343 --> 00:35:41,055 เราไม่มีเวลามากนัก และต้องการให้มันคุ้มค่าที่สุด 490 00:35:45,017 --> 00:35:46,936 ข้าปลุกเร้ากิเลสในตัวเจ้าบ้างไหม 491 00:35:47,895 --> 00:35:48,854 ขอรับนายหญิง 492 00:35:54,527 --> 00:35:55,945 ไอ้จ้อนของเจ้าไม่เห็นด้วย 493 00:35:56,654 --> 00:35:58,656 ขออภัยในความว้าวุ่นใจ นายหญิง 494 00:35:59,115 --> 00:36:00,533 ข้าคิดถึงวันพรุ่งนี้ 495 00:36:03,369 --> 00:36:08,708 ข้าจะมีเจ้าในไม่ช้า ลึกลงในร่างข้า 496 00:36:11,127 --> 00:36:13,379 ข้าไม่เคยเผชิญหน้ากับคู่ต่อสู้ อย่างธีโอโคลิสมาก่อน 497 00:36:14,922 --> 00:36:17,842 และเขาก็ไม่เคยพบเจอชายอย่างเจ้า 498 00:36:23,889 --> 00:36:25,516 ข้าขอความกรุณานายหญิง 499 00:36:26,475 --> 00:36:28,603 รักทำให้ชายอ่อนกำลังก่อนสงคราม 500 00:36:45,328 --> 00:36:46,996 ข้าจะให้เจ้าเข้มแข็ง 501 00:36:49,999 --> 00:36:53,127 เราจะยอมละความสุขไว้คืนหนึ่ง 502 00:36:53,377 --> 00:36:55,546 และสวดต่อทวยเทพ ให้มีอีกหลายคืนต่อจากนี้ 503 00:37:04,513 --> 00:37:05,723 ขอบพระคุณนายหญิง 504 00:37:33,292 --> 00:37:35,503 เจ้าจะตายพรุ่งนี้หรือไม่ 505 00:37:37,755 --> 00:37:39,799 ทวยเทพเท่านั้นที่หยั่งรู้อนาคต 506 00:37:42,093 --> 00:37:44,428 ทำไมเจ้าไม่ให้อิลลิเธียช่วยล่ะ 507 00:37:45,012 --> 00:37:46,931 นางสามารถช่วยพูดกับพ่อของนาง... 508 00:37:47,139 --> 00:37:48,015 เพื่ออะไร 509 00:37:51,227 --> 00:37:52,478 ความอัปยศหรือ 510 00:37:55,273 --> 00:37:56,607 เกียรติและศักดิ์ศรี 511 00:37:58,526 --> 00:38:00,278 เป็นเพียงสิ่งที่เจ้าสนใช่ไหม 512 00:38:09,662 --> 00:38:10,621 ไม่ทั้งหมด 513 00:38:18,337 --> 00:38:19,463 เจ้ามันคนโง่เง่า 514 00:38:23,008 --> 00:38:23,968 โง่เง่า 515 00:38:33,311 --> 00:38:34,895 เจ้าบอกว่ารักทอนกำลังชาย 516 00:38:36,897 --> 00:38:41,402 มันให้ความหวัง หากอยู่ในอ้อมแขนที่ใช่ 517 00:39:00,338 --> 00:39:02,214 เสียงข้างมากไม่ลงข้างเจ้า 518 00:39:03,924 --> 00:39:05,134 แทบไม่เคยอยู่แล้ว 519 00:39:07,970 --> 00:39:10,681 ข้าได้ยินว่าบาร์กา วางเดิมพันเจ้าก้อนใหญ่ 520 00:39:11,015 --> 00:39:12,767 มากกว่าให้คริกซัส แต่ก็ 521 00:39:13,768 --> 00:39:14,602 แล้วเจ้าล่ะ 522 00:39:18,189 --> 00:39:19,565 ถ้าข้ามีเงินทอง 523 00:39:21,942 --> 00:39:23,903 ข้าจะเดิมพันทั้งหมดแบบบาร์กา 524 00:39:25,029 --> 00:39:27,031 เจ้ามันอึดเกินจะตาย 525 00:39:30,910 --> 00:39:32,244 ทุกคนมีจุดจบ 526 00:39:33,954 --> 00:39:36,499 ข้าสวดต่อทวยเทพ ให้ยังไม่ถึงคราวของเจ้า 527 00:39:41,295 --> 00:39:42,838 ถ้าพวกท่านไม่ขานรับล่ะ 528 00:39:45,508 --> 00:39:47,051 ข้าอยากขอร้องอะไรอย่างหนึ่ง 529 00:39:48,344 --> 00:39:50,513 ข้าจะทำทุกอย่างเพื่อตามหานาง 530 00:39:56,060 --> 00:39:57,102 นอนได้แล้ว 531 00:39:58,062 --> 00:39:59,730 พรุ่งนี้เจ้าต้องสู้กับระดับตำนาน 532 00:40:01,399 --> 00:40:03,609 แล้วก็อาจจะกลายเป็นตำนานเสียเอง 533 00:40:25,923 --> 00:40:26,966 ท่านเห็นไหม 534 00:40:27,132 --> 00:40:29,260 เซปติมัสผู้ชนะ อย่างที่ข้าบอก 535 00:40:30,135 --> 00:40:32,596 วาลาเรียสทำโล่หล่นเลย ตอนที่เขาโจมตี 536 00:40:33,013 --> 00:40:34,807 ข้อเสียเปรียบในการสู้กับหอก 537 00:40:35,724 --> 00:40:37,017 เขาช่างสังเกตดีจริง 538 00:40:37,351 --> 00:40:40,396 ถ้าเรื่องกลาดิเอเตอร์ล่ะใช่ แต่เรื่องเรียนนี่ไม่เอาไหนเลย 539 00:40:49,405 --> 00:40:51,532 ชั่วโมงแห่งเกียรติยศของข้า ผ่านพ้นไปนานแล้ว 540 00:40:52,533 --> 00:40:54,368 สำหรับพวกเจ้านั้น อยู่ตรงหน้า 541 00:40:55,786 --> 00:40:56,996 ลืมเรื่องบาดหมาง 542 00:40:59,415 --> 00:41:01,625 ฆ่าเจ้าสัตว์ร้ายนั่นให้จงได้ 543 00:41:08,799 --> 00:41:10,509 ถึงคู่เอกเสียที 544 00:41:11,093 --> 00:41:13,554 รอนานกว่านี้ คอข้าคงแห้งเป็นผงแล้ว 545 00:41:13,929 --> 00:41:14,763 เอาน้ำมา 546 00:41:16,181 --> 00:41:17,683 ขออภัยเจ้าค่ะ นายหญิง 547 00:41:17,766 --> 00:41:19,018 เราใช้น้ำที่เหลือหมดแล้ว 548 00:41:19,977 --> 00:41:22,271 แบ่งของข้าไปเถิด 549 00:41:23,272 --> 00:41:24,940 ช่างมีน้ำใจนัก ท่านโซโลเนียส 550 00:41:25,316 --> 00:41:27,526 ท่านคงทำในสิ่งเดียวกันถ้าทำได้ 551 00:41:28,193 --> 00:41:32,281 ไม่เป็นไร ธีโอโคลิสจะบูชาเลือด แด่ทวยเทพ 552 00:41:32,907 --> 00:41:35,451 ท่านจะให้พรสายฝนไม่ขาดสายแก่เรา เป็นการตอบแทน 553 00:41:35,743 --> 00:41:37,369 ข้าสวดขอให้มันเป็นจริง 554 00:41:38,162 --> 00:41:40,289 ความแห้งแล้งนี้ทำให้เมืองคลุ้มคลั่ง 555 00:41:40,539 --> 00:41:42,124 ข่าวร้ายแก่พวกเรา 556 00:41:42,207 --> 00:41:45,669 โอวิเดียสญาติที่รักของเรา ถูกฆาตกรรมในบ้านของเขา 557 00:41:49,214 --> 00:41:51,300 - โอวิเดียสหรือ - ไม่นะ 558 00:41:52,092 --> 00:41:55,304 ข้าเพิ่งพูดถึงภรรยาเขาเมื่อคืนก่อน 559 00:41:55,554 --> 00:41:56,805 แล้วลูกชายเขาล่ะ 560 00:41:57,181 --> 00:41:58,307 เขายังเด็กมาก 561 00:41:59,475 --> 00:42:03,437 คฤหาสน์ถูกเผา พบเพียงไม่กี่ศพ 562 00:42:03,729 --> 00:42:06,148 เกรงว่าเด็กนั่นจะถูกเผาไปด้วย 563 00:42:07,107 --> 00:42:08,108 โศกนาฏกรรม 564 00:42:09,360 --> 00:42:11,654 อดชวนให้สงสัยว่า อะไรทำให้เกิดเรื่องเช่นนี้ 565 00:42:16,325 --> 00:42:20,454 มาคิดเรื่องฝนที่จะทุเลา เมืองอันร้อนระอุกันเถิด 566 00:42:23,832 --> 00:42:25,501 ชาวเมืองคาปัว 567 00:42:26,877 --> 00:42:28,170 พี่น้องแห่งโรม 568 00:42:31,549 --> 00:42:33,717 ในนามของบรรพบุรุษของข้า 569 00:42:34,259 --> 00:42:39,056 ไททัส คาเลเวียส เสนอการแข่งขันรอบสุดท้าย 570 00:42:40,599 --> 00:42:45,145 เมียเจ้า นางคือเหตุที่เจ้า ปฏิเสธความตายใช่ไหม 571 00:42:45,312 --> 00:42:48,524 - บวงสรวงแด่เทพีเซเรส... - ใช่แล้ว 572 00:42:48,941 --> 00:42:50,776 เทพีแห่งการฟื้นฟูผู้ยิ่งใหญ่ 573 00:42:51,110 --> 00:42:53,362 ถ้าอย่างนั้นก็มีบางสิ่ง ที่เหนือกว่าเกียรติยศ 574 00:42:53,571 --> 00:42:55,614 ด้วยมหาสมุทรแห่งสายฝน 575 00:42:56,865 --> 00:43:02,246 จากโรงฝึกของ ควินตัส เลนตูลุส บาเทียตัส 576 00:43:03,247 --> 00:43:07,209 เชิญชม สปาร์ตาคัส ชาวเธรซ 577 00:43:13,924 --> 00:43:19,263 ร่วมในศึกวันนี้คู่กับ ชาวโกลผู้ไร้พ่าย 578 00:43:19,430 --> 00:43:22,349 แชมป์แห่งคาปัว 579 00:43:23,142 --> 00:43:27,479 เชิญชม คริกซัส เมอร์มิลโล 580 00:43:32,317 --> 00:43:36,614 คริกซัส! 581 00:43:36,697 --> 00:43:38,032 คริกซัส! 582 00:43:38,657 --> 00:43:40,034 คาปัว! 583 00:43:43,871 --> 00:43:45,581 เราเริ่มกันเลยไหม 584 00:43:57,635 --> 00:44:03,390 พวกเขาจะยืนหยัดต่อสู้กับ ชายผู้ไม่เคยมีใครล้มได้ 585 00:44:03,474 --> 00:44:06,226 สัตว์ร้ายผู้ไม่มีใครทำให้เชื่อง 586 00:44:07,019 --> 00:44:11,106 ตำนานที่ไม่เคยมัวหมอง 587 00:44:12,483 --> 00:44:17,863 ด้วยความเมตตาจาก มาร์คัส เดเคียส โซโลเนียส 588 00:44:18,697 --> 00:44:24,536 เชิญชมธีโอโคลิส เงาแห่งความตาย 589 00:45:28,225 --> 00:45:29,393 เริ่มได้ 590 00:45:46,994 --> 00:45:48,287 พวกเขากรีดมันเลือดไหล 591 00:46:45,510 --> 00:46:46,386 เยี่ยม! 592 00:46:47,095 --> 00:46:47,930 เยี่ยม! 593 00:47:37,771 --> 00:47:39,815 นั่นแหละ คาปัว! 594 00:48:03,797 --> 00:48:07,342 คาปัว เริ่มกันได้หรือยัง 595 00:48:20,856 --> 00:48:22,065 หลีกไปให้พ้น 596 00:48:29,197 --> 00:48:31,491 ถอยไป ไม่งั้นข้าจะฆ่าเจ้าเอง 597 00:50:06,586 --> 00:50:08,171 ธีโอโคลิส! 598 00:51:10,942 --> 00:51:14,696 ฆ่า! 599 00:51:22,537 --> 00:51:23,622 เยี่ยม! 600 00:53:01,970 --> 00:53:08,059 สปาร์ตาคัส! 601 00:53:09,352 --> 00:53:14,608 สปาร์ตาคัส! 602 00:53:27,954 --> 00:53:30,040 แปลโดย: พรรษมน คุมมานนท์