1 00:00:59,767 --> 00:01:00,852 มันช่าง... 2 00:01:02,437 --> 00:01:03,313 ดุดัน 3 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 เจ้าเหมือนผู้ชายประเภทที่ ถนัดเรื่องนี้นี่ 4 00:01:08,485 --> 00:01:09,986 ข้าก็ดุดันพอควร 5 00:01:16,117 --> 00:01:17,035 ต้องไปแล้ว 6 00:01:17,494 --> 00:01:18,536 ท่านพ่อจะเป็นกังวล 7 00:01:19,287 --> 00:01:20,497 อย่างที่ท่านควร 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,166 ข้าต้องไปแล้ว 9 00:01:24,709 --> 00:01:27,253 ถ้าเจ้าไปหัวใจข้าคงสลาย 10 00:01:30,548 --> 00:01:31,674 ขอร้องให้ข้าอยู่สิ 11 00:01:32,467 --> 00:01:33,343 อยู่ต่อนะ 12 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 ถามข้า 13 00:01:37,680 --> 00:01:38,598 โดยเรียกชื่อข้า 14 00:01:42,727 --> 00:01:44,145 เจ้าไม่รู้ชื่อข้าด้วยซ้ำใช่ไหม 15 00:01:47,023 --> 00:01:47,857 ซูรา 16 00:01:49,734 --> 00:01:50,944 ข้าชื่อซูรา 17 00:01:51,653 --> 00:01:52,612 ซูรา 18 00:01:54,864 --> 00:01:56,783 งดงามเสมือนเจ้าของชื่อ 19 00:01:58,493 --> 00:02:00,662 - ข้าชื่อ... - ผู้หญิงทุกคนรู้ว่าเจ้าเป็นใคร 20 00:02:01,663 --> 00:02:02,830 และควรจะหลีกเลี่ยง 21 00:02:05,667 --> 00:02:06,876 ข้าแย่ขนาดนั้นเลยหรือ 22 00:02:07,418 --> 00:02:08,461 แย่ที่สุด 23 00:02:11,714 --> 00:02:14,300 ถ้าอย่างนั้นเจ้ามานอนกับ ชายที่ชื่อเสียขนาดนี้ทำไม 24 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 ทวยเทพให้ข้ามานอนกับเจ้า 25 00:02:19,055 --> 00:02:19,931 ทวยเทพหรือ 26 00:02:20,890 --> 00:02:23,059 พวกท่านมาหาข้าในฝัน 27 00:02:24,602 --> 00:02:26,479 พวกท่านแสดงให้ข้าเห็นภาพ อนาคตของเจ้า 28 00:02:27,272 --> 00:02:28,231 อนาคตหรือ 29 00:02:29,607 --> 00:02:30,900 ถ้าเดินไปในทางที่ถูกต้อง 30 00:02:32,485 --> 00:02:35,071 แล้วทวยเทพบอกอะไรเจ้าอีก เกี่ยวกับอนาคตของข้า 31 00:02:37,198 --> 00:02:38,992 ว่าเจ้าจะไม่มีวันรักหญิงอื่นอีก 32 00:04:56,504 --> 00:04:57,755 ใจเจ้าคงทุกข์หนักยิ่ง 33 00:04:59,465 --> 00:05:00,842 หวังมากว่าจะได้เจอกันอีกครั้ง 34 00:05:01,175 --> 00:05:02,593 กลับมาเจอจุดจบที่ขมขื่น 35 00:05:02,969 --> 00:05:04,011 เป็นอย่างนั้นได้อย่างไร 36 00:05:06,139 --> 00:05:07,390 เป็นความผิดของข้า 37 00:05:10,143 --> 00:05:12,019 ถนนจากเนอาโพลิส เป็นที่รู้ดีว่าเป็นถิ่นคนโกง 38 00:05:12,103 --> 00:05:13,396 ข้าควรจะเพิ่มกำลังผู้คุ้มกัน 39 00:05:13,479 --> 00:05:14,314 สักสามเท่า 40 00:05:14,564 --> 00:05:17,358 ข้าน่าจะให้อิสรภาพกับบาร์กา หลังจากนั้นและส่งเขาไปคุ้มกันด้วย 41 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 ขอพระเจ้าอภัยความผิดของข้าด้วยเถิด 42 00:05:23,364 --> 00:05:24,282 ไม่ 43 00:05:25,158 --> 00:05:26,576 ท่านรักษาคำพูดแล้ว 44 00:05:26,868 --> 00:05:29,245 ความผิดเป็นของคนที่เอาชีวิตนางไป 45 00:05:30,079 --> 00:05:33,958 และคลอเดียส เกลเบอร์ คนที่ลงโทษให้นางไปเป็นทาส 46 00:05:37,253 --> 00:05:39,213 สิ่งที่ผ่านไปแล้ว ก็ไม่สามารถแก้ไขอะไรได้ 47 00:05:39,756 --> 00:05:41,048 เราต้องมองไปที่อนาคต 48 00:05:42,383 --> 00:05:44,927 เจ้าเป็นผู้นำพาสายฝน 49 00:05:45,178 --> 00:05:46,637 ผู้สังหารความตาย 50 00:05:47,054 --> 00:05:51,893 เราจะร่วมจารึกชื่อสปาร์ตาคัส ไว้ในมรดกแห่งประวัติศาสตร์ 51 00:05:56,856 --> 00:05:57,899 สปาร์ตาคัส 52 00:05:58,941 --> 00:06:00,485 นั่นไม่ใช่สิ่งที่นางเรียกข้า 53 00:06:01,319 --> 00:06:02,653 ไม่ใช่ชื่อของข้า 54 00:06:04,155 --> 00:06:05,364 มันเป็นชื่อเจ้าในตอนนี้ 55 00:06:15,124 --> 00:06:18,628 เกือบหนึ่งปีที่ท่านให้ข้า หาตัวสาวชาวเธรซคนนั้น 56 00:06:19,921 --> 00:06:22,340 ทำไมให้ข้าฆ่านางเร็วนัก 57 00:06:22,840 --> 00:06:24,383 ความจำเป็นอันโชคร้าย 58 00:06:24,717 --> 00:06:26,344 ข้าเชื่อว่าเงินเท่านี้น่าจะพอนะ 59 00:06:27,637 --> 00:06:29,347 ถ้าหากมีความจำเป็นอีก... 60 00:06:30,890 --> 00:06:31,974 ขอให้นึกถึงข้า 61 00:06:37,980 --> 00:06:40,942 เสียค่าใช้จ่ายมากมาย เพื่อจะนำผู้หญิงมาแต่แล้วก็ตาย 62 00:06:42,443 --> 00:06:44,445 ท่านควรจะแค่บอกสปาร์ตาคัสไปง่าย ๆ 63 00:06:44,529 --> 00:06:45,822 ว่านางตายที่ต่างแดนแล้ว 64 00:06:46,030 --> 00:06:47,323 นางเป็นดั่งชีวิตของเขา 65 00:06:47,865 --> 00:06:49,450 หัวใจที่เต้นอยู่ภายใต้อกของเขา 66 00:06:49,659 --> 00:06:50,493 ไม่ได้หรอก 67 00:06:50,952 --> 00:06:54,622 คนแบบเขาไม่เชื่อหรอกว่านาง ตายแล้วจริง ๆ จนกว่าจะได้เห็นกับตา 68 00:06:55,331 --> 00:06:56,499 มันเป็นทางเดียว 69 00:06:57,708 --> 00:07:00,503 และก็น่าจะบอกข้าก่อน ว่าท่านจะใช้ทางนี้ 70 00:07:02,171 --> 00:07:05,341 ข้าจะไม่ให้มลทินแปดเปื้อนมือเจ้า อย่างที่ข้าบอก 71 00:07:05,967 --> 00:07:07,385 แล้วท่านก็จับมือข้า 72 00:07:08,219 --> 00:07:10,346 แล้วมือข้าจะไม่แปดเปื้อนหรือ 73 00:07:10,596 --> 00:07:12,515 มีการตายมากเกินไปช่วงนี้ 74 00:07:13,099 --> 00:07:15,309 ข้าจะมุ่งความสนใจไปยัง เรื่องธุรกิจมากขึ้น 75 00:07:16,811 --> 00:07:18,771 เมื่อเรื่องเมียเขาหายไปจากความคิด 76 00:07:18,855 --> 00:07:20,898 ข้าจะปั้นสปาร์ตาคัส ให้เป็นกลาดิเอเตอร์ 77 00:07:20,982 --> 00:07:22,733 กลาดิเอเตอร์ในแบบที่โลกนี้ ไม่เคยเห็นมาก่อน 78 00:07:23,943 --> 00:07:26,529 เขาเอาชนะธีโอโคลิสได้แล้ว คิดดูว่าจะประสบความสำเร็จขนาดไหน 79 00:07:26,612 --> 00:07:29,156 เมื่อจิตใจเขามุ่งไปที่ เรื่องชัยชนะเพียงอย่างเดียว 80 00:07:29,866 --> 00:07:33,077 ท่านจะเป็นนายกลาดิเอเตอร์ที่ ยิ่งใหญ่ที่สุดแห่งสาธารณรัฐ 81 00:07:33,661 --> 00:07:36,581 แล้วจากตำแหน่งนั้น เราจะไต่สูงขึ้นไปจากนั้นอีก 82 00:07:36,831 --> 00:07:38,082 เหนือคาปัว 83 00:07:39,542 --> 00:07:43,504 อาจจะก้าวไปสู่สภาด้วยซ้ำ 84 00:07:58,478 --> 00:07:59,979 ไข้ยังไม่ลดอีกหรือ 85 00:08:03,274 --> 00:08:05,151 บอกข้าด้วยถ้ามีอะไรเปลี่ยนไป 86 00:08:18,581 --> 00:08:20,082 ขอคุยด้วยได้ไหม ด็อคทอเร 87 00:08:20,750 --> 00:08:21,626 เพียโทรส 88 00:08:23,669 --> 00:08:25,171 พวกนกยังอยู่ในห้องของบาร์กา 89 00:08:26,172 --> 00:08:27,173 ข้าควรทำอย่างไรกับมันดี 90 00:08:27,673 --> 00:08:28,716 แล้วแต่เจ้าเลย 91 00:08:28,966 --> 00:08:31,218 เขาบอกว่าเราจะปล่อยมันไป หลังจากที่เราได้อิสรภาพ 92 00:08:32,512 --> 00:08:34,096 เขาตั้งใจจะซื้อให้เจ้าด้วยหรือ 93 00:08:34,305 --> 00:08:36,307 นั่นคือความตั้งใจที่เขา บอกกับนายท่าน 94 00:08:37,600 --> 00:08:40,102 อาเชอร์บอกว่าราคา แพงเกินไปสำหรับเราสองคน 95 00:08:40,353 --> 00:08:41,187 อาเชอร์หรือ 96 00:08:41,729 --> 00:08:43,272 เขาช่วยต่อรองราคา 97 00:08:43,940 --> 00:08:45,483 จะเป็นไรไหมถ้าข้าเก็บมันไว้ 98 00:08:46,484 --> 00:08:47,318 นกน่ะ 99 00:08:49,904 --> 00:08:51,197 ไม่มีใครว่าอะไรหรอก 100 00:08:52,865 --> 00:08:53,741 ขอบคุณ 101 00:09:46,252 --> 00:09:47,503 ไม่ฉลาดเลย 102 00:09:51,924 --> 00:09:53,426 ถ้าผู้คุมเห็นว่าเจ้ามีดาบ 103 00:09:55,720 --> 00:09:57,930 พวกเขาจะทำอะไรข้า นอกเหนือไปจากนี้ได้ 104 00:10:00,057 --> 00:10:01,267 ข้าไม่ควรทิ้งนางไปเลย 105 00:10:01,517 --> 00:10:02,768 เจ้าไม่ได้ทิ้ง 106 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 นางถูกพรากไปจากเจ้า 107 00:10:05,813 --> 00:10:07,064 ก่อนที่ข้าไปสงคราม 108 00:10:08,566 --> 00:10:09,817 นางขอร้องไม่ให้ข้าไป 109 00:10:10,317 --> 00:10:11,902 เจ้าทำในสิ่งที่คิดว่าถูกต้อง 110 00:10:12,820 --> 00:10:14,113 เพื่อปกป้องนาง 111 00:10:16,407 --> 00:10:18,117 เจ้าควรโยนความคิดนั้นทิ้งไปให้ไกล 112 00:10:19,994 --> 00:10:21,704 เลิกคิดแบบนั้นดีกว่า 113 00:10:34,592 --> 00:10:35,593 ระวังหน่อย 114 00:10:35,676 --> 00:10:36,969 มันราคามากกว่าค่าตัวพวกเจ้าอีก 115 00:10:37,845 --> 00:10:41,223 อีกไม่นานที่บ้านของเรา จะกลับมามีชีวิตชีวาอีกครั้ง 116 00:10:41,641 --> 00:10:43,059 เป้าหมายเราจะสูงขึ้น 117 00:10:43,392 --> 00:10:46,395 เราเล็งเป้าหมายให้สูงไปถึงสวรรค์ พระราชวังบาเทียตัส 118 00:10:46,562 --> 00:10:49,607 ที่ซึ่งพวกคนชั้นสูงต้องคุกเข่า ศิโรราบต่อโชคชะตาอันดีของข้า 119 00:10:49,774 --> 00:10:51,442 ใช่ ต้องต่อคิวมาเลยนะ 120 00:10:56,489 --> 00:10:57,364 คริกซัสหรือ 121 00:11:08,834 --> 00:11:10,002 อยู่นิ่ง ๆ 122 00:11:10,503 --> 00:11:11,671 ฟังเขาไว้จะดี 123 00:11:11,837 --> 00:11:13,506 เราคิดว่าเจ้าคงจะตายแน่แล้ว 124 00:11:14,131 --> 00:11:15,591 เมื่อไรข้าจะได้สู้อีกครั้ง 125 00:11:16,258 --> 00:11:17,718 เขาถามว่าเมื่อไรเขาจะได้สู้อีก 126 00:11:18,969 --> 00:11:20,638 ไม่ต้องกังวลอย่างอื่น สนเรื่องฟื้นตัวเถอะ 127 00:11:20,805 --> 00:11:23,015 ผู้คนจะกลับมาโห่ร้อง ชื่อคริกซัสอีกครั้ง 128 00:11:23,766 --> 00:11:24,600 คุยด้วยหน่อย 129 00:11:30,439 --> 00:11:33,234 มันไม่สมควรที่ ข้าจะมาเยี่ยมเจ้าที่โรงฝึก 130 00:11:34,151 --> 00:11:36,070 แต่จงรู้ไว้ว่าข้าคิดถึงเจ้าเสมอ 131 00:11:37,404 --> 00:11:40,157 ข้าจะส่งเนเวียทาสของข้า มารับใช้เจ้าบ่อย ๆ 132 00:11:41,033 --> 00:11:42,118 พักเถิด 133 00:11:43,410 --> 00:11:44,995 แล้วก็ไม่ต้องกังวลอะไร 134 00:12:15,192 --> 00:12:16,777 นี่ดาบสำหรับฝึกของเจ้า แชมป์ 135 00:12:28,080 --> 00:12:29,707 การฝึกวันนี้ เริ่มได้! 136 00:12:30,541 --> 00:12:31,417 จับคู่! 137 00:12:32,751 --> 00:12:33,794 ดาบกับโล่ 138 00:12:34,795 --> 00:12:35,754 สปาร์ตาคัส! 139 00:12:37,798 --> 00:12:38,966 มาสู้กับข้า 140 00:12:50,769 --> 00:12:52,188 การตายของเมียเจ้า 141 00:12:52,479 --> 00:12:54,064 เป็นเรื่องโชคร้าย 142 00:12:54,857 --> 00:12:56,525 เช่นเดียวกับแผนที่จะหลบหนีของเจ้า 143 00:12:58,903 --> 00:13:00,487 ข้าไม่ได้ลิ้มรสไวน์หลายปี 144 00:13:01,113 --> 00:13:03,699 แต่เพียงถ้วยเดียว ก็ไม่อาจเอาสติข้าไปได้ 145 00:13:04,158 --> 00:13:05,784 ทางเลือกมีเพียงจะเห็นท่านหลับ... 146 00:13:06,869 --> 00:13:08,162 หรือไม่ฟื้นขึ้นมาอีกเลย 147 00:13:22,551 --> 00:13:24,053 ชัยชนะเหนือธีโอโคลิสของเจ้า 148 00:13:24,720 --> 00:13:27,514 เป็นเหตุผลเดียวที่บาเทียตัส ไม่รู้เรื่องการทรยศของเจ้า 149 00:13:28,057 --> 00:13:31,227 เป็นผู้ชนะหรือไม่ เจ้าก็จะต้องถูกฆ่าอยู่ดี 150 00:13:31,894 --> 00:13:34,021 เตรียมตัวอ้าปากค้างรอดูได้เลย 151 00:13:39,485 --> 00:13:41,028 ครั้งหน้าถ้าเจ้าหาทางหนีอีก 152 00:13:42,112 --> 00:13:43,239 คงต้องฆ่าข้าก่อน 153 00:13:58,128 --> 00:14:00,381 ทำได้ครึ่งหนึ่งแล้วใช่ไหม 154 00:14:01,131 --> 00:14:02,258 ท่านเมอร์คาโต 155 00:14:02,466 --> 00:14:03,717 ขออภัยความโกลาหลนี้ด้วย 156 00:14:03,801 --> 00:14:06,387 ข้าหวังให้งานเสร็จสมบูรณ์ ก่อนที่ท่านจะมาถึง 157 00:14:06,637 --> 00:14:07,721 โชคช่วยท่าน 158 00:14:07,805 --> 00:14:10,182 อย่างที่มันช่วยชาวคาปัวทุกคน ตั้งแต่ที่ฝนตกลงมา 159 00:14:11,350 --> 00:14:13,102 เวลาข้าเร่งรัดนัก มาคุยธุระของเรากันเถิด 160 00:14:13,185 --> 00:14:14,520 เข้าเรื่องเลยแล้วกัน 161 00:14:14,728 --> 00:14:16,772 ข้าให้ที่คนของท่านหกคน ที่งานประลองของข้า 162 00:14:17,064 --> 00:14:19,024 เป็นเกียรติประวัติแก่ วงศ์ตระกูลของข้า 163 00:14:19,566 --> 00:14:22,069 ข้อตกลงเกิดขึ้นก่อนพิธีวัลคานาเลีย ถ้าท่านจำได้ 164 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 อย่างกับว่าเพิ่งเกิดขึ้นเมื่อวาน 165 00:14:23,737 --> 00:14:27,491 ข้าตัดสินใจจะเน้นย้ำชัยชนะ ของโรมที่มีเหนือเมไดอีกครั้ง 166 00:14:27,658 --> 00:14:29,952 ชนเผ่าเธรซที่กล้าบุกรุกมาเซโดเนีย 167 00:14:30,619 --> 00:14:33,163 ท่านปู่ของข้าสังหารพวกมัน สำหรับความอวดดี 168 00:14:33,247 --> 00:14:34,790 มาร์คัส มินูเชียส รูฟัส 169 00:14:34,874 --> 00:14:37,668 ชื่อที่ยังก้องกังวาลอย่างยาวนาน หลังจากท่านเสีย 170 00:14:38,627 --> 00:14:41,213 ข้าวางแผนให้คริกซัสสวมบทบาท ชายชาตรีด้วยตัวเอง 171 00:14:41,297 --> 00:14:42,965 - ขึ้นอยู่กับราคา - ขออภัย 172 00:14:43,048 --> 00:14:45,634 คริกซัสยังไม่ฟื้นตัว จากการต่อสู้กับธีโอโคลิส 173 00:14:46,093 --> 00:14:47,344 เป็นอย่างที่ข้าคิด 174 00:14:47,428 --> 00:14:48,470 ถ้าเป็นเนสล่ะ 175 00:14:49,054 --> 00:14:52,057 ข้าเปลี่ยนใจเลือก สปาร์ตาคัส 176 00:14:53,392 --> 00:14:54,685 เขาเป็นที่ต้องการมาก 177 00:14:54,894 --> 00:14:56,103 ราคาเท่าไรล่ะถ้าอย่างนั้น 178 00:14:56,270 --> 00:14:57,479 บวกเพิ่มไปร้อยละสี่สิบ 179 00:14:57,604 --> 00:14:59,440 รวมนักโทษที่จะเล่นเป็น ชาวเธรซด้วยไหม 180 00:15:00,065 --> 00:15:00,983 อย่างนั้นก็เรียบร้อย 181 00:15:01,150 --> 00:15:02,985 ข้าจะให้ประกาศทั่วทั้งคาปัว 182 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 สปาร์ตาคัส ผู้สังหารธีโอโคลิส 183 00:15:07,239 --> 00:15:09,366 มารับบทบาทเป็นท่านปู่ข้า 184 00:15:10,743 --> 00:15:11,577 วันนี้วันดี 185 00:15:18,292 --> 00:15:19,126 เพียโทรส 186 00:15:20,377 --> 00:15:21,378 ไปเอาน้ำมาอีก 187 00:15:24,256 --> 00:15:25,132 เดี๋ยวนี้! 188 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 ไอ้อ้วนเอ๊ย 189 00:15:29,970 --> 00:15:31,597 วิธีที่เขาตะครุบเด็กนั่น 190 00:15:31,972 --> 00:15:34,808 เป็นความผิดของบาร์กาที่ทิ้งเขาไป 191 00:15:36,977 --> 00:15:38,103 ส่งให้แล้วหรือ 192 00:15:38,520 --> 00:15:39,480 ตามสัญญา 193 00:15:42,232 --> 00:15:44,318 จดหมายให้เมียข้า 194 00:15:46,487 --> 00:15:47,446 เกินกำหนดนานแล้วนี่ 195 00:15:48,739 --> 00:15:49,782 ใช่ 196 00:15:49,865 --> 00:15:51,116 เอาจดหมายตอบกลับมาไหม 197 00:15:51,951 --> 00:15:53,535 นางไม่ได้ให้จดหมายตอบกลับมา 198 00:15:54,119 --> 00:15:56,413 นางยืนกรานจะนำข้อความ มาให้เจ้าด้วยตัวเอง 199 00:16:25,567 --> 00:16:26,902 เจ้าผ่านเข้ามาได้อย่างไร 200 00:16:27,486 --> 00:16:30,322 คนของเจ้า อาเชอร์ขอบาเทียตัสให้ข้า 201 00:16:30,906 --> 00:16:32,616 เขาขอเงินเพื่อช่วยเจ้าไหม 202 00:16:33,075 --> 00:16:35,202 เขาบอกว่าเขาจะเอาจากเจ้า 203 00:16:37,830 --> 00:16:40,290 ใครสนเรื่องเงินในวันที่ดีเช่นนี้ล่ะ จริงไหม 204 00:16:43,961 --> 00:16:45,295 ลูกโตขึ้นมากนัก 205 00:16:49,425 --> 00:16:51,176 และแม่ของเขาก็สวยยิ่งกว่า 206 00:16:57,099 --> 00:16:58,517 ข้าคิดถึงรสริมฝีปากเจ้า 207 00:17:03,605 --> 00:17:05,315 จดหมายมาอย่างน่าประหลาดใจ 208 00:17:06,483 --> 00:17:07,985 ทุก ๆ วัน ข้าสวดขอมัน 209 00:17:08,068 --> 00:17:10,946 และขอให้ไม่ใช่ข่าวการตายของเจ้า ในสนามประลอง 210 00:17:11,030 --> 00:17:12,990 เราตกลงที่จะไม่ส่งจดหมาย ออเรเลีย 211 00:17:14,408 --> 00:17:16,243 เพื่อให้เจ้าและลูกอยู่ห่างจากที่นี่ 212 00:17:16,910 --> 00:17:18,579 และจิตใจข้าจดจ่ออยู่กับงาน 213 00:17:19,913 --> 00:17:21,206 แล้วอะไรทำให้เปลี่ยนหรือ 214 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 เพื่อนคนหนึ่ง 215 00:17:23,959 --> 00:17:24,835 เขาสูญเสีย 216 00:17:26,420 --> 00:17:27,254 เพื่อนคนหนึ่ง 217 00:17:28,547 --> 00:17:30,257 เจ้าหวั่นไหวเพราะเพื่อนหรือ 218 00:17:30,424 --> 00:17:32,843 ข้าหวั่นไหว เพราะข้าอยากเจอเมียของข้า 219 00:17:34,636 --> 00:17:38,015 เพื่อได้รู้ว่านางยังอยู่จริง ๆ ไม่ใช่แค่ฝันของชายผู้สิ้นหวัง 220 00:17:40,350 --> 00:17:42,519 หลังจากนี้อีกหนึ่งปี หนี้ของข้าจะชำระจนหมด 221 00:17:43,562 --> 00:17:46,148 เราเริ่มต้นใหม่ได้อีกครั้ง เราทั้งหมด อยู่ด้วยกัน 222 00:17:46,565 --> 00:17:47,900 เราน่าจะแค่หนีไป 223 00:17:48,567 --> 00:17:50,360 ไปที่ปอมเปอีหรือซิซิลี 224 00:17:50,569 --> 00:17:52,362 - มันจะไม่มีเกียรติ - เกียรติหรือ 225 00:17:54,281 --> 00:17:56,992 เกียรติอยู่ที่ไหนในการพนัน และเสี่ยงโชค 226 00:17:57,784 --> 00:18:00,245 เกียรติอยู่ที่ไหนในการที่ ต้องทิ้งเมียและลูก 227 00:18:02,206 --> 00:18:05,375 ทุกความผิดพลาดที่ข้าก่อ ข้าจะทำให้มันถูกต้อง 228 00:18:06,335 --> 00:18:08,170 ข้าจะเป็นผู้ชายที่คู่ควรกับเจ้า 229 00:18:09,713 --> 00:18:12,549 สำหรับนาทีนี้ชีวิตข้าเป็นของเจ้า ของเจ้าคนเดียว 230 00:18:17,137 --> 00:18:18,388 ข้ากำลังมีลูก 231 00:18:19,264 --> 00:18:20,140 มีลูกหรือ 232 00:18:26,563 --> 00:18:27,564 เจ้าหมายความว่าอย่างไร 233 00:18:28,065 --> 00:18:29,942 - วาร์โร... - ความหมายของเจ้า 234 00:18:30,943 --> 00:18:32,611 การที่เจ้าไม่อยู่มันยากลำบาก 235 00:18:33,445 --> 00:18:36,073 เงินที่เจ้าส่งมาแทบจะไม่พอ ที่จะให้เรามีกินมีที่อาศัย 236 00:18:37,658 --> 00:18:38,951 ไททัสเสนอความช่วยเหลือ 237 00:18:40,494 --> 00:18:41,328 ไททัสหรือ 238 00:18:41,954 --> 00:18:43,872 คอยช่วยเหลือที่ตลาด 239 00:18:44,623 --> 00:18:47,251 แล้วเจ้าก็ใช้หนี้ด้วยการอ้าขา ให้เขาอย่างนั้นหรือ 240 00:18:47,334 --> 00:18:49,920 ไม่ ข้าคิดกับเขาแค่เพื่อนคนหนึ่ง 241 00:18:50,003 --> 00:18:51,213 เขาขืนใจข้า 242 00:18:51,296 --> 00:18:52,673 ทำไมเจ้าไม่หยุดเขา 243 00:18:53,048 --> 00:18:54,383 เจ้าคิดว่าข้าต้องการอย่างนี้หรือ 244 00:18:56,176 --> 00:18:57,427 เจ้าอยู่ไหนล่ะ วาร์โร 245 00:18:58,470 --> 00:18:59,888 เจ้าหายหัวไปอยู่ที่ไหน 246 00:19:03,392 --> 00:19:04,226 ข้าสู้ 247 00:19:05,435 --> 00:19:06,311 เพื่อเรา 248 00:19:07,896 --> 00:19:09,148 อย่างที่เจ้าควรทำ 249 00:19:26,039 --> 00:19:28,333 ตระกูลบาเทียตัสมีแชมป์เสมอ 250 00:19:29,459 --> 00:19:32,004 รุ่นพ่อ รุ่นปู่ 251 00:19:33,130 --> 00:19:34,381 ไม่ช้าเจ้าจะอยู่ในหมู่พวกท่าน 252 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 ข้าสั่งให้เจ้าอยู่ยงคงกระพัน ในอนุสาวรีย์ที่มีค่ายิ่ง 253 00:19:38,010 --> 00:19:39,386 เป็นเกียรติแก่ข้า นายท่าน 254 00:19:39,511 --> 00:19:40,929 เอาล่ะ เกียรติไม่ได้สิ้นสุดตรงนั้น 255 00:19:41,013 --> 00:19:45,184 ท่านเมอร์คาโตยืนกรานว่าสปาร์ตาคัส จะเลื่อนมาอยู่แนวหน้าในเกมของเขา 256 00:19:45,809 --> 00:19:48,645 เจ้าจะสวมบทบาทในเรื่องราวชีวิต ของท่านปู่ของเขา 257 00:19:48,770 --> 00:19:50,272 มาร์คัส มินูเชียส รูฟัส 258 00:19:50,355 --> 00:19:52,441 - รูฟัสหรือ - เจ้ารู้จักเขาหรือ 259 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 ข้าเคยได้ยินชื่อ 260 00:19:55,819 --> 00:19:58,071 พ่อพูดถึงเมื่อตอนข้ายังเด็ก 261 00:19:58,197 --> 00:20:00,574 เจ้าจะได้แต่งตัวในชุดเกราะของท่าน 262 00:20:00,657 --> 00:20:03,160 นักสู้สี่คนของเรา แต่งอย่างกองทหารโรมัน 263 00:20:03,243 --> 00:20:04,161 คู่ต่อสู้เราล่ะ 264 00:20:04,369 --> 00:20:06,455 นักโทษหกคนที่ต้องโทษประหาร 265 00:20:06,872 --> 00:20:10,250 แต่งตัวด้วยชุดแบบ พวกคนเถื่อนเธรซกลุ่มเมได 266 00:20:10,334 --> 00:20:14,171 มันจะเป็นการแสดงที่ยิ่งใหญ่ มีเจ้าในหมวกเหล็กที่ส่องประกาย 267 00:20:16,006 --> 00:20:18,467 - ข้าจะไม่สู้ - เจ้าเข้าใจผิดแล้ว 268 00:20:19,301 --> 00:20:20,385 ข้าไม่ได้ขอ 269 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 ข้าสั่ง 270 00:20:22,304 --> 00:20:26,642 ข้าจะไม่แต่งกายอย่างเป็นทหารโรมัน แล้วแสร้งเป็นผู้สังหารคนของข้า 271 00:20:26,892 --> 00:20:29,061 ถึงเวลาแล้วที่เจ้าจะปลดปล่อย เรื่องอดีตที่เจ้ายึดติด 272 00:20:29,144 --> 00:20:30,979 เจ้าไม่ใช่คนเธรซอีกต่อไป 273 00:20:32,981 --> 00:20:35,984 เจ้าถูกกำหนดไว้เพื่อสิ่งที่วิเศษ และยิ่งใหญ่ สปาร์ตาคัส 274 00:20:38,737 --> 00:20:40,947 ยอมรับเส้นทางที่ทวยเทพลิขิตให้เจ้า 275 00:20:42,908 --> 00:20:44,660 จิตใจของเจ้าปกคลุมไปด้วย ความโศกเศร้า 276 00:20:45,077 --> 00:20:46,286 หยุดพักเพื่อขจัดมันเสีย 277 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 เจ้าเช็ดตัวข้าอย่างกับลูก 278 00:21:01,260 --> 00:21:02,469 เจ้าต้องพักผ่อน 279 00:21:03,428 --> 00:21:04,471 นอนนิ่ง ๆ 280 00:21:06,056 --> 00:21:07,599 เจ้าจะทำให้แผลเปิดอีก 281 00:21:11,019 --> 00:21:12,437 ข้าทำไม่ได้แม้แต่จะลุกขึ้น 282 00:21:13,188 --> 00:21:14,064 ต้องใช้เวลา 283 00:21:15,774 --> 00:21:17,818 เวลาคือศัตรูของกลาดิเอเตอร์ 284 00:21:18,402 --> 00:21:20,028 แต่ตอนนี้เป็นมิตรสำหรับเรา 285 00:21:21,738 --> 00:21:24,241 นายหญิงให้เราได้อยู่ด้วยกัน 286 00:21:24,950 --> 00:21:27,327 ให้เราได้กอบโกยจากเคราะห์ร้าย 287 00:21:31,331 --> 00:21:32,249 คริกซัส 288 00:21:33,750 --> 00:21:34,710 เจ้ายังอยู่ 289 00:21:35,460 --> 00:21:36,795 การสวดมนต์ของข้าได้ผล 290 00:21:38,463 --> 00:21:41,967 ต้องมีคนสวดให้อีกมากถึงจะได้ กลับไปยืนบนสนามกับคนอื่นอีก 291 00:21:42,175 --> 00:21:44,177 เจ้าจะได้กลับไปร่วมกับ เหล่าพี่น้องในเร็ววัน 292 00:21:44,553 --> 00:21:45,637 พี่น้องหรือ 293 00:21:46,221 --> 00:21:47,764 ไม่มีใครมาเยี่ยมข้าสักคน 294 00:21:48,807 --> 00:21:49,891 ไม่แม้แต่บาร์กา 295 00:21:52,311 --> 00:21:53,562 เจ้าไม่ได้บอกเขาหรือ 296 00:21:53,687 --> 00:21:54,980 ยังไม่มีโอกาส 297 00:21:55,272 --> 00:21:56,898 เขาตายในสนามประลองหรือ 298 00:21:57,441 --> 00:21:58,650 ตรงข้ามไปมาก 299 00:21:59,484 --> 00:22:00,944 เขาซื้ออิสรภาพของตัวเอง 300 00:22:03,447 --> 00:22:04,740 เจ้าอสูรแห่งคาร์เธจน่ะหรือ 301 00:22:05,198 --> 00:22:07,617 บาร์กาจะไปเป็นอะไร ถ้าไม่ใช่กลาดิเอเตอร์ 302 00:22:07,826 --> 00:22:10,912 ชายคนหนึ่ง อิสระที่จะทำอะไรก็ได้ ภายนอกกำแพงนี้ 303 00:22:11,496 --> 00:22:12,664 ความคิดที่แปลกมาก 304 00:22:13,457 --> 00:22:17,502 เจ้ายักษ์ไปเลี้ยงแพะและเก็บผักหรือ 305 00:22:18,003 --> 00:22:19,963 กับเพียโทรสทำหน้าที่ภรรยาเนี่ยนะ 306 00:22:20,797 --> 00:22:21,798 เขาทิ้งเด็กนั่นไว้ 307 00:22:23,049 --> 00:22:24,801 เขาคงตัดไอ้นั่นตัวเองทิ้งไปแล้ว 308 00:22:25,427 --> 00:22:27,179 ข่าวนั้นทำให้ข้าแปลกใจเช่นกัน 309 00:22:28,388 --> 00:22:31,767 เขาไม่ได้ต้องการอย่างนั้น แต่เขาไม่มีทางเลือก 310 00:22:33,059 --> 00:22:34,436 เจ้าได้พูดกับเขาหรือ 311 00:22:35,896 --> 00:22:39,441 เปล่า แต่ข้าเห็นในตาของเขา 312 00:22:40,150 --> 00:22:41,902 ขณะที่เขาออกผ่านประตูไป 313 00:22:43,820 --> 00:22:44,780 เจ้าอยู่ที่นั่นหรือ 314 00:22:51,203 --> 00:22:52,662 จงกลับมาแข็งแรง 315 00:22:53,330 --> 00:22:55,290 ข้าจะได้เห็นเจ้าถือดาบอีกเร็ว ๆ 316 00:23:02,672 --> 00:23:03,799 บาร์กาไปแล้ว 317 00:23:05,008 --> 00:23:06,301 สปาร์ตาคัสเป็นแชมป์ 318 00:23:08,720 --> 00:23:10,931 ข้าตื่นขึ้นมาอยู่ในโลกของความเฮงซวย 319 00:23:22,400 --> 00:23:24,694 เจ้ามันโง่ที่ปฏิเสธบาเทียตัส 320 00:23:26,029 --> 00:23:27,739 เขาออกคำสั่งอย่างไม่มีเหตุผล 321 00:23:28,198 --> 00:23:29,324 เขาเป็นนายเจ้า 322 00:23:30,826 --> 00:23:33,286 คำสั่งของเขาเป็นหน้าที่ของเจ้า ไม่ว่ามีเหตุผลหรือไม่ 323 00:23:33,453 --> 00:23:35,580 ข้าจะไม่ยอมถูกบังคับให้สังหาร เพื่อนร่วมเผ่าพันธุ์ 324 00:23:35,705 --> 00:23:38,625 แค่แต่งเป็นคนร่วมเผ่าพันธุ์ เจ้าไม่ได้เป็นญาติกับนักโทษเหล่านี้ 325 00:23:39,125 --> 00:23:40,710 พวกเขาเป็นฆาตรกร พวกข่มขืน 326 00:23:41,253 --> 00:23:42,504 ความตายของพวกมันสาสมแล้ว 327 00:23:42,838 --> 00:23:44,798 อย่างนั้นก็ให้คนอื่นมอบดาบสนองมัน 328 00:23:45,590 --> 00:23:47,300 เจ้าทำตัวราวกับ ตัดสินใจเรื่องนี้เองได้ 329 00:23:47,384 --> 00:23:48,552 เจ้าเป็นกลาดิเอเตอร์ 330 00:23:49,052 --> 00:23:51,221 - ข้าเป็นคนเธรซ - เจ้าเป็นทาส 331 00:23:52,931 --> 00:23:54,724 ถ้ามัวยึดติดกับชีวิตนอกกำแพง 332 00:23:54,808 --> 00:23:56,977 ก็ราวกับกระชากหัวใจตัวเองออกจากอก 333 00:23:57,227 --> 00:23:59,020 เจ้าเองควรจะรู้ดีกว่าคนอื่นด้วยซ้ำ 334 00:24:06,194 --> 00:24:07,737 ข้าไม่ทันได้คิดก่อนพูดไป 335 00:24:11,575 --> 00:24:13,743 ข้าขอเลิกเป็น เพื่อนที่ด้อยค่าของเจ้า 336 00:24:33,680 --> 00:24:34,639 เพียโทรส 337 00:24:41,730 --> 00:24:42,731 ฝีมือเนสหรือ 338 00:24:44,941 --> 00:24:47,068 - ข้าจะไปคุยกับมัน - เพื่ออะไร 339 00:24:47,944 --> 00:24:49,362 ข้าจะได้บาร์กากลับมาหรือ 340 00:24:50,572 --> 00:24:54,868 หรือจะได้กลับมาอยู่ด้วยกัน หรือเป็นอิสระอย่างที่เขาสัญญาเอาไว้ 341 00:24:55,201 --> 00:24:57,454 โชคชะตามักทำให้ชายต้องไกล จากหัวใจของเขา 342 00:24:59,122 --> 00:25:00,165 สู่ความรู้สึกผิด 343 00:25:00,373 --> 00:25:02,834 ยิ่งรู้สึกอย่างถ่องแท้ สำหรับคนที่ถูกทิ้ง 344 00:25:06,463 --> 00:25:09,341 ในโรมฮือฮากันอย่างมาก เรื่องข่าวการเอาชนะธีโอโคลิส 345 00:25:09,549 --> 00:25:11,134 ไม่มีใครเชื่อว่าจะเป็นไปได้ 346 00:25:11,468 --> 00:25:13,011 โดยเฉพาะเป็นฝีมือของคนเธรซ 347 00:25:13,887 --> 00:25:16,389 ทวยเทพประทานพรแก่ ตระกูลบาเทียตัสอย่างแท้จริง 348 00:25:17,557 --> 00:25:21,144 เรายังทำให้ผู้สนับสนุนมั่นใจ ที่จะแบ่งปันความโชคดีกับเรา 349 00:25:23,396 --> 00:25:25,607 แล้วโชคดีของท่านข้างล่างนั่น คืบหน้าบ้างไหม 350 00:25:26,566 --> 00:25:27,484 ข้าไม่เข้าใจ 351 00:25:28,193 --> 00:25:29,152 นักบวชหญิง 352 00:25:29,569 --> 00:25:31,696 พิธีการสืบพันธุ์ของนาง ทำให้เด็กติดบ้างไหม 353 00:25:33,990 --> 00:25:36,826 ข้าไม่สามารถสำเร็จพิธีกรรม ในเวลาที่กำหนดได้ 354 00:25:36,952 --> 00:25:37,869 ไม่นะ 355 00:25:37,953 --> 00:25:39,496 สามีข้าไม่อยู่อย่างน่าเสียดาย 356 00:25:39,913 --> 00:25:41,122 แล้วชายอื่นล่ะ 357 00:25:41,706 --> 00:25:43,959 ท่านยังไม่ได้บอกข้าเกี่ยวกับเขาเลย 358 00:25:44,668 --> 00:25:45,835 เขาคือโซโลเนียสหรือเปล่า 359 00:25:46,002 --> 00:25:47,712 ให้ข้านอนกับปลาไหลดีกว่า 360 00:25:49,506 --> 00:25:50,340 ไม่ ๆ 361 00:25:50,715 --> 00:25:53,718 หญิงงามเช่นท่านเหมาะสมกับชายหนุ่ม 362 00:25:55,553 --> 00:25:57,055 สักคนที่มีฐานะใช่ไหม 363 00:25:57,597 --> 00:25:58,848 เขาไม่ใช่คนมีเงิน 364 00:25:59,057 --> 00:26:00,475 ไม่ใช่คนมีเงิน 365 00:26:01,017 --> 00:26:02,727 บางคนที่มีร่างกายดี อย่างนั้นสิ 366 00:26:03,269 --> 00:26:05,397 - ทาสหรือ - แก้วท่านหมดแล้ว 367 00:26:05,480 --> 00:26:06,898 - อาจจะ... - หมดใช่ไหมล่ะ 368 00:26:07,440 --> 00:26:09,901 แต่ไม่ใช่แค่ทาส ไม่ ไม่สำหรับท่าน 369 00:26:10,110 --> 00:26:12,821 เขาควรจะต้องเป็นจูปิเตอร์ ที่ปลอมตัวมาเอง 370 00:26:12,988 --> 00:26:14,990 เราเปลี่ยนเรื่องคุยกันเถิด 371 00:26:15,532 --> 00:26:17,450 ได้สิ คุยเรื่องอื่น 372 00:26:21,079 --> 00:26:22,330 คริกซัสเป็นอย่างไรบ้าง 373 00:26:25,667 --> 00:26:26,584 คริกซัสหรือ 374 00:26:27,002 --> 00:26:29,212 อาการบาดเจ็บของเขา ที่สู้กับธีโอโคลิส 375 00:26:29,754 --> 00:26:31,047 คิดว่าเขาจะรอดไหม 376 00:26:31,798 --> 00:26:32,841 เขาแข็งแรงขึ้น 377 00:26:33,341 --> 00:26:34,467 ข่าวน่ายินดี 378 00:26:35,260 --> 00:26:38,179 มันคงเป็นโศกนาฏกรรม ถ้าเห็นชายอย่างนั้น 379 00:26:38,263 --> 00:26:40,557 ต้องจากโลกนี้ไป ใช่ไหมล่ะ 380 00:26:42,809 --> 00:26:43,727 ใช่แล้ว 381 00:26:43,977 --> 00:26:46,563 น่าเสียดายที่เขาจะไม่ได้สู้ ในการแข่งขันของเมอร์คาโต 382 00:26:47,564 --> 00:26:50,191 ข้าใคร่อยากจะเห็นดาบของเขาโจมตี 383 00:26:56,364 --> 00:26:57,449 เจ้าเป็นอย่างไร 384 00:26:59,409 --> 00:27:01,244 เกมของการพนันเสี่ยงโชค 385 00:27:02,996 --> 00:27:05,665 แย่ อย่างที่ข้าเป็นบ่อย ๆ 386 00:27:06,499 --> 00:27:08,334 เดี๋ยวข้าเล่นใหม่ก็ได้คืนแล้ว 387 00:27:12,130 --> 00:27:15,091 เหมือนว่าเพียโทรสจะควบคุม ฝูงนกของเขาไม่ได้ 388 00:27:27,437 --> 00:27:28,396 เพียโทรส 389 00:27:36,488 --> 00:27:38,114 เด็กนั่นปลดปล่อยตัวเอง 390 00:27:57,258 --> 00:27:59,177 เนส! 391 00:28:08,353 --> 00:28:09,270 พอแล้ว! 392 00:28:14,400 --> 00:28:15,777 เรื่องโง่เง่าอะไรกัน 393 00:28:19,364 --> 00:28:20,198 เพียโทรส 394 00:28:22,075 --> 00:28:23,535 เด็กนั่นฆ่าตัวตาย 395 00:28:29,666 --> 00:28:30,667 เขาจะมีคนคิดถึง 396 00:28:32,752 --> 00:28:34,963 โดยเฉพาะปากของเขา ที่ใช้งานกับไอ้จ้อนของข้า 397 00:29:01,322 --> 00:29:05,201 เช้านี้ข้ายังได้คุยอวดว่ามีนักสู้ ที่ใช้ตาข่ายชั้นยอดในคาปัว 398 00:29:05,285 --> 00:29:09,873 ตอนนี้ข้าครอบครองแค่เศษกระดูก และสมองที่กระจายอยู่บนก้อนหิน 399 00:29:10,456 --> 00:29:12,917 - ขออภัย - ช่างหัวคำขอโทษของเจ้า! 400 00:29:15,003 --> 00:29:17,338 ข้าจะเอาราคาที่เสียไปกลับคืนมา 401 00:29:17,881 --> 00:29:20,216 เงินจะถูกหักจากชัยชนะของเจ้า 402 00:29:20,300 --> 00:29:21,885 จนกว่าจะได้มาเท่าความเสียหาย 403 00:29:21,968 --> 00:29:23,386 ตามแต่ท่านเห็นสมควร นายท่าน 404 00:29:24,053 --> 00:29:26,598 ทั้งหมดนี้เพื่ออะไร เพียโทรสหรือ 405 00:29:27,348 --> 00:29:29,392 เขาไม่มีค่าอะไรเลย เศษสวะจากโสเภณี 406 00:29:29,517 --> 00:29:31,853 เขาเป็นผู้ชายคนหนึ่ง ชีวิตของเขามีค่า 407 00:29:31,936 --> 00:29:33,479 มากที่สุดครึ่งเหรียญ 408 00:29:33,563 --> 00:29:35,732 เนสเป็นกลาดิเอเตอร์ 409 00:29:36,733 --> 00:29:40,445 ฝึกมาหลายปี แต่ละระดับราคาสูงลิ่ว 410 00:29:40,528 --> 00:29:42,947 นั่นคือคุณค่าที่แท้จริง 411 00:29:43,364 --> 00:29:44,699 เขาไม่สมควรมีชีวิตอยู่ 412 00:29:47,535 --> 00:29:49,162 ข้าเท่านั้นที่ตัดสินว่าใครอยู่! 413 00:29:49,245 --> 00:29:51,247 ไม่ใช่เจ้า! ไม่ใช่ไอ้พวกขี้ข้า! 414 00:29:58,254 --> 00:30:00,381 ความกรุณาของข้านั้นไม่มีที่สิ้นสุด 415 00:30:01,049 --> 00:30:02,508 แต่เจ้าก็ยังแข็งข้อกับข้า 416 00:30:04,636 --> 00:30:07,305 การแข่งขันของเมอร์คาโต ใกล้เข้ามาแล้ว 417 00:30:08,181 --> 00:30:11,309 ข้าจะให้เจ้าสู้ในนามโรมันผู้ภักดี 418 00:30:12,393 --> 00:30:14,729 หรือจะตายอย่างคนเธรซ 419 00:30:19,108 --> 00:30:20,401 พาเขาไปพบหมอ 420 00:30:36,793 --> 00:30:38,419 เจ้าเสียน้ำตาให้เด็กนั่นหรือ 421 00:30:39,045 --> 00:30:40,755 การตายของเขาทำให้ข้าเศร้า 422 00:30:41,130 --> 00:30:42,799 เขาอ่อนแอเกินไปสำหรับที่แห่งนี้ 423 00:30:44,092 --> 00:30:45,510 เมื่อไม่มีบาร์กาปกป้องเขา 424 00:30:47,220 --> 00:30:49,013 ไม่ใช่เราทุกคนที่จะเข้มแข็ง 425 00:31:04,821 --> 00:31:06,489 เจ้าพยายามหาเพื่อนอีกแล้วหรือ 426 00:31:07,532 --> 00:31:08,449 เนส 427 00:31:09,701 --> 00:31:10,702 คิดเห็นต่างกัน 428 00:31:11,035 --> 00:31:13,079 แล้วเจ้าก็สู้กับมันหรือ เจ้าโง่ 429 00:31:13,955 --> 00:31:16,582 ทำไม ตาข่ายมันเป็นศัตรูที่ เก่งกาจเกินไปสำหรับเจ้าหรือ 430 00:31:16,666 --> 00:31:18,167 สำหรับผู้สังหารธีโอโคลิสน่ะ 431 00:31:18,543 --> 00:31:19,836 ถามเขาเองสิ 432 00:31:20,586 --> 00:31:23,047 ถ้าเจ้าขุดร่างที่เหลืออยู่ของมัน ขึ้นมาจากผามาตอบได้ 433 00:31:23,548 --> 00:31:24,632 เนสตายหรือ 434 00:31:26,050 --> 00:31:28,219 เหตุผลอะไรที่ เจ้าถึงกับต้องเอาชีวิตเขา 435 00:31:30,346 --> 00:31:32,223 เหตุผลของข้าพูดอะไรไม่ได้อีกต่อไป 436 00:31:34,058 --> 00:31:36,185 การกระทำของเจ้าทรยศพวกเราทั้งหมด 437 00:31:36,936 --> 00:31:39,981 เนสเป็นกลาดิเอเตอร์ เป็นพี่น้อง 438 00:31:40,064 --> 00:31:41,274 เขาไม่ใช่พี่น้องข้า 439 00:31:41,357 --> 00:31:44,777 ตอนที่เจ้าปฏิญาณ ทุกคนที่นี่ก็กลายเป็นพี่น้องของเจ้า 440 00:31:45,236 --> 00:31:47,655 สมควรได้รับเกียรติตายในสนามประลอง 441 00:31:48,698 --> 00:31:52,076 การกระทำของเจ้า ทำให้ข้าละอายที่สู้เคียงข้างเจ้า 442 00:31:52,702 --> 00:31:54,495 เจ้าพูดราวกับว่า มีทางเลือกในเรื่องนั้น 443 00:31:55,455 --> 00:31:56,372 ข้ามี 444 00:31:56,998 --> 00:31:59,208 และข้าเลือกจะไม่ให้เจ้าจบชีวิตลง ในสนามประลอง 445 00:32:00,209 --> 00:32:02,045 การตัดสินใจที่ข้ารู้สึกเสียใจตอนนี้ 446 00:32:05,757 --> 00:32:06,758 ข้าก็เช่นกัน 447 00:32:20,438 --> 00:32:21,731 เจ้ารู้จักเพียโทรสดีหรือ 448 00:32:23,274 --> 00:32:24,317 แค่เผิน ๆ 449 00:32:24,734 --> 00:32:26,235 แต่เจ้ายังดูแลสัตว์เลี้ยงของเขา 450 00:32:27,236 --> 00:32:28,529 ไม่ใช่หน้าที่ของเจ้า 451 00:32:28,738 --> 00:32:29,989 ทำอะไรโง่เง่า 452 00:32:30,865 --> 00:32:31,991 เกิดมาด้วยจิตใจดี 453 00:32:34,327 --> 00:32:38,456 แปลกใจที่บาร์กา จะเรียกร้องอิสรภาพของเขา 454 00:32:39,499 --> 00:32:41,793 แล้วทิ้งสิ่งที่เขารักในที่คุมขัง 455 00:32:45,546 --> 00:32:48,508 เขาได้พูดกับเจ้าถึง แผนการชีวิตข้างนอกโรงฝึกไหม 456 00:32:49,300 --> 00:32:50,218 ไม่ 457 00:32:53,471 --> 00:32:55,306 เขาได้พูดอะไรกับอาเชอร์ไหม 458 00:32:57,100 --> 00:32:58,017 อาเชอร์หรือ 459 00:32:59,185 --> 00:33:00,728 เขาอยู่ที่นั่นไม่ใช่หรือ 460 00:33:01,312 --> 00:33:02,647 ข้าจำไม่ได้ 461 00:33:04,649 --> 00:33:07,819 แน่สิ ถ้าเจ้าจดจ่ออยู่กับงาน 462 00:33:09,404 --> 00:33:11,531 ขออภัย แต่ข้าต้องกลับคฤหาสน์แล้ว 463 00:33:11,697 --> 00:33:12,782 นายหญิงรออยู่ 464 00:33:13,491 --> 00:33:17,537 ความกลัวในตาของเจ้า ทรยศคำโกหกของลิ้น 465 00:33:18,704 --> 00:33:21,207 คำถามของท่านทำให้ข้าตกที่นั่งลำบาก 466 00:33:22,291 --> 00:33:24,002 ได้โปรดให้ข้าไป 467 00:33:34,095 --> 00:33:37,557 วันนั้นใกล้มาถึงแล้ว วันที่ข้าจะเป็นอิสระจากที่นี่สักที 468 00:33:38,141 --> 00:33:40,601 อาจจะทำให้น้องชายเจ้า กระปรี้กระเปร่าได้ 469 00:33:42,353 --> 00:33:43,438 แยกย้าย! 470 00:33:45,523 --> 00:33:46,482 เจ้าอยู่ก่อน 471 00:33:52,447 --> 00:33:53,573 ข้ามาหาข้อมูล 472 00:33:54,615 --> 00:33:56,576 - เรื่องอะไร - บาร์กา 473 00:33:57,201 --> 00:33:59,745 ข้าเข้าใจว่าเขาชนะเดิมพัน เหนือการต่อสู้ของธีโอโคลิส 474 00:34:00,329 --> 00:34:01,247 ใช่ 475 00:34:01,497 --> 00:34:04,333 และได้รางวัลเล็ก ๆ ที่ใช้นำไปสู่อิสรภาพของเขา 476 00:34:04,584 --> 00:34:05,960 โดยไม่คิดถึงเพียโทรสเลยหรือ 477 00:34:07,128 --> 00:34:08,963 ไม่มีเงินเหลือที่จะปลดปล่อยเขา 478 00:34:10,006 --> 00:34:11,716 นัยน์ตาของบาร์กาเปี่ยมไปด้วยน้ำตา 479 00:34:12,050 --> 00:34:15,845 ไม่รู้ว่าเกิดจากความรู้สึกผิด หรืออิสระที่กำลังจะได้รับ 480 00:34:17,013 --> 00:34:18,056 ข้าไม่รู้ 481 00:34:19,932 --> 00:34:22,768 เป็นภาพที่น่าตื้นตัน ที่ได้เห็นพันธะแห่งทาสยุติลง 482 00:34:24,145 --> 00:34:27,356 ข้าสารภาพว่าตาของข้าอาบน้ำตา ตอนที่บาร์กาจากคฤหาสน์ไป 483 00:34:30,651 --> 00:34:32,236 ใครอีกที่ได้ร่ำลา 484 00:34:33,529 --> 00:34:35,531 แค่นายท่านและข้า 485 00:34:39,410 --> 00:34:42,622 เนเวียอ้างว่าได้ส่งบาร์กาที่ประตู 486 00:34:44,707 --> 00:34:46,709 นางไม่ได้เอ่ยว่าเจ้าอยู่ด้วยเลย 487 00:34:48,586 --> 00:34:50,213 นางเป็นคนโง่ ความคิดนาง... 488 00:34:50,296 --> 00:34:53,633 เรื่องเล่าที่ขัดแย้งทำให้ข้าสงสัย 489 00:34:54,634 --> 00:34:57,637 ถ้าข้าพบว่ามีเรื่องมากกว่านั้น ที่บาร์กาจากไป 490 00:35:01,057 --> 00:35:02,058 เรามีเรื่องต้องคุยกัน 491 00:35:25,248 --> 00:35:26,541 เจ้ายังเชื่อในพวกท่านไหม 492 00:35:27,917 --> 00:35:28,834 ทวยเทพน่ะ 493 00:35:31,129 --> 00:35:32,046 ใช่ 494 00:35:33,214 --> 00:35:34,090 ทำไมล่ะ 495 00:35:39,220 --> 00:35:40,972 หมู่บ้านของเราทั้งหมดหายไปแล้ว 496 00:35:42,223 --> 00:35:43,808 ทุกคนที่เรารู้จักตาย 497 00:35:46,185 --> 00:35:47,395 ถ้าไม่มีทวยเทพ... 498 00:35:49,605 --> 00:35:51,899 คงไม่มีอะไรเป็นรูปเป็นร่าง ในชีวิตเรา 499 00:35:54,026 --> 00:35:55,611 ทุกสิ่งไม่มีความหมายใด ๆ เลย 500 00:36:03,869 --> 00:36:06,122 ข้าไม่อยากเชื่อว่า ทวยเทพจะนำพาข้ามาพบเจ้า 501 00:36:08,124 --> 00:36:09,834 ประทานพรแก่ข้าด้วยความรักเช่นนี้ 502 00:36:11,210 --> 00:36:13,462 เพียงเพื่อให้ข้ารับหน้าที่เป็นพยาน ความเจ็บปวดของเจ้า 503 00:36:15,506 --> 00:36:16,382 แต่ไม่หรอก 504 00:36:17,425 --> 00:36:20,261 จุดประสงค์ที่มากกว่านั้น คือเส้นทางที่เจ้าถูกลิขิตไว้ 505 00:36:21,554 --> 00:36:23,222 ทางหนึ่งที่ยังไม่เผยให้เห็น 506 00:36:25,683 --> 00:36:28,227 เจ้าจะไม่ห่างกายข้าอีกครั้ง 507 00:36:29,395 --> 00:36:32,565 ไม่มีเจ้าก็ไม่มีเหตุผลที่จะหายใจ 508 00:36:32,648 --> 00:36:34,734 เหตุผลที่จะมีชีวิตอยู่นั้นมีเสมอ 509 00:36:35,151 --> 00:36:37,361 - ข้าจะหลงทาง - ไม่ 510 00:36:39,989 --> 00:36:42,241 ทวยเทพจะลิขิตให้ท่าน ไปบนทางที่เหมาะสม 511 00:36:45,203 --> 00:36:47,163 สิ่งที่เจ้าต้องทำคือหลับตาลง 512 00:36:49,248 --> 00:36:51,250 แล้ววางตัวเองในมือของเหล่าทวยเทพ 513 00:37:06,182 --> 00:37:07,308 เราต้องออกไปยังงานแข่งขัน 514 00:37:07,850 --> 00:37:09,227 เจ้าตัดสินใจหรือยัง 515 00:37:11,145 --> 00:37:12,104 ตัดสินใจแล้ว 516 00:37:17,902 --> 00:37:19,278 คำตอบแบบไหนกัน 517 00:37:21,864 --> 00:37:22,823 การแสดงออก 518 00:37:28,079 --> 00:37:30,039 ข้าไม่สนใจวิธีที่เจ้าจะแสดงออก 519 00:37:30,623 --> 00:37:32,583 บางทีความหมายมัน ทำให้ท่านยอมรับได้มากกว่า 520 00:37:33,459 --> 00:37:34,460 อย่างนั้นก็พูดมาสิ 521 00:37:38,714 --> 00:37:41,717 ซูราพูดถึงทวยเทพกับข้าบ่อย ๆ 522 00:37:43,177 --> 00:37:44,512 นางเชื่อในเหล่าเทพ 523 00:37:44,929 --> 00:37:46,472 ข้าไม่เคยเชื่อจริง ๆ เลย 524 00:37:49,600 --> 00:37:52,895 เจ้ามันน่าสมเพช กล้าสงสัยในทวยเทพ 525 00:37:53,938 --> 00:37:55,815 และข้าก็ได้ทุกข์ทรมานมากกับมัน 526 00:37:57,024 --> 00:37:58,234 แต่ไม่อีกต่อไป 527 00:37:59,402 --> 00:38:00,611 จากนี้ไป 528 00:38:01,821 --> 00:38:03,823 ข้าถวายตัวต่อความเชื่อของนาง 529 00:38:05,991 --> 00:38:07,326 และอ้าแขนรับโชคชะตา 530 00:38:09,287 --> 00:38:11,580 คำพูดของเจ้าทำให้ข้าสุขยิ่งนัก 531 00:38:13,124 --> 00:38:14,750 พอที่จะลบคำถาม 532 00:38:14,834 --> 00:38:17,128 ว่ามีดที่เป็นของลูกชาย ท่านผู้ปกครองรัฐ 533 00:38:17,211 --> 00:38:18,462 มาเป็นของเจ้าได้อย่างไร 534 00:38:21,340 --> 00:38:24,093 ทิ้งอดีตไว้เบื้องหลังกันเถอะ 535 00:38:25,428 --> 00:38:28,264 มา การแข่งขันรอเจ้าอยู่ 536 00:38:28,556 --> 00:38:30,015 ข้ามีเงื่อนไขหนึ่ง 537 00:38:31,684 --> 00:38:32,643 เงื่อนไขหรือ 538 00:38:33,936 --> 00:38:36,063 เจ้าลูบหลังแล้วคิดจะตบหัวข้าหรือ 539 00:38:36,856 --> 00:38:37,773 พูดสิ 540 00:38:38,524 --> 00:38:41,068 ก่อนที่ข้าจะตัดลิ้นเจ้าออกมา 541 00:38:42,027 --> 00:38:45,072 ข้าจะออกไปสู้กับพวกที่ปลอม เป็นคนเชื้อสายข้า 542 00:38:46,031 --> 00:38:47,491 แต่ข้าจะสู้ตัวคนเดียว 543 00:38:47,783 --> 00:38:49,118 หกต่อเจ้าคนเดียวหรือ 544 00:38:50,870 --> 00:38:53,581 ข้าจะไม่ให้แชมป์แห่งคาปัว เสี่ยงกับเรื่องไร้สาระเช่นนี้หรอกนะ 545 00:38:53,748 --> 00:38:55,040 ถ้านี่คือโชคชะตาของข้า 546 00:38:56,208 --> 00:39:00,087 ถ้านี่เป็นเส้นทางที่ ทวยเทพลิขิตไว้ให้ข้าจริง ๆ 547 00:39:00,171 --> 00:39:01,630 เหล่าเทพจะไม่เห็นข้าแพ้ 548 00:39:01,964 --> 00:39:03,132 แล้วถ้าเจ้าคิดผิดล่ะ 549 00:39:04,925 --> 00:39:09,555 เช่นนั้นข้าก็จะให้ปรากฏการณ์ นองเลือดสุดยิ่งใหญ่แก่เมืองท่าน 550 00:39:10,306 --> 00:39:11,557 ก่อนจะได้ไปเจอเมียของข้า 551 00:39:18,773 --> 00:39:20,316 ทวยเทพพาเจ้ามาไกลขนาดนี้ 552 00:39:23,319 --> 00:39:25,070 ข้าเชื่อว่าพวกท่าน ยังไม่เสร็จเรื่องกับเจ้า 553 00:39:26,822 --> 00:39:28,699 แต่ข้ามีเงื่อนไขของข้าเอง 554 00:39:29,241 --> 00:39:31,327 เมื่อเจ้าฆ่าคนสุดท้าย ของพวกสวะนั่นได้ 555 00:39:31,452 --> 00:39:33,037 ที่แต่งตัวอย่างคนดินแดนเจ้า 556 00:39:33,245 --> 00:39:37,082 เลือดชาวเธรซที่เหลืออยู่ในตัวเจ้า ให้ตายไปกับพวกมัน 557 00:39:37,875 --> 00:39:42,588 แล้วเจ้าจะอ้าแขนรับชะตา และพรหมลิขิตในนามสปาร์ตาคัส 558 00:39:43,756 --> 00:39:45,466 แชมป์แห่งคาปัว 559 00:40:22,962 --> 00:40:24,505 ประชาชนแห่งคาปัว! 560 00:40:28,342 --> 00:40:33,806 วันนี้เราให้เกียรติแก่ มาร์คัส มินูเชียส รูฟัสผู้สูงส่ง 561 00:40:34,890 --> 00:40:38,894 กงสุลแห่งโรมและผู้บังคับบัญชา ผู้ไม่อาจเทียบเกียรติได้ 562 00:40:41,605 --> 00:40:45,526 เพื่อความเคารพ ท่านเมอร์คาโตเห็นว่า เหมาะสมที่มีการแสดงให้เห็น 563 00:40:45,609 --> 00:40:50,656 ชัยชนะที่มีชื่อเสียงที่สุดของ ท่านปู่ของเขาต่อพวกคนเธรซ 564 00:41:00,499 --> 00:41:03,043 มองไปที่นักโทษที่ยืนอยู่ตรงหน้าท่าน 565 00:41:03,210 --> 00:41:07,006 และจินตนาการว่าเป็นคนเธรซเผ่าเมได ที่บุกรุกมาเซโดเนีย 566 00:41:07,172 --> 00:41:09,884 ข่มขืน ปล้นสะดมผู้สูงศักดิ์ 567 00:41:10,092 --> 00:41:14,430 ฆ่าทุกคนที่ขวางทางพวกมัน แม้กระทั่งผู้ปกครองแห่งโรม 568 00:41:22,187 --> 00:41:26,108 ความรุนแรงและบ้าคลั่ง ขยายไปทั่วดินแดน 569 00:41:26,775 --> 00:41:28,569 ดังไปยังสวรรค์ 570 00:41:29,445 --> 00:41:32,323 ที่ซึ่งทวยเทพหันหลังให้ 571 00:41:33,073 --> 00:41:38,704 ทั้งหมดดูเหมือนหลงทาง จนโรมส่งลูกรักไปช่วยเหลือ 572 00:41:39,538 --> 00:41:42,541 ขอต้อนรับมาร์คัส มินูเชียส รูฟัส! 573 00:41:48,339 --> 00:41:50,716 สำหรับบทบาทอันมีเกียรติของรูฟัส 574 00:41:50,966 --> 00:41:52,968 มีเพียงหนึ่งตัวเลือกเท่านั้น 575 00:41:54,011 --> 00:41:55,554 ผู้นำพาสายฝน! 576 00:41:56,347 --> 00:41:58,307 ผู้สังหารธีโอโคลิส! 577 00:41:59,224 --> 00:42:01,560 แชมป์แห่งคาปัว! 578 00:42:01,852 --> 00:42:03,228 ลุกขึ้น! 579 00:42:03,479 --> 00:42:05,356 ข้าขอเสนอ! 580 00:42:06,857 --> 00:42:08,275 สปาร์ตาคัส! 581 00:42:15,824 --> 00:42:18,661 สปาร์ตาคัส! 582 00:42:20,120 --> 00:42:24,208 สปาร์ตาคัส! 583 00:42:29,505 --> 00:42:31,590 ข้าคิดว่าเราจัดงานเพื่อ ให้เกียรติปู่ของท่านเสียอีก 584 00:42:31,674 --> 00:42:33,717 แต่ผู้ชมก็ยังขานชื่อสปาร์ตาคัส 585 00:42:35,803 --> 00:42:37,763 ไม่ต้องกังวลกับรายละเอียดหรอก ท่านเมอร์คาโต 586 00:42:38,263 --> 00:42:40,516 เกียรติเป็นของ ปู่ของท่านเพียงผู้เดียว 587 00:42:41,850 --> 00:42:42,726 มาเถิด 588 00:42:43,018 --> 00:42:45,270 ให้สัญญาณเพื่อเริ่ม ชัยชนะแห่งศักดิ์ศรี 589 00:42:46,981 --> 00:42:50,109 เป็นเกียรติแก่ มาร์คัส มินูเชียส รูฟัส 590 00:42:50,651 --> 00:42:52,277 ให้เลือดได้ไหลริน! 591 00:43:14,592 --> 00:43:19,179 สิ่งที่เจ้าต้องทำคือหลับตา และวางตนเองไว้ในมือท่าน 592 00:45:11,125 --> 00:45:13,252 เจ้ารู้ใช่ไหมว่าปู่ของข้า ชนะการต่อสู้นี้ 593 00:45:14,628 --> 00:45:17,756 บางทีวันนี้ประวัติศาสตร์ อาจไม่ซ้ำรอยเดิม 594 00:45:45,868 --> 00:45:47,911 เหตุผลที่จะมีชีวิตอยู่นั้นมีเสมอ 595 00:45:48,495 --> 00:45:50,539 ทวยเทพจะลิขิตเจ้าไปในทางที่เหมาะสม 596 00:46:35,751 --> 00:46:37,461 เขาสู้อย่างกับคนถูกครอบงำ 597 00:46:39,087 --> 00:46:40,505 ด้วยทวยเทพเอง 598 00:47:09,326 --> 00:47:11,662 ฆ่ามัน! 599 00:47:22,923 --> 00:47:26,802 ฆ่ามัน! 600 00:47:26,885 --> 00:47:30,097 ฆ่ามัน! 601 00:47:40,232 --> 00:47:41,233 อย่า 602 00:48:33,744 --> 00:48:35,287 การแสดงอันยอดเยี่ยม 603 00:48:36,955 --> 00:48:38,332 เป็นเกียรติที่ได้รับใช้ 604 00:48:39,374 --> 00:48:43,795 สปาร์ตาคัส! 605 00:48:43,879 --> 00:48:46,506 สปาร์ตาคัส! 606 00:48:55,766 --> 00:48:57,851 ข้าคือ 607 00:48:58,143 --> 00:48:59,603 สปาร์ตาคัส! 608 00:48:59,686 --> 00:49:03,065 สปาร์ตาคัส! 609 00:49:05,942 --> 00:49:07,944 แปลโดย: พรรษมน คุมมานนท์