1 00:00:13,013 --> 00:00:15,265 Daha Büyük İyilik 2 00:00:34,618 --> 00:00:37,037 Sızlanmayı hemen kes! 3 00:00:38,664 --> 00:00:40,582 Topla kendini. 4 00:00:41,041 --> 00:00:45,254 Madenleri böyle mi boyladın? Sana verilen hiçbir emre uymayarak! 5 00:01:02,271 --> 00:01:03,772 Kilitlerinizi açın! 6 00:01:41,685 --> 00:01:45,105 Zekice bir teknik uyguladın. Herifi arkadan hallettin! 7 00:01:52,779 --> 00:01:55,741 - Güne iyi bir başlangıç. - Ve böyle devam edecek. 8 00:01:56,658 --> 00:01:59,911 Bir kadın arıyorum! Adı Naevia! 9 00:02:00,621 --> 00:02:04,166 Yıkılmadan hemen önce Batiatus Hanesi'nden gönderildi. 10 00:02:05,000 --> 00:02:06,501 Batiatus mu? 11 00:02:07,294 --> 00:02:09,212 Sen Spartacus müsün? 12 00:02:10,005 --> 00:02:14,092 Ben Crixus. Spartacus yanımda duran şu aptal. 13 00:02:16,428 --> 00:02:18,597 Aradığı kadın sıra dışı güzellikte. 14 00:02:18,722 --> 00:02:21,808 Sırtında sahibesinin damgası var. Arabayla getirildiği ve... 15 00:02:21,933 --> 00:02:24,061 Spartacus kılıcın zamanla hafifleyeceğini söylüyor. 16 00:02:24,811 --> 00:02:29,358 Bir insanın canını almak ağır şeydir. Romalı pisliklerinkini o kadar değil. 17 00:02:29,816 --> 00:02:33,612 Yakınımda dur. Ağırlığı taşımana yardım etmeye çalışırım. 18 00:02:34,780 --> 00:02:39,034 Şu kız... Naevia. Ona ne olduğunu biliyorum. 19 00:02:39,159 --> 00:02:40,744 Konuş o zaman. 20 00:02:40,869 --> 00:02:44,289 - Hayatımı bağışlayıp, bir at verin. - Konuş. 21 00:02:44,373 --> 00:02:46,166 Sayımız arttı ama amacıma ulaşamadım. 22 00:02:46,249 --> 00:02:47,626 Onu bulacağız. 23 00:02:47,709 --> 00:02:50,921 Hep öyle söylüyorsun ama Tanrılar bizi duymuyor. 24 00:02:56,426 --> 00:02:58,970 Bu adam, aradığın kadından bahsetti. 25 00:02:59,054 --> 00:03:02,015 Peki ne dedi? Konuşsana be adam! 26 00:03:02,224 --> 00:03:04,017 Ölmüş. 27 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 Naevia ölmüş. 28 00:03:24,538 --> 00:03:26,581 Öldüğüne inanamıyorum. 29 00:03:26,706 --> 00:03:30,001 Tanrılar yine kutsanmayı hak edenlere sırt çevirdi. 30 00:03:50,939 --> 00:03:53,024 Bu adamı hiç sevmiyorum. 31 00:03:53,400 --> 00:03:55,944 Ama onu böyle görmek içimi dağlıyor. 32 00:03:58,739 --> 00:04:01,158 - Peki nasıl ölmüş? - Naevia, Batiatus'ın hırsları... 33 00:04:01,241 --> 00:04:04,995 ...uğruna hizmet etmesi için Lucania'ya gönderilmiş. 34 00:04:05,412 --> 00:04:08,749 - Madenlerde mi can vermiş? - Gördüğü eziyetlerden aldığı... 35 00:04:08,915 --> 00:04:12,002 ...yaralar yüzünden bir dehlizde can vermiş. 36 00:04:12,919 --> 00:04:16,381 Öyle bir kaderden kurtulmak için ölüm bir lütuf olmuştur. 37 00:04:17,299 --> 00:04:19,760 Bu sadece ölen için lütuf. 38 00:04:30,145 --> 00:04:33,440 - Adam hâlâ konuşmuyor. - Gözüme girebilmek için... 39 00:04:33,565 --> 00:04:37,068 ...bana bunu mu veriyorsun sen? Kanayan bir heykel. 40 00:04:37,944 --> 00:04:41,698 Oenomaus onurlu biri olduğuna inanır. Sadece acı çektirerek kardeşlerine... 41 00:04:41,823 --> 00:04:44,785 ...ihanet etmesini sağlayamazsınız. Ben bu adamı iyi tanıyorum. 42 00:04:45,076 --> 00:04:48,288 - Onu benim ellerime verirseniz... - Geçmişte o ellerle neler... 43 00:04:48,455 --> 00:04:52,918 ...yapabildiğini unuttuğumu sanma, köle. Batiatus'ın beni buraya... 44 00:04:53,126 --> 00:04:56,296 ...bağlamasına nasıl yardım ettiğini de unutmadım. 45 00:04:56,379 --> 00:05:00,217 Ama sahibimin emrini yerine getiriyordum. Karşı çıkmayı... 46 00:05:00,300 --> 00:05:03,678 ...düşünmedim bile. Tıpkı şimdi Spartacus'ün sonunu getirirken... 47 00:05:03,762 --> 00:05:05,764 ...size bağlılıkla hizmet edeceğim gibi. 48 00:05:05,847 --> 00:05:09,351 Sadakatten bahsediyorsun. Ama Batiatus'ın damgası bundan... 49 00:05:09,434 --> 00:05:11,269 ...şüphe etmeme yol açıyor. 50 00:05:13,855 --> 00:05:17,108 Sadece derideki bir yanık. Asil hedeflerimi alaya alan... 51 00:05:17,234 --> 00:05:19,903 - ...gereksiz bir şey. - Onlara kanıtla. 52 00:05:23,156 --> 00:05:25,826 Bakalım işe yarar biri misin görelim. 53 00:05:36,336 --> 00:05:38,380 Siz emredin. 54 00:05:38,547 --> 00:05:40,423 Ben yapayım. 55 00:05:53,228 --> 00:05:56,690 Sabırlı olmalısın. Tanrılar Oenomaus'ı, suskunluğuyla bizi... 56 00:05:56,773 --> 00:05:59,901 - ...alaya almak için göndermedi. - Benim derdim sırf Tanrılarla değil. 57 00:05:59,985 --> 00:06:03,029 Anladın mı? Ben asıl elçilerinden şüphe ediyorum. 58 00:06:07,993 --> 00:06:10,495 Ah. İşte adamımız gelmiş. 59 00:06:10,662 --> 00:06:13,248 Nihayet burada olduğumuzu fark etme nezaketini gösterdi. 60 00:06:13,373 --> 00:06:15,584 Affedersiniz, geldiğinizi bilmiyordum. 61 00:06:15,667 --> 00:06:19,629 Tamamıyla benim hatam. Babama kavuşmanın mutluluğu ve Varinius'ı... 62 00:06:19,754 --> 00:06:23,008 ...Roma'yla ilgili haberler için sıkıştırmaktan haber verememişim. 63 00:06:23,258 --> 00:06:26,928 Bu Lanista'nın eşi mi? Herkesin bahsettiği kadın. 64 00:06:27,596 --> 00:06:29,180 Lucretia. 65 00:06:30,348 --> 00:06:33,435 Seni canlı görmek, Olympus'un bir lütfu olmalı. 66 00:06:33,560 --> 00:06:37,814 - Sadece onun basit bir elçisiyim. - Çok mütevazısın. 67 00:06:37,897 --> 00:06:41,985 Öyle bir dehşetten kurtulduğuna göre Jüpiter sana değer veriyor olmalı. 68 00:06:44,738 --> 00:06:47,324 Varinius müsabakalar düzenlemek için gelmiş. 69 00:06:47,449 --> 00:06:50,285 - Müsabaka mı? - İki haftalık kanlı spor gösterileri. 70 00:06:50,410 --> 00:06:53,455 Halkın Spartacus'ten başka şeyler düşünmesini sağlamak için. 71 00:06:53,622 --> 00:06:56,666 - Hâlâ yakalanmamış olsa da... - Adamlarının açılış töreninde... 72 00:06:57,917 --> 00:07:01,087 ...halkın önünde gösteriş yapmasının muhteşem bir etkisi olacak. 73 00:07:01,212 --> 00:07:04,924 Bu manzara, locada oturan Lucretia'nın varlığıyla birleşince... 74 00:07:05,008 --> 00:07:09,638 - ...halkı rahatlatmaya yardımcı olur. - Eğer adamlarım güneyde görevli... 75 00:07:09,721 --> 00:07:13,516 ...olmasaydı bu şerefe seve seve nail olurdum. 76 00:07:13,600 --> 00:07:16,937 - Ama imkansız. - Peki hedeflerine yaklaştılar mı? 77 00:07:17,771 --> 00:07:21,733 Yoksa Spartacus pazarda yaptığı gibi yine ellerinden kaçıyor mu? 78 00:07:23,652 --> 00:07:26,696 Belki müsabakalarda Seppius'ın adamları geçit yapabilir. 79 00:07:27,197 --> 00:07:30,033 Onların sözünüzden dışarı çıkmadıkları biliniyor. 80 00:07:30,158 --> 00:07:34,245 Seppius'ın adamları seninkiler gibi Roma mühürü taşımıyor, biliyorsun. 81 00:07:36,581 --> 00:07:40,335 Değerli Varinius'a şarap sunup şehrin cezbeden manzarasını gösterin. 82 00:07:40,418 --> 00:07:43,296 - Buna itiraz edemem. - Gel o zaman. 83 00:07:43,505 --> 00:07:46,049 Layıkıyla ağırlanmanı sağlayayım. 84 00:07:52,555 --> 00:07:55,767 Varinius, senatoda büyük saygı görüyor. 85 00:07:56,267 --> 00:07:59,688 Düşüncesizce konuşmadan önce bu durumu dikkate almalıyız. 86 00:07:59,854 --> 00:08:02,816 - Ben de onunla eşit değil miyim? - Sadece unvan olarak. 87 00:08:02,941 --> 00:08:06,319 Senin kendi pisliğini temizleyemeyen beceriksiz bir velet olduğunu... 88 00:08:06,444 --> 00:08:10,991 ...düşünüyorlar. Bu yüzden Praetor arkadaşına saygı göstermek... 89 00:08:11,074 --> 00:08:14,661 ...şüpheleri silmek yolunda akıllıca bir adım olur, ha? 90 00:08:16,079 --> 00:08:17,956 Bu sadece senatoyu etkilemez. 91 00:08:24,838 --> 00:08:27,966 Capua, kuzeyde. Biz şu an buradayız. 92 00:08:28,049 --> 00:08:32,637 - Vesuvius'ın doğusunda. - Kamp yapmak için iyi bir yer. 93 00:08:32,721 --> 00:08:36,307 Güneyde Pompei'ye saldırı mesafesinde. 94 00:08:37,225 --> 00:08:39,602 Ya da kuzeybatıda Neapolis'e. 95 00:08:40,645 --> 00:08:44,524 Esir gemileri sık sık limanlara köle olarak satılacak adamlar boşaltır. 96 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 Tıpkı kardeşimle benim satıldığım gibi. 97 00:08:48,069 --> 00:08:52,282 Ben Adriyatik'ten doğu kıyılarına getirildim. Neapolis'i fazla bilmem. 98 00:08:52,407 --> 00:08:54,492 Kıyılarına savaşçılar mı getiriliyor? 99 00:08:54,617 --> 00:08:55,869 Yabancılarla savaşlarda yakalanan adamlar. 100 00:08:55,952 --> 00:08:58,580 Roma'ya düşmanlar. Davamıza katılırlar. 101 00:09:01,541 --> 00:09:04,502 Bu yöne gitmek mantıklı. İyi düşünmüşsün. 102 00:09:05,086 --> 00:09:08,423 - Crixus'a haber vereyim. - Niye vereceksin? 103 00:09:09,340 --> 00:09:11,926 - Galyalılar'ı temsil ediyor. - O adam çamurun dibinde. 104 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Adamlarımızın yarısı Galyalı ve Neapolis'e saldırmak için... 105 00:09:14,387 --> 00:09:17,932 ...onlara ihtiyacımız var. Adam ruhundaki yarayı unutmak için... 106 00:09:18,016 --> 00:09:20,101 ...bir şeylerle oyalanmalı. 107 00:09:53,301 --> 00:09:58,515 Kadının ömür boyu senden koparıldıktan sonra nasıl... 108 00:09:58,973 --> 00:10:03,228 - ...hayatta kalabildin? - Eskiden olduğum kişi öldü. 109 00:10:06,689 --> 00:10:12,862 Sadece et ve kemikten ibaretim. Artık kalbim çarpmıyor. 110 00:10:12,946 --> 00:10:17,367 Boşalan göğsümüzü Romalıların kanıyla dolduracağız. 111 00:10:18,076 --> 00:10:22,288 Okyanus dolusu kan olsa da yaptığımı silemez. 112 00:10:22,372 --> 00:10:24,082 Ne yaptın ki? 113 00:10:24,207 --> 00:10:27,794 Bir gün mutlaka ortaya çıkacağını düşünmeden Naevia'nın aşkının... 114 00:10:27,877 --> 00:10:30,964 ...peşinde koşmayı tercih ettim. İhanetimizi öğrenirse... 115 00:10:33,591 --> 00:10:36,719 ...Lucretia'nın ne yapacağını düşünmek istemedim. 116 00:10:39,139 --> 00:10:44,853 Naevia bu dünyadan benim bencil arzularım yüzünden göçtü. 117 00:10:45,562 --> 00:10:48,064 Aşkımızı biz seçemeyiz. 118 00:10:49,315 --> 00:10:52,152 Herkesin içine kendi isteğiyle yerleşir. 119 00:10:53,987 --> 00:10:58,575 Ve geride bir şey kalmayana dek sürer. 120 00:11:00,243 --> 00:11:05,874 Boş eller, bir yumruğa dönüşebilir. Daha kaç kişi Naevia gibi sevgiye... 121 00:11:05,957 --> 00:11:11,045 ...ve şefkate dair umudu olmadan kölelik zinciriyle bağlı kalacak? 122 00:11:11,129 --> 00:11:14,299 Birlikte boyunlarındaki zincirleri kırıp, onları bu köle... 123 00:11:14,382 --> 00:11:17,093 Bu konudaki düşüncelerini gayet iyi biliyorum. 124 00:11:21,014 --> 00:11:23,766 Şimdi beni, yalnız bırak. 125 00:11:25,935 --> 00:11:28,062 Yüce bir ruhu vardı. 126 00:11:28,688 --> 00:11:31,357 Ama bir köle olarak öldü. 127 00:11:32,317 --> 00:11:35,069 Karımla aynı kaderi paylaştı. 128 00:11:36,237 --> 00:11:39,324 Fark yaratabilecek insanlar bir şey yapmadan kenarda duruyor diye... 129 00:11:39,490 --> 00:11:43,202 ...başkalarının da böyle ölmesine izin vermeyeceğim. 130 00:11:59,260 --> 00:12:02,597 Göğsüne kılıç saplasan daha az acırdı. 131 00:12:04,766 --> 00:12:08,394 Hepimiz kurban verdik. Şimdi sıra onda. 132 00:12:08,770 --> 00:12:10,730 Onunla konuşacağım. 133 00:12:10,939 --> 00:12:13,983 Sözlerin sadece daha fazla acıya sebep olur. 134 00:12:14,317 --> 00:12:17,195 Eğer gerçeği öğrenirse yani. 135 00:12:17,278 --> 00:12:21,532 Senin ve diğerlerinin boş yere harcanmasına izin vermem. 136 00:12:21,950 --> 00:12:25,828 Gel. Neapolis'e saldırı için plan yapmamız gerek. 137 00:12:39,759 --> 00:12:42,470 Ah, şu ifadesiz bakış. 138 00:12:43,805 --> 00:12:46,015 Bunu daha önce de görmüştüm. 139 00:12:46,140 --> 00:12:48,935 Çukurlarda diz çökmüş, ölmeyi beklediğin zaman. 140 00:12:51,062 --> 00:12:53,523 Yoksa bunu mu istiyordun? 141 00:12:53,648 --> 00:12:57,694 Bu yüzden mi kendine öyle onursuz bir yer buldun? 142 00:12:57,944 --> 00:13:02,699 Yüce Oenomaus'ı yer altındaki çukurlara sürükleyen düşünce nedir? 143 00:13:03,074 --> 00:13:06,869 Seni oradaki eziyetten kurtaran haneye ihanet etmiş olmak mı? 144 00:13:07,537 --> 00:13:11,958 Doctore olarak eğittiğin kardeşlik üyelerinin ihaneti ve katliamı mı? 145 00:13:12,083 --> 00:13:16,963 Yoksa, Ashur'ın onu öldürme girişiminden kurtulmuş olması mı? 146 00:13:22,468 --> 00:13:25,430 Çok da önemli değil. 147 00:13:25,930 --> 00:13:28,307 Hadi geçmişi ardımızda bırakıp... 148 00:13:28,391 --> 00:13:33,021 ...daha kavgasız geleceğimize bakalım olur mu? 149 00:13:35,815 --> 00:13:40,028 Ah, hayır. Önce istemen lazım. 150 00:13:41,237 --> 00:13:44,073 Sessizliğini bozup konuşmalısın. 151 00:13:45,867 --> 00:13:50,705 Susadın mı? Yoksa ölmek mi istiyorsun? 152 00:13:53,374 --> 00:13:56,502 Dilin çözülürse arzuların karşılanır. 153 00:14:06,971 --> 00:14:10,391 Spartacus ve yanındaki pislikleri nerede bulacağımı söyle. 154 00:14:10,767 --> 00:14:15,396 Doğru bildiğin her şeyi hor gördüler. Onlara bir şey borçlu değilsin! 155 00:14:15,521 --> 00:14:18,191 Konuş seni pislik! 156 00:14:22,445 --> 00:14:25,948 Peki öyleyse. İstemiyorsan konuşma. 157 00:14:26,949 --> 00:14:30,912 Günler boyu acı içinde yaşamaya devam et. 158 00:14:31,454 --> 00:14:34,540 Yanında ilgilenecek sadece Ashur olsun. 159 00:14:35,583 --> 00:14:40,213 Bir zamanlar bu kumların üzerinde benimle ilgilendiğin gibi. 160 00:14:58,231 --> 00:15:00,691 Geldiklerini bana söylemeliydin. 161 00:15:01,359 --> 00:15:05,905 Heyecanımdan unutmuşum. Ama çok uzun süre beklemediler. 162 00:15:05,988 --> 00:15:09,075 Babanın ilmeği geçirmesine yetecek kadar uzunmuş. 163 00:15:09,242 --> 00:15:11,786 Adamlarını sunduğun zaman hepsi unutulur. 164 00:15:11,911 --> 00:15:14,247 Sadece babanı şereflendirmek için! 165 00:15:15,540 --> 00:15:16,916 Git. 166 00:15:18,126 --> 00:15:21,587 Babasının senatoda yükselmesiyle... 167 00:15:22,130 --> 00:15:25,883 ...çocuğunu şereflendirmek için. 168 00:15:33,933 --> 00:15:37,937 Varinius'ın sana o şekilde el sürmesine aldırmadım. 169 00:15:39,272 --> 00:15:40,898 Ben de. 170 00:15:47,864 --> 00:15:52,660 Ama o, düşündüğün şekilde bana asla dokunamaz. 171 00:16:10,136 --> 00:16:12,513 Önemli mevzular yüzünden aklımı bu işe veremiyorum. 172 00:16:12,597 --> 00:16:14,640 İş mi?! 173 00:16:15,641 --> 00:16:19,395 Ne kastettiğimi biliyorsun. Marcus'la görüşüp... 174 00:16:20,605 --> 00:16:23,191 ...birliklerimi güneyden geri çağırmalıyım. 175 00:16:27,945 --> 00:16:30,031 Kavga etmemelisiniz! 176 00:16:38,623 --> 00:16:41,709 Vesuvius amacımıza uygun bir yer. Agron o kıyıların yakınındaki... 177 00:16:41,792 --> 00:16:44,253 ...Neapolis'ten kurtarabileceğimiz savaşçılar olduğundan bahsediyor. 178 00:16:44,337 --> 00:16:46,964 Agron, bunun yerine benim idrarımı içebilir! 179 00:16:47,048 --> 00:16:49,842 - O kadar küçük şeyden bir şey içilmez. - Öldün sen! 180 00:16:49,926 --> 00:16:52,803 - Vesuvius bize avantaj sağlar. - Korkak herif! 181 00:16:52,887 --> 00:16:55,431 Gölgesinde gizlenerek Neapolis limanına saldırabiliriz. 182 00:16:55,515 --> 00:16:58,851 Orada Romalıların yakaladığı savaşçılarla dolu büyük gemiler var. 183 00:16:59,310 --> 00:17:02,897 - Pek çoğumuza olduğu gibi. - Bunu bize Crixus söylesin! 184 00:17:02,980 --> 00:17:04,732 - Evet! - Evet! 185 00:17:04,857 --> 00:17:06,776 Peki ne söylesin? 186 00:17:09,153 --> 00:17:11,614 Hangi kelimeler fark yaratır ki? 187 00:17:12,740 --> 00:17:15,243 Eskiden kendime söylediklerim mi? 188 00:17:16,244 --> 00:17:20,998 Daha güzel günlere dair umut ve vaat içeren sözler mi? 189 00:17:23,543 --> 00:17:26,504 Boğazımdan artık boş laflar çıkamaz. 190 00:17:27,046 --> 00:17:30,132 Çünkü kaybım, beni boğdu. 191 00:17:31,968 --> 00:17:34,637 Pek çoğumuz aynı acıyı çektik. 192 00:17:37,181 --> 00:17:42,812 Spartacus, karısını kaybetti. Ama ateşi hâlâ sönmedi. 193 00:17:43,604 --> 00:17:49,235 Agron, kardeşini kaybetti. Ama ateşi hâlâ sönmedi. 194 00:17:50,570 --> 00:17:55,366 Hepimiz kaybettik. Hepimiz öldüklerini gördük. 195 00:17:55,449 --> 00:17:57,618 Arkadaşımızın. 196 00:17:58,869 --> 00:18:00,288 Ailemizin. 197 00:18:02,873 --> 00:18:04,792 Sevgililerimizin. 198 00:18:05,960 --> 00:18:11,132 Hep Romalılar yüzünden. Ama ateşimiz hâlâ sönmedi. 199 00:18:16,095 --> 00:18:21,058 Hep birlikte o ateşi cehenneme, çevirmemiz gerekiyor. 200 00:18:25,104 --> 00:18:29,775 Spartacus'le birlikte Vesuvius'a gideceğim. 201 00:18:31,277 --> 00:18:33,154 - Evet! - İşte bu! 202 00:18:38,784 --> 00:18:41,120 - Harika! - Gidiyoruz! 203 00:19:05,478 --> 00:19:10,399 Sen, son anlarında mutlaka konuşacaksın. 204 00:19:10,524 --> 00:19:15,112 Ölmek için yalvardığında, bana Spartacus'ün... 205 00:19:15,196 --> 00:19:17,323 ...ve diğerlerinin... 206 00:19:22,161 --> 00:19:24,330 Seni kancık! 207 00:19:25,706 --> 00:19:29,502 Kelimeleri lanet olası ağzından söküp alacağım! 208 00:19:33,673 --> 00:19:35,257 Ashur! 209 00:19:50,481 --> 00:19:54,068 Kehanet gerçekleşmeden Oenomaus ölmemeli. 210 00:19:54,151 --> 00:19:56,529 O zaman dili çözülsün diye göklere yalvar. 211 00:19:56,612 --> 00:19:59,740 Ya da sen her şeyi batıran şu diline hakim ol. 212 00:19:59,824 --> 00:20:02,284 Buraya hiç dönmemeliydim. 213 00:20:03,452 --> 00:20:05,913 Bu yüzden bahtımın karardığını hissediyorum. 214 00:20:05,996 --> 00:20:08,457 Aydınlanmak için Tanrılara başvurmalısın. 215 00:20:09,834 --> 00:20:11,168 Tanrılara mı? 216 00:20:14,004 --> 00:20:16,549 Yani ölmek üzereyken seni Jüpiter mi buldu? 217 00:20:21,762 --> 00:20:24,598 Yoksa yırtılan rahmini Venüs mü dikti? 218 00:20:32,189 --> 00:20:36,986 Mars mı besleyip giydirdi? Oenomaus'ı ellerine Apollo mu getirdi? 219 00:20:37,069 --> 00:20:39,822 Hayır! Ashur yaptı. 220 00:20:39,905 --> 00:20:41,741 Fanilerin en sefili! 221 00:20:41,824 --> 00:20:45,494 - Tanrıların isteğine hizmet ettin. - Sana hizmet ediyordum. 222 00:20:45,703 --> 00:20:47,621 Ben de onlara. 223 00:20:56,547 --> 00:21:00,593 O zaman korkarım, ikimiz de terk edildik. 224 00:21:03,971 --> 00:21:07,975 Bu adam, asla konuşmayacak. Eğer konuşturmayı başaramazsam... 225 00:21:08,058 --> 00:21:12,396 ...kehanetin boşa çıkar. Peşinden de sözde sofuluğun gider. 226 00:21:14,899 --> 00:21:18,110 Ölüler bile ihtirasa karşı dile gelir. 227 00:21:18,652 --> 00:21:21,614 Adamın içi dünyevi zaaflara karşı bomboş. 228 00:21:22,239 --> 00:21:26,869 O zaman onu geçmişin anılarıyla doldurmalısın. 229 00:21:29,789 --> 00:21:36,170 Bu duvarlarda büyük bir sır gizli. Ve sen o sırrı ortaya çıkarıp... 230 00:21:37,254 --> 00:21:40,007 ...ölülerden faydalanacaksın. 231 00:21:59,777 --> 00:22:01,695 Saat çok geç oldu. 232 00:22:02,238 --> 00:22:04,532 Yatağımız da soğuk. 233 00:22:05,199 --> 00:22:07,952 Sen yat. Ben de hemen geliyorum. 234 00:22:10,996 --> 00:22:14,959 Seni bekliyor olmak beni bazen deli ediyor. 235 00:22:15,876 --> 00:22:19,463 - Yanında olamamak. - Yanım en güvenli yer değil. 236 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Çoğu bunu öğrendi. 237 00:22:25,386 --> 00:22:27,429 Geçmişte kalmadım. 238 00:22:28,514 --> 00:22:30,683 Ben şu anda yanındayım. 239 00:22:31,725 --> 00:22:35,104 Şefkat gösterip, arzularını tatmin etmekten çok daha fazlasını... 240 00:22:35,229 --> 00:22:40,609 ...yapabilirim. Elimdeki bıçaktan Romalıların kanı damlarken... 241 00:22:40,693 --> 00:22:46,657 ...yine yanı başında durabilirim. Ben Naevia kadar aciz olmayacağım. 242 00:22:47,866 --> 00:22:51,829 Hayatı boyunca, ağır adımlarla ölüme yürüdü. 243 00:22:53,289 --> 00:22:58,460 Hepimiz aynı yere gidiyoruz. Ama yolculuğumuzun süresi farklı. 244 00:22:58,877 --> 00:23:05,259 O zaman onu birlikte karşılayalım. Ve sessizce ölmeyeceğini gösterelim. 245 00:23:40,044 --> 00:23:42,379 - Hayır, onu oraya bırakma, hayır. - Başka nereye koyabilirim? 246 00:23:42,463 --> 00:23:44,131 Şu köşeye bırak. 247 00:23:44,256 --> 00:23:47,468 Tüm konağı o kutuya doldurmaya mı niyetlisin? 248 00:23:47,551 --> 00:23:50,179 Vesuvius'da neyin beklediğini bilmiyoruz Chadara. 249 00:23:50,262 --> 00:23:52,431 Agron yeterince erzak almamızı istiyor. 250 00:23:52,514 --> 00:23:57,019 - Agron, evet. Esaslı biri, değil mi? - Galiba öyle. 251 00:23:57,102 --> 00:24:01,440 Ya? Galiba mı? Ona nasıl baktığını fark etmediğimi sanma. 252 00:24:01,649 --> 00:24:05,235 Geçenlerde nasıl bir araya gelip sıkı fıkı konuştuğunuzu da gördüm. 253 00:24:05,361 --> 00:24:07,738 Sen konuşmamızı yanlış anlamışsın. 254 00:24:07,821 --> 00:24:10,908 Sana yaklaştığında yüzünün kızardığı yalan değil. 255 00:24:13,661 --> 00:24:16,080 Bence arzularının peşinde koşmalısın. 256 00:24:16,538 --> 00:24:19,249 Benimle ilgilenseydi aynısını yapardım. 257 00:24:19,375 --> 00:24:22,670 - Rhaskos'la olduğunu sanıyordum. - Rhaskos hayvanın tekidir. 258 00:24:23,045 --> 00:24:26,215 Ama güçlü pençeleriyle beni koruyup mevkii sunuyor. 259 00:24:27,758 --> 00:24:31,136 Spartacus, Agron'a daha çok saygı duyuyor. 260 00:24:31,595 --> 00:24:34,014 Sana olan ilgisini imreniyorum. 261 00:24:42,564 --> 00:24:45,025 Köle arabasını kullanırsak akşama kadar Vesuvius'a ulaşırız. 262 00:24:45,109 --> 00:24:47,277 Yoldan gitmemiz gerekir. Ormanda daha iyi gizlenebiliriz. 263 00:24:47,361 --> 00:24:48,654 Ve daha yavaş gideriz. 264 00:24:48,737 --> 00:24:50,989 Dağa sağ salim ulaşabilmek için buna değer. 265 00:24:57,996 --> 00:24:59,623 Crixus. 266 00:25:00,165 --> 00:25:02,501 Eğitimine yardım etmek istemedim. 267 00:25:02,584 --> 00:25:06,130 - Sebebini biliyor musun? - Çünkü Spartacus'e saldırdım. 268 00:25:06,463 --> 00:25:09,091 Onu ben de yaptım. Hem de birçok kez. 269 00:25:10,092 --> 00:25:13,262 Suriyeli olduğun için sana güvenmiyordum. 270 00:25:13,387 --> 00:25:17,349 Seninkilerden biriyle talihsiz bir karşılaşmam olmuştu. 271 00:25:18,517 --> 00:25:21,270 Tıpkı kadınım, Naevia gibi. 272 00:25:21,812 --> 00:25:24,982 - Çok üzgünüm. - O adam çok acı verdi. 273 00:25:25,649 --> 00:25:29,403 Buna rağmen onun yaptıklarından dolayı seni sorumlu tutmazdı. 274 00:25:29,570 --> 00:25:35,451 Kalbi de öyle. Düşüncelerim ve davranışlarımla ona layık olmalıyım. 275 00:25:45,419 --> 00:25:47,463 Söylemem gereken bir şey var. 276 00:25:47,546 --> 00:25:50,174 Romalılar bizi vızıldayan sinek gibi görüyor. 277 00:25:50,299 --> 00:25:52,801 Neapolis'ten sonra bizi daha ciddiye aldıkları... 278 00:25:52,885 --> 00:25:54,344 Agron! 279 00:26:01,685 --> 00:26:03,937 - Tutun şu adamı! - Aşağılık pislik! 280 00:26:04,271 --> 00:26:07,274 - Seni geberteceğim! - Aklını mı kaçırdın sen?! 281 00:26:07,357 --> 00:26:09,985 Kalbimi kazandım. Naevia yaşıyor. 282 00:26:12,613 --> 00:26:14,531 Bunu nereden öğrendin? 283 00:26:14,615 --> 00:26:18,619 Nasir denen çocuktan. Köle tüccarı, Naevia'nın öldüğünü değil... 284 00:26:18,827 --> 00:26:21,955 - ...madenlerde eziyet çektiğini demiş. - İkisi aynı şey. 285 00:26:22,039 --> 00:26:25,042 Bir hayat söz konusuyken neden bize yalan söyledin? 286 00:26:25,125 --> 00:26:27,294 Bizimkiler ne olacak? 287 00:26:29,379 --> 00:26:31,757 Bizim hayatlarımız ne olacak?! 288 00:26:32,966 --> 00:26:36,720 Crixus, Naevia'dan başka bir şey düşünmüyor. 289 00:26:36,804 --> 00:26:40,682 Onun için madenlere saldırmak gibi aptalca bir girişim hepimizin... 290 00:26:40,766 --> 00:26:42,559 ...hayatına mal olur. 291 00:26:44,561 --> 00:26:46,605 Ben gerekeni yaptım Spartacus. 292 00:26:46,688 --> 00:26:48,565 Bunu anlamalısın. 293 00:26:54,071 --> 00:26:57,783 Çoğunluğun iyiliği için söylenmiş bir yalan. 294 00:27:02,037 --> 00:27:05,082 Eğer Naevia'nın yerinde kardeşin Duro olsaydı... 295 00:27:05,165 --> 00:27:07,251 ...böyle bir yalan söylemek aklından bile geçmezdi. 296 00:27:12,339 --> 00:27:15,759 Eğer bir tek hayatın bizce değeri yoksa... 297 00:27:17,052 --> 00:27:19,513 ...hiçbirimizin yoktur! 298 00:27:29,648 --> 00:27:31,608 Ben, Crixus'tan yanayım. 299 00:27:32,150 --> 00:27:35,112 Ve Naevia'yı kölelikten kurtaracağız. 300 00:27:37,155 --> 00:27:39,449 Ben bu uğurda ölemem. 301 00:27:41,159 --> 00:27:43,453 Vesuvius'a gidiyorum. 302 00:27:44,705 --> 00:27:46,748 Yaşamak isteyen... 303 00:27:50,377 --> 00:27:52,087 ...bana katılsın. 304 00:28:25,120 --> 00:28:27,581 Sonunda aramıza döndü. 305 00:28:28,916 --> 00:28:32,794 Buz gibi gecede başında üzgün bir şekilde nöbet tuttum. Çünkü... 306 00:28:32,878 --> 00:28:37,007 ...seni öbür dünyaya gönderdiğimden endişelendiğimi itiraf etmeliyim. 307 00:28:37,090 --> 00:28:38,634 Kapıyı aç! Durun! 308 00:28:38,717 --> 00:28:41,428 Hâlâ bu dünyada olduğunu görmek, mutluluk veriyor. 309 00:28:43,388 --> 00:28:45,432 Hâlâ konuşmayacak mısın? 310 00:28:46,225 --> 00:28:48,435 Konuşma. Sen bilirsin. 311 00:28:49,686 --> 00:28:53,649 Ben de kendi güzel sesimle eğlenirim. 312 00:28:53,732 --> 00:28:55,901 Çünkü söylenecek çok şey var. 313 00:28:56,026 --> 00:29:01,990 Yıllarca saklanmış sırlar, bu hanenin duvarlarından süzülüyor. 314 00:29:02,699 --> 00:29:05,827 Herhangi bir kirişe kulağını dayarsan... 315 00:29:05,911 --> 00:29:08,205 ...geçmişin fısıltılarıyla hayrete düşersin. 316 00:29:10,540 --> 00:29:13,669 Crixus'ın genç Naevia'ya karşı kapıldığı o talihsiz aşkını... 317 00:29:13,752 --> 00:29:16,380 ...ilk keşfettiğimde işte şuradaydılar. 318 00:29:19,424 --> 00:29:23,553 Ve orada, Magistrate Calavius'ın ölümü ve suçun Solonius'ın üzerine... 319 00:29:23,637 --> 00:29:27,182 ...kalmasına karşılık, yüce sahip beni terfiyle onurlandırmıştı. 320 00:29:27,557 --> 00:29:31,853 Daha ötede ise Gannicus, soylu Varus'ı eğlendirmek için... 321 00:29:31,937 --> 00:29:34,564 ...karına ilk defa orada sahip olmuştu. 322 00:29:41,405 --> 00:29:43,115 Yalan. 323 00:29:44,908 --> 00:29:49,788 Ve sonunda taş çatladı. Hem de bir sürtüğü savunmak için. 324 00:29:53,083 --> 00:29:57,337 O kadar kör müydün gerçekten? Birbirlerine nasıl baktıklarını ve... 325 00:29:57,796 --> 00:30:00,841 ...kardeşindeki o ani değişikliği fark etmedin mi? 326 00:30:03,510 --> 00:30:06,805 Kardeşlik hakkında hiçbir şey bilmiyorsun. 327 00:30:07,639 --> 00:30:11,101 Gannicus da bilmiyordu. Batiatus için hazırlanan... 328 00:30:11,226 --> 00:30:14,521 ...zehirli şarabı karının nasıl yudumlayabildiğini kendine... 329 00:30:14,646 --> 00:30:19,192 ...hiç sormadın mı? Ha? Hırsızlık alışkanlığı yoktu. 330 00:30:19,276 --> 00:30:23,155 Ya da tek başına içmezdi, değil mi? 331 00:30:26,491 --> 00:30:30,370 O geceyi hatırlıyor musun? Gannicus ertesi sabah satılacaktı. 332 00:30:30,662 --> 00:30:34,166 Sen, münasip şekilde kasabaya gönderilmiştin. 333 00:30:35,792 --> 00:30:39,421 Ve karın, gizlice Gannicus'ın hücresine girdi. 334 00:30:41,715 --> 00:30:43,550 Son bir içki için. 335 00:30:44,343 --> 00:30:46,345 Son... bir... 336 00:30:46,595 --> 00:30:48,513 ...sevişme için. 337 00:30:53,185 --> 00:30:55,896 Hepiniz aynısınız. Spartacus, Crixus. 338 00:30:56,271 --> 00:31:00,275 Yüce Oenomaus. Başkalarının... 339 00:31:00,359 --> 00:31:04,488 ...keyfini çıkardığı kadınlar uğruna kendinizi mahvediyorsunuz. 340 00:31:06,656 --> 00:31:09,785 Kalbini yokla ve gerçeğin sızısını hisset. 341 00:31:11,787 --> 00:31:14,664 Bu Titus için hazırlanmış bir hediyeydi. 342 00:31:14,873 --> 00:31:18,043 Onun dudaklarına nasıl değdi? Hırsız değildi. 343 00:31:19,711 --> 00:31:21,755 Karın sana ihanet etti. 344 00:31:22,464 --> 00:31:24,591 Ve kardeşin de. 345 00:31:24,674 --> 00:31:27,636 Seni sevdiğine inandığın herkes. 346 00:31:27,844 --> 00:31:31,014 Bir yılan aşk hakkında ne bilir ki? 347 00:31:31,390 --> 00:31:34,476 Isırığının genelde ölümcül olduğunu. 348 00:31:35,519 --> 00:31:40,399 Karını zehirledi. Hain Spartacus'ün kaltağını zehirlediği gibi. 349 00:31:40,732 --> 00:31:44,736 Hatta büyük ve aziz Galyalı bile Naevia sonsuza dek kollarından... 350 00:31:44,861 --> 00:31:47,781 ...koparılınca sararıp soldu. 351 00:31:47,989 --> 00:31:49,825 Onu bulacaklar. 352 00:31:51,034 --> 00:31:55,539 Ve bir gün, senin boğazını da kesecekler. 353 00:31:55,622 --> 00:31:58,667 Onu mu, bulacaklar? 354 00:32:03,171 --> 00:32:05,924 Demek bu yüzden güneye gittiler. 355 00:32:11,304 --> 00:32:14,724 Onları buna teşvik eden Spartacus değildi. 356 00:32:15,642 --> 00:32:17,227 Crixus mı? 357 00:32:17,352 --> 00:32:20,313 Siz ve Batiatus'tan önce aklını kaçıran Galyalı aynı amaçla... 358 00:32:20,439 --> 00:32:22,524 ...daha önce de bana saldırmıştı. 359 00:32:22,649 --> 00:32:25,402 Sahibenin başkölesi Naevia'ya olan aşkı için. 360 00:32:25,485 --> 00:32:29,197 Bana Spartacus'ün yerini bulacağını iddia ettin. 361 00:32:29,322 --> 00:32:34,536 Onun yerine aşka düşmüş kalplere dair, efsanelerle mi geldin? 362 00:32:34,619 --> 00:32:36,746 Bu kadın haneden alınmıştı. Crixus'ı tanırım. 363 00:32:36,830 --> 00:32:40,333 - Onu bulana kadar durmayacak... - Ona hak ettiği ödülü verin! 364 00:32:40,500 --> 00:32:42,544 Ah! Durun, durun! 365 00:32:44,337 --> 00:32:47,883 Tanrıların rehberliğine sırt mı çeviriyorsun? 366 00:32:50,969 --> 00:32:55,182 Eğer o adi boğazından gerçekler döküldüyse bile böyle bir bilginin... 367 00:32:55,265 --> 00:32:58,727 ...rüzgarda süzülen tüyden hiçbir farkı yok. 368 00:32:59,352 --> 00:33:03,690 Ama rüzgar ve fırtına dindiğinde kaçırdığın o küçük kara tüyün... 369 00:33:03,773 --> 00:33:06,193 ...düştüğü yeri biliyorum. 370 00:33:15,118 --> 00:33:17,829 Sakın öleyim deme aşağılık herif. 371 00:33:18,205 --> 00:33:21,750 - Ölsem yasımı tutar mıydın? - İçimi dolduracak birini bulana dek. 372 00:33:28,965 --> 00:33:32,552 Elimizde şeylerle çıplak mı saldıracağız? 373 00:33:33,595 --> 00:33:36,181 Bence epey yararlı olurdun. 374 00:33:36,264 --> 00:33:38,892 Gözümün önünden kaybolsan iyi edersin. 375 00:33:39,476 --> 00:33:40,644 Gidin. 376 00:33:40,769 --> 00:33:43,522 Hayatta kalırsanız, biz Vesuvius'tayız. 377 00:33:43,813 --> 00:33:46,483 Dua et, gelmeyeyim. 378 00:33:47,442 --> 00:33:51,905 Bir keresinde sahibimle madenlere gitmiştim. Belki yardımcı olabilirim. 379 00:33:52,489 --> 00:33:54,658 İyi olurdu. 380 00:33:57,953 --> 00:34:00,288 Kahrolası Suriyeliler. 381 00:34:02,082 --> 00:34:04,125 Araba hazırlandı. 382 00:34:07,754 --> 00:34:09,798 Spartacus. 383 00:34:12,759 --> 00:34:16,888 Sözlerini Naevia'ya sakla. Sizi kavuşturduğumuzda söylersin. 384 00:34:17,138 --> 00:34:20,850 Sonunda o da olacak. Ya da bu uğurda öleceğim. 385 00:34:38,159 --> 00:34:40,495 Kıpırdayın adi köpekler! 386 00:35:09,232 --> 00:35:14,029 Damganızı göstermeyin. Yoksa bizi köle sanmaları avantajını kaybederiz. 387 00:35:14,863 --> 00:35:18,325 Liscus'ın kafasını kırsak daha inandırıcı olurduk. 388 00:35:20,368 --> 00:35:22,662 Yeni köleleri getirdim. 389 00:35:22,954 --> 00:35:24,789 Sesinizi kesin. 390 00:35:29,628 --> 00:35:31,254 Pislikler. 391 00:35:32,255 --> 00:35:35,675 Yan gelip yat diye mi para veriyorum? İndir şunları lanet arabadan! 392 00:35:37,052 --> 00:35:38,178 Dışarı! 393 00:35:41,806 --> 00:35:43,308 Çabuk olun! 394 00:35:43,475 --> 00:35:47,312 Bunları Ferox mu yolladı? Esirler iki gün önce gelecekti. 395 00:35:47,395 --> 00:35:49,606 - İki koca gün geçti be! - Affedersiniz. 396 00:35:49,731 --> 00:35:54,027 - Seni tanımıyorum. Ferox nerede? - Öldü. Spartacus ile yanındaki... 397 00:35:54,110 --> 00:35:59,407 ...pislikler saldırdı. Bu yüzden geciktik ve Ferox orada öldü. 398 00:36:09,209 --> 00:36:12,420 Çok uzun zamandır o herifin gebermesini istiyorum. 399 00:36:12,629 --> 00:36:17,175 Ama öbür dünyadan bile işimi bozuyor. Şunları hemen çalışmaya başlat. Gerçi... 400 00:36:17,258 --> 00:36:21,721 - ...açığı kapatabileceğimizi sanmıyorum. - Evet, tekrar özür dilerim. 401 00:36:21,805 --> 00:36:24,432 Kendimi şimdi sunayım mı? 402 00:36:25,934 --> 00:36:27,894 Evet, evet! 403 00:36:28,436 --> 00:36:31,398 Sebep olduğumuz sorunlara karşılık özel bir armağan. 404 00:36:31,564 --> 00:36:35,652 Burada bekle. Çürümüş sürtüklerle ticaret olmaz. 405 00:36:55,588 --> 00:36:59,467 Böylesi bir güzellik ne yaptı da madene gönderilme talihsizliğine uğradı? 406 00:36:59,592 --> 00:37:02,637 Konuş yoksa senin yerine başka yerimi konuşturabilirim. 407 00:37:02,929 --> 00:37:04,889 Ben aşık oldum. 408 00:37:05,974 --> 00:37:07,976 Bunda bir sorun yok. 409 00:37:11,771 --> 00:37:15,900 Şimdi de sen konuşacaksın. Yoksa aletini yerden toplarsın. 410 00:37:15,984 --> 00:37:20,321 Buraya Batiatus Hanesi'nden bir kadın getirildi. Güzel, genç bir kadın. Konuş. 411 00:37:20,447 --> 00:37:24,784 Senin gibi şişko bir adinin gözünden kaçmaz. Konuş! 412 00:37:24,868 --> 00:37:30,915 - Ben öyle bir kadın bilmiyorum. - Hafızanı iyice yokla! Esmer tenli. 413 00:37:30,999 --> 00:37:33,877 Omzunun arkasında Batiatus'ın karısının damgasını taşıyor. 414 00:37:33,960 --> 00:37:37,213 Sen tarif edince, öyle birini hatırladım! 415 00:37:38,047 --> 00:37:41,551 - Hâlâ yaşıyor mu? - Eğer yanılmıyorsam. 416 00:37:42,177 --> 00:37:45,263 - Peki, nerede? - Doğudaki damarda kazı yapıyor. 417 00:37:46,514 --> 00:37:48,099 Şurada harita var. 418 00:37:48,683 --> 00:37:51,311 Göster bana. Ama ağır ol. 419 00:37:52,353 --> 00:37:54,272 Mira gideli çok oldu. 420 00:37:56,566 --> 00:37:57,942 Sen oradaki. 421 00:38:02,739 --> 00:38:05,784 - Sen nereden geliyorsun? - Sicilya. 422 00:38:07,035 --> 00:38:10,580 Tünelde, kollara ayrıldığı yerde. İşte şurada. 423 00:38:14,334 --> 00:38:17,712 Seni daha önce bir yerde gördüğümden eminim. 424 00:38:20,340 --> 00:38:22,383 Arenada. 425 00:38:44,697 --> 00:38:46,324 Anahtarlar. Çabuk! 426 00:38:50,662 --> 00:38:51,913 Mira! 427 00:38:52,956 --> 00:38:55,124 Bu Romalının kanı. 428 00:38:55,208 --> 00:38:57,836 Onu tanıyor muydu? Naevia yaşıyor mu? 429 00:38:58,211 --> 00:39:01,172 - O yaşıyor. - Mannus. Plenus. 430 00:39:01,256 --> 00:39:04,300 Onların kıyafetini giyin. Varlığımız fark edilirse haber verin. 431 00:39:04,384 --> 00:39:06,427 Madenlere! Çabuk olun! 432 00:39:10,765 --> 00:39:13,685 Hadi kardeşim. Kalbini kazanalım. 433 00:39:14,435 --> 00:39:17,021 Yürü. Hadi yürüyün! 434 00:39:26,614 --> 00:39:29,242 Bunu gerçekten denemelisin. Nefis bir şey. 435 00:39:30,201 --> 00:39:33,538 - Bu aralar biraz midem bulanıyor. - Sana hiç özenmiyorum. 436 00:39:33,705 --> 00:39:36,958 Her sabah mide bulantısı. Gereksiz yere şişkinlik. 437 00:39:37,709 --> 00:39:40,545 Ama göğüsler de bu işin kârı oluyor, değil mi? 438 00:39:41,087 --> 00:39:43,715 İçinde bir çocuğun büyüdüğünü hissetmek. 439 00:39:44,674 --> 00:39:47,927 - Daha kutsal bir şey yoktur. - Annelik dışındaki şeyler... 440 00:39:48,052 --> 00:39:51,514 ...konusuna ne demeli? Bir erkeği her lafına kanacak ve... 441 00:39:51,598 --> 00:39:55,351 ...en ufak dokunuşun için yanıp, tutuşacak kadar baştan çıkarmaya. 442 00:39:55,852 --> 00:39:58,813 Evlilik bağı böyle bir sonucu gerektirir. 443 00:39:59,981 --> 00:40:05,236 Bence yakışıklı ve zenginse o kadar da kötü olmaz değil mi? 444 00:40:05,320 --> 00:40:08,281 Ve bir de dokunmasını istiyorsam tabii. 445 00:40:13,286 --> 00:40:17,665 Her şey gibi duyulan şehvet de yıllar geçtikçe azalır. 446 00:40:22,503 --> 00:40:24,047 Güneş doğuyor. 447 00:40:24,172 --> 00:40:26,883 Hadi, yerimize oturup güne başlayalım. 448 00:40:29,677 --> 00:40:32,347 Varinius senin adamlarının geçit yapacağını söyledi. 449 00:40:32,472 --> 00:40:37,393 Evet. Doğru düzgün asker olsalardı seninkileri tercih ederlerdi. 450 00:40:38,102 --> 00:40:42,190 Düzgün eğitimli Romalıların geçidini izlemek için, sabırsızlanıyorum. 451 00:40:42,273 --> 00:40:46,277 Adamlarım Spartacus'ü adalete teslim ederken, halkı oyalamak için... 452 00:40:46,402 --> 00:40:49,489 - ...hoş bir yöntem olmalı. - Evet. 453 00:40:56,996 --> 00:41:00,041 - Askerlerin hizmete hazır mı? - Hazır. 454 00:41:00,750 --> 00:41:03,252 Seyirci seni bekliyor, Varinius. 455 00:41:07,924 --> 00:41:11,761 Capua'nın değerli halkı! Bu müsabakaları sevgili... 456 00:41:11,886 --> 00:41:16,599 ...Roma'nın onuruna sunuyorum! Onu yaralamaya çalışanlara, ruhunu... 457 00:41:16,683 --> 00:41:21,270 ...asla ezemeyeceklerini anlayacakları bir şekilde göstermek istiyorum. 458 00:41:21,688 --> 00:41:23,231 Evet! 459 00:41:23,815 --> 00:41:28,069 Tezahüratlarınız, önümüzdeki günlerde yaralı kalplere merhem olacak. 460 00:41:28,152 --> 00:41:31,322 Bu harika şehirde pek çok insan Spartacus ve çapulcu katillerinin... 461 00:41:31,406 --> 00:41:35,284 ...ihanetiyle yaralandı ve büyük zarar gördüler. 462 00:41:38,746 --> 00:41:42,709 Şimdi, attıkları her adımla kayıp ve kederlerimizin yerini zafer ve... 463 00:41:42,834 --> 00:41:46,087 ...neşeye bırakacağını müjdeleyen Roma'nın oğullarını... 464 00:41:46,212 --> 00:41:49,465 ...geçide davet ediyorum. İyi eğlenceler! 465 00:42:09,193 --> 00:42:13,740 - Adamların nerede kaldı? - Söz verdiğim gibi, hizmet ediyorlar. 466 00:42:19,454 --> 00:42:23,458 Ne duruyorsunuz? O lanet çuvalları taşıyın! 467 00:42:28,254 --> 00:42:29,922 Yolu kapatın. 468 00:42:30,673 --> 00:42:32,050 Sen! 469 00:42:34,218 --> 00:42:37,055 Praetor Gaius Glaber'ın emriyle geldik. 470 00:42:37,346 --> 00:42:41,225 - Madenlere saldıran oldu mu? - Hayır, burası güvenli bir yer. 471 00:42:43,936 --> 00:42:45,980 Capua'ya haber gönderin. 472 00:42:46,230 --> 00:42:49,859 Gereksiz işlerle uğraşmayı bırakıp, dağlık bölgeyi aramaya gideceğim. 473 00:43:00,661 --> 00:43:02,622 Yakalayın şunu! 474 00:43:05,458 --> 00:43:08,044 Bu adamları tanıyorum. Mannus ve Plenus. 475 00:43:08,169 --> 00:43:10,880 Batiatus'ın damgasını taşıyan gladyatörler. 476 00:43:18,471 --> 00:43:20,640 Spartacus burada. 477 00:43:24,602 --> 00:43:27,230 - Ne tarafa gideceğiz? - İki taraf da olur. 478 00:43:27,480 --> 00:43:30,942 - Bu yol daha kısa görünüyor. - Şansımızı iki katına çıkaralım. 479 00:43:31,067 --> 00:43:33,820 Uzun yoldan gidin. Sessiz olun. 480 00:43:39,700 --> 00:43:44,539 Capua halkı dinleyin! Asil, Varinius! 481 00:43:45,540 --> 00:43:49,669 Özürlerimi sunuyorum. Gösteriden mahrum bırakarak... 482 00:43:50,002 --> 00:43:53,881 ...keyfinizi kaçırmak gibi bir niyetim yoktu. Tam aksine... 483 00:43:54,340 --> 00:43:58,803 ...askerlerimin çok daha yüce bir amaçla görevlendirildiklerini... 484 00:43:58,928 --> 00:44:04,934 ...bildirerek sizi neşelendirmek isterim! Çünkü Tanrılar böyle istedi. 485 00:44:05,685 --> 00:44:07,895 - Glaber! - Glaber! 486 00:44:07,979 --> 00:44:12,483 Ve biz burada konuşurken Spartacus'e çok yaklaştıkları söylendi! 487 00:44:17,363 --> 00:44:22,118 Gün sona ermeden bir kez daha şanlı, Roma ordusu karşısında... 488 00:44:22,243 --> 00:44:26,247 ...diz çökmüş olacak! 489 00:44:31,169 --> 00:44:34,255 - Roma! - Roma! 490 00:44:34,338 --> 00:44:38,092 - Roma! - Roma! 491 00:44:38,176 --> 00:44:40,136 - Roma! - Roma! 492 00:44:54,191 --> 00:44:55,985 Onları özgür bırakmalıyız. 493 00:44:56,110 --> 00:44:59,196 Ama sayıları çok fazla. Bizi hemen bulurlar. 494 00:45:03,743 --> 00:45:07,121 Dayanın! Bir gün geri döneceğim! 495 00:45:08,456 --> 00:45:09,916 Naevia! 496 00:45:12,877 --> 00:45:14,378 Naevia! 497 00:45:15,922 --> 00:45:17,548 Naevia. 498 00:45:21,594 --> 00:45:23,095 Naevia. 499 00:45:25,139 --> 00:45:26,474 Naevia! 500 00:45:30,561 --> 00:45:33,814 - Burada olacağını mı söylemişti? - Doğruyu söylediyse. 501 00:45:41,072 --> 00:45:45,034 Crixus! Burada sırtında sahibesinin damgası olan birisi var. 502 00:45:46,452 --> 00:45:48,537 Naevia. Naevia. 503 00:45:56,462 --> 00:45:57,630 Hayır. 504 00:45:59,757 --> 00:46:01,217 Güvendesin. 505 00:46:02,593 --> 00:46:04,261 Artık güvendesin. 506 00:46:04,345 --> 00:46:06,055 Buradayım. 507 00:46:09,892 --> 00:46:11,811 Ben buradayım. 508 00:46:16,315 --> 00:46:17,900 Crixus? 509 00:46:23,114 --> 00:46:27,118 Bağışla beni. Yaptığım şey için bağışla. 510 00:46:29,286 --> 00:46:31,580 Spartacus! Birileri geliyor. 511 00:46:35,626 --> 00:46:37,586 Yürüyün! Yürüyün! 512 00:46:37,670 --> 00:46:39,463 Kaçaklar burada! 513 00:46:56,313 --> 00:46:57,648 Ashur. 514 00:46:58,858 --> 00:47:00,443 Ashur! 515 00:47:00,735 --> 00:47:03,279 Yürüyün! Yürüyün! Hadi! 516 00:47:39,356 --> 00:47:41,150 Haydi! Buraya! 517 00:48:02,922 --> 00:48:06,467 Durun! Burada madenin diğer tarafına boşalan bir kanal var. 518 00:48:06,884 --> 00:48:09,845 Nereden gideceğiz? Çabuk ol! 519 00:48:09,970 --> 00:48:11,514 Bu taraftan. 520 00:48:15,142 --> 00:48:17,394 Kadın bizi ölüme sürükledi! 521 00:48:19,105 --> 00:48:22,233 Derin bir nefes al ve kendini topla. 522 00:48:24,568 --> 00:48:27,321 Bir dönemeç var. Bizi suya götürecek. 523 00:48:29,031 --> 00:48:30,449 Burada! 524 00:48:37,540 --> 00:48:38,874 Yürüyün! 525 00:48:49,176 --> 00:48:50,469 Hadi yürüyün. 526 00:48:50,553 --> 00:48:52,680 Crixus! Haydi! 527 00:48:55,474 --> 00:48:57,184 Kapının önüne geçin. 528 00:48:59,562 --> 00:49:03,732 Ben onları oyalarım, böylece sen kaçabilirsin. 529 00:49:04,733 --> 00:49:06,485 Siz ikiniz, şuraya! 530 00:49:07,403 --> 00:49:09,238 Sen Naevia'yı kurtar! 531 00:49:10,614 --> 00:49:12,533 - Hayır! - Crixus dur! 532 00:49:13,325 --> 00:49:15,828 Kurtar onu kardeşim! Gidin! 533 00:49:16,287 --> 00:49:17,663 Spartacus! 534 00:49:19,248 --> 00:49:21,542 Yürüyün! Gidin! Hadi! 535 00:49:21,625 --> 00:49:23,627 Lanet olsun! 536 00:49:35,472 --> 00:49:36,682 Crixus! 537 00:49:44,607 --> 00:49:46,317 Lanet olsun! 538 00:49:47,193 --> 00:49:49,195 Sizi pislikler! 539 00:50:02,291 --> 00:50:03,834 Öldür! 540 00:50:15,554 --> 00:50:18,474 Öldür! Öldür! Öldür! 541 00:50:20,976 --> 00:50:22,102 Hayır! 542 00:50:30,194 --> 00:50:32,571 Crixus! Crixus! 543 00:50:33,822 --> 00:50:35,074 Hayır! 544 00:50:38,619 --> 00:50:42,331 Hayır! Crixus!