1 00:00:00,000 --> 00:00:02,100 Darkside Dark Gladiators 2 00:00:02,101 --> 00:00:04,201 Angie | ApolloLott azamba89 | Cisco 3 00:00:04,202 --> 00:00:06,283 hugo | MatheuSMP Finovsk 4 00:00:06,284 --> 00:00:08,884 A SERPENTE VERMELHA 5 00:01:37,682 --> 00:01:38,982 Vamos lá! 6 00:02:24,306 --> 00:02:28,204 -O que vocês sabem disso? -Vai! 7 00:02:28,205 --> 00:02:30,791 Contenham suas malditas línguas. 8 00:02:30,792 --> 00:02:34,082 Deixem o romano falar. 9 00:02:35,522 --> 00:02:39,830 A Trácia e a República conhecem suas diferenças, 10 00:02:39,831 --> 00:02:42,922 nem sempre nos tratamos como irmãos. 11 00:02:42,923 --> 00:02:46,423 Mas coloquemos de lado essas questões 12 00:02:46,424 --> 00:02:48,534 e nos unamos para uma causa justa. 13 00:02:48,535 --> 00:02:51,174 Vocês abriram caminho nas nossas terras, 14 00:02:51,175 --> 00:02:54,275 e agora quer nossa ajuda? 15 00:02:54,276 --> 00:02:57,177 Com a sua mão estendida? 16 00:02:57,178 --> 00:02:59,978 Eu não estendo mão nenhuma. 17 00:02:59,979 --> 00:03:02,479 Estou aqui apenas para informar. 18 00:03:02,480 --> 00:03:05,280 Mithridates e seus gregos atacam pelo leste, 19 00:03:05,281 --> 00:03:07,281 passando pelo Mar Negro. 20 00:03:07,282 --> 00:03:11,583 -Bem longe de nossas aldeias. -Verdade. 21 00:03:11,584 --> 00:03:15,584 Mas os dácios tirarão vantagem da distração. 22 00:03:15,585 --> 00:03:18,785 As tribos bárbaras deles estão concentradas no norte. 23 00:03:18,786 --> 00:03:22,286 Dificilmente meia semana de caminhada das suas aldeias. 24 00:03:22,287 --> 00:03:25,888 -Quantos? -Milhares. 25 00:03:28,489 --> 00:03:30,889 Aliem-se a Roma. 26 00:03:30,890 --> 00:03:33,290 Alistem-se nas tropas auxiliares. 27 00:03:33,291 --> 00:03:35,291 E juntem-se à nossa campanha. 28 00:03:35,292 --> 00:03:38,992 Com que finalidade? Com que finalidade? 29 00:03:42,095 --> 00:03:44,095 Vitória. 30 00:03:44,096 --> 00:03:46,596 E como ela será medida? 31 00:03:46,597 --> 00:03:49,397 Os dácios já invadiram nossas aldeias no passado. 32 00:03:49,398 --> 00:03:52,998 Estupraram nossas mulheres, mataram nossas crianças. 33 00:03:52,999 --> 00:03:55,099 Todas as vezes nós os espantamos. 34 00:03:55,100 --> 00:03:56,900 Só para vê-los retornar. 35 00:03:56,901 --> 00:04:01,201 Ele fala sem ser perguntado, mas de sua boca sai a verdade. 36 00:04:01,202 --> 00:04:06,702 Se vamos nos aliar à Roma, o propósito deve ser claro. 37 00:04:08,704 --> 00:04:10,500 Os dácios mortos. 38 00:04:11,701 --> 00:04:13,101 Todos eles. 39 00:04:17,309 --> 00:04:18,609 Mortos. 40 00:04:19,311 --> 00:04:20,711 Todos eles. 41 00:04:38,912 --> 00:04:40,912 O conselho decidiu? 42 00:04:41,513 --> 00:04:43,513 Iremos à guerra. 43 00:04:45,716 --> 00:04:48,216 Pedi aos deuses para abençoarem sua espada. 44 00:04:52,117 --> 00:04:54,517 Se os dácios forem embora de nossas terras, 45 00:04:54,518 --> 00:04:56,818 não haverá razão para empunhá-la de novo. 46 00:04:57,621 --> 00:05:01,121 O que o meu marido faria sem a espada nas mãos? 47 00:05:02,822 --> 00:05:06,322 Plantaria. Criaria cabras... 48 00:05:07,925 --> 00:05:09,725 Faria crianças. 49 00:05:17,133 --> 00:05:20,934 -Não lutaria mais? -Para sempre. 50 00:05:20,935 --> 00:05:22,935 Para ficar do seu lado. 51 00:05:31,245 --> 00:05:35,245 -Quando partirão? -Ao amanhecer. 52 00:05:40,246 --> 00:05:42,746 Então venha para a cama. 53 00:05:42,747 --> 00:05:44,747 Se uma noite é tudo que temos, 54 00:05:44,748 --> 00:05:46,948 devemos aproveitar ao máximo. 55 00:06:32,849 --> 00:06:35,949 Acordei esperando que minha mulher estivesse ao meu lado. 56 00:06:36,550 --> 00:06:38,950 Ela se levantou cedo para rezar. 57 00:06:40,942 --> 00:06:44,052 Para que o seu marido fique com ela. 58 00:06:44,053 --> 00:06:46,153 Achei que tivéssemos um acordo. 59 00:06:46,154 --> 00:06:48,754 -Tínhamos. -Tínhamos? 60 00:06:50,555 --> 00:06:53,055 Os deuses vieram até mim ontem à noite. 61 00:06:53,056 --> 00:06:54,856 Enquanto eu dormia. 62 00:06:54,857 --> 00:06:58,857 -O que eles te mostraram? -Meu marido de joelhos. 63 00:06:58,858 --> 00:07:01,858 Oprimido diante de uma grande serpente vermelha. 64 00:07:02,459 --> 00:07:05,959 A vida drenada das suas veias. 65 00:07:05,960 --> 00:07:08,360 Qual o significado que tirou disso? 66 00:07:08,361 --> 00:07:10,161 Um aviso. 67 00:07:10,162 --> 00:07:11,762 Se for a guerra, 68 00:07:11,763 --> 00:07:15,363 estará destinado a coisas incríveis e infelizes. 69 00:07:19,466 --> 00:07:22,566 Os dácios veneram o lobo da montanha. 70 00:07:22,567 --> 00:07:25,367 Eles não têm fé em serpentes. 71 00:07:26,568 --> 00:07:28,968 Foi só um sonho. 72 00:07:28,969 --> 00:07:32,769 -E se não foi? -Dei a minha palavra, Sura. 73 00:07:32,770 --> 00:07:35,940 Sangue e honra. 74 00:07:35,941 --> 00:07:37,941 É o que vale para o homem. 75 00:07:38,942 --> 00:07:43,442 Nada me manterá longe dos seus braços. 76 00:07:44,043 --> 00:07:46,943 Nem os dácios, nem os romanos. 77 00:07:46,944 --> 00:07:49,444 Nem os próprios deuses. 78 00:07:53,148 --> 00:07:55,248 As noites ficarão tão frias. 79 00:07:55,249 --> 00:07:58,049 O que farei sem você na cama? 80 00:08:01,053 --> 00:08:03,353 Levante o vestido. 81 00:08:19,370 --> 00:08:22,170 Me mantenha próximo de suas coxas. 82 00:08:22,972 --> 00:08:25,572 O pensamento nos aquecerá. 83 00:08:43,790 --> 00:08:45,990 Mate todos eles. 84 00:08:46,992 --> 00:08:48,992 Por você. 85 00:09:47,594 --> 00:09:50,294 Mantenham a posição! 86 00:09:55,195 --> 00:09:57,300 Vou foder suas mulheres! 87 00:09:58,401 --> 00:09:59,901 Vou foder todas elas! 88 00:10:04,858 --> 00:10:07,613 Onde diabos estão os romanos? 89 00:10:12,409 --> 00:10:15,254 Não tenham piedade deles! 90 00:11:00,947 --> 00:11:03,415 Romanos, em frente! 91 00:11:09,795 --> 00:11:11,286 Onde estão indo? 92 00:11:13,701 --> 00:11:15,696 Um pouco tarde. 93 00:11:15,697 --> 00:11:17,432 Eles só estão atrapalhando. 94 00:11:56,095 --> 00:11:58,066 Até minha merda tem gosto melhor. 95 00:11:58,067 --> 00:12:00,487 Eu cozinho o que nos dão, Drenis. 96 00:12:00,488 --> 00:12:01,854 Tripas e ossos. 97 00:12:01,889 --> 00:12:04,925 Enquanto Glaber e seus romanos festejam com carne, 98 00:12:04,926 --> 00:12:06,468 nós somos os últimos a comer. 99 00:12:06,469 --> 00:12:08,572 Os últimos a dividir os despojos. 100 00:12:08,573 --> 00:12:12,142 Mas sempre os primeiros a serem enviados contra os bárbaros! 101 00:12:13,114 --> 00:12:16,904 Talvez a droga do Legadus Glaber poderia deixar sua tenda quente 102 00:12:16,905 --> 00:12:19,626 e perceber que seus cães trácios retornaram do caos! 103 00:12:23,396 --> 00:12:25,697 Tem algo a acrescentar, homenzinho? 104 00:12:26,325 --> 00:12:29,467 -Uma palavra. -E que palavra seria essa? 105 00:12:29,468 --> 00:12:31,596 A que dei aos romanos. 106 00:12:31,597 --> 00:12:33,235 E o meu corpo e sangue com ela. 107 00:12:33,236 --> 00:12:35,872 Todos fizemos isso para resistirmos aos dácios. 108 00:12:35,873 --> 00:12:39,158 -Podemos defender a nossa terra. -Demos a nossa palavra. 109 00:12:40,340 --> 00:12:44,067 Na minha aldeia, isso tem um significado. 110 00:12:44,068 --> 00:12:45,499 Sua aldeia? 111 00:12:45,500 --> 00:12:49,355 É por isso que está aqui? Para defender sua aldeia? 112 00:12:49,356 --> 00:12:51,869 Ou talvez esteja tentando impressionar esse docinho 113 00:12:51,870 --> 00:12:54,682 do qual você sempre cuida, com histórias de guerra. 114 00:13:02,540 --> 00:13:05,026 Acertei na mosca, foi? 115 00:13:05,027 --> 00:13:09,282 Palavras e honra minha bunda gorda. 116 00:13:09,283 --> 00:13:11,920 No fim tudo se resume a um par de seios 117 00:13:11,921 --> 00:13:14,921 e uma pequena boceta. 118 00:13:42,421 --> 00:13:44,121 O Legadus está aqui. 119 00:13:47,543 --> 00:13:49,563 O Legadus precisa de voluntários 120 00:13:49,564 --> 00:13:52,504 para um reconhecimento além da linha inimiga. 121 00:13:52,505 --> 00:13:53,808 Vocês! 122 00:13:53,809 --> 00:13:56,157 Apresentem-se ao estrategista ao amanhecer. 123 00:13:56,158 --> 00:13:58,061 Ou ficarão sem comida. 124 00:14:00,607 --> 00:14:02,958 Um por favor seria bom. 125 00:14:02,959 --> 00:14:04,962 Terminaremos essa discussão depois. 126 00:14:17,218 --> 00:14:18,955 E se morrermos? 127 00:14:19,796 --> 00:14:22,948 Então minha bota achará sua bunda na vida após a morte. 128 00:14:54,450 --> 00:14:57,629 -Ilithyia. -E se fosse uma assassina? 129 00:14:57,630 --> 00:14:59,927 Estaria viúva agora. 130 00:14:59,928 --> 00:15:03,206 Qual é o tempo certo de luto para poder me casar de novo? 131 00:15:03,207 --> 00:15:04,833 Você exagerou. 132 00:15:04,834 --> 00:15:08,077 Mulheres são proibidas no acampamento. 133 00:15:08,078 --> 00:15:10,088 -Eu fui discreta. -Você? 134 00:15:10,089 --> 00:15:13,276 Seu homem me ajudou a passar pelos sentinelas. 135 00:15:13,277 --> 00:15:16,036 Depois de ameaçá-lo a sair correndo nua belo campo 136 00:15:16,037 --> 00:15:19,956 gritando que ele havia tocado na mulher do Legadus. 137 00:15:26,152 --> 00:15:28,672 Seu pai sabe que está em Trácia? 138 00:15:28,673 --> 00:15:31,234 Por favor. Ele está muito ocupado conspirando 139 00:15:31,235 --> 00:15:33,705 com os outros cadáveres do Senado. 140 00:15:33,706 --> 00:15:36,888 Ele acha que estou descansando na cidade de Cápua. 141 00:15:36,889 --> 00:15:40,870 Está muito seco. Lá não chove faz tempo. 142 00:15:42,126 --> 00:15:46,442 -Deveria ter escrito. -Diria para não vir. 143 00:15:46,443 --> 00:15:50,343 -Estou no meio de uma guerra. -Te trouxe um presente. 144 00:15:53,837 --> 00:15:56,062 Algo para lembrá-lo de Roma. 145 00:15:56,063 --> 00:15:58,086 Vinho de Sestii. 146 00:15:58,087 --> 00:15:59,739 Deixe-me encher o seu copo 147 00:15:59,740 --> 00:16:03,498 enquanto me conta sobre sua pequena guerra. 148 00:16:03,499 --> 00:16:06,324 Muito cedo para dizer. 149 00:16:06,325 --> 00:16:10,155 Mithridates e seu exército grego perturbam as legiões do leste, 150 00:16:10,156 --> 00:16:11,779 perto do Mar Negro. 151 00:16:12,601 --> 00:16:16,165 E aqui estou, protegendo a fronteira do norte 152 00:16:16,166 --> 00:16:20,065 de uma droga de terra de simples bárbaros. 153 00:16:20,815 --> 00:16:23,133 Mithridates? 154 00:16:23,134 --> 00:16:27,501 Uma vitória contra ele colocaria seu nome na boca dos romanos. 155 00:16:27,502 --> 00:16:31,394 -Cotta lidera o ataque. -Roubou a sua fama. 156 00:16:31,395 --> 00:16:34,254 Elé cônsul. Roubar é um privilegio. 157 00:16:35,160 --> 00:16:37,802 Meu pai ficará desapontado. 158 00:16:37,803 --> 00:16:41,081 Ele guardou essa posição para você brilhar. 159 00:16:41,082 --> 00:16:45,807 -E está sentado aqui... -Estou fazendo o que posso. 160 00:16:48,571 --> 00:16:51,243 Claro que está. 161 00:16:51,244 --> 00:16:55,023 Eu só queria que voltasse para casa. 162 00:16:55,024 --> 00:16:57,448 Meu pai está planejando um grande dia 163 00:16:57,449 --> 00:17:00,306 com espetáculos e gladiadores. 164 00:17:00,307 --> 00:17:02,597 Só falam disso em Cápua. 165 00:17:02,598 --> 00:17:05,254 Não percebi que as eleições estavam próximas. 166 00:17:05,255 --> 00:17:07,882 Nunca é cedo para começar a campanha. 167 00:17:08,685 --> 00:17:13,104 Se as coisas fossem melhores, você poderia estar ao lado dele. 168 00:17:13,962 --> 00:17:15,602 Se... 169 00:17:17,108 --> 00:17:21,047 Tão sério. Ruim para o humor. 170 00:17:28,307 --> 00:17:30,297 Venha. 171 00:17:30,298 --> 00:17:33,228 Você não experimentou seu presente ainda. 172 00:18:30,100 --> 00:18:31,899 Estão desmontado o acampamento. 173 00:18:31,934 --> 00:18:33,299 Assustamos esses putos. 174 00:18:33,300 --> 00:18:36,195 Estão fugindo com o rabo entre as pernas. 175 00:18:37,080 --> 00:18:39,840 A retirada vai levá-los para as montanhas do norte. 176 00:18:39,841 --> 00:18:42,211 Suas tochas estão apontando para o oeste. 177 00:18:42,212 --> 00:18:43,280 Oeste? 178 00:18:43,281 --> 00:18:46,146 Vão dar a voltar e atacar as aldeias no caminho. 179 00:18:48,062 --> 00:18:50,387 Nossas aldeias. 180 00:18:50,388 --> 00:18:53,194 Putos desgraçados! 181 00:18:54,247 --> 00:18:57,179 Estão indo para as montanhas. Vai demorar 4 dias 182 00:18:57,180 --> 00:18:59,337 para alcançarem as aldeias logo a baixo. 183 00:18:59,338 --> 00:19:02,224 Alimentos, suprimentos e mulheres. 184 00:19:02,225 --> 00:19:03,958 Todos desprotegidos. 185 00:19:06,568 --> 00:19:10,471 É fácil de se perder nas montanhas à noite. 186 00:19:11,358 --> 00:19:14,524 Talvez devo enviar os romanos para avaliarem a situação. 187 00:19:14,525 --> 00:19:18,362 Envie os próprios deuses. Lhe dirão a mesma coisa. 188 00:19:20,173 --> 00:19:21,257 Dispensados. 189 00:19:21,258 --> 00:19:23,769 Se marcharmos ao meio-dia, podemos facilmente... 190 00:19:23,770 --> 00:19:25,565 Dispensados! 191 00:19:43,210 --> 00:19:45,148 Os bárbaros estão indo para o oeste. 192 00:19:45,149 --> 00:19:46,715 É o que parece ser. 193 00:19:46,716 --> 00:19:49,795 Ainda mais longe de Mithridates e os gregos. 194 00:19:49,796 --> 00:19:51,969 E da glória que merece. 195 00:19:55,365 --> 00:19:57,253 Volte para Cápua. 196 00:19:59,986 --> 00:20:02,047 E meu pai? 197 00:20:02,048 --> 00:20:05,341 Como imaginará o homem que abençoou com sua filha? 198 00:20:09,075 --> 00:20:11,253 Como um colosso. 199 00:20:12,399 --> 00:20:15,188 Elevando-se sobre os inimigos de Roma. 200 00:20:20,435 --> 00:20:23,128 Romano pomposo, arrogante que ama garotos. 201 00:20:23,129 --> 00:20:25,756 -Nos chamou de mentirosos. -Como você sabe? 202 00:20:25,757 --> 00:20:27,227 Ouviu o que ele disse? 203 00:20:27,228 --> 00:20:30,502 Perdidos nas montanhas à noite. Como se falasse com crianças. 204 00:20:30,503 --> 00:20:33,280 Não, sobre os garotos, como sabe que ele gosta disso? 205 00:20:33,281 --> 00:20:34,656 Olha quem está se divertindo. 206 00:20:34,657 --> 00:20:36,956 Bem, tive essa coçada no fundo da garganta. 207 00:20:36,957 --> 00:20:40,233 -Esse seria o pau do Glaber. -Foda-se ele. Se quiser mandar 208 00:20:40,234 --> 00:20:43,384 seu exército, não mudará a direção dos dácios. 209 00:20:43,385 --> 00:20:45,568 Ele é o tipo mais perigoso de tolo. 210 00:20:46,427 --> 00:20:49,640 -Um com um título. -Claro. Mas talvez ele tenha 211 00:20:49,641 --> 00:20:52,721 melhor sentido quando se trata de vinho. 212 00:20:53,464 --> 00:20:56,132 -Você roubou o vinho dele? -Só peguei emprestado. 213 00:20:56,133 --> 00:20:57,965 Planejo mijar de volta em breve. 214 00:21:25,073 --> 00:21:27,008 -Acorde! -Foda-se a sua mãe... 215 00:21:27,009 --> 00:21:28,661 Os romanos soaram a corneta. 216 00:21:28,662 --> 00:21:30,963 Fodam-se os romanos e suas cornetas. 217 00:21:30,964 --> 00:21:33,212 Fique de pé, Drenis, seu cabra bêbado. 218 00:21:33,213 --> 00:21:35,832 O Legadus recuperou seus sentidos. 219 00:21:36,871 --> 00:21:38,348 Sobrou algum vinho? 220 00:21:39,153 --> 00:21:43,049 -Está tudo na sua barriga. -Posso devolver em breve. 221 00:21:43,867 --> 00:21:46,455 Qual a distância para as montanhas? 222 00:21:46,456 --> 00:21:49,621 Três dias de caminhada. Se marcharmos com vontade. 223 00:21:50,397 --> 00:21:52,430 Uma bebida aumentaria minha vontade. 224 00:21:54,168 --> 00:21:56,558 Minha aldeia é perto ao oeste. 225 00:21:56,559 --> 00:21:59,229 -Meu vinho é seu depois de... -Oeste? 226 00:21:59,230 --> 00:22:02,210 Devemos ir para o leste para desafiar Mithridates. 227 00:22:03,086 --> 00:22:06,168 Mas elee não enviou o exército para verificar? 228 00:22:06,169 --> 00:22:07,956 Como diabos eu vou saber? 229 00:22:07,957 --> 00:22:11,257 Eles soam suas cornetas, os cães romanos latem 230 00:22:11,258 --> 00:22:12,991 e os deuses cagam em mim. 231 00:22:12,992 --> 00:22:15,537 Bem-vindo à porcaria da tropa auxiliar. 232 00:22:28,617 --> 00:22:33,190 -Uma palavra, Legadus. -Movam-se para formação. 233 00:22:33,191 --> 00:22:35,224 Marcharemos para leste. 234 00:22:35,225 --> 00:22:38,363 Você quis dizer oeste. Para onde os dácios avançam. 235 00:22:38,364 --> 00:22:42,455 Mithridates e os gregos são um problema mais urgente. 236 00:22:42,456 --> 00:22:46,011 Vocês se aliaram à Roma. 237 00:22:46,012 --> 00:22:48,911 Eu sou seu corpo e voz. 238 00:22:49,541 --> 00:22:52,391 Marcharemos para o leste, para o Mar Negro. 239 00:22:53,136 --> 00:22:54,557 Para a formação. 240 00:22:58,513 --> 00:23:00,270 Para a formação! 241 00:23:03,718 --> 00:23:05,155 Não. 242 00:23:07,398 --> 00:23:10,856 Você irá desacatar uma ordem de seu Legadus? 243 00:23:10,857 --> 00:23:13,648 Dei minha palavra para lutar contra os dácios. 244 00:23:13,649 --> 00:23:17,097 Agora você marcha para o leste, para enfrentar Mithridates. 245 00:23:17,827 --> 00:23:20,313 Você marchará para onde for comandado! 246 00:23:29,513 --> 00:23:30,844 Matem-nos! 247 00:23:32,488 --> 00:23:34,242 Esperem! Esperem! 248 00:23:56,143 --> 00:23:57,643 Lança, porra! 249 00:24:14,540 --> 00:24:16,752 O que você fez, seu estúpido de merda? 250 00:24:16,753 --> 00:24:19,039 Ele fez o que deveria. 251 00:24:19,040 --> 00:24:20,929 Dividam-se e tomem seus rumos. 252 00:24:20,930 --> 00:24:23,829 Ao oeste se sua vida estiver lá. Se não estiver... 253 00:24:23,830 --> 00:24:25,429 não dou a mínima. 254 00:24:28,058 --> 00:24:29,358 E quanto ao Legadus? 255 00:24:31,767 --> 00:24:33,563 Deixe-o na lama. 256 00:26:58,773 --> 00:27:00,193 A aldeia. 257 00:27:11,318 --> 00:27:12,618 Temos que ir. 258 00:27:13,727 --> 00:27:15,027 Agora! 259 00:27:36,933 --> 00:27:38,233 Eles não nos seguiram. 260 00:27:56,821 --> 00:27:58,121 Você estava certa. 261 00:27:58,543 --> 00:28:00,542 Eu não devia ter ido embora. 262 00:28:02,432 --> 00:28:05,226 Você tinha dado sua palavra. 263 00:28:05,227 --> 00:28:08,212 Você não é como os romanos que quebram a deles. 264 00:28:12,124 --> 00:28:15,180 -Você está ferido. -Não é nada. 265 00:28:15,181 --> 00:28:16,641 -Deixe-me ver. -Sura. 266 00:28:16,642 --> 00:28:18,079 Deixe-me ver! 267 00:28:21,050 --> 00:28:24,227 -Seu tom é inquietante. -Já deveria estar acostumado. 268 00:28:32,786 --> 00:28:34,336 Estou bem. 269 00:28:35,993 --> 00:28:39,823 Claro que está. Fique parado. 270 00:28:54,108 --> 00:28:55,727 Acabou, não é? 271 00:28:56,963 --> 00:28:58,532 A aldeia... 272 00:29:00,233 --> 00:29:01,933 Todos que conhecíamos. 273 00:29:03,343 --> 00:29:05,852 Iremos para o sul. 274 00:29:08,015 --> 00:29:09,930 Tive conhecidos por lá uma vez. 275 00:29:11,295 --> 00:29:13,794 Os dácios não irão tão longe. 276 00:29:13,795 --> 00:29:15,661 Não arriscarão seus números. 277 00:29:20,362 --> 00:29:22,110 E os romanos? 278 00:29:24,477 --> 00:29:27,736 Estão preocupados com Mithridates indo para o leste. 279 00:29:32,688 --> 00:29:34,509 Então vamos para o Sul. 280 00:29:39,027 --> 00:29:41,913 Queria ter sido mil homens. 281 00:29:56,571 --> 00:29:58,719 Você fez o que pôde. 282 00:30:00,152 --> 00:30:03,066 Você voltou por mim. 283 00:30:05,739 --> 00:30:08,658 Sabendo que poderia custar sua vida. 284 00:30:16,134 --> 00:30:19,000 Não há vida sem você. 285 00:32:34,032 --> 00:32:35,752 Meu tribuno está morto. 286 00:32:35,753 --> 00:32:38,432 Metade das tropas auxiliares desertaram. 287 00:32:38,433 --> 00:32:41,701 Recebi ordens para voltar. Tudo por culpa sua. 288 00:32:41,702 --> 00:32:43,881 Eu respondo pelas minhas ações. 289 00:32:43,882 --> 00:32:47,022 -Mas minha esposa... -Foi condenada a escravidão. 290 00:32:47,023 --> 00:32:49,268 Graças ao seu marido. 291 00:32:49,269 --> 00:32:53,355 Não. Não. Não! 292 00:32:54,168 --> 00:32:57,504 A sombra de Roma é rápida. 293 00:32:57,505 --> 00:33:02,049 E você, trácio, morrerá sob ela. 294 00:33:26,854 --> 00:33:29,064 Bom ter se juntado a nós. 295 00:33:29,065 --> 00:33:31,760 Por um instante achei que você estava morto. 296 00:33:31,761 --> 00:33:35,173 Ele cheira a morto. Idiota. 297 00:33:37,253 --> 00:33:39,893 Calma. Calma! 298 00:33:39,894 --> 00:33:41,955 Você esteve apagado por dias. 299 00:33:46,338 --> 00:33:47,653 Estamos no mar? 300 00:33:48,257 --> 00:33:50,192 Adriático. 301 00:33:51,222 --> 00:33:53,528 Com destino a Cápua. 302 00:33:53,529 --> 00:33:57,513 -Sura. -Sua mulher? 303 00:33:58,341 --> 00:34:00,374 Os romanos a pegaram. 304 00:34:03,016 --> 00:34:04,826 Melhor esquecê-la lá. 305 00:34:42,346 --> 00:34:44,731 E se eu fosse um assassino? 306 00:34:46,374 --> 00:34:49,550 Papai está na cidade, ele vai voltar logo. 307 00:34:49,551 --> 00:34:51,364 Quão logo? 308 00:34:51,365 --> 00:34:54,092 Ele não está muito feliz com você. 309 00:34:54,821 --> 00:34:59,183 -E sua filha? -Ela sente falta do marido. 310 00:35:00,709 --> 00:35:04,313 Mas teme que sua volta tenha sido muito cedo. 311 00:35:08,200 --> 00:35:11,327 Os jogos que seu pai apresentará ao povo de Cápua... 312 00:35:11,328 --> 00:35:13,023 Começam amanhã. 313 00:35:13,024 --> 00:35:17,252 -O banquete é hoje à noite? -Esse é seu propósito na cidade. 314 00:35:17,253 --> 00:35:18,957 Vou ter uma palavra com ele. 315 00:35:20,085 --> 00:35:24,012 Vai ser preciso mais de uma para recuperar sua lealdade. 316 00:35:24,013 --> 00:35:27,551 A câmara do Senado está cheia de sussurros sobre você. 317 00:35:29,560 --> 00:35:31,100 Retorno precoce. 318 00:35:33,697 --> 00:35:36,946 A aclamação da multidão irá deter suas línguas. 319 00:35:36,947 --> 00:35:41,431 Aclamação? Como terá sua aclamação sem uma vitória? 320 00:35:41,432 --> 00:35:44,393 Dando algo que poucos já tenham visto. 321 00:35:45,599 --> 00:35:49,989 Sangue trácio. Derramado na arena. 322 00:35:49,990 --> 00:35:53,765 Conquistar os corações da multidão. 323 00:35:53,766 --> 00:35:56,523 E o Senado vai implorar para seguir. 324 00:35:57,071 --> 00:35:58,456 Saia da minha frente! 325 00:35:59,857 --> 00:36:02,661 Putas ingratas. 326 00:36:02,662 --> 00:36:05,333 Devia vender todas para as minas. 327 00:36:05,334 --> 00:36:07,234 Meu pai voltou. 328 00:36:07,235 --> 00:36:09,326 E de bom humor. 329 00:36:09,327 --> 00:36:11,308 Se recusar a ouvir meus objetivos... 330 00:36:11,309 --> 00:36:16,156 Ele não recusa nada à sua filha quando implora com olhar triste. 331 00:36:41,891 --> 00:36:44,184 Caros cidadãos de Cápua. 332 00:36:44,185 --> 00:36:46,220 Convidados de honra. 333 00:36:46,221 --> 00:36:48,320 Tenho grande gratidão por participarem 334 00:36:48,321 --> 00:36:51,141 da celebração da família Albinius. 335 00:36:51,142 --> 00:36:54,392 Albinius! Albinius! 336 00:36:56,539 --> 00:36:59,892 Sua presença honra a memória dos meus ancestrais. 337 00:36:59,893 --> 00:37:02,943 Que partiram muito cedo do reino dos vivos. 338 00:37:02,944 --> 00:37:07,375 E para alegria de uma filha, que é tão cheia de vida. 339 00:37:08,476 --> 00:37:11,876 Recompenso sua gentileza com presentes de água. 340 00:37:12,836 --> 00:37:17,130 Vindos de Roma, onde os deuses optaram pela seca. 341 00:37:17,131 --> 00:37:21,494 E presentes de sangue. Que será derramado na arena. 342 00:37:25,882 --> 00:37:29,929 Quintus Lentulus Batiatus, um passo a frente. 343 00:37:40,874 --> 00:37:43,055 Apresente seus gladiadores. 344 00:37:45,876 --> 00:37:49,542 Em honra do senador Albinius e às pessoas de Cápua... 345 00:37:50,304 --> 00:37:54,529 Lhes dou Barca, A Besta de Cártago. 346 00:37:57,179 --> 00:38:01,369 Porém, sua selvageria empalidece contra o titã da arena, 347 00:38:01,370 --> 00:38:05,527 o deus do sangue e da areia, Crixus. 348 00:38:05,528 --> 00:38:08,508 O gaulês invicto. 349 00:38:12,501 --> 00:38:15,231 Agradecimentos a Batiatus. 350 00:38:24,572 --> 00:38:26,028 E agora... 351 00:38:26,029 --> 00:38:31,855 Marcus Decius Solonius e suas oferendas. 352 00:38:37,803 --> 00:38:41,649 Em honra do senador Albinius e às pessoas de Cápua... 353 00:38:41,650 --> 00:38:44,829 Lhes trago 6 dos meus melhores homens. 354 00:38:44,830 --> 00:38:48,980 Contemplem, Arkadios, a peste de Atenas. 355 00:38:51,092 --> 00:38:53,965 Bastardo comedor de merda. 356 00:38:54,724 --> 00:38:56,537 Uma zombação ao profissionalismo. 357 00:38:56,538 --> 00:38:59,128 -Uma zombação, é? -Você discorda? 358 00:38:59,129 --> 00:39:00,862 Deixe-o passar. 359 00:39:01,582 --> 00:39:03,071 Somos convidados do senador. 360 00:39:04,034 --> 00:39:06,500 Nos convidou para ficarmos no camarote amanhã. 361 00:39:06,501 --> 00:39:08,600 Como consolo. 362 00:39:08,601 --> 00:39:11,058 Apenas dois de meus homens lutarão amanhã 363 00:39:11,059 --> 00:39:14,862 enquanto Solonius traz seis macacos mal-treinados. 364 00:39:16,933 --> 00:39:20,231 Esse homem tem dedos enfiados em todos os cus certos. 365 00:39:20,232 --> 00:39:22,811 Ele os mexe e todos cagam ouro. 366 00:39:25,401 --> 00:39:27,587 Agradecimentos a Solonius. 367 00:39:30,287 --> 00:39:33,463 Mas a água e os jogos são apenas um presente para a cidade 368 00:39:33,464 --> 00:39:36,673 que nasceu a família Albinius. 369 00:39:36,674 --> 00:39:38,460 Merece mais. 370 00:39:39,139 --> 00:39:43,505 Os deuses o consideram marido adequado para minha filha. 371 00:39:44,246 --> 00:39:47,431 Legadus Claudius Glaber. 372 00:39:47,432 --> 00:39:50,968 Retornado das terras selvagens da Trácia. 373 00:40:07,426 --> 00:40:09,476 Mais presentes. 374 00:40:09,477 --> 00:40:11,999 Para o povo de Cápua. 375 00:40:12,000 --> 00:40:15,482 Seis trácios canalhas. 376 00:40:15,483 --> 00:40:19,570 Desertores da guerra contra os dácios bárbaros. 377 00:40:20,183 --> 00:40:25,872 Para serem executados ad gladium nos jogos de amanhã. 378 00:40:39,000 --> 00:40:40,923 Ele é bem recebido. 379 00:40:41,778 --> 00:40:45,799 Peça um favor de novo e suas lágrimas não serão lembradas. 380 00:40:46,814 --> 00:40:50,823 Certo, agora mais música e bebida. 381 00:41:03,515 --> 00:41:05,272 Trácios... 382 00:41:05,273 --> 00:41:08,289 Entre esses animais e as ofertas de Solonius, 383 00:41:08,290 --> 00:41:11,272 -tudo isso é zombação. -Glaber mencionou execução, 384 00:41:11,273 --> 00:41:13,273 peça para nossos homens fazerem isso. 385 00:41:13,274 --> 00:41:15,326 A posição foi ocupada. 386 00:41:15,327 --> 00:41:19,369 Que bom, Solonius. Estava apenas admirando suas mercadorias. 387 00:41:19,370 --> 00:41:21,299 E eu as suas. 388 00:41:21,400 --> 00:41:22,898 Você está me bajulando. 389 00:41:22,899 --> 00:41:24,999 Não, estou apreciando. 390 00:41:25,561 --> 00:41:27,560 Bom para passar os olhos, velho amigo. 391 00:41:27,561 --> 00:41:30,650 Eu temia que pelo tempo você estaria excluído. 392 00:41:30,714 --> 00:41:34,056 Os jogos sem Batiatus são como um amanhecer sem sol. 393 00:41:34,057 --> 00:41:37,533 Crixus e Barca, 2 boas apresentações. 394 00:41:37,598 --> 00:41:40,915 Devem fornecer distração entre as batalhas mais importantes. 395 00:41:44,616 --> 00:41:46,459 Senador Beckons. 396 00:41:46,460 --> 00:41:49,075 Se não a ver nos jogos amanhã, Lucretia. 397 00:41:49,076 --> 00:41:52,067 Improvável, fomos convidados a ficar no camarote. 398 00:41:52,086 --> 00:41:54,077 Camarote? Com o senador? 399 00:41:54,478 --> 00:41:55,778 Uma grande honra. 400 00:41:57,266 --> 00:41:59,417 Desfrutarei da sua companhia lá. 401 00:42:02,518 --> 00:42:04,921 Deveria testemunhar seu coração um dia. 402 00:42:04,922 --> 00:42:07,200 Fora de seu peito. 403 00:42:07,209 --> 00:42:09,220 E eu deveria segurar a faca. 404 00:42:28,108 --> 00:42:30,713 Eu nunca havia contemplado esse tipo de coisa. 405 00:42:32,127 --> 00:42:34,576 E não contemplará de novo. 406 00:45:01,986 --> 00:45:04,252 A multidão aprova os presentes dele. 407 00:45:04,287 --> 00:45:10,035 -Como todos nós. -Guardei algo especial pro fim. 408 00:45:39,325 --> 00:45:41,805 Pronto, trácio desgraçado? 409 00:46:12,906 --> 00:46:15,277 A multidão não parece estar a seu favor. 410 00:46:15,278 --> 00:46:18,570 Esse trácio prejudicou bastante Roma, pai. 411 00:46:18,571 --> 00:46:21,708 A covardia dele levou a deserção em massa. 412 00:46:21,709 --> 00:46:24,704 A vida dele já não paga por isso? 413 00:46:24,705 --> 00:46:28,030 Ele deve ser humilhado, servir de exemplo. 414 00:46:28,110 --> 00:46:32,057 Solonius foi generoso e ofereceu seus homens para tal. 415 00:46:39,877 --> 00:46:41,399 Dê o comando. 416 00:47:57,626 --> 00:48:00,362 -Isso é uma zombaria. -Fique quieto. 417 00:48:14,563 --> 00:48:16,537 Mate-os todos. 418 00:49:30,618 --> 00:49:32,665 Mate! 419 00:50:14,429 --> 00:50:17,126 Viva! 420 00:50:20,227 --> 00:50:22,746 Isso dificulta um pouco as coisas. 421 00:50:22,747 --> 00:50:26,175 -Ainda há a pena de morte. -Mas desafiar os desejos 422 00:50:26,176 --> 00:50:29,977 do povo não é sábio, nem para um senador. 423 00:50:29,978 --> 00:50:33,073 Ele me causou desgosto, não o libertarei. 424 00:50:33,074 --> 00:50:36,888 Uma solução, talvez, se lhe agradar, Legadus. 425 00:50:36,889 --> 00:50:39,549 O trácio mostrou-se hábil na arena, 426 00:50:39,550 --> 00:50:42,815 mesmo que tenha sido contra os homens inferiores de Solonius. 427 00:50:43,516 --> 00:50:45,821 Tenho vários novatos chegando amanhã. 428 00:50:45,822 --> 00:50:49,289 Se eu também o comprasse, para ser treinado 429 00:50:49,290 --> 00:50:51,406 no meu Ludus de gladiadores. 430 00:50:51,407 --> 00:50:53,712 Nessa condição, acho que ele não 431 00:50:53,713 --> 00:50:55,788 sobreviverá até a lua crescente. 432 00:51:01,789 --> 00:51:03,644 Seremos misericordiosos. 433 00:51:04,685 --> 00:51:07,505 E assim ganha o favor que você procura. 434 00:51:10,306 --> 00:51:12,686 Qual o nome dele? 435 00:51:12,687 --> 00:51:15,123 Nunca me dou ao trabalho de perguntar. 436 00:51:16,824 --> 00:51:18,656 O modo como ele luta... 437 00:51:18,657 --> 00:51:21,423 Como a lenda do antigo rei trácio. 438 00:51:26,087 --> 00:51:28,173 Ele era chamado de Spartacus. 439 00:51:39,174 --> 00:51:42,433 Povo de Cápua, 440 00:51:42,434 --> 00:51:45,892 esse homem, esse Spartacus, 441 00:51:45,893 --> 00:51:48,403 mostrou quem é na arena. 442 00:51:49,309 --> 00:51:54,798 Assim, o Legadus Claudius Glaber e eu damos a ele... 443 00:51:55,461 --> 00:51:56,961 vida. 444 00:52:06,093 --> 00:52:08,156 Spartacus! 445 00:52:30,791 --> 00:52:33,220 www.spartacusbr.com