1 00:00:45,736 --> 00:00:47,635 Buongiorno. 2 00:00:47,770 --> 00:00:52,451 Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico di Procuratore Capo della Contea di Cook. 3 00:00:52,486 --> 00:00:57,068 E' stata una decisione sofferta e intendo provare la falsita' di tali infamanti accuse. 4 00:00:57,103 --> 00:00:58,703 Voglio che sia chiaro. 5 00:00:58,799 --> 00:01:01,055 Non ho mai abusato della mia posizione. 6 00:01:01,090 --> 00:01:05,890 Non ho mai emesso sentenze piu' clementi in cambio di favori economici o sessuali. 7 00:01:06,238 --> 00:01:09,740 Allo stesso tempo, ho bisogno di espiare le colpe 8 00:01:09,775 --> 00:01:12,535 che ho nei confronti di mia moglie, Alicia, e dei nostri due bambini. 9 00:01:12,570 --> 00:01:15,501 Il denaro che ho usato in quelle transazioni era mio... 10 00:01:15,536 --> 00:01:16,951 e solo mio. 11 00:01:18,180 --> 00:01:21,584 Non e' mai stato utilizzato denaro pubblico. 12 00:01:22,824 --> 00:01:26,847 Ma ammetto un errore di valutazione 13 00:01:26,882 --> 00:01:29,425 nelle mie questioni private con quelle donne. 14 00:01:30,750 --> 00:01:33,135 Alicia ed io... 15 00:01:33,170 --> 00:01:37,068 chiediamo agli organi di stampa di rispettare la nostra privacy. 16 00:01:37,729 --> 00:01:39,868 Dateci tempo di superare la cosa. 17 00:01:39,903 --> 00:01:43,202 Con l'amore di Dio e il perdono della mia famiglia, 18 00:01:43,237 --> 00:01:45,768 so di poter riguadagnare la loro fiducia. 19 00:01:45,803 --> 00:01:48,202 Voglio ringraziare la popolazione di Chicago. 20 00:01:48,237 --> 00:01:50,568 E' stato un onore servirvi. 21 00:01:50,603 --> 00:01:52,535 E prego che un giorno 22 00:01:52,570 --> 00:01:56,135 io possa servirvi di nuovo. Grazie. 23 00:01:56,170 --> 00:01:58,401 Signore, ha ancora contatti con prostitute? 24 00:01:58,436 --> 00:02:00,035 Quante erano, signore? 25 00:02:00,070 --> 00:02:03,020 Tentera' di nuovo di avere un incarico pubblico? 26 00:02:04,137 --> 00:02:06,902 Signore, risponda alla domanda! 27 00:02:06,937 --> 00:02:08,835 Abbiamo interviste con il Tribune e Canale 4. 28 00:02:08,870 --> 00:02:11,169 No. Basta interviste. Voglio che le cancelli tutte. 29 00:02:11,204 --> 00:02:13,832 Va bene. Diro' a Canale Due che per il momento non abbiamo commenti, 30 00:02:13,867 --> 00:02:17,667 ma metteremo in dubbio categoricamente l'autenticita' della cosa. 31 00:02:23,837 --> 00:02:24,837 Ehi. 32 00:02:25,211 --> 00:02:26,903 Stai bene? 33 00:02:41,204 --> 00:02:44,269 Signora Florrick, da quanto tempo sa che suo marito aveva una relazione? 34 00:02:44,304 --> 00:02:46,803 Come proteggerete i vostri figli? 35 00:02:50,777 --> 00:02:54,918 Traduzione: Fefelina, Balran, Daffodils, keef86, Bougie, *saganaki* 36 00:02:57,775 --> 00:03:01,185 Revisione: stilly Resynch: sidneyprescott 37 00:03:03,600 --> 00:03:05,789 SEI MESI DOPO. 38 00:03:15,257 --> 00:03:17,984 Oh, mi scusi! Non c'e' una riunione del personale alle 9:30? 39 00:03:18,019 --> 00:03:20,602 Ha sbagliato sala. E' al piano di sopra. 40 00:03:32,140 --> 00:03:34,307 Questa e' una grande azione collettiva. 41 00:03:34,342 --> 00:03:37,846 Un caso che potrebbe spingerci in alto nella classifica dei migliori studi legali 42 00:03:37,881 --> 00:03:42,035 e non penso di dovervi ricordare quanto cio' influira' sul vostro premio di produzione. 43 00:03:42,070 --> 00:03:45,926 La Sheffrin-Marks ha licenziato i suoi avvocati per aver perso di vista l'obiettivo. 44 00:03:45,961 --> 00:03:49,761 Quindi, fino a nuovo ordine, le vostre vite private non esistono. 45 00:03:50,398 --> 00:03:53,312 Quindi, alcuni di voi ci aiuteranno con il lavoro dei clienti minori 46 00:03:53,347 --> 00:03:56,274 - e noi avremo tempo per i grandi clienti. - Ed, prepara il teste 47 00:03:56,309 --> 00:03:58,174 sul riparto degli utili autostradali. Don... 48 00:03:58,209 --> 00:04:01,278 tu prendi il criminale di Brighton. E Alicia prende il pro bono. 49 00:04:01,313 --> 00:04:04,358 Tutti gli altri, il vostro compito e' mostrare alla Sheffrin-Marks 50 00:04:04,393 --> 00:04:07,679 le nostre carte migliori, ok? Facciamolo. 51 00:04:12,896 --> 00:04:13,896 Will. 52 00:04:15,435 --> 00:04:16,963 - Alicia. - Ciao. 53 00:04:17,536 --> 00:04:21,272 Scusami se non ti ho presentata agli altri. La class action ci porta via tutto il tempo. 54 00:04:21,307 --> 00:04:24,480 Volevo solo ringraziarti per l'opportunita'. Mi ha davvero salvata. 55 00:04:24,515 --> 00:04:26,693 No, sono contento che tu sia dei nostri. 56 00:04:26,728 --> 00:04:30,229 Spero ti vada bene il caso pro bono, come ti sembra? 57 00:04:30,264 --> 00:04:31,964 - Interessante. - Bene. 58 00:04:32,071 --> 00:04:34,825 Non essere nervosa. Sei preoccupata per il residuo di polvere da sparo? 59 00:04:34,860 --> 00:04:36,773 Il... oh, Dio! 60 00:04:36,932 --> 00:04:38,668 Bella suoneria. Per chi e'? 61 00:04:38,703 --> 00:04:41,377 Oh, per mia suocera. Me l'ha impostata mia figlia. 62 00:04:41,412 --> 00:04:44,412 - E qual e' la tua? - Non voglio nemmeno saperlo! 63 00:04:44,503 --> 00:04:46,401 Dunque, il residuo di polvere da sparo... 64 00:04:46,436 --> 00:04:48,535 Diane, prepari tu Alicia, vero? 65 00:04:48,570 --> 00:04:51,770 Bene, sei in ottime mani. Sentiamoci, andiamo a cena. 66 00:04:51,943 --> 00:04:53,768 Allora, Will ha un'ottima opinione di te. 67 00:04:53,803 --> 00:04:56,768 Dice che eri la migliore del tuo anno alla Georgetown. 68 00:04:56,803 --> 00:04:58,992 - Quando ti sei laureata? - Quindici anni fa. 69 00:04:59,027 --> 00:05:01,211 Ah, si'? E sei stata due anni al... 70 00:05:01,246 --> 00:05:03,913 - Da Crozier, Abrams e Abbott. - Ottimo studio. 71 00:05:03,948 --> 00:05:08,495 Will dice che li' facevi il massimo delle ore fatturabili. Perche' te ne sei andata? 72 00:05:08,530 --> 00:05:11,380 Beh, per i ragazzi e per la carriera di Peter. 73 00:05:13,037 --> 00:05:16,264 - Brian! Le puoi portare i fascicoli? - Certo! 74 00:05:18,272 --> 00:05:20,657 Voglio che tu mi consideri come il tuo mentore, Alicia. 75 00:05:20,692 --> 00:05:24,010 E' l'unico modo che abbiamo per sostenerci, qui intorno. 76 00:05:24,045 --> 00:05:26,695 - Le donne si aiutano a vicenda, ok? - Ok. 77 00:05:26,884 --> 00:05:29,236 Quando ho cominciato ho ricevuto un ottimo consiglio. 78 00:05:29,271 --> 00:05:31,387 Gli uomini possono essere pigri. Le donne no. 79 00:05:31,422 --> 00:05:33,136 Vale per te a maggior ragione. 80 00:05:33,171 --> 00:05:37,665 Sei tornata al lavoro decisamente tardi e con un fardello molto pesante. 81 00:05:38,199 --> 00:05:40,835 Ma se ce la fa lei, puoi farcela anche tu. 82 00:05:40,870 --> 00:05:41,969 Grazie, Brian. 83 00:05:42,004 --> 00:05:46,362 Come molti studi legali, dedichiamo il cinque per cento di ore fatturate al pro bono. 84 00:05:46,397 --> 00:05:49,843 Purtroppo, ho superato da un pezzo la mia quota con questo caso. 85 00:05:49,878 --> 00:05:52,334 Jennifer Lewis, 26 anni. 86 00:05:52,369 --> 00:05:55,396 Insegnava alle superiori. E' accusata dell'omicidio dell'ex-marito. 87 00:05:55,431 --> 00:05:57,898 La procura pensava fosse un caso solido da 45 anni, 88 00:05:57,933 --> 00:06:00,449 ma la giuria e' uscita la scorsa settimana senza verdetto. 89 00:06:00,484 --> 00:06:02,868 Sei giurati hanno votato per la condanna, sei no. 90 00:06:02,903 --> 00:06:07,503 Non so nemmeno perche' il Procuratore ci stia riprovando se non per... Giustizia! 91 00:06:07,840 --> 00:06:11,804 Vuole affermarsi. Quindi, continua con la strategia che ho usato nel primo processo. 92 00:06:11,839 --> 00:06:14,969 La polizia si e' concentrata su Jennifer sin dall'inizio delle indagini, 93 00:06:15,004 --> 00:06:16,935 non hanno nemmeno cercato un ladro d'auto. 94 00:06:16,970 --> 00:06:19,819 Se non si arriva al verdetto per la seconda volta, non ci riproveranno una terza. 95 00:06:19,854 --> 00:06:22,400 Ok? Ok. Il nostro investigatore puo' aiutarti a fare in fretta 96 00:06:22,435 --> 00:06:25,003 per l'udienza di convalida delle tre. Cormac, sono pronta. 97 00:06:25,038 --> 00:06:26,127 L'udienza e' oggi? 98 00:06:26,162 --> 00:06:29,767 Beh, potremmo rinviarla ma lasceremmo Jennifer in carcere per un altro mese. 99 00:06:30,055 --> 00:06:33,729 Non preoccuparti. Andrai bene. Il Procuratore non si opporra' ad un rilascio su cauzione. 100 00:06:33,976 --> 00:06:37,103 Andiamo. Appuntamento alle 10:30. 101 00:06:42,070 --> 00:06:45,617 Ma ammetto un errore di valutazione 102 00:06:45,652 --> 00:06:48,072 nelle mie questioni private con quelle donne. 103 00:06:48,107 --> 00:06:49,107 Scusi. 104 00:06:49,401 --> 00:06:51,524 Mio e solo mio. 105 00:06:51,559 --> 00:06:54,674 Non e' mai stato utilizzato denaro pubblico. 106 00:06:54,709 --> 00:06:56,109 Notizie recenti... 107 00:06:56,356 --> 00:06:58,331 - Ciao. Lascia che ti aiuti. - No, sono a posto. 108 00:06:58,366 --> 00:06:59,973 Stavo andando di la' comunque. 109 00:07:00,008 --> 00:07:02,751 - Sono Cary, l'altro nuovo associato. - Oh, giusto. Alicia. 110 00:07:02,786 --> 00:07:04,912 Senti, lo so che dovremmo essere in competizione, 111 00:07:04,947 --> 00:07:07,406 ma voglio dirti che ti stimo davvero per quello che stai facendo. 112 00:07:07,441 --> 00:07:10,035 Crescere una famiglia e poi ripiombare in tutto questo. 113 00:07:10,070 --> 00:07:12,528 Mia madre, lei sta pensando di fare la stessa cosa. 114 00:07:12,563 --> 00:07:13,804 - Ottimo. - Si'. 115 00:07:13,814 --> 00:07:15,204 Allora, sei sul caso pro bono? 116 00:07:15,214 --> 00:07:17,975 Si', e' fantastico. La scorsa estate ho fatto uno stage al Progetto Innocenza. 117 00:07:18,010 --> 00:07:20,893 Il padre del mio migliore amico e' Barry Scheck ed e' stato fantastico. 118 00:07:20,928 --> 00:07:23,635 Aiutare le persone. Qui, mi hanno messo sulla Sheffrin-Marks. 119 00:07:23,645 --> 00:07:26,308 Sono sicuro che sia stimolante ma alla fine della giornata, cos'hai fatto? 120 00:07:26,318 --> 00:07:28,401 Una societa' ha risparmiato qualche miliardo? 121 00:07:28,436 --> 00:07:30,536 Vuoi far cambio? 122 00:07:30,571 --> 00:07:33,041 Mi piacerebbe, ma credo abbiano altri programmi cosi'... 123 00:07:33,076 --> 00:07:35,169 Ho quasi finito, Cary. Il latte e' sulla scrivania. 124 00:07:35,204 --> 00:07:36,754 - Grazie. - Salve... 125 00:07:38,322 --> 00:07:41,259 Visto che dividiamo la stessa assistente, dimmi quando la sto monopolizzando, ok? 126 00:07:41,294 --> 00:07:42,986 E che vinca il migliore. 127 00:07:43,021 --> 00:07:44,668 Come scusa? 128 00:07:44,703 --> 00:07:47,368 Uh, che vinc... Niente. 129 00:07:47,403 --> 00:07:48,936 Niente, io... 130 00:07:49,231 --> 00:07:50,352 Niente. 131 00:07:55,316 --> 00:07:57,186 Non ti preoccupare, e' tuo. 132 00:07:58,351 --> 00:08:02,035 - Kalinda Sharma, sono l'interna. - Oh, l'investigatrice. 133 00:08:02,153 --> 00:08:03,945 - Sei la moglie di Peter Florrick. - Giusto. 134 00:08:03,980 --> 00:08:06,697 Ho lavorato con lui in procura per tre anni. 135 00:08:06,985 --> 00:08:08,366 Mi ha licenziato. 136 00:08:08,550 --> 00:08:09,572 Ok. 137 00:08:10,356 --> 00:08:12,022 Allora, cosa sai? 138 00:08:13,052 --> 00:08:15,960 La cliente e' un'insegnante di scuola elementare, Jennifer... 139 00:08:15,995 --> 00:08:18,080 - Lewis... - E' stata arrestata per 140 00:08:18,115 --> 00:08:21,050 - aver ucciso il suo ex marito... - Simulando una rapina finita male. 141 00:08:21,085 --> 00:08:24,356 Residui di polvere da sparo sono stati trovati sul viso e sulle mani di Jennifer. 142 00:08:24,391 --> 00:08:27,638 E' per questo che la polizia ha cominciato a pensare ad un omicidio mascherato da rapina. 143 00:08:27,673 --> 00:08:30,348 Secondo loro, Jennifer ha sparato all'ex marito 144 00:08:30,383 --> 00:08:32,130 - e ha pulito la pistola. - E il movente? 145 00:08:32,165 --> 00:08:34,595 Lui si e' risposato e voleva la custodia della figlia di 3 anni. 146 00:08:34,605 --> 00:08:36,548 Li hanno visti litigare giorni prima dell'omicidio. 147 00:08:36,558 --> 00:08:38,030 Ehi, mamma, rispondi. 148 00:08:38,065 --> 00:08:41,068 - Ehi, mamma, rispondi... - Scusa, e' mia figlia. 149 00:08:41,795 --> 00:08:44,036 - Ciao, Grace. - Ehi, mamma, voglio chiederti una cosa 150 00:08:44,071 --> 00:08:45,728 ma non voglio che dai di matto, ok? 151 00:08:45,763 --> 00:08:48,002 - Oh, oh. - Lascia stare, lo chiedo a Zach. 152 00:08:48,037 --> 00:08:49,194 No, no, no. Cosa c'e'? 153 00:08:49,229 --> 00:08:52,463 Ok, una ragazza ha detto che papa' e' stato con una prostituta della mia eta' e io... 154 00:08:52,498 --> 00:08:54,141 - Cosa? - Signora, lo deve spegnere. 155 00:08:54,151 --> 00:08:56,149 Guardavano il video nel laboratorio di informatica. 156 00:08:56,184 --> 00:08:57,667 E il padre di una e' un poliziotto 157 00:08:57,702 --> 00:09:00,102 e ha detto che una delle prostitute era un'adolescente. 158 00:09:00,137 --> 00:09:03,103 Ok, primo, erano tutte intorno ai 20 anni e, secondo, dov'e' l'insegnante? 159 00:09:03,138 --> 00:09:06,924 Non e' un problema, mamma. Ascolta, devo fare i compiti, ci sentiamo dopo. 160 00:09:14,130 --> 00:09:15,203 Che c'e'? 161 00:09:15,895 --> 00:09:18,569 L'ultima volta che sono stata in tribunale e' stato 13 anni fa. 162 00:09:18,604 --> 00:09:20,689 Wow, io avevo 12 anni. 163 00:09:22,667 --> 00:09:23,825 Grazie. 164 00:09:31,400 --> 00:09:34,890 Il Giudice si mette una mano in tasca, tira fuori un assegno e lo da' all'attore. 165 00:09:35,099 --> 00:09:37,831 "Restituisco i 5000 dollari e ne parliamo." 166 00:09:43,860 --> 00:09:45,670 E' la moglie di Florrick. 167 00:09:48,132 --> 00:09:50,092 Alicia? Mio Dio. 168 00:09:50,565 --> 00:09:52,730 Matan, ricordi? La festa di Natale del dipartimento. 169 00:09:52,765 --> 00:09:55,568 - Sei da Stern, Lockhart e Gardner? - Gia', primo giorno. 170 00:09:56,623 --> 00:09:58,785 Lei e' Sandra Pai. E' nuova. 171 00:09:59,518 --> 00:10:00,628 Dopo Peter. 172 00:10:01,684 --> 00:10:04,189 - Lui come sta, comunque? - Peter? Bene. 173 00:10:04,473 --> 00:10:05,802 Salutamelo, ok? 174 00:10:06,263 --> 00:10:08,907 Ma guarda qua. Ci seppellirai. 175 00:10:09,411 --> 00:10:13,615 Non so come fai, Alicia. Io sarei andato a nascondermi da qualche parte. 176 00:10:15,379 --> 00:10:16,749 Bene, al lavoro. 177 00:10:17,332 --> 00:10:18,839 In bocca al lupo. 178 00:10:21,510 --> 00:10:22,802 Dov'e' Diane? 179 00:10:23,495 --> 00:10:25,780 Diane mi ha chiesto di sostituirla. 180 00:10:26,216 --> 00:10:28,343 Jennifer, sono Alicia Florrick. 181 00:10:28,529 --> 00:10:32,689 - Sono uno degli altri avvocati dello studio. - Sostituirla? Per quanto? 182 00:10:32,960 --> 00:10:34,243 Per il nuovo processo. 183 00:10:34,278 --> 00:10:35,992 - Oh mio Dio. - Tutti in piedi. 184 00:10:36,027 --> 00:10:37,082 Signora. 185 00:10:37,277 --> 00:10:39,516 Il Tribunale Penale della Contea di Cook e' ora in seduta, 186 00:10:39,551 --> 00:10:41,467 presiede l'onorevole Giudice Richard Cuesta. 187 00:10:41,652 --> 00:10:42,750 Seduti. 188 00:10:44,093 --> 00:10:45,324 Ok, sentiamo. 189 00:10:48,335 --> 00:10:50,866 - Vostro Onore, io... - Vostro Onore, per rinfrescarle la memoria, 190 00:10:50,876 --> 00:10:52,507 l'imputata e' considerata a rischio di fuga 191 00:10:52,517 --> 00:10:55,165 per aver minacciato di fuggire con la figlia in un'udienza precedente. 192 00:10:55,200 --> 00:10:57,705 Eppure la scorsa settimana una giuria si e' arenata 193 00:10:57,740 --> 00:11:00,324 con sei giurati a favore e sei contro, signor Brody. 194 00:11:00,359 --> 00:11:04,163 So che il nostro nuovo Procuratore vuole apparire tosto, ma perche' insistete? 195 00:11:04,198 --> 00:11:07,898 - Vostro Onore, voglio solo... - Possiamo procedere ora, Vostro Onore. 196 00:11:08,186 --> 00:11:10,993 Se la signora Florrick ha intenzione di far uscire la sua cliente, 197 00:11:11,028 --> 00:11:13,325 perche' non acconsente ad un processo veloce? 198 00:11:13,360 --> 00:11:15,049 Signora Florrick? 199 00:11:15,482 --> 00:11:19,213 - Si', Vostro Onore. - Moglie dello stimato Peter Florrick? 200 00:11:19,248 --> 00:11:22,187 Io e suo marito non siamo mai andati d'accordo, signora. 201 00:11:22,222 --> 00:11:24,256 - Vostro Onore... - Signora Florrick, non parli. 202 00:11:24,291 --> 00:11:26,386 Ma se l'accusa pensa che questo in qualche modo possa 203 00:11:26,421 --> 00:11:29,296 influenzarmi negativamente, si sbaglia di grosso. 204 00:11:29,391 --> 00:11:30,902 Bella mossa, Matan. Allora... 205 00:11:30,937 --> 00:11:32,341 Alla signora Lewis e' concesso 206 00:11:32,351 --> 00:11:34,780 il rilascio in attesa di giudizio, con monitoraggio elettronico. 207 00:11:34,815 --> 00:11:36,644 Limitato all'alloggio temporaneo, 208 00:11:36,679 --> 00:11:39,235 allo studio dell'avvocato e al transito tra l'uno e l'altro. 209 00:11:39,284 --> 00:11:43,025 E considerato che e' una ripetizione del processo, fisso l'udienza per il 25. 210 00:11:43,060 --> 00:11:45,499 Ora, siamo tutti contenti? Bene. 211 00:11:50,486 --> 00:11:53,213 - Grazie. - Di niente. 212 00:12:00,671 --> 00:12:05,186 The Good Wife Season 01 episode 01 - "Pilot" 213 00:12:06,818 --> 00:12:09,763 ::Italian Subs Addicted:: [www.Italiansubs.net] 214 00:12:11,169 --> 00:12:12,610 Siamo stati bene. 215 00:12:13,786 --> 00:12:16,815 Michael parlava di quanto gli mancasse la figlia, 216 00:12:17,298 --> 00:12:19,020 la nostra vita insieme. 217 00:12:20,704 --> 00:12:23,115 Stavamo tornando a casa e... 218 00:12:26,710 --> 00:12:27,978 abbiamo bucato. 219 00:12:30,347 --> 00:12:32,926 Lui stava scendendo per cambiare la gomma 220 00:12:32,961 --> 00:12:34,179 e io ho visto... 221 00:12:36,227 --> 00:12:37,961 un furgone rosso. 222 00:12:41,151 --> 00:12:43,417 Un uomo si e' avvicinato a Michael. 223 00:12:44,161 --> 00:12:45,683 Non ho visto la pistola 224 00:12:46,134 --> 00:12:47,198 finche'... 225 00:12:48,785 --> 00:12:49,826 Michael! 226 00:12:50,951 --> 00:12:53,707 E ho visto la faccia di Michael. Era... 227 00:12:58,772 --> 00:13:00,420 Ha bisogno di una pausa? 228 00:13:00,887 --> 00:13:01,902 No. 229 00:13:02,017 --> 00:13:03,665 Solo... un po' d'acqua. 230 00:13:03,700 --> 00:13:04,702 Certo. 231 00:13:07,154 --> 00:13:09,049 Sonia, abbiamo bisogno di un po' d'acqua. 232 00:13:09,084 --> 00:13:13,668 Ne ho per circa cinque minuti ma poi devo fare un deposizione per lui di sopra. 233 00:13:14,406 --> 00:13:17,043 Ok, fammi sapere quando hai finito. 234 00:13:17,078 --> 00:13:20,163 Lei dice che quest'uomo e' scappato verso un furgone rosso qui 235 00:13:20,198 --> 00:13:23,061 e poi e' partito in questa direzione attraverso il parcheggio. 236 00:13:23,096 --> 00:13:25,525 C'e' una telecamera di sorveglianza qui. 237 00:13:25,560 --> 00:13:28,695 E l'accusa l'ha mostrata per farla sembrare una bugiarda. 238 00:13:28,730 --> 00:13:31,743 - Non sto mentendo. - Ma non c'e' nessun furgone nel video. 239 00:13:32,231 --> 00:13:36,477 Ed e' per questo che sta affrontando un nuovo processo e non un'assoluzione. 240 00:13:36,512 --> 00:13:39,940 Credo che quello che Kalinda stia cercando di dire, Jennifer, 241 00:13:41,803 --> 00:13:44,432 sia... e' possibile che lei si sia sbagliata 242 00:13:44,467 --> 00:13:47,144 e che la macchina sia andata da questa parte 243 00:13:47,522 --> 00:13:48,800 e non da quella? 244 00:13:53,580 --> 00:13:54,803 E' sua figlia? 245 00:13:56,224 --> 00:13:58,021 Non me la lasciano vedere. 246 00:13:59,229 --> 00:14:01,606 I genitori di Michael hanno la custodia. 247 00:14:02,655 --> 00:14:03,991 Come devo fare? 248 00:14:04,392 --> 00:14:05,865 Deve fare un passo alla volta. 249 00:14:07,118 --> 00:14:09,304 Le abbiamo fatto avere i domiciliari, vada a casa, 250 00:14:09,419 --> 00:14:12,533 si faccia una doccia e schiacci un pisolino. Non accenda la tv. 251 00:14:12,890 --> 00:14:14,329 Le piace leggere? 252 00:14:14,454 --> 00:14:17,304 Le faro' avere qualche libro. La narrativa e' la cosa migliore. 253 00:14:17,339 --> 00:14:21,051 Non le andra', ma indossi dei bei vestiti e si trucchi. 254 00:14:21,086 --> 00:14:22,577 Si sforzi di farlo. 255 00:14:22,768 --> 00:14:25,158 Non per il tribunale, per lei stessa. 256 00:14:26,340 --> 00:14:29,550 Sono le cose superficiali che contano di piu' adesso. 257 00:14:30,008 --> 00:14:31,873 Diventera' mai piu' facile? 258 00:14:32,088 --> 00:14:33,101 No. 259 00:14:35,670 --> 00:14:37,923 Ma lei diventera' piu' brava. 260 00:14:46,319 --> 00:14:47,346 Che c'e'? 261 00:14:47,702 --> 00:14:50,570 Se ti identifichi con troppi clienti, finirai per esplodere. 262 00:14:51,517 --> 00:14:54,755 Perche' non mi fai notare le cose quando faccio qualcosa di buono, ok? 263 00:14:54,790 --> 00:14:55,883 Certo. 264 00:14:56,161 --> 00:14:57,640 Vai ad interrogare i giurati 265 00:14:57,675 --> 00:15:01,482 e io cerchero' di scoprire come una videocamera di sorveglianza possa mentire. 266 00:15:01,595 --> 00:15:03,297 E' esatto. Ero il portavoce della giuria. 267 00:15:03,307 --> 00:15:05,819 E non le dispiacerebbe rispondere a qualche nostra domanda, dottoressa? 268 00:15:05,829 --> 00:15:08,088 Se puo' essere utile a preparare il caso per la ripetizione, 269 00:15:08,098 --> 00:15:09,186 non c'e' problema. 270 00:15:09,196 --> 00:15:10,805 Non penso vi servira' molta preparazione. 271 00:15:10,815 --> 00:15:12,935 Il vostro caso era molto forte, molto logico. 272 00:15:12,945 --> 00:15:15,272 In effetti, non capisco perche' la controparte abbia accettato la ripetizione. 273 00:15:15,307 --> 00:15:17,371 Ho votato per la colpevolezza sin dal principio. 274 00:15:17,406 --> 00:15:20,203 Bene. Voleva... voleva dire innocenza? 275 00:15:20,316 --> 00:15:21,666 No, colpevolezza. 276 00:15:21,780 --> 00:15:23,630 Ma io lavoro per la difesa. 277 00:15:26,376 --> 00:15:31,011 Mentiva riguardo il furgone, aveva residui di polvere da sparo sulle mani. 278 00:15:31,453 --> 00:15:35,072 Posso chiederle quanti hanno votato per la colpevolezza sin dal principio, signore? 279 00:15:35,107 --> 00:15:36,409 - Undici. - Cosa? 280 00:15:37,059 --> 00:15:40,509 C'e' stato solo un voto contrario. La giurata numero nove. 281 00:15:40,836 --> 00:15:43,286 Abbiamo discusso con lei per tre giorni. 282 00:15:43,321 --> 00:15:46,759 Ma il Giudice ha interrogato la giuria, ed eravate in stallo sul sei a sei. 283 00:15:46,794 --> 00:15:50,624 Si', beh, il Giudice ci avrebbe dichiarati in stallo solo se ci fossimo divisi equamente, 284 00:15:50,659 --> 00:15:55,152 quindi qualcuno di noi ha accettato di votare per l'innocenza pur di andarcene. 285 00:15:55,187 --> 00:15:59,009 Se non fosse stato per la giurata numero nove, sarebbe stata condannata. 286 00:15:59,044 --> 00:16:03,413 Non ci ha convinti. Ci ha esauriti. 287 00:16:07,168 --> 00:16:10,796 - Niente te' per me, signora Duretsky. - Come vuole. 288 00:16:10,831 --> 00:16:13,879 Gli altri giurati hanno detto che il suo era l'unico voto contrario. E' esatto? 289 00:16:14,842 --> 00:16:17,201 Pensavano tutti di essere molto piu' intelligenti di me. 290 00:16:17,236 --> 00:16:19,836 Il mio voto contava tanto quanto il loro. 291 00:16:21,038 --> 00:16:25,361 Esattamente cosa nella tesi della difesa l'ha convinta? 292 00:16:25,622 --> 00:16:27,482 Beh, tutto quanto, in realta'. 293 00:16:27,517 --> 00:16:30,447 Generalmente guardo una persona e la catalogo piuttosto in fretta. 294 00:16:30,482 --> 00:16:32,331 Quella donna, mi piaceva. 295 00:16:32,434 --> 00:16:34,986 - L'imputata, Jennifer? - No, l'avvocatessa. 296 00:16:35,021 --> 00:16:37,357 Non si dava mai delle arie. Mi e' piaciuta. 297 00:16:37,392 --> 00:16:41,182 Tanto per chiarire, il perito della difesa ha sostenuto che 298 00:16:41,217 --> 00:16:44,967 i residui di polvere da sparo sulle mani di Jennifer provenivano dalla colluttazione. 299 00:16:44,977 --> 00:16:47,135 E' per questo che si e' opposta agli altri giurati? 300 00:16:47,145 --> 00:16:51,246 Oh, non ne so niente di questo. Io mi lascio trascinare dalle sensazioni. 301 00:16:51,383 --> 00:16:53,187 Non e' vero, Cyrus? 302 00:17:06,858 --> 00:17:07,875 Ciao, Jackie. 303 00:17:08,147 --> 00:17:10,246 - Cosa c'e' che non va? - Va tutto bene. 304 00:17:10,281 --> 00:17:13,540 Stavo facendo il bucato e penso che alcuni abiti 305 00:17:13,575 --> 00:17:16,282 con cui Grace va a scuola potrebbero sembrarti inappropriati. 306 00:17:16,292 --> 00:17:18,491 Ci siamo appena trasferiti. Grace ha lasciato tutti i suoi amici, 307 00:17:18,501 --> 00:17:19,996 vorrei che ci andassi piano con lei. 308 00:17:20,031 --> 00:17:22,006 Ho detto solo che potrei portarla a fare shopping 309 00:17:22,041 --> 00:17:24,378 per trovare dei pantaloni che la facciano sembrare piu' magra. 310 00:17:24,388 --> 00:17:26,181 Il suo peso e' perfettamente salutare, 311 00:17:26,191 --> 00:17:28,090 non voglio che abbia dei problemi di percezione del proprio corpo. 312 00:17:28,125 --> 00:17:32,158 Avra' problemi di percezione del suo corpo solo se continua ad ingrassare. 313 00:17:35,852 --> 00:17:36,852 Alicia. 314 00:17:37,589 --> 00:17:40,408 - Ne parliamo quando torno a casa ok? Ciao. - Ok. 315 00:17:41,118 --> 00:17:43,518 Hai presente il nuovo associato, Cary? 316 00:17:43,569 --> 00:17:45,474 Quello con l'abito di Brioni? 317 00:17:45,509 --> 00:17:49,090 - Che c'e'? Sono un osservatore. - Si', quello con l'abito di Brioni. 318 00:17:49,125 --> 00:17:51,292 Mi ha detto "Che vinca il migliore". 319 00:17:51,327 --> 00:17:53,324 Che voleva dire, esattamente? 320 00:17:54,186 --> 00:17:57,231 Voleva dire una cosa che pensavo non avremmo reso pubblica. 321 00:17:57,266 --> 00:17:58,266 Cosa? 322 00:17:59,354 --> 00:18:01,710 Ascolta, abbiamo un solo posto da associato disponibile. 323 00:18:01,720 --> 00:18:03,527 Quindi ci siamo accordati per prendere due candidati, 324 00:18:03,562 --> 00:18:05,776 e decidere entro sei mesi quale tenere. 325 00:18:05,915 --> 00:18:08,150 Quindi e' una gara tra me e Cary? 326 00:18:08,264 --> 00:18:11,614 L'alternativa era farvi combattere chiusi in una gabbia. 327 00:18:13,180 --> 00:18:15,877 Ma sono contento che la tua causa pro bono stia andando bene. 328 00:18:23,959 --> 00:18:26,159 L'orario di visita sta per finire. 329 00:18:43,651 --> 00:18:46,083 Hanno parlato di un visitatore, mi aspettavo mia madre. 330 00:18:46,118 --> 00:18:47,668 Sono stata impegnata. 331 00:18:48,376 --> 00:18:49,726 E' bello vederti. 332 00:18:55,530 --> 00:18:57,680 Ho bisogno che firmi delle carte. 333 00:18:58,171 --> 00:18:59,171 Ok. 334 00:18:59,206 --> 00:19:01,826 Non abbiamo ottenuto quanto volevamo dalla vendita della casa, 335 00:19:01,861 --> 00:19:03,365 e' un brutto momento per vendere. 336 00:19:04,788 --> 00:19:05,900 Lo vedo. 337 00:19:05,910 --> 00:19:08,293 Ne abbiamo usato la maggior parte per le tue spese processuali. 338 00:19:08,328 --> 00:19:11,380 L'affitto lo paghiamo col mio stipendio ed i ragazzi devono andare alla scuola pubblica. 339 00:19:11,415 --> 00:19:12,515 Come stanno? 340 00:19:12,912 --> 00:19:16,462 - Mia madre dice che ti sta aiutando in casa. - Stanno bene. 341 00:19:16,513 --> 00:19:18,940 Grace litiga riguardo il vestiario con tua madre, 342 00:19:18,975 --> 00:19:20,909 e Zach ti sfrutta per fare amicizia a scuola, 343 00:19:20,944 --> 00:19:23,581 il che non so se sia una cosa buona o qualcosa di grave. 344 00:19:23,616 --> 00:19:24,967 Mi sfrutta? 345 00:19:25,353 --> 00:19:28,234 Su FunnyOrDie.com ci sono delle scenette su di te. 346 00:19:28,269 --> 00:19:29,969 E' una cosa fica, credo. 347 00:19:32,297 --> 00:19:33,454 Tieni. 348 00:19:42,088 --> 00:19:45,925 Alicia, so che per te e' dura, ma devi credermi. 349 00:19:45,960 --> 00:19:47,419 Sono innocente... 350 00:19:47,918 --> 00:19:49,642 dell'accusa di abuso d'ufficio. 351 00:19:49,677 --> 00:19:51,868 Pensi che me ne freghi qualcosa, Peter? 352 00:19:51,878 --> 00:19:54,215 Stavano vedendo un video nell'aula di informatica di Grace 353 00:19:54,250 --> 00:19:56,372 in cui tu succhi le dita dei piedi ad una squillo. 354 00:19:56,407 --> 00:19:59,391 Pensi che mi importi qualcosa delle scritte in piccolo sul tuo contratto di lavoro? 355 00:19:59,426 --> 00:20:02,685 - Sono stato incastrato. - Oh, via, Peter! Non voglio parlarne! 356 00:20:02,695 --> 00:20:04,676 Non voglio litigare. Non sono venuta per questo. 357 00:20:04,721 --> 00:20:07,727 Mia madre dice che stai lavorando ad un caso. Congratulazioni. 358 00:20:07,762 --> 00:20:10,179 La finta aggressione in auto, giusto? 359 00:20:10,860 --> 00:20:12,260 Chi e' il Giudice? 360 00:20:12,550 --> 00:20:13,800 Richard Cuesta. 361 00:20:13,968 --> 00:20:16,441 Stai scherzando? Mi odia. 362 00:20:17,224 --> 00:20:18,404 Lo so. 363 00:20:18,597 --> 00:20:22,501 L'orario di visita e' terminato. L'orario di visita e' terminato. 364 00:20:22,665 --> 00:20:25,625 Sai che c'era qualcosa di strano in quel caso, vero? 365 00:20:25,660 --> 00:20:26,874 Il caso Lewis? 366 00:20:27,385 --> 00:20:31,175 Girava voce che qualcosa sia stato seppellito, occultato. 367 00:20:32,050 --> 00:20:35,104 - Cosa? - Prove, o una testimonianza. 368 00:20:37,714 --> 00:20:39,712 - Devo andare. - Ehi, ascolta. 369 00:20:39,859 --> 00:20:43,496 Ti ringrazio perche' stai portando il pane a casa, per ora. Non durera' per sempre. 370 00:20:43,531 --> 00:20:47,751 Gli avvocati pensano di portare il mio caso in appello. Se rovesceranno il verdetto, 371 00:20:47,786 --> 00:20:49,521 tutto tornera' alla normalita'. 372 00:20:49,556 --> 00:20:50,736 E' ora. 373 00:20:51,077 --> 00:20:54,943 Peter, non si tornera' mai alla normalita'. 374 00:21:05,614 --> 00:21:08,958 Non appena la polizia ha trovato i residui di polvere da sparo sulle mani di Jennifer, 375 00:21:08,993 --> 00:21:12,760 hanno avuto il loro sospetto. E se avessero occultato tutto il resto? 376 00:21:12,795 --> 00:21:16,145 E se non l'avessero fatto? Le chiacchiere stanno a zero. 377 00:21:17,464 --> 00:21:19,789 - Cos'e'? - Pagina uno del rapporto della scientifica. 378 00:21:19,824 --> 00:21:22,366 Ho scavato nella documentazione. Guarda l'angolo in alto. 379 00:21:22,401 --> 00:21:24,420 - Sembra una pinzatura. - E' una pinzatura. 380 00:21:24,455 --> 00:21:27,370 - E perche' e' strano? - Non c'e' una pagina due. 381 00:21:27,405 --> 00:21:30,300 Perche' avrebbero dovuto pinzarla, se non c'e' un'altra pagina? 382 00:21:30,563 --> 00:21:32,933 Pensi che la polizia abbia tolto qualcosa dalla documentazione 383 00:21:32,943 --> 00:21:34,571 che indirizzava verso un altro sospetto? 384 00:21:34,606 --> 00:21:35,925 Beh, penso che l'abbiano fatto 385 00:21:35,935 --> 00:21:38,442 o che sarebbe utile insinuare in tribunale che l'abbiano fatto. 386 00:21:38,525 --> 00:21:41,322 A due giorni dall'udienza, pensi di abbandonare la vecchia strategia? 387 00:21:41,357 --> 00:21:45,179 Diane ha convinto a malapena una gattara a votare per l'innocenza. 388 00:21:45,214 --> 00:21:49,596 Allora, un furgone attraversa di corsa un parcheggio vuoto e ben illuminato. 389 00:21:49,657 --> 00:21:53,457 Com'e' possibile che il furgone sfugga alle telecamere di sorveglianza? 390 00:21:54,516 --> 00:21:58,066 E se i nastri della sorveglianza segnassero l'ora sbagliata? 391 00:21:58,303 --> 00:21:59,553 Gia'. 392 00:22:01,099 --> 00:22:03,284 - Che fai? - Lavoro. 393 00:22:03,772 --> 00:22:06,785 Queste sono meglio di un'ingiunzione. 394 00:22:10,313 --> 00:22:12,891 Dobbiamo solo vedere come funziona il sistema di sorveglianza, 395 00:22:12,926 --> 00:22:14,917 e ci leviamo dai piedi entro cinque minuti. 396 00:22:14,952 --> 00:22:17,446 Cinque minuti? Ok, quaggiu'. 397 00:22:19,118 --> 00:22:22,867 - Perche' mio marito ti ha licenziata? - Mi ha accusata di fare due lavori. 398 00:22:22,902 --> 00:22:24,001 Era vero? 399 00:22:24,453 --> 00:22:25,565 Certo che si'. 400 00:22:25,600 --> 00:22:28,479 Vedete, il computer registra automaticamente la traccia video 401 00:22:28,514 --> 00:22:30,323 e le imprime la data e l'orario. 402 00:22:30,358 --> 00:22:32,349 - E' la notte dell'omicidio? - Si'. 403 00:22:32,384 --> 00:22:34,607 Beh, anche se il computer avesse sbagliato l'orario, 404 00:22:34,642 --> 00:22:37,832 io faccio un giro del parcheggio ogni ora, e non ho visto nessun furgone. 405 00:22:37,867 --> 00:22:41,480 Guardate, sono io. Alle 23:03, appena prima dell'omicidio. 406 00:22:43,067 --> 00:22:45,417 Possiamo avere delle copie di questi? 407 00:22:45,924 --> 00:22:48,329 Certo. Lanie? 408 00:22:49,362 --> 00:22:50,362 Lanie! 409 00:22:52,679 --> 00:22:54,665 - Che c'e'? - Portami qualche CD. 410 00:22:54,904 --> 00:22:55,904 D'accordo. 411 00:23:05,024 --> 00:23:08,091 Il vostro distributore me ne ha data una in piu', le andrebbe? 412 00:23:12,272 --> 00:23:15,622 - Oh, che bei bambini. - Due figli, due nipoti. 413 00:23:15,708 --> 00:23:17,863 Ehi, Lanie. Quei CD che ti ho chiesto? 414 00:23:17,995 --> 00:23:21,570 - E' sempre cosi' gentile? - Oh, e' solo un vigilante molto pigro. 415 00:23:22,180 --> 00:23:25,534 Passa meta' del tempo su siti porno e, nei turni di notte, non alza quel suo 416 00:23:25,569 --> 00:23:28,369 culo secco dalla sedia. Lo sveglio sempre io, la mattina. 417 00:23:29,016 --> 00:23:30,049 Uomini! 418 00:23:34,201 --> 00:23:37,275 Ho parlato con Peter, ha detto che sei passata a trovarlo. 419 00:23:37,584 --> 00:23:38,584 Gia'. 420 00:23:38,676 --> 00:23:39,797 Sono contenta. 421 00:23:40,228 --> 00:23:43,273 Sta soffrendo li' dentro. E' molto coraggioso, ma sta soffrendo. 422 00:23:43,366 --> 00:23:45,334 Ha bisogno del tuo perdono, Alicia. 423 00:23:45,717 --> 00:23:46,717 Jackie. 424 00:23:46,909 --> 00:23:50,097 Ho passato 15 anni a fare il bucato per lui, a pulire la sua casa. 425 00:23:50,197 --> 00:23:53,260 Senza mai porre alcuna domanda, perche' non credevo di doverlo fare. 426 00:23:53,343 --> 00:23:57,229 E lui ha reso di dominio pubblico tutto cio' che pensavo appartenesse a noi. 427 00:23:57,305 --> 00:23:59,063 Non era sua intenzione. 428 00:23:59,338 --> 00:24:01,926 - La stampa... - Oh, Jackie. Basta, per favore. 429 00:24:01,987 --> 00:24:04,447 Peter non ha pensato... a noi. 430 00:24:05,080 --> 00:24:06,581 Ci vuole tempo, Alicia. 431 00:24:06,835 --> 00:24:08,180 Dai tempo al tempo. 432 00:24:08,512 --> 00:24:11,207 Tutto il tempo che ho in questo momento e' per loro. 433 00:24:19,698 --> 00:24:21,116 Vorrei vederla morta. 434 00:24:21,479 --> 00:24:23,265 Anche io... ma non ancora. 435 00:24:23,593 --> 00:24:26,102 Quindi... non possiamo badare a noi stessi, io e Zach? 436 00:24:26,117 --> 00:24:28,429 Tesoro, e' qui solo un paio d'ore al giorno. 437 00:24:28,631 --> 00:24:30,508 Ore molto nocive per la salute. 438 00:24:31,244 --> 00:24:32,244 Guarirai. 439 00:24:34,005 --> 00:24:35,441 E cambia la sua suoneria. 440 00:24:35,762 --> 00:24:38,285 - Dichiari il suo nome, per favore. - Cindy Lewis. 441 00:24:38,295 --> 00:24:40,764 Per quanto tempo e' stata sposata con la vittima, signora Lewis? 442 00:24:40,774 --> 00:24:42,867 Per 2 anni, fino... 443 00:24:48,473 --> 00:24:51,441 E come descriverebbe i rapporti tra suo marito e la prima moglie? 444 00:24:51,476 --> 00:24:55,497 Beh, per lo piu' buoni, quasi amichevoli. Ma, dopo l'udienza per la custodia, 445 00:24:55,662 --> 00:24:58,184 - Michael aveva paura che Jennif... - Obiezione, Vostro Onore! 446 00:24:58,219 --> 00:24:59,329 Su quali basi? 447 00:24:59,718 --> 00:25:00,718 Dicerie. 448 00:25:00,728 --> 00:25:03,679 Ci ha provato, signora Florrick, lascio proseguire. Prego, signora Lewis. 449 00:25:03,714 --> 00:25:07,831 Ehm, aveva paura che Jennifer avesse intenzione di chiedere la custodia esclusiva. 450 00:25:08,080 --> 00:25:09,552 Grazie, signora Lewis. 451 00:25:09,972 --> 00:25:12,975 - Il testimone alla difesa. - Signora Lewis, ha dichiarato che... 452 00:25:13,236 --> 00:25:15,261 Michael aveva paura che Jennifer... 453 00:25:15,593 --> 00:25:17,703 - Ma, la settimana dopo... - Obiezione, Vostro Onore. 454 00:25:17,713 --> 00:25:18,713 Accolta. 455 00:25:19,716 --> 00:25:22,600 Nella sua testimonianza, signora Lewis, dichiara che Jennifer voleva 456 00:25:22,610 --> 00:25:24,133 la custodia esclusiva. Ma, e'... 457 00:25:24,143 --> 00:25:25,589 - Obiezione. - Accolta. 458 00:25:25,781 --> 00:25:28,784 Continui a provare, signora Florrick, prima o poi ce la fara'. 459 00:25:31,284 --> 00:25:32,400 Signora Lewis. 460 00:25:33,219 --> 00:25:34,809 Di chi e' stata l'idea... 461 00:25:35,249 --> 00:25:36,507 di andare a cena? 462 00:25:36,815 --> 00:25:39,165 - Di Jennifer o di Micheal? - Di Michael. 463 00:25:39,283 --> 00:25:43,140 - E questo non implica un cambio di attegg... - Obiezione. 464 00:25:43,413 --> 00:25:44,413 Accolta. 465 00:25:47,019 --> 00:25:48,019 Grazie. 466 00:25:58,495 --> 00:25:59,789 # CALMATI. # 467 00:26:06,348 --> 00:26:09,826 Allora, detective Briggs, la difesa ha parlato di tre casi irrisolti di 468 00:26:09,861 --> 00:26:12,129 furto d'auto, risalenti a quel periodo. 469 00:26:12,378 --> 00:26:14,087 - Ne e' al corrente? - Lo sono. 470 00:26:14,156 --> 00:26:17,741 E perche' non considerare questo incidente come un altro di quella serie di furti? 471 00:26:17,883 --> 00:26:20,969 Prima di tutto, erano tutte auto di lusso. Una Lexus e due BMW. 472 00:26:21,108 --> 00:26:23,451 In questo caso, la vittima guidava una Honda del 2000. 473 00:26:23,491 --> 00:26:25,274 E non c'erano pinze sul tubo del carburante. 474 00:26:25,357 --> 00:26:28,319 Che e' il metodo usato dai ladri per obbligare le auto a fermarsi. 475 00:26:28,329 --> 00:26:29,272 Si'. 476 00:26:29,282 --> 00:26:32,616 Ma, nel caso dell'Honda, la vittima si e' fermata perche' aveva una ruota a terra. 477 00:26:32,651 --> 00:26:35,311 Si', signora. C'era un chiodo nella ruota anteriore sinistra. 478 00:26:35,413 --> 00:26:38,767 Capisco. E perche' un ladro non farebbe mai una cosa del genere, detective? 479 00:26:38,969 --> 00:26:42,719 Ostacolerebbe l'obiettivo. Voglio dire, come si ruba un'auto con una ruota a terra? 480 00:26:44,630 --> 00:26:47,403 - Il testimone alla difesa. - Non sta andando bene, vero? 481 00:26:47,807 --> 00:26:50,062 - E' presto per dirlo. - Signora Florrick. 482 00:26:50,833 --> 00:26:52,946 Detective Briggs, cos'e' la "fossa"? 483 00:26:54,459 --> 00:26:55,468 Come, scusi? 484 00:26:55,616 --> 00:26:58,166 - In gergo poliziesco, cos'e' la "fossa"? - Obiezione, Vostro Onore. 485 00:26:58,201 --> 00:27:00,030 - Su quali basi? - Su basi di... 486 00:27:00,374 --> 00:27:03,724 - Pertinenza? - Vediamo quanto e' pertinente, che ne dice? 487 00:27:04,283 --> 00:27:05,283 Detective. 488 00:27:06,336 --> 00:27:07,381 La "fossa"... 489 00:27:07,582 --> 00:27:11,559 E' gergo poliziesco per... le prove ritenute non rilevanti ai fini del crimine. 490 00:27:11,636 --> 00:27:16,115 Quindi, se un agente parla di "gettarlo nella fossa" o "affossarlo", cosa intende? 491 00:27:16,941 --> 00:27:21,629 Escludere qualcosa dal rapporto del caso. Ma lo si fa solo con dettagli irrilevanti, 492 00:27:21,962 --> 00:27:23,611 non con prove pertinenti. 493 00:27:24,003 --> 00:27:27,579 - E' stato affossato qualcosa, nel caso Lewis? - Vostro Onore, obiezione! 494 00:27:27,812 --> 00:27:30,625 Prove irrilevanti vengono escluse costantemente, ma 495 00:27:30,660 --> 00:27:34,022 - non per ingannare, per scoprire la verita'! - Non sappiamo neanche se... 496 00:27:34,057 --> 00:27:36,943 - Accusarci di non aver considerato... - Sta creando un caso su una graffetta! 497 00:27:36,978 --> 00:27:39,449 - ogni singolo dettaglio e'... - Ok, ok. Signora Florrick... 498 00:27:39,558 --> 00:27:43,667 Nulla, di tutto cio', era presente nel primo processo. Vuole cambiare linea difensiva? 499 00:27:43,798 --> 00:27:45,057 Si', Vostro Onore. 500 00:27:48,722 --> 00:27:51,263 L'avvocato vuole fuorviare la giuria, alludendo ad una 501 00:27:51,298 --> 00:27:54,541 - polizia corrotta... - Stia zitto Matan. Il punto e': ha ragione? 502 00:27:54,692 --> 00:27:58,100 - Avete nascosto qualcosa? - Si sa come stanno le cose. Peter Florrick 503 00:27:58,135 --> 00:28:01,662 era un Procuratore Capo. Se sono state nascoste delle prove, 504 00:28:01,697 --> 00:28:07,090 - lui lo sa. E lei ne trae vantaggio. - Ma qui mancano delle pagine in ogni caso. 505 00:28:07,633 --> 00:28:11,964 Avete tempo fino a martedi' per recuperarle, insieme alle prove cui fanno riferimento. 506 00:28:11,999 --> 00:28:14,113 Dopo di che decretero' l'inammissibilita'. 507 00:28:14,386 --> 00:28:15,859 E lei, signora Florrick... 508 00:28:15,990 --> 00:28:19,441 Non so se la stanno guidando o se sta facendo tutto da sola, 509 00:28:19,451 --> 00:28:20,893 ma se l'ex Procuratore e' coinvolto... 510 00:28:20,903 --> 00:28:24,774 lei sta percorrendo una linea etica molto sottile. Se ne rende conto? 511 00:28:26,034 --> 00:28:27,328 Si', Vostro Onore. 512 00:28:28,498 --> 00:28:30,157 Le direttive erano semplici. 513 00:28:30,245 --> 00:28:33,592 Seguire la strategia del primo processo. Invece, sta spingendo per delle prove 514 00:28:33,627 --> 00:28:36,763 - che potrebbero risultare inutili. - I primi giurati hanno votato 515 00:28:36,798 --> 00:28:40,029 - 11 contro 1 per la colpevolezza. - Scusi, ma e' falso. Era un'equa divisione. 516 00:28:40,136 --> 00:28:42,024 No. Meta' dei giurati ha cambiato decisione 517 00:28:42,059 --> 00:28:45,575 quando non sono riusciti a convincere un giurato testardo a deliberare. Cosi'... 518 00:28:46,153 --> 00:28:48,682 Ho usato il mio giudizio e ho cambiato strategia. 519 00:28:50,128 --> 00:28:52,811 E il suo giudizio le ha impedito di aggiornarci? 520 00:28:59,871 --> 00:29:03,178 E' un'associata che non si crede un'associata. 521 00:29:03,973 --> 00:29:07,019 Suo marito era il Procuratore Capo, vivevano ad Highland Park. 522 00:29:07,387 --> 00:29:10,722 Non solo il cane a cui bisogna insegnare nuovi trucchi e' vecchio, e' anche titolato. 523 00:29:10,757 --> 00:29:14,338 Andiamo, Diane. Il problema e' che ha trovato prove che tu avevi trascurato. 524 00:29:15,098 --> 00:29:17,341 Ti ho visto guidare queste donne fin quando non hanno 525 00:29:17,376 --> 00:29:20,071 - cominciato a competere con te, poi... - Cosa? Scusa? 526 00:29:21,064 --> 00:29:24,185 Io direi di richiamare Alicia e affidare il caso a Cary. 527 00:29:29,436 --> 00:29:30,436 Grazie. 528 00:29:36,226 --> 00:29:37,603 Questa e' lei, vero? 529 00:29:38,695 --> 00:29:39,858 Sonia, puoi... 530 00:29:45,934 --> 00:29:47,620 Ufficio di Alicia Florrick. 531 00:29:48,213 --> 00:29:49,720 Un momento, per favore. 532 00:29:56,261 --> 00:29:57,674 Jennifer, rispondi. 533 00:30:00,465 --> 00:30:01,465 Pronto. 534 00:30:01,836 --> 00:30:04,917 - Ciao, piccola. - Mi manchi cosi' tanto. 535 00:30:04,952 --> 00:30:06,065 Alicia. 536 00:30:07,566 --> 00:30:08,909 E' un pelo di cane, 537 00:30:08,944 --> 00:30:10,095 La prova infossata. 538 00:30:10,130 --> 00:30:13,636 Ho parlato con un amico al laboratorio, mi ha dato un'anteprima della prova. 539 00:30:13,671 --> 00:30:14,671 Un'anteprima? 540 00:30:14,706 --> 00:30:17,230 Un pelo di cane trovato sui vestiti della vittima. 541 00:30:17,265 --> 00:30:20,396 I poliziotti l'hanno infossata perche' hanno trovato peli di cane a casa di Michael. 542 00:30:20,431 --> 00:30:22,518 - E hanno pensato fosse lo stesso. - Non lo e'? 543 00:30:22,553 --> 00:30:24,197 E' di un levriero italiano. 544 00:30:24,232 --> 00:30:26,817 Ne' Michael ne' Jennifer hanno levrieri. 545 00:30:26,852 --> 00:30:29,196 C'era anche un prodotto chimico sul pelo. 546 00:30:29,231 --> 00:30:32,556 Alco Ectolin, una lozione per i muscoli e articolazioni coperte. 547 00:30:32,591 --> 00:30:35,944 - E' il numero del composto chimico? - No, il numero del suo cellulare. 548 00:30:35,979 --> 00:30:37,697 Ho accettato di bere qualcosa con lui. 549 00:30:39,086 --> 00:30:42,559 Quindi, cerchiamo un proprietario di un levriero artritico. 550 00:30:42,594 --> 00:30:46,094 Noi? Ho sentito che sei stata sbattuta sulla seconda sedia. 551 00:30:46,828 --> 00:30:48,778 - Quando? - Entro domani sera. 552 00:30:49,421 --> 00:30:54,085 Stanno trasferendo dentro Cary. E tornera' alla strategia del primo processo. 553 00:30:55,234 --> 00:30:58,368 Non e' un bell'anno per lui. La guardia di punta delle star al momento sta facendo causa 554 00:30:58,403 --> 00:31:02,386 alla sua ex ragazza per danni, sperando che il giudice finalmente decida 555 00:31:02,421 --> 00:31:06,839 se questo caso sia reale o fantasia. Sapete che la semplice "Amber" 556 00:31:06,975 --> 00:31:10,825 la giovane donna che ha fatto a pezzi il Procuratore Capo cattivo Peter Florrick. 557 00:31:10,860 --> 00:31:13,802 Sebbene abbia detto di volersi lasciare lo scandalo alle spalle, 558 00:31:13,837 --> 00:31:16,060 la squillo delle celebrita' Amber Madison 559 00:31:16,095 --> 00:31:19,195 ha deciso di scrivere un libro della sua storia con Florrick. 560 00:31:19,230 --> 00:31:21,729 In questa intervista esclusiva con la Inside Edition... 561 00:31:21,764 --> 00:31:23,485 Devi per forza lavorare? 562 00:31:23,520 --> 00:31:26,425 Si', ancora 10 minuti. Zach, mi serve il tuo computer. 563 00:31:26,460 --> 00:31:29,207 - Mamma, ho appena superato il livello. - Si', sono felice per te, tesoro. 564 00:31:29,242 --> 00:31:31,530 Quando il padre di Peter era alla Corte dell'Illinois, 565 00:31:31,565 --> 00:31:34,769 non ha mai portato nessun caso a casa. Nemmeno uno. 566 00:31:34,804 --> 00:31:38,163 Era un Giudice, Jackie. Io sono un'associata. Zach! 567 00:31:38,198 --> 00:31:40,713 Ho bisogno di vedere questi due CD vicini. 568 00:31:40,748 --> 00:31:43,398 Puoi mettere il mio computer vicino al tuo? 569 00:31:43,941 --> 00:31:47,191 Ehi, come sta tua sorella? Litiga ancora con la nonna? 570 00:31:53,504 --> 00:31:56,756 - Cos'e'? - Il video della notte dell'omicidio. 571 00:31:56,791 --> 00:31:58,441 Come in "Le facce della morte"? 572 00:32:00,577 --> 00:32:02,377 Mamma, ho visto di peggio. 573 00:32:04,958 --> 00:32:07,058 - Sei adorabile. - Non lo sono. 574 00:32:07,266 --> 00:32:08,516 Si' che lo sei. 575 00:32:10,268 --> 00:32:11,468 Zach, fermalo! 576 00:32:13,467 --> 00:32:16,288 - Cosa? Cos'e'? - E' la prova. 577 00:32:18,514 --> 00:32:22,164 Qui siamo alle 11 e 3 della notte dell'omicidio, Signor North, 578 00:32:22,371 --> 00:32:26,971 e questo e' lei che fa il suo solito giro, esatto? 579 00:32:27,232 --> 00:32:28,432 Si', e' esatto. 580 00:32:28,839 --> 00:32:32,824 E non ha visto nessun furgone, nessuna traccia di furto d'auto, 581 00:32:32,859 --> 00:32:35,193 niente di quello che l'imputata dichiara di aver visto. 582 00:32:35,228 --> 00:32:36,978 - E' esatto. - Grazie. 583 00:32:38,010 --> 00:32:41,410 - Nessun'altra domanda, Vostro Onore. - Signora Florrick. 584 00:32:41,708 --> 00:32:44,108 Puo' portare dentro i monitor, grazie? 585 00:32:47,819 --> 00:32:48,819 La ringrazio. 586 00:32:48,854 --> 00:32:52,013 - Il Procuratore Capo e' qui. - Ora, Signor North... 587 00:32:52,023 --> 00:32:54,296 Sono preoccupati che abbia preso questa roba da suo marito. 588 00:32:54,331 --> 00:32:57,879 Ci sono 3 immagini. In mezzo, c'e' l'immagine della sorveglianza 589 00:32:57,914 --> 00:33:00,352 del giorno 15, la notte dell'omicidio. 590 00:33:00,387 --> 00:33:02,697 E quella sulla sinistra e' l'immagine 591 00:33:02,732 --> 00:33:04,863 del giorno 14, la notte prima dell'omicidio, e quella 592 00:33:04,898 --> 00:33:07,802 sulla destra e' del 16, la notte dopo l'omicidio. 593 00:33:07,837 --> 00:33:10,748 - Riesce a vedere le date? - Si', ci riesco. 594 00:33:10,783 --> 00:33:13,010 Quindi, come ha detto prima, qui abbiamo 595 00:33:13,045 --> 00:33:17,718 la notte dell'omicidio, alle 11 e 3, mentre fa il giro del parcheggio. 596 00:33:17,753 --> 00:33:22,753 Ed eccola la notte prima dell'omicidio e la notte successiva, che fa la stessa cosa. 597 00:33:24,392 --> 00:33:25,705 Dev'essere noioso. 598 00:33:25,740 --> 00:33:29,292 Nossignora. Non guadagno quanto lei, ma amo ancora il mio lavoro. 599 00:33:29,327 --> 00:33:30,327 Ok, bene. 600 00:33:31,737 --> 00:33:35,163 Ora, Signor North, andiamo avanti veloce, d'accordo? 601 00:33:35,198 --> 00:33:39,525 Di 45 minuti della notte dell'omicidio. E la', che cosa vede? 602 00:33:41,457 --> 00:33:42,717 - Niente. - No? 603 00:33:42,752 --> 00:33:45,539 E' proprio li', forse deve avvicinarsi un po'. 604 00:33:46,397 --> 00:33:48,797 E' un sacchetto della spesa, sembra un sacchetto della spesa. 605 00:33:48,807 --> 00:33:50,986 A dire il vero, lo e'. Un sacchetto della spesa. 606 00:33:50,996 --> 00:33:54,463 Era una notte molto ventosa ed e' volato sopra 607 00:33:54,498 --> 00:33:56,188 - al parcheggio alle 11:48. - Obiezione, Vostro Onore 608 00:33:56,198 --> 00:33:58,396 - Che cosa ha a che fare con il resto? - Vorrei saperlo anch'io. 609 00:33:58,431 --> 00:34:01,662 Ma sono interessato, lei no, Signor Brody? Respinta. 610 00:34:01,697 --> 00:34:05,195 Ok, quindi andiamo avanti veloci sugli altri 2 monitor... 611 00:34:05,230 --> 00:34:07,763 La notte prima dell'omicidio e la notte dopo. 612 00:34:07,798 --> 00:34:10,398 Alla stessa ora precisa. Ecco il 14... 613 00:34:11,762 --> 00:34:14,120 E il 16. Che cosa vede? 614 00:34:16,058 --> 00:34:19,058 - Non lo so... - Io credo che lo sappia, signore. 615 00:34:19,313 --> 00:34:20,929 O lei ha un sacchetto di plastica 616 00:34:20,964 --> 00:34:25,614 che vola nel parcheggio ogni sera alle 11:48, o sono duplicati dello stesso video. 617 00:34:40,861 --> 00:34:43,786 No, non e'... non e' quel che sembra. 618 00:34:43,821 --> 00:34:47,338 Capisco, signore. Lei non ha fuorviato la polizia volontariamente. 619 00:34:47,373 --> 00:34:48,410 Si', esatto. 620 00:34:48,445 --> 00:34:51,928 No, e' solo che fa freddo la' fuori e a volte 621 00:34:51,963 --> 00:34:54,463 - non fa il giro del parcheggio. - Si'. 622 00:34:55,162 --> 00:34:59,820 Quindi, le notti in cui non esce, lei non registra il vero video della sorveglianza 623 00:34:59,855 --> 00:35:02,665 programma il computer in modo che registri la notte prima, 624 00:35:02,700 --> 00:35:05,950 solo nel caso in cui il suo capo controlli, e' esatto? 625 00:35:06,973 --> 00:35:09,123 - Si'. - Solo per essere chiari, 626 00:35:09,813 --> 00:35:12,729 non ci sono registrazioni della notte dell'omicidio, 627 00:35:12,764 --> 00:35:17,164 e lei non e' mai stato la' per vedere o meno il furgone o il furto dell'auto. 628 00:35:19,637 --> 00:35:22,137 Mi spiace. Si'. 629 00:35:26,050 --> 00:35:27,600 Non ho altre domande. 630 00:35:41,521 --> 00:35:46,519 Quindi, ti starai domandando se l'aver demolito il loro testimone chiave 631 00:35:46,706 --> 00:35:50,275 non ti abbia appena salvato il culo come primo avvocato... bel lavoro, a proposito... 632 00:35:50,285 --> 00:35:51,320 Grazie. 633 00:35:51,330 --> 00:35:53,384 Ma era abbastanza per il ragionevole dubbio. 634 00:35:54,243 --> 00:35:55,424 Sai cosa ti fa male? 635 00:35:55,459 --> 00:35:57,535 - Il chiodo nella ruota. - Si', 636 00:35:57,570 --> 00:35:59,020 E la vecchia Honda. 637 00:35:59,887 --> 00:36:03,036 E' che non sembra un furto d'auto, sembra un omicidio 638 00:36:03,071 --> 00:36:05,671 fatto in modo che sembri un furto d'auto. 639 00:36:05,890 --> 00:36:07,540 E se non lo discutessi? 640 00:36:07,865 --> 00:36:12,765 Cosa, acconsentire che sia solo un omicidio? Allora alla giuria servirebbe un sospetto. 641 00:36:15,327 --> 00:36:18,092 - E' tardi... - E' come ai vecchi tempi. 642 00:36:19,516 --> 00:36:21,455 Regolamento di competenza. 643 00:36:21,836 --> 00:36:24,236 - Il falso processo. - Te lo ricordi? 644 00:36:24,289 --> 00:36:25,788 Come potrei dimenticarlo? 645 00:36:25,823 --> 00:36:28,014 - Lo abbiamo perso quello? - Gia'. 646 00:36:31,254 --> 00:36:32,340 Salve, salve. 647 00:36:33,069 --> 00:36:35,429 Signora Florrick, volevo solo farle le mie congratulazioni. 648 00:36:35,464 --> 00:36:37,464 Ho sentito che e' stata grande al processo. 649 00:36:38,996 --> 00:36:40,196 Grazie, Sonia. 650 00:36:40,901 --> 00:36:41,901 Sonia. 651 00:36:45,206 --> 00:36:46,550 - Te ne vai? - Si'. 652 00:36:46,585 --> 00:36:49,235 Ho una colazione di lavoro con dei clienti. 653 00:36:50,089 --> 00:36:51,089 Cosa? 654 00:36:53,759 --> 00:36:55,768 E' solo che qualcosa non quadra. 655 00:36:55,803 --> 00:36:58,551 - Michael era a cena con la prima moglie. - Giusto. 656 00:36:58,586 --> 00:37:01,623 Dice a Jennifer che le manca, le manca la loro vecchia vita insieme. 657 00:37:01,658 --> 00:37:02,658 Giusto. 658 00:37:03,417 --> 00:37:06,417 - Che cosa ne pensava Cindy? - La seconda moglie? 659 00:37:06,946 --> 00:37:09,046 Cindy fa alcuni brutti pensieri. 660 00:37:11,196 --> 00:37:12,446 Alla giuria e' piaciuta. 661 00:37:12,999 --> 00:37:14,532 Fai in modo che non sia cosi'. 662 00:37:20,126 --> 00:37:23,772 - Che cosa hai trovato sul fratello di Cindy? - Questi sono i suoi precedenti di lavoro. 663 00:37:23,807 --> 00:37:27,374 - Bene. Il rapporto del laboratorio? - Qui, ma obietteranno su tutta la linea. 664 00:37:27,409 --> 00:37:30,959 - Dovrai solo mettere insieme qualche... - Signora Florrick. 665 00:37:31,978 --> 00:37:33,378 Ha un momento? 666 00:37:34,077 --> 00:37:35,126 Ok. 667 00:37:40,188 --> 00:37:42,783 Non credo che ci siamo mai incontrati prima, sono Glenn Childs. 668 00:37:42,818 --> 00:37:44,215 Ci siamo incontrati. 669 00:37:44,507 --> 00:37:46,367 Lei sa che la sta usando, vero? 670 00:37:46,377 --> 00:37:48,627 Peter incolpa me per la sua rovina. 671 00:37:48,752 --> 00:37:50,790 La sta usando per arrivare a me. 672 00:37:50,825 --> 00:37:52,231 Da cosa lo deduce? 673 00:37:54,040 --> 00:37:55,890 Signora Florrick, la prego. 674 00:37:56,020 --> 00:37:58,556 Le ha parlato della prova esclusa dalle indagini. 675 00:37:58,591 --> 00:38:01,297 Non diventi un pericolo collaterale qui, lo dico per il suo bene. 676 00:38:01,332 --> 00:38:02,532 Signor Childs, 677 00:38:03,047 --> 00:38:05,452 il giorno che ha fornito alla stampa quella videocassetta 678 00:38:05,487 --> 00:38:08,869 e mi ha obbligato a proteggere i miei figli da ogni canale televisivo 679 00:38:08,904 --> 00:38:11,252 che l'ha mandato in onda 24 ore su 24... 680 00:38:11,287 --> 00:38:15,137 quello e' il giorno in cui sono diventata un pericolo collaterale. 681 00:38:17,594 --> 00:38:20,494 Se e' preoccupato di mio marito, signor Childs, 682 00:38:20,628 --> 00:38:23,713 e' chiaro che non ha mai fatto arrabbiare una donna prima d'ora. 683 00:38:24,770 --> 00:38:26,870 Beh, buona fortuna in tribunale. 684 00:38:32,046 --> 00:38:33,046 Signora Lewis, 685 00:38:33,081 --> 00:38:36,551 lei e la vittima avevate firmato un contratto prematrimoniale? 686 00:38:36,586 --> 00:38:38,977 Ehm, si', per questioni di tasse. 687 00:38:39,012 --> 00:38:41,952 Quindi... se la vittima avesse voluto divorziare da lei, diciamo per 688 00:38:41,987 --> 00:38:44,060 - ritornare con la sua prima moglie... - Obiezione. 689 00:38:44,095 --> 00:38:45,095 Accolta. 690 00:38:46,352 --> 00:38:49,626 Se la vittima avesse voluto divorziare, lei sarebbe stata tagliata fuori 691 00:38:49,661 --> 00:38:51,824 - dai suoi risparmi prenuziali, giusto? - Obiezione. 692 00:38:51,859 --> 00:38:55,209 - Irrilevante. - Accolta. Vada avanti, signora Florrick. 693 00:38:56,745 --> 00:38:59,281 Signora Lewis, lei ha dichiarato nella sua testimonianza 694 00:38:59,316 --> 00:39:02,738 che era a Miami all'ora dell'omicidio per visitare la sua famiglia 695 00:39:02,748 --> 00:39:05,076 quindi la polizia non ha sospettato di lei o l'ha interrogata. 696 00:39:05,086 --> 00:39:07,396 - Sull'omicidio? No, certo. - E suo fratello? 697 00:39:07,431 --> 00:39:10,643 Obiezione! Vostro onore, la prego, tutte queste domande sono una cortina di fumo. 698 00:39:10,678 --> 00:39:13,340 Signor Brody, perche' non aspettiamo una zaffata di fumo 699 00:39:13,375 --> 00:39:16,575 prima di chiamarla cortina, per piacere. Respinta. 700 00:39:17,317 --> 00:39:20,403 La polizia non ha mai interrogato suo fratello, e' corretto, signora Lewis? 701 00:39:20,438 --> 00:39:23,340 - Beh, non ne avevano motivo. - Perche' viveva a Miami? 702 00:39:23,375 --> 00:39:26,109 Perche' Danny non ha niente a che fare con cio'. 703 00:39:27,156 --> 00:39:28,373 Signora Lewis, 704 00:39:28,408 --> 00:39:31,388 il Giudice ha incluso tra le prove la sepolta... 705 00:39:31,423 --> 00:39:32,773 Questa la cambio. 706 00:39:33,104 --> 00:39:35,847 La prova precedentemente non rilasciata. 707 00:39:35,882 --> 00:39:40,116 Ha incluso anche la scoperta del laboratorio, cioe' che questi 708 00:39:40,151 --> 00:39:43,099 peli di levriero erano coperti da un composto chimico chiamato 709 00:39:43,134 --> 00:39:44,278 Alco Ectolin. 710 00:39:44,313 --> 00:39:46,781 - Ne ha mai sentito parlare? - Scusi, del composto? No. 711 00:39:46,816 --> 00:39:47,866 Nemmeno io. 712 00:39:48,016 --> 00:39:49,284 E' una lozione. 713 00:39:49,319 --> 00:39:51,169 Una lozione che viene usata 714 00:39:51,179 --> 00:39:53,823 - nelle gare di cani per allentare... - Obiezione! Non nelle prove. 715 00:39:53,833 --> 00:39:57,316 Accolta. E potrebbe voler rimanere in piedi, signor Brody. 716 00:39:57,326 --> 00:40:00,426 Ho l'impressione che siamo vicini alla sua cortina. 717 00:40:01,258 --> 00:40:02,498 Signora Lewis, 718 00:40:02,533 --> 00:40:05,782 e' vero che un anno fa, al tempo dell'omicidio 719 00:40:05,817 --> 00:40:08,509 - suo fratello lavorava in piste per cani? - Obiezione! 720 00:40:08,544 --> 00:40:09,795 Accolta. 721 00:40:09,830 --> 00:40:11,904 Non ho altre domande. 722 00:40:20,641 --> 00:40:22,355 Non ti stai inventando tutto, vero? 723 00:40:22,390 --> 00:40:24,498 Dai, e' una tradizione Stern-Lockhart: 724 00:40:24,533 --> 00:40:27,035 primo processo con giuria, un bicchiere di tequila. 725 00:40:27,070 --> 00:40:28,070 Forza! 726 00:40:28,457 --> 00:40:29,457 Ok. 727 00:40:32,689 --> 00:40:34,439 Si', me lo sono inventato. 728 00:40:37,754 --> 00:40:39,604 Suonava bene, comunque, no? 729 00:40:41,551 --> 00:40:43,275 Quanto pensi che staranno fuori? 730 00:40:43,310 --> 00:40:46,321 Oh, ho smesso di indovinare sulle giurie tempo fa. 731 00:40:46,356 --> 00:40:48,706 Quanto ci hanno messo con tuo marito? 732 00:40:51,437 --> 00:40:52,500 Sei ore. 733 00:40:53,477 --> 00:40:54,477 Gia'. 734 00:40:54,737 --> 00:40:56,287 Sai cosa non capisco? 735 00:40:56,897 --> 00:40:58,850 Perche' gli sei rimasta accanto. 736 00:40:58,885 --> 00:41:00,972 Io gli avrei conficcato un coltello nel cuore. 737 00:41:01,007 --> 00:41:03,149 L'ho sempre pensato anche io. 738 00:41:03,184 --> 00:41:06,884 Ma quando ho sentito degli altri scandali, delle altre mogli... 739 00:41:07,337 --> 00:41:08,502 ho pensato... 740 00:41:08,810 --> 00:41:11,410 come si riesce ad abituarsi a tutto cio'? 741 00:41:13,167 --> 00:41:14,607 Ed e' successo. 742 00:41:14,642 --> 00:41:15,944 Ed io ero... 743 00:41:21,344 --> 00:41:22,784 impreparata. 744 00:41:27,632 --> 00:41:28,632 Pronto? 745 00:41:29,329 --> 00:41:30,329 Si'. 746 00:41:31,335 --> 00:41:32,346 Grazie. 747 00:41:32,603 --> 00:41:34,253 La giuria e' rientrata? 748 00:41:40,965 --> 00:41:42,834 Bene, signora Florrick, 749 00:41:42,869 --> 00:41:47,333 la Omicidi di Chicago ha deciso di riaprire le indagini sull'omicidio di Michael Lewis. 750 00:41:47,824 --> 00:41:51,647 Il detective Briggs, con un ammirabile lavoro di analisi, 751 00:41:51,682 --> 00:41:53,760 ha confermato che il fratello di Cindy Lewis, Danny, 752 00:41:53,770 --> 00:41:57,226 aveva accesso al furgone di un suo operaio, la settimana dell'omicidio. 753 00:41:57,261 --> 00:41:59,746 E i peli di cane reimmessi nelle prove 754 00:41:59,781 --> 00:42:02,523 combaciano con quelli trovati sul suo posto di lavoro. 755 00:42:02,558 --> 00:42:05,215 Quindi il nostro di Pubblico Ministero, 756 00:42:05,250 --> 00:42:06,706 nella sua radiante saggezza, 757 00:42:06,741 --> 00:42:09,784 ha deciso di ritirare le accuse contro la sua cliente, 758 00:42:09,819 --> 00:42:12,821 e aprire un caso contro il fratello della signora Lewis. 759 00:42:12,856 --> 00:42:14,724 E' corretto, signor Brody? 760 00:42:14,759 --> 00:42:16,659 Mi serve solo un si' o un no. 761 00:42:17,275 --> 00:42:18,275 Si'. 762 00:42:18,365 --> 00:42:19,365 Bene. 763 00:42:20,152 --> 00:42:21,867 Allora qui abbiamo finito. 764 00:42:30,209 --> 00:42:32,472 Grazie. Grazie mille. 765 00:42:43,632 --> 00:42:46,323 Ciao Jackie... No, ho fatto un po' tardi, tutto qua. 766 00:42:46,358 --> 00:42:49,908 Ho fatto il brasato e mi chiedevo se venivi a casa per cena. 767 00:42:51,620 --> 00:42:53,369 Che c'e'? Cos'ho detto di strano? 768 00:42:53,404 --> 00:42:56,504 Niente, solo che lo dicevo sempre anche io a Peter. 769 00:42:59,694 --> 00:43:00,694 Ci sei? 770 00:43:00,996 --> 00:43:04,099 Si', si', devo solo prendere delle cose e saro' a casa tra poco. 771 00:43:04,134 --> 00:43:05,134 Bene. 772 00:43:05,436 --> 00:43:08,350 Jackie, non so se te l'ho gia' detto, ma grazie... 773 00:43:08,385 --> 00:43:09,640 per starmi vicina. 774 00:43:09,675 --> 00:43:12,175 Certo che lo faccio. Perche' non dovrei? 775 00:43:12,510 --> 00:43:14,810 - Ci vediamo dopo. - Va bene! Ciao. 776 00:43:36,122 --> 00:43:38,916 Oh! Ehi, scusa. Non sapevo fossi qui. 777 00:43:39,002 --> 00:43:42,162 - Ciao! - Solo un piccolo pensiero dall'ufficio. 778 00:43:42,573 --> 00:43:43,917 Sei stata grande. 779 00:43:43,952 --> 00:43:45,204 Grazie! 780 00:43:45,803 --> 00:43:47,603 Lo sono stata davvero, eh? 781 00:43:48,701 --> 00:43:50,357 Ah, c'e' un'altra cosa... 782 00:43:50,392 --> 00:43:51,392 Sissignore. 783 00:43:51,427 --> 00:43:54,978 Mi farai da co-difensore nella causa civile. 784 00:43:55,424 --> 00:43:57,069 Ci vediamo domani alle 9.30. 785 00:43:57,104 --> 00:43:58,304 Staff meeting. 786 00:43:59,007 --> 00:44:00,070 Ci saro'. 787 00:44:14,820 --> 00:44:16,020 Ciao, sono io. 788 00:44:16,535 --> 00:44:19,585 Scusa, sarai gia' a letto, ma volevo solo dirti... 789 00:44:19,723 --> 00:44:23,173 che la corte d'appello ha deciso di ascoltare il mio caso. 790 00:44:23,364 --> 00:44:24,864 Non ci credo ancora. 791 00:44:25,147 --> 00:44:27,410 Gli avvocati pensano che abbiamo una buona chance 792 00:44:27,445 --> 00:44:30,237 di capovolgere il verdetto e faranno una dichiarazione ufficiale domani. 793 00:44:30,272 --> 00:44:31,522 Ma... 794 00:44:31,747 --> 00:44:33,718 volevo fossi la prima a saperlo. 795 00:44:34,134 --> 00:44:35,184 Ci vediamo. 796 00:44:36,885 --> 00:44:38,060 Ti amo.