1
00:00:45,736 --> 00:00:47,635
Buongiorno.
2
00:00:47,770 --> 00:00:52,451
Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico di
Procuratore Capo della Contea di Cook.
3
00:00:52,486 --> 00:00:57,068
E' stata una decisione sofferta e intendo
provare la falsita' di tali infamanti accuse.
4
00:00:57,103 --> 00:00:58,703
Voglio che sia chiaro.
5
00:00:58,799 --> 00:01:01,055
Non ho mai abusato della mia posizione.
6
00:01:01,090 --> 00:01:05,890
Non ho mai emesso sentenze piu' clementi
in cambio di favori economici o sessuali.
7
00:01:06,238 --> 00:01:09,740
Allo stesso tempo, ho
bisogno di espiare le colpe
8
00:01:09,775 --> 00:01:12,535
che ho nei confronti di mia moglie,
Alicia, e dei nostri due bambini.
9
00:01:12,570 --> 00:01:15,501
Il denaro che ho usato in
quelle transazioni era mio...
10
00:01:15,536 --> 00:01:16,951
e solo mio.
11
00:01:18,180 --> 00:01:21,584
Non e' mai stato utilizzato
denaro pubblico.
12
00:01:22,824 --> 00:01:26,847
Ma ammetto un errore di valutazione
13
00:01:26,882 --> 00:01:29,425
nelle mie questioni
private con quelle donne.
14
00:01:30,750 --> 00:01:33,135
Alicia ed io...
15
00:01:33,170 --> 00:01:37,068
chiediamo agli organi di stampa
di rispettare la nostra privacy.
16
00:01:37,729 --> 00:01:39,868
Dateci tempo di superare la cosa.
17
00:01:39,903 --> 00:01:43,202
Con l'amore di Dio e il
perdono della mia famiglia,
18
00:01:43,237 --> 00:01:45,768
so di poter riguadagnare la loro fiducia.
19
00:01:45,803 --> 00:01:48,202
Voglio ringraziare la
popolazione di Chicago.
20
00:01:48,237 --> 00:01:50,568
E' stato un onore servirvi.
21
00:01:50,603 --> 00:01:52,535
E prego che un giorno
22
00:01:52,570 --> 00:01:56,135
io possa servirvi di nuovo. Grazie.
23
00:01:56,170 --> 00:01:58,401
Signore, ha ancora
contatti con prostitute?
24
00:01:58,436 --> 00:02:00,035
Quante erano, signore?
25
00:02:00,070 --> 00:02:03,020
Tentera' di nuovo di avere
un incarico pubblico?
26
00:02:04,137 --> 00:02:06,902
Signore, risponda alla domanda!
27
00:02:06,937 --> 00:02:08,835
Abbiamo interviste con
il Tribune e Canale 4.
28
00:02:08,870 --> 00:02:11,169
No. Basta interviste.
Voglio che le cancelli tutte.
29
00:02:11,204 --> 00:02:13,832
Va bene. Diro' a Canale Due che per
il momento non abbiamo commenti,
30
00:02:13,867 --> 00:02:17,667
ma metteremo in dubbio categoricamente
l'autenticita' della cosa.
31
00:02:23,837 --> 00:02:24,837
Ehi.
32
00:02:25,211 --> 00:02:26,903
Stai bene?
33
00:02:41,204 --> 00:02:44,269
Signora Florrick, da quanto tempo sa
che suo marito aveva una relazione?
34
00:02:44,304 --> 00:02:46,803
Come proteggerete i vostri figli?
35
00:02:50,777 --> 00:02:54,918
Traduzione: Fefelina, Balran,
Daffodils, keef86, Bougie, *saganaki*
36
00:02:57,775 --> 00:03:01,185
Revisione: stilly
Resynch: sidneyprescott
37
00:03:03,600 --> 00:03:05,789
SEI MESI DOPO.
38
00:03:15,257 --> 00:03:17,984
Oh, mi scusi! Non c'e' una
riunione del personale alle 9:30?
39
00:03:18,019 --> 00:03:20,602
Ha sbagliato sala. E' al piano di sopra.
40
00:03:32,140 --> 00:03:34,307
Questa e' una grande azione collettiva.
41
00:03:34,342 --> 00:03:37,846
Un caso che potrebbe spingerci in alto
nella classifica dei migliori studi legali
42
00:03:37,881 --> 00:03:42,035
e non penso di dovervi ricordare quanto cio'
influira' sul vostro premio di produzione.
43
00:03:42,070 --> 00:03:45,926
La Sheffrin-Marks ha licenziato i suoi
avvocati per aver perso di vista l'obiettivo.
44
00:03:45,961 --> 00:03:49,761
Quindi, fino a nuovo ordine,
le vostre vite private non esistono.
45
00:03:50,398 --> 00:03:53,312
Quindi, alcuni di voi ci aiuteranno
con il lavoro dei clienti minori
46
00:03:53,347 --> 00:03:56,274
- e noi avremo tempo per i grandi clienti.
- Ed, prepara il teste
47
00:03:56,309 --> 00:03:58,174
sul riparto degli utili
autostradali. Don...
48
00:03:58,209 --> 00:04:01,278
tu prendi il criminale di Brighton.
E Alicia prende il pro bono.
49
00:04:01,313 --> 00:04:04,358
Tutti gli altri, il vostro compito
e' mostrare alla Sheffrin-Marks
50
00:04:04,393 --> 00:04:07,679
le nostre carte migliori,
ok? Facciamolo.
51
00:04:12,896 --> 00:04:13,896
Will.
52
00:04:15,435 --> 00:04:16,963
- Alicia.
- Ciao.
53
00:04:17,536 --> 00:04:21,272
Scusami se non ti ho presentata agli altri.
La class action ci porta via tutto il tempo.
54
00:04:21,307 --> 00:04:24,480
Volevo solo ringraziarti per
l'opportunita'. Mi ha davvero salvata.
55
00:04:24,515 --> 00:04:26,693
No, sono contento che tu sia dei nostri.
56
00:04:26,728 --> 00:04:30,229
Spero ti vada bene il caso
pro bono, come ti sembra?
57
00:04:30,264 --> 00:04:31,964
- Interessante.
- Bene.
58
00:04:32,071 --> 00:04:34,825
Non essere nervosa. Sei preoccupata
per il residuo di polvere da sparo?
59
00:04:34,860 --> 00:04:36,773
Il... oh, Dio!
60
00:04:36,932 --> 00:04:38,668
Bella suoneria. Per chi e'?
61
00:04:38,703 --> 00:04:41,377
Oh, per mia suocera.
Me l'ha impostata mia figlia.
62
00:04:41,412 --> 00:04:44,412
- E qual e' la tua?
- Non voglio nemmeno saperlo!
63
00:04:44,503 --> 00:04:46,401
Dunque, il residuo di polvere da sparo...
64
00:04:46,436 --> 00:04:48,535
Diane, prepari tu Alicia, vero?
65
00:04:48,570 --> 00:04:51,770
Bene, sei in ottime mani.
Sentiamoci, andiamo a cena.
66
00:04:51,943 --> 00:04:53,768
Allora, Will ha un'ottima opinione di te.
67
00:04:53,803 --> 00:04:56,768
Dice che eri la migliore del
tuo anno alla Georgetown.
68
00:04:56,803 --> 00:04:58,992
- Quando ti sei laureata?
- Quindici anni fa.
69
00:04:59,027 --> 00:05:01,211
Ah, si'? E sei stata due anni al...
70
00:05:01,246 --> 00:05:03,913
- Da Crozier, Abrams e Abbott.
- Ottimo studio.
71
00:05:03,948 --> 00:05:08,495
Will dice che li' facevi il massimo delle
ore fatturabili. Perche' te ne sei andata?
72
00:05:08,530 --> 00:05:11,380
Beh, per i ragazzi e per
la carriera di Peter.
73
00:05:13,037 --> 00:05:16,264
- Brian! Le puoi portare i fascicoli?
- Certo!
74
00:05:18,272 --> 00:05:20,657
Voglio che tu mi consideri
come il tuo mentore, Alicia.
75
00:05:20,692 --> 00:05:24,010
E' l'unico modo che abbiamo
per sostenerci, qui intorno.
76
00:05:24,045 --> 00:05:26,695
- Le donne si aiutano a vicenda, ok?
- Ok.
77
00:05:26,884 --> 00:05:29,236
Quando ho cominciato ho
ricevuto un ottimo consiglio.
78
00:05:29,271 --> 00:05:31,387
Gli uomini possono essere
pigri. Le donne no.
79
00:05:31,422 --> 00:05:33,136
Vale per te a maggior ragione.
80
00:05:33,171 --> 00:05:37,665
Sei tornata al lavoro decisamente
tardi e con un fardello molto pesante.
81
00:05:38,199 --> 00:05:40,835
Ma se ce la fa lei,
puoi farcela anche tu.
82
00:05:40,870 --> 00:05:41,969
Grazie, Brian.
83
00:05:42,004 --> 00:05:46,362
Come molti studi legali, dedichiamo il cinque
per cento di ore fatturate al pro bono.
84
00:05:46,397 --> 00:05:49,843
Purtroppo, ho superato da un pezzo
la mia quota con questo caso.
85
00:05:49,878 --> 00:05:52,334
Jennifer Lewis, 26 anni.
86
00:05:52,369 --> 00:05:55,396
Insegnava alle superiori. E' accusata
dell'omicidio dell'ex-marito.
87
00:05:55,431 --> 00:05:57,898
La procura pensava fosse
un caso solido da 45 anni,
88
00:05:57,933 --> 00:06:00,449
ma la giuria e' uscita la scorsa
settimana senza verdetto.
89
00:06:00,484 --> 00:06:02,868
Sei giurati hanno votato
per la condanna, sei no.
90
00:06:02,903 --> 00:06:07,503
Non so nemmeno perche' il Procuratore ci
stia riprovando se non per... Giustizia!
91
00:06:07,840 --> 00:06:11,804
Vuole affermarsi. Quindi, continua con la
strategia che ho usato nel primo processo.
92
00:06:11,839 --> 00:06:14,969
La polizia si e' concentrata su Jennifer
sin dall'inizio delle indagini,
93
00:06:15,004 --> 00:06:16,935
non hanno nemmeno
cercato un ladro d'auto.
94
00:06:16,970 --> 00:06:19,819
Se non si arriva al verdetto per la seconda
volta, non ci riproveranno una terza.
95
00:06:19,854 --> 00:06:22,400
Ok? Ok. Il nostro investigatore
puo' aiutarti a fare in fretta
96
00:06:22,435 --> 00:06:25,003
per l'udienza di convalida
delle tre. Cormac, sono pronta.
97
00:06:25,038 --> 00:06:26,127
L'udienza e' oggi?
98
00:06:26,162 --> 00:06:29,767
Beh, potremmo rinviarla ma lasceremmo
Jennifer in carcere per un altro mese.
99
00:06:30,055 --> 00:06:33,729
Non preoccuparti. Andrai bene. Il Procuratore
non si opporra' ad un rilascio su cauzione.
100
00:06:33,976 --> 00:06:37,103
Andiamo. Appuntamento alle 10:30.
101
00:06:42,070 --> 00:06:45,617
Ma ammetto un errore di valutazione
102
00:06:45,652 --> 00:06:48,072
nelle mie questioni
private con quelle donne.
103
00:06:48,107 --> 00:06:49,107
Scusi.
104
00:06:49,401 --> 00:06:51,524
Mio e solo mio.
105
00:06:51,559 --> 00:06:54,674
Non e' mai stato utilizzato
denaro pubblico.
106
00:06:54,709 --> 00:06:56,109
Notizie recenti...
107
00:06:56,356 --> 00:06:58,331
- Ciao. Lascia che ti aiuti.
- No, sono a posto.
108
00:06:58,366 --> 00:06:59,973
Stavo andando di la' comunque.
109
00:07:00,008 --> 00:07:02,751
- Sono Cary, l'altro nuovo associato.
- Oh, giusto. Alicia.
110
00:07:02,786 --> 00:07:04,912
Senti, lo so che dovremmo
essere in competizione,
111
00:07:04,947 --> 00:07:07,406
ma voglio dirti che ti stimo davvero
per quello che stai facendo.
112
00:07:07,441 --> 00:07:10,035
Crescere una famiglia e poi
ripiombare in tutto questo.
113
00:07:10,070 --> 00:07:12,528
Mia madre, lei sta pensando
di fare la stessa cosa.
114
00:07:12,563 --> 00:07:13,804
- Ottimo.
- Si'.
115
00:07:13,814 --> 00:07:15,204
Allora, sei sul caso pro bono?
116
00:07:15,214 --> 00:07:17,975
Si', e' fantastico. La scorsa estate ho
fatto uno stage al Progetto Innocenza.
117
00:07:18,010 --> 00:07:20,893
Il padre del mio migliore amico e'
Barry Scheck ed e' stato fantastico.
118
00:07:20,928 --> 00:07:23,635
Aiutare le persone. Qui, mi hanno
messo sulla Sheffrin-Marks.
119
00:07:23,645 --> 00:07:26,308
Sono sicuro che sia stimolante ma alla
fine della giornata, cos'hai fatto?
120
00:07:26,318 --> 00:07:28,401
Una societa' ha risparmiato
qualche miliardo?
121
00:07:28,436 --> 00:07:30,536
Vuoi far cambio?
122
00:07:30,571 --> 00:07:33,041
Mi piacerebbe, ma credo abbiano
altri programmi cosi'...
123
00:07:33,076 --> 00:07:35,169
Ho quasi finito, Cary.
Il latte e' sulla scrivania.
124
00:07:35,204 --> 00:07:36,754
- Grazie.
- Salve...
125
00:07:38,322 --> 00:07:41,259
Visto che dividiamo la stessa assistente,
dimmi quando la sto monopolizzando, ok?
126
00:07:41,294 --> 00:07:42,986
E che vinca il migliore.
127
00:07:43,021 --> 00:07:44,668
Come scusa?
128
00:07:44,703 --> 00:07:47,368
Uh, che vinc... Niente.
129
00:07:47,403 --> 00:07:48,936
Niente, io...
130
00:07:49,231 --> 00:07:50,352
Niente.
131
00:07:55,316 --> 00:07:57,186
Non ti preoccupare, e' tuo.
132
00:07:58,351 --> 00:08:02,035
- Kalinda Sharma, sono l'interna.
- Oh, l'investigatrice.
133
00:08:02,153 --> 00:08:03,945
- Sei la moglie di Peter Florrick.
- Giusto.
134
00:08:03,980 --> 00:08:06,697
Ho lavorato con lui
in procura per tre anni.
135
00:08:06,985 --> 00:08:08,366
Mi ha licenziato.
136
00:08:08,550 --> 00:08:09,572
Ok.
137
00:08:10,356 --> 00:08:12,022
Allora, cosa sai?
138
00:08:13,052 --> 00:08:15,960
La cliente e' un'insegnante
di scuola elementare, Jennifer...
139
00:08:15,995 --> 00:08:18,080
- Lewis...
- E' stata arrestata per
140
00:08:18,115 --> 00:08:21,050
- aver ucciso il suo ex marito...
- Simulando una rapina finita male.
141
00:08:21,085 --> 00:08:24,356
Residui di polvere da sparo sono stati
trovati sul viso e sulle mani di Jennifer.
142
00:08:24,391 --> 00:08:27,638
E' per questo che la polizia ha cominciato a
pensare ad un omicidio mascherato da rapina.
143
00:08:27,673 --> 00:08:30,348
Secondo loro, Jennifer
ha sparato all'ex marito
144
00:08:30,383 --> 00:08:32,130
- e ha pulito la pistola.
- E il movente?
145
00:08:32,165 --> 00:08:34,595
Lui si e' risposato e voleva
la custodia della figlia di 3 anni.
146
00:08:34,605 --> 00:08:36,548
Li hanno visti litigare giorni
prima dell'omicidio.
147
00:08:36,558 --> 00:08:38,030
Ehi, mamma, rispondi.
148
00:08:38,065 --> 00:08:41,068
- Ehi, mamma, rispondi...
- Scusa, e' mia figlia.
149
00:08:41,795 --> 00:08:44,036
- Ciao, Grace.
- Ehi, mamma, voglio chiederti una cosa
150
00:08:44,071 --> 00:08:45,728
ma non voglio che dai di matto, ok?
151
00:08:45,763 --> 00:08:48,002
- Oh, oh.
- Lascia stare, lo chiedo a Zach.
152
00:08:48,037 --> 00:08:49,194
No, no, no. Cosa c'e'?
153
00:08:49,229 --> 00:08:52,463
Ok, una ragazza ha detto che papa' e' stato
con una prostituta della mia eta' e io...
154
00:08:52,498 --> 00:08:54,141
- Cosa?
- Signora, lo deve spegnere.
155
00:08:54,151 --> 00:08:56,149
Guardavano il video nel
laboratorio di informatica.
156
00:08:56,184 --> 00:08:57,667
E il padre di una e' un poliziotto
157
00:08:57,702 --> 00:09:00,102
e ha detto che una delle
prostitute era un'adolescente.
158
00:09:00,137 --> 00:09:03,103
Ok, primo, erano tutte intorno ai 20 anni
e, secondo, dov'e' l'insegnante?
159
00:09:03,138 --> 00:09:06,924
Non e' un problema, mamma. Ascolta,
devo fare i compiti, ci sentiamo dopo.
160
00:09:14,130 --> 00:09:15,203
Che c'e'?
161
00:09:15,895 --> 00:09:18,569
L'ultima volta che sono stata
in tribunale e' stato 13 anni fa.
162
00:09:18,604 --> 00:09:20,689
Wow, io avevo 12 anni.
163
00:09:22,667 --> 00:09:23,825
Grazie.
164
00:09:31,400 --> 00:09:34,890
Il Giudice si mette una mano in tasca,
tira fuori un assegno e lo da' all'attore.
165
00:09:35,099 --> 00:09:37,831
"Restituisco i 5000 dollari e ne parliamo."
166
00:09:43,860 --> 00:09:45,670
E' la moglie di Florrick.
167
00:09:48,132 --> 00:09:50,092
Alicia? Mio Dio.
168
00:09:50,565 --> 00:09:52,730
Matan, ricordi? La festa di
Natale del dipartimento.
169
00:09:52,765 --> 00:09:55,568
- Sei da Stern, Lockhart e Gardner?
- Gia', primo giorno.
170
00:09:56,623 --> 00:09:58,785
Lei e' Sandra Pai. E' nuova.
171
00:09:59,518 --> 00:10:00,628
Dopo Peter.
172
00:10:01,684 --> 00:10:04,189
- Lui come sta, comunque?
- Peter? Bene.
173
00:10:04,473 --> 00:10:05,802
Salutamelo, ok?
174
00:10:06,263 --> 00:10:08,907
Ma guarda qua. Ci seppellirai.
175
00:10:09,411 --> 00:10:13,615
Non so come fai, Alicia. Io sarei
andato a nascondermi da qualche parte.
176
00:10:15,379 --> 00:10:16,749
Bene, al lavoro.
177
00:10:17,332 --> 00:10:18,839
In bocca al lupo.
178
00:10:21,510 --> 00:10:22,802
Dov'e' Diane?
179
00:10:23,495 --> 00:10:25,780
Diane mi ha chiesto di sostituirla.
180
00:10:26,216 --> 00:10:28,343
Jennifer, sono Alicia Florrick.
181
00:10:28,529 --> 00:10:32,689
- Sono uno degli altri avvocati dello studio.
- Sostituirla? Per quanto?
182
00:10:32,960 --> 00:10:34,243
Per il nuovo processo.
183
00:10:34,278 --> 00:10:35,992
- Oh mio Dio.
- Tutti in piedi.
184
00:10:36,027 --> 00:10:37,082
Signora.
185
00:10:37,277 --> 00:10:39,516
Il Tribunale Penale della
Contea di Cook e' ora in seduta,
186
00:10:39,551 --> 00:10:41,467
presiede l'onorevole
Giudice Richard Cuesta.
187
00:10:41,652 --> 00:10:42,750
Seduti.
188
00:10:44,093 --> 00:10:45,324
Ok, sentiamo.
189
00:10:48,335 --> 00:10:50,866
- Vostro Onore, io...
- Vostro Onore, per rinfrescarle la memoria,
190
00:10:50,876 --> 00:10:52,507
l'imputata e' considerata
a rischio di fuga
191
00:10:52,517 --> 00:10:55,165
per aver minacciato di fuggire con
la figlia in un'udienza precedente.
192
00:10:55,200 --> 00:10:57,705
Eppure la scorsa settimana
una giuria si e' arenata
193
00:10:57,740 --> 00:11:00,324
con sei giurati a favore
e sei contro, signor Brody.
194
00:11:00,359 --> 00:11:04,163
So che il nostro nuovo Procuratore vuole
apparire tosto, ma perche' insistete?
195
00:11:04,198 --> 00:11:07,898
- Vostro Onore, voglio solo...
- Possiamo procedere ora, Vostro Onore.
196
00:11:08,186 --> 00:11:10,993
Se la signora Florrick ha intenzione
di far uscire la sua cliente,
197
00:11:11,028 --> 00:11:13,325
perche' non acconsente ad
un processo veloce?
198
00:11:13,360 --> 00:11:15,049
Signora Florrick?
199
00:11:15,482 --> 00:11:19,213
- Si', Vostro Onore.
- Moglie dello stimato Peter Florrick?
200
00:11:19,248 --> 00:11:22,187
Io e suo marito non siamo
mai andati d'accordo, signora.
201
00:11:22,222 --> 00:11:24,256
- Vostro Onore...
- Signora Florrick, non parli.
202
00:11:24,291 --> 00:11:26,386
Ma se l'accusa pensa che
questo in qualche modo possa
203
00:11:26,421 --> 00:11:29,296
influenzarmi negativamente,
si sbaglia di grosso.
204
00:11:29,391 --> 00:11:30,902
Bella mossa, Matan. Allora...
205
00:11:30,937 --> 00:11:32,341
Alla signora Lewis e' concesso
206
00:11:32,351 --> 00:11:34,780
il rilascio in attesa di giudizio,
con monitoraggio elettronico.
207
00:11:34,815 --> 00:11:36,644
Limitato all'alloggio temporaneo,
208
00:11:36,679 --> 00:11:39,235
allo studio dell'avvocato
e al transito tra l'uno e l'altro.
209
00:11:39,284 --> 00:11:43,025
E considerato che e' una ripetizione
del processo, fisso l'udienza per il 25.
210
00:11:43,060 --> 00:11:45,499
Ora, siamo tutti contenti? Bene.
211
00:11:50,486 --> 00:11:53,213
- Grazie.
- Di niente.
212
00:12:00,671 --> 00:12:05,186
The Good Wife
Season 01 episode 01 - "Pilot"
213
00:12:06,818 --> 00:12:09,763
::Italian Subs Addicted::
[www.Italiansubs.net]
214
00:12:11,169 --> 00:12:12,610
Siamo stati bene.
215
00:12:13,786 --> 00:12:16,815
Michael parlava di quanto
gli mancasse la figlia,
216
00:12:17,298 --> 00:12:19,020
la nostra vita insieme.
217
00:12:20,704 --> 00:12:23,115
Stavamo tornando a casa e...
218
00:12:26,710 --> 00:12:27,978
abbiamo bucato.
219
00:12:30,347 --> 00:12:32,926
Lui stava scendendo
per cambiare la gomma
220
00:12:32,961 --> 00:12:34,179
e io ho visto...
221
00:12:36,227 --> 00:12:37,961
un furgone rosso.
222
00:12:41,151 --> 00:12:43,417
Un uomo si e' avvicinato a Michael.
223
00:12:44,161 --> 00:12:45,683
Non ho visto la pistola
224
00:12:46,134 --> 00:12:47,198
finche'...
225
00:12:48,785 --> 00:12:49,826
Michael!
226
00:12:50,951 --> 00:12:53,707
E ho visto la faccia di Michael. Era...
227
00:12:58,772 --> 00:13:00,420
Ha bisogno di una pausa?
228
00:13:00,887 --> 00:13:01,902
No.
229
00:13:02,017 --> 00:13:03,665
Solo... un po' d'acqua.
230
00:13:03,700 --> 00:13:04,702
Certo.
231
00:13:07,154 --> 00:13:09,049
Sonia, abbiamo bisogno di un po' d'acqua.
232
00:13:09,084 --> 00:13:13,668
Ne ho per circa cinque minuti ma poi
devo fare un deposizione per lui di sopra.
233
00:13:14,406 --> 00:13:17,043
Ok, fammi sapere quando hai finito.
234
00:13:17,078 --> 00:13:20,163
Lei dice che quest'uomo e' scappato
verso un furgone rosso qui
235
00:13:20,198 --> 00:13:23,061
e poi e' partito in questa direzione
attraverso il parcheggio.
236
00:13:23,096 --> 00:13:25,525
C'e' una telecamera di sorveglianza qui.
237
00:13:25,560 --> 00:13:28,695
E l'accusa l'ha mostrata per
farla sembrare una bugiarda.
238
00:13:28,730 --> 00:13:31,743
- Non sto mentendo.
- Ma non c'e' nessun furgone nel video.
239
00:13:32,231 --> 00:13:36,477
Ed e' per questo che sta affrontando
un nuovo processo e non un'assoluzione.
240
00:13:36,512 --> 00:13:39,940
Credo che quello che Kalinda
stia cercando di dire, Jennifer,
241
00:13:41,803 --> 00:13:44,432
sia... e' possibile che
lei si sia sbagliata
242
00:13:44,467 --> 00:13:47,144
e che la macchina sia
andata da questa parte
243
00:13:47,522 --> 00:13:48,800
e non da quella?
244
00:13:53,580 --> 00:13:54,803
E' sua figlia?
245
00:13:56,224 --> 00:13:58,021
Non me la lasciano vedere.
246
00:13:59,229 --> 00:14:01,606
I genitori di Michael hanno la custodia.
247
00:14:02,655 --> 00:14:03,991
Come devo fare?
248
00:14:04,392 --> 00:14:05,865
Deve fare un passo alla volta.
249
00:14:07,118 --> 00:14:09,304
Le abbiamo fatto avere
i domiciliari, vada a casa,
250
00:14:09,419 --> 00:14:12,533
si faccia una doccia e schiacci
un pisolino. Non accenda la tv.
251
00:14:12,890 --> 00:14:14,329
Le piace leggere?
252
00:14:14,454 --> 00:14:17,304
Le faro' avere qualche libro.
La narrativa e' la cosa migliore.
253
00:14:17,339 --> 00:14:21,051
Non le andra', ma indossi
dei bei vestiti e si trucchi.
254
00:14:21,086 --> 00:14:22,577
Si sforzi di farlo.
255
00:14:22,768 --> 00:14:25,158
Non per il tribunale, per lei stessa.
256
00:14:26,340 --> 00:14:29,550
Sono le cose superficiali che
contano di piu' adesso.
257
00:14:30,008 --> 00:14:31,873
Diventera' mai piu' facile?
258
00:14:32,088 --> 00:14:33,101
No.
259
00:14:35,670 --> 00:14:37,923
Ma lei diventera' piu' brava.
260
00:14:46,319 --> 00:14:47,346
Che c'e'?
261
00:14:47,702 --> 00:14:50,570
Se ti identifichi con troppi
clienti, finirai per esplodere.
262
00:14:51,517 --> 00:14:54,755
Perche' non mi fai notare le cose
quando faccio qualcosa di buono, ok?
263
00:14:54,790 --> 00:14:55,883
Certo.
264
00:14:56,161 --> 00:14:57,640
Vai ad interrogare i giurati
265
00:14:57,675 --> 00:15:01,482
e io cerchero' di scoprire come una
videocamera di sorveglianza possa mentire.
266
00:15:01,595 --> 00:15:03,297
E' esatto. Ero il
portavoce della giuria.
267
00:15:03,307 --> 00:15:05,819
E non le dispiacerebbe rispondere a
qualche nostra domanda, dottoressa?
268
00:15:05,829 --> 00:15:08,088
Se puo' essere utile a preparare
il caso per la ripetizione,
269
00:15:08,098 --> 00:15:09,186
non c'e' problema.
270
00:15:09,196 --> 00:15:10,805
Non penso vi servira' molta preparazione.
271
00:15:10,815 --> 00:15:12,935
Il vostro caso era molto forte, molto logico.
272
00:15:12,945 --> 00:15:15,272
In effetti, non capisco perche' la
controparte abbia accettato la ripetizione.
273
00:15:15,307 --> 00:15:17,371
Ho votato per la colpevolezza
sin dal principio.
274
00:15:17,406 --> 00:15:20,203
Bene. Voleva... voleva dire innocenza?
275
00:15:20,316 --> 00:15:21,666
No, colpevolezza.
276
00:15:21,780 --> 00:15:23,630
Ma io lavoro per la difesa.
277
00:15:26,376 --> 00:15:31,011
Mentiva riguardo il furgone, aveva
residui di polvere da sparo sulle mani.
278
00:15:31,453 --> 00:15:35,072
Posso chiederle quanti hanno votato per la
colpevolezza sin dal principio, signore?
279
00:15:35,107 --> 00:15:36,409
- Undici.
- Cosa?
280
00:15:37,059 --> 00:15:40,509
C'e' stato solo un voto contrario.
La giurata numero nove.
281
00:15:40,836 --> 00:15:43,286
Abbiamo discusso con lei per tre giorni.
282
00:15:43,321 --> 00:15:46,759
Ma il Giudice ha interrogato la giuria,
ed eravate in stallo sul sei a sei.
283
00:15:46,794 --> 00:15:50,624
Si', beh, il Giudice ci avrebbe dichiarati in
stallo solo se ci fossimo divisi equamente,
284
00:15:50,659 --> 00:15:55,152
quindi qualcuno di noi ha accettato di
votare per l'innocenza pur di andarcene.
285
00:15:55,187 --> 00:15:59,009
Se non fosse stato per la giurata
numero nove, sarebbe stata condannata.
286
00:15:59,044 --> 00:16:03,413
Non ci ha convinti. Ci ha esauriti.
287
00:16:07,168 --> 00:16:10,796
- Niente te' per me, signora Duretsky.
- Come vuole.
288
00:16:10,831 --> 00:16:13,879
Gli altri giurati hanno detto che il suo
era l'unico voto contrario. E' esatto?
289
00:16:14,842 --> 00:16:17,201
Pensavano tutti di essere
molto piu' intelligenti di me.
290
00:16:17,236 --> 00:16:19,836
Il mio voto contava
tanto quanto il loro.
291
00:16:21,038 --> 00:16:25,361
Esattamente cosa nella tesi
della difesa l'ha convinta?
292
00:16:25,622 --> 00:16:27,482
Beh, tutto quanto, in realta'.
293
00:16:27,517 --> 00:16:30,447
Generalmente guardo una persona e
la catalogo piuttosto in fretta.
294
00:16:30,482 --> 00:16:32,331
Quella donna, mi piaceva.
295
00:16:32,434 --> 00:16:34,986
- L'imputata, Jennifer?
- No, l'avvocatessa.
296
00:16:35,021 --> 00:16:37,357
Non si dava mai delle arie.
Mi e' piaciuta.
297
00:16:37,392 --> 00:16:41,182
Tanto per chiarire, il perito
della difesa ha sostenuto che
298
00:16:41,217 --> 00:16:44,967
i residui di polvere da sparo sulle mani di
Jennifer provenivano dalla colluttazione.
299
00:16:44,977 --> 00:16:47,135
E' per questo che si e'
opposta agli altri giurati?
300
00:16:47,145 --> 00:16:51,246
Oh, non ne so niente di questo.
Io mi lascio trascinare dalle sensazioni.
301
00:16:51,383 --> 00:16:53,187
Non e' vero, Cyrus?
302
00:17:06,858 --> 00:17:07,875
Ciao, Jackie.
303
00:17:08,147 --> 00:17:10,246
- Cosa c'e' che non va?
- Va tutto bene.
304
00:17:10,281 --> 00:17:13,540
Stavo facendo il bucato
e penso che alcuni abiti
305
00:17:13,575 --> 00:17:16,282
con cui Grace va a scuola
potrebbero sembrarti inappropriati.
306
00:17:16,292 --> 00:17:18,491
Ci siamo appena trasferiti.
Grace ha lasciato tutti i suoi amici,
307
00:17:18,501 --> 00:17:19,996
vorrei che ci andassi piano con lei.
308
00:17:20,031 --> 00:17:22,006
Ho detto solo che potrei
portarla a fare shopping
309
00:17:22,041 --> 00:17:24,378
per trovare dei pantaloni che la
facciano sembrare piu' magra.
310
00:17:24,388 --> 00:17:26,181
Il suo peso e' perfettamente salutare,
311
00:17:26,191 --> 00:17:28,090
non voglio che abbia dei problemi
di percezione del proprio corpo.
312
00:17:28,125 --> 00:17:32,158
Avra' problemi di percezione del suo
corpo solo se continua ad ingrassare.
313
00:17:35,852 --> 00:17:36,852
Alicia.
314
00:17:37,589 --> 00:17:40,408
- Ne parliamo quando torno a casa ok? Ciao.
- Ok.
315
00:17:41,118 --> 00:17:43,518
Hai presente il nuovo associato, Cary?
316
00:17:43,569 --> 00:17:45,474
Quello con l'abito di Brioni?
317
00:17:45,509 --> 00:17:49,090
- Che c'e'? Sono un osservatore.
- Si', quello con l'abito di Brioni.
318
00:17:49,125 --> 00:17:51,292
Mi ha detto "Che vinca il migliore".
319
00:17:51,327 --> 00:17:53,324
Che voleva dire, esattamente?
320
00:17:54,186 --> 00:17:57,231
Voleva dire una cosa che pensavo
non avremmo reso pubblica.
321
00:17:57,266 --> 00:17:58,266
Cosa?
322
00:17:59,354 --> 00:18:01,710
Ascolta, abbiamo un solo posto
da associato disponibile.
323
00:18:01,720 --> 00:18:03,527
Quindi ci siamo accordati
per prendere due candidati,
324
00:18:03,562 --> 00:18:05,776
e decidere entro sei mesi quale tenere.
325
00:18:05,915 --> 00:18:08,150
Quindi e' una gara tra me e Cary?
326
00:18:08,264 --> 00:18:11,614
L'alternativa era farvi
combattere chiusi in una gabbia.
327
00:18:13,180 --> 00:18:15,877
Ma sono contento che la tua causa
pro bono stia andando bene.
328
00:18:23,959 --> 00:18:26,159
L'orario di visita sta per finire.
329
00:18:43,651 --> 00:18:46,083
Hanno parlato di un visitatore,
mi aspettavo mia madre.
330
00:18:46,118 --> 00:18:47,668
Sono stata impegnata.
331
00:18:48,376 --> 00:18:49,726
E' bello vederti.
332
00:18:55,530 --> 00:18:57,680
Ho bisogno che firmi delle carte.
333
00:18:58,171 --> 00:18:59,171
Ok.
334
00:18:59,206 --> 00:19:01,826
Non abbiamo ottenuto quanto
volevamo dalla vendita della casa,
335
00:19:01,861 --> 00:19:03,365
e' un brutto momento per vendere.
336
00:19:04,788 --> 00:19:05,900
Lo vedo.
337
00:19:05,910 --> 00:19:08,293
Ne abbiamo usato la maggior parte
per le tue spese processuali.
338
00:19:08,328 --> 00:19:11,380
L'affitto lo paghiamo col mio stipendio ed i
ragazzi devono andare alla scuola pubblica.
339
00:19:11,415 --> 00:19:12,515
Come stanno?
340
00:19:12,912 --> 00:19:16,462
- Mia madre dice che ti sta aiutando in casa.
- Stanno bene.
341
00:19:16,513 --> 00:19:18,940
Grace litiga riguardo il
vestiario con tua madre,
342
00:19:18,975 --> 00:19:20,909
e Zach ti sfrutta per
fare amicizia a scuola,
343
00:19:20,944 --> 00:19:23,581
il che non so se sia una cosa
buona o qualcosa di grave.
344
00:19:23,616 --> 00:19:24,967
Mi sfrutta?
345
00:19:25,353 --> 00:19:28,234
Su FunnyOrDie.com ci sono
delle scenette su di te.
346
00:19:28,269 --> 00:19:29,969
E' una cosa fica, credo.
347
00:19:32,297 --> 00:19:33,454
Tieni.
348
00:19:42,088 --> 00:19:45,925
Alicia, so che per te e' dura,
ma devi credermi.
349
00:19:45,960 --> 00:19:47,419
Sono innocente...
350
00:19:47,918 --> 00:19:49,642
dell'accusa di abuso d'ufficio.
351
00:19:49,677 --> 00:19:51,868
Pensi che me ne freghi qualcosa, Peter?
352
00:19:51,878 --> 00:19:54,215
Stavano vedendo un video
nell'aula di informatica di Grace
353
00:19:54,250 --> 00:19:56,372
in cui tu succhi le dita
dei piedi ad una squillo.
354
00:19:56,407 --> 00:19:59,391
Pensi che mi importi qualcosa delle scritte
in piccolo sul tuo contratto di lavoro?
355
00:19:59,426 --> 00:20:02,685
- Sono stato incastrato.
- Oh, via, Peter! Non voglio parlarne!
356
00:20:02,695 --> 00:20:04,676
Non voglio litigare.
Non sono venuta per questo.
357
00:20:04,721 --> 00:20:07,727
Mia madre dice che stai lavorando
ad un caso. Congratulazioni.
358
00:20:07,762 --> 00:20:10,179
La finta aggressione in auto, giusto?
359
00:20:10,860 --> 00:20:12,260
Chi e' il Giudice?
360
00:20:12,550 --> 00:20:13,800
Richard Cuesta.
361
00:20:13,968 --> 00:20:16,441
Stai scherzando? Mi odia.
362
00:20:17,224 --> 00:20:18,404
Lo so.
363
00:20:18,597 --> 00:20:22,501
L'orario di visita e' terminato.
L'orario di visita e' terminato.
364
00:20:22,665 --> 00:20:25,625
Sai che c'era qualcosa di
strano in quel caso, vero?
365
00:20:25,660 --> 00:20:26,874
Il caso Lewis?
366
00:20:27,385 --> 00:20:31,175
Girava voce che qualcosa sia
stato seppellito, occultato.
367
00:20:32,050 --> 00:20:35,104
- Cosa?
- Prove, o una testimonianza.
368
00:20:37,714 --> 00:20:39,712
- Devo andare.
- Ehi, ascolta.
369
00:20:39,859 --> 00:20:43,496
Ti ringrazio perche' stai portando il pane
a casa, per ora. Non durera' per sempre.
370
00:20:43,531 --> 00:20:47,751
Gli avvocati pensano di portare il mio caso
in appello. Se rovesceranno il verdetto,
371
00:20:47,786 --> 00:20:49,521
tutto tornera' alla normalita'.
372
00:20:49,556 --> 00:20:50,736
E' ora.
373
00:20:51,077 --> 00:20:54,943
Peter, non si tornera'
mai alla normalita'.
374
00:21:05,614 --> 00:21:08,958
Non appena la polizia ha trovato i residui
di polvere da sparo sulle mani di Jennifer,
375
00:21:08,993 --> 00:21:12,760
hanno avuto il loro sospetto.
E se avessero occultato tutto il resto?
376
00:21:12,795 --> 00:21:16,145
E se non l'avessero fatto?
Le chiacchiere stanno a zero.
377
00:21:17,464 --> 00:21:19,789
- Cos'e'?
- Pagina uno del rapporto della scientifica.
378
00:21:19,824 --> 00:21:22,366
Ho scavato nella documentazione.
Guarda l'angolo in alto.
379
00:21:22,401 --> 00:21:24,420
- Sembra una pinzatura.
- E' una pinzatura.
380
00:21:24,455 --> 00:21:27,370
- E perche' e' strano?
- Non c'e' una pagina due.
381
00:21:27,405 --> 00:21:30,300
Perche' avrebbero dovuto pinzarla,
se non c'e' un'altra pagina?
382
00:21:30,563 --> 00:21:32,933
Pensi che la polizia abbia tolto
qualcosa dalla documentazione
383
00:21:32,943 --> 00:21:34,571
che indirizzava verso un altro sospetto?
384
00:21:34,606 --> 00:21:35,925
Beh, penso che l'abbiano fatto
385
00:21:35,935 --> 00:21:38,442
o che sarebbe utile insinuare in
tribunale che l'abbiano fatto.
386
00:21:38,525 --> 00:21:41,322
A due giorni dall'udienza, pensi di
abbandonare la vecchia strategia?
387
00:21:41,357 --> 00:21:45,179
Diane ha convinto a malapena una
gattara a votare per l'innocenza.
388
00:21:45,214 --> 00:21:49,596
Allora, un furgone attraversa di corsa
un parcheggio vuoto e ben illuminato.
389
00:21:49,657 --> 00:21:53,457
Com'e' possibile che il furgone sfugga
alle telecamere di sorveglianza?
390
00:21:54,516 --> 00:21:58,066
E se i nastri della sorveglianza
segnassero l'ora sbagliata?
391
00:21:58,303 --> 00:21:59,553
Gia'.
392
00:22:01,099 --> 00:22:03,284
- Che fai?
- Lavoro.
393
00:22:03,772 --> 00:22:06,785
Queste sono meglio di un'ingiunzione.
394
00:22:10,313 --> 00:22:12,891
Dobbiamo solo vedere come funziona
il sistema di sorveglianza,
395
00:22:12,926 --> 00:22:14,917
e ci leviamo dai piedi
entro cinque minuti.
396
00:22:14,952 --> 00:22:17,446
Cinque minuti? Ok, quaggiu'.
397
00:22:19,118 --> 00:22:22,867
- Perche' mio marito ti ha licenziata?
- Mi ha accusata di fare due lavori.
398
00:22:22,902 --> 00:22:24,001
Era vero?
399
00:22:24,453 --> 00:22:25,565
Certo che si'.
400
00:22:25,600 --> 00:22:28,479
Vedete, il computer registra
automaticamente la traccia video
401
00:22:28,514 --> 00:22:30,323
e le imprime la data e l'orario.
402
00:22:30,358 --> 00:22:32,349
- E' la notte dell'omicidio?
- Si'.
403
00:22:32,384 --> 00:22:34,607
Beh, anche se il computer
avesse sbagliato l'orario,
404
00:22:34,642 --> 00:22:37,832
io faccio un giro del parcheggio ogni ora,
e non ho visto nessun furgone.
405
00:22:37,867 --> 00:22:41,480
Guardate, sono io. Alle 23:03,
appena prima dell'omicidio.
406
00:22:43,067 --> 00:22:45,417
Possiamo avere delle copie di questi?
407
00:22:45,924 --> 00:22:48,329
Certo. Lanie?
408
00:22:49,362 --> 00:22:50,362
Lanie!
409
00:22:52,679 --> 00:22:54,665
- Che c'e'?
- Portami qualche CD.
410
00:22:54,904 --> 00:22:55,904
D'accordo.
411
00:23:05,024 --> 00:23:08,091
Il vostro distributore me ne ha
data una in piu', le andrebbe?
412
00:23:12,272 --> 00:23:15,622
- Oh, che bei bambini.
- Due figli, due nipoti.
413
00:23:15,708 --> 00:23:17,863
Ehi, Lanie. Quei CD che ti ho chiesto?
414
00:23:17,995 --> 00:23:21,570
- E' sempre cosi' gentile?
- Oh, e' solo un vigilante molto pigro.
415
00:23:22,180 --> 00:23:25,534
Passa meta' del tempo su siti porno e,
nei turni di notte, non alza quel suo
416
00:23:25,569 --> 00:23:28,369
culo secco dalla sedia.
Lo sveglio sempre io, la mattina.
417
00:23:29,016 --> 00:23:30,049
Uomini!
418
00:23:34,201 --> 00:23:37,275
Ho parlato con Peter, ha detto
che sei passata a trovarlo.
419
00:23:37,584 --> 00:23:38,584
Gia'.
420
00:23:38,676 --> 00:23:39,797
Sono contenta.
421
00:23:40,228 --> 00:23:43,273
Sta soffrendo li' dentro. E' molto
coraggioso, ma sta soffrendo.
422
00:23:43,366 --> 00:23:45,334
Ha bisogno del tuo perdono, Alicia.
423
00:23:45,717 --> 00:23:46,717
Jackie.
424
00:23:46,909 --> 00:23:50,097
Ho passato 15 anni a fare il bucato
per lui, a pulire la sua casa.
425
00:23:50,197 --> 00:23:53,260
Senza mai porre alcuna domanda,
perche' non credevo di doverlo fare.
426
00:23:53,343 --> 00:23:57,229
E lui ha reso di dominio pubblico tutto
cio' che pensavo appartenesse a noi.
427
00:23:57,305 --> 00:23:59,063
Non era sua intenzione.
428
00:23:59,338 --> 00:24:01,926
- La stampa...
- Oh, Jackie. Basta, per favore.
429
00:24:01,987 --> 00:24:04,447
Peter non ha pensato... a noi.
430
00:24:05,080 --> 00:24:06,581
Ci vuole tempo, Alicia.
431
00:24:06,835 --> 00:24:08,180
Dai tempo al tempo.
432
00:24:08,512 --> 00:24:11,207
Tutto il tempo che ho in
questo momento e' per loro.
433
00:24:19,698 --> 00:24:21,116
Vorrei vederla morta.
434
00:24:21,479 --> 00:24:23,265
Anche io... ma non ancora.
435
00:24:23,593 --> 00:24:26,102
Quindi... non possiamo badare
a noi stessi, io e Zach?
436
00:24:26,117 --> 00:24:28,429
Tesoro, e' qui solo un paio d'ore al giorno.
437
00:24:28,631 --> 00:24:30,508
Ore molto nocive per la salute.
438
00:24:31,244 --> 00:24:32,244
Guarirai.
439
00:24:34,005 --> 00:24:35,441
E cambia la sua suoneria.
440
00:24:35,762 --> 00:24:38,285
- Dichiari il suo nome, per favore.
- Cindy Lewis.
441
00:24:38,295 --> 00:24:40,764
Per quanto tempo e' stata sposata
con la vittima, signora Lewis?
442
00:24:40,774 --> 00:24:42,867
Per 2 anni, fino...
443
00:24:48,473 --> 00:24:51,441
E come descriverebbe i rapporti
tra suo marito e la prima moglie?
444
00:24:51,476 --> 00:24:55,497
Beh, per lo piu' buoni, quasi amichevoli.
Ma, dopo l'udienza per la custodia,
445
00:24:55,662 --> 00:24:58,184
- Michael aveva paura che Jennif...
- Obiezione, Vostro Onore!
446
00:24:58,219 --> 00:24:59,329
Su quali basi?
447
00:24:59,718 --> 00:25:00,718
Dicerie.
448
00:25:00,728 --> 00:25:03,679
Ci ha provato, signora Florrick,
lascio proseguire. Prego, signora Lewis.
449
00:25:03,714 --> 00:25:07,831
Ehm, aveva paura che Jennifer avesse
intenzione di chiedere la custodia esclusiva.
450
00:25:08,080 --> 00:25:09,552
Grazie, signora Lewis.
451
00:25:09,972 --> 00:25:12,975
- Il testimone alla difesa.
- Signora Lewis, ha dichiarato che...
452
00:25:13,236 --> 00:25:15,261
Michael aveva paura che Jennifer...
453
00:25:15,593 --> 00:25:17,703
- Ma, la settimana dopo...
- Obiezione, Vostro Onore.
454
00:25:17,713 --> 00:25:18,713
Accolta.
455
00:25:19,716 --> 00:25:22,600
Nella sua testimonianza, signora
Lewis, dichiara che Jennifer voleva
456
00:25:22,610 --> 00:25:24,133
la custodia esclusiva. Ma, e'...
457
00:25:24,143 --> 00:25:25,589
- Obiezione.
- Accolta.
458
00:25:25,781 --> 00:25:28,784
Continui a provare, signora
Florrick, prima o poi ce la fara'.
459
00:25:31,284 --> 00:25:32,400
Signora Lewis.
460
00:25:33,219 --> 00:25:34,809
Di chi e' stata l'idea...
461
00:25:35,249 --> 00:25:36,507
di andare a cena?
462
00:25:36,815 --> 00:25:39,165
- Di Jennifer o di Micheal?
- Di Michael.
463
00:25:39,283 --> 00:25:43,140
- E questo non implica un cambio di attegg...
- Obiezione.
464
00:25:43,413 --> 00:25:44,413
Accolta.
465
00:25:47,019 --> 00:25:48,019
Grazie.
466
00:25:58,495 --> 00:25:59,789
# CALMATI. #
467
00:26:06,348 --> 00:26:09,826
Allora, detective Briggs, la difesa
ha parlato di tre casi irrisolti di
468
00:26:09,861 --> 00:26:12,129
furto d'auto, risalenti a quel periodo.
469
00:26:12,378 --> 00:26:14,087
- Ne e' al corrente?
- Lo sono.
470
00:26:14,156 --> 00:26:17,741
E perche' non considerare questo incidente
come un altro di quella serie di furti?
471
00:26:17,883 --> 00:26:20,969
Prima di tutto, erano tutte auto
di lusso. Una Lexus e due BMW.
472
00:26:21,108 --> 00:26:23,451
In questo caso, la vittima
guidava una Honda del 2000.
473
00:26:23,491 --> 00:26:25,274
E non c'erano pinze sul tubo del carburante.
474
00:26:25,357 --> 00:26:28,319
Che e' il metodo usato dai ladri
per obbligare le auto a fermarsi.
475
00:26:28,329 --> 00:26:29,272
Si'.
476
00:26:29,282 --> 00:26:32,616
Ma, nel caso dell'Honda, la vittima si e'
fermata perche' aveva una ruota a terra.
477
00:26:32,651 --> 00:26:35,311
Si', signora. C'era un chiodo
nella ruota anteriore sinistra.
478
00:26:35,413 --> 00:26:38,767
Capisco. E perche' un ladro non farebbe
mai una cosa del genere, detective?
479
00:26:38,969 --> 00:26:42,719
Ostacolerebbe l'obiettivo. Voglio dire,
come si ruba un'auto con una ruota a terra?
480
00:26:44,630 --> 00:26:47,403
- Il testimone alla difesa.
- Non sta andando bene, vero?
481
00:26:47,807 --> 00:26:50,062
- E' presto per dirlo.
- Signora Florrick.
482
00:26:50,833 --> 00:26:52,946
Detective Briggs, cos'e' la "fossa"?
483
00:26:54,459 --> 00:26:55,468
Come, scusi?
484
00:26:55,616 --> 00:26:58,166
- In gergo poliziesco, cos'e' la "fossa"?
- Obiezione, Vostro Onore.
485
00:26:58,201 --> 00:27:00,030
- Su quali basi?
- Su basi di...
486
00:27:00,374 --> 00:27:03,724
- Pertinenza?
- Vediamo quanto e' pertinente, che ne dice?
487
00:27:04,283 --> 00:27:05,283
Detective.
488
00:27:06,336 --> 00:27:07,381
La "fossa"...
489
00:27:07,582 --> 00:27:11,559
E' gergo poliziesco per... le prove
ritenute non rilevanti ai fini del crimine.
490
00:27:11,636 --> 00:27:16,115
Quindi, se un agente parla di "gettarlo
nella fossa" o "affossarlo", cosa intende?
491
00:27:16,941 --> 00:27:21,629
Escludere qualcosa dal rapporto del caso.
Ma lo si fa solo con dettagli irrilevanti,
492
00:27:21,962 --> 00:27:23,611
non con prove pertinenti.
493
00:27:24,003 --> 00:27:27,579
- E' stato affossato qualcosa, nel caso Lewis?
- Vostro Onore, obiezione!
494
00:27:27,812 --> 00:27:30,625
Prove irrilevanti vengono
escluse costantemente, ma
495
00:27:30,660 --> 00:27:34,022
- non per ingannare, per scoprire la verita'!
- Non sappiamo neanche se...
496
00:27:34,057 --> 00:27:36,943
- Accusarci di non aver considerato...
- Sta creando un caso su una graffetta!
497
00:27:36,978 --> 00:27:39,449
- ogni singolo dettaglio e'...
- Ok, ok. Signora Florrick...
498
00:27:39,558 --> 00:27:43,667
Nulla, di tutto cio', era presente nel primo
processo. Vuole cambiare linea difensiva?
499
00:27:43,798 --> 00:27:45,057
Si', Vostro Onore.
500
00:27:48,722 --> 00:27:51,263
L'avvocato vuole fuorviare
la giuria, alludendo ad una
501
00:27:51,298 --> 00:27:54,541
- polizia corrotta...
- Stia zitto Matan. Il punto e': ha ragione?
502
00:27:54,692 --> 00:27:58,100
- Avete nascosto qualcosa?
- Si sa come stanno le cose. Peter Florrick
503
00:27:58,135 --> 00:28:01,662
era un Procuratore Capo.
Se sono state nascoste delle prove,
504
00:28:01,697 --> 00:28:07,090
- lui lo sa. E lei ne trae vantaggio.
- Ma qui mancano delle pagine in ogni caso.
505
00:28:07,633 --> 00:28:11,964
Avete tempo fino a martedi' per recuperarle,
insieme alle prove cui fanno riferimento.
506
00:28:11,999 --> 00:28:14,113
Dopo di che decretero' l'inammissibilita'.
507
00:28:14,386 --> 00:28:15,859
E lei, signora Florrick...
508
00:28:15,990 --> 00:28:19,441
Non so se la stanno guidando
o se sta facendo tutto da sola,
509
00:28:19,451 --> 00:28:20,893
ma se l'ex Procuratore e' coinvolto...
510
00:28:20,903 --> 00:28:24,774
lei sta percorrendo una linea etica
molto sottile. Se ne rende conto?
511
00:28:26,034 --> 00:28:27,328
Si', Vostro Onore.
512
00:28:28,498 --> 00:28:30,157
Le direttive erano semplici.
513
00:28:30,245 --> 00:28:33,592
Seguire la strategia del primo processo.
Invece, sta spingendo per delle prove
514
00:28:33,627 --> 00:28:36,763
- che potrebbero risultare inutili.
- I primi giurati hanno votato
515
00:28:36,798 --> 00:28:40,029
- 11 contro 1 per la colpevolezza.
- Scusi, ma e' falso. Era un'equa divisione.
516
00:28:40,136 --> 00:28:42,024
No. Meta' dei giurati ha cambiato decisione
517
00:28:42,059 --> 00:28:45,575
quando non sono riusciti a convincere un
giurato testardo a deliberare. Cosi'...
518
00:28:46,153 --> 00:28:48,682
Ho usato il mio giudizio
e ho cambiato strategia.
519
00:28:50,128 --> 00:28:52,811
E il suo giudizio le ha
impedito di aggiornarci?
520
00:28:59,871 --> 00:29:03,178
E' un'associata che non
si crede un'associata.
521
00:29:03,973 --> 00:29:07,019
Suo marito era il Procuratore Capo,
vivevano ad Highland Park.
522
00:29:07,387 --> 00:29:10,722
Non solo il cane a cui bisogna insegnare
nuovi trucchi e' vecchio, e' anche titolato.
523
00:29:10,757 --> 00:29:14,338
Andiamo, Diane. Il problema e' che ha
trovato prove che tu avevi trascurato.
524
00:29:15,098 --> 00:29:17,341
Ti ho visto guidare queste
donne fin quando non hanno
525
00:29:17,376 --> 00:29:20,071
- cominciato a competere con te, poi...
- Cosa? Scusa?
526
00:29:21,064 --> 00:29:24,185
Io direi di richiamare Alicia
e affidare il caso a Cary.
527
00:29:29,436 --> 00:29:30,436
Grazie.
528
00:29:36,226 --> 00:29:37,603
Questa e' lei, vero?
529
00:29:38,695 --> 00:29:39,858
Sonia, puoi...
530
00:29:45,934 --> 00:29:47,620
Ufficio di Alicia Florrick.
531
00:29:48,213 --> 00:29:49,720
Un momento, per favore.
532
00:29:56,261 --> 00:29:57,674
Jennifer, rispondi.
533
00:30:00,465 --> 00:30:01,465
Pronto.
534
00:30:01,836 --> 00:30:04,917
- Ciao, piccola.
- Mi manchi cosi' tanto.
535
00:30:04,952 --> 00:30:06,065
Alicia.
536
00:30:07,566 --> 00:30:08,909
E' un pelo di cane,
537
00:30:08,944 --> 00:30:10,095
La prova infossata.
538
00:30:10,130 --> 00:30:13,636
Ho parlato con un amico al laboratorio,
mi ha dato un'anteprima della prova.
539
00:30:13,671 --> 00:30:14,671
Un'anteprima?
540
00:30:14,706 --> 00:30:17,230
Un pelo di cane trovato
sui vestiti della vittima.
541
00:30:17,265 --> 00:30:20,396
I poliziotti l'hanno infossata perche' hanno
trovato peli di cane a casa di Michael.
542
00:30:20,431 --> 00:30:22,518
- E hanno pensato fosse lo stesso.
- Non lo e'?
543
00:30:22,553 --> 00:30:24,197
E' di un levriero italiano.
544
00:30:24,232 --> 00:30:26,817
Ne' Michael ne' Jennifer hanno levrieri.
545
00:30:26,852 --> 00:30:29,196
C'era anche un prodotto
chimico sul pelo.
546
00:30:29,231 --> 00:30:32,556
Alco Ectolin, una lozione per i
muscoli e articolazioni coperte.
547
00:30:32,591 --> 00:30:35,944
- E' il numero del composto chimico?
- No, il numero del suo cellulare.
548
00:30:35,979 --> 00:30:37,697
Ho accettato di bere qualcosa con lui.
549
00:30:39,086 --> 00:30:42,559
Quindi, cerchiamo un proprietario
di un levriero artritico.
550
00:30:42,594 --> 00:30:46,094
Noi? Ho sentito che sei stata
sbattuta sulla seconda sedia.
551
00:30:46,828 --> 00:30:48,778
- Quando?
- Entro domani sera.
552
00:30:49,421 --> 00:30:54,085
Stanno trasferendo dentro Cary. E tornera'
alla strategia del primo processo.
553
00:30:55,234 --> 00:30:58,368
Non e' un bell'anno per lui. La guardia di
punta delle star al momento sta facendo causa
554
00:30:58,403 --> 00:31:02,386
alla sua ex ragazza per danni,
sperando che il giudice finalmente decida
555
00:31:02,421 --> 00:31:06,839
se questo caso sia reale o fantasia.
Sapete che la semplice "Amber"
556
00:31:06,975 --> 00:31:10,825
la giovane donna che ha fatto a pezzi il
Procuratore Capo cattivo Peter Florrick.
557
00:31:10,860 --> 00:31:13,802
Sebbene abbia detto di volersi
lasciare lo scandalo alle spalle,
558
00:31:13,837 --> 00:31:16,060
la squillo delle celebrita' Amber Madison
559
00:31:16,095 --> 00:31:19,195
ha deciso di scrivere un libro
della sua storia con Florrick.
560
00:31:19,230 --> 00:31:21,729
In questa intervista esclusiva
con la Inside Edition...
561
00:31:21,764 --> 00:31:23,485
Devi per forza lavorare?
562
00:31:23,520 --> 00:31:26,425
Si', ancora 10 minuti.
Zach, mi serve il tuo computer.
563
00:31:26,460 --> 00:31:29,207
- Mamma, ho appena superato il livello.
- Si', sono felice per te, tesoro.
564
00:31:29,242 --> 00:31:31,530
Quando il padre di Peter era
alla Corte dell'Illinois,
565
00:31:31,565 --> 00:31:34,769
non ha mai portato nessun
caso a casa. Nemmeno uno.
566
00:31:34,804 --> 00:31:38,163
Era un Giudice, Jackie.
Io sono un'associata. Zach!
567
00:31:38,198 --> 00:31:40,713
Ho bisogno di vedere
questi due CD vicini.
568
00:31:40,748 --> 00:31:43,398
Puoi mettere il mio
computer vicino al tuo?
569
00:31:43,941 --> 00:31:47,191
Ehi, come sta tua sorella?
Litiga ancora con la nonna?
570
00:31:53,504 --> 00:31:56,756
- Cos'e'?
- Il video della notte dell'omicidio.
571
00:31:56,791 --> 00:31:58,441
Come in "Le facce della morte"?
572
00:32:00,577 --> 00:32:02,377
Mamma, ho visto di peggio.
573
00:32:04,958 --> 00:32:07,058
- Sei adorabile.
- Non lo sono.
574
00:32:07,266 --> 00:32:08,516
Si' che lo sei.
575
00:32:10,268 --> 00:32:11,468
Zach, fermalo!
576
00:32:13,467 --> 00:32:16,288
- Cosa? Cos'e'?
- E' la prova.
577
00:32:18,514 --> 00:32:22,164
Qui siamo alle 11 e 3 della notte
dell'omicidio, Signor North,
578
00:32:22,371 --> 00:32:26,971
e questo e' lei che fa il
suo solito giro, esatto?
579
00:32:27,232 --> 00:32:28,432
Si', e' esatto.
580
00:32:28,839 --> 00:32:32,824
E non ha visto nessun furgone,
nessuna traccia di furto d'auto,
581
00:32:32,859 --> 00:32:35,193
niente di quello che l'imputata
dichiara di aver visto.
582
00:32:35,228 --> 00:32:36,978
- E' esatto.
- Grazie.
583
00:32:38,010 --> 00:32:41,410
- Nessun'altra domanda, Vostro Onore.
- Signora Florrick.
584
00:32:41,708 --> 00:32:44,108
Puo' portare dentro i monitor, grazie?
585
00:32:47,819 --> 00:32:48,819
La ringrazio.
586
00:32:48,854 --> 00:32:52,013
- Il Procuratore Capo e' qui.
- Ora, Signor North...
587
00:32:52,023 --> 00:32:54,296
Sono preoccupati che abbia preso
questa roba da suo marito.
588
00:32:54,331 --> 00:32:57,879
Ci sono 3 immagini. In mezzo,
c'e' l'immagine della sorveglianza
589
00:32:57,914 --> 00:33:00,352
del giorno 15, la notte dell'omicidio.
590
00:33:00,387 --> 00:33:02,697
E quella sulla sinistra e' l'immagine
591
00:33:02,732 --> 00:33:04,863
del giorno 14, la notte prima
dell'omicidio, e quella
592
00:33:04,898 --> 00:33:07,802
sulla destra e' del 16,
la notte dopo l'omicidio.
593
00:33:07,837 --> 00:33:10,748
- Riesce a vedere le date?
- Si', ci riesco.
594
00:33:10,783 --> 00:33:13,010
Quindi, come ha detto prima, qui abbiamo
595
00:33:13,045 --> 00:33:17,718
la notte dell'omicidio, alle 11 e 3,
mentre fa il giro del parcheggio.
596
00:33:17,753 --> 00:33:22,753
Ed eccola la notte prima dell'omicidio e la
notte successiva, che fa la stessa cosa.
597
00:33:24,392 --> 00:33:25,705
Dev'essere noioso.
598
00:33:25,740 --> 00:33:29,292
Nossignora. Non guadagno quanto lei,
ma amo ancora il mio lavoro.
599
00:33:29,327 --> 00:33:30,327
Ok, bene.
600
00:33:31,737 --> 00:33:35,163
Ora, Signor North, andiamo
avanti veloce, d'accordo?
601
00:33:35,198 --> 00:33:39,525
Di 45 minuti della notte
dell'omicidio. E la', che cosa vede?
602
00:33:41,457 --> 00:33:42,717
- Niente.
- No?
603
00:33:42,752 --> 00:33:45,539
E' proprio li', forse
deve avvicinarsi un po'.
604
00:33:46,397 --> 00:33:48,797
E' un sacchetto della spesa,
sembra un sacchetto della spesa.
605
00:33:48,807 --> 00:33:50,986
A dire il vero, lo e'.
Un sacchetto della spesa.
606
00:33:50,996 --> 00:33:54,463
Era una notte molto
ventosa ed e' volato sopra
607
00:33:54,498 --> 00:33:56,188
- al parcheggio alle 11:48.
- Obiezione, Vostro Onore
608
00:33:56,198 --> 00:33:58,396
- Che cosa ha a che fare con il resto?
- Vorrei saperlo anch'io.
609
00:33:58,431 --> 00:34:01,662
Ma sono interessato, lei no,
Signor Brody? Respinta.
610
00:34:01,697 --> 00:34:05,195
Ok, quindi andiamo avanti
veloci sugli altri 2 monitor...
611
00:34:05,230 --> 00:34:07,763
La notte prima dell'omicidio
e la notte dopo.
612
00:34:07,798 --> 00:34:10,398
Alla stessa ora precisa. Ecco il 14...
613
00:34:11,762 --> 00:34:14,120
E il 16. Che cosa vede?
614
00:34:16,058 --> 00:34:19,058
- Non lo so...
- Io credo che lo sappia, signore.
615
00:34:19,313 --> 00:34:20,929
O lei ha un sacchetto di plastica
616
00:34:20,964 --> 00:34:25,614
che vola nel parcheggio ogni sera alle 11:48,
o sono duplicati dello stesso video.
617
00:34:40,861 --> 00:34:43,786
No, non e'... non e' quel che sembra.
618
00:34:43,821 --> 00:34:47,338
Capisco, signore. Lei non ha
fuorviato la polizia volontariamente.
619
00:34:47,373 --> 00:34:48,410
Si', esatto.
620
00:34:48,445 --> 00:34:51,928
No, e' solo che fa freddo
la' fuori e a volte
621
00:34:51,963 --> 00:34:54,463
- non fa il giro del parcheggio.
- Si'.
622
00:34:55,162 --> 00:34:59,820
Quindi, le notti in cui non esce, lei non
registra il vero video della sorveglianza
623
00:34:59,855 --> 00:35:02,665
programma il computer in modo
che registri la notte prima,
624
00:35:02,700 --> 00:35:05,950
solo nel caso in cui il suo
capo controlli, e' esatto?
625
00:35:06,973 --> 00:35:09,123
- Si'.
- Solo per essere chiari,
626
00:35:09,813 --> 00:35:12,729
non ci sono registrazioni
della notte dell'omicidio,
627
00:35:12,764 --> 00:35:17,164
e lei non e' mai stato la' per vedere o
meno il furgone o il furto dell'auto.
628
00:35:19,637 --> 00:35:22,137
Mi spiace. Si'.
629
00:35:26,050 --> 00:35:27,600
Non ho altre domande.
630
00:35:41,521 --> 00:35:46,519
Quindi, ti starai domandando se l'aver
demolito il loro testimone chiave
631
00:35:46,706 --> 00:35:50,275
non ti abbia appena salvato il culo come
primo avvocato... bel lavoro, a proposito...
632
00:35:50,285 --> 00:35:51,320
Grazie.
633
00:35:51,330 --> 00:35:53,384
Ma era abbastanza per il ragionevole dubbio.
634
00:35:54,243 --> 00:35:55,424
Sai cosa ti fa male?
635
00:35:55,459 --> 00:35:57,535
- Il chiodo nella ruota.
- Si',
636
00:35:57,570 --> 00:35:59,020
E la vecchia Honda.
637
00:35:59,887 --> 00:36:03,036
E' che non sembra un furto
d'auto, sembra un omicidio
638
00:36:03,071 --> 00:36:05,671
fatto in modo che
sembri un furto d'auto.
639
00:36:05,890 --> 00:36:07,540
E se non lo discutessi?
640
00:36:07,865 --> 00:36:12,765
Cosa, acconsentire che sia solo un omicidio?
Allora alla giuria servirebbe un sospetto.
641
00:36:15,327 --> 00:36:18,092
- E' tardi...
- E' come ai vecchi tempi.
642
00:36:19,516 --> 00:36:21,455
Regolamento di competenza.
643
00:36:21,836 --> 00:36:24,236
- Il falso processo.
- Te lo ricordi?
644
00:36:24,289 --> 00:36:25,788
Come potrei dimenticarlo?
645
00:36:25,823 --> 00:36:28,014
- Lo abbiamo perso quello?
- Gia'.
646
00:36:31,254 --> 00:36:32,340
Salve, salve.
647
00:36:33,069 --> 00:36:35,429
Signora Florrick, volevo solo
farle le mie congratulazioni.
648
00:36:35,464 --> 00:36:37,464
Ho sentito che e' stata
grande al processo.
649
00:36:38,996 --> 00:36:40,196
Grazie, Sonia.
650
00:36:40,901 --> 00:36:41,901
Sonia.
651
00:36:45,206 --> 00:36:46,550
- Te ne vai?
- Si'.
652
00:36:46,585 --> 00:36:49,235
Ho una colazione di
lavoro con dei clienti.
653
00:36:50,089 --> 00:36:51,089
Cosa?
654
00:36:53,759 --> 00:36:55,768
E' solo che qualcosa non quadra.
655
00:36:55,803 --> 00:36:58,551
- Michael era a cena con la prima moglie.
- Giusto.
656
00:36:58,586 --> 00:37:01,623
Dice a Jennifer che le manca,
le manca la loro vecchia vita insieme.
657
00:37:01,658 --> 00:37:02,658
Giusto.
658
00:37:03,417 --> 00:37:06,417
- Che cosa ne pensava Cindy?
- La seconda moglie?
659
00:37:06,946 --> 00:37:09,046
Cindy fa alcuni brutti pensieri.
660
00:37:11,196 --> 00:37:12,446
Alla giuria e' piaciuta.
661
00:37:12,999 --> 00:37:14,532
Fai in modo che non sia cosi'.
662
00:37:20,126 --> 00:37:23,772
- Che cosa hai trovato sul fratello di Cindy?
- Questi sono i suoi precedenti di lavoro.
663
00:37:23,807 --> 00:37:27,374
- Bene. Il rapporto del laboratorio?
- Qui, ma obietteranno su tutta la linea.
664
00:37:27,409 --> 00:37:30,959
- Dovrai solo mettere insieme qualche...
- Signora Florrick.
665
00:37:31,978 --> 00:37:33,378
Ha un momento?
666
00:37:34,077 --> 00:37:35,126
Ok.
667
00:37:40,188 --> 00:37:42,783
Non credo che ci siamo mai
incontrati prima, sono Glenn Childs.
668
00:37:42,818 --> 00:37:44,215
Ci siamo incontrati.
669
00:37:44,507 --> 00:37:46,367
Lei sa che la sta usando, vero?
670
00:37:46,377 --> 00:37:48,627
Peter incolpa me per la sua rovina.
671
00:37:48,752 --> 00:37:50,790
La sta usando per arrivare a me.
672
00:37:50,825 --> 00:37:52,231
Da cosa lo deduce?
673
00:37:54,040 --> 00:37:55,890
Signora Florrick, la prego.
674
00:37:56,020 --> 00:37:58,556
Le ha parlato della prova
esclusa dalle indagini.
675
00:37:58,591 --> 00:38:01,297
Non diventi un pericolo collaterale
qui, lo dico per il suo bene.
676
00:38:01,332 --> 00:38:02,532
Signor Childs,
677
00:38:03,047 --> 00:38:05,452
il giorno che ha fornito alla
stampa quella videocassetta
678
00:38:05,487 --> 00:38:08,869
e mi ha obbligato a proteggere i
miei figli da ogni canale televisivo
679
00:38:08,904 --> 00:38:11,252
che l'ha mandato in onda 24 ore su 24...
680
00:38:11,287 --> 00:38:15,137
quello e' il giorno in cui sono
diventata un pericolo collaterale.
681
00:38:17,594 --> 00:38:20,494
Se e' preoccupato di mio
marito, signor Childs,
682
00:38:20,628 --> 00:38:23,713
e' chiaro che non ha mai fatto
arrabbiare una donna prima d'ora.
683
00:38:24,770 --> 00:38:26,870
Beh, buona fortuna in tribunale.
684
00:38:32,046 --> 00:38:33,046
Signora Lewis,
685
00:38:33,081 --> 00:38:36,551
lei e la vittima avevate firmato
un contratto prematrimoniale?
686
00:38:36,586 --> 00:38:38,977
Ehm, si', per questioni di tasse.
687
00:38:39,012 --> 00:38:41,952
Quindi... se la vittima avesse voluto
divorziare da lei, diciamo per
688
00:38:41,987 --> 00:38:44,060
- ritornare con la sua prima moglie...
- Obiezione.
689
00:38:44,095 --> 00:38:45,095
Accolta.
690
00:38:46,352 --> 00:38:49,626
Se la vittima avesse voluto divorziare,
lei sarebbe stata tagliata fuori
691
00:38:49,661 --> 00:38:51,824
- dai suoi risparmi prenuziali, giusto?
- Obiezione.
692
00:38:51,859 --> 00:38:55,209
- Irrilevante.
- Accolta. Vada avanti, signora Florrick.
693
00:38:56,745 --> 00:38:59,281
Signora Lewis, lei ha dichiarato
nella sua testimonianza
694
00:38:59,316 --> 00:39:02,738
che era a Miami all'ora dell'omicidio
per visitare la sua famiglia
695
00:39:02,748 --> 00:39:05,076
quindi la polizia non ha sospettato
di lei o l'ha interrogata.
696
00:39:05,086 --> 00:39:07,396
- Sull'omicidio? No, certo.
- E suo fratello?
697
00:39:07,431 --> 00:39:10,643
Obiezione! Vostro onore, la prego, tutte
queste domande sono una cortina di fumo.
698
00:39:10,678 --> 00:39:13,340
Signor Brody, perche' non
aspettiamo una zaffata di fumo
699
00:39:13,375 --> 00:39:16,575
prima di chiamarla cortina,
per piacere. Respinta.
700
00:39:17,317 --> 00:39:20,403
La polizia non ha mai interrogato suo
fratello, e' corretto, signora Lewis?
701
00:39:20,438 --> 00:39:23,340
- Beh, non ne avevano motivo.
- Perche' viveva a Miami?
702
00:39:23,375 --> 00:39:26,109
Perche' Danny non ha
niente a che fare con cio'.
703
00:39:27,156 --> 00:39:28,373
Signora Lewis,
704
00:39:28,408 --> 00:39:31,388
il Giudice ha incluso tra
le prove la sepolta...
705
00:39:31,423 --> 00:39:32,773
Questa la cambio.
706
00:39:33,104 --> 00:39:35,847
La prova precedentemente non rilasciata.
707
00:39:35,882 --> 00:39:40,116
Ha incluso anche la scoperta del
laboratorio, cioe' che questi
708
00:39:40,151 --> 00:39:43,099
peli di levriero erano coperti
da un composto chimico chiamato
709
00:39:43,134 --> 00:39:44,278
Alco Ectolin.
710
00:39:44,313 --> 00:39:46,781
- Ne ha mai sentito parlare?
- Scusi, del composto? No.
711
00:39:46,816 --> 00:39:47,866
Nemmeno io.
712
00:39:48,016 --> 00:39:49,284
E' una lozione.
713
00:39:49,319 --> 00:39:51,169
Una lozione che viene usata
714
00:39:51,179 --> 00:39:53,823
- nelle gare di cani per allentare...
- Obiezione! Non nelle prove.
715
00:39:53,833 --> 00:39:57,316
Accolta. E potrebbe voler
rimanere in piedi, signor Brody.
716
00:39:57,326 --> 00:40:00,426
Ho l'impressione che siamo
vicini alla sua cortina.
717
00:40:01,258 --> 00:40:02,498
Signora Lewis,
718
00:40:02,533 --> 00:40:05,782
e' vero che un anno fa,
al tempo dell'omicidio
719
00:40:05,817 --> 00:40:08,509
- suo fratello lavorava in piste per cani?
- Obiezione!
720
00:40:08,544 --> 00:40:09,795
Accolta.
721
00:40:09,830 --> 00:40:11,904
Non ho altre domande.
722
00:40:20,641 --> 00:40:22,355
Non ti stai inventando tutto, vero?
723
00:40:22,390 --> 00:40:24,498
Dai, e' una tradizione Stern-Lockhart:
724
00:40:24,533 --> 00:40:27,035
primo processo con giuria,
un bicchiere di tequila.
725
00:40:27,070 --> 00:40:28,070
Forza!
726
00:40:28,457 --> 00:40:29,457
Ok.
727
00:40:32,689 --> 00:40:34,439
Si', me lo sono inventato.
728
00:40:37,754 --> 00:40:39,604
Suonava bene, comunque, no?
729
00:40:41,551 --> 00:40:43,275
Quanto pensi che staranno fuori?
730
00:40:43,310 --> 00:40:46,321
Oh, ho smesso di indovinare
sulle giurie tempo fa.
731
00:40:46,356 --> 00:40:48,706
Quanto ci hanno messo con tuo marito?
732
00:40:51,437 --> 00:40:52,500
Sei ore.
733
00:40:53,477 --> 00:40:54,477
Gia'.
734
00:40:54,737 --> 00:40:56,287
Sai cosa non capisco?
735
00:40:56,897 --> 00:40:58,850
Perche' gli sei rimasta accanto.
736
00:40:58,885 --> 00:41:00,972
Io gli avrei conficcato
un coltello nel cuore.
737
00:41:01,007 --> 00:41:03,149
L'ho sempre pensato anche io.
738
00:41:03,184 --> 00:41:06,884
Ma quando ho sentito degli altri
scandali, delle altre mogli...
739
00:41:07,337 --> 00:41:08,502
ho pensato...
740
00:41:08,810 --> 00:41:11,410
come si riesce ad abituarsi a tutto cio'?
741
00:41:13,167 --> 00:41:14,607
Ed e' successo.
742
00:41:14,642 --> 00:41:15,944
Ed io ero...
743
00:41:21,344 --> 00:41:22,784
impreparata.
744
00:41:27,632 --> 00:41:28,632
Pronto?
745
00:41:29,329 --> 00:41:30,329
Si'.
746
00:41:31,335 --> 00:41:32,346
Grazie.
747
00:41:32,603 --> 00:41:34,253
La giuria e' rientrata?
748
00:41:40,965 --> 00:41:42,834
Bene, signora Florrick,
749
00:41:42,869 --> 00:41:47,333
la Omicidi di Chicago ha deciso di riaprire
le indagini sull'omicidio di Michael Lewis.
750
00:41:47,824 --> 00:41:51,647
Il detective Briggs, con un
ammirabile lavoro di analisi,
751
00:41:51,682 --> 00:41:53,760
ha confermato che il fratello
di Cindy Lewis, Danny,
752
00:41:53,770 --> 00:41:57,226
aveva accesso al furgone di un suo
operaio, la settimana dell'omicidio.
753
00:41:57,261 --> 00:41:59,746
E i peli di cane reimmessi nelle prove
754
00:41:59,781 --> 00:42:02,523
combaciano con quelli trovati
sul suo posto di lavoro.
755
00:42:02,558 --> 00:42:05,215
Quindi il nostro di Pubblico Ministero,
756
00:42:05,250 --> 00:42:06,706
nella sua radiante saggezza,
757
00:42:06,741 --> 00:42:09,784
ha deciso di ritirare le
accuse contro la sua cliente,
758
00:42:09,819 --> 00:42:12,821
e aprire un caso contro il
fratello della signora Lewis.
759
00:42:12,856 --> 00:42:14,724
E' corretto, signor Brody?
760
00:42:14,759 --> 00:42:16,659
Mi serve solo un si' o un no.
761
00:42:17,275 --> 00:42:18,275
Si'.
762
00:42:18,365 --> 00:42:19,365
Bene.
763
00:42:20,152 --> 00:42:21,867
Allora qui abbiamo finito.
764
00:42:30,209 --> 00:42:32,472
Grazie. Grazie mille.
765
00:42:43,632 --> 00:42:46,323
Ciao Jackie... No, ho fatto
un po' tardi, tutto qua.
766
00:42:46,358 --> 00:42:49,908
Ho fatto il brasato e mi chiedevo
se venivi a casa per cena.
767
00:42:51,620 --> 00:42:53,369
Che c'e'? Cos'ho detto di strano?
768
00:42:53,404 --> 00:42:56,504
Niente, solo che lo dicevo
sempre anche io a Peter.
769
00:42:59,694 --> 00:43:00,694
Ci sei?
770
00:43:00,996 --> 00:43:04,099
Si', si', devo solo prendere delle
cose e saro' a casa tra poco.
771
00:43:04,134 --> 00:43:05,134
Bene.
772
00:43:05,436 --> 00:43:08,350
Jackie, non so se te l'ho
gia' detto, ma grazie...
773
00:43:08,385 --> 00:43:09,640
per starmi vicina.
774
00:43:09,675 --> 00:43:12,175
Certo che lo faccio. Perche' non dovrei?
775
00:43:12,510 --> 00:43:14,810
- Ci vediamo dopo.
- Va bene! Ciao.
776
00:43:36,122 --> 00:43:38,916
Oh! Ehi, scusa. Non sapevo fossi qui.
777
00:43:39,002 --> 00:43:42,162
- Ciao!
- Solo un piccolo pensiero dall'ufficio.
778
00:43:42,573 --> 00:43:43,917
Sei stata grande.
779
00:43:43,952 --> 00:43:45,204
Grazie!
780
00:43:45,803 --> 00:43:47,603
Lo sono stata davvero, eh?
781
00:43:48,701 --> 00:43:50,357
Ah, c'e' un'altra cosa...
782
00:43:50,392 --> 00:43:51,392
Sissignore.
783
00:43:51,427 --> 00:43:54,978
Mi farai da co-difensore nella causa civile.
784
00:43:55,424 --> 00:43:57,069
Ci vediamo domani alle 9.30.
785
00:43:57,104 --> 00:43:58,304
Staff meeting.
786
00:43:59,007 --> 00:44:00,070
Ci saro'.
787
00:44:14,820 --> 00:44:16,020
Ciao, sono io.
788
00:44:16,535 --> 00:44:19,585
Scusa, sarai gia' a letto,
ma volevo solo dirti...
789
00:44:19,723 --> 00:44:23,173
che la corte d'appello ha deciso
di ascoltare il mio caso.
790
00:44:23,364 --> 00:44:24,864
Non ci credo ancora.
791
00:44:25,147 --> 00:44:27,410
Gli avvocati pensano che
abbiamo una buona chance
792
00:44:27,445 --> 00:44:30,237
di capovolgere il verdetto e faranno
una dichiarazione ufficiale domani.
793
00:44:30,272 --> 00:44:31,522
Ma...
794
00:44:31,747 --> 00:44:33,718
volevo fossi la prima a saperlo.
795
00:44:34,134 --> 00:44:35,184
Ci vediamo.
796
00:44:36,885 --> 00:44:38,060
Ti amo.