1 00:00:47,128 --> 00:00:49,027 Buongiorno. 2 00:00:49,162 --> 00:00:53,843 Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico di Procuratore Capo della Contea di Cook. 3 00:00:53,878 --> 00:00:58,460 E' stata una decisione sofferta e intendo provare la falsita' di tali infamanti accuse. 4 00:00:58,495 --> 00:01:00,095 Voglio che sia chiaro. 5 00:01:00,191 --> 00:01:02,447 Non ho mai abusato della mia posizione. 6 00:01:02,482 --> 00:01:07,282 Non ho mai emesso sentenze piu' clementi in cambio di favori economici o sessuali. 7 00:01:07,630 --> 00:01:11,132 Allo stesso tempo, ho bisogno di espiare le colpe 8 00:01:11,167 --> 00:01:13,927 che ho nei confronti di mia moglie, Alicia, e dei nostri due bambini. 9 00:01:13,962 --> 00:01:16,893 Il denaro che ho usato in quelle transazioni era mio... 10 00:01:16,928 --> 00:01:18,343 e solo mio. 11 00:01:19,572 --> 00:01:22,976 Non e' mai stato utilizzato denaro pubblico. 12 00:01:24,216 --> 00:01:28,239 Ma ammetto un errore di valutazione 13 00:01:28,274 --> 00:01:30,817 nelle mie questioni private con quelle donne. 14 00:01:32,142 --> 00:01:34,527 Alicia ed io... 15 00:01:34,562 --> 00:01:38,460 chiediamo agli organi di stampa di rispettare la nostra privacy. 16 00:01:39,121 --> 00:01:41,260 Dateci tempo di superare la cosa. 17 00:01:41,295 --> 00:01:44,594 Con l'amore di Dio e il perdono della mia famiglia, 18 00:01:44,629 --> 00:01:47,160 so di poter riguadagnare la loro fiducia. 19 00:01:47,195 --> 00:01:49,594 Voglio ringraziare la popolazione di Chicago. 20 00:01:49,629 --> 00:01:51,960 E' stato un onore servirvi. 21 00:01:51,995 --> 00:01:53,927 E prego che un giorno 22 00:01:53,962 --> 00:01:57,527 io possa servirvi di nuovo. Grazie. 23 00:01:57,562 --> 00:01:59,793 Signore, ha ancora contatti con prostitute? 24 00:01:59,828 --> 00:02:01,427 Quante erano, signore? 25 00:02:01,462 --> 00:02:04,412 Tentera' di nuovo di avere un incarico pubblico? 26 00:02:05,529 --> 00:02:08,294 Signore, risponda alla domanda! 27 00:02:08,329 --> 00:02:10,227 Abbiamo interviste con il Tribune e Canale 4. 28 00:02:10,262 --> 00:02:12,561 No. Basta interviste. Voglio che le cancelli tutte. 29 00:02:12,596 --> 00:02:15,224 Va bene. Diro' a Canale Due che per il momento non abbiamo commenti, 30 00:02:15,259 --> 00:02:19,059 ma metteremo in dubbio categoricamente l'autenticita' della cosa. 31 00:02:25,229 --> 00:02:26,229 Ehi. 32 00:02:26,603 --> 00:02:28,295 Stai bene? 33 00:02:42,596 --> 00:02:45,661 Signora Florrick, da quanto tempo sa che suo marito aveva una relazione? 34 00:02:45,696 --> 00:02:48,195 Come proteggerete i vostri figli? 35 00:02:52,169 --> 00:02:56,310 Traduzione: Fefelina, Balran, Daffodils, keef86, Bougie, *saganaki* 36 00:02:59,169 --> 00:03:02,577 Revisione: stilly Resynch DVD: nixxo 37 00:03:04,992 --> 00:03:07,181 SEI MESI DOPO. 38 00:03:17,164 --> 00:03:19,943 Oh, mi scusi! Non c'e' una riunione del personale alle 9:30? 39 00:03:19,978 --> 00:03:22,611 Ha sbagliato sala. E' al piano di sopra. 40 00:03:34,574 --> 00:03:36,782 Questa e' una grande azione collettiva. 41 00:03:36,818 --> 00:03:40,389 Un caso che potrebbe spingerci in alto nella classifica dei migliori studi legali 42 00:03:40,424 --> 00:03:44,658 e non penso di dovervi ricordare quanto cio' influira' sul vostro premio di produzione. 43 00:03:44,693 --> 00:03:48,623 La Sheffrin-Marks ha licenziato i suoi avvocati per aver perso di vista l'obiettivo. 44 00:03:48,659 --> 00:03:52,531 Quindi, fino a nuovo ordine, le vostre vite private non esistono. 45 00:03:53,180 --> 00:03:56,193 Quindi, alcuni di voi ci aiuteranno con il lavoro dei clienti minori 46 00:03:56,228 --> 00:03:59,256 - e noi avremo tempo per i grandi clienti. - Ed, prepara il teste 47 00:03:59,293 --> 00:04:01,220 sul riparto degli utili autostradali. Don... 48 00:04:01,256 --> 00:04:04,431 tu prendi il criminale di Brighton. E Alicia prende il pro bono. 49 00:04:04,467 --> 00:04:07,615 Tutti gli altri, il vostro compito e' mostrare alla Sheffrin-Marks 50 00:04:07,652 --> 00:04:11,050 le nostre carte migliori, ok? Facciamolo. 51 00:04:16,446 --> 00:04:17,462 Will. 52 00:04:19,027 --> 00:04:20,584 - Alicia. - Ciao. 53 00:04:21,166 --> 00:04:24,968 Scusami se non ti ho presentata agli altri. La class action ci porta via tutto il tempo. 54 00:04:25,004 --> 00:04:28,232 Volevo solo ringraziarti per l'opportunita'. Mi ha davvero salvata. 55 00:04:28,267 --> 00:04:30,484 No, sono contento che tu sia dei nostri. 56 00:04:30,521 --> 00:04:34,081 Spero ti vada bene il caso pro bono, come ti sembra? 57 00:04:34,117 --> 00:04:35,846 - Interessante. - Bene. 58 00:04:35,955 --> 00:04:38,757 Non essere nervosa. Sei preoccupata per il residuo di polvere da sparo? 59 00:04:38,793 --> 00:04:40,740 Il... oh, Dio! 60 00:04:40,901 --> 00:04:42,668 Bella suoneria. Per chi e'? 61 00:04:42,704 --> 00:04:45,425 Oh, per mia suocera. Me l'ha impostata mia figlia. 62 00:04:45,461 --> 00:04:48,496 - E qual e' la tua? - Non voglio nemmeno saperlo! 63 00:04:48,587 --> 00:04:50,507 Dunque, il residuo di polvere da sparo... 64 00:04:50,544 --> 00:04:52,666 Diane, prepari tu Alicia, vero? 65 00:04:52,701 --> 00:04:55,939 Bene, sei in ottime mani. Sentiamoci, andiamo a cena. 66 00:04:56,114 --> 00:04:57,961 Allora, Will ha un'ottima opinione di te. 67 00:04:57,996 --> 00:05:00,994 Dice che eri la migliore del tuo anno alla Georgetown. 68 00:05:01,031 --> 00:05:03,244 - Quando ti sei laureata? - Quindici anni fa. 69 00:05:03,279 --> 00:05:05,488 Ah, si'? E sei stata due anni al... 70 00:05:05,524 --> 00:05:08,222 - Da Crozier, Abrams e Abbott. - Ottimo studio. 71 00:05:08,258 --> 00:05:12,891 Will dice che li' facevi il massimo delle ore fatturabili. Perche' te ne sei andata? 72 00:05:12,926 --> 00:05:15,829 Beh, per i ragazzi e per la carriera di Peter. 73 00:05:17,519 --> 00:05:20,807 - Brian! Le puoi portare i fascicoli? - Certo! 74 00:05:22,852 --> 00:05:25,317 Voglio che tu mi consideri come il tuo mentore, Alicia. 75 00:05:25,352 --> 00:05:28,778 E' l'unico modo che abbiamo per sostenerci, qui intorno. 76 00:05:28,816 --> 00:05:31,553 - Le donne si aiutano a vicenda, ok? - Ok. 77 00:05:31,748 --> 00:05:34,175 Quando ho cominciato ho ricevuto un ottimo consiglio. 78 00:05:34,211 --> 00:05:36,398 Gli uomini possono essere pigri. Le donne no. 79 00:05:36,435 --> 00:05:38,205 Vale per te a maggior ragione. 80 00:05:38,241 --> 00:05:42,883 Sei tornata al lavoro decisamente tardi e con un fardello molto pesante. 81 00:05:43,436 --> 00:05:46,158 Ma se ce la fa lei, puoi farcela anche tu. 82 00:05:46,194 --> 00:05:47,328 Grazie, Brian. 83 00:05:47,364 --> 00:05:51,866 Come molti studi legali, dedichiamo il cinque per cento di ore fatturate al pro bono. 84 00:05:51,902 --> 00:05:55,461 Purtroppo, ho superato da un pezzo la mia quota con questo caso. 85 00:05:55,496 --> 00:05:58,033 Jennifer Lewis, 26 anni. 86 00:05:58,069 --> 00:06:01,197 Insegnava alle superiori. E' accusata dell'omicidio dell'ex-marito. 87 00:06:01,234 --> 00:06:03,781 La procura pensava fosse un caso solido da 45 anni, 88 00:06:03,816 --> 00:06:06,415 ma la giuria e' uscita la scorsa settimana senza verdetto. 89 00:06:06,452 --> 00:06:08,917 Sei giurati hanno votato per la condanna, sei no. 90 00:06:08,953 --> 00:06:13,702 Non so nemmeno perche' il Procuratore ci stia riprovando se non per... Giustizia! 91 00:06:14,049 --> 00:06:18,144 Vuole affermarsi. Quindi, continua con la strategia che ho usato nel primo processo. 92 00:06:18,181 --> 00:06:21,413 La polizia si e' concentrata su Jennifer sin dall'inizio delle indagini, 93 00:06:21,449 --> 00:06:23,445 non hanno nemmeno cercato un ladro d'auto. 94 00:06:23,481 --> 00:06:26,423 Se non si arriva al verdetto per la seconda volta, non ci riproveranno una terza. 95 00:06:26,459 --> 00:06:29,087 Ok? Ok. Il nostro investigatore puo' aiutarti a fare in fretta 96 00:06:29,123 --> 00:06:31,778 per l'udienza di convalida delle tre. Cormac, sono pronta. 97 00:06:31,815 --> 00:06:32,937 L'udienza e' oggi? 98 00:06:32,973 --> 00:06:36,697 Beh, potremmo rinviarla ma lasceremmo Jennifer in carcere per un altro mese. 99 00:06:36,995 --> 00:06:40,789 Non preoccuparti. Andrai bene. Il Procuratore non si opporra' ad un rilascio su cauzione. 100 00:06:41,046 --> 00:06:44,262 Andiamo. Appuntamento alle 10:30. 101 00:06:49,373 --> 00:06:53,024 Ma ammetto un errore di valutazione 102 00:06:53,059 --> 00:06:55,552 nelle mie questioni private con quelle donne. 103 00:06:55,587 --> 00:06:56,618 Scusi. 104 00:06:56,918 --> 00:06:59,104 Mio e solo mio. 105 00:06:59,140 --> 00:07:02,345 Non e' mai stato utilizzato denaro pubblico. 106 00:07:02,383 --> 00:07:03,823 Notizie recenti... 107 00:07:04,076 --> 00:07:06,110 - Ciao. Lascia che ti aiuti. - No, sono a posto. 108 00:07:06,147 --> 00:07:07,798 Stavo andando di la' comunque. 109 00:07:07,836 --> 00:07:10,657 - Sono Cary, l'altro nuovo associato. - Oh, giusto. Alicia. 110 00:07:10,693 --> 00:07:12,883 Senti, lo so che dovremmo essere in competizione, 111 00:07:12,918 --> 00:07:15,450 ma voglio dirti che ti stimo davvero per quello che stai facendo. 112 00:07:15,486 --> 00:07:18,154 Crescere una famiglia e poi ripiombare in tutto questo. 113 00:07:18,191 --> 00:07:20,720 Mia madre, lei sta pensando di fare la stessa cosa. 114 00:07:20,756 --> 00:07:22,013 - Ottimo. - Si'. 115 00:07:22,044 --> 00:07:23,453 Allora, sei sul caso pro bono? 116 00:07:23,483 --> 00:07:26,323 Si', e' fantastico. La scorsa estate ho fatto uno stage al Progetto Innocenza. 117 00:07:26,358 --> 00:07:29,327 Il padre del mio migliore amico e' Barry Scheck ed e' stato fantastico. 118 00:07:29,364 --> 00:07:32,129 Aiutare le persone. Qui, mi hanno messo sulla Sheffrin-Marks. 119 00:07:32,159 --> 00:07:34,881 Sono sicuro che sia stimolante ma alla fine della giornata, cos'hai fatto? 120 00:07:34,912 --> 00:07:37,054 Una societa' ha risparmiato qualche miliardo? 121 00:07:37,091 --> 00:07:39,250 Vuoi far cambio? 122 00:07:39,286 --> 00:07:41,830 Mi piacerebbe, ma credo abbiano altri programmi cosi'... 123 00:07:41,866 --> 00:07:44,018 Ho quasi finito, Cary. Il latte e' sulla scrivania. 124 00:07:44,054 --> 00:07:45,651 - Grazie. - Salve... 125 00:07:47,264 --> 00:07:50,289 Visto che dividiamo la stessa assistente, dimmi quando la sto monopolizzando, ok? 126 00:07:50,324 --> 00:07:52,062 E che vinca il migliore. 127 00:07:52,098 --> 00:07:53,795 Come scusa? 128 00:07:53,831 --> 00:07:56,575 Uh, che vinc... Niente. 129 00:07:56,610 --> 00:07:58,189 Niente, io... 130 00:07:58,492 --> 00:07:59,646 Niente. 131 00:08:04,754 --> 00:08:06,689 Non ti preoccupare, e' tuo. 132 00:08:07,895 --> 00:08:11,708 - Kalinda Sharma, sono l'interna. - Oh, l'investigatrice. 133 00:08:11,828 --> 00:08:13,684 - Sei la moglie di Peter Florrick. - Giusto. 134 00:08:13,720 --> 00:08:16,534 Ho lavorato con lui in procura per tre anni. 135 00:08:16,831 --> 00:08:18,260 Mi ha licenziato. 136 00:08:18,450 --> 00:08:19,507 Ok. 137 00:08:20,321 --> 00:08:22,044 Allora, cosa sai? 138 00:08:23,112 --> 00:08:26,151 La cliente e' un'insegnante di scuola elementare, Jennifer... 139 00:08:26,187 --> 00:08:28,368 - Lewis... - E' stata arrestata per 140 00:08:28,404 --> 00:08:31,401 - aver ucciso il suo ex marito... - Simulando una rapina finita male. 141 00:08:31,437 --> 00:08:34,781 Residui di polvere da sparo sono stati trovati sul viso e sulle mani di Jennifer. 142 00:08:34,816 --> 00:08:38,133 E' per questo che la polizia ha cominciato a pensare ad un omicidio mascherato da rapina. 143 00:08:38,168 --> 00:08:40,900 Secondo loro, Jennifer ha sparato all'ex marito 144 00:08:40,935 --> 00:08:42,720 - e ha pulito la pistola. - E il movente? 145 00:08:42,754 --> 00:08:45,217 Lui si e' risposato e voleva la custodia della figlia di 3 anni. 146 00:08:45,247 --> 00:08:47,212 Li hanno visti litigare giorni prima dell'omicidio. 147 00:08:47,243 --> 00:08:48,746 Ehi, mamma, rispondi. 148 00:08:48,782 --> 00:08:51,849 - Ehi, mamma, rispondi... - Scusa, e' mia figlia. 149 00:08:52,591 --> 00:08:54,884 - Ciao, Grace. - Ehi, mamma, voglio chiederti una cosa 150 00:08:54,919 --> 00:08:56,612 ma non voglio che dai di matto, ok? 151 00:08:56,648 --> 00:08:58,938 - Oh, oh. - Lascia stare, lo chiedo a Zach. 152 00:08:58,973 --> 00:09:00,157 No, no, no. Cosa c'e'? 153 00:09:00,193 --> 00:09:03,501 Ok, una ragazza ha detto che papa' e' stato con una prostituta della mia eta' e io... 154 00:09:03,536 --> 00:09:05,196 - Cosa? - Signora, lo deve spegnere. 155 00:09:05,226 --> 00:09:07,269 Guardavano il video nel laboratorio di informatica. 156 00:09:07,305 --> 00:09:08,821 E il padre di una e' un poliziotto 157 00:09:08,857 --> 00:09:11,312 e ha detto che una delle prostitute era un'adolescente. 158 00:09:11,348 --> 00:09:14,382 Ok, primo, erano tutte intorno ai 20 anni e, secondo, dov'e' l'insegnante? 159 00:09:14,417 --> 00:09:18,287 Non e' un problema, mamma. Ascolta, devo fare i compiti, ci sentiamo dopo. 160 00:09:25,654 --> 00:09:26,771 Che c'e'? 161 00:09:27,492 --> 00:09:30,268 L'ultima volta che sono stata in tribunale e' stato 13 anni fa. 162 00:09:30,305 --> 00:09:32,472 Wow, io avevo 12 anni. 163 00:09:34,523 --> 00:09:35,730 Grazie. 164 00:09:43,598 --> 00:09:47,225 Il Giudice si mette una mano in tasca, tira fuori un assegno e lo da' all'attore. 165 00:09:47,442 --> 00:09:50,280 "Restituisco i 5000 dollari e ne parliamo." 166 00:09:56,544 --> 00:09:58,418 E' la moglie di Florrick. 167 00:10:00,967 --> 00:10:02,993 Alicia? Mio Dio. 168 00:10:03,486 --> 00:10:05,725 Matan, ricordi? La festa di Natale del dipartimento. 169 00:10:05,761 --> 00:10:08,662 - Sei da Stern, Lockhart e Gardner? - Gia', primo giorno. 170 00:10:09,754 --> 00:10:11,992 Lei e' Sandra Pai. E' nuova. 171 00:10:12,753 --> 00:10:13,900 Dopo Peter. 172 00:10:14,994 --> 00:10:17,587 - Lui come sta, comunque? - Peter? Bene. 173 00:10:17,881 --> 00:10:19,258 Salutamelo, ok? 174 00:10:19,732 --> 00:10:22,471 Ma guarda qua. Ci seppellirai. 175 00:10:22,991 --> 00:10:27,343 Non so come fai, Alicia. Io sarei andato a nascondermi da qualche parte. 176 00:10:29,169 --> 00:10:30,586 Bene, al lavoro. 177 00:10:31,191 --> 00:10:32,751 In bocca al lupo. 178 00:10:35,516 --> 00:10:36,851 Dov'e' Diane? 179 00:10:37,572 --> 00:10:39,936 Diane mi ha chiesto di sostituirla. 180 00:10:40,386 --> 00:10:42,578 Jennifer, sono Alicia Florrick. 181 00:10:42,770 --> 00:10:47,054 - Sono uno degli altri avvocati dello studio. - Sostituirla? Per quanto? 182 00:10:47,333 --> 00:10:48,655 Per il nuovo processo. 183 00:10:48,691 --> 00:10:50,456 - Oh mio Dio. - Tutti in piedi. 184 00:10:50,493 --> 00:10:51,579 Signora. 185 00:10:51,780 --> 00:10:54,087 Il Tribunale Penale della Contea di Cook e' ora in seduta, 186 00:10:54,123 --> 00:10:56,095 presiede l'onorevole Giudice Richard Cuesta. 187 00:10:56,288 --> 00:10:57,418 Seduti. 188 00:10:58,801 --> 00:11:00,069 Ok, sentiamo. 189 00:11:03,170 --> 00:11:05,758 - Vostro Onore, io... - Vostro Onore, per rinfrescarle la memoria, 190 00:11:05,788 --> 00:11:07,448 l'imputata e' considerata a rischio di fuga 191 00:11:07,478 --> 00:11:10,206 per aver minacciato di fuggire con la figlia in un'udienza precedente. 192 00:11:10,242 --> 00:11:12,822 Eppure la scorsa settimana una giuria si e' arenata 193 00:11:12,858 --> 00:11:15,521 con sei giurati a favore e sei contro, signor Brody. 194 00:11:15,556 --> 00:11:19,474 So che il nostro nuovo Procuratore vuole apparire tosto, ma perche' insistete? 195 00:11:19,511 --> 00:11:23,322 - Vostro Onore, voglio solo... - Possiamo procedere ora, Vostro Onore. 196 00:11:23,619 --> 00:11:26,481 Se la signora Florrick ha intenzione di far uscire la sua cliente, 197 00:11:26,517 --> 00:11:28,858 perche' non acconsente ad un processo veloce? 198 00:11:28,894 --> 00:11:30,615 Signora Florrick? 199 00:11:31,057 --> 00:11:34,861 - Si', Vostro Onore. - Moglie dello stimato Peter Florrick? 200 00:11:34,896 --> 00:11:37,894 Io e suo marito non siamo mai andati d'accordo, signora. 201 00:11:37,929 --> 00:11:39,965 - Vostro Onore... - Signora Florrick, non parli. 202 00:11:40,001 --> 00:11:42,098 Ma se l'accusa pensa che questo in qualche modo possa 203 00:11:42,133 --> 00:11:45,012 influenzarmi negativamente, si sbaglia di grosso. 204 00:11:45,107 --> 00:11:46,621 Bella mossa, Matan. Allora... 205 00:11:46,654 --> 00:11:48,041 Alla signora Lewis e' concesso 206 00:11:48,071 --> 00:11:50,503 il rilascio in attesa di giudizio, con monitoraggio elettronico. 207 00:11:50,538 --> 00:11:52,363 Limitato all'alloggio temporaneo, 208 00:11:52,398 --> 00:11:54,949 allo studio dell'avvocato e al transito tra l'uno e l'altro. 209 00:11:54,997 --> 00:11:58,730 E considerato che e' una ripetizione del processo, fisso l'udienza per il 25. 210 00:11:58,765 --> 00:12:01,199 Ora, siamo tutti contenti? Bene. 211 00:12:06,175 --> 00:12:08,902 - Grazie. - Di niente. 212 00:12:16,360 --> 00:12:20,875 The Good Wife Season 01 episode 01 - "Pilot" 213 00:12:22,507 --> 00:12:25,452 ::Italian Subs Addicted:: [www.Italiansubs.net] 214 00:12:28,835 --> 00:12:30,276 Siamo stati bene. 215 00:12:31,452 --> 00:12:34,481 Michael parlava di quanto gli mancasse la figlia, 216 00:12:34,964 --> 00:12:36,686 la nostra vita insieme. 217 00:12:38,370 --> 00:12:40,781 Stavamo tornando a casa e... 218 00:12:44,376 --> 00:12:45,644 abbiamo bucato. 219 00:12:48,013 --> 00:12:50,592 Lui stava scendendo per cambiare la gomma 220 00:12:50,627 --> 00:12:51,845 e io ho visto... 221 00:12:53,893 --> 00:12:55,627 un furgone rosso. 222 00:12:58,817 --> 00:13:01,083 Un uomo si e' avvicinato a Michael. 223 00:13:01,827 --> 00:13:03,349 Non ho visto la pistola 224 00:13:03,800 --> 00:13:04,864 finche'... 225 00:13:06,451 --> 00:13:07,492 Michael! 226 00:13:08,617 --> 00:13:11,373 E ho visto la faccia di Michael. Era... 227 00:13:16,438 --> 00:13:18,086 Ha bisogno di una pausa? 228 00:13:18,553 --> 00:13:19,568 No. 229 00:13:19,683 --> 00:13:21,331 Solo... un po' d'acqua. 230 00:13:21,366 --> 00:13:22,368 Certo. 231 00:13:24,820 --> 00:13:26,715 Sonia, abbiamo bisogno di un po' d'acqua. 232 00:13:26,750 --> 00:13:31,334 Ne ho per circa cinque minuti ma poi devo fare un deposizione per lui di sopra. 233 00:13:32,072 --> 00:13:34,709 Ok, fammi sapere quando hai finito. 234 00:13:34,744 --> 00:13:37,829 Lei dice che quest'uomo e' scappato verso un furgone rosso qui 235 00:13:37,864 --> 00:13:40,727 e poi e' partito in questa direzione attraverso il parcheggio. 236 00:13:40,762 --> 00:13:43,191 C'e' una telecamera di sorveglianza qui. 237 00:13:43,226 --> 00:13:46,361 E l'accusa l'ha mostrata per farla sembrare una bugiarda. 238 00:13:46,396 --> 00:13:49,409 - Non sto mentendo. - Ma non c'e' nessun furgone nel video. 239 00:13:49,897 --> 00:13:54,143 Ed e' per questo che sta affrontando un nuovo processo e non un'assoluzione. 240 00:13:54,178 --> 00:13:57,606 Credo che quello che Kalinda stia cercando di dire, Jennifer, 241 00:13:59,469 --> 00:14:02,098 sia... e' possibile che lei si sia sbagliata 242 00:14:02,133 --> 00:14:04,810 e che la macchina sia andata da questa parte 243 00:14:05,188 --> 00:14:06,466 e non da quella? 244 00:14:11,246 --> 00:14:12,469 E' sua figlia? 245 00:14:13,890 --> 00:14:15,687 Non me la lasciano vedere. 246 00:14:16,895 --> 00:14:19,272 I genitori di Michael hanno la custodia. 247 00:14:20,321 --> 00:14:21,657 Come devo fare? 248 00:14:22,058 --> 00:14:23,531 Deve fare un passo alla volta. 249 00:14:24,784 --> 00:14:26,970 Le abbiamo fatto avere i domiciliari, vada a casa, 250 00:14:27,085 --> 00:14:30,199 si faccia una doccia e schiacci un pisolino. Non accenda la tv. 251 00:14:30,556 --> 00:14:31,995 Le piace leggere? 252 00:14:32,120 --> 00:14:34,970 Le faro' avere qualche libro. La narrativa e' la cosa migliore. 253 00:14:35,005 --> 00:14:38,717 Non le andra', ma indossi dei bei vestiti e si trucchi. 254 00:14:38,752 --> 00:14:40,243 Si sforzi di farlo. 255 00:14:40,434 --> 00:14:42,824 Non per il tribunale, per lei stessa. 256 00:14:44,006 --> 00:14:47,216 Sono le cose superficiali che contano di piu' adesso. 257 00:14:47,674 --> 00:14:49,539 Diventera' mai piu' facile? 258 00:14:49,754 --> 00:14:50,767 No. 259 00:14:53,336 --> 00:14:55,589 Ma lei diventera' piu' brava. 260 00:15:03,985 --> 00:15:05,012 Che c'e'? 261 00:15:05,368 --> 00:15:08,236 Se ti identifichi con troppi clienti, finirai per esplodere. 262 00:15:09,183 --> 00:15:12,421 Perche' non mi fai notare le cose quando faccio qualcosa di buono, ok? 263 00:15:12,456 --> 00:15:13,549 Certo. 264 00:15:13,827 --> 00:15:15,306 Vai ad interrogare i giurati 265 00:15:15,341 --> 00:15:19,148 e io cerchero' di scoprire come una videocamera di sorveglianza possa mentire. 266 00:15:19,261 --> 00:15:20,963 E' esatto. Ero il portavoce della giuria. 267 00:15:20,973 --> 00:15:23,485 E non le dispiacerebbe rispondere a qualche nostra domanda, dottoressa? 268 00:15:23,495 --> 00:15:25,754 Se puo' essere utile a preparare il caso per la ripetizione, 269 00:15:25,764 --> 00:15:26,852 non c'e' problema. 270 00:15:26,862 --> 00:15:28,471 Non penso vi servira' molta preparazione. 271 00:15:28,481 --> 00:15:30,601 Il vostro caso era molto forte, molto logico. 272 00:15:30,611 --> 00:15:32,938 In effetti, non capisco perche' la controparte abbia accettato la ripetizione. 273 00:15:32,973 --> 00:15:35,037 Ho votato per la colpevolezza sin dal principio. 274 00:15:35,072 --> 00:15:37,869 Bene. Voleva... voleva dire innocenza? 275 00:15:37,982 --> 00:15:39,332 No, colpevolezza. 276 00:15:39,446 --> 00:15:41,296 Ma io lavoro per la difesa. 277 00:15:44,042 --> 00:15:48,677 Mentiva riguardo il furgone, aveva residui di polvere da sparo sulle mani. 278 00:15:49,119 --> 00:15:52,738 Posso chiederle quanti hanno votato per la colpevolezza sin dal principio, signore? 279 00:15:52,773 --> 00:15:54,075 - Undici. - Cosa? 280 00:15:54,725 --> 00:15:58,175 C'e' stato solo un voto contrario. La giurata numero nove. 281 00:15:58,502 --> 00:16:00,952 Abbiamo discusso con lei per tre giorni. 282 00:16:00,987 --> 00:16:04,425 Ma il Giudice ha interrogato la giuria, ed eravate in stallo sul sei a sei. 283 00:16:04,460 --> 00:16:08,290 Si', beh, il Giudice ci avrebbe dichiarati in stallo solo se ci fossimo divisi equamente, 284 00:16:08,325 --> 00:16:12,818 quindi qualcuno di noi ha accettato di votare per l'innocenza pur di andarcene. 285 00:16:12,853 --> 00:16:16,675 Se non fosse stato per la giurata numero nove, sarebbe stata condannata. 286 00:16:16,710 --> 00:16:21,079 Non ci ha convinti. Ci ha esauriti. 287 00:16:24,849 --> 00:16:28,605 - Niente te' per me, signora Duretsky. - Come vuole. 288 00:16:28,641 --> 00:16:31,797 Gli altri giurati hanno detto che il suo era l'unico voto contrario. E' esatto? 289 00:16:32,794 --> 00:16:35,236 Pensavano tutti di essere molto piu' intelligenti di me. 290 00:16:35,272 --> 00:16:37,964 Il mio voto contava tanto quanto il loro. 291 00:16:39,209 --> 00:16:43,685 Esattamente cosa nella tesi della difesa l'ha convinta? 292 00:16:43,955 --> 00:16:45,881 Beh, tutto quanto, in realta'. 293 00:16:45,917 --> 00:16:48,951 Generalmente guardo una persona e la catalogo piuttosto in fretta. 294 00:16:48,987 --> 00:16:50,901 Quella donna, mi piaceva. 295 00:16:51,008 --> 00:16:53,649 - L'imputata, Jennifer? - No, l'avvocatessa. 296 00:16:53,686 --> 00:16:56,105 Non si dava mai delle arie. Mi e' piaciuta. 297 00:16:56,141 --> 00:16:59,970 Tanto per chiarire, il perito della difesa ha sostenuto che 298 00:17:00,006 --> 00:17:03,775 i residui di polvere da sparo sulle mani di Jennifer provenivano dalla colluttazione. 299 00:17:03,805 --> 00:17:05,965 E' per questo che si e' opposta agli altri giurati? 300 00:17:05,995 --> 00:17:10,329 Oh, non ne so niente di questo. Io mi lascio trascinare dalle sensazioni. 301 00:17:10,474 --> 00:17:12,338 Non e' vero, Cyrus? 302 00:17:26,465 --> 00:17:27,515 Ciao, Jackie. 303 00:17:27,798 --> 00:17:29,965 - Cosa c'e' che non va? - Va tutto bene. 304 00:17:30,001 --> 00:17:33,369 Stavo facendo il bucato e penso che alcuni abiti 305 00:17:33,405 --> 00:17:36,182 con cui Grace va a scuola potrebbero sembrarti inappropriati. 306 00:17:36,212 --> 00:17:38,464 Ci siamo appena trasferiti. Grace ha lasciato tutti i suoi amici, 307 00:17:38,495 --> 00:17:40,040 vorrei che ci andassi piano con lei. 308 00:17:40,076 --> 00:17:42,117 Ho detto solo che potrei portarla a fare shopping 309 00:17:42,153 --> 00:17:44,549 per trovare dei pantaloni che la facciano sembrare piu' magra. 310 00:17:44,579 --> 00:17:46,411 Il suo peso e' perfettamente salutare, 311 00:17:46,442 --> 00:17:48,404 non voglio che abbia dei problemi di percezione del proprio corpo. 312 00:17:48,440 --> 00:17:52,607 Avra' problemi di percezione del suo corpo solo se continua ad ingrassare. 313 00:17:56,424 --> 00:17:57,451 Alicia. 314 00:17:58,206 --> 00:18:01,098 - Ne parliamo quando torno a casa ok? Ciao. - Ok. 315 00:18:01,826 --> 00:18:04,290 Hai presente il nuovo associato, Cary? 316 00:18:04,342 --> 00:18:06,295 Quello con l'abito di Brioni? 317 00:18:06,332 --> 00:18:10,005 - Che c'e'? Sono un osservatore. - Si', quello con l'abito di Brioni. 318 00:18:10,041 --> 00:18:12,264 Mi ha detto "Che vinca il migliore". 319 00:18:12,300 --> 00:18:14,349 Che voleva dire, esattamente? 320 00:18:15,233 --> 00:18:18,357 Voleva dire una cosa che pensavo non avremmo reso pubblica. 321 00:18:18,393 --> 00:18:19,418 Cosa? 322 00:18:20,535 --> 00:18:22,931 Ascolta, abbiamo un solo posto da associato disponibile. 323 00:18:22,961 --> 00:18:24,814 Quindi ci siamo accordati per prendere due candidati, 324 00:18:24,851 --> 00:18:27,123 e decidere entro sei mesi quale tenere. 325 00:18:27,265 --> 00:18:29,558 Quindi e' una gara tra me e Cary? 326 00:18:29,674 --> 00:18:33,102 L'alternativa era farvi combattere chiusi in una gabbia. 327 00:18:34,705 --> 00:18:37,464 Ma sono contento che la tua causa pro bono stia andando bene. 328 00:18:45,734 --> 00:18:47,985 L'orario di visita sta per finire. 329 00:19:05,881 --> 00:19:08,369 Hanno parlato di un visitatore, mi aspettavo mia madre. 330 00:19:08,405 --> 00:19:09,992 Sono stata impegnata. 331 00:19:10,716 --> 00:19:12,097 E' bello vederti. 332 00:19:18,036 --> 00:19:20,236 Ho bisogno che firmi delle carte. 333 00:19:20,738 --> 00:19:21,762 Ok. 334 00:19:21,798 --> 00:19:24,478 Non abbiamo ottenuto quanto volevamo dalla vendita della casa, 335 00:19:24,514 --> 00:19:26,053 e' un brutto momento per vendere. 336 00:19:27,508 --> 00:19:28,636 Lo vedo. 337 00:19:28,666 --> 00:19:31,123 Ne abbiamo usato la maggior parte per le tue spese processuali. 338 00:19:31,159 --> 00:19:34,306 L'affitto lo paghiamo col mio stipendio ed i ragazzi devono andare alla scuola pubblica. 339 00:19:34,342 --> 00:19:35,477 Come stanno? 340 00:19:35,885 --> 00:19:39,546 - Mia madre dice che ti sta aiutando in casa. - Stanno bene. 341 00:19:39,598 --> 00:19:42,101 Grace litiga riguardo il vestiario con tua madre, 342 00:19:42,137 --> 00:19:44,132 e Zach ti sfrutta per fare amicizia a scuola, 343 00:19:44,168 --> 00:19:46,887 il che non so se sia una cosa buona o qualcosa di grave. 344 00:19:46,923 --> 00:19:48,316 Mi sfrutta? 345 00:19:48,715 --> 00:19:51,685 Su FunnyOrDie.com ci sono delle scenette su di te. 346 00:19:51,721 --> 00:19:53,473 E' una cosa fica, credo. 347 00:19:55,874 --> 00:19:57,067 Tieni. 348 00:20:05,970 --> 00:20:09,927 Alicia, so che per te e' dura, ma devi credermi. 349 00:20:09,963 --> 00:20:11,467 Sono innocente... 350 00:20:11,982 --> 00:20:13,760 dell'accusa di abuso d'ufficio. 351 00:20:13,796 --> 00:20:16,035 Pensi che me ne freghi qualcosa, Peter? 352 00:20:16,065 --> 00:20:18,475 Stavano vedendo un video nell'aula di informatica di Grace 353 00:20:18,510 --> 00:20:20,700 in cui tu succhi le dita dei piedi ad una squillo. 354 00:20:20,736 --> 00:20:23,812 Pensi che mi importi qualcosa delle scritte in piccolo sul tuo contratto di lavoro? 355 00:20:23,849 --> 00:20:27,189 - Sono stato incastrato. - Oh, via, Peter! Non voglio parlarne! 356 00:20:27,219 --> 00:20:29,261 Non voglio litigare. Non sono venuta per questo. 357 00:20:29,308 --> 00:20:32,408 Mia madre dice che stai lavorando ad un caso. Congratulazioni. 358 00:20:32,444 --> 00:20:34,936 La finta aggressione in auto, giusto? 359 00:20:35,639 --> 00:20:37,082 Chi e' il Giudice? 360 00:20:37,381 --> 00:20:38,669 Richard Cuesta. 361 00:20:38,844 --> 00:20:41,394 Stai scherzando? Mi odia. 362 00:20:42,201 --> 00:20:43,400 Lo so. 363 00:20:43,597 --> 00:20:47,567 L'orario di visita e' terminato. L'orario di visita e' terminato. 364 00:20:47,734 --> 00:20:50,744 Sai che c'era qualcosa di strano in quel caso, vero? 365 00:20:50,780 --> 00:20:52,015 Il caso Lewis? 366 00:20:52,534 --> 00:20:56,389 Girava voce che qualcosa sia stato seppellito, occultato. 367 00:20:57,278 --> 00:21:00,384 - Cosa? - Prove, o una testimonianza. 368 00:21:03,038 --> 00:21:05,070 - Devo andare. - Ehi, ascolta. 369 00:21:05,220 --> 00:21:08,919 Ti ringrazio perche' stai portando il pane a casa, per ora. Non durera' per sempre. 370 00:21:08,954 --> 00:21:13,245 Gli avvocati pensano di portare il mio caso in appello. Se rovesceranno il verdetto, 371 00:21:13,281 --> 00:21:15,046 tutto tornera' alla normalita'. 372 00:21:15,081 --> 00:21:16,281 E' ora. 373 00:21:16,628 --> 00:21:20,494 Peter, non si tornera' mai alla normalita'. 374 00:21:32,920 --> 00:21:36,382 Non appena la polizia ha trovato i residui di polvere da sparo sulle mani di Jennifer, 375 00:21:36,417 --> 00:21:40,321 hanno avuto il loro sospetto. E se avessero occultato tutto il resto? 376 00:21:40,356 --> 00:21:43,826 E se non l'avessero fatto? Le chiacchiere stanno a zero. 377 00:21:45,328 --> 00:21:47,736 - Cos'e'? - Pagina uno del rapporto della scientifica. 378 00:21:47,773 --> 00:21:50,406 Ho scavato nella documentazione. Guarda l'angolo in alto. 379 00:21:50,442 --> 00:21:52,534 - Sembra una pinzatura. - E' una pinzatura. 380 00:21:52,570 --> 00:21:55,590 - E perche' e' strano? - Non c'e' una pagina due. 381 00:21:55,627 --> 00:21:58,625 Perche' avrebbero dovuto pinzarla, se non c'e' un'altra pagina? 382 00:21:58,896 --> 00:22:01,331 Pensi che la polizia abbia tolto qualcosa dalla documentazione 383 00:22:01,361 --> 00:22:03,048 che indirizzava verso un altro sospetto? 384 00:22:03,085 --> 00:22:04,431 Beh, penso che l'abbiano fatto 385 00:22:04,461 --> 00:22:07,058 o che sarebbe utile insinuare in tribunale che l'abbiano fatto. 386 00:22:07,143 --> 00:22:10,042 A due giorni dall'udienza, pensi di abbandonare la vecchia strategia? 387 00:22:10,079 --> 00:22:14,038 Diane ha convinto a malapena una gattara a votare per l'innocenza. 388 00:22:14,074 --> 00:22:18,618 Allora, un furgone attraversa di corsa un parcheggio vuoto e ben illuminato. 389 00:22:18,680 --> 00:22:22,620 Com'e' possibile che il furgone sfugga alle telecamere di sorveglianza? 390 00:22:23,719 --> 00:22:27,398 E se i nastri della sorveglianza segnassero l'ora sbagliata? 391 00:22:27,643 --> 00:22:28,940 Gia'. 392 00:22:30,542 --> 00:22:32,806 - Che fai? - Lavoro. 393 00:22:33,313 --> 00:22:36,372 Queste sono meglio di un'ingiunzione. 394 00:22:39,957 --> 00:22:42,576 Dobbiamo solo vedere come funziona il sistema di sorveglianza, 395 00:22:42,611 --> 00:22:44,633 e ci leviamo dai piedi entro cinque minuti. 396 00:22:44,669 --> 00:22:47,202 Cinque minuti? Ok, quaggiu'. 397 00:22:48,902 --> 00:22:52,711 - Perche' mio marito ti ha licenziata? - Mi ha accusata di fare due lavori. 398 00:22:52,746 --> 00:22:53,862 Era vero? 399 00:22:54,321 --> 00:22:55,449 Certo che si'. 400 00:22:55,485 --> 00:22:58,469 Vedete, il computer registra automaticamente la traccia video 401 00:22:58,505 --> 00:23:00,379 e le imprime la data e l'orario. 402 00:23:00,415 --> 00:23:02,477 - E' la notte dell'omicidio? - Si'. 403 00:23:02,513 --> 00:23:04,814 Beh, anche se il computer avesse sbagliato l'orario, 404 00:23:04,850 --> 00:23:08,153 io faccio un giro del parcheggio ogni ora, e non ho visto nessun furgone. 405 00:23:08,190 --> 00:23:11,932 Guardate, sono io. Alle 23:03, appena prima dell'omicidio. 406 00:23:13,575 --> 00:23:16,009 Possiamo avere delle copie di questi? 407 00:23:16,533 --> 00:23:19,023 Certo. Lanie? 408 00:23:20,094 --> 00:23:21,122 Lanie! 409 00:23:23,508 --> 00:23:25,551 - Che c'e'? - Portami qualche CD. 410 00:23:25,798 --> 00:23:26,827 D'accordo. 411 00:23:36,215 --> 00:23:39,371 Il vostro distributore me ne ha data una in piu', le andrebbe? 412 00:23:43,673 --> 00:23:47,121 - Oh, che bei bambini. - Due figli, due nipoti. 413 00:23:47,208 --> 00:23:49,428 Ehi, Lanie. Quei CD che ti ho chiesto? 414 00:23:49,563 --> 00:23:53,243 - E' sempre cosi' gentile? - Oh, e' solo un vigilante molto pigro. 415 00:23:53,872 --> 00:23:57,324 Passa meta' del tempo su siti porno e, nei turni di notte, non alza quel suo 416 00:23:57,360 --> 00:24:00,241 culo secco dalla sedia. Lo sveglio sempre io, la mattina. 417 00:24:00,907 --> 00:24:01,971 Uomini! 418 00:24:06,245 --> 00:24:09,407 Ho parlato con Peter, ha detto che sei passata a trovarlo. 419 00:24:09,728 --> 00:24:10,755 Gia'. 420 00:24:10,850 --> 00:24:12,006 Sono contenta. 421 00:24:12,447 --> 00:24:15,582 Sta soffrendo li' dentro. E' molto coraggioso, ma sta soffrendo. 422 00:24:15,677 --> 00:24:17,702 Ha bisogno del tuo perdono, Alicia. 423 00:24:18,097 --> 00:24:19,127 Jackie. 424 00:24:19,324 --> 00:24:22,606 Ho passato 15 anni a fare il bucato per lui, a pulire la sua casa. 425 00:24:22,707 --> 00:24:25,860 Senza mai porre alcuna domanda, perche' non credevo di doverlo fare. 426 00:24:25,947 --> 00:24:29,945 E lui ha reso di dominio pubblico tutto cio' che pensavo appartenesse a noi. 427 00:24:30,023 --> 00:24:31,835 Non era sua intenzione. 428 00:24:32,115 --> 00:24:34,780 - La stampa... - Oh, Jackie. Basta, per favore. 429 00:24:34,843 --> 00:24:37,374 Peter non ha pensato... a noi. 430 00:24:38,027 --> 00:24:39,571 Ci vuole tempo, Alicia. 431 00:24:39,833 --> 00:24:41,218 Dai tempo al tempo. 432 00:24:41,558 --> 00:24:44,333 Tutto il tempo che ho in questo momento e' per loro. 433 00:24:53,072 --> 00:24:54,532 Vorrei vederla morta. 434 00:24:54,906 --> 00:24:56,743 Anche io... ma non ancora. 435 00:24:57,082 --> 00:24:59,648 Quindi... non possiamo badare a noi stessi, io e Zach? 436 00:24:59,678 --> 00:25:02,058 Tesoro, e' qui solo un paio d'ore al giorno. 437 00:25:02,267 --> 00:25:04,199 Ore molto nocive per la salute. 438 00:25:04,955 --> 00:25:05,985 Guarirai. 439 00:25:07,797 --> 00:25:09,275 E cambia la sua suoneria. 440 00:25:09,606 --> 00:25:12,183 - Dichiari il suo nome, per favore. - Cindy Lewis. 441 00:25:12,213 --> 00:25:14,734 Per quanto tempo e' stata sposata con la vittima, signora Lewis? 442 00:25:14,764 --> 00:25:16,919 Per 2 anni, fino... 443 00:25:22,688 --> 00:25:25,743 E come descriverebbe i rapporti tra suo marito e la prima moglie? 444 00:25:25,780 --> 00:25:29,918 Beh, per lo piu' buoni, quasi amichevoli. Ma, dopo l'udienza per la custodia, 445 00:25:30,088 --> 00:25:32,683 - Michael aveva paura che Jennif... - Obiezione, Vostro Onore! 446 00:25:32,719 --> 00:25:33,861 Su quali basi? 447 00:25:34,264 --> 00:25:35,273 Dicerie. 448 00:25:35,303 --> 00:25:38,339 Ci ha provato, signora Florrick, lascio proseguire. Prego, signora Lewis. 449 00:25:38,375 --> 00:25:42,613 Ehm, aveva paura che Jennifer avesse intenzione di chiedere la custodia esclusiva. 450 00:25:42,870 --> 00:25:44,383 Grazie, signora Lewis. 451 00:25:44,817 --> 00:25:47,908 - Il testimone alla difesa. - Signora Lewis, ha dichiarato che... 452 00:25:48,176 --> 00:25:50,256 Michael aveva paura che Jennifer... 453 00:25:50,596 --> 00:25:52,741 - Ma, la settimana dopo... - Obiezione, Vostro Onore. 454 00:25:52,772 --> 00:25:53,798 Accolta. 455 00:25:54,828 --> 00:25:57,768 Nella sua testimonianza, signora Lewis, dichiara che Jennifer voleva 456 00:25:57,798 --> 00:25:59,341 la custodia esclusiva. Ma, e'... 457 00:25:59,371 --> 00:26:00,856 - Obiezione. - Accolta. 458 00:26:01,053 --> 00:26:04,137 Continui a provare, signora Florrick, prima o poi ce la fara'. 459 00:26:06,703 --> 00:26:07,847 Signora Lewis. 460 00:26:08,689 --> 00:26:10,320 Di chi e' stata l'idea... 461 00:26:10,773 --> 00:26:12,064 di andare a cena? 462 00:26:12,380 --> 00:26:14,792 - Di Jennifer o di Micheal? - Di Michael. 463 00:26:14,913 --> 00:26:18,872 - E questo non implica un cambio di attegg... - Obiezione. 464 00:26:19,153 --> 00:26:20,180 Accolta. 465 00:26:22,855 --> 00:26:23,881 Grazie. 466 00:26:34,635 --> 00:26:35,963 # CALMATI. # 467 00:26:42,696 --> 00:26:46,279 Allora, detective Briggs, la difesa ha parlato di tre casi irrisolti di 468 00:26:46,315 --> 00:26:48,649 furto d'auto, risalenti a quel periodo. 469 00:26:48,906 --> 00:26:50,666 - Ne e' al corrente? - Lo sono. 470 00:26:50,737 --> 00:26:54,428 E perche' non considerare questo incidente come un altro di quella serie di furti? 471 00:26:54,575 --> 00:26:57,752 Prima di tutto, erano tutte auto di lusso. Una Lexus e due BMW. 472 00:26:57,896 --> 00:27:00,309 In questo caso, la vittima guidava una Honda del 2000. 473 00:27:00,349 --> 00:27:02,187 E non c'erano pinze sul tubo del carburante. 474 00:27:02,272 --> 00:27:05,303 Che e' il metodo usato dai ladri per obbligare le auto a fermarsi. 475 00:27:05,333 --> 00:27:06,284 Si'. 476 00:27:06,314 --> 00:27:09,749 Ma, nel caso dell'Honda, la vittima si e' fermata perche' aveva una ruota a terra. 477 00:27:09,785 --> 00:27:12,523 Si', signora. C'era un chiodo nella ruota anteriore sinistra. 478 00:27:12,628 --> 00:27:16,081 Capisco. E perche' un ladro non farebbe mai una cosa del genere, detective? 479 00:27:16,289 --> 00:27:20,152 Ostacolerebbe l'obiettivo. Voglio dire, come si ruba un'auto con una ruota a terra? 480 00:27:22,119 --> 00:27:24,975 - Il testimone alla difesa. - Non sta andando bene, vero? 481 00:27:25,391 --> 00:27:27,699 - E' presto per dirlo. - Signora Florrick. 482 00:27:28,489 --> 00:27:30,653 Detective Briggs, cos'e' la "fossa"? 483 00:27:32,202 --> 00:27:33,235 Come, scusi? 484 00:27:33,386 --> 00:27:35,998 - In gergo poliziesco, cos'e' la "fossa"? - Obiezione, Vostro Onore. 485 00:27:36,034 --> 00:27:37,905 - Su quali basi? - Su basi di... 486 00:27:38,258 --> 00:27:41,686 - Pertinenza? - Vediamo quanto e' pertinente, che ne dice? 487 00:27:42,260 --> 00:27:43,284 Detective. 488 00:27:44,363 --> 00:27:45,432 La "fossa"... 489 00:27:45,638 --> 00:27:49,710 E' gergo poliziesco per... le prove ritenute non rilevanti ai fini del crimine. 490 00:27:49,789 --> 00:27:54,374 Quindi, se un agente parla di "gettarlo nella fossa" o "affossarlo", cosa intende? 491 00:27:55,220 --> 00:28:00,036 Escludere qualcosa dal rapporto del caso. Ma lo si fa solo con dettagli irrilevanti, 492 00:28:00,380 --> 00:28:02,073 non con prove pertinenti. 493 00:28:02,477 --> 00:28:06,151 - E' stato affossato qualcosa, nel caso Lewis? - Vostro Onore, obiezione! 494 00:28:06,391 --> 00:28:09,281 Prove irrilevanti vengono escluse costantemente, ma 495 00:28:09,316 --> 00:28:12,770 - non per ingannare, per scoprire la verita'! - Non sappiamo neanche se... 496 00:28:12,807 --> 00:28:15,772 - Accusarci di non aver considerato... - Sta creando un caso su una graffetta! 497 00:28:15,808 --> 00:28:18,348 - ogni singolo dettaglio e'... - Ok, ok. Signora Florrick... 498 00:28:18,459 --> 00:28:22,681 Nulla, di tutto cio', era presente nel primo processo. Vuole cambiare linea difensiva? 499 00:28:22,817 --> 00:28:24,110 Si', Vostro Onore. 500 00:28:27,875 --> 00:28:30,447 L'avvocato vuole fuorviare la giuria, alludendo ad una 501 00:28:30,483 --> 00:28:33,765 - polizia corrotta... - Stia zitto Matan. Il punto e': ha ragione? 502 00:28:33,918 --> 00:28:37,366 - Avete nascosto qualcosa? - Si sa come stanno le cose. Peter Florrick 503 00:28:37,402 --> 00:28:40,973 era un Procuratore Capo. Se sono state nascoste delle prove, 504 00:28:41,008 --> 00:28:46,466 - lui lo sa. E lei ne trae vantaggio. - Ma qui mancano delle pagine in ogni caso. 505 00:28:47,016 --> 00:28:51,343 Avete tempo fino a martedi' per recuperarle, insieme alle prove cui fanno riferimento. 506 00:28:51,378 --> 00:28:53,490 Dopo di che decretero' l'inammissibilita'. 507 00:28:53,763 --> 00:28:55,235 E lei, signora Florrick... 508 00:28:55,366 --> 00:28:58,795 Non so se la stanno guidando o se sta facendo tutto da sola, 509 00:28:58,825 --> 00:29:00,245 ma se l'ex Procuratore e' coinvolto... 510 00:29:00,275 --> 00:29:04,143 lei sta percorrendo una linea etica molto sottile. Se ne rende conto? 511 00:29:05,402 --> 00:29:06,696 Si', Vostro Onore. 512 00:29:09,893 --> 00:29:11,610 Le direttive erano semplici. 513 00:29:11,703 --> 00:29:15,169 Seguire la strategia del primo processo. Invece, sta spingendo per delle prove 514 00:29:15,205 --> 00:29:18,452 - che potrebbero risultare inutili. - I primi giurati hanno votato 515 00:29:18,489 --> 00:29:21,836 - 11 contro 1 per la colpevolezza. - Scusi, ma e' falso. Era un'equa divisione. 516 00:29:21,946 --> 00:29:23,902 No. Meta' dei giurati ha cambiato decisione 517 00:29:23,938 --> 00:29:27,578 quando non sono riusciti a convincere un giurato testardo a deliberare. Cosi'... 518 00:29:28,179 --> 00:29:30,797 Ho usato il mio giudizio e ho cambiato strategia. 519 00:29:32,294 --> 00:29:35,066 E il suo giudizio le ha impedito di aggiornarci? 520 00:29:42,357 --> 00:29:45,774 E' un'associata che non si crede un'associata. 521 00:29:46,595 --> 00:29:49,741 Suo marito era il Procuratore Capo, vivevano ad Highland Park. 522 00:29:50,122 --> 00:29:53,566 Non solo il cane a cui bisogna insegnare nuovi trucchi e' vecchio, e' anche titolato. 523 00:29:53,602 --> 00:29:57,300 Andiamo, Diane. Il problema e' che ha trovato prove che tu avevi trascurato. 524 00:29:58,085 --> 00:30:00,402 Ti ho visto guidare queste donne fin quando non hanno 525 00:30:00,438 --> 00:30:03,222 - cominciato a competere con te, poi... - Cosa? Scusa? 526 00:30:04,247 --> 00:30:07,440 Io direi di richiamare Alicia e affidare il caso a Cary. 527 00:30:12,810 --> 00:30:13,834 Grazie. 528 00:30:19,756 --> 00:30:21,164 Questa e' lei, vero? 529 00:30:22,283 --> 00:30:23,471 Sonia, puoi... 530 00:30:29,685 --> 00:30:31,406 Ufficio di Alicia Florrick. 531 00:30:32,011 --> 00:30:33,547 Un momento, per favore. 532 00:30:40,217 --> 00:30:41,657 Jennifer, rispondi. 533 00:30:44,503 --> 00:30:45,525 Pronto. 534 00:30:45,902 --> 00:30:49,044 - Ciao, piccola. - Mi manchi cosi' tanto. 535 00:30:49,079 --> 00:30:50,215 Alicia. 536 00:30:51,746 --> 00:30:53,115 E' un pelo di cane, 537 00:30:53,151 --> 00:30:54,326 La prova infossata. 538 00:30:54,361 --> 00:30:57,937 Ho parlato con un amico al laboratorio, mi ha dato un'anteprima della prova. 539 00:30:57,972 --> 00:30:58,990 Un'anteprima? 540 00:30:59,027 --> 00:31:01,598 Un pelo di cane trovato sui vestiti della vittima. 541 00:31:01,634 --> 00:31:04,829 I poliziotti l'hanno infossata perche' hanno trovato peli di cane a casa di Michael. 542 00:31:04,865 --> 00:31:06,992 - E hanno pensato fosse lo stesso. - Non lo e'? 543 00:31:07,027 --> 00:31:08,705 E' di un levriero italiano. 544 00:31:08,740 --> 00:31:11,376 Ne' Michael ne' Jennifer hanno levrieri. 545 00:31:11,412 --> 00:31:13,802 C'era anche un prodotto chimico sul pelo. 546 00:31:13,838 --> 00:31:17,227 Alco Ectolin, una lozione per i muscoli e articolazioni coperte. 547 00:31:17,263 --> 00:31:20,684 - E' il numero del composto chimico? - No, il numero del suo cellulare. 548 00:31:20,719 --> 00:31:22,472 Ho accettato di bere qualcosa con lui. 549 00:31:23,888 --> 00:31:27,403 Quindi, cerchiamo un proprietario di un levriero artritico. 550 00:31:27,439 --> 00:31:30,986 Noi? Ho sentito che sei stata sbattuta sulla seconda sedia. 551 00:31:31,730 --> 00:31:33,706 - Quando? - Entro domani sera. 552 00:31:34,356 --> 00:31:39,215 Stanno trasferendo dentro Cary. E tornera' alla strategia del primo processo. 553 00:31:40,411 --> 00:31:43,677 Non e' un bell'anno per lui. La guardia di punta delle star al momento sta facendo causa 554 00:31:43,714 --> 00:31:47,859 alla sua ex ragazza per danni, sperando che il giudice finalmente decida 555 00:31:47,895 --> 00:31:52,499 se questo caso sia reale o fantasia. Sapete che la semplice "Amber" 556 00:31:52,641 --> 00:31:56,650 la giovane donna che ha fatto a pezzi il Procuratore Capo cattivo Peter Florrick. 557 00:31:56,687 --> 00:31:59,750 Sebbene abbia detto di volersi lasciare lo scandalo alle spalle, 558 00:31:59,786 --> 00:32:02,103 la squillo delle celebrita' Amber Madison 559 00:32:02,140 --> 00:32:05,369 ha deciso di scrivere un libro della sua storia con Florrick. 560 00:32:05,405 --> 00:32:08,008 In questa intervista esclusiva con la Inside Edition... 561 00:32:08,044 --> 00:32:09,822 Devi per forza lavorare? 562 00:32:09,858 --> 00:32:12,859 Si', ancora 10 minuti. Zach, mi serve il tuo computer. 563 00:32:12,895 --> 00:32:15,735 - Mamma, ho appena superato il livello. - Si', sono felice per te, tesoro. 564 00:32:15,772 --> 00:32:18,134 Quando il padre di Peter era alla Corte dell'Illinois, 565 00:32:18,171 --> 00:32:21,482 non ha mai portato nessun caso a casa. Nemmeno uno. 566 00:32:21,518 --> 00:32:24,989 Era un Giudice, Jackie. Io sono un'associata. Zach! 567 00:32:25,025 --> 00:32:27,624 Ho bisogno di vedere questi due CD vicini. 568 00:32:27,661 --> 00:32:30,399 Puoi mettere il mio computer vicino al tuo? 569 00:32:30,961 --> 00:32:34,319 Ehi, come sta tua sorella? Litiga ancora con la nonna? 570 00:32:40,843 --> 00:32:44,201 - Cos'e'? - Il video della notte dell'omicidio. 571 00:32:44,238 --> 00:32:45,944 Come in "Le facce della morte"? 572 00:32:48,150 --> 00:32:50,011 Mamma, ho visto di peggio. 573 00:32:52,678 --> 00:32:54,849 - Sei adorabile. - Non lo sono. 574 00:32:55,064 --> 00:32:56,354 Si' che lo sei. 575 00:32:58,166 --> 00:32:59,406 Zach, fermalo! 576 00:33:01,472 --> 00:33:04,385 - Cosa? Cos'e'? - E' la prova. 577 00:33:06,689 --> 00:33:10,457 Qui siamo alle 11 e 3 della notte dell'omicidio, Signor North, 578 00:33:10,669 --> 00:33:15,427 e questo e' lei che fa il suo solito giro, esatto? 579 00:33:15,697 --> 00:33:16,936 Si', e' esatto. 580 00:33:17,356 --> 00:33:21,485 E non ha visto nessun furgone, nessuna traccia di furto d'auto, 581 00:33:21,521 --> 00:33:23,939 niente di quello che l'imputata dichiara di aver visto. 582 00:33:23,976 --> 00:33:25,789 - E' esatto. - Grazie. 583 00:33:26,857 --> 00:33:30,380 - Nessun'altra domanda, Vostro Onore. - Signora Florrick. 584 00:33:30,690 --> 00:33:33,177 Puo' portare dentro i monitor, grazie? 585 00:33:37,021 --> 00:33:38,057 La ringrazio. 586 00:33:38,095 --> 00:33:41,348 - Il Procuratore Capo e' qui. - Ora, Signor North... 587 00:33:41,379 --> 00:33:43,735 Sono preoccupati che abbia preso questa roba da suo marito. 588 00:33:43,771 --> 00:33:47,446 Ci sono 3 immagini. In mezzo, c'e' l'immagine della sorveglianza 589 00:33:47,482 --> 00:33:50,008 del giorno 15, la notte dell'omicidio. 590 00:33:50,044 --> 00:33:52,421 E quella sulla sinistra e' l'immagine 591 00:33:52,459 --> 00:33:54,653 del giorno 14, la notte prima dell'omicidio, e quella 592 00:33:54,689 --> 00:33:57,679 sulla destra e' del 16, la notte dopo l'omicidio. 593 00:33:57,715 --> 00:34:00,710 - Riesce a vedere le date? - Si', ci riesco. 594 00:34:00,746 --> 00:34:03,038 Quindi, come ha detto prima, qui abbiamo 595 00:34:03,074 --> 00:34:07,884 la notte dell'omicidio, alle 11 e 3, mentre fa il giro del parcheggio. 596 00:34:07,919 --> 00:34:13,067 Ed eccola la notte prima dell'omicidio e la notte successiva, che fa la stessa cosa. 597 00:34:14,756 --> 00:34:16,108 Dev'essere noioso. 598 00:34:16,144 --> 00:34:19,799 Nossignora. Non guadagno quanto lei, ma amo ancora il mio lavoro. 599 00:34:19,835 --> 00:34:20,865 Ok, bene. 600 00:34:22,318 --> 00:34:25,843 Ora, Signor North, andiamo avanti veloce, d'accordo? 601 00:34:25,879 --> 00:34:30,333 Di 45 minuti della notte dell'omicidio. E la', che cosa vede? 602 00:34:32,322 --> 00:34:33,618 - Niente. - No? 603 00:34:33,654 --> 00:34:36,522 E' proprio li', forse deve avvicinarsi un po'. 604 00:34:37,407 --> 00:34:39,841 E' un sacchetto della spesa, sembra un sacchetto della spesa. 605 00:34:39,871 --> 00:34:42,078 A dire il vero, lo e'. Un sacchetto della spesa. 606 00:34:42,108 --> 00:34:45,651 Era una notte molto ventosa ed e' volato sopra 607 00:34:45,686 --> 00:34:47,393 - al parcheggio alle 11:48. - Obiezione, Vostro Onore 608 00:34:47,423 --> 00:34:49,670 - Che cosa ha a che fare con il resto? - Vorrei saperlo anch'io. 609 00:34:49,705 --> 00:34:53,006 Ma sono interessato, lei no, Signor Brody? Respinta. 610 00:34:53,042 --> 00:34:56,618 Ok, quindi andiamo avanti veloci sugli altri 2 monitor... 611 00:34:56,654 --> 00:34:59,242 La notte prima dell'omicidio e la notte dopo. 612 00:34:59,279 --> 00:35:01,934 Alla stessa ora precisa. Ecco il 14... 613 00:35:03,328 --> 00:35:05,738 E il 16. Che cosa vede? 614 00:35:07,719 --> 00:35:10,780 - Non lo so... - Io credo che lo sappia, signore. 615 00:35:11,040 --> 00:35:12,689 O lei ha un sacchetto di plastica 616 00:35:12,725 --> 00:35:17,471 che vola nel parcheggio ogni sera alle 11:48, o sono duplicati dello stesso video. 617 00:35:33,031 --> 00:35:36,016 No, non e'... non e' quel che sembra. 618 00:35:36,053 --> 00:35:39,617 Capisco, signore. Lei non ha fuorviato la polizia volontariamente. 619 00:35:39,652 --> 00:35:40,703 Si', esatto. 620 00:35:40,739 --> 00:35:44,268 No, e' solo che fa freddo la' fuori e a volte 621 00:35:44,304 --> 00:35:46,838 - non fa il giro del parcheggio. - Si'. 622 00:35:47,546 --> 00:35:52,267 Quindi, le notti in cui non esce, lei non registra il vero video della sorveglianza 623 00:35:52,302 --> 00:35:55,151 programma il computer in modo che registri la notte prima, 624 00:35:55,185 --> 00:35:58,480 solo nel caso in cui il suo capo controlli, e' esatto? 625 00:35:59,516 --> 00:36:01,671 - Si'. - Solo per essere chiari, 626 00:36:02,362 --> 00:36:05,283 non ci sono registrazioni della notte dell'omicidio, 627 00:36:05,318 --> 00:36:09,727 e lei non e' mai stato la' per vedere o meno il furgone o il furto dell'auto. 628 00:36:12,205 --> 00:36:14,710 Mi spiace. Si'. 629 00:36:18,631 --> 00:36:20,181 Non ho altre domande. 630 00:36:35,453 --> 00:36:40,662 Quindi, ti starai domandando se l'aver demolito il loro testimone chiave 631 00:36:40,857 --> 00:36:44,555 non ti abbia appena salvato il culo come primo avvocato... bel lavoro, a proposito... 632 00:36:44,585 --> 00:36:45,644 Grazie. 633 00:36:45,674 --> 00:36:47,814 Ma era abbastanza per il ragionevole dubbio. 634 00:36:48,708 --> 00:36:49,939 Sai cosa ti fa male? 635 00:36:49,975 --> 00:36:52,137 - Il chiodo nella ruota. - Si', 636 00:36:52,173 --> 00:36:53,685 E la vecchia Honda. 637 00:36:54,589 --> 00:36:57,868 E' che non sembra un furto d'auto, sembra un omicidio 638 00:36:57,904 --> 00:37:00,613 fatto in modo che sembri un furto d'auto. 639 00:37:00,842 --> 00:37:02,571 E se non lo discutessi? 640 00:37:02,911 --> 00:37:08,046 Cosa, acconsentire che sia solo un omicidio? Allora alla giuria servirebbe un sospetto. 641 00:37:10,733 --> 00:37:13,630 - E' tardi... - E' come ai vecchi tempi. 642 00:37:15,125 --> 00:37:17,155 Regolamento di competenza. 643 00:37:17,555 --> 00:37:20,070 - Il falso processo. - Te lo ricordi? 644 00:37:20,125 --> 00:37:21,697 Come potrei dimenticarlo? 645 00:37:21,733 --> 00:37:24,018 - Lo abbiamo perso quello? - Gia'. 646 00:37:27,393 --> 00:37:28,528 Salve, salve. 647 00:37:29,286 --> 00:37:31,747 Signora Florrick, volevo solo farle le mie congratulazioni. 648 00:37:31,784 --> 00:37:33,868 Ho sentito che e' stata grande al processo. 649 00:37:35,463 --> 00:37:36,716 Grazie, Sonia. 650 00:37:37,450 --> 00:37:38,494 Sonia. 651 00:37:41,937 --> 00:37:43,338 - Te ne vai? - Si'. 652 00:37:43,375 --> 00:37:46,138 Ho una colazione di lavoro con dei clienti. 653 00:37:47,027 --> 00:37:48,070 Cosa? 654 00:37:50,854 --> 00:37:52,948 E' solo che qualcosa non quadra. 655 00:37:52,984 --> 00:37:55,847 - Michael era a cena con la prima moglie. - Giusto. 656 00:37:55,883 --> 00:37:59,050 Dice a Jennifer che le manca, le manca la loro vecchia vita insieme. 657 00:37:59,087 --> 00:38:00,129 Giusto. 658 00:38:00,922 --> 00:38:04,047 - Che cosa ne pensava Cindy? - La seconda moglie? 659 00:38:04,598 --> 00:38:06,788 Cindy fa alcuni brutti pensieri. 660 00:38:09,029 --> 00:38:10,312 Alla giuria e' piaciuta. 661 00:38:10,880 --> 00:38:12,453 Fai in modo che non sia cosi'. 662 00:38:18,198 --> 00:38:21,932 - Che cosa hai trovato sul fratello di Cindy? - Questi sono i suoi precedenti di lavoro. 663 00:38:21,967 --> 00:38:25,622 - Bene. Il rapporto del laboratorio? - Qui, ma obietteranno su tutta la linea. 664 00:38:25,659 --> 00:38:29,295 - Dovrai solo mettere insieme qualche... - Signora Florrick. 665 00:38:30,339 --> 00:38:31,772 Ha un momento? 666 00:38:32,488 --> 00:38:33,564 Ok. 667 00:38:38,750 --> 00:38:41,472 Non credo che ci siamo mai incontrati prima, sono Glenn Childs. 668 00:38:41,509 --> 00:38:42,975 Ci siamo incontrati. 669 00:38:43,280 --> 00:38:45,212 Lei sa che la sta usando, vero? 670 00:38:45,244 --> 00:38:47,603 Peter incolpa me per la sua rovina. 671 00:38:47,734 --> 00:38:49,873 La sta usando per arrivare a me. 672 00:38:49,910 --> 00:38:51,367 Da cosa lo deduce? 673 00:38:53,250 --> 00:38:55,168 Signora Florrick, la prego. 674 00:38:55,304 --> 00:38:57,938 Le ha parlato della prova esclusa dalle indagini. 675 00:38:57,974 --> 00:39:00,785 Non diventi un pericolo collaterale qui, lo dico per il suo bene. 676 00:39:00,822 --> 00:39:02,066 Signor Childs, 677 00:39:02,604 --> 00:39:05,101 il giorno che ha fornito alla stampa quella videocassetta 678 00:39:05,138 --> 00:39:08,651 e mi ha obbligato a proteggere i miei figli da ogni canale televisivo 679 00:39:08,687 --> 00:39:11,125 che l'ha mandato in onda 24 ore su 24... 680 00:39:11,161 --> 00:39:15,161 quello e' il giorno in cui sono diventata un pericolo collaterale. 681 00:39:17,712 --> 00:39:20,725 Se e' preoccupato di mio marito, signor Childs, 682 00:39:20,861 --> 00:39:24,081 e' chiaro che non ha mai fatto arrabbiare una donna prima d'ora. 683 00:39:25,182 --> 00:39:27,372 Beh, buona fortuna in tribunale. 684 00:39:32,769 --> 00:39:33,811 Signora Lewis, 685 00:39:33,848 --> 00:39:37,464 lei e la vittima avevate firmato un contratto prematrimoniale? 686 00:39:37,504 --> 00:39:39,995 Ehm, si', per questioni di tasse. 687 00:39:40,032 --> 00:39:43,098 Quindi... se la vittima avesse voluto divorziare da lei, diciamo per 688 00:39:43,135 --> 00:39:45,296 - ritornare con la sua prima moglie... - Obiezione. 689 00:39:45,333 --> 00:39:46,375 Accolta. 690 00:39:47,686 --> 00:39:51,088 Se la vittima avesse voluto divorziare, lei sarebbe stata tagliata fuori 691 00:39:51,124 --> 00:39:53,372 - dai suoi risparmi prenuziali, giusto? - Obiezione. 692 00:39:53,408 --> 00:39:56,889 - Irrilevante. - Accolta. Vada avanti, signora Florrick. 693 00:39:58,484 --> 00:40:01,120 Signora Lewis, lei ha dichiarato nella sua testimonianza 694 00:40:01,156 --> 00:40:04,693 che era a Miami all'ora dell'omicidio per visitare la sua famiglia 695 00:40:04,723 --> 00:40:07,120 quindi la polizia non ha sospettato di lei o l'ha interrogata. 696 00:40:07,151 --> 00:40:09,549 - Sull'omicidio? No, certo. - E suo fratello? 697 00:40:09,585 --> 00:40:12,925 Obiezione! Vostro onore, la prego, tutte queste domande sono una cortina di fumo. 698 00:40:12,962 --> 00:40:15,727 Signor Brody, perche' non aspettiamo una zaffata di fumo 699 00:40:15,764 --> 00:40:19,089 prima di chiamarla cortina, per piacere. Respinta. 700 00:40:19,861 --> 00:40:23,067 La polizia non ha mai interrogato suo fratello, e' corretto, signora Lewis? 701 00:40:23,105 --> 00:40:26,122 - Beh, non ne avevano motivo. - Perche' viveva a Miami? 702 00:40:26,158 --> 00:40:29,000 Perche' Danny non ha niente a che fare con cio'. 703 00:40:30,089 --> 00:40:31,354 Signora Lewis, 704 00:40:31,390 --> 00:40:34,490 il Giudice ha incluso tra le prove la sepolta... 705 00:40:34,525 --> 00:40:35,925 Questa la cambio. 706 00:40:36,272 --> 00:40:39,124 La prova precedentemente non rilasciata. 707 00:40:39,161 --> 00:40:43,563 Ha incluso anche la scoperta del laboratorio, cioe' che questi 708 00:40:43,601 --> 00:40:46,663 peli di levriero erano coperti da un composto chimico chiamato 709 00:40:46,700 --> 00:40:47,890 Alco Ectolin. 710 00:40:47,926 --> 00:40:50,493 - Ne ha mai sentito parlare? - Scusi, del composto? No. 711 00:40:50,530 --> 00:40:51,620 Nemmeno io. 712 00:40:51,774 --> 00:40:53,096 E' una lozione. 713 00:40:53,132 --> 00:40:55,033 Una lozione che viene usata 714 00:40:55,063 --> 00:40:57,772 - nelle gare di cani per allentare... - Obiezione! Non nelle prove. 715 00:40:57,802 --> 00:41:01,378 Accolta. E potrebbe voler rimanere in piedi, signor Brody. 716 00:41:01,408 --> 00:41:04,605 Ho l'impressione che siamo vicini alla sua cortina. 717 00:41:05,464 --> 00:41:06,745 Signora Lewis, 718 00:41:06,781 --> 00:41:10,133 e' vero che un anno fa, al tempo dell'omicidio 719 00:41:10,169 --> 00:41:12,946 - suo fratello lavorava in piste per cani? - Obiezione! 720 00:41:12,982 --> 00:41:14,273 Accolta. 721 00:41:14,308 --> 00:41:16,451 Non ho altre domande. 722 00:41:25,467 --> 00:41:27,232 Non ti stai inventando tutto, vero? 723 00:41:27,269 --> 00:41:29,446 Dai, e' una tradizione Stern-Lockhart: 724 00:41:29,481 --> 00:41:32,064 primo processo con giuria, un bicchiere di tequila. 725 00:41:32,100 --> 00:41:33,132 Forza! 726 00:41:33,532 --> 00:41:34,562 Ok. 727 00:41:37,900 --> 00:41:39,704 Si', me lo sono inventato. 728 00:41:43,126 --> 00:41:45,033 Suonava bene, comunque, no? 729 00:41:47,041 --> 00:41:48,823 Quanto pensi che staranno fuori? 730 00:41:48,858 --> 00:41:51,965 Oh, ho smesso di indovinare sulle giurie tempo fa. 731 00:41:52,001 --> 00:41:54,425 Quanto ci hanno messo con tuo marito? 732 00:41:57,244 --> 00:41:58,340 Sei ore. 733 00:41:59,350 --> 00:42:00,382 Gia'. 734 00:42:00,648 --> 00:42:02,248 Sai cosa non capisco? 735 00:42:02,878 --> 00:42:04,894 Perche' gli sei rimasta accanto. 736 00:42:04,931 --> 00:42:07,084 Io gli avrei conficcato un coltello nel cuore. 737 00:42:07,120 --> 00:42:09,333 L'ho sempre pensato anche io. 738 00:42:09,369 --> 00:42:13,184 Ma quando ho sentito degli altri scandali, delle altre mogli... 739 00:42:13,652 --> 00:42:14,855 ho pensato... 740 00:42:15,171 --> 00:42:17,854 come si riesce ad abituarsi a tutto cio'? 741 00:42:19,666 --> 00:42:21,154 Ed e' successo. 742 00:42:21,190 --> 00:42:22,532 Ed io ero... 743 00:42:28,106 --> 00:42:29,592 impreparata. 744 00:42:34,593 --> 00:42:35,625 Pronto? 745 00:42:36,346 --> 00:42:37,378 Si'. 746 00:42:38,416 --> 00:42:39,458 Grazie. 747 00:42:39,725 --> 00:42:41,428 La giuria e' rientrata? 748 00:42:48,352 --> 00:42:50,281 Bene, signora Florrick, 749 00:42:50,317 --> 00:42:54,924 la Omicidi di Chicago ha deciso di riaprire le indagini sull'omicidio di Michael Lewis. 750 00:42:55,431 --> 00:42:59,377 Il detective Briggs, con un ammirabile lavoro di analisi, 751 00:42:59,412 --> 00:43:01,536 ha confermato che il fratello di Cindy Lewis, Danny, 752 00:43:01,566 --> 00:43:05,132 aveva accesso al furgone di un suo operaio, la settimana dell'omicidio. 753 00:43:05,168 --> 00:43:07,732 E i peli di cane reimmessi nelle prove 754 00:43:07,768 --> 00:43:10,599 combaciano con quelli trovati sul suo posto di lavoro. 755 00:43:10,635 --> 00:43:13,376 Quindi il nostro di Pubblico Ministero, 756 00:43:13,413 --> 00:43:14,915 nella sua radiante saggezza, 757 00:43:14,951 --> 00:43:18,091 ha deciso di ritirare le accuse contro la sua cliente, 758 00:43:18,126 --> 00:43:21,224 e aprire un caso contro il fratello della signora Lewis. 759 00:43:21,261 --> 00:43:23,190 E' corretto, signor Brody? 760 00:43:23,226 --> 00:43:25,184 Mi serve solo un si' o un no. 761 00:43:25,820 --> 00:43:26,855 Si'. 762 00:43:26,948 --> 00:43:27,977 Bene. 763 00:43:28,791 --> 00:43:30,544 Allora qui abbiamo finito. 764 00:43:39,077 --> 00:43:41,393 Grazie. Grazie mille. 765 00:43:52,808 --> 00:43:55,606 Ciao Jackie... No, ho fatto un po' tardi, tutto qua. 766 00:43:55,642 --> 00:43:59,330 Ho fatto il brasato e mi chiedevo se venivi a casa per cena. 767 00:44:01,110 --> 00:44:02,907 Che c'e'? Cos'ho detto di strano? 768 00:44:02,944 --> 00:44:06,128 Niente, solo che lo dicevo sempre anche io a Peter. 769 00:44:09,405 --> 00:44:10,431 Ci sei? 770 00:44:10,741 --> 00:44:13,929 Si', si', devo solo prendere delle cose e saro' a casa tra poco. 771 00:44:13,965 --> 00:44:14,992 Bene. 772 00:44:15,301 --> 00:44:18,295 Jackie, non so se te l'ho gia' detto, ma grazie... 773 00:44:18,331 --> 00:44:19,620 per starmi vicina. 774 00:44:19,655 --> 00:44:22,223 Certo che lo faccio. Perche' non dovrei? 775 00:44:22,567 --> 00:44:24,932 - Ci vediamo dopo. - Va bene! Ciao. 776 00:44:46,838 --> 00:44:49,604 Oh! Ehi, scusa. Non sapevo fossi qui. 777 00:44:49,689 --> 00:44:52,816 - Ciao! - Solo un piccolo pensiero dall'ufficio. 778 00:44:53,224 --> 00:44:54,554 Sei stata grande. 779 00:44:54,589 --> 00:44:55,829 Grazie! 780 00:44:56,421 --> 00:44:58,235 Lo sono stata davvero, eh? 781 00:44:59,343 --> 00:45:01,010 Ah, c'e' un'altra cosa... 782 00:45:01,046 --> 00:45:02,054 Sissignore. 783 00:45:02,089 --> 00:45:05,668 Mi farai da co-difensore nella causa civile. 784 00:45:06,118 --> 00:45:07,775 Ci vediamo domani alle 9.30. 785 00:45:07,811 --> 00:45:09,020 Staff meeting. 786 00:45:09,729 --> 00:45:10,794 Ci saro'. 787 00:45:25,577 --> 00:45:26,779 Ciao, sono io. 788 00:45:27,295 --> 00:45:30,353 Scusa, sarai gia' a letto, ma volevo solo dirti... 789 00:45:30,490 --> 00:45:33,948 che la corte d'appello ha deciso di ascoltare il mio caso. 790 00:45:34,139 --> 00:45:35,643 Non ci credo ancora. 791 00:45:35,927 --> 00:45:38,210 Gli avvocati pensano che abbiamo una buona chance 792 00:45:38,245 --> 00:45:41,061 di capovolgere il verdetto e faranno una dichiarazione ufficiale domani. 793 00:45:41,097 --> 00:45:42,319 Ma... 794 00:45:42,540 --> 00:45:44,468 volevo fossi la prima a saperlo. 795 00:45:44,876 --> 00:45:45,903 Ci vediamo. 796 00:45:47,567 --> 00:45:48,742 Ti amo.