1
00:00:47,128 --> 00:00:49,027
Buongiorno.
2
00:00:49,162 --> 00:00:53,843
Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico di
Procuratore Capo della Contea di Cook.
3
00:00:53,878 --> 00:00:58,460
E' stata una decisione sofferta e intendo
provare la falsita' di tali infamanti accuse.
4
00:00:58,495 --> 00:01:00,095
Voglio che sia chiaro.
5
00:01:00,191 --> 00:01:02,447
Non ho mai abusato della mia posizione.
6
00:01:02,482 --> 00:01:07,282
Non ho mai emesso sentenze piu' clementi
in cambio di favori economici o sessuali.
7
00:01:07,630 --> 00:01:11,132
Allo stesso tempo, ho
bisogno di espiare le colpe
8
00:01:11,167 --> 00:01:13,927
che ho nei confronti di mia moglie,
Alicia, e dei nostri due bambini.
9
00:01:13,962 --> 00:01:16,893
Il denaro che ho usato in
quelle transazioni era mio...
10
00:01:16,928 --> 00:01:18,343
e solo mio.
11
00:01:19,572 --> 00:01:22,976
Non e' mai stato utilizzato
denaro pubblico.
12
00:01:24,216 --> 00:01:28,239
Ma ammetto un errore di valutazione
13
00:01:28,274 --> 00:01:30,817
nelle mie questioni
private con quelle donne.
14
00:01:32,142 --> 00:01:34,527
Alicia ed io...
15
00:01:34,562 --> 00:01:38,460
chiediamo agli organi di stampa
di rispettare la nostra privacy.
16
00:01:39,121 --> 00:01:41,260
Dateci tempo di superare la cosa.
17
00:01:41,295 --> 00:01:44,594
Con l'amore di Dio e il
perdono della mia famiglia,
18
00:01:44,629 --> 00:01:47,160
so di poter riguadagnare la loro fiducia.
19
00:01:47,195 --> 00:01:49,594
Voglio ringraziare la
popolazione di Chicago.
20
00:01:49,629 --> 00:01:51,960
E' stato un onore servirvi.
21
00:01:51,995 --> 00:01:53,927
E prego che un giorno
22
00:01:53,962 --> 00:01:57,527
io possa servirvi di nuovo. Grazie.
23
00:01:57,562 --> 00:01:59,793
Signore, ha ancora
contatti con prostitute?
24
00:01:59,828 --> 00:02:01,427
Quante erano, signore?
25
00:02:01,462 --> 00:02:04,412
Tentera' di nuovo di avere
un incarico pubblico?
26
00:02:05,529 --> 00:02:08,294
Signore, risponda alla domanda!
27
00:02:08,329 --> 00:02:10,227
Abbiamo interviste con
il Tribune e Canale 4.
28
00:02:10,262 --> 00:02:12,561
No. Basta interviste.
Voglio che le cancelli tutte.
29
00:02:12,596 --> 00:02:15,224
Va bene. Diro' a Canale Due che per
il momento non abbiamo commenti,
30
00:02:15,259 --> 00:02:19,059
ma metteremo in dubbio categoricamente
l'autenticita' della cosa.
31
00:02:25,229 --> 00:02:26,229
Ehi.
32
00:02:26,603 --> 00:02:28,295
Stai bene?
33
00:02:42,596 --> 00:02:45,661
Signora Florrick, da quanto tempo sa
che suo marito aveva una relazione?
34
00:02:45,696 --> 00:02:48,195
Come proteggerete i vostri figli?
35
00:02:52,169 --> 00:02:56,310
Traduzione: Fefelina, Balran,
Daffodils, keef86, Bougie, *saganaki*
36
00:02:59,169 --> 00:03:02,577
Revisione: stilly
Resynch DVD: nixxo
37
00:03:04,992 --> 00:03:07,181
SEI MESI DOPO.
38
00:03:17,164 --> 00:03:19,943
Oh, mi scusi! Non c'e' una
riunione del personale alle 9:30?
39
00:03:19,978 --> 00:03:22,611
Ha sbagliato sala. E' al piano di sopra.
40
00:03:34,574 --> 00:03:36,782
Questa e' una grande azione collettiva.
41
00:03:36,818 --> 00:03:40,389
Un caso che potrebbe spingerci in alto
nella classifica dei migliori studi legali
42
00:03:40,424 --> 00:03:44,658
e non penso di dovervi ricordare quanto cio'
influira' sul vostro premio di produzione.
43
00:03:44,693 --> 00:03:48,623
La Sheffrin-Marks ha licenziato i suoi
avvocati per aver perso di vista l'obiettivo.
44
00:03:48,659 --> 00:03:52,531
Quindi, fino a nuovo ordine,
le vostre vite private non esistono.
45
00:03:53,180 --> 00:03:56,193
Quindi, alcuni di voi ci aiuteranno
con il lavoro dei clienti minori
46
00:03:56,228 --> 00:03:59,256
- e noi avremo tempo per i grandi clienti.
- Ed, prepara il teste
47
00:03:59,293 --> 00:04:01,220
sul riparto degli utili
autostradali. Don...
48
00:04:01,256 --> 00:04:04,431
tu prendi il criminale di Brighton.
E Alicia prende il pro bono.
49
00:04:04,467 --> 00:04:07,615
Tutti gli altri, il vostro compito
e' mostrare alla Sheffrin-Marks
50
00:04:07,652 --> 00:04:11,050
le nostre carte migliori,
ok? Facciamolo.
51
00:04:16,446 --> 00:04:17,462
Will.
52
00:04:19,027 --> 00:04:20,584
- Alicia.
- Ciao.
53
00:04:21,166 --> 00:04:24,968
Scusami se non ti ho presentata agli altri.
La class action ci porta via tutto il tempo.
54
00:04:25,004 --> 00:04:28,232
Volevo solo ringraziarti per
l'opportunita'. Mi ha davvero salvata.
55
00:04:28,267 --> 00:04:30,484
No, sono contento che tu sia dei nostri.
56
00:04:30,521 --> 00:04:34,081
Spero ti vada bene il caso
pro bono, come ti sembra?
57
00:04:34,117 --> 00:04:35,846
- Interessante.
- Bene.
58
00:04:35,955 --> 00:04:38,757
Non essere nervosa. Sei preoccupata
per il residuo di polvere da sparo?
59
00:04:38,793 --> 00:04:40,740
Il... oh, Dio!
60
00:04:40,901 --> 00:04:42,668
Bella suoneria. Per chi e'?
61
00:04:42,704 --> 00:04:45,425
Oh, per mia suocera.
Me l'ha impostata mia figlia.
62
00:04:45,461 --> 00:04:48,496
- E qual e' la tua?
- Non voglio nemmeno saperlo!
63
00:04:48,587 --> 00:04:50,507
Dunque, il residuo di polvere da sparo...
64
00:04:50,544 --> 00:04:52,666
Diane, prepari tu Alicia, vero?
65
00:04:52,701 --> 00:04:55,939
Bene, sei in ottime mani.
Sentiamoci, andiamo a cena.
66
00:04:56,114 --> 00:04:57,961
Allora, Will ha un'ottima opinione di te.
67
00:04:57,996 --> 00:05:00,994
Dice che eri la migliore del
tuo anno alla Georgetown.
68
00:05:01,031 --> 00:05:03,244
- Quando ti sei laureata?
- Quindici anni fa.
69
00:05:03,279 --> 00:05:05,488
Ah, si'? E sei stata due anni al...
70
00:05:05,524 --> 00:05:08,222
- Da Crozier, Abrams e Abbott.
- Ottimo studio.
71
00:05:08,258 --> 00:05:12,891
Will dice che li' facevi il massimo delle
ore fatturabili. Perche' te ne sei andata?
72
00:05:12,926 --> 00:05:15,829
Beh, per i ragazzi e per
la carriera di Peter.
73
00:05:17,519 --> 00:05:20,807
- Brian! Le puoi portare i fascicoli?
- Certo!
74
00:05:22,852 --> 00:05:25,317
Voglio che tu mi consideri
come il tuo mentore, Alicia.
75
00:05:25,352 --> 00:05:28,778
E' l'unico modo che abbiamo
per sostenerci, qui intorno.
76
00:05:28,816 --> 00:05:31,553
- Le donne si aiutano a vicenda, ok?
- Ok.
77
00:05:31,748 --> 00:05:34,175
Quando ho cominciato ho
ricevuto un ottimo consiglio.
78
00:05:34,211 --> 00:05:36,398
Gli uomini possono essere
pigri. Le donne no.
79
00:05:36,435 --> 00:05:38,205
Vale per te a maggior ragione.
80
00:05:38,241 --> 00:05:42,883
Sei tornata al lavoro decisamente
tardi e con un fardello molto pesante.
81
00:05:43,436 --> 00:05:46,158
Ma se ce la fa lei,
puoi farcela anche tu.
82
00:05:46,194 --> 00:05:47,328
Grazie, Brian.
83
00:05:47,364 --> 00:05:51,866
Come molti studi legali, dedichiamo il cinque
per cento di ore fatturate al pro bono.
84
00:05:51,902 --> 00:05:55,461
Purtroppo, ho superato da un pezzo
la mia quota con questo caso.
85
00:05:55,496 --> 00:05:58,033
Jennifer Lewis, 26 anni.
86
00:05:58,069 --> 00:06:01,197
Insegnava alle superiori. E' accusata
dell'omicidio dell'ex-marito.
87
00:06:01,234 --> 00:06:03,781
La procura pensava fosse
un caso solido da 45 anni,
88
00:06:03,816 --> 00:06:06,415
ma la giuria e' uscita la scorsa
settimana senza verdetto.
89
00:06:06,452 --> 00:06:08,917
Sei giurati hanno votato
per la condanna, sei no.
90
00:06:08,953 --> 00:06:13,702
Non so nemmeno perche' il Procuratore ci
stia riprovando se non per... Giustizia!
91
00:06:14,049 --> 00:06:18,144
Vuole affermarsi. Quindi, continua con la
strategia che ho usato nel primo processo.
92
00:06:18,181 --> 00:06:21,413
La polizia si e' concentrata su Jennifer
sin dall'inizio delle indagini,
93
00:06:21,449 --> 00:06:23,445
non hanno nemmeno
cercato un ladro d'auto.
94
00:06:23,481 --> 00:06:26,423
Se non si arriva al verdetto per la seconda
volta, non ci riproveranno una terza.
95
00:06:26,459 --> 00:06:29,087
Ok? Ok. Il nostro investigatore
puo' aiutarti a fare in fretta
96
00:06:29,123 --> 00:06:31,778
per l'udienza di convalida
delle tre. Cormac, sono pronta.
97
00:06:31,815 --> 00:06:32,937
L'udienza e' oggi?
98
00:06:32,973 --> 00:06:36,697
Beh, potremmo rinviarla ma lasceremmo
Jennifer in carcere per un altro mese.
99
00:06:36,995 --> 00:06:40,789
Non preoccuparti. Andrai bene. Il Procuratore
non si opporra' ad un rilascio su cauzione.
100
00:06:41,046 --> 00:06:44,262
Andiamo. Appuntamento alle 10:30.
101
00:06:49,373 --> 00:06:53,024
Ma ammetto un errore di valutazione
102
00:06:53,059 --> 00:06:55,552
nelle mie questioni
private con quelle donne.
103
00:06:55,587 --> 00:06:56,618
Scusi.
104
00:06:56,918 --> 00:06:59,104
Mio e solo mio.
105
00:06:59,140 --> 00:07:02,345
Non e' mai stato utilizzato
denaro pubblico.
106
00:07:02,383 --> 00:07:03,823
Notizie recenti...
107
00:07:04,076 --> 00:07:06,110
- Ciao. Lascia che ti aiuti.
- No, sono a posto.
108
00:07:06,147 --> 00:07:07,798
Stavo andando di la' comunque.
109
00:07:07,836 --> 00:07:10,657
- Sono Cary, l'altro nuovo associato.
- Oh, giusto. Alicia.
110
00:07:10,693 --> 00:07:12,883
Senti, lo so che dovremmo
essere in competizione,
111
00:07:12,918 --> 00:07:15,450
ma voglio dirti che ti stimo davvero
per quello che stai facendo.
112
00:07:15,486 --> 00:07:18,154
Crescere una famiglia e poi
ripiombare in tutto questo.
113
00:07:18,191 --> 00:07:20,720
Mia madre, lei sta pensando
di fare la stessa cosa.
114
00:07:20,756 --> 00:07:22,013
- Ottimo.
- Si'.
115
00:07:22,044 --> 00:07:23,453
Allora, sei sul caso pro bono?
116
00:07:23,483 --> 00:07:26,323
Si', e' fantastico. La scorsa estate ho
fatto uno stage al Progetto Innocenza.
117
00:07:26,358 --> 00:07:29,327
Il padre del mio migliore amico e'
Barry Scheck ed e' stato fantastico.
118
00:07:29,364 --> 00:07:32,129
Aiutare le persone. Qui, mi hanno
messo sulla Sheffrin-Marks.
119
00:07:32,159 --> 00:07:34,881
Sono sicuro che sia stimolante ma alla
fine della giornata, cos'hai fatto?
120
00:07:34,912 --> 00:07:37,054
Una societa' ha risparmiato
qualche miliardo?
121
00:07:37,091 --> 00:07:39,250
Vuoi far cambio?
122
00:07:39,286 --> 00:07:41,830
Mi piacerebbe, ma credo abbiano
altri programmi cosi'...
123
00:07:41,866 --> 00:07:44,018
Ho quasi finito, Cary.
Il latte e' sulla scrivania.
124
00:07:44,054 --> 00:07:45,651
- Grazie.
- Salve...
125
00:07:47,264 --> 00:07:50,289
Visto che dividiamo la stessa assistente,
dimmi quando la sto monopolizzando, ok?
126
00:07:50,324 --> 00:07:52,062
E che vinca il migliore.
127
00:07:52,098 --> 00:07:53,795
Come scusa?
128
00:07:53,831 --> 00:07:56,575
Uh, che vinc... Niente.
129
00:07:56,610 --> 00:07:58,189
Niente, io...
130
00:07:58,492 --> 00:07:59,646
Niente.
131
00:08:04,754 --> 00:08:06,689
Non ti preoccupare, e' tuo.
132
00:08:07,895 --> 00:08:11,708
- Kalinda Sharma, sono l'interna.
- Oh, l'investigatrice.
133
00:08:11,828 --> 00:08:13,684
- Sei la moglie di Peter Florrick.
- Giusto.
134
00:08:13,720 --> 00:08:16,534
Ho lavorato con lui
in procura per tre anni.
135
00:08:16,831 --> 00:08:18,260
Mi ha licenziato.
136
00:08:18,450 --> 00:08:19,507
Ok.
137
00:08:20,321 --> 00:08:22,044
Allora, cosa sai?
138
00:08:23,112 --> 00:08:26,151
La cliente e' un'insegnante
di scuola elementare, Jennifer...
139
00:08:26,187 --> 00:08:28,368
- Lewis...
- E' stata arrestata per
140
00:08:28,404 --> 00:08:31,401
- aver ucciso il suo ex marito...
- Simulando una rapina finita male.
141
00:08:31,437 --> 00:08:34,781
Residui di polvere da sparo sono stati
trovati sul viso e sulle mani di Jennifer.
142
00:08:34,816 --> 00:08:38,133
E' per questo che la polizia ha cominciato a
pensare ad un omicidio mascherato da rapina.
143
00:08:38,168 --> 00:08:40,900
Secondo loro, Jennifer
ha sparato all'ex marito
144
00:08:40,935 --> 00:08:42,720
- e ha pulito la pistola.
- E il movente?
145
00:08:42,754 --> 00:08:45,217
Lui si e' risposato e voleva
la custodia della figlia di 3 anni.
146
00:08:45,247 --> 00:08:47,212
Li hanno visti litigare giorni
prima dell'omicidio.
147
00:08:47,243 --> 00:08:48,746
Ehi, mamma, rispondi.
148
00:08:48,782 --> 00:08:51,849
- Ehi, mamma, rispondi...
- Scusa, e' mia figlia.
149
00:08:52,591 --> 00:08:54,884
- Ciao, Grace.
- Ehi, mamma, voglio chiederti una cosa
150
00:08:54,919 --> 00:08:56,612
ma non voglio che dai di matto, ok?
151
00:08:56,648 --> 00:08:58,938
- Oh, oh.
- Lascia stare, lo chiedo a Zach.
152
00:08:58,973 --> 00:09:00,157
No, no, no. Cosa c'e'?
153
00:09:00,193 --> 00:09:03,501
Ok, una ragazza ha detto che papa' e' stato
con una prostituta della mia eta' e io...
154
00:09:03,536 --> 00:09:05,196
- Cosa?
- Signora, lo deve spegnere.
155
00:09:05,226 --> 00:09:07,269
Guardavano il video nel
laboratorio di informatica.
156
00:09:07,305 --> 00:09:08,821
E il padre di una e' un poliziotto
157
00:09:08,857 --> 00:09:11,312
e ha detto che una delle
prostitute era un'adolescente.
158
00:09:11,348 --> 00:09:14,382
Ok, primo, erano tutte intorno ai 20 anni
e, secondo, dov'e' l'insegnante?
159
00:09:14,417 --> 00:09:18,287
Non e' un problema, mamma. Ascolta,
devo fare i compiti, ci sentiamo dopo.
160
00:09:25,654 --> 00:09:26,771
Che c'e'?
161
00:09:27,492 --> 00:09:30,268
L'ultima volta che sono stata
in tribunale e' stato 13 anni fa.
162
00:09:30,305 --> 00:09:32,472
Wow, io avevo 12 anni.
163
00:09:34,523 --> 00:09:35,730
Grazie.
164
00:09:43,598 --> 00:09:47,225
Il Giudice si mette una mano in tasca,
tira fuori un assegno e lo da' all'attore.
165
00:09:47,442 --> 00:09:50,280
"Restituisco i 5000 dollari e ne parliamo."
166
00:09:56,544 --> 00:09:58,418
E' la moglie di Florrick.
167
00:10:00,967 --> 00:10:02,993
Alicia? Mio Dio.
168
00:10:03,486 --> 00:10:05,725
Matan, ricordi? La festa di
Natale del dipartimento.
169
00:10:05,761 --> 00:10:08,662
- Sei da Stern, Lockhart e Gardner?
- Gia', primo giorno.
170
00:10:09,754 --> 00:10:11,992
Lei e' Sandra Pai. E' nuova.
171
00:10:12,753 --> 00:10:13,900
Dopo Peter.
172
00:10:14,994 --> 00:10:17,587
- Lui come sta, comunque?
- Peter? Bene.
173
00:10:17,881 --> 00:10:19,258
Salutamelo, ok?
174
00:10:19,732 --> 00:10:22,471
Ma guarda qua. Ci seppellirai.
175
00:10:22,991 --> 00:10:27,343
Non so come fai, Alicia. Io sarei
andato a nascondermi da qualche parte.
176
00:10:29,169 --> 00:10:30,586
Bene, al lavoro.
177
00:10:31,191 --> 00:10:32,751
In bocca al lupo.
178
00:10:35,516 --> 00:10:36,851
Dov'e' Diane?
179
00:10:37,572 --> 00:10:39,936
Diane mi ha chiesto di sostituirla.
180
00:10:40,386 --> 00:10:42,578
Jennifer, sono Alicia Florrick.
181
00:10:42,770 --> 00:10:47,054
- Sono uno degli altri avvocati dello studio.
- Sostituirla? Per quanto?
182
00:10:47,333 --> 00:10:48,655
Per il nuovo processo.
183
00:10:48,691 --> 00:10:50,456
- Oh mio Dio.
- Tutti in piedi.
184
00:10:50,493 --> 00:10:51,579
Signora.
185
00:10:51,780 --> 00:10:54,087
Il Tribunale Penale della
Contea di Cook e' ora in seduta,
186
00:10:54,123 --> 00:10:56,095
presiede l'onorevole
Giudice Richard Cuesta.
187
00:10:56,288 --> 00:10:57,418
Seduti.
188
00:10:58,801 --> 00:11:00,069
Ok, sentiamo.
189
00:11:03,170 --> 00:11:05,758
- Vostro Onore, io...
- Vostro Onore, per rinfrescarle la memoria,
190
00:11:05,788 --> 00:11:07,448
l'imputata e' considerata
a rischio di fuga
191
00:11:07,478 --> 00:11:10,206
per aver minacciato di fuggire con
la figlia in un'udienza precedente.
192
00:11:10,242 --> 00:11:12,822
Eppure la scorsa settimana
una giuria si e' arenata
193
00:11:12,858 --> 00:11:15,521
con sei giurati a favore
e sei contro, signor Brody.
194
00:11:15,556 --> 00:11:19,474
So che il nostro nuovo Procuratore vuole
apparire tosto, ma perche' insistete?
195
00:11:19,511 --> 00:11:23,322
- Vostro Onore, voglio solo...
- Possiamo procedere ora, Vostro Onore.
196
00:11:23,619 --> 00:11:26,481
Se la signora Florrick ha intenzione
di far uscire la sua cliente,
197
00:11:26,517 --> 00:11:28,858
perche' non acconsente ad
un processo veloce?
198
00:11:28,894 --> 00:11:30,615
Signora Florrick?
199
00:11:31,057 --> 00:11:34,861
- Si', Vostro Onore.
- Moglie dello stimato Peter Florrick?
200
00:11:34,896 --> 00:11:37,894
Io e suo marito non siamo
mai andati d'accordo, signora.
201
00:11:37,929 --> 00:11:39,965
- Vostro Onore...
- Signora Florrick, non parli.
202
00:11:40,001 --> 00:11:42,098
Ma se l'accusa pensa che
questo in qualche modo possa
203
00:11:42,133 --> 00:11:45,012
influenzarmi negativamente,
si sbaglia di grosso.
204
00:11:45,107 --> 00:11:46,621
Bella mossa, Matan. Allora...
205
00:11:46,654 --> 00:11:48,041
Alla signora Lewis e' concesso
206
00:11:48,071 --> 00:11:50,503
il rilascio in attesa di giudizio,
con monitoraggio elettronico.
207
00:11:50,538 --> 00:11:52,363
Limitato all'alloggio temporaneo,
208
00:11:52,398 --> 00:11:54,949
allo studio dell'avvocato
e al transito tra l'uno e l'altro.
209
00:11:54,997 --> 00:11:58,730
E considerato che e' una ripetizione
del processo, fisso l'udienza per il 25.
210
00:11:58,765 --> 00:12:01,199
Ora, siamo tutti contenti? Bene.
211
00:12:06,175 --> 00:12:08,902
- Grazie.
- Di niente.
212
00:12:16,360 --> 00:12:20,875
The Good Wife
Season 01 episode 01 - "Pilot"
213
00:12:22,507 --> 00:12:25,452
::Italian Subs Addicted::
[www.Italiansubs.net]
214
00:12:28,835 --> 00:12:30,276
Siamo stati bene.
215
00:12:31,452 --> 00:12:34,481
Michael parlava di quanto
gli mancasse la figlia,
216
00:12:34,964 --> 00:12:36,686
la nostra vita insieme.
217
00:12:38,370 --> 00:12:40,781
Stavamo tornando a casa e...
218
00:12:44,376 --> 00:12:45,644
abbiamo bucato.
219
00:12:48,013 --> 00:12:50,592
Lui stava scendendo
per cambiare la gomma
220
00:12:50,627 --> 00:12:51,845
e io ho visto...
221
00:12:53,893 --> 00:12:55,627
un furgone rosso.
222
00:12:58,817 --> 00:13:01,083
Un uomo si e' avvicinato a Michael.
223
00:13:01,827 --> 00:13:03,349
Non ho visto la pistola
224
00:13:03,800 --> 00:13:04,864
finche'...
225
00:13:06,451 --> 00:13:07,492
Michael!
226
00:13:08,617 --> 00:13:11,373
E ho visto la faccia di Michael. Era...
227
00:13:16,438 --> 00:13:18,086
Ha bisogno di una pausa?
228
00:13:18,553 --> 00:13:19,568
No.
229
00:13:19,683 --> 00:13:21,331
Solo... un po' d'acqua.
230
00:13:21,366 --> 00:13:22,368
Certo.
231
00:13:24,820 --> 00:13:26,715
Sonia, abbiamo bisogno di un po' d'acqua.
232
00:13:26,750 --> 00:13:31,334
Ne ho per circa cinque minuti ma poi
devo fare un deposizione per lui di sopra.
233
00:13:32,072 --> 00:13:34,709
Ok, fammi sapere quando hai finito.
234
00:13:34,744 --> 00:13:37,829
Lei dice che quest'uomo e' scappato
verso un furgone rosso qui
235
00:13:37,864 --> 00:13:40,727
e poi e' partito in questa direzione
attraverso il parcheggio.
236
00:13:40,762 --> 00:13:43,191
C'e' una telecamera di sorveglianza qui.
237
00:13:43,226 --> 00:13:46,361
E l'accusa l'ha mostrata per
farla sembrare una bugiarda.
238
00:13:46,396 --> 00:13:49,409
- Non sto mentendo.
- Ma non c'e' nessun furgone nel video.
239
00:13:49,897 --> 00:13:54,143
Ed e' per questo che sta affrontando
un nuovo processo e non un'assoluzione.
240
00:13:54,178 --> 00:13:57,606
Credo che quello che Kalinda
stia cercando di dire, Jennifer,
241
00:13:59,469 --> 00:14:02,098
sia... e' possibile che
lei si sia sbagliata
242
00:14:02,133 --> 00:14:04,810
e che la macchina sia
andata da questa parte
243
00:14:05,188 --> 00:14:06,466
e non da quella?
244
00:14:11,246 --> 00:14:12,469
E' sua figlia?
245
00:14:13,890 --> 00:14:15,687
Non me la lasciano vedere.
246
00:14:16,895 --> 00:14:19,272
I genitori di Michael hanno la custodia.
247
00:14:20,321 --> 00:14:21,657
Come devo fare?
248
00:14:22,058 --> 00:14:23,531
Deve fare un passo alla volta.
249
00:14:24,784 --> 00:14:26,970
Le abbiamo fatto avere
i domiciliari, vada a casa,
250
00:14:27,085 --> 00:14:30,199
si faccia una doccia e schiacci
un pisolino. Non accenda la tv.
251
00:14:30,556 --> 00:14:31,995
Le piace leggere?
252
00:14:32,120 --> 00:14:34,970
Le faro' avere qualche libro.
La narrativa e' la cosa migliore.
253
00:14:35,005 --> 00:14:38,717
Non le andra', ma indossi
dei bei vestiti e si trucchi.
254
00:14:38,752 --> 00:14:40,243
Si sforzi di farlo.
255
00:14:40,434 --> 00:14:42,824
Non per il tribunale, per lei stessa.
256
00:14:44,006 --> 00:14:47,216
Sono le cose superficiali che
contano di piu' adesso.
257
00:14:47,674 --> 00:14:49,539
Diventera' mai piu' facile?
258
00:14:49,754 --> 00:14:50,767
No.
259
00:14:53,336 --> 00:14:55,589
Ma lei diventera' piu' brava.
260
00:15:03,985 --> 00:15:05,012
Che c'e'?
261
00:15:05,368 --> 00:15:08,236
Se ti identifichi con troppi
clienti, finirai per esplodere.
262
00:15:09,183 --> 00:15:12,421
Perche' non mi fai notare le cose
quando faccio qualcosa di buono, ok?
263
00:15:12,456 --> 00:15:13,549
Certo.
264
00:15:13,827 --> 00:15:15,306
Vai ad interrogare i giurati
265
00:15:15,341 --> 00:15:19,148
e io cerchero' di scoprire come una
videocamera di sorveglianza possa mentire.
266
00:15:19,261 --> 00:15:20,963
E' esatto. Ero il
portavoce della giuria.
267
00:15:20,973 --> 00:15:23,485
E non le dispiacerebbe rispondere a
qualche nostra domanda, dottoressa?
268
00:15:23,495 --> 00:15:25,754
Se puo' essere utile a preparare
il caso per la ripetizione,
269
00:15:25,764 --> 00:15:26,852
non c'e' problema.
270
00:15:26,862 --> 00:15:28,471
Non penso vi servira' molta preparazione.
271
00:15:28,481 --> 00:15:30,601
Il vostro caso era molto forte, molto logico.
272
00:15:30,611 --> 00:15:32,938
In effetti, non capisco perche' la
controparte abbia accettato la ripetizione.
273
00:15:32,973 --> 00:15:35,037
Ho votato per la colpevolezza
sin dal principio.
274
00:15:35,072 --> 00:15:37,869
Bene. Voleva... voleva dire innocenza?
275
00:15:37,982 --> 00:15:39,332
No, colpevolezza.
276
00:15:39,446 --> 00:15:41,296
Ma io lavoro per la difesa.
277
00:15:44,042 --> 00:15:48,677
Mentiva riguardo il furgone, aveva
residui di polvere da sparo sulle mani.
278
00:15:49,119 --> 00:15:52,738
Posso chiederle quanti hanno votato per la
colpevolezza sin dal principio, signore?
279
00:15:52,773 --> 00:15:54,075
- Undici.
- Cosa?
280
00:15:54,725 --> 00:15:58,175
C'e' stato solo un voto contrario.
La giurata numero nove.
281
00:15:58,502 --> 00:16:00,952
Abbiamo discusso con lei per tre giorni.
282
00:16:00,987 --> 00:16:04,425
Ma il Giudice ha interrogato la giuria,
ed eravate in stallo sul sei a sei.
283
00:16:04,460 --> 00:16:08,290
Si', beh, il Giudice ci avrebbe dichiarati in
stallo solo se ci fossimo divisi equamente,
284
00:16:08,325 --> 00:16:12,818
quindi qualcuno di noi ha accettato di
votare per l'innocenza pur di andarcene.
285
00:16:12,853 --> 00:16:16,675
Se non fosse stato per la giurata
numero nove, sarebbe stata condannata.
286
00:16:16,710 --> 00:16:21,079
Non ci ha convinti. Ci ha esauriti.
287
00:16:24,849 --> 00:16:28,605
- Niente te' per me, signora Duretsky.
- Come vuole.
288
00:16:28,641 --> 00:16:31,797
Gli altri giurati hanno detto che il suo
era l'unico voto contrario. E' esatto?
289
00:16:32,794 --> 00:16:35,236
Pensavano tutti di essere
molto piu' intelligenti di me.
290
00:16:35,272 --> 00:16:37,964
Il mio voto contava
tanto quanto il loro.
291
00:16:39,209 --> 00:16:43,685
Esattamente cosa nella tesi
della difesa l'ha convinta?
292
00:16:43,955 --> 00:16:45,881
Beh, tutto quanto, in realta'.
293
00:16:45,917 --> 00:16:48,951
Generalmente guardo una persona e
la catalogo piuttosto in fretta.
294
00:16:48,987 --> 00:16:50,901
Quella donna, mi piaceva.
295
00:16:51,008 --> 00:16:53,649
- L'imputata, Jennifer?
- No, l'avvocatessa.
296
00:16:53,686 --> 00:16:56,105
Non si dava mai delle arie.
Mi e' piaciuta.
297
00:16:56,141 --> 00:16:59,970
Tanto per chiarire, il perito
della difesa ha sostenuto che
298
00:17:00,006 --> 00:17:03,775
i residui di polvere da sparo sulle mani di
Jennifer provenivano dalla colluttazione.
299
00:17:03,805 --> 00:17:05,965
E' per questo che si e'
opposta agli altri giurati?
300
00:17:05,995 --> 00:17:10,329
Oh, non ne so niente di questo.
Io mi lascio trascinare dalle sensazioni.
301
00:17:10,474 --> 00:17:12,338
Non e' vero, Cyrus?
302
00:17:26,465 --> 00:17:27,515
Ciao, Jackie.
303
00:17:27,798 --> 00:17:29,965
- Cosa c'e' che non va?
- Va tutto bene.
304
00:17:30,001 --> 00:17:33,369
Stavo facendo il bucato
e penso che alcuni abiti
305
00:17:33,405 --> 00:17:36,182
con cui Grace va a scuola
potrebbero sembrarti inappropriati.
306
00:17:36,212 --> 00:17:38,464
Ci siamo appena trasferiti.
Grace ha lasciato tutti i suoi amici,
307
00:17:38,495 --> 00:17:40,040
vorrei che ci andassi piano con lei.
308
00:17:40,076 --> 00:17:42,117
Ho detto solo che potrei
portarla a fare shopping
309
00:17:42,153 --> 00:17:44,549
per trovare dei pantaloni che la
facciano sembrare piu' magra.
310
00:17:44,579 --> 00:17:46,411
Il suo peso e' perfettamente salutare,
311
00:17:46,442 --> 00:17:48,404
non voglio che abbia dei problemi
di percezione del proprio corpo.
312
00:17:48,440 --> 00:17:52,607
Avra' problemi di percezione del suo
corpo solo se continua ad ingrassare.
313
00:17:56,424 --> 00:17:57,451
Alicia.
314
00:17:58,206 --> 00:18:01,098
- Ne parliamo quando torno a casa ok? Ciao.
- Ok.
315
00:18:01,826 --> 00:18:04,290
Hai presente il nuovo associato, Cary?
316
00:18:04,342 --> 00:18:06,295
Quello con l'abito di Brioni?
317
00:18:06,332 --> 00:18:10,005
- Che c'e'? Sono un osservatore.
- Si', quello con l'abito di Brioni.
318
00:18:10,041 --> 00:18:12,264
Mi ha detto "Che vinca il migliore".
319
00:18:12,300 --> 00:18:14,349
Che voleva dire, esattamente?
320
00:18:15,233 --> 00:18:18,357
Voleva dire una cosa che pensavo
non avremmo reso pubblica.
321
00:18:18,393 --> 00:18:19,418
Cosa?
322
00:18:20,535 --> 00:18:22,931
Ascolta, abbiamo un solo posto
da associato disponibile.
323
00:18:22,961 --> 00:18:24,814
Quindi ci siamo accordati
per prendere due candidati,
324
00:18:24,851 --> 00:18:27,123
e decidere entro sei mesi quale tenere.
325
00:18:27,265 --> 00:18:29,558
Quindi e' una gara tra me e Cary?
326
00:18:29,674 --> 00:18:33,102
L'alternativa era farvi
combattere chiusi in una gabbia.
327
00:18:34,705 --> 00:18:37,464
Ma sono contento che la tua causa
pro bono stia andando bene.
328
00:18:45,734 --> 00:18:47,985
L'orario di visita sta per finire.
329
00:19:05,881 --> 00:19:08,369
Hanno parlato di un visitatore,
mi aspettavo mia madre.
330
00:19:08,405 --> 00:19:09,992
Sono stata impegnata.
331
00:19:10,716 --> 00:19:12,097
E' bello vederti.
332
00:19:18,036 --> 00:19:20,236
Ho bisogno che firmi delle carte.
333
00:19:20,738 --> 00:19:21,762
Ok.
334
00:19:21,798 --> 00:19:24,478
Non abbiamo ottenuto quanto
volevamo dalla vendita della casa,
335
00:19:24,514 --> 00:19:26,053
e' un brutto momento per vendere.
336
00:19:27,508 --> 00:19:28,636
Lo vedo.
337
00:19:28,666 --> 00:19:31,123
Ne abbiamo usato la maggior parte
per le tue spese processuali.
338
00:19:31,159 --> 00:19:34,306
L'affitto lo paghiamo col mio stipendio ed i
ragazzi devono andare alla scuola pubblica.
339
00:19:34,342 --> 00:19:35,477
Come stanno?
340
00:19:35,885 --> 00:19:39,546
- Mia madre dice che ti sta aiutando in casa.
- Stanno bene.
341
00:19:39,598 --> 00:19:42,101
Grace litiga riguardo il
vestiario con tua madre,
342
00:19:42,137 --> 00:19:44,132
e Zach ti sfrutta per
fare amicizia a scuola,
343
00:19:44,168 --> 00:19:46,887
il che non so se sia una cosa
buona o qualcosa di grave.
344
00:19:46,923 --> 00:19:48,316
Mi sfrutta?
345
00:19:48,715 --> 00:19:51,685
Su FunnyOrDie.com ci sono
delle scenette su di te.
346
00:19:51,721 --> 00:19:53,473
E' una cosa fica, credo.
347
00:19:55,874 --> 00:19:57,067
Tieni.
348
00:20:05,970 --> 00:20:09,927
Alicia, so che per te e' dura,
ma devi credermi.
349
00:20:09,963 --> 00:20:11,467
Sono innocente...
350
00:20:11,982 --> 00:20:13,760
dell'accusa di abuso d'ufficio.
351
00:20:13,796 --> 00:20:16,035
Pensi che me ne freghi qualcosa, Peter?
352
00:20:16,065 --> 00:20:18,475
Stavano vedendo un video
nell'aula di informatica di Grace
353
00:20:18,510 --> 00:20:20,700
in cui tu succhi le dita
dei piedi ad una squillo.
354
00:20:20,736 --> 00:20:23,812
Pensi che mi importi qualcosa delle scritte
in piccolo sul tuo contratto di lavoro?
355
00:20:23,849 --> 00:20:27,189
- Sono stato incastrato.
- Oh, via, Peter! Non voglio parlarne!
356
00:20:27,219 --> 00:20:29,261
Non voglio litigare.
Non sono venuta per questo.
357
00:20:29,308 --> 00:20:32,408
Mia madre dice che stai lavorando
ad un caso. Congratulazioni.
358
00:20:32,444 --> 00:20:34,936
La finta aggressione in auto, giusto?
359
00:20:35,639 --> 00:20:37,082
Chi e' il Giudice?
360
00:20:37,381 --> 00:20:38,669
Richard Cuesta.
361
00:20:38,844 --> 00:20:41,394
Stai scherzando? Mi odia.
362
00:20:42,201 --> 00:20:43,400
Lo so.
363
00:20:43,597 --> 00:20:47,567
L'orario di visita e' terminato.
L'orario di visita e' terminato.
364
00:20:47,734 --> 00:20:50,744
Sai che c'era qualcosa di
strano in quel caso, vero?
365
00:20:50,780 --> 00:20:52,015
Il caso Lewis?
366
00:20:52,534 --> 00:20:56,389
Girava voce che qualcosa sia
stato seppellito, occultato.
367
00:20:57,278 --> 00:21:00,384
- Cosa?
- Prove, o una testimonianza.
368
00:21:03,038 --> 00:21:05,070
- Devo andare.
- Ehi, ascolta.
369
00:21:05,220 --> 00:21:08,919
Ti ringrazio perche' stai portando il pane
a casa, per ora. Non durera' per sempre.
370
00:21:08,954 --> 00:21:13,245
Gli avvocati pensano di portare il mio caso
in appello. Se rovesceranno il verdetto,
371
00:21:13,281 --> 00:21:15,046
tutto tornera' alla normalita'.
372
00:21:15,081 --> 00:21:16,281
E' ora.
373
00:21:16,628 --> 00:21:20,494
Peter, non si tornera'
mai alla normalita'.
374
00:21:32,920 --> 00:21:36,382
Non appena la polizia ha trovato i residui
di polvere da sparo sulle mani di Jennifer,
375
00:21:36,417 --> 00:21:40,321
hanno avuto il loro sospetto.
E se avessero occultato tutto il resto?
376
00:21:40,356 --> 00:21:43,826
E se non l'avessero fatto?
Le chiacchiere stanno a zero.
377
00:21:45,328 --> 00:21:47,736
- Cos'e'?
- Pagina uno del rapporto della scientifica.
378
00:21:47,773 --> 00:21:50,406
Ho scavato nella documentazione.
Guarda l'angolo in alto.
379
00:21:50,442 --> 00:21:52,534
- Sembra una pinzatura.
- E' una pinzatura.
380
00:21:52,570 --> 00:21:55,590
- E perche' e' strano?
- Non c'e' una pagina due.
381
00:21:55,627 --> 00:21:58,625
Perche' avrebbero dovuto pinzarla,
se non c'e' un'altra pagina?
382
00:21:58,896 --> 00:22:01,331
Pensi che la polizia abbia tolto
qualcosa dalla documentazione
383
00:22:01,361 --> 00:22:03,048
che indirizzava verso un altro sospetto?
384
00:22:03,085 --> 00:22:04,431
Beh, penso che l'abbiano fatto
385
00:22:04,461 --> 00:22:07,058
o che sarebbe utile insinuare in
tribunale che l'abbiano fatto.
386
00:22:07,143 --> 00:22:10,042
A due giorni dall'udienza, pensi di
abbandonare la vecchia strategia?
387
00:22:10,079 --> 00:22:14,038
Diane ha convinto a malapena una
gattara a votare per l'innocenza.
388
00:22:14,074 --> 00:22:18,618
Allora, un furgone attraversa di corsa
un parcheggio vuoto e ben illuminato.
389
00:22:18,680 --> 00:22:22,620
Com'e' possibile che il furgone sfugga
alle telecamere di sorveglianza?
390
00:22:23,719 --> 00:22:27,398
E se i nastri della sorveglianza
segnassero l'ora sbagliata?
391
00:22:27,643 --> 00:22:28,940
Gia'.
392
00:22:30,542 --> 00:22:32,806
- Che fai?
- Lavoro.
393
00:22:33,313 --> 00:22:36,372
Queste sono meglio di un'ingiunzione.
394
00:22:39,957 --> 00:22:42,576
Dobbiamo solo vedere come funziona
il sistema di sorveglianza,
395
00:22:42,611 --> 00:22:44,633
e ci leviamo dai piedi
entro cinque minuti.
396
00:22:44,669 --> 00:22:47,202
Cinque minuti? Ok, quaggiu'.
397
00:22:48,902 --> 00:22:52,711
- Perche' mio marito ti ha licenziata?
- Mi ha accusata di fare due lavori.
398
00:22:52,746 --> 00:22:53,862
Era vero?
399
00:22:54,321 --> 00:22:55,449
Certo che si'.
400
00:22:55,485 --> 00:22:58,469
Vedete, il computer registra
automaticamente la traccia video
401
00:22:58,505 --> 00:23:00,379
e le imprime la data e l'orario.
402
00:23:00,415 --> 00:23:02,477
- E' la notte dell'omicidio?
- Si'.
403
00:23:02,513 --> 00:23:04,814
Beh, anche se il computer
avesse sbagliato l'orario,
404
00:23:04,850 --> 00:23:08,153
io faccio un giro del parcheggio ogni ora,
e non ho visto nessun furgone.
405
00:23:08,190 --> 00:23:11,932
Guardate, sono io. Alle 23:03,
appena prima dell'omicidio.
406
00:23:13,575 --> 00:23:16,009
Possiamo avere delle copie di questi?
407
00:23:16,533 --> 00:23:19,023
Certo. Lanie?
408
00:23:20,094 --> 00:23:21,122
Lanie!
409
00:23:23,508 --> 00:23:25,551
- Che c'e'?
- Portami qualche CD.
410
00:23:25,798 --> 00:23:26,827
D'accordo.
411
00:23:36,215 --> 00:23:39,371
Il vostro distributore me ne ha
data una in piu', le andrebbe?
412
00:23:43,673 --> 00:23:47,121
- Oh, che bei bambini.
- Due figli, due nipoti.
413
00:23:47,208 --> 00:23:49,428
Ehi, Lanie. Quei CD che ti ho chiesto?
414
00:23:49,563 --> 00:23:53,243
- E' sempre cosi' gentile?
- Oh, e' solo un vigilante molto pigro.
415
00:23:53,872 --> 00:23:57,324
Passa meta' del tempo su siti porno e,
nei turni di notte, non alza quel suo
416
00:23:57,360 --> 00:24:00,241
culo secco dalla sedia.
Lo sveglio sempre io, la mattina.
417
00:24:00,907 --> 00:24:01,971
Uomini!
418
00:24:06,245 --> 00:24:09,407
Ho parlato con Peter, ha detto
che sei passata a trovarlo.
419
00:24:09,728 --> 00:24:10,755
Gia'.
420
00:24:10,850 --> 00:24:12,006
Sono contenta.
421
00:24:12,447 --> 00:24:15,582
Sta soffrendo li' dentro. E' molto
coraggioso, ma sta soffrendo.
422
00:24:15,677 --> 00:24:17,702
Ha bisogno del tuo perdono, Alicia.
423
00:24:18,097 --> 00:24:19,127
Jackie.
424
00:24:19,324 --> 00:24:22,606
Ho passato 15 anni a fare il bucato
per lui, a pulire la sua casa.
425
00:24:22,707 --> 00:24:25,860
Senza mai porre alcuna domanda,
perche' non credevo di doverlo fare.
426
00:24:25,947 --> 00:24:29,945
E lui ha reso di dominio pubblico tutto
cio' che pensavo appartenesse a noi.
427
00:24:30,023 --> 00:24:31,835
Non era sua intenzione.
428
00:24:32,115 --> 00:24:34,780
- La stampa...
- Oh, Jackie. Basta, per favore.
429
00:24:34,843 --> 00:24:37,374
Peter non ha pensato... a noi.
430
00:24:38,027 --> 00:24:39,571
Ci vuole tempo, Alicia.
431
00:24:39,833 --> 00:24:41,218
Dai tempo al tempo.
432
00:24:41,558 --> 00:24:44,333
Tutto il tempo che ho in
questo momento e' per loro.
433
00:24:53,072 --> 00:24:54,532
Vorrei vederla morta.
434
00:24:54,906 --> 00:24:56,743
Anche io... ma non ancora.
435
00:24:57,082 --> 00:24:59,648
Quindi... non possiamo badare
a noi stessi, io e Zach?
436
00:24:59,678 --> 00:25:02,058
Tesoro, e' qui solo un paio d'ore al giorno.
437
00:25:02,267 --> 00:25:04,199
Ore molto nocive per la salute.
438
00:25:04,955 --> 00:25:05,985
Guarirai.
439
00:25:07,797 --> 00:25:09,275
E cambia la sua suoneria.
440
00:25:09,606 --> 00:25:12,183
- Dichiari il suo nome, per favore.
- Cindy Lewis.
441
00:25:12,213 --> 00:25:14,734
Per quanto tempo e' stata sposata
con la vittima, signora Lewis?
442
00:25:14,764 --> 00:25:16,919
Per 2 anni, fino...
443
00:25:22,688 --> 00:25:25,743
E come descriverebbe i rapporti
tra suo marito e la prima moglie?
444
00:25:25,780 --> 00:25:29,918
Beh, per lo piu' buoni, quasi amichevoli.
Ma, dopo l'udienza per la custodia,
445
00:25:30,088 --> 00:25:32,683
- Michael aveva paura che Jennif...
- Obiezione, Vostro Onore!
446
00:25:32,719 --> 00:25:33,861
Su quali basi?
447
00:25:34,264 --> 00:25:35,273
Dicerie.
448
00:25:35,303 --> 00:25:38,339
Ci ha provato, signora Florrick,
lascio proseguire. Prego, signora Lewis.
449
00:25:38,375 --> 00:25:42,613
Ehm, aveva paura che Jennifer avesse
intenzione di chiedere la custodia esclusiva.
450
00:25:42,870 --> 00:25:44,383
Grazie, signora Lewis.
451
00:25:44,817 --> 00:25:47,908
- Il testimone alla difesa.
- Signora Lewis, ha dichiarato che...
452
00:25:48,176 --> 00:25:50,256
Michael aveva paura che Jennifer...
453
00:25:50,596 --> 00:25:52,741
- Ma, la settimana dopo...
- Obiezione, Vostro Onore.
454
00:25:52,772 --> 00:25:53,798
Accolta.
455
00:25:54,828 --> 00:25:57,768
Nella sua testimonianza, signora
Lewis, dichiara che Jennifer voleva
456
00:25:57,798 --> 00:25:59,341
la custodia esclusiva. Ma, e'...
457
00:25:59,371 --> 00:26:00,856
- Obiezione.
- Accolta.
458
00:26:01,053 --> 00:26:04,137
Continui a provare, signora
Florrick, prima o poi ce la fara'.
459
00:26:06,703 --> 00:26:07,847
Signora Lewis.
460
00:26:08,689 --> 00:26:10,320
Di chi e' stata l'idea...
461
00:26:10,773 --> 00:26:12,064
di andare a cena?
462
00:26:12,380 --> 00:26:14,792
- Di Jennifer o di Micheal?
- Di Michael.
463
00:26:14,913 --> 00:26:18,872
- E questo non implica un cambio di attegg...
- Obiezione.
464
00:26:19,153 --> 00:26:20,180
Accolta.
465
00:26:22,855 --> 00:26:23,881
Grazie.
466
00:26:34,635 --> 00:26:35,963
# CALMATI. #
467
00:26:42,696 --> 00:26:46,279
Allora, detective Briggs, la difesa
ha parlato di tre casi irrisolti di
468
00:26:46,315 --> 00:26:48,649
furto d'auto, risalenti a quel periodo.
469
00:26:48,906 --> 00:26:50,666
- Ne e' al corrente?
- Lo sono.
470
00:26:50,737 --> 00:26:54,428
E perche' non considerare questo incidente
come un altro di quella serie di furti?
471
00:26:54,575 --> 00:26:57,752
Prima di tutto, erano tutte auto
di lusso. Una Lexus e due BMW.
472
00:26:57,896 --> 00:27:00,309
In questo caso, la vittima
guidava una Honda del 2000.
473
00:27:00,349 --> 00:27:02,187
E non c'erano pinze sul tubo del carburante.
474
00:27:02,272 --> 00:27:05,303
Che e' il metodo usato dai ladri
per obbligare le auto a fermarsi.
475
00:27:05,333 --> 00:27:06,284
Si'.
476
00:27:06,314 --> 00:27:09,749
Ma, nel caso dell'Honda, la vittima si e'
fermata perche' aveva una ruota a terra.
477
00:27:09,785 --> 00:27:12,523
Si', signora. C'era un chiodo
nella ruota anteriore sinistra.
478
00:27:12,628 --> 00:27:16,081
Capisco. E perche' un ladro non farebbe
mai una cosa del genere, detective?
479
00:27:16,289 --> 00:27:20,152
Ostacolerebbe l'obiettivo. Voglio dire,
come si ruba un'auto con una ruota a terra?
480
00:27:22,119 --> 00:27:24,975
- Il testimone alla difesa.
- Non sta andando bene, vero?
481
00:27:25,391 --> 00:27:27,699
- E' presto per dirlo.
- Signora Florrick.
482
00:27:28,489 --> 00:27:30,653
Detective Briggs, cos'e' la "fossa"?
483
00:27:32,202 --> 00:27:33,235
Come, scusi?
484
00:27:33,386 --> 00:27:35,998
- In gergo poliziesco, cos'e' la "fossa"?
- Obiezione, Vostro Onore.
485
00:27:36,034 --> 00:27:37,905
- Su quali basi?
- Su basi di...
486
00:27:38,258 --> 00:27:41,686
- Pertinenza?
- Vediamo quanto e' pertinente, che ne dice?
487
00:27:42,260 --> 00:27:43,284
Detective.
488
00:27:44,363 --> 00:27:45,432
La "fossa"...
489
00:27:45,638 --> 00:27:49,710
E' gergo poliziesco per... le prove
ritenute non rilevanti ai fini del crimine.
490
00:27:49,789 --> 00:27:54,374
Quindi, se un agente parla di "gettarlo
nella fossa" o "affossarlo", cosa intende?
491
00:27:55,220 --> 00:28:00,036
Escludere qualcosa dal rapporto del caso.
Ma lo si fa solo con dettagli irrilevanti,
492
00:28:00,380 --> 00:28:02,073
non con prove pertinenti.
493
00:28:02,477 --> 00:28:06,151
- E' stato affossato qualcosa, nel caso Lewis?
- Vostro Onore, obiezione!
494
00:28:06,391 --> 00:28:09,281
Prove irrilevanti vengono
escluse costantemente, ma
495
00:28:09,316 --> 00:28:12,770
- non per ingannare, per scoprire la verita'!
- Non sappiamo neanche se...
496
00:28:12,807 --> 00:28:15,772
- Accusarci di non aver considerato...
- Sta creando un caso su una graffetta!
497
00:28:15,808 --> 00:28:18,348
- ogni singolo dettaglio e'...
- Ok, ok. Signora Florrick...
498
00:28:18,459 --> 00:28:22,681
Nulla, di tutto cio', era presente nel primo
processo. Vuole cambiare linea difensiva?
499
00:28:22,817 --> 00:28:24,110
Si', Vostro Onore.
500
00:28:27,875 --> 00:28:30,447
L'avvocato vuole fuorviare
la giuria, alludendo ad una
501
00:28:30,483 --> 00:28:33,765
- polizia corrotta...
- Stia zitto Matan. Il punto e': ha ragione?
502
00:28:33,918 --> 00:28:37,366
- Avete nascosto qualcosa?
- Si sa come stanno le cose. Peter Florrick
503
00:28:37,402 --> 00:28:40,973
era un Procuratore Capo.
Se sono state nascoste delle prove,
504
00:28:41,008 --> 00:28:46,466
- lui lo sa. E lei ne trae vantaggio.
- Ma qui mancano delle pagine in ogni caso.
505
00:28:47,016 --> 00:28:51,343
Avete tempo fino a martedi' per recuperarle,
insieme alle prove cui fanno riferimento.
506
00:28:51,378 --> 00:28:53,490
Dopo di che decretero' l'inammissibilita'.
507
00:28:53,763 --> 00:28:55,235
E lei, signora Florrick...
508
00:28:55,366 --> 00:28:58,795
Non so se la stanno guidando
o se sta facendo tutto da sola,
509
00:28:58,825 --> 00:29:00,245
ma se l'ex Procuratore e' coinvolto...
510
00:29:00,275 --> 00:29:04,143
lei sta percorrendo una linea etica
molto sottile. Se ne rende conto?
511
00:29:05,402 --> 00:29:06,696
Si', Vostro Onore.
512
00:29:09,893 --> 00:29:11,610
Le direttive erano semplici.
513
00:29:11,703 --> 00:29:15,169
Seguire la strategia del primo processo.
Invece, sta spingendo per delle prove
514
00:29:15,205 --> 00:29:18,452
- che potrebbero risultare inutili.
- I primi giurati hanno votato
515
00:29:18,489 --> 00:29:21,836
- 11 contro 1 per la colpevolezza.
- Scusi, ma e' falso. Era un'equa divisione.
516
00:29:21,946 --> 00:29:23,902
No. Meta' dei giurati ha cambiato decisione
517
00:29:23,938 --> 00:29:27,578
quando non sono riusciti a convincere un
giurato testardo a deliberare. Cosi'...
518
00:29:28,179 --> 00:29:30,797
Ho usato il mio giudizio
e ho cambiato strategia.
519
00:29:32,294 --> 00:29:35,066
E il suo giudizio le ha
impedito di aggiornarci?
520
00:29:42,357 --> 00:29:45,774
E' un'associata che non
si crede un'associata.
521
00:29:46,595 --> 00:29:49,741
Suo marito era il Procuratore Capo,
vivevano ad Highland Park.
522
00:29:50,122 --> 00:29:53,566
Non solo il cane a cui bisogna insegnare
nuovi trucchi e' vecchio, e' anche titolato.
523
00:29:53,602 --> 00:29:57,300
Andiamo, Diane. Il problema e' che ha
trovato prove che tu avevi trascurato.
524
00:29:58,085 --> 00:30:00,402
Ti ho visto guidare queste
donne fin quando non hanno
525
00:30:00,438 --> 00:30:03,222
- cominciato a competere con te, poi...
- Cosa? Scusa?
526
00:30:04,247 --> 00:30:07,440
Io direi di richiamare Alicia
e affidare il caso a Cary.
527
00:30:12,810 --> 00:30:13,834
Grazie.
528
00:30:19,756 --> 00:30:21,164
Questa e' lei, vero?
529
00:30:22,283 --> 00:30:23,471
Sonia, puoi...
530
00:30:29,685 --> 00:30:31,406
Ufficio di Alicia Florrick.
531
00:30:32,011 --> 00:30:33,547
Un momento, per favore.
532
00:30:40,217 --> 00:30:41,657
Jennifer, rispondi.
533
00:30:44,503 --> 00:30:45,525
Pronto.
534
00:30:45,902 --> 00:30:49,044
- Ciao, piccola.
- Mi manchi cosi' tanto.
535
00:30:49,079 --> 00:30:50,215
Alicia.
536
00:30:51,746 --> 00:30:53,115
E' un pelo di cane,
537
00:30:53,151 --> 00:30:54,326
La prova infossata.
538
00:30:54,361 --> 00:30:57,937
Ho parlato con un amico al laboratorio,
mi ha dato un'anteprima della prova.
539
00:30:57,972 --> 00:30:58,990
Un'anteprima?
540
00:30:59,027 --> 00:31:01,598
Un pelo di cane trovato
sui vestiti della vittima.
541
00:31:01,634 --> 00:31:04,829
I poliziotti l'hanno infossata perche' hanno
trovato peli di cane a casa di Michael.
542
00:31:04,865 --> 00:31:06,992
- E hanno pensato fosse lo stesso.
- Non lo e'?
543
00:31:07,027 --> 00:31:08,705
E' di un levriero italiano.
544
00:31:08,740 --> 00:31:11,376
Ne' Michael ne' Jennifer hanno levrieri.
545
00:31:11,412 --> 00:31:13,802
C'era anche un prodotto
chimico sul pelo.
546
00:31:13,838 --> 00:31:17,227
Alco Ectolin, una lozione per i
muscoli e articolazioni coperte.
547
00:31:17,263 --> 00:31:20,684
- E' il numero del composto chimico?
- No, il numero del suo cellulare.
548
00:31:20,719 --> 00:31:22,472
Ho accettato di bere qualcosa con lui.
549
00:31:23,888 --> 00:31:27,403
Quindi, cerchiamo un proprietario
di un levriero artritico.
550
00:31:27,439 --> 00:31:30,986
Noi? Ho sentito che sei stata
sbattuta sulla seconda sedia.
551
00:31:31,730 --> 00:31:33,706
- Quando?
- Entro domani sera.
552
00:31:34,356 --> 00:31:39,215
Stanno trasferendo dentro Cary. E tornera'
alla strategia del primo processo.
553
00:31:40,411 --> 00:31:43,677
Non e' un bell'anno per lui. La guardia di
punta delle star al momento sta facendo causa
554
00:31:43,714 --> 00:31:47,859
alla sua ex ragazza per danni,
sperando che il giudice finalmente decida
555
00:31:47,895 --> 00:31:52,499
se questo caso sia reale o fantasia.
Sapete che la semplice "Amber"
556
00:31:52,641 --> 00:31:56,650
la giovane donna che ha fatto a pezzi il
Procuratore Capo cattivo Peter Florrick.
557
00:31:56,687 --> 00:31:59,750
Sebbene abbia detto di volersi
lasciare lo scandalo alle spalle,
558
00:31:59,786 --> 00:32:02,103
la squillo delle celebrita' Amber Madison
559
00:32:02,140 --> 00:32:05,369
ha deciso di scrivere un libro
della sua storia con Florrick.
560
00:32:05,405 --> 00:32:08,008
In questa intervista esclusiva
con la Inside Edition...
561
00:32:08,044 --> 00:32:09,822
Devi per forza lavorare?
562
00:32:09,858 --> 00:32:12,859
Si', ancora 10 minuti.
Zach, mi serve il tuo computer.
563
00:32:12,895 --> 00:32:15,735
- Mamma, ho appena superato il livello.
- Si', sono felice per te, tesoro.
564
00:32:15,772 --> 00:32:18,134
Quando il padre di Peter era
alla Corte dell'Illinois,
565
00:32:18,171 --> 00:32:21,482
non ha mai portato nessun
caso a casa. Nemmeno uno.
566
00:32:21,518 --> 00:32:24,989
Era un Giudice, Jackie.
Io sono un'associata. Zach!
567
00:32:25,025 --> 00:32:27,624
Ho bisogno di vedere
questi due CD vicini.
568
00:32:27,661 --> 00:32:30,399
Puoi mettere il mio
computer vicino al tuo?
569
00:32:30,961 --> 00:32:34,319
Ehi, come sta tua sorella?
Litiga ancora con la nonna?
570
00:32:40,843 --> 00:32:44,201
- Cos'e'?
- Il video della notte dell'omicidio.
571
00:32:44,238 --> 00:32:45,944
Come in "Le facce della morte"?
572
00:32:48,150 --> 00:32:50,011
Mamma, ho visto di peggio.
573
00:32:52,678 --> 00:32:54,849
- Sei adorabile.
- Non lo sono.
574
00:32:55,064 --> 00:32:56,354
Si' che lo sei.
575
00:32:58,166 --> 00:32:59,406
Zach, fermalo!
576
00:33:01,472 --> 00:33:04,385
- Cosa? Cos'e'?
- E' la prova.
577
00:33:06,689 --> 00:33:10,457
Qui siamo alle 11 e 3 della notte
dell'omicidio, Signor North,
578
00:33:10,669 --> 00:33:15,427
e questo e' lei che fa il
suo solito giro, esatto?
579
00:33:15,697 --> 00:33:16,936
Si', e' esatto.
580
00:33:17,356 --> 00:33:21,485
E non ha visto nessun furgone,
nessuna traccia di furto d'auto,
581
00:33:21,521 --> 00:33:23,939
niente di quello che l'imputata
dichiara di aver visto.
582
00:33:23,976 --> 00:33:25,789
- E' esatto.
- Grazie.
583
00:33:26,857 --> 00:33:30,380
- Nessun'altra domanda, Vostro Onore.
- Signora Florrick.
584
00:33:30,690 --> 00:33:33,177
Puo' portare dentro i monitor, grazie?
585
00:33:37,021 --> 00:33:38,057
La ringrazio.
586
00:33:38,095 --> 00:33:41,348
- Il Procuratore Capo e' qui.
- Ora, Signor North...
587
00:33:41,379 --> 00:33:43,735
Sono preoccupati che abbia preso
questa roba da suo marito.
588
00:33:43,771 --> 00:33:47,446
Ci sono 3 immagini. In mezzo,
c'e' l'immagine della sorveglianza
589
00:33:47,482 --> 00:33:50,008
del giorno 15, la notte dell'omicidio.
590
00:33:50,044 --> 00:33:52,421
E quella sulla sinistra e' l'immagine
591
00:33:52,459 --> 00:33:54,653
del giorno 14, la notte prima
dell'omicidio, e quella
592
00:33:54,689 --> 00:33:57,679
sulla destra e' del 16,
la notte dopo l'omicidio.
593
00:33:57,715 --> 00:34:00,710
- Riesce a vedere le date?
- Si', ci riesco.
594
00:34:00,746 --> 00:34:03,038
Quindi, come ha detto prima, qui abbiamo
595
00:34:03,074 --> 00:34:07,884
la notte dell'omicidio, alle 11 e 3,
mentre fa il giro del parcheggio.
596
00:34:07,919 --> 00:34:13,067
Ed eccola la notte prima dell'omicidio e la
notte successiva, che fa la stessa cosa.
597
00:34:14,756 --> 00:34:16,108
Dev'essere noioso.
598
00:34:16,144 --> 00:34:19,799
Nossignora. Non guadagno quanto lei,
ma amo ancora il mio lavoro.
599
00:34:19,835 --> 00:34:20,865
Ok, bene.
600
00:34:22,318 --> 00:34:25,843
Ora, Signor North, andiamo
avanti veloce, d'accordo?
601
00:34:25,879 --> 00:34:30,333
Di 45 minuti della notte
dell'omicidio. E la', che cosa vede?
602
00:34:32,322 --> 00:34:33,618
- Niente.
- No?
603
00:34:33,654 --> 00:34:36,522
E' proprio li', forse
deve avvicinarsi un po'.
604
00:34:37,407 --> 00:34:39,841
E' un sacchetto della spesa,
sembra un sacchetto della spesa.
605
00:34:39,871 --> 00:34:42,078
A dire il vero, lo e'.
Un sacchetto della spesa.
606
00:34:42,108 --> 00:34:45,651
Era una notte molto
ventosa ed e' volato sopra
607
00:34:45,686 --> 00:34:47,393
- al parcheggio alle 11:48.
- Obiezione, Vostro Onore
608
00:34:47,423 --> 00:34:49,670
- Che cosa ha a che fare con il resto?
- Vorrei saperlo anch'io.
609
00:34:49,705 --> 00:34:53,006
Ma sono interessato, lei no,
Signor Brody? Respinta.
610
00:34:53,042 --> 00:34:56,618
Ok, quindi andiamo avanti
veloci sugli altri 2 monitor...
611
00:34:56,654 --> 00:34:59,242
La notte prima dell'omicidio
e la notte dopo.
612
00:34:59,279 --> 00:35:01,934
Alla stessa ora precisa. Ecco il 14...
613
00:35:03,328 --> 00:35:05,738
E il 16. Che cosa vede?
614
00:35:07,719 --> 00:35:10,780
- Non lo so...
- Io credo che lo sappia, signore.
615
00:35:11,040 --> 00:35:12,689
O lei ha un sacchetto di plastica
616
00:35:12,725 --> 00:35:17,471
che vola nel parcheggio ogni sera alle 11:48,
o sono duplicati dello stesso video.
617
00:35:33,031 --> 00:35:36,016
No, non e'... non e' quel che sembra.
618
00:35:36,053 --> 00:35:39,617
Capisco, signore. Lei non ha
fuorviato la polizia volontariamente.
619
00:35:39,652 --> 00:35:40,703
Si', esatto.
620
00:35:40,739 --> 00:35:44,268
No, e' solo che fa freddo
la' fuori e a volte
621
00:35:44,304 --> 00:35:46,838
- non fa il giro del parcheggio.
- Si'.
622
00:35:47,546 --> 00:35:52,267
Quindi, le notti in cui non esce, lei non
registra il vero video della sorveglianza
623
00:35:52,302 --> 00:35:55,151
programma il computer in modo
che registri la notte prima,
624
00:35:55,185 --> 00:35:58,480
solo nel caso in cui il suo
capo controlli, e' esatto?
625
00:35:59,516 --> 00:36:01,671
- Si'.
- Solo per essere chiari,
626
00:36:02,362 --> 00:36:05,283
non ci sono registrazioni
della notte dell'omicidio,
627
00:36:05,318 --> 00:36:09,727
e lei non e' mai stato la' per vedere o
meno il furgone o il furto dell'auto.
628
00:36:12,205 --> 00:36:14,710
Mi spiace. Si'.
629
00:36:18,631 --> 00:36:20,181
Non ho altre domande.
630
00:36:35,453 --> 00:36:40,662
Quindi, ti starai domandando se l'aver
demolito il loro testimone chiave
631
00:36:40,857 --> 00:36:44,555
non ti abbia appena salvato il culo come
primo avvocato... bel lavoro, a proposito...
632
00:36:44,585 --> 00:36:45,644
Grazie.
633
00:36:45,674 --> 00:36:47,814
Ma era abbastanza per il ragionevole dubbio.
634
00:36:48,708 --> 00:36:49,939
Sai cosa ti fa male?
635
00:36:49,975 --> 00:36:52,137
- Il chiodo nella ruota.
- Si',
636
00:36:52,173 --> 00:36:53,685
E la vecchia Honda.
637
00:36:54,589 --> 00:36:57,868
E' che non sembra un furto
d'auto, sembra un omicidio
638
00:36:57,904 --> 00:37:00,613
fatto in modo che
sembri un furto d'auto.
639
00:37:00,842 --> 00:37:02,571
E se non lo discutessi?
640
00:37:02,911 --> 00:37:08,046
Cosa, acconsentire che sia solo un omicidio?
Allora alla giuria servirebbe un sospetto.
641
00:37:10,733 --> 00:37:13,630
- E' tardi...
- E' come ai vecchi tempi.
642
00:37:15,125 --> 00:37:17,155
Regolamento di competenza.
643
00:37:17,555 --> 00:37:20,070
- Il falso processo.
- Te lo ricordi?
644
00:37:20,125 --> 00:37:21,697
Come potrei dimenticarlo?
645
00:37:21,733 --> 00:37:24,018
- Lo abbiamo perso quello?
- Gia'.
646
00:37:27,393 --> 00:37:28,528
Salve, salve.
647
00:37:29,286 --> 00:37:31,747
Signora Florrick, volevo solo
farle le mie congratulazioni.
648
00:37:31,784 --> 00:37:33,868
Ho sentito che e' stata
grande al processo.
649
00:37:35,463 --> 00:37:36,716
Grazie, Sonia.
650
00:37:37,450 --> 00:37:38,494
Sonia.
651
00:37:41,937 --> 00:37:43,338
- Te ne vai?
- Si'.
652
00:37:43,375 --> 00:37:46,138
Ho una colazione di
lavoro con dei clienti.
653
00:37:47,027 --> 00:37:48,070
Cosa?
654
00:37:50,854 --> 00:37:52,948
E' solo che qualcosa non quadra.
655
00:37:52,984 --> 00:37:55,847
- Michael era a cena con la prima moglie.
- Giusto.
656
00:37:55,883 --> 00:37:59,050
Dice a Jennifer che le manca,
le manca la loro vecchia vita insieme.
657
00:37:59,087 --> 00:38:00,129
Giusto.
658
00:38:00,922 --> 00:38:04,047
- Che cosa ne pensava Cindy?
- La seconda moglie?
659
00:38:04,598 --> 00:38:06,788
Cindy fa alcuni brutti pensieri.
660
00:38:09,029 --> 00:38:10,312
Alla giuria e' piaciuta.
661
00:38:10,880 --> 00:38:12,453
Fai in modo che non sia cosi'.
662
00:38:18,198 --> 00:38:21,932
- Che cosa hai trovato sul fratello di Cindy?
- Questi sono i suoi precedenti di lavoro.
663
00:38:21,967 --> 00:38:25,622
- Bene. Il rapporto del laboratorio?
- Qui, ma obietteranno su tutta la linea.
664
00:38:25,659 --> 00:38:29,295
- Dovrai solo mettere insieme qualche...
- Signora Florrick.
665
00:38:30,339 --> 00:38:31,772
Ha un momento?
666
00:38:32,488 --> 00:38:33,564
Ok.
667
00:38:38,750 --> 00:38:41,472
Non credo che ci siamo mai
incontrati prima, sono Glenn Childs.
668
00:38:41,509 --> 00:38:42,975
Ci siamo incontrati.
669
00:38:43,280 --> 00:38:45,212
Lei sa che la sta usando, vero?
670
00:38:45,244 --> 00:38:47,603
Peter incolpa me per la sua rovina.
671
00:38:47,734 --> 00:38:49,873
La sta usando per arrivare a me.
672
00:38:49,910 --> 00:38:51,367
Da cosa lo deduce?
673
00:38:53,250 --> 00:38:55,168
Signora Florrick, la prego.
674
00:38:55,304 --> 00:38:57,938
Le ha parlato della prova
esclusa dalle indagini.
675
00:38:57,974 --> 00:39:00,785
Non diventi un pericolo collaterale
qui, lo dico per il suo bene.
676
00:39:00,822 --> 00:39:02,066
Signor Childs,
677
00:39:02,604 --> 00:39:05,101
il giorno che ha fornito alla
stampa quella videocassetta
678
00:39:05,138 --> 00:39:08,651
e mi ha obbligato a proteggere i
miei figli da ogni canale televisivo
679
00:39:08,687 --> 00:39:11,125
che l'ha mandato in onda 24 ore su 24...
680
00:39:11,161 --> 00:39:15,161
quello e' il giorno in cui sono
diventata un pericolo collaterale.
681
00:39:17,712 --> 00:39:20,725
Se e' preoccupato di mio
marito, signor Childs,
682
00:39:20,861 --> 00:39:24,081
e' chiaro che non ha mai fatto
arrabbiare una donna prima d'ora.
683
00:39:25,182 --> 00:39:27,372
Beh, buona fortuna in tribunale.
684
00:39:32,769 --> 00:39:33,811
Signora Lewis,
685
00:39:33,848 --> 00:39:37,464
lei e la vittima avevate firmato
un contratto prematrimoniale?
686
00:39:37,504 --> 00:39:39,995
Ehm, si', per questioni di tasse.
687
00:39:40,032 --> 00:39:43,098
Quindi... se la vittima avesse voluto
divorziare da lei, diciamo per
688
00:39:43,135 --> 00:39:45,296
- ritornare con la sua prima moglie...
- Obiezione.
689
00:39:45,333 --> 00:39:46,375
Accolta.
690
00:39:47,686 --> 00:39:51,088
Se la vittima avesse voluto divorziare,
lei sarebbe stata tagliata fuori
691
00:39:51,124 --> 00:39:53,372
- dai suoi risparmi prenuziali, giusto?
- Obiezione.
692
00:39:53,408 --> 00:39:56,889
- Irrilevante.
- Accolta. Vada avanti, signora Florrick.
693
00:39:58,484 --> 00:40:01,120
Signora Lewis, lei ha dichiarato
nella sua testimonianza
694
00:40:01,156 --> 00:40:04,693
che era a Miami all'ora dell'omicidio
per visitare la sua famiglia
695
00:40:04,723 --> 00:40:07,120
quindi la polizia non ha sospettato
di lei o l'ha interrogata.
696
00:40:07,151 --> 00:40:09,549
- Sull'omicidio? No, certo.
- E suo fratello?
697
00:40:09,585 --> 00:40:12,925
Obiezione! Vostro onore, la prego, tutte
queste domande sono una cortina di fumo.
698
00:40:12,962 --> 00:40:15,727
Signor Brody, perche' non
aspettiamo una zaffata di fumo
699
00:40:15,764 --> 00:40:19,089
prima di chiamarla cortina,
per piacere. Respinta.
700
00:40:19,861 --> 00:40:23,067
La polizia non ha mai interrogato suo
fratello, e' corretto, signora Lewis?
701
00:40:23,105 --> 00:40:26,122
- Beh, non ne avevano motivo.
- Perche' viveva a Miami?
702
00:40:26,158 --> 00:40:29,000
Perche' Danny non ha
niente a che fare con cio'.
703
00:40:30,089 --> 00:40:31,354
Signora Lewis,
704
00:40:31,390 --> 00:40:34,490
il Giudice ha incluso tra
le prove la sepolta...
705
00:40:34,525 --> 00:40:35,925
Questa la cambio.
706
00:40:36,272 --> 00:40:39,124
La prova precedentemente non rilasciata.
707
00:40:39,161 --> 00:40:43,563
Ha incluso anche la scoperta del
laboratorio, cioe' che questi
708
00:40:43,601 --> 00:40:46,663
peli di levriero erano coperti
da un composto chimico chiamato
709
00:40:46,700 --> 00:40:47,890
Alco Ectolin.
710
00:40:47,926 --> 00:40:50,493
- Ne ha mai sentito parlare?
- Scusi, del composto? No.
711
00:40:50,530 --> 00:40:51,620
Nemmeno io.
712
00:40:51,774 --> 00:40:53,096
E' una lozione.
713
00:40:53,132 --> 00:40:55,033
Una lozione che viene usata
714
00:40:55,063 --> 00:40:57,772
- nelle gare di cani per allentare...
- Obiezione! Non nelle prove.
715
00:40:57,802 --> 00:41:01,378
Accolta. E potrebbe voler
rimanere in piedi, signor Brody.
716
00:41:01,408 --> 00:41:04,605
Ho l'impressione che siamo
vicini alla sua cortina.
717
00:41:05,464 --> 00:41:06,745
Signora Lewis,
718
00:41:06,781 --> 00:41:10,133
e' vero che un anno fa,
al tempo dell'omicidio
719
00:41:10,169 --> 00:41:12,946
- suo fratello lavorava in piste per cani?
- Obiezione!
720
00:41:12,982 --> 00:41:14,273
Accolta.
721
00:41:14,308 --> 00:41:16,451
Non ho altre domande.
722
00:41:25,467 --> 00:41:27,232
Non ti stai inventando tutto, vero?
723
00:41:27,269 --> 00:41:29,446
Dai, e' una tradizione Stern-Lockhart:
724
00:41:29,481 --> 00:41:32,064
primo processo con giuria,
un bicchiere di tequila.
725
00:41:32,100 --> 00:41:33,132
Forza!
726
00:41:33,532 --> 00:41:34,562
Ok.
727
00:41:37,900 --> 00:41:39,704
Si', me lo sono inventato.
728
00:41:43,126 --> 00:41:45,033
Suonava bene, comunque, no?
729
00:41:47,041 --> 00:41:48,823
Quanto pensi che staranno fuori?
730
00:41:48,858 --> 00:41:51,965
Oh, ho smesso di indovinare
sulle giurie tempo fa.
731
00:41:52,001 --> 00:41:54,425
Quanto ci hanno messo con tuo marito?
732
00:41:57,244 --> 00:41:58,340
Sei ore.
733
00:41:59,350 --> 00:42:00,382
Gia'.
734
00:42:00,648 --> 00:42:02,248
Sai cosa non capisco?
735
00:42:02,878 --> 00:42:04,894
Perche' gli sei rimasta accanto.
736
00:42:04,931 --> 00:42:07,084
Io gli avrei conficcato
un coltello nel cuore.
737
00:42:07,120 --> 00:42:09,333
L'ho sempre pensato anche io.
738
00:42:09,369 --> 00:42:13,184
Ma quando ho sentito degli altri
scandali, delle altre mogli...
739
00:42:13,652 --> 00:42:14,855
ho pensato...
740
00:42:15,171 --> 00:42:17,854
come si riesce ad abituarsi a tutto cio'?
741
00:42:19,666 --> 00:42:21,154
Ed e' successo.
742
00:42:21,190 --> 00:42:22,532
Ed io ero...
743
00:42:28,106 --> 00:42:29,592
impreparata.
744
00:42:34,593 --> 00:42:35,625
Pronto?
745
00:42:36,346 --> 00:42:37,378
Si'.
746
00:42:38,416 --> 00:42:39,458
Grazie.
747
00:42:39,725 --> 00:42:41,428
La giuria e' rientrata?
748
00:42:48,352 --> 00:42:50,281
Bene, signora Florrick,
749
00:42:50,317 --> 00:42:54,924
la Omicidi di Chicago ha deciso di riaprire
le indagini sull'omicidio di Michael Lewis.
750
00:42:55,431 --> 00:42:59,377
Il detective Briggs, con un
ammirabile lavoro di analisi,
751
00:42:59,412 --> 00:43:01,536
ha confermato che il fratello
di Cindy Lewis, Danny,
752
00:43:01,566 --> 00:43:05,132
aveva accesso al furgone di un suo
operaio, la settimana dell'omicidio.
753
00:43:05,168 --> 00:43:07,732
E i peli di cane reimmessi nelle prove
754
00:43:07,768 --> 00:43:10,599
combaciano con quelli trovati
sul suo posto di lavoro.
755
00:43:10,635 --> 00:43:13,376
Quindi il nostro di Pubblico Ministero,
756
00:43:13,413 --> 00:43:14,915
nella sua radiante saggezza,
757
00:43:14,951 --> 00:43:18,091
ha deciso di ritirare le
accuse contro la sua cliente,
758
00:43:18,126 --> 00:43:21,224
e aprire un caso contro il
fratello della signora Lewis.
759
00:43:21,261 --> 00:43:23,190
E' corretto, signor Brody?
760
00:43:23,226 --> 00:43:25,184
Mi serve solo un si' o un no.
761
00:43:25,820 --> 00:43:26,855
Si'.
762
00:43:26,948 --> 00:43:27,977
Bene.
763
00:43:28,791 --> 00:43:30,544
Allora qui abbiamo finito.
764
00:43:39,077 --> 00:43:41,393
Grazie. Grazie mille.
765
00:43:52,808 --> 00:43:55,606
Ciao Jackie... No, ho fatto
un po' tardi, tutto qua.
766
00:43:55,642 --> 00:43:59,330
Ho fatto il brasato e mi chiedevo
se venivi a casa per cena.
767
00:44:01,110 --> 00:44:02,907
Che c'e'? Cos'ho detto di strano?
768
00:44:02,944 --> 00:44:06,128
Niente, solo che lo dicevo
sempre anche io a Peter.
769
00:44:09,405 --> 00:44:10,431
Ci sei?
770
00:44:10,741 --> 00:44:13,929
Si', si', devo solo prendere delle
cose e saro' a casa tra poco.
771
00:44:13,965 --> 00:44:14,992
Bene.
772
00:44:15,301 --> 00:44:18,295
Jackie, non so se te l'ho
gia' detto, ma grazie...
773
00:44:18,331 --> 00:44:19,620
per starmi vicina.
774
00:44:19,655 --> 00:44:22,223
Certo che lo faccio. Perche' non dovrei?
775
00:44:22,567 --> 00:44:24,932
- Ci vediamo dopo.
- Va bene! Ciao.
776
00:44:46,838 --> 00:44:49,604
Oh! Ehi, scusa. Non sapevo fossi qui.
777
00:44:49,689 --> 00:44:52,816
- Ciao!
- Solo un piccolo pensiero dall'ufficio.
778
00:44:53,224 --> 00:44:54,554
Sei stata grande.
779
00:44:54,589 --> 00:44:55,829
Grazie!
780
00:44:56,421 --> 00:44:58,235
Lo sono stata davvero, eh?
781
00:44:59,343 --> 00:45:01,010
Ah, c'e' un'altra cosa...
782
00:45:01,046 --> 00:45:02,054
Sissignore.
783
00:45:02,089 --> 00:45:05,668
Mi farai da co-difensore nella causa civile.
784
00:45:06,118 --> 00:45:07,775
Ci vediamo domani alle 9.30.
785
00:45:07,811 --> 00:45:09,020
Staff meeting.
786
00:45:09,729 --> 00:45:10,794
Ci saro'.
787
00:45:25,577 --> 00:45:26,779
Ciao, sono io.
788
00:45:27,295 --> 00:45:30,353
Scusa, sarai gia' a letto,
ma volevo solo dirti...
789
00:45:30,490 --> 00:45:33,948
che la corte d'appello ha deciso
di ascoltare il mio caso.
790
00:45:34,139 --> 00:45:35,643
Non ci credo ancora.
791
00:45:35,927 --> 00:45:38,210
Gli avvocati pensano che
abbiamo una buona chance
792
00:45:38,245 --> 00:45:41,061
di capovolgere il verdetto e faranno
una dichiarazione ufficiale domani.
793
00:45:41,097 --> 00:45:42,319
Ma...
794
00:45:42,540 --> 00:45:44,468
volevo fossi la prima a saperlo.
795
00:45:44,876 --> 00:45:45,903
Ci vediamo.
796
00:45:47,567 --> 00:45:48,742
Ti amo.