1
00:00:45,900 --> 00:00:47,799
Buongiorno.
2
00:00:47,934 --> 00:00:52,615
Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico di
Procuratore Capo della Contea di Cook.
3
00:00:52,650 --> 00:00:57,232
E' stata una decisione sofferta e intendo
provare la falsita' di tali infamanti accuse.
4
00:00:57,267 --> 00:00:58,867
Voglio che sia chiaro.
5
00:00:58,963 --> 00:01:01,219
Non ho mai abusato della mia posizione.
6
00:01:01,254 --> 00:01:06,054
Non ho mai emesso sentenze piu' clementi
in cambio di favori economici o sessuali.
7
00:01:06,402 --> 00:01:09,904
Allo stesso tempo, ho
bisogno di espiare le colpe
8
00:01:09,939 --> 00:01:12,699
che ho nei confronti di mia moglie,
Alicia, e dei nostri due bambini.
9
00:01:12,734 --> 00:01:15,665
Il denaro che ho usato in
quelle transazioni era mio...
10
00:01:15,700 --> 00:01:17,115
e solo mio.
11
00:01:18,344 --> 00:01:21,748
Non e' mai stato utilizzato
denaro pubblico.
12
00:01:22,988 --> 00:01:27,011
Ma ammetto un errore di valutazione
13
00:01:27,046 --> 00:01:29,589
nelle mie questioni
private con quelle donne.
14
00:01:30,914 --> 00:01:33,299
Alicia ed io...
15
00:01:33,334 --> 00:01:37,232
chiediamo agli organi di stampa
di rispettare la nostra privacy.
16
00:01:37,893 --> 00:01:40,032
Dateci tempo di superare la cosa.
17
00:01:40,067 --> 00:01:43,366
Con l'amore di Dio e il
perdono della mia famiglia,
18
00:01:43,401 --> 00:01:45,932
so di poter riguadagnare la loro fiducia.
19
00:01:45,967 --> 00:01:48,366
Voglio ringraziare la
popolazione di Chicago.
20
00:01:48,401 --> 00:01:50,732
E' stato un onore servirvi.
21
00:01:50,767 --> 00:01:52,699
E prego che un giorno
22
00:01:52,734 --> 00:01:56,299
io possa servirvi di nuovo. Grazie.
23
00:01:56,334 --> 00:01:58,565
Signore, ha ancora
contatti con prostitute?
24
00:01:58,600 --> 00:02:00,199
Quante erano, signore?
25
00:02:00,234 --> 00:02:03,184
Tentera' di nuovo di avere
un incarico pubblico?
26
00:02:04,301 --> 00:02:07,066
Signore, risponda alla domanda!
27
00:02:07,101 --> 00:02:08,999
Abbiamo interviste con
il Tribune e Canale 4.
28
00:02:09,034 --> 00:02:11,333
No. Basta interviste.
Voglio che le cancelli tutte.
29
00:02:11,368 --> 00:02:13,996
Va bene. Diro' a Canale Due che per
il momento non abbiamo commenti,
30
00:02:14,031 --> 00:02:17,831
ma metteremo in dubbio categoricamente
l'autenticita' della cosa.
31
00:02:24,001 --> 00:02:25,001
Ehi.
32
00:02:25,375 --> 00:02:27,067
Stai bene?
33
00:02:41,368 --> 00:02:44,433
Signora Florrick, da quanto tempo sa
che suo marito aveva una relazione?
34
00:02:44,468 --> 00:02:46,967
Come proteggerete i vostri figli?
35
00:02:50,941 --> 00:02:55,082
Traduzione: Fefelina, Balran,
Daffodils, keef86, Bougie, *saganaki*
36
00:02:57,941 --> 00:03:01,349
Revisione: stilly
37
00:03:03,764 --> 00:03:05,953
SEI MESI DOPO.
38
00:03:15,421 --> 00:03:18,148
Oh, mi scusi! Non c'e' una
riunione del personale alle 9:30?
39
00:03:18,183 --> 00:03:20,766
Ha sbagliato sala. E' al piano di sopra.
40
00:03:32,304 --> 00:03:34,471
Questa e' una grande azione collettiva.
41
00:03:34,506 --> 00:03:38,010
Un caso che potrebbe spingerci in alto
nella classifica dei migliori studi legali
42
00:03:38,045 --> 00:03:42,199
e non penso di dovervi ricordare quanto cio'
influira' sul vostro premio di produzione.
43
00:03:42,234 --> 00:03:46,090
La Sheffrin-Marks ha licenziato i suoi
avvocati per aver perso di vista l'obiettivo.
44
00:03:46,125 --> 00:03:49,925
Quindi, fino a nuovo ordine,
le vostre vite private non esistono.
45
00:03:50,562 --> 00:03:53,476
Quindi, alcuni di voi ci aiuteranno
con il lavoro dei clienti minori
46
00:03:53,511 --> 00:03:56,438
- e noi avremo tempo per i grandi clienti.
- Ed, prepara il teste
47
00:03:56,473 --> 00:03:58,338
sul riparto degli utili
autostradali. Don...
48
00:03:58,373 --> 00:04:01,442
tu prendi il criminale di Brighton.
E Alicia prende il pro bono.
49
00:04:01,477 --> 00:04:04,522
Tutti gli altri, il vostro compito
e' mostrare alla Sheffrin-Marks
50
00:04:04,557 --> 00:04:07,843
le nostre carte migliori,
ok? Facciamolo.
51
00:04:13,060 --> 00:04:14,060
Will.
52
00:04:15,599 --> 00:04:17,127
- Alicia.
- Ciao.
53
00:04:17,700 --> 00:04:21,436
Scusami se non ti ho presentata agli altri.
La class action ci porta via tutto il tempo.
54
00:04:21,471 --> 00:04:24,644
Volevo solo ringraziarti per
l'opportunita'. Mi ha davvero salvata.
55
00:04:24,679 --> 00:04:26,857
No, sono contento che tu sia dei nostri.
56
00:04:26,892 --> 00:04:30,393
Spero ti vada bene il caso
pro bono, come ti sembra?
57
00:04:30,428 --> 00:04:32,128
- Interessante.
- Bene.
58
00:04:32,235 --> 00:04:34,989
Non essere nervosa. Sei preoccupata
per il residuo di polvere da sparo?
59
00:04:35,024 --> 00:04:36,937
Il... oh, Dio!
60
00:04:37,096 --> 00:04:38,832
Bella suoneria. Per chi e'?
61
00:04:38,867 --> 00:04:41,541
Oh, per mia suocera.
Me l'ha impostata mia figlia.
62
00:04:41,576 --> 00:04:44,576
- E qual e' la tua?
- Non voglio nemmeno saperlo!
63
00:04:44,667 --> 00:04:46,565
Dunque, il residuo di polvere da sparo...
64
00:04:46,600 --> 00:04:48,699
Diane, prepari tu Alicia, vero?
65
00:04:48,734 --> 00:04:51,934
Bene, sei in ottime mani.
Sentiamoci, andiamo a cena.
66
00:04:52,107 --> 00:04:53,932
Allora, Will ha un'ottima opinione di te.
67
00:04:53,967 --> 00:04:56,932
Dice che eri la migliore del
tuo anno alla Georgetown.
68
00:04:56,967 --> 00:04:59,156
- Quando ti sei laureata?
- Quindici anni fa.
69
00:04:59,191 --> 00:05:01,375
Ah, si'? E sei stata due anni al...
70
00:05:01,410 --> 00:05:04,077
- Da Crozier, Abrams e Abbott.
- Ottimo studio.
71
00:05:04,112 --> 00:05:08,659
Will dice che li' facevi il massimo delle
ore fatturabili. Perche' te ne sei andata?
72
00:05:08,694 --> 00:05:11,544
Beh, per i ragazzi e per
la carriera di Peter.
73
00:05:13,201 --> 00:05:16,428
- Brian! Le puoi portare i fascicoli?
- Certo!
74
00:05:18,436 --> 00:05:20,821
Voglio che tu mi consideri
come il tuo mentore, Alicia.
75
00:05:20,856 --> 00:05:24,174
E' l'unico modo che abbiamo
per sostenerci, qui intorno.
76
00:05:24,209 --> 00:05:26,859
- Le donne si aiutano a vicenda, ok?
- Ok.
77
00:05:27,048 --> 00:05:29,400
Quando ho cominciato ho
ricevuto un ottimo consiglio.
78
00:05:29,435 --> 00:05:31,551
Gli uomini possono essere
pigri. Le donne no.
79
00:05:31,586 --> 00:05:33,300
Vale per te a maggior ragione.
80
00:05:33,335 --> 00:05:37,829
Sei tornata al lavoro decisamente
tardi e con un fardello molto pesante.
81
00:05:38,363 --> 00:05:40,999
Ma se ce la fa lei,
puoi farcela anche tu.
82
00:05:41,034 --> 00:05:42,133
Grazie, Brian.
83
00:05:42,168 --> 00:05:46,526
Come molti studi legali, dedichiamo il cinque
per cento di ore fatturate al pro bono.
84
00:05:46,561 --> 00:05:50,007
Purtroppo, ho superato da un pezzo
la mia quota con questo caso.
85
00:05:50,042 --> 00:05:52,498
Jennifer Lewis, 26 anni.
86
00:05:52,533 --> 00:05:55,560
Insegnava alle superiori. E' accusata
dell'omicidio dell'ex-marito.
87
00:05:55,595 --> 00:05:58,062
La procura pensava fosse
un caso solido da 45 anni,
88
00:05:58,097 --> 00:06:00,613
ma la giuria e' uscita la scorsa
settimana senza verdetto.
89
00:06:00,648 --> 00:06:03,032
Sei giurati hanno votato
per la condanna, sei no.
90
00:06:03,067 --> 00:06:07,667
Non so nemmeno perche' il Procuratore ci
stia riprovando se non per... Giustizia!
91
00:06:08,004 --> 00:06:11,968
Vuole affermarsi. Quindi, continua con la
strategia che ho usato nel primo processo.
92
00:06:12,003 --> 00:06:15,133
La polizia si e' concentrata su Jennifer
sin dall'inizio delle indagini,
93
00:06:15,168 --> 00:06:17,099
non hanno nemmeno
cercato un ladro d'auto.
94
00:06:17,134 --> 00:06:19,983
Se non si arriva al verdetto per la seconda
volta, non ci riproveranno una terza.
95
00:06:20,018 --> 00:06:22,564
Ok? Ok. Il nostro investigatore
puo' aiutarti a fare in fretta
96
00:06:22,599 --> 00:06:25,167
per l'udienza di convalida
delle tre. Cormac, sono pronta.
97
00:06:25,202 --> 00:06:26,291
L'udienza e' oggi?
98
00:06:26,326 --> 00:06:29,931
Beh, potremmo rinviarla ma lasceremmo
Jennifer in carcere per un altro mese.
99
00:06:30,219 --> 00:06:33,893
Non preoccuparti. Andrai bene. Il Procuratore
non si opporra' ad un rilascio su cauzione.
100
00:06:34,140 --> 00:06:37,267
Andiamo. Appuntamento alle 10:30.
101
00:06:42,234 --> 00:06:45,781
Ma ammetto un errore di valutazione
102
00:06:45,816 --> 00:06:48,236
nelle mie questioni
private con quelle donne.
103
00:06:48,271 --> 00:06:49,271
Scusi.
104
00:06:49,565 --> 00:06:51,688
Mio e solo mio.
105
00:06:51,723 --> 00:06:54,838
Non e' mai stato utilizzato
denaro pubblico.
106
00:06:54,873 --> 00:06:56,273
Notizie recenti...
107
00:06:56,520 --> 00:06:58,495
- Ciao. Lascia che ti aiuti.
- No, sono a posto.
108
00:06:58,530 --> 00:07:00,137
Stavo andando di la' comunque.
109
00:07:00,172 --> 00:07:02,915
- Sono Cary, l'altro nuovo associato.
- Oh, giusto. Alicia.
110
00:07:02,950 --> 00:07:05,076
Senti, lo so che dovremmo
essere in competizione,
111
00:07:05,111 --> 00:07:07,570
ma voglio dirti che ti stimo davvero
per quello che stai facendo.
112
00:07:07,605 --> 00:07:10,199
Crescere una famiglia e poi
ripiombare in tutto questo.
113
00:07:10,234 --> 00:07:12,692
Mia madre, lei sta pensando
di fare la stessa cosa.
114
00:07:12,727 --> 00:07:13,968
- Ottimo.
- Si'.
115
00:07:13,978 --> 00:07:15,368
Allora, sei sul caso pro bono?
116
00:07:15,378 --> 00:07:18,139
Si', e' fantastico. La scorsa estate ho
fatto uno stage al Progetto Innocenza.
117
00:07:18,174 --> 00:07:21,057
Il padre del mio migliore amico e'
Barry Scheck ed e' stato fantastico.
118
00:07:21,092 --> 00:07:23,799
Aiutare le persone. Qui, mi hanno
messo sulla Sheffrin-Marks.
119
00:07:23,809 --> 00:07:26,472
Sono sicuro che sia stimolante ma alla
fine della giornata, cos'hai fatto?
120
00:07:26,482 --> 00:07:28,565
Una societa' ha risparmiato
qualche miliardo?
121
00:07:28,600 --> 00:07:30,700
Vuoi far cambio?
122
00:07:30,735 --> 00:07:33,205
Mi piacerebbe, ma credo abbiano
altri programmi cosi'...
123
00:07:33,240 --> 00:07:35,333
Ho quasi finito, Cary.
Il latte e' sulla scrivania.
124
00:07:35,368 --> 00:07:36,918
- Grazie.
- Salve...
125
00:07:38,486 --> 00:07:41,423
Visto che dividiamo la stessa assistente,
dimmi quando la sto monopolizzando, ok?
126
00:07:41,458 --> 00:07:43,150
E che vinca il migliore.
127
00:07:43,185 --> 00:07:44,832
Come scusa?
128
00:07:44,867 --> 00:07:47,532
Uh, che vinc... Niente.
129
00:07:47,567 --> 00:07:49,100
Niente, io...
130
00:07:49,395 --> 00:07:50,516
Niente.
131
00:07:55,480 --> 00:07:57,350
Non ti preoccupare, e' tuo.
132
00:07:58,515 --> 00:08:02,199
- Kalinda Sharma, sono l'interna.
- Oh, l'investigatrice.
133
00:08:02,317 --> 00:08:04,109
- Sei la moglie di Peter Florrick.
- Giusto.
134
00:08:04,144 --> 00:08:06,861
Ho lavorato con lui
in procura per tre anni.
135
00:08:07,149 --> 00:08:08,530
Mi ha licenziato.
136
00:08:08,714 --> 00:08:09,736
Ok.
137
00:08:10,520 --> 00:08:12,186
Allora, cosa sai?
138
00:08:13,216 --> 00:08:16,124
La cliente e' un'insegnante
di scuola elementare, Jennifer...
139
00:08:16,159 --> 00:08:18,244
- Lewis...
- E' stata arrestata per
140
00:08:18,279 --> 00:08:21,214
- aver ucciso il suo ex marito...
- Simulando una rapina finita male.
141
00:08:21,249 --> 00:08:24,520
Residui di polvere da sparo sono stati
trovati sul viso e sulle mani di Jennifer.
142
00:08:24,555 --> 00:08:27,802
E' per questo che la polizia ha cominciato a
pensare ad un omicidio mascherato da rapina.
143
00:08:27,837 --> 00:08:30,512
Secondo loro, Jennifer
ha sparato all'ex marito
144
00:08:30,547 --> 00:08:32,294
- e ha pulito la pistola.
- E il movente?
145
00:08:32,329 --> 00:08:34,759
Lui si e' risposato e voleva
la custodia della figlia di 3 anni.
146
00:08:34,769 --> 00:08:36,712
Li hanno visti litigare giorni
prima dell'omicidio.
147
00:08:36,722 --> 00:08:38,194
Ehi, mamma, rispondi.
148
00:08:38,229 --> 00:08:41,232
- Ehi, mamma, rispondi...
- Scusa, e' mia figlia.
149
00:08:41,959 --> 00:08:44,200
- Ciao, Grace.
- Ehi, mamma, voglio chiederti una cosa
150
00:08:44,235 --> 00:08:45,892
ma non voglio che dai di matto, ok?
151
00:08:45,927 --> 00:08:48,166
- Oh, oh.
- Lascia stare, lo chiedo a Zach.
152
00:08:48,201 --> 00:08:49,358
No, no, no. Cosa c'e'?
153
00:08:49,393 --> 00:08:52,627
Ok, una ragazza ha detto che papa' e' stato
con una prostituta della mia eta' e io...
154
00:08:52,662 --> 00:08:54,305
- Cosa?
- Signora, lo deve spegnere.
155
00:08:54,315 --> 00:08:56,313
Guardavano il video nel
laboratorio di informatica.
156
00:08:56,348 --> 00:08:57,831
E il padre di una e' un poliziotto
157
00:08:57,866 --> 00:09:00,266
e ha detto che una delle
prostitute era un'adolescente.
158
00:09:00,301 --> 00:09:03,267
Ok, primo, erano tutte intorno ai 20 anni
e, secondo, dov'e' l'insegnante?
159
00:09:03,302 --> 00:09:07,088
Non e' un problema, mamma. Ascolta,
devo fare i compiti, ci sentiamo dopo.
160
00:09:14,294 --> 00:09:15,367
Che c'e'?
161
00:09:16,059 --> 00:09:18,733
L'ultima volta che sono stata
in tribunale e' stato 13 anni fa.
162
00:09:18,768 --> 00:09:20,853
Wow, io avevo 12 anni.
163
00:09:22,831 --> 00:09:23,989
Grazie.
164
00:09:31,564 --> 00:09:35,054
Il Giudice si mette una mano in tasca,
tira fuori un assegno e lo da' all'attore.
165
00:09:35,263 --> 00:09:37,995
"Restituisco i 5000 dollari e ne parliamo."
166
00:09:44,024 --> 00:09:45,834
E' la moglie di Florrick.
167
00:09:48,296 --> 00:09:50,256
Alicia? Mio Dio.
168
00:09:50,729 --> 00:09:52,894
Matan, ricordi? La festa di
Natale del dipartimento.
169
00:09:52,929 --> 00:09:55,732
- Sei da Stern, Lockhart e Gardner?
- Gia', primo giorno.
170
00:09:56,787 --> 00:09:58,949
Lei e' Sandra Pai. E' nuova.
171
00:09:59,682 --> 00:10:00,792
Dopo Peter.
172
00:10:01,848 --> 00:10:04,353
- Lui come sta, comunque?
- Peter? Bene.
173
00:10:04,637 --> 00:10:05,966
Salutamelo, ok?
174
00:10:06,427 --> 00:10:09,071
Ma guarda qua. Ci seppellirai.
175
00:10:09,575 --> 00:10:13,779
Non so come fai, Alicia. Io sarei
andato a nascondermi da qualche parte.
176
00:10:15,543 --> 00:10:16,913
Bene, al lavoro.
177
00:10:17,496 --> 00:10:19,003
In bocca al lupo.
178
00:10:21,674 --> 00:10:22,966
Dov'e' Diane?
179
00:10:23,659 --> 00:10:25,944
Diane mi ha chiesto di sostituirla.
180
00:10:26,380 --> 00:10:28,507
Jennifer, sono Alicia Florrick.
181
00:10:28,693 --> 00:10:32,853
- Sono uno degli altri avvocati dello studio.
- Sostituirla? Per quanto?
182
00:10:33,124 --> 00:10:34,407
Per il nuovo processo.
183
00:10:34,442 --> 00:10:36,156
- Oh mio Dio.
- Tutti in piedi.
184
00:10:36,191 --> 00:10:37,246
Signora.
185
00:10:37,441 --> 00:10:39,680
Il Tribunale Penale della
Contea di Cook e' ora in seduta,
186
00:10:39,715 --> 00:10:41,631
presiede l'onorevole
Giudice Richard Cuesta.
187
00:10:41,816 --> 00:10:42,914
Seduti.
188
00:10:44,257 --> 00:10:45,488
Ok, sentiamo.
189
00:10:48,499 --> 00:10:51,030
- Vostro Onore, io...
- Vostro Onore, per rinfrescarle la memoria,
190
00:10:51,040 --> 00:10:52,671
l'imputata e' considerata
a rischio di fuga
191
00:10:52,681 --> 00:10:55,329
per aver minacciato di fuggire con
la figlia in un'udienza precedente.
192
00:10:55,364 --> 00:10:57,869
Eppure la scorsa settimana
una giuria si e' arenata
193
00:10:57,904 --> 00:11:00,488
con sei giurati a favore
e sei contro, signor Brody.
194
00:11:00,523 --> 00:11:04,327
So che il nostro nuovo Procuratore vuole
apparire tosto, ma perche' insistete?
195
00:11:04,362 --> 00:11:08,062
- Vostro Onore, voglio solo...
- Possiamo procedere ora, Vostro Onore.
196
00:11:08,350 --> 00:11:11,157
Se la signora Florrick ha intenzione
di far uscire la sua cliente,
197
00:11:11,192 --> 00:11:13,489
perche' non acconsente ad
un processo veloce?
198
00:11:13,524 --> 00:11:15,213
Signora Florrick?
199
00:11:15,646 --> 00:11:19,377
- Si', Vostro Onore.
- Moglie dello stimato Peter Florrick?
200
00:11:19,412 --> 00:11:22,351
Io e suo marito non siamo
mai andati d'accordo, signora.
201
00:11:22,386 --> 00:11:24,420
- Vostro Onore...
- Signora Florrick, non parli.
202
00:11:24,455 --> 00:11:26,550
Ma se l'accusa pensa che
questo in qualche modo possa
203
00:11:26,585 --> 00:11:29,460
influenzarmi negativamente,
si sbaglia di grosso.
204
00:11:29,555 --> 00:11:31,066
Bella mossa, Matan. Allora...
205
00:11:31,101 --> 00:11:32,505
Alla signora Lewis e' concesso
206
00:11:32,515 --> 00:11:34,944
il rilascio in attesa di giudizio,
con monitoraggio elettronico.
207
00:11:34,979 --> 00:11:36,808
Limitato all'alloggio temporaneo,
208
00:11:36,843 --> 00:11:39,399
allo studio dell'avvocato
e al transito tra l'uno e l'altro.
209
00:11:39,448 --> 00:11:43,189
E considerato che e' una ripetizione
del processo, fisso l'udienza per il 25.
210
00:11:43,224 --> 00:11:45,663
Ora, siamo tutti contenti? Bene.
211
00:11:50,650 --> 00:11:53,377
- Grazie.
- Di niente.
212
00:12:00,835 --> 00:12:05,350
The Good Wife
Season 01 episode 01 - "Pilot"
213
00:12:06,982 --> 00:12:09,927
::Italian Subs Addicted::
[www.Italiansubs.net]
214
00:12:11,946 --> 00:12:13,387
Siamo stati bene.
215
00:12:14,563 --> 00:12:17,592
Michael parlava di quanto
gli mancasse la figlia,
216
00:12:18,075 --> 00:12:19,797
la nostra vita insieme.
217
00:12:21,481 --> 00:12:23,892
Stavamo tornando a casa e...
218
00:12:27,487 --> 00:12:28,755
abbiamo bucato.
219
00:12:31,124 --> 00:12:33,703
Lui stava scendendo
per cambiare la gomma
220
00:12:33,738 --> 00:12:34,956
e io ho visto...
221
00:12:37,004 --> 00:12:38,738
un furgone rosso.
222
00:12:41,928 --> 00:12:44,194
Un uomo si e' avvicinato a Michael.
223
00:12:44,938 --> 00:12:46,460
Non ho visto la pistola
224
00:12:46,911 --> 00:12:47,975
finche'...
225
00:12:49,562 --> 00:12:50,603
Michael!
226
00:12:51,728 --> 00:12:54,484
E ho visto la faccia di Michael. Era...
227
00:12:59,549 --> 00:13:01,197
Ha bisogno di una pausa?
228
00:13:01,664 --> 00:13:02,679
No.
229
00:13:02,794 --> 00:13:04,442
Solo... un po' d'acqua.
230
00:13:04,477 --> 00:13:05,479
Certo.
231
00:13:07,931 --> 00:13:09,826
Sonia, abbiamo bisogno di un po' d'acqua.
232
00:13:09,861 --> 00:13:14,445
Ne ho per circa cinque minuti ma poi
devo fare un deposizione per lui di sopra.
233
00:13:15,183 --> 00:13:17,820
Ok, fammi sapere quando hai finito.
234
00:13:17,855 --> 00:13:20,940
Lei dice che quest'uomo e' scappato
verso un furgone rosso qui
235
00:13:20,975 --> 00:13:23,838
e poi e' partito in questa direzione
attraverso il parcheggio.
236
00:13:23,873 --> 00:13:26,302
C'e' una telecamera di sorveglianza qui.
237
00:13:26,337 --> 00:13:29,472
E l'accusa l'ha mostrata per
farla sembrare una bugiarda.
238
00:13:29,507 --> 00:13:32,520
- Non sto mentendo.
- Ma non c'e' nessun furgone nel video.
239
00:13:33,008 --> 00:13:37,254
Ed e' per questo che sta affrontando
un nuovo processo e non un'assoluzione.
240
00:13:37,289 --> 00:13:40,717
Credo che quello che Kalinda
stia cercando di dire, Jennifer,
241
00:13:42,580 --> 00:13:45,209
sia... e' possibile che
lei si sia sbagliata
242
00:13:45,244 --> 00:13:47,921
e che la macchina sia
andata da questa parte
243
00:13:48,299 --> 00:13:49,577
e non da quella?
244
00:13:54,357 --> 00:13:55,580
E' sua figlia?
245
00:13:57,001 --> 00:13:58,798
Non me la lasciano vedere.
246
00:14:00,006 --> 00:14:02,383
I genitori di Michael hanno la custodia.
247
00:14:03,432 --> 00:14:04,768
Come devo fare?
248
00:14:05,169 --> 00:14:06,642
Deve fare un passo alla volta.
249
00:14:07,895 --> 00:14:10,081
Le abbiamo fatto avere
i domiciliari, vada a casa,
250
00:14:10,196 --> 00:14:13,310
si faccia una doccia e schiacci
un pisolino. Non accenda la tv.
251
00:14:13,667 --> 00:14:15,106
Le piace leggere?
252
00:14:15,231 --> 00:14:18,081
Le faro' avere qualche libro.
La narrativa e' la cosa migliore.
253
00:14:18,116 --> 00:14:21,828
Non le andra', ma indossi
dei bei vestiti e si trucchi.
254
00:14:21,863 --> 00:14:23,354
Si sforzi di farlo.
255
00:14:23,545 --> 00:14:25,935
Non per il tribunale, per lei stessa.
256
00:14:27,117 --> 00:14:30,327
Sono le cose superficiali che
contano di piu' adesso.
257
00:14:30,785 --> 00:14:32,650
Diventera' mai piu' facile?
258
00:14:32,865 --> 00:14:33,878
No.
259
00:14:36,447 --> 00:14:38,700
Ma lei diventera' piu' brava.
260
00:14:47,096 --> 00:14:48,123
Che c'e'?
261
00:14:48,479 --> 00:14:51,347
Se ti identifichi con troppi
clienti, finirai per esplodere.
262
00:14:52,294 --> 00:14:55,532
Perche' non mi fai notare le cose
quando faccio qualcosa di buono, ok?
263
00:14:55,567 --> 00:14:56,660
Certo.
264
00:14:56,938 --> 00:14:58,417
Vai ad interrogare i giurati
265
00:14:58,452 --> 00:15:02,259
e io cerchero' di scoprire come una
videocamera di sorveglianza possa mentire.
266
00:15:02,372 --> 00:15:04,074
E' esatto. Ero il
portavoce della giuria.
267
00:15:04,084 --> 00:15:06,596
E non le dispiacerebbe rispondere a
qualche nostra domanda, dottoressa?
268
00:15:06,606 --> 00:15:08,865
Se puo' essere utile a preparare
il caso per la ripetizione,
269
00:15:08,875 --> 00:15:09,963
non c'e' problema.
270
00:15:09,973 --> 00:15:11,582
Non penso vi servira' molta preparazione.
271
00:15:11,592 --> 00:15:13,712
Il vostro caso era molto forte, molto logico.
272
00:15:13,722 --> 00:15:16,049
In effetti, non capisco perche' la
controparte abbia accettato la ripetizione.
273
00:15:16,084 --> 00:15:18,148
Ho votato per la colpevolezza
sin dal principio.
274
00:15:18,183 --> 00:15:20,980
Bene. Voleva... voleva dire innocenza?
275
00:15:21,093 --> 00:15:22,443
No, colpevolezza.
276
00:15:22,557 --> 00:15:24,407
Ma io lavoro per la difesa.
277
00:15:27,153 --> 00:15:31,788
Mentiva riguardo il furgone, aveva
residui di polvere da sparo sulle mani.
278
00:15:32,230 --> 00:15:35,849
Posso chiederle quanti hanno votato per la
colpevolezza sin dal principio, signore?
279
00:15:35,884 --> 00:15:37,186
- Undici.
- Cosa?
280
00:15:37,836 --> 00:15:41,286
C'e' stato solo un voto contrario.
La giurata numero nove.
281
00:15:41,613 --> 00:15:44,063
Abbiamo discusso con lei per tre giorni.
282
00:15:44,098 --> 00:15:47,536
Ma il Giudice ha interrogato la giuria,
ed eravate in stallo sul sei a sei.
283
00:15:47,571 --> 00:15:51,401
Si', beh, il Giudice ci avrebbe dichiarati in
stallo solo se ci fossimo divisi equamente,
284
00:15:51,436 --> 00:15:55,929
quindi qualcuno di noi ha accettato di
votare per l'innocenza pur di andarcene.
285
00:15:55,964 --> 00:15:59,786
Se non fosse stato per la giurata
numero nove, sarebbe stata condannata.
286
00:15:59,821 --> 00:16:04,190
Non ci ha convinti. Ci ha esauriti.
287
00:16:07,945 --> 00:16:11,573
- Niente te' per me, signora Duretsky.
- Come vuole.
288
00:16:11,608 --> 00:16:14,656
Gli altri giurati hanno detto che il suo
era l'unico voto contrario. E' esatto?
289
00:16:15,619 --> 00:16:17,978
Pensavano tutti di essere
molto piu' intelligenti di me.
290
00:16:18,013 --> 00:16:20,613
Il mio voto contava
tanto quanto il loro.
291
00:16:21,815 --> 00:16:26,138
Esattamente cosa nella tesi
della difesa l'ha convinta?
292
00:16:26,399 --> 00:16:28,259
Beh, tutto quanto, in realta'.
293
00:16:28,294 --> 00:16:31,224
Generalmente guardo una persona e
la catalogo piuttosto in fretta.
294
00:16:31,259 --> 00:16:33,108
Quella donna, mi piaceva.
295
00:16:33,211 --> 00:16:35,763
- L'imputata, Jennifer?
- No, l'avvocatessa.
296
00:16:35,798 --> 00:16:38,134
Non si dava mai delle arie.
Mi e' piaciuta.
297
00:16:38,169 --> 00:16:41,959
Tanto per chiarire, il perito
della difesa ha sostenuto che
298
00:16:41,994 --> 00:16:45,744
i residui di polvere da sparo sulle mani di
Jennifer provenivano dalla colluttazione.
299
00:16:45,754 --> 00:16:47,912
E' per questo che si e'
opposta agli altri giurati?
300
00:16:47,922 --> 00:16:52,023
Oh, non ne so niente di questo.
Io mi lascio trascinare dalle sensazioni.
301
00:16:52,160 --> 00:16:53,964
Non e' vero, Cyrus?
302
00:17:07,635 --> 00:17:08,652
Ciao, Jackie.
303
00:17:08,924 --> 00:17:11,023
- Cosa c'e' che non va?
- Va tutto bene.
304
00:17:11,058 --> 00:17:14,317
Stavo facendo il bucato
e penso che alcuni abiti
305
00:17:14,352 --> 00:17:17,059
con cui Grace va a scuola
potrebbero sembrarti inappropriati.
306
00:17:17,069 --> 00:17:19,268
Ci siamo appena trasferiti.
Grace ha lasciato tutti i suoi amici,
307
00:17:19,278 --> 00:17:20,773
vorrei che ci andassi piano con lei.
308
00:17:20,808 --> 00:17:22,783
Ho detto solo che potrei
portarla a fare shopping
309
00:17:22,818 --> 00:17:25,155
per trovare dei pantaloni che la
facciano sembrare piu' magra.
310
00:17:25,165 --> 00:17:26,958
Il suo peso e' perfettamente salutare,
311
00:17:26,968 --> 00:17:28,867
non voglio che abbia dei problemi
di percezione del proprio corpo.
312
00:17:28,902 --> 00:17:32,935
Avra' problemi di percezione del suo
corpo solo se continua ad ingrassare.
313
00:17:36,629 --> 00:17:37,629
Alicia.
314
00:17:38,366 --> 00:17:41,185
- Ne parliamo quando torno a casa ok? Ciao.
- Ok.
315
00:17:41,895 --> 00:17:44,295
Hai presente il nuovo associato, Cary?
316
00:17:44,346 --> 00:17:46,251
Quello con l'abito di Brioni?
317
00:17:46,286 --> 00:17:49,867
- Che c'e'? Sono un osservatore.
- Si', quello con l'abito di Brioni.
318
00:17:49,902 --> 00:17:52,069
Mi ha detto "Che vinca il migliore".
319
00:17:52,104 --> 00:17:54,101
Che voleva dire, esattamente?
320
00:17:54,963 --> 00:17:58,008
Voleva dire una cosa che pensavo
non avremmo reso pubblica.
321
00:17:58,043 --> 00:17:59,043
Cosa?
322
00:18:00,131 --> 00:18:02,487
Ascolta, abbiamo un solo posto
da associato disponibile.
323
00:18:02,497 --> 00:18:04,304
Quindi ci siamo accordati
per prendere due candidati,
324
00:18:04,339 --> 00:18:06,553
e decidere entro sei mesi quale tenere.
325
00:18:06,692 --> 00:18:08,927
Quindi e' una gara tra me e Cary?
326
00:18:09,041 --> 00:18:12,391
L'alternativa era farvi
combattere chiusi in una gabbia.
327
00:18:13,957 --> 00:18:16,654
Ma sono contento che la tua causa
pro bono stia andando bene.
328
00:18:24,736 --> 00:18:26,936
L'orario di visita sta per finire.
329
00:18:44,428 --> 00:18:46,860
Hanno parlato di un visitatore,
mi aspettavo mia madre.
330
00:18:46,895 --> 00:18:48,445
Sono stata impegnata.
331
00:18:49,153 --> 00:18:50,503
E' bello vederti.
332
00:18:56,307 --> 00:18:58,457
Ho bisogno che firmi delle carte.
333
00:18:58,948 --> 00:18:59,948
Ok.
334
00:18:59,983 --> 00:19:02,603
Non abbiamo ottenuto quanto
volevamo dalla vendita della casa,
335
00:19:02,638 --> 00:19:04,142
e' un brutto momento per vendere.
336
00:19:05,565 --> 00:19:06,677
Lo vedo.
337
00:19:06,687 --> 00:19:09,070
Ne abbiamo usato la maggior parte
per le tue spese processuali.
338
00:19:09,105 --> 00:19:12,157
L'affitto lo paghiamo col mio stipendio ed i
ragazzi devono andare alla scuola pubblica.
339
00:19:12,192 --> 00:19:13,292
Come stanno?
340
00:19:13,689 --> 00:19:17,239
- Mia madre dice che ti sta aiutando in casa.
- Stanno bene.
341
00:19:17,290 --> 00:19:19,717
Grace litiga riguardo il
vestiario con tua madre,
342
00:19:19,752 --> 00:19:21,686
e Zach ti sfrutta per
fare amicizia a scuola,
343
00:19:21,721 --> 00:19:24,358
il che non so se sia una cosa
buona o qualcosa di grave.
344
00:19:24,393 --> 00:19:25,744
Mi sfrutta?
345
00:19:26,130 --> 00:19:29,011
Su FunnyOrDie.com ci sono
delle scenette su di te.
346
00:19:29,046 --> 00:19:30,746
E' una cosa fica, credo.
347
00:19:33,074 --> 00:19:34,231
Tieni.
348
00:19:42,865 --> 00:19:46,702
Alicia, so che per te e' dura,
ma devi credermi.
349
00:19:46,737 --> 00:19:48,196
Sono innocente...
350
00:19:48,695 --> 00:19:50,419
dell'accusa di abuso d'ufficio.
351
00:19:50,454 --> 00:19:52,645
Pensi che me ne freghi qualcosa, Peter?
352
00:19:52,655 --> 00:19:54,992
Stavano vedendo un video
nell'aula di informatica di Grace
353
00:19:55,027 --> 00:19:57,149
in cui tu succhi le dita
dei piedi ad una squillo.
354
00:19:57,184 --> 00:20:00,168
Pensi che mi importi qualcosa delle scritte
in piccolo sul tuo contratto di lavoro?
355
00:20:00,203 --> 00:20:03,462
- Sono stato incastrato.
- Oh, via, Peter! Non voglio parlarne!
356
00:20:03,472 --> 00:20:05,453
Non voglio litigare.
Non sono venuta per questo.
357
00:20:05,498 --> 00:20:08,504
Mia madre dice che stai lavorando
ad un caso. Congratulazioni.
358
00:20:08,539 --> 00:20:10,956
La finta aggressione in auto, giusto?
359
00:20:11,637 --> 00:20:13,037
Chi e' il Giudice?
360
00:20:13,327 --> 00:20:14,577
Richard Cuesta.
361
00:20:14,745 --> 00:20:17,218
Stai scherzando? Mi odia.
362
00:20:18,001 --> 00:20:19,181
Lo so.
363
00:20:19,374 --> 00:20:23,278
L'orario di visita e' terminato.
L'orario di visita e' terminato.
364
00:20:23,442 --> 00:20:26,402
Sai che c'era qualcosa di
strano in quel caso, vero?
365
00:20:26,437 --> 00:20:27,651
Il caso Lewis?
366
00:20:28,162 --> 00:20:31,952
Girava voce che qualcosa sia
stato seppellito, occultato.
367
00:20:32,827 --> 00:20:35,881
- Cosa?
- Prove, o una testimonianza.
368
00:20:38,491 --> 00:20:40,489
- Devo andare.
- Ehi, ascolta.
369
00:20:40,636 --> 00:20:44,273
Ti ringrazio perche' stai portando il pane
a casa, per ora. Non durera' per sempre.
370
00:20:44,308 --> 00:20:48,528
Gli avvocati pensano di portare il mio caso
in appello. Se rovesceranno il verdetto,
371
00:20:48,563 --> 00:20:50,298
tutto tornera' alla normalita'.
372
00:20:50,333 --> 00:20:51,513
E' ora.
373
00:20:51,854 --> 00:20:55,720
Peter, non si tornera'
mai alla normalita'.
374
00:21:06,883 --> 00:21:10,225
Non appena la polizia ha trovato i residui
di polvere da sparo sulle mani di Jennifer,
375
00:21:10,260 --> 00:21:14,027
hanno avuto il loro sospetto.
E se avessero occultato tutto il resto?
376
00:21:14,062 --> 00:21:17,412
E se non l'avessero fatto?
Le chiacchiere stanno a zero.
377
00:21:18,862 --> 00:21:21,187
- Cos'e'?
- Pagina uno del rapporto della scientifica.
378
00:21:21,222 --> 00:21:23,764
Ho scavato nella documentazione.
Guarda l'angolo in alto.
379
00:21:23,799 --> 00:21:25,818
- Sembra una pinzatura.
- E' una pinzatura.
380
00:21:25,853 --> 00:21:28,768
- E perche' e' strano?
- Non c'e' una pagina due.
381
00:21:28,803 --> 00:21:31,698
Perche' avrebbero dovuto pinzarla,
se non c'e' un'altra pagina?
382
00:21:31,961 --> 00:21:34,331
Pensi che la polizia abbia tolto
qualcosa dalla documentazione
383
00:21:34,341 --> 00:21:35,969
che indirizzava verso un altro sospetto?
384
00:21:36,004 --> 00:21:37,323
Beh, penso che l'abbiano fatto
385
00:21:37,333 --> 00:21:39,840
o che sarebbe utile insinuare in
tribunale che l'abbiano fatto.
386
00:21:39,923 --> 00:21:42,720
A due giorni dall'udienza, pensi di
abbandonare la vecchia strategia?
387
00:21:42,755 --> 00:21:46,577
Diane ha convinto a malapena una
gattara a votare per l'innocenza.
388
00:21:46,612 --> 00:21:50,994
Allora, un furgone attraversa di corsa
un parcheggio vuoto e ben illuminato.
389
00:21:51,055 --> 00:21:54,855
Com'e' possibile che il furgone sfugga
alle telecamere di sorveglianza?
390
00:21:55,914 --> 00:21:59,464
E se i nastri della sorveglianza
segnassero l'ora sbagliata?
391
00:21:59,701 --> 00:22:00,951
Gia'.
392
00:22:02,497 --> 00:22:04,682
- Che fai?
- Lavoro.
393
00:22:05,170 --> 00:22:08,183
Queste sono meglio di un'ingiunzione.
394
00:22:11,711 --> 00:22:14,289
Dobbiamo solo vedere come funziona
il sistema di sorveglianza,
395
00:22:14,324 --> 00:22:16,315
e ci leviamo dai piedi
entro cinque minuti.
396
00:22:16,350 --> 00:22:18,844
Cinque minuti? Ok, quaggiu'.
397
00:22:20,516 --> 00:22:24,265
- Perche' mio marito ti ha licenziata?
- Mi ha accusata di fare due lavori.
398
00:22:24,300 --> 00:22:25,399
Era vero?
399
00:22:25,851 --> 00:22:26,963
Certo che si'.
400
00:22:26,998 --> 00:22:29,877
Vedete, il computer registra
automaticamente la traccia video
401
00:22:29,912 --> 00:22:31,721
e le imprime la data e l'orario.
402
00:22:31,756 --> 00:22:33,747
- E' la notte dell'omicidio?
- Si'.
403
00:22:33,782 --> 00:22:36,005
Beh, anche se il computer
avesse sbagliato l'orario,
404
00:22:36,040 --> 00:22:39,230
io faccio un giro del parcheggio ogni ora,
e non ho visto nessun furgone.
405
00:22:39,265 --> 00:22:42,878
Guardate, sono io. Alle 23:03,
appena prima dell'omicidio.
406
00:22:44,465 --> 00:22:46,815
Possiamo avere delle copie di questi?
407
00:22:47,322 --> 00:22:49,727
Certo. Lanie?
408
00:22:50,760 --> 00:22:51,760
Lanie!
409
00:22:54,077 --> 00:22:56,063
- Che c'e'?
- Portami qualche CD.
410
00:22:56,302 --> 00:22:57,302
D'accordo.
411
00:23:06,422 --> 00:23:09,489
Il vostro distributore me ne ha
data una in piu', le andrebbe?
412
00:23:13,670 --> 00:23:17,020
- Oh, che bei bambini.
- Due figli, due nipoti.
413
00:23:17,106 --> 00:23:19,261
Ehi, Lanie. Quei CD che ti ho chiesto?
414
00:23:19,393 --> 00:23:22,968
- E' sempre cosi' gentile?
- Oh, e' solo un vigilante molto pigro.
415
00:23:23,578 --> 00:23:26,932
Passa meta' del tempo su siti porno e,
nei turni di notte, non alza quel suo
416
00:23:26,967 --> 00:23:29,767
culo secco dalla sedia.
Lo sveglio sempre io, la mattina.
417
00:23:30,414 --> 00:23:31,447
Uomini!
418
00:23:35,599 --> 00:23:38,673
Ho parlato con Peter, ha detto
che sei passata a trovarlo.
419
00:23:38,982 --> 00:23:39,982
Gia'.
420
00:23:40,074 --> 00:23:41,195
Sono contenta.
421
00:23:41,626 --> 00:23:44,671
Sta soffrendo li' dentro. E' molto
coraggioso, ma sta soffrendo.
422
00:23:44,764 --> 00:23:46,732
Ha bisogno del tuo perdono, Alicia.
423
00:23:47,115 --> 00:23:48,115
Jackie.
424
00:23:48,307 --> 00:23:51,495
Ho passato 15 anni a fare il bucato
per lui, a pulire la sua casa.
425
00:23:51,595 --> 00:23:54,658
Senza mai porre alcuna domanda,
perche' non credevo di doverlo fare.
426
00:23:54,741 --> 00:23:58,627
E lui ha reso di dominio pubblico tutto
cio' che pensavo appartenesse a noi.
427
00:23:58,703 --> 00:24:00,461
Non era sua intenzione.
428
00:24:00,736 --> 00:24:03,324
- La stampa...
- Oh, Jackie. Basta, per favore.
429
00:24:03,385 --> 00:24:05,845
Peter non ha pensato... a noi.
430
00:24:06,478 --> 00:24:07,979
Ci vuole tempo, Alicia.
431
00:24:08,233 --> 00:24:09,578
Dai tempo al tempo.
432
00:24:09,910 --> 00:24:12,605
Tutto il tempo che ho in
questo momento e' per loro.
433
00:24:21,096 --> 00:24:22,514
Vorrei vederla morta.
434
00:24:22,877 --> 00:24:24,663
Anche io... ma non ancora.
435
00:24:24,991 --> 00:24:27,500
Quindi... non possiamo badare
a noi stessi, io e Zach?
436
00:24:27,515 --> 00:24:29,827
Tesoro, e' qui solo un paio d'ore al giorno.
437
00:24:30,029 --> 00:24:31,906
Ore molto nocive per la salute.
438
00:24:32,642 --> 00:24:33,642
Guarirai.
439
00:24:35,403 --> 00:24:36,839
E cambia la sua suoneria.
440
00:24:37,160 --> 00:24:39,683
- Dichiari il suo nome, per favore.
- Cindy Lewis.
441
00:24:39,693 --> 00:24:42,162
Per quanto tempo e' stata sposata
con la vittima, signora Lewis?
442
00:24:42,172 --> 00:24:44,265
Per 2 anni, fino...
443
00:24:49,871 --> 00:24:52,839
E come descriverebbe i rapporti
tra suo marito e la prima moglie?
444
00:24:52,874 --> 00:24:56,895
Beh, per lo piu' buoni, quasi amichevoli.
Ma, dopo l'udienza per la custodia,
445
00:24:57,060 --> 00:24:59,582
- Michael aveva paura che Jennif...
- Obiezione, Vostro Onore!
446
00:24:59,617 --> 00:25:00,727
Su quali basi?
447
00:25:01,116 --> 00:25:02,116
Dicerie.
448
00:25:02,126 --> 00:25:05,077
Ci ha provato, signora Florrick,
lascio proseguire. Prego, signora Lewis.
449
00:25:05,112 --> 00:25:09,229
Ehm, aveva paura che Jennifer avesse
intenzione di chiedere la custodia esclusiva.
450
00:25:09,478 --> 00:25:10,950
Grazie, signora Lewis.
451
00:25:11,370 --> 00:25:14,373
- Il testimone alla difesa.
- Signora Lewis, ha dichiarato che...
452
00:25:14,634 --> 00:25:16,659
Michael aveva paura che Jennifer...
453
00:25:16,991 --> 00:25:19,101
- Ma, la settimana dopo...
- Obiezione, Vostro Onore.
454
00:25:19,111 --> 00:25:20,111
Accolta.
455
00:25:21,114 --> 00:25:23,998
Nella sua testimonianza, signora
Lewis, dichiara che Jennifer voleva
456
00:25:24,008 --> 00:25:25,531
la custodia esclusiva. Ma, e'...
457
00:25:25,541 --> 00:25:26,987
- Obiezione.
- Accolta.
458
00:25:27,179 --> 00:25:30,182
Continui a provare, signora
Florrick, prima o poi ce la fara'.
459
00:25:32,682 --> 00:25:33,798
Signora Lewis.
460
00:25:34,617 --> 00:25:36,207
Di chi e' stata l'idea...
461
00:25:36,647 --> 00:25:37,905
di andare a cena?
462
00:25:38,213 --> 00:25:40,563
- Di Jennifer o di Micheal?
- Di Michael.
463
00:25:40,681 --> 00:25:44,538
- E questo non implica un cambio di attegg...
- Obiezione.
464
00:25:44,811 --> 00:25:45,811
Accolta.
465
00:25:48,417 --> 00:25:49,417
Grazie.
466
00:25:59,893 --> 00:26:01,187
# CALMATI. #
467
00:26:07,746 --> 00:26:11,224
Allora, detective Briggs, la difesa
ha parlato di tre casi irrisolti di
468
00:26:11,259 --> 00:26:13,527
furto d'auto, risalenti a quel periodo.
469
00:26:13,776 --> 00:26:15,485
- Ne e' al corrente?
- Lo sono.
470
00:26:15,554 --> 00:26:19,139
E perche' non considerare questo incidente
come un altro di quella serie di furti?
471
00:26:19,281 --> 00:26:22,367
Prima di tutto, erano tutte auto
di lusso. Una Lexus e due BMW.
472
00:26:22,506 --> 00:26:24,849
In questo caso, la vittima
guidava una Honda del 2000.
473
00:26:24,889 --> 00:26:26,672
E non c'erano pinze sul tubo del carburante.
474
00:26:26,755 --> 00:26:29,717
Che e' il metodo usato dai ladri
per obbligare le auto a fermarsi.
475
00:26:29,727 --> 00:26:30,670
Si'.
476
00:26:30,680 --> 00:26:34,014
Ma, nel caso dell'Honda, la vittima si e'
fermata perche' aveva una ruota a terra.
477
00:26:34,049 --> 00:26:36,709
Si', signora. C'era un chiodo
nella ruota anteriore sinistra.
478
00:26:36,811 --> 00:26:40,165
Capisco. E perche' un ladro non farebbe
mai una cosa del genere, detective?
479
00:26:40,367 --> 00:26:44,117
Ostacolerebbe l'obiettivo. Voglio dire,
come si ruba un'auto con una ruota a terra?
480
00:26:46,028 --> 00:26:48,801
- Il testimone alla difesa.
- Non sta andando bene, vero?
481
00:26:49,205 --> 00:26:51,460
- E' presto per dirlo.
- Signora Florrick.
482
00:26:52,231 --> 00:26:54,344
Detective Briggs, cos'e' la "fossa"?
483
00:26:55,857 --> 00:26:56,866
Come, scusi?
484
00:26:57,014 --> 00:26:59,564
- In gergo poliziesco, cos'e' la "fossa"?
- Obiezione, Vostro Onore.
485
00:26:59,599 --> 00:27:01,428
- Su quali basi?
- Su basi di...
486
00:27:01,772 --> 00:27:05,122
- Pertinenza?
- Vediamo quanto e' pertinente, che ne dice?
487
00:27:05,681 --> 00:27:06,681
Detective.
488
00:27:07,734 --> 00:27:08,779
La "fossa"...
489
00:27:08,980 --> 00:27:12,957
E' gergo poliziesco per... le prove
ritenute non rilevanti ai fini del crimine.
490
00:27:13,034 --> 00:27:17,513
Quindi, se un agente parla di "gettarlo
nella fossa" o "affossarlo", cosa intende?
491
00:27:18,339 --> 00:27:23,027
Escludere qualcosa dal rapporto del caso.
Ma lo si fa solo con dettagli irrilevanti,
492
00:27:23,360 --> 00:27:25,009
non con prove pertinenti.
493
00:27:25,401 --> 00:27:28,977
- E' stato affossato qualcosa, nel caso Lewis?
- Vostro Onore, obiezione!
494
00:27:29,210 --> 00:27:32,023
Prove irrilevanti vengono
escluse costantemente, ma
495
00:27:32,058 --> 00:27:35,420
- non per ingannare, per scoprire la verita'!
- Non sappiamo neanche se...
496
00:27:35,455 --> 00:27:38,341
- Accusarci di non aver considerato...
- Sta creando un caso su una graffetta!
497
00:27:38,376 --> 00:27:40,847
- ogni singolo dettaglio e'...
- Ok, ok. Signora Florrick...
498
00:27:40,956 --> 00:27:45,065
Nulla, di tutto cio', era presente nel primo
processo. Vuole cambiare linea difensiva?
499
00:27:45,196 --> 00:27:46,455
Si', Vostro Onore.
500
00:27:50,120 --> 00:27:52,661
L'avvocato vuole fuorviare
la giuria, alludendo ad una
501
00:27:52,696 --> 00:27:55,939
- polizia corrotta...
- Stia zitto Matan. Il punto e': ha ragione?
502
00:27:56,090 --> 00:27:59,498
- Avete nascosto qualcosa?
- Si sa come stanno le cose. Peter Florrick
503
00:27:59,533 --> 00:28:03,060
era un Procuratore Capo.
Se sono state nascoste delle prove,
504
00:28:03,095 --> 00:28:08,488
- lui lo sa. E lei ne trae vantaggio.
- Ma qui mancano delle pagine in ogni caso.
505
00:28:09,031 --> 00:28:13,362
Avete tempo fino a martedi' per recuperarle,
insieme alle prove cui fanno riferimento.
506
00:28:13,397 --> 00:28:15,511
Dopo di che decretero' l'inammissibilita'.
507
00:28:15,784 --> 00:28:17,257
E lei, signora Florrick...
508
00:28:17,388 --> 00:28:20,839
Non so se la stanno guidando
o se sta facendo tutto da sola,
509
00:28:20,849 --> 00:28:22,291
ma se l'ex Procuratore e' coinvolto...
510
00:28:22,301 --> 00:28:26,172
lei sta percorrendo una linea etica
molto sottile. Se ne rende conto?
511
00:28:27,432 --> 00:28:28,726
Si', Vostro Onore.
512
00:28:30,484 --> 00:28:32,143
Le direttive erano semplici.
513
00:28:32,231 --> 00:28:35,578
Seguire la strategia del primo processo.
Invece, sta spingendo per delle prove
514
00:28:35,613 --> 00:28:38,749
- che potrebbero risultare inutili.
- I primi giurati hanno votato
515
00:28:38,784 --> 00:28:42,015
- 11 contro 1 per la colpevolezza.
- Scusi, ma e' falso. Era un'equa divisione.
516
00:28:42,122 --> 00:28:44,010
No. Meta' dei giurati ha cambiato decisione
517
00:28:44,045 --> 00:28:47,561
quando non sono riusciti a convincere un
giurato testardo a deliberare. Cosi'...
518
00:28:48,139 --> 00:28:50,668
Ho usato il mio giudizio
e ho cambiato strategia.
519
00:28:52,114 --> 00:28:54,797
E il suo giudizio le ha
impedito di aggiornarci?
520
00:29:01,857 --> 00:29:05,164
E' un'associata che non
si crede un'associata.
521
00:29:05,959 --> 00:29:09,005
Suo marito era il Procuratore Capo,
vivevano ad Highland Park.
522
00:29:09,373 --> 00:29:12,708
Non solo il cane a cui bisogna insegnare
nuovi trucchi e' vecchio, e' anche titolato.
523
00:29:12,743 --> 00:29:16,324
Andiamo, Diane. Il problema e' che ha
trovato prove che tu avevi trascurato.
524
00:29:17,084 --> 00:29:19,327
Ti ho visto guidare queste
donne fin quando non hanno
525
00:29:19,362 --> 00:29:22,057
- cominciato a competere con te, poi...
- Cosa? Scusa?
526
00:29:23,050 --> 00:29:26,171
Io direi di richiamare Alicia
e affidare il caso a Cary.
527
00:29:31,422 --> 00:29:32,422
Grazie.
528
00:29:38,212 --> 00:29:39,589
Questa e' lei, vero?
529
00:29:40,681 --> 00:29:41,844
Sonia, puoi...
530
00:29:47,920 --> 00:29:49,606
Ufficio di Alicia Florrick.
531
00:29:50,199 --> 00:29:51,706
Un momento, per favore.
532
00:29:58,247 --> 00:29:59,660
Jennifer, rispondi.
533
00:30:02,451 --> 00:30:03,451
Pronto.
534
00:30:03,822 --> 00:30:06,903
- Ciao, piccola.
- Mi manchi cosi' tanto.
535
00:30:06,938 --> 00:30:08,051
Alicia.
536
00:30:09,552 --> 00:30:10,895
E' un pelo di cane,
537
00:30:10,930 --> 00:30:12,081
La prova infossata.
538
00:30:12,116 --> 00:30:15,622
Ho parlato con un amico al laboratorio,
mi ha dato un'anteprima della prova.
539
00:30:15,657 --> 00:30:16,657
Un'anteprima?
540
00:30:16,692 --> 00:30:19,216
Un pelo di cane trovato
sui vestiti della vittima.
541
00:30:19,251 --> 00:30:22,382
I poliziotti l'hanno infossata perche' hanno
trovato peli di cane a casa di Michael.
542
00:30:22,417 --> 00:30:24,504
- E hanno pensato fosse lo stesso.
- Non lo e'?
543
00:30:24,539 --> 00:30:26,183
E' di un levriero italiano.
544
00:30:26,218 --> 00:30:28,803
Ne' Michael ne' Jennifer hanno levrieri.
545
00:30:28,838 --> 00:30:31,182
C'era anche un prodotto
chimico sul pelo.
546
00:30:31,217 --> 00:30:34,542
Alco Ectolin, una lozione per i
muscoli e articolazioni coperte.
547
00:30:34,577 --> 00:30:37,930
- E' il numero del composto chimico?
- No, il numero del suo cellulare.
548
00:30:37,965 --> 00:30:39,683
Ho accettato di bere qualcosa con lui.
549
00:30:41,072 --> 00:30:44,545
Quindi, cerchiamo un proprietario
di un levriero artritico.
550
00:30:44,580 --> 00:30:48,080
Noi? Ho sentito che sei stata
sbattuta sulla seconda sedia.
551
00:30:48,814 --> 00:30:50,764
- Quando?
- Entro domani sera.
552
00:30:51,407 --> 00:30:56,071
Stanno trasferendo dentro Cary. E tornera'
alla strategia del primo processo.
553
00:30:57,220 --> 00:31:00,354
Non e' un bell'anno per lui. La guardia di
punta delle star al momento sta facendo causa
554
00:31:00,389 --> 00:31:04,372
alla sua ex ragazza per danni,
sperando che il giudice finalmente decida
555
00:31:04,407 --> 00:31:08,825
se questo caso sia reale o fantasia.
Sapete che la semplice "Amber"
556
00:31:08,961 --> 00:31:12,811
la giovane donna che ha fatto a pezzi il
Procuratore Capo cattivo Peter Florrick.
557
00:31:12,846 --> 00:31:15,788
Sebbene abbia detto di volersi
lasciare lo scandalo alle spalle,
558
00:31:15,823 --> 00:31:18,046
la squillo delle celebrita' Amber Madison
559
00:31:18,081 --> 00:31:21,181
ha deciso di scrivere un libro
della sua storia con Florrick.
560
00:31:21,216 --> 00:31:23,715
In questa intervista esclusiva
con la Inside Edition...
561
00:31:23,750 --> 00:31:25,471
Devi per forza lavorare?
562
00:31:25,506 --> 00:31:28,411
Si', ancora 10 minuti.
Zach, mi serve il tuo computer.
563
00:31:28,446 --> 00:31:31,193
- Mamma, ho appena superato il livello.
- Si', sono felice per te, tesoro.
564
00:31:31,228 --> 00:31:33,516
Quando il padre di Peter era
alla Corte dell'Illinois,
565
00:31:33,551 --> 00:31:36,755
non ha mai portato nessun
caso a casa. Nemmeno uno.
566
00:31:36,790 --> 00:31:40,149
Era un Giudice, Jackie.
Io sono un'associata. Zach!
567
00:31:40,184 --> 00:31:42,699
Ho bisogno di vedere
questi due CD vicini.
568
00:31:42,734 --> 00:31:45,384
Puoi mettere il mio
computer vicino al tuo?
569
00:31:45,927 --> 00:31:49,177
Ehi, come sta tua sorella?
Litiga ancora con la nonna?
570
00:31:55,490 --> 00:31:58,742
- Cos'e'?
- Il video della notte dell'omicidio.
571
00:31:58,777 --> 00:32:00,427
Come in "Le facce della morte"?
572
00:32:02,563 --> 00:32:04,363
Mamma, ho visto di peggio.
573
00:32:06,944 --> 00:32:09,044
- Sei adorabile.
- Non lo sono.
574
00:32:09,252 --> 00:32:10,502
Si' che lo sei.
575
00:32:12,254 --> 00:32:13,454
Zach, fermalo!
576
00:32:15,453 --> 00:32:18,274
- Cosa? Cos'e'?
- E' la prova.
577
00:32:20,500 --> 00:32:24,150
Qui siamo alle 11 e 3 della notte
dell'omicidio, Signor North,
578
00:32:24,357 --> 00:32:28,957
e questo e' lei che fa il
suo solito giro, esatto?
579
00:32:29,218 --> 00:32:30,418
Si', e' esatto.
580
00:32:30,825 --> 00:32:34,810
E non ha visto nessun furgone,
nessuna traccia di furto d'auto,
581
00:32:34,845 --> 00:32:37,179
niente di quello che l'imputata
dichiara di aver visto.
582
00:32:37,214 --> 00:32:38,964
- E' esatto.
- Grazie.
583
00:32:39,996 --> 00:32:43,396
- Nessun'altra domanda, Vostro Onore.
- Signora Florrick.
584
00:32:43,694 --> 00:32:46,094
Puo' portare dentro i monitor, grazie?
585
00:32:49,805 --> 00:32:50,805
La ringrazio.
586
00:32:50,840 --> 00:32:53,999
- Il Procuratore Capo e' qui.
- Ora, Signor North...
587
00:32:54,009 --> 00:32:56,282
Sono preoccupati che abbia preso
questa roba da suo marito.
588
00:32:56,317 --> 00:32:59,865
Ci sono 3 immagini. In mezzo,
c'e' l'immagine della sorveglianza
589
00:32:59,900 --> 00:33:02,338
del giorno 15, la notte dell'omicidio.
590
00:33:02,373 --> 00:33:04,683
E quella sulla sinistra e' l'immagine
591
00:33:04,718 --> 00:33:06,849
del giorno 14, la notte prima
dell'omicidio, e quella
592
00:33:06,884 --> 00:33:09,788
sulla destra e' del 16,
la notte dopo l'omicidio.
593
00:33:09,823 --> 00:33:12,734
- Riesce a vedere le date?
- Si', ci riesco.
594
00:33:12,769 --> 00:33:14,996
Quindi, come ha detto prima, qui abbiamo
595
00:33:15,031 --> 00:33:19,704
la notte dell'omicidio, alle 11 e 3,
mentre fa il giro del parcheggio.
596
00:33:19,739 --> 00:33:24,739
Ed eccola la notte prima dell'omicidio e la
notte successiva, che fa la stessa cosa.
597
00:33:26,378 --> 00:33:27,691
Dev'essere noioso.
598
00:33:27,726 --> 00:33:31,278
Nossignora. Non guadagno quanto lei,
ma amo ancora il mio lavoro.
599
00:33:31,313 --> 00:33:32,313
Ok, bene.
600
00:33:33,723 --> 00:33:37,149
Ora, Signor North, andiamo
avanti veloce, d'accordo?
601
00:33:37,184 --> 00:33:41,511
Di 45 minuti della notte
dell'omicidio. E la', che cosa vede?
602
00:33:43,443 --> 00:33:44,703
- Niente.
- No?
603
00:33:44,738 --> 00:33:47,525
E' proprio li', forse
deve avvicinarsi un po'.
604
00:33:48,383 --> 00:33:50,783
E' un sacchetto della spesa,
sembra un sacchetto della spesa.
605
00:33:50,793 --> 00:33:52,972
A dire il vero, lo e'.
Un sacchetto della spesa.
606
00:33:52,982 --> 00:33:56,449
Era una notte molto
ventosa ed e' volato sopra
607
00:33:56,484 --> 00:33:58,174
- al parcheggio alle 11:48.
- Obiezione, Vostro Onore
608
00:33:58,184 --> 00:34:00,382
- Che cosa ha a che fare con il resto?
- Vorrei saperlo anch'io.
609
00:34:00,417 --> 00:34:03,648
Ma sono interessato, lei no,
Signor Brody? Respinta.
610
00:34:03,683 --> 00:34:07,181
Ok, quindi andiamo avanti
veloci sugli altri 2 monitor...
611
00:34:07,216 --> 00:34:09,749
La notte prima dell'omicidio
e la notte dopo.
612
00:34:09,784 --> 00:34:12,384
Alla stessa ora precisa. Ecco il 14...
613
00:34:13,748 --> 00:34:16,106
E il 16. Che cosa vede?
614
00:34:18,044 --> 00:34:21,044
- Non lo so...
- Io credo che lo sappia, signore.
615
00:34:21,299 --> 00:34:22,915
O lei ha un sacchetto di plastica
616
00:34:22,950 --> 00:34:27,600
che vola nel parcheggio ogni sera alle 11:48,
o sono duplicati dello stesso video.
617
00:34:42,847 --> 00:34:45,772
No, non e'... non e' quel che sembra.
618
00:34:45,807 --> 00:34:49,324
Capisco, signore. Lei non ha
fuorviato la polizia volontariamente.
619
00:34:49,359 --> 00:34:50,396
Si', esatto.
620
00:34:50,431 --> 00:34:53,914
No, e' solo che fa freddo
la' fuori e a volte
621
00:34:53,949 --> 00:34:56,449
- non fa il giro del parcheggio.
- Si'.
622
00:34:57,148 --> 00:35:01,806
Quindi, le notti in cui non esce, lei non
registra il vero video della sorveglianza
623
00:35:01,841 --> 00:35:04,651
programma il computer in modo
che registri la notte prima,
624
00:35:04,686 --> 00:35:07,936
solo nel caso in cui il suo
capo controlli, e' esatto?
625
00:35:08,959 --> 00:35:11,109
- Si'.
- Solo per essere chiari,
626
00:35:11,799 --> 00:35:14,715
non ci sono registrazioni
della notte dell'omicidio,
627
00:35:14,750 --> 00:35:19,150
e lei non e' mai stato la' per vedere o
meno il furgone o il furto dell'auto.
628
00:35:21,623 --> 00:35:24,123
Mi spiace. Si'.
629
00:35:28,036 --> 00:35:29,586
Non ho altre domande.
630
00:35:44,485 --> 00:35:49,485
Quindi, ti starai domandando se l'aver
demolito il loro testimone chiave
631
00:35:49,672 --> 00:35:53,241
non ti abbia appena salvato il culo come
primo avvocato... bel lavoro, a proposito...
632
00:35:53,251 --> 00:35:54,286
Grazie.
633
00:35:54,296 --> 00:35:56,350
Ma era abbastanza per il ragionevole dubbio.
634
00:35:57,209 --> 00:35:58,390
Sai cosa ti fa male?
635
00:35:58,425 --> 00:36:00,501
- Il chiodo nella ruota.
- Si',
636
00:36:00,536 --> 00:36:01,986
E la vecchia Honda.
637
00:36:02,853 --> 00:36:06,002
E' che non sembra un furto
d'auto, sembra un omicidio
638
00:36:06,037 --> 00:36:08,637
fatto in modo che
sembri un furto d'auto.
639
00:36:08,856 --> 00:36:10,506
E se non lo discutessi?
640
00:36:10,831 --> 00:36:15,731
Cosa, acconsentire che sia solo un omicidio?
Allora alla giuria servirebbe un sospetto.
641
00:36:18,293 --> 00:36:21,058
- E' tardi...
- E' come ai vecchi tempi.
642
00:36:22,482 --> 00:36:24,421
Regolamento di competenza.
643
00:36:24,802 --> 00:36:27,202
- Il falso processo.
- Te lo ricordi?
644
00:36:27,255 --> 00:36:28,754
Come potrei dimenticarlo?
645
00:36:28,789 --> 00:36:30,980
- Lo abbiamo perso quello?
- Gia'.
646
00:36:34,220 --> 00:36:35,306
Salve, salve.
647
00:36:36,035 --> 00:36:38,395
Signora Florrick, volevo solo
farle le mie congratulazioni.
648
00:36:38,430 --> 00:36:40,430
Ho sentito che e' stata
grande al processo.
649
00:36:41,962 --> 00:36:43,162
Grazie, Sonia.
650
00:36:43,867 --> 00:36:44,867
Sonia.
651
00:36:48,172 --> 00:36:49,516
- Te ne vai?
- Si'.
652
00:36:49,551 --> 00:36:52,201
Ho una colazione di
lavoro con dei clienti.
653
00:36:53,055 --> 00:36:54,055
Cosa?
654
00:36:56,725 --> 00:36:58,734
E' solo che qualcosa non quadra.
655
00:36:58,769 --> 00:37:01,517
- Michael era a cena con la prima moglie.
- Giusto.
656
00:37:01,552 --> 00:37:04,589
Dice a Jennifer che le manca,
le manca la loro vecchia vita insieme.
657
00:37:04,624 --> 00:37:05,624
Giusto.
658
00:37:06,383 --> 00:37:09,383
- Che cosa ne pensava Cindy?
- La seconda moglie?
659
00:37:09,912 --> 00:37:12,012
Cindy fa alcuni brutti pensieri.
660
00:37:14,162 --> 00:37:15,412
Alla giuria e' piaciuta.
661
00:37:15,965 --> 00:37:17,498
Fai in modo che non sia cosi'.
662
00:37:23,092 --> 00:37:26,738
- Che cosa hai trovato sul fratello di Cindy?
- Questi sono i suoi precedenti di lavoro.
663
00:37:26,773 --> 00:37:30,340
- Bene. Il rapporto del laboratorio?
- Qui, ma obietteranno su tutta la linea.
664
00:37:30,375 --> 00:37:33,925
- Dovrai solo mettere insieme qualche...
- Signora Florrick.
665
00:37:34,944 --> 00:37:36,344
Ha un momento?
666
00:37:37,043 --> 00:37:38,092
Ok.
667
00:37:43,154 --> 00:37:45,749
Non credo che ci siamo mai
incontrati prima, sono Glenn Childs.
668
00:37:45,784 --> 00:37:47,181
Ci siamo incontrati.
669
00:37:47,473 --> 00:37:49,333
Lei sa che la sta usando, vero?
670
00:37:49,343 --> 00:37:51,593
Peter incolpa me per la sua rovina.
671
00:37:51,718 --> 00:37:53,756
La sta usando per arrivare a me.
672
00:37:53,791 --> 00:37:55,197
Da cosa lo deduce?
673
00:37:57,006 --> 00:37:58,856
Signora Florrick, la prego.
674
00:37:58,986 --> 00:38:01,522
Le ha parlato della prova
esclusa dalle indagini.
675
00:38:01,557 --> 00:38:04,263
Non diventi un pericolo collaterale
qui, lo dico per il suo bene.
676
00:38:04,298 --> 00:38:05,498
Signor Childs,
677
00:38:06,013 --> 00:38:08,418
il giorno che ha fornito alla
stampa quella videocassetta
678
00:38:08,453 --> 00:38:11,835
e mi ha obbligato a proteggere i
miei figli da ogni canale televisivo
679
00:38:11,870 --> 00:38:14,218
che l'ha mandato in onda 24 ore su 24...
680
00:38:14,253 --> 00:38:18,103
quello e' il giorno in cui sono
diventata un pericolo collaterale.
681
00:38:20,560 --> 00:38:23,460
Se e' preoccupato di mio
marito, signor Childs,
682
00:38:23,594 --> 00:38:26,679
e' chiaro che non ha mai fatto
arrabbiare una donna prima d'ora.
683
00:38:27,736 --> 00:38:29,836
Beh, buona fortuna in tribunale.
684
00:38:35,012 --> 00:38:36,012
Signora Lewis,
685
00:38:36,047 --> 00:38:39,517
lei e la vittima avevate firmato
un contratto prematrimoniale?
686
00:38:39,552 --> 00:38:41,943
Ehm, si', per questioni di tasse.
687
00:38:41,978 --> 00:38:44,918
Quindi... se la vittima avesse voluto
divorziare da lei, diciamo per
688
00:38:44,953 --> 00:38:47,026
- ritornare con la sua prima moglie...
- Obiezione.
689
00:38:47,061 --> 00:38:48,061
Accolta.
690
00:38:49,318 --> 00:38:52,592
Se la vittima avesse voluto divorziare,
lei sarebbe stata tagliata fuori
691
00:38:52,627 --> 00:38:54,790
- dai suoi risparmi prenuziali, giusto?
- Obiezione.
692
00:38:54,825 --> 00:38:58,175
- Irrilevante.
- Accolta. Vada avanti, signora Florrick.
693
00:38:59,711 --> 00:39:02,247
Signora Lewis, lei ha dichiarato
nella sua testimonianza
694
00:39:02,282 --> 00:39:05,704
che era a Miami all'ora dell'omicidio
per visitare la sua famiglia
695
00:39:05,714 --> 00:39:08,042
quindi la polizia non ha sospettato
di lei o l'ha interrogata.
696
00:39:08,052 --> 00:39:10,362
- Sull'omicidio? No, certo.
- E suo fratello?
697
00:39:10,397 --> 00:39:13,609
Obiezione! Vostro onore, la prego, tutte
queste domande sono una cortina di fumo.
698
00:39:13,644 --> 00:39:16,306
Signor Brody, perche' non
aspettiamo una zaffata di fumo
699
00:39:16,341 --> 00:39:19,541
prima di chiamarla cortina,
per piacere. Respinta.
700
00:39:20,283 --> 00:39:23,369
La polizia non ha mai interrogato suo
fratello, e' corretto, signora Lewis?
701
00:39:23,404 --> 00:39:26,306
- Beh, non ne avevano motivo.
- Perche' viveva a Miami?
702
00:39:26,341 --> 00:39:29,075
Perche' Danny non ha
niente a che fare con cio'.
703
00:39:30,122 --> 00:39:31,339
Signora Lewis,
704
00:39:31,374 --> 00:39:34,354
il Giudice ha incluso tra
le prove la sepolta...
705
00:39:34,389 --> 00:39:35,739
Questa la cambio.
706
00:39:36,070 --> 00:39:38,813
La prova precedentemente non rilasciata.
707
00:39:38,848 --> 00:39:43,082
Ha incluso anche la scoperta del
laboratorio, cioe' che questi
708
00:39:43,117 --> 00:39:46,065
peli di levriero erano coperti
da un composto chimico chiamato
709
00:39:46,100 --> 00:39:47,244
Alco Ectolin.
710
00:39:47,279 --> 00:39:49,747
- Ne ha mai sentito parlare?
- Scusi, del composto? No.
711
00:39:49,782 --> 00:39:50,832
Nemmeno io.
712
00:39:50,982 --> 00:39:52,250
E' una lozione.
713
00:39:52,285 --> 00:39:54,135
Una lozione che viene usata
714
00:39:54,145 --> 00:39:56,789
- nelle gare di cani per allentare...
- Obiezione! Non nelle prove.
715
00:39:56,799 --> 00:40:00,282
Accolta. E potrebbe voler
rimanere in piedi, signor Brody.
716
00:40:00,292 --> 00:40:03,392
Ho l'impressione che siamo
vicini alla sua cortina.
717
00:40:04,224 --> 00:40:05,464
Signora Lewis,
718
00:40:05,499 --> 00:40:08,748
e' vero che un anno fa,
al tempo dell'omicidio
719
00:40:08,783 --> 00:40:11,475
- suo fratello lavorava in piste per cani?
- Obiezione!
720
00:40:11,510 --> 00:40:12,761
Accolta.
721
00:40:12,796 --> 00:40:14,870
Non ho altre domande.
722
00:40:23,607 --> 00:40:25,321
Non ti stai inventando tutto, vero?
723
00:40:25,356 --> 00:40:27,464
Dai, e' una tradizione Stern-Lockhart:
724
00:40:27,499 --> 00:40:30,001
primo processo con giuria,
un bicchiere di tequila.
725
00:40:30,036 --> 00:40:31,036
Forza!
726
00:40:31,423 --> 00:40:32,423
Ok.
727
00:40:35,655 --> 00:40:37,405
Si', me lo sono inventato.
728
00:40:40,720 --> 00:40:42,570
Suonava bene, comunque, no?
729
00:40:44,517 --> 00:40:46,241
Quanto pensi che staranno fuori?
730
00:40:46,276 --> 00:40:49,287
Oh, ho smesso di indovinare
sulle giurie tempo fa.
731
00:40:49,322 --> 00:40:51,672
Quanto ci hanno messo con tuo marito?
732
00:40:54,403 --> 00:40:55,466
Sei ore.
733
00:40:56,443 --> 00:40:57,443
Gia'.
734
00:40:57,703 --> 00:40:59,253
Sai cosa non capisco?
735
00:40:59,863 --> 00:41:01,816
Perche' gli sei rimasta accanto.
736
00:41:01,851 --> 00:41:03,938
Io gli avrei conficcato
un coltello nel cuore.
737
00:41:03,973 --> 00:41:06,115
L'ho sempre pensato anche io.
738
00:41:06,150 --> 00:41:09,850
Ma quando ho sentito degli altri
scandali, delle altre mogli...
739
00:41:10,303 --> 00:41:11,468
ho pensato...
740
00:41:11,776 --> 00:41:14,376
come si riesce ad abituarsi a tutto cio'?
741
00:41:16,133 --> 00:41:17,573
Ed e' successo.
742
00:41:17,608 --> 00:41:18,910
Ed io ero...
743
00:41:24,310 --> 00:41:25,750
impreparata.
744
00:41:30,598 --> 00:41:31,598
Pronto?
745
00:41:32,295 --> 00:41:33,295
Si'.
746
00:41:34,301 --> 00:41:35,312
Grazie.
747
00:41:35,569 --> 00:41:37,219
La giuria e' rientrata?
748
00:41:43,931 --> 00:41:45,800
Bene, signora Florrick,
749
00:41:45,835 --> 00:41:50,299
la Omicidi di Chicago ha deciso di riaprire
le indagini sull'omicidio di Michael Lewis.
750
00:41:50,790 --> 00:41:54,613
Il detective Briggs, con un
ammirabile lavoro di analisi,
751
00:41:54,648 --> 00:41:56,726
ha confermato che il fratello
di Cindy Lewis, Danny,
752
00:41:56,736 --> 00:42:00,192
aveva accesso al furgone di un suo
operaio, la settimana dell'omicidio.
753
00:42:00,227 --> 00:42:02,712
E i peli di cane reimmessi nelle prove
754
00:42:02,747 --> 00:42:05,489
combaciano con quelli trovati
sul suo posto di lavoro.
755
00:42:05,524 --> 00:42:08,181
Quindi il nostro di Pubblico Ministero,
756
00:42:08,216 --> 00:42:09,672
nella sua radiante saggezza,
757
00:42:09,707 --> 00:42:12,750
ha deciso di ritirare le
accuse contro la sua cliente,
758
00:42:12,785 --> 00:42:15,787
e aprire un caso contro il
fratello della signora Lewis.
759
00:42:15,822 --> 00:42:17,690
E' corretto, signor Brody?
760
00:42:17,725 --> 00:42:19,625
Mi serve solo un si' o un no.
761
00:42:20,241 --> 00:42:21,241
Si'.
762
00:42:21,331 --> 00:42:22,331
Bene.
763
00:42:23,118 --> 00:42:24,833
Allora qui abbiamo finito.
764
00:42:33,175 --> 00:42:35,438
Grazie. Grazie mille.
765
00:42:46,598 --> 00:42:49,289
Ciao Jackie... No, ho fatto
un po' tardi, tutto qua.
766
00:42:49,324 --> 00:42:52,874
Ho fatto il brasato e mi chiedevo
se venivi a casa per cena.
767
00:42:54,586 --> 00:42:56,335
Che c'e'? Cos'ho detto di strano?
768
00:42:56,370 --> 00:42:59,470
Niente, solo che lo dicevo
sempre anche io a Peter.
769
00:43:02,660 --> 00:43:03,660
Ci sei?
770
00:43:03,962 --> 00:43:07,065
Si', si', devo solo prendere delle
cose e saro' a casa tra poco.
771
00:43:07,100 --> 00:43:08,100
Bene.
772
00:43:08,402 --> 00:43:11,316
Jackie, non so se te l'ho
gia' detto, ma grazie...
773
00:43:11,351 --> 00:43:12,606
per starmi vicina.
774
00:43:12,641 --> 00:43:15,141
Certo che lo faccio. Perche' non dovrei?
775
00:43:15,476 --> 00:43:17,776
- Ci vediamo dopo.
- Va bene! Ciao.
776
00:43:39,088 --> 00:43:41,882
Oh! Ehi, scusa. Non sapevo fossi qui.
777
00:43:41,968 --> 00:43:45,128
- Ciao!
- Solo un piccolo pensiero dall'ufficio.
778
00:43:45,539 --> 00:43:46,883
Sei stata grande.
779
00:43:46,918 --> 00:43:48,170
Grazie!
780
00:43:48,769 --> 00:43:50,569
Lo sono stata davvero, eh?
781
00:43:51,667 --> 00:43:53,323
Ah, c'e' un'altra cosa...
782
00:43:53,358 --> 00:43:54,358
Sissignore.
783
00:43:54,393 --> 00:43:57,944
Mi farai da co-difensore nella causa civile.
784
00:43:58,390 --> 00:44:00,035
Ci vediamo domani alle 9.30.
785
00:44:00,070 --> 00:44:01,270
Staff meeting.
786
00:44:01,973 --> 00:44:03,036
Ci saro'.
787
00:44:17,786 --> 00:44:18,986
Ciao, sono io.
788
00:44:19,501 --> 00:44:22,551
Scusa, sarai gia' a letto,
ma volevo solo dirti...
789
00:44:22,689 --> 00:44:26,139
che la corte d'appello ha deciso
di ascoltare il mio caso.
790
00:44:26,330 --> 00:44:27,830
Non ci credo ancora.
791
00:44:28,113 --> 00:44:30,376
Gli avvocati pensano che
abbiamo una buona chance
792
00:44:30,411 --> 00:44:33,203
di capovolgere il verdetto e faranno
una dichiarazione ufficiale domani.
793
00:44:33,238 --> 00:44:34,488
Ma...
794
00:44:34,713 --> 00:44:36,684
volevo fossi la prima a saperlo.
795
00:44:37,100 --> 00:44:38,150
Ci vediamo.
796
00:44:39,851 --> 00:44:41,026
Ti amo.