1
00:00:00,463 --> 00:00:03,457
Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico
di Procuratore Capo della Contea di Cook.
2
00:00:03,492 --> 00:00:05,931
Signore, ha ancora
contatti con prostitute?
3
00:00:05,966 --> 00:00:09,410
Ti ringrazio perche' stai portando il pane
a casa, per ora. Non durera' per sempre.
4
00:00:09,445 --> 00:00:13,110
- Volevo solo ringraziarti per l'opportunita'
- Sono contento che tu sia dei nostri.
5
00:00:13,145 --> 00:00:17,331
Sei tornata al lavoro decisamente
tardi e con un fardello molto pesante.
6
00:00:17,366 --> 00:00:19,497
Ma se ce la fa lei,
puoi farcela anche tu.
7
00:00:19,532 --> 00:00:21,770
- Kalinda Sharma.
- Oh, l'investigatrice.
8
00:00:21,805 --> 00:00:23,617
- Sei la moglie di Peter Florrick.
- Giusto.
9
00:00:23,652 --> 00:00:26,093
L'ultima volta in tribunale
e' stata 13 anni fa.
10
00:00:26,103 --> 00:00:27,849
Wow, io avevo 12 anni.
11
00:00:31,262 --> 00:00:33,093
Il Procuratore Capo e' qui.
12
00:00:33,103 --> 00:00:35,796
Glenn Childs. Peter incolpa
me per la sua rovina.
13
00:00:35,806 --> 00:00:39,033
- Non diventi un pericolo collaterale qui.
- Il giorno che ha fornito la cassetta
14
00:00:39,068 --> 00:00:41,655
alla stampa e mi ha obbligato
a proteggere i miei figli,
15
00:00:41,690 --> 00:00:44,993
quello e' il giorno in cui sono diventata
un pericolo collaterale. E' chiaro che non
16
00:00:45,028 --> 00:00:47,672
ha mai fatto arrabbiare
una donna prima d'ora.
17
00:01:02,423 --> 00:01:06,360
Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico
di Procuratore Capo della Contea di Cook.
18
00:01:06,395 --> 00:01:10,528
Ma ammetto un errore di valutazione nelle
mie questioni private con quelle donne.
19
00:01:10,961 --> 00:01:14,911
Non ho mai abusato della mia
posizione in cambio di favori sessuali.
20
00:01:15,394 --> 00:01:17,244
Dateci tempo di superare la cosa e...
21
00:01:17,279 --> 00:01:20,159
riguadagnare la loro fiducia...
22
00:01:27,151 --> 00:01:29,345
Mamma! E' pronta la colazione!
23
00:01:36,106 --> 00:01:38,583
Oh ehi! Congratulazioni! E' fantastico!
L'appello di tuo marito.
24
00:01:38,593 --> 00:01:40,423
Pare che possa uscire
da un momento all'altro.
25
00:01:40,433 --> 00:01:41,433
Cosi' pare.
26
00:01:41,443 --> 00:01:44,178
L'Early Show ne ha parlato. Hanno anche
detto belle cose su di te. L'hai visto?
27
00:01:44,188 --> 00:01:46,921
- No, l'ho perso.
- L'ho visto online. Posso mandarti il link.
28
00:01:46,956 --> 00:01:50,006
- Non fa niente.
- No, no, no, ci metto un attimo.
29
00:01:50,659 --> 00:01:53,676
La Litigation mi vuole per la sua nuova
class action. Ecco dove sono diretto.
30
00:01:53,711 --> 00:01:56,024
- E tu?
- Oh, non lo so.
31
00:01:59,519 --> 00:02:01,069
Qui dentro, immagino.
32
00:02:08,397 --> 00:02:10,043
Quando hai detto che e' stato?
33
00:02:10,078 --> 00:02:12,151
Il 15 Maggio, quattro mesi fa.
34
00:02:13,454 --> 00:02:16,523
- Hai qualcosa che confermi la data?
- Uno scontrino del parcheggio.
35
00:02:16,558 --> 00:02:18,930
Avevi mai incontrato il
signor McKeon prima?
36
00:02:20,039 --> 00:02:21,039
No.
37
00:02:21,891 --> 00:02:24,411
Ho visto la sua famiglia ai tg,
38
00:02:24,446 --> 00:02:27,274
ho sentito dei loro hotel e
cose varie, ma tutto qua.
39
00:02:27,309 --> 00:02:29,809
Beh, il problema qui, Christy, e' che...
40
00:02:30,077 --> 00:02:33,160
qualunque causa civile
puo' essere vista come...
41
00:02:33,931 --> 00:02:35,181
opportunistica.
42
00:02:36,743 --> 00:02:38,217
Per i loro soldi?
43
00:02:38,534 --> 00:02:39,534
Si'.
44
00:02:40,509 --> 00:02:41,509
Mi spiace.
45
00:02:41,544 --> 00:02:44,244
Ma non mi sono scelta
io il mio stupratore.
46
00:02:46,335 --> 00:02:49,421
Questa ragazza non sa in cosa si e' messa.
Attaccare la famiglia McKeon...
47
00:02:49,456 --> 00:02:52,657
- Alicia, se non ti spiace, dobbiamo...
- No, non c'e' problema, resta.
48
00:02:52,692 --> 00:02:53,892
Non lo sapevo.
49
00:02:54,450 --> 00:02:56,836
- E' un caso criminale, non civile.
- A meno che il nuovo...
50
00:02:56,871 --> 00:02:58,967
- Capo Procuratore non respinga le accuse.
- Gia'.
51
00:02:59,002 --> 00:03:01,617
- Perche' sara' come il caso Duke Lacrosse.
- Oh, per piacere!
52
00:03:01,652 --> 00:03:03,863
Per piacere? Metti da
parte le tue idee, Diane.
53
00:03:03,898 --> 00:03:05,895
Sei Glenn Childs, ti ritrovi nel tuo...
54
00:03:05,930 --> 00:03:09,052
giro, una spogliarellista ad un addio al
celibato che accusa il figlio dell'uomo piu'
55
00:03:09,087 --> 00:03:12,600
potente di Chicago di stupro e non pensi
che sara' un caso come Duke Lacrosse?
56
00:03:12,635 --> 00:03:16,709
E' preoccupato per i soldi della famiglia
McKeon, del loro contributo alla sua campagna.
57
00:03:16,744 --> 00:03:20,852
Beh, io sono preoccupato, stiamo esagerando.
Quante deposizioni Sheffrin-Marks rimangono?
58
00:03:20,887 --> 00:03:22,040
- 210.
- 210.
59
00:03:22,075 --> 00:03:24,573
Dobbiamo tenere gli
occhi aperti. E Christy...
60
00:03:24,608 --> 00:03:27,601
sara' vista come una che cerca di intascarsi
un po' di soldi dalla famiglia McKeon.
61
00:03:27,636 --> 00:03:28,790
Le credi?
62
00:03:29,310 --> 00:03:32,253
Credo ad un sacco di cose
che non posso provare.
63
00:03:34,610 --> 00:03:36,660
Ok, questo e' quello che penso.
64
00:03:36,805 --> 00:03:38,605
Conosco l'avvocato dei McKeon.
65
00:03:38,640 --> 00:03:40,542
- Ericcson?
- Gia'. William Ericcson.
66
00:03:40,577 --> 00:03:44,318
Proprio cio' di cui abbiamo bisogno: due Will.
I McKeon vorranno tenere all'oscuro la stampa
67
00:03:44,353 --> 00:03:45,640
anche se lui e' innocente.
68
00:03:45,675 --> 00:03:50,675
Quindi credo che le offriranno soldi, forse
50 mila o giu' di li', per farla stare zitta.
69
00:03:52,015 --> 00:03:53,015
Gia'.
70
00:04:00,581 --> 00:04:02,681
Il signor Ericcson, per piacere.
71
00:04:03,529 --> 00:04:05,432
Ditegli che e' l'altro Will.
72
00:04:06,520 --> 00:04:11,059
Voglio che tu venga a questo pranzo.
Non dire niente, ascolta e resta seria.
73
00:04:11,534 --> 00:04:12,734
Posso farcela.
74
00:04:14,157 --> 00:04:16,042
- Come te la cavi quassu'?
- Sto...
75
00:04:16,077 --> 00:04:17,127
resistendo.
76
00:04:18,926 --> 00:04:19,926
Ah, senti...
77
00:04:19,961 --> 00:04:21,477
Come la conosci?
78
00:04:22,670 --> 00:04:24,182
- Chi?
- Christy.
79
00:04:25,222 --> 00:04:28,922
- Non la conosco.
- E perche' ha chiesto che tu fossi nel caso?
80
00:04:30,700 --> 00:04:31,700
Non lo so.
81
00:04:31,735 --> 00:04:32,985
Parla Ericcson.
82
00:04:33,273 --> 00:04:34,273
Will.
83
00:04:34,487 --> 00:04:35,487
Will.
84
00:04:36,664 --> 00:04:38,695
Penso che tu sappia perche' ti chiamo.
85
00:04:56,394 --> 00:04:59,257
Due mesi fa, Peter Florrick e'
stato condannato a 10 anni per
86
00:04:59,292 --> 00:05:01,031
concussione e corruzione.
87
00:05:01,066 --> 00:05:03,623
Oggi c'e' stato il primo
passo verso il suo rilascio.
88
00:05:03,658 --> 00:05:06,584
Era conosciuto in Chicago
semplicemente come "il martello".
89
00:05:06,619 --> 00:05:10,218
Ha mandato in prigione assassini di
poliziotti, manager, politici corrotti,
90
00:05:10,253 --> 00:05:12,498
finche' "il martello" non
e' stato martellato.
91
00:05:12,533 --> 00:05:15,794
Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico
di Procuratore Capo della Contea di Cook.
92
00:05:15,829 --> 00:05:18,776
In poche settimane, l'incorruttibile
Capo Procuratore di Chicago
93
00:05:18,811 --> 00:05:22,274
si e' ritrovato con tutte le caratteristiche
di un moderno scandalo americano,
94
00:05:22,309 --> 00:05:24,279
un rivale interessato al suo lavoro,
95
00:05:24,314 --> 00:05:26,757
una moglie imbarazzata,
una sgargiante ragazza squillo,
96
00:05:26,792 --> 00:05:30,352
- e una videocassetta vietata ai minori.
- Lei le fa queste cose per te?
97
00:05:30,387 --> 00:05:31,387
Le fa?
98
00:05:32,084 --> 00:05:33,970
Oddio... dai, tu sei...
99
00:05:34,656 --> 00:05:36,147
Ehi, hai sentito?
100
00:05:37,652 --> 00:05:38,663
No.
101
00:05:38,868 --> 00:05:40,506
Sei l'unica che non lo sa.
102
00:05:40,719 --> 00:05:42,719
Tutto quello che ho su McKeon.
103
00:05:46,349 --> 00:05:49,001
Cosa? Ti ho battuto: tre set a due.
104
00:05:49,036 --> 00:05:51,195
Oh, ma dai, non ci credi nemmeno tu.
105
00:05:52,585 --> 00:05:55,835
Questa cosa mi sta facendo
impazzire. Come la conosco?
106
00:05:56,425 --> 00:05:59,025
- Io?
- Eri da Miner, Parsons e Layton?
107
00:05:59,168 --> 00:06:02,270
Veramente, Alicia e' la
nostra nuova associata.
108
00:06:02,492 --> 00:06:03,572
Da un mese.
109
00:06:04,823 --> 00:06:06,873
Will Ericcson, Alicia Florrick.
110
00:06:07,583 --> 00:06:10,326
- Beh, molto piacere, signora Florrick.
- Piacere.
111
00:06:10,336 --> 00:06:11,982
Faccio il tifo per suo marito.
112
00:06:12,017 --> 00:06:15,474
So che ha molti nemici qui,
ma tifo sempre per i perdenti.
113
00:06:16,154 --> 00:06:17,374
Lascialo perdere.
114
00:06:17,409 --> 00:06:20,586
L'unica causa di dimissioni da un incarico
pubblico in America in questo momento
115
00:06:20,621 --> 00:06:21,886
e' il sesso.
116
00:06:22,704 --> 00:06:24,923
Allora, parliamo di Lloyd McKeon.
117
00:06:24,958 --> 00:06:26,237
E' davvero triste.
118
00:06:26,272 --> 00:06:29,060
Mi ricordo di quando avevi uno
studio rispettabile, Will.
119
00:06:29,095 --> 00:06:32,282
Quando non ti saresti abbassato
ad accuse infamanti come queste.
120
00:06:32,317 --> 00:06:35,246
E quali accuse sarebbero, Will?
121
00:06:35,281 --> 00:06:36,510
Non ho ancora parlato.
122
00:06:36,545 --> 00:06:40,513
Pensi che il tuo sia il primo studio
con cui sta tentando questa causa?
123
00:06:40,548 --> 00:06:41,883
Non c'e' niente.
124
00:06:42,013 --> 00:06:44,028
Anche il Procuratore Capo, quello nuovo,
125
00:06:44,063 --> 00:06:46,683
- pensa che non ci sia niente.
- E sei gia' a pranzo per trattare
126
00:06:46,718 --> 00:06:48,518
a mezz'ora dalla notifica.
127
00:06:52,604 --> 00:06:54,116
Signora Florrick, cosa direbbe
128
00:06:54,151 --> 00:06:56,762
a qualcuno che muove accuse
infondate di abusi sessuali
129
00:06:56,797 --> 00:07:00,197
contro un personaggio pubblico
solo per trarne vantaggio?
130
00:07:00,293 --> 00:07:03,193
- Vuole sapere cosa gli direi?
- Mi piacerebbe.
131
00:07:06,980 --> 00:07:11,036
Gli direi che sta cercando di
spostare l'attenzione dallo stupro.
132
00:07:12,975 --> 00:07:16,058
Beh, concorderei sul fatto che,
per quanto offensive e fuorvianti
133
00:07:16,093 --> 00:07:20,493
siano queste accuse, le prospettive non
siano proprio a nostro favore, quindi...
134
00:07:20,960 --> 00:07:22,710
Vorremmo fare un'offerta.
135
00:07:30,790 --> 00:07:32,208
Non e' negoziabile.
136
00:07:32,243 --> 00:07:35,160
Hai fino alla fine della
giornata lavorativa.
137
00:07:43,753 --> 00:07:46,379
- McKeon e' colpevole.
- Sotto i centomila, avrei detto di no.
138
00:07:46,414 --> 00:07:49,191
- Sopra i centomila...
- E quanto sopra!
139
00:07:53,321 --> 00:07:55,412
Se posso farle una domanda,
signorina Barbosa,
140
00:07:55,447 --> 00:07:58,603
- perche' ha chiesto di me?
- L'ho vista in televisione.
141
00:07:58,777 --> 00:08:02,690
Ho pensato che avrebbe capito cosa
significhi essere incompresa.
142
00:08:04,828 --> 00:08:05,828
Signore.
143
00:08:06,658 --> 00:08:07,721
Scusate per questo.
144
00:08:07,756 --> 00:08:10,194
I legali di McKeon hanno fatto
un'offerta che Diane ed io
145
00:08:10,229 --> 00:08:11,619
troviamo del tutto accettabile.
146
00:08:11,654 --> 00:08:13,814
Una prima offerta.
E' un accordo in contanti.
147
00:08:13,849 --> 00:08:17,243
- 450.000 dollari.
- Mi prendete in giro?
148
00:08:18,071 --> 00:08:20,358
Non dobbiamo andare in tribunale?
Ha solo fatto un'offerta?
149
00:08:20,393 --> 00:08:22,673
Deve firmare un accordo
standard di riservatezza.
150
00:08:22,708 --> 00:08:25,546
Le parti si liberano da ogni responsabilita'
e promettono di non parlarne,
151
00:08:25,581 --> 00:08:26,930
nemmeno con la stampa.
152
00:08:26,965 --> 00:08:29,672
- Cosa?
- E' la prassi, nelle transazioni civili.
153
00:08:29,707 --> 00:08:32,607
Voglio che tutti sappiano
che abbiamo fatto un accordo.
154
00:08:32,679 --> 00:08:35,949
- Non possiamo dirlo alla polizia?
- Non se firmiamo un accordo di riservatezza.
155
00:08:35,984 --> 00:08:39,934
McKeon potrebbe ritirare il risarcimento
e citarla per diffamazione.
156
00:08:40,234 --> 00:08:41,434
Cosa ne pensa?
157
00:08:42,679 --> 00:08:44,429
Penso che date le circ...
158
00:08:48,114 --> 00:08:51,079
Penso che lei stia cercando
giustizia, Christy.
159
00:08:51,209 --> 00:08:54,991
E a volte la giustizia si presenta
in modi che non ci aspettiamo.
160
00:08:55,026 --> 00:08:59,706
Se accetta quel denaro, saprete dell'accordo
solo lei e McKeon, che e' cio' che conta.
161
00:09:02,989 --> 00:09:04,477
Mi dispiace ma no.
162
00:09:05,740 --> 00:09:08,492
Sapra' quanto costa
163
00:09:08,622 --> 00:09:11,847
violentare qualcuno e
farla franca, tutto qui.
164
00:09:12,071 --> 00:09:16,513
Voglio che ammetta che
mi ha fatto questo.
165
00:09:18,472 --> 00:09:19,472
Ha ragione.
166
00:09:19,507 --> 00:09:22,185
Senti, Ericcson, quanto sei
flessibile con la riservatezza?
167
00:09:22,195 --> 00:09:23,955
Digli che non saranno
aggiunte nuove prove.
168
00:09:23,965 --> 00:09:25,788
Oh, dai, non e'...
169
00:09:26,225 --> 00:09:27,973
Vuoi andare in tribunale, e' cosi'?
170
00:09:28,008 --> 00:09:31,153
Fino in udienza preliminare?
Non vuole andare a processo.
171
00:09:31,265 --> 00:09:32,565
Senti, Ericcson,
172
00:09:32,706 --> 00:09:34,844
se vuoi far diventare McKeon
173
00:09:34,974 --> 00:09:37,785
lo stupratore degli addii
al celibato, accomod...
174
00:09:39,233 --> 00:09:41,371
E' cosi' che la vuoi mettere?
175
00:09:46,209 --> 00:09:47,874
Abbiamo appena rifiutato mezzo milione.
176
00:09:47,909 --> 00:09:49,779
Fa sentire bene, vero?
177
00:09:51,690 --> 00:09:53,734
Sembra che abbiamo un caso.
178
00:09:56,752 --> 00:09:58,818
The Good Wife
Season 01 episode 02 - Stripped
179
00:09:58,828 --> 00:10:01,766
Traduzione: *saganaki*, Fefelina, fragolina,
keef86, Balran, Bougie, 13monsters
180
00:10:01,776 --> 00:10:03,517
Revisione: stilly
181
00:10:04,320 --> 00:10:06,189
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
182
00:10:10,056 --> 00:10:12,040
Devi capire subito in
che situazioni ti trovi.
183
00:10:12,075 --> 00:10:16,004
Dodici clienti, tipo agenti di borsa,
nessuno fuori giri, era facile.
184
00:10:16,039 --> 00:10:19,877
Hanno pagato 400 dollari per 90
minuti con due spogliarelliste.
185
00:10:20,326 --> 00:10:22,945
Due ragazze? Chi era l'altra ragazza?
186
00:10:23,111 --> 00:10:24,200
Maura...
187
00:10:24,719 --> 00:10:27,261
Io, io non mi ricordo il cognome.
Ha lavorato solo una volta.
188
00:10:27,296 --> 00:10:30,996
- Chi era quella ragazza?
- Mamma mi lasci in pace, per favore?
189
00:10:31,697 --> 00:10:33,008
Scusate.
190
00:10:33,244 --> 00:10:35,944
Insiste per stare qui.
Questo e' un incubo.
191
00:10:36,654 --> 00:10:38,704
E McKeon? Come l'ha conosciuto?
192
00:10:39,304 --> 00:10:40,304
Lo sposo?
193
00:10:40,681 --> 00:10:43,684
Mi ha offerto altri 100 dollari
per una lap dance privata
194
00:10:43,935 --> 00:10:48,453
Quando sono entrata in camera, ha chiuso
a chiave la porta. Poi mi ha afferrata.
195
00:10:48,488 --> 00:10:52,740
Ho provato a prendere lo spray
nella borsa, ho provato a gridare.
196
00:10:53,461 --> 00:10:56,511
- L'ha detto a qualcuno dopo?
- A Maura.
197
00:10:56,776 --> 00:10:58,324
E al nostro autista.
198
00:10:58,465 --> 00:11:01,730
E' stato lui a propormi di andare
all'ospedale per gli esami.
199
00:11:01,765 --> 00:11:05,289
E da quanto tempo lavora per la
societa', "Worldwide Elite"?
200
00:11:05,527 --> 00:11:07,434
- Due anni.
- E che altro faceva li'?
201
00:11:07,469 --> 00:11:10,369
- Cosa intende?
- Intendo che altro faceva li'?
202
00:11:15,290 --> 00:11:18,094
Per un anno, sono stata una escort.
203
00:11:18,839 --> 00:11:21,331
Non pensa che avrebbe dovuto dircelo?
204
00:11:21,473 --> 00:11:24,001
E' da un anno che non ho appuntamenti.
205
00:11:24,530 --> 00:11:28,180
Avevo un fidanzato violento,
mi servivano soldi per andarmene.
206
00:11:29,413 --> 00:11:33,313
- Una volta fuori di casa, ho smesso.
- Ma continuava a spogliarsi.
207
00:11:34,385 --> 00:11:36,588
Secondo te una squillo non
puo' essere violentata?
208
00:11:36,623 --> 00:11:38,225
Si', e' cosi' che la vedo, grazie.
209
00:11:38,260 --> 00:11:39,861
Ci ha mentito, perche' crederle ora?
210
00:11:39,896 --> 00:11:42,072
Perche' ha rinunciato a
mezzo milione di dollari.
211
00:11:42,107 --> 00:11:43,435
E quando mai ci ha mentito?
212
00:11:43,470 --> 00:11:45,603
Piu' ti leghi a questi clienti,
meno ci sei utile.
213
00:11:45,613 --> 00:11:47,295
La tua spogliarellista era una escort.
214
00:11:47,330 --> 00:11:50,932
Perche' e' la mia spogliarellista
quando fa qualcosa di male?
215
00:11:51,160 --> 00:11:54,001
Ok, noi ci prepariamo al processo,
216
00:11:54,036 --> 00:11:56,286
cosi' non dobbiamo andarci davvero.
217
00:11:57,491 --> 00:11:59,591
- Cary, giusto?
- Si', signore.
218
00:12:00,243 --> 00:12:02,330
Bel vestito, ho un lavoro per te.
219
00:12:02,365 --> 00:12:05,010
Devi prendere il lavoro di Alicia sulla
Sheffrin-Marks per la settimana.
220
00:12:05,045 --> 00:12:06,144
Va bene, ci sono.
221
00:12:06,179 --> 00:12:09,271
Questo e' il poker delle transazioni.
Nessuno vuole andare a processo,
222
00:12:09,306 --> 00:12:12,587
ma chi gioca la mano migliore
fa l'accordo migliore.
223
00:12:12,622 --> 00:12:14,747
Quindi datemi delle buone carte.
224
00:12:16,192 --> 00:12:18,900
Quindi per prima cosa hai pensato di
venire all'ufficio del Procuratore?
225
00:12:18,935 --> 00:12:21,511
- Mi serve solo una cosa.
- E perche' dovrei aiutarti?
226
00:12:21,643 --> 00:12:22,959
Perche' ti sono simpatica.
227
00:12:23,034 --> 00:12:25,740
- Funziona ancora con le persone?
- Come un incantesimo.
228
00:12:25,775 --> 00:12:30,439
- Non avresti dovuto lasciare questo posto.
- Non l'ho lasciato. Mi hanno licenziato.
229
00:12:30,474 --> 00:12:33,630
Andiamo. Hai condotto una
solida indagine su uno stupro.
230
00:12:33,665 --> 00:12:38,165
Dovresti essere in punto di morte per
passarci gli interrogatori dei testimoni.
231
00:12:38,815 --> 00:12:41,022
Leah, puoi venire fuori un attimo?
232
00:12:46,215 --> 00:12:48,680
Mi sta dicendo che suo marito non
ha nulla a che fare con questo?
233
00:12:48,715 --> 00:12:52,010
Signor Childs, il mio studio sta portando
avanti una causa civile, tutto qui.
234
00:12:52,020 --> 00:12:53,859
Progettare di mettere in
imbarazzo il mio ufficio
235
00:12:53,869 --> 00:12:56,348
e far sembrare che non mi
interessi una vittima di stupro.
236
00:12:56,495 --> 00:12:58,195
Una felice combinazione?
237
00:12:59,474 --> 00:13:03,300
Capisco la necessita' di incolpare
qualcuno per la rovina di suo marito,
238
00:13:03,335 --> 00:13:06,070
ma non ho reso pubblico quel video
di sesso per ferire la sua famiglia.
239
00:13:06,105 --> 00:13:07,430
Anch'io ho dei figli.
240
00:13:07,465 --> 00:13:10,415
E dovrebbe sapere che lo
stavo tenendo nascosto.
241
00:13:10,455 --> 00:13:13,450
Ho molto da rivelare su
suo marito, molto di piu'.
242
00:13:13,485 --> 00:13:18,485
Cose inquietanti, ma mosso da
pieta', le ho tenute nascoste.
243
00:13:19,204 --> 00:13:23,186
Signor Childs, se ha qualcosa
da mostrarmi, lo faccia, ok?
244
00:13:23,675 --> 00:13:27,210
Perche' una cosa per cui non ho tempo in
questi giorni, sono delle minacce vuote.
245
00:13:27,245 --> 00:13:31,595
Vuole qualcosa sulla sua spogliarellista?
Chieda un ordine di comparizione.
246
00:13:34,735 --> 00:13:37,830
Christy mi piaceva. Era una
delle mie migliori ballerine.
247
00:13:37,865 --> 00:13:40,565
Ma non ho altro da aggiungere. Mi dispiace.
248
00:13:41,727 --> 00:13:44,660
Abbiamo bisogno solo di informazioni per
contattarli. Solo questo, signora Avarski.
249
00:13:44,695 --> 00:13:46,928
- L'autista e la spogliarellista.
- Ballerina.
250
00:13:46,938 --> 00:13:49,020
- Senta, vorrei...
- Proprio non ci piacerebbe
251
00:13:49,055 --> 00:13:53,005
richiedere un mandato per i suoi
libri contabili e la lista clienti.
252
00:13:53,535 --> 00:13:55,880
- Lei viene dall'est dell'India?
- Si'.
253
00:13:55,915 --> 00:13:58,658
E' molto di moda in questo periodo.
254
00:13:58,825 --> 00:14:01,635
- Queste informazioni?
- Mi segua.
255
00:14:09,475 --> 00:14:10,875
Come mai a, b e c?
256
00:14:11,056 --> 00:14:12,580
1.500 dollari all'ora,
257
00:14:12,615 --> 00:14:15,285
2.100 e 3.100.
258
00:14:17,655 --> 00:14:19,834
Cosa le rende piu' costose?
259
00:14:21,465 --> 00:14:22,929
Riguarda lo stupro?
260
00:14:24,355 --> 00:14:25,355
No.
261
00:14:26,115 --> 00:14:29,622
I clienti regolari e le
richieste particolari.
262
00:14:29,735 --> 00:14:30,786
Richieste?
263
00:14:32,029 --> 00:14:35,950
Niente profilattico, o
dominazione o giochi di ruolo.
264
00:14:35,985 --> 00:14:38,635
Tutto quello che non
possono avere a casa.
265
00:14:39,915 --> 00:14:42,650
Davvero la gente pagherebbe
3.000 dollari all'ora?
266
00:14:42,685 --> 00:14:46,535
Il prezzo giornaliero e' di 31.000
dollari, dall'alba al tramonto.
267
00:14:48,766 --> 00:14:50,798
Per quanto riguarda lo stupro
268
00:14:51,045 --> 00:14:54,079
puo' dirmi come contattare
la... ballerina?
269
00:14:54,114 --> 00:14:56,733
Maura? Ha smesso subito dopo.
270
00:14:57,205 --> 00:15:00,520
Ha lasciato falso numero, falso indirizzo
e falso numero di previdenza sociale.
271
00:15:00,555 --> 00:15:02,287
Succede tutte le volte.
272
00:15:02,715 --> 00:15:05,415
E l'autista? Puo'
aiutarmi a rintracciarlo?
273
00:15:07,464 --> 00:15:09,180
Mamma ma dove sei?
274
00:15:09,215 --> 00:15:12,850
Devo lavorare fino a tardi stasera. Puoi
chiedere a nonna se puo' stare fino alle 22?
275
00:15:12,885 --> 00:15:13,885
Certo.
276
00:15:14,266 --> 00:15:16,370
Nonna, puoi rimanere fino alle 22?
277
00:15:16,405 --> 00:15:17,709
Mamma lavora fino a tardi.
278
00:15:17,744 --> 00:15:21,290
Non c'e' bisogno di strillare,
tesoro. Se deve, deve.
279
00:15:21,581 --> 00:15:22,697
Nonna puo' restare.
280
00:15:22,732 --> 00:15:26,108
Ma', ho parlato con la nonna e ha detto che
e' stata da papa' questo fine settimana
281
00:15:26,143 --> 00:15:28,510
e lui le ha detto quanto gli manchiamo.
282
00:15:30,105 --> 00:15:31,755
La nonna ha detto cosa?
283
00:15:31,795 --> 00:15:35,993
Pensavo che forse dovremmo andarci.
Sai... a fargli visita.
284
00:15:36,495 --> 00:15:39,726
Papa' non vuole che lo
vediate in prigione.
285
00:15:40,395 --> 00:15:43,463
Lui... Non vuole che vi preoccupiate.
286
00:15:43,704 --> 00:15:46,704
Ma glielo chiedero',
magari ha cambiato idea, ok?
287
00:15:46,946 --> 00:15:47,946
Va bene.
288
00:15:58,004 --> 00:16:02,648
- Ne parliamo quando torno stasera, ok?
- Va bene, ci vediamo stasera.
289
00:16:08,493 --> 00:16:11,484
Credevo che steste facendo i compiti.
290
00:16:19,585 --> 00:16:20,585
5 minuti.
291
00:16:21,141 --> 00:16:23,372
Crediamo che lei possa
confermare la storia di Christy.
292
00:16:23,382 --> 00:16:24,264
Cioe'?
293
00:16:24,274 --> 00:16:26,549
Che le ha detto dello stupro
subito dopo che era avvenuto.
294
00:16:26,584 --> 00:16:29,280
Ascolti, Christy mi piace,
e' una che da buone mance,
295
00:16:29,315 --> 00:16:31,809
ma quando beve, non sa
che diavolo va dicendo.
296
00:16:31,844 --> 00:16:33,083
Ma lei lo sa.
297
00:16:33,589 --> 00:16:36,143
Christy ha fatto una lap dance per il tizio,
l'ha pagata e siamo tornati a casa.
298
00:16:36,153 --> 00:16:37,744
Nessuno mi ha mai parlato di uno stupro.
299
00:16:37,754 --> 00:16:40,525
Non biasimo Christy per aver cercato
di prendere altri soldi da McKeon...
300
00:16:40,535 --> 00:16:42,088
ma, ehi, sta mentendo!
301
00:16:48,824 --> 00:16:50,371
Quello e' papa'?
302
00:16:51,505 --> 00:16:52,505
Non lo so.
303
00:16:53,195 --> 00:16:54,638
Ma lo stai pensando anche tu.
304
00:16:54,865 --> 00:16:57,302
Ho bisogno di voi tra un attimo.
305
00:16:59,714 --> 00:17:02,514
Papa' ci ha detto di
aver fatto degli errori.
306
00:17:02,626 --> 00:17:04,026
Si', ma non questo.
307
00:17:06,735 --> 00:17:09,360
- Dobbiamo dirlo a mamma?
- Le hanno mandate a lei.
308
00:17:09,395 --> 00:17:12,045
Per ferirla. Quindi direi di no.
309
00:17:22,855 --> 00:17:26,139
- Allora?
- Non lo so.
310
00:17:26,515 --> 00:17:27,865
Vogliono vedermi?
311
00:17:29,594 --> 00:17:32,144
- Oh, Zach si' ma Grace no?
- E' ferita.
312
00:17:32,395 --> 00:17:34,049
Per lei eri tutto.
313
00:17:38,584 --> 00:17:41,430
Sei dentro da due mesi
e sembri star bene.
314
00:17:42,145 --> 00:17:44,628
Sto bene. C'e' brava gente qui.
315
00:17:45,636 --> 00:17:50,190
Probabilmente ci sono meno traditori
qui che nell'ufficio del Procuratore.
316
00:17:50,864 --> 00:17:52,379
Stai molto bene.
317
00:17:53,674 --> 00:17:56,230
Ti si addice.
318
00:18:00,226 --> 00:18:02,402
Ti dico una cosa riguardo Childs.
319
00:18:02,691 --> 00:18:05,079
Tutto quello che fa e'
un calcolo politico.
320
00:18:05,114 --> 00:18:06,727
- Quello che dice...
- Peter, no.
321
00:18:06,762 --> 00:18:08,462
Non voglio essere usata.
322
00:18:11,575 --> 00:18:13,881
Alicia, so che non mi credi,
ma Childs mi ha incastrato.
323
00:18:13,916 --> 00:18:18,366
E se quello che ti dico puo' aiutare una
vittima di stupro, cosa c'e' di male?
324
00:18:18,575 --> 00:18:21,079
Come sai che e' una
vittima di stupro, Peter?
325
00:18:21,114 --> 00:18:22,610
Non l'ho detto a tua madre.
326
00:18:22,645 --> 00:18:24,285
Me lo ha detto Daniel?
327
00:18:24,924 --> 00:18:26,450
Il tuo avvocato d'appello?
328
00:18:26,485 --> 00:18:28,869
E' quello che ha indirizzato Christy da te.
329
00:18:28,904 --> 00:18:30,554
Cosa c'e' di sbagliato?
330
00:18:30,866 --> 00:18:33,098
Ho difficolta' a pensare a cosa non lo e'.
331
00:18:33,119 --> 00:18:34,929
Cioe', lui...
332
00:18:36,207 --> 00:18:37,207
Io...
333
00:18:37,506 --> 00:18:40,567
ho accennato a Daniel che lavori
per la Stern-Lockhart e che,
334
00:18:40,602 --> 00:18:43,000
se non avesse avuto tempo
per il caso di Christy,
335
00:18:43,132 --> 00:18:46,144
magari lo avresti avuto tu.
Credevo che volessi nuovi casi.
336
00:18:46,225 --> 00:18:50,136
Credevi che mandarmi una escort da
rappresentare fosse una buona idea?
337
00:18:50,249 --> 00:18:53,730
No, credevo che mandarti la vittima
di uno stupro fosse una buona idea.
338
00:18:56,722 --> 00:18:57,802
Oh, mio Dio.
339
00:19:00,358 --> 00:19:01,848
Tu ci hai fatto sesso.
340
00:19:02,777 --> 00:19:03,777
Cosa?
341
00:19:05,610 --> 00:19:07,906
Stai usando il suo nome
di battesimo, Peter.
342
00:19:08,125 --> 00:19:09,861
La stai chiamando "Christy".
343
00:19:10,243 --> 00:19:11,787
E' una delle tue prostitute.
344
00:19:12,539 --> 00:19:14,278
Alicia, la vuoi piantare?
345
00:19:14,907 --> 00:19:18,009
Quand'e' che smetterai di pensare
che abbia fatto sesso con chiunque?
346
00:19:18,201 --> 00:19:20,306
Quand'e' che mi perdonerai, per Dio?
347
00:19:21,970 --> 00:19:23,719
Quanto hai pagato per Amber?
348
00:19:24,334 --> 00:19:27,122
Quante volte ci hai fatto
sesso... dieci, venti?
349
00:19:28,665 --> 00:19:32,484
- Non vuoi davvero conoscere i dettagli.
- Se vuoi che ti perdoni, devo sapere
350
00:19:32,519 --> 00:19:34,055
per cosa ti sto perdonando!
351
00:19:34,174 --> 00:19:37,549
Quindi, 3 mila dollari per volta...
quanto fa, 60 mila dollari?
352
00:19:37,759 --> 00:19:40,698
L'hai pagata per non usare il
preservativo? Cos'era, un extra?
353
00:19:43,453 --> 00:19:45,815
Il tuo viaggio a Houston...
l'hai portata con te?
354
00:19:45,850 --> 00:19:49,317
- Sai che non e' cosi'.
- Non so piu' cos'e' vero e cosa non lo e'.
355
00:19:49,784 --> 00:19:52,614
Attenzione, per favore.
L'orario delle visite e' terminato.
356
00:19:54,841 --> 00:19:57,370
Al dodicesimo compleanno
di Grace, hai d...
357
00:20:00,557 --> 00:20:02,635
Hai detto di dover andare via prima.
358
00:20:03,332 --> 00:20:04,862
Dove sei andato, Peter?
359
00:20:07,596 --> 00:20:10,753
Rispondi a queste domande
e poi parleremo di perdono.
360
00:20:14,969 --> 00:20:18,003
Questa e' un'udienza preliminare,
quindi non ti preoccupare dell'autista.
361
00:20:18,038 --> 00:20:19,889
Bastera' vincere qualche mozione.
362
00:20:20,709 --> 00:20:22,544
- Scusate.
- Figurati.
363
00:20:23,091 --> 00:20:25,085
Dipende tutto dal test antistupro.
364
00:20:25,266 --> 00:20:27,336
Non abbiamo ancora trovato
l'altra spogliarellista.
365
00:20:27,346 --> 00:20:30,610
Abbiamo solo il nome di battesimo,
Maura, e una descrizione generale.
366
00:20:30,752 --> 00:20:32,443
Dobbiamo incastrare McKeon.
367
00:20:32,771 --> 00:20:35,600
Se dal test risulteranno tracce del suo
seme, sono solo due le possibilita':
368
00:20:35,635 --> 00:20:37,363
sesso consensuale o stupro.
369
00:20:37,664 --> 00:20:40,343
Dobbiamo fargli giurare che non
c'e' stato sesso consensuale.
370
00:20:40,378 --> 00:20:41,723
E perche' dovrebbe?
371
00:20:41,942 --> 00:20:43,404
Perche' ha una moglie.
372
00:20:45,661 --> 00:20:46,722
Eccoti.
373
00:20:47,440 --> 00:20:48,440
Come va?
374
00:20:48,564 --> 00:20:49,589
Sei nervosa?
375
00:20:50,242 --> 00:20:52,295
No. Ma forse dovrei...
376
00:20:52,330 --> 00:20:54,068
E' solo un'udienza preliminare.
377
00:20:54,103 --> 00:20:57,089
Il Procuratore sta cercando di
annullare il nostro mandato. Quindi...
378
00:20:57,124 --> 00:20:59,986
Oggi mettiamo in chiaro le cose,
in caso si arrivi al processo.
379
00:21:00,219 --> 00:21:03,216
Kalinda. Voglio che tu vada di sopra,
nell'ufficio del Procuratore,
380
00:21:03,251 --> 00:21:05,539
- ad aspettare il mandato.
- Vado io.
381
00:21:05,863 --> 00:21:07,626
- Cosa? Non devi...
- Lo so.
382
00:21:08,206 --> 00:21:09,833
- A dopo.
- Stai bene?
383
00:21:10,366 --> 00:21:11,760
Si', certo... sto bene.
384
00:21:16,503 --> 00:21:18,939
Oh, mio Dio. E' troppo
bello per essere vero.
385
00:21:19,472 --> 00:21:21,700
- Abbiamo il Giudice Abernathy.
- Giudice...
386
00:21:21,795 --> 00:21:24,828
E' il giudice piu' giovane, e' talmente
liberale che fa sembrare Michael Moore
387
00:21:24,863 --> 00:21:26,165
un conservatore accanito!
388
00:21:26,175 --> 00:21:28,686
La giustizia sara' pure cieca, ma
i giudici non lo sono di sicuro.
389
00:21:28,696 --> 00:21:30,901
Ericcson si stara' strappando i capelli.
390
00:21:32,352 --> 00:21:34,635
Tutti in piedi, per il Giudice Abernathy.
391
00:21:35,947 --> 00:21:39,709
Oh, per favore, non vi alzate.
Tornate pure a sedere, per favore.
392
00:21:40,201 --> 00:21:42,032
Ci hanno dato l'aula grande...
393
00:21:42,605 --> 00:21:43,876
Vostro Onore.
394
00:21:43,911 --> 00:21:47,490
Data la fama del mio cliente,
il signor McKeon, e dato che questa
395
00:21:47,525 --> 00:21:51,541
udienza preliminare si e' gia' conquistata
le attenzioni dei nostri amici giornalisti.
396
00:21:51,732 --> 00:21:53,810
Chiedo alla corte di archiviare il caso,
397
00:21:53,845 --> 00:21:57,172
- per evitare un processo farsa.
- Signor Ericcson, non ne vedo la necessita'.
398
00:21:57,313 --> 00:21:59,476
Non crede? Sa, per il Primo emendamento...
399
00:21:59,585 --> 00:22:01,809
Respingo l'istanza... con rammarico.
400
00:22:02,288 --> 00:22:03,477
Signor Gardner.
401
00:22:05,090 --> 00:22:07,472
Si', Vostro Onore.
Abbiamo molte testimonianze,
402
00:22:07,507 --> 00:22:11,285
attente a stabilire se il rapporto fosse
consensuale o meno, tra il signor McKeon e
403
00:22:11,389 --> 00:22:15,002
la mia cliente. Ma se il signor McKeon
e' disposto a dichiarare che c'e' stato un
404
00:22:15,037 --> 00:22:17,686
rapporto consensuale, rinunceremo
a queste testimonianze.
405
00:22:17,721 --> 00:22:20,522
Buona argomentazione.
Signor Ericcson, come replica?
406
00:22:20,991 --> 00:22:25,145
Dichiariamo che non c'e' stato alcun rapporto,
ne' forzato ne' consensuale, Vostro Onore.
407
00:22:25,180 --> 00:22:27,751
La parte lesa richiede un processo
abbreviato, Vostro Onore,
408
00:22:27,786 --> 00:22:30,792
un campione di DNA del signor McKeon,
i risultati del test antistupro,
409
00:22:30,827 --> 00:22:34,198
e i rapporti investigativi dall'ufficio
del Procuratore. Sono stati...
410
00:22:34,233 --> 00:22:36,506
- restii a concederceli.
- Grazie, avvocato.
411
00:22:36,516 --> 00:22:39,886
Accolgo tutte e quattro le
mozioni. Signor Ericcson?
412
00:22:41,532 --> 00:22:45,875
Mi sembra di capire, dal gesto del
signor Ericcson, che sia d'accordo.
413
00:22:46,853 --> 00:22:48,991
Beh, ci vediamo tutti di nuovo qui...
414
00:22:49,119 --> 00:22:51,374
Vediamo... la mia agenda e' vuota.
415
00:22:51,967 --> 00:22:54,670
Tra cinque giorni?
E' abbastanza abbreviato?
416
00:22:55,512 --> 00:22:58,785
Come nota a margine, vorrei
chiedervi di partecipare
417
00:22:58,820 --> 00:23:02,613
ad un momento di silenzio per
i recenti omicidi di massa in
418
00:23:03,091 --> 00:23:04,134
Darfur.
419
00:23:09,429 --> 00:23:10,550
Ok, grazie.
420
00:23:11,275 --> 00:23:12,698
La corte si aggiorna.
421
00:23:16,235 --> 00:23:19,330
- E' stato un grande inizio, eh?
- Ho saputo che stai avendo problemi
422
00:23:19,365 --> 00:23:21,575
- con l'autista.
- E tu sei nei guai con le analisi.
423
00:23:21,610 --> 00:23:25,279
- Ti conviene accettare le nostre richieste.
- Si', certo. Ci vediamo al processo.
424
00:23:26,293 --> 00:23:28,008
15 Maggio, 4 mesi fa...
425
00:23:28,624 --> 00:23:30,359
Sembrava un tipo a posto.
426
00:23:30,742 --> 00:23:32,398
Ehi... e cosi' conosci Will.
427
00:23:32,555 --> 00:23:34,867
Dodici clienti...
sembravano agenti di borsa.
428
00:23:35,514 --> 00:23:38,826
Il signor Gardner. Andavate a scuola insieme,
e' di questo che parlavano l'altra sera?
429
00:23:38,861 --> 00:23:40,401
- 400 dollari per...
- Si'.
430
00:23:40,436 --> 00:23:41,731
Quindi e' per questo.
431
00:23:41,823 --> 00:23:44,834
Cary, se non ti dispiace,
ho solo una settimana di tempo.
432
00:23:45,134 --> 00:23:48,100
Avete chiesto il rito abbreviato, per
obbligare la controparte ad accordarsi, e
433
00:23:48,135 --> 00:23:51,331
siete voi a ritrovarvi con l'acqua
alla gola? Cosa stai cercando?
434
00:23:51,498 --> 00:23:52,869
TZK Industries.
435
00:23:53,650 --> 00:23:56,867
L'ho gia' sentita da qualche parte,
cos'e' la TZK Industries?
436
00:23:56,902 --> 00:23:59,121
T-Z-K Industries.
437
00:24:04,931 --> 00:24:06,513
E' un'azienda di arredamento.
438
00:24:06,548 --> 00:24:09,860
Fornisce "mobili eleganti per case
e imprese". Perche', cosa ti serve?
439
00:24:09,895 --> 00:24:12,087
Qualcosa per insidiare
l'autista di Christy.
440
00:24:12,122 --> 00:24:13,122
Ok.
441
00:24:18,493 --> 00:24:20,607
Non puo' essere cosi' semplice, vero?
442
00:24:21,771 --> 00:24:22,812
Che c'e'?
443
00:24:24,368 --> 00:24:26,350
Io lo trovo bizzarro, signor Grant.
444
00:24:26,771 --> 00:24:27,798
Lei era li'.
445
00:24:28,204 --> 00:24:30,856
E afferma che non c'e' stato
nessuno stupro. Quindi,
446
00:24:30,978 --> 00:24:32,171
o lei sta mentendo,
447
00:24:32,976 --> 00:24:34,633
o e' la mia cliente a mentire.
448
00:24:34,733 --> 00:24:36,681
So solo cio' che ho visto, signore.
449
00:24:40,197 --> 00:24:42,272
Vostro Onore, chiedo di poter
avvicinare il testimone.
450
00:24:42,322 --> 00:24:44,057
Si', prego, si avvicini.
451
00:24:45,382 --> 00:24:48,320
Signor Grant, questa e' la dichiarazione
dei redditi di sua moglie?
452
00:24:48,355 --> 00:24:50,838
Puo' leggere il nome del datore di
lavoro di sua moglie, per favore?
453
00:24:52,197 --> 00:24:54,423
TZK Industries.
454
00:24:54,814 --> 00:24:57,873
E la TZK Industries e' una
societa' della famiglia McKeon
455
00:24:57,908 --> 00:25:00,874
- per l'arredamento delle loro proprieta'.
- Obiezione. Non e' tra le prove.
456
00:25:00,909 --> 00:25:04,044
Beh, penso che si possa
chiedere, signor Ericcson.
457
00:25:04,114 --> 00:25:05,944
Io... in verita', accolgo.
458
00:25:07,916 --> 00:25:11,259
- Vostro Onore, accoglie l'obiezione?
- Si', ha un senso.
459
00:25:16,568 --> 00:25:20,904
Non e' un'incredibile coincidenza, signor
Grant, che dopo un anno di disoccupazione,
460
00:25:20,939 --> 00:25:23,382
in giugno, sua moglie abbia
ottenuto un lavoro dai McKeon,
461
00:25:23,417 --> 00:25:26,024
- un mese dopo l'addio al celibato?
- No.
462
00:25:26,243 --> 00:25:27,970
E perche', signor Grant?
463
00:25:28,425 --> 00:25:31,038
Perche' io e mia moglie siamo divorziati.
464
00:25:32,233 --> 00:25:34,050
Siamo separati da un anno,
465
00:25:34,085 --> 00:25:37,148
quindi quel lavoro non ha
niente a che fare con me.
466
00:25:38,468 --> 00:25:42,713
Ma lei non ne beneficerebbe quanto meno
in termini di diminuzione del mantenimento?
467
00:25:42,748 --> 00:25:46,002
Penso di si', ma non sono Warren Buffett.
468
00:25:50,207 --> 00:25:52,483
Non ho altre domande, Vostro Onore.
469
00:25:58,330 --> 00:25:59,647
Scusa, non l'ho visto.
470
00:25:59,682 --> 00:26:04,472
Non lasciare mai piu' che il primo difensore
venga neutralizzato in questo modo.
471
00:26:06,599 --> 00:26:07,755
Buone notizie?
472
00:26:08,246 --> 00:26:10,223
Ho appena avuto i risultati dei test.
473
00:26:10,258 --> 00:26:12,081
La Procura non stava
facendo ostruzionismo.
474
00:26:12,091 --> 00:26:14,524
Li hanno mandati ad un laboratorio
privato e sono arrivati ora.
475
00:26:14,534 --> 00:26:15,555
E?
476
00:26:15,885 --> 00:26:17,630
Non e' il DNA di McKeon.
477
00:26:29,178 --> 00:26:31,957
Abbiamo avuto i risultati
dei test, non e' il suo sperma.
478
00:26:31,992 --> 00:26:33,614
Non e' il DNA di McKeon.
479
00:26:33,624 --> 00:26:35,507
Grant dice che mente.
McKeon dice che mente.
480
00:26:35,542 --> 00:26:37,382
Io non sto mentendo, io...
481
00:26:38,123 --> 00:26:39,539
Davvero non e' il suo sperma?
482
00:26:39,574 --> 00:26:42,046
- Christy, dobbiamo avere la...
- Con chi ha fatto sesso quella notte?
483
00:26:42,081 --> 00:26:43,306
Nessuno, giuro.
484
00:26:43,341 --> 00:26:46,830
Beh, ovviamente ha fatto sesso con
qualcuno, perche' non e' il suo sperma.
485
00:26:46,865 --> 00:26:48,935
Allora era di un fidanzato
o di un altro cliente?
486
00:26:48,970 --> 00:26:52,115
- Dovete trovare Maura.
- Non riusciamo a trovarla.
487
00:26:52,509 --> 00:26:55,697
Veramente non ricorda nulla
che possa aiutarci a trovarla?
488
00:26:56,034 --> 00:26:57,526
Non abbiamo parlato.
489
00:26:57,997 --> 00:27:02,500
E' stata al cellulare tutta la notte,
finche' non si e' scaricata la batteria.
490
00:27:03,384 --> 00:27:04,490
Scusatemi.
491
00:27:05,708 --> 00:27:07,334
Devo andare a lezione.
492
00:27:15,236 --> 00:27:17,818
Non che mi dispiaccia, ma
da quando sei diventata me?
493
00:27:17,853 --> 00:27:20,605
- Tu non le credevi, io si'.
- Forse dice la verita'.
494
00:27:20,640 --> 00:27:24,146
Christy ha detto che la luce andava e veniva,
quindi forse McKeon era con un amico.
495
00:27:24,181 --> 00:27:26,422
Vediamo se la polizia ha
esaminato gli altri invitati.
496
00:27:26,457 --> 00:27:28,123
Vale la pena di tentare.
497
00:27:28,396 --> 00:27:31,090
Non e' solo questo. Che succede
al tuo amico, Abernathy?
498
00:27:31,125 --> 00:27:33,148
Sta facendo il massimo per distruggerci.
499
00:27:33,183 --> 00:27:36,641
Sai come funziona. Un giudice liberale non
vuole giudicare secondo le sue preferenze,
500
00:27:36,676 --> 00:27:38,301
quindi va in senso contrario.
501
00:27:38,336 --> 00:27:40,743
Pensavo che avessi influenza
su di lui. Voleva essere nel tuo...
502
00:27:40,778 --> 00:27:43,176
- comitato sulle discriminazioni...
- "La lista di Emily".
503
00:27:43,211 --> 00:27:45,502
Stai insinuando che influenzo
un giudice in carica
504
00:27:45,537 --> 00:27:48,619
- in maniera anomala?
- No, soltanto in maniera tradizionale.
505
00:27:48,654 --> 00:27:51,841
Dai, vieni in tribunale, mostragli
la tua triste faccina liberale
506
00:27:51,876 --> 00:27:53,967
e fallo meditare su una
vita senza i suoi amici.
507
00:27:54,002 --> 00:27:56,446
Will, mi dispiace tanto.
508
00:27:56,596 --> 00:27:59,469
Lascia stare, siamo una
squadra. Niente scuse.
509
00:28:18,557 --> 00:28:19,566
Ehi.
510
00:28:19,991 --> 00:28:22,409
- Cosa fai?
- Chiudi la porta.
511
00:28:22,726 --> 00:28:26,659
- Dai, Zach, lascia perdere.
- Vuoi stare zitta e dare un'occhiata?
512
00:28:30,083 --> 00:28:32,884
Vedi questo? Si chiama
"evidenziazione speculare".
513
00:28:32,919 --> 00:28:35,996
E' come una luce nell'occhio
riflessa nell'occhio.
514
00:28:36,232 --> 00:28:37,347
Vedi dov'e'?
515
00:28:37,681 --> 00:28:39,107
E' sulla sinistra.
516
00:28:39,142 --> 00:28:40,525
E ora guarda qua.
517
00:28:41,262 --> 00:28:42,916
L'occhio della donna. Vedi?
518
00:28:42,951 --> 00:28:44,748
Il punto e' sulla destra.
519
00:28:45,142 --> 00:28:46,250
Ok.
520
00:28:46,403 --> 00:28:48,623
Non sono nella stessa fotografia.
521
00:28:48,658 --> 00:28:50,525
E' un fotomontaggio.
522
00:28:53,230 --> 00:28:55,817
Ciao, Zach, Grace, sono a casa!
523
00:29:01,047 --> 00:29:02,834
Jackie, ho una richiesta da fare.
524
00:29:02,869 --> 00:29:04,409
Certamente, cara.
525
00:29:04,849 --> 00:29:08,583
Se vuoi che i ragazzi vadano a trovare Peter
in prigione, parla con me, non con Zach.
526
00:29:08,593 --> 00:29:09,879
Quando ho parlato con Zach?
527
00:29:09,889 --> 00:29:11,936
Gli hai detto che Peter
si sentiva solo in prigione.
528
00:29:11,946 --> 00:29:13,409
Perche' e' cosi'.
529
00:29:13,587 --> 00:29:16,973
Evita soltanto di scavalcarmi
parlando con i miei figli.
530
00:29:17,768 --> 00:29:19,362
- Ehi, mamma.
- Ciao.
531
00:29:20,139 --> 00:29:22,741
- Com'e' andata al lavoro?
- Uno schifo.
532
00:29:25,712 --> 00:29:28,696
- Pensavo di preparare la colazione.
- Per cena?
533
00:29:29,629 --> 00:29:30,777
Mio Dio.
534
00:29:30,812 --> 00:29:34,468
Come quando eravate piccoli.
Non deve piacervi per forza, e' per me.
535
00:29:34,503 --> 00:29:35,805
Allora...
536
00:29:35,840 --> 00:29:39,386
Voglio mostrarvi delle fotografie
del posto in cui si trova papa'.
537
00:29:39,421 --> 00:29:40,525
Cosa?
538
00:29:42,817 --> 00:29:47,535
Voglio assicurarmi che sappiate cosa comporti
fare visita a papa' in prigione, ok?
539
00:29:50,525 --> 00:29:51,700
Vado io.
540
00:29:52,414 --> 00:29:56,197
Zach, puoi farmi vedere come prendere
"Google immagini" sul tuo computer?
541
00:29:56,232 --> 00:29:57,533
Si', certo.
542
00:30:06,715 --> 00:30:08,001
E quello cos'e'?
543
00:30:08,562 --> 00:30:09,918
Niente, compiti.
544
00:30:10,886 --> 00:30:12,063
Mamma!
545
00:30:12,383 --> 00:30:13,813
C'e' una persona.
546
00:30:23,103 --> 00:30:25,275
Ciao. Ancora niente Maura?
547
00:30:28,197 --> 00:30:31,034
Il DNA non appartiene assolutamente
allo sperma di McKeon.
548
00:30:31,044 --> 00:30:33,436
Stavo andando al laboratorio per
vedere se per caso avessero preso
549
00:30:33,471 --> 00:30:36,086
il DNA degli altri
partecipanti quando...
550
00:30:36,684 --> 00:30:39,087
Puoi guardare un po' di tv.
Arrivo subito.
551
00:30:41,952 --> 00:30:44,313
- Vuoi che rimandiamo?
- No, no, no.
552
00:30:45,220 --> 00:30:48,346
Penso di avere appena beccato
mio figlio che guardava roba porno.
553
00:30:50,609 --> 00:30:51,615
Comunque...
554
00:30:51,650 --> 00:30:53,157
ho chiesto ad un amico poliziotto
555
00:30:53,192 --> 00:30:56,083
di passare i risultati del
test antistupro nel CODIS.
556
00:30:56,118 --> 00:30:58,768
- E hanno un riscontro.
- Chi, il testimone?
557
00:31:00,180 --> 00:31:03,429
Manny Lyons, uno stupratore che
sconta da 20 anni all'ergastolo
558
00:31:03,464 --> 00:31:05,617
in un carcere di massima sicurezza in Ohio.
559
00:31:05,652 --> 00:31:07,702
- Non capisco.
- Siamo in due.
560
00:31:08,312 --> 00:31:11,821
Ed e' uno stupratore condannato,
quindi Christy e' stata stuprata.
561
00:31:11,856 --> 00:31:14,276
- A quanto pare.
- Non capisco.
562
00:31:14,767 --> 00:31:18,336
Era... era al party?
563
00:31:18,371 --> 00:31:22,821
Beh, quello che posso dire e' che era in
una cella a Columbus in quel periodo.
564
00:31:23,097 --> 00:31:25,721
- Non ha alcun senso.
- Lo sappiamo.
565
00:31:25,756 --> 00:31:29,350
In questa pila c'e' tutto quello che
riguarda lo stupro di Manny Lyons.
566
00:31:29,385 --> 00:31:32,558
In questa tutto il nostro e non
riusciamo a trovare niente in comune.
567
00:31:32,593 --> 00:31:35,924
- Nessun collegamento con McKeon?
- Niente, abbiamo controllato.
568
00:31:35,959 --> 00:31:38,675
"Manny Lyons e' penetrato in un
appartamento ad Upper Arlington,"
569
00:31:38,710 --> 00:31:41,558
"teneva un coltello premuto contro il
collo di una donna divorziata di 40 anni,"
570
00:31:41,593 --> 00:31:46,378
"l'ha stuprata e le ha rubato l'auto. E' stato
fermato ad un semaforo a 16 Km di distanza."
571
00:31:46,413 --> 00:31:49,807
La donna divorziata lo ha identificato
attraverso un confronto fotografico.
572
00:31:50,296 --> 00:31:51,296
Cosa?
573
00:31:55,526 --> 00:31:57,276
Hanno una cosa in comune.
574
00:32:01,679 --> 00:32:06,184
E lei era il supervisore al laboratorio
che ha lavorato sull'analisi numero 5795,
575
00:32:06,219 --> 00:32:08,919
il test antistupro di
questo caso, professore?
576
00:32:08,954 --> 00:32:10,421
- Dottore.
- Dottore.
577
00:32:10,456 --> 00:32:14,356
E queste sono le sue iniziali, G.G.,
proprio in fondo al rapporto?
578
00:32:14,773 --> 00:32:16,123
Si', sono le mie.
579
00:32:17,951 --> 00:32:20,532
Oh, mi scusi.
580
00:32:20,762 --> 00:32:23,560
Questo non e' il 5795.
Questo e' il 5794.
581
00:32:24,136 --> 00:32:26,124
Il caso Manny Lyons, errore mio.
582
00:32:26,159 --> 00:32:29,035
Oh, vedo che ha condotto le
analisi di entrambi i casi.
583
00:32:29,070 --> 00:32:33,994
Dato il numero sequenziale, immagino
che vi abbia lavorato una dopo l'altra?
584
00:32:34,299 --> 00:32:35,499
Sembra di si'.
585
00:32:35,578 --> 00:32:39,799
In entrambi i casi il DNA apparteneva allo
stesso colpevole, Manny lyons, e' esatto?
586
00:32:40,183 --> 00:32:42,233
- Lo e'.
- Quindi mi faccia...
587
00:32:42,677 --> 00:32:46,127
Mi faccia seguire la logica di
questa cosa. Manny Lyons...
588
00:32:46,235 --> 00:32:49,177
- che non ha mai messo piede a Chicago...
- Obiezione. Non e' tra le prove.
589
00:32:49,212 --> 00:32:50,635
La accolgo.
590
00:32:52,031 --> 00:32:53,828
Non e' forse vero, dottor Girtzman,
591
00:32:53,863 --> 00:32:56,930
che l'unico collegamento tra
Manny Lyons e Christy Barbosa
592
00:32:56,965 --> 00:32:59,868
- e' che lei ha lavorato su entrambi i casi?
- Obiezione, non pertinente.
593
00:32:59,903 --> 00:33:03,773
Signora Florrick, questo non e' un
circolo di dibattito. Approvata.
594
00:33:04,655 --> 00:33:09,374
Dottor Girtzman, direbbe che la consegna
di un laboratorio commerciale e' lunga?
595
00:33:09,409 --> 00:33:14,077
No. E, Vostro Onore, posso
rispondere alla domanda precedente?
596
00:33:14,226 --> 00:33:16,848
- Privilegio personale.
- Certo, se vuole.
597
00:33:17,553 --> 00:33:20,883
Ci occupiamo di un'immensa
quantita' di test antistupro
598
00:33:20,918 --> 00:33:22,932
che vengono dai laboratori
di tutto il paese.
599
00:33:22,967 --> 00:33:26,088
E quindi lo facciamo con
velocita' e professionalita'.
600
00:33:26,123 --> 00:33:29,878
E non e' vero signore, che il suo laboratorio
ha quasi perso il certificato nel 2005,
601
00:33:29,888 --> 00:33:32,413
- Non e' mai stato provato!
- Quando 2 campioni raccolti
602
00:33:32,423 --> 00:33:34,868
- sono stati contaminati...
- E' una vecchia diffamazione!
603
00:33:34,903 --> 00:33:36,976
Perche' non avevate
sterilizzato le forbici,
604
00:33:37,011 --> 00:33:39,455
trasportando cosi' il
DNA sull'altro campione?
605
00:33:39,465 --> 00:33:42,358
- Non devo rispondere a questo.
- Veramente deve, signore.
606
00:33:43,700 --> 00:33:46,607
Vostro Onore, considerata questa testimonianza
proponiamo che il test antistupro
607
00:33:46,642 --> 00:33:49,005
venga riesaminato da un secondo
laboratorio di genetica.
608
00:33:49,040 --> 00:33:52,635
Penso che sia una richiesta
comprensibile, signor Ericcson?
609
00:33:55,214 --> 00:33:59,967
Vostro Onore, vorremmo porre come
fatto che la signora Florrick ha
610
00:34:00,600 --> 00:34:02,100
dimostrato il punto.
611
00:34:02,273 --> 00:34:04,535
Il dottor Girtzman ha
contaminato il campione
612
00:34:04,545 --> 00:34:06,045
- Scusi?
- Vorremmo sostenere
613
00:34:06,080 --> 00:34:08,226
che e' la ragione per cui non
possa essere testato di nuovo.
614
00:34:08,261 --> 00:34:09,591
Ha voglia di scherzare?
615
00:34:09,626 --> 00:34:11,735
Il fatto stesso che c'e'
accordo per cui il campione
616
00:34:11,770 --> 00:34:15,073
e' ora contaminato significa che non
puo' essere testato da nessun altro.
617
00:34:15,108 --> 00:34:16,260
Vostro onore...
618
00:34:23,981 --> 00:34:28,476
Signor Gardner, lei ha sostenuto che
il test fosse stato contaminato.
619
00:34:28,511 --> 00:34:30,484
Non puo' ora sostenere che e' una prova.
620
00:34:30,519 --> 00:34:33,192
La mozione della parte lesa
per un secondo test e' negata.
621
00:34:33,227 --> 00:34:35,677
- Vostro onore!
- La mozione e' negata.
622
00:34:45,817 --> 00:34:48,006
Dobbiamo trovare l'altra spogliarellista.
623
00:34:57,661 --> 00:35:01,037
Quindi in pratica questo e' un
tentativo di salvataggio in corner?
624
00:35:01,072 --> 00:35:03,833
Guardati, mentre ti dai
alle metafore sportive.
625
00:35:03,868 --> 00:35:06,268
Si', non vedo molte altre opzioni qui.
626
00:35:06,776 --> 00:35:09,026
Buona sera, avete una prenotazione?
627
00:35:09,173 --> 00:35:12,223
A dire il vero, avremmo
una richiesta particolare.
628
00:35:13,351 --> 00:35:17,051
Abbiamo bisogno di una copia del
conto telefonico di 4 mesi fa.
629
00:35:17,086 --> 00:35:18,786
- Il cognome?
- McKeon.
630
00:35:23,240 --> 00:35:25,520
- Nome?
- Lloyd.
631
00:35:28,438 --> 00:35:31,038
Lo vorrebbe via mail
o stampato su carta?
632
00:35:31,685 --> 00:35:33,085
Stampato su carta.
633
00:35:39,192 --> 00:35:41,992
Devo solo vedere un
documento, signor McKeon.
634
00:35:44,015 --> 00:35:46,815
Beh, a dire il vero,
posso farle una domanda,
635
00:35:46,919 --> 00:35:47,919
Rosemary?
636
00:35:48,002 --> 00:35:50,802
C'e' stato un addio al
celibato qui, a maggio
637
00:35:51,176 --> 00:35:53,226
che e' finito in uno... stupro.
638
00:35:53,810 --> 00:35:56,652
- Era qui in quel periodo?
- Ero qui.
639
00:35:56,925 --> 00:35:59,650
Beh, l'unica persona che
crediamo possa confermare
640
00:35:59,685 --> 00:36:02,404
la storia della vittima dello stupro
ha usato un cellulare quella notte.
641
00:36:02,439 --> 00:36:06,869
E pensiamo che abbia usato il telefono del
bagno quando le e' finita la batteria.
642
00:36:06,904 --> 00:36:11,904
Speravamo di poter dare un'occhiata al conto,
solo per vedere quale numero abbia composto.
643
00:36:13,221 --> 00:36:15,421
Devo parlare con il mio superiore.
644
00:36:18,005 --> 00:36:21,655
- Bella pensata.
- Se tutto il resto fallisce prova l'onesta'.
645
00:36:21,833 --> 00:36:24,033
Scommetto 20 dollari sull'inganno.
646
00:36:24,822 --> 00:36:25,822
Will?
647
00:36:27,486 --> 00:36:30,079
- Oh, ehi.
- Che ci fai a nord del circolo?
648
00:36:30,114 --> 00:36:33,392
Lo sai, voglio vedere
come vive l'altra meta'.
649
00:36:33,427 --> 00:36:35,177
Alicia, lei e' Marlena.
650
00:36:35,725 --> 00:36:37,597
- Piacere di conoscerti.
- Salve.
651
00:36:37,632 --> 00:36:40,882
Chiedi una con vista sul lago.
E' bellissima di notte.
652
00:36:44,007 --> 00:36:46,607
- Pensa che prendiamo una stanza.
- Gia'.
653
00:36:48,233 --> 00:36:50,933
Ora tutte pensano che
prendiamo una stanza.
654
00:36:52,801 --> 00:36:54,551
- Sei preoccupata?
- Tu?
655
00:36:56,209 --> 00:36:57,909
Potremmo fare di peggio.
656
00:37:00,726 --> 00:37:04,155
Ho dei problemi a rintracciare il direttore.
Se volete aspettare un minuto.
657
00:37:09,238 --> 00:37:10,477
Ti devo 20 dollari.
658
00:37:11,827 --> 00:37:15,306
Ok, Christy e Maura
sono arrivate alle 22:15.
659
00:37:15,974 --> 00:37:17,597
Ecco, 23:20.
660
00:37:17,838 --> 00:37:20,133
Prefisso di un altro stato.
661
00:37:26,896 --> 00:37:28,753
Pronto, lei non mi conosce...
662
00:37:29,285 --> 00:37:31,730
Era lei l'altra ballerina
quella sera, Maura?
663
00:37:33,334 --> 00:37:34,613
Si', ero io.
664
00:37:35,428 --> 00:37:37,194
E il vostro autista, il sig. Grant
665
00:37:37,236 --> 00:37:40,239
cosa vi ha detto dopo che avevate
portato Christy all'ospedale?
666
00:37:40,560 --> 00:37:42,967
Ci ha detto che i McKeons
erano molto ricchi
667
00:37:43,026 --> 00:37:44,950
e che dovevamo tenere la bocca chiusa.
668
00:37:44,998 --> 00:37:47,114
Ed e' per questo che e'
tornata nel Michigan?
669
00:37:47,189 --> 00:37:48,197
Si'.
670
00:37:48,932 --> 00:37:50,570
Mi spiace, ero spaventata.
671
00:37:50,909 --> 00:37:52,231
E per ribadire,
672
00:37:52,418 --> 00:37:54,540
Christy le ha detto dello stupro
673
00:37:54,728 --> 00:37:56,476
subito dopo che era successo.
674
00:37:56,594 --> 00:37:58,162
Si', infatti
675
00:37:58,781 --> 00:37:59,796
lui
676
00:37:59,831 --> 00:38:01,690
l'ha seguita nel parcheggio
677
00:38:01,791 --> 00:38:02,860
e le ha detto:
678
00:38:03,150 --> 00:38:06,392
"Non dirlo a nessuno.
Prendi i soldi e stai zitta."
679
00:38:07,832 --> 00:38:09,824
Non ho altre domande, Vostro Onore.
680
00:38:20,396 --> 00:38:21,817
Grazie Alicia
681
00:38:22,205 --> 00:38:23,832
per... lo sai.
682
00:38:32,282 --> 00:38:34,133
Christy sono curiosa,
683
00:38:35,914 --> 00:38:38,026
dove hai conosciuto mio marito?
684
00:38:39,264 --> 00:38:40,437
Tuo marito?
685
00:38:41,795 --> 00:38:44,049
Non ho mai conosciuto tuo marito.
686
00:38:46,955 --> 00:38:48,415
Mi sono sbagliata.
687
00:38:53,089 --> 00:38:55,199
In piedi per il Giudice Abernathy.
688
00:38:59,047 --> 00:39:00,421
Buon pomeriggio.
689
00:39:02,232 --> 00:39:05,993
Ho pensato a lungo a questo
caso, come potete immaginare.
690
00:39:06,308 --> 00:39:08,655
Entrambi avete discusso il caso molto bene.
691
00:39:10,601 --> 00:39:14,748
Ma mi trovo a dover giudicare
a favore dell'imputato.
692
00:39:16,388 --> 00:39:18,578
Senza una corrispondenza
tra i DNA esaminati,
693
00:39:18,612 --> 00:39:23,122
abbiamo un classico caso di sentito dire e,
benche' provi simpatia per la parte lesa,
694
00:39:23,525 --> 00:39:26,788
le prove non le garantiscono
una decisione favorevole.
695
00:39:26,973 --> 00:39:29,157
Sentenza a favore della difesa.
696
00:39:37,671 --> 00:39:38,803
Stai bene?
697
00:39:39,866 --> 00:39:40,869
No.
698
00:39:41,899 --> 00:39:43,080
Mi dispiace.
699
00:39:44,851 --> 00:39:45,924
Io ti credo.
700
00:39:56,309 --> 00:39:58,026
Voglio dire solo questo.
701
00:39:58,205 --> 00:40:00,225
Sono stato falsamente accusato
702
00:40:00,259 --> 00:40:03,605
da una donna che non voleva
altro che dei soldi facili.
703
00:40:04,043 --> 00:40:08,009
Ma ogni anno ci sono migliaia
di donne che subiscono abusi
704
00:40:08,078 --> 00:40:09,980
e non credo che dovremmo
lasciare che queste
705
00:40:10,014 --> 00:40:12,689
- false accuse...
- Sig. McKeon.
706
00:40:13,523 --> 00:40:16,027
E' in arresto per lo
stupro di Christy Barbosa.
707
00:40:16,590 --> 00:40:17,750
Ammanettatelo.
708
00:40:19,342 --> 00:40:20,434
E' uno scherzo?
709
00:40:48,176 --> 00:40:50,692
Dev'essere dura perdere,
signora Florrick.
710
00:40:51,629 --> 00:40:53,553
No se la costringe a perseguire.
711
00:40:53,793 --> 00:40:56,369
Io ne esco con una causa che vincero'.
712
00:40:56,549 --> 00:40:58,445
Lei ne esce con una sconfitta.
713
00:40:58,790 --> 00:40:59,944
Bel lavoro.
714
00:41:02,850 --> 00:41:05,085
Lloyd McKeon e' stato
arrestato oggi per stupro
715
00:41:05,119 --> 00:41:09,663
pochi secondi dopo che era stato assolto
in una causa civile per lo stesso crimine.
716
00:41:09,927 --> 00:41:14,548
Il Procuratore Capo Glenn Childs si e' preso
il merito di aver trovato un campione di DNA
717
00:41:14,583 --> 00:41:17,955
che garantira' a McKeon
una condanna penale.
718
00:41:18,143 --> 00:41:19,973
Childs ha negato che l'arresto di McKeon...
719
00:41:20,008 --> 00:41:21,721
E' un tuo caso?
720
00:41:22,095 --> 00:41:23,095
Si'.
721
00:41:24,668 --> 00:41:26,042
Andra' in prigione?
722
00:41:26,413 --> 00:41:27,594
Penso di si'.
723
00:41:29,766 --> 00:41:31,119
Beh allora,
724
00:41:31,641 --> 00:41:32,828
e' una cosa buona.
725
00:41:34,589 --> 00:41:35,590
Grazie.
726
00:41:35,855 --> 00:41:37,724
- Buona notte.
- Buona notte.
727
00:42:51,443 --> 00:42:53,003
Cosa vuoi che faccia?
728
00:42:53,318 --> 00:42:55,001
Voglio che implori.
729
00:42:55,409 --> 00:42:56,647
Ti prego.
730
00:42:56,878 --> 00:42:58,402
Lei lo fa questo per te?
731
00:42:58,816 --> 00:42:59,822
Lo fa?
732
00:43:00,317 --> 00:43:02,758
Oh Dio. Ti prego... sei fantastica.
733
00:43:03,486 --> 00:43:04,988
Cosa vuoi che faccia?
734
00:43:05,482 --> 00:43:07,221
Cosa vuoi che ti faccia?
735
00:43:07,564 --> 00:43:09,989
Non fermarti e basta.
736
00:43:10,397 --> 00:43:11,599
Cosa mi darai?
737
00:43:12,222 --> 00:43:14,412
Cosa mi darai per non fermarmi?
738
00:43:14,932 --> 00:43:16,328
Qualsiasi cosa.
739
00:43:30,262 --> 00:43:33,009
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]