1 00:00:00,463 --> 00:00:03,457 Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico di Procuratore Capo della Contea di Cook. 2 00:00:03,492 --> 00:00:05,931 Signore, ha ancora contatti con prostitute? 3 00:00:05,966 --> 00:00:09,410 Ti ringrazio perche' stai portando il pane a casa, per ora. Non durera' per sempre. 4 00:00:09,445 --> 00:00:13,110 - Volevo solo ringraziarti per l'opportunita' - Sono contento che tu sia dei nostri. 5 00:00:13,145 --> 00:00:17,331 Sei tornata al lavoro decisamente tardi e con un fardello molto pesante. 6 00:00:17,366 --> 00:00:19,497 Ma se ce la fa lei, puoi farcela anche tu. 7 00:00:19,532 --> 00:00:21,770 - Kalinda Sharma. - Oh, l'investigatrice. 8 00:00:21,805 --> 00:00:23,617 - Sei la moglie di Peter Florrick. - Giusto. 9 00:00:23,652 --> 00:00:26,093 L'ultima volta in tribunale e' stata 13 anni fa. 10 00:00:26,103 --> 00:00:27,849 Wow, io avevo 12 anni. 11 00:00:31,262 --> 00:00:33,093 Il Procuratore Capo e' qui. 12 00:00:33,103 --> 00:00:35,796 Glenn Childs. Peter incolpa me per la sua rovina. 13 00:00:35,806 --> 00:00:39,033 - Non diventi un pericolo collaterale qui. - Il giorno che ha fornito la cassetta 14 00:00:39,068 --> 00:00:41,655 alla stampa e mi ha obbligato a proteggere i miei figli, 15 00:00:41,690 --> 00:00:44,993 quello e' il giorno in cui sono diventata un pericolo collaterale. E' chiaro che non 16 00:00:45,028 --> 00:00:47,672 ha mai fatto arrabbiare una donna prima d'ora. 17 00:01:02,423 --> 00:01:06,360 Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico di Procuratore Capo della Contea di Cook. 18 00:01:06,395 --> 00:01:10,528 Ma ammetto un errore di valutazione nelle mie questioni private con quelle donne. 19 00:01:10,961 --> 00:01:14,911 Non ho mai abusato della mia posizione in cambio di favori sessuali. 20 00:01:15,394 --> 00:01:17,244 Dateci tempo di superare la cosa e... 21 00:01:17,279 --> 00:01:20,159 riguadagnare la loro fiducia... 22 00:01:27,151 --> 00:01:29,345 Mamma! E' pronta la colazione! 23 00:01:36,106 --> 00:01:38,583 Oh ehi! Congratulazioni! E' fantastico! L'appello di tuo marito. 24 00:01:38,593 --> 00:01:40,423 Pare che possa uscire da un momento all'altro. 25 00:01:40,433 --> 00:01:41,433 Cosi' pare. 26 00:01:41,443 --> 00:01:44,178 L'Early Show ne ha parlato. Hanno anche detto belle cose su di te. L'hai visto? 27 00:01:44,188 --> 00:01:46,921 - No, l'ho perso. - L'ho visto online. Posso mandarti il link. 28 00:01:46,956 --> 00:01:50,006 - Non fa niente. - No, no, no, ci metto un attimo. 29 00:01:50,659 --> 00:01:53,676 La Litigation mi vuole per la sua nuova class action. Ecco dove sono diretto. 30 00:01:53,711 --> 00:01:56,024 - E tu? - Oh, non lo so. 31 00:01:59,519 --> 00:02:01,069 Qui dentro, immagino. 32 00:02:08,397 --> 00:02:10,043 Quando hai detto che e' stato? 33 00:02:10,078 --> 00:02:12,151 Il 15 Maggio, quattro mesi fa. 34 00:02:13,454 --> 00:02:16,523 - Hai qualcosa che confermi la data? - Uno scontrino del parcheggio. 35 00:02:16,558 --> 00:02:18,930 Avevi mai incontrato il signor McKeon prima? 36 00:02:20,039 --> 00:02:21,039 No. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,411 Ho visto la sua famiglia ai tg, 38 00:02:24,446 --> 00:02:27,274 ho sentito dei loro hotel e cose varie, ma tutto qua. 39 00:02:27,309 --> 00:02:29,809 Beh, il problema qui, Christy, e' che... 40 00:02:30,077 --> 00:02:33,160 qualunque causa civile puo' essere vista come... 41 00:02:33,931 --> 00:02:35,181 opportunistica. 42 00:02:36,743 --> 00:02:38,217 Per i loro soldi? 43 00:02:38,534 --> 00:02:39,534 Si'. 44 00:02:40,509 --> 00:02:41,509 Mi spiace. 45 00:02:41,544 --> 00:02:44,244 Ma non mi sono scelta io il mio stupratore. 46 00:02:46,335 --> 00:02:49,421 Questa ragazza non sa in cosa si e' messa. Attaccare la famiglia McKeon... 47 00:02:49,456 --> 00:02:52,657 - Alicia, se non ti spiace, dobbiamo... - No, non c'e' problema, resta. 48 00:02:52,692 --> 00:02:53,892 Non lo sapevo. 49 00:02:54,450 --> 00:02:56,836 - E' un caso criminale, non civile. - A meno che il nuovo... 50 00:02:56,871 --> 00:02:58,967 - Capo Procuratore non respinga le accuse. - Gia'. 51 00:02:59,002 --> 00:03:01,617 - Perche' sara' come il caso Duke Lacrosse. - Oh, per piacere! 52 00:03:01,652 --> 00:03:03,863 Per piacere? Metti da parte le tue idee, Diane. 53 00:03:03,898 --> 00:03:05,895 Sei Glenn Childs, ti ritrovi nel tuo... 54 00:03:05,930 --> 00:03:09,052 giro, una spogliarellista ad un addio al celibato che accusa il figlio dell'uomo piu' 55 00:03:09,087 --> 00:03:12,600 potente di Chicago di stupro e non pensi che sara' un caso come Duke Lacrosse? 56 00:03:12,635 --> 00:03:16,709 E' preoccupato per i soldi della famiglia McKeon, del loro contributo alla sua campagna. 57 00:03:16,744 --> 00:03:20,852 Beh, io sono preoccupato, stiamo esagerando. Quante deposizioni Sheffrin-Marks rimangono? 58 00:03:20,887 --> 00:03:22,040 - 210. - 210. 59 00:03:22,075 --> 00:03:24,573 Dobbiamo tenere gli occhi aperti. E Christy... 60 00:03:24,608 --> 00:03:27,601 sara' vista come una che cerca di intascarsi un po' di soldi dalla famiglia McKeon. 61 00:03:27,636 --> 00:03:28,790 Le credi? 62 00:03:29,310 --> 00:03:32,253 Credo ad un sacco di cose che non posso provare. 63 00:03:34,610 --> 00:03:36,660 Ok, questo e' quello che penso. 64 00:03:36,805 --> 00:03:38,605 Conosco l'avvocato dei McKeon. 65 00:03:38,640 --> 00:03:40,542 - Ericcson? - Gia'. William Ericcson. 66 00:03:40,577 --> 00:03:44,318 Proprio cio' di cui abbiamo bisogno: due Will. I McKeon vorranno tenere all'oscuro la stampa 67 00:03:44,353 --> 00:03:45,640 anche se lui e' innocente. 68 00:03:45,675 --> 00:03:50,675 Quindi credo che le offriranno soldi, forse 50 mila o giu' di li', per farla stare zitta. 69 00:03:52,015 --> 00:03:53,015 Gia'. 70 00:04:00,581 --> 00:04:02,681 Il signor Ericcson, per piacere. 71 00:04:03,529 --> 00:04:05,432 Ditegli che e' l'altro Will. 72 00:04:06,520 --> 00:04:11,059 Voglio che tu venga a questo pranzo. Non dire niente, ascolta e resta seria. 73 00:04:11,534 --> 00:04:12,734 Posso farcela. 74 00:04:14,157 --> 00:04:16,042 - Come te la cavi quassu'? - Sto... 75 00:04:16,077 --> 00:04:17,127 resistendo. 76 00:04:18,926 --> 00:04:19,926 Ah, senti... 77 00:04:19,961 --> 00:04:21,477 Come la conosci? 78 00:04:22,670 --> 00:04:24,182 - Chi? - Christy. 79 00:04:25,222 --> 00:04:28,922 - Non la conosco. - E perche' ha chiesto che tu fossi nel caso? 80 00:04:30,700 --> 00:04:31,700 Non lo so. 81 00:04:31,735 --> 00:04:32,985 Parla Ericcson. 82 00:04:33,273 --> 00:04:34,273 Will. 83 00:04:34,487 --> 00:04:35,487 Will. 84 00:04:36,664 --> 00:04:38,695 Penso che tu sappia perche' ti chiamo. 85 00:04:56,394 --> 00:04:59,257 Due mesi fa, Peter Florrick e' stato condannato a 10 anni per 86 00:04:59,292 --> 00:05:01,031 concussione e corruzione. 87 00:05:01,066 --> 00:05:03,623 Oggi c'e' stato il primo passo verso il suo rilascio. 88 00:05:03,658 --> 00:05:06,584 Era conosciuto in Chicago semplicemente come "il martello". 89 00:05:06,619 --> 00:05:10,218 Ha mandato in prigione assassini di poliziotti, manager, politici corrotti, 90 00:05:10,253 --> 00:05:12,498 finche' "il martello" non e' stato martellato. 91 00:05:12,533 --> 00:05:15,794 Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico di Procuratore Capo della Contea di Cook. 92 00:05:15,829 --> 00:05:18,776 In poche settimane, l'incorruttibile Capo Procuratore di Chicago 93 00:05:18,811 --> 00:05:22,274 si e' ritrovato con tutte le caratteristiche di un moderno scandalo americano, 94 00:05:22,309 --> 00:05:24,279 un rivale interessato al suo lavoro, 95 00:05:24,314 --> 00:05:26,757 una moglie imbarazzata, una sgargiante ragazza squillo, 96 00:05:26,792 --> 00:05:30,352 - e una videocassetta vietata ai minori. - Lei le fa queste cose per te? 97 00:05:30,387 --> 00:05:31,387 Le fa? 98 00:05:32,084 --> 00:05:33,970 Oddio... dai, tu sei... 99 00:05:34,656 --> 00:05:36,147 Ehi, hai sentito? 100 00:05:37,652 --> 00:05:38,663 No. 101 00:05:38,868 --> 00:05:40,506 Sei l'unica che non lo sa. 102 00:05:40,719 --> 00:05:42,719 Tutto quello che ho su McKeon. 103 00:05:46,349 --> 00:05:49,001 Cosa? Ti ho battuto: tre set a due. 104 00:05:49,036 --> 00:05:51,195 Oh, ma dai, non ci credi nemmeno tu. 105 00:05:52,585 --> 00:05:55,835 Questa cosa mi sta facendo impazzire. Come la conosco? 106 00:05:56,425 --> 00:05:59,025 - Io? - Eri da Miner, Parsons e Layton? 107 00:05:59,168 --> 00:06:02,270 Veramente, Alicia e' la nostra nuova associata. 108 00:06:02,492 --> 00:06:03,572 Da un mese. 109 00:06:04,823 --> 00:06:06,873 Will Ericcson, Alicia Florrick. 110 00:06:07,583 --> 00:06:10,326 - Beh, molto piacere, signora Florrick. - Piacere. 111 00:06:10,336 --> 00:06:11,982 Faccio il tifo per suo marito. 112 00:06:12,017 --> 00:06:15,474 So che ha molti nemici qui, ma tifo sempre per i perdenti. 113 00:06:16,154 --> 00:06:17,374 Lascialo perdere. 114 00:06:17,409 --> 00:06:20,586 L'unica causa di dimissioni da un incarico pubblico in America in questo momento 115 00:06:20,621 --> 00:06:21,886 e' il sesso. 116 00:06:22,704 --> 00:06:24,923 Allora, parliamo di Lloyd McKeon. 117 00:06:24,958 --> 00:06:26,237 E' davvero triste. 118 00:06:26,272 --> 00:06:29,060 Mi ricordo di quando avevi uno studio rispettabile, Will. 119 00:06:29,095 --> 00:06:32,282 Quando non ti saresti abbassato ad accuse infamanti come queste. 120 00:06:32,317 --> 00:06:35,246 E quali accuse sarebbero, Will? 121 00:06:35,281 --> 00:06:36,510 Non ho ancora parlato. 122 00:06:36,545 --> 00:06:40,513 Pensi che il tuo sia il primo studio con cui sta tentando questa causa? 123 00:06:40,548 --> 00:06:41,883 Non c'e' niente. 124 00:06:42,013 --> 00:06:44,028 Anche il Procuratore Capo, quello nuovo, 125 00:06:44,063 --> 00:06:46,683 - pensa che non ci sia niente. - E sei gia' a pranzo per trattare 126 00:06:46,718 --> 00:06:48,518 a mezz'ora dalla notifica. 127 00:06:52,604 --> 00:06:54,116 Signora Florrick, cosa direbbe 128 00:06:54,151 --> 00:06:56,762 a qualcuno che muove accuse infondate di abusi sessuali 129 00:06:56,797 --> 00:07:00,197 contro un personaggio pubblico solo per trarne vantaggio? 130 00:07:00,293 --> 00:07:03,193 - Vuole sapere cosa gli direi? - Mi piacerebbe. 131 00:07:06,980 --> 00:07:11,036 Gli direi che sta cercando di spostare l'attenzione dallo stupro. 132 00:07:12,975 --> 00:07:16,058 Beh, concorderei sul fatto che, per quanto offensive e fuorvianti 133 00:07:16,093 --> 00:07:20,493 siano queste accuse, le prospettive non siano proprio a nostro favore, quindi... 134 00:07:20,960 --> 00:07:22,710 Vorremmo fare un'offerta. 135 00:07:30,790 --> 00:07:32,208 Non e' negoziabile. 136 00:07:32,243 --> 00:07:35,160 Hai fino alla fine della giornata lavorativa. 137 00:07:43,753 --> 00:07:46,379 - McKeon e' colpevole. - Sotto i centomila, avrei detto di no. 138 00:07:46,414 --> 00:07:49,191 - Sopra i centomila... - E quanto sopra! 139 00:07:53,321 --> 00:07:55,412 Se posso farle una domanda, signorina Barbosa, 140 00:07:55,447 --> 00:07:58,603 - perche' ha chiesto di me? - L'ho vista in televisione. 141 00:07:58,777 --> 00:08:02,690 Ho pensato che avrebbe capito cosa significhi essere incompresa. 142 00:08:04,828 --> 00:08:05,828 Signore. 143 00:08:06,658 --> 00:08:07,721 Scusate per questo. 144 00:08:07,756 --> 00:08:10,194 I legali di McKeon hanno fatto un'offerta che Diane ed io 145 00:08:10,229 --> 00:08:11,619 troviamo del tutto accettabile. 146 00:08:11,654 --> 00:08:13,814 Una prima offerta. E' un accordo in contanti. 147 00:08:13,849 --> 00:08:17,243 - 450.000 dollari. - Mi prendete in giro? 148 00:08:18,071 --> 00:08:20,358 Non dobbiamo andare in tribunale? Ha solo fatto un'offerta? 149 00:08:20,393 --> 00:08:22,673 Deve firmare un accordo standard di riservatezza. 150 00:08:22,708 --> 00:08:25,546 Le parti si liberano da ogni responsabilita' e promettono di non parlarne, 151 00:08:25,581 --> 00:08:26,930 nemmeno con la stampa. 152 00:08:26,965 --> 00:08:29,672 - Cosa? - E' la prassi, nelle transazioni civili. 153 00:08:29,707 --> 00:08:32,607 Voglio che tutti sappiano che abbiamo fatto un accordo. 154 00:08:32,679 --> 00:08:35,949 - Non possiamo dirlo alla polizia? - Non se firmiamo un accordo di riservatezza. 155 00:08:35,984 --> 00:08:39,934 McKeon potrebbe ritirare il risarcimento e citarla per diffamazione. 156 00:08:40,234 --> 00:08:41,434 Cosa ne pensa? 157 00:08:42,679 --> 00:08:44,429 Penso che date le circ... 158 00:08:48,114 --> 00:08:51,079 Penso che lei stia cercando giustizia, Christy. 159 00:08:51,209 --> 00:08:54,991 E a volte la giustizia si presenta in modi che non ci aspettiamo. 160 00:08:55,026 --> 00:08:59,706 Se accetta quel denaro, saprete dell'accordo solo lei e McKeon, che e' cio' che conta. 161 00:09:02,989 --> 00:09:04,477 Mi dispiace ma no. 162 00:09:05,740 --> 00:09:08,492 Sapra' quanto costa 163 00:09:08,622 --> 00:09:11,847 violentare qualcuno e farla franca, tutto qui. 164 00:09:12,071 --> 00:09:16,513 Voglio che ammetta che mi ha fatto questo. 165 00:09:18,472 --> 00:09:19,472 Ha ragione. 166 00:09:19,507 --> 00:09:22,185 Senti, Ericcson, quanto sei flessibile con la riservatezza? 167 00:09:22,195 --> 00:09:23,955 Digli che non saranno aggiunte nuove prove. 168 00:09:23,965 --> 00:09:25,788 Oh, dai, non e'... 169 00:09:26,225 --> 00:09:27,973 Vuoi andare in tribunale, e' cosi'? 170 00:09:28,008 --> 00:09:31,153 Fino in udienza preliminare? Non vuole andare a processo. 171 00:09:31,265 --> 00:09:32,565 Senti, Ericcson, 172 00:09:32,706 --> 00:09:34,844 se vuoi far diventare McKeon 173 00:09:34,974 --> 00:09:37,785 lo stupratore degli addii al celibato, accomod... 174 00:09:39,233 --> 00:09:41,371 E' cosi' che la vuoi mettere? 175 00:09:46,209 --> 00:09:47,874 Abbiamo appena rifiutato mezzo milione. 176 00:09:47,909 --> 00:09:49,779 Fa sentire bene, vero? 177 00:09:51,690 --> 00:09:53,734 Sembra che abbiamo un caso. 178 00:09:56,752 --> 00:09:58,818 The Good Wife Season 01 episode 02 - Stripped 179 00:09:58,828 --> 00:10:01,766 Traduzione: *saganaki*, Fefelina, fragolina, keef86, Balran, Bougie, 13monsters 180 00:10:01,776 --> 00:10:03,517 Revisione: stilly 181 00:10:04,320 --> 00:10:06,189 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 182 00:10:10,056 --> 00:10:12,040 Devi capire subito in che situazioni ti trovi. 183 00:10:12,075 --> 00:10:16,004 Dodici clienti, tipo agenti di borsa, nessuno fuori giri, era facile. 184 00:10:16,039 --> 00:10:19,877 Hanno pagato 400 dollari per 90 minuti con due spogliarelliste. 185 00:10:20,326 --> 00:10:22,945 Due ragazze? Chi era l'altra ragazza? 186 00:10:23,111 --> 00:10:24,200 Maura... 187 00:10:24,719 --> 00:10:27,261 Io, io non mi ricordo il cognome. Ha lavorato solo una volta. 188 00:10:27,296 --> 00:10:30,996 - Chi era quella ragazza? - Mamma mi lasci in pace, per favore? 189 00:10:31,697 --> 00:10:33,008 Scusate. 190 00:10:33,244 --> 00:10:35,944 Insiste per stare qui. Questo e' un incubo. 191 00:10:36,654 --> 00:10:38,704 E McKeon? Come l'ha conosciuto? 192 00:10:39,304 --> 00:10:40,304 Lo sposo? 193 00:10:40,681 --> 00:10:43,684 Mi ha offerto altri 100 dollari per una lap dance privata 194 00:10:43,935 --> 00:10:48,453 Quando sono entrata in camera, ha chiuso a chiave la porta. Poi mi ha afferrata. 195 00:10:48,488 --> 00:10:52,740 Ho provato a prendere lo spray nella borsa, ho provato a gridare. 196 00:10:53,461 --> 00:10:56,511 - L'ha detto a qualcuno dopo? - A Maura. 197 00:10:56,776 --> 00:10:58,324 E al nostro autista. 198 00:10:58,465 --> 00:11:01,730 E' stato lui a propormi di andare all'ospedale per gli esami. 199 00:11:01,765 --> 00:11:05,289 E da quanto tempo lavora per la societa', "Worldwide Elite"? 200 00:11:05,527 --> 00:11:07,434 - Due anni. - E che altro faceva li'? 201 00:11:07,469 --> 00:11:10,369 - Cosa intende? - Intendo che altro faceva li'? 202 00:11:15,290 --> 00:11:18,094 Per un anno, sono stata una escort. 203 00:11:18,839 --> 00:11:21,331 Non pensa che avrebbe dovuto dircelo? 204 00:11:21,473 --> 00:11:24,001 E' da un anno che non ho appuntamenti. 205 00:11:24,530 --> 00:11:28,180 Avevo un fidanzato violento, mi servivano soldi per andarmene. 206 00:11:29,413 --> 00:11:33,313 - Una volta fuori di casa, ho smesso. - Ma continuava a spogliarsi. 207 00:11:34,385 --> 00:11:36,588 Secondo te una squillo non puo' essere violentata? 208 00:11:36,623 --> 00:11:38,225 Si', e' cosi' che la vedo, grazie. 209 00:11:38,260 --> 00:11:39,861 Ci ha mentito, perche' crederle ora? 210 00:11:39,896 --> 00:11:42,072 Perche' ha rinunciato a mezzo milione di dollari. 211 00:11:42,107 --> 00:11:43,435 E quando mai ci ha mentito? 212 00:11:43,470 --> 00:11:45,603 Piu' ti leghi a questi clienti, meno ci sei utile. 213 00:11:45,613 --> 00:11:47,295 La tua spogliarellista era una escort. 214 00:11:47,330 --> 00:11:50,932 Perche' e' la mia spogliarellista quando fa qualcosa di male? 215 00:11:51,160 --> 00:11:54,001 Ok, noi ci prepariamo al processo, 216 00:11:54,036 --> 00:11:56,286 cosi' non dobbiamo andarci davvero. 217 00:11:57,491 --> 00:11:59,591 - Cary, giusto? - Si', signore. 218 00:12:00,243 --> 00:12:02,330 Bel vestito, ho un lavoro per te. 219 00:12:02,365 --> 00:12:05,010 Devi prendere il lavoro di Alicia sulla Sheffrin-Marks per la settimana. 220 00:12:05,045 --> 00:12:06,144 Va bene, ci sono. 221 00:12:06,179 --> 00:12:09,271 Questo e' il poker delle transazioni. Nessuno vuole andare a processo, 222 00:12:09,306 --> 00:12:12,587 ma chi gioca la mano migliore fa l'accordo migliore. 223 00:12:12,622 --> 00:12:14,747 Quindi datemi delle buone carte. 224 00:12:16,192 --> 00:12:18,900 Quindi per prima cosa hai pensato di venire all'ufficio del Procuratore? 225 00:12:18,935 --> 00:12:21,511 - Mi serve solo una cosa. - E perche' dovrei aiutarti? 226 00:12:21,643 --> 00:12:22,959 Perche' ti sono simpatica. 227 00:12:23,034 --> 00:12:25,740 - Funziona ancora con le persone? - Come un incantesimo. 228 00:12:25,775 --> 00:12:30,439 - Non avresti dovuto lasciare questo posto. - Non l'ho lasciato. Mi hanno licenziato. 229 00:12:30,474 --> 00:12:33,630 Andiamo. Hai condotto una solida indagine su uno stupro. 230 00:12:33,665 --> 00:12:38,165 Dovresti essere in punto di morte per passarci gli interrogatori dei testimoni. 231 00:12:38,815 --> 00:12:41,022 Leah, puoi venire fuori un attimo? 232 00:12:46,215 --> 00:12:48,680 Mi sta dicendo che suo marito non ha nulla a che fare con questo? 233 00:12:48,715 --> 00:12:52,010 Signor Childs, il mio studio sta portando avanti una causa civile, tutto qui. 234 00:12:52,020 --> 00:12:53,859 Progettare di mettere in imbarazzo il mio ufficio 235 00:12:53,869 --> 00:12:56,348 e far sembrare che non mi interessi una vittima di stupro. 236 00:12:56,495 --> 00:12:58,195 Una felice combinazione? 237 00:12:59,474 --> 00:13:03,300 Capisco la necessita' di incolpare qualcuno per la rovina di suo marito, 238 00:13:03,335 --> 00:13:06,070 ma non ho reso pubblico quel video di sesso per ferire la sua famiglia. 239 00:13:06,105 --> 00:13:07,430 Anch'io ho dei figli. 240 00:13:07,465 --> 00:13:10,415 E dovrebbe sapere che lo stavo tenendo nascosto. 241 00:13:10,455 --> 00:13:13,450 Ho molto da rivelare su suo marito, molto di piu'. 242 00:13:13,485 --> 00:13:18,485 Cose inquietanti, ma mosso da pieta', le ho tenute nascoste. 243 00:13:19,204 --> 00:13:23,186 Signor Childs, se ha qualcosa da mostrarmi, lo faccia, ok? 244 00:13:23,675 --> 00:13:27,210 Perche' una cosa per cui non ho tempo in questi giorni, sono delle minacce vuote. 245 00:13:27,245 --> 00:13:31,595 Vuole qualcosa sulla sua spogliarellista? Chieda un ordine di comparizione. 246 00:13:34,735 --> 00:13:37,830 Christy mi piaceva. Era una delle mie migliori ballerine. 247 00:13:37,865 --> 00:13:40,565 Ma non ho altro da aggiungere. Mi dispiace. 248 00:13:41,727 --> 00:13:44,660 Abbiamo bisogno solo di informazioni per contattarli. Solo questo, signora Avarski. 249 00:13:44,695 --> 00:13:46,928 - L'autista e la spogliarellista. - Ballerina. 250 00:13:46,938 --> 00:13:49,020 - Senta, vorrei... - Proprio non ci piacerebbe 251 00:13:49,055 --> 00:13:53,005 richiedere un mandato per i suoi libri contabili e la lista clienti. 252 00:13:53,535 --> 00:13:55,880 - Lei viene dall'est dell'India? - Si'. 253 00:13:55,915 --> 00:13:58,658 E' molto di moda in questo periodo. 254 00:13:58,825 --> 00:14:01,635 - Queste informazioni? - Mi segua. 255 00:14:09,475 --> 00:14:10,875 Come mai a, b e c? 256 00:14:11,056 --> 00:14:12,580 1.500 dollari all'ora, 257 00:14:12,615 --> 00:14:15,285 2.100 e 3.100. 258 00:14:17,655 --> 00:14:19,834 Cosa le rende piu' costose? 259 00:14:21,465 --> 00:14:22,929 Riguarda lo stupro? 260 00:14:24,355 --> 00:14:25,355 No. 261 00:14:26,115 --> 00:14:29,622 I clienti regolari e le richieste particolari. 262 00:14:29,735 --> 00:14:30,786 Richieste? 263 00:14:32,029 --> 00:14:35,950 Niente profilattico, o dominazione o giochi di ruolo. 264 00:14:35,985 --> 00:14:38,635 Tutto quello che non possono avere a casa. 265 00:14:39,915 --> 00:14:42,650 Davvero la gente pagherebbe 3.000 dollari all'ora? 266 00:14:42,685 --> 00:14:46,535 Il prezzo giornaliero e' di 31.000 dollari, dall'alba al tramonto. 267 00:14:48,766 --> 00:14:50,798 Per quanto riguarda lo stupro 268 00:14:51,045 --> 00:14:54,079 puo' dirmi come contattare la... ballerina? 269 00:14:54,114 --> 00:14:56,733 Maura? Ha smesso subito dopo. 270 00:14:57,205 --> 00:15:00,520 Ha lasciato falso numero, falso indirizzo e falso numero di previdenza sociale. 271 00:15:00,555 --> 00:15:02,287 Succede tutte le volte. 272 00:15:02,715 --> 00:15:05,415 E l'autista? Puo' aiutarmi a rintracciarlo? 273 00:15:07,464 --> 00:15:09,180 Mamma ma dove sei? 274 00:15:09,215 --> 00:15:12,850 Devo lavorare fino a tardi stasera. Puoi chiedere a nonna se puo' stare fino alle 22? 275 00:15:12,885 --> 00:15:13,885 Certo. 276 00:15:14,266 --> 00:15:16,370 Nonna, puoi rimanere fino alle 22? 277 00:15:16,405 --> 00:15:17,709 Mamma lavora fino a tardi. 278 00:15:17,744 --> 00:15:21,290 Non c'e' bisogno di strillare, tesoro. Se deve, deve. 279 00:15:21,581 --> 00:15:22,697 Nonna puo' restare. 280 00:15:22,732 --> 00:15:26,108 Ma', ho parlato con la nonna e ha detto che e' stata da papa' questo fine settimana 281 00:15:26,143 --> 00:15:28,510 e lui le ha detto quanto gli manchiamo. 282 00:15:30,105 --> 00:15:31,755 La nonna ha detto cosa? 283 00:15:31,795 --> 00:15:35,993 Pensavo che forse dovremmo andarci. Sai... a fargli visita. 284 00:15:36,495 --> 00:15:39,726 Papa' non vuole che lo vediate in prigione. 285 00:15:40,395 --> 00:15:43,463 Lui... Non vuole che vi preoccupiate. 286 00:15:43,704 --> 00:15:46,704 Ma glielo chiedero', magari ha cambiato idea, ok? 287 00:15:46,946 --> 00:15:47,946 Va bene. 288 00:15:58,004 --> 00:16:02,648 - Ne parliamo quando torno stasera, ok? - Va bene, ci vediamo stasera. 289 00:16:08,493 --> 00:16:11,484 Credevo che steste facendo i compiti. 290 00:16:19,585 --> 00:16:20,585 5 minuti. 291 00:16:21,141 --> 00:16:23,372 Crediamo che lei possa confermare la storia di Christy. 292 00:16:23,382 --> 00:16:24,264 Cioe'? 293 00:16:24,274 --> 00:16:26,549 Che le ha detto dello stupro subito dopo che era avvenuto. 294 00:16:26,584 --> 00:16:29,280 Ascolti, Christy mi piace, e' una che da buone mance, 295 00:16:29,315 --> 00:16:31,809 ma quando beve, non sa che diavolo va dicendo. 296 00:16:31,844 --> 00:16:33,083 Ma lei lo sa. 297 00:16:33,589 --> 00:16:36,143 Christy ha fatto una lap dance per il tizio, l'ha pagata e siamo tornati a casa. 298 00:16:36,153 --> 00:16:37,744 Nessuno mi ha mai parlato di uno stupro. 299 00:16:37,754 --> 00:16:40,525 Non biasimo Christy per aver cercato di prendere altri soldi da McKeon... 300 00:16:40,535 --> 00:16:42,088 ma, ehi, sta mentendo! 301 00:16:48,824 --> 00:16:50,371 Quello e' papa'? 302 00:16:51,505 --> 00:16:52,505 Non lo so. 303 00:16:53,195 --> 00:16:54,638 Ma lo stai pensando anche tu. 304 00:16:54,865 --> 00:16:57,302 Ho bisogno di voi tra un attimo. 305 00:16:59,714 --> 00:17:02,514 Papa' ci ha detto di aver fatto degli errori. 306 00:17:02,626 --> 00:17:04,026 Si', ma non questo. 307 00:17:06,735 --> 00:17:09,360 - Dobbiamo dirlo a mamma? - Le hanno mandate a lei. 308 00:17:09,395 --> 00:17:12,045 Per ferirla. Quindi direi di no. 309 00:17:22,855 --> 00:17:26,139 - Allora? - Non lo so. 310 00:17:26,515 --> 00:17:27,865 Vogliono vedermi? 311 00:17:29,594 --> 00:17:32,144 - Oh, Zach si' ma Grace no? - E' ferita. 312 00:17:32,395 --> 00:17:34,049 Per lei eri tutto. 313 00:17:38,584 --> 00:17:41,430 Sei dentro da due mesi e sembri star bene. 314 00:17:42,145 --> 00:17:44,628 Sto bene. C'e' brava gente qui. 315 00:17:45,636 --> 00:17:50,190 Probabilmente ci sono meno traditori qui che nell'ufficio del Procuratore. 316 00:17:50,864 --> 00:17:52,379 Stai molto bene. 317 00:17:53,674 --> 00:17:56,230 Ti si addice. 318 00:18:00,226 --> 00:18:02,402 Ti dico una cosa riguardo Childs. 319 00:18:02,691 --> 00:18:05,079 Tutto quello che fa e' un calcolo politico. 320 00:18:05,114 --> 00:18:06,727 - Quello che dice... - Peter, no. 321 00:18:06,762 --> 00:18:08,462 Non voglio essere usata. 322 00:18:11,575 --> 00:18:13,881 Alicia, so che non mi credi, ma Childs mi ha incastrato. 323 00:18:13,916 --> 00:18:18,366 E se quello che ti dico puo' aiutare una vittima di stupro, cosa c'e' di male? 324 00:18:18,575 --> 00:18:21,079 Come sai che e' una vittima di stupro, Peter? 325 00:18:21,114 --> 00:18:22,610 Non l'ho detto a tua madre. 326 00:18:22,645 --> 00:18:24,285 Me lo ha detto Daniel? 327 00:18:24,924 --> 00:18:26,450 Il tuo avvocato d'appello? 328 00:18:26,485 --> 00:18:28,869 E' quello che ha indirizzato Christy da te. 329 00:18:28,904 --> 00:18:30,554 Cosa c'e' di sbagliato? 330 00:18:30,866 --> 00:18:33,098 Ho difficolta' a pensare a cosa non lo e'. 331 00:18:33,119 --> 00:18:34,929 Cioe', lui... 332 00:18:36,207 --> 00:18:37,207 Io... 333 00:18:37,506 --> 00:18:40,567 ho accennato a Daniel che lavori per la Stern-Lockhart e che, 334 00:18:40,602 --> 00:18:43,000 se non avesse avuto tempo per il caso di Christy, 335 00:18:43,132 --> 00:18:46,144 magari lo avresti avuto tu. Credevo che volessi nuovi casi. 336 00:18:46,225 --> 00:18:50,136 Credevi che mandarmi una escort da rappresentare fosse una buona idea? 337 00:18:50,249 --> 00:18:53,730 No, credevo che mandarti la vittima di uno stupro fosse una buona idea. 338 00:18:56,722 --> 00:18:57,802 Oh, mio Dio. 339 00:19:00,358 --> 00:19:01,848 Tu ci hai fatto sesso. 340 00:19:02,777 --> 00:19:03,777 Cosa? 341 00:19:05,610 --> 00:19:07,906 Stai usando il suo nome di battesimo, Peter. 342 00:19:08,125 --> 00:19:09,861 La stai chiamando "Christy". 343 00:19:10,243 --> 00:19:11,787 E' una delle tue prostitute. 344 00:19:12,539 --> 00:19:14,278 Alicia, la vuoi piantare? 345 00:19:14,907 --> 00:19:18,009 Quand'e' che smetterai di pensare che abbia fatto sesso con chiunque? 346 00:19:18,201 --> 00:19:20,306 Quand'e' che mi perdonerai, per Dio? 347 00:19:21,970 --> 00:19:23,719 Quanto hai pagato per Amber? 348 00:19:24,334 --> 00:19:27,122 Quante volte ci hai fatto sesso... dieci, venti? 349 00:19:28,665 --> 00:19:32,484 - Non vuoi davvero conoscere i dettagli. - Se vuoi che ti perdoni, devo sapere 350 00:19:32,519 --> 00:19:34,055 per cosa ti sto perdonando! 351 00:19:34,174 --> 00:19:37,549 Quindi, 3 mila dollari per volta... quanto fa, 60 mila dollari? 352 00:19:37,759 --> 00:19:40,698 L'hai pagata per non usare il preservativo? Cos'era, un extra? 353 00:19:43,453 --> 00:19:45,815 Il tuo viaggio a Houston... l'hai portata con te? 354 00:19:45,850 --> 00:19:49,317 - Sai che non e' cosi'. - Non so piu' cos'e' vero e cosa non lo e'. 355 00:19:49,784 --> 00:19:52,614 Attenzione, per favore. L'orario delle visite e' terminato. 356 00:19:54,841 --> 00:19:57,370 Al dodicesimo compleanno di Grace, hai d... 357 00:20:00,557 --> 00:20:02,635 Hai detto di dover andare via prima. 358 00:20:03,332 --> 00:20:04,862 Dove sei andato, Peter? 359 00:20:07,596 --> 00:20:10,753 Rispondi a queste domande e poi parleremo di perdono. 360 00:20:14,969 --> 00:20:18,003 Questa e' un'udienza preliminare, quindi non ti preoccupare dell'autista. 361 00:20:18,038 --> 00:20:19,889 Bastera' vincere qualche mozione. 362 00:20:20,709 --> 00:20:22,544 - Scusate. - Figurati. 363 00:20:23,091 --> 00:20:25,085 Dipende tutto dal test antistupro. 364 00:20:25,266 --> 00:20:27,336 Non abbiamo ancora trovato l'altra spogliarellista. 365 00:20:27,346 --> 00:20:30,610 Abbiamo solo il nome di battesimo, Maura, e una descrizione generale. 366 00:20:30,752 --> 00:20:32,443 Dobbiamo incastrare McKeon. 367 00:20:32,771 --> 00:20:35,600 Se dal test risulteranno tracce del suo seme, sono solo due le possibilita': 368 00:20:35,635 --> 00:20:37,363 sesso consensuale o stupro. 369 00:20:37,664 --> 00:20:40,343 Dobbiamo fargli giurare che non c'e' stato sesso consensuale. 370 00:20:40,378 --> 00:20:41,723 E perche' dovrebbe? 371 00:20:41,942 --> 00:20:43,404 Perche' ha una moglie. 372 00:20:45,661 --> 00:20:46,722 Eccoti. 373 00:20:47,440 --> 00:20:48,440 Come va? 374 00:20:48,564 --> 00:20:49,589 Sei nervosa? 375 00:20:50,242 --> 00:20:52,295 No. Ma forse dovrei... 376 00:20:52,330 --> 00:20:54,068 E' solo un'udienza preliminare. 377 00:20:54,103 --> 00:20:57,089 Il Procuratore sta cercando di annullare il nostro mandato. Quindi... 378 00:20:57,124 --> 00:20:59,986 Oggi mettiamo in chiaro le cose, in caso si arrivi al processo. 379 00:21:00,219 --> 00:21:03,216 Kalinda. Voglio che tu vada di sopra, nell'ufficio del Procuratore, 380 00:21:03,251 --> 00:21:05,539 - ad aspettare il mandato. - Vado io. 381 00:21:05,863 --> 00:21:07,626 - Cosa? Non devi... - Lo so. 382 00:21:08,206 --> 00:21:09,833 - A dopo. - Stai bene? 383 00:21:10,366 --> 00:21:11,760 Si', certo... sto bene. 384 00:21:16,503 --> 00:21:18,939 Oh, mio Dio. E' troppo bello per essere vero. 385 00:21:19,472 --> 00:21:21,700 - Abbiamo il Giudice Abernathy. - Giudice... 386 00:21:21,795 --> 00:21:24,828 E' il giudice piu' giovane, e' talmente liberale che fa sembrare Michael Moore 387 00:21:24,863 --> 00:21:26,165 un conservatore accanito! 388 00:21:26,175 --> 00:21:28,686 La giustizia sara' pure cieca, ma i giudici non lo sono di sicuro. 389 00:21:28,696 --> 00:21:30,901 Ericcson si stara' strappando i capelli. 390 00:21:32,352 --> 00:21:34,635 Tutti in piedi, per il Giudice Abernathy. 391 00:21:35,947 --> 00:21:39,709 Oh, per favore, non vi alzate. Tornate pure a sedere, per favore. 392 00:21:40,201 --> 00:21:42,032 Ci hanno dato l'aula grande... 393 00:21:42,605 --> 00:21:43,876 Vostro Onore. 394 00:21:43,911 --> 00:21:47,490 Data la fama del mio cliente, il signor McKeon, e dato che questa 395 00:21:47,525 --> 00:21:51,541 udienza preliminare si e' gia' conquistata le attenzioni dei nostri amici giornalisti. 396 00:21:51,732 --> 00:21:53,810 Chiedo alla corte di archiviare il caso, 397 00:21:53,845 --> 00:21:57,172 - per evitare un processo farsa. - Signor Ericcson, non ne vedo la necessita'. 398 00:21:57,313 --> 00:21:59,476 Non crede? Sa, per il Primo emendamento... 399 00:21:59,585 --> 00:22:01,809 Respingo l'istanza... con rammarico. 400 00:22:02,288 --> 00:22:03,477 Signor Gardner. 401 00:22:05,090 --> 00:22:07,472 Si', Vostro Onore. Abbiamo molte testimonianze, 402 00:22:07,507 --> 00:22:11,285 attente a stabilire se il rapporto fosse consensuale o meno, tra il signor McKeon e 403 00:22:11,389 --> 00:22:15,002 la mia cliente. Ma se il signor McKeon e' disposto a dichiarare che c'e' stato un 404 00:22:15,037 --> 00:22:17,686 rapporto consensuale, rinunceremo a queste testimonianze. 405 00:22:17,721 --> 00:22:20,522 Buona argomentazione. Signor Ericcson, come replica? 406 00:22:20,991 --> 00:22:25,145 Dichiariamo che non c'e' stato alcun rapporto, ne' forzato ne' consensuale, Vostro Onore. 407 00:22:25,180 --> 00:22:27,751 La parte lesa richiede un processo abbreviato, Vostro Onore, 408 00:22:27,786 --> 00:22:30,792 un campione di DNA del signor McKeon, i risultati del test antistupro, 409 00:22:30,827 --> 00:22:34,198 e i rapporti investigativi dall'ufficio del Procuratore. Sono stati... 410 00:22:34,233 --> 00:22:36,506 - restii a concederceli. - Grazie, avvocato. 411 00:22:36,516 --> 00:22:39,886 Accolgo tutte e quattro le mozioni. Signor Ericcson? 412 00:22:41,532 --> 00:22:45,875 Mi sembra di capire, dal gesto del signor Ericcson, che sia d'accordo. 413 00:22:46,853 --> 00:22:48,991 Beh, ci vediamo tutti di nuovo qui... 414 00:22:49,119 --> 00:22:51,374 Vediamo... la mia agenda e' vuota. 415 00:22:51,967 --> 00:22:54,670 Tra cinque giorni? E' abbastanza abbreviato? 416 00:22:55,512 --> 00:22:58,785 Come nota a margine, vorrei chiedervi di partecipare 417 00:22:58,820 --> 00:23:02,613 ad un momento di silenzio per i recenti omicidi di massa in 418 00:23:03,091 --> 00:23:04,134 Darfur. 419 00:23:09,429 --> 00:23:10,550 Ok, grazie. 420 00:23:11,275 --> 00:23:12,698 La corte si aggiorna. 421 00:23:16,235 --> 00:23:19,330 - E' stato un grande inizio, eh? - Ho saputo che stai avendo problemi 422 00:23:19,365 --> 00:23:21,575 - con l'autista. - E tu sei nei guai con le analisi. 423 00:23:21,610 --> 00:23:25,279 - Ti conviene accettare le nostre richieste. - Si', certo. Ci vediamo al processo. 424 00:23:26,293 --> 00:23:28,008 15 Maggio, 4 mesi fa... 425 00:23:28,624 --> 00:23:30,359 Sembrava un tipo a posto. 426 00:23:30,742 --> 00:23:32,398 Ehi... e cosi' conosci Will. 427 00:23:32,555 --> 00:23:34,867 Dodici clienti... sembravano agenti di borsa. 428 00:23:35,514 --> 00:23:38,826 Il signor Gardner. Andavate a scuola insieme, e' di questo che parlavano l'altra sera? 429 00:23:38,861 --> 00:23:40,401 - 400 dollari per... - Si'. 430 00:23:40,436 --> 00:23:41,731 Quindi e' per questo. 431 00:23:41,823 --> 00:23:44,834 Cary, se non ti dispiace, ho solo una settimana di tempo. 432 00:23:45,134 --> 00:23:48,100 Avete chiesto il rito abbreviato, per obbligare la controparte ad accordarsi, e 433 00:23:48,135 --> 00:23:51,331 siete voi a ritrovarvi con l'acqua alla gola? Cosa stai cercando? 434 00:23:51,498 --> 00:23:52,869 TZK Industries. 435 00:23:53,650 --> 00:23:56,867 L'ho gia' sentita da qualche parte, cos'e' la TZK Industries? 436 00:23:56,902 --> 00:23:59,121 T-Z-K Industries. 437 00:24:04,931 --> 00:24:06,513 E' un'azienda di arredamento. 438 00:24:06,548 --> 00:24:09,860 Fornisce "mobili eleganti per case e imprese". Perche', cosa ti serve? 439 00:24:09,895 --> 00:24:12,087 Qualcosa per insidiare l'autista di Christy. 440 00:24:12,122 --> 00:24:13,122 Ok. 441 00:24:18,493 --> 00:24:20,607 Non puo' essere cosi' semplice, vero? 442 00:24:21,771 --> 00:24:22,812 Che c'e'? 443 00:24:24,368 --> 00:24:26,350 Io lo trovo bizzarro, signor Grant. 444 00:24:26,771 --> 00:24:27,798 Lei era li'. 445 00:24:28,204 --> 00:24:30,856 E afferma che non c'e' stato nessuno stupro. Quindi, 446 00:24:30,978 --> 00:24:32,171 o lei sta mentendo, 447 00:24:32,976 --> 00:24:34,633 o e' la mia cliente a mentire. 448 00:24:34,733 --> 00:24:36,681 So solo cio' che ho visto, signore. 449 00:24:40,197 --> 00:24:42,272 Vostro Onore, chiedo di poter avvicinare il testimone. 450 00:24:42,322 --> 00:24:44,057 Si', prego, si avvicini. 451 00:24:45,382 --> 00:24:48,320 Signor Grant, questa e' la dichiarazione dei redditi di sua moglie? 452 00:24:48,355 --> 00:24:50,838 Puo' leggere il nome del datore di lavoro di sua moglie, per favore? 453 00:24:52,197 --> 00:24:54,423 TZK Industries. 454 00:24:54,814 --> 00:24:57,873 E la TZK Industries e' una societa' della famiglia McKeon 455 00:24:57,908 --> 00:25:00,874 - per l'arredamento delle loro proprieta'. - Obiezione. Non e' tra le prove. 456 00:25:00,909 --> 00:25:04,044 Beh, penso che si possa chiedere, signor Ericcson. 457 00:25:04,114 --> 00:25:05,944 Io... in verita', accolgo. 458 00:25:07,916 --> 00:25:11,259 - Vostro Onore, accoglie l'obiezione? - Si', ha un senso. 459 00:25:16,568 --> 00:25:20,904 Non e' un'incredibile coincidenza, signor Grant, che dopo un anno di disoccupazione, 460 00:25:20,939 --> 00:25:23,382 in giugno, sua moglie abbia ottenuto un lavoro dai McKeon, 461 00:25:23,417 --> 00:25:26,024 - un mese dopo l'addio al celibato? - No. 462 00:25:26,243 --> 00:25:27,970 E perche', signor Grant? 463 00:25:28,425 --> 00:25:31,038 Perche' io e mia moglie siamo divorziati. 464 00:25:32,233 --> 00:25:34,050 Siamo separati da un anno, 465 00:25:34,085 --> 00:25:37,148 quindi quel lavoro non ha niente a che fare con me. 466 00:25:38,468 --> 00:25:42,713 Ma lei non ne beneficerebbe quanto meno in termini di diminuzione del mantenimento? 467 00:25:42,748 --> 00:25:46,002 Penso di si', ma non sono Warren Buffett. 468 00:25:50,207 --> 00:25:52,483 Non ho altre domande, Vostro Onore. 469 00:25:58,330 --> 00:25:59,647 Scusa, non l'ho visto. 470 00:25:59,682 --> 00:26:04,472 Non lasciare mai piu' che il primo difensore venga neutralizzato in questo modo. 471 00:26:06,599 --> 00:26:07,755 Buone notizie? 472 00:26:08,246 --> 00:26:10,223 Ho appena avuto i risultati dei test. 473 00:26:10,258 --> 00:26:12,081 La Procura non stava facendo ostruzionismo. 474 00:26:12,091 --> 00:26:14,524 Li hanno mandati ad un laboratorio privato e sono arrivati ora. 475 00:26:14,534 --> 00:26:15,555 E? 476 00:26:15,885 --> 00:26:17,630 Non e' il DNA di McKeon. 477 00:26:29,178 --> 00:26:31,957 Abbiamo avuto i risultati dei test, non e' il suo sperma. 478 00:26:31,992 --> 00:26:33,614 Non e' il DNA di McKeon. 479 00:26:33,624 --> 00:26:35,507 Grant dice che mente. McKeon dice che mente. 480 00:26:35,542 --> 00:26:37,382 Io non sto mentendo, io... 481 00:26:38,123 --> 00:26:39,539 Davvero non e' il suo sperma? 482 00:26:39,574 --> 00:26:42,046 - Christy, dobbiamo avere la... - Con chi ha fatto sesso quella notte? 483 00:26:42,081 --> 00:26:43,306 Nessuno, giuro. 484 00:26:43,341 --> 00:26:46,830 Beh, ovviamente ha fatto sesso con qualcuno, perche' non e' il suo sperma. 485 00:26:46,865 --> 00:26:48,935 Allora era di un fidanzato o di un altro cliente? 486 00:26:48,970 --> 00:26:52,115 - Dovete trovare Maura. - Non riusciamo a trovarla. 487 00:26:52,509 --> 00:26:55,697 Veramente non ricorda nulla che possa aiutarci a trovarla? 488 00:26:56,034 --> 00:26:57,526 Non abbiamo parlato. 489 00:26:57,997 --> 00:27:02,500 E' stata al cellulare tutta la notte, finche' non si e' scaricata la batteria. 490 00:27:03,384 --> 00:27:04,490 Scusatemi. 491 00:27:05,708 --> 00:27:07,334 Devo andare a lezione. 492 00:27:15,236 --> 00:27:17,818 Non che mi dispiaccia, ma da quando sei diventata me? 493 00:27:17,853 --> 00:27:20,605 - Tu non le credevi, io si'. - Forse dice la verita'. 494 00:27:20,640 --> 00:27:24,146 Christy ha detto che la luce andava e veniva, quindi forse McKeon era con un amico. 495 00:27:24,181 --> 00:27:26,422 Vediamo se la polizia ha esaminato gli altri invitati. 496 00:27:26,457 --> 00:27:28,123 Vale la pena di tentare. 497 00:27:28,396 --> 00:27:31,090 Non e' solo questo. Che succede al tuo amico, Abernathy? 498 00:27:31,125 --> 00:27:33,148 Sta facendo il massimo per distruggerci. 499 00:27:33,183 --> 00:27:36,641 Sai come funziona. Un giudice liberale non vuole giudicare secondo le sue preferenze, 500 00:27:36,676 --> 00:27:38,301 quindi va in senso contrario. 501 00:27:38,336 --> 00:27:40,743 Pensavo che avessi influenza su di lui. Voleva essere nel tuo... 502 00:27:40,778 --> 00:27:43,176 - comitato sulle discriminazioni... - "La lista di Emily". 503 00:27:43,211 --> 00:27:45,502 Stai insinuando che influenzo un giudice in carica 504 00:27:45,537 --> 00:27:48,619 - in maniera anomala? - No, soltanto in maniera tradizionale. 505 00:27:48,654 --> 00:27:51,841 Dai, vieni in tribunale, mostragli la tua triste faccina liberale 506 00:27:51,876 --> 00:27:53,967 e fallo meditare su una vita senza i suoi amici. 507 00:27:54,002 --> 00:27:56,446 Will, mi dispiace tanto. 508 00:27:56,596 --> 00:27:59,469 Lascia stare, siamo una squadra. Niente scuse. 509 00:28:18,557 --> 00:28:19,566 Ehi. 510 00:28:19,991 --> 00:28:22,409 - Cosa fai? - Chiudi la porta. 511 00:28:22,726 --> 00:28:26,659 - Dai, Zach, lascia perdere. - Vuoi stare zitta e dare un'occhiata? 512 00:28:30,083 --> 00:28:32,884 Vedi questo? Si chiama "evidenziazione speculare". 513 00:28:32,919 --> 00:28:35,996 E' come una luce nell'occhio riflessa nell'occhio. 514 00:28:36,232 --> 00:28:37,347 Vedi dov'e'? 515 00:28:37,681 --> 00:28:39,107 E' sulla sinistra. 516 00:28:39,142 --> 00:28:40,525 E ora guarda qua. 517 00:28:41,262 --> 00:28:42,916 L'occhio della donna. Vedi? 518 00:28:42,951 --> 00:28:44,748 Il punto e' sulla destra. 519 00:28:45,142 --> 00:28:46,250 Ok. 520 00:28:46,403 --> 00:28:48,623 Non sono nella stessa fotografia. 521 00:28:48,658 --> 00:28:50,525 E' un fotomontaggio. 522 00:28:53,230 --> 00:28:55,817 Ciao, Zach, Grace, sono a casa! 523 00:29:01,047 --> 00:29:02,834 Jackie, ho una richiesta da fare. 524 00:29:02,869 --> 00:29:04,409 Certamente, cara. 525 00:29:04,849 --> 00:29:08,583 Se vuoi che i ragazzi vadano a trovare Peter in prigione, parla con me, non con Zach. 526 00:29:08,593 --> 00:29:09,879 Quando ho parlato con Zach? 527 00:29:09,889 --> 00:29:11,936 Gli hai detto che Peter si sentiva solo in prigione. 528 00:29:11,946 --> 00:29:13,409 Perche' e' cosi'. 529 00:29:13,587 --> 00:29:16,973 Evita soltanto di scavalcarmi parlando con i miei figli. 530 00:29:17,768 --> 00:29:19,362 - Ehi, mamma. - Ciao. 531 00:29:20,139 --> 00:29:22,741 - Com'e' andata al lavoro? - Uno schifo. 532 00:29:25,712 --> 00:29:28,696 - Pensavo di preparare la colazione. - Per cena? 533 00:29:29,629 --> 00:29:30,777 Mio Dio. 534 00:29:30,812 --> 00:29:34,468 Come quando eravate piccoli. Non deve piacervi per forza, e' per me. 535 00:29:34,503 --> 00:29:35,805 Allora... 536 00:29:35,840 --> 00:29:39,386 Voglio mostrarvi delle fotografie del posto in cui si trova papa'. 537 00:29:39,421 --> 00:29:40,525 Cosa? 538 00:29:42,817 --> 00:29:47,535 Voglio assicurarmi che sappiate cosa comporti fare visita a papa' in prigione, ok? 539 00:29:50,525 --> 00:29:51,700 Vado io. 540 00:29:52,414 --> 00:29:56,197 Zach, puoi farmi vedere come prendere "Google immagini" sul tuo computer? 541 00:29:56,232 --> 00:29:57,533 Si', certo. 542 00:30:06,715 --> 00:30:08,001 E quello cos'e'? 543 00:30:08,562 --> 00:30:09,918 Niente, compiti. 544 00:30:10,886 --> 00:30:12,063 Mamma! 545 00:30:12,383 --> 00:30:13,813 C'e' una persona. 546 00:30:23,103 --> 00:30:25,275 Ciao. Ancora niente Maura? 547 00:30:28,197 --> 00:30:31,034 Il DNA non appartiene assolutamente allo sperma di McKeon. 548 00:30:31,044 --> 00:30:33,436 Stavo andando al laboratorio per vedere se per caso avessero preso 549 00:30:33,471 --> 00:30:36,086 il DNA degli altri partecipanti quando... 550 00:30:36,684 --> 00:30:39,087 Puoi guardare un po' di tv. Arrivo subito. 551 00:30:41,952 --> 00:30:44,313 - Vuoi che rimandiamo? - No, no, no. 552 00:30:45,220 --> 00:30:48,346 Penso di avere appena beccato mio figlio che guardava roba porno. 553 00:30:50,609 --> 00:30:51,615 Comunque... 554 00:30:51,650 --> 00:30:53,157 ho chiesto ad un amico poliziotto 555 00:30:53,192 --> 00:30:56,083 di passare i risultati del test antistupro nel CODIS. 556 00:30:56,118 --> 00:30:58,768 - E hanno un riscontro. - Chi, il testimone? 557 00:31:00,180 --> 00:31:03,429 Manny Lyons, uno stupratore che sconta da 20 anni all'ergastolo 558 00:31:03,464 --> 00:31:05,617 in un carcere di massima sicurezza in Ohio. 559 00:31:05,652 --> 00:31:07,702 - Non capisco. - Siamo in due. 560 00:31:08,312 --> 00:31:11,821 Ed e' uno stupratore condannato, quindi Christy e' stata stuprata. 561 00:31:11,856 --> 00:31:14,276 - A quanto pare. - Non capisco. 562 00:31:14,767 --> 00:31:18,336 Era... era al party? 563 00:31:18,371 --> 00:31:22,821 Beh, quello che posso dire e' che era in una cella a Columbus in quel periodo. 564 00:31:23,097 --> 00:31:25,721 - Non ha alcun senso. - Lo sappiamo. 565 00:31:25,756 --> 00:31:29,350 In questa pila c'e' tutto quello che riguarda lo stupro di Manny Lyons. 566 00:31:29,385 --> 00:31:32,558 In questa tutto il nostro e non riusciamo a trovare niente in comune. 567 00:31:32,593 --> 00:31:35,924 - Nessun collegamento con McKeon? - Niente, abbiamo controllato. 568 00:31:35,959 --> 00:31:38,675 "Manny Lyons e' penetrato in un appartamento ad Upper Arlington," 569 00:31:38,710 --> 00:31:41,558 "teneva un coltello premuto contro il collo di una donna divorziata di 40 anni," 570 00:31:41,593 --> 00:31:46,378 "l'ha stuprata e le ha rubato l'auto. E' stato fermato ad un semaforo a 16 Km di distanza." 571 00:31:46,413 --> 00:31:49,807 La donna divorziata lo ha identificato attraverso un confronto fotografico. 572 00:31:50,296 --> 00:31:51,296 Cosa? 573 00:31:55,526 --> 00:31:57,276 Hanno una cosa in comune. 574 00:32:01,679 --> 00:32:06,184 E lei era il supervisore al laboratorio che ha lavorato sull'analisi numero 5795, 575 00:32:06,219 --> 00:32:08,919 il test antistupro di questo caso, professore? 576 00:32:08,954 --> 00:32:10,421 - Dottore. - Dottore. 577 00:32:10,456 --> 00:32:14,356 E queste sono le sue iniziali, G.G., proprio in fondo al rapporto? 578 00:32:14,773 --> 00:32:16,123 Si', sono le mie. 579 00:32:17,951 --> 00:32:20,532 Oh, mi scusi. 580 00:32:20,762 --> 00:32:23,560 Questo non e' il 5795. Questo e' il 5794. 581 00:32:24,136 --> 00:32:26,124 Il caso Manny Lyons, errore mio. 582 00:32:26,159 --> 00:32:29,035 Oh, vedo che ha condotto le analisi di entrambi i casi. 583 00:32:29,070 --> 00:32:33,994 Dato il numero sequenziale, immagino che vi abbia lavorato una dopo l'altra? 584 00:32:34,299 --> 00:32:35,499 Sembra di si'. 585 00:32:35,578 --> 00:32:39,799 In entrambi i casi il DNA apparteneva allo stesso colpevole, Manny lyons, e' esatto? 586 00:32:40,183 --> 00:32:42,233 - Lo e'. - Quindi mi faccia... 587 00:32:42,677 --> 00:32:46,127 Mi faccia seguire la logica di questa cosa. Manny Lyons... 588 00:32:46,235 --> 00:32:49,177 - che non ha mai messo piede a Chicago... - Obiezione. Non e' tra le prove. 589 00:32:49,212 --> 00:32:50,635 La accolgo. 590 00:32:52,031 --> 00:32:53,828 Non e' forse vero, dottor Girtzman, 591 00:32:53,863 --> 00:32:56,930 che l'unico collegamento tra Manny Lyons e Christy Barbosa 592 00:32:56,965 --> 00:32:59,868 - e' che lei ha lavorato su entrambi i casi? - Obiezione, non pertinente. 593 00:32:59,903 --> 00:33:03,773 Signora Florrick, questo non e' un circolo di dibattito. Approvata. 594 00:33:04,655 --> 00:33:09,374 Dottor Girtzman, direbbe che la consegna di un laboratorio commerciale e' lunga? 595 00:33:09,409 --> 00:33:14,077 No. E, Vostro Onore, posso rispondere alla domanda precedente? 596 00:33:14,226 --> 00:33:16,848 - Privilegio personale. - Certo, se vuole. 597 00:33:17,553 --> 00:33:20,883 Ci occupiamo di un'immensa quantita' di test antistupro 598 00:33:20,918 --> 00:33:22,932 che vengono dai laboratori di tutto il paese. 599 00:33:22,967 --> 00:33:26,088 E quindi lo facciamo con velocita' e professionalita'. 600 00:33:26,123 --> 00:33:29,878 E non e' vero signore, che il suo laboratorio ha quasi perso il certificato nel 2005, 601 00:33:29,888 --> 00:33:32,413 - Non e' mai stato provato! - Quando 2 campioni raccolti 602 00:33:32,423 --> 00:33:34,868 - sono stati contaminati... - E' una vecchia diffamazione! 603 00:33:34,903 --> 00:33:36,976 Perche' non avevate sterilizzato le forbici, 604 00:33:37,011 --> 00:33:39,455 trasportando cosi' il DNA sull'altro campione? 605 00:33:39,465 --> 00:33:42,358 - Non devo rispondere a questo. - Veramente deve, signore. 606 00:33:43,700 --> 00:33:46,607 Vostro Onore, considerata questa testimonianza proponiamo che il test antistupro 607 00:33:46,642 --> 00:33:49,005 venga riesaminato da un secondo laboratorio di genetica. 608 00:33:49,040 --> 00:33:52,635 Penso che sia una richiesta comprensibile, signor Ericcson? 609 00:33:55,214 --> 00:33:59,967 Vostro Onore, vorremmo porre come fatto che la signora Florrick ha 610 00:34:00,600 --> 00:34:02,100 dimostrato il punto. 611 00:34:02,273 --> 00:34:04,535 Il dottor Girtzman ha contaminato il campione 612 00:34:04,545 --> 00:34:06,045 - Scusi? - Vorremmo sostenere 613 00:34:06,080 --> 00:34:08,226 che e' la ragione per cui non possa essere testato di nuovo. 614 00:34:08,261 --> 00:34:09,591 Ha voglia di scherzare? 615 00:34:09,626 --> 00:34:11,735 Il fatto stesso che c'e' accordo per cui il campione 616 00:34:11,770 --> 00:34:15,073 e' ora contaminato significa che non puo' essere testato da nessun altro. 617 00:34:15,108 --> 00:34:16,260 Vostro onore... 618 00:34:23,981 --> 00:34:28,476 Signor Gardner, lei ha sostenuto che il test fosse stato contaminato. 619 00:34:28,511 --> 00:34:30,484 Non puo' ora sostenere che e' una prova. 620 00:34:30,519 --> 00:34:33,192 La mozione della parte lesa per un secondo test e' negata. 621 00:34:33,227 --> 00:34:35,677 - Vostro onore! - La mozione e' negata. 622 00:34:45,817 --> 00:34:48,006 Dobbiamo trovare l'altra spogliarellista. 623 00:34:57,661 --> 00:35:01,037 Quindi in pratica questo e' un tentativo di salvataggio in corner? 624 00:35:01,072 --> 00:35:03,833 Guardati, mentre ti dai alle metafore sportive. 625 00:35:03,868 --> 00:35:06,268 Si', non vedo molte altre opzioni qui. 626 00:35:06,776 --> 00:35:09,026 Buona sera, avete una prenotazione? 627 00:35:09,173 --> 00:35:12,223 A dire il vero, avremmo una richiesta particolare. 628 00:35:13,351 --> 00:35:17,051 Abbiamo bisogno di una copia del conto telefonico di 4 mesi fa. 629 00:35:17,086 --> 00:35:18,786 - Il cognome? - McKeon. 630 00:35:23,240 --> 00:35:25,520 - Nome? - Lloyd. 631 00:35:28,438 --> 00:35:31,038 Lo vorrebbe via mail o stampato su carta? 632 00:35:31,685 --> 00:35:33,085 Stampato su carta. 633 00:35:39,192 --> 00:35:41,992 Devo solo vedere un documento, signor McKeon. 634 00:35:44,015 --> 00:35:46,815 Beh, a dire il vero, posso farle una domanda, 635 00:35:46,919 --> 00:35:47,919 Rosemary? 636 00:35:48,002 --> 00:35:50,802 C'e' stato un addio al celibato qui, a maggio 637 00:35:51,176 --> 00:35:53,226 che e' finito in uno... stupro. 638 00:35:53,810 --> 00:35:56,652 - Era qui in quel periodo? - Ero qui. 639 00:35:56,925 --> 00:35:59,650 Beh, l'unica persona che crediamo possa confermare 640 00:35:59,685 --> 00:36:02,404 la storia della vittima dello stupro ha usato un cellulare quella notte. 641 00:36:02,439 --> 00:36:06,869 E pensiamo che abbia usato il telefono del bagno quando le e' finita la batteria. 642 00:36:06,904 --> 00:36:11,904 Speravamo di poter dare un'occhiata al conto, solo per vedere quale numero abbia composto. 643 00:36:13,221 --> 00:36:15,421 Devo parlare con il mio superiore. 644 00:36:18,005 --> 00:36:21,655 - Bella pensata. - Se tutto il resto fallisce prova l'onesta'. 645 00:36:21,833 --> 00:36:24,033 Scommetto 20 dollari sull'inganno. 646 00:36:24,822 --> 00:36:25,822 Will? 647 00:36:27,486 --> 00:36:30,079 - Oh, ehi. - Che ci fai a nord del circolo? 648 00:36:30,114 --> 00:36:33,392 Lo sai, voglio vedere come vive l'altra meta'. 649 00:36:33,427 --> 00:36:35,177 Alicia, lei e' Marlena. 650 00:36:35,725 --> 00:36:37,597 - Piacere di conoscerti. - Salve. 651 00:36:37,632 --> 00:36:40,882 Chiedi una con vista sul lago. E' bellissima di notte. 652 00:36:44,007 --> 00:36:46,607 - Pensa che prendiamo una stanza. - Gia'. 653 00:36:48,233 --> 00:36:50,933 Ora tutte pensano che prendiamo una stanza. 654 00:36:52,801 --> 00:36:54,551 - Sei preoccupata? - Tu? 655 00:36:56,209 --> 00:36:57,909 Potremmo fare di peggio. 656 00:37:00,726 --> 00:37:04,155 Ho dei problemi a rintracciare il direttore. Se volete aspettare un minuto. 657 00:37:09,238 --> 00:37:10,477 Ti devo 20 dollari. 658 00:37:11,827 --> 00:37:15,306 Ok, Christy e Maura sono arrivate alle 22:15. 659 00:37:15,974 --> 00:37:17,597 Ecco, 23:20. 660 00:37:17,838 --> 00:37:20,133 Prefisso di un altro stato. 661 00:37:26,896 --> 00:37:28,753 Pronto, lei non mi conosce... 662 00:37:29,285 --> 00:37:31,730 Era lei l'altra ballerina quella sera, Maura? 663 00:37:33,334 --> 00:37:34,613 Si', ero io. 664 00:37:35,428 --> 00:37:37,194 E il vostro autista, il sig. Grant 665 00:37:37,236 --> 00:37:40,239 cosa vi ha detto dopo che avevate portato Christy all'ospedale? 666 00:37:40,560 --> 00:37:42,967 Ci ha detto che i McKeons erano molto ricchi 667 00:37:43,026 --> 00:37:44,950 e che dovevamo tenere la bocca chiusa. 668 00:37:44,998 --> 00:37:47,114 Ed e' per questo che e' tornata nel Michigan? 669 00:37:47,189 --> 00:37:48,197 Si'. 670 00:37:48,932 --> 00:37:50,570 Mi spiace, ero spaventata. 671 00:37:50,909 --> 00:37:52,231 E per ribadire, 672 00:37:52,418 --> 00:37:54,540 Christy le ha detto dello stupro 673 00:37:54,728 --> 00:37:56,476 subito dopo che era successo. 674 00:37:56,594 --> 00:37:58,162 Si', infatti 675 00:37:58,781 --> 00:37:59,796 lui 676 00:37:59,831 --> 00:38:01,690 l'ha seguita nel parcheggio 677 00:38:01,791 --> 00:38:02,860 e le ha detto: 678 00:38:03,150 --> 00:38:06,392 "Non dirlo a nessuno. Prendi i soldi e stai zitta." 679 00:38:07,832 --> 00:38:09,824 Non ho altre domande, Vostro Onore. 680 00:38:20,396 --> 00:38:21,817 Grazie Alicia 681 00:38:22,205 --> 00:38:23,832 per... lo sai. 682 00:38:32,282 --> 00:38:34,133 Christy sono curiosa, 683 00:38:35,914 --> 00:38:38,026 dove hai conosciuto mio marito? 684 00:38:39,264 --> 00:38:40,437 Tuo marito? 685 00:38:41,795 --> 00:38:44,049 Non ho mai conosciuto tuo marito. 686 00:38:46,955 --> 00:38:48,415 Mi sono sbagliata. 687 00:38:53,089 --> 00:38:55,199 In piedi per il Giudice Abernathy. 688 00:38:59,047 --> 00:39:00,421 Buon pomeriggio. 689 00:39:02,232 --> 00:39:05,993 Ho pensato a lungo a questo caso, come potete immaginare. 690 00:39:06,308 --> 00:39:08,655 Entrambi avete discusso il caso molto bene. 691 00:39:10,601 --> 00:39:14,748 Ma mi trovo a dover giudicare a favore dell'imputato. 692 00:39:16,388 --> 00:39:18,578 Senza una corrispondenza tra i DNA esaminati, 693 00:39:18,612 --> 00:39:23,122 abbiamo un classico caso di sentito dire e, benche' provi simpatia per la parte lesa, 694 00:39:23,525 --> 00:39:26,788 le prove non le garantiscono una decisione favorevole. 695 00:39:26,973 --> 00:39:29,157 Sentenza a favore della difesa. 696 00:39:37,671 --> 00:39:38,803 Stai bene? 697 00:39:39,866 --> 00:39:40,869 No. 698 00:39:41,899 --> 00:39:43,080 Mi dispiace. 699 00:39:44,851 --> 00:39:45,924 Io ti credo. 700 00:39:56,309 --> 00:39:58,026 Voglio dire solo questo. 701 00:39:58,205 --> 00:40:00,225 Sono stato falsamente accusato 702 00:40:00,259 --> 00:40:03,605 da una donna che non voleva altro che dei soldi facili. 703 00:40:04,043 --> 00:40:08,009 Ma ogni anno ci sono migliaia di donne che subiscono abusi 704 00:40:08,078 --> 00:40:09,980 e non credo che dovremmo lasciare che queste 705 00:40:10,014 --> 00:40:12,689 - false accuse... - Sig. McKeon. 706 00:40:13,523 --> 00:40:16,027 E' in arresto per lo stupro di Christy Barbosa. 707 00:40:16,590 --> 00:40:17,750 Ammanettatelo. 708 00:40:19,342 --> 00:40:20,434 E' uno scherzo? 709 00:40:48,176 --> 00:40:50,692 Dev'essere dura perdere, signora Florrick. 710 00:40:51,629 --> 00:40:53,553 No se la costringe a perseguire. 711 00:40:53,793 --> 00:40:56,369 Io ne esco con una causa che vincero'. 712 00:40:56,549 --> 00:40:58,445 Lei ne esce con una sconfitta. 713 00:40:58,790 --> 00:40:59,944 Bel lavoro. 714 00:41:02,850 --> 00:41:05,085 Lloyd McKeon e' stato arrestato oggi per stupro 715 00:41:05,119 --> 00:41:09,663 pochi secondi dopo che era stato assolto in una causa civile per lo stesso crimine. 716 00:41:09,927 --> 00:41:14,548 Il Procuratore Capo Glenn Childs si e' preso il merito di aver trovato un campione di DNA 717 00:41:14,583 --> 00:41:17,955 che garantira' a McKeon una condanna penale. 718 00:41:18,143 --> 00:41:19,973 Childs ha negato che l'arresto di McKeon... 719 00:41:20,008 --> 00:41:21,721 E' un tuo caso? 720 00:41:22,095 --> 00:41:23,095 Si'. 721 00:41:24,668 --> 00:41:26,042 Andra' in prigione? 722 00:41:26,413 --> 00:41:27,594 Penso di si'. 723 00:41:29,766 --> 00:41:31,119 Beh allora, 724 00:41:31,641 --> 00:41:32,828 e' una cosa buona. 725 00:41:34,589 --> 00:41:35,590 Grazie. 726 00:41:35,855 --> 00:41:37,724 - Buona notte. - Buona notte. 727 00:42:51,443 --> 00:42:53,003 Cosa vuoi che faccia? 728 00:42:53,318 --> 00:42:55,001 Voglio che implori. 729 00:42:55,409 --> 00:42:56,647 Ti prego. 730 00:42:56,878 --> 00:42:58,402 Lei lo fa questo per te? 731 00:42:58,816 --> 00:42:59,822 Lo fa? 732 00:43:00,317 --> 00:43:02,758 Oh Dio. Ti prego... sei fantastica. 733 00:43:03,486 --> 00:43:04,988 Cosa vuoi che faccia? 734 00:43:05,482 --> 00:43:07,221 Cosa vuoi che ti faccia? 735 00:43:07,564 --> 00:43:09,989 Non fermarti e basta. 736 00:43:10,397 --> 00:43:11,599 Cosa mi darai? 737 00:43:12,222 --> 00:43:14,412 Cosa mi darai per non fermarmi? 738 00:43:14,932 --> 00:43:16,328 Qualsiasi cosa. 739 00:43:30,262 --> 00:43:33,009 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net]