1 00:00:10,360 --> 00:00:13,039 Tidligere i "Jordens Søjler": 2 00:00:13,200 --> 00:00:16,159 Han var min ven. Han gav os denne katedral. 3 00:00:16,320 --> 00:00:19,839 - Det er ikke til at tro, han er væk. - Jeg vil tage hans plads. 4 00:00:20,000 --> 00:00:23,159 Al ulden brændte. Vi er atter fattige. 5 00:00:23,320 --> 00:00:25,559 Jeg anmoder om din hånd. 6 00:00:25,720 --> 00:00:29,599 Jeg lover at støtte din broder i at blive jarl af Shiring. 7 00:00:29,760 --> 00:00:33,519 Nej! Du får hende ikke! Aliena! Aliena! 8 00:00:33,680 --> 00:00:36,679 Jeg forbander ægteskabet med impotens. 9 00:00:36,840 --> 00:00:39,799 Man har bedt mig om at begå mord. 10 00:00:41,760 --> 00:00:45,439 William Hamleigh udnævnes til jarl af Shiring. 11 00:00:49,480 --> 00:00:53,719 - Du lå hos Jack Jackson! - Det er det bedste, jeg har gjort. 12 00:00:53,880 --> 00:00:57,919 - Relikviet gik til i branden. - Jeres katedral er dødsdømt. 13 00:00:59,120 --> 00:01:47,919 KEN FOLLETT JORDENS SØJLER 14 00:02:31,400 --> 00:02:34,599 - Hvad er der? - Tilgiv mig, abbed Suger. 15 00:02:34,760 --> 00:02:37,759 Men der er noget galt med den sten. 16 00:02:39,360 --> 00:02:42,079 - Den tisser om natten. - Hvabehar? 17 00:02:42,240 --> 00:02:46,639 Om dagen ligner den de andre. Men om natten græder den. 18 00:02:48,000 --> 00:02:50,359 Djævlen er i den sten. 19 00:02:52,320 --> 00:02:53,879 Måske. 20 00:02:59,080 --> 00:03:02,959 - Hvem er du? Hvad glor du på? - Intet, abbed Suger. 21 00:03:03,120 --> 00:03:07,199 Nå, du er englænder. Vend tilbage til arbejdet. 22 00:03:13,160 --> 00:03:18,559 Abbed Suger, tilgiv mig. Jeg vil gerne lære, mens jeg er her. 23 00:03:18,720 --> 00:03:23,679 Lyset her er vidunderligt. Men væggene ... 24 00:03:24,360 --> 00:03:28,319 Væggene er så høje. Hvordan kan de bære vægten? 25 00:03:31,880 --> 00:03:35,079 Kender du Euklid, geometriens fader? 26 00:03:35,240 --> 00:03:36,799 Nej. 27 00:03:37,760 --> 00:03:39,959 Så ved du intet. 28 00:04:18,760 --> 00:04:21,199 BAYEUX FRANKRIG 29 00:04:25,200 --> 00:04:29,039 Undskyld, jeg søger en engelsk stenhugger med rødt hår, - 30 00:04:29,200 --> 00:04:31,679 - som måske har været her. 31 00:04:31,840 --> 00:04:34,799 - Har I set ham? - Han rejste for et år siden. 32 00:04:34,960 --> 00:04:37,959 - Ved I hvorhen? - Nej. 33 00:05:24,360 --> 00:05:26,999 - Ja, prior? - Du har en besøgende. 34 00:05:36,560 --> 00:05:39,959 I ser fortabt ud. Det er I naturligvis også. 35 00:05:41,120 --> 00:05:44,159 Jeres drømme er knust. I må tro, - 36 00:05:44,320 --> 00:05:47,799 - Gud straffer Jer for Jeres hovmod. 37 00:05:51,520 --> 00:05:55,159 Måske fører Han Jer i en anden retning, nærmere mig. 38 00:05:58,520 --> 00:06:01,679 Jeg beundrer Jer, Philip. 39 00:06:01,840 --> 00:06:05,319 I er en klog mand, viljestærk, og I er en god præst. 40 00:06:05,480 --> 00:06:08,319 Jeg vil gøre Jer til min ærkediakon. 41 00:06:08,480 --> 00:06:11,559 - Jeres Eminence ... - Lad mig tale ud. 42 00:06:11,720 --> 00:06:16,919 Kongen vil sende mig til Rom som hans repræsentant. 43 00:06:17,080 --> 00:06:22,279 Jeg har brug for en pålidelig mand til at lede stiftet i mit fravær. 44 00:06:22,440 --> 00:06:25,439 I var faktisk den eneste i mine tanker. 45 00:06:25,600 --> 00:06:28,839 - Jeg tror ikke ... - Jeg er ikke færdig. 46 00:06:41,880 --> 00:06:44,719 Når jeg forfremmes, - 47 00:06:44,880 --> 00:06:48,319 - som jeg håber, jeg en dag vil blive, - 48 00:06:49,800 --> 00:06:52,519 - kan I måske tage min plads? 49 00:06:52,680 --> 00:06:57,519 Som biskop af Kingsbridge kan I bygge Jeres katedral og straffe Hamleigh. 50 00:06:57,680 --> 00:07:02,479 Indtil da beder jeg blot om ærlig omhu og lydighed i alle sager. 51 00:07:02,640 --> 00:07:05,959 - I alle gode sager. - Naturligvis. 52 00:07:06,120 --> 00:07:11,879 I behøver ikke svare i aften, men I skal bo i mit slot om to uger. 53 00:07:13,120 --> 00:07:16,799 Prior Remigius vil modstræbende give Jer orlov. 54 00:07:18,320 --> 00:07:21,079 Jeg ser frem til vort samarbejde. 55 00:07:21,240 --> 00:07:26,359 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 56 00:07:59,080 --> 00:08:01,679 Munden er for lille. 57 00:08:35,240 --> 00:08:37,119 Aliena! 58 00:08:44,480 --> 00:08:46,919 Er det virkelig dig? 59 00:08:48,680 --> 00:08:51,719 Jeg har fulgt sporene efter dine figurer. 60 00:08:52,640 --> 00:08:55,439 Har du forladt Alfred? 61 00:09:03,000 --> 00:09:04,759 Er det min? 62 00:09:10,400 --> 00:09:12,239 Det er min. 63 00:09:17,000 --> 00:09:19,479 Han går ikke i stykker. 64 00:09:25,880 --> 00:09:27,679 Han er smuk. 65 00:09:30,920 --> 00:09:34,679 - Hvad hedder han? - Jeg har endnu ikke valgt et navn. 66 00:09:35,880 --> 00:09:38,559 - Skal vi kalde ham Jack? - Nej. 67 00:09:40,720 --> 00:09:43,879 Jack er den fader, jeg aldrig kendte. 68 00:09:44,040 --> 00:09:48,159 Lad os opkalde ham efter den fader, jeg kendte. 69 00:09:48,320 --> 00:09:52,239 Tom. 70 00:10:12,040 --> 00:10:16,959 Tom drømte om kirker fulde af lys, men kunne ikke bygge dem. 71 00:10:17,120 --> 00:10:22,079 Nu ved jeg ikke blot, at det er muligt, men også hvordan. 72 00:10:24,840 --> 00:10:28,079 - Hvordan har min moder det? - Hun savner dig. 73 00:10:28,240 --> 00:10:32,079 - Og prior Philip? - Han er ikke længere prior. 74 00:10:33,600 --> 00:10:37,039 Der var en grufuld ulykke. Hvælvingen styrtede ned. 75 00:10:37,200 --> 00:10:40,279 - Alfreds hvælving? - Som Philip godkendte. 76 00:10:40,440 --> 00:10:44,799 Waleran gav befaling om en afstemning, og nu er Remigius prior. 77 00:10:44,960 --> 00:10:49,679 Philip er ikke længere sig selv. Han har mistet sin gejst. 78 00:10:50,520 --> 00:10:53,879 Byggeriet er standset, og relikviet blev knust. 79 00:10:54,040 --> 00:10:58,039 Waleran siger, at uden mirakler kommer der ingen pilgrimme. 80 00:10:58,200 --> 00:11:01,719 Og uden pilgrimme er der ingen kirke. 81 00:11:26,720 --> 00:11:28,639 Vi drager hjem. 82 00:11:36,840 --> 00:11:39,519 CHERBOURG HAVN FRANKRIG 83 00:11:50,880 --> 00:11:53,639 Der var nok. Vi rejser i morgen. 84 00:11:56,640 --> 00:12:00,279 - Få ham til at ligge stille. - Det kan babyer ikke. 85 00:12:06,360 --> 00:12:10,759 Gabriel! Gabriel, kom her! Lad manden være i fred. 86 00:12:12,640 --> 00:12:14,759 Gode gud! 87 00:12:14,920 --> 00:12:17,999 - Hvad er der? - Han er min broder op af dage! 88 00:12:18,160 --> 00:12:20,879 - Jeres broder? - Jacques Cherbourg. 89 00:12:21,040 --> 00:12:25,079 - Han var jonglør, men døde til søs. - Jacques Cherbourg? 90 00:12:26,080 --> 00:12:29,519 Selvfølgelig. Shareburg betyder Cherbourg. 91 00:12:39,280 --> 00:12:43,239 Jack. Din fader var min eneste søn. 92 00:12:43,400 --> 00:12:45,239 Han var ... 93 00:12:45,400 --> 00:12:49,159 Trubadur og min bedste ven. 94 00:12:49,320 --> 00:12:52,799 Han lærte mig fransk, og jeg lærte ham engelsk. 95 00:12:52,960 --> 00:12:57,199 Prinsen, kong Henriks søn, antog ham til at sejle over kanalen. 96 00:12:57,360 --> 00:12:59,159 Prins William? 97 00:12:59,320 --> 00:13:03,119 Din far kaldte ham for Føniksprinsen på grund af hans ring. 98 00:13:03,280 --> 00:13:05,359 En signetring? 99 00:13:05,520 --> 00:13:08,799 Med en fugl, der rejser sig fra flammerne. 100 00:13:08,960 --> 00:13:14,559 Prins William kom med sin kone og sit hof, deriblandt din fader. 101 00:13:14,720 --> 00:13:17,879 Og de blev aldrig set igen. 102 00:13:19,520 --> 00:13:23,879 Det var Det Hvide Skib. Det sank med prins William, kong Henriks arving. 103 00:13:24,040 --> 00:13:27,879 - Jeg troede ikke, nogen overlevede. - Min fader gjorde. 104 00:13:28,040 --> 00:13:30,199 Han var om bord. 105 00:13:38,880 --> 00:13:40,879 Broder Philip! 106 00:13:41,920 --> 00:13:45,919 Vær hilset. Det glæder mig, at I har truffet det rette valg. 107 00:13:46,080 --> 00:13:49,319 Ja, det har jeg. Kan vi tale i fortrolighed? 108 00:13:52,400 --> 00:13:55,439 Jeres tilbud kom bag på mig. Og I har ret. 109 00:13:55,600 --> 00:13:58,759 Jeg har aldrig før følt mig så fortabt. 110 00:13:58,920 --> 00:14:02,199 Satan fristede Kristus, da han var svagest - 111 00:14:02,360 --> 00:14:05,399 - efter 40 dage uden brød og vand. 112 00:14:05,560 --> 00:14:09,559 Jeg har ikke Kristi styrke til at stå imod, Jeres Eminence. 113 00:14:11,280 --> 00:14:13,039 Men I ... 114 00:14:15,360 --> 00:14:17,599 I har ikke Satans kløgt. 115 00:14:19,640 --> 00:14:24,879 I har selv lært mig det. Nok er politik en studehandel, - 116 00:14:25,040 --> 00:14:28,959 - men godt og ondt kan aldrig mødes på midten. 117 00:14:29,120 --> 00:14:33,639 Guds værk er ikke foreneligt med magt eller grådighed. 118 00:14:34,880 --> 00:14:39,319 Jeres moralske mørtel er korrupt. 119 00:14:40,440 --> 00:14:43,319 Væggene i Jeres kirke vil smuldre. 120 00:14:43,480 --> 00:14:47,079 I og alle, der beder med Jer, vil knuses. 121 00:14:47,240 --> 00:14:51,639 Jeg vil hellere fodre grise i klostret resten af livet, - 122 00:14:51,800 --> 00:14:56,039 - end jeg vil give næring til Jeres glubende ærgerrighed. 123 00:15:01,080 --> 00:15:03,079 Jeg fordømmer Jer. 124 00:15:42,880 --> 00:15:46,319 - Robert af Gloucester! - Richard af Kingsbridge! 125 00:15:46,480 --> 00:15:49,639 Jeg troede, I var ridder, ikke infanterist. 126 00:15:49,800 --> 00:15:53,919 En fattig ridder, min herre, der snart kommer til penge. 127 00:16:18,560 --> 00:16:22,719 Jeg beder Jer om nåde i dronning Mauds navn. 128 00:16:25,720 --> 00:16:27,719 Gud give Jer fred. 129 00:16:39,960 --> 00:16:41,839 Min gode mand! 130 00:16:54,920 --> 00:17:00,479 Jeg er endnu ikke besejret. Jeg har stadig dig, Henrik. 131 00:17:01,360 --> 00:17:04,999 Gloucester var mine muskler, men du er mit hjerte. 132 00:17:06,320 --> 00:17:11,119 Og jeg sværger ved hans nedslagtede lig, at du en dag bliver konge. 133 00:17:17,880 --> 00:17:21,519 - Gud fortalte mig, det ville ske. - I en drøm? 134 00:17:21,680 --> 00:17:25,399 Nej, over middagen i går aftes. 135 00:17:25,560 --> 00:17:28,519 Jeg er Jer evigt taknemmelig. 136 00:17:28,680 --> 00:17:31,239 Tak, Jeres Majestæt. 137 00:17:33,520 --> 00:17:37,839 - I al ydmyghed beder jeg ... - Jeg har ingen titel at give Jer. 138 00:17:38,000 --> 00:17:41,719 Dog skal der være et korstog, og jeg mangler frivillige. 139 00:17:41,880 --> 00:17:45,119 Jeg giver Jer hest, rustning og et par væbnere, - 140 00:17:45,280 --> 00:17:47,839 - hvis I dræber nogle saracenere. 141 00:17:48,000 --> 00:17:52,319 Ved Jeres hjemkomst ser vi, hvad vi kan gøre ved Jeres faders titel. 142 00:17:52,480 --> 00:17:55,399 Som I vil, Jeres Majestæt. 143 00:17:55,560 --> 00:17:59,199 Ser du, Eustace, Mauds bastardbroder er død. 144 00:17:59,360 --> 00:18:03,319 Han var hendes styrke, så nu er hun besejret. 145 00:18:03,480 --> 00:18:06,679 Jeg sværger ved hans forræderiske hoved, - 146 00:18:06,840 --> 00:18:09,559 - at du en dag bliver konge. 147 00:18:26,880 --> 00:18:31,559 Arbejderne er taget bort. Der er intet lavet siden nedstyrtningen. 148 00:19:31,400 --> 00:19:36,079 - Hvad er der fat, broder? - Det er Jack! Han er vendt hjem! 149 00:19:43,200 --> 00:19:47,439 Hør! Jack Jackson er vendt hjem! Han er i katedralen. 150 00:20:12,080 --> 00:20:14,439 Velkommen hjem, Jack. 151 00:20:15,640 --> 00:20:18,919 Sidst vi så Jer, var I låst inde i fangekælderen. 152 00:20:19,080 --> 00:20:24,079 - Vil I aftjene resten af straffen? - Jeg skulle holdes væk fra Aliena. 153 00:20:25,040 --> 00:20:27,159 Det er for sent nu. 154 00:20:41,080 --> 00:20:43,519 Jeg tog fejl. 155 00:20:44,680 --> 00:20:49,759 Min forgænger forbød Jer at betræde denne hellige jord, - 156 00:20:49,920 --> 00:20:52,519 - hvis ikke som munk. 157 00:20:52,680 --> 00:20:57,359 I har omgang med en gift kvinde. I lever i synd. 158 00:20:57,520 --> 00:21:01,799 I må enten forlade skøgen eller forlade Kingsbridge. 159 00:21:04,960 --> 00:21:08,559 - Jeg vil gøre katedralen færdig. - Katedralen er død. 160 00:21:08,720 --> 00:21:12,199 Her er ingen relikvier, mirakler eller pilgrimme. 161 00:21:12,360 --> 00:21:15,239 Derfor bringer jeg Jer denne. 162 00:21:15,400 --> 00:21:18,879 En statue. Et helligt relikvie fra Frankrig. 163 00:21:19,040 --> 00:21:24,039 Vi har hørt om falske relikvier, der rejser fra by til by - 164 00:21:24,200 --> 00:21:27,159 - og påstås at kunne helbrede. 165 00:21:29,280 --> 00:21:32,719 Der står altid en bedrager bag. 166 00:22:00,520 --> 00:22:03,319 Hun græder for verdens ærgerrighed. 167 00:22:05,640 --> 00:22:09,319 Hil dig Maria, fuld af nåde. 168 00:22:09,480 --> 00:22:11,519 Herren er med dig. 169 00:22:12,920 --> 00:22:18,999 Velsignet er du blandt kvinder. Og velsignet er dit livs frugt. 170 00:22:25,040 --> 00:22:28,559 Det er svindel. Jeg ved ikke, hvordan han gør. 171 00:22:28,720 --> 00:22:32,199 - Hvor har han den fra? - Han har selv lavet den. 172 00:22:32,360 --> 00:22:36,559 Ifølge rygtet er den skåret i træ fra korset, men det er alt for nyt. 173 00:22:36,720 --> 00:22:39,479 - Er miraklerne ægte? - Hvem ved? 174 00:22:39,640 --> 00:22:44,199 Krøblinge går, døende vækkes til live, men det kan være heksekunster. 175 00:22:44,360 --> 00:22:49,559 Der kommer dog flere pilgrimme hver dag og giver bidrag til katedralen. 176 00:22:49,720 --> 00:22:52,279 Det er det største mirakel. 177 00:22:58,360 --> 00:23:00,119 Mor! 178 00:23:03,160 --> 00:23:06,399 - Mor! - Min dreng. Jeg har savnet dig. 179 00:23:06,560 --> 00:23:09,479 - Hvor har jeg savnet dig. - I lige måde. 180 00:23:11,000 --> 00:23:14,799 - Du er tyndere end nogensinde. - Du ligner dig selv. 181 00:23:14,960 --> 00:23:18,079 Du er fader nu. Du må passe på dig selv. 182 00:23:20,920 --> 00:23:25,119 - Vi har kaldt ham Tom. - Lad mig få ham. 183 00:23:27,440 --> 00:23:31,119 - Han ligner en, der spiser godt. - Og hele tiden. 184 00:23:32,680 --> 00:23:37,119 - Hvordan er det at være gift? - Vi er ikke gift i kirkens øjne. 185 00:23:37,280 --> 00:23:41,679 - Er du ikke ligeglad med kirken? - Jeg vil bede Alfred om ophævelse. 186 00:23:41,840 --> 00:23:44,479 Det giver han dig aldrig. Kom. 187 00:23:44,640 --> 00:23:49,599 Jeg vil bygge katedralen færdig. De vil ikke antage en, der lever i synd. 188 00:23:49,760 --> 00:23:53,079 Det ... udelukker jo alle i deres øjne. 189 00:23:54,800 --> 00:23:57,799 Jeg har mødt min faders familie. 190 00:24:01,320 --> 00:24:05,559 Far fik den ring. Den var et tegn, som han skulle give kongen, - 191 00:24:05,720 --> 00:24:08,599 - men de lukkede munden på ham. 192 00:24:08,760 --> 00:24:12,439 - Et tegn på hvad? - At han var der og kendte prinsen. 193 00:24:12,600 --> 00:24:15,999 Prinsen har fortalt ham noget, eller han så noget. 194 00:24:16,160 --> 00:24:18,919 Noget, der kostede ham livet. 195 00:24:19,080 --> 00:24:21,599 Hvem var de to andre? 196 00:24:23,280 --> 00:24:26,199 - Hvem? - De mænd, der dømte min fader. 197 00:24:38,520 --> 00:24:41,479 Jeg forbander jer alle tre. 198 00:24:41,640 --> 00:24:45,239 Jeres kirke, prior, vil brænde ned til grunden. 199 00:24:48,280 --> 00:24:52,119 Prior James var den ene. Philips forgænger. 200 00:24:56,360 --> 00:25:00,039 Jeres børn, høje lord, skal dø i galgen. 201 00:25:01,320 --> 00:25:03,279 Hvilken lord? 202 00:25:03,440 --> 00:25:06,759 Han er død. Du kan ikke gøre ham noget. 203 00:25:09,560 --> 00:25:13,879 Lord Percy. Percy Hamleigh. 204 00:25:19,080 --> 00:25:22,559 Og præsten? Ham, der modtog dit skriftemål? 205 00:25:28,520 --> 00:25:34,159 I, som jeg betroede mit skriftemål, skal en dag stige meget højt, - 206 00:25:34,320 --> 00:25:36,719 - men kun for at falde dybt. 207 00:25:41,640 --> 00:25:43,279 Waleran. 208 00:25:46,840 --> 00:25:49,919 Jeg fortalte ham, jeg havde fundet en mand. 209 00:25:50,080 --> 00:25:52,639 Han har brug for Jeres hjælp. 210 00:25:52,800 --> 00:25:56,479 Han har en hemmelighed, han kun vil fortælle kongen. 211 00:25:56,640 --> 00:26:00,319 De opdigtede anklager om et stjålet alterbæger. 212 00:26:00,480 --> 00:26:03,039 Til sidst brændte de ham på bålet. 213 00:26:03,200 --> 00:26:06,399 Og han fortalte dig aldrig sin hemmelighed? 214 00:26:06,560 --> 00:26:07,919 Nej. 215 00:26:08,080 --> 00:26:12,039 Men de kendte den. Hvordan? 216 00:26:30,040 --> 00:26:32,359 Gud helbrede Jer. 217 00:26:47,520 --> 00:26:50,159 Vær hilset, Jeres Eminence. 218 00:26:51,720 --> 00:26:54,279 Træd til side for biskoppen. 219 00:26:56,240 --> 00:27:00,199 Jeres Eminence, jeg må tale med Jer om min søster. 220 00:27:37,280 --> 00:27:40,239 Hellige Maria, Guds moder! 221 00:27:47,760 --> 00:27:50,199 Hellige Maria! Hjælp mig. 222 00:28:26,960 --> 00:28:28,999 Må jeg komme ind? 223 00:28:29,800 --> 00:28:31,879 - Er du alene? - Ja. 224 00:28:45,640 --> 00:28:48,839 Jeg gjorde det ikke for at såre dig, Alfred. 225 00:28:50,080 --> 00:28:54,999 Jeg beder dig, på Alienas vegne, at søge om ophævelse af ægteskabet. 226 00:28:55,160 --> 00:28:59,039 - Hvorfor skulle jeg det? - Ellers kan du ikke gifte dig igen. 227 00:28:59,200 --> 00:29:04,479 Du vil altid have en hustru, der ikke vil bo hos dig og har et uægte barn. 228 00:29:04,640 --> 00:29:07,959 - Det vil du kendes på. - Jeg smed hende ud. 229 00:29:08,120 --> 00:29:12,319 Jeg vil ikke have hende tilbage. Huset er mit. 230 00:29:12,480 --> 00:29:15,559 Det blev mit, da jeg giftede mig med hende. 231 00:29:18,160 --> 00:29:21,559 Jeg vil have penge. Det kommer til at koste dig dyrt. 232 00:29:21,720 --> 00:29:26,039 Jeg har ingen penge nu, men hvis byggeriet genoptages, får jeg det. 233 00:29:26,200 --> 00:29:30,319 - Og jeg kan give dig arbejde. - Det tillader de ikke. 234 00:29:30,480 --> 00:29:33,719 Ingen stoler nok på mig til at lade mig bygge. 235 00:29:33,880 --> 00:29:38,919 Min hvælving var tilstrækkelig stærk. Men jeg var forbandet. 236 00:29:40,080 --> 00:29:42,999 - Alfred ... - Jeg elskede hende! 237 00:29:45,000 --> 00:29:49,239 Det vidste du godt. Jeg elskede hende fra første øjekast. 238 00:29:49,920 --> 00:29:52,239 Nu er jeg til grin. 239 00:29:53,640 --> 00:29:57,839 Du tog min fader fra mig. Din heks af en moder forgiftede min moder. 240 00:29:58,000 --> 00:30:01,959 - Din moder døde i barselssengen. - Hun forgiftede hende! 241 00:30:02,120 --> 00:30:04,519 Og så forbandede hun mig. 242 00:30:05,400 --> 00:30:08,839 Hun gjorde mig blød. Hernede. 243 00:30:09,000 --> 00:30:11,839 Alle vidste det, da de så barnet. 244 00:30:12,000 --> 00:30:15,999 - Det kan hun ikke. - Hun fik hvælvingen til at styrte! 245 00:30:16,160 --> 00:30:22,039 Du tog min kone! Alt, jeg har haft eller har ønsket mig, har du stjålet. 246 00:30:22,200 --> 00:30:25,639 - Du tog også noget fra mig. - Hvad har jeg taget? 247 00:30:25,800 --> 00:30:28,879 Min ring. Du tog min faders ring. 248 00:30:32,040 --> 00:30:34,799 Og jeg vil have den tilbage. 249 00:30:34,960 --> 00:30:39,759 Havde jeg den, ville jeg omsmelte den til en klump - 250 00:30:39,920 --> 00:30:42,119 - og pisse på den. 251 00:30:44,880 --> 00:30:46,839 Ud. 252 00:30:58,480 --> 00:31:01,359 Vi ved, I ønsker Jack Jackson død. 253 00:31:02,160 --> 00:31:06,119 - Gid ønsker havde knive. - I misforstår mig vist. 254 00:31:07,360 --> 00:31:10,439 På grund af Jack Jacksons mirakel-statue - 255 00:31:10,600 --> 00:31:13,319 - er der nu pilgrimme i Kingsbridge. 256 00:31:13,480 --> 00:31:16,439 Og hvor der er pilgrimme, er der marked. 257 00:31:16,600 --> 00:31:20,959 De har ikke haft et stort fremmøde, fordi Jeres søn brændte uldmarkedet. 258 00:31:21,120 --> 00:31:23,239 På Jeres foranledning. 259 00:31:23,400 --> 00:31:26,439 Var det en anklage eller en kompliment? 260 00:31:26,600 --> 00:31:29,279 Der bliver holdt marked igen. 261 00:31:29,440 --> 00:31:32,999 Og sikkert et nyt og større uldmarked. 262 00:31:33,160 --> 00:31:36,479 Shiring har atter fat i den lange ende. 263 00:31:39,800 --> 00:31:44,559 Kan jeg sige det tydeligere? Vi er i samme båd, om vi vil det eller ej. 264 00:31:45,560 --> 00:31:47,679 Så lad os slå ham ihjel. 265 00:31:49,280 --> 00:31:54,679 Og Aliena. De lever i synd. De fortjener at dø. 266 00:31:54,840 --> 00:31:59,039 - Også horeungen. - Hvorledes vil I gøre det? 267 00:31:59,200 --> 00:32:02,959 - Vi kan forgifte ham. - Nej, hans moder er heks. 268 00:32:03,120 --> 00:32:06,839 - Et snigmord? - Snigmordere kan fanges og torteres. 269 00:32:07,000 --> 00:32:10,719 - Endnu et angreb på Kingsbridge? - Han flygter bare. 270 00:32:10,880 --> 00:32:14,119 Hvis vi er uheldige, er han hos sin mor. 271 00:32:14,280 --> 00:32:17,239 Lad os kombinere de tre fremgangsmåder. 272 00:32:17,400 --> 00:32:21,199 William angriber ikke, før vi er sikre på, Jack er til stede. 273 00:32:21,360 --> 00:32:24,679 I nævnte engang, I havde en spion i klostret. 274 00:32:24,840 --> 00:32:29,239 I kampens hede stikker Jeres spion Jack med en forgiftet dolk. 275 00:32:29,400 --> 00:32:33,079 Hvem kan sige, han ikke døde i forsvar for sin kirke? 276 00:32:34,000 --> 00:32:38,119 Der er ydermere den gevinst, at vi hærger Kingsbridge. 277 00:32:39,320 --> 00:32:42,719 - Hvad mener I? - Jeg vælger altid Evas plan. 278 00:32:44,840 --> 00:32:49,479 Først må jeg gå pilgrimsgang til Kingsbridge og sikre mig, Jack er der. 279 00:32:49,640 --> 00:32:52,999 Jeg er også nysgerrig efter at se Jomfrustatuen. 280 00:32:53,160 --> 00:32:56,679 Giv mig navnet på Jeres spion. Jeg taler med ham. 281 00:33:20,200 --> 00:33:22,439 Fader, jeg må skrifte. 282 00:33:22,600 --> 00:33:25,719 I morgen tidlig, mit barn. Før messen. 283 00:33:29,600 --> 00:33:31,719 Nej, fader. Nu. 284 00:33:33,680 --> 00:33:38,359 Vær ikke bange. Jeg tror næppe Jeres synd er så forfærdelig, som I frygter. 285 00:33:38,520 --> 00:33:41,279 - Det er ikke en synd. - Hvad mener I? 286 00:33:41,440 --> 00:33:44,279 Det er ikke en synd, jeg vil bekende. 287 00:33:44,440 --> 00:33:49,719 Min mand William og hans hær vil angribe Kingsbridge om to dage. 288 00:33:53,360 --> 00:33:57,039 - Kære Gud, hvorfor? - De vil myrde en, der hedder Jack. 289 00:33:57,200 --> 00:34:00,919 En spion skal snigmyrde ham under angrebet. 290 00:34:01,080 --> 00:34:03,599 - Nævnte de hvem? - Nej. 291 00:34:12,800 --> 00:34:16,599 Det er Remigius. Han har altid været Walerans tro væbner. 292 00:34:16,760 --> 00:34:19,479 Jeg må få ham bag lås og slå. 293 00:34:22,560 --> 00:34:25,519 Jeg vil hellere tage ham i det. 294 00:34:27,160 --> 00:34:31,999 - Hvordan forsvarer vi os mod William? - Det ved Alienas besøgende. 295 00:34:34,000 --> 00:34:38,519 Mød ham på en mark uden for byen. Vi er mange flere end dem. 296 00:34:38,680 --> 00:34:43,679 Munke kæmper ikke. Og jeg kan ikke bede folk om at lade livet. 297 00:34:43,840 --> 00:34:47,639 - Måske løber de, når de ser alle os. - Måske ikke. 298 00:34:47,800 --> 00:34:51,759 - Kan vi undgå kamp? - Ikke uden en bymur. 299 00:34:51,920 --> 00:34:55,839 - Ville det være nok? - Den kan ikke bygges på to dage. 300 00:34:56,000 --> 00:34:59,559 - Vi har mænd og materialer. - Men ikke sten nok. 301 00:34:59,720 --> 00:35:03,559 - Behøver det være sten? - En grøft med en jordvold er nok. 302 00:35:03,720 --> 00:35:06,199 Det holder dem ikke væk længe. 303 00:35:06,360 --> 00:35:09,999 De blotter sig, og vi kan smide sten og kaste pile. 304 00:35:10,160 --> 00:35:13,439 Kan du bygge en bymur på to dage? 305 00:35:13,600 --> 00:35:17,519 Jeg har aldrig gjort det før, så den bliver dårligt bygget. 306 00:35:17,680 --> 00:35:21,479 - Men ja, det tror jeg. - Og hvis den ikke holder dem væk? 307 00:35:21,640 --> 00:35:25,239 Er det ikke sikrere at søge tilflugt i skoven? 308 00:35:25,400 --> 00:35:29,919 Det handler ikke kun om sikkerhed. Løber vi, mister vi alt vort arbejde. 309 00:35:30,080 --> 00:35:35,279 Klostret, katedralen. Og jeg vil gerne se William Hamleigh besejret. 310 00:36:09,840 --> 00:36:12,599 Kom så! Det skal gå hurtigere! 311 00:36:22,840 --> 00:36:24,319 Tak. 312 00:36:41,040 --> 00:36:44,199 - Mor! - Aliena sendte bud. Jeg vil hjælpe. 313 00:36:44,360 --> 00:36:46,799 Giv mig en opgave. 314 00:37:00,040 --> 00:37:04,359 I morgen tidlig når vi angriber Kingsbridge, må du ikke glemme ... 315 00:37:04,520 --> 00:37:08,919 ... at ødelæggelse, min herre, er englenes kunst. 316 00:37:09,960 --> 00:37:12,279 Omend de mørkes. 317 00:37:27,040 --> 00:37:29,039 Hvor er du? 318 00:37:31,200 --> 00:37:33,439 Jeg vil bolle dig. 319 00:38:22,200 --> 00:38:24,279 - Når vi det? - Nej. 320 00:38:24,440 --> 00:38:29,159 - Hvad skal vi gøre? - Bygge hurtigere og dårligere. 321 00:38:39,040 --> 00:38:42,239 Det er min skyld, du hviler i uindviet jord. 322 00:38:42,400 --> 00:38:45,239 Det er mig, der skal i Helvede. 323 00:39:09,880 --> 00:39:11,919 Jeg elsker dig. 324 00:39:43,280 --> 00:39:46,599 Walter, følg mig. Resten rider den vej. 325 00:41:10,360 --> 00:41:12,879 Nu! 326 00:42:06,760 --> 00:42:08,519 Kom an! 327 00:42:47,560 --> 00:42:49,879 William! Kom! 328 00:43:21,920 --> 00:43:24,479 Min herre? Min herre! 329 00:43:26,240 --> 00:43:29,519 Tilbagetog! Tilbagetog! 330 00:44:52,080 --> 00:44:54,359 Jack! Hvor er Jack? 331 00:44:55,680 --> 00:44:58,199 - Philip. - Vi er reddet. 332 00:45:00,960 --> 00:45:04,519 Det var murens fortjeneste, Jack. Din mur. 333 00:45:23,160 --> 00:45:25,119 Hvad er nu dette? 334 00:45:26,360 --> 00:45:28,399 Min søster ... 335 00:45:29,560 --> 00:45:34,759 Han lovede at begrave hende i hellig jord. 336 00:45:34,920 --> 00:45:37,239 Så var hun frelst, Philip. 337 00:45:37,400 --> 00:45:40,039 Han tilgiv mig dette. 338 00:45:53,240 --> 00:45:57,839 Du fortalte biskop Waleran om den grædende Jomfru. 339 00:45:58,000 --> 00:46:01,599 Du kendte til angrebet, men sagde ikke noget. 340 00:46:06,520 --> 00:46:09,799 Overtalte du Cuthbert til at myrde Jack? 341 00:46:12,720 --> 00:46:17,079 Hans søster var en skøge, som døde den dag, hun kom efter tilgivelse. 342 00:46:17,240 --> 00:46:22,359 Waleran nægtede hende syndsforladelse og begravede hende i uindviet jord. 343 00:46:22,520 --> 00:46:27,319 - Købslog du med hendes frelse? - Det var biskop Walerans værk. 344 00:46:27,480 --> 00:46:32,199 Jeg sagde, Cuthbert var et fæ. Men han stolede ikke på mig. 345 00:46:32,360 --> 00:46:36,279 Du skal ikke være vores prior. Vi vil have Philip tilbage. 346 00:46:36,440 --> 00:46:38,039 Hørt! 347 00:46:39,280 --> 00:46:44,119 Dit fjols! 20 mænd til at besejre en by! 348 00:46:44,280 --> 00:46:49,439 - Jeg vidste ikke, de havde en bymur. - Den er ny. Nogen har sladret. 349 00:46:49,600 --> 00:46:53,279 Drak du dig fuld og skvaldrede til en af dine skøger? 350 00:46:54,440 --> 00:46:58,959 Du er lige så dum som din fader og dobbelt så stor en kujon. 351 00:46:59,120 --> 00:47:02,519 En bule i hovedet, og du stikker halen mellem benene. 352 00:47:02,680 --> 00:47:07,639 Så er det igen mig, der må redde Shiring. Du er uduelig! 353 00:47:07,800 --> 00:47:09,839 Jeg har hørt nok! 354 00:47:22,000 --> 00:47:24,679 Er min søde William utilpas? 355 00:47:26,640 --> 00:47:29,639 Din moder har temperament. Det ved du jo. 356 00:47:32,040 --> 00:47:35,559 Sig mig så. Hvem hader du mest af alle? 357 00:47:38,440 --> 00:47:40,239 Jack Jackson. 358 00:47:40,400 --> 00:47:43,559 - Hvad vil du gøre ved ham? - Flå ham levende. 359 00:47:43,720 --> 00:47:45,799 Og det skal ske. 360 00:47:48,400 --> 00:47:51,039 Og hvem elsker du mest af alle? 361 00:47:53,080 --> 00:47:56,519 William, hvem elsker du mest af alle? 362 00:47:57,400 --> 00:47:58,839 Dig. 363 00:48:01,480 --> 00:48:04,159 Og hvad vil du gøre ved mig? 364 00:48:09,800 --> 00:48:11,599 Pokker tage dig! 365 00:48:16,160 --> 00:48:18,079 Hvad glor du på? 366 00:49:45,800 --> 00:49:51,159 Hvilken forfærdelig ulykke. For megen vin inden aftenturen. 367 00:50:23,080 --> 00:50:27,399 Du bedrog os, broder. For det forviser vi dig. 368 00:50:27,560 --> 00:50:32,639 Tag dine få ejendele og gå. Vi færdiggør kirken uden dig. 369 00:50:32,800 --> 00:50:35,879 Ja, det gør I. Det gør I sandelig. 370 00:50:37,080 --> 00:50:41,639 Men den kirke skal prise Jer, ikke Gud. 371 00:50:41,800 --> 00:50:46,759 Nok har jeg også syndet, men du er ikke bedre end Waleran. 372 00:50:59,520 --> 00:51:03,159 - Det er kun ord, prior. - Delvist sande ord. 373 00:51:10,320 --> 00:51:14,279 Takket være dig er byen reddet, og kirken bliver færdig. 374 00:51:14,440 --> 00:51:17,039 Du skal være min bygmester. 375 00:51:19,000 --> 00:51:22,519 - Jeg håber, jeg er rede. - Det ved jeg, du er. 376 00:51:34,960 --> 00:51:38,599 Jeg kæmper i korstoget, og så generobrer vi vor titel. 377 00:51:41,360 --> 00:51:45,039 Jeg kommer hjem med en saraceners hoved. 378 00:51:45,200 --> 00:51:48,759 - Kun til dig. - Bare kom hjem i god behold. 379 00:51:57,800 --> 00:52:00,399 Philip er ved magten. 380 00:52:00,560 --> 00:52:04,239 Regan er død. Katredralen bygges færdig. 381 00:52:04,400 --> 00:52:09,079 For evigt er jeg din tålmodige biskop, hvornår ser jeg vor sejr? 382 00:52:10,640 --> 00:52:15,959 Se, hvad jeg har gjort for dig. Gud, hvorfor har du svigtet mig? 383 00:52:21,760 --> 00:52:24,679 10 ÅR SENERE 1156 E.KR. 384 00:52:30,040 --> 00:52:32,159 Godmorgen. 385 00:52:32,320 --> 00:52:36,639 Nu da hvælvingen er færdig, skal vi bygge tårnene. 386 00:52:36,800 --> 00:52:41,799 De er to fingre, der peger mod Himlen, men derudover støtter de midterskibet. 387 00:52:41,960 --> 00:52:46,719 Budgettet er stramt, tidsplanen endnu strammere. 388 00:52:46,880 --> 00:52:52,439 Vi må arbejde hurtigt og omhyggeligt. Der er ikke plads til fejl. 389 00:52:52,600 --> 00:52:56,279 Vi skal blive færdige, mens der stadig hersker fred. 390 00:52:56,440 --> 00:52:59,079 En ny krig kunne standse os. 391 00:53:06,080 --> 00:53:11,679 - Jeg er bange, fader. - Hvad har du dog at frygte, Eustace? 392 00:53:11,840 --> 00:53:16,879 - At jeg træffer forkerte valg. - Konger træffer ikke forkerte valg. 393 00:53:17,640 --> 00:53:19,839 Du har dine rådgivere. 394 00:53:20,000 --> 00:53:23,959 Hvis noget går galt, er det deres skyld. 395 00:53:24,120 --> 00:53:25,759 Sæt dig så. 396 00:53:26,840 --> 00:53:29,519 Lad ansøgeren få foretræde. 397 00:53:31,320 --> 00:53:36,719 Tag det ikke så tungt. Du er kun konge en morgen. Det er en mindre sag. 398 00:53:36,880 --> 00:53:40,919 Det er ikke Englands undergang, hvis du begår en fejl. 399 00:53:42,800 --> 00:53:47,599 Richard af Kingsbridge, velkommen. Og korstoget gik godt? 400 00:53:47,760 --> 00:53:51,159 Det var en lang rejse for et magert resultat. 401 00:53:51,320 --> 00:53:55,879 Dræbte I ikke mange jøder? Det har man fortalt mig. 402 00:53:56,040 --> 00:54:00,359 Jeg kom til den forståelse, at jøderne ikke altid er vore fjender. 403 00:54:01,600 --> 00:54:04,919 Besynderligt. Nuvel, I har en bøn. 404 00:54:05,080 --> 00:54:10,399 Prins Eustace vil høre Jeres bøn. Og hans ord er lov. 405 00:54:14,880 --> 00:54:18,239 - Høje prins ... - Tal frit, Sir Richard. 406 00:54:20,120 --> 00:54:24,559 Jeg har nu i mange år bedt om at få min faders titel tilbage. 407 00:54:24,720 --> 00:54:26,719 Og hans slot. 408 00:54:28,680 --> 00:54:32,279 Jeg har trofast tjent kongen mod Maud og i det hellige land. 409 00:54:32,440 --> 00:54:35,679 Og Jeres titel blev givet William Hamleigh? 410 00:54:35,840 --> 00:54:40,999 Ja, Jeres Majestæt. Men han var en vendekåbe i arvefølgekrigen - 411 00:54:41,160 --> 00:54:44,239 - og betaler ikke sin skat. 412 00:54:46,960 --> 00:54:51,839 Jeg vil betale min skat og tjene Jer bedre, når Shiring igen er mit. 413 00:54:55,000 --> 00:54:57,399 Udmærket, det er Jeres. 414 00:55:01,640 --> 00:55:07,319 - Er det mit, Jeres Majestæt? - Ja, hvis det er i orden, fader? 415 00:55:07,480 --> 00:55:09,639 Som du vil, Eustace. 416 00:55:10,960 --> 00:55:14,399 Der er kun ét lille problem. 417 00:55:15,840 --> 00:55:21,279 Kardinal Waleran, I kender Richard af Kingsbridge, ikke sandt? 418 00:55:21,440 --> 00:55:23,279 Jeres Eminence. 419 00:55:23,440 --> 00:55:28,559 Kardinalen er for nylig vendt hjem fra Rom, hvor han har tjent paven i 8 år. 420 00:55:28,720 --> 00:55:32,399 Jeres Eminence er blevet belønnet for Jeres indsats. 421 00:55:32,560 --> 00:55:37,599 Hvad er problemet, kardinal? Hvad hindrer Richard i at blive jarl? 422 00:55:37,760 --> 00:55:42,159 For at få sin titel skal han generobre slottet i kamp. 423 00:55:42,320 --> 00:55:44,679 Og det er godt forskanset. 424 00:55:46,160 --> 00:55:48,999 Sir Richard må rejse sin egen hær - 425 00:55:49,160 --> 00:55:53,159 - og selv betale for dens mad og våben. 426 00:55:53,320 --> 00:55:57,159 Medmindre Jeres Majestæt ønsker at bidrage? 427 00:55:57,800 --> 00:56:02,319 Nej. Nej, det er umuligt. 428 00:56:02,480 --> 00:56:05,279 Vi er fattige som kirkerotter. 429 00:56:22,640 --> 00:56:26,879 Tommy! Den skal imod vinden. Den anden vej. 430 00:56:27,960 --> 00:56:30,639 - Godt! - Ræk mig kurven. 431 00:56:30,800 --> 00:56:33,359 - Hvad er der? - Ikke noget. 432 00:56:34,880 --> 00:56:38,239 - Hvad er der galt, Aliena? - Lad være. 433 00:56:43,040 --> 00:56:47,879 Det trækker op til storm. Jeg må se efter revner i katedralen. 434 00:56:48,040 --> 00:56:51,319 Gud forbyde, der skete din katedral noget. 435 00:56:52,920 --> 00:56:57,439 - Hvad sagde du? - Katedralen først, familien derefter. 436 00:56:57,600 --> 00:57:00,719 Det passer ikke. Det er mit arbejde. 437 00:57:00,880 --> 00:57:04,559 Det er dit liv, Jack. Ikke mig, ikke Tommy. 438 00:57:04,720 --> 00:57:09,039 - Du har dit arbejde. - Men det er ikke et kald fra Gud. 439 00:57:09,200 --> 00:57:13,319 Philip giver dig småskillinger for alle de timer, du bruger på - 440 00:57:13,480 --> 00:57:16,559 - at bygge hans kirke. Ikke din. 441 00:57:16,720 --> 00:57:20,359 Du er så træt, når du kommer hjem, at du bare vil sove. 442 00:57:20,520 --> 00:57:24,839 Jeg behandles som en forsømt maitresse, ikke engang som din kone. 443 00:57:25,000 --> 00:57:28,719 Du tror, en eftermiddag med drageflyvning gør alt godt? 444 00:57:28,880 --> 00:57:32,759 Du er ikke min kone, fordi du valgte at gifte dig med Alfred. 445 00:57:32,920 --> 00:57:38,199 Jeg tryglede dig om at lade være, men Richard skulle bruge pengene. 446 00:57:38,360 --> 00:57:43,399 Du tænker kun på Richards titel. Det var dit naive løfte, ikke mit. 447 00:57:45,480 --> 00:57:49,359 Se det i øjnene. Shiring er en drøm. Du genvinder det aldrig. 448 00:57:49,520 --> 00:57:53,879 Du bliver ikke prinsesse igen. Kun en jævn arbejders maitresse. 449 00:57:54,040 --> 00:57:56,199 Gå nu hjem med Tom. 450 00:58:05,680 --> 00:58:09,199 - Dette blev leveret til Jer. - Af hvem? 451 00:58:09,360 --> 00:58:11,679 Han sagde ikke sit navn. 452 00:58:18,680 --> 00:58:24,039 Jeres hemmelighed vil ud. Tiden er inde. Jeg har beviser. 453 00:58:24,200 --> 00:58:26,999 Jack Shareburgs spøgelse. 454 00:59:28,680 --> 00:59:31,159 Vi løber ind på kroen. 455 00:59:33,520 --> 00:59:35,039 Mor! 456 01:00:26,320 --> 01:00:29,719 Hvad vil I have? Penge? Mad? 457 01:00:29,880 --> 01:00:34,079 - Du skal hjælpe mig, heks. - Jeg kan ikke hjælpe, hvis jeg dør. 458 01:00:38,400 --> 01:00:41,159 Jeg vil ikke gøre nogen ondt. 459 01:00:43,160 --> 01:00:44,999 Remigius. 460 01:00:47,760 --> 01:00:49,959 Jeg har ingen at gå til. 461 01:00:55,560 --> 01:00:59,879 Hvem elsker du mest af alle? Og hvad vil du gøre ved mig? 462 01:01:03,560 --> 01:01:05,239 Moder! 463 01:01:16,680 --> 01:01:19,879 - Hvem har gjort det mod Jer? - Min mand. 464 01:01:22,320 --> 01:01:25,439 - Hvorfor? - Han var fuld og olm. 465 01:01:25,600 --> 01:01:28,519 Han gør det tit, men aldrig før så slemt. 466 01:01:31,680 --> 01:01:33,679 Hvem er Jeres mand? 467 01:01:36,720 --> 01:01:39,039 Vær ikke bange. 468 01:01:40,000 --> 01:01:42,079 Jeg vil beskytte Jer. 469 01:01:44,600 --> 01:01:47,199 William af Shiring. 470 01:01:48,760 --> 01:01:50,959 Elizabeth? 471 01:01:58,040 --> 01:02:03,279 Jeg var engang forelsket. Kærligheden er skrækkelig. 472 01:02:04,240 --> 01:02:07,559 Den tog livet af mig. 473 01:02:10,080 --> 01:02:11,799 Døde hun? 474 01:02:13,400 --> 01:02:17,159 Han hængte sig. Og det var mig, der fandt ham. 475 01:02:20,120 --> 01:02:23,639 Jeg var kun 13, da han giftede sig med mig. 476 01:02:23,800 --> 01:02:28,519 Kirken forbød ham at røre mig, til jeg blev ... mere moden. 477 01:02:29,760 --> 01:02:32,439 Men han gav intet for regler. 478 01:02:33,760 --> 01:02:38,039 Han kom til mig på bryllupsnatten og skadede mig så slemt, - 479 01:02:39,680 --> 01:02:43,639 - at jeg derefter ikke kunne blive frugtsommelig. 480 01:02:44,600 --> 01:02:48,679 Jeg elskede ham. Og han elskede mig. 481 01:02:50,280 --> 01:02:54,599 Hvordan kunne det dog være en synd? Men jeg skriftede. 482 01:02:55,520 --> 01:03:00,039 Min skriftefader tvang mig til at fordømme ham over for de andre. 483 01:03:00,200 --> 01:03:04,479 Da han havde taget sit eget liv, tvang min skriftefader mig til - 484 01:03:04,640 --> 01:03:08,839 - at ordne det, så jeg aldrig kunne synde igen. 485 01:03:10,280 --> 01:03:12,999 - Du løb væk. - For tre dage siden. 486 01:03:13,160 --> 01:03:16,079 Gud hjælpe mig, hvis han finder mig. 487 01:03:17,960 --> 01:03:21,359 - Er skriftefaderen stadig i live? - Ja. 488 01:03:21,520 --> 01:03:26,559 - I må angive ham til kirken. - Han er kirken. 489 01:03:26,720 --> 01:03:32,279 Men jeg har sendt ham et brev. Fra Jack Shareburgs spøgelse. 490 01:03:32,440 --> 01:03:33,679 Hvad? 491 01:03:33,840 --> 01:03:36,959 Jeg truer med at afsløre hans hemmelighed. 492 01:03:37,120 --> 01:03:39,879 Mere kan jeg ikke gøre. Kun true. 493 01:03:41,800 --> 01:03:44,479 Hvad ville du gøre ... 494 01:03:44,640 --> 01:03:47,279 ... for at få retfærdighed? 495 01:03:50,640 --> 01:03:52,839 - Alt. - Alt. 496 01:03:56,320 --> 01:04:00,719 For vor kirke, kære Gud, vil jeg gøre hvad som helst. 497 01:04:08,440 --> 01:04:10,639 Der er revner i loftet. 498 01:04:10,800 --> 01:04:14,239 Du må ikke bruge kirken, før jeg har fundet årsagen. 499 01:04:14,400 --> 01:04:18,079 - Du sagde, du kunne støtte vægten. - Det troede jeg. 500 01:04:18,240 --> 01:04:22,519 - Det gjorde Alfred også. - De gamle vægge var ikke stærke nok. 501 01:04:22,680 --> 01:04:25,679 Disse vægge er bygget til et stenloft. 502 01:04:25,840 --> 01:04:30,799 - Hvorfor er der så revner i loftet? - Jeg ved det ikke, prior! 503 01:04:31,880 --> 01:04:34,999 Tom ville vide det. Jeg er ikke Tom. 504 01:04:48,760 --> 01:04:51,079 Richard! Richard! 505 01:04:51,240 --> 01:04:54,719 Hvor har jeg savnet dig. Du er vendt hjem! 506 01:04:55,680 --> 01:04:58,599 Og jeg er glad for at være her. 507 01:05:01,440 --> 01:05:06,559 Du holder i dine arme, kære søster, den kommende jarl af Shiring. 508 01:05:09,520 --> 01:05:14,599 Det er sandt. Kong Stefan proklamerede det i sidste uge. 509 01:05:15,680 --> 01:05:17,719 Vidunderligt! 510 01:05:22,480 --> 01:05:25,359 Det er det, vi har kæmpet for. 511 01:05:27,280 --> 01:05:29,559 I alle disse år. 512 01:05:31,000 --> 01:05:33,199 Vi gjorde det, far. 513 01:05:42,680 --> 01:05:47,799 Der er dog ét problem. Før vi flytter ind, skal vi kaste William på porten. 514 01:05:47,960 --> 01:05:51,039 Du har venner i hæren. Omring slottet, - 515 01:05:51,200 --> 01:05:54,319 - og overgiver William sig ikke, angriber I. 516 01:05:54,480 --> 01:05:59,639 Selv efter 17 år i krig har jeg aldrig set et slot erobret på den vis. 517 01:05:59,800 --> 01:06:03,279 Slotte erobres gennem fejhed, svig og bedrag. 518 01:06:03,440 --> 01:06:06,519 Jeg må finde ind uden Williams vidende. 519 01:06:08,480 --> 01:06:13,639 - Hvad smiler du ad? - Vi har en vej ind til slottet. 520 01:06:30,720 --> 01:06:34,759 Richard er vendt hjem. Han har generobret sin titel. 521 01:06:38,560 --> 01:06:42,719 William Hamleigh er en tyran! Han har angrebet Kingsbridge - 522 01:06:42,880 --> 01:06:46,719 - og myrdet byens borgere og går dog frit iblandt os. 523 01:06:46,880 --> 01:06:51,919 Kong Stefan fratager ham titlen, men det er os, der må tage hans jord! 524 01:06:52,840 --> 01:06:58,079 Jeg har soldater. Venner fra korstoget, som tager den værste tørn. 525 01:06:58,240 --> 01:07:01,239 Men jeg skal bruge mænd til at støtte dem. 526 01:07:01,400 --> 01:07:04,399 I belønnes med det guld, vi får i bytte. 527 01:07:04,560 --> 01:07:07,719 William straffes for sine onde gerninger! 528 01:07:07,880 --> 01:07:11,799 Jeres koners og børns blod bliver hævnet! 529 01:07:11,960 --> 01:07:17,119 Vi er ikke nok til at erobre et slot. Vi kommer aldrig inden for porten. 530 01:07:17,280 --> 01:07:21,519 Jo, det gør vi. Vi har en ven, der vil hjælpe os. 531 01:07:33,080 --> 01:07:37,559 Hvad er der fat? Du ligner en, der trænger til at skrifte. 532 01:07:40,480 --> 01:07:44,519 Jeg har været dum som et æsel. 533 01:07:44,680 --> 01:07:48,359 Hvis det er en synd, vil vi alle brænde i Helvede. 534 01:07:49,640 --> 01:07:54,199 - Hvorledes har du dummet dig? - Aliena. Loftet. 535 01:07:54,360 --> 01:07:56,919 Alt det vigtige i mit liv. 536 01:08:00,880 --> 01:08:04,319 Det, du sagde i morges, var sandt. 537 01:08:04,480 --> 01:08:08,839 Du er ikke Tom. Du er Jack. Og det er endnu bedre. 538 01:08:09,880 --> 01:08:13,119 Tom var en drømmer, som var stærk i troen. 539 01:08:13,280 --> 01:08:15,519 Men du ... 540 01:08:17,160 --> 01:08:19,919 Du har en enestående gave. 541 01:08:20,080 --> 01:08:23,719 Og du har viljestyrke i stedet for tro. 542 01:08:23,880 --> 01:08:27,119 Vi har alle brug for at tro, Jack. 543 01:08:28,440 --> 01:08:31,439 Det gør det nemmere for Gud at hjælpe os. 544 01:08:31,600 --> 01:08:34,959 Aliena tror mere på dig, end du selv gør. 545 01:08:35,120 --> 01:08:37,959 Hvor meget tror du på hende? 546 01:08:40,720 --> 01:08:42,679 Hvad mener du? 547 01:08:42,840 --> 01:08:46,839 Hun tog af sted med Richard og hans hær for at generobre Shiring. 548 01:08:48,200 --> 01:08:50,239 Er hun taget af sted? 549 01:09:06,560 --> 01:09:09,199 - Edgar! - Milady. 550 01:09:09,360 --> 01:09:13,119 - Er lord William her? - Nej, han er ude at lede efter Jer. 551 01:09:17,040 --> 01:09:20,439 Saml alle i borggården. Jeg har en proklamation. 552 01:09:20,600 --> 01:09:22,519 Javel, milady. 553 01:09:22,680 --> 01:09:25,839 Lad porten stå åben, Edgar. Lad den stå åben. 554 01:09:31,040 --> 01:09:33,839 Stille. Milady vil tale. 555 01:09:34,800 --> 01:09:39,119 Jeg kommer for at byde Jer farvel. Jeg er ej længere Jeres lady, - 556 01:09:39,280 --> 01:09:42,479 - for min mand er ej længere Jeres jarl. 557 01:09:42,640 --> 01:09:45,799 Kong Stefan har givet titlen til Richard, - 558 01:09:45,960 --> 01:09:50,879 - hvis fader engang herskede her, og hvis søster, Aliena, I nok husker. 559 01:09:52,960 --> 01:09:57,199 Jeg overgiver slottet til den retmæssige jarl af Shiring. 560 01:09:58,640 --> 01:10:03,559 Jeg befaler Jer at lægge våbnene. Der skal ikke udgydes blod. 561 01:10:49,600 --> 01:10:53,679 - Slottet er erobret, Walter. - Men det er jeg ikke. 562 01:12:08,440 --> 01:12:24,519 Nu står vi lige. 563 01:12:43,360 --> 01:12:47,279 Hun forrådte mig. Min egen hustru. 564 01:12:47,440 --> 01:12:52,479 Hvis man sparker en hund, kan det hænde, den en dag bider en. 565 01:12:52,640 --> 01:12:56,999 Jeres moder lærte det aldrig. Nu brænder hun op i evigheden. 566 01:12:57,160 --> 01:13:00,639 Hun er i Himlen. Hun knæler for Guds trone. 567 01:13:00,800 --> 01:13:04,519 Hun er i Helvede, og det er vist Jeres fortjeneste. 568 01:13:05,720 --> 01:13:09,519 Jeg bygger gerne et kapel til hendes frelse. 569 01:13:09,680 --> 01:13:14,719 Det er for sent. Nu kan I kun redde Jer selv. 570 01:13:14,880 --> 01:13:18,079 Hvorledes? Jeg vil gøre alt. 571 01:13:21,760 --> 01:13:25,319 - Det er ikke retfærdigt! - Nej, det er det ikke. 572 01:13:25,480 --> 01:13:29,439 Livet er sjældent retfærdigt. De onde kræfter er stærke. 573 01:13:29,600 --> 01:13:33,239 Vi kæmper mod Djævlen, og ingen vinder. 574 01:13:33,400 --> 01:13:35,759 Derfor hidkaldte jeg Jer. 575 01:13:37,080 --> 01:13:41,359 Jeg har myndighed til at indsætte en sherif. Jeg kunne indsætte Jer. 576 01:13:41,520 --> 01:13:45,919 Jeg er ikke sherif. Jeg er en lord. 577 01:13:47,520 --> 01:13:50,119 Prøv ikke min tålmodighed. 578 01:13:51,440 --> 01:13:55,439 Jeg vil snart bede Jer foretage en anholdelse for mord. 579 01:13:55,600 --> 01:14:00,679 - Hvem har myrdet hvem? - Ingen har myrdet nogen. Endnu. 580 01:14:00,840 --> 01:14:04,959 - Jeg forstår Jer ikke. - Det anede mig. 581 01:14:05,120 --> 01:14:10,639 Stol på mig, William. Jeg lægger en fælde for en heks. 582 01:14:41,800 --> 01:14:47,039 Mor! Hvad laver du her? Hvorfor var du i krypten? 583 01:14:47,200 --> 01:14:50,719 Jeg hentede et gammelt brev for en ny ven. 584 01:14:52,640 --> 01:14:56,559 Stol på mig, Jack. Jeg lægger en fælde for en biskop. 585 01:15:03,720 --> 01:15:07,519 Alfred! Vågn op! Du har besøg. Stå så op. 586 01:15:07,680 --> 01:15:10,839 - Sig, jeg er dårlig. - Du er rask nok. 587 01:15:11,000 --> 01:15:14,159 - Du skal vaske dit ansigt. - Hvem er det da? 588 01:15:14,320 --> 01:15:16,639 Det er kardinal Waleran. 589 01:15:25,120 --> 01:15:28,279 - Jeres Eminence ... - Rejs Jer op, Alfred. 590 01:15:28,440 --> 01:15:32,519 - Har Martha tilbudt Jer mad? - Jeg vil gøre Jer en tjeneste. 591 01:15:32,680 --> 01:15:35,479 En ophævelse, så jeg kan gifte mig? 592 01:15:35,640 --> 01:15:38,399 Følg mit ønske, og I kan få alt. 593 01:15:40,520 --> 01:15:42,759 Hvad er det? En dolk? 594 01:15:44,840 --> 01:15:46,439 Hvad? 595 01:15:50,320 --> 01:15:53,679 I skal opildne Jack Jackson til slagsmål. 596 01:15:53,840 --> 01:15:57,679 - Skal jeg slå ham ihjel? - Nej. Det ville jo være mord. 597 01:15:58,960 --> 01:16:03,199 - Hvad så? - Sørg for, Jackson udgyder blod. 598 01:16:03,360 --> 01:16:05,639 - Jeres. - Mit blod? 599 01:16:05,800 --> 01:16:08,919 Blot et par dråber. Ikke noget alvorligt. 600 01:16:10,880 --> 01:16:14,959 - Hvorfor? - Så jeg kan få ham anholdt. 601 01:16:15,120 --> 01:16:18,159 Gør det, og jeg ophæver Jeres ægteskab - 602 01:16:18,320 --> 01:16:21,239 - og gør Jer til en fri mand. 603 01:16:21,400 --> 01:16:24,479 Har I fundet Jer en ny brud? 604 01:16:24,640 --> 01:16:26,839 Op til flere. 605 01:16:30,360 --> 01:16:33,279 Det glæder mig at kunne hjælpe. 606 01:16:35,600 --> 01:16:38,079 ANJOU FRANKRIG 607 01:16:38,880 --> 01:16:43,719 Jeg vil vende tilbage til England og kæmpe for min retmæssige trone. 608 01:16:43,880 --> 01:16:48,599 Vore soldater vender hjem fra korstoget. De vil kæmpe for mig. 609 01:16:48,760 --> 01:16:52,919 - Du kan vove på at forbyde det. - Det glæder mig, det er dit ønske. 610 01:16:53,080 --> 01:16:57,599 Men fader Francis mener, tronen kan erobres med blæk og ikke blod. 611 01:17:00,840 --> 01:17:04,959 Stefan er gammel. Hans søn Eustace er svag og forkætret. 612 01:17:08,080 --> 01:17:12,039 Lad mig følge Jer på rejsen og forsøge at opnå et kompromis. 613 01:17:13,800 --> 01:17:17,599 Jeg tror ikke på kompromiser. Det er kun for kujoner. 614 01:17:17,760 --> 01:17:20,959 Jeg spytter frygten i ansigtet. 615 01:17:22,960 --> 01:17:25,359 Jeg samler en hær! 616 01:17:31,560 --> 01:17:36,799 Det er ikke vægten, der får hvælvingen til at revne, men højden. Vinden. 617 01:17:36,960 --> 01:17:40,039 - Det forstår jeg ikke. - Kom her. 618 01:17:40,200 --> 01:17:42,439 Dette er kirkens væg. 619 01:17:42,600 --> 01:17:46,679 Læg din flade hånd på mine fingre som et tag. 620 01:17:47,640 --> 01:17:50,039 Læg vægt i. 621 01:17:50,200 --> 01:17:53,919 Euklid siger, at min arms væg bærer vægten. 622 01:17:54,080 --> 01:17:58,999 Forestil dig nu, at din hånd er vinden mod min arm. 623 01:18:01,560 --> 01:18:06,199 Kan du se det? Hvælvingen revner, fordi væggene bevæger sig. 624 01:18:06,360 --> 01:18:12,439 Det er vinden, der gør det. Derfor opdagede jeg revnerne under stormen. 625 01:18:14,480 --> 01:18:17,759 Tak, Elizabeth. Tag dette i stedet. 626 01:18:25,680 --> 01:18:30,119 Alle delene, ikke bare væggene, skal arbejde sammen. 627 01:18:30,280 --> 01:18:33,519 Som et hold. Det lærte jeg i Frankrig. 628 01:18:33,680 --> 01:18:38,519 Vinden er en ny kraft, der modarbejder os. Den er stærkere end i Saint-Denis. 629 01:18:38,680 --> 01:18:44,559 Så vi er på jagt efter en ny del, som endnu ikke er opfundet. 630 01:18:44,720 --> 01:18:48,079 Se fuglene, og følg med mig. 631 01:19:07,600 --> 01:19:12,119 Så en højere støttepille med et yderligere sæt halvbuer - 632 01:19:12,280 --> 01:19:16,479 - skal gå over til ydermuren tæt på revnerne. 633 01:19:16,640 --> 01:19:21,319 Så støttes den øvre del af kirken, og disse vægge kan klare vinden. 634 01:19:21,480 --> 01:19:25,359 Men vil de højere støttepiller ikke fremstå ... nøgne? 635 01:19:25,520 --> 01:19:28,919 Hvis vi skjuler dem bag nye vægge, mister vi lyset. 636 01:19:29,080 --> 01:19:31,359 Må de ikke fremstå nøgne, - 637 01:19:31,520 --> 01:19:34,999 - hvis de er stærke og elegante som fuglevinger? 638 01:19:51,280 --> 01:19:53,359 Godmorgen, kære kone. 639 01:19:56,120 --> 01:19:59,079 - Støttepiller som vinger? - Netop. 640 01:19:59,240 --> 01:20:03,559 Jack, Alfred er fuld igen. Jeg har aldrig set ham så afsindig. 641 01:20:03,720 --> 01:20:05,999 Han angreb Aliena. 642 01:20:14,560 --> 01:20:16,159 Og armen. 643 01:20:17,120 --> 01:20:19,479 Jeg har været værre tilredt. 644 01:20:22,920 --> 01:20:24,439 Jack! 645 01:20:26,680 --> 01:20:29,719 Alfred! Alfred! 646 01:21:10,680 --> 01:21:13,119 Bastarden stak mig! 647 01:21:13,280 --> 01:21:16,239 Bastarden Jack stak mig ned uden grund! 648 01:21:16,400 --> 01:21:19,439 - Han angreb Aliena. - Hun er min hustru! 649 01:21:19,600 --> 01:21:22,479 Se, hvad bastarden Jack gjorde mod mig. 650 01:21:22,640 --> 01:21:24,839 Det var hans egen dolk. 651 01:21:25,000 --> 01:21:29,359 Jeg har aldrig set den dolk før! Hvorfor skulle jeg stikke mig selv? 652 01:21:29,520 --> 01:21:33,239 Det er Aliena, jeg vil stikke. Og ikke med en dolk! 653 01:21:41,080 --> 01:21:42,599 Hvad? 654 01:21:57,480 --> 01:22:00,919 Han narrede mig. Den var forgiftet. 655 01:22:02,240 --> 01:22:04,039 Kære Gud ... 656 01:22:08,520 --> 01:22:11,399 - Hvad sker der? - Jeg ved det ikke. 657 01:22:56,280 --> 01:22:59,079 For Maud, Englands dronning! 658 01:23:23,600 --> 01:23:26,519 - Eustace! Eustace! - Ja. 659 01:23:27,400 --> 01:23:30,559 Jeg er Henrik. Mig en fornøjelse, fætter. 660 01:23:36,520 --> 01:23:41,519 Død? Ikke død. Min søn er ikke død. 661 01:23:47,360 --> 01:23:49,559 Nej, nej ... 662 01:23:49,720 --> 01:23:51,439 Nej! 663 01:23:52,360 --> 01:23:55,119 Nej, Jeres Majestæt. 664 01:23:56,560 --> 01:23:59,479 Jeres Majestæt, jeg beder Jer ... 665 01:24:02,680 --> 01:24:05,639 Eustace, min dreng. Du er i live. 666 01:24:06,840 --> 01:24:08,759 Du er i live. 667 01:24:38,560 --> 01:24:40,559 Hvad er meningen? 668 01:24:40,720 --> 01:24:45,639 Som nyudnævnt sherif anholder jeg Jack Jackson for mordet på Alfred Tomson. 669 01:24:45,800 --> 01:24:49,359 Katedralen giver asyl. Her kan ingen pågribes. 670 01:24:49,520 --> 01:24:53,639 - Rid bort med Jeres mænd. - Tøv en kende, min gode prior. 671 01:24:53,800 --> 01:24:59,639 Asyl kan kun gives i kirker, der er blevet indviet. Det ved I da. 672 01:25:00,440 --> 01:25:04,279 Denne kirke er ikke færdig. Guds lov gælder ikke her. 673 01:25:05,600 --> 01:25:07,519 Pågrib ham. 674 01:25:11,480 --> 01:25:15,959 Hvad ved I om Guds lov? I tilbeder ærgerrigheden, ikke Jesus. 675 01:25:16,120 --> 01:25:18,919 Den hellige ærgerrighed. 676 01:25:19,080 --> 01:25:23,239 - Var det derfor, I brændte min fader? - Kirken brændte Jeres fader. 677 01:25:23,400 --> 01:25:26,799 Lord Percy og prior James fulgte blot Jeres ordre. 678 01:25:26,960 --> 01:25:30,359 - Jeg var kun pastor. - Med forbindelser til hoffet. 679 01:25:30,520 --> 01:25:34,599 Hvad var det, min fader vidste? Noget om Det Hvide Skib? 680 01:25:34,760 --> 01:25:38,239 Knebl ham, og hidkald bødlen fra Winchester. 681 01:25:45,160 --> 01:25:49,039 Hvorledes vil I nu blive færdig med Jeres katedral? 682 01:26:02,880 --> 01:26:06,519 Alfred Tomson var fuld. Han angreb mig midt på torvet. 683 01:26:06,680 --> 01:26:11,399 Som hans kone må I have afvist ham. Hans reaktion var forståelig. 684 01:26:11,560 --> 01:26:14,679 Vi har ikke levet som mand og kone i snart ti år. 685 01:26:14,840 --> 01:26:18,799 Det forklarer kun hans desperation. 686 01:26:20,840 --> 01:26:24,159 Stak Jack Jackson Alfred Tomson ned? 687 01:26:24,320 --> 01:26:27,799 Såret var ikke dødbringende, men strejfede ham blot. 688 01:26:27,960 --> 01:26:31,439 Kan Jeres afdøde mand bevidne det? 689 01:26:33,120 --> 01:26:37,839 Der var gift på dolken. Vidner så, hvordan Alfred Tomson døde. 690 01:26:38,000 --> 01:26:41,399 Våbnet tilhørte hverken Alfred eller Jack. 691 01:26:41,560 --> 01:26:44,359 Ordkløveri. Før vidnet ned. 692 01:26:54,280 --> 01:26:58,999 Kendsgerningen er, at Alfred Tomson døde af stiksåret fra Jack Jackson, - 693 01:26:59,160 --> 01:27:03,479 - som hermed dømmes til hængning. Må Gud se i nåde til hans sjæl. 694 01:27:03,640 --> 01:27:06,159 - Nej! - Henret ham. 695 01:27:06,320 --> 01:27:09,959 Den, der forgiftede dolken, skal hænges! Ikke Jack! 696 01:27:10,120 --> 01:27:13,439 Stille, kvinde! Stille! 697 01:27:13,600 --> 01:27:15,839 Jeg har beviser! 698 01:27:16,000 --> 01:27:19,599 Unødvendigt. Fangen er allerede dømt. 699 01:27:20,800 --> 01:27:24,519 Beviser på mordet af en kommende konge. 700 01:27:26,720 --> 01:27:28,799 Et kongemord. 701 01:27:29,960 --> 01:27:32,199 Hvad taler hun om? 702 01:27:33,120 --> 01:27:35,759 Hun lyver for at redde sin søn. 703 01:27:36,960 --> 01:27:41,719 Den kvinde blev dømt som heks og har siden undviget loven. 704 01:27:41,880 --> 01:27:45,719 - Vi må hænge to i dag. - Løb, moder. Løb! 705 01:27:45,880 --> 01:27:50,399 Nej. For mange er løbet fra loven i Kingsbridge. 706 01:27:50,560 --> 01:27:54,399 - Jeg har beviset her. - Stille! Lad hende tale. 707 01:27:54,560 --> 01:28:00,199 Beviser på bedrag. Alterbægeret blev anbragt hos Jacques Cherbourg - 708 01:28:00,360 --> 01:28:03,479 - på prior James' ordre. 709 01:28:04,440 --> 01:28:07,999 Han blev torteret og brændt. En uskyldig mand! 710 01:28:08,160 --> 01:28:13,879 Det er fuldkommen galimatias. Det har intet at gøre med denne retssag. 711 01:28:14,040 --> 01:28:18,559 - Pågrib kvinden, og hæng hende. - Som prior må jeg minde om ... 712 01:28:18,720 --> 01:28:23,279 Lad mig minde Jer om, prior Philip, at dette er en mordsag. 713 01:28:23,440 --> 01:28:28,759 Lad mig minde Jer om, at I er inden for klostrets mure. 714 01:28:28,920 --> 01:28:31,079 Lad kvinden tale. 715 01:28:48,360 --> 01:28:52,159 For 35 år siden fandt jeg en mand ... 716 01:28:52,320 --> 01:28:55,359 Jack Jacksons fader, druknedøden nær. 717 01:28:55,520 --> 01:28:58,319 Han holdt på kongens hemmelighed. 718 01:28:58,480 --> 01:29:01,719 Og før han blev pågrebet af sine fjender, - 719 01:29:01,880 --> 01:29:05,919 - bad han om en fjerpen, papir, blæk og voks til forsegling. 720 01:29:06,080 --> 01:29:09,439 Jeg så først brevet for få dage siden. 721 01:29:10,280 --> 01:29:14,039 Da han blev bragt hertil og afklædt før torturen, - 722 01:29:14,200 --> 01:29:17,359 - fandt en af munkene det i hans tøj. 723 01:29:26,720 --> 01:29:31,879 Munken skjulte det i vished om, at hvis nogen så dette brev, - 724 01:29:32,040 --> 01:29:34,919 - ville også han blive udslettet. 725 01:29:35,640 --> 01:29:40,359 Dette er Jacques Cherbourgs historie. 726 01:29:45,800 --> 01:29:48,559 "Jeres Majestæt, jeg er en jonglør, - 727 01:29:48,720 --> 01:29:52,599 - som prins William bad sejle med til England. 728 01:29:52,760 --> 01:29:56,159 Skibet brød i brand, og folk druknede. 729 01:29:58,400 --> 01:30:02,559 Som den eneste gode svømmer reddede jeg mig selv og så - 730 01:30:02,720 --> 01:30:05,679 - prinsen og hans brud i en robåd - 731 01:30:05,840 --> 01:30:09,839 - sammen med fader Waleran og lord og lady Hamleigh. 732 01:30:10,680 --> 01:30:15,439 Jeg skulle til at råbe om hjælp, da det utænkelige skete. 733 01:30:28,440 --> 01:30:30,639 Dræb hende, Percy! 734 01:30:47,640 --> 01:30:51,119 Jeg forsøgte at redde ham, men det var for sent. 735 01:30:51,280 --> 01:30:55,159 Ringen gled af hans finger og over i min hånd. 736 01:30:57,320 --> 01:31:01,959 Jeres Majestæt, Jeres søns ring er beviset for, hvad jeg så. 737 01:31:06,200 --> 01:31:10,479 Jeg sværger ved min udødelige sjæl, at dette er sandheden. 738 01:31:11,320 --> 01:31:14,039 Jacques Cherbourg." 739 01:31:14,200 --> 01:31:17,159 - Det var biskoppen! - Løgner! 740 01:31:18,760 --> 01:31:22,679 Der er ingen beviser på, at brevet ikke er forfalsket. 741 01:31:22,840 --> 01:31:25,999 Han forseglede det med prinsens ring. 742 01:31:26,160 --> 01:31:29,999 - Endnu en forfalskning. - Han bad mig passe på ringen. 743 01:31:30,160 --> 01:31:33,679 Jeg gav den til Jack. Og Alfred stjal den. 744 01:31:35,000 --> 01:31:40,679 Så er der ingen ring. Det havde givet Jeres historie en anelse troværdighed. 745 01:31:40,840 --> 01:31:44,359 - Genoptag henrettelsen. - Nej! Jack! 746 01:31:45,440 --> 01:31:48,039 - Den er her! - Martha. 747 01:32:01,320 --> 01:32:04,319 Jeg tog den fra Jack for flere år siden. 748 01:32:04,480 --> 01:32:08,959 Han sagde, den intet var værd, og jeg syntes, den var smuk. 749 01:32:10,400 --> 01:32:15,559 Han anklagede Alfred for tyveriet. Da jeg forsøgte at bekende det ... 750 01:32:16,920 --> 01:32:19,519 ... blev jeg bange. 751 01:32:22,720 --> 01:32:24,999 Jeg beholdt den, Jack. 752 01:32:26,680 --> 01:32:29,079 Du elskede Aliena så højt. 753 01:32:30,560 --> 01:32:33,959 Jeg ville også have bare en smule af dig. 754 01:32:35,760 --> 01:32:38,199 Det beviser intet. 755 01:32:38,360 --> 01:32:42,839 Det beviser endnu engang, at folk i Kingsbridge er blevet udnyttet - 756 01:32:43,000 --> 01:32:46,039 - af biskop Waleran og William Hamleigh. 757 01:32:46,200 --> 01:32:51,039 I har to gange angrebet denne by og dræbt vore mænd, koner og børn. 758 01:32:51,200 --> 01:32:55,679 Nu angriber I atter ved at myrde den mand, der har vakt byen til live. 759 01:32:56,520 --> 01:32:59,239 Nej! I rører hende ikke! 760 01:33:12,840 --> 01:33:14,879 Brænd op i Helvede! 761 01:33:15,640 --> 01:33:17,479 Hæng ham! 762 01:33:18,960 --> 01:33:21,319 Det var ikke mig. 763 01:33:22,920 --> 01:33:26,079 Det er biskoppen. Han fik mig til det. 764 01:33:26,240 --> 01:33:29,919 Stille! Han skal høres. 765 01:33:30,080 --> 01:33:33,639 Han var prins Williams skriftefader. Og Stefans. 766 01:33:33,800 --> 01:33:36,199 Han købslog med Stefan. 767 01:33:36,360 --> 01:33:40,039 Når William var død, ville Stefan få magten. 768 01:33:40,200 --> 01:33:42,799 Han rekrutterede mine forældre. 769 01:33:42,960 --> 01:33:46,759 Sammen sænkede de skibet og myrdede prinsen og hans hustru. 770 01:33:46,920 --> 01:33:51,559 Mine forældre fik jord og besiddelser. Han gjorde det for at få magt. 771 01:33:51,720 --> 01:33:55,399 Men jeg har intet gjort. Gud er mit vidne. 772 01:33:58,080 --> 01:34:00,359 Jeg vil ikke dø! 773 01:34:04,000 --> 01:34:05,679 Slip mig! 774 01:34:31,120 --> 01:34:33,879 Borgere i Kingsbridge. 775 01:34:34,040 --> 01:34:38,039 I har bragt Guds vrede over Jer. 776 01:34:38,200 --> 01:34:41,919 I skjuler løgnere, hekse, - 777 01:34:42,080 --> 01:34:44,959 - sodomitter og tyve. 778 01:34:47,280 --> 01:34:49,839 Og vanhellige præster! 779 01:34:53,760 --> 01:34:58,679 Jeres forræderi er skyld i, at England har svømmet i blod i 16 år. 780 01:34:59,960 --> 01:35:03,399 Soldater er døde. Hustruer har sørget. 781 01:35:03,560 --> 01:35:08,279 Sønner er blevet gjort fædreløse og er selv faldet i kamp. 782 01:35:09,800 --> 01:35:15,159 Denne by er blevet brændt ned. Dens indbyggere er blevet slagtet. 783 01:35:16,680 --> 01:35:18,799 Og dog overlever vi. 784 01:35:18,960 --> 01:35:23,039 Vi bygger en katedral, som ikke kender sin lige. 785 01:35:23,200 --> 01:35:26,279 For at prise Gud, vore egne evner - 786 01:35:26,440 --> 01:35:32,199 - og vor tro på en fredelig morgendag. Og trods Jer, Waleran Bigod, - 787 01:35:32,360 --> 01:35:35,839 - vil folk her i Kingsbridge finde fred. 788 01:35:38,760 --> 01:35:40,999 Pågrib den mand! 789 01:35:56,560 --> 01:36:00,839 Jeg søger asyl. Jeg er Jeres biskop, og jeg er på indviet jord. 790 01:36:01,000 --> 01:36:04,439 Der er ikke asyl. Det sagde I selv. 791 01:36:32,320 --> 01:37:30,279 Der er han! 792 01:38:38,080 --> 01:38:43,999 Og I skal en dag stige meget højt, men kun for at falde dybt. 793 01:39:18,600 --> 01:39:21,439 Jeg forlader Jer Jeres synder. 794 01:40:35,400 --> 01:40:39,279 Da vi begyndte arbejdet på katedralen i Kingsbridge, - 795 01:40:39,440 --> 01:40:45,319 - var kong Stefan just kronet og prinsesse Maud flygtet til Frankrig. 796 01:40:45,480 --> 01:40:50,199 I årevis plagedes England af krig og store lidelser. 797 01:40:50,360 --> 01:40:56,239 Kong Stefan er sidenhen død, og Mauds søn hersker nu som Henrik 2. 798 01:40:57,360 --> 01:41:00,919 Nu har vi fred og håb for en lysere fremtid. 799 01:41:01,080 --> 01:41:05,919 Og for disse gaver og for vor smukke kirke takker jeg Gud, - 800 01:41:06,080 --> 01:41:12,279 - vor konge, folket i Kingsbridge og flere generationer af arbejdere. 801 01:41:14,520 --> 01:41:18,999 Men katedralen er ikke færdig. Det bliver den aldrig. 802 01:41:20,760 --> 01:41:24,479 Ligesom vi alle tilstræber at være fuldkomne, - 803 01:41:24,640 --> 01:41:28,959 - men aldrig bliver det, vil kirken altid forandres, vokse - 804 01:41:29,120 --> 01:41:31,679 - og til tider smuldre. 805 01:41:31,840 --> 01:41:35,879 Den er vor arv, vort spæde forsøg på at nå Gud. 806 01:41:36,520 --> 01:41:42,359 En katedral består hverken af sten eller statuer eller bønner. 807 01:41:42,520 --> 01:41:45,879 Den er en evig skabelsesproces. 808 01:41:47,600 --> 01:41:51,799 Et overdådigt værk, som vi håber, aldrig får en ende. 809 01:41:54,560 --> 01:41:58,479 Og som en sidste nådesgave, I har nok bemærket det ... 810 01:41:58,640 --> 01:42:03,799 Jack har gjort de sidste vinduespartier færdige med ... 811 01:42:03,960 --> 01:42:06,719 ... vil I tænke Jer? Farvet glas. 812 01:42:08,360 --> 01:42:12,639 - Han fyldte denne verden med lys. - Gud være lovet. 813 01:45:10,440 --> 01:45:13,479 Oversættelse: Malene Hollnagel Scandinavian Text Service 2010