1 00:00:10,360 --> 00:00:13,039 Aiemmin "Taivaan pilareissa"... 2 00:00:13,200 --> 00:00:16,159 Hän oli ystäväni. Hän antoi katedraalin. 3 00:00:16,320 --> 00:00:19,839 Ja nyt hän on poissa. -Haluan hänen tilalleen. 4 00:00:20,000 --> 00:00:23,159 Villat poltettiin. Olemme taas köyhiä! 5 00:00:23,320 --> 00:00:25,559 Tulin pyytämään kättäsi. 6 00:00:25,720 --> 00:00:29,599 Autan veljeäsi Shiringin jaarlin arvon suhteen. 7 00:00:29,760 --> 00:00:33,519 Ei! Sinä et vie häntä! Aliena! Aliena! 8 00:00:33,680 --> 00:00:36,679 Kiroan avioliiton kyvyttömyydellä. 9 00:00:36,840 --> 00:00:39,799 Minua pyydettiin tekemään murha. 10 00:00:41,760 --> 00:00:45,439 William Hamleigh nimitetään Shiringin jaarliksi. 11 00:00:49,480 --> 00:00:53,719 Makasit Jackin kanssa! -Se oli ainoa hyvä asia elämässäni. 12 00:00:53,880 --> 00:00:57,919 Pyhäinjäännös tuhoutui. -Katedraalinne on tuhon oma. 13 00:00:59,120 --> 00:01:02,319 KEN FOLLETTIN "TAIVAAN PILARIT" 14 00:01:43,320 --> 00:01:47,919 TAIVAAN PILARIT 15 00:02:31,400 --> 00:02:34,599 Mitä nyt? -Pyydän anteeksi, apotti Suger. 16 00:02:34,760 --> 00:02:37,759 Tuossa kivessä on jotain vikaa. 17 00:02:39,360 --> 00:02:42,079 Se pissaa öisin. -Mitä? 18 00:02:42,240 --> 00:02:46,639 Päivisin se muistuttaa muita. Mutta yön tullen se itkee. 19 00:02:48,000 --> 00:02:50,359 Paholainen on siinä kivessä. 20 00:02:52,320 --> 00:02:53,879 Ehkäpä. 21 00:02:59,080 --> 00:03:02,959 Kuka sinä olet? Mitä katsot? -En mitään, apotti Suger. 22 00:03:03,120 --> 00:03:07,199 Ai, oletkin englantilainen. Jatka töitä. 23 00:03:13,160 --> 00:03:18,559 Apotti Suger, pyydän anteeksi. Haluan oppia täällä. 24 00:03:18,720 --> 00:03:23,679 Valo on suurenmoinen. Mutta seinät... 25 00:03:24,360 --> 00:03:28,319 Seinät ovat niin korkeat. Miten ne kestävät painon? 26 00:03:31,880 --> 00:03:35,079 Tunnetko Eukleideen, geometrian isän? 27 00:03:35,240 --> 00:03:36,799 En. 28 00:03:37,760 --> 00:03:39,959 Sitten et tiedä mitään. 29 00:04:18,760 --> 00:04:21,199 BAYEUX RANSKA 30 00:04:25,200 --> 00:04:29,039 Etsin englantilaista punatukkaista kivenhakkaajaa - 31 00:04:29,200 --> 00:04:31,679 joka on ehkä käynyt täällä. 32 00:04:31,840 --> 00:04:34,799 Näittekö häntä? -Hän lähti vuosi sitten. 33 00:04:34,960 --> 00:04:37,959 Tiedättekö minne? -En. 34 00:05:24,360 --> 00:05:26,999 Niin, priori? -Sinulle tuli vieras. 35 00:05:36,560 --> 00:05:39,959 Näytätte eksyneeltä. Mutta sitähän te olette. 36 00:05:41,120 --> 00:05:44,159 Unelmanne murskaantui ja tuntuu kai siltä - 37 00:05:44,320 --> 00:05:47,799 että Jumala rankaisee teitä ylpeyden synnistä. 38 00:05:51,520 --> 00:05:55,159 Ehkä Hän ohjaakin teitä muualle, minun luokseni. 39 00:05:58,520 --> 00:06:01,679 Minä ihailen teitä, Philip. 40 00:06:01,840 --> 00:06:05,319 Olette älykäs mies, päättäväinen ja hyvä pappi. 41 00:06:05,480 --> 00:06:08,319 Haluan teistä arkkidiakonini. 42 00:06:08,480 --> 00:06:11,559 Teidän Ylhäisyytenne... -Kuunnelkaa. 43 00:06:11,720 --> 00:06:16,919 Hyvitykseksi kuningas lähettää minut edustajakseen Roomaan. 44 00:06:17,080 --> 00:06:22,279 Tarvitsen luotettavan miehen huolehtimaan hiippakunnasta. 45 00:06:22,440 --> 00:06:25,439 Te olette mielestäni ainoa sopiva siihen. 46 00:06:25,600 --> 00:06:28,839 En usko... -En lopettanut vielä. 47 00:06:41,880 --> 00:06:44,719 Kun minä etenen - 48 00:06:44,880 --> 00:06:48,319 kuten toivon jonakin päivänä tekeväni - 49 00:06:49,800 --> 00:06:52,519 ehkäpä te voitte siirtyä tilalleni. 50 00:06:52,680 --> 00:06:57,519 Piispana rakennatte katedraalin ja rankaisette Hamleighia. 51 00:06:57,680 --> 00:07:02,479 Siihen asti pyydän ahkeruutta ja kuuliaisuutta kaikessa. 52 00:07:02,640 --> 00:07:05,959 Kaikessa hyvässä. -Tietenkin. 53 00:07:06,120 --> 00:07:11,879 Ei tarvitse vastata tänään, mutta muutatte kahden viikon kuluessa. 54 00:07:13,120 --> 00:07:16,799 Priori Remigius antaa luvan vastahakoisesti. 55 00:07:18,320 --> 00:07:21,079 Odotan innolla kumppanuuttamme. 56 00:07:21,240 --> 00:07:26,359 Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. 57 00:07:59,080 --> 00:08:01,679 Suu on liian pieni. 58 00:08:35,240 --> 00:08:37,119 Aliena! 59 00:08:44,480 --> 00:08:46,919 Oletko se todellakin sinä? 60 00:08:48,680 --> 00:08:51,719 Seurasin töitäsi. 61 00:08:52,640 --> 00:08:55,439 Jätitkö Alfredin? 62 00:09:03,000 --> 00:09:04,759 Onko lapsi minun? 63 00:09:10,400 --> 00:09:12,239 Se on minun. 64 00:09:17,000 --> 00:09:19,479 Ei poika mene rikki. 65 00:09:25,880 --> 00:09:27,679 Hän on kaunis. 66 00:09:30,920 --> 00:09:34,679 Mikä hänen nimensä on? -En ole valinnut sitä vielä. 67 00:09:35,880 --> 00:09:38,559 Pitäisikö sanoa häntä Jackiksi? -Ei. 68 00:09:40,720 --> 00:09:43,879 Jack on isä, jota en koskaan tuntenut. 69 00:09:44,040 --> 00:09:48,159 Annetaan hänelle nimi isän mukaan, jonka tunsin. 70 00:09:48,320 --> 00:09:52,239 Tom. 71 00:10:12,040 --> 00:10:16,959 Tom haaveili valoisista kirkoista, mutta ei osannut rakentaa niitä. 72 00:10:17,120 --> 00:10:22,079 Nyt tiedän että se on mahdollista, ja myös millä tavalla. 73 00:10:24,840 --> 00:10:28,079 Mitä äidille kuuluu? -Hän ikävöi sinua. 74 00:10:28,240 --> 00:10:32,079 Entä priori Philip? -Hän ei ole enää priori. 75 00:10:33,600 --> 00:10:37,039 Tapahtui kauhea onnettomuus. Holvi romahti. 76 00:10:37,200 --> 00:10:40,279 Alfredin holviko? -Jonka Philip hyväksyi. 77 00:10:40,440 --> 00:10:44,799 Waleran järjesti äänestyksen ja nyt Remigius on priori. 78 00:10:44,960 --> 00:10:49,679 Philip ei ole enää oma itsensä. Hän kadotti itsetuntonsa. 79 00:10:50,520 --> 00:10:53,879 Työt lopetettiin ja pyhäinjäännös murskautui. 80 00:10:54,040 --> 00:10:58,039 Waleranin mukaan ilman ihmeitä ei tule pyhiinvaeltajia. 81 00:10:58,200 --> 00:11:01,719 Eikä ilman pyhiinvaeltajia ole kirkkoa. 82 00:11:26,720 --> 00:11:28,639 Lähdetään kotiin. 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,519 CHERBOURGIN SATAMA RANSKA 84 00:11:50,880 --> 00:11:53,639 Se riitti juuri, lähdemme huomenna. 85 00:11:56,640 --> 00:12:00,279 86 00:12:06,360 --> 00:12:10,759 Gabriel! Gabriel, tule tänne! Jätä se mies rauhaan. 87 00:12:12,640 --> 00:12:14,759 Hyvä jumala! 88 00:12:14,920 --> 00:12:17,999 Mitä nyt? -Hän on kuin veljeni tuossa iässä! 89 00:12:18,160 --> 00:12:20,879 Veljenne? -Niin, Jacques Cherbourg. 90 00:12:21,040 --> 00:12:25,079 Jonglööri, joka kuoli merellä. -Jacques Cherbourg? 91 00:12:26,080 --> 00:12:29,519 Tietenkin. Tämähän on Cherbourg. 92 00:12:39,280 --> 00:12:43,239 Jack... Isäsi oli ainoa poikani. 93 00:12:43,400 --> 00:12:45,239 Hän oli... 94 00:12:45,400 --> 00:12:49,159 Tarinoitsija, laulaja ja hyvä ystäväni. 95 00:12:49,320 --> 00:12:52,799 Opin häneltä ranskaa ja hän minulta englantia. 96 00:12:52,960 --> 00:12:57,199 Prinssi otti hänet purjehtimaan kanssaan kanaalin yli. 97 00:12:57,360 --> 00:12:59,159 Prinssi Vilhelm? 98 00:12:59,320 --> 00:13:03,119 Isäsi puhui Feeniks-prinssistä sormuksen takia. 99 00:13:03,280 --> 00:13:05,359 Oliko se sinettisormus? 100 00:13:05,520 --> 00:13:08,799 Siinä oli lintu, joka nousee tulesta. 101 00:13:08,960 --> 00:13:14,559 Prinssi Vilhelmin mukana oli vaimo ja hovin väkeä, sekä isäsi. 102 00:13:14,720 --> 00:13:17,879 Eikä heitä nähty enää koskaan. 103 00:13:19,520 --> 00:13:23,879 Valkoisen laivan myötä hukkui Vilhelm, Henrikin perillinen. 104 00:13:24,040 --> 00:13:27,879 Luulin ettei kukaan jäänyt eloon. -Isäni jäi. 105 00:13:28,040 --> 00:13:30,199 Hän oli laivalla. 106 00:13:38,880 --> 00:13:40,879 Veli Philip! 107 00:13:41,920 --> 00:13:45,919 Tervetuloa. Hienoa että teitte onnistuneen valinnan. 108 00:13:46,080 --> 00:13:49,319 Aivan. Voisimmeko puhua kahden? 109 00:13:52,400 --> 00:13:55,439 Tarjouksenne yllätti. Ja olitte oikeassa. 110 00:13:55,600 --> 00:13:58,759 En ole koskaan ollut näin eksyksissä. 111 00:13:58,920 --> 00:14:02,199 Saatana houkutteli Kristusta - 112 00:14:02,360 --> 00:14:05,399 kun tämä oli 40 päivää ilman ruokaa ja vettä. 113 00:14:05,560 --> 00:14:09,559 Minulla ei ole Kristuksen voimia millä vastustaa. 114 00:14:11,280 --> 00:14:13,039 Mutta teillä... 115 00:14:15,360 --> 00:14:17,599 Ei ole Saatanan oveluutta. 116 00:14:19,640 --> 00:14:24,879 Te opetitte minua. Politiikka voi olla kaupankäyntiä - 117 00:14:25,040 --> 00:14:28,959 mutta hyvän ja pahan välillä ei voi olla sovintoa. 118 00:14:29,120 --> 00:14:33,639 Jumalan työ ei sovi yhteen vallan tai ahneuden kanssa. 119 00:14:34,880 --> 00:14:39,319 Teidän moraalinen laastinne on rapautunut. 120 00:14:40,440 --> 00:14:43,319 Kirkkonne seinät murenevat. 121 00:14:43,480 --> 00:14:47,079 Teidät ja kaikki kanssanne palvovat murskataan. 122 00:14:47,240 --> 00:14:51,639 Ruokkisin ennemmin luostarin sikoja koko loppuelämäni - 123 00:14:51,800 --> 00:14:56,039 kuin ruokkisin teidän valtavaa kunnianhimoanne. 124 00:15:01,080 --> 00:15:03,079 Olette tuomittu kadotukseen. 125 00:15:42,880 --> 00:15:46,319 Gloucesterin Robert! -Kingsbridgen Richard! 126 00:15:46,480 --> 00:15:49,639 Luulin että olette ritari eikä jalkamies. 127 00:15:49,800 --> 00:15:53,919 Olen köyhä ritari, mutta pian olen varakas. 128 00:16:18,560 --> 00:16:22,719 Pyydän teiltä armoa kuningatar Matilden nimissä. 129 00:16:25,720 --> 00:16:27,719 Jumala suokoon teille rauhan. 130 00:16:39,960 --> 00:16:41,839 Hyvä mies! 131 00:16:54,920 --> 00:17:00,479 Minua ei ole vielä nujerrettu. Minulla on yhä sinut, Henrik. 132 00:17:01,360 --> 00:17:04,999 Gloucester oli lihakseni, mutta sinä olet sydän. 133 00:17:06,320 --> 00:17:11,119 Vannon hänen ruumiinsa kautta, että sinusta tulee kuningas. 134 00:17:17,880 --> 00:17:21,519 Jumala kertoi minulle siitä. -Unessako? 135 00:17:21,680 --> 00:17:25,399 Ei toki, eilisellä päivällisellä. 136 00:17:25,560 --> 00:17:28,519 Olen teille ikuisesti kiitollinen. 137 00:17:28,680 --> 00:17:31,239 Kiitos, Teidän Majesteettinne. 138 00:17:33,520 --> 00:17:37,839 Pyydän nöyrimmin... -Minulla ei ole antaa teille arvonimeä. 139 00:17:38,000 --> 00:17:41,719 On tulossa ristiretki ja tarvitsen vapaaehtoisia. 140 00:17:41,880 --> 00:17:45,119 Saatte hevosen, haarniskan ja aseenkantajan - 141 00:17:45,280 --> 00:17:47,839 jos tapatte saraseeneja. 142 00:17:48,000 --> 00:17:52,319 Kun palaatte, voimme miettiä isänne arvonimeä. 143 00:17:52,480 --> 00:17:55,399 Kuten haluatte, Teidän Majesteettinne. 144 00:17:55,560 --> 00:17:59,199 Eustace, Matilden äpäräveli on kuollut. 145 00:17:59,360 --> 00:18:03,319 Hän vahvisti Matildea, joka on nyt kukistettu. 146 00:18:03,480 --> 00:18:06,679 Vannon hänen petollisen päänsä kautta - 147 00:18:06,840 --> 00:18:09,559 että sinusta tulee kuningas. 148 00:18:26,880 --> 00:18:31,559 Työläiset ovat poissa. Sortumisen jälkeen ei tehty mitään. 149 00:19:31,400 --> 00:19:36,079 Mitä nyt, veli? -Se on Jack! Hän on palannut kotiin! 150 00:19:43,200 --> 00:19:47,439 Jack Jackinpoika on tullut kotiin! Hän on katedraalissa. 151 00:20:12,080 --> 00:20:14,439 Tervetuloa kotiin, Jack. 152 00:20:15,640 --> 00:20:18,919 Viimeksi kun tapasimme, olit tyrmässämme. 153 00:20:19,080 --> 00:20:24,079 Tulitko kärsimään rangaistuksen? -Minut pidettiin erossa Alienasta. 154 00:20:25,040 --> 00:20:27,159 Nyt se on liian myöhäistä. 155 00:20:41,080 --> 00:20:43,519 Olin väärässä. 156 00:20:44,680 --> 00:20:49,759 Edeltäjäni kielsi sinua astumasta pyhälle maaperälle - 157 00:20:49,920 --> 00:20:52,519 muuten kuin munkkina. 158 00:20:52,680 --> 00:20:57,359 Seurustelet aviossa olevan naisen kanssa ja elätte synnissä. 159 00:20:57,520 --> 00:21:01,799 Joko jätät porton tai jätät Kingsbridgen. 160 00:21:04,960 --> 00:21:08,559 Tulin rakentamaan katedraalin. -Se on kuollut. 161 00:21:08,720 --> 00:21:12,199 Täällä ei ole pyhäinjäännöksiä tai ihmeitä. 162 00:21:12,360 --> 00:21:15,239 Siksi toinkin teille tämän. 163 00:21:15,400 --> 00:21:18,879 Ihmeellinen patsas. Pyhäinjäännös Ranskasta. 164 00:21:19,040 --> 00:21:24,039 Olemme kuulleet väärennöksistä, jotka kulkevat kylästä toiseen - 165 00:21:24,200 --> 00:21:27,159 ja muka parantavat sairaita. 166 00:21:29,280 --> 00:21:32,719 Sellaisen takana on aina huijari. 167 00:22:00,520 --> 00:22:03,319 Hän itkee maailman kunnianhimon takia. 168 00:22:05,640 --> 00:22:09,319 Terve Maria, armoitettu. 169 00:22:09,480 --> 00:22:11,519 Herra sinun kanssasi. 170 00:22:12,920 --> 00:22:18,999 Siunattu sinä naisten joukossa ja siunattu kohtusi hedelmä. 171 00:22:25,040 --> 00:22:28,559 Se on temppu. Mutta en tiedä, miten hän sen tekee. 172 00:22:28,720 --> 00:22:32,199 Mistä hän sai sen? -Hän teki sen itse. 173 00:22:32,360 --> 00:22:36,559 Huhun mukaan hän veisti sen rististä, mutta se on liian uusi. 174 00:22:36,720 --> 00:22:39,479 Ovatko ihmeet aitoja? -Ken tietää? 175 00:22:39,640 --> 00:22:44,199 Rampa kävelee ja kuollut herää, mutta noituus tekee saman. 176 00:22:44,360 --> 00:22:49,559 Pyhiinvaeltajia tulee paljon ja he antavat rahaa katedraaliin. 177 00:22:49,720 --> 00:22:52,279 Se on kaikkein suurin ihme. 178 00:22:58,360 --> 00:23:00,119 179 00:23:03,160 --> 00:23:06,399 180 00:23:06,560 --> 00:23:09,479 Kaipasin sinua niin. -Niin minäkin sinua. 181 00:23:11,000 --> 00:23:14,799 Olet laihempi kuin koskaan. -Sinä olet entiselläsi. 182 00:23:14,960 --> 00:23:18,079 Olet isä, sinun pitää huolehtia itsestäsi. 183 00:23:20,920 --> 00:23:25,119 Annoimme nimeksi Tom. -Anna hänet minulle. 184 00:23:27,440 --> 00:23:31,119 Hän näyttää siltä, että syö hyvin. -Ja koko ajan. 185 00:23:32,680 --> 00:23:37,119 Millaista avioelämä on? -Emme ole aviossa kirkon silmissä. 186 00:23:37,280 --> 00:23:41,679 Mitä väliä sillä on? -Pyydän Alfredilta liiton mitätöimistä. 187 00:23:41,840 --> 00:23:44,479 Hän ei ikinä suostu siihen. Tulkaa. 188 00:23:44,640 --> 00:23:49,599 Rakennan katedraalin valmiiksi. He eivät huoli synnissä elävää. 189 00:23:49,760 --> 00:23:53,079 Silloinhan kukaan ei kävisi heille. 190 00:23:54,800 --> 00:23:57,799 Tapasin isäni perheen. 191 00:24:01,320 --> 00:24:05,559 Isä sai sormuksen. Se piti antaa merkkinä kuninkaalle - 192 00:24:05,720 --> 00:24:08,599 mutta hänet vaiennettiin ennen sitä. 193 00:24:08,760 --> 00:24:12,439 Merkki mistä? -Että hän oli siellä ja tunsi prinssin. 194 00:24:12,600 --> 00:24:15,999 Prinssi kertoi jotain tai hän näki jotain. 195 00:24:16,160 --> 00:24:18,919 Jotain mikä maksoi hänen henkensä. 196 00:24:19,080 --> 00:24:21,599 Ketkä ne kaksi muuta olivat? 197 00:24:23,280 --> 00:24:26,199 Mitkä kaksi? -Jotka tuomitsivat isän. 198 00:24:38,520 --> 00:24:41,479 Kiroan teidät kolme. 199 00:24:41,640 --> 00:24:45,239 Kirkkonne palaa maan tasalle, priori. 200 00:24:48,280 --> 00:24:52,119 Priori James oli yksi. Philipin edeltäjä. 201 00:24:56,360 --> 00:25:00,039 Teidän lapsenne kuolevat hirsipuussa, herra. 202 00:25:01,320 --> 00:25:03,279 Kuka hän oli? 203 00:25:03,440 --> 00:25:06,759 Hän on kuollut. Et voi tehdä enää mitään. 204 00:25:09,560 --> 00:25:13,879 Lordi Percy. Percy Hamleigh. 205 00:25:19,080 --> 00:25:22,559 Entä pappi, jolle sinä ripittäydyit? 206 00:25:28,520 --> 00:25:34,159 Ja te, rippi-isä johon minä luotin, nousette hyvin korkealle - 207 00:25:34,320 --> 00:25:36,719 vain pudotaksenne. 208 00:25:41,640 --> 00:25:43,279 Waleran. 209 00:25:46,840 --> 00:25:49,919 Kerroin hänelle miehestä rannalla. 210 00:25:50,080 --> 00:25:52,639 Hän kaipaa apuanne ja tukeanne. 211 00:25:52,800 --> 00:25:56,479 Hän kertoo salaisuuden vain kuninkaalle. 212 00:25:56,640 --> 00:26:00,319 He väittivät hänen varastaneen ehtoollismaljan. 213 00:26:00,480 --> 00:26:03,039 Ja lopuksi hänet poltettiin. 214 00:26:03,200 --> 00:26:06,399 Eikö hän koskaan kertonut salaisuuttaan? 215 00:26:06,560 --> 00:26:07,919 Ei. 216 00:26:08,080 --> 00:26:12,039 Mutta he tiesivät. Miten? 217 00:26:30,040 --> 00:26:32,359 Jumala parantakoon sinut. 218 00:26:47,520 --> 00:26:50,159 Tervetuloa, Teidän Ylhäisyytenne. 219 00:26:51,720 --> 00:26:54,279 Tehkää tietä piispalle. 220 00:26:56,240 --> 00:27:00,199 Haluaisin puhua kanssanne sisarestani. 221 00:27:37,280 --> 00:27:40,239 Neitsyt Maria, Jumalan äiti! 222 00:27:47,760 --> 00:27:50,199 Pyhä Maria! Auta minua. 223 00:28:26,960 --> 00:28:28,999 Voinko tulla sisään? 224 00:28:29,800 --> 00:28:31,879 Oletko yksin? -Olen. 225 00:28:45,640 --> 00:28:48,839 En tehnyt sitä loukatakseni sinua, Alfred. 226 00:28:50,080 --> 00:28:54,999 Tulin pyytämään Alienan puolesta avioliiton mitätöimistä. 227 00:28:55,160 --> 00:28:59,039 Miksi tekisin niin? -Et voi muuten mennä naimisiin. 228 00:28:59,200 --> 00:29:04,479 Sinulla on vaimo, jonka kanssa et asu ja jolla on toisen lapsi. 229 00:29:04,640 --> 00:29:07,959 Niin sinut tunnetaan. -Pääsin eroon hänestä. 230 00:29:08,120 --> 00:29:12,319 En halua häntä takaisin. Talo on minun. 231 00:29:12,480 --> 00:29:15,559 Se siirtyi minulle kun nain hänet. 232 00:29:18,160 --> 00:29:21,559 Haluan rahaa. Se tulee sinulle kalliiksi. 233 00:29:21,720 --> 00:29:26,039 Rahaa ei ole nyt, mutta saan sitä jos rakentaminen jatkuu. 234 00:29:26,200 --> 00:29:30,319 Voin antaa sinullekin töitä. -He eivät salli sitä. 235 00:29:30,480 --> 00:29:33,719 Kukaan ei enää luota rakennustaitoihini. 236 00:29:33,880 --> 00:29:38,919 Tein holvista tarpeeksi vahvan. Mutta minut kirottiin. 237 00:29:40,080 --> 00:29:42,999 Alfred... -Minä rakastin häntä! 238 00:29:45,000 --> 00:29:49,239 Sinä tiesit sen. Rakastin häntä heti ensi näkemältä. 239 00:29:49,920 --> 00:29:52,239 Nyt olen pilan kohde. 240 00:29:53,640 --> 00:29:57,839 Veit isän minulta. Noitaäitisi myrkytti äidin. 241 00:29:58,000 --> 00:30:01,959 242 00:30:02,120 --> 00:30:04,519 Ja sitten hän kirosi minut. 243 00:30:05,400 --> 00:30:08,839 Hän teki minusta pehmeän. Täältä. 244 00:30:09,000 --> 00:30:11,839 Kaikki tiesivät sen nähdessään lapsen. 245 00:30:12,000 --> 00:30:15,999 246 00:30:16,160 --> 00:30:22,039 Veit vaimoni! Veit minulta kaiken mitä minulla oli tai mitä toivoin. 247 00:30:22,200 --> 00:30:25,639 Sinäkin veit minulta jotain. -Mitä muka? 248 00:30:25,800 --> 00:30:28,879 Sormukseni. Veit isäni sormuksen. 249 00:30:32,040 --> 00:30:34,799 Ja haluan sen takaisin. 250 00:30:34,960 --> 00:30:39,759 Jos se olisi minulla, sulattaisin sen möykyksi - 251 00:30:39,920 --> 00:30:42,119 ja kusisin sen päälle. 252 00:30:44,880 --> 00:30:46,839 Ulos täältä. 253 00:30:58,480 --> 00:31:01,359 Te haluatte Jack Jackinpojan kuolevan. 254 00:31:02,160 --> 00:31:06,119 Kunpa toiveet olisivatkin veitsiä. -Te ette ymmärrä. 255 00:31:07,360 --> 00:31:10,439 Jackinpojan ihmepatsaan takia - 256 00:31:10,600 --> 00:31:13,319 Kingsbridgessä on pyhiinvaeltajia. 257 00:31:13,480 --> 00:31:16,439 Ja missä heitä on, siellä on markkinat. 258 00:31:16,600 --> 00:31:20,959 Väkeä ei ole tullut, koska poikanne poltti villamarkkinat. 259 00:31:21,120 --> 00:31:23,239 Se oli teidän ajatuksenne. 260 00:31:23,400 --> 00:31:26,439 Onko tuo syytös vai kohteliaisuus? 261 00:31:26,600 --> 00:31:29,279 He järjestävät uudet markkinat. 262 00:31:29,440 --> 00:31:32,999 Ja varmasti entistä suuremmat villamarkkinat. 263 00:31:33,160 --> 00:31:36,479 Shiringille käy jälleen köpelösti. 264 00:31:39,800 --> 00:31:44,559 Voinko sanoa sitä sen selkeämmin? Me olemme tässä yhdessä. 265 00:31:45,560 --> 00:31:47,679 Tapetaan hänet sitten. 266 00:31:49,280 --> 00:31:54,679 Ja Aliena. He elävät synnissä ja ansaitsevat kuolla. 267 00:31:54,840 --> 00:31:59,039 Sekä heidän äpärälapsensa. -Miten aiotte tehdä sen? 268 00:31:59,200 --> 00:32:02,959 Voimme myrkyttää hänet. -Ei, äiti on noita. 269 00:32:03,120 --> 00:32:06,839 Salamurhaaja? -Heitä voidaan kiduttaa. 270 00:32:07,000 --> 00:32:10,719 Hyökätään taas Kingsbridgeen. -Hän voi paeta. 271 00:32:10,880 --> 00:32:14,119 Meidän onnellamme hän on kai äitinsä luona. 272 00:32:14,280 --> 00:32:17,239 Miksi emme yhdistä kaikkia kolmea? 273 00:32:17,400 --> 00:32:21,199 William hyökkää vasta kun Jack on varmasti paikalla. 274 00:32:21,360 --> 00:32:24,679 Sanoitte että teillä on vakooja luostarissa. 275 00:32:24,840 --> 00:32:29,239 Kesken taistelun vakooja lyö Jackia myrkkytikarilla. 276 00:32:29,400 --> 00:32:33,079 Kuka voi sanoa, ettei hän kuollut kirkkonsa takia? 277 00:32:34,000 --> 00:32:38,119 Kaiken lisäksi tuhoamme Kingsbridgen. 278 00:32:39,320 --> 00:32:42,719 Mitä mieltä olette? -Eeva keksii aina jotain. 279 00:32:44,840 --> 00:32:49,479 Varmistan pyhiinvaelluskäynnillä, että Jack on kotona. 280 00:32:49,640 --> 00:32:52,999 Sitä paitsi haluan nähdä Madonna-patsaan. 281 00:32:53,160 --> 00:32:56,679 Kertokaa vakoojanne nimi. Puhun hänen kanssaan. 282 00:33:20,200 --> 00:33:22,439 Isä, haluan tunnustaa syntini. 283 00:33:22,600 --> 00:33:25,719 Huomisaamuna, lapseni. Ennen messua. 284 00:33:29,600 --> 00:33:31,719 Ei, isä. Nyt heti. 285 00:33:33,680 --> 00:33:38,359 286 00:33:38,520 --> 00:33:41,279 Se ei ole synti. -Mitä tarkoitatte? 287 00:33:41,440 --> 00:33:44,279 En halua kertoa teille synnistä. 288 00:33:44,440 --> 00:33:49,719 Mieheni William hyökkää Kings- bridgeen kahden päivän päästä. 289 00:33:53,360 --> 00:33:57,039 Miksi? -He haluavat tappaa jonkun Jackin. 290 00:33:57,200 --> 00:34:00,919 Vakooja murhaa hänet hyökkäyksen aikana. 291 00:34:01,080 --> 00:34:03,599 Sanoivatko he nimeä? -Ei. 292 00:34:12,800 --> 00:34:16,599 Se on Remigius. Hän on Waleranin liittolainen. 293 00:34:16,760 --> 00:34:19,479 Täytyy saada hänet lukkojen taakse. 294 00:34:22,560 --> 00:34:25,519 Haluaisin saada hänet kiinni itse teossa. 295 00:34:27,160 --> 00:34:31,999 Miten puolustaudumme Williamia vastaan? -Alienan vieras tietää. 296 00:34:34,000 --> 00:34:38,519 Kohtaamme hänet niityllä. Meitä on paljon enemmän. 297 00:34:38,680 --> 00:34:43,679 Munkit eivät taistele. Enkä voi pyytää kyläläisiä siihen. 298 00:34:43,840 --> 00:34:47,639 Ehkä he pakenevat meidät nähdessään. -Ehkä eivät. 299 00:34:47,800 --> 00:34:51,759 Voiko taistelun välttää? -Ei ilman kaupungin muureja. 300 00:34:51,920 --> 00:34:55,839 Riittäisivätkö ne? -Emme ehdi rakentaa niitä. 301 00:34:56,000 --> 00:34:59,559 Meillä on miehiä ja ainekset. -Kiveä ei ole. 302 00:34:59,720 --> 00:35:03,559 Pitääkö sen olla kiveä? -Oja ja maavalli riittävät. 303 00:35:03,720 --> 00:35:06,199 Se ei pidättele heitä kauan. 304 00:35:06,360 --> 00:35:09,999 He pysähtyvät ja voimme ampua kiviä ja nuolia. 305 00:35:10,160 --> 00:35:13,439 Voiko muurin rakentaa kahdessa päivässä? 306 00:35:13,600 --> 00:35:17,519 En ole tehnyt sellaista, joten siitä tulisi huono. 307 00:35:17,680 --> 00:35:21,479 Mutta kyllä varmaan. -Mitä jos se ei pysäytä heitä? 308 00:35:21,640 --> 00:35:25,239 Eikö olisi turvallisempaa paeta metsään? 309 00:35:25,400 --> 00:35:29,919 Kyse ei ole turvallisuudesta. Jos pakenemme, menetämme kaiken. 310 00:35:30,080 --> 00:35:35,279 Luostarin ja katedraalin. Ja minä haluan, että William kukistetaan. 311 00:36:09,840 --> 00:36:12,599 Vauhtia! Työn pitää sujua nopeammin. 312 00:36:22,840 --> 00:36:24,319 Kiitos. 313 00:36:41,040 --> 00:36:44,199 314 00:36:44,360 --> 00:36:46,799 Pane minut töihin. 315 00:37:00,040 --> 00:37:04,359 Kun hyökkäämme aamulla Kingsbridgeen, muistakaa - 316 00:37:04,520 --> 00:37:08,919 että hävitys on enkelten työtä. 317 00:37:09,960 --> 00:37:12,279 Tosin pimeyden enkelten. 318 00:37:27,040 --> 00:37:29,039 Missä sinä olet? 319 00:37:31,200 --> 00:37:33,439 Haluan naida sinua. 320 00:38:22,200 --> 00:38:24,279 Valmistuuko se ajoissa? -Ei. 321 00:38:24,440 --> 00:38:29,159 Miten nopeutamme sitä? -Tehdään se nopeammin ja huonommin. 322 00:38:39,040 --> 00:38:42,239 Olet minun takiani siunaamattomassa maassa. 323 00:38:42,400 --> 00:38:45,239 Minä tässä kuuluisin helvettiin, Kate. 324 00:39:09,880 --> 00:39:11,919 Rakastan sinua. 325 00:39:43,280 --> 00:39:46,599 Walter, seuraa minua. Muut menevät tuonne. 326 00:41:10,360 --> 00:41:12,879 Nyt! 327 00:42:06,760 --> 00:42:08,519 Siitä vain! 328 00:42:47,560 --> 00:42:49,879 William! Tule tänne! 329 00:43:21,920 --> 00:43:24,479 Herra? Herra! 330 00:43:26,240 --> 00:43:29,519 Vetäytykää! Vetäytykää! 331 00:44:52,080 --> 00:44:54,359 Jack! Missä Jack on? 332 00:44:55,680 --> 00:44:58,199 Philip! -Me pelastuimme. 333 00:45:00,960 --> 00:45:04,519 Se oli muurin ansiota, Jack. Sinun muurisi. 334 00:45:23,160 --> 00:45:25,119 Mitä tämä on? 335 00:45:26,360 --> 00:45:28,399 Minun sisareni... 336 00:45:29,560 --> 00:45:34,759 Hän lupasi haudata Katen siunattuun maahan. 337 00:45:34,920 --> 00:45:37,239 Sitten hän pelastuisi, Philip. 338 00:45:37,400 --> 00:45:40,039 Hän antoi minulle tämän anteeksi. 339 00:45:53,240 --> 00:45:57,839 Sinä kerroit piispa Waleranille itkevästä neitsyestä. 340 00:45:58,000 --> 00:46:01,599 Tiesit hyökkäyksestäkin, etkä sanonut mitään. 341 00:46:06,520 --> 00:46:09,799 Painostitko Cuthbertia murhaamaan Jackin? 342 00:46:12,720 --> 00:46:17,079 Hänen sisarensa oli katunainen joka kuoli pyytäessään armoa. 343 00:46:17,240 --> 00:46:22,359 Piispa ei sallinut synninpäästöä ja hautasi hänet metsään. 344 00:46:22,520 --> 00:46:27,319 Kävitkö kauppaa pelastuksesta? -Piispa Waleran sen teki. 345 00:46:27,480 --> 00:46:32,199 Sanoin Cuthbertin olevan typerys, mutta hän ei uskonut minua. 346 00:46:32,360 --> 00:46:36,279 Emme halua sinua enää prioriksi. Haluamme Philipin. 347 00:46:36,440 --> 00:46:38,039 Aivan! 348 00:46:39,280 --> 00:46:44,119 Senkin typerys! 20 miestä kylän valtaamiseen? 349 00:46:44,280 --> 00:46:49,439 En tiennyt, että heillä on muuri. -Ei heillä ollutkaan. Joku puhui. 350 00:46:49,600 --> 00:46:53,279 Joitko itsesi humalaan ja kerskailit portoille? 351 00:46:54,440 --> 00:46:58,959 Olet yhtä tyhmä kuin isäsi ja vielä pahempi pelkuri. 352 00:46:59,120 --> 00:47:02,519 Kuhmu päähän ja luikit tiehesi. 353 00:47:02,680 --> 00:47:07,639 Taas kerran joudun pelastamaan Shiringin. Olet hyödytön! 354 00:47:07,800 --> 00:47:09,839 Riittää jo! 355 00:47:22,000 --> 00:47:24,679 Onko rakkaani huonolla tuulella? 356 00:47:26,640 --> 00:47:29,639 357 00:47:32,040 --> 00:47:35,559 Kerrohan nyt... Ketä sinä vihaat eniten? 358 00:47:38,440 --> 00:47:40,239 Jack Jackinpoikaa. 359 00:47:40,400 --> 00:47:43,559 Mitä tekisit hänelle? -Nylkisin elävältä. 360 00:47:43,720 --> 00:47:45,799 Ja niin sinä teetkin. 361 00:47:48,400 --> 00:47:51,039 Entä ketä sinä rakastat eniten? 362 00:47:53,080 --> 00:47:56,519 William, ketä sinä rakastat eniten? 363 00:47:57,400 --> 00:47:58,839 Sinua. 364 00:48:01,480 --> 00:48:04,159 Mitä tekisit minulle? 365 00:48:09,800 --> 00:48:11,599 Kirottua! 366 00:48:16,160 --> 00:48:18,079 Mitä sinä siinä tuijotat? 367 00:49:45,800 --> 00:49:51,159 Kammottava onnettomuus. Liikaa viiniä ja kävely iltamyöhällä. 368 00:50:23,080 --> 00:50:27,399 Sinä kavalsit meidät, veli. Siksi sinut karkotetaan. 369 00:50:27,560 --> 00:50:32,639 Ota vähäiset tavarasi ja lähde. Rakennamme kirkon ilman sinua. 370 00:50:32,800 --> 00:50:35,879 Niin te varmasti teette. 371 00:50:37,080 --> 00:50:41,639 Mutta kirkko on sinun kunniaksesi, ei Jumalan. 372 00:50:41,800 --> 00:50:46,759 Minäkin olen syntinen, mutta sinä et ole Walerania parempi. 373 00:50:59,520 --> 00:51:03,159 Ne ovat vain sanoja, priori. -Niissä piilee totuus. 374 00:51:10,320 --> 00:51:14,279 Sinun ansiostasi kylä pelastui ja kirkko valmistuu. 375 00:51:14,440 --> 00:51:17,039 Haluan sinut rakennusmestarikseni. 376 00:51:19,000 --> 00:51:22,519 Toivottavasti olen valmis. -Tiedän että olet. 377 00:51:34,960 --> 00:51:38,599 Ristiretken avulla saamme arvomme takaisin. 378 00:51:41,360 --> 00:51:45,039 Tuon saraseenin pään pyhästä maasta. 379 00:51:45,200 --> 00:51:48,759 Vain sinulle. -Kunhan vain sinä palaat. 380 00:51:57,800 --> 00:52:00,399 Philip on vallassa. 381 00:52:00,560 --> 00:52:04,239 Regan on kuollut. Katedraali saadaan valmiiksi. 382 00:52:04,400 --> 00:52:09,079 Aina kärsivällisenä kysyn, milloin meidän voittomme tulee? 383 00:52:10,640 --> 00:52:15,959 Katso mitä tein takiasi. Jumalani, miksi minut hylkäsit? 384 00:52:21,760 --> 00:52:24,679 385 00:52:30,040 --> 00:52:32,159 Huomenta. 386 00:52:32,320 --> 00:52:36,639 Nyt kun holvi on valmis, alamme rakentaa torneja. 387 00:52:36,800 --> 00:52:41,799 Kaksi sormea kohti taivasta, jotka tukevat myös keskilaivaa. 388 00:52:41,960 --> 00:52:46,719 Varat ovat vähissä, mutta aikaa on sitäkin vähemmän. 389 00:52:46,880 --> 00:52:52,439 Meidän on oltava nopeita ja ahkeria. Virheisiin ei ole varaa. 390 00:52:52,600 --> 00:52:56,279 Saamme kirkon valmiiksi kun rauha vielä vallitsee. 391 00:52:56,440 --> 00:52:59,079 Uusi sota voi pysäyttää meidät. 392 00:53:06,080 --> 00:53:11,679 Minua pelottaa, isä. -Mikä sinua voisi pelottaa, Eustace? 393 00:53:11,840 --> 00:53:16,879 Että teen huonon ratkaisun. -Kuninkaat eivät tee sellaisia. 394 00:53:17,640 --> 00:53:19,839 Neuvonantajat auttavat sinua. 395 00:53:20,000 --> 00:53:23,959 Jos jokin menee vikaan, se on heidän syynsä. 396 00:53:24,120 --> 00:53:25,759 Mene istumaan. 397 00:53:26,840 --> 00:53:29,519 Lähettäkää hakija sisään. 398 00:53:31,320 --> 00:53:36,719 399 00:53:36,880 --> 00:53:40,919 Englanti ei romahda, vaikka hoitaisit asian huonosti. 400 00:53:42,800 --> 00:53:47,599 Kingsbridgen Richard, tervetuloa. Sujuiko ristiretki hyvin? 401 00:53:47,760 --> 00:53:51,159 Se oli pitkä matka pienin tuloksin. 402 00:53:51,320 --> 00:53:55,879 Tapoitteko paljon juutalaisia? Minulle kerrottiin niin. 403 00:53:56,040 --> 00:54:00,359 Tulin siihen käsitykseen, että he eivät ehkä ole vihollisia. 404 00:54:01,600 --> 00:54:04,919 Sepä kummallista. Teillä on siis pyyntö. 405 00:54:05,080 --> 00:54:10,399 Prinssi Eustace kuulee sen. Ja hänen sanansa on laki. 406 00:54:14,880 --> 00:54:18,239 Prinssi... -Puhukaa vapaasti, Sir Richard. 407 00:54:20,120 --> 00:54:24,559 Jo monen vuoden ajan olen pyytänyt isäni arvonimeä takaisin. 408 00:54:24,720 --> 00:54:26,719 Ja hänen linnaansa ja maita. 409 00:54:28,680 --> 00:54:32,279 Olen palvellut Matildea vastaan ja pyhässä maassa. 410 00:54:32,440 --> 00:54:35,679 Eikö arvo annettu William Hamleighille? 411 00:54:35,840 --> 00:54:40,999 Kyllä. Mutta hän on jatkuvasti vaihtanut puolta sodassa - 412 00:54:41,160 --> 00:54:44,239 eikä hän maksa verojaan. 413 00:54:46,960 --> 00:54:51,839 Maksan verot ja palvelen teitä paremmin kun Shiring on minun. 414 00:54:55,000 --> 00:54:57,399 Hyvä on, se on teidän. 415 00:55:01,640 --> 00:55:07,319 Minunko? -Kyllä. Mikäli se vain sopii isälle. 416 00:55:07,480 --> 00:55:09,639 Sinä päätät, Eustace. 417 00:55:10,960 --> 00:55:14,399 On vain yksi pieni ongelma. 418 00:55:15,840 --> 00:55:21,279 Kardinaali Waleran, tehän tunnette Kingsbridgen Richardin. 419 00:55:21,440 --> 00:55:23,279 Teidän Ylhäisyytenne... 420 00:55:23,440 --> 00:55:28,559 Kardinaali palasi juuri Roomasta, missä hän palveli paavia 8 vuotta. 421 00:55:28,720 --> 00:55:32,399 Teidät palkitaan näköjään hyvin palveluksistanne. 422 00:55:32,560 --> 00:55:37,599 Mikä on hätänä? Mikä estää Richardia tulemasta jaarliksi? 423 00:55:37,760 --> 00:55:42,159 Saadakseen arvon itselleen hän joutuu valtaamaan linnan. 424 00:55:42,320 --> 00:55:44,679 Ja se on hyvin aseistettu. 425 00:55:46,160 --> 00:55:48,999 Sir Richardin pitää koota oma armeija - 426 00:55:49,160 --> 00:55:53,159 ja maksaa itse palkat, muona ja aseet. 427 00:55:53,320 --> 00:55:57,159 Ellei sitten majesteetti halua osallistua siihen. 428 00:55:57,800 --> 00:56:02,319 Ei. Ei, se on mahdotonta. 429 00:56:02,480 --> 00:56:05,279 Olemme köyhiä kuin kirkonrotat. 430 00:56:22,640 --> 00:56:26,879 Tommy! Juokse tuulta vastaan, toiseen suuntaan. 431 00:56:27,960 --> 00:56:30,639 Hyvä! -Anna kori tänne. 432 00:56:30,800 --> 00:56:33,359 Mitä? -Ei mitään. 433 00:56:34,880 --> 00:56:38,239 Mikä hätänä, Aliena? -Älä. 434 00:56:43,040 --> 00:56:47,879 Tulee myrsky. Käyn katsomassa, ettei katedraalissa ole halkeamia. 435 00:56:48,040 --> 00:56:51,319 Eihän nyt katedraalille saa sattua mitään. 436 00:56:52,920 --> 00:56:57,439 Mitä sinä sanoit? -Katedraali ensin, sitten perhe. 437 00:56:57,600 --> 00:57:00,719 Ei tuo ole totta. Se on minun työtäni. 438 00:57:00,880 --> 00:57:04,559 Se on sinun elämäsi, Jack. Ei minä tai Tommy. 439 00:57:04,720 --> 00:57:09,039 Sinulla on oma työsi. -Mutta se ei ole kutsumus Jumalalta. 440 00:57:09,200 --> 00:57:13,319 Philip maksaa sinulle mitätöntä palkkaa siitä - 441 00:57:13,480 --> 00:57:16,559 että rakennat hänen kirkkoaan. Ei sinun. 442 00:57:16,720 --> 00:57:20,359 Kun tulet kotiin, et jaksa juuri muuta kuin nukkua. 443 00:57:20,520 --> 00:57:24,839 Olen laiminlyöty rakastajatar. En ole edes vaimosi. 444 00:57:25,000 --> 00:57:28,719 Luuletko että leijan lennättäminen korjaa kaiken? 445 00:57:28,880 --> 00:57:32,759 Et ole vaimoni, koska päätit avioitua Alfredin kanssa. 446 00:57:32,920 --> 00:57:38,199 Pyysin ettet tekisi sitä, mutta Richard tarvitsi rahaa. 447 00:57:38,360 --> 00:57:43,399 Mietit vain Richardia. Se oli sinun naiivi lupauksesi, ei minun. 448 00:57:45,480 --> 00:57:49,359 Shiring on pelkkä unelma. Ette saa sitä ikinä takaisin. 449 00:57:49,520 --> 00:57:53,879 Sinusta ei tule prinsessaa. Olet vain työläisen nainen. 450 00:57:54,040 --> 00:57:56,199 Vie Tom kotiin. 451 00:58:05,680 --> 00:58:09,199 Joku jätti tämän teille. -Kuka? 452 00:58:09,360 --> 00:58:11,679 Hän ei sanonut nimeään. 453 00:58:18,680 --> 00:58:24,039 Salaisuutenne paljastuu. Aika on koittanut. Minulla on todisteet. 454 00:58:24,200 --> 00:58:26,999 Jack Shareburgin aave 455 00:59:28,680 --> 00:59:31,159 Käydään majatalossa. 456 00:59:33,520 --> 00:59:35,039 457 01:00:26,320 --> 01:00:29,719 Mitä haluat? Rahaa? Ruokaa? 458 01:00:29,880 --> 01:00:34,079 Auta minua, noita. -En voi auttaa, jos tapat minut. 459 01:00:38,400 --> 01:00:41,159 En halua vahingoittaa ketään. 460 01:00:43,160 --> 01:00:44,999 Remigius? 461 01:00:47,760 --> 01:00:49,959 Minulla ei ole ketään. 462 01:00:55,560 --> 01:00:59,879 Ketä sinä rakastat eniten? Mitä tekisit minulle? 463 01:01:03,560 --> 01:01:05,239 464 01:01:16,680 --> 01:01:19,879 Kuka tämän teki? -Aviomieheni. 465 01:01:22,320 --> 01:01:25,439 Miksi? -Hän oli humalassa ja vihainen. 466 01:01:25,600 --> 01:01:28,519 Niin käy usein, mutta tämä oli pahinta. 467 01:01:31,680 --> 01:01:33,679 Kuka teidän miehenne on? 468 01:01:36,720 --> 01:01:39,039 469 01:01:40,000 --> 01:01:42,079 Minä pidän teidät turvassa. 470 01:01:44,600 --> 01:01:47,199 Shiringin William. 471 01:01:48,760 --> 01:01:50,959 Elizabeth? 472 01:01:58,040 --> 01:02:03,279 Minäkin olin kerran rakastunut. Rakkaus on kauhea asia. 473 01:02:04,240 --> 01:02:07,559 Se tappoi minut. 474 01:02:10,080 --> 01:02:11,799 Kuoliko nainen? 475 01:02:13,400 --> 01:02:17,159 Mies hirttäytyi. Ja minä löysin hänet. 476 01:02:20,120 --> 01:02:23,639 Olin vain kolmetoista kun hän nai minut. 477 01:02:23,800 --> 01:02:28,519 Kirkko kielsi koskemasta minuun ennen kuin olin... kypsempi. 478 01:02:29,760 --> 01:02:32,439 Mutta hän ei piitannut säännöistä. 479 01:02:33,760 --> 01:02:38,039 Hän otti minut hääyönä ja satutti minua niin pahasti - 480 01:02:39,680 --> 01:02:43,639 että en pystynyt sen jälkeen saamaan lapsia. 481 01:02:44,600 --> 01:02:48,679 Rakastin häntä. Ja hän rakasti minua. 482 01:02:50,280 --> 01:02:54,599 Miten se saattoi olla synti? Ripittäydyin silti. 483 01:02:55,520 --> 01:03:00,039 Rippi-isäni pakotti minut antamaan hänet ilmi muille. 484 01:03:00,200 --> 01:03:04,479 Kun hän otti oman henkensä, rippi-isä pakotti minut - 485 01:03:04,640 --> 01:03:08,839 hoitamaan asian niin, etten pysty enää tekemään syntiä. 486 01:03:10,280 --> 01:03:12,999 Sinä pakenit. -Kolme päivää sitten. 487 01:03:13,160 --> 01:03:16,079 Luoja paratkoon, jos hän löytää minut. 488 01:03:17,960 --> 01:03:21,359 Onko rippi-isäsi yhä elossa? -On. 489 01:03:21,520 --> 01:03:26,559 Anna hänet ilmi kirkolle. -Hän on itse kirkko. 490 01:03:26,720 --> 01:03:32,279 Mutta lähetin hänelle kirjeen. Jack Shareburgin aaveelta. 491 01:03:32,440 --> 01:03:33,679 Mitä? 492 01:03:33,840 --> 01:03:36,959 Uhkasin paljastaa hänen salaisuutensa. 493 01:03:37,120 --> 01:03:39,879 Enempää en voi tehdä kuin uhkailla. 494 01:03:41,800 --> 01:03:44,479 Mitä sinä tekisit... 495 01:03:44,640 --> 01:03:47,279 ...jotta oikeus tapahtuisi? 496 01:03:50,640 --> 01:03:52,839 Mitä tahansa. -Mitä tahansa. 497 01:03:56,320 --> 01:04:00,719 Kirkkomme takia, rakas Jumala, teen mitä tahansa. 498 01:04:08,440 --> 01:04:10,639 Onko katossa halkeamia? 499 01:04:10,800 --> 01:04:14,239 Kirkkoa ei saa käyttää ennen kuin ne on korjattu. 500 01:04:14,400 --> 01:04:18,079 Keksit keinon kannatella painoa. -Luulin niin. 501 01:04:18,240 --> 01:04:22,519 Kuten Alfred. -Vanhat seinät eivät olleet tarpeeksi vankat. 502 01:04:22,680 --> 01:04:25,679 Nämä seinät on tehty kestämään paino. 503 01:04:25,840 --> 01:04:30,799 Miksi katto sitten halkeilee? -En tiedä, priori! 504 01:04:31,880 --> 01:04:34,999 Tom tietäisi. Minä en ole Tom. 505 01:04:48,760 --> 01:04:51,079 Richard! 506 01:04:51,240 --> 01:04:54,719 Olen kaivannut sinua. Palasit kotiin! 507 01:04:55,680 --> 01:04:58,599 Olen iloinen ollessani täällä. 508 01:05:01,440 --> 01:05:06,559 Pitelet sylissäsi, rakas sisar, Shiringin uutta jaarlia. 509 01:05:09,520 --> 01:05:14,599 Se on totta. Kuningas Tapani vahvisti asian viime viikolla. 510 01:05:15,680 --> 01:05:17,719 Ihanaa! 511 01:05:22,480 --> 01:05:25,359 Teimme kaiken sen takia. 512 01:05:27,280 --> 01:05:29,559 Kaikki nämä vuodet. 513 01:05:31,000 --> 01:05:33,199 Me teimme sen, isä. 514 01:05:42,680 --> 01:05:47,799 On vain yksi vaikeus. William pitää saada pois linnasta. 515 01:05:47,960 --> 01:05:51,039 Armeijassa on ystäviäsi. Saartakaa linna - 516 01:05:51,200 --> 01:05:54,319 ja jos William ei antaudu, te hyökkäätte. 517 01:05:54,480 --> 01:05:59,639 En ole kertaakaan 17 vuodessa nähnyt, että linna vallataan niin. 518 01:05:59,800 --> 01:06:03,279 Se tehdään pelkuruuden ja petoksen avulla. 519 01:06:03,440 --> 01:06:06,519 Pitää keksiä keino Williamin tietämättä. 520 01:06:08,480 --> 01:06:13,639 Mitä? Mitä sinä hymyilet? -Meillä on keino päästä sisään. 521 01:06:30,720 --> 01:06:34,759 Richard on palannut. Hän sai jaarlin arvonsa takaisin. 522 01:06:38,560 --> 01:06:42,719 William Hamleigh on tyranni! Hän hyökkäsi Kingsbridgeen - 523 01:06:42,880 --> 01:06:46,719 ja murhasi sen asukkaita, mutta kulkee silti vapaana. 524 01:06:46,880 --> 01:06:51,919 Kuningas Tapani vei häneltä arvon, mutta me viemme maat! 525 01:06:52,840 --> 01:06:58,079 Minulla on sotilaita, ystäviäni jotka ottavat pahimmat iskut. 526 01:06:58,240 --> 01:07:01,239 Mutta tarvitsen miehiä heidän tuekseen. 527 01:07:01,400 --> 01:07:04,399 Palkitsen teidät saamallamme kullalla. 528 01:07:04,560 --> 01:07:07,719 Williamia rangaistaan pahoista teoistaan! 529 01:07:07,880 --> 01:07:11,799 Vaimojenne ja lastenne veri tullaan kostamaan! 530 01:07:11,960 --> 01:07:17,119 Ei meitä ole tarpeeksi siihen. Emme pääse edes portista sisään. 531 01:07:17,280 --> 01:07:21,519 Kyllä pääsemme. Meillä on ystävä, joka auttaa meitä. 532 01:07:33,080 --> 01:07:37,559 Mikä nyt on? Näytät siltä, että kaipaat ripittäytymistä. 533 01:07:40,480 --> 01:07:44,519 Olen ollut tyhmä kuin aasi. 534 01:07:44,680 --> 01:07:48,359 Jos se on synti, me kaikki palamme helvetissä. 535 01:07:49,640 --> 01:07:54,199 Mistä on kyse? -Alienasta. Katosta. 536 01:07:54,360 --> 01:07:56,919 Kaikesta tärkeästä elämässäni. 537 01:08:00,880 --> 01:08:04,319 Olit oikeassa aamulla. 538 01:08:04,480 --> 01:08:08,839 Et ole Tom, olet Jack. Se on jotain paljon parempaa. 539 01:08:09,880 --> 01:08:13,119 Tom oli haaveilija, jota usko vahvisti. 540 01:08:13,280 --> 01:08:15,519 Sinä taas... 541 01:08:17,160 --> 01:08:19,919 Sinulla on poikkeuksellinen lahja. 542 01:08:20,080 --> 01:08:23,719 Ja sinulla on päättäväisyyttä uskon sijasta. 543 01:08:23,880 --> 01:08:27,119 Kaikki kaipaavat uskoa, Jack. 544 01:08:28,440 --> 01:08:31,439 Sen avulla Jumala auttaa meitä helpommin. 545 01:08:31,600 --> 01:08:34,959 Aliena uskoo sinuun enemmän kuin sinä. 546 01:08:35,120 --> 01:08:37,959 Miten paljon sinä uskot häneen? 547 01:08:40,720 --> 01:08:42,679 Mitä tarkoitatte? 548 01:08:42,840 --> 01:08:46,839 Hän lähti Richardin kanssa valtaamaan Shiringin. 549 01:08:48,200 --> 01:08:50,239 Lähtikö hän? 550 01:09:06,560 --> 01:09:09,199 Edgar! -Milady. 551 01:09:09,360 --> 01:09:13,119 Onko lordi William täällä? -Ei, hän etsii teitä. 552 01:09:17,040 --> 01:09:20,439 Kokoa kaikki pihalle. Haluan ilmoittaa jotain. 553 01:09:20,600 --> 01:09:22,519 Kyllä, milady. 554 01:09:22,680 --> 01:09:25,839 Jätä portti auki, Edgar. Jätä se auki. 555 01:09:31,040 --> 01:09:33,839 Hiljaisuus, milady puhuu. 556 01:09:34,800 --> 01:09:39,119 Tulin hyvästelemään teidät. En ole enää teidän emäntänne - 557 01:09:39,280 --> 01:09:42,479 koska mieheni ei ole enää jaarlinne. 558 01:09:42,640 --> 01:09:45,799 Kuningas Tapani antoi arvon Richardille - 559 01:09:45,960 --> 01:09:50,879 jonka isä hallitsi täällä ja jonka Aliena-sisaren osa teistä muistaa. 560 01:09:52,960 --> 01:09:57,199 Luovutan linnan Shiringin lailliselle jaarlille. 561 01:09:58,640 --> 01:10:03,559 Käsken teitä laskemaan aseenne. Verta ei vuodateta. 562 01:10:49,600 --> 01:10:53,679 Linna on hallinnassamme, Walter. -Mutta minä en ole. 563 01:12:08,440 --> 01:12:24,519 Nyt me olemme tasoissa. 564 01:12:43,360 --> 01:12:47,279 Hän kavalsi minut. Oma vaimoni. 565 01:12:47,440 --> 01:12:52,479 Jos koiraa potkii, se voi jonakin päivänä purra. 566 01:12:52,640 --> 01:12:56,999 567 01:12:57,160 --> 01:13:00,639 Hän on taivaassa, polvistuneena Jumalan edessä. 568 01:13:00,800 --> 01:13:04,519 Hän on helvetissä ja huhutaan, että te teitte sen. 569 01:13:05,720 --> 01:13:09,519 Rakennutan kappelin, jotta hän pelastuu. 570 01:13:09,680 --> 01:13:14,719 Liian myöhäistä. Nyt voitte pelastaa vain itsenne. 571 01:13:14,880 --> 01:13:18,079 Miten? Teen mitä tahansa. 572 01:13:21,760 --> 01:13:25,319 Tämä ei ole oikeudenmukaista! -Ei olekaan. 573 01:13:25,480 --> 01:13:29,439 Kuten harva asia maailmassa. Pahan voimat ovat vahvoja. 574 01:13:29,600 --> 01:13:33,239 Taistelemme paholaisen kanssa ja tilanne on tasan. 575 01:13:33,400 --> 01:13:35,759 Siksi kutsuin teidät tänne. 576 01:13:37,080 --> 01:13:41,359 Minulla on lupa valita seriffi. Mitä jos valitsisin teidät? 577 01:13:41,520 --> 01:13:45,919 Minä en ole seriffi. Olen lordi. 578 01:13:47,520 --> 01:13:50,119 579 01:13:51,440 --> 01:13:55,439 Haluan että teette pian pidätyksen murhasta. 580 01:13:55,600 --> 01:14:00,679 Kuka murhasi kenet? -Ketään ei ole murhattu, vielä. 581 01:14:00,840 --> 01:14:04,959 En ymmärrä. -En sitä odotakaan. 582 01:14:05,120 --> 01:14:10,639 Luottakaa minuun, William. Asetan ansan noidalle. 583 01:14:41,800 --> 01:14:47,039 584 01:14:47,200 --> 01:14:50,719 Hain vanhan kirjeen uudelle ystävälle. 585 01:14:52,640 --> 01:14:56,559 Luota minuun, Jack. Asetan ansan piispalle. 586 01:15:03,720 --> 01:15:07,519 Alfred, herää! Sinulle on vieras. Herää jo. 587 01:15:07,680 --> 01:15:10,839 Sano etten voi hyvin. -Voit tarpeeksi hyvin. 588 01:15:11,000 --> 01:15:14,159 Tuon vettä, pese kasvosi. -Kuka se on? 589 01:15:14,320 --> 01:15:16,639 Se on kardinaali Waleran. 590 01:15:25,120 --> 01:15:28,279 Teidän Ylhäisyytenne... -Nouse toki. 591 01:15:28,440 --> 01:15:32,519 Tarjosiko Martha syötävää? -Tulin palveluksen takia. 592 01:15:32,680 --> 01:15:35,479 Mitätöintikö? Voinko avioitua taas? 593 01:15:35,640 --> 01:15:38,399 Jos tottelet minua, teet mitä haluat. 594 01:15:40,520 --> 01:15:42,759 Mikä tuo on? Tikariko? 595 01:15:44,840 --> 01:15:46,439 Mitä? 596 01:15:50,320 --> 01:15:53,679 597 01:15:53,840 --> 01:15:57,679 Pitääkö minun tappaa hänet? -Ei, sehän olisi murha. 598 01:15:58,960 --> 01:16:03,199 Mitä sitten? -Haluan että Jackson vuodattaa verta. 599 01:16:03,360 --> 01:16:05,639 Sinun. -Minun vertani? 600 01:16:05,800 --> 01:16:08,919 Pari pisaraa vain, ei mitään vakavaa. 601 01:16:10,880 --> 01:16:14,959 Miksi? -Jotta hänet voidaan vangita. 602 01:16:15,120 --> 01:16:18,159 Jos teet sen, mitätöin avioliittosi - 603 01:16:18,320 --> 01:16:21,239 ja teen sinusta vapaan miehen. 604 01:16:21,400 --> 01:16:24,479 Joko on morsian tiedossa? 605 01:16:24,640 --> 01:16:26,839 Montakin. 606 01:16:30,360 --> 01:16:33,279 Mukavaa kun voin olla avuksi. 607 01:16:35,600 --> 01:16:38,079 ANJOU RANSKA 608 01:16:38,880 --> 01:16:43,719 Olen päättänyt palata Englantiin ja taistella kruunusta. 609 01:16:43,880 --> 01:16:48,599 Sotilaamme palaavat ristiretkeltä, he tukevat minua. 610 01:16:48,760 --> 01:16:52,919 611 01:16:53,080 --> 01:16:57,599 Mutta isä Francis sanoo että se tehdään musteella, ei verellä. 612 01:17:00,840 --> 01:17:04,959 Tapani on vanha ja Eustace-poika on heikko ja epäsuosittu. 613 01:17:08,080 --> 01:17:12,039 Lähden teidän mukaanne ja yritän sovitella ratkaisun. 614 01:17:13,800 --> 01:17:17,599 En usko sovintoihin. Ne ovat pelkureita varten. 615 01:17:17,760 --> 01:17:20,959 Minä syljen pelon kasvoille. 616 01:17:22,960 --> 01:17:25,359 Kokoan armeijan! 617 01:17:31,560 --> 01:17:36,799 Halkeamat eivät johdu painosta vaan korkeudesta. Tuulesta. 618 01:17:36,960 --> 01:17:40,039 En ymmärrä. -Tulkaa tänne. 619 01:17:40,200 --> 01:17:42,439 Tämä on kirkon seinä. 620 01:17:42,600 --> 01:17:46,679 Asettakaa käsi sen päälle kuin katoksi. 621 01:17:47,640 --> 01:17:50,039 Painakaa sitä alaspäin. 622 01:17:50,200 --> 01:17:53,919 Eukleides sanoo, että käteni seinä kestää painon. 623 01:17:54,080 --> 01:17:58,999 Kuvitelkaa nyt, että käsi on tuuli joka puhaltaa käteeni. 624 01:18:01,560 --> 01:18:06,199 Ymmärrättekö? Holvi halkeilee, koska seinät liikkuvat. 625 01:18:06,360 --> 01:18:12,439 Se johtuu tuulesta. Ei ihme, että huomasin halkeamat myrskyssä. 626 01:18:14,480 --> 01:18:17,759 Kiitos, Elizabeth. Ota tämä sen sijaan. 627 01:18:25,680 --> 01:18:30,119 Kaikki osat, ei vain seinät, tekevät töitä yhdessä. 628 01:18:30,280 --> 01:18:33,519 Se on yhteistyötä. Opin sen Ranskassa. 629 01:18:33,680 --> 01:18:38,519 Tuuli on uusi vastavoima. Saint-Denis'ssä se ei ole niin kova. 630 01:18:38,680 --> 01:18:44,559 Kaipaamme nyt uutta osaa, jota ei ole vielä keksitty. 631 01:18:44,720 --> 01:18:48,079 Katsokaa lintuja ja seuratkaa minua. 632 01:19:07,600 --> 01:19:12,119 Korkeampi tukipylväs sekä toiset puolikaaret - 633 01:19:12,280 --> 01:19:16,479 jotka kulkevat ulkoseinän yli, mihin halkeamia muodostuu. 634 01:19:16,640 --> 01:19:21,319 Se tukee kirkon yläpuoliskoa ja nämä seinät eivät liiku tuulessa. 635 01:19:21,480 --> 01:19:25,359 Eivätkö korkeat tukipylväät vaikuta... alastomilta? 636 01:19:25,520 --> 01:19:28,919 Jos peitämme ne lisäseinillä, menetämme valon. 637 01:19:29,080 --> 01:19:31,359 Mitä vikaa alastomuudessa on - 638 01:19:31,520 --> 01:19:34,999 jos ne ovat vahvoja ja hienoja kuin linnunsiivet? 639 01:19:51,280 --> 01:19:53,359 Huomenta, vaimokulta. 640 01:19:56,120 --> 01:19:59,079 Siivekkäitä tukipylväitä? -Juuri niin. 641 01:19:59,240 --> 01:20:03,559 Alfred on taas humalassa. En ole nähnyt häntä niin hurjana. 642 01:20:03,720 --> 01:20:05,999 Hän hyökkäsi Alienan kimppuun. 643 01:20:14,560 --> 01:20:16,159 Käteen myös. 644 01:20:17,120 --> 01:20:19,479 On käynyt pahemminkin. 645 01:20:22,920 --> 01:20:24,439 Jack! 646 01:20:26,680 --> 01:20:29,719 Alfred! Alfred! 647 01:21:10,680 --> 01:21:13,119 Tuo äpärä löi minua veitsellä! 648 01:21:13,280 --> 01:21:16,239 649 01:21:16,400 --> 01:21:19,439 Hän hyökkäsi Alienan kimppuun. -Vaimoni! 650 01:21:19,600 --> 01:21:22,479 Katsokaa mitä Äpärä-Jack teki minulle. 651 01:21:22,640 --> 01:21:24,839 Se oli hänen oma veitsensä. 652 01:21:25,000 --> 01:21:29,359 En ole koskaan nähnytkään sitä! Miksi satuttaisin itseäni? 653 01:21:29,520 --> 01:21:33,239 Alienaa minä haluan tökätä, enkä veitsellä. 654 01:21:41,080 --> 01:21:42,599 Mitä? 655 01:21:57,480 --> 01:22:00,919 Hän huijasi minua. Se oli myrkytetty. 656 01:22:02,240 --> 01:22:04,039 Hyvä jumala... 657 01:22:08,520 --> 01:22:11,399 Mitä tämä on? -En tiedä. 658 01:22:56,280 --> 01:22:59,079 Matilden, Englannin kuningattaren puolesta! 659 01:23:23,600 --> 01:23:26,519 Eustace! Eustace! -Kyllä. 660 01:23:27,400 --> 01:23:30,559 Minä olen Henrik. Hauska tutustua, serkku. 661 01:23:36,520 --> 01:23:41,519 Kuollut? Ei ole. Minun poikani ei ole kuollut. 662 01:23:47,360 --> 01:23:49,559 Ei, ei... 663 01:23:49,720 --> 01:23:51,439 Ei! 664 01:23:52,360 --> 01:23:55,119 Ei, älkää menkö! 665 01:23:56,560 --> 01:23:59,479 Teidän Majesteettinne, pyydän teitä... 666 01:24:02,680 --> 01:24:05,639 Eustace, rakas poikani. Olet elossa. 667 01:24:06,840 --> 01:24:08,759 Olet elossa. 668 01:24:38,560 --> 01:24:40,559 Mitä tämä tarkoittaa? 669 01:24:40,720 --> 01:24:45,639 Seriffinä pidätän Jack Jackinpojan Alfred Tominpojan murhasta. 670 01:24:45,800 --> 01:24:49,359 Katedraalin alueella ei voi vangita ketään. 671 01:24:49,520 --> 01:24:53,639 Lähtekää pois täältä. -Malttakaahan hetki, priori. 672 01:24:53,800 --> 01:24:59,639 Se koskee pyhitettyjä kirkkoja. Teidän pitäisi tietää se. 673 01:25:00,440 --> 01:25:04,279 Kirkko ei ole vielä valmis, joten Jumalan laki ei päde. 674 01:25:05,600 --> 01:25:07,519 Ottakaa hänet kiinni. 675 01:25:11,480 --> 01:25:15,959 Teidän kirkkonne perustuu kunnianhimoon, ei Kristukseen. 676 01:25:16,120 --> 01:25:18,919 Se on pyhää kunnianhimoa. 677 01:25:19,080 --> 01:25:23,239 Siksikö te poltitte isäni? -Kirkko poltti hänet. 678 01:25:23,400 --> 01:25:26,799 Lordi Percy ja priori James tottelivat teitä. 679 01:25:26,960 --> 01:25:30,359 Olin pelkkä pappi. -Jolla oli yhteyksiä hoviin. 680 01:25:30,520 --> 01:25:34,599 Mitä isäni tiesi? Liittyikö se Valkoiseen laivaan? 681 01:25:34,760 --> 01:25:38,239 Kutsukaa tänne pyöveli Winchesteristä. 682 01:25:45,160 --> 01:25:49,039 Yrittäkääpä nyt saada katedraalinne valmiiksi. 683 01:26:02,880 --> 01:26:06,519 Alfred oli humalassa. Hän hyökkäsi kimppuuni. 684 01:26:06,680 --> 01:26:11,399 Vaimo torjui hänet. Hänen käytöksensä oli ymmärrettävää. 685 01:26:11,560 --> 01:26:14,679 Emme ole eläneet yhdessä lähes 10 vuoteen. 686 01:26:14,840 --> 01:26:18,799 Siksi hän olikin niin epätoivoinen. 687 01:26:20,840 --> 01:26:24,159 Pistikö Jack Jackinpoika Alfredia veitsellä? 688 01:26:24,320 --> 01:26:27,799 Haava ei ollut kuolettava, pelkkä raapaisu. 689 01:26:27,960 --> 01:26:31,439 Ehkä edesmennyt miehenne voi todistaa siitä. 690 01:26:33,120 --> 01:26:37,839 Tikari oli myrkytetty. Todistajat näkivät, miten hän kuoli. 691 01:26:38,000 --> 01:26:41,399 Eikä ase kuulunut Alfredille tai Jackille. 692 01:26:41,560 --> 01:26:44,359 Saivartelua. Viekää todistaja pois. 693 01:26:54,280 --> 01:26:58,999 Totuus on, että Alfred Tominpoika kuoli Jack Jackinpojan iskuun - 694 01:26:59,160 --> 01:27:03,479 joka tuomitaan kuolemaan hirttämällä. 695 01:27:03,640 --> 01:27:06,159 Ei! -Pankaa tuomio täytäntöön. 696 01:27:06,320 --> 01:27:09,959 Tikarin myrkyttänyt kuuluu hirteen, ei Jack! 697 01:27:10,120 --> 01:27:13,439 Hiljaa, nainen! Hiljaa! 698 01:27:13,600 --> 01:27:15,839 Minulla on todisteet! 699 01:27:16,000 --> 01:27:19,599 Niitä ei kaivata, vanki sai jo tuomionsa. 700 01:27:20,800 --> 01:27:24,519 Todisteet tulevan kuninkaan murhasta. 701 01:27:26,720 --> 01:27:28,799 Kuninkaanmurhasta. 702 01:27:29,960 --> 01:27:32,199 Mistä hän puhuu? 703 01:27:33,120 --> 01:27:35,759 Hän valehtelee poikansa takia. 704 01:27:36,960 --> 01:27:41,719 Hänet paljastettiin noidaksi ja hän on pakoillut siitä lähtien. 705 01:27:41,880 --> 01:27:45,719 Tänään hirtetäänkin kaksi. -Pakene, äiti. Pakene! 706 01:27:45,880 --> 01:27:50,399 Ei. Kingsbridgessä on pakoiltu liikaa lakia. 707 01:27:50,560 --> 01:27:54,399 Minulla on todisteet tässä. -Antakaa hänen puhua. 708 01:27:54,560 --> 01:28:00,199 Todiste maanpetoksesta. Malja oli Jacques Cherbourgilla - 709 01:28:00,360 --> 01:28:03,479 priori Jamesin pyynnöstä. 710 01:28:04,440 --> 01:28:07,999 Syytöntä miestä kidutettiin ja hänet poltettiin. 711 01:28:08,160 --> 01:28:13,879 Pelkkää hölynpölyä, eikä se liity tähän oikeudenkäyntiin. 712 01:28:14,040 --> 01:28:18,559 Hirttäkää tuo nainen. -Priorina muistutan teitä... 713 01:28:18,720 --> 01:28:23,279 Minä taas muistutan teitä, että tämä on murhaoikeudenkäynti. 714 01:28:23,440 --> 01:28:28,759 Muistutan teitä, että olette luostarin alueella. 715 01:28:28,920 --> 01:28:31,079 Antakaa tämän naisen puhua. 716 01:28:48,360 --> 01:28:52,159 35 vuotta sitten löysin miehen - 717 01:28:52,320 --> 01:28:55,359 Jack Jackinpojan isän, miltei hukkuneena. 718 01:28:55,520 --> 01:28:58,319 Hänellä oli salaisuus kuninkaalle. 719 01:28:58,480 --> 01:29:01,719 Ennen kuin viholliset saivat hänet käsiinsä - 720 01:29:01,880 --> 01:29:05,919 hän pyysi sulkakynän, paperia, mustetta ja sinettilakkaa. 721 01:29:06,080 --> 01:29:09,439 Näin hänen kirjeensä vasta pari päivää sitten. 722 01:29:10,280 --> 01:29:14,039 Kun hänet riisuttiin täällä kidutusta varten - 723 01:29:14,200 --> 01:29:17,359 munkki löysi sen vaatteisiin piilotettuna. 724 01:29:26,720 --> 01:29:31,879 Munkki piilotti kirjeen varmana siitä, että jos joku kuulisi siitä - 725 01:29:32,040 --> 01:29:34,919 hänetkin otettaisiin hengiltä. 726 01:29:35,640 --> 01:29:40,359 Tämä on Jacques Cherbourgin tarina. 727 01:29:45,800 --> 01:29:48,559 "Majesteetti, olin jonglööri" - 728 01:29:48,720 --> 01:29:52,599 "jonka prinssi Vilhelm pyysi kanssaan Englantiin." 729 01:29:52,760 --> 01:29:56,159 "Laiva sytytettiin tuleen ja väkeä hukkui." 730 01:29:58,400 --> 01:30:02,559 "Ainoana hyvänä uimarina pelastuin ja näin" - 731 01:30:02,720 --> 01:30:05,679 "prinssin morsiamineen soutuveneessä" - 732 01:30:05,840 --> 01:30:09,839 "isä Waleranin sekä lordi ja lady Hamleighin kanssa." 733 01:30:10,680 --> 01:30:15,439 "Aioin juuri huutaa prinssille, kun tapahtui kammottavia." 734 01:30:28,440 --> 01:30:30,639 Tapa hänet, Percy! 735 01:30:47,640 --> 01:30:51,119 "Yritin pelastaa hänet, mutta oli myöhäistä." 736 01:30:51,280 --> 01:30:55,159 "Hänen sormuksensa irtosi minun käteeni." 737 01:30:57,320 --> 01:31:01,959 "Teidän Majesteettinne, poikanne sormus todistaa näkemäni." 738 01:31:06,200 --> 01:31:10,479 "Vannon tämän olevan totta kuolemattoman sieluni kautta." 739 01:31:11,320 --> 01:31:14,039 "Jacques Cherbourg." 740 01:31:14,200 --> 01:31:17,159 Piispa teki sen! -Valehtelija! 741 01:31:18,760 --> 01:31:22,679 Ei ole mitään todisteita kirjeen aitoudesta. 742 01:31:22,840 --> 01:31:25,999 Hän sinetöi sen prinssin sormuksella. 743 01:31:26,160 --> 01:31:29,999 Sekin on väärennös. -Hän antoi sormuksen minulle. 744 01:31:30,160 --> 01:31:33,679 Annoin sen Jackille, ja Alfred varasti sen. 745 01:31:35,000 --> 01:31:40,679 Sormusta ei siis ole. Se olisi antanut tarinalle uskottavuutta. 746 01:31:40,840 --> 01:31:44,359 Pankaa tuomio täytäntöön. -Ei! Jack! 747 01:31:45,440 --> 01:31:48,039 Se on tässä! -Martha! 748 01:32:01,320 --> 01:32:04,319 Vein sen Jackilta vuosia sitten. 749 01:32:04,480 --> 01:32:08,959 Hän sanoi sitä arvottomaksi ja minusta se oli kaunis. 750 01:32:10,400 --> 01:32:15,559 Hän syytti Alfredia varkaudesta. Kun yritin kertoa totuuden - 751 01:32:16,920 --> 01:32:19,519 minua alkoi pelottaa. 752 01:32:22,720 --> 01:32:24,999 Minä säilytin sen, Jack. 753 01:32:26,680 --> 01:32:29,079 Rakastit Alienaa niin paljon. 754 01:32:30,560 --> 01:32:33,959 Halusin pienen osan sinusta itselleni. 755 01:32:35,760 --> 01:32:38,199 Se ei todista mitään. 756 01:32:38,360 --> 01:32:42,839 Se todistaa, että Kingsbridgeä käyttivät hyväkseen - 757 01:32:43,000 --> 01:32:46,039 piispa Waleran ja William Hamleigh. 758 01:32:46,200 --> 01:32:51,039 Olette hyökänneet tänne kahdesti tappaen miehiä, naisia ja lapsia. 759 01:32:51,200 --> 01:32:55,679 Nyt yritätte murhata miehen, joka herätti kylän eloon. 760 01:32:56,520 --> 01:32:59,239 Ei, älä koske häneen! 761 01:33:12,840 --> 01:33:14,879 Pala helvetissä! 762 01:33:15,640 --> 01:33:17,479 Hirttäkää hänet! 763 01:33:18,960 --> 01:33:21,319 En se ollut minä! 764 01:33:22,920 --> 01:33:26,079 Piispa teki sen! Hän usutti minut siihen. 765 01:33:26,240 --> 01:33:29,919 Hiljaisuus! Antakaa hänen puhua. 766 01:33:30,080 --> 01:33:33,639 Hän oli prinssi Vilhelmin rippi-isä. Ja Tapanin. 767 01:33:33,800 --> 01:33:36,199 Hän sopi asiasta Tapanin kanssa. 768 01:33:36,360 --> 01:33:40,039 Kun Vilhelm kuolisi, Tapani nousisi valtaan. 769 01:33:40,200 --> 01:33:42,799 Hän värväsi vanhempani avuksi. 770 01:33:42,960 --> 01:33:46,759 He upottivat laivan ja murhasivat prinssin vaimoineen. 771 01:33:46,920 --> 01:33:51,559 Vanhempani saivat sillä maata, mutta hän teki sen vallan takia. 772 01:33:51,720 --> 01:33:55,399 Minä en tehnyt mitään. Jumala olkoon todistajani. 773 01:33:58,080 --> 01:34:00,359 En halua kuolla! 774 01:34:04,000 --> 01:34:05,679 Päästäkää minut irti! 775 01:34:31,120 --> 01:34:33,879 Kingsbridgen asukkaat. 776 01:34:34,040 --> 01:34:38,039 Toitte Jumalan vihan päällenne. 777 01:34:38,200 --> 01:34:41,919 Te suojelette valehtelijoita, noitia - 778 01:34:42,080 --> 01:34:44,959 sodomiitteja ja varkaita. 779 01:34:47,280 --> 01:34:49,839 Ja jumalattomia pappeja! 780 01:34:53,760 --> 01:34:58,679 Petoksenne takia Englannissa on virrannut veri 16 vuoden ajan. 781 01:34:59,960 --> 01:35:03,399 Sotilaita on kuollut, vaimot ovat surreet. 782 01:35:03,560 --> 01:35:08,279 Pojat ovat jääneet isättömiksi ja lähteneet sitten taisteluun. 783 01:35:09,800 --> 01:35:15,159 Tämä kylä on poltettu. Asukkaita on tapettu säälimättä. 784 01:35:16,680 --> 01:35:18,799 Silti selvisimme hengissä. 785 01:35:18,960 --> 01:35:23,039 Me rakennamme katedraalin, jollaista ei ole ennen nähty - 786 01:35:23,200 --> 01:35:26,279 Jumalan ja meidän kykyjemme ylistykseksi - 787 01:35:26,440 --> 01:35:32,199 koska me uskomme rauhaan. Waleran Bigodista huolimatta - 788 01:35:32,360 --> 01:35:35,839 Kingsbridgen asukkaat löytävät sen rauhan. 789 01:35:38,760 --> 01:35:40,999 Ottakaa hänet kiinni! 790 01:35:56,560 --> 01:36:00,839 Tämä on turvapaikkani. Olen piispa ja tämä on pyhää maata. 791 01:36:01,000 --> 01:36:04,439 Turvapaikkaa ei ole. Sanoitte itse niin. 792 01:36:32,320 --> 01:37:30,279 Tuolla hän on! 793 01:38:38,080 --> 01:38:43,999 Ja te nousette hyvin korkealle vain pudotaksenne. 794 01:39:18,600 --> 01:39:21,439 Minä päästän sinut synneistäsi. 795 01:40:35,400 --> 01:40:39,279 Kun aloitimme Kingsbridgen katedraalin työt - 796 01:40:39,440 --> 01:40:45,319 Tapani oli kruunattu ja prinsessa Matilde pakeni Ranskaan. 797 01:40:45,480 --> 01:40:50,199 Vuosien ajan Englantia piinasivat sota ja suuret kärsimykset. 798 01:40:50,360 --> 01:40:56,239 Tapani on nyt kuollut ja Matilden poika on kuningas Henrik II. 799 01:40:57,360 --> 01:41:00,919 Nyt on rauha ja toivoa paremmasta huomisesta. 800 01:41:01,080 --> 01:41:05,919 Näistä lahjoista ja kauniista kirkostamme kiitän Jumalaa - 801 01:41:06,080 --> 01:41:12,279 kuningasta, Kingsbridgen väkeä sekä useita työläissukupolvia. 802 01:41:14,520 --> 01:41:18,999 Mutta katedraali ei ole valmis. Eikä tule koskaan olemaankaan. 803 01:41:20,760 --> 01:41:24,479 Kuten me pyrimme täydellisyyteen - 804 01:41:24,640 --> 01:41:28,959 sitä koskaan saavuttamatta, niin kirkkokin muuttuu, kasvaa - 805 01:41:29,120 --> 01:41:31,679 ja murenee aika ajoin. 806 01:41:31,840 --> 01:41:35,879 Se on perintömme, jolla pyrimme lähemmäksi Jumalaa. 807 01:41:36,520 --> 01:41:42,359 Katedraali ei ole kiveä, patsaita tai edes paikka rukoilla. 808 01:41:42,520 --> 01:41:45,879 Se on jatkuvaa luomista. 809 01:41:47,600 --> 01:41:51,799 Kaunis työ, joka toivon mukaan ei koskaan pääty. 810 01:41:54,560 --> 01:41:58,479 Lopuksi haluan vielä sanoa, jos se edes on tarpeen... 811 01:41:58,640 --> 01:42:03,799 Jack teki ikkunat valmiiksi... 812 01:42:03,960 --> 01:42:06,719 Kuvitelkaa, värillisellä lasilla. 813 01:42:08,360 --> 01:42:12,639 Hän täytti maailman valolla. -Kiittäkäämme Jumalaa. 814 01:45:10,440 --> 01:45:13,479 Suomennos: Ilse Rönnberg Scandinavian Text Service 2010