1 00:01:16,368 --> 00:01:19,246 ПРИСЛУГА 2 00:01:23,500 --> 00:01:27,462 Я народилася у 1911 році в Підмонді, округ Чіксо. 3 00:01:29,631 --> 00:01:32,509 Та чи знала ти, що станеш покоївкою, коли виростеш? 4 00:01:33,343 --> 00:01:34,970 Так, мем. 5 00:01:35,137 --> 00:01:36,638 І ти знала це, бо... 6 00:01:38,015 --> 00:01:41,310 Моя мати була покоївкою. А бабуся - рабинею. 7 00:01:43,103 --> 00:01:46,481 Рабинею... 8 00:01:48,567 --> 00:01:50,610 Адже ти сподівалася на щось інше? 9 00:01:55,949 --> 00:01:57,784 Як це - виховувати білу дитину, 10 00:01:57,951 --> 00:02:00,746 коли твоїх власних доглядає хтось інший? 11 00:02:03,206 --> 00:02:05,083 Як... 12 00:02:16,386 --> 00:02:19,848 За своє життя я виховала 17 дітей. 13 00:02:20,015 --> 00:02:23,310 Я доглядаю білих дітей. 14 00:02:23,477 --> 00:02:26,396 Ейбі, Ейбі. 15 00:02:26,563 --> 00:02:28,607 - Привіт! - Ейбі! 16 00:02:28,774 --> 00:02:32,861 Я знаю, як вкладати дітей спати, заспокоювати, саджати на горщик, 17 00:02:33,028 --> 00:02:35,197 поки їхні матусі бачать десятий сон. 18 00:02:37,115 --> 00:02:38,659 Діти люблять товстеньких. 19 00:02:38,825 --> 00:02:41,787 Ще вони люблять товстесенькі ноги. Мені ж це відомо... 20 00:02:41,953 --> 00:02:46,291 Я добра, та розумна... 21 00:02:46,458 --> 00:02:48,710 ...та важлива. 22 00:02:48,877 --> 00:02:51,338 - Я розумна... - Розумна... 23 00:02:51,505 --> 00:02:54,049 - ...я добра... - ...я добра... 24 00:02:54,216 --> 00:02:57,052 - ...я важлива. - ...я важлива. 25 00:02:57,677 --> 00:02:59,346 Дуже добре. 26 00:03:02,015 --> 00:03:03,433 Дуже добре. 27 00:03:06,061 --> 00:03:09,356 Я працювала у Ліфолтів з восьмої до четвертої, шість днів на тиждень. 28 00:03:09,523 --> 00:03:15,237 Отримувала 95 центів за годину. 182 долари на місяць. 29 00:03:16,488 --> 00:03:21,827 Я все варила, чистила, прала, прасувала та ходила по крамницям. 30 00:03:25,038 --> 00:03:28,625 Але більше я доглядала крихітку. 31 00:03:29,960 --> 00:03:32,087 Дідько, я переживала, що вона погладшає. 32 00:03:32,879 --> 00:03:34,756 Мей Моблі. 33 00:03:34,923 --> 00:03:37,050 Що ж, вона не стане вродливою принцесою. 34 00:03:37,217 --> 00:03:40,846 Ейбелін, за годину почнеться бридж. Ти приготувала курячий салат? 35 00:03:41,012 --> 00:03:44,850 - Так. -1 яйця для Гіллі. Без спецій. 36 00:03:46,726 --> 00:03:48,812 Сукня не надто простакувата? 37 00:03:51,148 --> 00:03:53,150 Як буде дороблена - буде гарна. 38 00:03:53,817 --> 00:03:55,735 Дуже дякую. 39 00:03:55,902 --> 00:03:59,906 Міс Ліфолт не дуже возиться з дитиною, але няньчить раз у день. 40 00:04:00,073 --> 00:04:03,452 Післяпологова депресія охопила міс Ліфолт. 41 00:04:03,618 --> 00:04:05,912 Я часто зустрічала це, 42 00:04:06,079 --> 00:04:08,415 особливо у молодих мам. 43 00:04:18,925 --> 00:04:21,303 Молоді мами міста Джексон не виключення. 44 00:04:21,470 --> 00:04:24,097 ...боже, нехай народжують. 45 00:04:24,264 --> 00:04:26,057 Але не такі, як міс Скітер. 46 00:04:27,058 --> 00:04:29,060 Ані чоловіка, ані дитини. 47 00:04:44,868 --> 00:04:47,120 КОЛЬОРОВІ 48 00:04:48,914 --> 00:04:52,918 ГАЗЕТА ДЖЕКСОН 49 00:05:01,968 --> 00:05:04,095 - Доброго ранку. - Привіт. 50 00:05:04,262 --> 00:05:06,348 - Мене звати Євгенія Фелан... - Ходімо. 51 00:05:13,897 --> 00:05:16,274 ГОЛОВНИЙ РЕДАКТОР 52 00:05:16,441 --> 00:05:18,068 Євгенія Фелан. Містер Блеклі. 53 00:05:19,945 --> 00:05:22,113 Закрийте бісові двері. 54 00:05:22,280 --> 00:05:25,742 Кажу вам, колись стане відомо, що куріння вбиває. 55 00:05:25,909 --> 00:05:28,286 Добре, міс Фелан, хто ви, що ви? 56 00:05:32,290 --> 00:05:34,543 Школа Мюррей: редактор. 57 00:05:35,210 --> 00:05:37,587 Редактор університетської газети. 58 00:05:37,754 --> 00:05:39,422 Дві магістратури. 59 00:05:39,589 --> 00:05:41,591 Редактор в благодійній жіночій організації. 60 00:05:41,758 --> 00:05:45,053 - Дідько, як же ви відпочиваєте? - Яке це має значення? 61 00:05:45,554 --> 00:05:47,514 - Ви маєте рекомендації? - Так. 62 00:05:49,474 --> 00:05:51,184 Ось. 63 00:05:54,938 --> 00:05:56,147 Це... 64 00:05:56,314 --> 00:05:58,024 Це відмова. 65 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 Не зовсім. Міс Штейн розраховувала... 66 00:06:00,902 --> 00:06:02,571 Штейн? 67 00:06:02,737 --> 00:06:05,198 Елен Штейн, видавництво Харпер енд Роу, Нью-Йорк. 68 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 Боженьки. 69 00:06:06,533 --> 00:06:08,410 Я буду великою письменницею, містере Блеклі. 70 00:06:09,703 --> 00:06:12,122 Я влаштовувалась на роботу, але міс Штейн сказала... 71 00:06:12,289 --> 00:06:13,832 Сказала "ні". 72 00:06:13,999 --> 00:06:15,917 До тих пір, поки не наберуся досвіду. 73 00:06:16,084 --> 00:06:17,419 Бачите? Тут написано. 74 00:06:17,586 --> 00:06:21,131 "Великі здібності. Потрібен досвід, а тоді - ласкаво просимо." 75 00:06:23,300 --> 00:06:26,428 Боже. Думаю, вам підійде... Прибирати вмієте? 76 00:06:26,970 --> 00:06:28,972 - Вибачте, прибирати? - Так. 77 00:06:29,139 --> 00:06:30,515 Беріть кошик. 78 00:06:31,975 --> 00:06:35,478 Міс Мірна зовсім з глузду з'їхала. 79 00:06:35,645 --> 00:06:38,106 Певно, випила лак для волосся. 80 00:06:38,273 --> 00:06:40,525 Доручаю вам проглянути її останні замітки. 81 00:06:40,692 --> 00:06:43,361 Потім ці листи, але відповідати треба її словами. 82 00:06:43,528 --> 00:06:45,947 І щоб ніхто не помітив різниці. 83 00:06:46,114 --> 00:06:48,116 Адже ви знаєте, хто така міс Мірна? 84 00:06:48,867 --> 00:06:50,535 Постійно читала її статті. 85 00:06:50,702 --> 00:06:53,997 Які ще статті? Міс Фелан, це колонка господарських порад. 86 00:06:54,164 --> 00:06:57,417 Вісім доларів на тиждень. Готувати на четвер. 87 00:06:58,752 --> 00:06:59,961 Вітаю! 88 00:07:01,129 --> 00:07:04,799 Люба Лу Ен, я не можу говорити. Я працюю. 89 00:07:04,966 --> 00:07:08,345 Що? Закрий чортові двері. 90 00:07:23,902 --> 00:07:26,029 Мамо, запізнюємося на бридж! 91 00:07:26,196 --> 00:07:28,782 Міс Гіллі була першим дівчиськом, яка народила немовлятко. 92 00:07:28,948 --> 00:07:30,450 ...три... 93 00:07:30,617 --> 00:07:33,328 Для її подруг це було як божа заповідь, 94 00:07:33,495 --> 00:07:35,747 бо щойно міс Гіллі народила, 95 00:07:35,914 --> 00:07:38,792 кожна її подруга теж вирішила народити. 96 00:07:39,542 --> 00:07:41,378 Мінні, поклич маму! 97 00:07:47,425 --> 00:07:49,427 Місіс Волтерс, допомогти спуститися? 98 00:07:49,594 --> 00:07:51,054 Вже спустилася. 99 00:07:51,221 --> 00:07:53,807 - Далі нікуди. - Ви мене налякали. 100 00:07:54,307 --> 00:07:56,893 Дозвольте допомогти, місіс Волтерс. 101 00:07:57,060 --> 00:08:00,021 Давайте знімемо. Припікає. 102 00:08:00,188 --> 00:08:01,648 - Невже? - Так, мем. 103 00:08:01,815 --> 00:08:03,483 Тим паче треба одягатися. 104 00:08:03,650 --> 00:08:05,694 - Ходімо, Мінні. - Гаразд. 105 00:08:05,860 --> 00:08:07,320 - Ваш гаманець. - Дякую. 106 00:08:07,487 --> 00:08:09,114 Візьміть пиріжок. 107 00:08:09,280 --> 00:08:11,741 Зачекайте, місіс Волтерс. 108 00:08:13,785 --> 00:08:17,664 Коли у місіс Волтерс почався атеросклероз, міс Гіллі забрала її 109 00:08:17,831 --> 00:08:20,792 до себе, попередньо звільнівши покоївку, щоб взяти до себе Мінні. 110 00:08:21,960 --> 00:08:24,921 Адже Мінні - найкращий кухар в Міссісіпі, 111 00:08:25,088 --> 00:08:26,673 тому міс Гіллі захотіла її найняти. 112 00:08:29,300 --> 00:08:32,387 Я залишилася без сина, Трілора, чотири роки тому. 113 00:08:33,680 --> 00:08:36,015 Після цього життя мені остогидло. 114 00:08:37,434 --> 00:08:39,936 Якби не Всевишній та Мінні, я б цього не пережила. 115 00:08:40,937 --> 00:08:45,442 Мінні - найкраща подруга. А на старості друзі - це розкіш. 116 00:08:49,529 --> 00:08:54,576 Після смерті мого хлопчика гіркота заполонила моє серце. 117 00:08:55,660 --> 00:08:58,538 Я втратила здатність сприймати все, як є. 118 00:09:12,135 --> 00:09:13,219 Ні. 119 00:09:13,386 --> 00:09:16,723 Я знаю, що ти випила дві склянки соку, і хочеш пі-пі. 120 00:09:16,890 --> 00:09:17,891 Ні. 121 00:09:18,057 --> 00:09:20,268 Отримаєш два печива, якщо сходиш. 122 00:09:24,314 --> 00:09:26,858 Мей Моблі, вдалося! 123 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 Ейбелін, дівчата скоро приїдуть, а стіл ще не накрито. 124 00:09:30,403 --> 00:09:32,906 Мей Моблі сходила, мамо. 125 00:09:33,072 --> 00:09:35,241 Швидко в кімнату. 126 00:09:36,993 --> 00:09:38,995 І, будь-ласка, приготуй десертні виделки. 127 00:09:42,707 --> 00:09:45,418 Усадіть маму, поки вона не покалічила себе. 128 00:09:45,919 --> 00:09:47,545 Я ще не оглухла, Гіллі. 129 00:09:47,712 --> 00:09:49,172 Привіт, дівчата. 130 00:09:51,257 --> 00:09:55,678 Мінні, поглянь, чи приготувала Ейбелін десерт? 131 00:10:01,017 --> 00:10:03,102 Не чіпай. Це для міс Гіллі. 132 00:10:03,770 --> 00:10:06,523 Вирядилася, наче коняка-переможець на скачках в Кентакі. 133 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Вся в квіточках, але без трояндової гірлянди. 134 00:10:08,775 --> 00:10:10,360 Додай спецій. 135 00:10:11,778 --> 00:10:15,156 Прости Господи, але я вб'ю цю жінку. 136 00:10:15,323 --> 00:10:18,660 А зараз вона почала рахувати, скільки я використовую туалетного паперу. 137 00:10:19,577 --> 00:10:20,578 Невже? 138 00:10:21,246 --> 00:10:24,916 Вона навіть не здогадується, що я приношу папір з дому. 139 00:10:27,836 --> 00:10:29,921 Міс Ліфолт вся залилася лаком для волосся, 140 00:10:30,088 --> 00:10:32,298 не дай Боже закурить - всіх підірве. 141 00:10:33,216 --> 00:10:35,301 А так і підірве. 142 00:10:42,308 --> 00:10:44,143 - Зробила десерт? - Авжеж. 143 00:10:44,310 --> 00:10:45,854 Добре, я скоро повернуся. 144 00:10:46,020 --> 00:10:47,981 Мінні, давай вже. 145 00:10:48,857 --> 00:10:50,066 Замовкни. 146 00:10:51,067 --> 00:10:53,403 "Провідне світло." 147 00:10:56,573 --> 00:10:58,324 Вітаю, місіс Волтерс. 148 00:10:58,908 --> 00:11:00,827 Я вся в перегляді. 149 00:11:01,703 --> 00:11:02,745 Добре. 150 00:11:02,912 --> 00:11:04,747 Правда розкішно? 151 00:11:04,914 --> 00:11:06,457 Вибачте за запізнення. 152 00:11:08,960 --> 00:11:10,128 Ти вдома! 153 00:11:10,795 --> 00:11:12,380 Я так за всіма сумувала! 154 00:11:14,716 --> 00:11:18,011 А ось і вічний студент Скітер! 155 00:11:18,177 --> 00:11:20,388 Ми навіть не сподівалися, що ти закінчиш навчання. 156 00:11:20,555 --> 00:11:22,891 Навчання займає чотири роки, Жолін. 157 00:11:24,184 --> 00:11:27,812 Я спланувала для тебе чудове літо. 158 00:11:27,979 --> 00:11:29,189 Чудово. 159 00:11:29,355 --> 00:11:32,483 А я от вранці забрала чорну сукню з чистки. 160 00:11:35,403 --> 00:11:36,404 Що? 161 00:11:37,405 --> 00:11:39,824 - А як щодо клубу ввечері? - Що? 162 00:11:41,618 --> 00:11:43,786 Люба, Стюарт все скасував. 163 00:11:43,953 --> 00:11:45,330 Знову? 164 00:11:45,496 --> 00:11:48,208 Він затримується на нафтовій вежі. 165 00:11:48,374 --> 00:11:50,668 А вона десь у морі. 166 00:11:50,835 --> 00:11:54,631 Я починаю думати, що Стюарт - це лише плід твоєї уяви, 167 00:11:54,797 --> 00:11:56,049 тож викинь з голови. 168 00:11:56,758 --> 00:11:58,343 Піду візьму поїсти. 169 00:11:59,385 --> 00:12:00,470 Вибач. 170 00:12:07,435 --> 00:12:08,770 Мені сьогодні працювати. 171 00:12:10,897 --> 00:12:12,482 В газеті Джексон. 172 00:12:14,859 --> 00:12:16,986 Правильно зробили, що взяли тебе. 173 00:12:18,112 --> 00:12:20,365 За Скітер та її роботу. 174 00:12:20,531 --> 00:12:22,283 Робота - не вовк, а весілля не відкладають. 175 00:12:27,789 --> 00:12:29,916 Просто господарська колонка Міс Мірни. 176 00:12:30,083 --> 00:12:32,168 Елізабет, я можу поговорити з Ейбелін? 177 00:12:32,919 --> 00:12:36,089 Мені потрібна допомога з листами, поки не наберуся досвіду. 178 00:12:37,674 --> 00:12:39,008 Моя Ейбелін? 179 00:12:39,926 --> 00:12:42,345 А чому ти не попросиш допомогти Константіну? 180 00:12:47,558 --> 00:12:49,352 Вона звільнилася. 181 00:12:50,186 --> 00:12:52,689 Вибач, Скітер. Дуже шкода. 182 00:12:52,855 --> 00:12:57,110 Взагалі-то, я навіть не знаю, як відповідати на листи в газету. 183 00:12:57,777 --> 00:13:01,572 Лише за умови, що я не відриватиму її від обов'язків. 184 00:13:01,739 --> 00:13:03,574 Без питань. 185 00:13:11,666 --> 00:13:12,792 Будинок Ліфолтів. 186 00:13:12,959 --> 00:13:14,919 Вітаю, Елізабет вдома? 187 00:13:15,086 --> 00:13:17,547 Грає в бридж. Хочете щось передати? 188 00:13:17,714 --> 00:13:21,592 Будь-ласка, передайте, що дзвонила Сілія Фут. 189 00:13:22,760 --> 00:13:24,470 Передзвоню завтра. 190 00:13:24,637 --> 00:13:25,722 Слухаюсь, мем. 191 00:13:26,848 --> 00:13:28,766 Міс? 192 00:13:28,933 --> 00:13:33,271 Хотілося б знайти домашнього помічника. Не запропонуєте когось? 193 00:13:33,438 --> 00:13:34,605 Ні, мем. 194 00:13:34,772 --> 00:13:37,275 Все ж таки... Це Сілія Фут. 195 00:13:37,442 --> 00:13:41,112 Емерсон-684. До скорого. 196 00:13:47,076 --> 00:13:49,704 Налякав мене до бісиків! 197 00:13:50,538 --> 00:13:54,042 Вже час обідати, а я раптом зголоднів. 198 00:13:57,587 --> 00:13:59,589 Невже? 199 00:14:06,304 --> 00:14:08,056 Я досі доїдаю це, Ейбелін. 200 00:14:11,642 --> 00:14:12,977 А хто дзвонив? 201 00:14:13,144 --> 00:14:15,229 Знову міс Сілія Фут. 202 00:14:16,564 --> 00:14:18,441 Я ніколи не відповідала на її дзвінки, Гіллі. 203 00:14:20,068 --> 00:14:22,236 Вона ж страшенно тупа. 204 00:14:22,403 --> 00:14:23,988 Хто така Сілія Фут? 205 00:14:24,155 --> 00:14:26,741 Таке собі простакувате дівчисько, з яким одружився Джонні. 206 00:14:26,908 --> 00:14:28,159 З бідного району Шугар Дітч. 207 00:14:28,326 --> 00:14:29,869 Але ж вийти за Джонні могла ти, Гіллі. 208 00:14:30,036 --> 00:14:34,248 І жити в глушині, що в півгодині їзди до міста? В жодному разі. 209 00:14:35,541 --> 00:14:40,630 У неї вистачило сміливості підійти до мене в салоні краси та спитати, 210 00:14:40,797 --> 00:14:42,965 чи можу я допомогти їй потрапити на Дитячий Бал. 211 00:14:43,132 --> 00:14:46,010 Хіба можливість брати участь обмежена? Бал має бути великим. 212 00:14:46,177 --> 00:14:49,347 Ні, але ми їй цього не скажемо. 213 00:14:51,974 --> 00:14:53,684 Дякую, Ейбелін. 214 00:14:59,023 --> 00:15:00,858 Гіллі, краще скористайся туалетом. 215 00:15:01,025 --> 00:15:02,527 Все нормально. 216 00:15:02,693 --> 00:15:04,445 Так, вона засмучена через те, 217 00:15:04,612 --> 00:15:07,365 що чорномаза ходить в той самий туалет, що і ми - гості. 218 00:15:10,868 --> 00:15:12,995 Ейбелін, піди поглянь, як Мей Моблі. 219 00:15:13,162 --> 00:15:14,247 Слухаюсь. 220 00:15:15,456 --> 00:15:17,125 Скористайся моїм туалетом. 221 00:15:17,291 --> 00:15:20,962 Якщо Ейбелін ходить в туалет для гостей, то, певно, і в ваший також. 222 00:15:21,129 --> 00:15:22,463 Ні. 223 00:15:23,381 --> 00:15:26,592 Було б краще, якби чорні робили свої "справи" окремо. 224 00:15:28,344 --> 00:15:30,847 Всі бачили обкладинку свіжого журналу Лайф? 225 00:15:31,013 --> 00:15:32,390 Так велично Джекі ще не виглядав. 226 00:15:32,557 --> 00:15:35,351 Скажи Ралею, що кожна монета, вкладена в побудову окремого туалету, 227 00:15:35,518 --> 00:15:38,354 повністю окупиться. 228 00:15:39,814 --> 00:15:43,901 Це дуже небезпечно, адже у них інші хвороби, ніжу білих. 229 00:15:44,861 --> 00:15:45,862 Пасую. 230 00:15:46,028 --> 00:15:49,157 Саме тому я написала План Домашньої Санітарії. 231 00:15:49,323 --> 00:15:50,616 Що? 232 00:15:50,783 --> 00:15:52,702 Проект закону щодо попередження зараження, 233 00:15:52,869 --> 00:15:57,290 який зобов'язує кожну білу родину мати окремий туалет для прислуги. 234 00:15:58,166 --> 00:16:00,501 Його підтримала Громадська Рада Білих. 235 00:16:04,422 --> 00:16:07,508 Гіллі, може, для тебе побудуємо окремий туалет? 236 00:16:07,675 --> 00:16:11,179 Тобі не слід жартувати на расову тему. 237 00:16:12,513 --> 00:16:15,183 Я роблю все, аби захистити наших дітей. 238 00:16:17,059 --> 00:16:19,061 Твій хід, Елізабет. 239 00:16:30,698 --> 00:16:32,200 - Ейбелін? - Так, мем. 240 00:16:34,368 --> 00:16:37,288 Ти допоможеш мені з листами Міс Мірни? 241 00:16:39,248 --> 00:16:42,001 Міс Мірна помилялася багато разів, а ми спробуємо цього не робити. 242 00:16:44,712 --> 00:16:46,130 Дякую, Ейбелін. 243 00:16:48,549 --> 00:16:50,134 Всі сьогоднішні балачки... 244 00:16:51,552 --> 00:16:52,803 Гіллі? 245 00:16:53,513 --> 00:16:55,556 Шкода, що ти почула. 246 00:17:04,649 --> 00:17:06,734 Проповідь пастора Гріна? 247 00:17:06,901 --> 00:17:08,986 Так, мем. 248 00:17:09,153 --> 00:17:12,073 Дуже нагадує мою покоївку Константіну. 249 00:17:13,366 --> 00:17:16,744 Я її знаю. Ми ходимо в одну церкву. 250 00:17:17,453 --> 00:17:18,704 Ти бачила її нещодавно? 251 00:17:19,997 --> 00:17:21,290 Ні, мем. 252 00:17:21,457 --> 00:17:23,000 А знаєте, що вона звільнилася від нас? 253 00:17:23,167 --> 00:17:24,168 Звільнилася? 254 00:17:24,335 --> 00:17:27,630 Тиждень тому я повернулася з навчання, і мати сказала, що вона звільнилася. 255 00:17:27,797 --> 00:17:31,592 В березні вона поїхала жити до своєї доньки Рейчел, в Чикаго. 256 00:17:32,718 --> 00:17:34,762 Ти чула про це? У тебе є її телефон? 257 00:17:34,929 --> 00:17:37,014 Ось ти де, Скітер. 258 00:17:39,141 --> 00:17:41,519 Гіллі хоче, аби ти допомагала їй в газеті Ліги. 259 00:17:41,686 --> 00:17:42,687 Добре. 260 00:17:44,272 --> 00:17:45,856 Повернуся завтра, Ейбелін, 261 00:17:46,023 --> 00:17:48,609 тоді почнемо з листами Міс Мірни. 262 00:17:48,776 --> 00:17:49,944 Зроби все швидко. 263 00:17:50,111 --> 00:17:52,446 Завтра день чистки срібла. Правда? 264 00:18:11,507 --> 00:18:12,883 Привіт, Джеймсо. 265 00:18:13,050 --> 00:18:14,302 Як поживаєте, міс Євгеніє? 266 00:18:16,387 --> 00:18:17,388 Мамо? 267 00:18:21,392 --> 00:18:22,810 Мамо! 268 00:18:35,948 --> 00:18:37,158 Мамо? 269 00:18:37,325 --> 00:18:38,534 Тут, ріднесенька! 270 00:18:43,748 --> 00:18:45,458 Не дуже моложаво? 271 00:18:46,250 --> 00:18:48,127 Дуже, байдуже... 272 00:18:49,545 --> 00:18:51,213 Оце пекло... Ти права. 273 00:19:06,937 --> 00:19:07,980 Добре. 274 00:19:10,733 --> 00:19:12,068 Значно краще. 275 00:19:13,069 --> 00:19:15,446 Твій батько купив цю сукню у п'ятдесят восьмому році. 276 00:19:16,197 --> 00:19:18,032 Мамо, хочу тебе спитати про Константіну. 277 00:19:18,199 --> 00:19:20,910 Схоже на перемогу у футбольній грі. Ні, краще спробуй це одягти. 278 00:19:21,077 --> 00:19:22,203 Що насправді сталося? 279 00:19:22,370 --> 00:19:25,289 Скітер, твоя мама хвора. Суконку хотіла б на тобі примірити. 280 00:19:25,456 --> 00:19:26,457 Розстібни. 281 00:19:28,125 --> 00:19:29,168 Давай. 282 00:19:31,545 --> 00:19:34,048 Я говорила тобі, що Фенні Пітроу обвінчана? 283 00:19:35,132 --> 00:19:36,217 Її мама говорить, що після 284 00:19:36,384 --> 00:19:39,512 влаштування на роботу в банку, на неї сиплються пропозиції від чоловіків. 285 00:19:39,679 --> 00:19:41,180 Я за неї щиро рада. 286 00:19:41,347 --> 00:19:44,600 Євгеніє, твої репродуктивні функції гаснуть. Сходи на побачення. 287 00:19:45,351 --> 00:19:49,438 Прояви розсудливість! І обережніше з сукнею. 288 00:19:49,605 --> 00:19:51,899 Поглянь на це. 289 00:19:52,566 --> 00:19:55,820 Сукня на тобі - просто шедевр. 290 00:19:55,986 --> 00:19:59,990 Тут трохи підібрати, тут підрубити. 291 00:20:02,368 --> 00:20:05,121 - Зроби зачіску. - У мене робота сьогодні. 292 00:20:05,287 --> 00:20:06,288 Де? 293 00:20:06,956 --> 00:20:09,041 Пишу для газети Джексон. 294 00:20:11,252 --> 00:20:12,670 Чудово. 295 00:20:13,421 --> 00:20:15,589 Зможеш написати мій некролог! 296 00:20:15,756 --> 00:20:19,885 "Шарлотта Фелан померла! А її донька так і залишилася дівкою." 297 00:20:20,052 --> 00:20:22,555 Мамо, а буде дуже погано, якщо я так і не вийду заміж? 298 00:20:22,721 --> 00:20:25,474 Скітер! Скітер! 299 00:20:26,517 --> 00:20:27,935 Скітер! 300 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Хочу дещо спитати. 301 00:20:38,863 --> 00:20:42,783 Читала нещодавно про дівочі причуди. 302 00:20:43,451 --> 00:20:46,328 З'являються неприродні думки... 303 00:20:46,495 --> 00:20:48,456 ...незвичайні. 304 00:20:48,622 --> 00:20:49,957 Ати... 305 00:20:51,750 --> 00:20:56,547 Як на тебе... чоловіки привабливі? 306 00:20:57,131 --> 00:21:01,927 Може, у тебе є відхилення в бік дівчат чи жінок? 307 00:21:03,679 --> 00:21:04,764 Боженьки. 308 00:21:04,930 --> 00:21:09,602 В тій статті говориться, що є засіб ... спеціальний чай з коренів! 309 00:21:09,769 --> 00:21:15,149 Мамо, якщо я хочу бути з дівчатами, то ти хочеш бути з Джеймсо. 310 00:21:15,316 --> 00:21:17,693 - Євгеніє! - Якщо він для тебе такий цікавий! 311 00:21:21,155 --> 00:21:24,617 Карлтон буде з Ребекою на вечері. Постарайся мати гідний вигляд. 312 00:21:28,954 --> 00:21:31,081 Та що ти знаєш про прибирання, Скітер? 313 00:21:31,248 --> 00:21:33,959 Це лише початок, Карлтоне. 314 00:21:34,126 --> 00:21:37,588 Можливо. Я думав, ти хочеш писати книжки. 315 00:21:37,755 --> 00:21:40,841 Залиште сестру у спокої. 316 00:21:41,008 --> 00:21:43,886 - Я пишаюся тобою, серденько. - Вони просто жартують. 317 00:21:44,053 --> 00:21:47,056 Давати поради з домогосподарства, коли сама нічого не тямиш... 318 00:21:47,223 --> 00:21:49,934 Ні, Паскаголо. Ти не знала, але у мене алергія на мигдаль. 319 00:21:50,100 --> 00:21:52,019 Вибачте, міс Євгеніє, я принесу іншу страву. 320 00:21:52,186 --> 00:21:55,523 Знаєте, коли я востаннє їла мигдаль, мене перестали приваблювати чоловіки. 321 00:21:55,689 --> 00:21:57,233 Божечки. 322 00:21:57,399 --> 00:22:01,153 Нічого страшного, Ребеко. Для цього є спеціальний чай з коренів. 323 00:22:01,320 --> 00:22:02,655 Не перегинай палиці, крихітко. 324 00:22:03,364 --> 00:22:06,492 Тату, що сталося з Константіною? 325 00:22:07,660 --> 00:22:08,953 Ну... 326 00:22:09,703 --> 00:22:13,040 Константіна поїхала жити в Чикаго зі своєю родиною. 327 00:22:13,207 --> 00:22:15,709 Люди переїжджають, Скітер. 328 00:22:15,876 --> 00:22:18,254 Але мені б хотілося, аби вона залишилася з нами. 329 00:22:23,008 --> 00:22:24,969 Я не вірю тобі. 330 00:22:26,762 --> 00:22:29,181 Вона б написала чи сказала мені. 331 00:22:38,524 --> 00:22:40,150 Ви звільнили її? 332 00:22:40,818 --> 00:22:44,947 Для неї ми просто працедавці, люба. Це чисто грошове питання. 333 00:22:45,114 --> 00:22:48,617 Ти зрозумієш це, коли сама когось найматимеш. 334 00:22:49,410 --> 00:22:52,246 - Вона виховала мене. - Ні! 335 00:22:52,413 --> 00:22:54,999 Вона працювала тут 29 років! 336 00:22:55,165 --> 00:22:57,167 Це був міжрасовий конфлікт, який давно в минулому! 337 00:22:58,127 --> 00:23:01,922 Вибачте, Ребеко. Моя донька хоче заробити мені ракову пухлину. 338 00:23:48,677 --> 00:23:51,096 Чому ти ховаєшся тут? 339 00:23:52,765 --> 00:23:56,143 Я не розказала мамі, що мене не запросили танцювати. 340 00:23:56,310 --> 00:23:57,436 Це не страшно. 341 00:23:58,646 --> 00:24:02,149 Деякі речі ми просто повинні тримати в собі, так? 342 00:24:03,233 --> 00:24:05,069 Всі хлопці говорять, що я негарна. 343 00:24:06,945 --> 00:24:11,033 Але ж мама була третьою в конкурсі краси Міс Південна Кароліна. 344 00:24:11,200 --> 00:24:14,870 Я хочу, щоб ти перестала себе недооцінювати. 345 00:24:15,037 --> 00:24:17,164 Ось це негарно. 346 00:24:18,207 --> 00:24:21,752 Негарне може відбуватися всередині тебе. 347 00:24:21,919 --> 00:24:25,381 Це жорстоко та боляче, як ті хлопці. 348 00:24:26,715 --> 00:24:28,509 Але ж ти не схожа на них, чи не так? 349 00:24:29,551 --> 00:24:31,470 Думаю, ні, люба. 350 00:24:36,684 --> 00:24:37,685 Щодня... 351 00:24:39,687 --> 00:24:42,481 Щодня ти не лежиш колодою на землі, 352 00:24:42,648 --> 00:24:47,236 коли прокидаєшся зранку, ти повинна приймати деякі рішення. 353 00:24:48,696 --> 00:24:51,115 Ти повинна поставити собі запитання: 354 00:24:51,824 --> 00:24:53,409 "Чи повинна я слухати 355 00:24:53,575 --> 00:24:58,247 погані думки, які говорять про мене всілякі дурні?" 356 00:25:00,207 --> 00:25:01,291 Ти чуєш? 357 00:25:01,458 --> 00:25:04,586 "Чи повинна я слухати погані думки, 358 00:25:04,753 --> 00:25:07,256 які говорять про мене всілякі дурні?" 359 00:25:10,134 --> 00:25:11,260 Гаразд? 360 00:25:14,430 --> 00:25:18,267 Твоя мати не обирала свого життя. 361 00:25:19,727 --> 00:25:21,061 Життя понесло її. 362 00:25:23,856 --> 00:25:24,982 Але ти... 363 00:25:27,735 --> 00:25:31,405 ...своє життя ти повинна зробити особливим. 364 00:25:32,531 --> 00:25:34,116 Поживеш - побачиш. 365 00:25:36,493 --> 00:25:39,455 Ходімо, поки вони ще танцюють. 366 00:26:00,809 --> 00:26:03,520 Міс Штейн, в листі ви попросили мене розповісти про те, що мене непокоїть, 367 00:26:03,687 --> 00:26:05,230 особливо, якщо інші цього не помічають. 368 00:26:05,397 --> 00:26:06,398 Прошу. 369 00:26:06,565 --> 00:26:08,358 І тепер я це зрозуміла. 370 00:26:09,777 --> 00:26:10,819 Продовжуйте. 371 00:26:12,029 --> 00:26:14,740 Я б хотіла написати дещо від імені прислуги. 372 00:26:16,283 --> 00:26:18,827 Чорні жінки виховують білих дітей, 373 00:26:18,994 --> 00:26:22,289 які в 20 років стають господарями. 374 00:26:22,456 --> 00:26:25,167 Ми любимо їх, і вони люблять нас, 375 00:26:25,334 --> 00:26:27,628 але вони не можуть навіть сходити до туалету в наших будинках. 376 00:26:27,795 --> 00:26:29,379 Вам не видається це кумедним, міс Штейн? 377 00:26:29,546 --> 00:26:30,547 Я слухаю. 378 00:26:32,090 --> 00:26:34,676 Маргарет Мітчел підносила образ Меммі, 379 00:26:34,843 --> 00:26:37,721 яка присвятила все своє життя родині білих. 380 00:26:37,888 --> 00:26:41,266 Але ніколи ніхто не спитав Меммі, чи подобається їй це. 381 00:26:41,433 --> 00:26:44,186 Тобто, ця сторона ніколи не освітлювалась? 382 00:26:44,353 --> 00:26:46,271 Так. 383 00:26:46,438 --> 00:26:49,274 Бо ніхто насправді тут це не обговорював. 384 00:26:52,111 --> 00:26:53,904 Скітер, з ким це ти тут говориш? 385 00:26:54,947 --> 00:26:56,281 Іди геть! 386 00:26:59,910 --> 00:27:02,871 - Хто це? - Моя мати. 387 00:27:03,038 --> 00:27:04,581 Послухайте. 388 00:27:04,748 --> 00:27:08,210 Жодна покоївка при здоровому глузді ніколи не скаже вам правду. 389 00:27:08,377 --> 00:27:11,922 В цьому весь ризик говорити про це тут, в Джексоні, штат Міссісіпі. 390 00:27:12,089 --> 00:27:13,465 У мене вже є покоївка. 391 00:27:15,467 --> 00:27:18,971 Справді? Чорна покоївка вже погодилася говорити з вами? 392 00:27:19,805 --> 00:27:21,348 Так, мем. 393 00:27:26,145 --> 00:27:28,188 Сподіваюся, я прочитаю те, що ви напишете. 394 00:27:28,355 --> 00:27:30,524 Треба збовтати книжковий світ. 395 00:27:30,691 --> 00:27:32,067 Дякую, міс Штейн. 396 00:27:32,234 --> 00:27:33,986 Стривайте, єдине, що я сказала, 397 00:27:34,153 --> 00:27:37,114 це те, що я дам вам знати, якщо воно того варте. 398 00:27:37,281 --> 00:27:40,701 До того ж ви 23-річна освічена жінка. 399 00:27:40,868 --> 00:27:43,036 Забезпечте себе житлом. 400 00:27:47,374 --> 00:27:49,042 "Люба міс Мірна: 401 00:27:50,002 --> 00:27:52,671 Як не плакати, коли ріжеш цибулю?" 402 00:27:52,838 --> 00:27:56,425 Простіше простого. Скажіть, нехай тримає сірники в зубах. 403 00:27:57,885 --> 00:27:59,428 Запалені? 404 00:27:59,595 --> 00:28:01,221 Та ні, мем. 405 00:28:03,557 --> 00:28:06,602 Міс Ліфолт сказала, що можна починати будувати. 406 00:28:06,768 --> 00:28:11,189 Зробіть такий само туалет, як у мене. 407 00:28:11,899 --> 00:28:15,527 - Прямо тут! Буде непогано. - Звісно, мем. 408 00:28:21,033 --> 00:28:23,368 Треба бігти в машину. Ходімо. 409 00:28:23,911 --> 00:28:25,287 Бувай, Скітер! 410 00:28:28,874 --> 00:28:30,459 Ейбелін. 411 00:28:30,626 --> 00:28:34,254 Є дещо, про що я хотіла б написати, і мені знадобиться твоя допомога. 412 00:28:37,549 --> 00:28:41,511 Я хотіла б розпитати тебе про те, як це - бути покоївкою. 413 00:28:41,678 --> 00:28:44,598 Хочу написати оповідання про роботу в сім'ї білих. 414 00:28:45,641 --> 00:28:49,519 І ми покажемо всі переваги роботи на таких, як Елізабет. 415 00:28:49,686 --> 00:28:52,940 Ох і перепаде мені від міс Ліфолт, коли виявиться, що я про неї говорю. 416 00:28:53,106 --> 00:28:56,235 А ми їй нічого не скажемо. 417 00:28:56,401 --> 00:28:59,279 Інші покоївки теж триматимуть все в таємниці. 418 00:28:59,446 --> 00:29:00,781 Інші? 419 00:29:02,241 --> 00:29:04,743 Мені б чотири-п'ять. 420 00:29:06,495 --> 00:29:09,289 Показати труднощі життя в Джексоні. 421 00:29:12,417 --> 00:29:17,297 Покажіть своє життя, розкажіть про дітей, про туалети... 422 00:29:17,464 --> 00:29:19,675 Про хороше і погане. 423 00:29:19,841 --> 00:29:22,219 Я купив тобі цілий будинок! Ужився з твоїми речами 424 00:29:22,386 --> 00:29:24,930 та поїздками Новими Орлеанами, але це вже занадто! 425 00:29:25,097 --> 00:29:26,765 Гіллі консультувалася у санітарного лікаря, 426 00:29:26,932 --> 00:29:29,184 також вона сказала, що це збільшить вартість нашого будинку. 427 00:29:29,351 --> 00:29:31,728 За гроші на туалет Мей Моблі може вивчитися в коледжі! 428 00:29:31,895 --> 00:29:33,605 Гіллі бере на себе витрати і говорить, 429 00:29:33,772 --> 00:29:35,607 що просить лише оплатити податки Вільяма. 430 00:29:35,774 --> 00:29:37,818 Холбрукси нам не наказ. 431 00:29:40,737 --> 00:29:42,614 Скітер, як ти? 432 00:29:44,074 --> 00:29:45,075 Нормально. 433 00:29:49,538 --> 00:29:50,998 Зроби-но сандвіч, Ейбелін. 434 00:29:54,334 --> 00:29:56,586 Ейбелін, Мей Моблі вже розкричалася. 435 00:30:00,799 --> 00:30:02,426 Скітер. 436 00:30:03,051 --> 00:30:05,929 Вибач, але краще зараз піти. 437 00:30:06,096 --> 00:30:07,889 Так, звісно. 438 00:30:08,056 --> 00:30:11,810 А колонку Міс Мірни роби, будь-ласка, без Ейбелін. 439 00:30:13,020 --> 00:30:14,730 Вибач. 440 00:30:25,324 --> 00:30:28,869 Так ще жаркіше, Мінні. 441 00:30:38,170 --> 00:30:40,547 Подивись на ці величезні хвилі. 442 00:30:42,341 --> 00:30:45,594 Ходімо до моря! Поклич містера Волтерса! 443 00:30:45,761 --> 00:30:47,471 Він полюбляє кататися на хвилях! 444 00:30:47,637 --> 00:30:49,931 А ти знала, що наш медовий місяць був у Білоксі? 445 00:30:50,098 --> 00:30:51,558 Так, мем. 446 00:30:52,476 --> 00:30:55,395 Ми зараз в Білоксі, Мінні? 447 00:30:56,563 --> 00:30:59,566 Ні, мем. 448 00:31:02,944 --> 00:31:06,907 Чому б вам не присісти на дорогу? 449 00:31:08,116 --> 00:31:12,871 А потім ми підемо до моря. 450 00:31:13,038 --> 00:31:14,373 Ви не проти? 451 00:31:29,179 --> 00:31:30,305 Міс Гіллі? 452 00:31:34,476 --> 00:31:35,769 Нічого. 453 00:31:35,936 --> 00:31:38,814 Мінні, поки дощить, користуйся нашим туалетом, все гаразд. 454 00:31:38,980 --> 00:31:41,900 Та годі вам, невеликий дощик. 455 00:31:42,818 --> 00:31:46,029 Вона може сходити за парасолькою в кабінет Вільяма. 456 00:31:46,196 --> 00:31:50,033 Міні допомагала мені до того, як ти витягнула нас сюди. 457 00:31:53,620 --> 00:31:55,789 Тато тебе зіпсував. 458 00:31:59,251 --> 00:32:01,128 Я принесу ваш чай. 459 00:32:30,115 --> 00:32:31,324 Мінні? 460 00:32:32,701 --> 00:32:34,369 Мінні, ти там? 461 00:32:36,413 --> 00:32:37,747 Так, мем. 462 00:32:38,582 --> 00:32:40,834 І що ти там робиш? 463 00:32:48,717 --> 00:32:50,427 Пішла геть з мого туалету! 464 00:32:55,599 --> 00:32:58,185 Ти звільнена, Мінні Джексон! 465 00:33:09,988 --> 00:33:11,740 Пішла! 466 00:33:11,907 --> 00:33:13,783 ПОДВІР'Я МІСЯЦЯ 467 00:33:21,249 --> 00:33:23,919 Вісімнадцять чоловік загинули в Джексоні того дня. 468 00:33:25,212 --> 00:33:27,172 Десять білих та вісім чорних. 469 00:33:31,259 --> 00:33:35,639 Бог забирає під час смерчу, не дивлячись на колір шкіри. 470 00:33:35,805 --> 00:33:38,725 Ейбі тут, люба. 471 00:33:38,892 --> 00:33:40,435 Ейбі тут. 472 00:34:02,249 --> 00:34:05,418 Швидше, Ейбелін! Мей Моблі прокинулася, а мені час до лікаря! 473 00:34:10,340 --> 00:34:14,552 Це туалет Ейбі, мамо. Ейбі! 474 00:34:14,719 --> 00:34:17,430 Ні, ні, люба. Обіцяй, що не зайдеш. 475 00:34:17,597 --> 00:34:18,598 Так, мем. 476 00:34:19,182 --> 00:34:20,684 Я вже тут, крихітко. 477 00:34:22,727 --> 00:34:25,105 Правда, чудово мати власну Ейбелін? 478 00:34:25,272 --> 00:34:26,398 Так, мем. 479 00:34:41,830 --> 00:34:45,417 Ти для мене справжня мама, Ейбі. 480 00:35:10,942 --> 00:35:13,278 - Правда, Мінні? - Мінні. 481 00:35:14,029 --> 00:35:15,864 Ейбі! 482 00:35:16,573 --> 00:35:17,699 Мінні! 483 00:35:19,743 --> 00:35:20,910 Куди ти? 484 00:35:22,287 --> 00:35:25,332 Є справи. А ви ідіть у своїх. 485 00:35:26,499 --> 00:35:27,959 Добре, бувай! 486 00:35:28,126 --> 00:35:29,919 Бувай! 487 00:35:30,086 --> 00:35:32,756 Вона зі мною не ладнає, бо я працюю на міс Гіллі? 488 00:35:32,922 --> 00:35:35,592 Не турбуйся так. Вона весь час чимось незадоволена. 489 00:35:37,635 --> 00:35:39,054 Ейбелін. 490 00:35:42,641 --> 00:35:44,642 Так, мем. Все добре? 491 00:35:44,809 --> 00:35:46,936 Так. Я хотіла поговорити з тобою. 492 00:35:47,896 --> 00:35:50,148 У вас з'явилися запитання щодо колонки Міс Мірни? 493 00:35:50,315 --> 00:35:52,400 Та ні. Я хотіла обговорити... 494 00:35:55,862 --> 00:35:58,281 Ми не закінчили розмову в будинку Елізабет. 495 00:35:58,448 --> 00:36:00,658 Про книгу. 496 00:36:15,548 --> 00:36:18,385 Я дуже хочу почути твою розповідь, Ейбелін. 497 00:36:19,386 --> 00:36:20,679 Я знаю - страшно. 498 00:36:25,016 --> 00:36:27,644 Хтось підпалив машину Шанель, моєї двоюрідної сестри, 499 00:36:27,811 --> 00:36:29,854 лише за те, що вона ходила голосувати. 500 00:36:30,021 --> 00:36:32,273 Таку книгу ще ніхто не писав. 501 00:36:32,440 --> 00:36:34,109 На те є причина. 502 00:36:34,275 --> 00:36:37,112 Якщо я зроблю це для вас, то, чого доброго, біду на себе накличу. 503 00:36:37,278 --> 00:36:38,571 Ми будемо обережні. 504 00:36:38,738 --> 00:36:41,199 Це вже необережність, міс Скітер! 505 00:36:46,454 --> 00:36:49,165 Ви не знаєте, що мене лякає. 506 00:36:49,332 --> 00:36:51,418 Більше, ніж расистські закони Джима Кроу. 507 00:36:54,295 --> 00:36:55,463 Все ж... 508 00:36:56,256 --> 00:36:57,882 Ось мій номер. 509 00:37:01,511 --> 00:37:04,806 - Машина поруч. Підкину вас додому. - Ні, мем. 510 00:37:16,359 --> 00:37:20,155 "Ніхто не має права на білу 511 00:37:20,321 --> 00:37:24,743 медсестру, будучи негром. 512 00:37:26,745 --> 00:37:32,083 Книги не підлягають обміну між школами для білих та негрів, 513 00:37:33,293 --> 00:37:37,297 вони повинні бути в обігу в місці звичного користування. 514 00:37:39,632 --> 00:37:43,386 Негри-перукарі не можуть обслуговувати білих відвідувачок. 515 00:37:43,553 --> 00:37:44,971 МІССІСІПІ ЗВЕДЕННЯ ЗАКОНІВ 516 00:37:45,138 --> 00:37:46,264 ПРО НАЦІОНАЛЬНІ МЕНЬШИНИ 517 00:37:46,890 --> 00:37:51,227 Особистості, підозрювані в зберіганні, виданні, передруку 518 00:37:51,394 --> 00:37:56,649 матеріалів, що закликають до рівності білих та негрів, 519 00:37:56,816 --> 00:37:58,943 мають бути передані в місця ув'язнення." 520 00:38:00,320 --> 00:38:01,321 Слухаю. 521 00:38:02,071 --> 00:38:04,532 Ейбі, я зробила це. 522 00:38:05,575 --> 00:38:07,619 Вдень я була у міс Гіллі. 523 00:38:08,036 --> 00:38:09,287 Чому, Мінні? 524 00:38:09,454 --> 00:38:12,749 Вона розповіла всім жінкам в окрузі, що я крадійка. 525 00:38:12,916 --> 00:38:15,376 Що я вкрала кандебляр. 526 00:38:17,545 --> 00:38:19,172 Але я не залишилася у боргу. 527 00:38:19,339 --> 00:38:21,007 Що ти зробила? 528 00:38:22,342 --> 00:38:23,676 Не можу сказати. 529 00:38:25,053 --> 00:38:27,055 Нікому не можу сказати. 530 00:38:31,434 --> 00:38:35,271 Я зробила з нею дещо жахливе, 531 00:38:35,438 --> 00:38:38,024 але тепер вона дізналася про це. 532 00:38:38,191 --> 00:38:39,484 Вибач. 533 00:38:43,780 --> 00:38:44,781 Мінні. 534 00:38:44,948 --> 00:38:46,950 Вона отримала те, що заслужила. 535 00:38:48,284 --> 00:38:50,912 Але тепер я ніколи не знайду роботу. 536 00:38:52,872 --> 00:38:55,166 Який жах, Лерой мене приб'є. 537 00:39:01,381 --> 00:39:02,382 Лерой? 538 00:39:04,717 --> 00:39:07,011 Що ти зробила, Мінні? 539 00:39:08,054 --> 00:39:10,390 - Досить базікати! - Не треба, Лерой! 540 00:39:10,557 --> 00:39:13,101 Мінні? Мінні! 541 00:39:13,268 --> 00:39:15,478 Будь-ласка! 542 00:39:15,645 --> 00:39:16,771 Сюди! 543 00:39:22,193 --> 00:39:24,904 СКІТЕР 544 00:39:25,071 --> 00:39:28,992 Будь-ласка, відкрийте Біблію на Виході. 545 00:39:29,659 --> 00:39:32,412 Глава четверта, десятий вірш. 546 00:39:32,912 --> 00:39:37,709 Бог сказав Мойсею вивести ізраїльтян... 547 00:39:39,252 --> 00:39:40,837 ...Та сказав Мойсей Господу: 548 00:39:42,213 --> 00:39:46,551 "О Господи я не промовець, 549 00:39:47,552 --> 00:39:52,140 ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до свого раба." 550 00:39:54,225 --> 00:39:58,605 Ось бачите, хоробрість не в пихатості. 551 00:39:58,771 --> 00:39:59,814 Амінь! 552 00:39:59,981 --> 00:40:02,191 Хоробрість - вміння робити правильні вчинки, 553 00:40:02,442 --> 00:40:05,278 незважаючи на тілесні прив'язки. 554 00:40:05,445 --> 00:40:07,822 І Бог наказує нам, 555 00:40:08,531 --> 00:40:11,284 наказує нам 556 00:40:11,451 --> 00:40:14,287 - любити. Правда? - Амінь. 557 00:40:16,205 --> 00:40:17,582 Адже любов, 558 00:40:17,749 --> 00:40:21,377 показана Господом Христом, 559 00:40:21,544 --> 00:40:26,883 в тому, як треба віддати життя за ближнього свого. 560 00:40:27,675 --> 00:40:29,969 Під ближнім я маю на увазі брата, 561 00:40:30,345 --> 00:40:34,974 сестру, сусіда, друга і навіть ворога. 562 00:40:35,141 --> 00:40:39,145 Якщо ви здатні полюбити ворога, ви вже перемогли. 563 00:40:39,312 --> 00:40:41,397 Давайте встанемо! 564 00:41:03,002 --> 00:41:04,295 Швидше, заходьте швидше. 565 00:41:04,462 --> 00:41:07,715 Я залишила машину на вулиці Стейт, і під'їхала на таксі, як ви просили. 566 00:41:07,882 --> 00:41:09,467 Ви пропустили дві вулиці? 567 00:41:25,108 --> 00:41:28,444 Я знаю, що це проти закону. 568 00:41:35,994 --> 00:41:37,787 Я ніколи не бачила тебе без форми. 569 00:41:39,455 --> 00:41:41,249 Ти гарно виглядаєш. 570 00:41:42,375 --> 00:41:43,584 Дякую. 571 00:42:01,894 --> 00:42:04,731 У мене в домі ще ніколи не було білих. 572 00:42:06,858 --> 00:42:08,359 Міс Скітер... 573 00:42:11,112 --> 00:42:15,783 ...а якщо вам не сподобається правда... про білих? 574 00:42:17,410 --> 00:42:19,120 Вона мене не стосуватиметься. 575 00:42:20,788 --> 00:42:22,373 Неважливо, що я подумаю. 576 00:42:30,757 --> 00:42:33,926 Ви повинні змінити моє ім'я, а також імена міс Ліфолт та інших. 577 00:42:35,428 --> 00:42:37,680 А інші покоївки погодяться розповісти свою історію? 578 00:42:39,390 --> 00:42:41,392 Буде складно. 579 00:42:41,559 --> 00:42:43,227 А Мінні? 580 00:42:43,394 --> 00:42:46,939 У Мінні точно знайдуться всілякі розповіді, 581 00:42:47,106 --> 00:42:48,983 але зараз їй не до цього. 582 00:42:52,153 --> 00:42:54,739 Яке це відчуття - виховувати білу дитину, 583 00:42:54,906 --> 00:42:57,784 коли твоя власна вдома під чужим наглядом? 584 00:43:00,620 --> 00:43:02,163 Відчуття... 585 00:43:14,550 --> 00:43:15,760 Ваш син? 586 00:43:20,932 --> 00:43:22,809 Так, мем. 587 00:43:22,975 --> 00:43:24,602 Можна перейти до наступного запитання? 588 00:43:25,311 --> 00:43:28,189 Називати мене "мем" не обов'язково. 589 00:43:28,773 --> 00:43:30,775 В усякому разі, не тут. 590 00:43:37,949 --> 00:43:40,368 Хочеш, поговоримо про туалет? 591 00:43:41,202 --> 00:43:44,163 Чи про міс Ліфолт? 592 00:43:45,164 --> 00:43:49,794 Про те, скільки вона тобі платила. Як вона кричала на тебе перед Мей Моблі. 593 00:43:54,215 --> 00:43:57,552 Я багато чого записувала, а тепер можу прочитати. 594 00:43:58,261 --> 00:44:00,346 Схоже на запис молитов. 595 00:44:04,308 --> 00:44:05,726 Добре. 596 00:44:07,270 --> 00:44:08,312 Звісно. 597 00:44:15,695 --> 00:44:18,156 Я не молюся вголос. 598 00:44:18,322 --> 00:44:21,492 У мене краще виходить викладати думки на папері, ніж вголос. 599 00:44:21,659 --> 00:44:26,706 Пишу щовечора, годину, ДРУГУ- 600 00:44:26,873 --> 00:44:31,168 Після вчорашньої молитви написала дещо. 601 00:44:34,839 --> 00:44:36,132 Давай. 602 00:44:45,766 --> 00:44:48,853 "Першою дитиною, яку я гляділа, 603 00:44:49,020 --> 00:44:52,231 був Елтон Керрінгтон Спірс. 604 00:44:52,398 --> 00:44:56,444 Це було у 1925 році. На той час мені виповнилося 14 років. 605 00:44:57,111 --> 00:45:00,156 Я покинула школу, аби допомагати матері оплачувати рахунки. 606 00:45:00,323 --> 00:45:02,909 Мати Елтона померла від бронхіальної інфекції." 607 00:45:06,537 --> 00:45:10,458 Я любила цю дитину. І він відповідав взаємністю. 608 00:45:12,919 --> 00:45:15,713 Тоді я зрозуміла, що можу виховувати почуття гідності в дітях. 609 00:45:18,716 --> 00:45:22,178 Елтон весь час питав мене, чому я чорна. 610 00:45:22,345 --> 00:45:24,388 Це не давало йому спокою. 611 00:45:24,555 --> 00:45:27,391 І одного разу я сказала йому, що випила забагато кави. 612 00:45:32,688 --> 00:45:35,316 Бачили б ви його обличчя. 613 00:45:47,703 --> 00:45:50,289 Це було чудово. 614 00:45:52,291 --> 00:45:55,586 Яка я вам вдячна за всі ці розповіді. 615 00:45:56,837 --> 00:45:58,547 Чому ви передумали? 616 00:46:00,258 --> 00:46:01,384 Всевишній. 617 00:46:03,552 --> 00:46:05,513 А також міс Гіллі Холбрук. 618 00:46:05,846 --> 00:46:09,308 СОФТІ СТІЙКІ КУЧЕРІ 619 00:46:18,734 --> 00:46:23,406 Міс Гіллі, хотіла б просити вас та містера Вільяма про дещо. 620 00:46:26,867 --> 00:46:30,913 Мої близнюки закінчили школу з відзнакою. 621 00:46:31,580 --> 00:46:35,042 Ми з чоловіком збирали гроші кілька років, аби відправити їх навчатися. 622 00:46:37,044 --> 00:46:40,172 Не вистачає 75 доларів. 623 00:46:43,009 --> 00:46:47,179 Я запізнююся. Час іти. 624 00:46:50,141 --> 00:46:51,350 До вечора, люба. 625 00:46:51,517 --> 00:46:52,560 Звісно. 626 00:46:54,979 --> 00:46:56,105 Продовжуй. 627 00:46:59,608 --> 00:47:02,486 Отож, зараз ми... 628 00:47:02,653 --> 00:47:05,364 ...вимушені вибирати, 629 00:47:05,531 --> 00:47:08,159 кому з синів іти навчатися. 630 00:47:09,368 --> 00:47:11,996 Чи можете ви позичити нам? 631 00:47:12,747 --> 00:47:17,960 Я працюватиму щоденно без оплати... поки не відпрацюю борг. 632 00:47:18,127 --> 00:47:22,131 Це не робота без оплати, а віддача боргу. 633 00:47:24,633 --> 00:47:26,135 Ви праві, мем. 634 00:47:30,056 --> 00:47:34,310 Допоможу тобі, адже я християнка. 635 00:47:36,062 --> 00:47:40,274 Господь не допомагає забезпеченим та самодостатнім. 636 00:47:41,442 --> 00:47:45,237 Тобі слід самостійно заробити. Розумієш? 637 00:47:47,448 --> 00:47:49,492 Так, мем. 638 00:47:49,658 --> 00:47:51,118 Колись ти дякуватимеш мені за це. 639 00:47:53,662 --> 00:47:56,999 Коли готуєш їжу для білих, куштуй іншою ложкою. 640 00:47:57,750 --> 00:47:59,877 Якщо побачать, що куштувала їхньою ложкою, 641 00:48:00,044 --> 00:48:01,378 можуть і всю каструлю вилити. 642 00:48:01,545 --> 00:48:02,713 І ложку з нею. 643 00:48:02,880 --> 00:48:06,092 Повсякчас користуйся лише своїми чашкою, виделкою, тарілкою. 644 00:48:06,258 --> 00:48:07,843 Зберігай їх лише у шафці. 645 00:48:08,010 --> 00:48:10,721 Обов'язково доповідай господині про те, де зберігається твій посуд. 646 00:48:10,888 --> 00:48:12,681 Не намагайся робити інакше. 647 00:48:12,848 --> 00:48:14,517 Доброго ранку, дами. 648 00:48:14,683 --> 00:48:16,352 Коли подаєш білим каву, 649 00:48:16,519 --> 00:48:17,812 то став перед ними. 650 00:48:17,978 --> 00:48:20,648 Не передавай з рук в руки. Не маєш права до них торкатися. 651 00:48:21,440 --> 00:48:24,151 Не лупцюй їхніх дітей. 652 00:48:24,318 --> 00:48:26,862 Білі самі себе виховують. 653 00:48:28,155 --> 00:48:30,658 І останнє. 654 00:48:31,951 --> 00:48:33,160 Дивись на мене. 655 00:48:33,327 --> 00:48:35,663 Не грубіянь їм. 656 00:48:37,790 --> 00:48:40,167 В жодному разі. 657 00:48:40,334 --> 00:48:42,044 Я не жартую. 658 00:48:47,258 --> 00:48:48,592 Поцілуй матусю. 659 00:48:51,262 --> 00:48:55,766 Аби оплачувати рахунки, Лерой змусив Шугар покинути школу. 660 00:48:59,645 --> 00:49:03,065 Коли Мінні поверталася, не знайшовши роботу, 661 00:49:03,232 --> 00:49:05,985 Лерой запросто міг в приступі гніву відправити її на той світ. 662 00:49:10,447 --> 00:49:12,199 Доброго ранку. 663 00:49:15,870 --> 00:49:18,914 ПЛАНТЕЙШН ФУТ 664 00:49:19,081 --> 00:49:20,374 Але я знала... 665 00:49:20,541 --> 00:49:24,837 Знала одну білу жінку, до якої не дійшов наклеп від міс Гіллі. 666 00:49:36,599 --> 00:49:38,142 Заходьте! 667 00:49:38,309 --> 00:49:42,771 Не грубіянити, Мінні Джексон. Не грубіянити. 668 00:49:44,690 --> 00:49:47,318 Ейбелін сказала, що ти не запізнишся. 669 00:49:51,572 --> 00:49:53,449 Я Сілія Рей Фут. 670 00:49:53,616 --> 00:49:55,284 Я Мінні Джексон. 671 00:49:56,911 --> 00:49:59,955 Ви... щось готуєте? 672 00:50:01,165 --> 00:50:04,585 За рецептом... тортик з журналу. 673 00:50:04,752 --> 00:50:08,506 Не дуже гарно виходить. Ходімо, вип'ємо Кока-Коли. 674 00:50:11,217 --> 00:50:12,218 Ходімо. 675 00:50:14,345 --> 00:50:16,388 Ось кухня. 676 00:50:17,640 --> 00:50:19,934 Що за біс? 677 00:50:23,312 --> 00:50:25,731 Мені б підучитися трохи. 678 00:50:27,107 --> 00:50:29,526 Звісно. 679 00:50:29,693 --> 00:50:32,738 Бабуся Джонні залишила цей будинок у спадок після смерті. 680 00:50:32,905 --> 00:50:35,908 А його мати не дозволяє взагалі нічого змінювати. 681 00:50:36,075 --> 00:50:38,077 Але, якби моя воля, 682 00:50:38,244 --> 00:50:43,123 то зробила б все білим, золотою оздобою. 683 00:50:43,290 --> 00:50:45,459 Ніякого старого лахміття. 684 00:50:45,626 --> 00:50:47,920 В домі п'ять спалень та ванних кімнат, 685 00:50:48,087 --> 00:50:52,383 а в прибудові ще два ліжка та два туалети. 686 00:50:52,550 --> 00:50:54,718 Коли у вас будуть діти, 687 00:50:54,885 --> 00:50:56,971 щоб заповнити порожні спальні? 688 00:50:59,139 --> 00:51:00,724 Я чекаю дитину. 689 00:51:01,934 --> 00:51:05,437 Їстиму за двох, а це подвійні клопоти на кухні. 690 00:51:06,480 --> 00:51:09,358 Знаю. Багато роботи. 691 00:51:10,401 --> 00:51:13,487 П'ятеро вже відмовилися працювати. 692 00:51:14,488 --> 00:51:17,116 Я дам гроші на проїзд. 693 00:51:17,283 --> 00:51:20,703 А чому ви вирішили... що я відмовляюся? 694 00:51:21,954 --> 00:51:25,207 Почекайте. Ви згодні? 695 00:51:31,755 --> 00:51:33,465 Без обійм. Не треба. 696 00:51:34,633 --> 00:51:38,971 Вибачте, вперше наймаю покоївку. 697 00:51:39,888 --> 00:51:41,432 Ходімо вже. 698 00:51:47,688 --> 00:51:51,150 - Зголодніли? - Дякую. Зачекайте. 699 00:51:51,317 --> 00:51:53,360 Перш за все давайте домовимося. 700 00:51:57,573 --> 00:51:59,199 Я працюю з неділі до п'ятниці. 701 00:51:59,366 --> 00:52:02,369 Ні, вам не варто працювати на вихідних. 702 00:52:02,536 --> 00:52:05,914 Добре. В який час мені працювати? 703 00:52:07,082 --> 00:52:10,919 Після дев'ятої ранку, а піти треба до четвертої вечора. 704 00:52:12,087 --> 00:52:13,255 Гаразд. 705 00:52:13,422 --> 00:52:15,132 Отже... 706 00:52:15,299 --> 00:52:16,884 Що ваш чоловік говорить про оплату? 707 00:52:18,552 --> 00:52:20,638 Джонні не знає про те, що я наймаю покоївку. 708 00:52:20,804 --> 00:52:22,890 А що буде, якщо містер Джонні повернеться додому 709 00:52:23,057 --> 00:52:25,225 і побачить там чорношкіру жінку? 710 00:52:25,392 --> 00:52:28,187 Це не вигадки з мого боку. 711 00:52:28,354 --> 00:52:30,773 Я просто хочу, аби він думав, що я все можу сама. 712 00:52:32,858 --> 00:52:35,235 Мені дійсно потрібна покоївка. 713 00:52:37,237 --> 00:52:39,615 Я прийду завтра о 9:15. 714 00:52:41,742 --> 00:52:42,868 Чудово. 715 00:52:46,080 --> 00:52:47,206 Міс Сіліє? 716 00:52:49,124 --> 00:52:51,001 Думаю, ваш тортик підгорів. 717 00:52:54,088 --> 00:52:55,547 Чорт забирай! 718 00:53:01,345 --> 00:53:03,847 Отже, побачимо, що на порядку денному. 719 00:53:04,973 --> 00:53:10,145 Ми запізнюємося зі збором туалетів. Тому поспішіть звільнити гардероби. 720 00:53:10,312 --> 00:53:15,359 Збір пожертвуваного одягу повинен пройти без запізнень. Мері Бет? 721 00:53:16,568 --> 00:53:21,281 Лише завдяки вам я маю честь повідомити, що ми вже 722 00:53:21,448 --> 00:53:25,119 заповнили лотерейні лоти нашою випічкою! 723 00:53:26,912 --> 00:53:30,416 Думаю, нам вдасться просунутися вперед в допомозі голодним дітям Африки. 724 00:53:31,500 --> 00:53:33,585 Дуже просунутися! 725 00:53:36,880 --> 00:53:37,881 Отже... 726 00:53:38,048 --> 00:53:40,676 ...я дізналася, що санітарний лікар штату 727 00:53:40,843 --> 00:53:44,221 проглянув мій План Домашньої Санітарії, 728 00:53:44,388 --> 00:53:48,058 і передав його губернатору Барнету! 729 00:53:49,143 --> 00:53:52,563 Скітер, коли ми можемо побачити план в газеті? 730 00:53:52,730 --> 00:53:54,398 Вже пройшов місяць. 731 00:53:54,565 --> 00:53:56,608 Я особисто його подала. 732 00:53:56,984 --> 00:53:59,611 Підніміться будь-ласка, Скітер. 733 00:54:04,491 --> 00:54:06,410 Дуже скоро. 734 00:54:09,413 --> 00:54:10,664 Чудово. 735 00:54:10,831 --> 00:54:15,210 БАР БРЕНТС 736 00:54:19,006 --> 00:54:20,674 Вибачте за запізнення. 737 00:54:29,308 --> 00:54:30,309 Дякую. 738 00:54:35,355 --> 00:54:38,567 Гіллі, дуже прошу вибачення за затримку друку. 739 00:54:38,734 --> 00:54:41,028 Мати хворіє. Є інші турботи. 740 00:54:42,988 --> 00:54:44,698 Все добре. 741 00:54:47,075 --> 00:54:49,411 Для вас, міс Скітер, я приготував яєчню з оливками та житній хліб. 742 00:54:50,329 --> 00:54:51,955 Дякую, Генрі. 743 00:54:52,122 --> 00:54:53,624 Ви запам'ятали. 744 00:54:53,790 --> 00:54:55,125 Немає за що. 745 00:54:57,628 --> 00:54:59,630 Гіллі, скажи їй! Я вже не можу терпіти. 746 00:55:00,506 --> 00:55:03,091 Він вже їде. 747 00:55:03,759 --> 00:55:06,678 Скітер, Стюарт точно приїздить на цілий тиждень. Наступної суботи. 748 00:55:06,845 --> 00:55:11,600 Взагалі-то, він вже двічі зривав приїзд. Може, це не просто так? 749 00:55:11,767 --> 00:55:14,102 Як ти можеш так говорити? 750 00:55:14,269 --> 00:55:16,021 Адже ви знаєте, що він мені не пара. 751 00:55:16,188 --> 00:55:18,398 Ні, Скітер, я не допущу, аби ти проґавила свою можливість 752 00:55:18,565 --> 00:55:21,777 лише через те, що мама тобі наговорила, наче ти не гідна його. 753 00:55:25,822 --> 00:55:27,658 Отже, в суботу ввечері. 754 00:56:06,196 --> 00:56:08,490 Доброго ранку. 755 00:56:08,657 --> 00:56:11,577 Доброго ранку, крихітко. 756 00:56:11,743 --> 00:56:14,037 Доброго ранку. 757 00:56:26,508 --> 00:56:28,802 Тепер я можу розповісти про міс Ліфолт. 758 00:56:31,888 --> 00:56:35,058 Крихітку і досі одягають у пелюшки на ніч. 759 00:56:35,225 --> 00:56:37,477 Пелюшок не міняють доти, доки я не приїду до неї вранці. 760 00:56:37,644 --> 00:56:40,480 Вона спить у відходах цілих десять годин. 761 00:56:41,815 --> 00:56:44,401 А тепер міс Ліфолт вагітна другою дитиною. 762 00:56:45,235 --> 00:56:48,572 Молю бога, аби ця дитина вийшла вродливою. 763 00:56:49,489 --> 00:56:52,284 Несолодко буде тим дітям, чиї матері вважають їх негарними. 764 00:56:55,245 --> 00:56:57,080 Ваша правда. 765 00:57:00,959 --> 00:57:02,919 Міс Ліфолт не варто народжувати. 766 00:57:07,382 --> 00:57:08,508 Запиши це. 767 00:57:15,641 --> 00:57:18,310 Трілор похвалив би мене за це. 768 00:57:18,477 --> 00:57:21,271 Він завжди говорив, що в сім'ї колись з'явиться письменник. 769 00:57:21,438 --> 00:57:23,857 А я весь час думала, що це буде він. А, може, я. 770 00:57:24,942 --> 00:57:26,902 Ейбелін, Ейбелін. 771 00:57:27,069 --> 00:57:29,863 Хтось підірвав бомбу на автостоянці Медгара Іверса. 772 00:57:38,372 --> 00:57:42,167 Юл Мей розповіла, чим ви тут займаєтесь. 773 00:57:44,962 --> 00:57:48,006 Думаєте, неграм потрібна ваша допомога? З якого дива? 774 00:57:49,132 --> 00:57:50,717 - А чому ти питаєш? - Мінні. 775 00:57:50,884 --> 00:57:52,678 А раптом ти хочеш накликати біду на Ейбелін? 776 00:57:52,844 --> 00:57:54,429 Ні. 777 00:57:54,596 --> 00:57:56,974 Я хочу показати її життя. 778 00:57:57,140 --> 00:58:00,811 Аби люди зрозуміли, як вам живеться. 779 00:58:00,978 --> 00:58:03,647 Прямо повна конституція і ніякої сегрегації. 780 00:58:04,231 --> 00:58:07,484 Оце сидимо і мріємо всі вихідні тут просиджувати. 781 00:58:07,651 --> 00:58:10,404 Приходиш додому, шкребеш срібло. 782 00:58:10,570 --> 00:58:15,158 А як ми любимо заробляти нижче мінімуму і не отримувати страховку. 783 00:58:17,119 --> 00:58:20,038 А діти-квіти - просто чудо. 784 00:58:20,872 --> 00:58:24,000 А як виростуть - яблучко від яблуньки. 785 00:58:24,167 --> 00:58:25,210 Точно. 786 00:58:27,254 --> 00:58:28,755 Може, щось зміниться? 787 00:58:28,922 --> 00:58:31,508 А де в законі сказано, що до прислуги слід ставитися по-людськи? 788 00:58:31,675 --> 00:58:32,718 Не зараз, Мінні. 789 00:58:32,884 --> 00:58:34,511 А як же. 790 00:58:35,345 --> 00:58:37,389 У мене від вас серце ниє. 791 00:58:41,893 --> 00:58:43,145 Це ще нічого. 792 00:58:55,115 --> 00:58:57,534 Гаразд. Я згодна розказувати. 793 00:58:57,701 --> 00:59:01,663 Та їй варто б зрозуміти, що вони не жартівниці. 794 00:59:03,707 --> 00:59:06,334 Відсунься від столу, я хочу бачити тебе. Перед собою. 795 00:59:09,129 --> 00:59:12,883 Я повинна бачити тебе наскрізь. 796 00:59:22,851 --> 00:59:24,853 То що, мені й питання ставити? 797 00:59:27,397 --> 00:59:31,026 Почнімо з твого місця народження. 798 00:59:31,193 --> 00:59:34,946 На розкішному дивані дорогої тітоньки з Білзоні, Міссісіпі. 799 00:59:35,113 --> 00:59:36,239 Далі. 800 00:59:36,406 --> 00:59:38,742 Спочатку кладу зелену квасолю. 801 00:59:38,909 --> 00:59:42,037 Потім відбивна зі свинини та кукурудзяний хліб. 802 00:59:42,204 --> 00:59:45,707 Коли розмова заходила про їжу, Мінні неможливо було зупинити. 803 00:59:47,459 --> 00:59:51,171 А коли говорили про білих жінок, розмова тривала цілий вечір. 804 00:59:51,338 --> 00:59:55,842 Потім вона говорить: "О, Мінні, я тобі оплачую відпустку." 805 00:59:56,009 --> 00:59:58,553 Ніколи не знала, що таке оплачувана відпустка. 806 00:59:58,720 --> 01:00:01,473 Приходжу за тиждень, а від них ані духу: переїхали в Мобіль. 807 01:00:02,682 --> 01:00:05,894 Міс Ліниві Пальці погрожувала, що до її переїзду я не знайду нової роботи. 808 01:00:06,061 --> 01:00:08,105 Так, Ейбелін? 809 01:00:13,819 --> 01:00:15,445 Аби ще покоївок скликати. 810 01:00:16,488 --> 01:00:18,949 Складнувато. Спробуйте самі. 811 01:00:21,243 --> 01:00:22,744 Спробую. 812 01:00:29,209 --> 01:00:30,752 Що буде, те буде. 813 01:00:33,547 --> 01:00:38,343 Скітер, спускайся! Дещо прибуло з Нью-Йорку. 814 01:00:53,942 --> 01:00:54,943 Що це? 815 01:00:55,110 --> 01:00:58,780 "Локон" для волосся. Привезли аж з Нью-Йорку. 816 01:00:59,614 --> 01:01:02,492 Правда я хороша матуся? Сідай. 817 01:01:04,077 --> 01:01:09,291 Все обійшлося в 11 доларів. Навіть запах солідний. 818 01:01:10,959 --> 01:01:14,379 Ввечері на побаченні ти будеш неповторна. 819 01:01:14,546 --> 01:01:16,882 Ти просто переповнена сподіваннями. 820 01:01:19,885 --> 01:01:21,887 Святе повітря. 821 01:01:22,053 --> 01:01:24,639 - Ти прибрала 12 сантиметрів. - Нічого собі! 822 01:01:24,806 --> 01:01:26,850 Тобі і підбори можна взути на вечір. 823 01:01:27,684 --> 01:01:31,021 А в своїх жахливий мексиканських мужицьких шкірах з дому ані кроку. 824 01:01:31,188 --> 01:01:32,522 На Кадилаці можна поїхати? 825 01:01:32,689 --> 01:01:34,858 Ми пообіцяли дати його Карлтону та Ребеці на вечір, 826 01:01:35,025 --> 01:01:38,153 тож двоюрідний брат Вільяма сам під'їде за тобою. 827 01:01:38,320 --> 01:01:40,906 - Поїду вантажівкою. - До нього прикріплено сортувальник! 828 01:01:41,072 --> 01:01:42,073 А я повільно поведу. 829 01:01:42,240 --> 01:01:44,993 Скітер! Скітер! 830 01:01:45,160 --> 01:01:49,998 Запам'ятай, чоловікам не подобаються буркотухи! 831 01:01:50,165 --> 01:01:53,418 Усміхайся та не роби дурощів! 832 01:01:53,585 --> 01:01:58,924 І, заради всього святого, не сиди, як індіанка, зі схрещеними ногами. 833 01:02:00,133 --> 01:02:01,593 Я люблю тебе! 834 01:02:11,061 --> 01:02:12,646 Стюарте, вона скоро буде. 835 01:02:14,439 --> 01:02:15,482 Привіт. 836 01:02:17,817 --> 01:02:19,152 Скітер. 837 01:02:21,488 --> 01:02:25,533 Хлопці, ми скоро. Потеревеньте без нас. 838 01:02:25,700 --> 01:02:27,494 Юл Мей, зроби міс Скітер Кока-Коли. 839 01:02:27,661 --> 01:02:28,828 Так, мем. 840 01:02:43,051 --> 01:02:44,052 Хочете пити? 841 01:02:44,219 --> 01:02:46,012 Просто води, будьте ласкаві. 842 01:02:48,265 --> 01:02:51,434 Подвійну порцію Старого Кентакі з водою. Дві води. 843 01:02:51,601 --> 01:02:54,479 Точно не хочеш взяти пляшку і напитися до посиніння? 844 01:02:55,271 --> 01:02:57,941 Любий, там високопосадовець, ходімо привітаємося. 845 01:03:02,404 --> 01:03:05,031 Раді вас бачити! Пам'ятаєте мою дружину? 846 01:03:05,198 --> 01:03:07,409 Як поживаєте? Радий бачити. 847 01:03:11,371 --> 01:03:14,666 На що витрачаєш час? 848 01:03:15,834 --> 01:03:16,876 Працюєш? 849 01:03:17,669 --> 01:03:19,087 Пишу. 850 01:03:20,130 --> 01:03:22,632 Але зараз дописую у газету. Господарські поради. 851 01:03:22,799 --> 01:03:23,883 Газета Джексон. 852 01:03:26,011 --> 01:03:27,178 А, поради по господарству. 853 01:03:28,471 --> 01:03:31,891 Жах, немає нічого страшнішого, ніж читати таке, 854 01:03:32,058 --> 01:03:33,893 але писати, певно, цікавіше. 855 01:03:34,060 --> 01:03:35,687 Та де там. 856 01:03:35,854 --> 01:03:39,858 А працювати на свердловинах з купою немитих, пітних чоловіків - це клас! 857 01:03:40,025 --> 01:03:43,528 Не дуже оригінально шукати чоловіка, спеціалізуючись на домогосподарстві. 858 01:03:43,695 --> 01:03:47,323 Ба, може, ти геній? Ти ж мене вже наскрізь побачив. 859 01:03:47,490 --> 01:03:50,702 Здається, у дівчат з університету є основна, дивовижна спеціалізація... 860 01:03:50,869 --> 01:03:52,579 ...професійне полювання на чоловіків. 861 01:03:52,746 --> 01:03:55,665 А хто хоче їсти? 862 01:03:55,832 --> 01:03:59,419 Вибач, тебе в дитинстві часто головою вдаряли? 863 01:03:59,586 --> 01:04:01,254 Чи ти народився недоумком? 864 01:04:23,026 --> 01:04:25,195 Що ти вмієш готувати? 865 01:04:27,614 --> 01:04:29,657 Пекти хліб. 866 01:04:30,825 --> 01:04:32,327 Варити картоплю. 867 01:04:33,369 --> 01:04:34,579 Варити крупи. 868 01:04:37,999 --> 01:04:39,042 Насправді... 869 01:04:39,959 --> 01:04:43,880 ...якщо і є секрет в куховарстві, то лише один. 870 01:04:44,047 --> 01:04:47,133 Найважливішим винаходом з часів майонезу, 871 01:04:49,302 --> 01:04:51,262 лаку для волосся, 872 01:04:51,429 --> 01:04:53,640 скрипучих дверей, є... 873 01:04:53,807 --> 01:04:54,808 олія Кріско! 874 01:04:56,559 --> 01:04:58,186 Як чарівно. 875 01:05:00,105 --> 01:05:02,023 Схоже на глазур чи сніжок. 876 01:05:02,190 --> 01:05:05,068 Приміром, є мішки під очима. 877 01:05:05,235 --> 01:05:07,195 Або захотілося помасувати чоловіку ступні. 878 01:05:08,947 --> 01:05:09,948 Олія. 879 01:05:11,366 --> 01:05:14,411 Але краще на ній смажити курку. 880 01:05:15,662 --> 01:05:17,330 Смаження курчат воістину... 881 01:05:18,498 --> 01:05:20,583 ...покращує життєві відчуття. 882 01:05:24,129 --> 01:05:25,547 Про себе говорю. 883 01:05:26,923 --> 01:05:29,592 Люблю підсмажувати їх. 884 01:05:31,177 --> 01:05:32,262 Отже. 885 01:05:34,431 --> 01:05:35,432 ...збовтай. 886 01:05:41,813 --> 01:05:44,649 Оце справді весело! 887 01:05:46,067 --> 01:05:49,529 Саме так! Курча вже мертве, міс Сіліє. 888 01:05:53,283 --> 01:05:54,659 Неодмінно! Труп. 889 01:06:05,837 --> 01:06:07,172 Ось ти де. 890 01:06:08,506 --> 01:06:14,012 Гарно виглядають, бісенята. Зголодніли. 891 01:06:14,179 --> 01:06:15,638 Ми вже обговорювали таку ситуацію. 892 01:06:15,805 --> 01:06:18,558 Вам належить їсти в їдальні. Лише так. 893 01:06:18,725 --> 01:06:20,894 Дозвольте віднести тарілку. 894 01:06:21,686 --> 01:06:23,771 Мене і тут непогано годують, Мінні. 895 01:06:43,291 --> 01:06:44,292 Що таке? 896 01:06:45,752 --> 01:06:47,962 Я така вдячна тобі за те, що ти є! 897 01:06:48,129 --> 01:06:50,882 Так, тобі пощастило. 898 01:06:52,300 --> 01:06:55,637 А тепер я скажу прямо. 899 01:06:55,803 --> 01:06:57,096 Якщо містер Джонні спіймає мене тут, 900 01:06:57,263 --> 01:07:00,099 і підстрелить прямо на цій чистенькій підлозі? 901 01:07:01,184 --> 01:07:02,227 Час йому сказати. 902 01:07:02,393 --> 01:07:05,230 Хіба він не помічає, яка розкішна їжа? 903 01:07:05,396 --> 01:07:07,023 Ти маєш рацію. 904 01:07:08,858 --> 01:07:10,860 Може, трохи пересмажити курча? 905 01:07:12,946 --> 01:07:14,614 Мінні не пересмажує курчат. 906 01:07:17,325 --> 01:07:20,954 Мені подобається ця вигадана Сара Руфс. Вона не дуже прикрашає. 907 01:07:21,120 --> 01:07:24,749 І Берта теж нічого. Її нахабство мені до душі. 908 01:07:24,916 --> 01:07:26,251 Вам сподобалося? 909 01:07:26,417 --> 01:07:29,045 Євгеніє, Мартін Лютер Кінг нещодавно закликав 910 01:07:29,212 --> 01:07:32,173 всю країну на марш в столицю у серпні. 911 01:07:32,340 --> 01:07:33,841 Так багато негрів та білих 912 01:07:34,008 --> 01:07:36,219 ще не співпрацювали з часів "Віднесених вітром". 913 01:07:36,386 --> 01:07:39,138 Скільки розповідей ти вже записала? 914 01:07:39,305 --> 01:07:41,307 Всі, які ви прочитали. 915 01:07:41,474 --> 01:07:44,686 Двох домогосподарок? 916 01:07:45,562 --> 01:07:47,480 Я скоро зроблю більше. 917 01:07:47,647 --> 01:07:51,651 Поки не зробиш більше, нічого не висилай мені. 918 01:07:51,818 --> 01:07:54,654 Слухаюсь. На скільки... більше? 919 01:07:54,821 --> 01:07:57,699 Не знаю. Хоча б з десяток. 920 01:07:57,865 --> 01:08:01,202 Раджу тобі писати швидко, 921 01:08:01,369 --> 01:08:03,705 поки не спаде інтерес до теми громадянських прав. 922 01:08:03,871 --> 01:08:05,540 Добраніч, міс Фелан. 923 01:08:18,011 --> 01:08:20,054 Треба ще десять. 924 01:08:20,888 --> 01:08:25,143 Ми з Ейбелін опитали всіх, кого знали. Тридцять одну покоївку. 925 01:08:26,060 --> 01:08:28,104 Вони всі налякані, думають, що ми подуріли. 926 01:08:29,981 --> 01:08:32,108 Якщо не назбираємо більше - нічого не надрукують. 927 01:08:32,275 --> 01:08:35,236 У мене багато історій, міс Скітер. 928 01:08:35,403 --> 01:08:38,990 Просто запишу їх та вигадаю покоївку, яка їх розповіла. 929 01:08:39,157 --> 01:08:41,701 Ви вже вигадуєте імена, то вигадайте й покоївок. 930 01:08:41,868 --> 01:08:45,788 Неможна так робити. Совість. 931 01:08:45,955 --> 01:08:47,290 Не відмовляйтеся, міс Скітер. 932 01:08:47,457 --> 01:08:49,083 Щезне правдивість! 933 01:08:50,627 --> 01:08:52,170 Мого сина вбили. 934 01:08:59,969 --> 01:09:02,221 Він ніс дошки з підприємства. 935 01:09:03,848 --> 01:09:06,059 Збила вантажівка. Розрив легені. 936 01:09:11,064 --> 01:09:13,816 Білий чоловік закинув його тіло у кузов. 937 01:09:14,609 --> 01:09:17,487 Приїхав у госпіталь для чорних... 938 01:09:17,654 --> 01:09:19,614 ...скинув тіло сина з кузова і почав клаксонити. 939 01:09:30,083 --> 01:09:34,295 Його не змогли врятувати, тому я забрала хлопчика додому. 940 01:09:39,050 --> 01:09:41,302 Поклала прямо там на диван. 941 01:09:44,931 --> 01:09:46,933 Він помер у мене на очах. 942 01:09:49,519 --> 01:09:53,147 Йому було всього 24 роки, міс Скітер. Найкращі роки. 943 01:09:54,774 --> 01:09:58,361 Скоро річниця... 944 01:09:58,528 --> 01:10:00,905 ...так щороку - не можу дихати. 945 01:10:01,072 --> 01:10:03,282 А для вас це лише історія під бридж. 946 01:10:07,745 --> 01:10:09,205 В твоїх силах це все зупинити... 947 01:10:10,498 --> 01:10:14,293 ...якщо не виконати вимоги, то всі розповіді будуть ні до чого. 948 01:10:24,512 --> 01:10:27,724 Мені дуже приємно бути на дні народженні крихітки. 949 01:10:27,890 --> 01:10:30,685 Правда вона чудо? 950 01:10:30,852 --> 01:10:32,728 Правда! 951 01:10:32,895 --> 01:10:35,940 Люба, залишайся такою ж до самого кінця. 952 01:10:36,983 --> 01:10:39,026 - Постараюся. - Вітаю. 953 01:10:41,070 --> 01:10:43,156 Я зголодніла, мамо. 954 01:10:43,322 --> 01:10:45,241 Вона завжди голодна. 955 01:10:47,493 --> 01:10:49,078 Вона ж все розуміє, Елізабет. 956 01:10:49,245 --> 01:10:53,499 Відріжу тобі тортик. Давай. 957 01:10:57,545 --> 01:11:02,383 Ейбелін, тобі подобається новий туалет у будинку Елізабет? 958 01:11:02,550 --> 01:11:06,304 Непогано мати свій, чи не так, Ейбелін? 959 01:11:10,850 --> 01:11:14,145 Так і є, мем. Дякую. 960 01:11:14,312 --> 01:11:16,981 Окремий, але рівний. 961 01:11:17,690 --> 01:11:20,109 Так сказав губернатор Росе Барнет, проти нього не підеш. 962 01:11:20,276 --> 01:11:24,489 Особливо за кордонами Міссісіпі, де уряди мають сучасні погляди. 963 01:11:40,838 --> 01:11:44,258 Вітаю, міс Скітер. Щось принести? 964 01:11:44,425 --> 01:11:45,426 Ні, дякую. 965 01:11:46,719 --> 01:11:49,096 Юл Мей, я хотіла б попросити... 966 01:11:51,682 --> 01:11:53,851 Я вже знаю, про що, міс Скітер. 967 01:11:56,479 --> 01:11:58,231 Мінні та Ейбелін вже розповіли все. 968 01:12:03,402 --> 01:12:05,988 Я намагаюся влаштувати дітей на навчання. 969 01:12:07,865 --> 01:12:10,868 Ви робите корисну справу, але... 970 01:12:11,035 --> 01:12:13,621 ...але діти важливіші. 971 01:12:14,413 --> 01:12:15,456 Розумію. 972 01:12:19,335 --> 01:12:22,797 Що ти розумієш, Скітер? 973 01:12:24,924 --> 01:12:29,554 Юл Мей щаслива, що її діти підуть навчатися в коледж. 974 01:12:30,388 --> 01:12:33,057 Ти просила гроші у міс Скітер? 975 01:12:33,891 --> 01:12:35,226 Звісно ні. 976 01:12:37,395 --> 01:12:39,397 Я покладу Біллі спати. 977 01:12:41,357 --> 01:12:42,775 Вибачте. 978 01:12:45,820 --> 01:12:47,154 Ходімо, малюк. 979 01:12:54,829 --> 01:12:59,584 Скітер, ти навмисно не публікуєш мій матеріал в газеті? 980 01:12:59,750 --> 01:13:03,546 Зовсім ні. Я була дуже зайнята з мамою. 981 01:13:03,713 --> 01:13:05,548 Я знаю. 982 01:13:05,715 --> 01:13:09,343 Напевно, ти дуже переживаєш за маму, але... 983 01:13:10,720 --> 01:13:12,263 Я переживаю за тебе. 984 01:13:13,306 --> 01:13:14,890 Читати таке? 985 01:13:15,766 --> 01:13:19,687 Вір чи ні, але в цьому місті є справжні расисти. 986 01:13:20,438 --> 01:13:22,607 Якщо тебе з таким піймають, 987 01:13:22,773 --> 01:13:24,775 будуть неприємності. 988 01:13:26,652 --> 01:13:28,321 Я була б обережнішою на твоєму місці. 989 01:13:32,533 --> 01:13:34,535 Опублікуй мій план в газеті. 990 01:13:38,205 --> 01:13:39,415 Добре? 991 01:13:40,750 --> 01:13:42,793 БЛАГОДІЙНІСТЬ 992 01:13:42,960 --> 01:13:47,965 Приходьте до Холбруксів та здавайте старі нарядні туалети. 993 01:14:28,923 --> 01:14:31,133 Скітер, прокидайся! 994 01:14:31,300 --> 01:14:33,636 - Ні! Навіщо? - Час одягатися. 995 01:14:35,388 --> 01:14:36,514 Що таке? 996 01:14:36,681 --> 01:14:39,016 Без паніки. 997 01:14:39,183 --> 01:14:44,063 До тебе приїхав дуже високий та вродливий а чоловік на ім'я Стюарт. 998 01:14:45,147 --> 01:14:46,983 Господи. 999 01:14:47,149 --> 01:14:49,151 Мамо. 1000 01:14:49,318 --> 01:14:51,862 Тобі він не сподобається, повір. 1001 01:14:52,029 --> 01:14:53,280 Алкоголік та придурок. 1002 01:14:53,447 --> 01:14:57,660 Любов та ненависть - брати-близнюки, а тобі час підшукати половинку. 1003 01:14:57,827 --> 01:14:59,954 Одягай! Швидше. 1004 01:15:06,877 --> 01:15:08,129 Послухай, час вже пройшов, 1005 01:15:08,295 --> 01:15:12,216 але я прийшов вибачитися за свою поведінку. 1006 01:15:12,383 --> 01:15:14,343 Хто тебе підіслав, Вільям чи Гіллі? 1007 01:15:14,510 --> 01:15:15,636 Ні той, ні інша. 1008 01:15:15,803 --> 01:15:18,180 Гіллі. Але я хотів сам прийти, розумієш? 1009 01:15:18,347 --> 01:15:20,307 Я був грубий, а потім довго обдумував. 1010 01:15:21,016 --> 01:15:24,019 - А я не обдумувала. Можеш іти. - Бісові штучки! 1011 01:15:25,896 --> 01:15:29,775 Я говорив Гіллі, що не готовий ходити на побачення. Абсолютно не готовий. 1012 01:15:34,321 --> 01:15:36,782 Торік заручився. Але вона порвала. 1013 01:15:36,949 --> 01:15:38,284 Звісно. Ще б пак. 1014 01:15:38,451 --> 01:15:40,870 Та ні. Я не завжди такий. 1015 01:15:43,372 --> 01:15:46,709 Ми зустрічалися з 15 років. Знаєш, як тепер... 1016 01:15:46,876 --> 01:15:49,879 Насправді, я ні з ким не зустрічалася до цього. 1017 01:15:50,504 --> 01:15:51,505 Взагалі? 1018 01:15:52,590 --> 01:15:53,591 Так. 1019 01:15:55,593 --> 01:15:57,386 Знаєш, я... 1020 01:15:59,889 --> 01:16:01,348 ...тепер все з тобою ясно. 1021 01:16:01,515 --> 01:16:02,850 - Що ясно? - Ох ця Скітер! 1022 01:16:03,017 --> 01:16:05,436 Я ще ніколи не зустрічав дівчину, яка говорить те, що думає. 1023 01:16:05,603 --> 01:16:08,397 - А я багато про що можу сказати. - Авжеж. 1024 01:16:10,274 --> 01:16:12,401 Я радію з тобою, посміхаюся. 1025 01:16:16,280 --> 01:16:17,656 Давай повечеряємо? 1026 01:16:19,492 --> 01:16:22,828 Поговоримо. Цього разу я слухатиму. 1027 01:16:23,788 --> 01:16:25,706 Немає нічого гіршого. 1028 01:16:27,500 --> 01:16:32,004 Я розумію, і вибачаюся. Тому прийшов з цим. 1029 01:16:39,345 --> 01:16:40,429 Зачекай. 1030 01:16:41,555 --> 01:16:43,432 Візьму светр. 1031 01:16:48,813 --> 01:16:50,481 Не дуже любиш устриці? 1032 01:16:50,648 --> 01:16:53,359 Устриці - добавка до крекерів та кетчупу. 1033 01:16:55,069 --> 01:16:57,446 За нові починання! 1034 01:17:06,747 --> 01:17:07,832 Ти - жах. 1035 01:17:07,998 --> 01:17:09,583 Ти вже говорила. 1036 01:17:10,626 --> 01:17:13,295 До твого відома, хлопці зі свердловини застали мене за читанням 1037 01:17:13,462 --> 01:17:15,422 твоєї колонки міс Мірни. 1038 01:17:15,589 --> 01:17:18,092 Не брешеш? Читав? 1039 01:17:18,259 --> 01:17:19,260 Все прочитав. 1040 01:17:20,219 --> 01:17:21,595 Дуже змістовно. 1041 01:17:21,762 --> 01:17:24,932 Я навіть не міг уявити, що перетерта яєчна шкаралупа виводить жир з одягу. 1042 01:17:25,099 --> 01:17:26,142 Я роблю домашню роботу. 1043 01:17:32,231 --> 01:17:33,899 Ти хороша письменниця, Скітер. 1044 01:17:35,401 --> 01:17:36,402 Дякую. 1045 01:17:39,113 --> 01:17:40,739 Я хочу бути журналісткою. 1046 01:17:41,824 --> 01:17:44,952 Чи письменницею. Може, і тим, і іншим. 1047 01:17:45,661 --> 01:17:47,079 Непогано. 1048 01:17:49,415 --> 01:17:51,750 Дуже красива ти. Та розумна. 1049 01:18:00,634 --> 01:18:01,969 Скітер. 1050 01:18:03,304 --> 01:18:05,014 Я сподіваюся, ти напишеш щось хороше. 1051 01:18:06,348 --> 01:18:07,683 Те, у що сама віриш. 1052 01:18:20,112 --> 01:18:21,113 Так? 1053 01:18:23,365 --> 01:18:25,910 Що? Іду! 1054 01:18:26,619 --> 01:18:29,997 Ейбелін! Терміново потрібно допомогти Гіллі! 1055 01:18:35,586 --> 01:18:37,713 Це занадто! 1056 01:18:38,464 --> 01:18:41,717 Це все Скітер! Вона опублікувала! 1057 01:18:41,884 --> 01:18:43,385 О, боже! 1058 01:18:43,552 --> 01:18:47,890 Я чітко сказала "здавайте старі туалети в моєму домі." 1059 01:18:48,057 --> 01:18:50,100 Не унітази! 1060 01:18:50,267 --> 01:18:52,102 Навіщо вона так зі мною? 1061 01:18:52,269 --> 01:18:54,104 Не знаю, Гіллі. 1062 01:18:54,271 --> 01:18:56,941 Це так принизливо. 1063 01:18:58,359 --> 01:19:00,194 ПОДВІР'Я МІСЯЦЯ 1064 01:19:04,990 --> 01:19:06,700 О, боже. 1065 01:19:06,867 --> 01:19:08,243 Я вже можу залізти на унітаз. 1066 01:19:10,287 --> 01:19:11,288 Ні, Мей Моблі! 1067 01:19:11,455 --> 01:19:13,499 Злізь! 1068 01:19:15,167 --> 01:19:17,461 Захворієш! 1069 01:19:17,628 --> 01:19:19,630 Підчепиш чужу інфекцію на цьому унітазі. 1070 01:19:33,394 --> 01:19:37,481 Я добра, та розумна, 1071 01:19:37,648 --> 01:19:39,858 та важлива. 1072 01:19:51,287 --> 01:19:53,289 Нічого не купляйте на Кепітол Стріт. 1073 01:19:53,455 --> 01:19:58,335 Дамо торгашам економічний стимул. 1074 01:19:58,502 --> 01:20:00,421 Я розкажу вам. 1075 01:20:00,587 --> 01:20:03,298 один торговець дзвонив мені і сказав: 1076 01:20:03,465 --> 01:20:08,095 "Хочу, аби ви знали, що я дзвонив у службу з расових питань, 1077 01:20:08,262 --> 01:20:11,557 там мені сказали передати, що негрів у бізнесі не чекають." 1078 01:20:12,975 --> 01:20:16,729 Ці магазини допомагають підтримувати Громадську Раду Білих, 1079 01:20:16,895 --> 01:20:21,108 Раду, яка покликана у своїй діяльності ділити людей на класи. 1080 01:20:21,775 --> 01:20:23,110 Мамо! 1081 01:20:25,946 --> 01:20:27,489 Не надихайте їх так. 1082 01:20:27,656 --> 01:20:30,034 - Це новини! - Жодних новин! 1083 01:20:32,953 --> 01:20:34,246 Зрозуміло? 1084 01:20:44,673 --> 01:20:46,008 Як ваші справи, міс Кларк? 1085 01:20:47,634 --> 01:20:50,220 Все добре, Генрі. 1086 01:20:50,387 --> 01:20:52,264 Дякую. Ти як? 1087 01:20:53,599 --> 01:20:57,353 На все воля божа, міс Кларк. 1088 01:20:57,519 --> 01:20:58,937 Добре. 1089 01:20:59,104 --> 01:21:00,981 - Так. - Добре. 1090 01:21:09,406 --> 01:21:10,783 Що там сталося, містере? 1091 01:21:10,949 --> 01:21:12,910 Неграм вийти. 1092 01:21:13,077 --> 01:21:14,328 Решта повідомте мені, куди їдете. 1093 01:21:14,495 --> 01:21:15,954 Спробую провести вас якомога ближче. 1094 01:21:16,121 --> 01:21:17,706 Що сталося? 1095 01:21:17,873 --> 01:21:19,666 Не знаю. Вбили негра. 1096 01:21:20,667 --> 01:21:22,628 - Куди рухаєтесь? - Вудроу Вілсон. 1097 01:21:22,795 --> 01:21:24,755 Вудроу Вілсон. Гаразд. 1098 01:21:33,889 --> 01:21:37,684 - Не пропадете, міс Кларк? - Так, ідіть. 1099 01:21:37,851 --> 01:21:40,312 - Провести? - Дякую, все буде добре. 1100 01:21:41,438 --> 01:21:42,773 Добраніч. 1101 01:21:43,440 --> 01:21:45,150 Куди ти їдеш? 1102 01:21:53,158 --> 01:21:58,247 На нашу думку, це жорстокість, що заморожує людське єство... 1103 01:21:59,415 --> 01:22:03,669 ...дикарський штат з дикими злочинами. 1104 01:22:03,836 --> 01:22:09,007 В жодному штаті, крім Міссісіпі, немає такої кількості 1105 01:22:09,174 --> 01:22:13,470 вбивств, насилля, брутальності 1106 01:22:13,637 --> 01:22:14,972 та расової нетерпимості. 1107 01:22:15,722 --> 01:22:19,393 Ми на першому місці. 1108 01:22:20,894 --> 01:22:22,020 П'ятнадцять хвилин на першу, 1109 01:22:22,187 --> 01:22:25,941 Іверс вийшов зі свого автомобіля біля будинку в негритянському кварталі. 1110 01:22:26,108 --> 01:22:28,026 З укриття, на відстані 360 метрів, 1111 01:22:28,193 --> 01:22:31,613 було вчинено снайперський вистріл в Іверса. 1112 01:22:31,780 --> 01:22:33,240 Я в порядку. Сідай. Ти як? 1113 01:22:33,407 --> 01:22:35,868 - Все гаразд. - Куля влучила в нього ззаду, 1114 01:22:36,034 --> 01:22:38,912 пройшла через тіло, і влетіла у вікно будинку. 1115 01:22:39,079 --> 01:22:41,540 Смерть настала через годину у госпіталі міста Джексон. 1116 01:22:41,707 --> 01:22:44,042 Слідчі припускають, що вистріл було зроблено 3... 1117 01:22:44,209 --> 01:22:48,213 Ку-Клукс-Клан вбив його. Годину тому. 1118 01:22:49,965 --> 01:22:51,925 Прямо на очах у дітей, Ейбелін. 1119 01:22:53,510 --> 01:22:56,555 Молитимемося за Іверсів та Мюрлі. 1120 01:22:56,722 --> 01:23:00,058 Живемо, як у пеклі. У пастці. 1121 01:23:01,018 --> 01:23:02,978 Діти у пастці. 1122 01:23:05,898 --> 01:23:08,400 Люба, поклади братів та сестер спати. 1123 01:23:13,864 --> 01:23:15,699 Добраніч. 1124 01:23:15,866 --> 01:23:18,202 Добраніч. 1125 01:23:21,413 --> 01:23:22,748 Добраніч. 1126 01:23:34,509 --> 01:23:36,470 Що з нами буде, якщо нас спіймають у міс Скітер? 1127 01:23:37,471 --> 01:23:38,847 Будемо обережні. 1128 01:23:40,140 --> 01:23:44,853 Прив'яжуть до причепа? Потягнуть? Застрелять перед нашими дітьми? 1129 01:23:45,020 --> 01:23:47,522 Ми не порушуємо громадянських прав. 1130 01:23:47,689 --> 01:23:50,609 Розказуємо правду. Яке. 1131 01:23:52,486 --> 01:23:54,279 Стара ти дурепа. 1132 01:23:56,031 --> 01:23:57,449 Дурнесенька. 1133 01:24:06,792 --> 01:24:08,794 АВТОБУС АКТИВІСТІВ ПІДІРВАЛИ НА ШЛЯХУ ДО МОНТГОМЕРІ 1134 01:24:08,961 --> 01:24:10,963 ЖЕРТВУ РАСИЗМУ ЕМЕТА ТІЛЬЗА ЗНАЙДЕНО 1135 01:24:11,129 --> 01:24:13,131 ДЕМОНСТРАЦІЮ В МОНТГОМЕРІ РОЗІГНАНО 1136 01:24:13,298 --> 01:24:17,386 МЕРІЯ ІВЕРС: "ВІН ГОВОРИВ, ЩО НЕ ПРОТИ ПОМЕРТИ, ЯКЩО..." 1137 01:24:22,516 --> 01:24:25,352 ЛАЙФ 1138 01:24:28,021 --> 01:24:32,985 Міс Фелан, час не чекає. Колонка міс Мірни мала бути готова півгодини тому. 1139 01:24:33,610 --> 01:24:34,611 Авжеж. 1140 01:24:34,778 --> 01:24:36,321 Хутко, хутко. 1141 01:24:37,614 --> 01:24:39,116 О, Боже! 1142 01:24:54,923 --> 01:24:56,675 Міс Сіліє? 1143 01:25:14,526 --> 01:25:17,362 - Міс Сіліє? - Іди додому. До завтра. 1144 01:25:17,529 --> 01:25:19,906 Знову щось з фарбою для волосся? 1145 01:25:20,073 --> 01:25:23,702 Я допомогла тобі минулого разу. Вийшов гарний масляний колір. 1146 01:25:23,869 --> 01:25:25,454 Пам'ятаєш? 1147 01:25:29,499 --> 01:25:30,834 Міс Сіліє. 1148 01:25:31,960 --> 01:25:33,795 Я сказала, іди додому! 1149 01:25:50,228 --> 01:25:51,438 Йди! 1150 01:26:07,204 --> 01:26:09,748 Звідки стільки крові? 1151 01:26:15,337 --> 01:26:19,257 Наступний вдасться, міс Сіліє. Поживете - побачите. 1152 01:26:21,593 --> 01:26:24,262 Ми одружилися, бо я вже була вагітна. 1153 01:26:26,681 --> 01:26:29,017 Потім викидень через місяць. 1154 01:26:31,561 --> 01:26:33,522 Йому потрібні діти. 1155 01:26:37,067 --> 01:26:38,819 Що він зі мною зробить? 1156 01:26:41,863 --> 01:26:43,115 Що ж... 1157 01:26:44,533 --> 01:26:46,660 Містеру Джонні доведеться це пережити... 1158 01:26:49,079 --> 01:26:51,123 Він не знає про дитину. 1159 01:26:55,335 --> 01:26:57,212 І про двох попередніх. 1160 01:27:52,100 --> 01:27:53,435 Юл Мей Девіс? 1161 01:27:56,354 --> 01:27:58,648 - Що сталося? - Ви заарештовані. 1162 01:27:59,858 --> 01:28:03,195 Подзвони моєму чоловікові. 1163 01:28:06,907 --> 01:28:10,202 - Стійте. Мені потрібна сумочка. - Ні, вас заарештовано. 1164 01:28:10,368 --> 01:28:14,164 Віддайте сумку. Віддайте! Ейбі! 1165 01:28:14,956 --> 01:28:16,291 Не опирайся, Юл Мей! 1166 01:28:18,043 --> 01:28:21,379 Віддайте сумочку! 1167 01:28:25,300 --> 01:28:27,219 Відпустіть! 1168 01:28:28,011 --> 01:28:30,263 Юл Мей, не чини опору. 1169 01:28:38,813 --> 01:28:41,942 Я знала з першого дня, що вона крадійка. 1170 01:28:42,776 --> 01:28:46,947 Приходить така негритянка в ломбард з величезною каблучкою. 1171 01:28:48,281 --> 01:28:51,368 їм знадобилося десять хвилин, аби з'ясувати, де вона працює. 1172 01:28:53,411 --> 01:28:57,249 Страшенно хочеться сандвіч з сиром гриль. А вам? 1173 01:28:57,415 --> 01:28:59,751 - Бажаєте сандвіч з сиром гриль? - Авжеж. 1174 01:29:00,293 --> 01:29:02,170 Будь-ласка, сідайте. 1175 01:29:08,718 --> 01:29:13,098 Міс Скітер, в ваших інтересах якомога швидше прийти до міс Ейбелін. 1176 01:29:13,890 --> 01:29:14,891 Прямо зараз. 1177 01:29:45,380 --> 01:29:47,549 Я допоможу вам з розповідями. 1178 01:29:48,925 --> 01:29:50,260 Я теж. 1179 01:29:53,138 --> 01:29:54,306 Ми всі допоможемо. 1180 01:29:54,472 --> 01:29:57,434 - Правда. - Я допоможу. 1181 01:29:58,810 --> 01:30:04,149 Я щодня зрізала дорогу на шляху до будинку містера Діксона. 1182 01:30:04,816 --> 01:30:07,861 За відрізком землі всього на чверть акрів. 1183 01:30:08,028 --> 01:30:11,865 Колись фермер чатував на мене зі зброєю. 1184 01:30:12,032 --> 01:30:15,619 Попередив, що застрелить мене, якщо побачить знову на своїй ділянці. 1185 01:30:16,328 --> 01:30:22,417 Доктор Діксон пішов до фермера і заплатив подвійну ціну за ці два акри. 1186 01:30:22,584 --> 01:30:25,420 Він сказав фермеру, що збирається щось вирощувати. 1187 01:30:26,379 --> 01:30:31,051 Та насправді він купив землю, аби я могла там ходити. 1188 01:30:32,344 --> 01:30:33,553 Купив. 1189 01:30:33,720 --> 01:30:36,765 Я працювала на мати місЖолін до самої її смерті. 1190 01:30:37,641 --> 01:30:41,144 Потім її донька, міс Ненсі, просила мене працювати у неї. 1191 01:30:42,228 --> 01:30:44,522 Міс Ненсі дуже хороша жінка. 1192 01:30:45,523 --> 01:30:49,903 Але мати місЖолін навіяла їй, що я повинна працювати на місЖолін. 1193 01:30:50,945 --> 01:30:53,782 Міс Жолін - сувора жінка. 1194 01:30:53,949 --> 01:30:55,492 Сувора задля забави. 1195 01:30:57,827 --> 01:31:00,497 Боже, я намагалася знайти іншу роботу. 1196 01:31:01,581 --> 01:31:03,708 Але в свідомості оточуючих 1197 01:31:03,875 --> 01:31:07,253 ця французька сім'я та міс Жолін володіли мною. 1198 01:31:09,422 --> 01:31:10,757 Володіли, розумієте? 1199 01:31:16,513 --> 01:31:18,306 Я їду на початку тижня, на день Подяки. 1200 01:31:18,473 --> 01:31:21,267 Наша зустріч редакторів відбудеться 17 грудня, 1201 01:31:21,434 --> 01:31:23,186 тому, якщо хочеш, аби тебе хтось читав, 1202 01:31:23,353 --> 01:31:26,356 - спробуй встигнути до цієї дати. - Це ж за три тижні, міс Штейн. 1203 01:31:26,523 --> 01:31:29,025 Інакше рукопис опиниться на смітнику. 1204 01:31:29,192 --> 01:31:31,987 Адже ти не хочеш, щоб він там опинився? 1205 01:31:32,153 --> 01:31:33,238 Авжеж. 1206 01:31:33,405 --> 01:31:36,741 І допиши щось про себе. Про ту покоївку, яка тебе виростила. 1207 01:31:38,118 --> 01:31:39,452 Розумію. 1208 01:31:47,127 --> 01:31:49,921 Щоб отримати результат, треба багато працювати. Чи не так? 1209 01:31:50,088 --> 01:31:53,091 Знаю, але мені здається, ми на шляху до результату. 1210 01:32:00,807 --> 01:32:02,434 Дуже добре. 1211 01:32:03,101 --> 01:32:04,936 - Хто там? - Не знаю. 1212 01:32:05,729 --> 01:32:06,730 Ейбелін? 1213 01:32:09,232 --> 01:32:13,194 Елізабет! Це я, Сілія Фут. 1214 01:32:15,447 --> 01:32:18,908 Я опинилася в вашому районі. Захотіла зайти. 1215 01:32:20,577 --> 01:32:23,288 Сховайтеся! Всі сховайтеся. 1216 01:32:24,205 --> 01:32:26,458 Пригніться. 1217 01:32:29,669 --> 01:32:31,921 - Вимкніть музику. - Від кого ми ховаємося? 1218 01:32:36,926 --> 01:32:38,428 Привіт! 1219 01:32:44,809 --> 01:32:46,144 Я принесла шоколадний пиріг! 1220 01:32:48,480 --> 01:32:50,732 Моя покоївка Мінні спекла. 1221 01:32:58,073 --> 01:33:00,325 Вона в кущах. 1222 01:33:22,138 --> 01:33:26,893 Більше не приносьте цим жінкам жодних пирогів. Зрозуміло? 1223 01:33:35,193 --> 01:33:38,613 Я там стояла, як розповсюджувач продукції. 1224 01:33:40,698 --> 01:33:41,866 Чому так, Мінні? 1225 01:33:43,993 --> 01:33:47,872 Бо вони знають, що ви завагітніли від містера Джонні. 1226 01:33:48,039 --> 01:33:49,958 Божеволіють, що ви захопили їх чоловіка. 1227 01:33:50,792 --> 01:33:54,712 І особливо через те, що міс Гіллі та містер Джонні щойно розійшлися. 1228 01:33:54,879 --> 01:33:57,423 Гіллі, напевно, думає, що я хотіла відносин з Джонні, 1229 01:33:57,590 --> 01:33:59,259 поки у них все було нормально. 1230 01:34:01,678 --> 01:34:05,932 Але і місіс Волтерс завжди говорила, що у Джонні та Гіллі все добре. 1231 01:34:07,809 --> 01:34:09,310 Не новина! 1232 01:34:12,313 --> 01:34:16,484 Зі мною вони по-нормальному. Вони ненавидять те, чого я не робила. 1233 01:34:17,360 --> 01:34:20,029 Вони ненавидять, бо думають, що ви біле лайно. 1234 01:34:20,196 --> 01:34:23,116 Я скажу Гіллі, що я не викрадачка чужих хлопців. 1235 01:34:24,742 --> 01:34:27,537 Точніше, я скажу їй це в п'ятницю ввечері, на події. 1236 01:34:28,663 --> 01:34:30,957 Вам не варто туди ходити, міс Сіліє. 1237 01:34:33,126 --> 01:34:35,712 Чуєте мене? Залиштесь вдома. 1238 01:34:39,841 --> 01:34:41,009 Поганенький у нього вигляд. 1239 01:34:43,386 --> 01:34:44,721 Дай подивлюся. 1240 01:34:45,597 --> 01:34:47,265 Треба глянути до гороху. 1241 01:34:47,432 --> 01:34:50,184 Я знаю, що ти не вдарилася об ванну, Мінні. 1242 01:35:11,456 --> 01:35:14,000 А знаєш, що б я зробила на твоєму місці? 1243 01:35:15,752 --> 01:35:17,837 Дала б здачі. 1244 01:35:19,380 --> 01:35:22,258 Добряче б вдарила по голові 1245 01:35:22,425 --> 01:35:25,178 та сказала б іти на всі чотири сторони. 1246 01:35:35,605 --> 01:35:37,941 Звідси члени сім'ї... 1247 01:35:41,319 --> 01:35:44,656 ...гості з регіонів та інші, 1248 01:35:44,822 --> 01:35:47,825 пройдуть до собору святого Матвія. 1249 01:35:54,374 --> 01:35:57,168 Сенатор Едвард Кеннеді виходить з автомобіля. 1250 01:35:59,212 --> 01:36:00,546 Місіс Кеннеді. 1251 01:36:01,965 --> 01:36:03,967 Роберт Кеннеді, генеральний прокурор. 1252 01:36:04,133 --> 01:36:06,219 Люба, мені треба на берег. 1253 01:36:07,512 --> 01:36:09,138 Повернуся до початку події. 1254 01:36:21,442 --> 01:36:23,861 Світ з'їхав з глузду, міс Скітер. Страшно. 1255 01:36:24,612 --> 01:36:27,865 А якщо люди дізнаються, про кого ми пишемо? Що Найсвіл - це Джексон, 1256 01:36:28,032 --> 01:36:29,367 вичислять персонажів? 1257 01:36:32,578 --> 01:36:34,497 Може, нам потрібен захист? 1258 01:36:37,709 --> 01:36:40,461 Я пообіцяла, що ніколи про це не заговорю. 1259 01:36:41,671 --> 01:36:43,464 Але вибору немає. 1260 01:36:44,966 --> 01:36:45,967 Вибачте. 1261 01:36:47,093 --> 01:36:50,972 Я повинна розказати про той жах, який я влаштувала для міс Гіллі. 1262 01:36:52,473 --> 01:36:54,600 Це єдине, що дає нам безпеку. 1263 01:37:06,571 --> 01:37:07,822 Отже... 1264 01:37:09,657 --> 01:37:12,493 Ніхто не захотів найняти крадійку та грубіянку-негритянку. 1265 01:37:15,371 --> 01:37:16,539 Правда? 1266 01:37:24,756 --> 01:37:26,507 Пиріг як завжди чудо, Мінні. 1267 01:37:26,674 --> 01:37:28,426 Приємно, що вам подобається. 1268 01:37:33,306 --> 01:37:38,227 Якщо я візьму тебе знову, зарплатня буде п'ять доларів на тиждень. 1269 01:37:38,394 --> 01:37:39,854 Знову? 1270 01:37:42,356 --> 01:37:46,110 Що ти таке поклала в пиріг, від чого він став таким смачним? 1271 01:37:46,277 --> 01:37:49,030 Мексиканська ваніль... 1272 01:37:49,197 --> 01:37:51,824 ...і щось дуже особливе. 1273 01:37:54,786 --> 01:37:58,956 Ні, ні, місіс Волтерс. Це пиріжок для міс Гіллі. 1274 01:38:01,959 --> 01:38:03,377 Матусі можна. 1275 01:38:06,089 --> 01:38:07,423 Відріж їй! 1276 01:38:09,217 --> 01:38:10,551 Візьми тарілку. 1277 01:38:15,515 --> 01:38:16,724 їж моє лайно. 1278 01:38:20,978 --> 01:38:22,355 Що ти сказала? 1279 01:38:22,939 --> 01:38:26,567 Повторюю: їж моє лайно. 1280 01:38:35,910 --> 01:38:37,495 Ти що, з глузду з'їхала? 1281 01:38:39,163 --> 01:38:44,460 Ні, мем, але ви з'їдете, бо щойно з'їли... 1282 01:38:45,169 --> 01:38:47,797 З'їла що? 1283 01:39:08,860 --> 01:39:13,239 Ти з'їла не один, а цілих два шматочки. 1284 01:39:23,332 --> 01:39:26,085 Біжи, Мінні, біжи. 1285 01:39:30,673 --> 01:39:32,258 Ти хочеш, щоб мене вбили? 1286 01:39:32,425 --> 01:39:35,344 Ні! Я не збиралася їй говорити. 1287 01:39:37,305 --> 01:39:39,140 Я просто хотіла, щоб вона з'їла шматочок. 1288 01:39:40,433 --> 01:39:44,312 Потім хотіла піти і забути про неї. 1289 01:39:45,521 --> 01:39:48,232 До того, як я це зрозуміла, я повинна була їй сказати! 1290 01:39:51,235 --> 01:39:53,112 Я просила у бога пробачення. 1291 01:39:55,114 --> 01:39:57,992 Але більше за те, що сталося з бідною місіс Волтерс. 1292 01:40:00,036 --> 01:40:04,790 За те, що вона сміялася, міс Гіллі відправила її в будинок пристарілих. 1293 01:40:06,584 --> 01:40:08,085 Неможна таке публікувати в книжці. 1294 01:40:08,961 --> 01:40:10,338 У нас немає вибору. 1295 01:40:11,047 --> 01:40:14,550 Гіллі Холбрук ніколи не дозволить дізнатися про цей випадок з пиріжком. 1296 01:40:14,717 --> 01:40:16,844 Так і є. Якщо люди дізнаються про цей жахливий випадок 1297 01:40:17,011 --> 01:40:19,263 між тобою та міс Гіллі, нам кінець... Неодмінно! 1298 01:40:19,430 --> 01:40:21,516 Правда, але хіба ви не розумієте? 1299 01:40:21,682 --> 01:40:24,977 До останнього подиху вона всіх запевнятиме, що книжка не про Джексон. 1300 01:40:25,144 --> 01:40:27,897 Ось гарантія нашої безпеки. 1301 01:40:29,232 --> 01:40:30,608 Ні. 1302 01:40:31,651 --> 01:40:33,110 Ні. Занадто небезпечно. 1303 01:40:37,406 --> 01:40:40,785 Ви обидві втягнули мене у це, але я збираюся довести все до кінця. 1304 01:40:41,661 --> 01:40:44,997 Або включіть це у зміст, або видаліть всі інші мої розповіді. 1305 01:40:54,840 --> 01:40:56,259 ЛИШЕ ДЛЯ БІЛИХ ТАКСІ ДЖЕКСОНА 1306 01:40:56,425 --> 01:40:59,387 Дякую, Томмі. Я вийду о десятій. Побачимось. 1307 01:41:05,017 --> 01:41:08,688 З вами Жолін Френч, з благодійного балу для голодних дітей Африки, 1308 01:41:08,854 --> 01:41:12,191 зі мною голова Ліги міс Гіллі Холбрук. 1309 01:41:12,358 --> 01:41:16,862 Дякую, Жолін. З нетерпінням чекаю на вечірній аукціон. А ви? 1310 01:41:17,029 --> 01:41:18,990 Звісно, я хвилююся. 1311 01:41:19,865 --> 01:41:21,450 Як обурливо! 1312 01:41:24,078 --> 01:41:25,079 Дякую. 1313 01:41:35,631 --> 01:41:36,716 Вітаю. 1314 01:41:43,681 --> 01:41:45,349 Бачила, в чому прийшла міс Сілія? 1315 01:41:45,516 --> 01:41:48,853 Боже милостивий, тримай чоловіків поруч з дружинами. 1316 01:41:50,146 --> 01:41:52,356 Міс Ліфолт шила цю сукню цілий місяць, 1317 01:41:52,523 --> 01:41:54,191 і подивися, що з цього вийшло! 1318 01:41:56,027 --> 01:41:57,278 Ось. 1319 01:42:08,414 --> 01:42:09,582 Поцілуй мене. 1320 01:42:43,574 --> 01:42:45,659 Всім подобається наш вечір? 1321 01:42:50,373 --> 01:42:53,376 Давайте поаплодуємо прислузі! 1322 01:42:57,129 --> 01:43:00,341 Тим чоловікам та жінкам, завдяки яким цей захід відбувся. 1323 01:43:02,134 --> 01:43:04,970 Впевнена, ця подія також важлива для них. 1324 01:43:07,431 --> 01:43:09,558 - Ваш коктейль. - Дякую. 1325 01:43:12,228 --> 01:43:15,356 Люба, тобі не здається, що вже досить? 1326 01:43:15,523 --> 01:43:17,233 Краще поїж щось. 1327 01:43:17,400 --> 01:43:19,693 Я ж не вагітна. 1328 01:43:23,531 --> 01:43:27,535 Увага, тихіше, будь-ласка. У мене є список переможців! 1329 01:43:29,537 --> 01:43:30,788 Отже... 1330 01:43:30,955 --> 01:43:35,710 Гарна коричнева машина дістанеться... 1331 01:43:36,377 --> 01:43:37,586 ...Шарлотті Фелан! 1332 01:43:39,463 --> 01:43:44,009 Вітаю, міс Фелан. Дами, сподіваюся, ваші чоловіки куплять вам не гірше... 1333 01:43:45,094 --> 01:43:48,514 Тепер про товари та випічку. 1334 01:43:50,349 --> 01:43:51,642 Смакота! 1335 01:43:51,809 --> 01:43:55,020 Найдорожчий лот в категорії випічки: 1336 01:43:55,187 --> 01:43:58,023 шоколадний торт Мінні Джексон. 1337 01:43:59,817 --> 01:44:01,318 Отримує... 1338 01:44:01,986 --> 01:44:03,696 ...Гіллі Холбрук! 1339 01:44:05,656 --> 01:44:08,242 - Гіллі. - Дивно! 1340 01:44:08,409 --> 01:44:10,077 Я не робила ставок. 1341 01:44:10,244 --> 01:44:14,415 Ось і настала черга полуничного джему Даніки. 1342 01:44:17,918 --> 01:44:19,795 Вітаю, Гіллі! 1343 01:44:19,962 --> 01:44:23,090 Я не знала, що ти так любиш пироги Мінні. 1344 01:44:24,675 --> 01:44:27,136 Я увесь вечір хотіла з тобою поговорити. 1345 01:44:27,303 --> 01:44:29,263 Мінні сказала, чому ти не дружиш зі мною. 1346 01:44:29,430 --> 01:44:31,807 Бо ти думаєш, що ми з Джонні зустрічалися у тебе за спиною. 1347 01:44:32,850 --> 01:44:35,269 Зачекай, я хочу поговорити... 1348 01:44:35,436 --> 01:44:36,812 О, ні. 1349 01:44:36,979 --> 01:44:38,647 Вибач. 1350 01:44:41,859 --> 01:44:43,611 Ходімо, люба. 1351 01:44:43,778 --> 01:44:45,529 Я відведу тебе за столик. 1352 01:44:47,990 --> 01:44:50,451 - Я дуже вибачаюся. - Не турбуйся. 1353 01:44:51,744 --> 01:44:55,331 Що ти хочеш зі мною зробити? Що ти з нею задумала проти мене? 1354 01:44:55,498 --> 01:44:57,166 Про що ти? 1355 01:44:57,333 --> 01:44:58,876 Ах ти брехуха! Кому вже сказала? 1356 01:44:59,043 --> 01:45:01,337 Гіллі, я завагітніла від Джонні після вашого розриву! 1357 01:45:01,504 --> 01:45:04,173 - О, жах! - Замовкни, мамо! 1358 01:45:04,340 --> 01:45:07,760 Джонні ніколи тобі не зраджував. 1359 01:45:08,677 --> 01:45:10,304 В усякому разі, зі мною. 1360 01:45:11,514 --> 01:45:13,724 Джонні ніколи б не зрадив мені. 1361 01:45:13,891 --> 01:45:17,269 Вибач мене! Я думала, ти будеш у захваті від виграного пирога! 1362 01:45:18,145 --> 01:45:23,192 Скажи негритосці, якщо ляпне - поплатиться! 1363 01:45:23,359 --> 01:45:25,402 Досить! 1364 01:45:25,569 --> 01:45:26,570 Сіліє. 1365 01:45:26,737 --> 01:45:28,239 Люба, що сталося? 1366 01:45:34,662 --> 01:45:37,957 Яка бридота. Приберіть. 1367 01:45:39,458 --> 01:45:42,127 Чому б не продовжити аукціон? 1368 01:45:42,294 --> 01:45:45,631 На черзі м'ятні тістечка Деббі. 1369 01:45:45,798 --> 01:45:47,842 Чудове доповнення до гарячого какао. 1370 01:45:54,139 --> 01:45:55,933 Поїхали з нами додому, мамо. 1371 01:45:56,100 --> 01:45:59,353 Оце вже ні. У мене є пиріжок. 1372 01:45:59,520 --> 01:46:01,939 Викинь до біса цей пиріг! 1373 01:46:02,106 --> 01:46:04,233 Я дорого заплатила за нього. 1374 01:46:05,150 --> 01:46:06,944 І виграла аукціон лише для тебе. 1375 01:46:07,111 --> 01:46:09,238 Ти брала участь в аукціоні під моїм ім'ям? 1376 01:46:09,405 --> 01:46:13,450 Хай я погано пам'ятаю своє ім'я, країну, в якій живу, 1377 01:46:13,617 --> 01:46:16,036 але є дві речі, які я не забуду: 1378 01:46:16,203 --> 01:46:19,748 те, як моя донька відправила мене в будинок пристарілих, 1379 01:46:19,915 --> 01:46:21,917 і те, як вона з'їла лайно Мінні. 1380 01:46:23,002 --> 01:46:24,169 Добраніч. 1381 01:46:28,382 --> 01:46:31,844 - Вип'ємо на ніч? - Ходімо. 1382 01:46:38,976 --> 01:46:42,146 Я не підхожу для цього життя, Мінні. 1383 01:46:44,023 --> 01:46:47,192 Мені не потрібен обідній стіл на 12 чоловік. 1384 01:46:48,027 --> 01:46:51,405 Я навіть дві людини не можу сюди посадити. 1385 01:46:55,701 --> 01:46:58,037 Я не можу бути Джонні. 1386 01:47:00,456 --> 01:47:02,750 Тому повертаюся в Шугар Дітч. 1387 01:47:04,460 --> 01:47:06,670 В Шугар Дітч тобі неможна повертатися. 1388 01:47:09,798 --> 01:47:10,966 Боже. 1389 01:47:11,634 --> 01:47:13,927 Думаю, тобі час це розказати. 1390 01:47:14,094 --> 01:47:15,262 Присядь. 1391 01:47:25,981 --> 01:47:29,026 Міс Гіллі думала, що ти все знаєш про мій пиріг. 1392 01:47:30,319 --> 01:47:32,321 Вона думала, що ти її висміюєш. 1393 01:47:35,324 --> 01:47:37,868 Я винна в тому, що вона накинулася на тебе. 1394 01:47:40,371 --> 01:47:42,373 Якщо ти покинеш містера Джонні... 1395 01:47:44,708 --> 01:47:47,795 ...це означатиме, що міс Гіллі перемогла. 1396 01:47:49,964 --> 01:47:51,799 Це стане її перемогою наді мною. 1397 01:47:53,217 --> 01:47:55,302 ...і над тобою. 1398 01:48:02,351 --> 01:48:04,895 Дякую, що розповіла мені! 1399 01:48:12,403 --> 01:48:16,031 Боже, подивися на цей об'єм! 266 сторінок. 1400 01:48:19,618 --> 01:48:22,496 То що, відправимо? Будь що буде? 1401 01:48:22,663 --> 01:48:25,332 Сподіваюся, міс Штейн опублікує. 1402 01:48:25,499 --> 01:48:28,669 Насправді, не готова ще одна розповідь, 1403 01:48:28,836 --> 01:48:30,337 а так все готово. 1404 01:48:30,504 --> 01:48:32,089 Яка? 1405 01:48:34,591 --> 01:48:35,759 Моя. 1406 01:48:46,395 --> 01:48:48,856 Хотіла б поговорити про Константіну. 1407 01:48:49,356 --> 01:48:53,360 Євгеніє, навіщо ворушити минуле? 1408 01:48:53,902 --> 01:48:55,070 Що сталося? 1409 01:48:58,407 --> 01:49:00,242 Що сталося? 1410 01:49:04,997 --> 01:49:07,124 Вона поставила мене перед складною ситуацією. 1411 01:49:12,254 --> 01:49:17,134 Асоціація Доньок Америки призначила мене головою. 1412 01:49:19,970 --> 01:49:23,307 Грейс Хігінботом, наша люба президент, приїхала 1413 01:49:23,474 --> 01:49:27,436 з далекого Вашингтону на церемонію. 1414 01:49:30,397 --> 01:49:33,066 Яке чудо, погляньте. 1415 01:49:36,570 --> 01:49:40,282 Скітер. Вона стала дуже старою та неповороткою. 1416 01:49:43,994 --> 01:49:45,204 Слухаюсь, мем. 1417 01:49:47,873 --> 01:49:51,251 Велика честь, що ви приїхали так здалеку. 1418 01:50:00,010 --> 01:50:01,053 Добре. 1419 01:50:05,933 --> 01:50:07,726 - Вітаю, міс Шарлотто. - Рейчел? 1420 01:50:10,521 --> 01:50:12,731 Ми чекали на тебе наступного тижня. 1421 01:50:12,898 --> 01:50:14,900 Я вирішила приїхати раніше і порадувати маму. 1422 01:50:17,820 --> 01:50:19,196 У мене прийом гостей! 1423 01:50:19,363 --> 01:50:21,740 Чому б тобі не обійти навколо дому і не почекати на кухні? 1424 01:50:27,412 --> 01:50:28,705 Іди. 1425 01:50:31,875 --> 01:50:33,377 Вибачте. 1426 01:50:37,256 --> 01:50:38,966 Що ти робиш, Рейчел? 1427 01:50:39,132 --> 01:50:42,386 Я виконую ваш наказ, міс Шарлотто. 1428 01:50:42,553 --> 01:50:44,054 Іду на кухню. 1429 01:50:44,221 --> 01:50:46,306 Та перед цим хочу побачити маму. 1430 01:50:49,518 --> 01:50:50,519 Вітаю, мамо! 1431 01:50:50,686 --> 01:50:53,397 Іди на кухню, люба, я підійду. 1432 01:50:53,564 --> 01:50:57,734 Може, ти в змозі терпіти таке нахабство, але я не можу! 1433 01:51:04,449 --> 01:51:05,993 Забирайся звідси, Рейчел. 1434 01:51:09,830 --> 01:51:12,499 Ти чула? Геть. 1435 01:51:12,666 --> 01:51:16,795 Міс Шарлотто, дозвольте відвести її на кухню. Ходімо, дівчинко. 1436 01:51:18,672 --> 01:51:20,090 Шарлотто. 1437 01:51:24,511 --> 01:51:26,430 Обидві! 1438 01:51:26,597 --> 01:51:29,224 Геть. 1439 01:51:33,395 --> 01:51:34,730 Ходімо, мамо. 1440 01:52:07,262 --> 01:52:08,805 Ходімо. 1441 01:52:22,444 --> 01:52:24,947 Константіна нічого поганого не зробила. 1442 01:52:26,657 --> 01:52:28,575 І ти любиш Рейчел, я ж знаю. 1443 01:52:28,742 --> 01:52:31,912 Що було робити? У нас в гостях була президент. 1444 01:52:32,913 --> 01:52:37,251 Вона зробила багато добра: виховувала мене, вчила. 1445 01:52:37,417 --> 01:52:40,587 Ти ідеалізуєш її. Як завжди. 1446 01:52:40,754 --> 01:52:42,881 Мені треба було за кимось наглядати. 1447 01:52:48,512 --> 01:52:52,182 Наступного дня я прийшла до неї додому, але вона вже переїхала. 1448 01:53:05,404 --> 01:53:07,990 1955 СКІТЕР СКІТЕР 1954, 25 ГРУДНЯ 1449 01:53:08,824 --> 01:53:11,535 РЕЙЧЕЛ 1944, 25 ГРУДНЯ 1954, РІЗДВО, СКІТЕР 1450 01:53:16,957 --> 01:53:18,333 СКІТЕР 25 ГРУДНЯ, 1958, РІЗДВО 1451 01:53:22,587 --> 01:53:24,464 Як ти могла все це приховувати? 1452 01:53:24,631 --> 01:53:28,135 Я не хотіла засмучувати тебе перед іспитами. 1453 01:53:28,302 --> 01:53:30,887 Я знала, що ти накинешся на мене. Хоча моєї провини тут немає. 1454 01:53:31,054 --> 01:53:32,973 Я повинна знайти її. Вона потрібна мені. 1455 01:53:33,140 --> 01:53:34,433 - Євгеніє. - Що? 1456 01:53:36,143 --> 01:53:39,604 Ми відправили твого брата в Чикаго, хотіли повернути її. 1457 01:53:48,530 --> 01:53:49,948 Коли він приїхав туди... 1458 01:53:54,036 --> 01:53:55,579 ...вона вже померла. 1459 01:54:11,720 --> 01:54:13,805 Це все через тебе. 1460 01:54:20,979 --> 01:54:24,316 Вибач. Мені так соромно. 1461 01:54:27,402 --> 01:54:29,029 Вибач. 1462 01:55:14,282 --> 01:55:19,287 КНИЖКОВІ ПРОДАВЦІ 1463 01:55:22,624 --> 01:55:24,668 ПРИСЛУГА АВТОР НЕВІДОМИЙ 1464 01:55:24,835 --> 01:55:26,795 Тираж склав кілька тисяч примірників, 1465 01:55:26,962 --> 01:55:30,298 аванс, на який очікувала міс Штейн, був найнижчим. 1466 01:55:30,465 --> 01:55:33,093 Зайчику, що ти робиш з книжкою Аліси? Ти ж не вмієш читати. 1467 01:55:34,177 --> 01:55:39,516 Міс Скітер отримала 600 доларів. Поділила їх між нами. 1468 01:55:40,350 --> 01:55:45,272 Вийшло по 46 доларів на кожного з 13 чоловік. 1469 01:55:47,315 --> 01:55:49,943 Мінні, це перші гроші. Далі буде більше. Скітер. 1470 01:55:51,361 --> 01:55:52,696 Займайтеся справами. 1471 01:55:57,868 --> 01:56:00,454 Ейбелін! Ейбелін! 1472 01:56:01,288 --> 01:56:04,124 Дивись, що нам прислала міс Скітер. 1473 01:56:04,291 --> 01:56:07,544 Ти тільки подивись! 1474 01:56:07,711 --> 01:56:09,254 Мінні, ми розбагатіли! 1475 01:56:11,590 --> 01:56:15,051 "Вона звільнила мене за те, що я використовувала її туалет. 1476 01:56:15,218 --> 01:56:19,973 Вигнала мене під час зливи і сказала більше не з'являтися. 1477 01:56:20,140 --> 01:56:24,311 Я повернулася з вибаченнями та спеченим пирогом. 1478 01:56:25,353 --> 01:56:26,688 Я дивилася, як вона його їсть..." 1479 01:56:37,073 --> 01:56:39,242 Чудова книжка, Гіллі. 1480 01:56:39,409 --> 01:56:43,330 Вона сповнена захоплюючих розповідей служниць з Міссісіпі. 1481 01:56:44,164 --> 01:56:45,999 Мамо, мені час. 1482 01:56:46,166 --> 01:56:50,962 Книжка доволі провокаційна. Почитай, Гіллі. 1483 01:56:51,129 --> 01:56:54,716 Схоже на... Джексон, як на мене. 1484 01:56:55,217 --> 01:56:56,551 Доволі провокаційно. 1485 01:56:57,886 --> 01:56:59,137 Яка книжка? 1486 01:56:59,304 --> 01:57:00,513 Як називається? 1487 01:57:02,098 --> 01:57:04,809 Прислуга. 1488 01:57:32,587 --> 01:57:33,922 Ось. 1489 01:57:41,972 --> 01:57:44,224 Ти сказав мені написати щось хороше, у що я вірю. 1490 01:57:44,391 --> 01:57:46,059 Це не те, у що я вірю. 1491 01:57:46,226 --> 01:57:49,062 О, так. А туалетний гумор з Гіллі - оце кумедно. 1492 01:57:50,605 --> 01:57:52,565 Навіщо ти вилила це на нашу голову? 1493 01:57:53,567 --> 01:57:55,151 Яка тобі взагалі різниця? 1494 01:57:55,318 --> 01:57:58,154 - Що? - Все і так добре. 1495 01:57:58,321 --> 01:57:59,739 Навіщо створювати проблеми? 1496 01:57:59,906 --> 01:58:02,284 Проблеми вже давно створені, Стюарте. 1497 01:58:02,450 --> 01:58:04,411 Я повинна була розповісти все це тобі. 1498 01:58:04,577 --> 01:58:07,455 Звісно повинна була. Тільки з самого початку. 1499 01:58:12,252 --> 01:58:13,878 Ти егоїстка, Скітер. 1500 01:58:15,755 --> 01:58:16,798 Стюарте. 1501 01:58:16,965 --> 01:58:19,092 Думаю, тобі треба побути на самоті. 1502 01:59:08,975 --> 01:59:11,728 Ти вже дочитала до тієї частини? 1503 01:59:11,895 --> 01:59:13,772 Не забігай наперед. 1504 01:59:13,938 --> 01:59:16,232 "Що ти поклала в пиріг?" 1505 01:59:16,399 --> 01:59:19,819 "Вона відповіла: 'Мої екскременти." 1506 01:59:34,667 --> 01:59:36,211 Що сталося, Гіллі? 1507 01:59:37,712 --> 01:59:40,131 Відчепися! Залиш мене! 1508 01:59:40,298 --> 01:59:42,008 Не лупцюй мене! 1509 01:59:43,593 --> 01:59:46,262 Я чула, що персонаж Бетті - це Елізабет. 1510 01:59:47,222 --> 01:59:48,765 Це не про Джексон. 1511 01:59:48,932 --> 01:59:53,311 Вся книжка - відстій. Впевнена, що написала її якась чорнозада. 1512 01:59:53,478 --> 01:59:55,397 Жолін, а твоя мати 1513 01:59:55,563 --> 01:59:57,565 передала тобі служницю Кору? 1514 01:59:57,732 --> 02:00:01,653 Так, але ж так у всіх, чи не так? 1515 02:00:01,820 --> 02:00:04,531 Книжка не про місто Джексон. 1516 02:00:10,787 --> 02:00:13,206 ФОНД допомоги голодним ДІТЯМ АФРИКИ 1517 02:00:16,918 --> 02:00:18,795 СІЛІЯ ФУТ 1518 02:00:25,468 --> 02:00:29,055 ОТРИМУВАЧ: "ДВА ШМАТОЧКИ" ГІЛЛІ ДВІ СОТНІ 1519 02:01:09,012 --> 02:01:11,514 Харпер енд Роу Дорога Євгеніє, 1520 02:01:11,681 --> 02:01:15,143 із задоволенням пропоную вам роботу в Харпер енд Роу. 1521 02:01:29,449 --> 02:01:30,950 Що за маячня? 1522 02:01:32,285 --> 02:01:33,786 Ти що, з місяця звалилася? 1523 02:01:36,498 --> 02:01:38,875 Я вже зв'язалася з юристом. Пббі Гудман? 1524 02:01:39,042 --> 02:01:40,710 Він найкращий у штаті. 1525 02:01:40,877 --> 02:01:42,504 Кине тебе за грати. 1526 02:01:42,670 --> 02:01:44,422 У тебе немає доказів. 1527 02:01:44,589 --> 02:01:47,926 Я точно знаю, що крім тебе ніхто не міг написати таку безтактність. 1528 02:01:48,092 --> 02:01:49,969 Нічого ти не знаєш, Гіллі. 1529 02:01:50,136 --> 02:01:51,638 Це я не знаю? 1530 02:01:52,305 --> 02:01:55,350 І скажи Ейбелін, що наступного разу, коли вона захоче написати 1531 02:01:55,517 --> 02:01:58,394 про мою любу подругу Елізабет... 1532 02:01:59,395 --> 02:02:02,482 Пам'ятаєш її? Ти була на її весіллі. 1533 02:02:02,649 --> 02:02:05,860 Ейбелін слід набратися розуму, 1534 02:02:06,027 --> 02:02:08,696 перед тим, як розповідати про подряпини у вигляді букви "Л" 1535 02:02:08,863 --> 02:02:11,533 на поверхні обіднього столу Елізабет. 1536 02:02:13,618 --> 02:02:17,413 А чорнозада Мінні, про неї окрема розмова. 1537 02:02:18,081 --> 02:02:22,460 Обережніше, Гіллі, про тебе вся 12 глава. 1538 02:02:23,044 --> 02:02:25,213 Не видавай себе. 1539 02:02:25,672 --> 02:02:27,298 Ця глава не про мене! 1540 02:02:28,216 --> 02:02:30,385 Я розповім твоїй матері, якою волоцюгою ти стала. 1541 02:02:30,552 --> 02:02:32,595 Вона відвернеться від тебе. 1542 02:02:32,762 --> 02:02:36,391 Що за шум, Гіллі? Що ви не поділили? 1543 02:02:36,558 --> 02:02:37,559 Місіс Фелан. 1544 02:02:37,725 --> 02:02:41,604 Гіллі, від тебе смердить. Ти що, хвора? 1545 02:02:42,480 --> 02:02:43,481 Ні, мем. 1546 02:02:43,648 --> 02:02:48,611 Жоден чоловік не захоче бачити таке обличчя у дружини. 1547 02:02:50,738 --> 02:02:52,198 Я не встигла вмитися. 1548 02:02:52,365 --> 02:02:54,325 Якби я тебе не знала, Гіллі, 1549 02:02:54,492 --> 02:02:58,162 то подумала б, що ти об'їлася пирогом. 1550 02:03:02,625 --> 02:03:05,920 Місіс Фелан, я приїхала, аби... 1551 02:03:06,087 --> 02:03:08,590 Приїхала вона... 1552 02:03:08,756 --> 02:03:10,967 Ноги в руки і геть з мого ґанку! 1553 02:03:11,634 --> 02:03:13,511 Хутко. 1554 02:03:13,678 --> 02:03:16,764 Геть з моєї території! 1555 02:03:17,849 --> 02:03:21,102 Поки нам твої болячки не передалися. 1556 02:03:36,451 --> 02:03:39,704 Євгеніє. Проведи мене в будинок. 1557 02:03:40,830 --> 02:03:41,831 Звісно. 1558 02:03:57,472 --> 02:04:00,475 Скітер, які плани на завтра? 1559 02:04:01,184 --> 02:04:02,810 - Жодних. - Добре. 1560 02:04:04,520 --> 02:04:07,023 Бо ми йдемо по крамницям. 1561 02:04:08,942 --> 02:04:11,402 Жодна з моїх доньок не поїде в Нью-Йорк 1562 02:04:11,569 --> 02:04:13,154 представляти великий штат Міссісіпі 1563 02:04:13,321 --> 02:04:15,740 без належного вбрання. 1564 02:04:15,907 --> 02:04:17,283 Звідки ти знаєш про Нью-Йорк? 1565 02:04:17,450 --> 02:04:20,244 Просто вчора ввечері подзвонила міс Штейн. 1566 02:04:27,961 --> 02:04:30,880 Не у всіх є сміливість таке написати. 1567 02:04:33,841 --> 02:04:36,636 Дякую, що розкрила цю тему. 1568 02:04:45,937 --> 02:04:48,064 Я не можу залишити тебе. 1569 02:04:48,564 --> 02:04:51,693 Я вже все обдумала, Євгеніє. 1570 02:04:51,859 --> 02:04:54,320 Останнім часом моє здоров'я покращується, 1571 02:04:54,487 --> 02:04:57,657 а лікарі кажуть, що у хворих це останній промінчик перед відходом, 1572 02:04:57,824 --> 02:05:02,245 але я вирішила ще пожити. 1573 02:05:07,750 --> 02:05:08,918 Матусю. 1574 02:05:09,085 --> 02:05:11,170 Вже пізно. Я дзвонила у салон Фанні Мей 1575 02:05:11,337 --> 02:05:13,840 аби зарезервувати час для твоїх зачісок на найближчі років 20, 1576 02:05:14,006 --> 02:05:15,258 але там не погодилися. 1577 02:05:18,094 --> 02:05:22,557 Я вперше так пишаюся тобою. 1578 02:05:27,478 --> 02:05:29,188 Дякую. 1579 02:05:37,822 --> 02:05:39,198 Матусю. 1580 02:06:07,393 --> 02:06:08,895 Вам допомогти? 1581 02:06:11,063 --> 02:06:12,273 Мінні. 1582 02:06:12,440 --> 02:06:14,317 - Міс Сіліє! - Зачекай, Мінні! 1583 02:06:14,484 --> 02:06:16,110 - Міс Сіліє! - Мінні! 1584 02:06:16,277 --> 02:06:20,156 - Не підходь! - Я не чіпатиму вас! 1585 02:06:22,074 --> 02:06:23,785 Може, поговоримо без зброї? 1586 02:06:28,289 --> 02:06:31,834 Послухайте, Сілія нарешті сказала мені про ненароджених дітей. 1587 02:06:33,044 --> 02:06:34,378 Про всіх. 1588 02:06:36,172 --> 02:06:39,842 Але я одразу помітив, що їй стало краще тоді, 1589 02:06:40,009 --> 02:06:41,844 коли ви почали тут працювати. 1590 02:06:42,970 --> 02:06:44,806 Тож ви буквально врятували її. 1591 02:06:48,267 --> 02:06:51,104 Ви увесь цей час знали, що я працюю? 1592 02:06:52,271 --> 02:06:54,440 Неперевершені страви самі не з'являються на столі. 1593 02:06:55,650 --> 02:06:58,152 Треба було годувати мене звичними для її рук стравами. 1594 02:07:00,863 --> 02:07:02,031 Це вже ні. 1595 02:07:03,699 --> 02:07:06,035 Я б не дозволила вам їсти ці страви, містере Джонні. 1596 02:07:06,202 --> 02:07:09,038 Завдяки вам штани стали для мене затісні. 1597 02:07:17,046 --> 02:07:19,382 Не страшно. Залиште. 1598 02:07:20,049 --> 02:07:21,384 Ось так. 1599 02:07:22,385 --> 02:07:23,803 Ходімо в будинок. 1600 02:07:48,744 --> 02:07:49,829 Що все це значить? 1601 02:07:50,705 --> 02:07:52,373 Це я все сама приготувала. 1602 02:07:52,540 --> 02:07:55,126 Так, так. Старалася всю ніч. 1603 02:07:56,752 --> 02:07:58,838 Хотілося чогось особливого. 1604 02:08:00,089 --> 02:08:02,216 Хотіла подякувати. 1605 02:08:05,386 --> 02:08:06,387 Отже... 1606 02:08:07,430 --> 02:08:09,015 ...мене не виганяють? 1607 02:08:11,017 --> 02:08:14,687 Тебе запрошують на роботу, хоч назавжди. 1608 02:08:14,854 --> 02:08:16,063 Якщо ти цього хочеш. 1609 02:08:22,445 --> 02:08:24,655 Вдалося високо стрибнути, міс Сіліє. 1610 02:08:33,998 --> 02:08:36,250 - Прошу. - Дякую. 1611 02:08:42,340 --> 02:08:43,799 А стегенця перевіряли на твердість? 1612 02:08:44,967 --> 02:08:47,470 - Повністю - Всередині не рожеві? 1613 02:08:49,096 --> 02:08:50,890 Все так, як ви вчили. 1614 02:08:51,057 --> 02:08:52,934 Нічого собі. 1615 02:08:56,771 --> 02:08:59,774 Мінні була сповнена сил, коли побачила те, що стояло на столі. 1616 02:09:00,858 --> 02:09:05,446 Вона забрала дітей з дому Лероя і більше до нього не поверталася. 1617 02:09:09,992 --> 02:09:12,620 Чому так багато машин? Спізнилися? 1618 02:09:12,787 --> 02:09:14,121 Ні. 1619 02:09:15,748 --> 02:09:16,916 Чому не співають? 1620 02:09:17,083 --> 02:09:19,085 Треба думати, де ми тепер сядемо. 1621 02:09:19,251 --> 02:09:20,461 Ми запізнюємося! 1622 02:09:29,428 --> 02:09:32,723 - Кому ви аплодуєте? - Вам, дорогенька! 1623 02:09:36,268 --> 02:09:37,979 Проходьте, сестро Кларк! 1624 02:09:38,896 --> 02:09:40,064 Давайте. 1625 02:09:58,249 --> 02:09:59,667 Проходьте. 1626 02:10:02,461 --> 02:10:03,796 Прекрасно! 1627 02:10:05,423 --> 02:10:10,594 В нашому суспільстві настали важливі часи. 1628 02:10:11,387 --> 02:10:15,683 Ми завдячуємо вам. 1629 02:10:18,019 --> 02:10:19,145 Отже... 1630 02:10:20,271 --> 02:10:22,898 Ми дізналися, що це ваші псевдоніми, 1631 02:10:24,317 --> 02:10:26,027 тому підписалися справжніми іменами. 1632 02:10:28,446 --> 02:10:29,530 Дякую. 1633 02:10:33,075 --> 02:10:35,661 Тримайте. Тримайте. 1634 02:11:09,403 --> 02:11:11,822 ПРИСЛУГА АВТОР НЕВІДОМИЙ 1635 02:11:13,240 --> 02:11:17,119 Церкви двох округів підписали книги для нас. 1636 02:11:21,123 --> 02:11:22,458 Чудо. 1637 02:11:25,795 --> 02:11:26,921 Що сталося? 1638 02:11:33,135 --> 02:11:35,471 Запропонували роботу в Харпер енд Роу. 1639 02:11:35,638 --> 02:11:38,015 Вітаємо! 1640 02:11:38,182 --> 02:11:41,769 - Але я не погоджуся. - Як це? 1641 02:11:41,936 --> 02:11:43,562 Я не покину вас тут напризволяще. 1642 02:11:43,729 --> 02:11:46,148 Тим паче, що можуть бути наслідки від галасу, який я підняла. 1643 02:11:48,109 --> 02:11:51,070 Якщо щось станеться, то нічого не можна буде зробити. 1644 02:11:51,237 --> 02:11:53,614 А те що сталося - привід пишатися. 1645 02:11:55,866 --> 02:11:57,868 Не хотіла б надокучати, 1646 02:11:58,035 --> 02:12:00,496 але живеться вам у Джексоні несолодко. 1647 02:12:00,663 --> 02:12:02,123 До того ж, ваша мати одужує. 1648 02:12:02,289 --> 02:12:05,668 Тут у вас нікого немає, окрім ворогів у Лізі. 1649 02:12:05,835 --> 02:12:07,753 Ви обірвали всі зв'язки. 1650 02:12:07,920 --> 02:12:11,841 До того ж, всі знають, що іншого чоловіка ви тут не знайдете. 1651 02:12:12,883 --> 02:12:16,345 Тому не їдьте у Нью-Йорк, а біжіть що є сили 1652 02:12:18,347 --> 02:12:22,017 Міс Скітер, послухайте. Ми з Ейбелін 1653 02:12:24,186 --> 02:12:25,980 потурбуємося один за одну. 1654 02:12:37,741 --> 02:12:40,327 А ви влаштовуйте своє життя, міс Скітер. 1655 02:12:53,799 --> 02:12:55,926 Ейбелін, зайдеш на секунду? 1656 02:13:02,308 --> 02:13:03,350 Доброго ранку. 1657 02:13:04,101 --> 02:13:08,981 Те срібло, яке я дала Елізабет минулого тижня... 1658 02:13:09,148 --> 02:13:11,233 Погано вичищене? 1659 02:13:11,400 --> 02:13:14,653 Того дня була висока вологість. 1660 02:13:14,820 --> 02:13:19,492 Коли ти повернула набір, в ньому не вистачало трьох предметів: 1661 02:13:20,826 --> 02:13:23,496 виделки та двох ложок. 1662 02:13:24,246 --> 02:13:27,791 Можна я перевірю на кухні? Могла не помітити. 1663 02:13:27,958 --> 02:13:31,003 Ми знаємо, що на кухні їх немає. 1664 02:13:33,339 --> 02:13:35,591 Може, в ліжку Мей Моблі? 1665 02:13:36,717 --> 02:13:38,802 Коли малюк народився, вона все несе в... 1666 02:13:38,969 --> 02:13:40,721 Ти чуєш, Елізабет? 1667 02:13:41,764 --> 02:13:43,557 Вона намагається все скинути на дитину. 1668 02:13:45,726 --> 02:13:47,394 У мене немає срібла. 1669 02:13:47,561 --> 02:13:49,647 Каже "ні". 1670 02:13:50,147 --> 02:13:54,401 Тоді я повідомляю тобі про те, що тебе звільнено, Ейбелін. 1671 02:13:55,528 --> 02:13:57,696 А тепер подзвонимо в поліцію. 1672 02:13:59,615 --> 02:14:02,409 Ейбі, у мене болить горло. 1673 02:14:04,578 --> 02:14:07,289 Я принесу сироп, міс Ліфолт. 1674 02:14:07,998 --> 02:14:10,501 Елізабет сама впорається. 1675 02:14:13,921 --> 02:14:16,757 - Я принесу ліки від кашлю. - Ходімо, малюк. 1676 02:14:16,924 --> 02:14:18,342 Дякую. 1677 02:14:28,727 --> 02:14:30,771 Я не крала срібло. 1678 02:14:30,938 --> 02:14:34,650 Хоч мені і не вдасться посадити тебе за твої наклепи, 1679 02:14:34,817 --> 02:14:36,694 але за крадіжку ти сядеш. 1680 02:14:36,860 --> 02:14:39,280 Я дещо про вас знаю. Пам'ятайте це. 1681 02:14:39,989 --> 02:14:43,117 Юл Мей говорить, що у в'язниці є дуже багато часу для писання. 1682 02:14:43,284 --> 02:14:46,954 І ще більше часу, аби писати правду. Паперу достатньо. 1683 02:14:47,121 --> 02:14:50,165 - Ніхто не повірить вашій писанині. - Авжеж. 1684 02:14:50,332 --> 02:14:53,627 Говорять, що я непогана письменниця. Книжок достатньо продала. 1685 02:14:58,382 --> 02:15:00,551 Дзвони в поліцію, Елізабет. 1686 02:15:01,302 --> 02:15:04,013 Ти лише лякаєш та обманюєш! 1687 02:15:04,179 --> 02:15:05,180 Ейбелін, досить! 1688 02:15:05,347 --> 02:15:07,391 Безбожниця! 1689 02:15:09,435 --> 02:15:11,520 Вам не набридло, міс Гіллі? 1690 02:15:14,189 --> 02:15:15,524 Пора вже втомитися від такого... 1691 02:15:28,954 --> 02:15:31,373 Ейбелін, тобі точно час іти. 1692 02:15:46,013 --> 02:15:48,432 Не йди, Ейбі. 1693 02:15:49,641 --> 02:15:51,977 Малеча, тобі час спати. 1694 02:15:52,519 --> 02:15:56,565 - Будь-ласка, не йди. - Мені час, крихітко. Вибач. 1695 02:15:56,732 --> 02:15:59,485 Ти ідеш до іншої маленької дівчинки? 1696 02:15:59,652 --> 02:16:01,612 Ні, не до іншої. 1697 02:16:01,779 --> 02:16:05,324 Я не хочу іти, але мені час. 1698 02:16:05,491 --> 02:16:07,743 - Ти моя єдина крихітка. - Ні! 1699 02:16:07,910 --> 02:16:09,912 Крихітка. 1700 02:16:10,913 --> 02:16:13,415 Запам'ятай, що ми вчили. 1701 02:16:13,582 --> 02:16:15,709 - Добре. - Пам'ятаєш, як я тебе вчила? 1702 02:16:15,876 --> 02:16:21,298 Я добра, і прекрасна. 1703 02:16:21,465 --> 02:16:23,133 І важлива. 1704 02:16:23,300 --> 02:16:25,177 Правильно, крихітко. 1705 02:16:30,391 --> 02:16:31,850 Не йди, Ейбі. 1706 02:16:32,017 --> 02:16:33,227 Я повинна. 1707 02:16:35,896 --> 02:16:37,815 Зроби все для моєї дівчинки. 1708 02:16:54,123 --> 02:16:56,375 Мей Моблі була моєю останньою дитиною. 1709 02:16:58,836 --> 02:17:01,713 Через десять хвилин я ступила в нове життя. 1710 02:17:01,880 --> 02:17:04,591 Ейбі! 1711 02:17:07,845 --> 02:17:10,055 Любіть ворогів своїх, говорив Господь. 1712 02:17:10,222 --> 02:17:11,557 Ні! 1713 02:17:13,475 --> 02:17:14,810 Це складно. 1714 02:17:21,066 --> 02:17:23,193 Визнавши це, ви зрозумієте. 1715 02:17:28,365 --> 02:17:31,952 Ніхто ніколи не цікавився моїм життям. 1716 02:17:35,330 --> 02:17:37,374 Коли я розповіла про те, як... 1717 02:17:39,376 --> 02:17:41,044 ...я отримала свободу. 1718 02:17:49,470 --> 02:17:52,556 Я почала думати про всіх людей, яких я знала. 1719 02:17:54,600 --> 02:17:56,602 Про свої вчинки. 1720 02:18:02,357 --> 02:18:06,695 Мій син Трілор говорив, що в сім'ї з'явиться письменник. 1721 02:18:10,032 --> 02:18:12,159 Думаю, він говорив про мене.