1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 THE HELP (2011) 2 00:01:05,100 --> 00:01:09,000 Çeviri: nazo82 İyi seyirler. 3 00:01:17,201 --> 00:01:19,101 YARDIMCI 4 00:01:23,483 --> 00:01:27,476 1911'de Chickasaw, Piedmont Plantasyonu'nda doğdum. 5 00:01:29,355 --> 00:01:32,524 Küçük bir kızken büyüdüğünde hizmetçi olacağını biliyor muydun? 6 00:01:33,359 --> 00:01:34,986 Evet, hanımefendi. Biliyordum. 7 00:01:35,128 --> 00:01:36,652 Nereden biliyordun? 8 00:01:38,031 --> 00:01:41,330 Annem de hizmetçiydi. Anneannem ev kölesiydi. 9 00:01:43,103 --> 00:01:46,504 Ev kölesi... 10 00:01:48,575 --> 00:01:50,634 Başka bir şey olmanın hayalini kurdun mu hiç? 11 00:01:55,949 --> 00:02:00,852 Kendi çocuğuna başka biri bakarken beyaz bir çocuğu yetiştirmek nasıl bir his? 12 00:02:03,189 --> 00:02:05,123 Nasıl bir his desem... 13 00:02:16,402 --> 00:02:19,860 Hayatım boyunca on yedi çocuk yetiştirdim. 14 00:02:20,006 --> 00:02:23,339 Görevim beyaz bebeklere bakmaktır. 15 00:02:23,476 --> 00:02:26,445 Aibee, Aibee. 16 00:02:26,546 --> 00:02:28,639 - Merhaba! - Aibee! 17 00:02:28,781 --> 00:02:30,877 Sabahları anneleri yataklarından kalkmadan... 18 00:02:31,019 --> 00:02:32,544 ...bebekleri nasıl uyutacağımı... 19 00:02:32,545 --> 00:02:35,945 ...ağlamalarını keseceğimi ve lazımlığa oturtacağımı bilirim. 20 00:02:37,123 --> 00:02:38,681 Bebekler tombulları sever. 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,817 İri, tombul bacakları da severler. Ben böyle bilirim. 22 00:02:41,961 --> 00:02:46,330 Sen çok tatlısın, akıllısın... 23 00:02:46,466 --> 00:02:48,730 ...önemlisin. 24 00:02:48,868 --> 00:02:51,359 Akıllısın... 25 00:02:51,504 --> 00:02:54,064 ...tatlısın... 26 00:02:54,207 --> 00:02:57,074 ...önemlisin. 27 00:02:57,677 --> 00:02:59,668 Çok güzel. 28 00:03:02,015 --> 00:03:03,482 Aferin. 29 00:03:06,052 --> 00:03:09,385 Haftanın altı günü, 8'den 4'e kadar Leefolt ailesinin yanında çalışıyorum. 30 00:03:09,522 --> 00:03:15,256 Saat başına 95 sent alıyorum. Ayda 182 dolar ediyor. 31 00:03:16,496 --> 00:03:21,866 Yemeği, temizliği, çamaşırı, ütüyü ve market alışverişini ben yapıyorum. 32 00:03:25,038 --> 00:03:28,633 Fakat çoğunlukla küçük kızla ilgileniyorum. 33 00:03:29,943 --> 00:03:32,104 Tombul olmasından korkuyorum. 34 00:03:32,879 --> 00:03:34,779 Mae Mobley. 35 00:03:34,914 --> 00:03:37,075 Güzellik kraliçesi olmayacağı da kesin zaten. 36 00:03:37,217 --> 00:03:40,880 Aibileen, briç partisi bir saat sonra. Tavuk salatasını hazırladın mı? 37 00:03:41,020 --> 00:03:43,045 - Evet. - Hilly'nin baharatlı yumurtalarını unutma. 38 00:03:43,189 --> 00:03:44,884 Paprika koyma. 39 00:03:46,726 --> 00:03:48,853 Elbisenin evde yapıldığı anlaşılıyor mu? 40 00:03:51,164 --> 00:03:53,189 Bitirdiğinizde anlaşılmayacak bence. 41 00:03:53,833 --> 00:03:55,767 Sağ ol. 42 00:03:55,902 --> 00:03:59,929 Bayan Leefolt küçük kızı günde sadece bir kez kucağına alırdı. 43 00:04:00,139 --> 00:04:03,472 Doğum sonrası bunalımı Bayan Leefolt'u epey bir sarsmıştı. 44 00:04:03,610 --> 00:04:05,942 Bunu daha önce defalarca görmüştüm. 45 00:04:06,079 --> 00:04:08,343 Çocuklar kendi bebeklerini doğurmaya başlayınca böyle olur. 46 00:04:18,925 --> 00:04:21,325 Jackson'ın beyaz kadınlarıysa... 47 00:04:21,461 --> 00:04:24,123 ...durmadan doğururlardı. 48 00:04:24,264 --> 00:04:26,095 Ama Bayan Skeeter öyle değildi. 49 00:04:27,066 --> 00:04:29,091 Ne kocası vardı ne çocuğu. 50 00:04:44,992 --> 00:04:47,392 ZENCİLER BURADAN 51 00:04:49,393 --> 00:04:51,793 Jackson Gazetesi 52 00:05:01,968 --> 00:05:04,129 - Günaydın. - Merhaba. 53 00:05:04,270 --> 00:05:06,363 - Adım Eugenia Phelan ve-- - Gel. 54 00:05:14,230 --> 00:05:15,830 Yazı İşleri Müdürü 55 00:05:16,449 --> 00:05:18,076 Eugenia Phelan, Bay Blackly. 56 00:05:19,952 --> 00:05:22,147 Kapa bakayım şu kapıyı. 57 00:05:22,288 --> 00:05:25,746 Kalıbımı basarım, bir gün sigaranın ölüme yol açtığını çözecekler. 58 00:05:25,925 --> 00:05:28,325 Pekâlâ Phelan, bakalım ne hünerlerin varmış. 59 00:05:32,298 --> 00:05:34,562 Murrah Lisesi'nde editörlük. 60 00:05:35,201 --> 00:05:37,635 Mississippi Üniversitesi Rebel Rouser editörlüğü. 61 00:05:37,737 --> 00:05:38,897 Çift anadal yapmışsın. 62 00:05:39,706 --> 00:05:41,071 Dernek editörlüğü. 63 00:05:41,741 --> 00:05:45,074 - Ah be kızım, hiç eğlenmez misin? - Mühim mi bu? 64 00:05:45,545 --> 00:05:47,536 - Referansın var mı? - Evet. 65 00:05:49,482 --> 00:05:51,211 Buyurun. 66 00:05:54,920 --> 00:05:56,188 Bu... 67 00:05:56,322 --> 00:05:58,051 ...ret mektubu. 68 00:05:58,191 --> 00:06:00,819 Pek sayılmaz. Bakın, Bayan Stein demişti ki-- 69 00:06:00,960 --> 00:06:02,587 Stein mı? 70 00:06:02,729 --> 00:06:05,197 Elaine Stein, New York'taki Harper & Row Yayımcılık'tan. 71 00:06:05,331 --> 00:06:06,559 Aman Tanrım. 72 00:06:06,699 --> 00:06:08,428 İşimi çok ciddiye alan bir yazar olacağım, Bay Blackly. 73 00:06:09,702 --> 00:06:12,136 İş başvurusu yapmıştım fakat Bayan Stein demişti ki-- 74 00:06:12,305 --> 00:06:13,863 Olmaz demiş. 75 00:06:14,006 --> 00:06:15,940 Deneyim kazanana kadar ama. 76 00:06:16,075 --> 00:06:17,440 Bakın. Burada yazıyor. 77 00:06:17,577 --> 00:06:21,138 "Mükemmel bir potansiyelin var. Biraz tecrübe kazanıp tekrar başvur lütfen." 78 00:06:23,316 --> 00:06:26,444 Ah ah... Öyle yapacaksın herhâlde. Temizlik yapar mısın? 79 00:06:26,986 --> 00:06:29,011 - Anlamadım. Temizlik mi? - Temizlik. 80 00:06:29,122 --> 00:06:30,555 İndir bakayım şu sepeti. 81 00:06:31,991 --> 00:06:35,483 Bayan Myrna contayı iyiden iyiye yaktı. 82 00:06:35,661 --> 00:06:38,129 Saç spreyi mi içmiş, neymiş. 83 00:06:38,264 --> 00:06:40,562 Son yazdığı köşe yazılarını okumanı istiyorum. 84 00:06:40,700 --> 00:06:43,396 Sonra da bu mektupları okuyup tıpkı onun gibi cevaplandır. 85 00:06:43,536 --> 00:06:45,970 Aradaki farkı kimse anlamasın sakın. 86 00:06:46,105 --> 00:06:48,130 Bayan Myrna'yı tanıyorsun, değil mi? 87 00:06:48,875 --> 00:06:50,570 Makalelerini her daim okurum. 88 00:06:50,710 --> 00:06:54,043 Makale mi? Bayan Phelan, temizlik tavsiyeleri köşesinden bahsediyoruz. 89 00:06:54,147 --> 00:06:56,980 Haftada 8 papel veririm. Perşembe gününe hazır olsun. 90 00:06:57,616 --> 00:06:59,812 Alo? 91 00:07:01,120 --> 00:07:04,817 Lou Ann, hayatım, şu an konuşamam. İşteyim. 92 00:07:04,957 --> 00:07:08,393 Ne? Kapa be şu kapıyı! 93 00:07:23,910 --> 00:07:26,071 Anne, briç partisine geç kaldık! 94 00:07:26,179 --> 00:07:28,773 Bayan Hilly çocuklar arasında ilk bebek sahibi olandı. 95 00:07:28,915 --> 00:07:30,473 Üç... 96 00:07:30,616 --> 00:07:33,346 Bebeği doğurması 11. Emir gibi bir şeydi sanki. 97 00:07:33,486 --> 00:07:35,784 Çünkü Bayan Hilly çocuk sahibi olduğunda... 98 00:07:35,922 --> 00:07:38,823 ...briç masasındaki bütün kızların da doğurması gerekti. 99 00:07:39,525 --> 00:07:41,425 Minny, git annemi getir! 100 00:07:47,433 --> 00:07:49,458 Bayan Walters, aşağı inmenize yardım edeyim mi? 101 00:07:49,602 --> 00:07:51,092 Aşağıdayım zaten. 102 00:07:51,204 --> 00:07:53,638 - Hep aşağıdaydım. - Ay kalbim duracak. 103 00:07:53,773 --> 00:07:56,901 Bir saniye, Bayan Walters. Durun yardımcı olayım. 104 00:07:57,076 --> 00:08:00,102 Şunu çıkaralım. Dışarısı cayır cayır yanıyor. 105 00:08:00,246 --> 00:08:01,679 - Öyle mi? - Evet, hanımefendi. 106 00:08:01,814 --> 00:08:03,509 Paltomu giyeyim o hâlde. 107 00:08:03,649 --> 00:08:05,708 - Hadi, Minny. - Peki. 108 00:08:05,852 --> 00:08:07,342 - El çantanızı buyurun. - Sağ ol. 109 00:08:07,487 --> 00:08:09,148 Turtayı da alayım. 110 00:08:09,288 --> 00:08:11,779 Bekleyin, Bayan Walters. Durun. 111 00:08:13,793 --> 00:08:18,025 Bayan Walters'da damar sertliği oluşunca Bayan Hilly onu kendi evine aldı... 112 00:08:18,164 --> 00:08:20,826 ...ve Minny'i de yanına almak için kendi hizmetçisini kovdu. 113 00:08:21,968 --> 00:08:24,937 Minny Mississippi'nin en iyi aşçısıdır... 114 00:08:25,104 --> 00:08:26,696 ...ve Bayan Hilly de onu istemişti. 115 00:08:29,308 --> 00:08:32,402 Oğlum Treelore'u dört sene önce kaybettim. 116 00:08:33,679 --> 00:08:36,045 Ondan sonra yaşama isteğim tükenmişti artık. 117 00:08:37,450 --> 00:08:39,941 Tanrı ve Minny sayesinde zor günleri atlatmayı başardım. 118 00:08:40,920 --> 00:08:45,482 Minny en samimi arkadaşımdır. Ona sahip olduğum için çok şanslıyım. 119 00:08:49,529 --> 00:08:54,592 Oğlumun ölümünden sonra, içimde acı bir kök filizlenmişti. 120 00:08:55,668 --> 00:08:58,569 Hiçbir şeyi kabullenmek istemiyordum artık. 121 00:09:12,151 --> 00:09:13,243 Hayır. 122 00:09:13,386 --> 00:09:16,753 İki bardak üzüm suyu içtin. Çişisinin geldiğini biliyorum. 123 00:09:16,889 --> 00:09:17,856 Hayır. 124 00:09:17,957 --> 00:09:20,289 Yaparsan iki kurabiye vereceğim. 125 00:09:24,297 --> 00:09:26,891 Mae Mobley, yapıyorsun işte! 126 00:09:27,400 --> 00:09:30,267 Aibileen, kızlar gelmek üzere ve masa hâlâ hazır değil. 127 00:09:30,403 --> 00:09:32,928 Mae Mobley yapıyor, anne. 128 00:09:33,072 --> 00:09:35,267 Hemen odana gidiyorsun. 129 00:09:36,976 --> 00:09:39,001 Tatlı çatallarımızı çıkar lütfen. 130 00:09:42,715 --> 00:09:45,309 Bir yerini kırmadan önce annemi oturt. 131 00:09:45,451 --> 00:09:47,578 Kulaklarım hâlâ duyuyor, Hilly. 132 00:09:47,720 --> 00:09:50,018 Selam, kızlar. 133 00:09:50,189 --> 00:09:55,684 Minny, Aibileen yiyecek bir şeyler yapmış mı, bakar mısın? 134 00:10:01,000 --> 00:10:02,797 Dur. Onlar Bayan Hilly'nin. 135 00:10:02,935 --> 00:10:06,098 At yarışlarındaki ganyanlara benziyor. 136 00:10:06,238 --> 00:10:08,263 O çiçekli, fiyonklu şeyleriyle. 137 00:10:08,407 --> 00:10:09,931 Onlara paprika koydum. 138 00:10:11,777 --> 00:10:15,178 Tanrı affetsin ama o kadını öldüreceğim bir gün, Aibileen. 139 00:10:15,314 --> 00:10:18,249 Şimdi de tuvalet kâğıdımı kalemle işaretlemeye başladı. 140 00:10:19,585 --> 00:10:21,109 Öyle mi? 141 00:10:21,253 --> 00:10:24,950 Ama o evde tuvalet kâğıdımı yanımda taşıyorum. Aptal bilmiyor tabii. 142 00:10:27,827 --> 00:10:29,954 Bayan Leefolt kafasına o kadar saç spreyi sıkmış ki... 143 00:10:30,096 --> 00:10:32,326 ...sigara yaksa hepimizi havaya uçuracak. 144 00:10:33,232 --> 00:10:35,325 Hiç sorma! 145 00:10:42,308 --> 00:10:44,173 - Yiyecek bir şeyler var mı? - Tabii ki var. 146 00:10:44,310 --> 00:10:45,868 Tamam, hemen dönerim. 147 00:10:46,012 --> 00:10:48,003 Minny, kablolara dikkat et kızım. 148 00:10:48,681 --> 00:10:49,739 Sus be. 149 00:10:51,050 --> 00:10:53,416 Yol Gösterici 150 00:10:56,589 --> 00:10:58,352 Merhaba, Bayan Walters. 151 00:10:58,924 --> 00:11:00,915 Dizimi izliyorum. 152 00:11:01,694 --> 00:11:02,752 Peki. 153 00:11:02,928 --> 00:11:04,691 Muhteşem, değil mi? 154 00:11:04,830 --> 00:11:05,854 Kusura bakmayın, geciktim. 155 00:11:08,968 --> 00:11:10,162 Hoş geldin! 156 00:11:10,803 --> 00:11:12,395 Ben de sizleri özledim. 157 00:11:14,707 --> 00:11:18,040 Uzaklardaki Skeeter mı bu gelen? 158 00:11:18,177 --> 00:11:20,407 Mississippi Üniversitesi'nden hiç ayrılmayacağını sanmıştık. 159 00:11:20,546 --> 00:11:22,912 Dört sene sürdü işte, Jolene. 160 00:11:24,183 --> 00:11:27,846 Senin için harika bir yaz programı hazırladım. 161 00:11:29,355 --> 00:11:32,518 Sabah gidip kuru temizleyiciden siyah elbisemi aldım. 162 00:11:35,394 --> 00:11:36,418 Ne oldu? 163 00:11:37,396 --> 00:11:39,864 - Bu akşam gece kulübüne gidecektik ya... - Ne oldu? 164 00:11:41,634 --> 00:11:43,795 Stuart iptal etmek zorunda kaldı, tatlım. 165 00:11:43,969 --> 00:11:45,368 Yine mi? 166 00:11:45,504 --> 00:11:48,234 Sondaj kulesinde kalmış, Skeeter. 167 00:11:48,374 --> 00:11:50,706 Açık denizde biliyorsun. 168 00:11:50,843 --> 00:11:54,677 Bu Stuart'ın senin uydurduğun biri olduğunu düşünmeye başladım. 169 00:11:54,780 --> 00:11:56,077 Unut gitsin. 170 00:11:56,749 --> 00:11:58,114 Gidip bir tabak alayım. 171 00:11:58,850 --> 00:12:00,548 Pardon! 172 00:12:07,426 --> 00:12:08,791 Bugün işe girdim. 173 00:12:10,896 --> 00:12:12,488 Jackson Gazetesi'nde. 174 00:12:14,867 --> 00:12:16,960 Seni almazlarsa aptallık ederlerdi. 175 00:12:17,103 --> 00:12:20,402 Skeeter'a ve işine. 176 00:12:20,539 --> 00:12:22,302 Evlilikten önceki son durak. 177 00:12:27,780 --> 00:12:29,941 Bayan Myrna'nın köşesi için. 178 00:12:30,082 --> 00:12:32,175 Elizabeth, Aibileen'le konuşabilir miyim? 179 00:12:32,918 --> 00:12:36,115 İşi kapana kadar, mektuplarda bana yardımcı olmasını isteyecektim. 180 00:12:37,690 --> 00:12:39,055 Bizim Aibileen mi? 181 00:12:39,925 --> 00:12:42,393 Neden Constantine'den yardım istemiyorsun? 182 00:12:47,566 --> 00:12:50,057 Constantine istifa etmiş. 183 00:12:50,169 --> 00:12:52,729 İnanmıyorum. Skeeter, çok üzüldüm. 184 00:12:52,838 --> 00:12:57,138 Neyse... Bu mektupları nasıl cevaplandıracağımı bilemiyorum. 185 00:12:57,777 --> 00:13:01,611 İşine mani olmadığın sürece olur tabii. 186 00:13:01,747 --> 00:13:03,612 Neden olmasın? 187 00:13:11,657 --> 00:13:12,817 Leefoltlar'ın evi. 188 00:13:12,958 --> 00:13:14,949 Merhaba. Elizabeth orada mı? 189 00:13:15,094 --> 00:13:17,562 Briç partisinde şu an. Mesajınızı alabilir miyim? 190 00:13:17,730 --> 00:13:21,632 Evet. Celia Foote'un tekrar aradığını söyleyin lütfen. 191 00:13:22,768 --> 00:13:24,497 Yarın tekrar arayacağım. 192 00:13:24,637 --> 00:13:26,696 Peki, efendim. 193 00:13:26,839 --> 00:13:28,807 Hanımefendi? 194 00:13:28,941 --> 00:13:33,310 Evde yardımcıya ihtiyacım var da. İş arayan bir hizmetçi tanıyor musunuz? 195 00:13:33,445 --> 00:13:34,639 Hayır, efendim. 196 00:13:34,780 --> 00:13:37,305 Tamam. Ben Celia Foote. 197 00:13:37,449 --> 00:13:41,146 Emerson-684. Şimdilik hoşça kalın. 198 00:13:47,092 --> 00:13:49,720 Ödümü patlattın yahu! 199 00:13:50,529 --> 00:13:54,056 Öğle yemeği vakti gelince birden karnım acıktı. 200 00:13:57,570 --> 00:13:59,504 Bak sen! 201 00:14:06,312 --> 00:14:08,075 Devam ediyorum, Aibileen. 202 00:14:11,650 --> 00:14:13,015 Arayan kimdi? 203 00:14:13,152 --> 00:14:15,245 Bayan Celia Foote aradı yine. 204 00:14:16,555 --> 00:14:18,489 Onu asla geri aramadım, Hilly. 205 00:14:20,059 --> 00:14:22,254 Hiç anlamıyor, değil mi? 206 00:14:22,394 --> 00:14:24,021 Celia Foote kim? 207 00:14:24,163 --> 00:14:26,188 Johnny'nin evlendiği adi kadın. 208 00:14:26,332 --> 00:14:28,197 Sugar Ditch'li olan. 209 00:14:28,334 --> 00:14:29,892 Onun yerinde sen de olabilirdin, Hilly. 210 00:14:30,035 --> 00:14:35,405 Sonra da şehirden 30 dakika uzaklıkta mı yaşayacaktım? Almayayım ben. 211 00:14:35,541 --> 00:14:40,501 Geçenlerde güzellik salonunda karşılaştık. Kalktı utanmadan... 212 00:14:40,613 --> 00:14:42,706 ...çocuklar için düzenlenecek yardım gecesine katkıda bulunmayı teklif etti. 213 00:14:42,848 --> 00:14:46,045 Üye olmayanları da kabul etmiyor muyuz? Yardım olayı çok büyüdü. 214 00:14:46,185 --> 00:14:49,279 Evet ama bunu ona söylemeyeceğiz. 215 00:14:51,957 --> 00:14:53,584 Teşekkür ederim, Aibileen. 216 00:14:59,031 --> 00:15:00,965 Hilly, tuvalete gitsene. 217 00:15:01,033 --> 00:15:02,557 Böyle iyiyim. 218 00:15:02,701 --> 00:15:07,401 Biz de zenciyle birlikte misafir tuvaletini kullandığımız için kızıyor. 219 00:15:10,876 --> 00:15:13,003 Aibileen, git Mae Mobley'i kontrol et. 220 00:15:13,178 --> 00:15:14,270 Peki, efendim. 221 00:15:15,447 --> 00:15:17,142 Raleigh'le benim tuvaletimi kullan. 222 00:15:17,283 --> 00:15:20,980 Aibileen misafir tuvaletini kullandığına göre sizinkini de kullanıyordur. 223 00:15:21,120 --> 00:15:22,485 Kullanmıyor. 224 00:15:23,389 --> 00:15:26,620 İşlerini dışarıda halletseler olmaz mı? 225 00:15:28,327 --> 00:15:30,887 Bu haftaki Life dergisinin kapağını gördünüz mü? 226 00:15:30,996 --> 00:15:32,429 Jackie çok soylu görünüyordu. 227 00:15:32,564 --> 00:15:35,362 Raleigh'e de ki, bir zencinin tuvaletine harcadığı her kuruşu... 228 00:15:35,534 --> 00:15:38,367 ...evi sattığınız zaman fazlasıyla geri alacaktır. 229 00:15:39,805 --> 00:15:43,935 Bu çok tehlikeli. Bizden farklı hastalıklar taşıyorlar. 230 00:15:44,877 --> 00:15:45,901 Pas. 231 00:15:46,011 --> 00:15:49,174 Evde Sağlık Önlemleri Girişimi'ni de bu yüzden tasarladım. 232 00:15:49,315 --> 00:15:50,646 Ne dedin? 233 00:15:50,783 --> 00:15:52,717 Tüm beyazların evlerindeki zenci yardımcılar için... 234 00:15:52,885 --> 00:15:57,322 ...ayrı bir banyo yapılmasını gerektiren, hastalıkların önlenmesi için bir tasarı. 235 00:15:58,157 --> 00:16:00,591 Beyaz Vatandaşlar Konseyi tarafından da uygun görüldü. 236 00:16:04,430 --> 00:16:07,524 Belki de senin için dışarıda bir banyo yaptırmalıyız, Hilly. 237 00:16:07,666 --> 00:16:11,193 Zenciler konusunda böyle şakalar yapmamalısın. 238 00:16:12,504 --> 00:16:15,200 Çocuklarımızı korumak için ne gerekiyorsa yaparım. 239 00:16:17,042 --> 00:16:18,976 Sıra sende, Elizabeth. 240 00:16:30,689 --> 00:16:32,213 - Aibileen? - Efendim, hanımefendi? 241 00:16:34,360 --> 00:16:37,329 Bayan Myrna'nın mektupları konusunda bana yardımcı olabilir misin acaba? 242 00:16:39,264 --> 00:16:41,892 Bayan Myrna çoğu zaman durumu yanlış anlıyor. Düzeltmek için çok uğraşmak lazım. 243 00:16:44,703 --> 00:16:46,170 Teşekkür ederim, Aibileen. 244 00:16:48,540 --> 00:16:50,167 Bugünkü konuşulanlar... 245 00:16:51,543 --> 00:16:52,840 Hilly'nin söylediklerini diyorum. 246 00:16:53,512 --> 00:16:55,446 Duydukların için özür diliyorum. 247 00:17:04,656 --> 00:17:06,749 Vaiz Green'in vaazı mı bu? 248 00:17:06,892 --> 00:17:09,019 Evet efendim, öyle. 249 00:17:09,161 --> 00:17:12,096 Hizmetçimiz Constantine'i hatırlattı bana. 250 00:17:13,365 --> 00:17:16,766 Constantine'i tanıyorum. Kilisede aynı cemaatteyiz. 251 00:17:17,436 --> 00:17:21,336 - Son zamanlarda gördün mü hiç? - Hayır, efendim. 252 00:17:21,440 --> 00:17:23,032 Bizden istifa ettiğini biliyor musun? 253 00:17:23,175 --> 00:17:24,199 İstifa mı etmiş? 254 00:17:24,343 --> 00:17:27,676 Bir hafta önce okuldan döndüm ve annem istifa ettiğini söyledi. 255 00:17:27,780 --> 00:17:31,614 Mart ayında Chicago'daki kızı Rachel'ın yanına taşınmış. 256 00:17:32,718 --> 00:17:34,777 Duymuş muydun bunu? Telefon numarası var mı sende? 257 00:17:34,920 --> 00:17:37,047 Demek buradaydın, Skeeter. 258 00:17:39,124 --> 00:17:41,558 Hilly, girişimini dernek bültenine koymanı istiyor. 259 00:17:41,693 --> 00:17:42,717 Tamam. 260 00:17:44,263 --> 00:17:45,890 Yarın geleceğim, Aibileen. 261 00:17:46,031 --> 00:17:48,625 Bayan Myrna'nın mektuplarına başlarız. 262 00:17:48,767 --> 00:17:49,961 Çabuk halledin ama. 263 00:17:50,102 --> 00:17:52,468 Yarın gümüş parlatma günümüz de. Tamam mı? 264 00:18:11,490 --> 00:18:12,923 Merhaba, Jameso. 265 00:18:13,058 --> 00:18:14,320 Nasılsınız, Bayan Eugenia? 266 00:18:16,395 --> 00:18:17,419 Anne? 267 00:18:21,400 --> 00:18:22,833 Anne. 268 00:18:35,948 --> 00:18:37,176 Anne? 269 00:18:37,316 --> 00:18:38,544 Buradayım, hayatım! 270 00:18:43,755 --> 00:18:45,484 Biraz genç işi mi olmuş? 271 00:18:46,258 --> 00:18:48,158 Her bakımdan biraz fazla olmuş. 272 00:18:49,528 --> 00:18:51,223 Öf, haklısın. 273 00:19:06,945 --> 00:19:08,003 Olmuş mu? 274 00:19:10,749 --> 00:19:12,114 Daha iyi. 275 00:19:13,085 --> 00:19:15,485 Baban bu elbiseyi 1958'de almıştı bana. 276 00:19:16,188 --> 00:19:18,053 Anne, sana Constantine'le ilgili bir şey sormak istiyorum. 277 00:19:18,190 --> 00:19:20,920 Mississippi Üniversitesi, Sugar Bowl'u kazandıktan hemen sonra. Hadi, sen de dene. 278 00:19:21,093 --> 00:19:22,219 Neler oldu? 279 00:19:22,361 --> 00:19:25,330 Skeeter, annen hasta. Seni bu elbisenin içinde görmek istiyor. 280 00:19:25,464 --> 00:19:26,488 Fermuarımı aç. 281 00:19:28,133 --> 00:19:29,191 Hadi. 282 00:19:31,537 --> 00:19:34,062 Fanny Peatrow'un nişanlandığını söylemiş miydim? 283 00:19:35,140 --> 00:19:36,937 Bankada işe girince... 284 00:19:37,109 --> 00:19:39,168 ...annesinin dediğine göre teklifler yapmış. 285 00:19:39,311 --> 00:19:41,211 Güzeller güzeli Fanny Peatrow adına çok sevindim. 286 00:19:41,346 --> 00:19:44,611 Eugenia, yumurtalıkların ölüyor. Biriyle çıksan ölür müsün? 287 00:19:45,350 --> 00:19:49,480 Biraz girişken ol. Dikkat et, dikkatli ol. 288 00:19:49,588 --> 00:19:51,920 Şu güzelliğe bak. 289 00:19:52,558 --> 00:19:55,857 Elbise üzerinde muhteşem durdu. 290 00:19:55,994 --> 00:20:00,021 Biraz buradan daraltırız. Biraz da buradan. 291 00:20:02,367 --> 00:20:05,165 - Saçlarını da yaptırırız. - Bugün işe girdim. 292 00:20:05,270 --> 00:20:06,294 Nerede? 293 00:20:06,939 --> 00:20:09,066 Jackson Gazetesi'nde yazacağım. 294 00:20:10,875 --> 00:20:12,707 Harika. 295 00:20:13,412 --> 00:20:15,607 Ölüm ilanımı da yazarsın! 296 00:20:15,747 --> 00:20:19,911 "Charlotte Phelan öldü. Kızı ise hâlâ bekâr." 297 00:20:20,052 --> 00:20:22,577 Anne, hiçbir zaman evlenmezsem dünyanın sonu mu gelir? 298 00:20:22,721 --> 00:20:25,519 Skeeter! Skeeter! 299 00:20:26,525 --> 00:20:27,958 Skeeter! 300 00:20:32,631 --> 00:20:34,064 Sana bir şey sormak istiyorum. 301 00:20:38,870 --> 00:20:42,806 Geçen gün bazı kızların dengesizleşmesiyle ilgili bir yazı okudum. 302 00:20:43,442 --> 00:20:45,207 Akıllarına anormal fikirler... 303 00:20:46,511 --> 00:20:48,479 ...gelmeye başlarmış. 304 00:20:48,614 --> 00:20:49,979 Sen... 305 00:20:51,750 --> 00:20:56,585 ...erkekleri çekici buluyor musun? 306 00:20:57,122 --> 00:21:01,957 Kızlar veya kadınlar hakkında anormal fikirlerin var mı? 307 00:21:03,662 --> 00:21:04,788 İnanmıyorum. 308 00:21:04,930 --> 00:21:09,629 Çünkü makalede tedavisi olduğu yazıyordu. Özel bir bitki çayıymış. 309 00:21:09,768 --> 00:21:12,472 Anne, sen ne kadar Jameso'yla olmak istiyorsan... 310 00:21:12,473 --> 00:21:15,173 ...ben de o kadar kızlarla olmak istiyorum. 311 00:21:15,307 --> 00:21:17,502 - Eugenia! - İstiyorsan başka tabii! 312 00:21:21,146 --> 00:21:24,638 Carlton, Rebecca'yı da akşam yemeğine getirecek. Düzgün giyin. 313 00:21:28,954 --> 00:21:31,115 Sen ev temizliğinden ne anlarsın be, Skeeter? 314 00:21:31,256 --> 00:21:33,986 Bu bir başlangıç, Carlton. 315 00:21:34,126 --> 00:21:37,618 Sen öyle diyorsan... Kitap yazmak istediğini sanıyordum. 316 00:21:37,763 --> 00:21:40,857 Kardeşini rahat bırak. 317 00:21:40,999 --> 00:21:43,934 - Seninle gurur duyuyorum, bir tanem. - Ne kadar ironik. 318 00:21:44,036 --> 00:21:46,368 Daha elini bir şeye sürmemişken ev temizlemekle ilgili tavsiyelerde bulunacak. 319 00:21:46,505 --> 00:21:49,963 Hayır, Pascagoula. Bilmemen normal ama bademe karşı alerjim var. 320 00:21:50,108 --> 00:21:52,838 Affedersiniz, Bayan Eugenia. Hemen değiştiriyorum. 321 00:21:52,978 --> 00:21:55,538 Son kez badem yediğimde erkeklerden hoşlanamaz olmuştum. 322 00:21:55,681 --> 00:21:57,273 Yüce Tanrım. 323 00:21:57,382 --> 00:22:01,182 Korkma Rebecca, sorun değil. Bunun için özel bir bitki çayı yapılmış. 324 00:22:01,320 --> 00:22:02,685 Haddini aşıyorsun, küçük hanım. 325 00:22:03,355 --> 00:22:06,518 Baba, Constantine'e ne oldu? 326 00:22:09,695 --> 00:22:13,062 Constantine ailesiyle yaşamak için Chicago'ya gitti. 327 00:22:13,198 --> 00:22:15,723 İnsanlar değişir, Skeeter. 328 00:22:15,867 --> 00:22:18,301 Keşke bizimle burada kalsaydı tabii. 329 00:22:23,275 --> 00:22:25,004 Sana inanmıyorum. 330 00:22:26,745 --> 00:22:29,213 Bana mektup yazıp söylerdi. 331 00:22:38,523 --> 00:22:40,184 Kovdun mu yoksa? 332 00:22:40,826 --> 00:22:44,990 Onun için sadece iştik, tatlım. Onlar için tek önemli olan şey para. 333 00:22:45,097 --> 00:22:48,658 Bir gün kendi hizmetçini tuttuğunda anlayacaksın bunu. 334 00:22:49,401 --> 00:22:52,268 - Beni o büyüttü. - Hiç de değil! 335 00:22:52,404 --> 00:22:55,032 Burada 29 sene çalıştı! 336 00:22:55,173 --> 00:22:57,403 Zencilerle ilgili bir olaydı ve ben bunu geride bıraktım! 337 00:22:58,110 --> 00:23:01,944 İzninle, Rebecca. Kızım habis ülserimi azdırdı da. 338 00:23:48,693 --> 00:23:51,127 Niye saklanıyorsun burada, kızım? 339 00:23:52,764 --> 00:23:56,165 Anneme kimse tarafından dansa davet edilmediğimi söyleyemedim. 340 00:23:56,301 --> 00:23:57,461 Olsun. 341 00:23:58,637 --> 00:24:02,164 Bazı şeyleri kendimize saklamamız gerekir, değil mi? 342 00:24:03,241 --> 00:24:05,106 Bütün erkekler çirkin olduğumu söylüyor. 343 00:24:06,945 --> 00:24:11,075 Annem, South Carolina güzellik yarışmasında dördüncü olmuş. 344 00:24:11,183 --> 00:24:14,880 Kendine acımayı bıraksan keşke. 345 00:24:15,053 --> 00:24:17,180 Asıl çirkinlik budur. 346 00:24:18,190 --> 00:24:21,785 Çirkinlik içte büyüyen bir şeydir. 347 00:24:21,927 --> 00:24:25,419 O erkekler gibi acımasız ve zalimdir. 348 00:24:26,731 --> 00:24:28,528 Ama sen onlar gibi değilsin, değil mi? 349 00:24:29,534 --> 00:24:31,502 Hiç sanmıyorum, canım. 350 00:24:36,675 --> 00:24:37,699 Her gün... 351 00:24:39,678 --> 00:24:42,511 ...ölmediğin her gün... 352 00:24:42,647 --> 00:24:47,243 ...sabahları uyandığın vakit bazı kararlar alman gerekecek. 353 00:24:48,687 --> 00:24:51,155 Kendine şunu sor: 354 00:24:51,823 --> 00:24:53,450 "O aptalların... 355 00:24:53,558 --> 00:24:58,257 ...bugün benim hakkımda söyleyecekleri kötü şeylere inanacak mıyım?" 356 00:25:00,265 --> 00:25:01,323 Anladın mı? 357 00:25:01,466 --> 00:25:04,594 "O aptalların bugün benim hakkımda söyleyecekleri... 358 00:25:04,769 --> 00:25:07,260 ...kötü şeylere inanacak mıyım?" 359 00:25:10,141 --> 00:25:11,267 Tamam mı? 360 00:25:14,446 --> 00:25:18,280 Annene gelince... Hayatını o seçmedi. 361 00:25:19,718 --> 00:25:21,383 Bu hayat onu seçti. 362 00:25:23,855 --> 00:25:25,015 Ama sen... 363 00:25:27,726 --> 00:25:31,423 ...kendi hayatında çok büyük şeyler başaracaksın. 364 00:25:32,531 --> 00:25:34,158 Bekle ve gör. 365 00:25:36,501 --> 00:25:39,493 Gel hadi, dans bitene kadar benim evde oturalım. Hadi. 366 00:26:00,892 --> 00:26:03,793 Bayan Stein, mektubunuzda beni rahatsız eden şeyleri yazmamı söylemiştiniz. 367 00:26:03,929 --> 00:26:05,260 Özellikle de başkalarını rahatsız etmiyorsa. 368 00:26:06,565 --> 00:26:08,396 Şimdi ne demek istediğinizi anladım. 369 00:26:09,768 --> 00:26:10,962 Devam et. 370 00:26:12,037 --> 00:26:14,767 Yardımcıların bakış açısından bir şey yazmak istiyorum. 371 00:26:16,274 --> 00:26:18,868 Bu zenci kadınlar beyaz çocukları büyütüyor... 372 00:26:18,977 --> 00:26:22,310 ...ve 20 sene sonra o çocuklar onların patronları oluyor. 373 00:26:22,447 --> 00:26:25,211 Biz onları seviyoruz, onlar da bizi seviyor... 374 00:26:25,317 --> 00:26:27,649 ...fakat evlerimizdeki tuvaletleri bile kullanamıyorlar. 375 00:26:27,786 --> 00:26:29,413 Bunu ironik bulmuyor musunuz, Bayan Stein? 376 00:26:29,554 --> 00:26:30,578 Dinliyorum. 377 00:26:32,090 --> 00:26:35,554 Margaret Mitchell tüm ömrünü beyaz ailelere adayan... 378 00:26:35,661 --> 00:26:37,753 ...zenci dadıları göklere çıkardı. 379 00:26:37,896 --> 00:26:41,297 Fakat kimse zenci dadıların bu konudaki hislerini sormadı. 380 00:26:41,433 --> 00:26:44,231 Yani olayın bu yönü hiçbir zaman duyulmadı diyorsun. 381 00:26:44,336 --> 00:26:46,304 Evet! 382 00:26:46,438 --> 00:26:49,305 Çünkü buradaki hiç kimse bu konudan adam akıllı bahsetmedi. 383 00:26:52,110 --> 00:26:53,941 Skeeter, kiminle konuşuyorsun orada? 384 00:26:54,946 --> 00:26:56,311 Git başımdan! 385 00:26:59,918 --> 00:27:02,910 - Kimdi o? - Annem. 386 00:27:03,021 --> 00:27:04,613 Bak. 387 00:27:04,756 --> 00:27:08,248 Aklı başında hiçbir hizmetçi sana gerçeği söylemez. 388 00:27:08,360 --> 00:27:11,955 Jackson, Mississippi gibi bir yerde yaşayabilmek için büyük bir risk bu. 389 00:27:12,097 --> 00:27:13,496 Bir hizmetçi buldum bile. 390 00:27:15,467 --> 00:27:18,994 Gerçekten mi? Zenci bir hizmetçi seninle konuşmayı kabul etti mi sahiden? 391 00:27:19,804 --> 00:27:21,362 Evet, efendim. 392 00:27:25,576 --> 00:27:28,202 Yazacaklarını okumak isterim o hâlde. 393 00:27:28,346 --> 00:27:30,541 Kitap piyasasının biraz hareketlenmesi gerek. 394 00:27:30,682 --> 00:27:32,081 Teşekkür ederim, Bayan Stein. 395 00:27:32,250 --> 00:27:34,013 Bak, tek yapabileceğim... 396 00:27:34,152 --> 00:27:37,144 ...bu işe devam etmene değer mi diye belirtmek olur. 397 00:27:37,288 --> 00:27:40,724 Ayrıca Tanrı aşkına, 23 yaşında eğitimli bir kızsın! 398 00:27:40,859 --> 00:27:43,054 Kendi evine çıksana. 399 00:27:47,365 --> 00:27:49,060 "Sevgili Bayan Myrna; 400 00:27:50,001 --> 00:27:52,697 Soğan doğrarken gözümün yaşarmasını nasıl engelleyeceğim?" 401 00:27:52,837 --> 00:27:56,432 Çok basit. Dişlerinin arasına kibrit çöpü koymasını söyleyin. 402 00:27:57,876 --> 00:27:59,434 Yakıp da mı koyacak? 403 00:27:59,611 --> 00:28:01,238 Hayır, efendim. 404 00:28:03,548 --> 00:28:06,642 Bayan Leefolt hemen başlayabileceğinizi söyledi. 405 00:28:06,751 --> 00:28:11,745 Benim evimdeki tuvaletin aynısını yapın. Bakalım... 406 00:28:11,890 --> 00:28:15,553 - Tam şuraya. Çok güzel olur. - Peki, efendim. 407 00:28:21,032 --> 00:28:23,398 Aman ya Rabbi, arabaya geri dönelim biz. Hadi, bebeğim. 408 00:28:23,902 --> 00:28:25,335 Hoşça kal, Skeeter! 409 00:28:28,873 --> 00:28:30,465 Aibileen. 410 00:28:30,642 --> 00:28:34,271 Yazmak istediğim bir konu da daha yardımını rica edeceğim. 411 00:28:37,549 --> 00:28:41,542 Bir hizmetçi olarak çalışmanın nasıl bir şey olduğuyla ilgili röportaj yapmak istiyorum. 412 00:28:41,686 --> 00:28:45,019 Beyaz ailelerin yanında çalışmakla ilgili röportajlardan bir kitap oluşturmak istiyorum. 413 00:28:45,790 --> 00:28:49,556 Mesela Elizabeth'in yanında çalışmanın nasıl bir şey olduğunu gösterebiliriz. 414 00:28:49,694 --> 00:28:52,959 Onun hakkında bir şeyler anlattığımı duysa Bayan Leefolt bana ne yapar biliyor musunuz? 415 00:28:53,098 --> 00:28:56,261 Ona söylemeyiz diye düşünmüştüm. 416 00:28:56,401 --> 00:28:59,302 Diğer hizmetçiler de bunu sır olarak saklamalı. 417 00:28:59,437 --> 00:29:00,870 Diğer hizmetçiler mi? 418 00:29:02,240 --> 00:29:04,640 Dört veya beş tane bulmayı umuyordum. 419 00:29:06,478 --> 00:29:09,311 Jackson'da çalışmanın nasıl bir şey olduğunu göstermek için. 420 00:29:12,417 --> 00:29:17,320 Hepinizin aldığı ücreti, bebekleri ve tuvaletleri anlatırız. 421 00:29:17,455 --> 00:29:18,717 İyi ve kötü yönlerini. 422 00:29:19,824 --> 00:29:22,258 Size bu evi aldığım yetmedi mi?! Yeni giysilerini alıyorum... 423 00:29:22,393 --> 00:29:24,953 ...New Orleans'a yaptığın gezileri ödüyorum. Ama bu kadarına da pes artık! 424 00:29:25,096 --> 00:29:26,324 Hilly başhekimle konuşmuş. 425 00:29:26,464 --> 00:29:29,194 O da evin değerinin artacağını söylemiş. 426 00:29:29,367 --> 00:29:32,200 Mae Mobley da o tuvalette üniversiteye gidecek herhâlde! 427 00:29:32,370 --> 00:29:33,632 Hilly parasını ödeyecek. 428 00:29:33,772 --> 00:29:35,637 Karşılığında William'ın vergilerini düzenlemen yeterliymiş. 429 00:29:35,774 --> 00:29:37,833 Holbrooklar'dan emir alacak değiliz! 430 00:29:40,745 --> 00:29:42,645 Skeeter, nasılsın? 431 00:29:44,082 --> 00:29:45,106 İyiyim. 432 00:29:49,521 --> 00:29:51,011 Bana bir sandviç hazırla, Aibileen. 433 00:29:54,325 --> 00:29:56,623 Aibileen, Mae Mobley deli gibi ağlıyor. 434 00:30:00,799 --> 00:30:02,460 Skeeter. 435 00:30:03,067 --> 00:30:05,968 Kusura bakma ama gitsen iyi olur. 436 00:30:06,204 --> 00:30:07,901 Tabii, tabii. 437 00:30:08,072 --> 00:30:11,838 Aibileen, Bayan Myrna konusunda yardımcı olamayacak. 438 00:30:13,011 --> 00:30:14,774 Üzgünüm. 439 00:30:25,323 --> 00:30:28,884 Kollarını böyle çırpınca daha da sıcak oluyor, Minny. 440 00:30:38,169 --> 00:30:40,797 Dalgaların büyüklüğüne bak, Minny. 441 00:30:42,340 --> 00:30:45,605 Sahile gidelim hadi. Koş, Bay Walters'ı çağır! 442 00:30:45,777 --> 00:30:47,506 Bu dalgalarda sörf yapmaya bayılır! 443 00:30:47,645 --> 00:30:49,943 Balayımızda Biloxi'ye gitmiştik, biliyor musun? 444 00:30:50,114 --> 00:30:51,581 Evet, efendim. 445 00:30:52,483 --> 00:30:55,418 Şu an Biloxi'de miyiz, Minny? 446 00:30:56,554 --> 00:30:59,580 Hayır, efendim. Değiliz. 447 00:31:02,927 --> 00:31:06,920 Biraz oturun hadi. 448 00:31:08,132 --> 00:31:12,899 Sonra birlikte sahile doğru gideriz. 449 00:31:13,037 --> 00:31:14,402 Olur mu? 450 00:31:29,187 --> 00:31:30,211 Bayan Hilly? 451 00:31:34,492 --> 00:31:35,789 Neyse. 452 00:31:35,927 --> 00:31:38,862 İçerideki tuvaleti kullanabilirsin, Minny. Sorun değil. 453 00:31:38,963 --> 00:31:41,932 Ay abartmayın, alt tarafı biraz yağmur yağıyor. 454 00:31:42,834 --> 00:31:45,632 William'ın oturma odasından bir şemsiye alıp çıkabilir. 455 00:31:46,271 --> 00:31:50,071 İkimizi de buraya sürüklemeden önce benim için çalışıyordu o. 456 00:31:53,611 --> 00:31:55,806 Baban seni mahvetmiş. 457 00:31:59,250 --> 00:32:01,150 Gidip çay getireyim size. 458 00:32:30,114 --> 00:32:31,342 Minny? 459 00:32:32,684 --> 00:32:34,379 Minny, orada mısın? 460 00:32:36,421 --> 00:32:37,786 Evet, efendim. 461 00:32:38,589 --> 00:32:40,853 Ne yapıyorsun peki? 462 00:32:48,700 --> 00:32:50,395 Çık tuvaletimden! 463 00:32:55,606 --> 00:32:58,200 Kovuldun, Minny Jackson! 464 00:33:09,988 --> 00:33:11,751 Yürü hadi! 465 00:33:21,265 --> 00:33:23,961 O gün Jackson'da 18 kişi öldü. 466 00:33:25,203 --> 00:33:27,194 Onu beyaz, sekizi siyahi. 467 00:33:31,275 --> 00:33:35,678 Tanrı bir kasırga yaratmaya karar verdiyse insanların derisinin rengine aldırış etmez. 468 00:33:35,813 --> 00:33:38,748 Aibee yanında, tatlım. 469 00:33:38,883 --> 00:33:40,441 Aibee yanında. 470 00:34:02,240 --> 00:34:05,437 Acele et, Aibileen! Mae Mobley uyandı, benim de doktor randevum var. 471 00:34:10,348 --> 00:34:14,580 Orası Aibee'nin tuvaleti, anne. Aibee! 472 00:34:14,719 --> 00:34:17,210 Hayır, tatlım. Oraya girmeyeceğine söz ver, tamam mı? 473 00:34:17,355 --> 00:34:18,686 Tamam, anne. 474 00:34:19,190 --> 00:34:20,714 Geldim, küçük kızım. 475 00:34:22,727 --> 00:34:25,127 Kendi tuvaletinin olması iyi olmadı mı, Aibileen? 476 00:34:25,263 --> 00:34:26,423 Evet, efendim. 477 00:34:41,813 --> 00:34:45,442 Sen benim gerçek annemsin, Aibee. 478 00:35:10,942 --> 00:35:13,308 - Minny mi o? - Minny. 479 00:35:14,045 --> 00:35:15,876 Selam, Aibileen! 480 00:35:16,581 --> 00:35:17,605 Selam, Minny! 481 00:35:19,750 --> 00:35:20,944 Nereye gidiyorsun? 482 00:35:22,286 --> 00:35:25,346 Yapmam gereken işlerim var. Kendi işinize bakın siz. 483 00:35:26,491 --> 00:35:27,981 Tamam o zaman. Görüşürüz. 484 00:35:28,126 --> 00:35:29,957 Görüşürüz. 485 00:35:30,094 --> 00:35:32,790 Bayan Hilly'nin yanında çalışmaya başladım diye mi kızıyor? 486 00:35:32,930 --> 00:35:35,626 Dert etme onu sen. Her zaman bir şeylere kızgındır nasılsa. 487 00:35:37,635 --> 00:35:39,102 Aibileen. 488 00:35:42,640 --> 00:35:44,665 Evet, efendim? Her şey yolunda mı? 489 00:35:44,809 --> 00:35:46,970 Seninle konuşmak istiyordum. 490 00:35:47,879 --> 00:35:50,177 Bayan Myrna sorularından mı getirdiniz? 491 00:35:50,314 --> 00:35:52,509 Hayır, şey konusunda konuşmak istiyordum... 492 00:35:55,853 --> 00:35:58,321 Elizabeth'in evindeki konuşmamızı bitirememiştik. 493 00:35:58,456 --> 00:36:00,754 Yazmak istediğim kitapla ilgili olan hani. 494 00:36:15,540 --> 00:36:18,407 Seninle röportaj yapmayı çok istiyorum, Aibileen. 495 00:36:19,377 --> 00:36:20,708 Korktuğunu biliyorum. 496 00:36:25,016 --> 00:36:27,678 Sırf oy merkezine gitti diye... 497 00:36:27,818 --> 00:36:29,877 ...kuzenim Shinelle'in arabasını ateşe vermişlerdi. 498 00:36:30,021 --> 00:36:32,285 Daha önce böyle bir kitap yazılmadı hiç. 499 00:36:32,456 --> 00:36:34,151 Tevekkeli değil. 500 00:36:34,258 --> 00:36:37,159 Dediğinizi yaparsam kendi evimi ateşe vermiş olurum. 501 00:36:37,261 --> 00:36:38,592 Dikkatli olacağımıza söz veriyorum. 502 00:36:38,729 --> 00:36:41,220 Daha şimdiden dikkatsiz davranıyoruz ama, Bayan Skeeter! 503 00:36:46,470 --> 00:36:49,200 Bunun beni ne kadar korkuttuğunu bilemezsiniz. 504 00:36:49,340 --> 00:36:51,433 Jim Crow Yasaları'ndan bile daha çok korkuyorum. 505 00:36:54,278 --> 00:36:55,506 Tamam. 506 00:36:56,247 --> 00:36:57,908 Telefon numaram. 507 00:37:01,519 --> 00:37:04,852 - Arabam şurada. Seni eve bırakayım. - Hayır, efendim. 508 00:37:16,367 --> 00:37:20,201 "Zenci erkeklerin konulduğu koğuşlarda veya odalarda... 509 00:37:20,304 --> 00:37:24,764 ...kimse beyaz bir kadının bakıcılık yapmasını talep edemez. 510 00:37:26,744 --> 00:37:32,114 Beyaz ve siyahi okullar arasında kitap alışverişi yapılamaz. 511 00:37:33,284 --> 00:37:37,311 Ancak ilk kullanılan ırk tarafından kullanılmaya devam edilebilir. 512 00:37:39,624 --> 00:37:44,960 Hiçbir siyahi kuaför, beyaz kadınlara veya kızlara kuaförlük hizmeti veremez. 513 00:37:46,897 --> 00:37:49,263 Her kim bu maddeler hususunda... 514 00:37:49,400 --> 00:37:51,265 ...beyazlar ve zenciler arasındaki... 515 00:37:51,402 --> 00:37:53,669 ...toplumsal eşitlik konusunda... 516 00:37:53,670 --> 00:37:56,670 ...halkı yazılı veya sözlü olarak kışkırtmaya kalkarsa... 517 00:37:56,807 --> 00:37:58,968 ...hapis cezasına çarptırılacaktır." 518 00:38:00,211 --> 00:38:01,235 Alo? 519 00:38:01,345 --> 00:38:04,576 Aibileen, kötü bir şey yaptım. 520 00:38:05,583 --> 00:38:07,642 Bugün Bayan Hilly'nin evine gittim. 521 00:38:08,019 --> 00:38:09,316 Neden, Minny? 522 00:38:09,453 --> 00:38:12,786 Kalkmış kasabadaki tüm beyaz kadınlara hırsız olduğumu söylemiş. 523 00:38:12,923 --> 00:38:15,391 Şamdanını çaldığımı söylemiş. 524 00:38:17,561 --> 00:38:19,188 İntikamımı aldım ama. 525 00:38:19,330 --> 00:38:21,025 Ne yaptın? 526 00:38:22,333 --> 00:38:23,698 Sana söyleyemem. 527 00:38:25,036 --> 00:38:27,061 Kimseye söyleyemem. 528 00:38:31,442 --> 00:38:35,310 O kadına korkunç bir şey yaptım... 529 00:38:35,446 --> 00:38:38,040 ...ve şu an ne yaptığımı biliyor. 530 00:38:38,182 --> 00:38:39,513 Özür dilerim. 531 00:38:43,788 --> 00:38:44,812 Minny. 532 00:38:44,955 --> 00:38:46,980 Hak ettiğini buldu, Aibileen. 533 00:38:48,292 --> 00:38:50,954 Ama artık hiç kimse bana iş vermeyecek. 534 00:38:52,863 --> 00:38:55,195 Leroy canıma okuyacak. 535 00:39:01,372 --> 00:39:02,396 Leroy? 536 00:39:04,709 --> 00:39:06,506 Yine ne yaptın, Minny? 537 00:39:08,045 --> 00:39:10,411 - Kapa o telefonu, kadın! - Leroy, yapma! 538 00:39:10,548 --> 00:39:13,108 Minny? Minny! 539 00:39:13,284 --> 00:39:15,514 Ne olur! Ne olur! 540 00:39:15,653 --> 00:39:16,779 Gel buraya. 541 00:39:25,062 --> 00:39:29,021 İncil'deki "Mısır'dan Çıkış" bölümünü açın lütfen. 542 00:39:29,667 --> 00:39:32,431 Dördüncü bölüm, onuncu ayet. 543 00:39:32,903 --> 00:39:37,465 Tanrı Musa'dan Yahudiler'i kurtarmasını isteyince... 544 00:39:39,243 --> 00:39:40,870 ...Musa şöyle cevap verdi: 545 00:39:42,213 --> 00:39:46,582 "Ya Rab, ben dilbaz biri değilim. 546 00:39:47,418 --> 00:39:51,718 Tutuk ve dili ağır bir kulunum." 547 00:39:54,225 --> 00:39:58,628 Yüreklilik, sadece cesur olmakla olmaz. 548 00:39:58,763 --> 00:39:59,821 Amin! 549 00:39:59,997 --> 00:40:02,227 Yüreklilik, acizliğimize rağmen... 550 00:40:02,433 --> 00:40:05,300 ...doğru olan şeyi yapmaktan geçer. 551 00:40:05,436 --> 00:40:07,836 Tanrı bize şöyle diyor... 552 00:40:08,539 --> 00:40:11,303 ...şöyle buyuruyor, şuna zorluyor: 553 00:40:11,442 --> 00:40:13,740 - Sevmeye. Amin. - Amin. 554 00:40:16,213 --> 00:40:17,612 Sevgi... 555 00:40:17,748 --> 00:40:21,411 ...efendimiz İsa'nın da örnek teşkil ettiği üzere... 556 00:40:21,552 --> 00:40:25,420 ...yoldaşın için kendini tehlikeye atmaya... 557 00:40:25,556 --> 00:40:27,524 ...hazır olman demektir. 558 00:40:27,691 --> 00:40:29,989 Yoldaş derken, ağabeyini... 559 00:40:30,361 --> 00:40:34,991 ...ablanı, komşunu, arkadaşını ve düşmanını kastediyorum. 560 00:40:35,132 --> 00:40:39,159 Düşmanını sevebilirsen, zafer senindir zaten. 561 00:40:39,303 --> 00:40:41,430 Ayağa kalkalım. Hadi bakalım. 562 00:41:02,993 --> 00:41:04,324 Girin çabuk. 563 00:41:04,462 --> 00:41:07,761 İstediğin gibi arabamı State Caddesi'ne park edip taksiyle geldim. 564 00:41:07,865 --> 00:41:09,423 Taksiden iki cadde önce indiniz mi peki? 565 00:41:25,115 --> 00:41:28,482 Yaptığımız şeyin yasalara aykırı olduğunun farkındayım. 566 00:41:35,993 --> 00:41:37,824 Seni önlüğün olmadan görmemiştim daha önce. 567 00:41:39,463 --> 00:41:41,260 Çok güzel görünüyorsun. 568 00:41:42,366 --> 00:41:43,594 Teşekkür ederim. 569 00:42:01,886 --> 00:42:04,753 Benim de evime beyaz biri gelmemişti daha önce. 570 00:42:06,857 --> 00:42:08,381 Bayan Skeeter... 571 00:42:11,128 --> 00:42:15,827 ...beyaz insanlar hakkında söyleyeceklerim hoşunuza gitmezse peki? 572 00:42:17,401 --> 00:42:19,164 Konu ben değilim ki. 573 00:42:20,804 --> 00:42:22,396 Benim ne hissettiğimin önemi yok. 574 00:42:30,748 --> 00:42:34,345 Adımı değiştirmeniz gerek. Benim de, Bayan Leefolt'un da. Herkesin. 575 00:42:35,419 --> 00:42:37,512 Bununla ilgilenen başka hizmetçiler var mı? 576 00:42:39,390 --> 00:42:41,415 Zor. 577 00:42:41,559 --> 00:42:43,254 Ya Minny? 578 00:42:43,394 --> 00:42:44,986 Minny'de anlatacak çok hikâye olduğu kesin... 579 00:42:45,162 --> 00:42:48,996 ...fakat bu aralar beyaz insanlar hakkında konuşmaya pek hevesli değil. 580 00:42:52,169 --> 00:42:57,806 Kendi çocuğuna başka biri bakarken beyaz bir çocuğu yetiştirmek nasıl bir his? 581 00:43:00,678 --> 00:43:02,202 Nasıl bir his desem... 582 00:43:14,558 --> 00:43:15,786 Oğlun mu? 583 00:43:20,931 --> 00:43:22,831 Evet, efendim. 584 00:43:22,967 --> 00:43:25,162 Sıradaki soruya geçebilir miyiz? 585 00:43:25,302 --> 00:43:28,237 Bana "efendim" demene gerek yok. 586 00:43:28,772 --> 00:43:30,797 Burada yani. 587 00:43:37,948 --> 00:43:40,382 Tuvalet meselesinden bahsetmek ister misin? 588 00:43:41,218 --> 00:43:44,587 Ya da Bayan Leefolt hakkında söyleyeceğin bir şey varsa? 589 00:43:45,155 --> 00:43:49,819 Ne kadar ödüyor? Mae Mobley'in önünde sana bağırıyor mu? 590 00:43:54,231 --> 00:43:57,598 Anlatacaklarımı yazıp size okurum diye düşünmüştüm. 591 00:43:58,268 --> 00:44:00,429 Dualarımı yazmaktan bir farkı olmadı. 592 00:44:04,308 --> 00:44:05,741 Tamam. 593 00:44:07,277 --> 00:44:08,335 Olur. 594 00:44:15,686 --> 00:44:18,177 Dualarımı da sesli yapmam. 595 00:44:18,322 --> 00:44:21,519 Derdimi yazarak daha iyi anlatıyorum. 596 00:44:21,659 --> 00:44:26,722 Her gece bir ya da iki saat yazarım. 597 00:44:26,864 --> 00:44:31,563 Dün gece dualarımı bitirdikten sonra bazı olayları da yazdım. 598 00:44:34,838 --> 00:44:36,169 Dinliyorum. 599 00:44:45,749 --> 00:44:48,877 "Baktığım ilk beyaz bebeğin adı... 600 00:44:49,019 --> 00:44:52,250 ...Alton Carrington Speers'dı. 601 00:44:52,389 --> 00:44:56,450 1925 yılındaydık ve 14 yaşıma yeni girmiştim. 602 00:44:57,094 --> 00:45:00,257 Evin geçimi konusunda anneme yardımcı olmak için okulu bırakmıştım. 603 00:45:00,397 --> 00:45:02,922 Alton'ın annesi akciğer rahatsızlığından ölmüştü." 604 00:45:06,537 --> 00:45:10,473 O bebeği çok severdim. O da beni severdi. 605 00:45:12,910 --> 00:45:15,038 İşte o zaman çocukların kendileriyle gurur duymalarını... 606 00:45:15,039 --> 00:45:16,939 ...sağlayabileceğimi öğrenmiştim. 607 00:45:18,716 --> 00:45:22,208 Alton bana neden siyahi olduğumu sorup dururdu. 608 00:45:22,352 --> 00:45:24,411 İçi içini yerdi. 609 00:45:24,555 --> 00:45:28,457 Bir keresinde çok kahve içtiğim için böyle olduğumu söylemiştim. 610 00:45:32,696 --> 00:45:35,358 Yüzünü görmeliydiniz. 611 00:45:47,711 --> 00:45:50,305 Her şey harikaydı. 612 00:45:52,282 --> 00:45:55,615 Bunu kabul ettiğin için ne kadar minnettar olduğumu anlatamam. 613 00:45:56,820 --> 00:45:58,583 Fikrini değiştiren ne oldu? 614 00:46:00,324 --> 00:46:01,416 Tanrı. 615 00:46:03,560 --> 00:46:05,528 Bir de Bayan Hilly Holbrook. 616 00:46:18,742 --> 00:46:23,441 Bayan Hilly, size ve Bay William'a bir şey sormak istiyorum. 617 00:46:26,850 --> 00:46:30,946 İkiz oğullarımın ikisi de iftihar alarak liseden mezun oldu. 618 00:46:31,588 --> 00:46:34,280 Kocamla ben onları Tougaloo Üniversitesi'ne gönderebilmek için... 619 00:46:34,281 --> 00:46:36,081 ...senelerdir para biriktiriyoruz. 620 00:46:37,060 --> 00:46:40,188 Birinin harcında 75 dolar eksiğimiz var. 621 00:46:43,199 --> 00:46:47,193 Çok geç kaldım. Gitsem iyi olacak. 622 00:46:50,140 --> 00:46:51,368 Akşama görüşürüz, tatlım. 623 00:46:51,508 --> 00:46:52,566 Tamam. 624 00:46:54,978 --> 00:46:56,138 Devam et. 625 00:46:59,616 --> 00:47:02,517 Bu yüzden şu an... 626 00:47:02,653 --> 00:47:05,383 ...parayı denkleştiremezsek... 627 00:47:05,522 --> 00:47:08,184 ...oğullarımız arasında seçim yapmak durumunda kalacağız. 628 00:47:09,359 --> 00:47:12,021 Bize borç verebilir misiniz diyecektim. 629 00:47:12,763 --> 00:47:17,996 Borç bitene kadar her gün bedava çalışırım. 630 00:47:18,135 --> 00:47:22,162 O bedavaya çalışmak olmaz ama; borç karşılığı çalışmak olur. 631 00:47:24,641 --> 00:47:26,165 Haklısınız, efendim. 632 00:47:30,047 --> 00:47:34,347 Bir Hristiyan olarak sana bir iyilik yapacağım. 633 00:47:36,053 --> 00:47:40,285 Tanrı, hâli vakti yerinde olanlara sadaka vermiş değil. 634 00:47:41,458 --> 00:47:45,258 Bu parayı sizin bulmanız gerekir. Tamam mı? 635 00:47:47,464 --> 00:47:49,523 Evet, efendim. 636 00:47:49,666 --> 00:47:51,156 Bir gün bana teşekkür edeceksin. 637 00:47:53,670 --> 00:47:57,037 Beyazlara yaptığın yemeklerin tadına başka bir kaşıkla bakacaksın. 638 00:47:57,741 --> 00:47:59,902 Ağzına soktuğun kaşığı tencereye soktuğunu görürlerse... 639 00:48:00,110 --> 00:48:01,407 ...hepsini çöpe atarlar. 640 00:48:01,545 --> 00:48:02,739 Kaşığı da öyle. 641 00:48:02,880 --> 00:48:06,111 Her gün aynı fincanı, aynı çatalı ve aynı tabağı kullanacaksın. 642 00:48:06,250 --> 00:48:07,877 Onları dolaba kaldıracaksın... 643 00:48:08,018 --> 00:48:10,748 ...ve beyaz kadına bunları bugünden sonra buraya koyacağını söyleyeceksin. 644 00:48:10,888 --> 00:48:14,551 Yapma da gör gününü. Günaydın, hanımlar. 645 00:48:14,691 --> 00:48:16,386 Beyazlara kahve ikram ettiğinde... 646 00:48:16,526 --> 00:48:17,857 ...tepsiyle önlerine koy. 647 00:48:17,961 --> 00:48:20,657 Elinle uzatma çünkü fincanları ellememen gerek. 648 00:48:21,431 --> 00:48:24,195 Çocuklarına vurmayacaksın. 649 00:48:24,301 --> 00:48:26,895 Beyazlar çocuklarını kendileri dövmek ister. 650 00:48:28,171 --> 00:48:30,662 Son olarak... Gel buraya. 651 00:48:31,942 --> 00:48:33,204 Bana bak. 652 00:48:33,310 --> 00:48:35,676 Küstahlık etmek yok. 653 00:48:37,781 --> 00:48:40,215 Küstahlık etmek yok. 654 00:48:40,317 --> 00:48:42,080 Ciddiyim. 655 00:48:47,257 --> 00:48:48,622 Annene bir öpücük ver bakayım. 656 00:48:51,261 --> 00:48:55,789 Leroy evin geçimine yardımcı olması için Sugar'ı okuldan almıştı. 657 00:48:59,636 --> 00:49:03,094 Ve Minny'nin işsiz geçireceği her gün... 658 00:49:03,240 --> 00:49:06,004 ...Leroy'un, onun canını alacağı bir gün olabilirdi. 659 00:49:10,447 --> 00:49:12,244 Herkese günaydın. 660 00:49:19,089 --> 00:49:20,386 Ama ben biliyordum. 661 00:49:20,557 --> 00:49:24,857 Bayan Hilly'nin yalanlarıyla kandıramadığı tek beyaz kadını biliyordum. 662 00:49:36,105 --> 00:49:38,165 Gelsene. 663 00:49:38,308 --> 00:49:42,802 Küstahlık yok, Minny Jackson. Küstahlık yok. 664 00:49:44,681 --> 00:49:47,343 Aibileen tam vaktinde geleceğini söylemişti. 665 00:49:51,588 --> 00:49:53,488 Ben Celia Rae Foote. 666 00:49:53,623 --> 00:49:55,318 Ben de Minny Jackson. 667 00:49:56,927 --> 00:49:59,987 Bir şey mi pişiriyordunuz? 668 00:50:01,164 --> 00:50:04,622 Bir dergide gördüğüm pastalardan birini yapıyordum. 669 00:50:04,735 --> 00:50:08,535 Pek iyi gitmedi. Hadi gel, sana soğuk bir Coca-Cola vereyim. 670 00:50:11,208 --> 00:50:12,232 Gel. 671 00:50:14,344 --> 00:50:16,403 Burası mutfak. 672 00:50:17,647 --> 00:50:19,979 Bu ne hâl yahu? 673 00:50:23,320 --> 00:50:25,754 Öğrenmem gereken çok şey var daha sanırım. 674 00:50:26,890 --> 00:50:29,550 Orası kesin. 675 00:50:29,693 --> 00:50:32,753 Johnny'nin büyük annesi ölünce bu evi ona bırakmış. 676 00:50:32,896 --> 00:50:35,922 Johnny'nin annesi de hiçbir şeyi değişmeme izin vermedi. 677 00:50:36,066 --> 00:50:38,091 Ama istediğim gibi yapabilseydim... 678 00:50:38,235 --> 00:50:43,138 ...burayı boydan boya altın işlemeli beyaz halılarla donatırdım. 679 00:50:43,306 --> 00:50:45,467 Bu eski eşyalar olmazdı. 680 00:50:45,642 --> 00:50:47,940 Evde beş oda ve banyo var. 681 00:50:48,078 --> 00:50:52,412 Havuz evinde de iki oda ve banyo daha var. 682 00:50:52,549 --> 00:50:54,744 Çocuk yapmaya başladığınızda... 683 00:50:54,885 --> 00:50:57,012 ...odalar da dolar. 684 00:50:59,122 --> 00:51:01,784 Hamileyim zaten. 685 00:51:01,925 --> 00:51:05,652 İki kişilik yiyeceksiniz yani. Yemek yapma işi de iki katına çıkacak. 686 00:51:06,463 --> 00:51:09,398 Biliyorum. Yapacak çok iş var. 687 00:51:10,400 --> 00:51:13,494 Diğer beş hizmetçi de beni geri çevirdi. 688 00:51:14,471 --> 00:51:17,133 Otobüs paranı vereyim bari. 689 00:51:17,274 --> 00:51:20,732 Evi temizlemek istemediğimi söyledim mi ki ben? 690 00:51:21,945 --> 00:51:25,244 Nasıl yani? Kabul ediyor musun? 691 00:51:31,755 --> 00:51:33,484 Sarılmak yok, sarılmak yok. 692 00:51:34,624 --> 00:51:38,993 Özür dilerim. İlk kez bir hizmetçiyi işe alıyorum. 693 00:51:39,896 --> 00:51:41,454 Hadi gel. 694 00:51:47,704 --> 00:51:51,162 - Aç mısın? - Hayır, efendim. Bir saniye. 695 00:51:51,308 --> 00:51:53,401 Önce bazı şeyleri konuşmamız gerek. 696 00:51:57,581 --> 00:51:59,308 Pazar gününden cuma gününe kadar çalışırım. 697 00:51:59,382 --> 00:52:02,408 Olmaz, hafta sonu çalışamazsın. 698 00:52:02,519 --> 00:52:05,955 Olur. Hangi saatler arasında çalışmamı istersiniz? 699 00:52:07,090 --> 00:52:10,958 9'dan sonra gelip 4'ten önce çıkarsın. 700 00:52:12,095 --> 00:52:13,289 Olur. 701 00:52:13,430 --> 00:52:15,159 Peki... 702 00:52:15,298 --> 00:52:17,190 ...kocanız ne kadar bir ücret belirledi? 703 00:52:18,535 --> 00:52:20,662 Johnny hizmetçi tuttuğumu bilmiyor. 704 00:52:20,804 --> 00:52:25,234 Peki Bay Johnny eve gelip zenci bir kadın gördüğü zaman ne olacak? 705 00:52:25,408 --> 00:52:28,206 Yalan söyleyecek değilim. 706 00:52:28,345 --> 00:52:30,813 Ama kendi başıma idare edebildiğimi düşünmesini istiyorum. 707 00:52:32,849 --> 00:52:35,249 Bir hizmetçiye çok ihtiyacım var. 708 00:52:37,220 --> 00:52:39,654 Yarın sabah 9.15'te burada olurum. 709 00:52:41,758 --> 00:52:42,884 Harika. 710 00:52:46,096 --> 00:52:48,564 Bayan Celia? 711 00:52:49,132 --> 00:52:51,032 Pastanız yanmıştır sanırım. 712 00:52:54,104 --> 00:52:55,469 Lanet olsun! 713 00:53:01,344 --> 00:53:03,869 Pekâlâ, bakalım... Gündemimizde ilk olarak ne var? 714 00:53:04,981 --> 00:53:10,180 Palto yardımında geride kalmışız. Acele edin ve dolaplarınızı boşaltın hemen. 715 00:53:10,320 --> 00:53:15,383 Ancak Noel bağışımız tam tıkırında gidiyor. Mary Beth? 716 00:53:16,560 --> 00:53:21,293 Herkesin sayesinde, hamur işleri için düzenlediğimiz açık artırmanın biletlerini... 717 00:53:21,464 --> 00:53:24,524 ...tamamen sattığımızı bildirmek isterim! 718 00:53:26,903 --> 00:53:30,430 Bu sene Afrika'daki çocukların açlığına bir çentik atacağız, ha? 719 00:53:31,508 --> 00:53:33,601 Kocaman bir çentik hem de! 720 00:53:36,880 --> 00:53:37,904 Bir şey daha. 721 00:53:38,048 --> 00:53:41,810 Tasarlamış olduğum Evde Sağlık Önlemleri Girişimi'ni... 722 00:53:41,850 --> 00:53:45,251 ...başhekimin gözden geçirdiğini ve Vali Barnett'e... 723 00:53:45,287 --> 00:53:48,414 ...aktardığını öğrenmiş bulunuyorum! 724 00:53:49,159 --> 00:53:52,595 Skeeter, bu girişimi ne zaman bültende görebileceğiz? 725 00:53:52,729 --> 00:53:54,424 Bir ay önce vermiştim. 726 00:53:54,564 --> 00:53:56,532 Kendi elimle vermiştim sana. 727 00:53:56,633 --> 00:53:59,625 Ayağa kalkar mısın, Skeeter? 728 00:54:04,507 --> 00:54:06,441 Çok yakında halledeceğim. 729 00:54:09,412 --> 00:54:10,674 Çok güzel. 730 00:54:18,989 --> 00:54:21,423 Kusura bakmayın, geciktim. 731 00:54:29,299 --> 00:54:30,323 Sağ ol. 732 00:54:35,338 --> 00:54:38,603 Hilly, bülten konusunda çok özür diliyorum. 733 00:54:38,742 --> 00:54:41,040 Annemin hastalığı yüzünden hep. 734 00:54:42,979 --> 00:54:44,708 Önemli değil. 735 00:54:47,083 --> 00:54:49,449 Yumurtanız ve zeytinyağlı çavdarınız, Bayan Skeeter. 736 00:54:49,586 --> 00:54:51,986 Teşekkür ederim, Henry. 737 00:54:52,122 --> 00:54:53,646 Unutmamışsın. 738 00:54:53,790 --> 00:54:55,155 Rica ederim. 739 00:54:57,627 --> 00:54:59,652 Söyle hadi, Hilly. Çatlayacağım. 740 00:55:00,563 --> 00:55:03,123 Geliyor. 741 00:55:03,266 --> 00:55:06,702 Stuart haftaya cumartesi günü kesin geliyor bu sefer. 742 00:55:06,836 --> 00:55:11,637 Önceden iki kez iptal etmişti. Sizce de bu bir işaret olamaz mı? 743 00:55:11,775 --> 00:55:14,141 Böyle söyleme. 744 00:55:14,277 --> 00:55:16,040 Beni beğenmeyecek kesin. 745 00:55:16,179 --> 00:55:18,409 Saçmalama, Skeeter. Annen seni, onun gibi birini... 746 00:55:18,581 --> 00:55:21,812 ...hak etmediğine inandırdı diye bu fırsatı tepmene müsaade etmeyeceğim. 747 00:55:25,822 --> 00:55:27,687 Cumartesi gecesi. 748 00:56:05,829 --> 00:56:08,525 Günaydın. 749 00:56:08,665 --> 00:56:11,600 Günaydın, küçük kız. 750 00:56:11,735 --> 00:56:14,067 Günaydın. 751 00:56:26,516 --> 00:56:28,814 Bayan Leefolt hakkında konuşmaya hazırım. 752 00:56:31,888 --> 00:56:35,085 Küçük kız yattığı zaman bağladığı bezle durur hep. 753 00:56:35,225 --> 00:56:37,489 Sabah ben gelene kadar altını değiştirmezler. 754 00:56:37,660 --> 00:56:40,493 O pislikte on saat geçirmesi demek bu. 755 00:56:41,798 --> 00:56:44,426 Bayan Leefolt ikinci çocuğuna hamile şu an. 756 00:56:45,235 --> 00:56:48,602 O çocuğun talihi iyi olsun diye dua ediyorum. 757 00:56:49,472 --> 00:56:52,305 Bir anne çocuklarını güzel bulmuyorsa çocuk çok yalnızlık çeker. 758 00:56:55,245 --> 00:56:57,110 Çok doğru. 759 00:57:00,950 --> 00:57:02,941 Bayan Leefolt bebek sahibi olmamalı. 760 00:57:07,390 --> 00:57:08,516 Yazın bunu da. 761 00:57:15,632 --> 00:57:18,328 Treelore bunu yaptığıma çok sevinirdi. 762 00:57:18,468 --> 00:57:21,301 Bir gün ailemizden bir yazar çıkacağını söylerdi hep. 763 00:57:21,438 --> 00:57:23,872 Ben onun çıkacağını düşünürdüm. Belki de ben çıkacakmışım. 764 00:57:24,941 --> 00:57:26,932 Aibileen, Aibileen. 765 00:57:27,076 --> 00:57:29,874 Medgar Evers'ın garajına bomba koymuşlar. 766 00:57:38,388 --> 00:57:42,188 Yule Mae neler çevirdiğinizi söylemişti de inanmamıştım. 767 00:57:44,961 --> 00:57:48,021 Siyahi insanların senin yardımına ihtiyacı olduğunu nereden çıkardın? 768 00:57:49,132 --> 00:57:50,759 - Sana ne ki? - Minny. 769 00:57:50,867 --> 00:57:52,698 Belki de Aibileen'in başını belaya sokmaya çalışıyorsundur. 770 00:57:52,836 --> 00:57:54,463 Hayır. 771 00:57:54,604 --> 00:57:57,004 Ona farklı bir bakış açısı sunmaya çalışıyorum. 772 00:57:57,140 --> 00:58:00,906 İnsanlar olayları sizin açınızdan da görebilsin diye. 773 00:58:00,977 --> 00:58:03,673 O kadar eğlenceli geçiyor ki, anlatamam. 774 00:58:04,214 --> 00:58:07,513 Tüm hafta sonu bunun hayalini kuruyoruz. 775 00:58:07,650 --> 00:58:10,448 Evlerine dönüp gümüşlerini parlatmanın yani. 776 00:58:10,553 --> 00:58:12,683 Düşük yevmiyeyle çalışmaya... 777 00:58:12,684 --> 00:58:15,984 ...ve sosyal güvencemiz olmamasına da bayılıyoruz doğrusu. 778 00:58:17,126 --> 00:58:20,061 Çocukları küçükken çok severiz. 779 00:58:20,864 --> 00:58:24,027 Ama büyüdüklerinde tıpkı anneleri gibi olurlar. 780 00:58:24,167 --> 00:58:25,225 Biliyorum. 781 00:58:27,237 --> 00:58:28,795 Belki bir şeyler değişebilir. 782 00:58:28,905 --> 00:58:31,032 Hangi kanunda hizmetçinize iyi davranmanız yazıyor? 783 00:58:31,174 --> 00:58:32,732 Bunu yapmak zorunda değilsin, Minny. 784 00:58:32,876 --> 00:58:34,537 Tabii ki değilim! 785 00:58:35,345 --> 00:58:37,404 Kalp çarpıntısı geçiriyorum sizin yüzünüzden. 786 00:58:41,885 --> 00:58:43,011 Bu iyi hâliydi. 787 00:58:55,131 --> 00:58:57,565 Tamam, yapacağım. 788 00:58:57,700 --> 00:59:01,693 Ama burada oyun oynamadığımızı bilmeli. 789 00:59:03,706 --> 00:59:06,368 Sandalyeni masanın altından çek bakalım. Bana doğru dön. 790 00:59:09,145 --> 00:59:12,911 Seni dosdoğru görmek istiyorum. 791 00:59:22,592 --> 00:59:24,219 Soruları da ben mi sorayım? 792 00:59:26,829 --> 00:59:31,061 Nerede doğduğunla başlayalım. 793 00:59:31,200 --> 00:59:34,966 Büyük teyzemin kanepesinde Belzoni, Mississippi'de. 794 00:59:35,104 --> 00:59:36,264 Sıradaki. 795 00:59:36,406 --> 00:59:38,772 - Önce yeşil fasulyeleri koyarım. - Tamam. 796 00:59:38,908 --> 00:59:42,071 Sonra domuz pirzolalarına geçerim ki mısır ekmeği yapmaya başlayabileyim. 797 00:59:42,211 --> 00:59:45,738 Minny yemeklerden bahsetmeye başladı mı, susmak bilmezdi. 798 00:59:47,450 --> 00:59:51,216 Üstüne beyaz kadınlardan da konuşmaya başlayınca, sabaha kadar sürmüştü. 799 00:59:51,321 --> 00:59:55,883 Sonra şöyle dedi: "Minny, sana ücretli izin vereceğim." 800 00:59:55,992 --> 00:59:58,586 Hayatımda ücretli izin yapmışlığım yoktu. 801 00:59:58,728 --> 01:00:01,322 Bir hafta sonra döndüğümde Mobile'e taşındıklarını öğrendim. 802 01:00:02,665 --> 01:00:05,930 Bayan Tembel Teneke, onlar taşınmadan yeni bir iş bulacağımdan korkmuş. 803 01:00:06,069 --> 01:00:08,128 Haksız mıyım, Aibileen? 804 01:00:13,810 --> 01:00:15,471 Başka hizmetçiler de bulmamız gerek. 805 01:00:16,479 --> 01:00:18,970 Kolaydı sanki. Dene de gör bakayım. 806 01:00:21,250 --> 01:00:22,774 Tamam, deneyeceğim. 807 01:00:29,225 --> 01:00:30,624 Şimdi hapı yuttuk işte. 808 01:00:33,162 --> 01:00:38,361 Skeeter! Buraya gel! New York'tan bir şey gelmiş sana. 809 01:00:53,950 --> 01:00:54,974 Nedir bu? 810 01:00:55,118 --> 01:00:58,815 Saç şekillendirici. Ta New York City'den geldi. 811 01:00:59,622 --> 01:01:02,523 Benden âlâ anne var mı? Otur bakayım. 812 01:01:04,060 --> 01:01:09,327 Bütün parçalar 11 dolar tuttu. Kokusu bile pahalı. 813 01:01:10,967 --> 01:01:14,403 Bu geceki randevunda çok güzel görüneceksin. 814 01:01:14,537 --> 01:01:16,903 Parmaklarındaki umudu hissedebiliyorum. 815 01:01:19,876 --> 01:01:21,901 Vay anasını. 816 01:01:22,045 --> 01:01:24,673 - 12 santim küçüldün. - Aman Tanrım. 817 01:01:24,814 --> 01:01:26,873 Bu akşam topuklu giyebileceksin. 818 01:01:27,684 --> 01:01:31,051 Bu berbat Meksikalı erkek ayakkabılarıyla çıkamazsın evden. 819 01:01:31,187 --> 01:01:32,313 Cadillac'ı alabilir miyim? 820 01:01:32,422 --> 01:01:34,890 Cadillac'ı bu akşam Carlton ve Rebecca'ya vereceğimize söz verdik. 821 01:01:35,024 --> 01:01:38,187 Yani William'ın kuzeninin seni gelip alması gerekecek. 822 01:01:38,327 --> 01:01:40,921 - Kamyonetle giderim. - Arkasına greyder bağlı ama. 823 01:01:41,064 --> 01:01:42,088 Yavaş sürerim. 824 01:01:42,231 --> 01:01:45,029 Skeeter! Skeeter! 825 01:01:45,168 --> 01:01:50,037 Unutma, hiçbir erkek geceyi huysuz biriyle geçirmek istemez. 826 01:01:50,173 --> 01:01:53,438 Somurtup oturma! Gülümse! 827 01:01:53,576 --> 01:01:58,946 Yalvarırım Kızılderili kadınlar gibi oturma! Düzgün otur! 828 01:02:00,183 --> 01:02:01,616 Seni seviyorum! 829 01:02:11,060 --> 01:02:12,687 Stuart, birazdan burada olur. 830 01:02:17,800 --> 01:02:19,165 Skeeter. 831 01:02:21,471 --> 01:02:25,567 Çocuklar, hemen döneceğiz. Siz oyun kuruculardan falan bahsedin. 832 01:02:25,708 --> 01:02:27,505 Yule Mae, Bayan Skeeter'a bir Coca-Cola getir. 833 01:02:27,677 --> 01:02:28,837 Peki, efendim. 834 01:02:43,059 --> 01:02:44,083 Bir şey içer misin? 835 01:02:44,227 --> 01:02:46,058 Su alayım lütfen. 836 01:02:47,463 --> 01:02:51,456 İki duble viski ve bir su. İki su olsun. 837 01:02:51,601 --> 01:02:54,502 Pipetle birlikte tüm şişeyi istesen daha iyi olmaz mı? 838 01:02:55,271 --> 01:02:57,967 Hayatım, vali yardımcısı orada. Gidip selam verelim. 839 01:03:02,411 --> 01:03:04,936 Sizi gördüğüme çok sevindim, efendim. Eşimi hatırladınız mı? 840 01:03:05,081 --> 01:03:06,309 Merhaba, nasılsınız? Sizi görmek ne güzel. 841 01:03:11,387 --> 01:03:14,686 Ee, zamanını nasıl geçiriyorsun? 842 01:03:15,825 --> 01:03:16,883 Çalışıyor musun? 843 01:03:17,660 --> 01:03:19,127 Yazıyorum. 844 01:03:20,129 --> 01:03:23,891 Ama şu ara Jackson Gazetesi'ndeki ev bakımı köşesinin üzerinde çalışıyorum. 845 01:03:26,002 --> 01:03:27,696 Ev temizliğini diyorsun yani. 846 01:03:28,337 --> 01:03:31,898 Temizlik köşesini okumaktan daha beter ne olabilir derdim hep. 847 01:03:32,074 --> 01:03:33,905 Yazmak daha beter olmalı. 848 01:03:34,076 --> 01:03:35,634 Daha beter ne olabilir, söyleyeyim. 849 01:03:35,778 --> 01:03:39,874 Okyanusun ortasında bir avuç yağlı ve leş kokan adamla çalışmak. 850 01:03:40,016 --> 01:03:43,543 Ev temizliği konusunda uzman olmak koca bulmak için bir taktik gibi geldi bana. 851 01:03:43,686 --> 01:03:47,349 Ne kadar zekisin sen öyle? Komplomu hemencecik çözdün. 852 01:03:47,490 --> 01:03:52,589 Mississippi Üniversitesi'ndeki tüm kızlar koca avlamakta uzmanlaşmıyor mu? 853 01:03:52,762 --> 01:03:55,697 Acıkan var mı? 854 01:03:55,832 --> 01:03:59,461 Kusura bakma da, bebekken kafanı bir yere mi çarptın? 855 01:03:59,569 --> 01:04:01,196 Yoksa doğuştan mı salaksın? 856 01:04:23,025 --> 01:04:25,084 Neler pişirebiliyorsunuz? 857 01:04:26,762 --> 01:04:29,695 Mısır ekmeği yapabiliyorum. 858 01:04:30,833 --> 01:04:32,357 Patates haşlayabiliyorum. 859 01:04:33,369 --> 01:04:34,795 Ezme yapabiliyorum. 860 01:04:38,007 --> 01:04:39,065 Bakın... 861 01:04:39,942 --> 01:04:43,901 ...yemek konusunda bilmeniz gereken ilk şey budur. 862 01:04:44,046 --> 01:04:47,174 Mayonezi kavanoza koymalarından sonra yapılan en önemli buluş. 863 01:04:49,285 --> 01:04:51,276 Saçınıza sakız mı yapıştı? 864 01:04:51,420 --> 01:04:53,650 Kapınız mı gıcırdıyor? 865 01:04:53,723 --> 01:04:54,947 Crisco orada. 866 01:04:56,559 --> 01:04:58,220 Ne güzel. 867 01:05:00,162 --> 01:05:02,062 Dondurmaya benziyor. 868 01:05:02,198 --> 01:05:05,099 Gözünüzün altında torbalanma mı var? 869 01:05:05,234 --> 01:05:07,225 Kocanızın pul pul olmuş ayağını yumuşatmak mı istiyorsunuz? 870 01:05:08,304 --> 01:05:09,965 Crisco orada. 871 01:05:11,374 --> 01:05:14,434 Ama en iyi tavuk kızartmasına gider. 872 01:05:15,645 --> 01:05:17,340 Tavuk kızartmak... 873 01:05:18,514 --> 01:05:20,607 ...hayata daha güzel bakmanızı sağlar. 874 01:05:24,120 --> 01:05:25,587 Benim için öyle en azından. 875 01:05:26,923 --> 01:05:29,619 Kızarmış tavuk yiyelim biraz. 876 01:05:31,193 --> 01:05:32,285 Şimdi... 877 01:05:34,297 --> 01:05:35,321 ...sallayın şunu. 878 01:05:41,804 --> 01:05:44,671 Çok eğlenceli! 879 01:05:46,075 --> 01:05:49,567 Tamam, tamam. Tavuk zaten ölmüştü, Bayan Celia. 880 01:05:53,282 --> 01:05:54,681 Evet, ölmüş. 881 01:06:05,828 --> 01:06:07,193 Buradasın demek. 882 01:06:08,497 --> 01:06:13,400 Açlıktan ölüyorum. Çok güzel görünüyor. 883 01:06:13,936 --> 01:06:15,665 Bu konuyu konuşmuştuk, Bayan Celia. 884 01:06:15,805 --> 01:06:19,707 Sizin yemek odasında yemeniz gerekiyor. 885 01:06:19,842 --> 01:06:21,036 Tabağınızı götüreyim. 886 01:06:21,677 --> 01:06:23,804 Burada keyfim yerinde, Minny. 887 01:06:43,299 --> 01:06:44,323 Ne? 888 01:06:45,735 --> 01:06:47,999 Burada olduğun için çok minnettar olduğumu bilmeni istiyorum. 889 01:06:48,137 --> 01:06:50,901 Benden ziyade minnettar olmanız gereken birçok şeyiniz var. 890 01:06:52,308 --> 01:06:55,675 Bakın, artık oyunu bırakalım. 891 01:06:55,811 --> 01:06:57,108 Bay Johnny beni burada yakalarsa... 892 01:06:57,279 --> 01:07:00,180 ...öldürüp, bu cilasız yere mıhlayacak. 893 01:07:01,183 --> 01:07:02,241 Ona söylemeniz gerek. 894 01:07:02,385 --> 01:07:05,252 Yemeklerin bu kadar güzel olmasından şüphelenmeyecek mi? 895 01:07:05,388 --> 01:07:07,049 Haklısın. 896 01:07:08,858 --> 01:07:10,883 Belki de tavuğu biraz yakmalıyız. 897 01:07:12,962 --> 01:07:14,657 Minny tavuk yakmaz. 898 01:07:17,333 --> 01:07:20,996 Sarah Ross'u sevdim. Pek fazla şikâyet etmeden konuşmuş. 899 01:07:21,103 --> 01:07:24,766 Bertha'nın ise küstahlıkta üstüne yok doğrusu. 900 01:07:24,907 --> 01:07:26,272 Beğendiniz mi yani? 901 01:07:26,409 --> 01:07:29,071 Eugenia, Martin Luther King tüm ülkeyi... 902 01:07:29,211 --> 01:07:32,203 ...ağustos ayında yapacağı yürüyüş için Washington'a davet etti. 903 01:07:32,348 --> 01:07:36,249 Rüzgâr Gibi Geçti'den beri, bu kadar siyahi ve beyaz bir arada çalışmamıştı. 904 01:07:36,385 --> 01:07:39,149 Şu ana kadar ne kadar hikâye topladın? 905 01:07:39,321 --> 01:07:41,346 Okuduklarınız işte. 906 01:07:41,457 --> 01:07:43,357 Sadece iki hizmetçi mi? 907 01:07:45,561 --> 01:07:47,495 Başka röportajlar da yapmak üzereyim. 908 01:07:47,663 --> 01:07:51,690 Başka hizmetçiler bulana kadar bana bir şey gönderme. 909 01:07:51,801 --> 01:07:54,702 Peki, efendim. Kaç tane daha bulayım? 910 01:07:54,804 --> 01:07:57,739 Bilmem. En aşağı 12 tane. 911 01:07:57,873 --> 01:08:01,240 Sana tavsiyem, bu vatandaşlık hakları mevzusu unutulup gitmeden... 912 01:08:01,377 --> 01:08:03,743 ...elinden geldiğince çabuk yaz. 913 01:08:03,879 --> 01:08:05,574 İyi geceler, Bayan Phelan. 914 01:08:18,027 --> 01:08:20,086 12 tane daha lazım. 915 01:08:20,896 --> 01:08:25,162 Ben de Aibileen de tanıdığımız 31 hizmetçiye de sorduk. 916 01:08:26,068 --> 01:08:28,127 Hepsi çok korktu. Bize "delirmişsiniz" dediler. 917 01:08:29,972 --> 01:08:32,133 Daha fazla bulamazsak kitap basılmayacak. 918 01:08:32,274 --> 01:08:35,266 Bende hikâye çok, Bayan Skeeter. 919 01:08:35,411 --> 01:08:39,006 Başka bir hizmetçi söylemiş gibi yaz işte. 920 01:08:39,148 --> 01:08:41,742 Zaten isimleri uyduruyorsun. Hizmetçileri de uydur. 921 01:08:41,851 --> 01:08:45,810 Böyle bir şey yapamayız. Doğru olmaz. 922 01:08:45,955 --> 01:08:47,320 Bu işin peşini bırakmayın, Bayan Skeeter. 923 01:08:47,456 --> 01:08:49,117 Gerçekçi olmaz ki ama. 924 01:08:50,626 --> 01:08:52,184 Oğlumu öldürdüler. 925 01:08:59,969 --> 01:09:02,233 Tahtaları taşırken değirmenden düşmüş. 926 01:09:03,806 --> 01:09:06,001 Traktör üzerinden geçip ciğerlerini ezmiş. 927 01:09:06,142 --> 01:09:07,769 Aibileen. 928 01:09:11,080 --> 01:09:13,844 Beyaz ustabaşı oğlumu traktörün arkasına atıp... 929 01:09:14,617 --> 01:09:17,518 ...siyahi hastanesine götürmüş. 930 01:09:17,653 --> 01:09:19,644 Kapının önüne atıp kornaya basarak uzaklaşmış. 931 01:09:30,099 --> 01:09:34,331 Yapabilecekleri bir şey olmadığı için ben de evladımı eve getirdim. 932 01:09:39,041 --> 01:09:41,339 Şuradaki kanepeye yatırdım. 933 01:09:44,914 --> 01:09:46,939 Gözlerimin önünde can verdi. 934 01:09:49,518 --> 01:09:53,181 Daha 24 yaşındaydı, Bayan Skeeter. Hayatının baharındaydı. 935 01:09:54,790 --> 01:09:58,385 Her sene ölüm yıl dönümünde... 936 01:09:58,527 --> 01:10:00,927 ...nefes alamam. 937 01:10:01,063 --> 01:10:03,993 Sizler için herhangi bir briç günüdür oysa. 938 01:10:07,736 --> 01:10:09,226 Buna son verirseniz... 939 01:10:10,506 --> 01:10:14,306 ...benim yazdığım, onun yazdığı, onunla ilgili her şey de onunla ölmüş olur. 940 01:10:24,520 --> 01:10:27,751 Elizabeth'in bebek partisine ben ev sahipliği yapacağım. 941 01:10:27,890 --> 01:10:30,120 Göz kamaştırıyor resmen, değil mi? 942 01:10:30,259 --> 01:10:32,750 Evet, öyle! 943 01:10:32,895 --> 01:10:35,329 Sonuna kadar dayan, tatlım. Tamam mı? 944 01:10:36,966 --> 01:10:39,059 - Deneyeceğim. - Tebrikler. 945 01:10:41,070 --> 01:10:43,197 Acıktım, anne. 946 01:10:43,305 --> 01:10:44,533 Sürekli aç. 947 01:10:47,509 --> 01:10:49,101 Seni duyabiliyor, Elizabeth. 948 01:10:49,245 --> 01:10:53,545 Sana bir dilim kek keseyim, küçüğüm. Gel hadi. 949 01:10:57,553 --> 01:11:02,422 Aibileen, Elizabeth'in evindeki yeni tuvaletini beğendin mi? 950 01:11:02,558 --> 01:11:06,324 Sana özel olması ne güzel, değil mi Aibileen? 951 01:11:10,866 --> 01:11:14,165 Evet, efendim. Teşekkür ediyorum. 952 01:11:14,303 --> 01:11:16,999 Ayrı ama eşit şartlarda. 953 01:11:17,673 --> 01:11:20,141 Ross Barnett böyle söylüyor. Valinin lafının üstüne de laf söylenmez. 954 01:11:20,276 --> 01:11:24,508 Modern devletin doğum yeri olan Mississippi'de hiç hele. 955 01:11:40,829 --> 01:11:44,287 Bayan Skeeter. Bir şey ister misiniz? 956 01:11:44,433 --> 01:11:45,457 Hayır, sağ ol. 957 01:11:46,702 --> 01:11:49,136 Yule Mae, bir konuda konuşmak istiyordum seninle. 958 01:11:51,674 --> 01:11:53,869 Ne soracağınızı biliyorum, Bayan Skeeter. 959 01:11:56,478 --> 01:11:58,275 Minny'le Aibileen söyledi zaten. 960 01:12:03,385 --> 01:12:06,013 Oğullarımı üniversiteye göndermeye çalışıyorum. 961 01:12:07,856 --> 01:12:10,882 Yaptığınız şey çok değerli... 962 01:12:11,026 --> 01:12:13,654 ...fakat evlatlarım daha değerli. 963 01:12:14,396 --> 01:12:15,488 Anlıyorum. 964 01:12:19,335 --> 01:12:22,827 Neyi anlıyorsun, Skeeter? 965 01:12:24,940 --> 01:12:29,570 Yule Mae oğulları üniversiteye gideceği için çok heyecanlı olduğundan bahsediyordu. 966 01:12:30,379 --> 01:12:33,075 Bayan Skeeter'dan da borç istedin mi? 967 01:12:33,882 --> 01:12:35,247 Tabii ki hayır. 968 01:12:37,386 --> 01:12:39,411 Billy'i yatırayım ben. 969 01:12:41,357 --> 01:12:42,790 İzninizle. 970 01:12:45,828 --> 01:12:47,193 Gel, yavrum. 971 01:12:54,837 --> 01:12:59,604 Skeeter, girişimimi kasten mi bültene koymuyorsun? 972 01:12:59,742 --> 01:13:03,576 Hayır, alakası yok. Annemle çok meşgulüm de, ondan. 973 01:13:03,712 --> 01:13:05,577 Biliyorum. 974 01:13:05,714 --> 01:13:09,377 Annen için çok endişeleniyorsundur tabii ama... 975 01:13:10,719 --> 01:13:12,277 ...ben de senin için endişeleniyorum. 976 01:13:13,322 --> 01:13:14,914 Bunu nasıl okursun? 977 01:13:15,758 --> 01:13:19,717 İster inan ister inanma ama bu kasabada çok katı ırkçılar var. 978 01:13:20,429 --> 01:13:22,624 Bu kitabı olmadık bir insan bulsaydı... 979 01:13:22,765 --> 01:13:24,790 ...başın büyük belaya girerdi. 980 01:13:26,668 --> 01:13:28,363 Dikkatli olacağım. 981 01:13:32,541 --> 01:13:34,566 Girişimimi bültene koy. 982 01:13:38,213 --> 01:13:39,441 Tamam mı? 983 01:13:42,016 --> 01:13:47,186 "Holbrooklar'ın evine gelip eski paltolarınızı bırakın lütfen." 984 01:14:28,931 --> 01:14:31,161 Skeeter, kalk! 985 01:14:31,300 --> 01:14:33,666 - Ne oldu? - Hemen giyinmen lazım. 986 01:14:35,404 --> 01:14:36,530 Ne oldu ki? 987 01:14:36,672 --> 01:14:39,038 Panik yapma, panik yapma. 988 01:14:39,174 --> 01:14:44,111 Stuart adında, gayet uzun ve çok yakışıklı bir adam seni görmeye gelmiş. 989 01:14:45,147 --> 01:14:47,012 Olamaz. 990 01:14:47,149 --> 01:14:49,174 Anne... 991 01:14:49,318 --> 01:14:51,878 Sen de onu sevmezsin. İnan bana. 992 01:14:52,020 --> 01:14:53,317 Ayyaş serserinin teki. 993 01:14:53,455 --> 01:14:57,687 Aşk ve nefret bir elmanın iki yarısı gibidir, Eugenia. Sana da bir elma lazım artık. 994 01:14:57,826 --> 01:14:59,987 Giy şunu. Acele et! 995 01:15:06,768 --> 01:15:08,167 Üzerinden birkaç hafta geçtiğinin farkındayım... 996 01:15:08,303 --> 01:15:12,239 ...ama buraya yaptıklarım adına özür dilemek için geldim. 997 01:15:12,374 --> 01:15:14,365 William mı Hilly mi gönderdi seni? 998 01:15:14,510 --> 01:15:15,670 İkisi de göndermedi. 999 01:15:15,811 --> 01:15:18,211 Hilly. Ama ben de gelmek istedim, tamam mı? 1000 01:15:18,347 --> 01:15:20,474 Kaba davrandım. O günden beri aklımda bu olay. 1001 01:15:21,016 --> 01:15:24,042 - Benim değil ama. Artık gidebilirsin. - Kahretsin! 1002 01:15:25,905 --> 01:15:29,841 Hilly'e biriyle görüşmeye hazır olmadığımı söylemiştim. Hiç hem de. 1003 01:15:34,346 --> 01:15:36,837 Geçen sene nişanlanmıştım. Beni bıraktı. 1004 01:15:36,949 --> 01:15:38,314 Hiç şaşırmadım. 1005 01:15:38,484 --> 01:15:40,918 Öyle değil. Her zaman pislik gibi davranmam. 1006 01:15:43,389 --> 01:15:46,756 15 yaşından beri çıkıyorduk, nasıldır bilirsin. 1007 01:15:46,892 --> 01:15:49,918 Bilemem, daha önce kimseyle çıkmadım. 1008 01:15:50,529 --> 01:15:51,553 Hiç mi? 1009 01:15:52,598 --> 01:15:53,622 Hiç. 1010 01:15:55,601 --> 01:15:58,001 Peki, ben... 1011 01:15:59,905 --> 01:16:01,395 Bundan olmalı o zaman. 1012 01:16:01,540 --> 01:16:02,905 - Ne? - Sen, Skeeter. 1013 01:16:03,042 --> 01:16:05,476 Aklından geçeni anında söyleyen bir kadınla tanışmamıştım daha önce. 1014 01:16:05,611 --> 01:16:08,444 - Söyleyecek çok şeyim var. - Eminim vardır. 1015 01:16:10,282 --> 01:16:12,443 Beni güldürüyorsun, gülümsetiyorsun. 1016 01:16:16,221 --> 01:16:17,950 Benimle yemeğe çıkmak ister misin? 1017 01:16:19,525 --> 01:16:22,892 Konuşurduk. Bu sefer seni dinleyeceğim. 1018 01:16:23,796 --> 01:16:25,764 Berbat bir fikir bence. 1019 01:16:27,533 --> 01:16:29,330 Anlıyorum ve özür diliyorum. 1020 01:16:29,468 --> 01:16:32,028 Bunu söylemek için gelmiştim ve söyledim işte. 1021 01:16:39,345 --> 01:16:40,471 Bir dakika bekle. 1022 01:16:41,413 --> 01:16:42,675 Hırkamı alayım. 1023 01:16:48,821 --> 01:16:50,516 İstiridyeyi pek sevmiyorsun herhâlde. 1024 01:16:50,656 --> 01:16:53,386 İstiridye, bisküvi ve ketçabın yanında halt etmiş. 1025 01:16:55,094 --> 01:16:57,494 Yeni başlangıçlara. 1026 01:17:06,772 --> 01:17:07,864 İğrençsin. 1027 01:17:08,007 --> 01:17:09,634 Bunu önceden açık şekilde belirtmiştin. 1028 01:17:10,643 --> 01:17:13,339 Geçen gün bizim çocuklar... 1029 01:17:13,479 --> 01:17:15,470 ...Bayan Myrna'nın köşesini okurken yakaladılar beni. 1030 01:17:15,614 --> 01:17:18,139 Sahi mi? Okudun mu cidden? 1031 01:17:18,283 --> 01:17:19,307 Hepsini hem de. 1032 01:17:20,252 --> 01:17:21,651 Çok öğreticiydi. 1033 01:17:21,787 --> 01:17:24,620 Yumurta kabuğunun giysilerdeki makine yağı lekesini temizleyebildiğini bilmezdim. 1034 01:17:24,723 --> 01:17:26,190 Ödevime iyi çalıştım. 1035 01:17:32,264 --> 01:17:33,959 İyi yazıyorsun, Skeeter. 1036 01:17:35,401 --> 01:17:36,425 Teşekkür ederim. 1037 01:17:39,138 --> 01:17:40,765 Gazeteci olmak istiyorum. 1038 01:17:41,840 --> 01:17:45,003 Veya roman yazarı. Veya ikisi birden. 1039 01:17:45,678 --> 01:17:47,111 Çok güzel olur. 1040 01:17:49,415 --> 01:17:51,781 Çok akıllı ve güzelsin. 1041 01:18:00,726 --> 01:18:02,023 Skeeter. 1042 01:18:03,328 --> 01:18:05,193 Umarım çok iyi bir şey yazmayı başarırsın. 1043 01:18:06,365 --> 01:18:07,730 Gerçekten inandığın bir şey. 1044 01:18:20,112 --> 01:18:21,136 Alo? 1045 01:18:23,382 --> 01:18:26,476 Ne? Hemen geliyorum! 1046 01:18:26,652 --> 01:18:30,053 Aibileen! Kalk hadi. Hilly'e hemen yardıma koşmamız lazım! 1047 01:18:34,660 --> 01:18:38,152 İzinsiz giremezsiniz! 1048 01:18:38,330 --> 01:18:40,264 Skeeter yaptı! 1049 01:18:40,399 --> 01:18:41,764 Bültene böyle koymuş. 1050 01:18:41,900 --> 01:18:43,128 Aman Tanrım. 1051 01:18:43,268 --> 01:18:47,932 Özellikle "Eski paltolarınızı bizim eve getirin" diye belirtmiştim. 1052 01:18:48,073 --> 01:18:50,132 Klozetleri değil! 1053 01:18:50,275 --> 01:18:52,140 Neden bana böyle bir şey yaptı? 1054 01:18:52,277 --> 01:18:54,142 Bilmiyorum. Bilmiyorum, Hilly. 1055 01:18:54,279 --> 01:18:56,975 Rezil oldum. 1056 01:18:58,676 --> 01:18:59,976 Ayın Bahçesi 1057 01:19:05,023 --> 01:19:06,752 Olamaz. 1058 01:19:06,892 --> 01:19:08,291 Lazımlığa yapıyorum, anneciğim. 1059 01:19:09,261 --> 01:19:11,320 Olamaz! Mae Mobley! 1060 01:19:11,463 --> 01:19:13,522 Kalk o tuvaletten! 1061 01:19:15,167 --> 01:19:17,499 - Hastalık kapacaksın, duydun mu? - Anneciğim! 1062 01:19:17,636 --> 01:19:19,661 Bu tuvaletlerden hastalık kaparsın. 1063 01:19:33,418 --> 01:19:37,514 Sen çok tatlısın, akıllısın... 1064 01:19:37,656 --> 01:19:39,886 ...önemlisin. 1065 01:19:50,335 --> 01:19:53,327 Capitol Caddesi'nden hiçbir şey satın almayın. 1066 01:19:53,472 --> 01:19:58,375 Capitol Caddesi'ndeki tüccarlara ekonomik darboğaz neymiş gösterelim. 1067 01:19:58,510 --> 01:20:00,478 Size bir şey anlatacağım. 1068 01:20:00,612 --> 01:20:03,342 Bir tüccar bana seslenip şöyle dedi: 1069 01:20:03,482 --> 01:20:08,146 "Haberin olsun, bugün ana merkezle görüştüm. 1070 01:20:08,287 --> 01:20:11,586 Kara derililerin paralarına ihtiyacımız olmadığını söylememi istediler." 1071 01:20:12,991 --> 01:20:16,791 Bu olanlar, Beyaz Vatandaşlar Konseyi'ni destekleyici şeylerdir. 1072 01:20:16,895 --> 01:20:21,161 Bu konsey de sizlere ve bana ikinci sınıf vatandaş muamelesi yapıyor." 1073 01:20:21,667 --> 01:20:23,157 Anne! 1074 01:20:25,971 --> 01:20:27,529 Onları cesaretlendirme böyle. 1075 01:20:27,673 --> 01:20:30,073 - Ulusal haberlerde yayınlanıyordu. - İstemiyorum! 1076 01:20:32,978 --> 01:20:34,275 Anladın mı? 1077 01:20:44,690 --> 01:20:46,055 Nasılsınız, Bayan Clark? 1078 01:20:47,659 --> 01:20:50,253 İyiyim, Henry. 1079 01:20:50,395 --> 01:20:52,295 Teşekkür ederim. Sen nasılsın? 1080 01:20:53,599 --> 01:20:57,399 Hamdolsun, Bayan Clark. Hamdolsun. 1081 01:20:57,536 --> 01:20:58,969 Sevindim. 1082 01:20:59,137 --> 01:21:00,798 - Evet... - Sevindim. 1083 01:21:09,414 --> 01:21:10,847 Neler oluyor, bayım? 1084 01:21:10,949 --> 01:21:12,940 Zenciler insin. 1085 01:21:13,085 --> 01:21:14,712 Diğerleri nereye gideceğini söylesin. 1086 01:21:14,853 --> 01:21:15,979 En yakın yerde indireceğim. 1087 01:21:16,154 --> 01:21:17,746 Ne oldu? 1088 01:21:17,890 --> 01:21:19,721 Bilmiyorum. Bir kara derili vurulmuş. 1089 01:21:20,692 --> 01:21:22,660 - Nereye gidiyorsunuz? - Woodrow Wilson'a. 1090 01:21:22,828 --> 01:21:24,796 Woodrow Wilson. Tamam. 1091 01:21:33,906 --> 01:21:37,740 - Tek gidebilecek misiniz, Bayan Clark? - Giderim ben. Sen yoluna git, Henry. 1092 01:21:37,876 --> 01:21:40,140 - Sizinle geleyim mi? - Hayır, sağ ol. Giderim ben. 1093 01:21:41,446 --> 01:21:42,811 İyi akşamlar. 1094 01:21:43,448 --> 01:21:45,211 Nereye gideceksin? 1095 01:21:53,191 --> 01:21:56,160 Bu cinayet soğukkanlılıkla işlenmiş... 1096 01:21:56,295 --> 01:21:58,286 ...acımasız, önceden planlanmış... 1097 01:21:59,431 --> 01:22:03,697 ...vahşice ve barbarca bir saldırıdır. 1098 01:22:03,869 --> 01:22:09,034 Hiçbir eyaletin geçmişinde Mississippi'deki gibi... 1099 01:22:09,207 --> 01:22:13,371 ...bu denli bir gaddarlık, canilik, barbarlık... 1100 01:22:13,545 --> 01:22:15,604 ...ve ırkçılık görülmemiştir. 1101 01:22:15,747 --> 01:22:19,444 Sözün bittiği yerdeyiz. 1102 01:22:20,919 --> 01:22:22,045 Saatler 12.15'i gösterirken... 1103 01:22:22,220 --> 01:22:25,986 ...Evers, zenci yerleşim alanındaki evinin yanında arabasından inmiştir. 1104 01:22:26,124 --> 01:22:28,058 Bir keskin nişancı, 36 metre uzaklıktaki boş bir araziden... 1105 01:22:28,226 --> 01:22:31,662 ...tüfeğinden çıkan kurşunla Evers'a bir el ateş etmiştir. 1106 01:22:31,797 --> 01:22:34,163 Biz iyiyiz. Otur hadi. Sen iyi misin? 1107 01:22:34,299 --> 01:22:35,926 - İyiyim. - Kurşun sırtından girmiş... 1108 01:22:36,034 --> 01:22:38,969 ...ve iç organlarını parçalayıp evdeki pencereye isabet etmiştir. 1109 01:22:39,104 --> 01:22:41,595 Jackson Hastanesi'ne kaldırılan Evers bir saat içinde ölmüştür. 1110 01:22:41,707 --> 01:22:44,073 Dedektifler, ölüme sebep olan kurşunun... 1111 01:22:44,242 --> 01:22:48,269 Ku Klux Klan vurmuş. Bir saat önce. 1112 01:22:49,982 --> 01:22:51,973 Çocuklarının gözlerinin önünde, Aibileen. 1113 01:22:53,518 --> 01:22:56,612 Evers ve Myrlie için dua edelim. 1114 01:22:56,722 --> 01:23:00,158 Cehennemde yaşıyoruz. Kapana kısılmışız. 1115 01:23:01,026 --> 01:23:02,493 Çocuklarımız da kapana kısıldı. 1116 01:23:05,931 --> 01:23:08,422 Sugar, kardeşlerini alıp yataklarına götür. 1117 01:23:13,872 --> 01:23:15,737 İyi geceler. 1118 01:23:15,874 --> 01:23:18,240 İyi geceler. 1119 01:23:20,612 --> 01:23:22,773 İyi geceler, yavrum. 1120 01:23:34,359 --> 01:23:36,520 Bizi Bayan Skeeter'la yakalasalar ne yaparlar? 1121 01:23:37,496 --> 01:23:38,895 Dikkatli olacağız. 1122 01:23:40,165 --> 01:23:42,898 Arabalarının arkasına bağlayıp sürükleyecekler mi? 1123 01:23:42,899 --> 01:23:44,899 Çocuklarımın önünde vuracaklar mı beni? 1124 01:23:45,037 --> 01:23:47,562 Vatandaşlık hakları için baş kaldırmıyoruz ki. 1125 01:23:47,706 --> 01:23:50,675 Olanları olduğu gibi anlatıyoruz sadece. 1126 01:23:52,511 --> 01:23:54,877 Tam bir aptalsın, ihtiyar. 1127 01:23:56,048 --> 01:23:57,481 Tam bir aptalsın. 1128 01:24:06,792 --> 01:24:09,023 Özgürlük Yolcuları'nın Otobüsü Montgomery'e Giderken Bombalandı 1129 01:24:09,024 --> 01:24:11,524 Zenci Emmett Till'in Cesedi... 1130 01:24:12,664 --> 01:24:15,827 "Ölmek umurumda değil ama..." derdi. 1131 01:24:28,046 --> 01:24:30,340 Bayan Phelan, baskıya geçeceğiz. 1132 01:24:30,341 --> 01:24:33,041 Bayan Myrna köşesinin 30 dakika önce hazır olması gerekiyordu. 1133 01:24:33,618 --> 01:24:34,642 Tamam, efendim. 1134 01:24:37,622 --> 01:24:39,055 Yüce Tanrım! 1135 01:24:54,940 --> 01:24:56,737 Bayan Celia? 1136 01:25:14,459 --> 01:25:15,517 Bayan Celia? 1137 01:25:15,660 --> 01:25:17,685 Evine git. Yarın görüşürüz. 1138 01:25:17,829 --> 01:25:20,127 Yine saçınızı yanlış mı boyadınız? 1139 01:25:20,265 --> 01:25:23,757 Geçen sefer düzeltmenize yardım etmiştim. Yine açık sarıya dönmeliyiz. 1140 01:25:23,869 --> 01:25:25,496 Çok güzel olmuştu, unuttunuz mu? 1141 01:25:29,508 --> 01:25:30,873 Bayan Celia. 1142 01:25:31,977 --> 01:25:33,842 Eve git dedim sana! 1143 01:25:49,794 --> 01:25:51,352 Defol! 1144 01:26:07,212 --> 01:26:09,806 Neden bu kadar kan var? 1145 01:26:15,353 --> 01:26:19,289 Bir dahakine olacak, Bayan Celia. Bekleyin ve görün. 1146 01:26:21,593 --> 01:26:24,289 Zaten hamile kaldığım için evlenmiştik. 1147 01:26:26,698 --> 01:26:29,064 Bebeğimi bir ay sonra kaybettim. 1148 01:26:31,570 --> 01:26:33,561 Johnny çocuk istiyor. 1149 01:26:37,075 --> 01:26:38,872 Beni ne yapsın ki? 1150 01:26:44,549 --> 01:26:46,574 Bay Johnny bunu atlatacaktır. 1151 01:26:49,087 --> 01:26:51,180 Bebekten haberi yok ki. 1152 01:26:55,360 --> 01:26:57,260 Bundan önce olan iki tanesi de. 1153 01:27:52,117 --> 01:27:53,482 Yule Mae Davis? 1154 01:27:56,354 --> 01:27:58,686 - Ne yapmamı istiyorsun? - Tutuklusun. 1155 01:27:59,891 --> 01:28:03,258 Kocamı ara. Kocamı ara! 1156 01:28:06,931 --> 01:28:10,264 - Bir saniye. Çantamı istiyorum. - Olmaz, tutuklusun. 1157 01:28:10,368 --> 01:28:14,202 Çantamı istiyorum. Çantamı istiyorum! Aibee! 1158 01:28:14,973 --> 01:28:17,168 - Direnme, Yule Mae! - Aibee! 1159 01:28:17,309 --> 01:28:21,405 Aibee, çantamı istiyorum! Çantamı istiyorum! 1160 01:28:25,317 --> 01:28:27,285 Bırakın beni! 1161 01:28:28,019 --> 01:28:30,317 Yule Mae, direnme. 1162 01:28:38,830 --> 01:28:41,993 İşe başladığı günden beri hırsız olduğunu biliyordum. 1163 01:28:42,801 --> 01:28:46,999 Bir kara derili kocaman, renkli bir yüzükle rehinciye giriyor. 1164 01:28:48,306 --> 01:28:51,400 Nerede çalıştığını bulmaları on dakika sürmüş. 1165 01:28:53,411 --> 01:28:55,743 Peynirli sandviç yemek için can atıyorum. 1166 01:28:55,880 --> 01:28:58,348 Ya sen? Ya sen? Peynirli sandviç istiyor musun? 1167 01:28:58,483 --> 01:29:00,246 Evet. 1168 01:29:00,385 --> 01:29:02,080 Şuraya otur bakayım. 1169 01:29:08,727 --> 01:29:13,130 Bayan Skeeter, Bayan Aibileen'in evine gitseniz iyi olur. 1170 01:29:13,898 --> 01:29:14,922 Hemen. 1171 01:29:45,397 --> 01:29:47,592 Kitabına yardım edeceğim. 1172 01:29:48,933 --> 01:29:51,299 Ben de edeceğim. 1173 01:29:53,138 --> 01:29:54,366 Hepimiz edeceğiz. 1174 01:29:54,472 --> 01:29:57,464 - Aynen öyle. - Ben de yardım edeceğim. 1175 01:29:58,810 --> 01:30:01,301 Bay Dixon'in evine çalışmaya giderken... 1176 01:30:01,446 --> 01:30:04,176 ...kestirme yolu kullanırdım her gün. 1177 01:30:04,816 --> 01:30:07,910 Bir çiftçinin 80 dönümlük arazisinden geçmem gerekiyordu. 1178 01:30:08,052 --> 01:30:11,920 Bir gün o çiftçiyi elinde silah beni beklerken buldum. 1179 01:30:12,056 --> 01:30:15,651 Onun arazisinden bir daha geçersem ben vurup öldüreceğini söyledi. 1180 01:30:16,361 --> 01:30:22,095 Dr. Dixon gidip o çiftçinin 8 dönüm arazisi için iki kat fiyat ödedi. 1181 01:30:22,600 --> 01:30:25,467 Kendisinin de çiftçiliğe başlayacağını söyledi. 1182 01:30:26,404 --> 01:30:31,103 Hâlbuki orayı sadece ben işe kolayca gidebileyim diye almıştı. 1183 01:30:32,377 --> 01:30:33,605 Yapmıştı bunu. 1184 01:30:33,745 --> 01:30:36,805 Ölene kadar Bayan Jolene'in annesi için çalıştım. 1185 01:30:37,649 --> 01:30:41,176 Daha sonra kızı Bayan Nancy onun yanında çalışmamı istedi. 1186 01:30:42,253 --> 01:30:44,551 Bayan Nancy çok hoş bir hanımdı. 1187 01:30:45,523 --> 01:30:49,960 Fakat Bayan Jolene'in annesi vasiyetine Bayan Jolene'in yanında çalışmamı yazmış. 1188 01:30:50,962 --> 01:30:53,829 Bayan Jolene çok acımasız bir kadındır. 1189 01:30:53,965 --> 01:30:55,523 Çok alaycıdır. 1190 01:30:57,836 --> 01:31:00,600 Başka bir iş bulmak için o kadar çabaladım ki. 1191 01:31:01,606 --> 01:31:03,767 Ama herkesin kafasında ben... 1192 01:31:03,875 --> 01:31:07,311 ...French ailesinin ve Bayan Jolene'in malıydım. 1193 01:31:09,447 --> 01:31:10,812 Onların malıydım. 1194 01:31:16,521 --> 01:31:18,352 Şükran Günü için erken ayrıldım bu hafta. 1195 01:31:18,490 --> 01:31:21,323 Son editör toplantımız 17 Aralık'ta. 1196 01:31:21,459 --> 01:31:23,222 Yazdıklarının okunmasını istiyorsan... 1197 01:31:23,361 --> 01:31:26,387 ...o güne kadar elimde olsun. - Ama üç hafta kalmış, Bayan Stein. 1198 01:31:26,531 --> 01:31:29,056 Yoksa diğer yazılanların arasına karışır gider. 1199 01:31:29,200 --> 01:31:32,033 Bunu istemezsin, değil mi? 1200 01:31:32,170 --> 01:31:33,262 Evet, efendim. 1201 01:31:33,438 --> 01:31:36,805 Özel bir şeyler de koy içine. Seni büyüten hizmetçiyi de yaz. 1202 01:31:38,142 --> 01:31:39,507 Anlıyorum. 1203 01:31:47,151 --> 01:31:49,949 Bağış gecesinden önce çok işimiz var, değil mi? 1204 01:31:50,121 --> 01:31:53,147 Biliyorum ama her şey yolunda gidiyor. Gayet iyiyiz. 1205 01:32:01,466 --> 01:32:02,956 Çok güzel. 1206 01:32:03,134 --> 01:32:04,965 - Kim geldi? - Bilmem ki. 1207 01:32:05,737 --> 01:32:06,761 Aibileen? 1208 01:32:09,240 --> 01:32:10,867 Merhaba, Elizabeth! 1209 01:32:11,009 --> 01:32:13,375 Benim, Celia Foote. 1210 01:32:15,480 --> 01:32:18,938 Bu civardaydım da. Bir uğrayayım dedim. 1211 01:32:20,585 --> 01:32:23,315 Herkes saklansın. Herkes eğilsin, eğilin. 1212 01:32:24,222 --> 01:32:26,520 Eğilin, eğilin. 1213 01:32:29,694 --> 01:32:31,628 - Müziği kapatın. - Kimden gizleniyoruz? 1214 01:32:44,842 --> 01:32:46,207 Çikolatalı turta getirdim! 1215 01:32:48,513 --> 01:32:50,777 Hizmetçim Minny yaptı. 1216 01:32:58,089 --> 01:33:00,421 Bahçede. 1217 01:33:22,146 --> 01:33:26,947 O kadınlara bir daha turta götürmeyin, anladınız mı? 1218 01:33:35,226 --> 01:33:38,662 Beni elektrikli süpürge satıcısı gibi beklettiler öyle. 1219 01:33:40,698 --> 01:33:41,926 Neden, Minny? 1220 01:33:44,002 --> 01:33:47,938 Bay Johnny'den hamile kaldığınızı biliyorlar da, ondan. 1221 01:33:48,039 --> 01:33:50,407 Onların sevgililerinden biriyle evlendiğiniz için kızgınlar. 1222 01:33:50,808 --> 01:33:54,744 Özellikle de Bayan Hilly'le Bay Johnny yeni ayrılmışlarken. 1223 01:33:54,912 --> 01:33:59,310 Hilly, onlar çıkarken Johnny'le kırıştırdığımı düşünüyor herhâlde. 1224 01:34:01,686 --> 01:34:05,986 Bayan Walters'ın söylediğine göre Bayan Hilly Bay Johnny'den hâlâ hoşlanırmış. 1225 01:34:07,825 --> 01:34:09,349 Tabii ya! 1226 01:34:12,330 --> 01:34:16,528 Benden nefret etmiyorlar. Yaptığımı sandıkları şeyden nefret ediyorlar. 1227 01:34:17,368 --> 01:34:20,064 Sizden kenar mahalleli bir beyaz olduğunuzu düşündükleri için nefret ediyorlar. 1228 01:34:20,204 --> 01:34:23,173 Hilly'e erkek arkadaşını çalmadığımı söylemem gerek. 1229 01:34:24,742 --> 01:34:27,575 Hatta cuma günkü bağış gecesinde söyleyeceğim. 1230 01:34:28,680 --> 01:34:31,012 O bağış gecesine gitmenize gerek yok, Bayan Celia. 1231 01:34:33,151 --> 01:34:35,745 Duydunuz mu beni? Evinizde oturun. 1232 01:34:39,857 --> 01:34:41,051 Kötü görünüyor. 1233 01:34:43,394 --> 01:34:44,759 Bir bakayım. 1234 01:34:45,630 --> 01:34:47,325 Bezelyeleri pişirmem gerek. 1235 01:34:47,432 --> 01:34:50,230 Başını küvete çarpmadığını biliyorum, Minny. 1236 01:35:11,456 --> 01:35:14,050 Senin yerinde olsam ne yapardım, biliyor musun? 1237 01:35:15,760 --> 01:35:17,887 Ona aynı şekilde karşılık verirdim. 1238 01:35:19,397 --> 01:35:22,298 Kafasına tavayla geçirip... 1239 01:35:22,433 --> 01:35:25,231 ..."cehenneme kadar yolun var" derdim. 1240 01:35:35,613 --> 01:35:37,979 Tüm aile bireyleri... 1241 01:35:41,352 --> 01:35:44,719 ...yabancı ülkelerden gelen ziyaretçiler ve diğerleri... 1242 01:35:44,822 --> 01:35:47,848 ...Aziz Matthew Katedrali'ne doğru yürüyecek. 1243 01:35:54,398 --> 01:35:57,196 Senatör Edward Kennedy arabasından iniyor. 1244 01:35:59,237 --> 01:36:00,670 Bayan Kennedy. 1245 01:36:01,973 --> 01:36:03,998 Başsavcı Robert Kennedy. 1246 01:36:04,142 --> 01:36:06,269 Hayatım, limana gitmem gerekiyor. 1247 01:36:07,512 --> 01:36:09,173 Bağış gecesine yetişirim. 1248 01:36:21,459 --> 01:36:23,893 Dünyanın çivisi çıktı, Bayan Skeeter. Çok korkuyorum. 1249 01:36:24,629 --> 01:36:27,394 Ya insanlar Niceville'in aslında Jackson olduğunu... 1250 01:36:27,465 --> 01:36:29,430 ...ve herkesin gerçek kimliğini anlarlarsa ne olacak? 1251 01:36:32,603 --> 01:36:34,537 Bize bir güvence lazım. 1252 01:36:37,008 --> 01:36:40,500 Tanrı'ya bu konudan bir daha bahsetmeyeceğime söz vermiştim. 1253 01:36:41,679 --> 01:36:43,510 Ama başka şansımız yok. 1254 01:36:44,982 --> 01:36:46,006 Özür dilerim. 1255 01:36:47,118 --> 01:36:51,020 Bayan Hilly'e yaptığım korkunç şeyi anlatacağım size. 1256 01:36:52,490 --> 01:36:54,651 Bizi güvende tutacak tek şey olabilir. 1257 01:37:09,674 --> 01:37:12,941 Kimse küstah ve hırsız bir kara deriliyi işe almak istememiştir tabii. 1258 01:37:15,379 --> 01:37:16,573 Değil mi? 1259 01:37:23,921 --> 01:37:26,549 Turta her zamanki gibi çok güzel olmuş, Minny. 1260 01:37:26,691 --> 01:37:27,953 Beğendiğinize sevindim. 1261 01:37:33,331 --> 01:37:38,268 Seni işe geri alırsam, haftalık yevmiyenden beş dolar keserim. 1262 01:37:38,402 --> 01:37:39,892 Beni işe geri almak mı? 1263 01:37:42,373 --> 01:37:46,173 İçine ne kattın da bu kadar lezzetli olmuş? 1264 01:37:46,277 --> 01:37:49,075 Meksika'dan gelen kaliteli bir vanilya... 1265 01:37:49,213 --> 01:37:51,875 ...ve özel bir şey daha. 1266 01:37:54,819 --> 01:37:58,983 Olmaz, Bayan Walters. Bu turtayı Bayan Hilly'e özel yaptım. 1267 01:38:01,959 --> 01:38:03,426 Annem de bir dilim yesin. 1268 01:38:05,396 --> 01:38:07,455 Kes bir dilim. 1269 01:38:09,233 --> 01:38:10,598 Git tabak getir. 1270 01:38:15,539 --> 01:38:16,767 Bokumu ye. 1271 01:38:20,978 --> 01:38:22,411 Ne dedin sen? 1272 01:38:22,947 --> 01:38:26,610 "Bokumu ye" dedim. 1273 01:38:35,927 --> 01:38:37,554 Aklını mı kaçırdın sen? 1274 01:38:39,196 --> 01:38:44,498 Hayır, efendim ama siz birazdan kaçıracaksınız. Çünkü az önce yediniz. 1275 01:38:45,202 --> 01:38:47,830 Ne yedim? 1276 01:39:08,893 --> 01:39:10,952 Hem de bir dilim değil... 1277 01:39:11,095 --> 01:39:13,290 ...iki dilim yedi! 1278 01:39:23,341 --> 01:39:26,139 Kaç, Minny, kaç! 1279 01:39:30,681 --> 01:39:32,308 Canına mı susadın sen? 1280 01:39:32,450 --> 01:39:35,385 Hayır! Bunu söylemeyi düşünmüyordum. 1281 01:39:37,321 --> 01:39:39,186 Sadece bir ısırık aldığını görüp... 1282 01:39:40,458 --> 01:39:44,360 ...gidecektim. Onunla defterim tamamen kapanacaktı. 1283 01:39:45,529 --> 01:39:48,293 Ama birden turtanın içinde ne olduğunu kadına söyleyiverdim. 1284 01:39:51,268 --> 01:39:53,168 Tanrı'dan çok af diledim. 1285 01:39:55,139 --> 01:39:58,040 Hele zavallı Bayan Walters'ın başına gelenlere çok üzüldüm. 1286 01:40:00,044 --> 01:40:04,945 Bayan Hilly onu huzurevine tıkmış. Sırf güldü diye. 1287 01:40:06,384 --> 01:40:08,113 Bu hikâyeyi kitaba koyamayız. 1288 01:40:08,986 --> 01:40:10,385 Başka şansımız yok. 1289 01:40:11,055 --> 01:40:14,582 Hilly Holbrook bu hikâyede ondan bahsedildiğini kimseye söyleyemez. 1290 01:40:14,725 --> 01:40:16,886 Aynen öyle. İnsanlar bu korkunç olayın sen ve Bayan Hilly arasında... 1291 01:40:17,028 --> 01:40:19,326 ...geçtiğini öğrenirse başımıza gelecekleri düşünemiyorum bile. 1292 01:40:19,430 --> 01:40:21,557 Tamam ya işte! Anlamıyor musunuz? 1293 01:40:21,699 --> 01:40:25,032 Ölene kadar herkesi bu kitabın Jackson'la alakası olmadığına inandıracak. 1294 01:40:25,169 --> 01:40:27,933 İşte bu da bizim güvencemiz olacak. 1295 01:40:29,240 --> 01:40:30,673 Olmaz. 1296 01:40:31,675 --> 01:40:33,040 Çok tehlikeli olur. 1297 01:40:37,415 --> 01:40:40,816 Beni bu işe siz soktunuz ama ben bitireceğim. 1298 01:40:41,685 --> 01:40:45,052 Ya bu hikâyeyi koyarsın ya da tüm anlattıklarımı çıkarırsın. Seçim sizin! 1299 01:40:54,865 --> 01:40:56,093 Sadece Beyazlar Jackson Taksi 1300 01:40:56,434 --> 01:40:59,426 Sağ ol, Tommy. 10 gibi çıkarım. Görüşürüz. 1301 01:41:05,042 --> 01:41:08,739 Ben Jolene French. Afrikalı çocuklar için düzenlenen yardım gecesinden sesleniyorum. 1302 01:41:08,879 --> 01:41:12,246 Yanımda Dernek Başkanı Bayan Hilly Holbrook bulunuyor. 1303 01:41:12,383 --> 01:41:16,911 Teşekkürler, Jolene. Bu akşamki müzayede için çok heyecanlıyım, ya sen? 1304 01:41:17,054 --> 01:41:19,045 Heyecandan ölüyorum. 1305 01:41:19,890 --> 01:41:21,482 Kepazeliğe bak! 1306 01:41:24,095 --> 01:41:25,119 Teşekkür ederim. 1307 01:41:35,105 --> 01:41:36,736 Merhaba! 1308 01:41:43,714 --> 01:41:45,409 Bayan Celia'nın ne giydiğini gördün mü? 1309 01:41:45,516 --> 01:41:48,747 Evlerden ırak. Kadınlar kocalarına mukayyet olsalar iyi olur bu akşam. 1310 01:41:50,154 --> 01:41:52,418 Bayan Leefolt dört haftadır o elbiseyle uğraşıyor. 1311 01:41:52,523 --> 01:41:53,683 Sonuç bu mudur yani? 1312 01:41:55,224 --> 01:41:56,520 Al. 1313 01:42:08,439 --> 01:42:09,633 Öp beni. 1314 01:42:43,574 --> 01:42:45,565 Herkes eğleniyor mu? 1315 01:42:50,381 --> 01:42:53,407 Hizmetçilerimiz için bir alkış istiyorum. 1316 01:42:57,154 --> 01:43:00,453 Bu gecenin gerçekleşebilmesinde katkıları bulunan tüm erkek ve kadınlar için. 1317 01:43:02,159 --> 01:43:05,026 Gayemizi onlar da yürekten destekliyorlardır eminim. 1318 01:43:07,464 --> 01:43:09,591 - Kokteyliniz. - Teşekkür ederim. 1319 01:43:12,202 --> 01:43:15,400 Çok içmedin mi, hayatım? 1320 01:43:15,539 --> 01:43:17,268 Bir şeyler yesene. 1321 01:43:17,408 --> 01:43:19,638 Midem şişsin istemiyorum. 1322 01:43:23,547 --> 01:43:27,449 Sessizlik lütfen. Kazananların listesi elimde. 1323 01:43:29,553 --> 01:43:30,850 Pekâlâ... 1324 01:43:30,955 --> 01:43:35,756 Güzeller güzeli vizon paltomuzu kazanan kişi... 1325 01:43:36,393 --> 01:43:37,621 ...Charlotte Phelan! 1326 01:43:39,496 --> 01:43:41,259 Tebrikler, Bayan Phelan. 1327 01:43:41,398 --> 01:43:43,593 Hanımlar, umarım kocalarınız not alıyordur bunu. 1328 01:43:45,102 --> 01:43:48,560 Şimdi de hamur işlerinde sıra. 1329 01:43:51,842 --> 01:43:55,073 Hamur işlerindeki en yüksek teklif... 1330 01:43:55,212 --> 01:43:58,079 ...Minny Jackson'ın çikolatalı turtasına gitmiş. 1331 01:43:59,850 --> 01:44:01,340 Tebrikler... 1332 01:44:01,986 --> 01:44:03,749 ...Hilly Holbrook! 1333 01:44:05,488 --> 01:44:08,286 - Hilly. - Çok tuhaf. 1334 01:44:08,425 --> 01:44:10,120 Ben hiçbir şeye teklif vermedim ki. 1335 01:44:10,261 --> 01:44:13,822 Şimdi de sıra Danica'nın çilek reçelinde. 1336 01:44:17,935 --> 01:44:19,835 Tebrikler, Hilly! 1337 01:44:19,970 --> 01:44:23,133 Minny'nin turtalarını bu kadar sevdiğini bilmezdim. 1338 01:44:24,675 --> 01:44:27,166 Bütün gece seninle konuşmak için bekledim. 1339 01:44:27,311 --> 01:44:29,302 Minny neden benimle arkadaşlık kurmadığını söyledi. 1340 01:44:29,446 --> 01:44:32,110 Johnny'le arkandan iş çevirdiğimizi sandığındanmış. 1341 01:44:33,350 --> 01:44:35,318 Dur. Konuşmak istiyorum. 1342 01:44:35,452 --> 01:44:36,851 Olamaz. 1343 01:44:36,987 --> 01:44:38,682 Çok özür dilerim. 1344 01:44:41,892 --> 01:44:43,655 Gel, hayatım. 1345 01:44:43,794 --> 01:44:45,591 Seni masana götüreyim. 1346 01:44:47,998 --> 01:44:50,489 - Çok üzgünüm. - Önemli değil. Dert etme hiç. 1347 01:44:51,769 --> 01:44:55,364 Bana ne yapmaya çalışıyorsun? O kara deriliyle neyin peşindesiniz? 1348 01:44:55,506 --> 01:44:57,201 Neden bahsettiğini anlamadım. 1349 01:44:57,341 --> 01:44:58,933 Yalancı! Kim söyledi sana? 1350 01:44:59,043 --> 01:45:01,375 Hilly, sen Johnny'den ayrıldıktan sonra hamile kaldım ben. 1351 01:45:01,512 --> 01:45:04,208 - Sıçtık! - Kapa çeneni, anne! 1352 01:45:04,348 --> 01:45:07,806 Johnny seni hiç aldatmadı. 1353 01:45:08,686 --> 01:45:10,210 En azından benimle aldatmadı. 1354 01:45:10,754 --> 01:45:13,755 Johnny beni hiçbir zaman aldatmadı. 1355 01:45:13,924 --> 01:45:17,325 Çok özür dilerim! Turtayı kazanınca çok sevinirsin sanmıştım. 1356 01:45:18,162 --> 01:45:22,565 O kara deriliye söyle, birine söylerse ona gününü gösteririm. 1357 01:45:22,800 --> 01:45:25,032 Yeter ama. 1358 01:45:25,602 --> 01:45:26,626 Celia. 1359 01:45:26,737 --> 01:45:28,295 Ne oldu, bebeğim? 1360 01:45:29,405 --> 01:45:31,033 Cel? 1361 01:45:34,678 --> 01:45:38,011 Kahretsin! Pisliğe bak. Peçete verin. 1362 01:45:39,483 --> 01:45:42,179 Müzayedeye dönelim biz. 1363 01:45:42,319 --> 01:45:45,254 - Sırada Debby'nin nane şekeri var. - Celia! 1364 01:45:45,823 --> 01:45:47,882 Sıcak çikolatanın yanında harika gider. 1365 01:45:53,731 --> 01:45:55,995 Bu gece bizimle eve gel, anne. 1366 01:45:56,100 --> 01:45:59,399 Yok, almayayım. Turtamı yiyeceğim ben. 1367 01:45:59,536 --> 01:46:02,004 O turtayı hemen atıyorsun. 1368 01:46:02,106 --> 01:46:04,267 Bu turtaya çok para döktüm. 1369 01:46:05,175 --> 01:46:07,006 Senin için kazandım. 1370 01:46:07,111 --> 01:46:09,272 Sen mi benim adıma teklif verdin? 1371 01:46:09,413 --> 01:46:13,474 Adımı veya hangi ülkede olduğumu hatırlamakta güçlük çekiyor olabilirim. 1372 01:46:13,650 --> 01:46:16,084 Ama unutamayacağım iki şey var: 1373 01:46:16,220 --> 01:46:19,781 Biri, öz kızımın beni huzurevine atması... 1374 01:46:19,923 --> 01:46:21,948 ...diğeri de Minny'nin bokunu yemesi. 1375 01:46:23,026 --> 01:46:24,220 İyi geceler. 1376 01:46:28,399 --> 01:46:31,891 - Yatmadan birer içki içelim mi? - Hayhay. 1377 01:46:39,009 --> 01:46:42,172 Bu hayat bana göre değil, Minny. 1378 01:46:44,047 --> 01:46:47,244 12 kişilik bir yemek odasına ihtiyacım yok. 1379 01:46:48,051 --> 01:46:51,452 Yalvarsam bile iki kişiyi bile sokamam buraya. 1380 01:46:55,726 --> 01:46:58,092 Bunu Johnny'e daha fazla yapamam. 1381 01:47:00,531 --> 01:47:02,795 Sugar Ditch'e dönmem gerek. 1382 01:47:04,468 --> 01:47:06,732 Sugar Ditch'e dönemezsiniz. 1383 01:47:08,939 --> 01:47:10,998 Tanrım. 1384 01:47:11,642 --> 01:47:13,974 Sanırım öğrenme zamanınız geldi. 1385 01:47:14,111 --> 01:47:15,305 Oturun. 1386 01:47:25,989 --> 01:47:29,083 Bayan Hilly sizin bu korkunç gerçeği bildiğinizi sandı yani. 1387 01:47:30,327 --> 01:47:32,352 Onunla alay ettiğinizi sandı. 1388 01:47:35,332 --> 01:47:37,892 Benim yüzümden saldırdı size. 1389 01:47:40,404 --> 01:47:42,429 Bay Johnny'i terk ederseniz... 1390 01:47:44,741 --> 01:47:47,835 ...zaferi Bayan Hilly kazanmış olacak. 1391 01:47:49,980 --> 01:47:51,845 Beni de yenecek... 1392 01:47:53,217 --> 01:47:55,344 ...sizi de. 1393 01:48:02,359 --> 01:48:04,919 Anlattığın için teşekkür ederim. 1394 01:48:12,436 --> 01:48:16,065 Şu sayfalara bakın. 266 sayfa. 1395 01:48:19,643 --> 01:48:22,544 Hepsini gönderdik mi peki? Sonucu bekleyip... 1396 01:48:22,679 --> 01:48:24,408 ...Bayan Stein kitabı bassın diye dua mı edelim? 1397 01:48:24,548 --> 01:48:28,712 Postaya vermeden önce yazacağım bir hikâye daha var. 1398 01:48:28,852 --> 01:48:30,376 Ondan sonra işimiz bitecek. 1399 01:48:30,521 --> 01:48:32,148 Ne kaldı ki? 1400 01:48:34,591 --> 01:48:35,819 Benimki. 1401 01:48:46,403 --> 01:48:48,894 Seninle Constantine hakkında konuşmak istiyorum. 1402 01:48:49,373 --> 01:48:53,400 Eugenia, çok geride kaldı bu. 1403 01:48:53,911 --> 01:48:55,105 Neler oldu? 1404 01:48:58,415 --> 01:49:00,349 Neler oldu? 1405 01:49:05,022 --> 01:49:07,183 Bana başka şans bırakmadı. 1406 01:49:12,262 --> 01:49:17,222 Amerika'nın Kızları Derneği beni eyalet vekili seçmişti. 1407 01:49:19,970 --> 01:49:23,337 Sayın başkanımız Grace Higginbotham... 1408 01:49:23,507 --> 01:49:27,466 ...kutlama için ta Washington D.C.'den kalkıp evimize gelmişti. 1409 01:49:30,079 --> 01:49:33,106 Ne kadar güzel. Şuna bakın. 1410 01:49:36,587 --> 01:49:40,318 Çok yaşlanmış ve yavaşlamıştı, Skeeter. 1411 01:49:43,994 --> 01:49:45,256 Peki, efendim. 1412 01:49:47,898 --> 01:49:51,334 Onca yoldan gelmeniz benim için büyük şeref. 1413 01:50:00,010 --> 01:50:01,102 Kâfi. 1414 01:50:05,916 --> 01:50:08,612 - Merhaba, Bayan Charlotte. - Rachel. 1415 01:50:10,621 --> 01:50:12,782 Seni gelecek hafta bekliyorduk. 1416 01:50:12,923 --> 01:50:14,720 Erken gelip anneme sürpriz yapayım dedim. 1417 01:50:17,828 --> 01:50:19,261 Yemek veriyorum da. 1418 01:50:19,363 --> 01:50:21,797 Sen arkadan dolaşıp mutfakta bekle. 1419 01:50:27,437 --> 01:50:28,734 Hadi bakayım. 1420 01:50:31,908 --> 01:50:33,398 Affedersiniz. 1421 01:50:36,746 --> 01:50:39,008 Rachel, ne yapıyorsun? 1422 01:50:39,149 --> 01:50:42,414 Dediğinizi yapıyorum, Bayan Charlotte. 1423 01:50:42,586 --> 01:50:44,076 Mutfağa gidiyorum. 1424 01:50:44,254 --> 01:50:46,347 Ama önce annemi göreceğim. 1425 01:50:48,791 --> 01:50:50,555 Merhaba, anne. 1426 01:50:50,694 --> 01:50:53,424 Sen mutfağa git, yavrum. Ben hemen geliyorum. 1427 01:50:53,597 --> 01:50:57,761 Siz bu saçmalığa göz yumabilirsiniz ama ben yummam. 1428 01:51:04,474 --> 01:51:06,032 Evimden çık, Rachel. 1429 01:51:10,147 --> 01:51:12,547 Duydun. Yürü hadi, kızım. 1430 01:51:12,683 --> 01:51:16,847 Bayan Charlotte, ben onu mutfağa götüreyim. Hadi yavrum, gidelim. 1431 01:51:18,689 --> 01:51:20,122 Charlotte. 1432 01:51:24,528 --> 01:51:26,462 İkiniz de. 1433 01:51:26,630 --> 01:51:29,258 Derhâl gidin. 1434 01:51:33,403 --> 01:51:34,768 Gel, anne. 1435 01:52:07,270 --> 01:52:08,828 Hadi. 1436 01:52:22,452 --> 01:52:24,977 Constantine yanlış bir şey yapmamış ki. 1437 01:52:26,690 --> 01:52:28,624 Sen Rachel'ı seversin. Sevdiğini biliyorum. 1438 01:52:28,759 --> 01:52:31,956 Karşımda başkanımız vardı. Ne yapacaktım? 1439 01:52:32,929 --> 01:52:37,298 Sana hayatındaki en büyük iyiliği yaptı o. Her şeyi o öğretti bana. 1440 01:52:37,434 --> 01:52:40,631 Onu gözünde her zaman çok büyütmüşsündür. 1441 01:52:40,771 --> 01:52:42,932 Örnek alacağım birine ihtiyacım vardı. 1442 01:52:46,309 --> 01:52:47,742 Ben... 1443 01:52:48,512 --> 01:52:52,209 ...ertesi gün evine gittim ama çoktan ayrılmıştı. 1444 01:53:05,796 --> 01:53:08,526 25 Aralık 1954 - Skeeter 1955 - Skeeter 1445 01:53:09,332 --> 01:53:11,696 1954 Noel - Skeeter 1446 01:53:22,946 --> 01:53:24,504 Bunları bana nasıl anlatmazsın? 1447 01:53:24,648 --> 01:53:28,175 Finallerin sırasında seni üzmek istemedim. 1448 01:53:28,318 --> 01:53:31,048 Beni suçlayacağını biliyordum ama benim hatam değildi! 1449 01:53:31,188 --> 01:53:32,815 Onu bulmam gerek. Beni görmek istiyordur. 1450 01:53:32,956 --> 01:53:34,253 - Eugenia. - Ne? 1451 01:53:36,159 --> 01:53:39,651 Constantine'i getirmesi için ağabeyini Chicago'ya gönderdik. 1452 01:53:48,538 --> 01:53:50,005 Ağabeyin oraya vardığında... 1453 01:53:54,044 --> 01:53:55,602 ...Constantine ölmüştü. 1454 01:54:11,728 --> 01:54:13,855 Kalbini kırmışsın. 1455 01:54:20,402 --> 01:54:24,362 Üzgünüm! Çok üzgünüm! 1456 01:54:27,410 --> 01:54:29,071 Çok üzgünüm. 1457 01:55:22,265 --> 01:55:24,842 YARDIMCI 1458 01:55:24,868 --> 01:55:28,636 Bayan Stein'ın gördüğü en kötü promosyonla... 1459 01:55:28,670 --> 01:55:30,337 ...birkaç bin kopya basılmıştı. 1460 01:55:30,473 --> 01:55:33,535 Alicia'nın kitabını ne yapıyorsun, evladım? Okuma biliyorsun da sanki. 1461 01:55:34,210 --> 01:55:39,580 Bayan Skeeter'a 600 dolar göndermişler. O da parayı bizler arasında bölüştürmüş. 1462 01:55:40,350 --> 01:55:45,310 13'e bölününce kişi başı 46 dolar düşmüş. 1463 01:55:48,111 --> 01:55:50,111 "Dahası da gelecek. Skeeter." 1464 01:55:51,361 --> 01:55:52,726 Ödevlerinizi bitirin. 1465 01:55:57,901 --> 01:56:00,563 Aibileen. Aibileen! 1466 01:56:01,304 --> 01:56:04,000 Bayan Skeeter göndermiş. Baksana. 1467 01:56:04,140 --> 01:56:05,698 Baksana! 1468 01:56:05,842 --> 01:56:07,605 Baksana! 1469 01:56:07,711 --> 01:56:09,702 Minny, zengin olduk! 1470 01:56:11,614 --> 01:56:15,072 "Evdeki tuvaleti kullandığım için beni kovdu. 1471 01:56:15,251 --> 01:56:20,018 Dışarıda fırtına varken kapı dışarı edip "bir daha dönme" dedi. Ama ben döndüm. 1472 01:56:20,156 --> 01:56:24,354 Özür dilemek için elimde turtamla kapısına gittim. 1473 01:56:25,362 --> 01:56:26,727 Onun yiyişini izledim..." 1474 01:56:37,073 --> 01:56:39,303 Muhteşem bir kitap, Hilly. 1475 01:56:39,409 --> 01:56:43,368 Mississippili hizmetkârların çarpıcı itiraflarından oluşuyor. 1476 01:56:44,180 --> 01:56:46,045 Tamam, anne. Kapamam gerek. 1477 01:56:46,182 --> 01:56:51,017 Kitabı mutlaka okumalısın, Hilly. Skandallarla dolu. 1478 01:56:51,154 --> 01:56:54,749 Bana sorarsan Jackson gibi geldi. 1479 01:56:55,225 --> 01:56:56,590 Skandal resmen. 1480 01:56:57,894 --> 01:56:59,191 Hangi kitaptı? 1481 01:56:59,329 --> 01:57:00,626 Adı neydi? 1482 01:57:02,098 --> 01:57:04,862 Yardımcı. Y-A-R-D-I-M-C-I. 1483 01:57:32,595 --> 01:57:33,960 Okuyor. 1484 01:57:42,272 --> 01:57:43,762 "Umarım iyi bir şey yazarsın" demiştin. 1485 01:57:43,907 --> 01:57:46,102 - İnandığım bir şey. - Ben buna inanmıyorum ama. 1486 01:57:46,242 --> 01:57:49,109 Hilly'e klozet konusunda yaptığın şaka komikti. 1487 01:57:50,613 --> 01:57:52,604 Bunu bizi neden yaptın? 1488 01:57:53,583 --> 01:57:55,175 Umurunda olup olmadığını bile bilmiyorum. 1489 01:57:55,351 --> 01:57:58,184 - Ne? - Her şey gayet iyi gidiyordu. 1490 01:57:58,354 --> 01:57:59,787 Neden olay çıkardın ki? 1491 01:57:59,923 --> 01:58:02,323 Olay zaten çıkmış durumda, Stuart. 1492 01:58:02,459 --> 01:58:04,450 Bunu sana söylemem gerekiyordu. Bilmek hakkındı. 1493 01:58:04,594 --> 01:58:07,495 Aynen öyle, bilmek hakkımdı. Ama en başından söylemeliydin. 1494 01:58:12,268 --> 01:58:13,929 Çok bencilsin, Skeeter. 1495 01:58:15,772 --> 01:58:16,830 Stuart. 1496 01:58:16,973 --> 01:58:19,134 Yalnız kalmayı hak ediyorsun. 1497 01:59:07,290 --> 01:59:08,848 Evet. 1498 01:59:08,992 --> 01:59:11,790 Söylediğim kısma geldin mi? 1499 01:59:11,895 --> 01:59:13,829 Sayfa atlama sakın. 1500 01:59:13,963 --> 01:59:16,261 "İçine ne kattın bunun?" 1501 01:59:16,432 --> 01:59:19,833 Şöyle cevap verdi: "Bokumu." 1502 01:59:34,684 --> 01:59:36,242 Ne oldu, Hilly? 1503 01:59:37,720 --> 01:59:41,520 - Bırak beni! Bırak! - Vurmasana! 1504 01:59:43,593 --> 01:59:46,255 Betty karakterinin Mary Elizabeth olabileceğini duydum. 1505 01:59:46,696 --> 01:59:48,830 Jackson'da geçmiyor bunlar. 1506 01:59:48,932 --> 01:59:53,369 Kitap da beş para etmez. Hepsini bir kara derili uydurmuştur kesin. 1507 01:59:53,503 --> 01:59:57,597 Jolene, annen vasiyetinde Cora'yı sana bırakmamış mıydı? 1508 01:59:57,740 --> 02:00:01,699 Evet ama olmadık bir şey değil ki bu. Her zaman olan şeyler, değil mi? 1509 02:00:01,844 --> 02:00:04,574 Kitap Jackson'da geçmiyor. 1510 02:00:11,287 --> 02:00:13,755 "Afrika'daki Aç Çocuklara Yardım Fonu'na" 1511 02:00:25,969 --> 02:00:29,098 "İki Dilim Hilly hesabına 200 Dolar" 1512 02:01:09,612 --> 02:01:12,040 Sevgili Eugenia: 1513 02:01:12,215 --> 02:01:15,382 Seni Harper & Row'da aramızda görmekten büyük mutluluk duyacağız. 1514 02:01:29,465 --> 02:01:30,989 Neler oluyor be? 1515 02:01:32,302 --> 02:01:33,826 Ne işin var burada? 1516 02:01:35,672 --> 02:01:37,970 Avukatımla konuştum. 1517 02:01:38,107 --> 02:01:40,735 Hibbie Goodman. Eyaletteki en iyi avukattır. 1518 02:01:40,910 --> 02:01:42,537 Hapse düşeceksin, küçük hanım. 1519 02:01:42,679 --> 02:01:44,476 Hiçbir şey kanıtlayamazsın. 1520 02:01:44,614 --> 02:01:47,981 Yüzde yüz sen yazdın. Kasabadaki kimse senin kadar adi olamaz. 1521 02:01:48,117 --> 02:01:50,017 Hiçbir şey bildiğin yok, Hilly. 1522 02:01:50,153 --> 02:01:51,677 Bilmiyorum, öyle mi? 1523 02:01:52,322 --> 02:01:55,382 Aibileen'e de ki, bir daha sevgili arkadaşım... 1524 02:01:55,525 --> 02:01:58,426 ...Elizabeth hakkında bir şeyler yazmak isterse... 1525 02:01:58,594 --> 02:02:02,530 Hatırladın mı Elizabeth'i? Düğününe gelmiştin hani? 1526 02:02:02,665 --> 02:02:07,731 Keşke Aibileen, zavallı Elizabeth'in yemek masasındaki... 1527 02:02:07,871 --> 02:02:11,567 ...L şeklindeki çiziği yazmayacak kadar akıllı olsaymış. 1528 02:02:13,643 --> 02:02:17,443 O kara derili Minny'nin de elimden çekeceği var. 1529 02:02:18,081 --> 02:02:22,916 Dikkatli ol, Hilly. 12. bölümü unutma. 1530 02:02:23,052 --> 02:02:25,247 Kendini ele verirsin sonra. 1531 02:02:25,688 --> 02:02:27,349 O ben değildim! 1532 02:02:28,224 --> 02:02:30,419 Buraya annene nasıl bir berduş olduğunu söylemeye geldim. 1533 02:02:30,560 --> 02:02:32,653 Senden tiksinecek. 1534 02:02:33,262 --> 02:02:36,425 Hilly. Her şey yolunda mı? 1535 02:02:36,566 --> 02:02:37,590 Bayan Phelan. 1536 02:02:37,734 --> 02:02:41,670 Hilly, sırılsıklam olmuşsun. Hasta mısın? 1537 02:02:42,505 --> 02:02:43,529 Hayır, efendim. 1538 02:02:43,673 --> 02:02:48,667 Hayatım... Hiçbir koca eve geldiğinde bu manzarayı görmek istemez. 1539 02:02:50,747 --> 02:02:52,237 Toparlanacak vaktim olmadı. 1540 02:02:52,382 --> 02:02:54,373 Hilly, seni iyi tanımasam... 1541 02:02:54,517 --> 02:02:58,214 ...çok fazla turta yiyorsun derdim. 1542 02:03:02,658 --> 02:03:05,957 Bayan Phelan, buraya gelme sebebim... 1543 02:03:06,095 --> 02:03:08,620 Hatta yediğine eminim de. 1544 02:03:08,765 --> 02:03:11,629 Şimdi o pejmürde kıçını topla ve kapımdan çek git. 1545 02:03:11,667 --> 02:03:13,567 Yürü hadi. 1546 02:03:13,703 --> 02:03:16,797 Evimden defol git! Hemen! 1547 02:03:17,874 --> 02:03:21,139 Dudağındaki o iğrenç şeyi hepimize bulaştırmadan defol! 1548 02:03:36,459 --> 02:03:39,758 Eugenia. Beni içeri götür lütfen. 1549 02:03:40,830 --> 02:03:41,854 Emredersiniz, efendim. 1550 02:03:57,480 --> 02:04:00,574 Skeeter, yarın bir planın var mı? 1551 02:04:01,184 --> 02:04:02,845 - Hayır, efendim. - Güzel. 1552 02:04:04,520 --> 02:04:07,080 Alışverişe gideceğiz çünkü. 1553 02:04:08,958 --> 02:04:11,049 Güzel eyaletimiz Mississippi'yi temsilen... 1554 02:04:11,194 --> 02:04:13,186 ...New York City'e gidecek olan kızımın... 1555 02:04:13,329 --> 02:04:15,797 ...doğru düzgün ve kozmopolit giysileri olmalı. 1556 02:04:15,932 --> 02:04:17,331 New York olayını nereden öğrendin? 1557 02:04:17,467 --> 02:04:20,300 Dün akşam Bayan Stein aradı. 1558 02:04:27,977 --> 02:04:30,912 Cesurluk, bir nesli pas geçebiliyor bazen. 1559 02:04:33,850 --> 02:04:36,683 Bu özelliği ailemize geri kazandırdığın için teşekkür ederim. 1560 02:04:45,962 --> 02:04:48,123 Seni bu hâlde bırakıp gidemem. 1561 02:04:48,564 --> 02:04:51,727 Eugenia, ben bir karar verdim. 1562 02:04:51,868 --> 02:04:54,359 Son birkaç haftadır sağlığımda epey ilerleme var. 1563 02:04:54,504 --> 02:04:57,701 Doktorlar bunun vücudun son çırpınışları olduğunu söylüyor... 1564 02:04:57,840 --> 02:05:02,277 ...fakat ben ölmemeye karar verdim. 1565 02:05:07,783 --> 02:05:08,943 Anne. 1566 02:05:09,118 --> 02:05:10,847 Çok geç hem. Fanny Mae'yi arayıp... 1567 02:05:10,987 --> 02:05:13,251 ...önümüzdeki 20 yıl için kuaför randevunu almaya çalıştım... 1568 02:05:13,389 --> 02:05:15,857 ...ama olmaz dediler. 1569 02:05:18,127 --> 02:05:22,587 Seninle hiç bu kadar gurur duymamıştım. 1570 02:05:27,503 --> 02:05:29,232 Teşekkür ederim. 1571 02:05:37,847 --> 02:05:39,246 Anne... 1572 02:06:07,410 --> 02:06:08,934 Yardım ister misin? 1573 02:06:11,080 --> 02:06:12,308 Minny. 1574 02:06:12,448 --> 02:06:14,348 - Bayan Celia! - Minny, dur! Minny! 1575 02:06:14,517 --> 02:06:16,144 - Bayan Celia! - Minny! 1576 02:06:16,285 --> 02:06:20,221 - Geri çekilin! - Sana zarar vermek için gelmedim! 1577 02:06:22,091 --> 02:06:23,786 Sopayı yere koyar mısın? 1578 02:06:28,297 --> 02:06:31,892 Bak, Celia bebek olayını bana anlattı. 1579 02:06:33,069 --> 02:06:34,434 Hepsini. 1580 02:06:36,205 --> 02:06:39,902 Burada çalışmaya başladığından beri... 1581 02:06:40,009 --> 02:06:41,909 ...onun daha iyiye gittiğinin de farkındayım. 1582 02:06:42,979 --> 02:06:44,844 Onun hayatını kurtardın. 1583 02:06:48,284 --> 02:06:51,014 Başından beri burada çalıştığımı biliyor muydunuz? 1584 02:06:51,153 --> 02:06:54,886 İlk geceden kızarmış tavuk ve bamya yapmışsın yahu. 1585 02:06:55,658 --> 02:06:58,183 Bari masaya biraz mısır ekmeği koysaydın. 1586 02:07:00,963 --> 02:07:02,355 Olmaz. 1587 02:07:03,699 --> 02:07:06,065 Daha fazla mısır ekmeği yemenize izin veremezdim, Bay Johnny. 1588 02:07:06,235 --> 02:07:09,068 Sayende pantolonumu tastamam doldurur oldum. 1589 02:07:17,046 --> 02:07:19,412 Bırak sen. 1590 02:07:20,049 --> 02:07:21,414 Al. 1591 02:07:22,385 --> 02:07:24,080 Eve gidelim hadi. 1592 02:07:48,744 --> 02:07:49,870 Bu nedir? 1593 02:07:50,713 --> 02:07:52,408 Hepsini kendim pişirdim. 1594 02:07:52,548 --> 02:07:55,176 Evet. Bütün gece ayaktaydı. 1595 02:07:56,752 --> 02:07:58,879 Özel bir şeyler yapmak istedim. 1596 02:08:00,156 --> 02:08:02,249 Sana teşekkür etmek istedim. 1597 02:08:05,394 --> 02:08:06,418 Yani... 1598 02:08:07,430 --> 02:08:09,057 ...işimi kaybetmedim mi? 1599 02:08:11,033 --> 02:08:14,730 Hayır, hayatın boyunca buradaki işin hazır. 1600 02:08:14,870 --> 02:08:16,098 İstersen tabii. 1601 02:08:22,445 --> 02:08:24,872 Kremalı pasta çok güzel görünüyor, Bayan Celia. 1602 02:08:34,023 --> 02:08:36,287 - Otur lütfen. - Teşekkür ederim. 1603 02:08:42,364 --> 02:08:43,831 Butları kontrol ettiniz mi? 1604 02:08:44,299 --> 02:08:47,594 - Tamamen pişti. - Ortası pembe kalmadı mı? 1605 02:08:48,437 --> 02:08:50,934 Tıpkı öğrettiğin gibi yaptım. 1606 02:08:51,073 --> 02:08:52,973 Gözlerime inanamıyorum. 1607 02:08:56,779 --> 02:08:59,805 O masadaki yemekler Minny'e ihtiyacı olan gücü vermişti. 1608 02:09:00,950 --> 02:09:05,478 Çocuklarını Leroy'un elinden aldı ve bir daha da dönmedi. 1609 02:09:10,025 --> 02:09:12,653 Bu arabalar da ne böyle? Geç mi kaldık? 1610 02:09:12,795 --> 02:09:14,160 Hayır, geç kalmadık. 1611 02:09:15,765 --> 02:09:16,823 Neden koroda değilsin? 1612 02:09:16,966 --> 02:09:19,127 Bırak şimdi, içeri girelim de oturacak yer bulalım önce. 1613 02:09:19,268 --> 02:09:20,496 Hadi, geç kaldık! 1614 02:09:29,445 --> 02:09:32,778 - Kimi alkışlıyoruz? - Seni alkışlıyoruz, hayatım. 1615 02:09:36,285 --> 02:09:38,014 Gel böyle, Clark kardeşim! 1616 02:09:38,921 --> 02:09:40,115 Gel hadi. 1617 02:09:58,274 --> 02:09:59,707 Gel. 1618 02:10:02,478 --> 02:10:03,843 Tamam, tamam. 1619 02:10:05,447 --> 02:10:10,646 Cemaatimiz için çok mühim bir an. 1620 02:10:11,420 --> 02:10:15,686 Yaptıkların için sana bir teşekkür borçluyuz. 1621 02:10:20,296 --> 02:10:22,924 Buraya ismini yazamadığını biliyoruz. 1622 02:10:24,333 --> 02:10:26,062 Bu yüzden hepimiz kendi imzalarımızı attık. 1623 02:10:28,470 --> 02:10:29,562 Teşekkür ederiz. 1624 02:10:33,074 --> 02:10:35,708 Al hadi. Hadi. 1625 02:11:13,249 --> 02:11:17,185 İki ilçedeki tüm kiliseler kitaplarımızı imzalamış. Sizin ve benim için. 1626 02:11:21,156 --> 02:11:22,521 Çok güzel. 1627 02:11:25,828 --> 02:11:26,954 Sorun nedir? 1628 02:11:33,168 --> 02:11:35,636 New York'taki Harper & Row'dan bir iş teklifi aldım. 1629 02:11:36,238 --> 02:11:38,069 Tebrik ederim. 1630 02:11:38,207 --> 02:11:41,802 - Kabul etmeyeceğim. - Kabul etmeyeceğim de ne demek? 1631 02:11:41,944 --> 02:11:46,214 Başınıza bunca dert açmışken sizi burada bırakamam. 1632 02:11:46,315 --> 02:11:51,116 Olmaz. Kötü şeylerin olacağı varsa, elinizden bir şey gelmez zaten. 1633 02:11:51,253 --> 02:11:53,653 Bununla gurur duyacağız ayrıca. 1634 02:11:55,891 --> 02:11:57,916 Yaranıza tuz basmak istemem ama... 1635 02:11:58,060 --> 02:12:02,162 ...Jackson'da iyi bir hayat kuramazsınız. Anneniz de iyileşiyor hem. 1636 02:12:02,298 --> 02:12:05,699 Burada dernekteki düşmanlarından başka hiçbir şey kalmadı. 1637 02:12:05,868 --> 02:12:07,802 Bütün köprüleri yaktın. 1638 02:12:07,937 --> 02:12:10,428 Bu kasabada başka erkek de bulamazsın. 1639 02:12:10,572 --> 02:12:12,802 Herkes biliyor. 1640 02:12:12,942 --> 02:12:16,378 Beyaz poponu kaldır da hemen New York'a uç o yüzden. 1641 02:12:18,347 --> 02:12:22,044 Merak etme, Bayan Skeeter. Aibileen'e göz kulak olurum ben. 1642 02:12:24,219 --> 02:12:26,016 O da bana olur. 1643 02:12:37,766 --> 02:12:40,257 Hayatınızı yaşayın, Bayan Skeeter. 1644 02:12:53,816 --> 02:12:56,216 Aibileen, buraya gelebilir misin lütfen? 1645 02:13:02,324 --> 02:13:03,382 Günaydın. 1646 02:13:04,126 --> 02:13:09,029 Aibileen, geçen hafta Elizabeth'e ödünç verdiğim gümüşler var ya hani? 1647 02:13:09,164 --> 02:13:11,291 İyi parlatmamış mıyım? 1648 02:13:11,400 --> 02:13:14,699 Parlattığım gün hava çok nemliydi. 1649 02:13:14,837 --> 02:13:19,536 Geri verdiğin vakit, içinden üç parça kayıptı. 1650 02:13:20,843 --> 02:13:24,108 Bir çatal ve iki kaşık. 1651 02:13:24,279 --> 02:13:27,840 Gidip mutfağa bakayım. Belki yere düşürmüşümdür. 1652 02:13:27,983 --> 02:13:31,043 Gümüşlerin mutfakta olmadığını sen de benim kadar iyi biliyorsun. 1653 02:13:33,355 --> 02:13:35,653 Mae Mobley'in yatağına baktınız mı? 1654 02:13:36,725 --> 02:13:38,852 Küçük oğlan doğduğundan beri yatağına bir şeyler-- 1655 02:13:38,994 --> 02:13:40,757 Duyuyor musun, Elizabeth? 1656 02:13:41,764 --> 02:13:44,595 Suçu şuncacık çocuğa yüklemeye çalışıyor. 1657 02:13:45,734 --> 02:13:47,429 Bende gümüş yok. 1658 02:13:47,569 --> 02:13:49,696 Almadım diyor işte. 1659 02:13:50,172 --> 02:13:54,438 O hâlde kovulduğunu bildirmek bana düştü, Aibileen. 1660 02:13:55,544 --> 02:13:57,739 Polisi de arayacağım. 1661 02:13:59,648 --> 02:14:02,446 Aibee, boğazım ağrıyor. 1662 02:14:04,586 --> 02:14:07,350 Gidip şurup getireyim, Bayan Leefolt. 1663 02:14:08,023 --> 02:14:10,548 Elizabeth kendi çocuğuna bakabilir. 1664 02:14:13,929 --> 02:14:16,796 - Öksürük şurubu getireyim ben. - Gel, küçük oğlum. 1665 02:14:16,932 --> 02:14:18,399 Ben hallederim. 1666 02:14:28,744 --> 02:14:30,803 Gümüşleri çalmadım ben. 1667 02:14:30,946 --> 02:14:34,712 Seni yazdıkların yüzünden hapse attıramıyor olabilirim ama... 1668 02:14:34,817 --> 02:14:36,751 ...hırsızlık suçundan attırabilirim. 1669 02:14:36,885 --> 02:14:39,319 Senin hakkında bildiklerim var. Bunu unutma. 1670 02:14:40,022 --> 02:14:43,150 Yule Mae'nin dediğine göre hapiste mektup yazmak için bolca zaman oluyormuş. 1671 02:14:43,292 --> 02:14:46,989 Hakkındaki gerçekleri yazmak için çok zamanım olacak. Kâğıt da bedava ne de olsa. 1672 02:14:47,129 --> 02:14:49,825 - Kimse senin yazdıklarına inanmaz! - Emin olman! 1673 02:14:50,365 --> 02:14:53,664 Çok iyi bir yazar olduğumu söylüyorlar. Şimdiden birçok kitabım sattı. 1674 02:14:58,407 --> 02:15:00,671 Polisi ara, Elizabeth. 1675 02:15:01,310 --> 02:15:04,074 Elinden gelen tek şey korkmak ve istediğini yaptırabilmek için yalan söylemek. 1676 02:15:04,179 --> 02:15:05,203 Aibileen, sus! 1677 02:15:05,380 --> 02:15:07,439 Sen imansız bir kadınsın. 1678 02:15:09,451 --> 02:15:11,544 Yorulmadın mı, Bayan Hilly? 1679 02:15:14,189 --> 02:15:15,554 Yorulmadın mı? 1680 02:15:28,971 --> 02:15:31,439 Aibileen, git artık. 1681 02:15:46,021 --> 02:15:48,489 Gitme, Aibee. 1682 02:15:49,658 --> 02:15:52,024 Yatağına dönmen gerek, küçüğüm. 1683 02:15:52,528 --> 02:15:56,589 - Ne olur gitme. - Gitmem gerek, küçüğüm. Çok üzgünüm. 1684 02:15:56,765 --> 02:15:59,529 Başka bir küçük kıza mı bakacaksın? 1685 02:15:59,668 --> 02:16:01,659 Hayır, sebep bu değil. 1686 02:16:01,803 --> 02:16:05,364 Seni bırakmak istemiyorum ama artık emekliye ayrılmamın vakti geldi. 1687 02:16:05,507 --> 02:16:07,805 - Sen benim son küçük kızım olacaksın. - Hayır! 1688 02:16:07,910 --> 02:16:09,935 Yavrum, yavrum. 1689 02:16:10,913 --> 02:16:13,473 Sana anlattığım hiçbir şeyi unutma, tamam mı? 1690 02:16:13,582 --> 02:16:15,743 - Tamam. - Sana ne söylediğimi hatırlıyor musun? 1691 02:16:15,884 --> 02:16:21,345 Sen çok tatlısın, akıllısın... 1692 02:16:21,490 --> 02:16:23,185 ...önemlisin. 1693 02:16:23,325 --> 02:16:25,225 Aynen öyle, küçük kızım. 1694 02:16:30,399 --> 02:16:31,889 Gitme, Aibee. 1695 02:16:32,034 --> 02:16:33,262 Gitmek zorundayım, küçüğüm. 1696 02:16:35,904 --> 02:16:37,872 Küçük kızıma bir şans tanı. 1697 02:16:54,156 --> 02:16:56,420 Mae Mobley son bebeğim olmuştu. 1698 02:16:58,860 --> 02:17:01,761 10 dakika içinde bildiğim tek hayat sona ermişti. 1699 02:17:01,897 --> 02:17:04,627 Aibee! 1700 02:17:07,970 --> 02:17:10,097 Tanrı düşmanlarımızı sevmemiz gerektiğini söylüyor. 1701 02:17:10,239 --> 02:17:11,604 Gitme! 1702 02:17:13,508 --> 02:17:14,873 Bu çok zor. 1703 02:17:21,083 --> 02:17:23,244 Ama işe gerçekleri söyleyerek başlayabiliriz. 1704 02:17:28,390 --> 02:17:31,985 Ben olmanın nasıl bir şey olduğunu kimse sormamıştı bana. 1705 02:17:35,330 --> 02:17:37,423 Bu konudaki gerçekleri anlattığım an... 1706 02:17:39,401 --> 02:17:41,196 ...özgür kaldığımı hissettim. 1707 02:17:49,478 --> 02:17:52,606 Tanıdığım onca insanı düşündüm. 1708 02:17:54,616 --> 02:17:56,641 Gördüğüm ve yaptığım onca şeyi. 1709 02:18:02,357 --> 02:18:06,726 Oğlum Treelore, bir gün ailemizden bir yazar çıkacağını söylerdi hep. 1710 02:18:10,032 --> 02:18:12,193 Sanırım o ben olacağım. 1711 02:18:25,194 --> 02:18:29,194 Çeviri: nazo82 1712 02:18:35,195 --> 02:18:40,195 YARDIMCI