1 00:01:16,376 --> 00:01:19,277 HISTORIAS CRUZADAS 2 00:01:23,483 --> 00:01:27,476 Yo nací en 1911 en el condado de Chickasaw, plantación Piedmont. 3 00:01:29,622 --> 00:01:32,523 ¿Y sabías, de niña, que ibas a ser sirvienta? 4 00:01:33,359 --> 00:01:34,986 Sí, señorita, sí sabía. 5 00:01:35,128 --> 00:01:36,652 ¿Y lo sabías porque...? 6 00:01:38,031 --> 00:01:41,330 Mi mamá fue sirvienta, mi abuela fue esclava doméstica. 7 00:01:43,136 --> 00:01:46,537 Esclava... doméstica. 8 00:01:48,608 --> 00:01:50,405 ¿Sueñas con ser alguna otra cosa? 9 00:01:55,982 --> 00:01:57,847 ¿Qué se siente criar a una niña blanca... 10 00:01:57,984 --> 00:02:00,885 ...cuando alguien más está cuidando a tu propio hijo? 11 00:02:03,256 --> 00:02:05,156 Se siente... 12 00:02:16,436 --> 00:02:19,303 Yo he criado a 17 niños en mi vida. 13 00:02:20,073 --> 00:02:23,372 Cuidar a bebés blancos, eso es lo que hago. 14 00:02:23,510 --> 00:02:26,479 Aibee, Aibee. 15 00:02:26,613 --> 00:02:28,672 - ¡Hola! - ¡Aibee! 16 00:02:28,815 --> 00:02:31,784 Yo sé cómo hacer que un niño se duerma, deje de llorar... 17 00:02:31,885 --> 00:02:35,252 ...y vaya al baño antes de que su mamá despierte en la mañana. 18 00:02:37,157 --> 00:02:41,856 A los bebés les gusta la gordura, las piernas gordas. Eso, lo sé. 19 00:02:41,995 --> 00:02:46,364 Tú eres amable, tú eres lista... 20 00:02:46,499 --> 00:02:48,899 ...tú eres importante. 21 00:02:49,035 --> 00:02:51,526 - Tú eres lista... - Lista... 22 00:02:51,671 --> 00:02:54,231 ...tú eres amable... 23 00:02:54,374 --> 00:02:57,138 ...tú eres importante. 24 00:02:57,844 --> 00:02:59,539 Muy bien. 25 00:03:02,182 --> 00:03:03,615 ¡Muy bien! 26 00:03:06,219 --> 00:03:09,552 Yo trabajo para los Leefolt de 8 a 4 seis días a la semana. 27 00:03:10,190 --> 00:03:15,287 Gano 95¢ la hora. Son $ 182 al mes. 28 00:03:16,663 --> 00:03:22,033 Cocino, limpio, lavo ropa, la plancho y compro la comida. 29 00:03:25,205 --> 00:03:28,834 Pero más que nada, yo cuido a la nena. 30 00:03:30,143 --> 00:03:32,270 Y me preocupa que vaya a ser gorda. 31 00:03:33,046 --> 00:03:34,445 Mae Mobley. 32 00:03:35,081 --> 00:03:37,106 Tampoco va a ser una reina de belleza. 33 00:03:37,250 --> 00:03:40,913 Club de bridge en una hora. ¿Acabaste la ensalada de pollo? 34 00:03:41,054 --> 00:03:43,784 Y los huevos a la diabla, sin pimentón. 35 00:03:46,759 --> 00:03:48,454 ¿Este vestido parece hecho en casa? 36 00:03:51,197 --> 00:03:53,222 Cuando lo acabe, no se va a notar. 37 00:03:53,866 --> 00:03:55,299 Gracias. 38 00:03:55,935 --> 00:03:59,462 La Sra. Leefolt no carga a la nena más que una vez al día. 39 00:04:00,173 --> 00:04:02,971 La tristeza después de parir afectó mucho a la señora. 40 00:04:03,643 --> 00:04:05,975 Lo he visto muchas veces... 41 00:04:06,112 --> 00:04:08,478 ...cuando las bebés empiezan a tener bebés. 42 00:04:18,958 --> 00:04:21,358 Las jovencitas blancas de Jackson... 43 00:04:21,527 --> 00:04:24,155 ...Dios mío, que si estaban teniendo bebés. 44 00:04:24,297 --> 00:04:26,128 Pero no la Srta. Skeeter. 45 00:04:27,100 --> 00:04:29,125 No tenía un hombre ni bebés. 46 00:04:42,448 --> 00:04:47,181 GENTE DE COLOR 47 00:04:48,955 --> 00:04:52,982 EL DIARIO DE JACKSON 48 00:05:02,001 --> 00:05:04,162 Buenos días. 49 00:05:04,304 --> 00:05:06,397 - Yo soy Eugenia Phelan y... - Venga. 50 00:05:16,482 --> 00:05:18,143 Eugenia Phelan, Sr. Blackly. 51 00:05:19,986 --> 00:05:21,681 Cierre la maldita puerta. 52 00:05:22,322 --> 00:05:25,814 Un día descubrirán que los cigarrillos matan. 53 00:05:25,958 --> 00:05:28,358 Srta. Phelan, ¿qué me trae? 54 00:05:32,332 --> 00:05:34,630 "Bachillerato Murra: Editora". 55 00:05:35,268 --> 00:05:37,668 "El Agitador" de la universidad: Editora. 56 00:05:37,804 --> 00:05:39,635 Doble licenciatura. 57 00:05:39,739 --> 00:05:41,104 "Liga Juvenil: Editora". 58 00:05:41,808 --> 00:05:44,208 Caray, niña. ¿Nunca se divierte? 59 00:05:44,344 --> 00:05:45,436 ¿Eso es importante? 60 00:05:45,611 --> 00:05:47,579 ¿Tiene referencias? 61 00:05:49,515 --> 00:05:51,244 Aquí están. 62 00:05:56,356 --> 00:05:58,085 Esta es una carta de rechazo. 63 00:05:58,224 --> 00:06:01,660 No precisamente. La Srta. Stein pensó... 64 00:06:02,762 --> 00:06:05,356 ...Elaine Stein, de Harper & Row en Nueva York. 65 00:06:05,498 --> 00:06:08,467 - Dios mío. - Voy a ser una escritora seria. 66 00:06:09,736 --> 00:06:12,204 Solicité empleo, pero la Srta. Stein pensó... 67 00:06:12,338 --> 00:06:13,896 Dijo que no. 68 00:06:14,040 --> 00:06:16,008 Hasta que adquiriera experiencia. 69 00:06:16,109 --> 00:06:17,474 ¿Ve? Aquí lo dice. 70 00:06:17,643 --> 00:06:21,204 "Excelentes posibilidades. Adquiera experiencia y escríbame". 71 00:06:23,349 --> 00:06:26,375 Cielos, supongo que usted servirá. ¿Ud. limpia? 72 00:06:27,019 --> 00:06:29,044 - Disculpe. ¿Si limpio? - Limpia. 73 00:06:29,188 --> 00:06:30,587 Acerque esa canasta. 74 00:06:32,024 --> 00:06:35,551 La Srta. Myrna se nos volvió loca de repente. 75 00:06:35,695 --> 00:06:38,163 Creo que bebió laca para pelo o algo. 76 00:06:38,331 --> 00:06:40,595 Quiero que lea sus columnas. 77 00:06:40,733 --> 00:06:43,395 Lea estas cartas y contéstelas como ella. 78 00:06:43,536 --> 00:06:45,970 Nadie se va a dar cuenta del cambio. 79 00:06:46,105 --> 00:06:48,300 ¿Conoce a la Srta. Myrna? 80 00:06:49,041 --> 00:06:50,565 Siempre leo sus artículos. 81 00:06:50,710 --> 00:06:53,838 ¿"Artículos"? ¡Son consejos para limpiar! 82 00:06:54,013 --> 00:06:57,176 $8 a la semana. Se entrega los jueves. 83 00:06:58,484 --> 00:06:59,610 ¿Hola? 84 00:07:01,287 --> 00:07:04,450 Lu Ann, no puedo hablar ahora. Estoy en el trabajo. 85 00:07:05,124 --> 00:07:08,525 ¿Qué? ¡Cierre la maldita puerta! 86 00:07:24,076 --> 00:07:26,203 ¡Vamos a llegar tarde al bridge! 87 00:07:26,379 --> 00:07:28,939 La Srta. Hilly fue la primera bebé que tuvo bebés. 88 00:07:29,081 --> 00:07:30,639 ...tres... 89 00:07:30,783 --> 00:07:33,513 Y salió de ella como el Undécimo Mandamiento... 90 00:07:33,653 --> 00:07:35,951 ...porque ya que la Srta. Hilly tuvo un bebé... 91 00:07:36,088 --> 00:07:38,989 ...todas las jovencitas querían uno. 92 00:07:39,725 --> 00:07:41,556 ¡Minny, ve por mamá! 93 00:07:47,600 --> 00:07:49,625 Sra. Walters, ¿necesita ayuda para bajar? 94 00:07:49,769 --> 00:07:51,100 Ya estoy abajo. 95 00:07:51,204 --> 00:07:53,536 - He estado abajo. - Qué susto me dio. 96 00:07:53,673 --> 00:07:56,540 Sra. Walters, déjeme ayudarle. 97 00:07:57,210 --> 00:08:00,270 Quítese eso. Hace 37° afuera. 98 00:08:00,413 --> 00:08:01,846 - ¿De verdad? - Sí, señora. 99 00:08:01,981 --> 00:08:03,676 Entonces me pondré mi abrigo. 100 00:08:03,816 --> 00:08:05,875 - Vamos, Minny. - Está bien. 101 00:08:06,018 --> 00:08:08,578 Aquí está su bolsa. Voy por el pastel. 102 00:08:09,455 --> 00:08:11,013 ¡Espere, Sra. Walters! 103 00:08:13,960 --> 00:08:17,919 Cuando la Sra. Walters se puso mal, la Srta. Hilly la mudó con ella... 104 00:08:18,097 --> 00:08:20,998 ...y despidió a su sirvienta para traer a Minny. 105 00:08:22,134 --> 00:08:24,568 Minny es la mejor cocinera de Mississippi... 106 00:08:25,238 --> 00:08:26,865 ...y la Srta. Hilly la quería. 107 00:08:29,475 --> 00:08:32,569 Yo perdí a mi hijo, Treelore, hace 4 años. 108 00:08:33,846 --> 00:08:36,212 Después de eso yo ya no quería vivir. 109 00:08:37,583 --> 00:08:40,017 Dios y Minny me sacaron adelante. 110 00:08:41,120 --> 00:08:45,614 Minny es mi mejor amiga. Una vieja como yo tiene suerte de tenerla. 111 00:08:49,695 --> 00:08:54,223 La muerte de mi hijo plantó una semilla amarga en mí... 112 00:08:55,835 --> 00:08:58,065 ...y ya no me sentía tan conforme. 113 00:09:12,285 --> 00:09:13,411 No. 114 00:09:13,553 --> 00:09:16,920 Tomaste dos vasos de jugo. Necesitas hacer pipí. 115 00:09:18,024 --> 00:09:20,458 Te doy dos galletas si haces. 116 00:09:24,497 --> 00:09:26,931 ¡Mae Mobley, estás haciendo! 117 00:09:27,567 --> 00:09:30,434 ¡Ya están llegando y la mesa no está puesta! 118 00:09:30,570 --> 00:09:32,970 Mae Mobley hizo pipí, mamá. 119 00:09:33,105 --> 00:09:34,663 Vete a tu cuarto ahora mismo. 120 00:09:37,176 --> 00:09:39,201 Saca los tenedores de postre. Por favor. 121 00:09:42,882 --> 00:09:45,112 Que mamá se siente antes de romperse algo. 122 00:09:46,085 --> 00:09:47,609 Todavía no estoy sorda. 123 00:09:47,753 --> 00:09:49,345 Hola, chicas. 124 00:09:52,058 --> 00:09:55,755 ¿Puedes ver si Aibileen tiene un poco de ambrosia? 125 00:10:01,200 --> 00:10:02,633 Esos son de la Srta. Hilly. 126 00:10:03,936 --> 00:10:06,234 Parece el caballo ganador del Derby. 127 00:10:06,872 --> 00:10:08,430 Toda flores y moños. 128 00:10:08,574 --> 00:10:10,098 Tienen que tener pimentón. 129 00:10:11,944 --> 00:10:14,674 Perdóname Dios, pero voy a matar a esa mujer. 130 00:10:15,481 --> 00:10:18,382 Me puso marcas de lápiz en mi papel de baño. 131 00:10:19,752 --> 00:10:20,776 ¿De verdad? 132 00:10:21,420 --> 00:10:24,617 Pero yo traigo papel de mi casa. La tonta ni sabe. 133 00:10:27,994 --> 00:10:29,928 La Srta. Leefolt se pone tanta laca... 134 00:10:30,029 --> 00:10:32,190 ...que va a explotar si prende un cigarrillo. 135 00:10:33,366 --> 00:10:34,958 ¡Y lo va a prender! 136 00:10:42,475 --> 00:10:44,340 - ¿Tienes ambrosia? - Tú sabes que sí. 137 00:10:44,477 --> 00:10:45,603 Ahora vuelvo. 138 00:10:51,117 --> 00:10:53,483 "El faro guía". 139 00:10:56,622 --> 00:10:58,385 Hola, Sra. Walters. 140 00:10:59,058 --> 00:11:00,548 Estoy viendo mi novela. 141 00:11:02,962 --> 00:11:04,827 ¿No es hermoso? 142 00:11:04,964 --> 00:11:06,522 Perdón por llegar tarde. 143 00:11:09,001 --> 00:11:10,195 ¡Ya regresaste! 144 00:11:10,836 --> 00:11:12,428 ¡Yo también las extrañé! 145 00:11:14,740 --> 00:11:18,073 Miren, si es "sin prisa" Skeeter. 146 00:11:18,210 --> 00:11:20,440 Creíamos que te ibas a quedar en la universidad. 147 00:11:20,613 --> 00:11:22,979 Son 4 años de estudios, Jolene. 148 00:11:24,216 --> 00:11:27,879 Te tengo planeado un verano excelente. 149 00:11:28,020 --> 00:11:32,548 Recogí mi vestido negro de la tintorería esta mañana. 150 00:11:35,428 --> 00:11:36,452 ¿Qué? 151 00:11:37,430 --> 00:11:39,898 - Sobre la cena de hoy. - ¿Qué? 152 00:11:41,667 --> 00:11:43,862 Corazón, Stuart tuvo que cancelar. 153 00:11:44,003 --> 00:11:45,402 ¿Otra vez? 154 00:11:45,538 --> 00:11:48,029 Se tuvo que quedar en el pozo petrolero. 155 00:11:48,174 --> 00:11:50,734 Está en el mar. 156 00:11:50,876 --> 00:11:54,607 Estoy empezando a pensar que el tal Stuart es imaginario... 157 00:11:54,747 --> 00:11:56,112 ...así que olvídalo. 158 00:11:56,782 --> 00:11:58,409 Voy por un plato. 159 00:11:59,652 --> 00:12:00,744 ¡Perdón! 160 00:12:07,460 --> 00:12:08,825 Hoy conseguí un trabajo. 161 00:12:10,930 --> 00:12:12,557 En El Diario de Jackson. 162 00:12:14,900 --> 00:12:17,061 Serían unos tontos si no te contrataran. 163 00:12:18,137 --> 00:12:20,571 Por Skeeter y su trabajo. 164 00:12:20,706 --> 00:12:22,367 Última parada hasta casarse. 165 00:12:27,813 --> 00:12:30,111 Es para la columna de "Srta. Myrna". 166 00:12:30,249 --> 00:12:32,240 Elizabeth, ¿puedo hablar con Aibileen? 167 00:12:32,952 --> 00:12:36,149 Para que me ayude con las cartas al principio. 168 00:12:37,723 --> 00:12:39,088 ¿Con mi Aibileen? 169 00:12:39,959 --> 00:12:41,722 Que te ayude Constantine. 170 00:12:47,266 --> 00:12:48,631 Constantine renunció. 171 00:12:50,236 --> 00:12:52,761 Dios mío, Skeeter, lo siento mucho. 172 00:12:52,905 --> 00:12:57,171 En fin, no sé cómo contestar estas cartas. 173 00:12:57,810 --> 00:13:01,769 Digo, mientras no interfiera con su trabajo. 174 00:13:01,914 --> 00:13:03,643 No veo por qué no. 175 00:13:11,724 --> 00:13:12,850 Residencia Leefolt. 176 00:13:12,992 --> 00:13:14,983 Hola. ¿Se encuentra Elizabeth? 177 00:13:15,127 --> 00:13:17,618 Está ocupada. ¿Quiere dejar un mensaje? 178 00:13:17,763 --> 00:13:21,665 Por favor dígale que Celia Foote la volvió a llamar. 179 00:13:22,802 --> 00:13:24,531 Llamaré otra vez mañana. 180 00:13:24,670 --> 00:13:25,796 Sí, señora. 181 00:13:26,872 --> 00:13:28,840 ¿Señorita? 182 00:13:28,974 --> 00:13:33,468 Estoy buscando alguien que me ayude. ¿Sabe de alguna sirvienta? 183 00:13:33,612 --> 00:13:34,670 No, señora. 184 00:13:34,814 --> 00:13:37,339 Bueno. Soy Celia Foote. 185 00:13:37,483 --> 00:13:41,180 Emerson 6-8-4. Adiós. 186 00:13:47,126 --> 00:13:49,788 ¡Qué susto me diste! 187 00:13:50,563 --> 00:13:54,124 Es hora de comer y de repente me dio hambre. 188 00:13:57,636 --> 00:13:59,661 ¡No me digas! 189 00:14:06,345 --> 00:14:08,142 No he acabado, Aibileen. 190 00:14:11,684 --> 00:14:13,049 ¿Quién llamó? 191 00:14:13,185 --> 00:14:14,516 La Srta. Celia Foote. 192 00:14:16,589 --> 00:14:18,523 Nunca le he contestado la llamada. 193 00:14:20,125 --> 00:14:22,286 No entiende las indirectas, ¿verdad? 194 00:14:22,461 --> 00:14:24,053 ¿Quién es Celia Foote? 195 00:14:24,196 --> 00:14:26,357 La esposa vulgar de Johnny. 196 00:14:26,498 --> 00:14:28,227 De Sugar Ditch. 197 00:14:28,367 --> 00:14:29,925 Podías haber sido tú, Hilly. 198 00:14:30,069 --> 00:14:34,301 ¿Y vivir a 30 minutos de la ciudad? No, gracias. 199 00:14:35,574 --> 00:14:38,372 Me topé con ella en el salón de belleza... 200 00:14:38,510 --> 00:14:42,742 ...y se atrevió a preguntar si podía ayudar con el baile de caridad. 201 00:14:42,882 --> 00:14:46,079 ¿No estamos aceptando voluntarios? Se ha vuelto muy grande. 202 00:14:46,218 --> 00:14:49,415 Sí, pero no le vamos a decir a ella. 203 00:14:52,024 --> 00:14:53,389 Gracias, Aibileen. 204 00:14:59,064 --> 00:15:01,055 Hilly, deberías usar el baño y ya. 205 00:15:01,200 --> 00:15:02,599 Estoy bien. 206 00:15:02,735 --> 00:15:04,532 Está molesta... 207 00:15:04,637 --> 00:15:07,435 ...porque la negra usa el baño de visitas. 208 00:15:10,910 --> 00:15:13,071 Aibileen, ve a ver a Mae Mobley. 209 00:15:13,212 --> 00:15:14,304 Sí, señora. 210 00:15:15,514 --> 00:15:17,311 Usa el mío y de Raleigh. 211 00:15:17,449 --> 00:15:21,010 Si Aibileen usa el baño de visitas, seguro usa el tuyo. 212 00:15:21,186 --> 00:15:22,551 No es cierto. 213 00:15:23,422 --> 00:15:26,653 ¿No prefieres que hagan sus cosas afuera? 214 00:15:28,394 --> 00:15:30,919 ¿Vieron la portada de Life? 215 00:15:31,063 --> 00:15:32,462 Jackie parece una reina. 216 00:15:32,598 --> 00:15:35,431 Dile a Raleigh que lo que se gaste en otro baño... 217 00:15:35,567 --> 00:15:38,434 ...lo recuperará con creces cuando vendan la casa. 218 00:15:39,872 --> 00:15:43,968 Es peligroso. Ellos portan enfermedades distintas. 219 00:15:44,910 --> 00:15:45,934 Paso. 220 00:15:46,078 --> 00:15:49,343 Por eso escribí la Iniciativa de Saneamiento del Hogar. 221 00:15:49,481 --> 00:15:50,675 ¿La qué? 222 00:15:50,816 --> 00:15:52,784 Una ley para prevenir enfermedades. 223 00:15:52,918 --> 00:15:57,355 Exige que las casas de blancos tengan otro baño para los negros. 224 00:15:58,223 --> 00:16:00,657 La apoya el Consejo de Ciudadanos Blancos. 225 00:16:04,463 --> 00:16:07,591 Quizá deberíamos hacerte un baño afuera a ti, Hilly. 226 00:16:07,700 --> 00:16:11,261 No está bien bromear sobre la situación de los negros. 227 00:16:12,571 --> 00:16:15,267 Yo haré todo para proteger a nuestros hijos. 228 00:16:17,109 --> 00:16:18,633 Te toca, Elizabeth. 229 00:16:30,723 --> 00:16:32,281 - ¿Aibileen? - ¿Sí, señora? 230 00:16:34,393 --> 00:16:37,362 ¿Me ayudarías con las cartas de "Srta. Myrna"? 231 00:16:39,298 --> 00:16:42,062 Srta. Myrna se equivoca mucho. Sería bueno hacerlo bien. 232 00:16:44,737 --> 00:16:46,204 Gracias, Aibileen. 233 00:16:48,607 --> 00:16:50,199 Lo que dijeron aquí hoy... 234 00:16:51,610 --> 00:16:52,872 ¿Lo que dijo Hilly? 235 00:16:53,545 --> 00:16:55,172 Lamento que lo hayas oído. 236 00:17:04,690 --> 00:17:06,783 ¿Es el sermón del predicador Green? 237 00:17:06,959 --> 00:17:08,324 Sí, señora. 238 00:17:09,194 --> 00:17:12,129 Me recuerda mucho a mi criada, Constantine. 239 00:17:13,399 --> 00:17:16,800 Yo la conocía. Ambas estábamos en el círculo de la iglesia. 240 00:17:17,503 --> 00:17:18,765 ¿La has visto últimamente? 241 00:17:20,039 --> 00:17:21,370 No, señorita. 242 00:17:21,507 --> 00:17:23,202 ¿Sabías que había renunciado? 243 00:17:23,342 --> 00:17:24,366 ¿Renunció? 244 00:17:24,510 --> 00:17:27,707 Llegué a casa y mi mamá dijo que había renunciado. 245 00:17:27,846 --> 00:17:31,680 Se fue en marzo a vivir con su hija, Rachel, en Chicago. 246 00:17:32,751 --> 00:17:34,810 ¿Tú supiste? ¿Tienes su teléfono? 247 00:17:34,987 --> 00:17:36,249 ¡Ahí estás, Skeeter! 248 00:17:39,191 --> 00:17:41,591 Toma la iniciativa de Hilly, para el boletín. 249 00:17:44,329 --> 00:17:45,921 Mañana regreso, Aibileen... 250 00:17:46,065 --> 00:17:48,693 ...para empezar con las cartas a la Srta. Myrna. 251 00:17:48,801 --> 00:17:50,029 No tarden mucho. 252 00:17:50,135 --> 00:17:52,501 Mañana es día de pulir los cubiertos. ¿De acuerdo? 253 00:18:11,557 --> 00:18:12,956 Hola, Jameso. 254 00:18:13,092 --> 00:18:14,389 ¿Cómo está, Srta. Eugenia? 255 00:18:16,395 --> 00:18:17,419 ¿Mamá? 256 00:18:37,316 --> 00:18:38,681 ¡Aquí estoy, corazón! 257 00:18:43,956 --> 00:18:45,685 ¿Es demasiado juvenil? 258 00:18:46,458 --> 00:18:48,358 Es demasiado todo. 259 00:18:49,761 --> 00:18:51,456 Demonios. Tienes razón. 260 00:19:07,146 --> 00:19:08,204 ¿Esta? 261 00:19:10,949 --> 00:19:12,314 Mucho mejor. 262 00:19:13,285 --> 00:19:15,685 Tu papá me compró este vestido en 1958. 263 00:19:16,421 --> 00:19:18,116 Quiero preguntarte sobre Constantine. 264 00:19:18,223 --> 00:19:21,192 Después de que la uni ganó el campeonato. Pruébatelo. 265 00:19:21,326 --> 00:19:22,486 ¿Qué pasó realmente? 266 00:19:22,628 --> 00:19:26,587 Tu madre está enferma. Te quiere ver con este vestido. Baja el cierre. 267 00:19:28,367 --> 00:19:29,459 Bájalo. 268 00:19:31,803 --> 00:19:34,328 ¿Te dije que Fanny Peatrow se comprometió? 269 00:19:35,674 --> 00:19:39,201 Empezó a trabajar de cajera y le llovieron propuestas. 270 00:19:39,344 --> 00:19:41,471 Me alegro por la hermosa Fanny Peatrow. 271 00:19:41,580 --> 00:19:44,879 Tus óvulos se están muriendo. Sal con un chico. 272 00:19:45,584 --> 00:19:49,714 Ten un poco de iniciativa. Cuidado. 273 00:19:49,855 --> 00:19:52,187 Mira esto. 274 00:19:52,824 --> 00:19:55,588 Este vestido te queda precioso. 275 00:19:56,228 --> 00:20:00,255 Lo ceñimos un poco aquí, un poco allá. 276 00:20:02,601 --> 00:20:03,727 Te arreglamos el pelo. 277 00:20:03,869 --> 00:20:05,393 Conseguí un trabajo hoy. 278 00:20:05,537 --> 00:20:06,561 ¿Dónde? 279 00:20:07,206 --> 00:20:08,935 Escribiendo para El Diario de Jackson. 280 00:20:11,510 --> 00:20:15,879 Excelente. ¡Puedes escribir mi obituario! 281 00:20:16,014 --> 00:20:19,450 "¡Charlotte Phelan, muerta! ¡Su hija, sigue soltera!". 282 00:20:20,185 --> 00:20:22,847 ¿Sería tan grave si nunca me casara? 283 00:20:22,955 --> 00:20:24,320 ¡Skeeter! 284 00:20:32,898 --> 00:20:34,297 Necesito preguntarte algo. 285 00:20:39,104 --> 00:20:43,063 Leí el otro día que algunas chicas se desequilibran. 286 00:20:43,709 --> 00:20:45,074 Empiezan a tener... 287 00:20:46,745 --> 00:20:48,110 ...pensamientos anormales. 288 00:20:48,880 --> 00:20:50,245 ¿Tú eres...? 289 00:20:51,984 --> 00:20:56,148 ¿Te... parecen atractivos los hombres? 290 00:20:57,389 --> 00:21:02,224 ¿Estás teniendo pensamientos anormales sobre chicas o mujeres? 291 00:21:03,929 --> 00:21:05,021 Dios mío. 292 00:21:05,197 --> 00:21:09,759 Este artículo dice que hay una cura. ¡Un té especial! 293 00:21:09,901 --> 00:21:15,271 Yo quiero estar con una chica tanto como tu quieres estar con Jameso. 294 00:21:16,241 --> 00:21:17,970 ¡A menos que sí quieras! 295 00:21:21,413 --> 00:21:24,507 Carlton va a traer a Rebecca a cenar. ¡Ponte presentable! 296 00:21:29,221 --> 00:21:31,348 ¿Qué sabes tú de limpiar una casa? 297 00:21:31,490 --> 00:21:33,515 Es un comienzo, Carlton. 298 00:21:34,359 --> 00:21:37,658 Si tú lo dices. Yo creía que querías escribir libros. 299 00:21:37,796 --> 00:21:40,390 Deja a tu hermana en paz. 300 00:21:41,266 --> 00:21:42,699 Estoy orgulloso de ti, corazón. 301 00:21:42,834 --> 00:21:46,634 Qué ironía. Dar consejos sobre cómo llevar una casa cuando ella ni... 302 00:21:46,772 --> 00:21:50,208 No, Pascagoula. Tú no sabías, pero soy alérgica a las almendras. 303 00:21:50,342 --> 00:21:52,537 Disculpe, Srta. Eugenia. Le traigo otro. 304 00:21:53,245 --> 00:21:55,805 Las almendras hacen que no me gusten los hombres. 305 00:21:55,947 --> 00:21:57,505 Dios mío. 306 00:21:57,649 --> 00:22:01,415 No, Rebecca, está bien. Hay un té especial para eso. 307 00:22:01,586 --> 00:22:02,951 ¡No seas insolente! 308 00:22:03,622 --> 00:22:06,750 Papi, ¿qué pasó con Constantine? 309 00:22:09,961 --> 00:22:13,192 Se fue a vivir a Chicago con su familia. 310 00:22:13,865 --> 00:22:18,529 La gente sigue con sus vidas. Pero ojalá se hubiera quedado. 311 00:22:23,275 --> 00:22:24,435 No te creo. 312 00:22:27,012 --> 00:22:28,673 Me hubiera escrito para decírmelo. 313 00:22:38,757 --> 00:22:40,315 ¿La despediste? 314 00:22:41,059 --> 00:22:45,223 Sólo éramos un trabajo para ella. Sólo les importa el dinero. 315 00:22:45,364 --> 00:22:47,992 Ya entenderás cuando tengas sirvientas. 316 00:22:49,901 --> 00:22:52,529 - Ella me crió. - ¡No es cierto! 317 00:22:52,671 --> 00:22:55,139 ¡Trabajó aquí 29 años! 318 00:22:55,307 --> 00:22:57,332 ¡Fue cosa de negros y ya lo olvidé! 319 00:22:58,377 --> 00:23:02,211 Disculpa, Rebecca. Mi hija perturbó mis úlceras cancerosas. 320 00:23:48,927 --> 00:23:51,395 ¿Qué haces aquí escondida? 321 00:23:53,031 --> 00:23:56,432 No le pude decir a mi mamá que no me invitaron al baile. 322 00:23:56,568 --> 00:23:57,592 Está bien. 323 00:23:58,904 --> 00:24:01,668 Hay cosas que nos tenemos que guardar, ¿no? 324 00:24:03,475 --> 00:24:05,340 Los chicos dicen que soy fea. 325 00:24:07,179 --> 00:24:11,309 Mamá ganó cuarto lugar en el concurso de Miss Carolina del Sur. 326 00:24:11,450 --> 00:24:14,351 Ojalá dejaras de compadecerte de ti misma. 327 00:24:15,153 --> 00:24:17,451 Eso es feo. 328 00:24:18,156 --> 00:24:22,024 Lo feo es algo que crece dentro de ti. 329 00:24:22,160 --> 00:24:25,652 Es malo y te lastima, como esos muchachos. 330 00:24:26,965 --> 00:24:28,796 Tú no eres uno de ellos, ¿verdad? 331 00:24:29,668 --> 00:24:31,636 Ya lo sabía, corazón. 332 00:24:36,942 --> 00:24:37,966 Todos los días... 333 00:24:39,945 --> 00:24:42,778 Todos los días que no estés muerta bajo tierra... 334 00:24:42,881 --> 00:24:47,375 ...cuando te despiertes, tendrás que tomar unas decisiones. 335 00:24:48,954 --> 00:24:51,388 Tendrás que hacerte esta pregunta: 336 00:24:52,090 --> 00:24:53,682 "¿Voy a creer... 337 00:24:53,825 --> 00:24:58,524 ...todas las cosas malas que los tontos dirán de mí hoy?". 338 00:25:00,532 --> 00:25:01,556 ¿Me entiendes? 339 00:25:01,700 --> 00:25:04,863 "¿Voy a creer todas las cosas malas... 340 00:25:05,003 --> 00:25:07,528 ...que los tontos dirán de mí hoy?". 341 00:25:10,375 --> 00:25:11,399 ¿Está bien? 342 00:25:14,679 --> 00:25:18,547 En cuanto a tu mamá, ella no escogió su vida. 343 00:25:19,985 --> 00:25:21,350 Su vida la escogió a ella. 344 00:25:24,122 --> 00:25:25,248 Pero tú... 345 00:25:27,993 --> 00:25:31,292 ...tú vas a hacer algo importante con la tuya. 346 00:25:33,031 --> 00:25:34,396 Ya lo verás. 347 00:25:36,735 --> 00:25:39,203 Ven a la casa conmigo hasta que acabe el baile. 348 00:26:01,593 --> 00:26:03,857 Me dijo que escribiera sobre lo que me molesta... 349 00:26:03,962 --> 00:26:05,520 ...y más si no le molesta a nadie más. 350 00:26:06,831 --> 00:26:08,628 Y ahora lo entiendo. 351 00:26:09,868 --> 00:26:11,157 Continúe. 352 00:26:12,270 --> 00:26:15,000 Quiero escribir del punto de vista de las criadas. 353 00:26:16,541 --> 00:26:18,771 Estas mujeres de color crían niños blancos... 354 00:26:18,910 --> 00:26:22,573 ...y en 20 años, esos niños se vuelven sus jefes. 355 00:26:22,714 --> 00:26:27,913 Las queremos y nos quieren pero no pueden usar el baño de mi casa. 356 00:26:28,053 --> 00:26:30,817 - ¿No le parece irónico? - La escucho. 357 00:26:32,324 --> 00:26:34,952 Margaret Mitchell glorificó la figura de la "Mami"... 358 00:26:35,093 --> 00:26:37,994 ...que dedica toda su vida a una familia blanca. 359 00:26:38,129 --> 00:26:41,565 Pero nadie le preguntó a la "Mami" qué pensaba ella. 360 00:26:41,666 --> 00:26:44,328 ¿Un lado que nadie ha oído jamás? 361 00:26:44,469 --> 00:26:49,566 Sí. Nadie habla de eso acá en el Sur. 362 00:26:52,243 --> 00:26:54,177 Skeeter, ¿con quién estás hablando? 363 00:26:55,213 --> 00:26:56,578 ¡Vete! 364 00:27:00,218 --> 00:27:03,153 - ¿Quién era? - Mi madre. 365 00:27:03,288 --> 00:27:04,312 Mire. 366 00:27:04,990 --> 00:27:08,482 Ninguna sirvienta cuerda le va a decir la verdad. 367 00:27:08,627 --> 00:27:12,188 Sería correr un riesgo enorme en Jackson, Mississippi. 368 00:27:12,330 --> 00:27:13,729 Ya tengo una sirvienta. 369 00:27:15,700 --> 00:27:19,136 ¿De verdad? ¿Una criada negra accedió a hablar con usted? 370 00:27:20,038 --> 00:27:21,505 Sí, señora. 371 00:27:26,378 --> 00:27:30,815 Puedo leer el resultado. Necesitamos una sacudida literaria. 372 00:27:30,949 --> 00:27:32,211 ¡Gracias, Sra. Stein! 373 00:27:32,350 --> 00:27:37,378 Lo único que digo es que le avisaré si vale la pena continuar. 374 00:27:37,522 --> 00:27:40,855 Y por favor, Ud. es una mujer educada de 23 años. 375 00:27:40,992 --> 00:27:42,755 ¡Consígase un apartamento! 376 00:27:47,632 --> 00:27:52,968 Estimada Srta. Myrna: "¿Cómo se pican cebollas sin llorar?". 377 00:27:53,071 --> 00:27:56,563 Fácil. Dígale que se ponga un fósforo entre los dientes. 378 00:27:58,143 --> 00:27:59,701 ¿Encendido? 379 00:27:59,844 --> 00:28:01,368 No, señorita. 380 00:28:03,815 --> 00:28:05,680 La Srta. Leefolt dijo que empezara. 381 00:28:07,018 --> 00:28:11,352 Hágalo igual que el baño de mi casa. A ver. 382 00:28:12,157 --> 00:28:15,786 - Ahí. Quedará muy bien. - Sí, señora. 383 00:28:21,166 --> 00:28:23,532 Tenemos que correr al auto. Vámonos. 384 00:28:24,169 --> 00:28:25,568 ¡Adiós, Skeeter! 385 00:28:30,742 --> 00:28:34,542 Hay algo más de lo que quiero escribir. Necesito tu ayuda. 386 00:28:37,782 --> 00:28:40,774 Quiero entrevistarte sobre cómo es ser una criada. 387 00:28:41,920 --> 00:28:44,889 Quiero escribir un libro sobre trabajar para blancos. 388 00:28:45,890 --> 00:28:49,792 Podemos mostrar lo que es trabajar para, digamos, ¿Elizabeth? 389 00:28:50,428 --> 00:28:53,226 ¿Sabe lo que haría si sabe que hablé de ella? 390 00:28:53,364 --> 00:28:55,389 No tenemos que decirle. 391 00:28:56,668 --> 00:28:58,761 Las otras criadas tendrían que mantener el secreto. 392 00:28:59,704 --> 00:29:01,069 ¿"Las otras criadas"? 393 00:29:02,474 --> 00:29:04,908 Esperaba entrevistar a 4 ó 5. 394 00:29:06,745 --> 00:29:09,077 ¡Para mostrar cómo vivimos en Jackson! 395 00:29:12,684 --> 00:29:17,587 Enseñar cuánto les pagan, y los bebés y los baños. 396 00:29:17,722 --> 00:29:19,087 Lo bueno y lo malo. 397 00:29:19,958 --> 00:29:21,186 Yo te compré esta casa. 398 00:29:21,359 --> 00:29:23,122 Aguanté tu ropa nueva y tus viajes... 399 00:29:23,261 --> 00:29:25,092 ...pero esto es el colmo. 400 00:29:25,230 --> 00:29:29,462 Hilly habló con el cirujano general. ¡Y dijo que la casa valdría más! 401 00:29:29,601 --> 00:29:32,195 ¿Mae Mobley va a ir a la universidad en ese baño? 402 00:29:32,370 --> 00:29:35,601 ¡Hilly lo paga si tú le preparas los impuestos a William! 403 00:29:35,740 --> 00:29:37,640 ¡Los Holbrook no nos mandan! 404 00:29:40,979 --> 00:29:42,412 Skeeter, ¿cómo estás? 405 00:29:44,315 --> 00:29:45,339 Muy bien. 406 00:29:49,788 --> 00:29:51,278 Hazme un sándwich, Aibileen. 407 00:29:54,592 --> 00:29:56,856 Aibileen, Mae Mobley no para de llorar. 408 00:30:03,301 --> 00:30:06,202 Disculpa, pero es mejor que te vayas ahora. 409 00:30:07,138 --> 00:30:08,162 Claro. 410 00:30:08,306 --> 00:30:12,106 Y lo de "Srta. Myrna" no va a funcionar con Aibileen. 411 00:30:13,645 --> 00:30:15,010 Lo siento. 412 00:30:25,557 --> 00:30:29,152 Estás calentándonos más moviendo así los brazos, Minny. 413 00:30:38,436 --> 00:30:40,836 Mira qué grandes están las olas, Minny. 414 00:30:42,841 --> 00:30:45,867 Vamos a la playa. ¡Avisa al Sr. Walters! 415 00:30:46,010 --> 00:30:50,208 ¡Le encantan las olas! ¿Sabes que fuimos a Biloxi de luna de miel? 416 00:30:50,348 --> 00:30:51,713 Sí, señora. 417 00:30:52,717 --> 00:30:55,686 ¿Estamos en Biloxi, Minny? 418 00:30:56,821 --> 00:30:59,847 No, señora. No estamos. 419 00:31:03,394 --> 00:31:07,194 ¿Por qué no se sienta aquí un momento? 420 00:31:08,366 --> 00:31:13,167 Y luego Ud. y yo iremos a la playa en un rato. 421 00:31:13,271 --> 00:31:14,636 ¿Qué le parece? 422 00:31:29,420 --> 00:31:30,444 ¿Srta. Hilly? 423 00:31:34,726 --> 00:31:35,750 Olvídelo. 424 00:31:35,894 --> 00:31:39,091 Ve y usa el baño de dentro. Está bien. 425 00:31:39,230 --> 00:31:42,199 Por favor, sólo es un poco de lluvia. 426 00:31:43,067 --> 00:31:45,797 Puede agarrar un paraguas de William. 427 00:31:46,437 --> 00:31:49,429 Ella trabajaba para mí antes de que nos trajeras acá. 428 00:31:53,878 --> 00:31:55,470 Papi te arruinó. 429 00:31:59,384 --> 00:32:01,011 Voy a traer su té. 430 00:32:30,348 --> 00:32:31,474 ¿Minny? 431 00:32:32,951 --> 00:32:34,509 ¿Estás ahí dentro? 432 00:32:36,654 --> 00:32:38,019 Sí, señora. 433 00:32:39,023 --> 00:32:40,991 ¿Y qué estás haciendo? 434 00:32:48,833 --> 00:32:50,698 ¡Quítate de mi inodoro! 435 00:32:55,840 --> 00:32:58,331 ¡Estás despedida, Minny Jackson! 436 00:33:10,254 --> 00:33:11,949 ¡Lárgate! 437 00:33:21,499 --> 00:33:24,195 18 personas murieron en Jackson ese día. 438 00:33:25,470 --> 00:33:27,438 Diez blancas y ocho negras. 439 00:33:31,509 --> 00:33:35,912 A Dios no le importa el color cuando decide soltar un ciclón. 440 00:33:36,047 --> 00:33:39,983 Aibee está aquí, corazón. Aibee está aquí. 441 00:34:02,507 --> 00:34:05,704 ¡Apúrate! ¡Mae Mobley despertó y tengo que ir al médico! 442 00:34:10,915 --> 00:34:14,817 Ese es el baño de Aibi, mamá. ¡Hola, Aibi! 443 00:34:14,986 --> 00:34:17,580 No, mi vida. Prométeme que no vas a entrar ahí. 444 00:34:17,722 --> 00:34:18,746 Sí, señora. 445 00:34:19,424 --> 00:34:20,948 Aquí estoy, nena. 446 00:34:22,994 --> 00:34:25,394 ¿No es lindo tener tu propio baño? 447 00:34:25,530 --> 00:34:26,690 Sí, señora. 448 00:34:42,080 --> 00:34:44,981 Tú eres mi mamá de verdad, Aibi. 449 00:35:11,175 --> 00:35:12,506 ¿Esa es Minny? 450 00:35:14,145 --> 00:35:15,510 ¡Hola, Aibileen! 451 00:35:16,814 --> 00:35:17,838 ¡Hola, Minny! 452 00:35:19,851 --> 00:35:21,079 ¿A dónde vas? 453 00:35:22,520 --> 00:35:25,614 Tengo unos encargos. Ustedes no se metan. 454 00:35:26,624 --> 00:35:28,216 Está bien. ¡Adiós! 455 00:35:28,392 --> 00:35:29,484 ¡Adiós! 456 00:35:30,194 --> 00:35:32,822 ¿Está enojada porque trabajo con la Srta. Hilly? 457 00:35:32,964 --> 00:35:35,762 No te preocupes. Siempre está enojada por algo. 458 00:35:42,874 --> 00:35:44,899 Sí, señorita. ¿Está todo bien? 459 00:35:45,076 --> 00:35:46,805 Sólo quería hablar contigo. 460 00:35:48,146 --> 00:35:50,171 ¿Tiene más preguntas de "Srta. Myrna"? 461 00:35:50,314 --> 00:35:52,441 No, sólo quería hablar de... 462 00:35:56,120 --> 00:35:58,554 Nos quedamos a la mitad en casa de Elizabeth. 463 00:35:58,689 --> 00:36:00,520 ¿Del libro que quiero escribir? 464 00:36:15,806 --> 00:36:18,172 De verdad quisiera entrevistarte. 465 00:36:19,510 --> 00:36:20,943 Yo sé que te da miedo. 466 00:36:25,249 --> 00:36:27,911 Le prendieron fuego al auto de mi prima... 467 00:36:28,052 --> 00:36:30,145 ...porque fue a las casillas de votar. 468 00:36:30,254 --> 00:36:32,245 Nadie ha escrito un libro así. 469 00:36:32,390 --> 00:36:34,381 Por una buena razón. 470 00:36:34,525 --> 00:36:37,392 Si hago esto, mejor quemo mi propia casa. 471 00:36:37,528 --> 00:36:38,859 Prometo tener cuidado. 472 00:36:38,996 --> 00:36:41,021 ¡Esto ya es arriesgado! 473 00:36:46,704 --> 00:36:50,970 No sabe cuánto me espanta esto. Me espanta más que Jim Crow. 474 00:36:56,514 --> 00:36:58,038 Este es mi teléfono. 475 00:37:01,752 --> 00:37:04,220 Mi auto está aquí. Te puedo llevar a casa. 476 00:37:16,601 --> 00:37:20,298 "Ninguna persona le exigirá a una hembra blanca... 477 00:37:20,438 --> 00:37:25,000 ...que dé pecho en pabellones o cuartos donde haya machos negros". 478 00:37:26,978 --> 00:37:32,348 "Los libros no se intercambiarán entre escuelas blancas y de color. 479 00:37:33,551 --> 00:37:37,578 Seguirán usándolos la raza que los usó primero". 480 00:37:39,890 --> 00:37:44,691 "Ningún peluquero de color atenderá a mujeres o chicas blancas". 481 00:37:44,862 --> 00:37:46,420 LEYES PARA CONDUCTA DE MINORÍAS 482 00:37:46,564 --> 00:37:51,501 "Cualquier persona que imprima o circule material escrito... 483 00:37:51,636 --> 00:37:56,938 ...alentando la igualdad entre blancos y negros... 484 00:37:57,074 --> 00:37:59,235 ...estará sujeta a encarcelamiento". 485 00:38:00,511 --> 00:38:01,778 ¿Hola? 486 00:38:02,313 --> 00:38:04,372 Ahora sí metí la pata. 487 00:38:05,816 --> 00:38:07,647 Fui a casa de la Srta. Hilly. 488 00:38:08,286 --> 00:38:09,583 ¿Por qué, Minny? 489 00:38:09,687 --> 00:38:12,918 Le dijo a todas las mujeres blancas que soy una ladrona. 490 00:38:13,557 --> 00:38:15,115 Dijo que me robé un candelabro. 491 00:38:17,561 --> 00:38:19,324 Pero me desquité. 492 00:38:19,964 --> 00:38:21,295 ¿Qué hiciste? 493 00:38:22,600 --> 00:38:23,965 No te puedo decir. 494 00:38:25,303 --> 00:38:27,328 No le voy a decir a nadie. 495 00:38:31,676 --> 00:38:35,271 Le hice una cosa espantosa a esa mujer... 496 00:38:35,379 --> 00:38:37,813 ...y ahora ella sabe lo que hice. 497 00:38:38,449 --> 00:38:39,643 Perdón. 498 00:38:44,922 --> 00:38:47,083 ¡Se llevó su merecido, Aibileen! 499 00:38:48,526 --> 00:38:50,756 Pero ya nadie me va a dar trabajo. 500 00:38:53,130 --> 00:38:55,325 Dios mío, Leroy me va a matar. 501 00:39:01,639 --> 00:39:02,663 ¿Leroy? 502 00:39:04,975 --> 00:39:06,670 ¿Qué hiciste ahora, Minny? 503 00:39:08,179 --> 00:39:10,875 - ¡Cuelga, mujer! - ¡Leroy, por favor! 504 00:39:13,517 --> 00:39:15,747 ¡Por favor! ¡Por favor! 505 00:39:15,886 --> 00:39:16,910 ¡Ven acá! 506 00:39:25,329 --> 00:39:29,265 Por favor abran sus Biblias en Éxodo... 507 00:39:29,900 --> 00:39:32,061 ...capítulo 4, versículo 10. 508 00:39:32,903 --> 00:39:37,738 Dios, habiéndole pedido a Moisés que liberara a los israelitas... 509 00:39:39,243 --> 00:39:40,870 Moisés contestó: 510 00:39:42,213 --> 00:39:46,582 "Señor. No soy elocuente. 511 00:39:47,551 --> 00:39:52,147 Soy tardo en el habla y torpe de lengua". 512 00:39:54,225 --> 00:39:58,628 El valor no se trata sólo de ser valiente. 513 00:39:58,763 --> 00:39:59,821 ¡Amén! 514 00:39:59,997 --> 00:40:02,227 El valor es atreverse a hacer lo correcto... 515 00:40:02,433 --> 00:40:05,459 ...a pesar de la debilidad de nuestra carne. 516 00:40:05,603 --> 00:40:07,833 Y Dios nos dice... 517 00:40:08,539 --> 00:40:11,474 ...nos manda, nos obliga. 518 00:40:11,609 --> 00:40:14,305 - A amar. Amén. - Amén. 519 00:40:16,213 --> 00:40:17,612 Verán, el amor... 520 00:40:17,748 --> 00:40:21,411 ...ejemplificado por nuestro Señor Jesucristo... 521 00:40:21,552 --> 00:40:26,922 ...es estar dispuesto a correr riesgos por tu prójimo. 522 00:40:27,691 --> 00:40:29,989 Y por "tu prójimo" me refiero a tu hermano... 523 00:40:30,928 --> 00:40:35,160 ...tu hermana, tu vecino, tu amigo y tu enemigo. 524 00:40:35,299 --> 00:40:39,326 Si puedes amar a tu enemigo, ya has obtenido la victoria. 525 00:40:39,470 --> 00:40:41,597 Pongámonos de pie. Muy bien. 526 00:40:42,907 --> 00:40:44,966 # La victoria es mía # 527 00:40:45,709 --> 00:40:47,643 # La victoria es mía # 528 00:40:48,312 --> 00:40:51,839 # La victoria hoy es mía # 529 00:40:51,982 --> 00:40:53,540 # ¡Oh, Dios! # 530 00:40:53,717 --> 00:40:58,211 # Yo le dije a Satanás: "Ponte atrás" # 531 00:41:03,160 --> 00:41:04,491 Entre pronto. 532 00:41:04,628 --> 00:41:07,893 Me estacioné en State y tomé un taxi acá, como dijiste. 533 00:41:08,065 --> 00:41:09,657 ¿La dejó a dos calles? 534 00:41:25,282 --> 00:41:28,649 Yo sé que es contra la ley, lo que estamos haciendo. 535 00:41:35,659 --> 00:41:37,991 Nunca te había visto sin uniforme. 536 00:41:39,630 --> 00:41:40,995 Te ves muy linda. 537 00:41:42,533 --> 00:41:43,795 Gracias. 538 00:42:02,052 --> 00:42:04,816 Nunca había venido una persona blanca a mi casa. 539 00:42:07,024 --> 00:42:08,423 Srta. Skeeter... 540 00:42:11,262 --> 00:42:15,961 ...¿qué si no le gusta lo que tengo que decir sobre los blancos? 541 00:42:17,268 --> 00:42:22,433 Esto no se trata de mí. No importa lo que yo piense. 542 00:42:30,915 --> 00:42:34,112 Va a tener que cambiar mi nombre, el de todas. 543 00:42:35,586 --> 00:42:37,645 ¿Hay otras sirvientas interesadas? 544 00:42:39,557 --> 00:42:40,922 Eso va a ser difícil. 545 00:42:41,725 --> 00:42:43,420 ¿Qué tal Minny? 546 00:42:43,561 --> 00:42:48,624 Minny tiene anécdotas, pero no tiene ganas de hablar con blancos. 547 00:42:52,303 --> 00:42:54,635 ¿Qué se siente criar a un niño blanco... 548 00:42:54,772 --> 00:42:57,764 ...cuando alguien más está criando al tuyo? 549 00:43:00,844 --> 00:43:02,334 Se siente... 550 00:43:14,592 --> 00:43:15,957 ¿Ese es tu hijo? 551 00:43:21,098 --> 00:43:24,795 Sí, señorita. ¿Podemos pasar a la siguiente pregunta? 552 00:43:25,469 --> 00:43:28,267 No tienes que llamarme "señorita". 553 00:43:28,939 --> 00:43:30,099 Aquí, no. 554 00:43:38,115 --> 00:43:40,583 ¿Quieres hablar del baño? 555 00:43:41,352 --> 00:43:44,344 ¿O de cualquier cosa sobre la Srta. Leefolt? 556 00:43:45,322 --> 00:43:49,986 ¿Sobre cómo te paga o si te ha gritado enfrente de Mae Mobley? 557 00:43:54,365 --> 00:43:57,198 Pensaba quizá escribir mis historias y leérselas. 558 00:43:58,435 --> 00:44:00,596 Sería como escribir mis rezos. 559 00:44:07,444 --> 00:44:08,502 Claro que sí. 560 00:44:15,853 --> 00:44:18,344 Yo no digo mis rezos en voz alta. 561 00:44:18,489 --> 00:44:21,686 Puedo expresarme mucho mejor escribiéndolos. 562 00:44:21,825 --> 00:44:26,888 Escribo una hora, a veces dos, todas las noches. 563 00:44:27,031 --> 00:44:31,365 Después de escribir mis rezos anoche escribí unas anécdotas. 564 00:44:35,305 --> 00:44:36,329 Adelante. 565 00:44:45,949 --> 00:44:49,043 "El primer bebé blanco que cuidé... 566 00:44:49,186 --> 00:44:52,417 ...se llamaba Alton Carrington Speers. 567 00:44:52,556 --> 00:44:56,652 Era 1925 y yo acababa de cumplir 14 años. 568 00:44:56,760 --> 00:45:00,423 Dejé la escuela para ayudarle a mamá con sus gastos. 569 00:45:00,564 --> 00:45:02,998 La mamá de Alton murió de una enfermedad". 570 00:45:06,704 --> 00:45:10,663 Yo quería mucho a ese bebé y él me quería a mí. 571 00:45:13,077 --> 00:45:15,910 Yo sabía infundirles orgullo a los niños. 572 00:45:18,882 --> 00:45:22,374 Alton siempre me preguntaba por qué yo era negra. 573 00:45:22,519 --> 00:45:23,781 Lo inquietaba mucho. 574 00:45:24,722 --> 00:45:27,589 Una vez le dije que era porque tomaba mucho café. 575 00:45:32,730 --> 00:45:34,459 Debería haber visto su cara. 576 00:45:47,878 --> 00:45:50,472 Esto estuvo fabuloso. 577 00:45:52,449 --> 00:45:55,247 Te agradezco mucho que hagas esto. 578 00:45:57,020 --> 00:45:58,612 ¿Qué te hizo cambiar de parecer? 579 00:46:00,491 --> 00:46:01,583 Dios. 580 00:46:03,727 --> 00:46:05,524 Y la Srta. Hilly Holbrook. 581 00:46:18,909 --> 00:46:23,608 Srta. Hilly, quisiera preguntarles a Ud. y al Sr. William algo. 582 00:46:27,050 --> 00:46:31,111 Mis gemelos se graduaron del bachillerato, los dos con honores. 583 00:46:31,755 --> 00:46:35,213 Mi esposo y yo hemos ahorrado años para mandarlos a Tougaloo. 584 00:46:37,194 --> 00:46:40,220 Nos faltan unos $75 para una colegiatura. 585 00:46:43,167 --> 00:46:47,228 Ya se me hizo tarde. Me tengo que ir. 586 00:46:50,174 --> 00:46:51,539 Nos vemos esta noche, corazón. 587 00:46:55,145 --> 00:46:56,169 Sigue. 588 00:46:59,783 --> 00:47:02,684 Ahora parece... 589 00:47:02,820 --> 00:47:05,550 ...que vamos a tener que decidir... 590 00:47:05,689 --> 00:47:08,214 ...cuál hijo va a ir si no tenemos el dinero. 591 00:47:09,526 --> 00:47:11,994 ¿Considerarían darnos un préstamo? 592 00:47:12,896 --> 00:47:18,163 Yo trabajaría a diario gratis hasta pagárselo. 593 00:47:18,302 --> 00:47:22,033 Eso no es trabajar gratis. Eso es pagar una deuda. 594 00:47:24,808 --> 00:47:25,832 Sí, señora. 595 00:47:30,214 --> 00:47:34,378 Como cristiana, te estoy haciendo un favor. 596 00:47:36,220 --> 00:47:40,054 Dios no les da caridad a los que pueden trabajar. 597 00:47:41,592 --> 00:47:44,925 Necesitan juntar ese dinero ustedes dos. ¿Está bien? 598 00:47:47,598 --> 00:47:48,622 Sí, señora. 599 00:47:49,700 --> 00:47:51,292 Un día me lo agradecerás. 600 00:47:53,704 --> 00:47:57,196 Si cocinas comida para blancos, la pruebas con otra cuchara. 601 00:47:57,908 --> 00:48:00,138 Si te ven meterla de nuevo en la olla... 602 00:48:00,277 --> 00:48:01,574 ...tírala de una vez. 603 00:48:01,712 --> 00:48:02,906 Y la cuchara también. 604 00:48:03,046 --> 00:48:06,277 Usa el mismo vaso, el mismo tenedor, el mismo plato a diario. 605 00:48:06,416 --> 00:48:08,043 Y lo pones en la alacena. 606 00:48:08,185 --> 00:48:10,915 Dile a la señora que ahí lo vas a guardar. 607 00:48:11,054 --> 00:48:12,885 Si no, verás lo que pasa. 608 00:48:13,023 --> 00:48:14,718 Buenos días, damas. 609 00:48:14,858 --> 00:48:17,986 Cuando les sirves café, se lo pones enfrente. 610 00:48:18,161 --> 00:48:20,857 No se lo des, porque puedes tocarlo. 611 00:48:21,598 --> 00:48:26,467 Y no les pegues a los niños. Les gusta pegarles ellos mismos. 612 00:48:28,305 --> 00:48:30,330 Y lo último... ven acá. 613 00:48:32,109 --> 00:48:33,235 Mírame. 614 00:48:33,377 --> 00:48:35,743 Nada de insolencias. 615 00:48:37,848 --> 00:48:41,409 Nada de insolencias. Lo digo en serio. 616 00:48:47,424 --> 00:48:48,789 Dale un beso a tu mamá. 617 00:48:51,428 --> 00:48:55,330 Leroy hizo que Sugar dejara la escuela para ayudar con los gastos. 618 00:48:59,803 --> 00:49:03,261 Y cada día que Minny pasaba sin trabajo... 619 00:49:03,407 --> 00:49:06,171 ...Leroy la podía haber despachado al otro mundo. 620 00:49:10,614 --> 00:49:11,911 Buenos días. 621 00:49:18,989 --> 00:49:20,251 Pero yo sabía. 622 00:49:20,357 --> 00:49:25,021 Yo conocía a la única blanca que no era amiga de la Srta. Hilly. 623 00:49:36,773 --> 00:49:38,331 ¡Ven! 624 00:49:38,475 --> 00:49:42,969 No te pongas insolente, Minny Jackson. No seas insolente. 625 00:49:44,715 --> 00:49:47,513 Aibileen dijo que ibas a llegar a tiempo. 626 00:49:51,722 --> 00:49:53,656 Yo soy Celia Rae Foote. 627 00:49:53,790 --> 00:49:55,348 Yo soy Minny Jackson. 628 00:49:56,960 --> 00:50:00,157 ¿Está cocinando algo? 629 00:50:01,331 --> 00:50:04,164 Uno de esos pasteles invertidos de las revistas. 630 00:50:04,801 --> 00:50:08,703 No me está saliendo muy bien. Te voy a dar una Coca-Cola fría. 631 00:50:11,375 --> 00:50:12,399 Ven. 632 00:50:14,745 --> 00:50:16,576 Esta es la cocina. 633 00:50:18,215 --> 00:50:20,012 ¿Qué demonios? 634 00:50:23,487 --> 00:50:25,785 Parece que tengo mucho que aprender. 635 00:50:27,290 --> 00:50:28,723 Ya lo creo. 636 00:50:29,860 --> 00:50:32,920 La abuela de Johnny le dejó esta casa al morir. 637 00:50:33,063 --> 00:50:36,089 Y la mamá de Johnny no me deja cambiar nada. 638 00:50:36,233 --> 00:50:38,064 Pero si la pudiera arreglar... 639 00:50:38,201 --> 00:50:43,332 ...tendría una alfombra blanca con bordes dorados. 640 00:50:43,440 --> 00:50:45,670 Nada de estas cosas viejas. 641 00:50:45,776 --> 00:50:48,108 La casa principal tiene 5 dormitorios y baños... 642 00:50:48,245 --> 00:50:52,579 ...y la casa de la piscina tiene dos cuartos y baños más. 643 00:50:52,716 --> 00:50:56,675 ¿Cuándo va a empezar a tener hijos para llenar tantas camas vacías? 644 00:50:59,322 --> 00:51:00,983 Estoy embarazada. 645 00:51:02,426 --> 00:51:04,917 Va a comer por dos. Hay que cocinar el doble. 646 00:51:06,663 --> 00:51:09,564 Ya lo sé. Es mucho que hacer. 647 00:51:10,567 --> 00:51:13,695 Cinco sirvientas más ya rechazaron el trabajo. 648 00:51:14,671 --> 00:51:17,299 Déjame darte dinero para el autobús. 649 00:51:17,441 --> 00:51:20,899 ¿Me oyó decir que no quería limpiar esta casa? 650 00:51:22,112 --> 00:51:25,411 Espera. ¿Lo vas a hacer? 651 00:51:31,922 --> 00:51:33,514 Nada de abrazos. 652 00:51:34,791 --> 00:51:39,160 Perdón. ¡Es la primera vez que contrato a una sirvienta! 653 00:51:39,930 --> 00:51:41,625 ¡Ven! 654 00:51:47,838 --> 00:51:49,465 - ¿Tienes hambre? - No, señora. 655 00:51:49,606 --> 00:51:53,303 Un momento. Tenemos que hablar de algunas cosas primero. 656 00:51:58,048 --> 00:51:59,413 Yo trabajo de domingo a viernes. 657 00:51:59,516 --> 00:52:02,076 No puedes trabajar los fines de semana. 658 00:52:02,719 --> 00:52:05,313 ¿A qué hora quiere que llegue? 659 00:52:07,257 --> 00:52:10,192 Después de las 9:00 y tienes que irte antes de las 4:00. 660 00:52:15,465 --> 00:52:17,092 ¿Cuánto puede pagar su esposo? 661 00:52:18,735 --> 00:52:20,828 Johnny no sabe que te voy a contratar. 662 00:52:20,971 --> 00:52:22,905 ¿Qué va a hacer el señor si llega... 663 00:52:23,073 --> 00:52:25,439 ...y encuentra a una señora de color en su casa? 664 00:52:25,542 --> 00:52:28,375 No voy a estar mintiendo. 665 00:52:28,512 --> 00:52:30,980 Quiero que crea que puedo hacer esto sola. 666 00:52:33,016 --> 00:52:35,314 De verdad necesito una criada. 667 00:52:37,420 --> 00:52:39,820 Estaré aquí mañana a las 9:15. 668 00:52:41,892 --> 00:52:43,052 Excelente. 669 00:52:46,229 --> 00:52:47,253 ¿Srta. Celia? 670 00:52:49,166 --> 00:52:51,066 Creo que ya quemó su pastel. 671 00:52:54,237 --> 00:52:55,602 ¡Maldición! 672 00:53:01,344 --> 00:53:03,869 A ver. ¿Qué es lo primero en la agenda? 673 00:53:05,148 --> 00:53:10,347 Vamos atrasadas con la campaña de abrigos. Ya vacíen sus armarios. 674 00:53:10,487 --> 00:53:15,550 Pero la función de caridad de Navidad va bien. ¿Mary Beth? 675 00:53:17,594 --> 00:53:21,360 Gracias a Uds. puedo anunciar que ya tenemos... 676 00:53:21,498 --> 00:53:25,298 ...todos los premios para la rifa de galletas y pasteles. 677 00:53:27,070 --> 00:53:30,597 ¿Creen que podemos hacer mella en el hambre de los niños africanos? 678 00:53:31,675 --> 00:53:33,643 ¡Una gran mella! 679 00:53:37,047 --> 00:53:38,071 Ahora... 680 00:53:38,215 --> 00:53:40,581 ...me enteré de que el cirujano general... 681 00:53:40,717 --> 00:53:44,414 ...revisó la Iniciativa de Higiene Casera que yo escribí... 682 00:53:44,554 --> 00:53:48,251 ...¡y se la pasó al gobernador Barnett! 683 00:53:49,626 --> 00:53:52,754 ¿Cuándo vamos a ver la iniciativa en el boletín? 684 00:53:52,896 --> 00:53:54,591 Te la di hace un mes. 685 00:53:54,731 --> 00:53:56,130 Yo misma te la di. 686 00:53:57,167 --> 00:53:59,727 Ponte de pie, por favor. 687 00:54:04,641 --> 00:54:06,609 La voy a poner muy pronto. 688 00:54:09,412 --> 00:54:10,674 Excelente. 689 00:54:19,189 --> 00:54:20,213 Perdón por llegar tarde. 690 00:54:29,466 --> 00:54:30,490 Gracias. 691 00:54:35,538 --> 00:54:38,769 Hilly, lamento mucho lo del boletín. 692 00:54:38,908 --> 00:54:41,240 Es que mi mamá está enferma. 693 00:54:43,146 --> 00:54:44,773 Está bien. 694 00:54:47,117 --> 00:54:49,608 Le hice el sándwich de huevo y aceitunas. 695 00:54:49,753 --> 00:54:52,916 Gracias, Henry. Te acordaste. 696 00:54:53,957 --> 00:54:55,185 De nada. 697 00:54:57,627 --> 00:54:59,822 ¡Hilly, dile! ¡No aguanto las ganas! 698 00:55:00,997 --> 00:55:02,294 Va a venir. 699 00:55:03,433 --> 00:55:05,458 Stuart definitivamente va a venir esta vez. 700 00:55:05,602 --> 00:55:06,864 El próximo sábado. 701 00:55:07,003 --> 00:55:11,804 Ya canceló dos veces. ¿No crees que sea una señal? 702 00:55:11,941 --> 00:55:13,670 No te atrevas a decir eso. 703 00:55:14,311 --> 00:55:15,869 No voy a ser de su tipo. 704 00:55:16,012 --> 00:55:18,344 No voy a dejar que te pierdas esto... 705 00:55:18,481 --> 00:55:21,848 ...porque tu mamá te convenció de que no te lo mereces. 706 00:55:25,989 --> 00:55:27,854 ¡El sábado en la noche! 707 00:56:06,196 --> 00:56:11,133 Buenos días. Buenos días, nena. 708 00:56:11,768 --> 00:56:14,066 Buenos días. 709 00:56:26,516 --> 00:56:28,814 Estoy lista para hablar de la Srta. Leefolt. 710 00:56:31,888 --> 00:56:35,085 La nena todavía usa pañal para dormir de noche. 711 00:56:35,225 --> 00:56:37,489 Y nadie se lo cambia hasta que llego yo. 712 00:56:37,660 --> 00:56:39,685 O sea que duerme 10 horas cochina. 713 00:56:41,798 --> 00:56:44,596 Ahora la Srta. Leefolt está embarazada otra vez. 714 00:56:44,734 --> 00:56:48,602 Señor, rezo por que este niño salga bonito. 715 00:56:49,472 --> 00:56:52,305 Es una vida muy solitaria si tu mamá cree que eres feo. 716 00:56:55,245 --> 00:56:56,735 Eso es muy cierto. 717 00:57:00,950 --> 00:57:02,941 La Srta. Leefolt no debería tener bebés. 718 00:57:07,390 --> 00:57:08,516 Escriba eso. 719 00:57:15,632 --> 00:57:18,328 A Treelore le gustaría que hiciera esto. 720 00:57:18,468 --> 00:57:21,301 Decía que íbamos a tener un escritor en la familia. 721 00:57:21,438 --> 00:57:23,872 Yo creía que iba a ser él. Quizá sea yo. 722 00:57:27,444 --> 00:57:29,935 ¡Pusieron una bomba en el garaje de Medgar Evars! 723 00:57:38,388 --> 00:57:42,188 Yule May me dijo lo que estabas haciendo. No lo quería creer. 724 00:57:44,961 --> 00:57:48,021 ¿Por qué cree que nosotras la necesitamos? 725 00:57:49,132 --> 00:57:50,759 ¿Por qué le importa? 726 00:57:50,867 --> 00:57:52,698 Quizá quiera meter a Aibileen en líos. 727 00:57:52,836 --> 00:57:57,000 No. Yo quiero mostrar su punto de vista. 728 00:57:57,140 --> 00:57:59,438 Para que la gente entienda su lado. 729 00:58:00,977 --> 00:58:03,343 Es un día de campo divertido. 730 00:58:04,214 --> 00:58:07,513 Soñamos con eso todo el fin de semana. 731 00:58:07,650 --> 00:58:10,448 Volver a sus casas, pulir sus cubiertos. 732 00:58:10,553 --> 00:58:15,183 Nos encanta no ganar salario mínimo y que no nos den seguro social. 733 00:58:17,126 --> 00:58:20,061 Y cómo queremos a sus hijos cuando son chicos. 734 00:58:20,864 --> 00:58:24,061 Y luego acaban siendo como sus mamás. 735 00:58:24,200 --> 00:58:25,224 Ya lo sé. 736 00:58:27,237 --> 00:58:28,829 Quizá las cosas puedan cambiar. 737 00:58:28,972 --> 00:58:31,031 ¿Qué ley va a hacerlas tratarnos bien? 738 00:58:31,174 --> 00:58:32,573 No necesitas hacer esto ahora. 739 00:58:32,709 --> 00:58:34,336 ¡Ya lo creo que no! 740 00:58:35,345 --> 00:58:37,404 Uds. hacen que me den palpitaciones. 741 00:58:41,885 --> 00:58:43,182 Y ahora está de buenas. 742 00:58:55,131 --> 00:58:57,565 Está bien. Lo voy a hacer. 743 00:58:57,700 --> 00:59:01,693 Pero necesito que entienda que esto no es un juego. 744 00:59:03,706 --> 00:59:06,368 Saque la silla de abajo de la mesa. Míreme de frente. 745 00:59:09,145 --> 00:59:12,911 Necesito verla directo todo el tiempo. 746 00:59:22,859 --> 00:59:24,383 ¿Quiere que yo le dé las preguntas? 747 00:59:26,829 --> 00:59:31,232 Empecemos por dónde naciste. 748 00:59:31,367 --> 00:59:35,770 En Belzoni, Mississippi, en el sofá de mi tía abuela. ¡La siguiente! 749 00:59:36,406 --> 00:59:38,772 Pongo las verduras primero. 750 00:59:38,908 --> 00:59:42,071 Luego las chuletas para empezar con el pan de maíz. 751 00:59:42,211 --> 00:59:45,738 Ya que Minny empezaba a hablar de comida, no paraba. 752 00:59:47,450 --> 00:59:51,216 Y hablar de las señoras blancas tomó toda la noche. 753 00:59:51,321 --> 00:59:55,883 Entonces me dijo: "Minny, te voy a dar unas vacaciones pagadas". 754 00:59:55,992 --> 00:59:58,586 Nunca me habían dado vacaciones pagadas. 755 00:59:58,728 --> 01:00:01,492 Regreso a la semana y se habían mudado a Mobile. 756 01:00:02,665 --> 01:00:05,930 La Srta. Flojera tenía miedo de que me largara antes de su mudanza. 757 01:00:06,069 --> 01:00:07,263 ¿Verdad que sí? 758 01:00:13,810 --> 01:00:15,471 Necesitamos conseguir más criadas. 759 01:00:16,479 --> 01:00:18,970 Es duro. Trata y verás. 760 01:00:21,250 --> 01:00:22,774 Está bien, lo voy a hacer. 761 01:00:29,225 --> 01:00:30,783 Ahora sí nos metimos en un lío. 762 01:00:33,563 --> 01:00:38,364 ¡Skeeter! ¡Ven acá abajo! ¡Te llegó algo de Nueva York! 763 01:00:54,117 --> 01:00:55,141 ¿Qué es eso? 764 01:00:55,284 --> 01:00:58,811 El "Brillalator". Lo mandaron desde Nueva York. 765 01:00:59,622 --> 01:01:02,523 Soy una buena madre. Ven, siéntate. 766 01:01:04,060 --> 01:01:09,327 Todo el sistema costó $11. Hasta huele caro. 767 01:01:10,967 --> 01:01:14,403 Te vas a ver preciosa en tu cita esta noche. 768 01:01:14,537 --> 01:01:16,630 Siento la esperanza en tus dedos. 769 01:01:19,876 --> 01:01:21,901 Me lleva el diablo. 770 01:01:22,045 --> 01:01:24,673 - Te encogiste 15 cm. - Dios mío. 771 01:01:24,814 --> 01:01:26,873 Vas a poder usar tacones altos hoy. 772 01:01:27,684 --> 01:01:31,211 No te vas a ir con esos zapatos mexicanos de hombre. 773 01:01:31,354 --> 01:01:32,548 ¿Me prestas el Cadillac? 774 01:01:32,689 --> 01:01:34,714 Se lo prometimos a Carlton y Rebecca... 775 01:01:34,857 --> 01:01:38,190 ...así que el primo de William tendrá que venir por ti. 776 01:01:38,327 --> 01:01:41,023 - Me llevaré el camión. - Trae la máquina atrás. 777 01:01:41,164 --> 01:01:42,392 Iré despacio. 778 01:01:42,532 --> 01:01:45,023 ¡Skeeter! ¡Skeeter! 779 01:01:45,168 --> 01:01:50,037 ¡Ningún caballero quiere pasar la noche con una aguafiestas! 780 01:01:50,173 --> 01:01:53,438 ¡No hagas pucheros! ¡Sonríe! 781 01:01:53,576 --> 01:01:58,946 ¡Y no te sientes como una mujer india! ¡Cruza los tobillos! 782 01:02:00,183 --> 01:02:01,241 ¡Te quiero! 783 01:02:11,260 --> 01:02:12,818 Va a llegar muy pronto. 784 01:02:21,471 --> 01:02:25,771 Muchachos, volveremos enseguida. Hablen de fútbol o algo así. 785 01:02:25,908 --> 01:02:27,500 Yule May, tráele una Coca-Cola. 786 01:02:27,677 --> 01:02:28,837 Sí, señora. 787 01:02:43,359 --> 01:02:44,383 ¿Quieres una copa? 788 01:02:44,494 --> 01:02:46,189 Sólo agua, por favor. 789 01:02:48,264 --> 01:02:51,756 Un whisky doble con agua aparte. Dos aguas. 790 01:02:51,901 --> 01:02:54,495 ¿No quieres toda la botella y una pajita? 791 01:02:55,271 --> 01:02:57,967 Ahí está el vicegobernador. Vamos a saludarlo. 792 01:03:02,411 --> 01:03:05,073 Qué gusto verlo. ¿Se acuerda de mi esposa? 793 01:03:05,181 --> 01:03:06,614 Hola, ¿cómo está? Qué gusto. 794 01:03:11,387 --> 01:03:14,686 ¿A qué te dedicas? 795 01:03:15,825 --> 01:03:16,883 ¿Trabajas? 796 01:03:17,660 --> 01:03:19,127 Escribo. 797 01:03:20,129 --> 01:03:24,088 Tengo una columna de mantenimiento casero en el Diario. 798 01:03:26,002 --> 01:03:27,367 O sea, de cómo limpiar. 799 01:03:28,471 --> 01:03:31,907 No se me ocurre nada peor que leer una columna de limpieza... 800 01:03:32,074 --> 01:03:34,338 ...excepto quizá escribir una. 801 01:03:34,477 --> 01:03:35,705 A mí sí se me ocurre. 802 01:03:35,845 --> 01:03:40,043 Trabajar con un montón de hombres apestosos a medio mar. 803 01:03:40,183 --> 01:03:43,550 Suena a una táctica para conseguir esposo, saber limpiar. 804 01:03:43,686 --> 01:03:47,645 Eres un genio. Descubriste todo mi plan. 805 01:03:47,790 --> 01:03:50,725 ¿No es lo que estudian las chicas en la universidad... 806 01:03:50,860 --> 01:03:52,589 ...cacería profesional de maridos? 807 01:03:52,762 --> 01:03:55,856 ¿Quién tiene hambre? 808 01:03:55,998 --> 01:03:59,456 Perdón. ¿Caíste de cabeza cuando eras bebé? 809 01:03:59,569 --> 01:04:01,264 ¿O sólo naciste estúpido? 810 01:04:23,593 --> 01:04:25,390 ¿Qué sabe cocinar? 811 01:04:26,529 --> 01:04:29,692 Puedo hacer pan de maíz... 812 01:04:30,833 --> 01:04:32,357 ...hervir papas. 813 01:04:33,369 --> 01:04:34,768 Puedo hacer sémola. 814 01:04:39,375 --> 01:04:43,903 Si necesita saber algo para cocinar es esto: 815 01:04:44,046 --> 01:04:47,311 El invento más importante desde la mayonesa enfrascada. 816 01:04:49,285 --> 01:04:53,722 Si tiene chicle en el pelo, si una bisagra hace ruido... 817 01:04:53,856 --> 01:04:54,982 ...Crisco. 818 01:04:56,559 --> 01:04:58,220 Qué bonito. 819 01:05:00,162 --> 01:05:02,221 Parece crema. 820 01:05:02,365 --> 01:05:05,095 Si tiene ojeras... 821 01:05:05,234 --> 01:05:07,395 ...si quiere suavizar los pies de su esposo. 822 01:05:09,105 --> 01:05:10,129 Crisco. 823 01:05:11,374 --> 01:05:14,434 Para lo que más sirve es para freír pollo. 824 01:05:15,645 --> 01:05:17,340 Freír pollo simplemente... 825 01:05:18,514 --> 01:05:20,607 ...la hace sentir mejor sobre la vida. 826 01:05:24,120 --> 01:05:25,587 Al menos a mí. 827 01:05:26,923 --> 01:05:29,790 A mí me encanta el pollo frito. 828 01:05:31,193 --> 01:05:32,285 Ahora... 829 01:05:34,597 --> 01:05:35,621 ...agite esto. 830 01:05:41,804 --> 01:05:44,671 ¡Qué divertido! 831 01:05:46,075 --> 01:05:49,567 Basta. El pollo ya está muerto, Srta. Celia. 832 01:05:53,282 --> 01:05:54,840 Sí, está muerto. 833 01:06:05,828 --> 01:06:07,352 Ahí estás. 834 01:06:08,497 --> 01:06:13,400 Me muero de hambre. ¡Se ve delicioso! 835 01:06:14,437 --> 01:06:15,961 Ya hemos hablado de esto. 836 01:06:16,105 --> 01:06:19,700 Ud. debe comer en el comedor. Así es cómo funciona. 837 01:06:19,842 --> 01:06:21,207 Déjeme llevar su plato. 838 01:06:21,344 --> 01:06:23,812 Aquí estoy bien, Minny. 839 01:06:43,466 --> 01:06:44,490 ¿Qué? 840 01:06:45,735 --> 01:06:48,295 Agradezco mucho que estés aquí. 841 01:06:48,404 --> 01:06:50,895 Tiene mucho más de qué estar agradecida. 842 01:06:52,308 --> 01:06:55,675 Y mire, no voy a andarme con cuentos. 843 01:06:55,811 --> 01:06:57,301 El Sr. Johnny me va a encontrar aquí... 844 01:06:57,413 --> 01:07:00,177 ...y me va matar sobre este piso bonito. 845 01:07:01,183 --> 01:07:02,548 Le tiene que decir. 846 01:07:02,685 --> 01:07:05,245 ¿No se pregunta por qué cocina tan bien? 847 01:07:05,388 --> 01:07:06,412 Tienes razón. 848 01:07:08,858 --> 01:07:10,883 Quizá deberíamos quemar el pollo un poco. 849 01:07:12,962 --> 01:07:14,657 Minny no quema el pollo. 850 01:07:17,333 --> 01:07:20,996 Me gusta Sarah Ross. Testifica sin quejarse demasiado. 851 01:07:21,103 --> 01:07:24,937 Y esa Bertha tiene desfachatez, hay que admitirlo. 852 01:07:25,074 --> 01:07:26,268 ¿Entonces le gustó? 853 01:07:26,409 --> 01:07:29,071 Martin Luther King acaba de invitar... 854 01:07:29,211 --> 01:07:32,203 ...a todo el país a marchar con él en agosto. 855 01:07:32,348 --> 01:07:33,872 Tantos negros y blancos... 856 01:07:34,016 --> 01:07:36,541 ...no habían trabajado juntos más que en el cine. 857 01:07:36,685 --> 01:07:39,449 ¿Cuántas historias ha anotado hasta ahora? 858 01:07:39,588 --> 01:07:41,351 Las que leyó. 859 01:07:41,457 --> 01:07:44,893 ¿Dos sirvientas, eso es todo? 860 01:07:45,561 --> 01:07:47,791 Estoy consiguiendo más entrevistas. 861 01:07:47,930 --> 01:07:49,898 No me envíe nada más... 862 01:07:50,032 --> 01:07:51,693 ...hasta no tener más criadas. 863 01:07:51,801 --> 01:07:54,964 Sí, señora. ¿Cuántas más? 864 01:07:55,104 --> 01:07:58,039 No sé, por lo menos una docena. 865 01:07:58,140 --> 01:08:01,405 Le aconsejo que las escriba y que las escriba pronto... 866 01:08:01,544 --> 01:08:04,035 ...antes de que pase este movimiento. 867 01:08:04,146 --> 01:08:05,579 Buenas noches, Srta. Phelan. 868 01:08:18,160 --> 01:08:20,094 Necesitamos una docena más. 869 01:08:20,896 --> 01:08:25,333 Aibileen y yo ya les preguntamos a todas, 31 criadas. 870 01:08:26,068 --> 01:08:28,127 Todas tienen miedo. Nos creen locas. 871 01:08:28,938 --> 01:08:32,430 Si no conseguimos más, no las publican. 872 01:08:32,575 --> 01:08:35,271 Yo tengo muchas historias, Srta. Skeeter. 873 01:08:35,411 --> 01:08:38,209 Ud. escríbalas e invente a la criada que lo dijo. 874 01:08:39,148 --> 01:08:41,742 Ya inventó nombres, invente a las criadas. 875 01:08:41,851 --> 01:08:45,014 No vamos a hacer eso. Estaría mal. 876 01:08:46,122 --> 01:08:47,612 No se rinda, Srta. Skeeter. 877 01:08:47,756 --> 01:08:49,280 ¡No sería genuino! 878 01:08:50,759 --> 01:08:52,192 Ellos mataron a mi hijo. 879 01:08:59,969 --> 01:09:02,233 Se cayó cargando maderos en el molino. 880 01:09:03,839 --> 01:09:06,103 Un camión lo arrolló y le aplastó un pulmón. 881 01:09:11,080 --> 01:09:13,844 El capataz blanco echó su cuerpo en un camión. 882 01:09:14,817 --> 01:09:19,652 Lo llevó al hospital de negros, lo tiró ahí y tocó la bocina. 883 01:09:30,099 --> 01:09:34,331 No había nada que hacer, así que traje a mi bebé a casa. 884 01:09:39,041 --> 01:09:41,339 Lo acosté en ese sofá de ahí. 885 01:09:44,914 --> 01:09:46,745 Murió enfrente de mí. 886 01:09:49,518 --> 01:09:53,181 Apenas tenía 24 años, la mejor parte de la vida de alguien. 887 01:09:54,790 --> 01:09:58,385 Llega el aniversario de su muerte... 888 01:09:58,527 --> 01:10:00,927 ...cada año y no puedo respirar... 889 01:10:01,063 --> 01:10:03,497 ...pero para Uds. es otro día de jugar cartas. 890 01:10:07,736 --> 01:10:09,226 Si Ud. detiene esto... 891 01:10:10,506 --> 01:10:14,306 ...todo lo que yo escribí, lo que él fue, morirá con él. 892 01:10:24,520 --> 01:10:27,751 Es un honor ser la anfitriona de la fiesta de Elizabeth. 893 01:10:27,890 --> 01:10:30,654 ¿No está radiante? 894 01:10:31,293 --> 01:10:32,760 ¡Sí, ya lo creo! 895 01:10:32,895 --> 01:10:35,625 Aférrate a tu rubor hasta el final. ¿Me oyes? 896 01:10:36,966 --> 01:10:39,059 - Trataré. - Felicidades. 897 01:10:41,036 --> 01:10:42,663 Tengo hambre, mami. 898 01:10:43,305 --> 01:10:44,897 Siempre tiene hambre. 899 01:10:47,509 --> 01:10:49,101 Sabes que te está oyendo. 900 01:10:49,245 --> 01:10:52,646 Te voy a dar una rebanada de pastel. Ven. 901 01:10:53,849 --> 01:10:55,544 Las Leyes Que Gobiernan La Conducta... 902 01:10:57,653 --> 01:11:02,283 ...Aibileen, ¿te gusta el baño nuevo en casa de Elizabeth? 903 01:11:03,125 --> 01:11:06,322 Es lindo tener uno propio, ¿no, Aibileen? 904 01:11:10,866 --> 01:11:13,630 Sí, señora. Y le doy las gracias. 905 01:11:14,303 --> 01:11:16,999 Separados pero iguales. 906 01:11:17,673 --> 01:11:20,437 Eso dice el gobernador y con él no se discute. 907 01:11:20,576 --> 01:11:24,512 En Mississippi, nunca. Es la cuna del gobierno moderno. 908 01:11:40,829 --> 01:11:44,287 Hola, Srta. Skeeter. ¿Se le ofrece algo? 909 01:11:44,433 --> 01:11:45,457 No, gracias. 910 01:11:46,702 --> 01:11:49,296 Yule May, quería hablar contigo de una cosa. 911 01:11:51,674 --> 01:11:53,869 Ya sé lo que me va a pedir, Srta. Skeeter. 912 01:11:56,478 --> 01:11:58,275 Minny y Aibileen ya me lo pidieron. 913 01:12:03,385 --> 01:12:06,013 Quiero mandar a mis hijos a la universidad. 914 01:12:07,856 --> 01:12:13,089 Lo que está haciendo vale la pena, pero mis hijos valen más. 915 01:12:14,396 --> 01:12:15,488 Entiendo. 916 01:12:19,335 --> 01:12:22,827 ¿Qué entiendes, Skeeter? 917 01:12:24,940 --> 01:12:29,206 Yule May está emocionada. Sus hijos van a ir a la universidad. 918 01:12:30,379 --> 01:12:33,246 ¿Le pediste prestado dinero a la Srta. Skeeter? 919 01:12:33,882 --> 01:12:35,406 Claro que no. 920 01:12:37,386 --> 01:12:39,411 Voy a llevar a Billy a que se acueste. 921 01:12:41,757 --> 01:12:42,781 Disculpe. 922 01:12:45,828 --> 01:12:47,193 Ven, nene. 923 01:12:54,837 --> 01:12:59,001 ¿Estás evitando poner mi iniciativa en el boletín a propósito? 924 01:12:59,742 --> 01:13:03,872 No, en lo absoluto. Es que he estado muy ocupada con mamá. 925 01:13:04,012 --> 01:13:09,382 Ya lo sé. Debes de estar muy preocupada por ella, pero... 926 01:13:10,719 --> 01:13:12,277 ...yo estoy preocupada por ti. 927 01:13:13,322 --> 01:13:15,085 ¿Estás leyendo estas cosas? 928 01:13:15,758 --> 01:13:19,717 Aunque no lo creas, hay racistas de verdad en esta ciudad. 929 01:13:20,429 --> 01:13:24,798 Si la persona equivocada te ve con eso, te metes en un lío. 930 01:13:26,668 --> 01:13:28,499 Estaré pendiente. 931 01:13:32,541 --> 01:13:34,566 Pon mi iniciativa en el boletín. 932 01:13:40,916 --> 01:13:46,286 Venga a la casa de los Holbrook y done sus abrigos viejos. 933 01:14:28,931 --> 01:14:31,161 ¡Skeeter, levántate! 934 01:14:31,300 --> 01:14:33,666 - ¡No! ¿Qué? - ¡Nos tenemos que vestir! 935 01:14:35,404 --> 01:14:36,530 ¿Qué pasa? 936 01:14:36,672 --> 01:14:39,038 ¡No te espantes! 937 01:14:39,174 --> 01:14:44,111 Te vino a ver un hombre alto y muy guapo llamado Stuart. 938 01:14:45,147 --> 01:14:47,012 Dios mío. 939 01:14:47,149 --> 01:14:51,882 Mamá, no te va a gustar. Créeme. 940 01:14:52,020 --> 01:14:53,317 Es un alcohólico imbécil. 941 01:14:53,455 --> 01:14:57,687 El amor y el odio son dos cuernos de la misma cabra y tú necesitas una. 942 01:14:57,826 --> 01:14:59,987 Ponte eso. ¡Apúrate! 943 01:15:06,969 --> 01:15:12,032 Yo sé que fue hace unas semanas, pero vine a pedirte perdón. 944 01:15:12,674 --> 01:15:14,369 ¿Te mandó William o Hilly? 945 01:15:14,510 --> 01:15:15,841 Ninguno de los dos. 946 01:15:15,978 --> 01:15:20,608 Hilly. Pero yo quería venir. He estado pensando mucho en eso. 947 01:15:20,782 --> 01:15:23,046 Yo no. Así que te puedes ir. 948 01:15:23,185 --> 01:15:24,209 ¡Maldita sea! 949 01:15:25,863 --> 01:15:29,924 Le dije a Hilly que no estaba ni remotamente listo para salir. 950 01:15:34,304 --> 01:15:37,068 El año pasado, mi prometida rompió conmigo. 951 01:15:37,207 --> 01:15:38,572 No lo dudo. 952 01:15:38,709 --> 01:15:40,870 No fue así. No siempre soy un imbécil. 953 01:15:43,347 --> 01:15:46,214 Empezamos a salir a los 15 años. Ya sabes cómo es. 954 01:15:46,850 --> 01:15:50,047 La verdad, no. Yo nunca he tenido novio. 955 01:15:50,654 --> 01:15:51,678 ¿Jamás? 956 01:15:52,723 --> 01:15:53,747 Jamás. 957 01:15:59,863 --> 01:16:02,593 - Eso debe de ser, entonces. - ¿Qué? 958 01:16:02,733 --> 01:16:05,725 Nunca había conocido a una mujer que dice lo que piensa. 959 01:16:05,869 --> 01:16:08,394 - Yo tengo mucho que decir. - No lo dudo. 960 01:16:10,240 --> 01:16:12,401 Tú me haces reír, sonreír. 961 01:16:16,246 --> 01:16:17,645 Sal a cenar conmigo. 962 01:16:19,483 --> 01:16:22,850 Podemos hablar. Esta vez te voy a escuchar. 963 01:16:23,754 --> 01:16:25,881 No se me ocurre nada peor. 964 01:16:27,491 --> 01:16:31,723 Entiendo y lo siento. Eso vine a decirte y lo dije. 965 01:16:39,303 --> 01:16:40,600 Dame un minuto. 966 01:16:41,538 --> 01:16:42,903 Voy a ir por mi suéter. 967 01:16:48,779 --> 01:16:50,644 ¿No te gustan las ostras? 968 01:16:50,781 --> 01:16:53,341 Son un vehículo para galletas y catsup. 969 01:16:55,052 --> 01:16:57,452 Por los nuevos comienzos. 970 01:17:06,730 --> 01:17:07,822 Eres asqueroso. 971 01:17:07,965 --> 01:17:09,762 Ya dejaste eso muy claro. 972 01:17:10,601 --> 01:17:12,364 Y quiero que sepas... 973 01:17:12,536 --> 01:17:15,369 ...que me agarraron leyendo tu columna en el pozo. 974 01:17:15,572 --> 01:17:18,097 ¿De verdad? ¿Las lees? 975 01:17:18,241 --> 01:17:19,572 Todas ellas. 976 01:17:19,676 --> 01:17:21,610 Son muy informativas. 977 01:17:21,745 --> 01:17:24,578 No sabía que la cáscara de huevo sacaba grasa. 978 01:17:24,681 --> 01:17:26,308 Hago mi tarea. 979 01:17:32,222 --> 01:17:33,621 Eres buena escritora. 980 01:17:35,359 --> 01:17:36,383 Gracias. 981 01:17:39,096 --> 01:17:40,723 Quiero ser periodista. 982 01:17:41,798 --> 01:17:44,665 O quizá novelista, o las dos cosas. 983 01:17:45,636 --> 01:17:47,069 Eso me gusta. 984 01:17:49,373 --> 01:17:51,739 Eres muy lista, y bonita. 985 01:18:03,286 --> 01:18:05,015 Ojalá escribas algo muy bueno... 986 01:18:06,323 --> 01:18:07,688 ...algo en lo que crees. 987 01:18:20,070 --> 01:18:21,094 ¿Hola? 988 01:18:23,340 --> 01:18:25,900 ¿Qué? ¡Ya voy! 989 01:18:26,610 --> 01:18:30,011 ¡Aibileen! ¡Ven! ¡Le tenemos que ayudar a Hilly ahora mismo! 990 01:18:35,552 --> 01:18:37,713 ¡Está en propiedad privada! 991 01:18:38,422 --> 01:18:42,017 ¡Es Skeeter! ¡Ella lo puso en el boletín! 992 01:18:42,159 --> 01:18:43,387 Dios mío. 993 01:18:43,527 --> 01:18:47,896 Dije específicamente: "Dejen abrigos viejos en mi casa". 994 01:18:48,031 --> 01:18:50,090 ¡No inodoros! 995 01:18:50,233 --> 01:18:52,098 ¿Por qué me hace esto? 996 01:18:52,235 --> 01:18:54,100 No lo sé, Hilly. 997 01:18:54,237 --> 01:18:56,933 ¡Qué vergüenza! 998 01:18:58,575 --> 01:19:00,475 JARDÍN DEL MES 999 01:19:04,981 --> 01:19:06,141 Dios mío. 1000 01:19:06,850 --> 01:19:08,408 Estoy yendo al baño, mami. 1001 01:19:10,253 --> 01:19:11,584 ¡No! ¡Mae Mobley! 1002 01:19:11,722 --> 01:19:13,485 ¡Quítate de ese inodoro! 1003 01:19:15,325 --> 01:19:17,452 Te van a dar enfermedades, ¿entiendes? 1004 01:19:17,594 --> 01:19:19,789 ¡Te van a dar enfermedades ahí! 1005 01:19:33,877 --> 01:19:37,779 Tú eres amable, tú eres lista... 1006 01:19:37,914 --> 01:19:39,848 ...tú eres importante. 1007 01:19:51,261 --> 01:19:53,286 No vayan de compras en la calle Capitol. 1008 01:19:53,430 --> 01:19:58,333 Que los comerciantes de Capitol sientan el pellizco económico. 1009 01:19:58,468 --> 01:20:00,436 Déjenme decirles esto: 1010 01:20:00,570 --> 01:20:03,300 Un comerciante me llamó y me dijo: 1011 01:20:03,440 --> 01:20:08,104 "Quiero que sepa que hablé con mi oficina central hoy... 1012 01:20:08,245 --> 01:20:11,544 ...y me dijeron que no necesitan la clientela negra". 1013 01:20:12,949 --> 01:20:16,749 Esas tiendas ayudan a financiar al Consejo de Ciudadanos Blancos... 1014 01:20:16,853 --> 01:20:21,119 ...que se dedica a que seamos ciudadanos de segunda clase. 1015 01:20:21,758 --> 01:20:23,123 ¡Mamá! 1016 01:20:26,096 --> 01:20:27,791 No los alientes así. 1017 01:20:27,931 --> 01:20:30,195 - Es el noticiero nacional. - ¡No lo toleraré! 1018 01:20:33,103 --> 01:20:34,229 ¿Entiendes? 1019 01:20:44,648 --> 01:20:46,013 ¿Cómo está, Srta. Clark? 1020 01:20:47,617 --> 01:20:52,247 Bien, Henry. Gracias. ¿Tú cómo estás? 1021 01:20:53,557 --> 01:20:57,357 Lo quiera Dios, Srta. Clark. Lo quiera Dios. 1022 01:20:57,494 --> 01:20:58,927 Muy bien. 1023 01:20:59,095 --> 01:21:00,995 - Sí. - Muy bien. 1024 01:21:09,372 --> 01:21:11,067 ¿Qué está pasando, señor? 1025 01:21:11,208 --> 01:21:12,903 La gente de color, bájese. 1026 01:21:13,043 --> 01:21:16,240 Los demás, díganme a dónde van. Los voy a acercar. 1027 01:21:16,379 --> 01:21:17,710 ¿Qué pasó? 1028 01:21:17,848 --> 01:21:19,839 No sé. Mataron a un negro. 1029 01:21:20,650 --> 01:21:22,618 - ¿A dónde va? - A Woodrow Wilson. 1030 01:21:22,786 --> 01:21:24,754 Woodrow Wilson. Está bien. 1031 01:21:33,864 --> 01:21:37,163 - ¿Va a estar bien, Srta. Clark? - Sí. Vete ya. 1032 01:21:37,834 --> 01:21:40,302 - ¿La acompaño? - No, gracias. Estaré bien. 1033 01:21:41,404 --> 01:21:42,769 Que tenga una buena noche. 1034 01:21:43,406 --> 01:21:45,169 ¿Para dónde vas? 1035 01:21:53,149 --> 01:21:58,246 Vemos esto como un asesinato frío, brutal y deliberado... 1036 01:21:59,389 --> 01:22:03,655 ...en un estado salvaje, e incivilizado. 1037 01:22:03,827 --> 01:22:08,992 Ningún estado tiene un historial parecido al de Mississippi... 1038 01:22:09,165 --> 01:22:13,465 ...de inhumanidad, asesinato, brutalidad... 1039 01:22:13,603 --> 01:22:14,968 ...y odio racial. 1040 01:22:15,705 --> 01:22:19,402 Está totalmente al final de la lista. 1041 01:22:20,877 --> 01:22:22,208 A las 12:15 a.m... 1042 01:22:22,312 --> 01:22:25,941 ...Evers salió de su auto junto a su casa en un barrio negro. 1043 01:22:26,082 --> 01:22:28,209 Desde un lote vacante a 40 metros de distancia... 1044 01:22:28,318 --> 01:22:31,583 ...un tirador disparó un solo tiro a su silueta. 1045 01:22:31,755 --> 01:22:34,121 Estoy bien. Siéntate. ¿Estás bien? 1046 01:22:34,424 --> 01:22:35,891 La bala le pegó en la espalda... 1047 01:22:35,992 --> 01:22:38,620 ...le atravesó el cuerpo y penetró en la casa. 1048 01:22:38,762 --> 01:22:41,560 Murió una hora después en un hospital. 1049 01:22:41,665 --> 01:22:44,031 Los detectives creen que el tiro fue disparado... 1050 01:22:44,200 --> 01:22:48,227 El Ku Klux Klan lo mató, hace una hora. 1051 01:22:49,940 --> 01:22:51,931 Enfrente de sus hijos, Aibileen. 1052 01:22:53,476 --> 01:22:56,036 Vamos a rezar por los Evers, por Myrtle. 1053 01:22:56,680 --> 01:23:00,116 Vivimos en el infierno. Atrapados. 1054 01:23:00,984 --> 01:23:02,975 Nuestros hijos, atrapados. 1055 01:23:05,889 --> 01:23:08,380 Sugar, llévate a tus hermanos a la cama. 1056 01:23:13,830 --> 01:23:18,199 Buenas noches. Buenas noches. 1057 01:23:21,371 --> 01:23:22,736 Buenas noches, nene. 1058 01:23:34,484 --> 01:23:36,475 ¿Y si nos agarran con la Srta. Skeeter? 1059 01:23:37,454 --> 01:23:38,853 Vamos a tener cuidado. 1060 01:23:40,123 --> 01:23:44,856 ¿Nos amarran a un camión? ¿Nos arrastran? ¿Me pegan un tiro? 1061 01:23:44,995 --> 01:23:47,520 No estamos peleando por derechos civiles. 1062 01:23:47,664 --> 01:23:50,633 Estamos contando historias verdaderas. 1063 01:23:52,469 --> 01:23:54,300 Eres una tonta, vieja. 1064 01:23:56,006 --> 01:23:57,439 Una tonta. 1065 01:24:06,750 --> 01:24:09,981 PONEN BOMBA EN AUTOBÚS DE VIAJEROS DE LA LIBERTAD 1066 01:24:12,622 --> 01:24:15,785 "DIJO QUE NO LE MOLESTARÍA MORIR, SI..." 1067 01:24:22,499 --> 01:24:25,366 UN MÁRTIR 1068 01:24:28,004 --> 01:24:32,998 Srta. Phelan, las rotativas se están calentando. ¡Nos urge su columna! 1069 01:24:33,643 --> 01:24:34,735 Sí, señor. 1070 01:24:34,878 --> 01:24:36,345 ¡Apresúrese! 1071 01:24:37,580 --> 01:24:39,104 Dios mío. 1072 01:24:55,565 --> 01:24:56,691 ¿Srta. Celia? 1073 01:25:14,484 --> 01:25:17,385 - ¿Srta. Celia? - Vete a casa. Nos vemos mañana. 1074 01:25:17,487 --> 01:25:19,387 ¿Otra vez se pintó mal el pelo? 1075 01:25:20,056 --> 01:25:23,719 Yo le ayudé a arreglárselo la última vez, al color mantequilla. 1076 01:25:23,827 --> 01:25:25,454 Quedó muy bonito, ¿se acuerda? 1077 01:25:31,935 --> 01:25:33,800 ¡Te dije que te fueras! 1078 01:25:50,186 --> 01:25:51,448 ¡Dije que te largues! 1079 01:26:07,170 --> 01:26:09,764 ¿Por qué hay tanta sangre? 1080 01:26:15,311 --> 01:26:19,247 El siguiente va a prender, Srta. Celia. Ya lo verá. 1081 01:26:21,551 --> 01:26:24,247 Nos casamos porque estaba embarazada. 1082 01:26:26,656 --> 01:26:29,022 Lo perdí un mes después. 1083 01:26:31,528 --> 01:26:33,519 Johnny quiere hijos ahora mismo. 1084 01:26:37,033 --> 01:26:38,830 ¿Qué va a hacer conmigo? 1085 01:26:44,507 --> 01:26:46,668 El Sr. Johnny va a tener que aguantarse. 1086 01:26:49,045 --> 01:26:51,138 Él no sabe del bebé. 1087 01:26:55,318 --> 01:26:57,218 Ni de los dos de antes. 1088 01:27:52,075 --> 01:27:53,440 ¿Yule May Davis? 1089 01:27:56,312 --> 01:27:58,644 - ¿Qué quieres que haga? - Queda arrestada. 1090 01:27:59,849 --> 01:28:03,216 Llama a mi esposo. Sólo llámalo. 1091 01:28:06,889 --> 01:28:10,222 - Un momento. Quiero mi bolsa. - No, está arrestada. 1092 01:28:10,326 --> 01:28:14,160 ¡Quiero mi bolsa! ¡Quiero mi bolsa! ¡Aibi! 1093 01:28:14,931 --> 01:28:16,296 ¡No pelees, Yule May! 1094 01:28:18,001 --> 01:28:21,368 ¡Quiero mi bolsa! ¡Quiero mi bolsa! 1095 01:28:25,275 --> 01:28:26,572 ¡Suéltenme ya! 1096 01:28:38,788 --> 01:28:41,951 Yo sabía que era una ladrona cuando empezó. 1097 01:28:42,759 --> 01:28:46,957 Una negra entra a un monte de piedad con un anillo de ese tamaño. 1098 01:28:48,264 --> 01:28:51,358 Les tomó 10 minutos descubrir dónde trabajaba. 1099 01:28:53,369 --> 01:28:57,271 Me muero por un sándwich de queso derretido. ¿Y ustedes? 1100 01:28:57,373 --> 01:28:59,739 ¿Quieres un sándwich de queso derretido? 1101 01:29:00,343 --> 01:29:02,174 Siéntate ahí. 1102 01:29:08,685 --> 01:29:13,088 Srta. Skeeter, más vale que vaya a casa de la Srta. Aibileen. 1103 01:29:13,856 --> 01:29:14,880 Ahora mismo. 1104 01:29:45,355 --> 01:29:47,550 Yo le voy a ayudar con sus historias. 1105 01:29:48,891 --> 01:29:50,256 Yo también le voy a ayudar. 1106 01:29:53,096 --> 01:29:54,324 Todas vamos a ayudarle. 1107 01:29:54,430 --> 01:29:57,422 - Así es. - Yo le ayudo. 1108 01:29:58,768 --> 01:30:04,138 Yo tomaba un atajo a diario cuando trabajaba en casa del Dr. Dixon. 1109 01:30:04,774 --> 01:30:07,868 Cortaba por las tierras del granjero para llegar. 1110 01:30:08,010 --> 01:30:11,878 Un día el granjero me estaba esperando con un rifle. 1111 01:30:12,014 --> 01:30:15,609 Me dijo que me iba a matar si atravesaba sus tierras de nuevo. 1112 01:30:16,319 --> 01:30:20,346 El Dr. Dixon fue y le pagó al granjero el doble... 1113 01:30:20,456 --> 01:30:22,424 ...de lo que valían dos de sus acres. 1114 01:30:22,558 --> 01:30:25,425 Le dijo que iba a empezar a cultivar la tierra. 1115 01:30:26,362 --> 01:30:31,061 Pero los compró sólo para mí, para que llegara fácil al trabajo. 1116 01:30:32,335 --> 01:30:33,563 En serio. 1117 01:30:33,703 --> 01:30:36,763 Yo trabajé para la mamá de la Srta. Jolene toda su vida. 1118 01:30:37,607 --> 01:30:41,134 Luego su hija, la Srta. Nancy, mi invitó a trabajar con ella. 1119 01:30:42,211 --> 01:30:44,509 La Srta. Nancy es muy amable. 1120 01:30:45,481 --> 01:30:49,918 Su mamá, en su testamento, estipuló que trabajara para la Srta. Jolene. 1121 01:30:50,920 --> 01:30:53,787 La Srta. Jolene es una mujer cruel. 1122 01:30:53,923 --> 01:30:55,481 Le divierte ser mala. 1123 01:30:57,794 --> 01:31:00,558 Dios mío, cómo busqué otro trabajo. 1124 01:31:01,564 --> 01:31:03,725 Pero en la mente de todos... 1125 01:31:03,833 --> 01:31:07,269 ...la familia French y de la Srta. Jolene eran mis dueños. 1126 01:31:09,405 --> 01:31:10,770 Eran mis dueños. 1127 01:31:16,479 --> 01:31:18,310 Me voy antes del Día de Gracias. 1128 01:31:18,448 --> 01:31:23,181 La última reunión es el 17 de diciembre. Si quiere que lo lea... 1129 01:31:23,319 --> 01:31:26,345 - ...envíelo antes. - Eso es en tres semanas. 1130 01:31:26,489 --> 01:31:29,014 Si no, se va al montón. 1131 01:31:29,158 --> 01:31:30,625 Y no le conviene que acabe... 1132 01:31:30,760 --> 01:31:33,228 - ...en el montón. - Sí, señora. 1133 01:31:33,396 --> 01:31:34,829 Y añada algo personal. 1134 01:31:34,964 --> 01:31:36,761 Escriba sobre la sirvienta que la crió. 1135 01:31:38,100 --> 01:31:39,465 Entiendo. 1136 01:31:47,109 --> 01:31:49,907 Tenemos mucho trabajo antes de la función de caridad. 1137 01:31:50,079 --> 01:31:53,105 Todo va según lo planeado. Vamos bien. 1138 01:32:03,092 --> 01:32:04,923 - ¿Quién es? - No sé. 1139 01:32:05,695 --> 01:32:06,719 ¿Aibileen? 1140 01:32:09,198 --> 01:32:13,191 ¡Hola, Elizabeth! ¡Soy yo, Celia Foote! 1141 01:32:15,438 --> 01:32:18,896 Andaba cerca. Se me ocurrió pasar a verte. 1142 01:32:20,543 --> 01:32:23,273 Escóndanse todas. Agáchense, agáchense. 1143 01:32:30,553 --> 01:32:31,918 ¿Para que no nos vea quién? 1144 01:32:44,800 --> 01:32:46,165 ¡Traje un pastel! 1145 01:32:48,471 --> 01:32:49,836 Lo hizo mi criada, Minny. 1146 01:33:22,605 --> 01:33:26,905 No les lleve a esas mujeres más pasteles, ¿entiende? 1147 01:33:35,184 --> 01:33:38,620 Me dejaron ahí parada como al vendedor de aspiradoras. 1148 01:33:40,656 --> 01:33:41,884 ¿Por qué, Minny? 1149 01:33:43,960 --> 01:33:47,896 Porque saben que el Sr. Johnny la dejó embarazada. 1150 01:33:47,997 --> 01:33:49,965 No le perdonan haberse casado con él. 1151 01:33:50,766 --> 01:33:54,702 Sobre todo porque la Srta. Hilly y él acababan de romper. 1152 01:33:54,870 --> 01:33:57,430 Hilly ha de pensar que andaba con el Sr. Johnny... 1153 01:33:57,573 --> 01:33:59,268 ...cuando ellos todavía salían. 1154 01:34:01,644 --> 01:34:05,944 Y la Sra. Walters dice que la Srta. Hilly todavía lo ama. 1155 01:34:07,783 --> 01:34:09,307 ¡Con razón! 1156 01:34:12,288 --> 01:34:16,486 Ellas no me odian. Odian lo que creen que hice. 1157 01:34:17,326 --> 01:34:20,022 La odian porque creen que es una zorra blanca. 1158 01:34:20,162 --> 01:34:23,131 Le voy a decir a Hilly que yo no robo novios. 1159 01:34:24,700 --> 01:34:27,533 Se lo diré el viernes en la función de caridad. 1160 01:34:28,638 --> 01:34:30,970 Ud. no necesita ir a esa función. 1161 01:34:33,109 --> 01:34:35,703 ¿Me oyó? Quédese en casa. 1162 01:34:39,815 --> 01:34:41,009 Eso se ve feo. 1163 01:34:43,352 --> 01:34:44,717 Déjame echarle un ojo. 1164 01:34:45,588 --> 01:34:47,283 Tengo que preparar los guisantes. 1165 01:34:47,390 --> 01:34:49,290 Yo sé que no te caíste en la tina. 1166 01:35:11,414 --> 01:35:14,008 ¿Sabes qué haría yo en tu lugar? 1167 01:35:15,718 --> 01:35:17,845 Le devolvería los golpes. 1168 01:35:19,355 --> 01:35:22,256 Le pegaría en la cabeza con una sartén... 1169 01:35:22,391 --> 01:35:25,189 ...y le diría: "Vete al infierno". 1170 01:35:35,571 --> 01:35:37,937 De aquí, los miembros de la familia... 1171 01:35:41,310 --> 01:35:44,677 ...visitantes de países extranjeros y otros 1172 01:35:44,780 --> 01:35:47,806 caminarán a la catedral de Saint Matthew. 1173 01:35:54,356 --> 01:35:57,154 El senador Edward Kennedy se bajó del auto. 1174 01:35:59,195 --> 01:36:00,628 La Sra. Kennedy. 1175 01:36:01,931 --> 01:36:04,092 Robert Kennedy, el procurador general. 1176 01:36:04,233 --> 01:36:06,224 Corazón, tengo que ir a la costa. 1177 01:36:07,470 --> 01:36:09,131 Regresaré para la función. 1178 01:36:21,417 --> 01:36:23,851 El mundo se ha vuelto loco y tengo miedo. 1179 01:36:24,487 --> 01:36:27,854 ¿Qué si la gente descubre que Niceville es Jackson... 1180 01:36:28,023 --> 01:36:29,388 ...y averiguan quién es quién? 1181 01:36:32,561 --> 01:36:34,495 Quizá necesitamos un seguro. 1182 01:36:37,700 --> 01:36:40,464 Le dije a Dios que nunca volvería a hablar de eso. 1183 01:36:41,637 --> 01:36:43,468 No tenemos más remedio. 1184 01:36:44,940 --> 01:36:45,964 Perdón. 1185 01:36:47,076 --> 01:36:50,978 Necesito contarles la cosa espantosa que le hice a la Srta. Hilly. 1186 01:36:52,448 --> 01:36:54,609 Quizá sea lo único que nos proteja. 1187 01:37:09,632 --> 01:37:12,499 Nadie quiere contratar a una ladrona insolente. 1188 01:37:15,337 --> 01:37:16,531 ¿Verdad? 1189 01:37:24,747 --> 01:37:26,647 El pastel está muy rico, como siempre. 1190 01:37:26,782 --> 01:37:28,443 Me alegro de que le guste. 1191 01:37:33,289 --> 01:37:37,783 Si te vuelvo a contratar, te tengo que bajar $5 a la semana. 1192 01:37:38,694 --> 01:37:39,854 ¿Volver a contratarme? 1193 01:37:42,331 --> 01:37:46,233 ¿Qué le pones que hace que sepa tan rico? 1194 01:37:46,368 --> 01:37:49,030 La vainilla buena de México... 1195 01:37:49,171 --> 01:37:51,833 ...y algo más, muy especial. 1196 01:37:55,177 --> 01:37:58,943 No, Sra. Walters. Ese es el pastel especial de la Srta. Hilly. 1197 01:38:01,917 --> 01:38:03,384 Mamá puede comer un poco. 1198 01:38:06,055 --> 01:38:07,420 ¡Dale una rebanada! 1199 01:38:09,191 --> 01:38:10,556 Ve por un plato. 1200 01:38:15,497 --> 01:38:16,725 Cómase mi mierda. 1201 01:38:20,936 --> 01:38:22,369 ¿Qué dijiste? 1202 01:38:22,905 --> 01:38:26,568 Dije: "Cómase... mi... mierda". 1203 01:38:35,885 --> 01:38:37,512 ¿Te has vuelto loca? 1204 01:38:39,154 --> 01:38:43,921 No, pero Ud. va a enloquecer, porque lo acaba de hacer. 1205 01:38:45,427 --> 01:38:47,224 ¿De hacer qué? 1206 01:39:08,851 --> 01:39:13,254 ¡Y no se comió sólo una sino dos rebanadas! 1207 01:39:23,732 --> 01:39:26,098 ¡Corre, Minny, corre! 1208 01:39:30,639 --> 01:39:32,368 ¿Quieres que te maten? 1209 01:39:32,541 --> 01:39:35,339 ¡No! No pensaba decirlo. 1210 01:39:37,279 --> 01:39:39,144 Sólo quería verla probarlo. 1211 01:39:40,416 --> 01:39:44,318 Y entonces me iba a ir, dejarla para siempre. 1212 01:39:45,487 --> 01:39:48,251 ¡Pero se me salió lo que contenía el pastel! 1213 01:39:51,226 --> 01:39:53,126 Ya le pedí perdón a Dios. 1214 01:39:55,097 --> 01:39:57,998 Pero más por lo que le pasó a la Srta. Walters. 1215 01:40:00,002 --> 01:40:04,803 La Srta. Hilly la metió en un asilo sólo por reírse. 1216 01:40:06,575 --> 01:40:08,065 No podemos poner esa anécdota. 1217 01:40:08,944 --> 01:40:10,343 No tenemos más remedio. 1218 01:40:11,013 --> 01:40:14,414 Hilly Holbrook no puede dejar que nadie se entere. 1219 01:40:14,583 --> 01:40:17,643 Exacto. Si la gente se entera de lo espantosa que fuiste... 1220 01:40:17,786 --> 01:40:20,186 - ...nos vamos a fastidiar. - ¡Exacto! 1221 01:40:20,322 --> 01:40:21,516 ¿Pero no se dan cuenta? 1222 01:40:21,657 --> 01:40:24,990 Va a morir convenciendo a todos que no es Jackson. 1223 01:40:25,127 --> 01:40:27,891 Eso nos mantiene a salvo. Es un seguro. 1224 01:40:31,633 --> 01:40:33,100 No, es demasiado peligroso. 1225 01:40:37,373 --> 01:40:40,774 Uds. me metieron en esto, pero yo lo voy a terminar. 1226 01:40:41,643 --> 01:40:45,010 O lo ponen o quitan todo lo mío. ¡Uds. decidan! 1227 01:40:54,823 --> 01:40:56,051 SÓLO BLANCOS TAXI 1228 01:40:56,191 --> 01:40:59,388 Gracias, Tommy. Saldré antes de las 10. Nos vemos entonces. 1229 01:41:05,000 --> 01:41:08,697 Yo soy Jolene French. Estoy en el Baile para los Niños Africanos. 1230 01:41:08,837 --> 01:41:12,204 Estoy con la presidenta de la liga, la Srta. Hilly Holbrook. 1231 01:41:12,341 --> 01:41:16,869 Gracias, Jolene. Estoy emocionada por la subaste, ¿tú no? 1232 01:41:17,012 --> 01:41:19,003 Me muero de la emoción. 1233 01:41:24,053 --> 01:41:25,077 Gracias. 1234 01:41:35,597 --> 01:41:36,723 ¡Hola! 1235 01:41:43,672 --> 01:41:45,367 ¿Viste cómo se vistió la Srta. Celia? 1236 01:41:45,474 --> 01:41:48,841 Las mujeres necesitan aferrarse a sus esposos. 1237 01:41:50,145 --> 01:41:52,375 ¿La Srta. Leefolt trabajó un mes en su vestido... 1238 01:41:52,481 --> 01:41:54,176 ...y ese es el resultado? 1239 01:42:43,866 --> 01:42:45,663 ¿Lo están pasando bien? 1240 01:42:50,672 --> 01:42:53,368 Venga un aplauso para las sirvientas. 1241 01:42:57,112 --> 01:43:00,411 Para todos los que hicieron posible esta noche. 1242 01:43:02,117 --> 01:43:04,984 Una causa que ellas también apoyan. 1243 01:43:07,422 --> 01:43:09,549 - Su coctel. - Gracias. 1244 01:43:11,994 --> 01:43:15,486 ¿No crees que ya tomaste suficiente? 1245 01:43:15,631 --> 01:43:17,223 Quisiera que comieras algo. 1246 01:43:17,366 --> 01:43:19,698 No quiero que mi estómago se me infle. 1247 01:43:23,505 --> 01:43:27,532 Bueno, silencio. ¡Tengo la lista de los ganadores! 1248 01:43:30,913 --> 01:43:35,714 La ganadora del hermoso abrigo de mink es: 1249 01:43:36,351 --> 01:43:37,579 ¡Charlotte Phelan! 1250 01:43:39,454 --> 01:43:44,016 Felicidades, Srta. Phelan. Damas, espero que sus esposos tomen nota. 1251 01:43:45,060 --> 01:43:48,518 Llegó la hora de los pasteles. 1252 01:43:49,665 --> 01:43:51,633 ¡Qué rico! 1253 01:43:51,800 --> 01:43:55,031 La oferta más alta para pasteles se la lleva... 1254 01:43:55,170 --> 01:43:58,037 ...el pastel de chocolate de Minny Jackson. 1255 01:43:59,808 --> 01:44:01,298 Felicidades... 1256 01:44:01,944 --> 01:44:03,707 ...¡Hilly Holbrook! 1257 01:44:06,949 --> 01:44:09,611 Qué raro, no participé en ninguna subasta. 1258 01:44:11,053 --> 01:44:14,420 Es hora de la mermelada de fresa de Danica. 1259 01:44:17,893 --> 01:44:19,918 ¡Felicidades, Hilly! 1260 01:44:20,062 --> 01:44:23,088 No sabía que te gustaban los pasteles de Minny. 1261 01:44:24,633 --> 01:44:27,124 Llevo toda la noche queriendo hablar contigo. 1262 01:44:27,269 --> 01:44:29,260 Minny dijo que no quieres ser mi amiga... 1263 01:44:29,404 --> 01:44:31,804 ...porque crees que Johnny te fue infiel conmigo. 1264 01:44:32,841 --> 01:44:33,967 Espera. Quiero hablar... 1265 01:44:36,945 --> 01:44:38,640 Perdóname. 1266 01:44:41,850 --> 01:44:43,613 Ven acá, corazón. 1267 01:44:43,752 --> 01:44:45,549 Déjame llevarte a tu mesa. 1268 01:44:47,256 --> 01:44:50,453 - Perdón. - No te preocupes. 1269 01:44:51,727 --> 01:44:55,322 ¿Qué me quieres hacer? ¿Qué se traen tú y esa negra? 1270 01:44:55,464 --> 01:44:57,159 No sé de qué hablas. 1271 01:44:57,299 --> 01:44:58,891 ¡Mentirosa! ¿A quién le dijiste? 1272 01:44:59,001 --> 01:45:01,469 ¡Me embaracé después de que rompiste con Johnny! 1273 01:45:01,603 --> 01:45:03,036 No, mierda. 1274 01:45:03,205 --> 01:45:04,297 ¡Cállate, mamá! 1275 01:45:04,439 --> 01:45:07,772 Johnny nunca te fue infiel. 1276 01:45:08,644 --> 01:45:10,305 Por lo menos no conmigo. 1277 01:45:11,480 --> 01:45:13,846 Johnny es incapaz de serme infiel. 1278 01:45:13,982 --> 01:45:17,281 ¡Perdón! ¡Creí que te iba a emocionar ganar el pastel! 1279 01:45:18,120 --> 01:45:23,148 ¡Dile a esa negra que si le dice a alguien la voy a hacer sufrir! 1280 01:45:23,292 --> 01:45:24,725 Ya fue suficiente. 1281 01:45:26,695 --> 01:45:28,253 Oye, nena, ¿qué tienes? 1282 01:45:34,636 --> 01:45:37,196 Qué desastre. ¡Servilletas! 1283 01:45:39,441 --> 01:45:42,137 ¿Por qué no regresamos a la subasta? 1284 01:45:42,277 --> 01:45:45,644 Sigue el dulce de menta de Debby. 1285 01:45:45,781 --> 01:45:47,840 Es muy sabroso con chocolate caliente. 1286 01:45:54,122 --> 01:45:56,283 Ven a casa hoy con nosotros, mamá. 1287 01:45:56,391 --> 01:45:59,189 No, gracias. Tengo que comerme un pastel. 1288 01:45:59,861 --> 01:46:02,421 Tira ese pastel ahora mismo. 1289 01:46:02,597 --> 01:46:04,724 Gasté buen dinero en este pastel. 1290 01:46:05,634 --> 01:46:07,431 Lo gané sólo para ti. 1291 01:46:07,602 --> 01:46:09,729 ¿Tú me anotaste? 1292 01:46:09,871 --> 01:46:13,967 Quizá me cueste trabajo recordar mi nombre o en qué país vivo... 1293 01:46:14,076 --> 01:46:16,544 ...pero hay dos cosas que no puedo olvidar: 1294 01:46:16,678 --> 01:46:20,239 Que mi propia hija me echó a un asilo de ancianos... 1295 01:46:20,382 --> 01:46:22,407 ...y que se comió la mierda de Minny. 1296 01:46:23,485 --> 01:46:24,509 Buenas noches. 1297 01:46:28,857 --> 01:46:32,349 - ¿Qué tal una copa? - Vamos. 1298 01:46:39,434 --> 01:46:42,665 Yo no sirvo para esta clase de vida, Minny. 1299 01:46:44,506 --> 01:46:47,703 No necesito un comedor para 12 personas. 1300 01:46:48,510 --> 01:46:51,911 No vienen dos personas ni rogando. 1301 01:46:56,184 --> 01:46:58,550 Ya no le puedo hacer esto a Johnny. 1302 01:47:00,922 --> 01:47:03,254 Tengo que volver a Sugar Ditch. 1303 01:47:04,926 --> 01:47:07,156 No puede mudarse de regreso allá. 1304 01:47:10,265 --> 01:47:11,459 Señor. 1305 01:47:12,100 --> 01:47:13,931 Creo que es hora de que lo sepa. 1306 01:47:14,569 --> 01:47:15,763 Siéntese. 1307 01:47:26,448 --> 01:47:29,508 La Srta. Hilly creyó que sabía de la "cosa espantosa". 1308 01:47:30,786 --> 01:47:32,378 Que se estaba burlando de ella. 1309 01:47:35,791 --> 01:47:37,782 Fue mi culpa que se le echó encima. 1310 01:47:40,829 --> 01:47:42,490 Si deja al Sr. Johnny... 1311 01:47:45,167 --> 01:47:48,295 ...entonces la Srta. Hilly ya ganó todo el juego. 1312 01:47:50,439 --> 01:47:52,304 Entonces ya me ganó a mí... 1313 01:47:53,708 --> 01:47:55,266 ...y le ganó a usted. 1314 01:48:02,818 --> 01:48:05,412 Gracias por contarme eso. 1315 01:48:12,861 --> 01:48:16,524 Dios mío, mire cuántas páginas. 266. 1316 01:48:20,101 --> 01:48:22,035 ¿Entonces las mandamos y ya? 1317 01:48:22,170 --> 01:48:24,229 A ver si la Srta. Stein lo publica. 1318 01:48:25,006 --> 01:48:28,965 Tengo que escribir una historia más antes de ponerla en el correo. 1319 01:48:29,110 --> 01:48:30,839 Pero fuera de eso, ya acabamos. 1320 01:48:30,979 --> 01:48:32,571 ¿Cuál le falta? 1321 01:48:35,083 --> 01:48:36,243 La mía. 1322 01:48:46,862 --> 01:48:48,921 Necesito hablar contigo de Constantine. 1323 01:48:49,831 --> 01:48:53,733 Eugenia, eso fue hace mucho tiempo. 1324 01:48:54,369 --> 01:48:55,563 ¿Qué pasó? 1325 01:48:58,773 --> 01:48:59,797 ¿Qué pasó? 1326 01:49:05,480 --> 01:49:07,141 No me dejó ninguna alternativa. 1327 01:49:12,721 --> 01:49:17,624 Las Hijas de América me acababan de nombrar regente estatal. 1328 01:49:20,462 --> 01:49:23,693 Grace Higginbotham, la presidenta, vino desde... 1329 01:49:23,832 --> 01:49:27,495 ...Washington, D.C. A nuestra casa para la ceremonia. 1330 01:49:30,872 --> 01:49:33,568 Qué hermoso. Miren esto. 1331 01:49:37,045 --> 01:49:40,776 Se había vuelto muy vieja y muy lenta. 1332 01:49:44,486 --> 01:49:45,578 Sí, señora. 1333 01:50:06,408 --> 01:50:08,239 - Hola, Srta. Charlotte. - Rachel. 1334 01:50:10,979 --> 01:50:13,106 Te esperábamos la semana entrante. 1335 01:50:13,248 --> 01:50:15,409 Decidí venir antes y sorprender a mi mamá. 1336 01:50:18,286 --> 01:50:19,685 Tengo visitas. 1337 01:50:19,854 --> 01:50:22,254 Entra por atrás, espera en la cocina. 1338 01:50:27,896 --> 01:50:29,227 Vete. 1339 01:50:32,334 --> 01:50:33,767 Disculpen. 1340 01:50:37,739 --> 01:50:39,468 ¿Qué estás haciendo? 1341 01:50:39,608 --> 01:50:43,942 Lo que Ud. me dijo, Srta. Charlotte. Voy a la cocina. 1342 01:50:44,679 --> 01:50:46,806 Pero primero voy a ver a mi mamá. 1343 01:50:49,985 --> 01:50:51,009 Hola, mamá. 1344 01:50:51,152 --> 01:50:53,916 Ve a la cocina, nena. Enseguida voy. 1345 01:50:54,022 --> 01:50:58,254 Quizá Ud. tolere estás tonterías, pero yo, no. 1346 01:51:04,933 --> 01:51:06,491 Vete de la casa, Rachel. 1347 01:51:10,305 --> 01:51:13,001 Ya la oíste. Vete, muchacha. 1348 01:51:13,141 --> 01:51:17,168 Déjeme llevarla a la cocina. Ven, nena, vámonos. 1349 01:51:24,986 --> 01:51:26,954 Las dos. 1350 01:51:27,055 --> 01:51:29,717 Váyanse. Ahora mismo. 1351 01:51:33,862 --> 01:51:35,227 Vámonos, mamá. 1352 01:52:23,244 --> 01:52:25,439 Constantine no hizo nada malo. 1353 01:52:27,115 --> 01:52:29,083 Tú quieres a Rachel. Yo lo sé. 1354 01:52:29,217 --> 01:52:32,414 Era nuestra presidenta. ¿Qué podía hacer yo? 1355 01:52:33,388 --> 01:52:37,757 Ella te hizo el favor más grande de tu vida. Ella me enseñó todo. 1356 01:52:37,892 --> 01:52:41,089 Tú la idolatrabas demasiado, desde siempre. 1357 01:52:41,229 --> 01:52:43,254 Necesitaba alguien a quien admirar. 1358 01:52:49,003 --> 01:52:52,700 Fui a su casa al día siguiente, pero ya se había ido. 1359 01:53:05,754 --> 01:53:08,484 1955 SKEETER SKEETER 1954 DICIEMBRE 25 1360 01:53:09,290 --> 01:53:12,054 1954 NAVIDAD SKEETER 1361 01:53:23,071 --> 01:53:24,971 ¿Cómo no me lo dijiste? 1362 01:53:25,106 --> 01:53:28,303 Porque no te quería trastornar durante tus exámenes. 1363 01:53:28,443 --> 01:53:31,412 ¡Sabía que me ibas a echar la culpa y no fue culpa mía! 1364 01:53:31,513 --> 01:53:33,071 Tengo que buscarla. Me necesita. 1365 01:53:33,181 --> 01:53:34,739 - Eugenia. - ¿Qué? 1366 01:53:36,618 --> 01:53:40,110 Mandamos a tu hermano a Chicago a traer a Constantine a casa. 1367 01:53:48,997 --> 01:53:50,464 Cuando llegó... 1368 01:53:54,502 --> 01:53:56,094 ...ya había muerto. 1369 01:54:12,187 --> 01:54:13,882 Le rompiste el corazón. 1370 01:54:21,462 --> 01:54:24,829 Lo siento. ¡Lo siento mucho! 1371 01:54:27,869 --> 01:54:29,530 Lo siento. 1372 01:55:21,823 --> 01:55:25,190 LAS SIRVIENTAS 1373 01:55:25,293 --> 01:55:27,284 Imprimieron unos miles de copias... 1374 01:55:27,428 --> 01:55:30,795 ...con el peor adelanto que la Srta. Stein había visto. 1375 01:55:30,932 --> 01:55:33,594 ¿Qué haces con el libro de Alicia? No sabes leer. 1376 01:55:34,636 --> 01:55:40,006 Le mandaron a la Srta. Skeeter $600. Los repartió entre todas nosotras. 1377 01:55:40,842 --> 01:55:45,779 Dividido entre 13, nos tocaron unos $46 a cada una. 1378 01:55:47,782 --> 01:55:50,444 Minny: Nos va a llegar más. Skeeter. 1379 01:55:51,853 --> 01:55:53,218 ¡Acaben su tarea! 1380 01:56:01,763 --> 01:56:06,700 ¡La Srta. Skeeter nos mandó esto! ¡Míralo! ¡Mira cuánto dinero! 1381 01:56:06,868 --> 01:56:07,892 ¡Míralo! 1382 01:56:08,002 --> 01:56:09,435 ¡Minny, somos ricas! 1383 01:56:12,073 --> 01:56:15,565 "Me despidió por usar el inodoro de su casa. 1384 01:56:15,677 --> 01:56:20,478 Me echó en una tormenta y me dijo que no volviera. Pero sí volví. 1385 01:56:20,615 --> 01:56:24,813 Volví con un pastel que hice para pedir perdón. 1386 01:56:25,820 --> 01:56:27,185 La vi comer"... 1387 01:56:37,432 --> 01:56:39,730 Es un libro maravilloso, Hilly. 1388 01:56:39,901 --> 01:56:43,837 Lleno de testimonios de las sirvientas de Mississippi. 1389 01:56:44,639 --> 01:56:46,504 Necesito colgar ya. 1390 01:56:46,641 --> 01:56:51,476 Deberías leer el libro, Hilly. Es muy escandaloso. 1391 01:56:51,612 --> 01:56:54,706 Parece Jackson, eso opino yo. 1392 01:56:55,683 --> 01:56:56,945 Muy escandaloso. 1393 01:56:58,353 --> 01:56:59,513 ¿Qué libro? 1394 01:56:59,654 --> 01:57:01,019 ¿Cómo decías que se llamaba? 1395 01:57:02,590 --> 01:57:05,320 Las sirvientas. S-I-R-V-I-E-N-T-A-S. 1396 01:57:33,054 --> 01:57:34,419 Ahí está. 1397 01:57:42,430 --> 01:57:44,728 Me dijiste que escribiera algo en lo que creía. 1398 01:57:44,866 --> 01:57:46,561 No es en lo que yo creo. 1399 01:57:46,701 --> 01:57:49,568 Lo de los inodoros con Hilly estuvo chistoso. 1400 01:57:51,072 --> 01:57:52,767 ¿Por qué nos haces esto? 1401 01:57:54,042 --> 01:57:55,669 Ni siquiera sé por qué te importa. 1402 01:57:55,777 --> 01:57:58,041 - ¿Qué? - ¡Las cosas están bien aquí! 1403 01:57:58,780 --> 01:58:00,304 ¿Para qué traer problemas? 1404 01:58:00,448 --> 01:58:02,780 Los problemas ya están aquí, Stuart. 1405 01:58:02,917 --> 01:58:04,908 Tenía que decírtelo. Necesitabas saber. 1406 01:58:05,053 --> 01:58:07,954 ¡Deberías habérmelo dicho desde el principio! 1407 01:58:12,727 --> 01:58:14,388 Eres una mujer egoísta. 1408 01:58:17,765 --> 01:58:19,289 Te conviene estar sola. 1409 01:59:09,450 --> 01:59:12,214 ¿Llegaste a la parte de la que te conté? 1410 01:59:12,386 --> 01:59:14,286 Pase lo que pase, no te adelantes. 1411 01:59:14,422 --> 01:59:16,754 "¿Qué le pusiste a esto?". 1412 01:59:16,858 --> 01:59:20,316 "Y le dijo: Mi mierda". 1413 01:59:37,512 --> 01:59:39,241 ¡Quítateme de encima! 1414 01:59:43,951 --> 01:59:46,784 Oí que Betty puede ser Mary Elizabeth. 1415 01:59:47,688 --> 01:59:49,155 No es Jackson. 1416 01:59:49,290 --> 01:59:53,818 Y ese libro es una porquería. Seguro fue inventado por una negra. 1417 01:59:53,961 --> 01:59:55,895 Jolene, ¿tu mamá no te dejó... 1418 01:59:56,030 --> 01:59:58,055 ...a Cora en su testamento? 1419 01:59:58,199 --> 02:00:02,158 Sí, pero eso no es raro. Pasa muy seguido, ¿no? 1420 02:00:02,303 --> 02:00:05,033 El libro no es sobre Jackson. 1421 02:00:11,245 --> 02:00:13,713 EL FONDO PARA NIÑOS HAMBRIENTOS DE ÁFRICA. 1422 02:00:25,927 --> 02:00:29,556 A: HILLY DOS REBANADAS DOSCIENTOS DÓLARES 1423 02:01:09,370 --> 02:01:11,998 Estimada Eugenia: 1424 02:01:12,173 --> 02:01:15,540 Es un gran placer ofrecerle una posición en Harper & Row. 1425 02:01:29,790 --> 02:01:31,451 ¿Qué demonios? 1426 02:01:32,760 --> 02:01:34,159 ¿Qué haces aquí? 1427 02:01:36,864 --> 02:01:39,355 Contacté a mi abogado. ¿Hibbie Goodman? 1428 02:01:39,533 --> 02:01:41,160 Es el mejor abogado de libelo. 1429 02:01:41,302 --> 02:01:42,997 Te van a meter en la cárcel. 1430 02:01:43,137 --> 02:01:44,934 No tienes pruebas de nada. 1431 02:01:45,072 --> 02:01:48,439 Yo sé que tú lo escribiste. Nadie es tan basta como tú. 1432 02:01:48,576 --> 02:01:50,476 Tú no sabes nada, Hilly. 1433 02:01:50,611 --> 02:01:52,135 ¿No? 1434 02:01:52,780 --> 02:01:55,840 Dile a Aibileen que si quiere escribir... 1435 02:01:55,983 --> 02:01:58,918 ...sobre mi querida amiga Elizabeth... 1436 02:01:59,020 --> 02:02:02,854 ¿Te acuerdas de ella? Estuviste en su boda. 1437 02:02:02,990 --> 02:02:06,357 Digamos que Aibileen debería haber sido un poco más lista... 1438 02:02:06,494 --> 02:02:09,190 ...antes de hablar del raspón en forma de L... 1439 02:02:09,330 --> 02:02:11,924 ...en la mesa de la pobre Elizabeth. 1440 02:02:14,101 --> 02:02:17,798 Y la negra esa, Minny, tengo planes para ella. 1441 02:02:18,572 --> 02:02:22,133 Cuidado, Hilly. Ese es el capítulo 12. 1442 02:02:23,511 --> 02:02:25,172 No te vayas a delatar. 1443 02:02:26,147 --> 02:02:27,808 ¡Esa no era yo! 1444 02:02:28,582 --> 02:02:30,880 ¡Vine a decirle a tu mamá que eres una hippie! 1445 02:02:31,018 --> 02:02:33,077 ¡Le va a dar asco! 1446 02:02:33,254 --> 02:02:36,883 Hola, Hilly. ¿Qué pasa entre Uds. dos? 1447 02:02:37,024 --> 02:02:38,048 Sra. Phelan. 1448 02:02:38,192 --> 02:02:42,094 Hilly, estás toda sudada. ¿Estás enferma? 1449 02:02:42,963 --> 02:02:43,987 No, señora. 1450 02:02:44,131 --> 02:02:49,091 Corazón, ningún esposo quiere llegar a casa y ver eso. 1451 02:02:51,205 --> 02:02:52,695 No tuve tiempo de arreglarme. 1452 02:02:52,840 --> 02:02:54,831 Si no te conociera bien... 1453 02:02:54,975 --> 02:02:58,672 ...pensaría que has estado comiendo demasiado pastel. 1454 02:03:03,084 --> 02:03:06,315 Sra. Phelan, vine aquí... 1455 02:03:06,420 --> 02:03:11,448 Es más, estoy segura. Saca tus pelos parados de aquí. 1456 02:03:12,093 --> 02:03:17,121 Anda. Lárgate de mi propiedad. ¡Ahora mismo! 1457 02:03:18,332 --> 02:03:21,597 ¡Antes de que nos salgan esas cosas feas en los labios! 1458 02:03:36,917 --> 02:03:40,216 Eugenia, llévame adentro, por favor. 1459 02:03:41,322 --> 02:03:42,346 Sí, señora. 1460 02:03:57,438 --> 02:04:00,839 Skeeter, ¿tienes planes mañana? 1461 02:04:01,409 --> 02:04:02,899 - No, señora. - Qué bien. 1462 02:04:04,578 --> 02:04:06,978 Porque vamos a ir de compras. 1463 02:04:09,049 --> 02:04:11,517 Ninguna hija mía va a ir a Nueva York... 1464 02:04:11,685 --> 02:04:13,448 ...representando a Mississippi... 1465 02:04:13,587 --> 02:04:16,055 ...sin ropa cosmopolita. 1466 02:04:16,157 --> 02:04:17,647 ¿Cómo sabías de Nueva York? 1467 02:04:18,292 --> 02:04:20,522 La Srta. Stein llamó anoche. 1468 02:04:28,235 --> 02:04:31,170 A veces el valor se salta una generación. 1469 02:04:34,108 --> 02:04:36,941 Gracias por traerlo de regreso a nuestra familia. 1470 02:04:46,187 --> 02:04:47,950 No te puedo dejar así. 1471 02:04:48,823 --> 02:04:51,986 Eugenia, tomé una decisión. 1472 02:04:52,126 --> 02:04:54,617 Mi salud ha mejorado las últimas semanas... 1473 02:04:54,762 --> 02:04:57,959 ...y el doctor dice que es una mejoría engañosa al final... 1474 02:04:58,098 --> 02:05:02,535 ...pero he decidido no morirme. 1475 02:05:09,176 --> 02:05:11,201 Es demasiado tarde. Llamé a la peluquería... 1476 02:05:11,345 --> 02:05:15,111 ...para hacerte citas durante los próximos 20 años pero se negaron. 1477 02:05:18,352 --> 02:05:22,049 Nunca había estado tan orgullosa de ti. 1478 02:05:27,761 --> 02:05:28,853 Gracias. 1479 02:06:07,668 --> 02:06:09,192 ¿Necesitas ayuda? 1480 02:06:12,339 --> 02:06:14,307 - ¡Srta. Celia! - ¡Minny, para! 1481 02:06:16,243 --> 02:06:19,940 - ¡No se me acerque! - ¡No vengo a lastimarte! Niña... 1482 02:06:22,349 --> 02:06:23,714 ¿Quieres bajar el palo? 1483 02:06:28,556 --> 02:06:32,117 Celia finalmente me contó de los bebés. 1484 02:06:33,294 --> 02:06:34,659 De todos ellos. 1485 02:06:36,297 --> 02:06:41,257 Pero también sé que cuando llegaste, ella empezó a mejorar. 1486 02:06:43,170 --> 02:06:45,104 Tú le salvaste la vida. 1487 02:06:48,542 --> 02:06:51,272 ¿Ud. siempre ha sabido que yo estaba aquí? 1488 02:06:52,546 --> 02:06:54,741 ¿Pollo frito y quimbombó la primera noche? 1489 02:06:55,916 --> 02:06:58,441 Podían haber puesto un poco de pan de maíz. 1490 02:07:03,958 --> 02:07:05,823 No podía dejarlo comer más de eso. 1491 02:07:05,960 --> 02:07:09,327 Gracias a ti, tuve que ensanchar todos mis pantalones. 1492 02:07:17,304 --> 02:07:19,135 Deja eso. 1493 02:07:20,307 --> 02:07:21,672 Toma. 1494 02:07:22,643 --> 02:07:24,110 Vamos a la casa. 1495 02:07:49,003 --> 02:07:50,129 ¿Qué es esto? 1496 02:07:50,971 --> 02:07:52,666 Lo preparé yo sola. 1497 02:07:52,806 --> 02:07:55,400 Sí, estuvo cocinando toda la noche. 1498 02:07:57,244 --> 02:07:59,144 Quería hacer algo especial. 1499 02:08:00,414 --> 02:08:02,507 Quería darte las gracias. 1500 02:08:05,653 --> 02:08:06,677 Entonces... 1501 02:08:07,688 --> 02:08:09,178 ...¿no voy a perder mi trabajo? 1502 02:08:11,291 --> 02:08:14,089 No, aquí tienes un trabajo permanente. 1503 02:08:15,129 --> 02:08:16,221 Si lo quieres. 1504 02:08:22,703 --> 02:08:24,830 Ese merengue mide una milla de alto. 1505 02:08:34,281 --> 02:08:36,545 - Por favor. - Gracias. 1506 02:08:42,623 --> 02:08:44,090 ¿Revisó los muslos? 1507 02:08:45,225 --> 02:08:47,750 - Los cociné del todo. - ¿No están crudos por dentro? 1508 02:08:49,363 --> 02:08:51,194 Justo como me enseñaste. 1509 02:08:51,331 --> 02:08:53,231 Mire nada más. 1510 02:08:57,037 --> 02:09:00,131 Esa mesa le dio a Minny las fuerzas que necesitaba. 1511 02:09:01,108 --> 02:09:05,738 Se llevó a sus bebés de la casa de Leroy y nunca regresó. 1512 02:09:10,250 --> 02:09:12,912 ¿Qué hacen tantos autos aquí? ¿Llegamos tarde? 1513 02:09:13,053 --> 02:09:14,418 No, no llegamos tarde. 1514 02:09:16,023 --> 02:09:17,217 ¿Por qué no estás en el coro? 1515 02:09:17,357 --> 02:09:19,825 ¡Hay que buscar asientos! ¡Es tarde! 1516 02:09:29,703 --> 02:09:32,900 - ¿A quién le estamos aplaudiendo? - ¡Te aplaudimos a ti! 1517 02:09:36,410 --> 02:09:38,275 ¡Venga, hermana Clark! 1518 02:10:02,736 --> 02:10:04,101 Está bien. 1519 02:10:05,706 --> 02:10:10,871 Esta es una época importante para nuestra comunidad... 1520 02:10:11,845 --> 02:10:15,975 ...y tenemos que darle las gracias por lo que ha hecho. 1521 02:10:20,521 --> 02:10:23,183 Sabíamos que no podíamos poner su nombre aquí... 1522 02:10:24,591 --> 02:10:26,320 ...así que firmamos los nuestros. 1523 02:10:28,729 --> 02:10:29,821 Gracias. 1524 02:10:33,333 --> 02:10:35,358 Anda. 1525 02:11:13,507 --> 02:11:17,409 Las iglesias de dos condados firmaron nuestros libros. 1526 02:11:21,381 --> 02:11:22,746 Qué hermoso. 1527 02:11:26,053 --> 02:11:27,077 ¿Qué pasa? 1528 02:11:33,393 --> 02:11:35,759 Me ofrecieron un trabajo en Nueva York. 1529 02:11:36,563 --> 02:11:38,292 ¡Felicidades! 1530 02:11:38,465 --> 02:11:41,923 - No lo voy a aceptar. - ¿Cómo que no lo va a aceptar? 1531 02:11:42,069 --> 02:11:46,438 No las puedo dejar aquí con las cosas empeorando por lo que hice. 1532 02:11:48,375 --> 02:11:51,367 Si pasan cosas malas, Ud. no puede hacer nada. 1533 02:11:51,511 --> 02:11:53,911 Y sería por una razón que nos llena de orgullo. 1534 02:11:56,149 --> 02:12:00,609 No quiero echarle sal a sus heridas, pero aquí no tiene una vida buena. 1535 02:12:00,754 --> 02:12:02,415 Y su mamá está mejorando. 1536 02:12:02,556 --> 02:12:05,957 Aquí sólo tiene enemigos en la Liga Juvenil. 1537 02:12:06,093 --> 02:12:08,061 Quemó todas sus naves. 1538 02:12:08,195 --> 02:12:12,131 No va a conseguir un hombre en este pueblo. Todos los saben. 1539 02:12:13,166 --> 02:12:16,294 ¡No se vaya caminando a Nueva York, váyase corriendo! 1540 02:12:18,605 --> 02:12:22,302 Mire, Srta. Skeeter. Yo voy a cuidar a Aibileen. 1541 02:12:24,444 --> 02:12:26,275 Y ella me va a cuidar a mí. 1542 02:12:37,991 --> 02:12:39,925 Vaya a buscar su vida, Srta. Skeeter. 1543 02:12:54,074 --> 02:12:56,235 Aibileen, ¿puedes pasar, por favor? 1544 02:13:02,582 --> 02:13:03,640 Buenos días. 1545 02:13:04,351 --> 02:13:09,288 Aibileen, los cubiertos que le presté a Elizabeth la semana pasada. 1546 02:13:09,423 --> 02:13:14,019 ¿No están bien pulidos? La humedad ha sido terrible los días de pulir. 1547 02:13:15,362 --> 02:13:19,799 Cuando los devolviste faltaban tres piezas en la envoltura. 1548 02:13:21,101 --> 02:13:23,797 Un tenedor y dos cucharas. 1549 02:13:24,504 --> 02:13:27,962 Déjeme ver en la cocina. Quizá se quedaron ahí. 1550 02:13:28,108 --> 02:13:31,305 Tú sabes que los cubiertos no están en la cocina. 1551 02:13:33,613 --> 02:13:35,376 ¿Buscó en la cama de Mae Mobley? 1552 02:13:36,984 --> 02:13:39,077 Desde que el hombrecito nació, ha estado... 1553 02:13:39,252 --> 02:13:41,015 ¿La oyes, Elizabeth? 1554 02:13:42,022 --> 02:13:43,853 Le está echando la culpa a una niña. 1555 02:13:45,993 --> 02:13:47,688 Yo no tengo sus cubiertos. 1556 02:13:47,828 --> 02:13:49,420 Ella dice que no los tiene. 1557 02:13:50,397 --> 02:13:54,697 Entonces me corresponde decirte que estás despedida, Aibileen. 1558 02:13:55,802 --> 02:13:57,997 Y voy a llamar a la policía. 1559 02:13:59,873 --> 02:14:02,706 Aibi, me duele la garganta. 1560 02:14:04,845 --> 02:14:07,575 Voy por jarabe, Srta. Leefolt. 1561 02:14:08,281 --> 02:14:10,772 Elizabeth puede cuidar a sus propios hijos. 1562 02:14:14,187 --> 02:14:16,178 - Voy por el jarabe. - Ven, hombrecito. 1563 02:14:17,190 --> 02:14:18,657 Yo puedo. 1564 02:14:29,002 --> 02:14:30,526 Yo no me robé unos cubiertos. 1565 02:14:31,405 --> 02:14:34,932 Quizá no te pueda mandar a la cárcel por lo que escribiste... 1566 02:14:35,075 --> 02:14:36,872 ...pero por robar, sí. 1567 02:14:37,010 --> 02:14:39,240 Yo sé algo acerca de Ud. No lo olvide. 1568 02:14:40,247 --> 02:14:43,410 Dicen que sobra tiempo en la cárcel para escribir. 1569 02:14:43,550 --> 02:14:47,247 Y puedo escribir la verdad sobre usted, y el papel es gratis. 1570 02:14:47,387 --> 02:14:49,947 - ¡Nadie te va a creer! - ¿Quién sabe? 1571 02:14:50,590 --> 02:14:53,923 Dicen que escribo muy bien. Ya vendí muchos libros. 1572 02:14:58,665 --> 02:14:59,791 Llama a la policía. 1573 02:15:01,568 --> 02:15:04,036 Ud. intimida y miente para salirse con la suya. 1574 02:15:04,137 --> 02:15:05,468 ¡Aibileen, para! 1575 02:15:05,605 --> 02:15:07,232 ¡Es una mujer sin Dios! 1576 02:15:09,709 --> 02:15:11,404 ¿No está cansada, Srta. Hilly? 1577 02:15:14,448 --> 02:15:15,813 ¿No está cansada? 1578 02:15:29,229 --> 02:15:31,527 Aibileen, te tienes que ir. 1579 02:15:46,279 --> 02:15:48,747 No te vayas, Aibi. 1580 02:15:49,916 --> 02:15:52,146 Nena, necesitas volver a la cama. 1581 02:15:52,786 --> 02:15:56,847 - Por favor no te vayas. - Necesito irme. Perdóname. 1582 02:15:56,990 --> 02:15:59,788 ¿Vas a ir a cuidar a otra niña? 1583 02:15:59,926 --> 02:16:01,791 No, esa no es la razón. 1584 02:16:01,928 --> 02:16:07,025 No te quiero dejar, pero es hora de retirarme. Tú eres mi última niña. 1585 02:16:08,068 --> 02:16:10,195 Nena... Nena... 1586 02:16:11,171 --> 02:16:13,662 Recuerda todo lo que te dije, ¿sí? 1587 02:16:14,407 --> 02:16:15,999 ¿Recuerdas lo que te dije? 1588 02:16:16,143 --> 02:16:21,479 Tú eres amable. Tú eres lista. 1589 02:16:21,615 --> 02:16:23,446 Tú eres importante. 1590 02:16:23,550 --> 02:16:25,484 Así es, nena. 1591 02:16:30,657 --> 02:16:32,022 No te vayas, Aibi. 1592 02:16:32,159 --> 02:16:33,524 Me tengo que ir, bebita. 1593 02:16:36,163 --> 02:16:37,994 Dele a mi niña linda una oportunidad. 1594 02:16:54,381 --> 02:16:56,679 Mae Mobley fue mi último bebé. 1595 02:16:59,119 --> 02:17:02,179 En 10 minutos, se acabó la vida que había conocido. 1596 02:17:08,128 --> 02:17:10,358 Dios dice que amemos a nuestros enemigos. 1597 02:17:10,497 --> 02:17:11,862 ¡No te vayas! 1598 02:17:13,733 --> 02:17:15,098 Es difícil. 1599 02:17:21,341 --> 02:17:23,502 Pero se empieza diciendo la verdad. 1600 02:17:28,615 --> 02:17:32,244 Nadie me había preguntado qué se sentía ser yo. 1601 02:17:35,589 --> 02:17:37,648 Ya que dije la verdad sobre eso... 1602 02:17:39,626 --> 02:17:41,321 ...me sentí libre. 1603 02:17:49,536 --> 02:17:52,869 Y me puse a pensar en la gente que conozco... 1604 02:17:54,874 --> 02:17:56,899 ...y en las cosas que he visto y hecho. 1605 02:18:02,616 --> 02:18:06,985 Mi hijo siempre dijo que íbamos a tener un escritor en la familia. 1606 02:18:10,123 --> 02:18:12,318 Parece que voy a ser yo. 1607 02:18:35,115 --> 02:18:41,078 Subtítulo por aRGENTeaM www.argenteam.net