1
00:01:16,376 --> 00:01:19,277
HISTORIAS CRUZADAS
2
00:01:23,483 --> 00:01:27,476
Yo nací en 1911 en el condado
de Chickasaw, plantación Piedmont.
3
00:01:29,622 --> 00:01:32,523
¿Y sabías, de niña,
que ibas a ser sirvienta?
4
00:01:33,359 --> 00:01:34,986
Sí, señorita, sí sabía.
5
00:01:35,128 --> 00:01:36,652
¿Y lo sabías porque...?
6
00:01:38,031 --> 00:01:41,330
Mi mamá fue sirvienta,
mi abuela fue esclava doméstica.
7
00:01:43,136 --> 00:01:46,537
Esclava... doméstica.
8
00:01:48,608 --> 00:01:50,405
¿Sueñas con ser
alguna otra cosa?
9
00:01:55,982 --> 00:01:57,847
¿Qué se siente criar
a una niña blanca...
10
00:01:57,984 --> 00:02:00,885
...cuando alguien más está
cuidando a tu propio hijo?
11
00:02:03,256 --> 00:02:05,156
Se siente...
12
00:02:16,436 --> 00:02:19,303
Yo he criado a 17 niños
en mi vida.
13
00:02:20,073 --> 00:02:23,372
Cuidar a bebés blancos,
eso es lo que hago.
14
00:02:23,510 --> 00:02:26,479
Aibee, Aibee.
15
00:02:26,613 --> 00:02:28,672
- ¡Hola!
- ¡Aibee!
16
00:02:28,815 --> 00:02:31,784
Yo sé cómo hacer que un niño
se duerma, deje de llorar...
17
00:02:31,885 --> 00:02:35,252
...y vaya al baño antes de que
su mamá despierte en la mañana.
18
00:02:37,157 --> 00:02:41,856
A los bebés les gusta la gordura,
las piernas gordas. Eso, lo sé.
19
00:02:41,995 --> 00:02:46,364
Tú eres amable, tú eres lista...
20
00:02:46,499 --> 00:02:48,899
...tú eres importante.
21
00:02:49,035 --> 00:02:51,526
- Tú eres lista...
- Lista...
22
00:02:51,671 --> 00:02:54,231
...tú eres amable...
23
00:02:54,374 --> 00:02:57,138
...tú eres importante.
24
00:02:57,844 --> 00:02:59,539
Muy bien.
25
00:03:02,182 --> 00:03:03,615
¡Muy bien!
26
00:03:06,219 --> 00:03:09,552
Yo trabajo para los Leefolt
de 8 a 4 seis días a la semana.
27
00:03:10,190 --> 00:03:15,287
Gano 95¢ la hora.
Son $ 182 al mes.
28
00:03:16,663 --> 00:03:22,033
Cocino, limpio, lavo ropa,
la plancho y compro la comida.
29
00:03:25,205 --> 00:03:28,834
Pero más que nada,
yo cuido a la nena.
30
00:03:30,143 --> 00:03:32,270
Y me preocupa
que vaya a ser gorda.
31
00:03:33,046 --> 00:03:34,445
Mae Mobley.
32
00:03:35,081 --> 00:03:37,106
Tampoco va a ser
una reina de belleza.
33
00:03:37,250 --> 00:03:40,913
Club de bridge en una hora.
¿Acabaste la ensalada de pollo?
34
00:03:41,054 --> 00:03:43,784
Y los huevos a la diabla,
sin pimentón.
35
00:03:46,759 --> 00:03:48,454
¿Este vestido parece
hecho en casa?
36
00:03:51,197 --> 00:03:53,222
Cuando lo acabe,
no se va a notar.
37
00:03:53,866 --> 00:03:55,299
Gracias.
38
00:03:55,935 --> 00:03:59,462
La Sra. Leefolt no carga a
la nena más que una vez al día.
39
00:04:00,173 --> 00:04:02,971
La tristeza después de parir
afectó mucho a la señora.
40
00:04:03,643 --> 00:04:05,975
Lo he visto muchas veces...
41
00:04:06,112 --> 00:04:08,478
...cuando las bebés
empiezan a tener bebés.
42
00:04:18,958 --> 00:04:21,358
Las jovencitas blancas
de Jackson...
43
00:04:21,527 --> 00:04:24,155
...Dios mío, que si
estaban teniendo bebés.
44
00:04:24,297 --> 00:04:26,128
Pero no la Srta. Skeeter.
45
00:04:27,100 --> 00:04:29,125
No tenía un hombre ni bebés.
46
00:04:42,448 --> 00:04:47,181
GENTE DE COLOR
47
00:04:48,955 --> 00:04:52,982
EL DIARIO DE JACKSON
48
00:05:02,001 --> 00:05:04,162
Buenos días.
49
00:05:04,304 --> 00:05:06,397
- Yo soy Eugenia Phelan y...
- Venga.
50
00:05:16,482 --> 00:05:18,143
Eugenia Phelan, Sr. Blackly.
51
00:05:19,986 --> 00:05:21,681
Cierre la maldita puerta.
52
00:05:22,322 --> 00:05:25,814
Un día descubrirán
que los cigarrillos matan.
53
00:05:25,958 --> 00:05:28,358
Srta. Phelan, ¿qué me trae?
54
00:05:32,332 --> 00:05:34,630
"Bachillerato Murra: Editora".
55
00:05:35,268 --> 00:05:37,668
"El Agitador" de
la universidad: Editora.
56
00:05:37,804 --> 00:05:39,635
Doble licenciatura.
57
00:05:39,739 --> 00:05:41,104
"Liga Juvenil: Editora".
58
00:05:41,808 --> 00:05:44,208
Caray, niña.
¿Nunca se divierte?
59
00:05:44,344 --> 00:05:45,436
¿Eso es importante?
60
00:05:45,611 --> 00:05:47,579
¿Tiene referencias?
61
00:05:49,515 --> 00:05:51,244
Aquí están.
62
00:05:56,356 --> 00:05:58,085
Esta es una carta de rechazo.
63
00:05:58,224 --> 00:06:01,660
No precisamente.
La Srta. Stein pensó...
64
00:06:02,762 --> 00:06:05,356
...Elaine Stein, de Harper & Row
en Nueva York.
65
00:06:05,498 --> 00:06:08,467
- Dios mío.
- Voy a ser una escritora seria.
66
00:06:09,736 --> 00:06:12,204
Solicité empleo,
pero la Srta. Stein pensó...
67
00:06:12,338 --> 00:06:13,896
Dijo que no.
68
00:06:14,040 --> 00:06:16,008
Hasta que adquiriera experiencia.
69
00:06:16,109 --> 00:06:17,474
¿Ve? Aquí lo dice.
70
00:06:17,643 --> 00:06:21,204
"Excelentes posibilidades.
Adquiera experiencia y escríbame".
71
00:06:23,349 --> 00:06:26,375
Cielos, supongo que
usted servirá. ¿Ud. limpia?
72
00:06:27,019 --> 00:06:29,044
- Disculpe. ¿Si limpio?
- Limpia.
73
00:06:29,188 --> 00:06:30,587
Acerque esa canasta.
74
00:06:32,024 --> 00:06:35,551
La Srta. Myrna se nos
volvió loca de repente.
75
00:06:35,695 --> 00:06:38,163
Creo que bebió laca
para pelo o algo.
76
00:06:38,331 --> 00:06:40,595
Quiero que lea sus columnas.
77
00:06:40,733 --> 00:06:43,395
Lea estas cartas
y contéstelas como ella.
78
00:06:43,536 --> 00:06:45,970
Nadie se va a dar
cuenta del cambio.
79
00:06:46,105 --> 00:06:48,300
¿Conoce a la Srta. Myrna?
80
00:06:49,041 --> 00:06:50,565
Siempre leo sus artículos.
81
00:06:50,710 --> 00:06:53,838
¿"Artículos"?
¡Son consejos para limpiar!
82
00:06:54,013 --> 00:06:57,176
$8 a la semana.
Se entrega los jueves.
83
00:06:58,484 --> 00:06:59,610
¿Hola?
84
00:07:01,287 --> 00:07:04,450
Lu Ann, no puedo hablar ahora.
Estoy en el trabajo.
85
00:07:05,124 --> 00:07:08,525
¿Qué? ¡Cierre la maldita puerta!
86
00:07:24,076 --> 00:07:26,203
¡Vamos a llegar tarde al bridge!
87
00:07:26,379 --> 00:07:28,939
La Srta. Hilly fue la primera
bebé que tuvo bebés.
88
00:07:29,081 --> 00:07:30,639
...tres...
89
00:07:30,783 --> 00:07:33,513
Y salió de ella como
el Undécimo Mandamiento...
90
00:07:33,653 --> 00:07:35,951
...porque ya que la Srta.
Hilly tuvo un bebé...
91
00:07:36,088 --> 00:07:38,989
...todas las jovencitas
querían uno.
92
00:07:39,725 --> 00:07:41,556
¡Minny, ve por mamá!
93
00:07:47,600 --> 00:07:49,625
Sra. Walters,
¿necesita ayuda para bajar?
94
00:07:49,769 --> 00:07:51,100
Ya estoy abajo.
95
00:07:51,204 --> 00:07:53,536
- He estado abajo.
- Qué susto me dio.
96
00:07:53,673 --> 00:07:56,540
Sra. Walters, déjeme ayudarle.
97
00:07:57,210 --> 00:08:00,270
Quítese eso. Hace 37° afuera.
98
00:08:00,413 --> 00:08:01,846
- ¿De verdad?
- Sí, señora.
99
00:08:01,981 --> 00:08:03,676
Entonces me pondré mi abrigo.
100
00:08:03,816 --> 00:08:05,875
- Vamos, Minny.
- Está bien.
101
00:08:06,018 --> 00:08:08,578
Aquí está su bolsa.
Voy por el pastel.
102
00:08:09,455 --> 00:08:11,013
¡Espere, Sra. Walters!
103
00:08:13,960 --> 00:08:17,919
Cuando la Sra. Walters se puso mal,
la Srta. Hilly la mudó con ella...
104
00:08:18,097 --> 00:08:20,998
...y despidió a su sirvienta
para traer a Minny.
105
00:08:22,134 --> 00:08:24,568
Minny es la mejor cocinera
de Mississippi...
106
00:08:25,238 --> 00:08:26,865
...y la Srta. Hilly la quería.
107
00:08:29,475 --> 00:08:32,569
Yo perdí a mi hijo,
Treelore, hace 4 años.
108
00:08:33,846 --> 00:08:36,212
Después de eso yo
ya no quería vivir.
109
00:08:37,583 --> 00:08:40,017
Dios y Minny
me sacaron adelante.
110
00:08:41,120 --> 00:08:45,614
Minny es mi mejor amiga. Una vieja
como yo tiene suerte de tenerla.
111
00:08:49,695 --> 00:08:54,223
La muerte de mi hijo plantó
una semilla amarga en mí...
112
00:08:55,835 --> 00:08:58,065
...y ya no me sentía
tan conforme.
113
00:09:12,285 --> 00:09:13,411
No.
114
00:09:13,553 --> 00:09:16,920
Tomaste dos vasos de jugo.
Necesitas hacer pipí.
115
00:09:18,024 --> 00:09:20,458
Te doy dos galletas si haces.
116
00:09:24,497 --> 00:09:26,931
¡Mae Mobley, estás haciendo!
117
00:09:27,567 --> 00:09:30,434
¡Ya están llegando
y la mesa no está puesta!
118
00:09:30,570 --> 00:09:32,970
Mae Mobley hizo pipí, mamá.
119
00:09:33,105 --> 00:09:34,663
Vete a tu cuarto ahora mismo.
120
00:09:37,176 --> 00:09:39,201
Saca los tenedores de postre.
Por favor.
121
00:09:42,882 --> 00:09:45,112
Que mamá se siente
antes de romperse algo.
122
00:09:46,085 --> 00:09:47,609
Todavía no estoy sorda.
123
00:09:47,753 --> 00:09:49,345
Hola, chicas.
124
00:09:52,058 --> 00:09:55,755
¿Puedes ver si Aibileen
tiene un poco de ambrosia?
125
00:10:01,200 --> 00:10:02,633
Esos son de la Srta. Hilly.
126
00:10:03,936 --> 00:10:06,234
Parece el caballo ganador
del Derby.
127
00:10:06,872 --> 00:10:08,430
Toda flores y moños.
128
00:10:08,574 --> 00:10:10,098
Tienen que tener pimentón.
129
00:10:11,944 --> 00:10:14,674
Perdóname Dios, pero
voy a matar a esa mujer.
130
00:10:15,481 --> 00:10:18,382
Me puso marcas de lápiz
en mi papel de baño.
131
00:10:19,752 --> 00:10:20,776
¿De verdad?
132
00:10:21,420 --> 00:10:24,617
Pero yo traigo papel de
mi casa. La tonta ni sabe.
133
00:10:27,994 --> 00:10:29,928
La Srta. Leefolt
se pone tanta laca...
134
00:10:30,029 --> 00:10:32,190
...que va a explotar
si prende un cigarrillo.
135
00:10:33,366 --> 00:10:34,958
¡Y lo va a prender!
136
00:10:42,475 --> 00:10:44,340
- ¿Tienes ambrosia?
- Tú sabes que sí.
137
00:10:44,477 --> 00:10:45,603
Ahora vuelvo.
138
00:10:51,117 --> 00:10:53,483
"El faro guía".
139
00:10:56,622 --> 00:10:58,385
Hola, Sra. Walters.
140
00:10:59,058 --> 00:11:00,548
Estoy viendo mi novela.
141
00:11:02,962 --> 00:11:04,827
¿No es hermoso?
142
00:11:04,964 --> 00:11:06,522
Perdón por llegar tarde.
143
00:11:09,001 --> 00:11:10,195
¡Ya regresaste!
144
00:11:10,836 --> 00:11:12,428
¡Yo también las extrañé!
145
00:11:14,740 --> 00:11:18,073
Miren, si es
"sin prisa" Skeeter.
146
00:11:18,210 --> 00:11:20,440
Creíamos que te ibas
a quedar en la universidad.
147
00:11:20,613 --> 00:11:22,979
Son 4 años de estudios, Jolene.
148
00:11:24,216 --> 00:11:27,879
Te tengo planeado
un verano excelente.
149
00:11:28,020 --> 00:11:32,548
Recogí mi vestido negro
de la tintorería esta mañana.
150
00:11:35,428 --> 00:11:36,452
¿Qué?
151
00:11:37,430 --> 00:11:39,898
- Sobre la cena de hoy.
- ¿Qué?
152
00:11:41,667 --> 00:11:43,862
Corazón, Stuart tuvo que cancelar.
153
00:11:44,003 --> 00:11:45,402
¿Otra vez?
154
00:11:45,538 --> 00:11:48,029
Se tuvo que quedar
en el pozo petrolero.
155
00:11:48,174 --> 00:11:50,734
Está en el mar.
156
00:11:50,876 --> 00:11:54,607
Estoy empezando a pensar que
el tal Stuart es imaginario...
157
00:11:54,747 --> 00:11:56,112
...así que olvídalo.
158
00:11:56,782 --> 00:11:58,409
Voy por un plato.
159
00:11:59,652 --> 00:12:00,744
¡Perdón!
160
00:12:07,460 --> 00:12:08,825
Hoy conseguí un trabajo.
161
00:12:10,930 --> 00:12:12,557
En El Diario de Jackson.
162
00:12:14,900 --> 00:12:17,061
Serían unos tontos
si no te contrataran.
163
00:12:18,137 --> 00:12:20,571
Por Skeeter y su trabajo.
164
00:12:20,706 --> 00:12:22,367
Última parada hasta casarse.
165
00:12:27,813 --> 00:12:30,111
Es para la columna
de "Srta. Myrna".
166
00:12:30,249 --> 00:12:32,240
Elizabeth, ¿puedo hablar
con Aibileen?
167
00:12:32,952 --> 00:12:36,149
Para que me ayude
con las cartas al principio.
168
00:12:37,723 --> 00:12:39,088
¿Con mi Aibileen?
169
00:12:39,959 --> 00:12:41,722
Que te ayude Constantine.
170
00:12:47,266 --> 00:12:48,631
Constantine renunció.
171
00:12:50,236 --> 00:12:52,761
Dios mío, Skeeter,
lo siento mucho.
172
00:12:52,905 --> 00:12:57,171
En fin, no sé cómo
contestar estas cartas.
173
00:12:57,810 --> 00:13:01,769
Digo, mientras no interfiera
con su trabajo.
174
00:13:01,914 --> 00:13:03,643
No veo por qué no.
175
00:13:11,724 --> 00:13:12,850
Residencia Leefolt.
176
00:13:12,992 --> 00:13:14,983
Hola. ¿Se encuentra Elizabeth?
177
00:13:15,127 --> 00:13:17,618
Está ocupada.
¿Quiere dejar un mensaje?
178
00:13:17,763 --> 00:13:21,665
Por favor dígale que Celia
Foote la volvió a llamar.
179
00:13:22,802 --> 00:13:24,531
Llamaré otra vez mañana.
180
00:13:24,670 --> 00:13:25,796
Sí, señora.
181
00:13:26,872 --> 00:13:28,840
¿Señorita?
182
00:13:28,974 --> 00:13:33,468
Estoy buscando alguien que me ayude.
¿Sabe de alguna sirvienta?
183
00:13:33,612 --> 00:13:34,670
No, señora.
184
00:13:34,814 --> 00:13:37,339
Bueno. Soy Celia Foote.
185
00:13:37,483 --> 00:13:41,180
Emerson 6-8-4. Adiós.
186
00:13:47,126 --> 00:13:49,788
¡Qué susto me diste!
187
00:13:50,563 --> 00:13:54,124
Es hora de comer
y de repente me dio hambre.
188
00:13:57,636 --> 00:13:59,661
¡No me digas!
189
00:14:06,345 --> 00:14:08,142
No he acabado, Aibileen.
190
00:14:11,684 --> 00:14:13,049
¿Quién llamó?
191
00:14:13,185 --> 00:14:14,516
La Srta. Celia Foote.
192
00:14:16,589 --> 00:14:18,523
Nunca le he contestado
la llamada.
193
00:14:20,125 --> 00:14:22,286
No entiende
las indirectas, ¿verdad?
194
00:14:22,461 --> 00:14:24,053
¿Quién es Celia Foote?
195
00:14:24,196 --> 00:14:26,357
La esposa vulgar de Johnny.
196
00:14:26,498 --> 00:14:28,227
De Sugar Ditch.
197
00:14:28,367 --> 00:14:29,925
Podías haber sido tú, Hilly.
198
00:14:30,069 --> 00:14:34,301
¿Y vivir a 30 minutos
de la ciudad? No, gracias.
199
00:14:35,574 --> 00:14:38,372
Me topé con ella
en el salón de belleza...
200
00:14:38,510 --> 00:14:42,742
...y se atrevió a preguntar si podía
ayudar con el baile de caridad.
201
00:14:42,882 --> 00:14:46,079
¿No estamos aceptando voluntarios?
Se ha vuelto muy grande.
202
00:14:46,218 --> 00:14:49,415
Sí, pero no le vamos
a decir a ella.
203
00:14:52,024 --> 00:14:53,389
Gracias, Aibileen.
204
00:14:59,064 --> 00:15:01,055
Hilly, deberías usar
el baño y ya.
205
00:15:01,200 --> 00:15:02,599
Estoy bien.
206
00:15:02,735 --> 00:15:04,532
Está molesta...
207
00:15:04,637 --> 00:15:07,435
...porque la negra
usa el baño de visitas.
208
00:15:10,910 --> 00:15:13,071
Aibileen, ve a ver
a Mae Mobley.
209
00:15:13,212 --> 00:15:14,304
Sí, señora.
210
00:15:15,514 --> 00:15:17,311
Usa el mío y de Raleigh.
211
00:15:17,449 --> 00:15:21,010
Si Aibileen usa el baño de
visitas, seguro usa el tuyo.
212
00:15:21,186 --> 00:15:22,551
No es cierto.
213
00:15:23,422 --> 00:15:26,653
¿No prefieres que hagan
sus cosas afuera?
214
00:15:28,394 --> 00:15:30,919
¿Vieron la portada de Life?
215
00:15:31,063 --> 00:15:32,462
Jackie parece una reina.
216
00:15:32,598 --> 00:15:35,431
Dile a Raleigh que lo que
se gaste en otro baño...
217
00:15:35,567 --> 00:15:38,434
...lo recuperará con creces
cuando vendan la casa.
218
00:15:39,872 --> 00:15:43,968
Es peligroso. Ellos portan
enfermedades distintas.
219
00:15:44,910 --> 00:15:45,934
Paso.
220
00:15:46,078 --> 00:15:49,343
Por eso escribí la Iniciativa
de Saneamiento del Hogar.
221
00:15:49,481 --> 00:15:50,675
¿La qué?
222
00:15:50,816 --> 00:15:52,784
Una ley para prevenir
enfermedades.
223
00:15:52,918 --> 00:15:57,355
Exige que las casas de blancos
tengan otro baño para los negros.
224
00:15:58,223 --> 00:16:00,657
La apoya el Consejo
de Ciudadanos Blancos.
225
00:16:04,463 --> 00:16:07,591
Quizá deberíamos hacerte
un baño afuera a ti, Hilly.
226
00:16:07,700 --> 00:16:11,261
No está bien bromear sobre
la situación de los negros.
227
00:16:12,571 --> 00:16:15,267
Yo haré todo para proteger
a nuestros hijos.
228
00:16:17,109 --> 00:16:18,633
Te toca, Elizabeth.
229
00:16:30,723 --> 00:16:32,281
- ¿Aibileen?
- ¿Sí, señora?
230
00:16:34,393 --> 00:16:37,362
¿Me ayudarías con las cartas
de "Srta. Myrna"?
231
00:16:39,298 --> 00:16:42,062
Srta. Myrna se equivoca mucho.
Sería bueno hacerlo bien.
232
00:16:44,737 --> 00:16:46,204
Gracias, Aibileen.
233
00:16:48,607 --> 00:16:50,199
Lo que dijeron aquí hoy...
234
00:16:51,610 --> 00:16:52,872
¿Lo que dijo Hilly?
235
00:16:53,545 --> 00:16:55,172
Lamento que lo hayas oído.
236
00:17:04,690 --> 00:17:06,783
¿Es el sermón
del predicador Green?
237
00:17:06,959 --> 00:17:08,324
Sí, señora.
238
00:17:09,194 --> 00:17:12,129
Me recuerda mucho
a mi criada, Constantine.
239
00:17:13,399 --> 00:17:16,800
Yo la conocía. Ambas estábamos
en el círculo de la iglesia.
240
00:17:17,503 --> 00:17:18,765
¿La has visto últimamente?
241
00:17:20,039 --> 00:17:21,370
No, señorita.
242
00:17:21,507 --> 00:17:23,202
¿Sabías que había renunciado?
243
00:17:23,342 --> 00:17:24,366
¿Renunció?
244
00:17:24,510 --> 00:17:27,707
Llegué a casa y mi mamá
dijo que había renunciado.
245
00:17:27,846 --> 00:17:31,680
Se fue en marzo a vivir con
su hija, Rachel, en Chicago.
246
00:17:32,751 --> 00:17:34,810
¿Tú supiste?
¿Tienes su teléfono?
247
00:17:34,987 --> 00:17:36,249
¡Ahí estás, Skeeter!
248
00:17:39,191 --> 00:17:41,591
Toma la iniciativa de Hilly,
para el boletín.
249
00:17:44,329 --> 00:17:45,921
Mañana regreso, Aibileen...
250
00:17:46,065 --> 00:17:48,693
...para empezar con las cartas
a la Srta. Myrna.
251
00:17:48,801 --> 00:17:50,029
No tarden mucho.
252
00:17:50,135 --> 00:17:52,501
Mañana es día de pulir
los cubiertos. ¿De acuerdo?
253
00:18:11,557 --> 00:18:12,956
Hola, Jameso.
254
00:18:13,092 --> 00:18:14,389
¿Cómo está, Srta. Eugenia?
255
00:18:16,395 --> 00:18:17,419
¿Mamá?
256
00:18:37,316 --> 00:18:38,681
¡Aquí estoy, corazón!
257
00:18:43,956 --> 00:18:45,685
¿Es demasiado juvenil?
258
00:18:46,458 --> 00:18:48,358
Es demasiado todo.
259
00:18:49,761 --> 00:18:51,456
Demonios. Tienes razón.
260
00:19:07,146 --> 00:19:08,204
¿Esta?
261
00:19:10,949 --> 00:19:12,314
Mucho mejor.
262
00:19:13,285 --> 00:19:15,685
Tu papá me compró
este vestido en 1958.
263
00:19:16,421 --> 00:19:18,116
Quiero preguntarte
sobre Constantine.
264
00:19:18,223 --> 00:19:21,192
Después de que la uni ganó
el campeonato. Pruébatelo.
265
00:19:21,326 --> 00:19:22,486
¿Qué pasó realmente?
266
00:19:22,628 --> 00:19:26,587
Tu madre está enferma. Te quiere ver
con este vestido. Baja el cierre.
267
00:19:28,367 --> 00:19:29,459
Bájalo.
268
00:19:31,803 --> 00:19:34,328
¿Te dije que Fanny Peatrow
se comprometió?
269
00:19:35,674 --> 00:19:39,201
Empezó a trabajar de cajera
y le llovieron propuestas.
270
00:19:39,344 --> 00:19:41,471
Me alegro por la hermosa
Fanny Peatrow.
271
00:19:41,580 --> 00:19:44,879
Tus óvulos se están muriendo.
Sal con un chico.
272
00:19:45,584 --> 00:19:49,714
Ten un poco de iniciativa.
Cuidado.
273
00:19:49,855 --> 00:19:52,187
Mira esto.
274
00:19:52,824 --> 00:19:55,588
Este vestido te queda precioso.
275
00:19:56,228 --> 00:20:00,255
Lo ceñimos un poco aquí,
un poco allá.
276
00:20:02,601 --> 00:20:03,727
Te arreglamos el pelo.
277
00:20:03,869 --> 00:20:05,393
Conseguí un trabajo hoy.
278
00:20:05,537 --> 00:20:06,561
¿Dónde?
279
00:20:07,206 --> 00:20:08,935
Escribiendo para
El Diario de Jackson.
280
00:20:11,510 --> 00:20:15,879
Excelente.
¡Puedes escribir mi obituario!
281
00:20:16,014 --> 00:20:19,450
"¡Charlotte Phelan, muerta!
¡Su hija, sigue soltera!".
282
00:20:20,185 --> 00:20:22,847
¿Sería tan grave
si nunca me casara?
283
00:20:22,955 --> 00:20:24,320
¡Skeeter!
284
00:20:32,898 --> 00:20:34,297
Necesito preguntarte algo.
285
00:20:39,104 --> 00:20:43,063
Leí el otro día que algunas
chicas se desequilibran.
286
00:20:43,709 --> 00:20:45,074
Empiezan a tener...
287
00:20:46,745 --> 00:20:48,110
...pensamientos anormales.
288
00:20:48,880 --> 00:20:50,245
¿Tú eres...?
289
00:20:51,984 --> 00:20:56,148
¿Te... parecen atractivos
los hombres?
290
00:20:57,389 --> 00:21:02,224
¿Estás teniendo pensamientos
anormales sobre chicas o mujeres?
291
00:21:03,929 --> 00:21:05,021
Dios mío.
292
00:21:05,197 --> 00:21:09,759
Este artículo dice que hay
una cura. ¡Un té especial!
293
00:21:09,901 --> 00:21:15,271
Yo quiero estar con una chica tanto
como tu quieres estar con Jameso.
294
00:21:16,241 --> 00:21:17,970
¡A menos que sí quieras!
295
00:21:21,413 --> 00:21:24,507
Carlton va a traer a Rebecca
a cenar. ¡Ponte presentable!
296
00:21:29,221 --> 00:21:31,348
¿Qué sabes tú
de limpiar una casa?
297
00:21:31,490 --> 00:21:33,515
Es un comienzo, Carlton.
298
00:21:34,359 --> 00:21:37,658
Si tú lo dices. Yo creía
que querías escribir libros.
299
00:21:37,796 --> 00:21:40,390
Deja a tu hermana en paz.
300
00:21:41,266 --> 00:21:42,699
Estoy orgulloso de ti, corazón.
301
00:21:42,834 --> 00:21:46,634
Qué ironía. Dar consejos sobre
cómo llevar una casa cuando ella ni...
302
00:21:46,772 --> 00:21:50,208
No, Pascagoula. Tú no sabías,
pero soy alérgica a las almendras.
303
00:21:50,342 --> 00:21:52,537
Disculpe, Srta. Eugenia.
Le traigo otro.
304
00:21:53,245 --> 00:21:55,805
Las almendras hacen que
no me gusten los hombres.
305
00:21:55,947 --> 00:21:57,505
Dios mío.
306
00:21:57,649 --> 00:22:01,415
No, Rebecca, está bien.
Hay un té especial para eso.
307
00:22:01,586 --> 00:22:02,951
¡No seas insolente!
308
00:22:03,622 --> 00:22:06,750
Papi, ¿qué pasó con Constantine?
309
00:22:09,961 --> 00:22:13,192
Se fue a vivir a Chicago
con su familia.
310
00:22:13,865 --> 00:22:18,529
La gente sigue con sus vidas.
Pero ojalá se hubiera quedado.
311
00:22:23,275 --> 00:22:24,435
No te creo.
312
00:22:27,012 --> 00:22:28,673
Me hubiera escrito para decírmelo.
313
00:22:38,757 --> 00:22:40,315
¿La despediste?
314
00:22:41,059 --> 00:22:45,223
Sólo éramos un trabajo para ella.
Sólo les importa el dinero.
315
00:22:45,364 --> 00:22:47,992
Ya entenderás
cuando tengas sirvientas.
316
00:22:49,901 --> 00:22:52,529
- Ella me crió.
- ¡No es cierto!
317
00:22:52,671 --> 00:22:55,139
¡Trabajó aquí 29 años!
318
00:22:55,307 --> 00:22:57,332
¡Fue cosa de negros
y ya lo olvidé!
319
00:22:58,377 --> 00:23:02,211
Disculpa, Rebecca. Mi hija
perturbó mis úlceras cancerosas.
320
00:23:48,927 --> 00:23:51,395
¿Qué haces aquí escondida?
321
00:23:53,031 --> 00:23:56,432
No le pude decir a mi mamá
que no me invitaron al baile.
322
00:23:56,568 --> 00:23:57,592
Está bien.
323
00:23:58,904 --> 00:24:01,668
Hay cosas que nos tenemos
que guardar, ¿no?
324
00:24:03,475 --> 00:24:05,340
Los chicos dicen que soy fea.
325
00:24:07,179 --> 00:24:11,309
Mamá ganó cuarto lugar en el
concurso de Miss Carolina del Sur.
326
00:24:11,450 --> 00:24:14,351
Ojalá dejaras de compadecerte
de ti misma.
327
00:24:15,153 --> 00:24:17,451
Eso es feo.
328
00:24:18,156 --> 00:24:22,024
Lo feo es algo que crece
dentro de ti.
329
00:24:22,160 --> 00:24:25,652
Es malo y te lastima,
como esos muchachos.
330
00:24:26,965 --> 00:24:28,796
Tú no eres uno de ellos,
¿verdad?
331
00:24:29,668 --> 00:24:31,636
Ya lo sabía, corazón.
332
00:24:36,942 --> 00:24:37,966
Todos los días...
333
00:24:39,945 --> 00:24:42,778
Todos los días que no estés
muerta bajo tierra...
334
00:24:42,881 --> 00:24:47,375
...cuando te despiertes,
tendrás que tomar unas decisiones.
335
00:24:48,954 --> 00:24:51,388
Tendrás que hacerte
esta pregunta:
336
00:24:52,090 --> 00:24:53,682
"¿Voy a creer...
337
00:24:53,825 --> 00:24:58,524
...todas las cosas malas
que los tontos dirán de mí hoy?".
338
00:25:00,532 --> 00:25:01,556
¿Me entiendes?
339
00:25:01,700 --> 00:25:04,863
"¿Voy a creer todas
las cosas malas...
340
00:25:05,003 --> 00:25:07,528
...que los tontos dirán
de mí hoy?".
341
00:25:10,375 --> 00:25:11,399
¿Está bien?
342
00:25:14,679 --> 00:25:18,547
En cuanto a tu mamá,
ella no escogió su vida.
343
00:25:19,985 --> 00:25:21,350
Su vida la escogió a ella.
344
00:25:24,122 --> 00:25:25,248
Pero tú...
345
00:25:27,993 --> 00:25:31,292
...tú vas a hacer algo
importante con la tuya.
346
00:25:33,031 --> 00:25:34,396
Ya lo verás.
347
00:25:36,735 --> 00:25:39,203
Ven a la casa conmigo
hasta que acabe el baile.
348
00:26:01,593 --> 00:26:03,857
Me dijo que escribiera
sobre lo que me molesta...
349
00:26:03,962 --> 00:26:05,520
...y más si no le molesta
a nadie más.
350
00:26:06,831 --> 00:26:08,628
Y ahora lo entiendo.
351
00:26:09,868 --> 00:26:11,157
Continúe.
352
00:26:12,270 --> 00:26:15,000
Quiero escribir del punto
de vista de las criadas.
353
00:26:16,541 --> 00:26:18,771
Estas mujeres de color
crían niños blancos...
354
00:26:18,910 --> 00:26:22,573
...y en 20 años, esos niños
se vuelven sus jefes.
355
00:26:22,714 --> 00:26:27,913
Las queremos y nos quieren pero
no pueden usar el baño de mi casa.
356
00:26:28,053 --> 00:26:30,817
- ¿No le parece irónico?
- La escucho.
357
00:26:32,324 --> 00:26:34,952
Margaret Mitchell glorificó
la figura de la "Mami"...
358
00:26:35,093 --> 00:26:37,994
...que dedica toda su vida
a una familia blanca.
359
00:26:38,129 --> 00:26:41,565
Pero nadie le preguntó a
la "Mami" qué pensaba ella.
360
00:26:41,666 --> 00:26:44,328
¿Un lado que nadie
ha oído jamás?
361
00:26:44,469 --> 00:26:49,566
Sí. Nadie habla de eso
acá en el Sur.
362
00:26:52,243 --> 00:26:54,177
Skeeter, ¿con quién
estás hablando?
363
00:26:55,213 --> 00:26:56,578
¡Vete!
364
00:27:00,218 --> 00:27:03,153
- ¿Quién era?
- Mi madre.
365
00:27:03,288 --> 00:27:04,312
Mire.
366
00:27:04,990 --> 00:27:08,482
Ninguna sirvienta cuerda
le va a decir la verdad.
367
00:27:08,627 --> 00:27:12,188
Sería correr un riesgo enorme
en Jackson, Mississippi.
368
00:27:12,330 --> 00:27:13,729
Ya tengo una sirvienta.
369
00:27:15,700 --> 00:27:19,136
¿De verdad? ¿Una criada negra
accedió a hablar con usted?
370
00:27:20,038 --> 00:27:21,505
Sí, señora.
371
00:27:26,378 --> 00:27:30,815
Puedo leer el resultado.
Necesitamos una sacudida literaria.
372
00:27:30,949 --> 00:27:32,211
¡Gracias, Sra. Stein!
373
00:27:32,350 --> 00:27:37,378
Lo único que digo es que le
avisaré si vale la pena continuar.
374
00:27:37,522 --> 00:27:40,855
Y por favor, Ud. es una mujer
educada de 23 años.
375
00:27:40,992 --> 00:27:42,755
¡Consígase un apartamento!
376
00:27:47,632 --> 00:27:52,968
Estimada Srta. Myrna: "¿Cómo
se pican cebollas sin llorar?".
377
00:27:53,071 --> 00:27:56,563
Fácil. Dígale que se ponga
un fósforo entre los dientes.
378
00:27:58,143 --> 00:27:59,701
¿Encendido?
379
00:27:59,844 --> 00:28:01,368
No, señorita.
380
00:28:03,815 --> 00:28:05,680
La Srta. Leefolt
dijo que empezara.
381
00:28:07,018 --> 00:28:11,352
Hágalo igual que el baño
de mi casa. A ver.
382
00:28:12,157 --> 00:28:15,786
- Ahí. Quedará muy bien.
- Sí, señora.
383
00:28:21,166 --> 00:28:23,532
Tenemos que correr al auto.
Vámonos.
384
00:28:24,169 --> 00:28:25,568
¡Adiós, Skeeter!
385
00:28:30,742 --> 00:28:34,542
Hay algo más de lo que quiero
escribir. Necesito tu ayuda.
386
00:28:37,782 --> 00:28:40,774
Quiero entrevistarte sobre
cómo es ser una criada.
387
00:28:41,920 --> 00:28:44,889
Quiero escribir un libro
sobre trabajar para blancos.
388
00:28:45,890 --> 00:28:49,792
Podemos mostrar lo que es trabajar
para, digamos, ¿Elizabeth?
389
00:28:50,428 --> 00:28:53,226
¿Sabe lo que haría
si sabe que hablé de ella?
390
00:28:53,364 --> 00:28:55,389
No tenemos que decirle.
391
00:28:56,668 --> 00:28:58,761
Las otras criadas tendrían
que mantener el secreto.
392
00:28:59,704 --> 00:29:01,069
¿"Las otras criadas"?
393
00:29:02,474 --> 00:29:04,908
Esperaba entrevistar a 4 ó 5.
394
00:29:06,745 --> 00:29:09,077
¡Para mostrar cómo vivimos
en Jackson!
395
00:29:12,684 --> 00:29:17,587
Enseñar cuánto les pagan,
y los bebés y los baños.
396
00:29:17,722 --> 00:29:19,087
Lo bueno y lo malo.
397
00:29:19,958 --> 00:29:21,186
Yo te compré esta casa.
398
00:29:21,359 --> 00:29:23,122
Aguanté tu ropa nueva
y tus viajes...
399
00:29:23,261 --> 00:29:25,092
...pero esto es el colmo.
400
00:29:25,230 --> 00:29:29,462
Hilly habló con el cirujano general.
¡Y dijo que la casa valdría más!
401
00:29:29,601 --> 00:29:32,195
¿Mae Mobley va a ir a
la universidad en ese baño?
402
00:29:32,370 --> 00:29:35,601
¡Hilly lo paga si tú le preparas
los impuestos a William!
403
00:29:35,740 --> 00:29:37,640
¡Los Holbrook no nos mandan!
404
00:29:40,979 --> 00:29:42,412
Skeeter, ¿cómo estás?
405
00:29:44,315 --> 00:29:45,339
Muy bien.
406
00:29:49,788 --> 00:29:51,278
Hazme un sándwich, Aibileen.
407
00:29:54,592 --> 00:29:56,856
Aibileen, Mae Mobley
no para de llorar.
408
00:30:03,301 --> 00:30:06,202
Disculpa, pero es mejor
que te vayas ahora.
409
00:30:07,138 --> 00:30:08,162
Claro.
410
00:30:08,306 --> 00:30:12,106
Y lo de "Srta. Myrna" no va
a funcionar con Aibileen.
411
00:30:13,645 --> 00:30:15,010
Lo siento.
412
00:30:25,557 --> 00:30:29,152
Estás calentándonos más
moviendo así los brazos, Minny.
413
00:30:38,436 --> 00:30:40,836
Mira qué grandes
están las olas, Minny.
414
00:30:42,841 --> 00:30:45,867
Vamos a la playa.
¡Avisa al Sr. Walters!
415
00:30:46,010 --> 00:30:50,208
¡Le encantan las olas! ¿Sabes que
fuimos a Biloxi de luna de miel?
416
00:30:50,348 --> 00:30:51,713
Sí, señora.
417
00:30:52,717 --> 00:30:55,686
¿Estamos en Biloxi, Minny?
418
00:30:56,821 --> 00:30:59,847
No, señora. No estamos.
419
00:31:03,394 --> 00:31:07,194
¿Por qué no se sienta
aquí un momento?
420
00:31:08,366 --> 00:31:13,167
Y luego Ud. y yo iremos
a la playa en un rato.
421
00:31:13,271 --> 00:31:14,636
¿Qué le parece?
422
00:31:29,420 --> 00:31:30,444
¿Srta. Hilly?
423
00:31:34,726 --> 00:31:35,750
Olvídelo.
424
00:31:35,894 --> 00:31:39,091
Ve y usa el baño de dentro.
Está bien.
425
00:31:39,230 --> 00:31:42,199
Por favor, sólo es
un poco de lluvia.
426
00:31:43,067 --> 00:31:45,797
Puede agarrar un paraguas
de William.
427
00:31:46,437 --> 00:31:49,429
Ella trabajaba para mí
antes de que nos trajeras acá.
428
00:31:53,878 --> 00:31:55,470
Papi te arruinó.
429
00:31:59,384 --> 00:32:01,011
Voy a traer su té.
430
00:32:30,348 --> 00:32:31,474
¿Minny?
431
00:32:32,951 --> 00:32:34,509
¿Estás ahí dentro?
432
00:32:36,654 --> 00:32:38,019
Sí, señora.
433
00:32:39,023 --> 00:32:40,991
¿Y qué estás haciendo?
434
00:32:48,833 --> 00:32:50,698
¡Quítate de mi inodoro!
435
00:32:55,840 --> 00:32:58,331
¡Estás despedida, Minny Jackson!
436
00:33:10,254 --> 00:33:11,949
¡Lárgate!
437
00:33:21,499 --> 00:33:24,195
18 personas murieron
en Jackson ese día.
438
00:33:25,470 --> 00:33:27,438
Diez blancas y ocho negras.
439
00:33:31,509 --> 00:33:35,912
A Dios no le importa el color
cuando decide soltar un ciclón.
440
00:33:36,047 --> 00:33:39,983
Aibee está aquí, corazón.
Aibee está aquí.
441
00:34:02,507 --> 00:34:05,704
¡Apúrate! ¡Mae Mobley despertó
y tengo que ir al médico!
442
00:34:10,915 --> 00:34:14,817
Ese es el baño de Aibi, mamá.
¡Hola, Aibi!
443
00:34:14,986 --> 00:34:17,580
No, mi vida. Prométeme que
no vas a entrar ahí.
444
00:34:17,722 --> 00:34:18,746
Sí, señora.
445
00:34:19,424 --> 00:34:20,948
Aquí estoy, nena.
446
00:34:22,994 --> 00:34:25,394
¿No es lindo tener
tu propio baño?
447
00:34:25,530 --> 00:34:26,690
Sí, señora.
448
00:34:42,080 --> 00:34:44,981
Tú eres mi mamá de verdad, Aibi.
449
00:35:11,175 --> 00:35:12,506
¿Esa es Minny?
450
00:35:14,145 --> 00:35:15,510
¡Hola, Aibileen!
451
00:35:16,814 --> 00:35:17,838
¡Hola, Minny!
452
00:35:19,851 --> 00:35:21,079
¿A dónde vas?
453
00:35:22,520 --> 00:35:25,614
Tengo unos encargos.
Ustedes no se metan.
454
00:35:26,624 --> 00:35:28,216
Está bien. ¡Adiós!
455
00:35:28,392 --> 00:35:29,484
¡Adiós!
456
00:35:30,194 --> 00:35:32,822
¿Está enojada porque trabajo
con la Srta. Hilly?
457
00:35:32,964 --> 00:35:35,762
No te preocupes.
Siempre está enojada por algo.
458
00:35:42,874 --> 00:35:44,899
Sí, señorita. ¿Está todo bien?
459
00:35:45,076 --> 00:35:46,805
Sólo quería hablar contigo.
460
00:35:48,146 --> 00:35:50,171
¿Tiene más preguntas
de "Srta. Myrna"?
461
00:35:50,314 --> 00:35:52,441
No, sólo quería hablar de...
462
00:35:56,120 --> 00:35:58,554
Nos quedamos a la mitad
en casa de Elizabeth.
463
00:35:58,689 --> 00:36:00,520
¿Del libro que quiero escribir?
464
00:36:15,806 --> 00:36:18,172
De verdad quisiera entrevistarte.
465
00:36:19,510 --> 00:36:20,943
Yo sé que te da miedo.
466
00:36:25,249 --> 00:36:27,911
Le prendieron fuego
al auto de mi prima...
467
00:36:28,052 --> 00:36:30,145
...porque fue a las casillas
de votar.
468
00:36:30,254 --> 00:36:32,245
Nadie ha escrito un libro así.
469
00:36:32,390 --> 00:36:34,381
Por una buena razón.
470
00:36:34,525 --> 00:36:37,392
Si hago esto, mejor quemo
mi propia casa.
471
00:36:37,528 --> 00:36:38,859
Prometo tener cuidado.
472
00:36:38,996 --> 00:36:41,021
¡Esto ya es arriesgado!
473
00:36:46,704 --> 00:36:50,970
No sabe cuánto me espanta esto.
Me espanta más que Jim Crow.
474
00:36:56,514 --> 00:36:58,038
Este es mi teléfono.
475
00:37:01,752 --> 00:37:04,220
Mi auto está aquí.
Te puedo llevar a casa.
476
00:37:16,601 --> 00:37:20,298
"Ninguna persona le exigirá
a una hembra blanca...
477
00:37:20,438 --> 00:37:25,000
...que dé pecho en pabellones o
cuartos donde haya machos negros".
478
00:37:26,978 --> 00:37:32,348
"Los libros no se intercambiarán
entre escuelas blancas y de color.
479
00:37:33,551 --> 00:37:37,578
Seguirán usándolos la raza
que los usó primero".
480
00:37:39,890 --> 00:37:44,691
"Ningún peluquero de color atenderá
a mujeres o chicas blancas".
481
00:37:44,862 --> 00:37:46,420
LEYES PARA CONDUCTA DE MINORÍAS
482
00:37:46,564 --> 00:37:51,501
"Cualquier persona que imprima
o circule material escrito...
483
00:37:51,636 --> 00:37:56,938
...alentando la igualdad
entre blancos y negros...
484
00:37:57,074 --> 00:37:59,235
...estará sujeta
a encarcelamiento".
485
00:38:00,511 --> 00:38:01,778
¿Hola?
486
00:38:02,313 --> 00:38:04,372
Ahora sí metí la pata.
487
00:38:05,816 --> 00:38:07,647
Fui a casa de la Srta. Hilly.
488
00:38:08,286 --> 00:38:09,583
¿Por qué, Minny?
489
00:38:09,687 --> 00:38:12,918
Le dijo a todas las mujeres
blancas que soy una ladrona.
490
00:38:13,557 --> 00:38:15,115
Dijo que me robé un candelabro.
491
00:38:17,561 --> 00:38:19,324
Pero me desquité.
492
00:38:19,964 --> 00:38:21,295
¿Qué hiciste?
493
00:38:22,600 --> 00:38:23,965
No te puedo decir.
494
00:38:25,303 --> 00:38:27,328
No le voy a decir a nadie.
495
00:38:31,676 --> 00:38:35,271
Le hice una cosa espantosa
a esa mujer...
496
00:38:35,379 --> 00:38:37,813
...y ahora ella sabe lo que hice.
497
00:38:38,449 --> 00:38:39,643
Perdón.
498
00:38:44,922 --> 00:38:47,083
¡Se llevó su merecido, Aibileen!
499
00:38:48,526 --> 00:38:50,756
Pero ya nadie
me va a dar trabajo.
500
00:38:53,130 --> 00:38:55,325
Dios mío, Leroy me va a matar.
501
00:39:01,639 --> 00:39:02,663
¿Leroy?
502
00:39:04,975 --> 00:39:06,670
¿Qué hiciste ahora, Minny?
503
00:39:08,179 --> 00:39:10,875
- ¡Cuelga, mujer!
- ¡Leroy, por favor!
504
00:39:13,517 --> 00:39:15,747
¡Por favor! ¡Por favor!
505
00:39:15,886 --> 00:39:16,910
¡Ven acá!
506
00:39:25,329 --> 00:39:29,265
Por favor abran
sus Biblias en Éxodo...
507
00:39:29,900 --> 00:39:32,061
...capítulo 4, versículo 10.
508
00:39:32,903 --> 00:39:37,738
Dios, habiéndole pedido a Moisés
que liberara a los israelitas...
509
00:39:39,243 --> 00:39:40,870
Moisés contestó:
510
00:39:42,213 --> 00:39:46,582
"Señor. No soy elocuente.
511
00:39:47,551 --> 00:39:52,147
Soy tardo en el habla
y torpe de lengua".
512
00:39:54,225 --> 00:39:58,628
El valor no se trata sólo
de ser valiente.
513
00:39:58,763 --> 00:39:59,821
¡Amén!
514
00:39:59,997 --> 00:40:02,227
El valor es atreverse
a hacer lo correcto...
515
00:40:02,433 --> 00:40:05,459
...a pesar de la debilidad
de nuestra carne.
516
00:40:05,603 --> 00:40:07,833
Y Dios nos dice...
517
00:40:08,539 --> 00:40:11,474
...nos manda, nos obliga.
518
00:40:11,609 --> 00:40:14,305
- A amar. Amén.
- Amén.
519
00:40:16,213 --> 00:40:17,612
Verán, el amor...
520
00:40:17,748 --> 00:40:21,411
...ejemplificado por nuestro
Señor Jesucristo...
521
00:40:21,552 --> 00:40:26,922
...es estar dispuesto a correr
riesgos por tu prójimo.
522
00:40:27,691 --> 00:40:29,989
Y por "tu prójimo"
me refiero a tu hermano...
523
00:40:30,928 --> 00:40:35,160
...tu hermana, tu vecino,
tu amigo y tu enemigo.
524
00:40:35,299 --> 00:40:39,326
Si puedes amar a tu enemigo,
ya has obtenido la victoria.
525
00:40:39,470 --> 00:40:41,597
Pongámonos de pie. Muy bien.
526
00:40:42,907 --> 00:40:44,966
# La victoria es mía #
527
00:40:45,709 --> 00:40:47,643
# La victoria es mía #
528
00:40:48,312 --> 00:40:51,839
# La victoria hoy es mía #
529
00:40:51,982 --> 00:40:53,540
# ¡Oh, Dios! #
530
00:40:53,717 --> 00:40:58,211
# Yo le dije a Satanás:
"Ponte atrás" #
531
00:41:03,160 --> 00:41:04,491
Entre pronto.
532
00:41:04,628 --> 00:41:07,893
Me estacioné en State y tomé
un taxi acá, como dijiste.
533
00:41:08,065 --> 00:41:09,657
¿La dejó a dos calles?
534
00:41:25,282 --> 00:41:28,649
Yo sé que es contra la ley,
lo que estamos haciendo.
535
00:41:35,659 --> 00:41:37,991
Nunca te había visto
sin uniforme.
536
00:41:39,630 --> 00:41:40,995
Te ves muy linda.
537
00:41:42,533 --> 00:41:43,795
Gracias.
538
00:42:02,052 --> 00:42:04,816
Nunca había venido una persona
blanca a mi casa.
539
00:42:07,024 --> 00:42:08,423
Srta. Skeeter...
540
00:42:11,262 --> 00:42:15,961
...¿qué si no le gusta lo que
tengo que decir sobre los blancos?
541
00:42:17,268 --> 00:42:22,433
Esto no se trata de mí.
No importa lo que yo piense.
542
00:42:30,915 --> 00:42:34,112
Va a tener que cambiar
mi nombre, el de todas.
543
00:42:35,586 --> 00:42:37,645
¿Hay otras sirvientas interesadas?
544
00:42:39,557 --> 00:42:40,922
Eso va a ser difícil.
545
00:42:41,725 --> 00:42:43,420
¿Qué tal Minny?
546
00:42:43,561 --> 00:42:48,624
Minny tiene anécdotas, pero no
tiene ganas de hablar con blancos.
547
00:42:52,303 --> 00:42:54,635
¿Qué se siente criar
a un niño blanco...
548
00:42:54,772 --> 00:42:57,764
...cuando alguien más
está criando al tuyo?
549
00:43:00,844 --> 00:43:02,334
Se siente...
550
00:43:14,592 --> 00:43:15,957
¿Ese es tu hijo?
551
00:43:21,098 --> 00:43:24,795
Sí, señorita. ¿Podemos pasar
a la siguiente pregunta?
552
00:43:25,469 --> 00:43:28,267
No tienes que llamarme
"señorita".
553
00:43:28,939 --> 00:43:30,099
Aquí, no.
554
00:43:38,115 --> 00:43:40,583
¿Quieres hablar del baño?
555
00:43:41,352 --> 00:43:44,344
¿O de cualquier cosa
sobre la Srta. Leefolt?
556
00:43:45,322 --> 00:43:49,986
¿Sobre cómo te paga o si te ha
gritado enfrente de Mae Mobley?
557
00:43:54,365 --> 00:43:57,198
Pensaba quizá escribir
mis historias y leérselas.
558
00:43:58,435 --> 00:44:00,596
Sería como escribir mis rezos.
559
00:44:07,444 --> 00:44:08,502
Claro que sí.
560
00:44:15,853 --> 00:44:18,344
Yo no digo mis rezos en voz alta.
561
00:44:18,489 --> 00:44:21,686
Puedo expresarme mucho mejor
escribiéndolos.
562
00:44:21,825 --> 00:44:26,888
Escribo una hora, a veces dos,
todas las noches.
563
00:44:27,031 --> 00:44:31,365
Después de escribir mis rezos
anoche escribí unas anécdotas.
564
00:44:35,305 --> 00:44:36,329
Adelante.
565
00:44:45,949 --> 00:44:49,043
"El primer bebé blanco
que cuidé...
566
00:44:49,186 --> 00:44:52,417
...se llamaba Alton
Carrington Speers.
567
00:44:52,556 --> 00:44:56,652
Era 1925 y yo acababa
de cumplir 14 años.
568
00:44:56,760 --> 00:45:00,423
Dejé la escuela para ayudarle
a mamá con sus gastos.
569
00:45:00,564 --> 00:45:02,998
La mamá de Alton murió
de una enfermedad".
570
00:45:06,704 --> 00:45:10,663
Yo quería mucho a ese bebé
y él me quería a mí.
571
00:45:13,077 --> 00:45:15,910
Yo sabía infundirles
orgullo a los niños.
572
00:45:18,882 --> 00:45:22,374
Alton siempre me preguntaba
por qué yo era negra.
573
00:45:22,519 --> 00:45:23,781
Lo inquietaba mucho.
574
00:45:24,722 --> 00:45:27,589
Una vez le dije que era
porque tomaba mucho café.
575
00:45:32,730 --> 00:45:34,459
Debería haber visto su cara.
576
00:45:47,878 --> 00:45:50,472
Esto estuvo fabuloso.
577
00:45:52,449 --> 00:45:55,247
Te agradezco mucho
que hagas esto.
578
00:45:57,020 --> 00:45:58,612
¿Qué te hizo cambiar
de parecer?
579
00:46:00,491 --> 00:46:01,583
Dios.
580
00:46:03,727 --> 00:46:05,524
Y la Srta. Hilly Holbrook.
581
00:46:18,909 --> 00:46:23,608
Srta. Hilly, quisiera preguntarles
a Ud. y al Sr. William algo.
582
00:46:27,050 --> 00:46:31,111
Mis gemelos se graduaron del
bachillerato, los dos con honores.
583
00:46:31,755 --> 00:46:35,213
Mi esposo y yo hemos ahorrado
años para mandarlos a Tougaloo.
584
00:46:37,194 --> 00:46:40,220
Nos faltan unos $75
para una colegiatura.
585
00:46:43,167 --> 00:46:47,228
Ya se me hizo tarde.
Me tengo que ir.
586
00:46:50,174 --> 00:46:51,539
Nos vemos esta noche, corazón.
587
00:46:55,145 --> 00:46:56,169
Sigue.
588
00:46:59,783 --> 00:47:02,684
Ahora parece...
589
00:47:02,820 --> 00:47:05,550
...que vamos a tener que decidir...
590
00:47:05,689 --> 00:47:08,214
...cuál hijo va a ir
si no tenemos el dinero.
591
00:47:09,526 --> 00:47:11,994
¿Considerarían darnos
un préstamo?
592
00:47:12,896 --> 00:47:18,163
Yo trabajaría a diario
gratis hasta pagárselo.
593
00:47:18,302 --> 00:47:22,033
Eso no es trabajar gratis.
Eso es pagar una deuda.
594
00:47:24,808 --> 00:47:25,832
Sí, señora.
595
00:47:30,214 --> 00:47:34,378
Como cristiana, te estoy
haciendo un favor.
596
00:47:36,220 --> 00:47:40,054
Dios no les da caridad
a los que pueden trabajar.
597
00:47:41,592 --> 00:47:44,925
Necesitan juntar ese dinero
ustedes dos. ¿Está bien?
598
00:47:47,598 --> 00:47:48,622
Sí, señora.
599
00:47:49,700 --> 00:47:51,292
Un día me lo agradecerás.
600
00:47:53,704 --> 00:47:57,196
Si cocinas comida para blancos,
la pruebas con otra cuchara.
601
00:47:57,908 --> 00:48:00,138
Si te ven meterla de nuevo
en la olla...
602
00:48:00,277 --> 00:48:01,574
...tírala de una vez.
603
00:48:01,712 --> 00:48:02,906
Y la cuchara también.
604
00:48:03,046 --> 00:48:06,277
Usa el mismo vaso, el mismo
tenedor, el mismo plato a diario.
605
00:48:06,416 --> 00:48:08,043
Y lo pones en la alacena.
606
00:48:08,185 --> 00:48:10,915
Dile a la señora
que ahí lo vas a guardar.
607
00:48:11,054 --> 00:48:12,885
Si no, verás lo que pasa.
608
00:48:13,023 --> 00:48:14,718
Buenos días, damas.
609
00:48:14,858 --> 00:48:17,986
Cuando les sirves café,
se lo pones enfrente.
610
00:48:18,161 --> 00:48:20,857
No se lo des,
porque puedes tocarlo.
611
00:48:21,598 --> 00:48:26,467
Y no les pegues a los niños.
Les gusta pegarles ellos mismos.
612
00:48:28,305 --> 00:48:30,330
Y lo último... ven acá.
613
00:48:32,109 --> 00:48:33,235
Mírame.
614
00:48:33,377 --> 00:48:35,743
Nada de insolencias.
615
00:48:37,848 --> 00:48:41,409
Nada de insolencias.
Lo digo en serio.
616
00:48:47,424 --> 00:48:48,789
Dale un beso a tu mamá.
617
00:48:51,428 --> 00:48:55,330
Leroy hizo que Sugar dejara la
escuela para ayudar con los gastos.
618
00:48:59,803 --> 00:49:03,261
Y cada día que Minny
pasaba sin trabajo...
619
00:49:03,407 --> 00:49:06,171
...Leroy la podía haber
despachado al otro mundo.
620
00:49:10,614 --> 00:49:11,911
Buenos días.
621
00:49:18,989 --> 00:49:20,251
Pero yo sabía.
622
00:49:20,357 --> 00:49:25,021
Yo conocía a la única blanca que
no era amiga de la Srta. Hilly.
623
00:49:36,773 --> 00:49:38,331
¡Ven!
624
00:49:38,475 --> 00:49:42,969
No te pongas insolente, Minny
Jackson. No seas insolente.
625
00:49:44,715 --> 00:49:47,513
Aibileen dijo que ibas
a llegar a tiempo.
626
00:49:51,722 --> 00:49:53,656
Yo soy Celia Rae Foote.
627
00:49:53,790 --> 00:49:55,348
Yo soy Minny Jackson.
628
00:49:56,960 --> 00:50:00,157
¿Está cocinando algo?
629
00:50:01,331 --> 00:50:04,164
Uno de esos pasteles invertidos
de las revistas.
630
00:50:04,801 --> 00:50:08,703
No me está saliendo muy bien.
Te voy a dar una Coca-Cola fría.
631
00:50:11,375 --> 00:50:12,399
Ven.
632
00:50:14,745 --> 00:50:16,576
Esta es la cocina.
633
00:50:18,215 --> 00:50:20,012
¿Qué demonios?
634
00:50:23,487 --> 00:50:25,785
Parece que tengo
mucho que aprender.
635
00:50:27,290 --> 00:50:28,723
Ya lo creo.
636
00:50:29,860 --> 00:50:32,920
La abuela de Johnny
le dejó esta casa al morir.
637
00:50:33,063 --> 00:50:36,089
Y la mamá de Johnny
no me deja cambiar nada.
638
00:50:36,233 --> 00:50:38,064
Pero si la pudiera arreglar...
639
00:50:38,201 --> 00:50:43,332
...tendría una alfombra blanca
con bordes dorados.
640
00:50:43,440 --> 00:50:45,670
Nada de estas cosas viejas.
641
00:50:45,776 --> 00:50:48,108
La casa principal tiene
5 dormitorios y baños...
642
00:50:48,245 --> 00:50:52,579
...y la casa de la piscina
tiene dos cuartos y baños más.
643
00:50:52,716 --> 00:50:56,675
¿Cuándo va a empezar a tener hijos
para llenar tantas camas vacías?
644
00:50:59,322 --> 00:51:00,983
Estoy embarazada.
645
00:51:02,426 --> 00:51:04,917
Va a comer por dos.
Hay que cocinar el doble.
646
00:51:06,663 --> 00:51:09,564
Ya lo sé. Es mucho que hacer.
647
00:51:10,567 --> 00:51:13,695
Cinco sirvientas más
ya rechazaron el trabajo.
648
00:51:14,671 --> 00:51:17,299
Déjame darte dinero
para el autobús.
649
00:51:17,441 --> 00:51:20,899
¿Me oyó decir que no
quería limpiar esta casa?
650
00:51:22,112 --> 00:51:25,411
Espera. ¿Lo vas a hacer?
651
00:51:31,922 --> 00:51:33,514
Nada de abrazos.
652
00:51:34,791 --> 00:51:39,160
Perdón. ¡Es la primera vez
que contrato a una sirvienta!
653
00:51:39,930 --> 00:51:41,625
¡Ven!
654
00:51:47,838 --> 00:51:49,465
- ¿Tienes hambre?
- No, señora.
655
00:51:49,606 --> 00:51:53,303
Un momento. Tenemos que hablar
de algunas cosas primero.
656
00:51:58,048 --> 00:51:59,413
Yo trabajo de domingo
a viernes.
657
00:51:59,516 --> 00:52:02,076
No puedes trabajar
los fines de semana.
658
00:52:02,719 --> 00:52:05,313
¿A qué hora quiere que llegue?
659
00:52:07,257 --> 00:52:10,192
Después de las 9:00 y tienes
que irte antes de las 4:00.
660
00:52:15,465 --> 00:52:17,092
¿Cuánto puede pagar su esposo?
661
00:52:18,735 --> 00:52:20,828
Johnny no sabe que
te voy a contratar.
662
00:52:20,971 --> 00:52:22,905
¿Qué va a hacer
el señor si llega...
663
00:52:23,073 --> 00:52:25,439
...y encuentra a una señora
de color en su casa?
664
00:52:25,542 --> 00:52:28,375
No voy a estar mintiendo.
665
00:52:28,512 --> 00:52:30,980
Quiero que crea que
puedo hacer esto sola.
666
00:52:33,016 --> 00:52:35,314
De verdad necesito una criada.
667
00:52:37,420 --> 00:52:39,820
Estaré aquí mañana a las 9:15.
668
00:52:41,892 --> 00:52:43,052
Excelente.
669
00:52:46,229 --> 00:52:47,253
¿Srta. Celia?
670
00:52:49,166 --> 00:52:51,066
Creo que ya quemó su pastel.
671
00:52:54,237 --> 00:52:55,602
¡Maldición!
672
00:53:01,344 --> 00:53:03,869
A ver. ¿Qué es lo primero
en la agenda?
673
00:53:05,148 --> 00:53:10,347
Vamos atrasadas con la campaña
de abrigos. Ya vacíen sus armarios.
674
00:53:10,487 --> 00:53:15,550
Pero la función de caridad
de Navidad va bien. ¿Mary Beth?
675
00:53:17,594 --> 00:53:21,360
Gracias a Uds. puedo anunciar
que ya tenemos...
676
00:53:21,498 --> 00:53:25,298
...todos los premios para
la rifa de galletas y pasteles.
677
00:53:27,070 --> 00:53:30,597
¿Creen que podemos hacer mella en
el hambre de los niños africanos?
678
00:53:31,675 --> 00:53:33,643
¡Una gran mella!
679
00:53:37,047 --> 00:53:38,071
Ahora...
680
00:53:38,215 --> 00:53:40,581
...me enteré de que
el cirujano general...
681
00:53:40,717 --> 00:53:44,414
...revisó la Iniciativa de
Higiene Casera que yo escribí...
682
00:53:44,554 --> 00:53:48,251
...¡y se la pasó
al gobernador Barnett!
683
00:53:49,626 --> 00:53:52,754
¿Cuándo vamos a ver
la iniciativa en el boletín?
684
00:53:52,896 --> 00:53:54,591
Te la di hace un mes.
685
00:53:54,731 --> 00:53:56,130
Yo misma te la di.
686
00:53:57,167 --> 00:53:59,727
Ponte de pie, por favor.
687
00:54:04,641 --> 00:54:06,609
La voy a poner muy pronto.
688
00:54:09,412 --> 00:54:10,674
Excelente.
689
00:54:19,189 --> 00:54:20,213
Perdón por llegar tarde.
690
00:54:29,466 --> 00:54:30,490
Gracias.
691
00:54:35,538 --> 00:54:38,769
Hilly, lamento mucho
lo del boletín.
692
00:54:38,908 --> 00:54:41,240
Es que mi mamá está enferma.
693
00:54:43,146 --> 00:54:44,773
Está bien.
694
00:54:47,117 --> 00:54:49,608
Le hice el sándwich
de huevo y aceitunas.
695
00:54:49,753 --> 00:54:52,916
Gracias, Henry. Te acordaste.
696
00:54:53,957 --> 00:54:55,185
De nada.
697
00:54:57,627 --> 00:54:59,822
¡Hilly, dile!
¡No aguanto las ganas!
698
00:55:00,997 --> 00:55:02,294
Va a venir.
699
00:55:03,433 --> 00:55:05,458
Stuart definitivamente
va a venir esta vez.
700
00:55:05,602 --> 00:55:06,864
El próximo sábado.
701
00:55:07,003 --> 00:55:11,804
Ya canceló dos veces.
¿No crees que sea una señal?
702
00:55:11,941 --> 00:55:13,670
No te atrevas a decir eso.
703
00:55:14,311 --> 00:55:15,869
No voy a ser de su tipo.
704
00:55:16,012 --> 00:55:18,344
No voy a dejar
que te pierdas esto...
705
00:55:18,481 --> 00:55:21,848
...porque tu mamá te convenció
de que no te lo mereces.
706
00:55:25,989 --> 00:55:27,854
¡El sábado en la noche!
707
00:56:06,196 --> 00:56:11,133
Buenos días. Buenos días, nena.
708
00:56:11,768 --> 00:56:14,066
Buenos días.
709
00:56:26,516 --> 00:56:28,814
Estoy lista para hablar
de la Srta. Leefolt.
710
00:56:31,888 --> 00:56:35,085
La nena todavía usa pañal
para dormir de noche.
711
00:56:35,225 --> 00:56:37,489
Y nadie se lo cambia
hasta que llego yo.
712
00:56:37,660 --> 00:56:39,685
O sea que duerme
10 horas cochina.
713
00:56:41,798 --> 00:56:44,596
Ahora la Srta. Leefolt
está embarazada otra vez.
714
00:56:44,734 --> 00:56:48,602
Señor, rezo por que
este niño salga bonito.
715
00:56:49,472 --> 00:56:52,305
Es una vida muy solitaria
si tu mamá cree que eres feo.
716
00:56:55,245 --> 00:56:56,735
Eso es muy cierto.
717
00:57:00,950 --> 00:57:02,941
La Srta. Leefolt
no debería tener bebés.
718
00:57:07,390 --> 00:57:08,516
Escriba eso.
719
00:57:15,632 --> 00:57:18,328
A Treelore le gustaría
que hiciera esto.
720
00:57:18,468 --> 00:57:21,301
Decía que íbamos a tener
un escritor en la familia.
721
00:57:21,438 --> 00:57:23,872
Yo creía que iba a ser él.
Quizá sea yo.
722
00:57:27,444 --> 00:57:29,935
¡Pusieron una bomba en
el garaje de Medgar Evars!
723
00:57:38,388 --> 00:57:42,188
Yule May me dijo lo que estabas
haciendo. No lo quería creer.
724
00:57:44,961 --> 00:57:48,021
¿Por qué cree que
nosotras la necesitamos?
725
00:57:49,132 --> 00:57:50,759
¿Por qué le importa?
726
00:57:50,867 --> 00:57:52,698
Quizá quiera meter
a Aibileen en líos.
727
00:57:52,836 --> 00:57:57,000
No. Yo quiero mostrar
su punto de vista.
728
00:57:57,140 --> 00:57:59,438
Para que la gente
entienda su lado.
729
00:58:00,977 --> 00:58:03,343
Es un día de campo divertido.
730
00:58:04,214 --> 00:58:07,513
Soñamos con eso
todo el fin de semana.
731
00:58:07,650 --> 00:58:10,448
Volver a sus casas,
pulir sus cubiertos.
732
00:58:10,553 --> 00:58:15,183
Nos encanta no ganar salario mínimo
y que no nos den seguro social.
733
00:58:17,126 --> 00:58:20,061
Y cómo queremos a sus hijos
cuando son chicos.
734
00:58:20,864 --> 00:58:24,061
Y luego acaban siendo
como sus mamás.
735
00:58:24,200 --> 00:58:25,224
Ya lo sé.
736
00:58:27,237 --> 00:58:28,829
Quizá las cosas puedan cambiar.
737
00:58:28,972 --> 00:58:31,031
¿Qué ley va a hacerlas
tratarnos bien?
738
00:58:31,174 --> 00:58:32,573
No necesitas hacer esto ahora.
739
00:58:32,709 --> 00:58:34,336
¡Ya lo creo que no!
740
00:58:35,345 --> 00:58:37,404
Uds. hacen que me den
palpitaciones.
741
00:58:41,885 --> 00:58:43,182
Y ahora está de buenas.
742
00:58:55,131 --> 00:58:57,565
Está bien. Lo voy a hacer.
743
00:58:57,700 --> 00:59:01,693
Pero necesito que entienda
que esto no es un juego.
744
00:59:03,706 --> 00:59:06,368
Saque la silla de abajo
de la mesa. Míreme de frente.
745
00:59:09,145 --> 00:59:12,911
Necesito verla directo
todo el tiempo.
746
00:59:22,859 --> 00:59:24,383
¿Quiere que yo le dé
las preguntas?
747
00:59:26,829 --> 00:59:31,232
Empecemos por dónde naciste.
748
00:59:31,367 --> 00:59:35,770
En Belzoni, Mississippi, en el sofá
de mi tía abuela. ¡La siguiente!
749
00:59:36,406 --> 00:59:38,772
Pongo las verduras primero.
750
00:59:38,908 --> 00:59:42,071
Luego las chuletas para empezar
con el pan de maíz.
751
00:59:42,211 --> 00:59:45,738
Ya que Minny empezaba a hablar
de comida, no paraba.
752
00:59:47,450 --> 00:59:51,216
Y hablar de las señoras blancas
tomó toda la noche.
753
00:59:51,321 --> 00:59:55,883
Entonces me dijo: "Minny, te voy
a dar unas vacaciones pagadas".
754
00:59:55,992 --> 00:59:58,586
Nunca me habían dado
vacaciones pagadas.
755
00:59:58,728 --> 01:00:01,492
Regreso a la semana y
se habían mudado a Mobile.
756
01:00:02,665 --> 01:00:05,930
La Srta. Flojera tenía miedo de que
me largara antes de su mudanza.
757
01:00:06,069 --> 01:00:07,263
¿Verdad que sí?
758
01:00:13,810 --> 01:00:15,471
Necesitamos conseguir más criadas.
759
01:00:16,479 --> 01:00:18,970
Es duro. Trata y verás.
760
01:00:21,250 --> 01:00:22,774
Está bien, lo voy a hacer.
761
01:00:29,225 --> 01:00:30,783
Ahora sí nos metimos
en un lío.
762
01:00:33,563 --> 01:00:38,364
¡Skeeter! ¡Ven acá abajo!
¡Te llegó algo de Nueva York!
763
01:00:54,117 --> 01:00:55,141
¿Qué es eso?
764
01:00:55,284 --> 01:00:58,811
El "Brillalator".
Lo mandaron desde Nueva York.
765
01:00:59,622 --> 01:01:02,523
Soy una buena madre.
Ven, siéntate.
766
01:01:04,060 --> 01:01:09,327
Todo el sistema costó $11.
Hasta huele caro.
767
01:01:10,967 --> 01:01:14,403
Te vas a ver preciosa
en tu cita esta noche.
768
01:01:14,537 --> 01:01:16,630
Siento la esperanza
en tus dedos.
769
01:01:19,876 --> 01:01:21,901
Me lleva el diablo.
770
01:01:22,045 --> 01:01:24,673
- Te encogiste 15 cm.
- Dios mío.
771
01:01:24,814 --> 01:01:26,873
Vas a poder usar
tacones altos hoy.
772
01:01:27,684 --> 01:01:31,211
No te vas a ir con esos
zapatos mexicanos de hombre.
773
01:01:31,354 --> 01:01:32,548
¿Me prestas el Cadillac?
774
01:01:32,689 --> 01:01:34,714
Se lo prometimos
a Carlton y Rebecca...
775
01:01:34,857 --> 01:01:38,190
...así que el primo de William
tendrá que venir por ti.
776
01:01:38,327 --> 01:01:41,023
- Me llevaré el camión.
- Trae la máquina atrás.
777
01:01:41,164 --> 01:01:42,392
Iré despacio.
778
01:01:42,532 --> 01:01:45,023
¡Skeeter! ¡Skeeter!
779
01:01:45,168 --> 01:01:50,037
¡Ningún caballero quiere pasar
la noche con una aguafiestas!
780
01:01:50,173 --> 01:01:53,438
¡No hagas pucheros! ¡Sonríe!
781
01:01:53,576 --> 01:01:58,946
¡Y no te sientes como una mujer
india! ¡Cruza los tobillos!
782
01:02:00,183 --> 01:02:01,241
¡Te quiero!
783
01:02:11,260 --> 01:02:12,818
Va a llegar muy pronto.
784
01:02:21,471 --> 01:02:25,771
Muchachos, volveremos enseguida.
Hablen de fútbol o algo así.
785
01:02:25,908 --> 01:02:27,500
Yule May, tráele una Coca-Cola.
786
01:02:27,677 --> 01:02:28,837
Sí, señora.
787
01:02:43,359 --> 01:02:44,383
¿Quieres una copa?
788
01:02:44,494 --> 01:02:46,189
Sólo agua, por favor.
789
01:02:48,264 --> 01:02:51,756
Un whisky doble con agua
aparte. Dos aguas.
790
01:02:51,901 --> 01:02:54,495
¿No quieres toda la botella
y una pajita?
791
01:02:55,271 --> 01:02:57,967
Ahí está el vicegobernador.
Vamos a saludarlo.
792
01:03:02,411 --> 01:03:05,073
Qué gusto verlo.
¿Se acuerda de mi esposa?
793
01:03:05,181 --> 01:03:06,614
Hola, ¿cómo está? Qué gusto.
794
01:03:11,387 --> 01:03:14,686
¿A qué te dedicas?
795
01:03:15,825 --> 01:03:16,883
¿Trabajas?
796
01:03:17,660 --> 01:03:19,127
Escribo.
797
01:03:20,129 --> 01:03:24,088
Tengo una columna de mantenimiento
casero en el Diario.
798
01:03:26,002 --> 01:03:27,367
O sea, de cómo limpiar.
799
01:03:28,471 --> 01:03:31,907
No se me ocurre nada peor que
leer una columna de limpieza...
800
01:03:32,074 --> 01:03:34,338
...excepto quizá escribir una.
801
01:03:34,477 --> 01:03:35,705
A mí sí se me ocurre.
802
01:03:35,845 --> 01:03:40,043
Trabajar con un montón de
hombres apestosos a medio mar.
803
01:03:40,183 --> 01:03:43,550
Suena a una táctica para
conseguir esposo, saber limpiar.
804
01:03:43,686 --> 01:03:47,645
Eres un genio.
Descubriste todo mi plan.
805
01:03:47,790 --> 01:03:50,725
¿No es lo que estudian
las chicas en la universidad...
806
01:03:50,860 --> 01:03:52,589
...cacería profesional
de maridos?
807
01:03:52,762 --> 01:03:55,856
¿Quién tiene hambre?
808
01:03:55,998 --> 01:03:59,456
Perdón. ¿Caíste de cabeza
cuando eras bebé?
809
01:03:59,569 --> 01:04:01,264
¿O sólo naciste estúpido?
810
01:04:23,593 --> 01:04:25,390
¿Qué sabe cocinar?
811
01:04:26,529 --> 01:04:29,692
Puedo hacer pan de maíz...
812
01:04:30,833 --> 01:04:32,357
...hervir papas.
813
01:04:33,369 --> 01:04:34,768
Puedo hacer sémola.
814
01:04:39,375 --> 01:04:43,903
Si necesita saber algo
para cocinar es esto:
815
01:04:44,046 --> 01:04:47,311
El invento más importante
desde la mayonesa enfrascada.
816
01:04:49,285 --> 01:04:53,722
Si tiene chicle en el pelo,
si una bisagra hace ruido...
817
01:04:53,856 --> 01:04:54,982
...Crisco.
818
01:04:56,559 --> 01:04:58,220
Qué bonito.
819
01:05:00,162 --> 01:05:02,221
Parece crema.
820
01:05:02,365 --> 01:05:05,095
Si tiene ojeras...
821
01:05:05,234 --> 01:05:07,395
...si quiere suavizar los pies
de su esposo.
822
01:05:09,105 --> 01:05:10,129
Crisco.
823
01:05:11,374 --> 01:05:14,434
Para lo que más sirve
es para freír pollo.
824
01:05:15,645 --> 01:05:17,340
Freír pollo simplemente...
825
01:05:18,514 --> 01:05:20,607
...la hace sentir mejor
sobre la vida.
826
01:05:24,120 --> 01:05:25,587
Al menos a mí.
827
01:05:26,923 --> 01:05:29,790
A mí me encanta el pollo frito.
828
01:05:31,193 --> 01:05:32,285
Ahora...
829
01:05:34,597 --> 01:05:35,621
...agite esto.
830
01:05:41,804 --> 01:05:44,671
¡Qué divertido!
831
01:05:46,075 --> 01:05:49,567
Basta. El pollo ya está
muerto, Srta. Celia.
832
01:05:53,282 --> 01:05:54,840
Sí, está muerto.
833
01:06:05,828 --> 01:06:07,352
Ahí estás.
834
01:06:08,497 --> 01:06:13,400
Me muero de hambre.
¡Se ve delicioso!
835
01:06:14,437 --> 01:06:15,961
Ya hemos hablado de esto.
836
01:06:16,105 --> 01:06:19,700
Ud. debe comer en el comedor.
Así es cómo funciona.
837
01:06:19,842 --> 01:06:21,207
Déjeme llevar su plato.
838
01:06:21,344 --> 01:06:23,812
Aquí estoy bien, Minny.
839
01:06:43,466 --> 01:06:44,490
¿Qué?
840
01:06:45,735 --> 01:06:48,295
Agradezco mucho que estés aquí.
841
01:06:48,404 --> 01:06:50,895
Tiene mucho más de qué
estar agradecida.
842
01:06:52,308 --> 01:06:55,675
Y mire, no voy a andarme
con cuentos.
843
01:06:55,811 --> 01:06:57,301
El Sr. Johnny me va
a encontrar aquí...
844
01:06:57,413 --> 01:07:00,177
...y me va matar
sobre este piso bonito.
845
01:07:01,183 --> 01:07:02,548
Le tiene que decir.
846
01:07:02,685 --> 01:07:05,245
¿No se pregunta
por qué cocina tan bien?
847
01:07:05,388 --> 01:07:06,412
Tienes razón.
848
01:07:08,858 --> 01:07:10,883
Quizá deberíamos quemar
el pollo un poco.
849
01:07:12,962 --> 01:07:14,657
Minny no quema el pollo.
850
01:07:17,333 --> 01:07:20,996
Me gusta Sarah Ross.
Testifica sin quejarse demasiado.
851
01:07:21,103 --> 01:07:24,937
Y esa Bertha tiene desfachatez,
hay que admitirlo.
852
01:07:25,074 --> 01:07:26,268
¿Entonces le gustó?
853
01:07:26,409 --> 01:07:29,071
Martin Luther King
acaba de invitar...
854
01:07:29,211 --> 01:07:32,203
...a todo el país a marchar
con él en agosto.
855
01:07:32,348 --> 01:07:33,872
Tantos negros y blancos...
856
01:07:34,016 --> 01:07:36,541
...no habían trabajado juntos
más que en el cine.
857
01:07:36,685 --> 01:07:39,449
¿Cuántas historias
ha anotado hasta ahora?
858
01:07:39,588 --> 01:07:41,351
Las que leyó.
859
01:07:41,457 --> 01:07:44,893
¿Dos sirvientas, eso es todo?
860
01:07:45,561 --> 01:07:47,791
Estoy consiguiendo
más entrevistas.
861
01:07:47,930 --> 01:07:49,898
No me envíe nada más...
862
01:07:50,032 --> 01:07:51,693
...hasta no tener más criadas.
863
01:07:51,801 --> 01:07:54,964
Sí, señora. ¿Cuántas más?
864
01:07:55,104 --> 01:07:58,039
No sé, por lo menos una docena.
865
01:07:58,140 --> 01:08:01,405
Le aconsejo que las escriba
y que las escriba pronto...
866
01:08:01,544 --> 01:08:04,035
...antes de que pase
este movimiento.
867
01:08:04,146 --> 01:08:05,579
Buenas noches, Srta. Phelan.
868
01:08:18,160 --> 01:08:20,094
Necesitamos una docena más.
869
01:08:20,896 --> 01:08:25,333
Aibileen y yo ya les preguntamos
a todas, 31 criadas.
870
01:08:26,068 --> 01:08:28,127
Todas tienen miedo.
Nos creen locas.
871
01:08:28,938 --> 01:08:32,430
Si no conseguimos más,
no las publican.
872
01:08:32,575 --> 01:08:35,271
Yo tengo muchas historias,
Srta. Skeeter.
873
01:08:35,411 --> 01:08:38,209
Ud. escríbalas e invente
a la criada que lo dijo.
874
01:08:39,148 --> 01:08:41,742
Ya inventó nombres,
invente a las criadas.
875
01:08:41,851 --> 01:08:45,014
No vamos a hacer eso.
Estaría mal.
876
01:08:46,122 --> 01:08:47,612
No se rinda, Srta. Skeeter.
877
01:08:47,756 --> 01:08:49,280
¡No sería genuino!
878
01:08:50,759 --> 01:08:52,192
Ellos mataron a mi hijo.
879
01:08:59,969 --> 01:09:02,233
Se cayó cargando maderos
en el molino.
880
01:09:03,839 --> 01:09:06,103
Un camión lo arrolló
y le aplastó un pulmón.
881
01:09:11,080 --> 01:09:13,844
El capataz blanco echó
su cuerpo en un camión.
882
01:09:14,817 --> 01:09:19,652
Lo llevó al hospital de negros,
lo tiró ahí y tocó la bocina.
883
01:09:30,099 --> 01:09:34,331
No había nada que hacer,
así que traje a mi bebé a casa.
884
01:09:39,041 --> 01:09:41,339
Lo acosté en ese sofá de ahí.
885
01:09:44,914 --> 01:09:46,745
Murió enfrente de mí.
886
01:09:49,518 --> 01:09:53,181
Apenas tenía 24 años, la mejor
parte de la vida de alguien.
887
01:09:54,790 --> 01:09:58,385
Llega el aniversario de su muerte...
888
01:09:58,527 --> 01:10:00,927
...cada año y no puedo respirar...
889
01:10:01,063 --> 01:10:03,497
...pero para Uds. es otro día
de jugar cartas.
890
01:10:07,736 --> 01:10:09,226
Si Ud. detiene esto...
891
01:10:10,506 --> 01:10:14,306
...todo lo que yo escribí,
lo que él fue, morirá con él.
892
01:10:24,520 --> 01:10:27,751
Es un honor ser la anfitriona
de la fiesta de Elizabeth.
893
01:10:27,890 --> 01:10:30,654
¿No está radiante?
894
01:10:31,293 --> 01:10:32,760
¡Sí, ya lo creo!
895
01:10:32,895 --> 01:10:35,625
Aférrate a tu rubor
hasta el final. ¿Me oyes?
896
01:10:36,966 --> 01:10:39,059
- Trataré.
- Felicidades.
897
01:10:41,036 --> 01:10:42,663
Tengo hambre, mami.
898
01:10:43,305 --> 01:10:44,897
Siempre tiene hambre.
899
01:10:47,509 --> 01:10:49,101
Sabes que te está oyendo.
900
01:10:49,245 --> 01:10:52,646
Te voy a dar una rebanada
de pastel. Ven.
901
01:10:53,849 --> 01:10:55,544
Las Leyes Que Gobiernan
La Conducta...
902
01:10:57,653 --> 01:11:02,283
...Aibileen, ¿te gusta el baño nuevo
en casa de Elizabeth?
903
01:11:03,125 --> 01:11:06,322
Es lindo tener uno propio,
¿no, Aibileen?
904
01:11:10,866 --> 01:11:13,630
Sí, señora.
Y le doy las gracias.
905
01:11:14,303 --> 01:11:16,999
Separados pero iguales.
906
01:11:17,673 --> 01:11:20,437
Eso dice el gobernador
y con él no se discute.
907
01:11:20,576 --> 01:11:24,512
En Mississippi, nunca.
Es la cuna del gobierno moderno.
908
01:11:40,829 --> 01:11:44,287
Hola, Srta. Skeeter.
¿Se le ofrece algo?
909
01:11:44,433 --> 01:11:45,457
No, gracias.
910
01:11:46,702 --> 01:11:49,296
Yule May, quería hablar
contigo de una cosa.
911
01:11:51,674 --> 01:11:53,869
Ya sé lo que me va
a pedir, Srta. Skeeter.
912
01:11:56,478 --> 01:11:58,275
Minny y Aibileen
ya me lo pidieron.
913
01:12:03,385 --> 01:12:06,013
Quiero mandar a mis hijos
a la universidad.
914
01:12:07,856 --> 01:12:13,089
Lo que está haciendo vale la pena,
pero mis hijos valen más.
915
01:12:14,396 --> 01:12:15,488
Entiendo.
916
01:12:19,335 --> 01:12:22,827
¿Qué entiendes, Skeeter?
917
01:12:24,940 --> 01:12:29,206
Yule May está emocionada.
Sus hijos van a ir a la universidad.
918
01:12:30,379 --> 01:12:33,246
¿Le pediste prestado dinero
a la Srta. Skeeter?
919
01:12:33,882 --> 01:12:35,406
Claro que no.
920
01:12:37,386 --> 01:12:39,411
Voy a llevar a Billy
a que se acueste.
921
01:12:41,757 --> 01:12:42,781
Disculpe.
922
01:12:45,828 --> 01:12:47,193
Ven, nene.
923
01:12:54,837 --> 01:12:59,001
¿Estás evitando poner mi iniciativa
en el boletín a propósito?
924
01:12:59,742 --> 01:13:03,872
No, en lo absoluto. Es que
he estado muy ocupada con mamá.
925
01:13:04,012 --> 01:13:09,382
Ya lo sé. Debes de estar
muy preocupada por ella, pero...
926
01:13:10,719 --> 01:13:12,277
...yo estoy preocupada por ti.
927
01:13:13,322 --> 01:13:15,085
¿Estás leyendo estas cosas?
928
01:13:15,758 --> 01:13:19,717
Aunque no lo creas, hay racistas
de verdad en esta ciudad.
929
01:13:20,429 --> 01:13:24,798
Si la persona equivocada te ve
con eso, te metes en un lío.
930
01:13:26,668 --> 01:13:28,499
Estaré pendiente.
931
01:13:32,541 --> 01:13:34,566
Pon mi iniciativa en el boletín.
932
01:13:40,916 --> 01:13:46,286
Venga a la casa de los Holbrook
y done sus abrigos viejos.
933
01:14:28,931 --> 01:14:31,161
¡Skeeter, levántate!
934
01:14:31,300 --> 01:14:33,666
- ¡No! ¿Qué?
- ¡Nos tenemos que vestir!
935
01:14:35,404 --> 01:14:36,530
¿Qué pasa?
936
01:14:36,672 --> 01:14:39,038
¡No te espantes!
937
01:14:39,174 --> 01:14:44,111
Te vino a ver un hombre alto
y muy guapo llamado Stuart.
938
01:14:45,147 --> 01:14:47,012
Dios mío.
939
01:14:47,149 --> 01:14:51,882
Mamá, no te va a gustar. Créeme.
940
01:14:52,020 --> 01:14:53,317
Es un alcohólico imbécil.
941
01:14:53,455 --> 01:14:57,687
El amor y el odio son dos cuernos
de la misma cabra y tú necesitas una.
942
01:14:57,826 --> 01:14:59,987
Ponte eso. ¡Apúrate!
943
01:15:06,969 --> 01:15:12,032
Yo sé que fue hace unas semanas,
pero vine a pedirte perdón.
944
01:15:12,674 --> 01:15:14,369
¿Te mandó William o Hilly?
945
01:15:14,510 --> 01:15:15,841
Ninguno de los dos.
946
01:15:15,978 --> 01:15:20,608
Hilly. Pero yo quería venir.
He estado pensando mucho en eso.
947
01:15:20,782 --> 01:15:23,046
Yo no. Así que te puedes ir.
948
01:15:23,185 --> 01:15:24,209
¡Maldita sea!
949
01:15:25,863 --> 01:15:29,924
Le dije a Hilly que no estaba
ni remotamente listo para salir.
950
01:15:34,304 --> 01:15:37,068
El año pasado,
mi prometida rompió conmigo.
951
01:15:37,207 --> 01:15:38,572
No lo dudo.
952
01:15:38,709 --> 01:15:40,870
No fue así.
No siempre soy un imbécil.
953
01:15:43,347 --> 01:15:46,214
Empezamos a salir a los 15 años.
Ya sabes cómo es.
954
01:15:46,850 --> 01:15:50,047
La verdad, no.
Yo nunca he tenido novio.
955
01:15:50,654 --> 01:15:51,678
¿Jamás?
956
01:15:52,723 --> 01:15:53,747
Jamás.
957
01:15:59,863 --> 01:16:02,593
- Eso debe de ser, entonces.
- ¿Qué?
958
01:16:02,733 --> 01:16:05,725
Nunca había conocido a una mujer
que dice lo que piensa.
959
01:16:05,869 --> 01:16:08,394
- Yo tengo mucho que decir.
- No lo dudo.
960
01:16:10,240 --> 01:16:12,401
Tú me haces reír, sonreír.
961
01:16:16,246 --> 01:16:17,645
Sal a cenar conmigo.
962
01:16:19,483 --> 01:16:22,850
Podemos hablar.
Esta vez te voy a escuchar.
963
01:16:23,754 --> 01:16:25,881
No se me ocurre nada peor.
964
01:16:27,491 --> 01:16:31,723
Entiendo y lo siento.
Eso vine a decirte y lo dije.
965
01:16:39,303 --> 01:16:40,600
Dame un minuto.
966
01:16:41,538 --> 01:16:42,903
Voy a ir por mi suéter.
967
01:16:48,779 --> 01:16:50,644
¿No te gustan las ostras?
968
01:16:50,781 --> 01:16:53,341
Son un vehículo
para galletas y catsup.
969
01:16:55,052 --> 01:16:57,452
Por los nuevos comienzos.
970
01:17:06,730 --> 01:17:07,822
Eres asqueroso.
971
01:17:07,965 --> 01:17:09,762
Ya dejaste eso muy claro.
972
01:17:10,601 --> 01:17:12,364
Y quiero que sepas...
973
01:17:12,536 --> 01:17:15,369
...que me agarraron leyendo
tu columna en el pozo.
974
01:17:15,572 --> 01:17:18,097
¿De verdad? ¿Las lees?
975
01:17:18,241 --> 01:17:19,572
Todas ellas.
976
01:17:19,676 --> 01:17:21,610
Son muy informativas.
977
01:17:21,745 --> 01:17:24,578
No sabía que la cáscara
de huevo sacaba grasa.
978
01:17:24,681 --> 01:17:26,308
Hago mi tarea.
979
01:17:32,222 --> 01:17:33,621
Eres buena escritora.
980
01:17:35,359 --> 01:17:36,383
Gracias.
981
01:17:39,096 --> 01:17:40,723
Quiero ser periodista.
982
01:17:41,798 --> 01:17:44,665
O quizá novelista,
o las dos cosas.
983
01:17:45,636 --> 01:17:47,069
Eso me gusta.
984
01:17:49,373 --> 01:17:51,739
Eres muy lista, y bonita.
985
01:18:03,286 --> 01:18:05,015
Ojalá escribas algo muy bueno...
986
01:18:06,323 --> 01:18:07,688
...algo en lo que crees.
987
01:18:20,070 --> 01:18:21,094
¿Hola?
988
01:18:23,340 --> 01:18:25,900
¿Qué? ¡Ya voy!
989
01:18:26,610 --> 01:18:30,011
¡Aibileen! ¡Ven! ¡Le tenemos
que ayudar a Hilly ahora mismo!
990
01:18:35,552 --> 01:18:37,713
¡Está en propiedad privada!
991
01:18:38,422 --> 01:18:42,017
¡Es Skeeter!
¡Ella lo puso en el boletín!
992
01:18:42,159 --> 01:18:43,387
Dios mío.
993
01:18:43,527 --> 01:18:47,896
Dije específicamente:
"Dejen abrigos viejos en mi casa".
994
01:18:48,031 --> 01:18:50,090
¡No inodoros!
995
01:18:50,233 --> 01:18:52,098
¿Por qué me hace esto?
996
01:18:52,235 --> 01:18:54,100
No lo sé, Hilly.
997
01:18:54,237 --> 01:18:56,933
¡Qué vergüenza!
998
01:18:58,575 --> 01:19:00,475
JARDÍN DEL MES
999
01:19:04,981 --> 01:19:06,141
Dios mío.
1000
01:19:06,850 --> 01:19:08,408
Estoy yendo al baño, mami.
1001
01:19:10,253 --> 01:19:11,584
¡No! ¡Mae Mobley!
1002
01:19:11,722 --> 01:19:13,485
¡Quítate de ese inodoro!
1003
01:19:15,325 --> 01:19:17,452
Te van a dar enfermedades,
¿entiendes?
1004
01:19:17,594 --> 01:19:19,789
¡Te van a dar enfermedades ahí!
1005
01:19:33,877 --> 01:19:37,779
Tú eres amable, tú eres lista...
1006
01:19:37,914 --> 01:19:39,848
...tú eres importante.
1007
01:19:51,261 --> 01:19:53,286
No vayan de compras
en la calle Capitol.
1008
01:19:53,430 --> 01:19:58,333
Que los comerciantes de Capitol
sientan el pellizco económico.
1009
01:19:58,468 --> 01:20:00,436
Déjenme decirles esto:
1010
01:20:00,570 --> 01:20:03,300
Un comerciante me llamó
y me dijo:
1011
01:20:03,440 --> 01:20:08,104
"Quiero que sepa que hablé
con mi oficina central hoy...
1012
01:20:08,245 --> 01:20:11,544
...y me dijeron que no
necesitan la clientela negra".
1013
01:20:12,949 --> 01:20:16,749
Esas tiendas ayudan a financiar
al Consejo de Ciudadanos Blancos...
1014
01:20:16,853 --> 01:20:21,119
...que se dedica a que seamos
ciudadanos de segunda clase.
1015
01:20:21,758 --> 01:20:23,123
¡Mamá!
1016
01:20:26,096 --> 01:20:27,791
No los alientes así.
1017
01:20:27,931 --> 01:20:30,195
- Es el noticiero nacional.
- ¡No lo toleraré!
1018
01:20:33,103 --> 01:20:34,229
¿Entiendes?
1019
01:20:44,648 --> 01:20:46,013
¿Cómo está, Srta. Clark?
1020
01:20:47,617 --> 01:20:52,247
Bien, Henry. Gracias.
¿Tú cómo estás?
1021
01:20:53,557 --> 01:20:57,357
Lo quiera Dios, Srta. Clark.
Lo quiera Dios.
1022
01:20:57,494 --> 01:20:58,927
Muy bien.
1023
01:20:59,095 --> 01:21:00,995
- Sí.
- Muy bien.
1024
01:21:09,372 --> 01:21:11,067
¿Qué está pasando, señor?
1025
01:21:11,208 --> 01:21:12,903
La gente de color, bájese.
1026
01:21:13,043 --> 01:21:16,240
Los demás, díganme a dónde van.
Los voy a acercar.
1027
01:21:16,379 --> 01:21:17,710
¿Qué pasó?
1028
01:21:17,848 --> 01:21:19,839
No sé. Mataron a un negro.
1029
01:21:20,650 --> 01:21:22,618
- ¿A dónde va?
- A Woodrow Wilson.
1030
01:21:22,786 --> 01:21:24,754
Woodrow Wilson. Está bien.
1031
01:21:33,864 --> 01:21:37,163
- ¿Va a estar bien, Srta. Clark?
- Sí. Vete ya.
1032
01:21:37,834 --> 01:21:40,302
- ¿La acompaño?
- No, gracias. Estaré bien.
1033
01:21:41,404 --> 01:21:42,769
Que tenga una buena noche.
1034
01:21:43,406 --> 01:21:45,169
¿Para dónde vas?
1035
01:21:53,149 --> 01:21:58,246
Vemos esto como un asesinato
frío, brutal y deliberado...
1036
01:21:59,389 --> 01:22:03,655
...en un estado salvaje,
e incivilizado.
1037
01:22:03,827 --> 01:22:08,992
Ningún estado tiene un historial
parecido al de Mississippi...
1038
01:22:09,165 --> 01:22:13,465
...de inhumanidad,
asesinato, brutalidad...
1039
01:22:13,603 --> 01:22:14,968
...y odio racial.
1040
01:22:15,705 --> 01:22:19,402
Está totalmente
al final de la lista.
1041
01:22:20,877 --> 01:22:22,208
A las 12:15 a.m...
1042
01:22:22,312 --> 01:22:25,941
...Evers salió de su auto junto
a su casa en un barrio negro.
1043
01:22:26,082 --> 01:22:28,209
Desde un lote vacante
a 40 metros de distancia...
1044
01:22:28,318 --> 01:22:31,583
...un tirador disparó
un solo tiro a su silueta.
1045
01:22:31,755 --> 01:22:34,121
Estoy bien. Siéntate.
¿Estás bien?
1046
01:22:34,424 --> 01:22:35,891
La bala le pegó en la espalda...
1047
01:22:35,992 --> 01:22:38,620
...le atravesó el cuerpo
y penetró en la casa.
1048
01:22:38,762 --> 01:22:41,560
Murió una hora
después en un hospital.
1049
01:22:41,665 --> 01:22:44,031
Los detectives creen
que el tiro fue disparado...
1050
01:22:44,200 --> 01:22:48,227
El Ku Klux Klan lo mató,
hace una hora.
1051
01:22:49,940 --> 01:22:51,931
Enfrente de sus hijos, Aibileen.
1052
01:22:53,476 --> 01:22:56,036
Vamos a rezar por los Evers,
por Myrtle.
1053
01:22:56,680 --> 01:23:00,116
Vivimos en el infierno.
Atrapados.
1054
01:23:00,984 --> 01:23:02,975
Nuestros hijos, atrapados.
1055
01:23:05,889 --> 01:23:08,380
Sugar, llévate a
tus hermanos a la cama.
1056
01:23:13,830 --> 01:23:18,199
Buenas noches. Buenas noches.
1057
01:23:21,371 --> 01:23:22,736
Buenas noches, nene.
1058
01:23:34,484 --> 01:23:36,475
¿Y si nos agarran
con la Srta. Skeeter?
1059
01:23:37,454 --> 01:23:38,853
Vamos a tener cuidado.
1060
01:23:40,123 --> 01:23:44,856
¿Nos amarran a un camión?
¿Nos arrastran? ¿Me pegan un tiro?
1061
01:23:44,995 --> 01:23:47,520
No estamos peleando
por derechos civiles.
1062
01:23:47,664 --> 01:23:50,633
Estamos contando historias
verdaderas.
1063
01:23:52,469 --> 01:23:54,300
Eres una tonta, vieja.
1064
01:23:56,006 --> 01:23:57,439
Una tonta.
1065
01:24:06,750 --> 01:24:09,981
PONEN BOMBA EN AUTOBÚS
DE VIAJEROS DE LA LIBERTAD
1066
01:24:12,622 --> 01:24:15,785
"DIJO QUE NO LE
MOLESTARÍA MORIR, SI..."
1067
01:24:22,499 --> 01:24:25,366
UN MÁRTIR
1068
01:24:28,004 --> 01:24:32,998
Srta. Phelan, las rotativas se están
calentando. ¡Nos urge su columna!
1069
01:24:33,643 --> 01:24:34,735
Sí, señor.
1070
01:24:34,878 --> 01:24:36,345
¡Apresúrese!
1071
01:24:37,580 --> 01:24:39,104
Dios mío.
1072
01:24:55,565 --> 01:24:56,691
¿Srta. Celia?
1073
01:25:14,484 --> 01:25:17,385
- ¿Srta. Celia?
- Vete a casa. Nos vemos mañana.
1074
01:25:17,487 --> 01:25:19,387
¿Otra vez se pintó mal el pelo?
1075
01:25:20,056 --> 01:25:23,719
Yo le ayudé a arreglárselo la
última vez, al color mantequilla.
1076
01:25:23,827 --> 01:25:25,454
Quedó muy bonito, ¿se acuerda?
1077
01:25:31,935 --> 01:25:33,800
¡Te dije que te fueras!
1078
01:25:50,186 --> 01:25:51,448
¡Dije que te largues!
1079
01:26:07,170 --> 01:26:09,764
¿Por qué hay tanta sangre?
1080
01:26:15,311 --> 01:26:19,247
El siguiente va a prender,
Srta. Celia. Ya lo verá.
1081
01:26:21,551 --> 01:26:24,247
Nos casamos porque
estaba embarazada.
1082
01:26:26,656 --> 01:26:29,022
Lo perdí un mes después.
1083
01:26:31,528 --> 01:26:33,519
Johnny quiere hijos ahora mismo.
1084
01:26:37,033 --> 01:26:38,830
¿Qué va a hacer conmigo?
1085
01:26:44,507 --> 01:26:46,668
El Sr. Johnny va a tener
que aguantarse.
1086
01:26:49,045 --> 01:26:51,138
Él no sabe del bebé.
1087
01:26:55,318 --> 01:26:57,218
Ni de los dos de antes.
1088
01:27:52,075 --> 01:27:53,440
¿Yule May Davis?
1089
01:27:56,312 --> 01:27:58,644
- ¿Qué quieres que haga?
- Queda arrestada.
1090
01:27:59,849 --> 01:28:03,216
Llama a mi esposo. Sólo llámalo.
1091
01:28:06,889 --> 01:28:10,222
- Un momento. Quiero mi bolsa.
- No, está arrestada.
1092
01:28:10,326 --> 01:28:14,160
¡Quiero mi bolsa!
¡Quiero mi bolsa! ¡Aibi!
1093
01:28:14,931 --> 01:28:16,296
¡No pelees, Yule May!
1094
01:28:18,001 --> 01:28:21,368
¡Quiero mi bolsa! ¡Quiero mi bolsa!
1095
01:28:25,275 --> 01:28:26,572
¡Suéltenme ya!
1096
01:28:38,788 --> 01:28:41,951
Yo sabía que era una ladrona
cuando empezó.
1097
01:28:42,759 --> 01:28:46,957
Una negra entra a un monte de
piedad con un anillo de ese tamaño.
1098
01:28:48,264 --> 01:28:51,358
Les tomó 10 minutos
descubrir dónde trabajaba.
1099
01:28:53,369 --> 01:28:57,271
Me muero por un sándwich
de queso derretido. ¿Y ustedes?
1100
01:28:57,373 --> 01:28:59,739
¿Quieres un sándwich
de queso derretido?
1101
01:29:00,343 --> 01:29:02,174
Siéntate ahí.
1102
01:29:08,685 --> 01:29:13,088
Srta. Skeeter, más vale que vaya
a casa de la Srta. Aibileen.
1103
01:29:13,856 --> 01:29:14,880
Ahora mismo.
1104
01:29:45,355 --> 01:29:47,550
Yo le voy a ayudar
con sus historias.
1105
01:29:48,891 --> 01:29:50,256
Yo también le voy a ayudar.
1106
01:29:53,096 --> 01:29:54,324
Todas vamos a ayudarle.
1107
01:29:54,430 --> 01:29:57,422
- Así es.
- Yo le ayudo.
1108
01:29:58,768 --> 01:30:04,138
Yo tomaba un atajo a diario cuando
trabajaba en casa del Dr. Dixon.
1109
01:30:04,774 --> 01:30:07,868
Cortaba por las tierras
del granjero para llegar.
1110
01:30:08,010 --> 01:30:11,878
Un día el granjero me estaba
esperando con un rifle.
1111
01:30:12,014 --> 01:30:15,609
Me dijo que me iba a matar si
atravesaba sus tierras de nuevo.
1112
01:30:16,319 --> 01:30:20,346
El Dr. Dixon fue y le pagó
al granjero el doble...
1113
01:30:20,456 --> 01:30:22,424
...de lo que valían
dos de sus acres.
1114
01:30:22,558 --> 01:30:25,425
Le dijo que iba a empezar
a cultivar la tierra.
1115
01:30:26,362 --> 01:30:31,061
Pero los compró sólo para mí,
para que llegara fácil al trabajo.
1116
01:30:32,335 --> 01:30:33,563
En serio.
1117
01:30:33,703 --> 01:30:36,763
Yo trabajé para la mamá de
la Srta. Jolene toda su vida.
1118
01:30:37,607 --> 01:30:41,134
Luego su hija, la Srta. Nancy,
mi invitó a trabajar con ella.
1119
01:30:42,211 --> 01:30:44,509
La Srta. Nancy es muy amable.
1120
01:30:45,481 --> 01:30:49,918
Su mamá, en su testamento, estipuló
que trabajara para la Srta. Jolene.
1121
01:30:50,920 --> 01:30:53,787
La Srta. Jolene
es una mujer cruel.
1122
01:30:53,923 --> 01:30:55,481
Le divierte ser mala.
1123
01:30:57,794 --> 01:31:00,558
Dios mío, cómo busqué
otro trabajo.
1124
01:31:01,564 --> 01:31:03,725
Pero en la mente de todos...
1125
01:31:03,833 --> 01:31:07,269
...la familia French y de la
Srta. Jolene eran mis dueños.
1126
01:31:09,405 --> 01:31:10,770
Eran mis dueños.
1127
01:31:16,479 --> 01:31:18,310
Me voy antes
del Día de Gracias.
1128
01:31:18,448 --> 01:31:23,181
La última reunión es el 17 de
diciembre. Si quiere que lo lea...
1129
01:31:23,319 --> 01:31:26,345
- ...envíelo antes.
- Eso es en tres semanas.
1130
01:31:26,489 --> 01:31:29,014
Si no, se va al montón.
1131
01:31:29,158 --> 01:31:30,625
Y no le conviene que acabe...
1132
01:31:30,760 --> 01:31:33,228
- ...en el montón.
- Sí, señora.
1133
01:31:33,396 --> 01:31:34,829
Y añada algo personal.
1134
01:31:34,964 --> 01:31:36,761
Escriba sobre la sirvienta
que la crió.
1135
01:31:38,100 --> 01:31:39,465
Entiendo.
1136
01:31:47,109 --> 01:31:49,907
Tenemos mucho trabajo antes
de la función de caridad.
1137
01:31:50,079 --> 01:31:53,105
Todo va según lo planeado.
Vamos bien.
1138
01:32:03,092 --> 01:32:04,923
- ¿Quién es?
- No sé.
1139
01:32:05,695 --> 01:32:06,719
¿Aibileen?
1140
01:32:09,198 --> 01:32:13,191
¡Hola, Elizabeth!
¡Soy yo, Celia Foote!
1141
01:32:15,438 --> 01:32:18,896
Andaba cerca.
Se me ocurrió pasar a verte.
1142
01:32:20,543 --> 01:32:23,273
Escóndanse todas.
Agáchense, agáchense.
1143
01:32:30,553 --> 01:32:31,918
¿Para que no nos vea quién?
1144
01:32:44,800 --> 01:32:46,165
¡Traje un pastel!
1145
01:32:48,471 --> 01:32:49,836
Lo hizo mi criada, Minny.
1146
01:33:22,605 --> 01:33:26,905
No les lleve a esas mujeres
más pasteles, ¿entiende?
1147
01:33:35,184 --> 01:33:38,620
Me dejaron ahí parada como
al vendedor de aspiradoras.
1148
01:33:40,656 --> 01:33:41,884
¿Por qué, Minny?
1149
01:33:43,960 --> 01:33:47,896
Porque saben que el Sr. Johnny
la dejó embarazada.
1150
01:33:47,997 --> 01:33:49,965
No le perdonan
haberse casado con él.
1151
01:33:50,766 --> 01:33:54,702
Sobre todo porque la Srta. Hilly
y él acababan de romper.
1152
01:33:54,870 --> 01:33:57,430
Hilly ha de pensar que
andaba con el Sr. Johnny...
1153
01:33:57,573 --> 01:33:59,268
...cuando ellos todavía salían.
1154
01:34:01,644 --> 01:34:05,944
Y la Sra. Walters dice que
la Srta. Hilly todavía lo ama.
1155
01:34:07,783 --> 01:34:09,307
¡Con razón!
1156
01:34:12,288 --> 01:34:16,486
Ellas no me odian.
Odian lo que creen que hice.
1157
01:34:17,326 --> 01:34:20,022
La odian porque creen
que es una zorra blanca.
1158
01:34:20,162 --> 01:34:23,131
Le voy a decir a Hilly
que yo no robo novios.
1159
01:34:24,700 --> 01:34:27,533
Se lo diré el viernes
en la función de caridad.
1160
01:34:28,638 --> 01:34:30,970
Ud. no necesita ir
a esa función.
1161
01:34:33,109 --> 01:34:35,703
¿Me oyó? Quédese en casa.
1162
01:34:39,815 --> 01:34:41,009
Eso se ve feo.
1163
01:34:43,352 --> 01:34:44,717
Déjame echarle un ojo.
1164
01:34:45,588 --> 01:34:47,283
Tengo que preparar los guisantes.
1165
01:34:47,390 --> 01:34:49,290
Yo sé que no te caíste
en la tina.
1166
01:35:11,414 --> 01:35:14,008
¿Sabes qué haría yo
en tu lugar?
1167
01:35:15,718 --> 01:35:17,845
Le devolvería los golpes.
1168
01:35:19,355 --> 01:35:22,256
Le pegaría en la cabeza
con una sartén...
1169
01:35:22,391 --> 01:35:25,189
...y le diría:
"Vete al infierno".
1170
01:35:35,571 --> 01:35:37,937
De aquí, los miembros
de la familia...
1171
01:35:41,310 --> 01:35:44,677
...visitantes de países
extranjeros y otros
1172
01:35:44,780 --> 01:35:47,806
caminarán a la catedral
de Saint Matthew.
1173
01:35:54,356 --> 01:35:57,154
El senador Edward Kennedy
se bajó del auto.
1174
01:35:59,195 --> 01:36:00,628
La Sra. Kennedy.
1175
01:36:01,931 --> 01:36:04,092
Robert Kennedy,
el procurador general.
1176
01:36:04,233 --> 01:36:06,224
Corazón, tengo que ir
a la costa.
1177
01:36:07,470 --> 01:36:09,131
Regresaré para la función.
1178
01:36:21,417 --> 01:36:23,851
El mundo se ha vuelto loco
y tengo miedo.
1179
01:36:24,487 --> 01:36:27,854
¿Qué si la gente descubre
que Niceville es Jackson...
1180
01:36:28,023 --> 01:36:29,388
...y averiguan quién es quién?
1181
01:36:32,561 --> 01:36:34,495
Quizá necesitamos un seguro.
1182
01:36:37,700 --> 01:36:40,464
Le dije a Dios que nunca
volvería a hablar de eso.
1183
01:36:41,637 --> 01:36:43,468
No tenemos más remedio.
1184
01:36:44,940 --> 01:36:45,964
Perdón.
1185
01:36:47,076 --> 01:36:50,978
Necesito contarles la cosa espantosa
que le hice a la Srta. Hilly.
1186
01:36:52,448 --> 01:36:54,609
Quizá sea lo único
que nos proteja.
1187
01:37:09,632 --> 01:37:12,499
Nadie quiere contratar
a una ladrona insolente.
1188
01:37:15,337 --> 01:37:16,531
¿Verdad?
1189
01:37:24,747 --> 01:37:26,647
El pastel está muy rico,
como siempre.
1190
01:37:26,782 --> 01:37:28,443
Me alegro de que le guste.
1191
01:37:33,289 --> 01:37:37,783
Si te vuelvo a contratar, te tengo
que bajar $5 a la semana.
1192
01:37:38,694 --> 01:37:39,854
¿Volver a contratarme?
1193
01:37:42,331 --> 01:37:46,233
¿Qué le pones que hace
que sepa tan rico?
1194
01:37:46,368 --> 01:37:49,030
La vainilla buena de México...
1195
01:37:49,171 --> 01:37:51,833
...y algo más, muy especial.
1196
01:37:55,177 --> 01:37:58,943
No, Sra. Walters. Ese es el pastel
especial de la Srta. Hilly.
1197
01:38:01,917 --> 01:38:03,384
Mamá puede comer un poco.
1198
01:38:06,055 --> 01:38:07,420
¡Dale una rebanada!
1199
01:38:09,191 --> 01:38:10,556
Ve por un plato.
1200
01:38:15,497 --> 01:38:16,725
Cómase mi mierda.
1201
01:38:20,936 --> 01:38:22,369
¿Qué dijiste?
1202
01:38:22,905 --> 01:38:26,568
Dije: "Cómase... mi... mierda".
1203
01:38:35,885 --> 01:38:37,512
¿Te has vuelto loca?
1204
01:38:39,154 --> 01:38:43,921
No, pero Ud. va a enloquecer,
porque lo acaba de hacer.
1205
01:38:45,427 --> 01:38:47,224
¿De hacer qué?
1206
01:39:08,851 --> 01:39:13,254
¡Y no se comió sólo una
sino dos rebanadas!
1207
01:39:23,732 --> 01:39:26,098
¡Corre, Minny, corre!
1208
01:39:30,639 --> 01:39:32,368
¿Quieres que te maten?
1209
01:39:32,541 --> 01:39:35,339
¡No! No pensaba decirlo.
1210
01:39:37,279 --> 01:39:39,144
Sólo quería verla probarlo.
1211
01:39:40,416 --> 01:39:44,318
Y entonces me iba a ir,
dejarla para siempre.
1212
01:39:45,487 --> 01:39:48,251
¡Pero se me salió lo que
contenía el pastel!
1213
01:39:51,226 --> 01:39:53,126
Ya le pedí perdón a Dios.
1214
01:39:55,097 --> 01:39:57,998
Pero más por lo que
le pasó a la Srta. Walters.
1215
01:40:00,002 --> 01:40:04,803
La Srta. Hilly la metió
en un asilo sólo por reírse.
1216
01:40:06,575 --> 01:40:08,065
No podemos poner esa anécdota.
1217
01:40:08,944 --> 01:40:10,343
No tenemos más remedio.
1218
01:40:11,013 --> 01:40:14,414
Hilly Holbrook no puede dejar
que nadie se entere.
1219
01:40:14,583 --> 01:40:17,643
Exacto. Si la gente se entera
de lo espantosa que fuiste...
1220
01:40:17,786 --> 01:40:20,186
- ...nos vamos a fastidiar.
- ¡Exacto!
1221
01:40:20,322 --> 01:40:21,516
¿Pero no se dan cuenta?
1222
01:40:21,657 --> 01:40:24,990
Va a morir convenciendo
a todos que no es Jackson.
1223
01:40:25,127 --> 01:40:27,891
Eso nos mantiene a salvo.
Es un seguro.
1224
01:40:31,633 --> 01:40:33,100
No, es demasiado peligroso.
1225
01:40:37,373 --> 01:40:40,774
Uds. me metieron en esto,
pero yo lo voy a terminar.
1226
01:40:41,643 --> 01:40:45,010
O lo ponen o quitan todo
lo mío. ¡Uds. decidan!
1227
01:40:54,823 --> 01:40:56,051
SÓLO BLANCOS
TAXI
1228
01:40:56,191 --> 01:40:59,388
Gracias, Tommy. Saldré antes
de las 10. Nos vemos entonces.
1229
01:41:05,000 --> 01:41:08,697
Yo soy Jolene French. Estoy en
el Baile para los Niños Africanos.
1230
01:41:08,837 --> 01:41:12,204
Estoy con la presidenta de la
liga, la Srta. Hilly Holbrook.
1231
01:41:12,341 --> 01:41:16,869
Gracias, Jolene. Estoy emocionada
por la subaste, ¿tú no?
1232
01:41:17,012 --> 01:41:19,003
Me muero de la emoción.
1233
01:41:24,053 --> 01:41:25,077
Gracias.
1234
01:41:35,597 --> 01:41:36,723
¡Hola!
1235
01:41:43,672 --> 01:41:45,367
¿Viste cómo se vistió
la Srta. Celia?
1236
01:41:45,474 --> 01:41:48,841
Las mujeres necesitan
aferrarse a sus esposos.
1237
01:41:50,145 --> 01:41:52,375
¿La Srta. Leefolt trabajó
un mes en su vestido...
1238
01:41:52,481 --> 01:41:54,176
...y ese es el resultado?
1239
01:42:43,866 --> 01:42:45,663
¿Lo están pasando bien?
1240
01:42:50,672 --> 01:42:53,368
Venga un aplauso
para las sirvientas.
1241
01:42:57,112 --> 01:43:00,411
Para todos los que hicieron
posible esta noche.
1242
01:43:02,117 --> 01:43:04,984
Una causa que ellas
también apoyan.
1243
01:43:07,422 --> 01:43:09,549
- Su coctel.
- Gracias.
1244
01:43:11,994 --> 01:43:15,486
¿No crees que ya
tomaste suficiente?
1245
01:43:15,631 --> 01:43:17,223
Quisiera que comieras algo.
1246
01:43:17,366 --> 01:43:19,698
No quiero que mi estómago
se me infle.
1247
01:43:23,505 --> 01:43:27,532
Bueno, silencio.
¡Tengo la lista de los ganadores!
1248
01:43:30,913 --> 01:43:35,714
La ganadora del hermoso
abrigo de mink es:
1249
01:43:36,351 --> 01:43:37,579
¡Charlotte Phelan!
1250
01:43:39,454 --> 01:43:44,016
Felicidades, Srta. Phelan. Damas,
espero que sus esposos tomen nota.
1251
01:43:45,060 --> 01:43:48,518
Llegó la hora de los pasteles.
1252
01:43:49,665 --> 01:43:51,633
¡Qué rico!
1253
01:43:51,800 --> 01:43:55,031
La oferta más alta
para pasteles se la lleva...
1254
01:43:55,170 --> 01:43:58,037
...el pastel de chocolate
de Minny Jackson.
1255
01:43:59,808 --> 01:44:01,298
Felicidades...
1256
01:44:01,944 --> 01:44:03,707
...¡Hilly Holbrook!
1257
01:44:06,949 --> 01:44:09,611
Qué raro, no participé
en ninguna subasta.
1258
01:44:11,053 --> 01:44:14,420
Es hora de la mermelada
de fresa de Danica.
1259
01:44:17,893 --> 01:44:19,918
¡Felicidades, Hilly!
1260
01:44:20,062 --> 01:44:23,088
No sabía que te gustaban
los pasteles de Minny.
1261
01:44:24,633 --> 01:44:27,124
Llevo toda la noche
queriendo hablar contigo.
1262
01:44:27,269 --> 01:44:29,260
Minny dijo que no quieres
ser mi amiga...
1263
01:44:29,404 --> 01:44:31,804
...porque crees que Johnny
te fue infiel conmigo.
1264
01:44:32,841 --> 01:44:33,967
Espera. Quiero hablar...
1265
01:44:36,945 --> 01:44:38,640
Perdóname.
1266
01:44:41,850 --> 01:44:43,613
Ven acá, corazón.
1267
01:44:43,752 --> 01:44:45,549
Déjame llevarte a tu mesa.
1268
01:44:47,256 --> 01:44:50,453
- Perdón.
- No te preocupes.
1269
01:44:51,727 --> 01:44:55,322
¿Qué me quieres hacer?
¿Qué se traen tú y esa negra?
1270
01:44:55,464 --> 01:44:57,159
No sé de qué hablas.
1271
01:44:57,299 --> 01:44:58,891
¡Mentirosa! ¿A quién le dijiste?
1272
01:44:59,001 --> 01:45:01,469
¡Me embaracé después de que
rompiste con Johnny!
1273
01:45:01,603 --> 01:45:03,036
No, mierda.
1274
01:45:03,205 --> 01:45:04,297
¡Cállate, mamá!
1275
01:45:04,439 --> 01:45:07,772
Johnny nunca te fue infiel.
1276
01:45:08,644 --> 01:45:10,305
Por lo menos no conmigo.
1277
01:45:11,480 --> 01:45:13,846
Johnny es incapaz
de serme infiel.
1278
01:45:13,982 --> 01:45:17,281
¡Perdón! ¡Creí que te iba
a emocionar ganar el pastel!
1279
01:45:18,120 --> 01:45:23,148
¡Dile a esa negra que si le dice
a alguien la voy a hacer sufrir!
1280
01:45:23,292 --> 01:45:24,725
Ya fue suficiente.
1281
01:45:26,695 --> 01:45:28,253
Oye, nena, ¿qué tienes?
1282
01:45:34,636 --> 01:45:37,196
Qué desastre. ¡Servilletas!
1283
01:45:39,441 --> 01:45:42,137
¿Por qué no regresamos
a la subasta?
1284
01:45:42,277 --> 01:45:45,644
Sigue el dulce de menta
de Debby.
1285
01:45:45,781 --> 01:45:47,840
Es muy sabroso
con chocolate caliente.
1286
01:45:54,122 --> 01:45:56,283
Ven a casa hoy
con nosotros, mamá.
1287
01:45:56,391 --> 01:45:59,189
No, gracias.
Tengo que comerme un pastel.
1288
01:45:59,861 --> 01:46:02,421
Tira ese pastel ahora mismo.
1289
01:46:02,597 --> 01:46:04,724
Gasté buen dinero
en este pastel.
1290
01:46:05,634 --> 01:46:07,431
Lo gané sólo para ti.
1291
01:46:07,602 --> 01:46:09,729
¿Tú me anotaste?
1292
01:46:09,871 --> 01:46:13,967
Quizá me cueste trabajo recordar
mi nombre o en qué país vivo...
1293
01:46:14,076 --> 01:46:16,544
...pero hay dos cosas
que no puedo olvidar:
1294
01:46:16,678 --> 01:46:20,239
Que mi propia hija me echó
a un asilo de ancianos...
1295
01:46:20,382 --> 01:46:22,407
...y que se comió
la mierda de Minny.
1296
01:46:23,485 --> 01:46:24,509
Buenas noches.
1297
01:46:28,857 --> 01:46:32,349
- ¿Qué tal una copa?
- Vamos.
1298
01:46:39,434 --> 01:46:42,665
Yo no sirvo para esta clase
de vida, Minny.
1299
01:46:44,506 --> 01:46:47,703
No necesito un comedor
para 12 personas.
1300
01:46:48,510 --> 01:46:51,911
No vienen dos personas
ni rogando.
1301
01:46:56,184 --> 01:46:58,550
Ya no le puedo hacer esto
a Johnny.
1302
01:47:00,922 --> 01:47:03,254
Tengo que volver a Sugar Ditch.
1303
01:47:04,926 --> 01:47:07,156
No puede mudarse de regreso allá.
1304
01:47:10,265 --> 01:47:11,459
Señor.
1305
01:47:12,100 --> 01:47:13,931
Creo que es hora de que lo sepa.
1306
01:47:14,569 --> 01:47:15,763
Siéntese.
1307
01:47:26,448 --> 01:47:29,508
La Srta. Hilly creyó que sabía
de la "cosa espantosa".
1308
01:47:30,786 --> 01:47:32,378
Que se estaba burlando de ella.
1309
01:47:35,791 --> 01:47:37,782
Fue mi culpa que
se le echó encima.
1310
01:47:40,829 --> 01:47:42,490
Si deja al Sr. Johnny...
1311
01:47:45,167 --> 01:47:48,295
...entonces la Srta. Hilly
ya ganó todo el juego.
1312
01:47:50,439 --> 01:47:52,304
Entonces ya me ganó a mí...
1313
01:47:53,708 --> 01:47:55,266
...y le ganó a usted.
1314
01:48:02,818 --> 01:48:05,412
Gracias por contarme eso.
1315
01:48:12,861 --> 01:48:16,524
Dios mío, mire cuántas
páginas. 266.
1316
01:48:20,101 --> 01:48:22,035
¿Entonces las mandamos y ya?
1317
01:48:22,170 --> 01:48:24,229
A ver si la Srta. Stein
lo publica.
1318
01:48:25,006 --> 01:48:28,965
Tengo que escribir una historia más
antes de ponerla en el correo.
1319
01:48:29,110 --> 01:48:30,839
Pero fuera de eso, ya acabamos.
1320
01:48:30,979 --> 01:48:32,571
¿Cuál le falta?
1321
01:48:35,083 --> 01:48:36,243
La mía.
1322
01:48:46,862 --> 01:48:48,921
Necesito hablar contigo
de Constantine.
1323
01:48:49,831 --> 01:48:53,733
Eugenia, eso fue
hace mucho tiempo.
1324
01:48:54,369 --> 01:48:55,563
¿Qué pasó?
1325
01:48:58,773 --> 01:48:59,797
¿Qué pasó?
1326
01:49:05,480 --> 01:49:07,141
No me dejó ninguna alternativa.
1327
01:49:12,721 --> 01:49:17,624
Las Hijas de América me acababan
de nombrar regente estatal.
1328
01:49:20,462 --> 01:49:23,693
Grace Higginbotham,
la presidenta, vino desde...
1329
01:49:23,832 --> 01:49:27,495
...Washington, D.C. A nuestra
casa para la ceremonia.
1330
01:49:30,872 --> 01:49:33,568
Qué hermoso. Miren esto.
1331
01:49:37,045 --> 01:49:40,776
Se había vuelto muy vieja
y muy lenta.
1332
01:49:44,486 --> 01:49:45,578
Sí, señora.
1333
01:50:06,408 --> 01:50:08,239
- Hola, Srta. Charlotte.
- Rachel.
1334
01:50:10,979 --> 01:50:13,106
Te esperábamos
la semana entrante.
1335
01:50:13,248 --> 01:50:15,409
Decidí venir antes
y sorprender a mi mamá.
1336
01:50:18,286 --> 01:50:19,685
Tengo visitas.
1337
01:50:19,854 --> 01:50:22,254
Entra por atrás,
espera en la cocina.
1338
01:50:27,896 --> 01:50:29,227
Vete.
1339
01:50:32,334 --> 01:50:33,767
Disculpen.
1340
01:50:37,739 --> 01:50:39,468
¿Qué estás haciendo?
1341
01:50:39,608 --> 01:50:43,942
Lo que Ud. me dijo,
Srta. Charlotte. Voy a la cocina.
1342
01:50:44,679 --> 01:50:46,806
Pero primero voy a ver
a mi mamá.
1343
01:50:49,985 --> 01:50:51,009
Hola, mamá.
1344
01:50:51,152 --> 01:50:53,916
Ve a la cocina, nena.
Enseguida voy.
1345
01:50:54,022 --> 01:50:58,254
Quizá Ud. tolere estás
tonterías, pero yo, no.
1346
01:51:04,933 --> 01:51:06,491
Vete de la casa, Rachel.
1347
01:51:10,305 --> 01:51:13,001
Ya la oíste. Vete, muchacha.
1348
01:51:13,141 --> 01:51:17,168
Déjeme llevarla a la cocina.
Ven, nena, vámonos.
1349
01:51:24,986 --> 01:51:26,954
Las dos.
1350
01:51:27,055 --> 01:51:29,717
Váyanse. Ahora mismo.
1351
01:51:33,862 --> 01:51:35,227
Vámonos, mamá.
1352
01:52:23,244 --> 01:52:25,439
Constantine no hizo nada malo.
1353
01:52:27,115 --> 01:52:29,083
Tú quieres a Rachel. Yo lo sé.
1354
01:52:29,217 --> 01:52:32,414
Era nuestra presidenta.
¿Qué podía hacer yo?
1355
01:52:33,388 --> 01:52:37,757
Ella te hizo el favor más grande
de tu vida. Ella me enseñó todo.
1356
01:52:37,892 --> 01:52:41,089
Tú la idolatrabas demasiado,
desde siempre.
1357
01:52:41,229 --> 01:52:43,254
Necesitaba alguien
a quien admirar.
1358
01:52:49,003 --> 01:52:52,700
Fui a su casa al día siguiente,
pero ya se había ido.
1359
01:53:05,754 --> 01:53:08,484
1955 SKEETER
SKEETER 1954 DICIEMBRE 25
1360
01:53:09,290 --> 01:53:12,054
1954 NAVIDAD SKEETER
1361
01:53:23,071 --> 01:53:24,971
¿Cómo no me lo dijiste?
1362
01:53:25,106 --> 01:53:28,303
Porque no te quería trastornar
durante tus exámenes.
1363
01:53:28,443 --> 01:53:31,412
¡Sabía que me ibas a echar
la culpa y no fue culpa mía!
1364
01:53:31,513 --> 01:53:33,071
Tengo que buscarla.
Me necesita.
1365
01:53:33,181 --> 01:53:34,739
- Eugenia.
- ¿Qué?
1366
01:53:36,618 --> 01:53:40,110
Mandamos a tu hermano a Chicago
a traer a Constantine a casa.
1367
01:53:48,997 --> 01:53:50,464
Cuando llegó...
1368
01:53:54,502 --> 01:53:56,094
...ya había muerto.
1369
01:54:12,187 --> 01:54:13,882
Le rompiste el corazón.
1370
01:54:21,462 --> 01:54:24,829
Lo siento. ¡Lo siento mucho!
1371
01:54:27,869 --> 01:54:29,530
Lo siento.
1372
01:55:21,823 --> 01:55:25,190
LAS SIRVIENTAS
1373
01:55:25,293 --> 01:55:27,284
Imprimieron unos miles de copias...
1374
01:55:27,428 --> 01:55:30,795
...con el peor adelanto que
la Srta. Stein había visto.
1375
01:55:30,932 --> 01:55:33,594
¿Qué haces con el libro
de Alicia? No sabes leer.
1376
01:55:34,636 --> 01:55:40,006
Le mandaron a la Srta. Skeeter $600.
Los repartió entre todas nosotras.
1377
01:55:40,842 --> 01:55:45,779
Dividido entre 13, nos tocaron
unos $46 a cada una.
1378
01:55:47,782 --> 01:55:50,444
Minny: Nos va a
llegar más. Skeeter.
1379
01:55:51,853 --> 01:55:53,218
¡Acaben su tarea!
1380
01:56:01,763 --> 01:56:06,700
¡La Srta. Skeeter nos mandó esto!
¡Míralo! ¡Mira cuánto dinero!
1381
01:56:06,868 --> 01:56:07,892
¡Míralo!
1382
01:56:08,002 --> 01:56:09,435
¡Minny, somos ricas!
1383
01:56:12,073 --> 01:56:15,565
"Me despidió por usar
el inodoro de su casa.
1384
01:56:15,677 --> 01:56:20,478
Me echó en una tormenta y me dijo
que no volviera. Pero sí volví.
1385
01:56:20,615 --> 01:56:24,813
Volví con un pastel
que hice para pedir perdón.
1386
01:56:25,820 --> 01:56:27,185
La vi comer"...
1387
01:56:37,432 --> 01:56:39,730
Es un libro maravilloso, Hilly.
1388
01:56:39,901 --> 01:56:43,837
Lleno de testimonios de
las sirvientas de Mississippi.
1389
01:56:44,639 --> 01:56:46,504
Necesito colgar ya.
1390
01:56:46,641 --> 01:56:51,476
Deberías leer el libro, Hilly.
Es muy escandaloso.
1391
01:56:51,612 --> 01:56:54,706
Parece Jackson, eso opino yo.
1392
01:56:55,683 --> 01:56:56,945
Muy escandaloso.
1393
01:56:58,353 --> 01:56:59,513
¿Qué libro?
1394
01:56:59,654 --> 01:57:01,019
¿Cómo decías que se llamaba?
1395
01:57:02,590 --> 01:57:05,320
Las sirvientas.
S-I-R-V-I-E-N-T-A-S.
1396
01:57:33,054 --> 01:57:34,419
Ahí está.
1397
01:57:42,430 --> 01:57:44,728
Me dijiste que escribiera
algo en lo que creía.
1398
01:57:44,866 --> 01:57:46,561
No es en lo que yo creo.
1399
01:57:46,701 --> 01:57:49,568
Lo de los inodoros con Hilly
estuvo chistoso.
1400
01:57:51,072 --> 01:57:52,767
¿Por qué nos haces esto?
1401
01:57:54,042 --> 01:57:55,669
Ni siquiera sé
por qué te importa.
1402
01:57:55,777 --> 01:57:58,041
- ¿Qué?
- ¡Las cosas están bien aquí!
1403
01:57:58,780 --> 01:58:00,304
¿Para qué traer problemas?
1404
01:58:00,448 --> 01:58:02,780
Los problemas ya están
aquí, Stuart.
1405
01:58:02,917 --> 01:58:04,908
Tenía que decírtelo.
Necesitabas saber.
1406
01:58:05,053 --> 01:58:07,954
¡Deberías habérmelo dicho
desde el principio!
1407
01:58:12,727 --> 01:58:14,388
Eres una mujer egoísta.
1408
01:58:17,765 --> 01:58:19,289
Te conviene estar sola.
1409
01:59:09,450 --> 01:59:12,214
¿Llegaste a la parte
de la que te conté?
1410
01:59:12,386 --> 01:59:14,286
Pase lo que pase,
no te adelantes.
1411
01:59:14,422 --> 01:59:16,754
"¿Qué le pusiste a esto?".
1412
01:59:16,858 --> 01:59:20,316
"Y le dijo: Mi mierda".
1413
01:59:37,512 --> 01:59:39,241
¡Quítateme de encima!
1414
01:59:43,951 --> 01:59:46,784
Oí que Betty puede ser
Mary Elizabeth.
1415
01:59:47,688 --> 01:59:49,155
No es Jackson.
1416
01:59:49,290 --> 01:59:53,818
Y ese libro es una porquería.
Seguro fue inventado por una negra.
1417
01:59:53,961 --> 01:59:55,895
Jolene, ¿tu mamá no te dejó...
1418
01:59:56,030 --> 01:59:58,055
...a Cora en su testamento?
1419
01:59:58,199 --> 02:00:02,158
Sí, pero eso no es raro.
Pasa muy seguido, ¿no?
1420
02:00:02,303 --> 02:00:05,033
El libro no es sobre Jackson.
1421
02:00:11,245 --> 02:00:13,713
EL FONDO PARA NIÑOS
HAMBRIENTOS DE ÁFRICA.
1422
02:00:25,927 --> 02:00:29,556
A: HILLY DOS REBANADAS
DOSCIENTOS DÓLARES
1423
02:01:09,370 --> 02:01:11,998
Estimada Eugenia:
1424
02:01:12,173 --> 02:01:15,540
Es un gran placer ofrecerle
una posición en Harper & Row.
1425
02:01:29,790 --> 02:01:31,451
¿Qué demonios?
1426
02:01:32,760 --> 02:01:34,159
¿Qué haces aquí?
1427
02:01:36,864 --> 02:01:39,355
Contacté a mi abogado.
¿Hibbie Goodman?
1428
02:01:39,533 --> 02:01:41,160
Es el mejor abogado de libelo.
1429
02:01:41,302 --> 02:01:42,997
Te van a meter en la cárcel.
1430
02:01:43,137 --> 02:01:44,934
No tienes pruebas de nada.
1431
02:01:45,072 --> 02:01:48,439
Yo sé que tú lo escribiste.
Nadie es tan basta como tú.
1432
02:01:48,576 --> 02:01:50,476
Tú no sabes nada, Hilly.
1433
02:01:50,611 --> 02:01:52,135
¿No?
1434
02:01:52,780 --> 02:01:55,840
Dile a Aibileen que
si quiere escribir...
1435
02:01:55,983 --> 02:01:58,918
...sobre mi querida
amiga Elizabeth...
1436
02:01:59,020 --> 02:02:02,854
¿Te acuerdas de ella?
Estuviste en su boda.
1437
02:02:02,990 --> 02:02:06,357
Digamos que Aibileen debería
haber sido un poco más lista...
1438
02:02:06,494 --> 02:02:09,190
...antes de hablar del raspón
en forma de L...
1439
02:02:09,330 --> 02:02:11,924
...en la mesa de
la pobre Elizabeth.
1440
02:02:14,101 --> 02:02:17,798
Y la negra esa, Minny,
tengo planes para ella.
1441
02:02:18,572 --> 02:02:22,133
Cuidado, Hilly.
Ese es el capítulo 12.
1442
02:02:23,511 --> 02:02:25,172
No te vayas a delatar.
1443
02:02:26,147 --> 02:02:27,808
¡Esa no era yo!
1444
02:02:28,582 --> 02:02:30,880
¡Vine a decirle a tu mamá
que eres una hippie!
1445
02:02:31,018 --> 02:02:33,077
¡Le va a dar asco!
1446
02:02:33,254 --> 02:02:36,883
Hola, Hilly.
¿Qué pasa entre Uds. dos?
1447
02:02:37,024 --> 02:02:38,048
Sra. Phelan.
1448
02:02:38,192 --> 02:02:42,094
Hilly, estás toda sudada.
¿Estás enferma?
1449
02:02:42,963 --> 02:02:43,987
No, señora.
1450
02:02:44,131 --> 02:02:49,091
Corazón, ningún esposo
quiere llegar a casa y ver eso.
1451
02:02:51,205 --> 02:02:52,695
No tuve tiempo de arreglarme.
1452
02:02:52,840 --> 02:02:54,831
Si no te conociera bien...
1453
02:02:54,975 --> 02:02:58,672
...pensaría que has estado
comiendo demasiado pastel.
1454
02:03:03,084 --> 02:03:06,315
Sra. Phelan, vine aquí...
1455
02:03:06,420 --> 02:03:11,448
Es más, estoy segura.
Saca tus pelos parados de aquí.
1456
02:03:12,093 --> 02:03:17,121
Anda. Lárgate de mi propiedad.
¡Ahora mismo!
1457
02:03:18,332 --> 02:03:21,597
¡Antes de que nos salgan
esas cosas feas en los labios!
1458
02:03:36,917 --> 02:03:40,216
Eugenia, llévame adentro,
por favor.
1459
02:03:41,322 --> 02:03:42,346
Sí, señora.
1460
02:03:57,438 --> 02:04:00,839
Skeeter, ¿tienes planes mañana?
1461
02:04:01,409 --> 02:04:02,899
- No, señora.
- Qué bien.
1462
02:04:04,578 --> 02:04:06,978
Porque vamos a ir de compras.
1463
02:04:09,049 --> 02:04:11,517
Ninguna hija mía
va a ir a Nueva York...
1464
02:04:11,685 --> 02:04:13,448
...representando a Mississippi...
1465
02:04:13,587 --> 02:04:16,055
...sin ropa cosmopolita.
1466
02:04:16,157 --> 02:04:17,647
¿Cómo sabías de Nueva York?
1467
02:04:18,292 --> 02:04:20,522
La Srta. Stein llamó anoche.
1468
02:04:28,235 --> 02:04:31,170
A veces el valor
se salta una generación.
1469
02:04:34,108 --> 02:04:36,941
Gracias por traerlo de regreso
a nuestra familia.
1470
02:04:46,187 --> 02:04:47,950
No te puedo dejar así.
1471
02:04:48,823 --> 02:04:51,986
Eugenia, tomé una decisión.
1472
02:04:52,126 --> 02:04:54,617
Mi salud ha mejorado
las últimas semanas...
1473
02:04:54,762 --> 02:04:57,959
...y el doctor dice que es
una mejoría engañosa al final...
1474
02:04:58,098 --> 02:05:02,535
...pero he decidido no morirme.
1475
02:05:09,176 --> 02:05:11,201
Es demasiado tarde.
Llamé a la peluquería...
1476
02:05:11,345 --> 02:05:15,111
...para hacerte citas durante los
próximos 20 años pero se negaron.
1477
02:05:18,352 --> 02:05:22,049
Nunca había estado
tan orgullosa de ti.
1478
02:05:27,761 --> 02:05:28,853
Gracias.
1479
02:06:07,668 --> 02:06:09,192
¿Necesitas ayuda?
1480
02:06:12,339 --> 02:06:14,307
- ¡Srta. Celia!
- ¡Minny, para!
1481
02:06:16,243 --> 02:06:19,940
- ¡No se me acerque!
- ¡No vengo a lastimarte! Niña...
1482
02:06:22,349 --> 02:06:23,714
¿Quieres bajar el palo?
1483
02:06:28,556 --> 02:06:32,117
Celia finalmente me contó
de los bebés.
1484
02:06:33,294 --> 02:06:34,659
De todos ellos.
1485
02:06:36,297 --> 02:06:41,257
Pero también sé que cuando
llegaste, ella empezó a mejorar.
1486
02:06:43,170 --> 02:06:45,104
Tú le salvaste la vida.
1487
02:06:48,542 --> 02:06:51,272
¿Ud. siempre ha sabido
que yo estaba aquí?
1488
02:06:52,546 --> 02:06:54,741
¿Pollo frito y quimbombó
la primera noche?
1489
02:06:55,916 --> 02:06:58,441
Podían haber puesto
un poco de pan de maíz.
1490
02:07:03,958 --> 02:07:05,823
No podía dejarlo comer más de eso.
1491
02:07:05,960 --> 02:07:09,327
Gracias a ti, tuve que
ensanchar todos mis pantalones.
1492
02:07:17,304 --> 02:07:19,135
Deja eso.
1493
02:07:20,307 --> 02:07:21,672
Toma.
1494
02:07:22,643 --> 02:07:24,110
Vamos a la casa.
1495
02:07:49,003 --> 02:07:50,129
¿Qué es esto?
1496
02:07:50,971 --> 02:07:52,666
Lo preparé yo sola.
1497
02:07:52,806 --> 02:07:55,400
Sí, estuvo cocinando
toda la noche.
1498
02:07:57,244 --> 02:07:59,144
Quería hacer algo especial.
1499
02:08:00,414 --> 02:08:02,507
Quería darte las gracias.
1500
02:08:05,653 --> 02:08:06,677
Entonces...
1501
02:08:07,688 --> 02:08:09,178
...¿no voy a perder mi trabajo?
1502
02:08:11,291 --> 02:08:14,089
No, aquí tienes
un trabajo permanente.
1503
02:08:15,129 --> 02:08:16,221
Si lo quieres.
1504
02:08:22,703 --> 02:08:24,830
Ese merengue mide
una milla de alto.
1505
02:08:34,281 --> 02:08:36,545
- Por favor.
- Gracias.
1506
02:08:42,623 --> 02:08:44,090
¿Revisó los muslos?
1507
02:08:45,225 --> 02:08:47,750
- Los cociné del todo.
- ¿No están crudos por dentro?
1508
02:08:49,363 --> 02:08:51,194
Justo como me enseñaste.
1509
02:08:51,331 --> 02:08:53,231
Mire nada más.
1510
02:08:57,037 --> 02:09:00,131
Esa mesa le dio a Minny
las fuerzas que necesitaba.
1511
02:09:01,108 --> 02:09:05,738
Se llevó a sus bebés de la casa
de Leroy y nunca regresó.
1512
02:09:10,250 --> 02:09:12,912
¿Qué hacen tantos autos aquí?
¿Llegamos tarde?
1513
02:09:13,053 --> 02:09:14,418
No, no llegamos tarde.
1514
02:09:16,023 --> 02:09:17,217
¿Por qué no estás en el coro?
1515
02:09:17,357 --> 02:09:19,825
¡Hay que buscar asientos!
¡Es tarde!
1516
02:09:29,703 --> 02:09:32,900
- ¿A quién le estamos aplaudiendo?
- ¡Te aplaudimos a ti!
1517
02:09:36,410 --> 02:09:38,275
¡Venga, hermana Clark!
1518
02:10:02,736 --> 02:10:04,101
Está bien.
1519
02:10:05,706 --> 02:10:10,871
Esta es una época importante
para nuestra comunidad...
1520
02:10:11,845 --> 02:10:15,975
...y tenemos que darle las gracias
por lo que ha hecho.
1521
02:10:20,521 --> 02:10:23,183
Sabíamos que no podíamos
poner su nombre aquí...
1522
02:10:24,591 --> 02:10:26,320
...así que firmamos los nuestros.
1523
02:10:28,729 --> 02:10:29,821
Gracias.
1524
02:10:33,333 --> 02:10:35,358
Anda.
1525
02:11:13,507 --> 02:11:17,409
Las iglesias de dos condados
firmaron nuestros libros.
1526
02:11:21,381 --> 02:11:22,746
Qué hermoso.
1527
02:11:26,053 --> 02:11:27,077
¿Qué pasa?
1528
02:11:33,393 --> 02:11:35,759
Me ofrecieron un trabajo
en Nueva York.
1529
02:11:36,563 --> 02:11:38,292
¡Felicidades!
1530
02:11:38,465 --> 02:11:41,923
- No lo voy a aceptar.
- ¿Cómo que no lo va a aceptar?
1531
02:11:42,069 --> 02:11:46,438
No las puedo dejar aquí con las
cosas empeorando por lo que hice.
1532
02:11:48,375 --> 02:11:51,367
Si pasan cosas malas,
Ud. no puede hacer nada.
1533
02:11:51,511 --> 02:11:53,911
Y sería por una razón
que nos llena de orgullo.
1534
02:11:56,149 --> 02:12:00,609
No quiero echarle sal a sus heridas,
pero aquí no tiene una vida buena.
1535
02:12:00,754 --> 02:12:02,415
Y su mamá está mejorando.
1536
02:12:02,556 --> 02:12:05,957
Aquí sólo tiene enemigos
en la Liga Juvenil.
1537
02:12:06,093 --> 02:12:08,061
Quemó todas sus naves.
1538
02:12:08,195 --> 02:12:12,131
No va a conseguir un hombre
en este pueblo. Todos los saben.
1539
02:12:13,166 --> 02:12:16,294
¡No se vaya caminando a
Nueva York, váyase corriendo!
1540
02:12:18,605 --> 02:12:22,302
Mire, Srta. Skeeter.
Yo voy a cuidar a Aibileen.
1541
02:12:24,444 --> 02:12:26,275
Y ella me va a cuidar a mí.
1542
02:12:37,991 --> 02:12:39,925
Vaya a buscar su vida,
Srta. Skeeter.
1543
02:12:54,074 --> 02:12:56,235
Aibileen, ¿puedes pasar,
por favor?
1544
02:13:02,582 --> 02:13:03,640
Buenos días.
1545
02:13:04,351 --> 02:13:09,288
Aibileen, los cubiertos que le
presté a Elizabeth la semana pasada.
1546
02:13:09,423 --> 02:13:14,019
¿No están bien pulidos? La humedad
ha sido terrible los días de pulir.
1547
02:13:15,362 --> 02:13:19,799
Cuando los devolviste faltaban
tres piezas en la envoltura.
1548
02:13:21,101 --> 02:13:23,797
Un tenedor y dos cucharas.
1549
02:13:24,504 --> 02:13:27,962
Déjeme ver en la cocina.
Quizá se quedaron ahí.
1550
02:13:28,108 --> 02:13:31,305
Tú sabes que los cubiertos
no están en la cocina.
1551
02:13:33,613 --> 02:13:35,376
¿Buscó en la cama de Mae Mobley?
1552
02:13:36,984 --> 02:13:39,077
Desde que el hombrecito
nació, ha estado...
1553
02:13:39,252 --> 02:13:41,015
¿La oyes, Elizabeth?
1554
02:13:42,022 --> 02:13:43,853
Le está echando la culpa
a una niña.
1555
02:13:45,993 --> 02:13:47,688
Yo no tengo sus cubiertos.
1556
02:13:47,828 --> 02:13:49,420
Ella dice que no los tiene.
1557
02:13:50,397 --> 02:13:54,697
Entonces me corresponde decirte
que estás despedida, Aibileen.
1558
02:13:55,802 --> 02:13:57,997
Y voy a llamar a la policía.
1559
02:13:59,873 --> 02:14:02,706
Aibi, me duele la garganta.
1560
02:14:04,845 --> 02:14:07,575
Voy por jarabe, Srta. Leefolt.
1561
02:14:08,281 --> 02:14:10,772
Elizabeth puede cuidar
a sus propios hijos.
1562
02:14:14,187 --> 02:14:16,178
- Voy por el jarabe.
- Ven, hombrecito.
1563
02:14:17,190 --> 02:14:18,657
Yo puedo.
1564
02:14:29,002 --> 02:14:30,526
Yo no me robé unos cubiertos.
1565
02:14:31,405 --> 02:14:34,932
Quizá no te pueda mandar a
la cárcel por lo que escribiste...
1566
02:14:35,075 --> 02:14:36,872
...pero por robar, sí.
1567
02:14:37,010 --> 02:14:39,240
Yo sé algo acerca de Ud.
No lo olvide.
1568
02:14:40,247 --> 02:14:43,410
Dicen que sobra tiempo
en la cárcel para escribir.
1569
02:14:43,550 --> 02:14:47,247
Y puedo escribir la verdad sobre
usted, y el papel es gratis.
1570
02:14:47,387 --> 02:14:49,947
- ¡Nadie te va a creer!
- ¿Quién sabe?
1571
02:14:50,590 --> 02:14:53,923
Dicen que escribo muy bien.
Ya vendí muchos libros.
1572
02:14:58,665 --> 02:14:59,791
Llama a la policía.
1573
02:15:01,568 --> 02:15:04,036
Ud. intimida y miente
para salirse con la suya.
1574
02:15:04,137 --> 02:15:05,468
¡Aibileen, para!
1575
02:15:05,605 --> 02:15:07,232
¡Es una mujer sin Dios!
1576
02:15:09,709 --> 02:15:11,404
¿No está cansada, Srta. Hilly?
1577
02:15:14,448 --> 02:15:15,813
¿No está cansada?
1578
02:15:29,229 --> 02:15:31,527
Aibileen, te tienes que ir.
1579
02:15:46,279 --> 02:15:48,747
No te vayas, Aibi.
1580
02:15:49,916 --> 02:15:52,146
Nena, necesitas volver
a la cama.
1581
02:15:52,786 --> 02:15:56,847
- Por favor no te vayas.
- Necesito irme. Perdóname.
1582
02:15:56,990 --> 02:15:59,788
¿Vas a ir a cuidar a otra niña?
1583
02:15:59,926 --> 02:16:01,791
No, esa no es la razón.
1584
02:16:01,928 --> 02:16:07,025
No te quiero dejar, pero es hora
de retirarme. Tú eres mi última niña.
1585
02:16:08,068 --> 02:16:10,195
Nena... Nena...
1586
02:16:11,171 --> 02:16:13,662
Recuerda todo lo que
te dije, ¿sí?
1587
02:16:14,407 --> 02:16:15,999
¿Recuerdas lo que te dije?
1588
02:16:16,143 --> 02:16:21,479
Tú eres amable. Tú eres lista.
1589
02:16:21,615 --> 02:16:23,446
Tú eres importante.
1590
02:16:23,550 --> 02:16:25,484
Así es, nena.
1591
02:16:30,657 --> 02:16:32,022
No te vayas, Aibi.
1592
02:16:32,159 --> 02:16:33,524
Me tengo que ir, bebita.
1593
02:16:36,163 --> 02:16:37,994
Dele a mi niña linda
una oportunidad.
1594
02:16:54,381 --> 02:16:56,679
Mae Mobley fue mi último bebé.
1595
02:16:59,119 --> 02:17:02,179
En 10 minutos, se acabó
la vida que había conocido.
1596
02:17:08,128 --> 02:17:10,358
Dios dice que amemos
a nuestros enemigos.
1597
02:17:10,497 --> 02:17:11,862
¡No te vayas!
1598
02:17:13,733 --> 02:17:15,098
Es difícil.
1599
02:17:21,341 --> 02:17:23,502
Pero se empieza
diciendo la verdad.
1600
02:17:28,615 --> 02:17:32,244
Nadie me había preguntado
qué se sentía ser yo.
1601
02:17:35,589 --> 02:17:37,648
Ya que dije la verdad sobre eso...
1602
02:17:39,626 --> 02:17:41,321
...me sentí libre.
1603
02:17:49,536 --> 02:17:52,869
Y me puse a pensar
en la gente que conozco...
1604
02:17:54,874 --> 02:17:56,899
...y en las cosas
que he visto y hecho.
1605
02:18:02,616 --> 02:18:06,985
Mi hijo siempre dijo que íbamos
a tener un escritor en la familia.
1606
02:18:10,123 --> 02:18:12,318
Parece que voy a ser yo.
1607
02:18:35,115 --> 02:18:41,078
Subtítulo por aRGENTeaM
www.argenteam.net