1 00:00:17,656 --> 00:00:21,228 -=[ TheSubFactory ]=- Orgullosamente Presenta: 2 00:00:30,788 --> 00:00:33,795 Subtitulos Ripeados Por: SHADOW84@TheSubFactory 3 00:01:25,234 --> 00:01:28,116 EXORCISMO EN GEORGIA 4 00:01:31,662 --> 00:01:35,689 Basado en una historia real. 5 00:01:50,214 --> 00:01:53,775 14 de junio de 1993 Atlanta, Georgia 6 00:02:11,969 --> 00:02:15,097 Te amo, Lisa. Te amo, Lisa. 7 00:02:15,172 --> 00:02:17,106 Te amo tanto. 8 00:02:19,109 --> 00:02:20,371 Escúchame, Lisa. 9 00:02:20,444 --> 00:02:21,843 Escúchame, Lisa. 10 00:02:23,080 --> 00:02:24,411 Hola, Lisa. 11 00:02:27,384 --> 00:02:29,784 Tengo algo que decirte, Lisa. 12 00:02:29,853 --> 00:02:31,320 Escúchame. 13 00:02:31,388 --> 00:02:34,050 Tengo algo que decirte, Lisa. 14 00:02:38,061 --> 00:02:40,655 Tengo algo que decirte, Lisa. 15 00:02:46,870 --> 00:02:47,870 ¿Mamá? 16 00:02:47,938 --> 00:02:49,701 ¡Dios! 17 00:02:55,279 --> 00:02:57,213 ¿Qué haces despierta, cielo? 18 00:03:00,117 --> 00:03:01,744 ¿Tuviste otra pesadilla? 19 00:03:02,052 --> 00:03:03,644 Soñé con un columpio. 20 00:03:04,788 --> 00:03:06,949 ¿Hay uno en la casa nueva? 21 00:03:07,424 --> 00:03:09,221 Si no hay... 22 00:03:09,293 --> 00:03:11,557 ...apuesto a que tu papá te comprará uno. 23 00:03:13,697 --> 00:03:16,530 Vamos. Vayamos a desayunar, ¿sí? 24 00:03:16,600 --> 00:03:18,727 - Ahí nos vemos. - Bueno. 25 00:03:32,883 --> 00:03:34,817 ¿Cómo es la casa nueva? 26 00:03:35,452 --> 00:03:37,352 Está lejos en el campo... 27 00:03:37,421 --> 00:03:40,720 ...y tiene mucho lugar para jugar. 28 00:03:40,824 --> 00:03:42,155 ¿Podemos llevar mi bicicleta? 29 00:03:42,226 --> 00:03:44,217 Claro que podemos llevar tu bicicleta, cariño. 30 00:03:44,294 --> 00:03:46,023 ¿Aunque aún no sepa manejarla? 31 00:03:46,096 --> 00:03:47,256 16 de junio de 1993 Pine Mountain, Georgia 32 00:03:47,331 --> 00:03:50,926 Tendrás un montón de lugares donde aprender a manejar tu bicicleta. 33 00:03:54,404 --> 00:03:56,702 - ¡Hola! ¡Heidi! - ¡Papá! 34 00:04:00,611 --> 00:04:02,875 - Buen trabajo, papi. - Vaya, gracias. 35 00:04:03,213 --> 00:04:05,147 ¿Y tú? ¿Qué piensas? 36 00:04:05,349 --> 00:04:06,748 ¿Quién vivió aquí antes? 37 00:04:06,817 --> 00:04:07,909 Nadie, cariño. 38 00:04:07,985 --> 00:04:09,782 Por eso el banco nos ofreció un buen acuerdo. 39 00:04:09,853 --> 00:04:11,377 Vaya, gracias, mami. 40 00:04:13,223 --> 00:04:14,747 Bueno, ¿quizá prefieras vivir ahí? 41 00:04:15,025 --> 00:04:17,050 - No. - Lo podemos arreglar. 42 00:04:17,127 --> 00:04:18,164 No, gracias. 43 00:04:18,214 --> 00:04:19,652 Podrías tener todo el lugar para ti sola. 44 00:04:19,796 --> 00:04:21,354 - ¡No! - El osito tendría su propio cuarto. 45 00:04:21,431 --> 00:04:23,092 Vamos. ¡Te corro una carrera! 46 00:04:23,433 --> 00:04:25,333 ¡Ve! ¡Corre con mamá! 47 00:04:39,116 --> 00:04:40,879 ¿Qué diablos, cariño? 48 00:04:41,084 --> 00:04:42,779 ¿No encontraste una sintonía mejor que esa? 49 00:04:42,853 --> 00:04:44,377 Estamos en el quinto pino, cariño. 50 00:04:44,454 --> 00:04:46,479 Tenemos suerte de tener agua corriente. Gracias. 51 00:04:46,556 --> 00:04:49,150 No necesitamos agua, para eso tenemos cerveza. 52 00:04:49,693 --> 00:04:51,684 Es mi cerveza, a propósito. 53 00:05:14,818 --> 00:05:17,753 ¡Vete! ¡Largo! ¡Fuera! 54 00:05:21,058 --> 00:05:22,719 ¡Largo! 55 00:05:25,929 --> 00:05:27,556 Te causa gracia, ¿no? 56 00:05:55,125 --> 00:05:56,285 ¡Tía Joyce! 57 00:06:02,799 --> 00:06:04,323 ¡Tía Joyce! 58 00:06:05,869 --> 00:06:08,064 ¡Niña, creces como la hierba! 59 00:06:08,572 --> 00:06:09,766 ¡Hola! 60 00:06:11,007 --> 00:06:13,441 Mírate, Srta. Propietaria. 61 00:06:15,178 --> 00:06:16,406 Eso no llevó mucho. 62 00:06:18,582 --> 00:06:19,947 ¿No tienes valijas? 63 00:06:20,016 --> 00:06:23,417 - Soy una aprovechada, Andy. - ¿Hoy o siempre? 64 00:06:23,487 --> 00:06:26,251 Basta, Andy. Joyce solo vino a felicitarnos. 65 00:06:27,157 --> 00:06:28,624 ¿Es así? 66 00:06:31,762 --> 00:06:33,821 Es una maldición tener razón todo el tiempo. 67 00:06:34,598 --> 00:06:35,929 Realmente lo es. 68 00:06:40,737 --> 00:06:42,329 No funcionó con Ray. 69 00:06:42,406 --> 00:06:44,966 ¿Era el casado o el alcohólico? 70 00:06:45,742 --> 00:06:47,642 Un poco de los dos. 71 00:06:48,145 --> 00:06:51,080 - ¿Y tú? ¿Estás...? - Once semanas sobria. 72 00:06:51,348 --> 00:06:52,815 Vaya, llama a Guinness. 73 00:06:53,350 --> 00:06:56,251 Pensándolo bien, quizá sea mala idea. 74 00:07:03,627 --> 00:07:05,356 Recibo una pensión alimenticia. 75 00:07:05,896 --> 00:07:07,625 Quiero estar cerca de mi familia. 76 00:07:08,064 --> 00:07:10,862 Bueno, busca un lugar cerca de aquí, pero no aquí. 77 00:07:12,436 --> 00:07:13,562 ¿Quién vive allí? 78 00:07:13,637 --> 00:07:15,832 Es solo una vieja casa abandonada. 79 00:07:15,906 --> 00:07:16,906 La sacaré de ahí. 80 00:07:16,973 --> 00:07:18,565 Una niña vive allí. 81 00:07:20,544 --> 00:07:21,704 Nadie vive ahí, cariño. 82 00:07:21,778 --> 00:07:23,040 ¿Cuándo viste a una niña? 83 00:07:23,113 --> 00:07:24,239 Ahora. 84 00:07:26,049 --> 00:07:27,676 Viví en lugares peores. 85 00:07:29,119 --> 00:07:30,916 "Cerca de aquí, pero no aquí", ¿no? 86 00:07:32,055 --> 00:07:33,579 Lo dijiste, cariño. 87 00:08:45,862 --> 00:08:47,124 Basta. 88 00:08:59,242 --> 00:09:00,573 ¿Mamá? 89 00:09:02,746 --> 00:09:04,077 ¿Por qué lloras? 90 00:09:06,483 --> 00:09:08,474 No es nada, cielo. Nada. 91 00:09:09,319 --> 00:09:11,287 La tía Joyce está afuera... 92 00:09:11,354 --> 00:09:14,949 ...ve a darle las buenas noches, e iré a arroparte, ¿sí? 93 00:09:16,226 --> 00:09:17,693 Bueno. 94 00:09:23,099 --> 00:09:24,623 Mamá está llorando. 95 00:09:25,101 --> 00:09:27,092 ¿Sabes por qué se pone triste? 96 00:09:31,641 --> 00:09:35,771 Tu mamá siente cosas a veces. 97 00:09:36,179 --> 00:09:38,579 Cosas a las que no les presta atención. 98 00:09:39,516 --> 00:09:41,040 ¿Qué tipo de cosas? 99 00:09:42,052 --> 00:09:43,494 Te diré qué. 100 00:09:43,544 --> 00:09:44,987 Quiero que intentes hacer algo. ¿Puedes hacerlo? 101 00:09:46,656 --> 00:09:47,987 Mira ahí. 102 00:09:51,061 --> 00:09:52,255 ¿Qué? 103 00:09:52,662 --> 00:09:56,257 No enfoques en nada específico. Solo... 104 00:09:57,133 --> 00:09:58,657 ...percibe todo. 105 00:10:09,846 --> 00:10:10,938 ¿Sientes algo? 106 00:10:11,548 --> 00:10:12,947 Ayúdanos... 107 00:10:14,451 --> 00:10:15,543 Eso creo. 108 00:10:17,220 --> 00:10:18,812 Y a veces... 109 00:10:20,690 --> 00:10:22,555 ...veo cosas. 110 00:10:25,762 --> 00:10:28,560 Eso es porque naciste con un velo, tesoro. 111 00:10:29,566 --> 00:10:32,626 Igual que tu mamá y yo. Y nuestra mamá. 112 00:10:33,036 --> 00:10:34,298 ¿Qué es un velo? 113 00:10:36,573 --> 00:10:38,973 Significa que cuando naciste... 114 00:10:39,109 --> 00:10:41,634 ...tenías un lustre en la cara, como un velo nupcial. 115 00:10:41,711 --> 00:10:44,578 Y a veces las personas que nacen así tienen un don. 116 00:10:44,648 --> 00:10:45,842 Pueden-- 117 00:10:47,183 --> 00:10:50,050 Pueden percibir algunas cosas que otra gente no puede. 118 00:10:51,421 --> 00:10:53,321 Mamá nunca dijo nada de eso. 119 00:10:53,390 --> 00:10:57,520 A tu mamá no le gusta hablar de dones y sentimientos. 120 00:10:58,261 --> 00:11:01,059 Así que, que esta conversación quede entre nosotras, ¿sí? 121 00:11:01,131 --> 00:11:02,996 Ahora corre a la cama. Por favor. 122 00:11:06,102 --> 00:11:07,262 Te quiero. 123 00:11:07,337 --> 00:11:08,861 Yo también te quiero. 124 00:12:01,658 --> 00:12:02,989 Lo sé, mamá. 125 00:12:05,195 --> 00:12:07,186 Escúchame, Lisa. 126 00:12:10,333 --> 00:12:12,392 Tengo algo que decirte. 127 00:12:15,004 --> 00:12:16,995 Escúchame, Lisa. 128 00:12:17,140 --> 00:12:19,131 Tengo algo que decirte. 129 00:12:20,677 --> 00:12:22,577 Sé una chica buena... 130 00:12:26,082 --> 00:12:28,346 ...y escucha a tu madre. 131 00:12:29,352 --> 00:12:31,081 ¡Escúchame! 132 00:12:34,224 --> 00:12:35,418 Lisa. 133 00:12:37,427 --> 00:12:39,156 Son las 6:00 a.m. 134 00:12:39,429 --> 00:12:41,158 ¿Cuánto tiempo estuviste aquí esta vez? 135 00:12:44,167 --> 00:12:46,294 Viste algo de nuevo, ¿no? 136 00:12:47,971 --> 00:12:49,097 Toma. 137 00:12:52,108 --> 00:12:56,374 Si estas pastillas no funcionan, no deberíamos seguir gastando en ellas. 138 00:12:57,981 --> 00:12:59,448 Funcionan. 139 00:12:59,516 --> 00:13:02,417 Solo se pone difícil cuando se termina el efecto. 140 00:13:03,086 --> 00:13:06,146 Deberías terminar de vestirte. Llegarás tarde al trabajo. 141 00:13:06,256 --> 00:13:08,588 - Está bien. - Bueno. 142 00:13:18,001 --> 00:13:19,332 Con cuidado, Heidi. 143 00:13:20,870 --> 00:13:23,202 - ¿Necesitas ayuda? - Puedo hacerlo. 144 00:13:23,273 --> 00:13:24,331 Bueno. 145 00:13:26,176 --> 00:13:27,176 Muy bien. 146 00:13:27,243 --> 00:13:31,179 22 de junio de 1993 147 00:14:38,548 --> 00:14:40,175 Hola, vecina. 148 00:14:40,516 --> 00:14:43,007 Heidi se ha ido hace una hora, y no sé dónde está. 149 00:14:43,620 --> 00:14:45,952 - Quizá esté deambulando. - Heidi no es deambuladora. 150 00:14:46,022 --> 00:14:48,320 Eso es porque nunca tuvo adónde ir. Ahora sí. 151 00:14:48,391 --> 00:14:50,120 Tendrás que acostumbrarte. 152 00:14:50,193 --> 00:14:51,353 ¡Heidi! 153 00:14:51,427 --> 00:14:54,863 Cariño, ¿dónde has estado? Estaba preocupadísima. 154 00:14:54,931 --> 00:14:56,296 No se supone que lo diga. 155 00:14:57,500 --> 00:14:58,626 ¿Quién dijo eso? 156 00:14:59,669 --> 00:15:01,762 Demonios, Heidi, ¿quién te dijo eso? 157 00:15:02,238 --> 00:15:03,398 El Sr. Gordy. 158 00:15:08,244 --> 00:15:09,506 ¿Quién es el Sr. Gordy? 159 00:15:09,579 --> 00:15:10,773 Un señor mayor que conocí. 160 00:15:10,847 --> 00:15:14,442 Dijo que hay un columpio en el bosque, como en mi sueño. 161 00:15:14,517 --> 00:15:16,109 ¿Te acuerdas, mamá? 162 00:15:16,653 --> 00:15:17,847 Claro. 163 00:15:17,921 --> 00:15:19,252 Bueno, ven aquí. 164 00:15:21,257 --> 00:15:23,054 Joyce, llama a Andy por teléfono. 165 00:15:27,530 --> 00:15:28,827 Es aquí. 166 00:15:28,998 --> 00:15:31,262 El Sr. Gordy me dijo que había un columpio aquí. 167 00:15:31,534 --> 00:15:33,502 Bueno, tesoro, no veo ningún columpio. 168 00:15:33,937 --> 00:15:35,199 Que me parta un rayo. 169 00:15:35,338 --> 00:15:38,364 No habrá un columpio ahora, pero solía haber uno. 170 00:15:42,245 --> 00:15:44,406 - Dios. - ¿Demasiada caminata? 171 00:15:44,480 --> 00:15:48,007 Cariño, ¿este Sr. Gordy te dijo algo más? 172 00:15:48,384 --> 00:15:50,944 Dijo que había dinero enterrado en el jardín. 173 00:15:51,087 --> 00:15:52,087 Bueno. 174 00:15:52,522 --> 00:15:54,114 Cariño, quiero que hagas algo. 175 00:15:54,357 --> 00:15:55,415 ¿Cuánto dinero? 176 00:15:55,491 --> 00:15:59,222 Si este Sr. Gordy se te vuelve a acercar... 177 00:15:59,295 --> 00:16:03,061 ...grita lo más fuerte que puedas. ¿Me entiendes? 178 00:16:04,133 --> 00:16:05,133 Bueno. 179 00:16:05,802 --> 00:16:07,201 Vamos. 180 00:17:49,272 --> 00:17:50,796 ¿Andy? 181 00:18:36,319 --> 00:18:38,184 Me prohibieron hablarte. 182 00:18:39,555 --> 00:18:41,614 Creen que eres un hombre malo. 183 00:18:42,592 --> 00:18:43,991 No lo eres. 184 00:18:44,627 --> 00:18:46,891 - ¿No? - ¿Heidi? 185 00:18:56,205 --> 00:18:58,469 ¿Hablabas con el Sr. Gordy? 186 00:19:06,582 --> 00:19:10,143 Heidi, ¿por qué no nos dijiste que tenías un amigo imaginario? 187 00:19:10,219 --> 00:19:13,347 El Sr. Gordy no es imaginario. Me habla. 188 00:19:13,422 --> 00:19:16,391 Estaba ahí parada mirando, y no había nadie afuera. 189 00:19:16,459 --> 00:19:19,292 - El Sr. Gordy es real. - Heidi, basta. 190 00:19:19,629 --> 00:19:23,963 No quiero que hables más del Sr. Gordy. ¿Entiendes? 191 00:19:25,234 --> 00:19:27,964 Ver cosas que no están allí es... 192 00:19:28,037 --> 00:19:30,096 ...un camino que no te conviene tomar. 193 00:19:31,941 --> 00:19:33,533 Buenas noches. 194 00:19:48,191 --> 00:19:49,522 ¿Qué diablos, Joyce? 195 00:19:49,592 --> 00:19:52,322 Estuviste aquí una semana, y Heidi ya ve amigos invisibles. 196 00:19:52,595 --> 00:19:54,688 Resulta que el Sr. Gordy... 197 00:19:54,830 --> 00:19:55,956 Está aquí. 198 00:19:56,032 --> 00:19:58,557 Y tú, la alientas, viniendo aquí, cavando mi jardín... 199 00:19:58,634 --> 00:20:01,228 ...emprendiendo una búsqueda inútil-- 200 00:20:21,557 --> 00:20:23,320 No tengas miedo. 201 00:20:25,561 --> 00:20:27,085 Déjalos entrar. 202 00:21:12,475 --> 00:21:15,603 24 de junio de 1993 203 00:21:24,353 --> 00:21:25,547 Dios me valga, mujer. 204 00:21:25,688 --> 00:21:27,349 ¿Qué hiciste? ¿Robaste un centro comercial? 205 00:21:27,490 --> 00:21:30,288 Cortesía de mi nuevo papi rico, el Sr. Gordy. 206 00:21:30,559 --> 00:21:32,390 ¿Le contaste a Heidi de dónde salió el dinero? 207 00:21:32,461 --> 00:21:35,089 No. Y tú tampoco lo harás. 208 00:21:35,698 --> 00:21:37,962 Seguro que hay un montón de cosas enterradas por aquí. 209 00:21:38,034 --> 00:21:40,502 Eso no significa que haya un Sr. Gordy. 210 00:21:40,636 --> 00:21:41,933 Permíteme disentir. 211 00:21:42,004 --> 00:21:44,495 ¿Viste la escritura de tu casa? ¿El dueño anterior? 212 00:21:45,107 --> 00:21:46,540 Sí, le pertenecía al banco. 213 00:21:46,609 --> 00:21:49,271 Antes de eso. Fíjate. 214 00:21:49,812 --> 00:21:51,746 Directo del tasador. 215 00:21:52,315 --> 00:21:53,714 Mira el nombre al final. 216 00:21:54,383 --> 00:21:57,443 La familia Gordy era dueña de esta tierra 200 años atrás... 217 00:21:57,520 --> 00:22:00,182 ...el Sr. J.S. Gordy fue el último. 218 00:22:00,389 --> 00:22:02,323 Y el banco la adquirió en la década del 70. 219 00:22:03,726 --> 00:22:05,455 Pregúntame cómo la obtuvieron. 220 00:22:08,397 --> 00:22:11,560 Bien, probaremos esto una vez, ¿sí? 221 00:22:11,634 --> 00:22:13,101 Si no funciona como espero... 222 00:22:13,169 --> 00:22:14,466 ...no hablaré más del tema. 223 00:22:16,072 --> 00:22:17,198 Trato. 224 00:22:18,140 --> 00:22:20,074 ¿Heidi? Ven aquí un segundo. 225 00:22:25,147 --> 00:22:27,741 Estoy buscándote un marido. 226 00:22:29,485 --> 00:22:31,646 Son todos viejos. Tú cásate con ellos. 227 00:22:32,054 --> 00:22:34,181 Bien dicho. Bueno, elige a un ganador para mí. 228 00:22:34,256 --> 00:22:36,315 Pero míralos bien a todos primero. ¿Puedes hacerlo? 229 00:22:51,173 --> 00:22:52,640 ¿Ves algo, Heidi? 230 00:22:58,180 --> 00:22:59,374 ¿Conoces a ese hombre? 231 00:23:07,189 --> 00:23:08,713 Ese es el Sr. Gordy. 232 00:23:09,225 --> 00:23:10,385 Bueno. 233 00:23:13,262 --> 00:23:14,593 Te dije que era real. 234 00:23:15,531 --> 00:23:17,396 Te lo dije y no me creíste. 235 00:23:28,444 --> 00:23:31,208 Obituario James S. Gordy (1901-1978) 236 00:23:35,718 --> 00:23:36,980 Diablos. 237 00:23:45,161 --> 00:23:47,026 Mi hija no habla con los muertos. 238 00:23:47,096 --> 00:23:50,497 Eligió al Sr. Gordy de las 50 fotos. Explica eso. 239 00:23:50,566 --> 00:23:52,693 Es por tu influencia sobre ella. 240 00:23:53,002 --> 00:23:55,835 ¿Sabes qué? No quiero que hables más de esto con Heidi. 241 00:23:55,905 --> 00:23:58,965 ¿Me oyes? Ella es mi hija. Puede hablarlo conmigo. 242 00:23:59,108 --> 00:24:02,043 ¿Por qué lo haría? Tú no escuchas. 243 00:24:02,244 --> 00:24:04,178 Solo le dices cómo pensar, igual que a mí. 244 00:24:04,246 --> 00:24:06,180 Lo necesitabas. ¿Y sabes qué? Aún lo necesitas. 245 00:24:06,248 --> 00:24:08,011 ¿Estaría mejor adormeciéndome con pastillas? 246 00:24:08,083 --> 00:24:10,574 - Basta. - ¿Qué, crees que no sé? 247 00:24:10,953 --> 00:24:12,818 Ese también era el truco de mamá. 248 00:24:13,489 --> 00:24:15,081 Y le funcionó fantásticamente. 249 00:24:15,157 --> 00:24:17,125 Joyce, vete a casa. 250 00:24:17,193 --> 00:24:20,526 No hay nada mal con Heidi. 251 00:24:23,332 --> 00:24:25,857 Sabes lo que es, Lisa. 252 00:24:28,637 --> 00:24:30,070 Está empezando para ella. 253 00:24:44,653 --> 00:24:46,018 ¿Heidi? 254 00:24:47,423 --> 00:24:48,754 ¿Estás despierta? 255 00:25:14,416 --> 00:25:15,906 Cuando una familia se muda al pueblo... 256 00:25:15,985 --> 00:25:16,985 7 de julio de 1993 257 00:25:17,052 --> 00:25:18,747 ...verifico si ya encontraron la iglesia. 258 00:25:18,821 --> 00:25:20,652 Porque resulta que yo la presido. 259 00:25:22,224 --> 00:25:23,282 La gente de aquí se preguntaba... 260 00:25:23,359 --> 00:25:26,123 ...cuándo se vendería esta propiedad tan especial. 261 00:25:26,362 --> 00:25:28,728 ¿Sí? ¿Qué tiene de especial? 262 00:25:29,231 --> 00:25:31,665 ¿Además de estar superdescuidada? 263 00:25:31,901 --> 00:25:33,027 Andy Wyrick. 264 00:25:33,102 --> 00:25:34,592 Pastor Jordan Wells. 265 00:25:35,137 --> 00:25:38,664 La propiedad es especial porque en la época de la guerra civil... 266 00:25:38,741 --> 00:25:41,767 ...era la tierra de Stationmaster. Pero seguro ya lo sabían. 267 00:25:41,844 --> 00:25:43,505 ¿Qué, una vía férrea? 268 00:25:43,913 --> 00:25:45,141 No hay vías en esta tierra. 269 00:25:45,214 --> 00:25:47,546 No, no eran ese tipo de vías. 270 00:25:47,616 --> 00:25:50,449 ¿Se refiere al ferrocarril subterráneo? 271 00:25:51,120 --> 00:25:54,180 ¿La gente que ayudó a los esclavos a escapar hacia el norte? Vaya. 272 00:25:54,256 --> 00:25:57,020 Así es. Esa gente fue conocida como Stationmaster... 273 00:25:57,459 --> 00:26:00,690 ...y uno de los más conocidos vivió aquí mismo en su tierra. 274 00:26:00,763 --> 00:26:02,993 ¿Escondía esclavos en nuestra propiedad? 275 00:26:03,065 --> 00:26:04,065 Sí, señora. 276 00:26:04,133 --> 00:26:07,569 Cientos de hombres, mujeres y niños pasaron por aquí mismo... 277 00:26:07,636 --> 00:26:11,003 ...con nada más que ropa y la luz de la luna, que los guiaba. 278 00:26:11,073 --> 00:26:12,597 ¿No tenían linternas? 279 00:26:13,008 --> 00:26:14,236 No, tesoro. 280 00:26:14,777 --> 00:26:16,540 Ni siquiera podían usar faroles. 281 00:26:17,112 --> 00:26:20,343 La luz de la luna era la única luz que veían. 282 00:26:20,583 --> 00:26:24,075 Era la luz de la libertad y la Tierra Prometida. 283 00:26:24,520 --> 00:26:27,819 Stationmaster fue un hombre extraordinario. 284 00:26:28,157 --> 00:26:30,523 Generaciones enteras de familias no existirían... 285 00:26:30,593 --> 00:26:33,960 ...de no ser por Stationmaster y esta tierra. 286 00:26:34,897 --> 00:26:36,296 Así que... 287 00:26:36,365 --> 00:26:39,027 ...no se sorprendan si reciben visitas de vez en cuando. 288 00:26:39,101 --> 00:26:40,500 Vivas, espero. 289 00:26:40,569 --> 00:26:43,504 - ¿En relación con...? - Andy se está haciendo el gracioso. 290 00:26:44,506 --> 00:26:47,839 - A veces lo hago. - Bueno, si reciben visitas... 291 00:26:47,910 --> 00:26:52,176 ...espero que sean más acogedores que el dueño anterior, J.S. Gordy. 292 00:26:52,247 --> 00:26:55,273 Él no tenía la hospitalidad... 293 00:26:55,351 --> 00:26:56,909 ...de sus antepasados. 294 00:26:57,386 --> 00:26:59,286 Entre nosotros... 295 00:26:59,355 --> 00:27:02,324 ...había algo malo en ese hombre. 296 00:27:02,391 --> 00:27:03,858 El Sr. Gordy es bueno conmigo. 297 00:27:05,160 --> 00:27:07,321 - Mire, pastor... - Cariño. 298 00:27:07,396 --> 00:27:09,921 Mejor empecemos el día. 299 00:29:01,610 --> 00:29:02,770 ¿Hola? 300 00:29:56,765 --> 00:29:59,290 Ayúdanos. 301 00:29:59,401 --> 00:30:01,062 Ayúdanos. 302 00:30:01,136 --> 00:30:02,933 Ayúdanos. 303 00:30:03,005 --> 00:30:04,836 Ayúdanos. 304 00:30:04,907 --> 00:30:06,841 Ayúdanos. 305 00:30:06,909 --> 00:30:08,501 Ayúdanos. 306 00:31:33,762 --> 00:31:35,252 ¡Sr. Gordy! 307 00:31:36,198 --> 00:31:37,563 ¿Qué es eso? 308 00:31:38,800 --> 00:31:40,324 ¡Dígame qué es! 309 00:31:42,871 --> 00:31:45,135 - ¡Heidi! - ¡Sr. Gordy! 310 00:31:45,607 --> 00:31:46,801 ¡Heidi! 311 00:31:48,644 --> 00:31:50,339 ¿Sabes qué? 312 00:31:50,646 --> 00:31:53,342 Creo que hay un hombre invisible por aquí. 313 00:31:54,583 --> 00:31:56,107 Soy yo. 314 00:31:58,854 --> 00:31:59,980 ¿Extrañaste a tu papá? 315 00:32:00,055 --> 00:32:01,079 - Sí. - ¿Sí? 316 00:32:01,156 --> 00:32:02,350 Buena respuesta. 317 00:32:02,524 --> 00:32:03,889 Tengo una pequeña sorpresa para ti. 318 00:32:04,326 --> 00:32:06,487 - ¿Qué es? - Lo sabrás. Ven. 319 00:32:08,563 --> 00:32:11,293 Mira lo que encontré en la camioneta de tu papá. 320 00:32:11,366 --> 00:32:13,163 Heidi, este es Chief. 321 00:32:13,435 --> 00:32:14,993 ¡Dios mío! 322 00:32:15,070 --> 00:32:16,162 ¡Papá, me encanta! 323 00:32:16,238 --> 00:32:18,706 ¿Soy el mejor padre del mundo o qué? 324 00:32:18,774 --> 00:32:20,071 - Lo eres. - Gracias. 325 00:32:20,142 --> 00:32:21,473 Te quiero. 326 00:32:49,404 --> 00:32:51,804 Recuerda traer el tazón de Chief cuando termine. 327 00:32:52,507 --> 00:32:54,270 ¿Dónde está Chief? 328 00:32:54,810 --> 00:32:57,301 Por el amor de Dios. ¡Chief! 329 00:32:57,379 --> 00:32:58,573 ¡Chief! 330 00:32:59,214 --> 00:33:00,272 ¡Chief! 331 00:33:02,818 --> 00:33:04,149 Maldito perro. 332 00:33:09,524 --> 00:33:11,014 Vamos. 333 00:33:11,760 --> 00:33:13,159 No pasa nada. 334 00:33:18,734 --> 00:33:19,826 ¡Chief! 335 00:33:25,073 --> 00:33:26,438 Chief suena malherido. 336 00:33:26,908 --> 00:33:29,775 Oye, Heidi, ¿por qué no te sientas aquí un momento? 337 00:33:29,911 --> 00:33:31,310 ¿Sí? Y... 338 00:33:31,980 --> 00:33:33,311 ...no te muevas. 339 00:33:34,716 --> 00:33:35,910 Ya vuelvo. 340 00:33:38,387 --> 00:33:39,820 ¡Chief! 341 00:33:45,394 --> 00:33:47,385 ¡Oye! ¡Aquí, amigo! 342 00:33:47,929 --> 00:33:49,260 ¡Chief! 343 00:33:52,401 --> 00:33:53,459 Chief. 344 00:33:55,604 --> 00:33:56,866 ¿Cómo te metiste ahí, amigo? 345 00:34:00,342 --> 00:34:01,536 ¿Papá? 346 00:34:07,582 --> 00:34:09,072 Heidi. 347 00:34:14,089 --> 00:34:15,351 Bueno, con cuidado, amigo. 348 00:34:28,036 --> 00:34:29,435 ¿Qué diablos...? 349 00:34:30,172 --> 00:34:31,469 ¿Papá? 350 00:34:32,741 --> 00:34:33,741 Heidi. 351 00:34:40,015 --> 00:34:41,073 Ayúdanos. 352 00:34:46,188 --> 00:34:47,450 ¿Heidi? 353 00:34:50,926 --> 00:34:52,325 ¡Heidi! 354 00:35:36,571 --> 00:35:38,368 Ayúdanos. 355 00:35:46,982 --> 00:35:48,449 ¡Diablos! 356 00:35:49,317 --> 00:35:51,182 Te dije que no te movieras. 357 00:35:51,520 --> 00:35:53,715 ¿Por qué gritas aquí? 358 00:36:03,265 --> 00:36:04,527 Vamos. 359 00:36:05,000 --> 00:36:06,433 Vamos a casa. 360 00:36:15,610 --> 00:36:17,009 Hola, cielo. 361 00:36:17,379 --> 00:36:19,813 - ¿Ya descubriste qué es eso? - Sí. 362 00:36:21,516 --> 00:36:22,915 Es una trampa. 363 00:36:23,318 --> 00:36:25,786 Mira, colocas la carnada aquí. 364 00:36:25,887 --> 00:36:27,548 Los animales entran... 365 00:36:27,622 --> 00:36:29,214 ...y no pueden salir. 366 00:36:29,424 --> 00:36:31,051 Se ponen débiles y se mueren de hambre. 367 00:36:31,126 --> 00:36:32,559 Ganancia fácil. 368 00:36:33,628 --> 00:36:35,858 Luego los sacas por aquí. 369 00:36:36,064 --> 00:36:37,497 La puerta trasera. 370 00:36:37,566 --> 00:36:39,727 Debe de haber una mejor manera de cazar. 371 00:36:39,801 --> 00:36:40,801 Eso es cruel. 372 00:36:40,869 --> 00:36:42,200 No, es inteligente. 373 00:36:42,270 --> 00:36:43,737 Si eres taxidermista. 374 00:36:44,072 --> 00:36:46,040 Ya encontré tres más en el bosque. 375 00:36:46,107 --> 00:36:48,735 Supongo que harían buen dinero para alguien en-- 376 00:36:48,944 --> 00:36:52,471 Bueno, cuando haya sido, aún usaban candados así. 377 00:36:53,215 --> 00:36:56,480 Bueno, destrúyelos todos para que Chief no quede atrapado otra vez. 378 00:36:56,551 --> 00:36:58,212 O Heidi para el caso. 379 00:37:32,287 --> 00:37:33,618 Te amo, Lisa. 380 00:37:33,788 --> 00:37:35,380 No tengas miedo. 381 00:37:36,358 --> 00:37:37,757 Déjalos entrar. 382 00:37:38,026 --> 00:37:39,118 Déjalos entrar. 383 00:37:54,943 --> 00:37:56,467 Oye. 384 00:37:57,445 --> 00:37:59,845 - ¿Qué pasa? - No sé. 385 00:38:16,031 --> 00:38:20,024 22 de julio de 1993 386 00:38:21,670 --> 00:38:23,194 Tengo una bicicleta. 387 00:38:23,972 --> 00:38:25,439 ¿Sí? 388 00:38:27,108 --> 00:38:28,575 Es linda. 389 00:38:28,643 --> 00:38:30,338 De color púrpura. 390 00:38:31,913 --> 00:38:33,437 ¿Qué quieres decir? 391 00:38:34,249 --> 00:38:36,114 ¿Sí? ¿Viene gente? 392 00:38:36,718 --> 00:38:38,481 ¿Qué gente? 393 00:38:38,920 --> 00:38:40,649 ¿Con quién hablas ahora? 394 00:38:40,922 --> 00:38:42,446 El Sr. Gordy. 395 00:38:43,124 --> 00:38:44,386 ¿Sí? 396 00:38:45,160 --> 00:38:46,889 Bueno, pregúntale dónde hay más dinero. 397 00:38:47,062 --> 00:38:48,996 No puedo. Se ha ido. 398 00:38:49,864 --> 00:38:51,195 Bueno la próxima vez. 399 00:38:52,701 --> 00:38:54,566 Dijo que venía gente. 400 00:38:55,103 --> 00:38:56,103 ¿Quién? 401 00:38:58,673 --> 00:39:01,801 Lo juro, Heidi, habría que llevarlos a ti y al Sr. Gordy de gira. 402 00:39:02,610 --> 00:39:03,975 ¿Quién está ahí? 403 00:39:05,413 --> 00:39:07,438 Quédate detrás de mí. 404 00:39:10,485 --> 00:39:12,077 Tengo un hacha. 405 00:39:20,028 --> 00:39:21,586 ¿Hola? 406 00:39:38,780 --> 00:39:40,179 ¿Qué rayos es este lugar? 407 00:39:40,248 --> 00:39:42,648 Dios bendiga a Stationmaster 408 00:40:03,271 --> 00:40:04,738 ¿Tú también la ves? 409 00:40:05,240 --> 00:40:06,240 Sí. 410 00:40:11,146 --> 00:40:12,408 ¿Mamá Kay? 411 00:40:14,716 --> 00:40:15,910 Está bien. 412 00:40:16,050 --> 00:40:18,848 Mi nombre es Prentiss. Esta es mi abuela, Mamá Kay. 413 00:40:19,020 --> 00:40:21,352 - ¿Esta es su propiedad? - Sí, la que están violando. 414 00:40:21,623 --> 00:40:22,681 Dijeron que podíamos volver. 415 00:40:22,757 --> 00:40:24,315 Mentira. ¿Quién lo dijo? 416 00:40:24,392 --> 00:40:25,484 Una mujer en una casa rodante. 417 00:40:26,261 --> 00:40:28,195 Dijo que era su pariente. Nos vendió esto. 418 00:40:29,831 --> 00:40:31,128 Mi cuñada. 419 00:40:31,699 --> 00:40:32,723 ¿Qué es eso? 420 00:40:32,801 --> 00:40:34,132 Un shoofly. 421 00:40:35,203 --> 00:40:36,932 ¿Prentiss? 422 00:40:37,405 --> 00:40:39,805 Ayúdame a sentarme. 423 00:40:40,208 --> 00:40:42,403 Quiero una visita con la pequeña. 424 00:40:42,877 --> 00:40:44,139 Ven, pequeña. 425 00:40:45,413 --> 00:40:47,142 Estará bien, joven. 426 00:40:49,651 --> 00:40:51,949 ¿Me dirás por qué viniste hasta aquí... 427 00:40:52,020 --> 00:40:53,851 ...solo para comprar una colcha vieja? 428 00:40:53,922 --> 00:40:57,619 Mucho tiempo atrás, cuando esta colcha estaba colgada aquí en el bosque... 429 00:40:57,692 --> 00:40:59,626 ...significaba que era seguro acercarse. 430 00:41:00,295 --> 00:41:01,762 ¿Seguro para quién? 431 00:41:01,830 --> 00:41:04,697 Los antepasados de Mamá Kay. Los míos también. 432 00:41:05,233 --> 00:41:07,497 ¿Tiene idea dónde vive, Sr...? 433 00:41:07,769 --> 00:41:08,861 Andy. 434 00:41:09,437 --> 00:41:12,909 Nuestro pastor dijo que recibiríamos visitas. 435 00:41:12,959 --> 00:41:14,431 Algo sobre el ferrocarril subterráneo. 436 00:41:14,943 --> 00:41:16,501 Esta era una de las estaciones. 437 00:41:18,480 --> 00:41:21,278 Mamá Kay siempre quiso visitar este lugar. 438 00:41:21,916 --> 00:41:23,508 El hombre salvó un montón de vidas, creo. 439 00:41:23,785 --> 00:41:25,912 Y merecía un mejor destino que el que le tocó. 440 00:41:26,721 --> 00:41:30,623 No necesitas ojos para ver, pequeña. 441 00:41:30,925 --> 00:41:32,517 Pero tú ya lo sabes. 442 00:41:32,994 --> 00:41:34,188 ¿Qué quiere decir? 443 00:41:34,262 --> 00:41:36,787 Le preguntaste a tu padre... 444 00:41:36,865 --> 00:41:38,992 ...si me veía. 445 00:41:39,133 --> 00:41:42,261 Eso te hace algo especial. 446 00:41:42,604 --> 00:41:45,198 Mi mamá me dijo que no hable de eso. 447 00:41:45,273 --> 00:41:49,107 Pero tienes que tener cuidado con un don así. 448 00:41:49,344 --> 00:41:51,278 Porque a veces... 449 00:41:51,346 --> 00:41:54,611 ...el diablo parece un caballero. 450 00:41:57,552 --> 00:41:59,645 ¿Me dices... 451 00:41:59,721 --> 00:42:02,713 ...que todo eso pasó en mi propiedad? 452 00:42:03,892 --> 00:42:05,018 Sí, señor. 453 00:42:06,494 --> 00:42:07,825 Aquí mismo. 454 00:42:08,830 --> 00:42:11,298 Supongo que el pastor obvió esa parte. 455 00:42:11,366 --> 00:42:12,424 Sí. 456 00:42:19,040 --> 00:42:20,302 Reunión familiar. 457 00:42:23,444 --> 00:42:26,777 Tú no, niña. Quédate afuera un momento, ¿sí? 458 00:42:26,848 --> 00:42:28,247 Bueno, papá. 459 00:42:29,250 --> 00:42:30,717 Siéntate, Joyce. 460 00:42:36,925 --> 00:42:39,792 Ese hombre le dijo a papá lo que pasó aquí, ¿verdad? 461 00:42:39,861 --> 00:42:41,123 ¿Por qué no puedo saber? 462 00:42:41,195 --> 00:42:43,095 No es una historia para niñas pequeñas. 463 00:42:43,164 --> 00:42:45,257 Soy una niña grande. Siempre lo dices. 464 00:42:47,402 --> 00:42:50,303 ¿Recuerdas que el pastor Wells habló de Stationmaster? 465 00:42:51,139 --> 00:42:53,869 Bueno, cuando él era el dueño de toda esta tierra... 466 00:42:53,942 --> 00:42:57,002 ...era un taxidermista. 467 00:42:57,178 --> 00:43:00,875 También hizo algo que no le contó a nadie. 468 00:43:01,349 --> 00:43:05,615 Escondía a personas que estaban en problemas. 469 00:43:06,254 --> 00:43:09,951 Personas como la tía abuela de Mamá Kay, Nell... 470 00:43:10,024 --> 00:43:12,219 ...y su prometido, Levi. 471 00:43:12,961 --> 00:43:15,122 Nell y Levi se enamoraron... 472 00:43:15,296 --> 00:43:18,197 ...y soñaban con casarse cuando estuvieran a salvo... 473 00:43:18,299 --> 00:43:19,299 ...y fueran libres. 474 00:43:19,434 --> 00:43:20,434 Nell y Levi 475 00:43:20,501 --> 00:43:22,833 ¿Cómo sabía la gente cómo llegar aquí? 476 00:43:22,904 --> 00:43:26,032 Había guías llamadas conductores que los ayudaban. 477 00:43:26,841 --> 00:43:29,503 Y estas colchas eran un código de Stationmaster... 478 00:43:29,577 --> 00:43:30,669 ...informándoles dónde encontrarlo. 479 00:43:30,979 --> 00:43:33,174 - Mira esto, ¿ves el árbol? - Sí. 480 00:43:35,083 --> 00:43:37,779 Ahí está, allí mismo. El lugar de encuentro. 481 00:43:38,119 --> 00:43:41,919 Stationmaster los venía a buscar y los llevaba a un escondite... 482 00:43:41,990 --> 00:43:44,788 ...en su propiedad hasta que fuera seguro seguir adelante. 483 00:43:45,660 --> 00:43:50,063 Bueno, algunos de los otros propietarios... 484 00:43:50,999 --> 00:43:53,194 ...se enteraron de lo que hacía Stationmaster. 485 00:43:54,335 --> 00:43:55,996 Bueno, no les gustó mucho. 486 00:43:56,204 --> 00:43:58,001 Así que le hicieron... 487 00:43:58,773 --> 00:44:01,173 ...cosas muy desagradables. 488 00:44:12,353 --> 00:44:14,685 ¿Lo lastimaron por ayudar a la gente? 489 00:44:14,756 --> 00:44:16,883 No lo veían de ese modo, cariño. 490 00:44:16,958 --> 00:44:18,289 ¿Qué le pasó a Nell? 491 00:44:18,526 --> 00:44:20,118 ¿Logró llegar al norte? 492 00:44:20,194 --> 00:44:21,684 Nell y Levi nunca llegaron. 493 00:44:23,097 --> 00:44:24,621 Nadie sabe qué les pasó. 494 00:44:25,500 --> 00:44:27,559 Te dije que algo malo había ocurrido aquí. 495 00:44:27,635 --> 00:44:31,867 No, fue hace mucho tiempo. Toda esa maldad ya pasó y terminó. 496 00:44:31,939 --> 00:44:33,236 Aún está aquí, mamá. 497 00:44:33,374 --> 00:44:35,501 Puedo sentirlo. Está en el bosque. 498 00:44:35,576 --> 00:44:37,510 - Viene a buscarme. - No, no es así. 499 00:44:38,312 --> 00:44:39,802 Heidi... 500 00:44:40,682 --> 00:44:42,445 Está todo en tu cabeza. 501 00:44:42,517 --> 00:44:45,384 - No es real. - Pero el Sr. Gordy dijo-- 502 00:44:45,920 --> 00:44:48,650 No hay Sr. Gordy. 503 00:44:48,723 --> 00:44:52,124 Heidi, escúchame. Tienes que luchar contra esto. 504 00:44:52,393 --> 00:44:56,159 - Tienes que quitártelo de la cabeza o-- - ¿Seré como tú? 505 00:45:06,374 --> 00:45:07,739 Sécate. 506 00:45:07,809 --> 00:45:10,209 Si me amaras, me creerías. 507 00:45:10,678 --> 00:45:13,272 Es porque te amo que no puedo creerte, cielo. 508 00:45:21,522 --> 00:45:23,649 No te oigo salir de la bañera. 509 00:45:27,195 --> 00:45:30,062 Heidi Wyrick, no me hagas volver allí. 510 00:45:35,803 --> 00:45:37,600 Heidi, ¿por qué tardas tanto? 511 00:45:46,280 --> 00:45:47,280 ¿Heidi? 512 00:46:01,329 --> 00:46:03,422 ¡Dios mío, Heidi! ¡Dios! 513 00:46:05,700 --> 00:46:07,634 ¡Bueno, bueno, bueno! 514 00:46:07,702 --> 00:46:09,761 ¡Vamos, cielo! ¡Tose! 515 00:46:18,646 --> 00:46:19,772 ¡Heidi! 516 00:46:32,760 --> 00:46:33,760 ¡Lisa! 517 00:46:35,062 --> 00:46:36,086 ¡Heidi! 518 00:46:36,464 --> 00:46:37,761 Andy. 519 00:46:38,966 --> 00:46:40,058 ¿Qué pasó? 520 00:46:40,802 --> 00:46:44,568 Tenía convulsiones y estaba inconsciente. 521 00:46:44,639 --> 00:46:47,938 ¿Y vomitó aserrín e insectos? 522 00:46:50,211 --> 00:46:52,509 - Andy. - ¿Está medicada, Sra. Wyrick? 523 00:46:52,580 --> 00:46:55,515 No vio lo que vi yo. Yo la vi. Usted no estaba ahí. 524 00:46:55,583 --> 00:46:57,050 Heidi. 525 00:46:58,252 --> 00:47:00,516 - ¿Recuerdas algo de esto? - Sí, cielo. 526 00:47:00,588 --> 00:47:02,715 No me sequé como debía. 527 00:47:02,924 --> 00:47:06,052 Así que mamá me sacó de la bañera con mucha fuerza. 528 00:47:06,127 --> 00:47:07,890 Perdón, eso no es lo que pasó. 529 00:47:07,962 --> 00:47:10,055 Creo que fue ya suficiente por esta noche. 530 00:47:12,733 --> 00:47:13,791 Vamos. 531 00:47:18,339 --> 00:47:21,638 Dígame exactamente qué tenemos que hacer. 532 00:47:21,709 --> 00:47:25,167 Mi consejo es que consulten a un psiquiatra. 533 00:47:25,580 --> 00:47:27,241 O a un sacerdote. 534 00:47:28,182 --> 00:47:29,206 Gracias. 535 00:47:30,151 --> 00:47:32,642 - Andy... - Dejemos que Heidi descanse un poco. 536 00:47:37,425 --> 00:47:39,325 Es duro cuando la gente no te cree. 537 00:47:41,295 --> 00:47:42,922 ¿No? 538 00:47:48,603 --> 00:47:51,436 ¿En serio, Lisa? ¿Estamos poseídos por el diablo ahora? 539 00:47:51,505 --> 00:47:54,497 Válgame Dios, gente, es una bendición, no un exorcismo. 540 00:47:54,909 --> 00:47:56,274 Por favor. 541 00:47:58,613 --> 00:48:00,046 Hola. 542 00:48:00,147 --> 00:48:01,147 25 de julio de 1993 543 00:48:01,215 --> 00:48:03,046 Señor, rezamos esta noche... 544 00:48:03,117 --> 00:48:05,244 ...por el alma de una niña inocente... 545 00:48:05,319 --> 00:48:07,787 ...y la erradicación del mal de esta tierra. 546 00:48:08,322 --> 00:48:11,587 Ahora quiero que recen conmigo. ¿Pueden hacerlo? 547 00:48:19,000 --> 00:48:21,093 En nombre del Padre... 548 00:48:21,168 --> 00:48:24,535 ...pido por la limpieza del miedo y la enfermedad... 549 00:48:24,605 --> 00:48:27,233 ...de la mente y alma de esta niña. 550 00:48:27,408 --> 00:48:31,868 Pido que llenes el corazón de Heidi con tu amor y tu calidez... 551 00:48:32,280 --> 00:48:35,340 ...y que convoques a tus ángeles para que la cuiden... 552 00:48:35,416 --> 00:48:37,407 ...y la protejan del peligro. 553 00:48:37,752 --> 00:48:41,153 Mamá y papá, ¿se acercarían y la recostarían, por favor? 554 00:48:47,561 --> 00:48:49,426 En nombre del Hijo... 555 00:48:49,497 --> 00:48:51,965 ...que el poder de tu mano honesta... 556 00:48:52,033 --> 00:48:56,265 ...libere a este lugar del mal que deambula por aquí. 557 00:49:22,930 --> 00:49:24,329 Ayúdanos. 558 00:49:42,516 --> 00:49:45,280 Pido que bendigas a esta niña... 559 00:49:45,753 --> 00:49:48,221 ...en nombre del Espíritu Santo... 560 00:49:51,392 --> 00:49:53,553 ...desamparado y olvidado... 561 00:49:53,761 --> 00:49:58,323 ...y que dejes que tu luz sanadora brille en este lugar... 562 00:49:58,399 --> 00:50:02,062 ...y sobre esta niña ahora y por siempre. 563 00:50:06,173 --> 00:50:07,173 Amén. 564 00:50:15,716 --> 00:50:17,047 Amén. 565 00:50:20,855 --> 00:50:22,584 Amén. 566 00:50:24,025 --> 00:50:26,493 Que el amor de Dios colme tu corazón, pequeña... 567 00:50:26,560 --> 00:50:30,121 ...y te de paz por todo el resto de tus días. 568 00:50:31,399 --> 00:50:33,731 No fue para tanto, ¿no? 569 00:50:35,236 --> 00:50:36,897 Lo hiciste genial. 570 00:52:10,264 --> 00:52:11,458 ¿Mamá? 571 00:53:03,951 --> 00:53:05,919 El pastor los echó. 572 00:54:54,061 --> 00:54:55,187 ¡Lisa! 573 00:55:18,018 --> 00:55:20,213 - Andy. - Heidi no está. 574 00:55:20,354 --> 00:55:21,480 ¿Qué? 575 00:55:22,122 --> 00:55:23,953 Llama a la Policía. 576 00:55:29,363 --> 00:55:30,625 ¡Heidi! 577 00:55:33,400 --> 00:55:34,731 ¡Heidi! 578 00:55:45,746 --> 00:55:46,804 ¡Heidi! 579 00:55:50,818 --> 00:55:52,046 ¡Heidi! 580 00:55:53,721 --> 00:55:54,847 ¡Heidi! 581 00:55:54,922 --> 00:55:56,253 ¡Papá! 582 00:55:56,857 --> 00:55:58,324 ¡Papá! 583 00:56:00,861 --> 00:56:01,919 ¡Heidi! 584 00:56:06,734 --> 00:56:08,326 ¡Papá! 585 00:56:10,871 --> 00:56:12,930 - ¿Alguna pista? - No. 586 00:56:13,741 --> 00:56:15,038 ¡Heidi! 587 00:56:17,010 --> 00:56:18,010 ¡Heidi! 588 00:56:18,612 --> 00:56:20,011 - ¡Papá! - ¡Heidi! 589 00:56:20,080 --> 00:56:22,742 - ¡Ayúdame! - ¿Dónde estás, cariño? 590 00:56:22,816 --> 00:56:24,408 ¡En el pozo! 591 00:56:27,020 --> 00:56:28,078 ¿Qué pozo? 592 00:56:29,957 --> 00:56:31,219 ¡Aquí abajo! 593 00:56:38,031 --> 00:56:39,362 ¡Papá! 594 00:56:39,767 --> 00:56:41,098 Dios mío. 595 00:56:51,779 --> 00:56:52,779 Heidi. 596 00:56:52,846 --> 00:56:55,872 No puedo salir, papá. No puedo salir. 597 00:56:56,717 --> 00:56:59,311 Quédate sentada. Tengo que encontrar la forma de bajar. 598 00:56:59,386 --> 00:57:00,386 ¡No! 599 00:57:04,057 --> 00:57:06,048 Heidi. 600 00:57:11,098 --> 00:57:12,326 ¡Por favor! 601 00:57:15,369 --> 00:57:16,734 ¡Por favor! 602 00:57:17,504 --> 00:57:18,528 ¡Demonios! 603 00:57:20,974 --> 00:57:23,238 ¡Por favor, no me dejes aquí con ellos, papá! 604 00:57:25,245 --> 00:57:26,371 ¿Con quién, Heidi? 605 00:57:34,788 --> 00:57:36,278 ¡Heidi! 606 00:57:46,400 --> 00:57:49,733 ¿Sr. Gordy? ¿Es usted? 607 00:57:58,011 --> 00:58:01,071 - ¡Papá, ayúdame! - ¡Heidi! 608 00:58:04,017 --> 00:58:05,211 ¡Papá! 609 00:58:05,285 --> 00:58:06,650 ¡Heidi! 610 00:58:07,321 --> 00:58:08,720 ¡Papá! 611 00:58:13,827 --> 00:58:15,089 ¡Papá! 612 00:59:00,941 --> 00:59:02,067 ¡Heidi! 613 00:59:03,110 --> 00:59:05,806 - ¡Papá, apúrate! - Heidi, mucho cuidado. Estoy bajando. 614 00:59:05,946 --> 00:59:07,072 ¡Papá, apúrate! 615 00:59:08,949 --> 00:59:09,949 ¡Socorro! 616 00:59:10,017 --> 00:59:11,017 Ten cuidado. 617 00:59:12,553 --> 00:59:13,918 ¡Papá! 618 00:59:13,987 --> 00:59:15,181 ¡Estoy yendo, cielo! 619 00:59:24,097 --> 00:59:25,564 ¡Heidi! 620 00:59:47,821 --> 00:59:48,947 ¿Heidi? 621 00:59:53,827 --> 00:59:55,158 - ¡Papá! - ¡Heidi! 622 00:59:55,395 --> 00:59:56,692 Dios. 623 00:59:57,831 --> 00:59:59,890 ¿Cómo terminaste aquí abajo? 624 01:00:01,835 --> 01:00:02,835 ¿Qué demonios? 625 01:00:05,505 --> 01:00:07,439 Aquí es donde Stationmaster los escondía. 626 01:00:09,943 --> 01:00:11,205 Increíble. 627 01:00:12,112 --> 01:00:14,637 ¿Cómo rayos encontraste este lugar, Heidi? 628 01:00:14,848 --> 01:00:16,247 La niña me mostró. 629 01:00:16,650 --> 01:00:18,675 ¿Es quien dijiste que estaba aquí contigo? 630 01:00:19,186 --> 01:00:20,778 No. 631 01:00:30,998 --> 01:00:33,364 Ceo que hay algo más aquí, papá. 632 01:00:33,934 --> 01:00:35,663 Ya no quiero estar aquí. 633 01:00:36,870 --> 01:00:38,269 Somos dos. 634 01:00:40,107 --> 01:00:43,270 Los residentes de Pine Mountain conocen la historia de Stationmaster... 635 01:00:43,343 --> 01:00:46,335 ...quien ayudó a los esclavos a escapar con el ferrocarril subterráneo. 636 01:00:46,580 --> 01:00:48,085 Pero anoche, una niña local... 637 01:00:48,135 --> 01:00:49,640 ...destapó un capítulo triste y desconocido... 638 01:00:49,716 --> 01:00:51,741 ...de la saga en su patio trasero. 639 01:00:51,818 --> 01:00:54,651 Las autoridades creen que son los restos de cinco hombres... 640 01:00:54,721 --> 01:00:56,279 ...hallados en una cámara subterránea... 641 01:00:56,356 --> 01:00:58,722 ...debajo de las ruinas de la cabaña de Stationmaster. 642 01:00:58,959 --> 01:01:01,951 Stationmaster, también conocido como Jefferson Gordy... 643 01:01:02,029 --> 01:01:04,691 ...era el tatarabuelo de J.S. Gordy... 644 01:01:04,765 --> 01:01:06,130 ...quien falleció en 1978. 645 01:01:06,500 --> 01:01:08,832 El ferrocarril subterráneo salvó muchas vidas... 646 01:01:08,902 --> 01:01:11,166 ...pero también hubo muchas personas que no lo lograron... 647 01:01:11,571 --> 01:01:12,833 ...que desaparecieron. 648 01:01:12,973 --> 01:01:16,636 Y el descubrimiento de hoy es un trágico recordatorio de lo peligroso que fue. 649 01:01:16,710 --> 01:01:20,271 En este caso, cuando Stationmaster fue asesinado... 650 01:01:20,347 --> 01:01:22,144 ...no había quién liberara a los esclavos... 651 01:01:22,215 --> 01:01:23,682 ¿Lo puedes apagar, por favor? 652 01:01:23,784 --> 01:01:25,649 ...y probablemente se murieron de hambre ahí. 653 01:01:25,752 --> 01:01:27,310 Reportando en directo-- 654 01:01:27,721 --> 01:01:29,518 ¿Crees que sea la familia de Mamá Kay? 655 01:01:29,923 --> 01:01:32,721 Dijeron cinco hombres, así que lo dudo. 656 01:01:34,227 --> 01:01:35,524 Hola. 657 01:01:35,595 --> 01:01:36,857 ¿Qué haces despierta? 658 01:01:40,033 --> 01:01:41,523 No quiero vivir más aquí. 659 01:01:41,735 --> 01:01:43,726 Ahora está todo bien, Heidi. 660 01:01:43,804 --> 01:01:45,738 Las cosas que vimos... 661 01:01:45,806 --> 01:01:47,467 ...se fueron. 662 01:01:47,674 --> 01:01:49,608 Los espíritus están libres gracias a ti. 663 01:01:49,676 --> 01:01:52,338 Joyce por favor. ¿Espíritus? 664 01:01:52,412 --> 01:01:54,744 ¿No entiendes lo que ha pasado aquí, Lisa? 665 01:01:54,815 --> 01:01:56,373 Esas personas querían ser encontradas. 666 01:01:56,450 --> 01:01:58,077 Todo esto ha sido por eso. 667 01:01:58,552 --> 01:02:00,144 Ahora están libres... 668 01:02:00,220 --> 01:02:04,156 ...y ya no hay nada que temer. 669 01:02:04,224 --> 01:02:06,283 El Sr. Gordy dijo que no es seguro aquí. 670 01:02:08,028 --> 01:02:09,723 ¿Viste al Sr. Gordy esta noche? 671 01:02:09,796 --> 01:02:11,957 Dijo que no debí haber bajado a ese pozo. 672 01:02:12,332 --> 01:02:14,197 Dijo que liberé a algo malo. 673 01:02:14,267 --> 01:02:17,293 Bueno, es hora de que vuelvas a la cama. 674 01:02:20,373 --> 01:02:22,136 Heidi Wyrick, sígueme ahora mismo. 675 01:02:22,209 --> 01:02:24,234 No podemos seguir aquí, mamá. 676 01:02:24,311 --> 01:02:27,246 Fui al pozo y el señor malo me vio. 677 01:02:27,714 --> 01:02:30,478 Ahora sabe que estamos aquí y está viniendo. 678 01:02:30,984 --> 01:02:32,645 ¿Qué hombre malo, cielo? 679 01:02:32,919 --> 01:02:34,648 Stationmaster. 680 01:02:34,921 --> 01:02:37,412 - Lo dejé salir mamá. - Bueno, el Sr. Gordy está equivocado... 681 01:02:37,491 --> 01:02:40,255 ...porque sabes muy bien que Stationmaster era un buen hombre. 682 01:02:40,594 --> 01:02:42,118 No, no lo era. 683 01:02:42,195 --> 01:02:45,824 Andy, por favor, ¿puedes decirle que no hay nada que temer? 684 01:02:47,000 --> 01:02:48,840 El Sr. Gordy dijo que había dinero enterrado... 685 01:02:48,890 --> 01:02:50,731 ...en el jardín, Lisa, y lo había. 686 01:02:51,404 --> 01:02:53,429 Dijo que... 687 01:02:53,507 --> 01:02:56,169 ...algo terrible había ocurrido aquí. Y así fue. 688 01:02:56,676 --> 01:02:58,351 Para ser algo que está en la mente de Heidi... 689 01:02:58,401 --> 01:03:00,077 ...el Sr. Gordy sabe muchísimo. 690 01:03:00,147 --> 01:03:01,944 ¿Me estás diciendo que crees todo esto? 691 01:03:02,015 --> 01:03:05,314 Creo que había una cueva llena de esqueletos en nuestra tierra, Lisa. 692 01:03:06,119 --> 01:03:07,780 ¿Hay un... 693 01:03:08,288 --> 01:03:11,917 ..."hombre malo" ahí abajo también? No lo sé, pero... 694 01:03:11,992 --> 01:03:12,992 ...digo que empaquemos... 695 01:03:13,059 --> 01:03:15,550 ...y nos larguemos de aquí antes de averiguarlo. 696 01:03:18,765 --> 01:03:19,993 Heidi. 697 01:04:07,280 --> 01:04:08,474 Andy. 698 01:04:10,684 --> 01:04:12,276 No lo dices en serio. 699 01:04:13,587 --> 01:04:16,147 No tenemos adónde ir. ¿Adónde vamos...? 700 01:04:16,223 --> 01:04:17,485 ¿Adónde iremos? 701 01:04:19,125 --> 01:04:21,252 Cariño, yo... 702 01:04:21,328 --> 01:04:22,989 Estoy enferma. 703 01:04:23,864 --> 01:04:25,855 - Heidi y yo estamos enfermas... - Estás bien. 704 01:04:26,933 --> 01:04:29,128 Heidi está bien. 705 01:04:29,803 --> 01:04:31,134 Dime algo. 706 01:04:32,873 --> 01:04:35,000 ¿Cómo diablos bajó Heidi por ese pozo? 707 01:04:35,075 --> 01:04:37,873 Aún si hubiese podido levantar esa losa, lo que es imposible... 708 01:04:37,944 --> 01:04:40,276 ...son siete metros y medio de caída. 709 01:04:40,347 --> 01:04:41,712 No tenía ni un rasguño. 710 01:04:43,016 --> 01:04:44,916 ¿No se te ocurrió que quizá Joyce tenga razón? 711 01:04:45,151 --> 01:04:46,413 La loca de Joyce. 712 01:04:46,887 --> 01:04:49,082 ¿Que esto no es una especie de enfermedad? 713 01:04:50,290 --> 01:04:52,019 No sé, es... 714 01:04:52,092 --> 01:04:53,150 ...¿un don? 715 01:04:53,360 --> 01:04:54,384 ¿Un don? 716 01:04:55,562 --> 01:04:58,395 Intenta ver lo que veo y llámalo un don. 717 01:04:58,465 --> 01:04:59,989 Solo digo que quizá lo sea. 718 01:05:00,500 --> 01:05:02,832 Y ya me cansé de permitir que le digas a nuestra hija... 719 01:05:02,903 --> 01:05:04,165 ...que está enferma... 720 01:05:04,237 --> 01:05:06,967 ...que tiene un trastorno mental. 721 01:05:07,040 --> 01:05:09,235 Te amo, en serio... 722 01:05:09,309 --> 01:05:10,503 ...pero... 723 01:05:12,445 --> 01:05:14,140 ...no permitiré... 724 01:05:14,214 --> 01:05:16,205 ...que Heidi viva así. 725 01:05:16,449 --> 01:05:17,643 ¿Me entiendes? 726 01:05:18,118 --> 01:05:20,382 - No lo permitiré. - Andy, por favor. 727 01:05:20,687 --> 01:05:24,555 Mira, he visto lo suficiente como para saber que no está aquí. 728 01:05:25,458 --> 01:05:26,789 Está ahí afuera. 729 01:05:28,328 --> 01:05:30,387 Quizá está intentando decirnos algo. 730 01:05:32,999 --> 01:05:34,432 Quizá deberías intentar escuchar. 731 01:05:42,609 --> 01:05:45,305 Va a ser solitario aquí sin ustedes. 732 01:05:45,378 --> 01:05:48,074 Tú también deberías irte. Este es un mal lugar. 733 01:05:48,148 --> 01:05:50,776 No, cariño, era un mal lugar. 734 01:05:50,850 --> 01:05:53,512 Ahora no lo es. Gracias a ti. 735 01:05:54,788 --> 01:05:58,019 - Te extrañaré, preciosa. - Yo también te extrañaré. 736 01:06:03,063 --> 01:06:06,226 27 de julio de 1993 737 01:06:45,839 --> 01:06:47,966 Oye, Chief. Ven aquí, amigo. 738 01:06:48,375 --> 01:06:49,433 Salta. 739 01:06:50,443 --> 01:06:51,501 Buen chico. 740 01:06:52,512 --> 01:06:53,536 Buen chico. 741 01:07:03,189 --> 01:07:04,213 Oye. 742 01:07:04,290 --> 01:07:05,416 ¡Chief! 743 01:07:05,525 --> 01:07:06,525 ¡Chief! 744 01:07:11,398 --> 01:07:13,389 ¡Chief! ¡Oye! 745 01:07:14,334 --> 01:07:15,995 ¿Adónde diablos va ese perro? 746 01:07:16,069 --> 01:07:18,867 Papá, debemos irnos ahora mismo. 747 01:07:18,938 --> 01:07:22,135 ¿Sin tu mamá? No sé cómo lo tomará. 748 01:07:22,208 --> 01:07:23,675 Está todo bien. Buscaré a Chief. 749 01:07:24,010 --> 01:07:26,205 Ya vuelvo. Quédate aquí y traba la puerta. 750 01:07:26,279 --> 01:07:27,746 ¡Chief! 751 01:07:27,847 --> 01:07:28,939 ¡Chief! 752 01:07:46,566 --> 01:07:49,034 ¡Chief! ¡Aquí, amigo! 753 01:07:55,208 --> 01:07:56,698 Heidi. 754 01:08:11,591 --> 01:08:12,956 ¿Lisa? 755 01:08:14,727 --> 01:08:15,887 ¿Hola? 756 01:08:39,419 --> 01:08:41,319 ¿Por qué están aquí? 757 01:09:04,644 --> 01:09:06,669 Heidi. ¡Heidi! 758 01:09:09,315 --> 01:09:10,441 ¡Heidi! 759 01:12:40,660 --> 01:12:42,389 Andy. 760 01:13:03,015 --> 01:13:05,540 Dios. ¡No, no! 761 01:13:10,890 --> 01:13:12,221 ¡Heidi! 762 01:13:12,291 --> 01:13:13,815 ¡Heidi! 763 01:13:14,494 --> 01:13:15,688 ¡Heidi! 764 01:13:15,762 --> 01:13:17,491 ¡Heidi! 765 01:13:17,830 --> 01:13:19,821 ¡Andy! ¡Heidi no está! 766 01:13:20,433 --> 01:13:22,492 ¡Fíjate en lo de Joyce! ¡Fíjate! 767 01:13:23,970 --> 01:13:25,835 ¡Joyce! 768 01:13:28,141 --> 01:13:29,335 ¡Heidi! 769 01:13:29,976 --> 01:13:31,136 ¡Heidi! 770 01:13:41,387 --> 01:13:42,445 ¡Maldición! 771 01:14:00,973 --> 01:14:01,973 ¡Heidi! 772 01:14:06,446 --> 01:14:07,606 ¡Heidi! 773 01:14:11,517 --> 01:14:12,882 ¡Joyce! 774 01:14:16,756 --> 01:14:18,553 ¡Vamos! ¡Heidi! 775 01:14:26,165 --> 01:14:27,165 ¡Joyce! 776 01:14:27,300 --> 01:14:28,892 ¡Joyce, Heidi ha desaparecido! 777 01:14:31,103 --> 01:14:32,103 Joyce. 778 01:14:34,240 --> 01:14:35,240 ¡Joyce! 779 01:14:35,308 --> 01:14:36,308 ¡Déjame entrar! 780 01:14:37,143 --> 01:14:38,337 ¡Joyce! 781 01:14:39,145 --> 01:14:40,510 ¡Joyce! 782 01:14:50,723 --> 01:14:52,247 ¡Dios mío! 783 01:14:52,592 --> 01:14:54,492 ¡Dios mío! 784 01:15:05,304 --> 01:15:06,498 ¡Dios mío! 785 01:15:23,322 --> 01:15:26,621 Joyce, Joyce, ¿puedes oírme? 786 01:15:26,692 --> 01:15:27,989 ¿Joyce? 787 01:16:10,436 --> 01:16:11,926 ¡Joyce! 788 01:16:12,004 --> 01:16:14,734 ¡Joyce, por favor! Se han llevado a Heidi. 789 01:16:15,541 --> 01:16:17,338 ¿Dónde está? 790 01:16:17,543 --> 01:16:18,737 ¡Joyce! 791 01:16:21,080 --> 01:16:23,173 Con él. 792 01:16:23,482 --> 01:16:25,245 ¿"Con él"? 793 01:16:25,785 --> 01:16:26,911 ¿Quién es "él"? 794 01:16:28,220 --> 01:16:30,484 Joyce, ¿quién es "él"? 795 01:16:38,364 --> 01:16:40,832 No. Esta noche no. 796 01:16:40,900 --> 01:16:42,265 No. 797 01:16:42,768 --> 01:16:44,030 Esta noche no. 798 01:16:44,103 --> 01:16:45,695 Lisa. 799 01:16:48,074 --> 01:16:49,268 No lo hagas. 800 01:16:50,543 --> 01:16:52,238 ¿Dónde está mi pequeña? 801 01:16:54,380 --> 01:16:55,745 Ellos saben. 802 01:16:55,815 --> 01:16:57,476 ¿Quiénes son "ellos", Joyce? 803 01:16:57,550 --> 01:16:58,881 Dime. 804 01:16:58,951 --> 01:17:00,282 ¿Quiénes son "ellos"? 805 01:17:08,427 --> 01:17:09,553 Ve. 806 01:17:11,564 --> 01:17:12,826 De acuerdo. 807 01:17:12,898 --> 01:17:14,092 Bueno. 808 01:18:55,234 --> 01:18:56,724 ¿Heidi? 809 01:18:57,269 --> 01:18:58,269 ¡Heidi! 810 01:19:12,017 --> 01:19:13,143 ¿Heidi? 811 01:19:15,688 --> 01:19:17,053 ¿Heidi? 812 01:19:18,124 --> 01:19:19,124 ¿Heidi? 813 01:19:19,692 --> 01:19:20,886 ¿Heidi? 814 01:19:21,927 --> 01:19:23,485 ¡Heidi! 815 01:19:42,848 --> 01:19:44,247 Es una trampa. 816 01:19:44,784 --> 01:19:47,514 Los animales entran y no pueden salir. 817 01:19:47,586 --> 01:19:49,816 Se ponen débiles y se mueren de hambre. Ganancia fácil. 818 01:20:03,903 --> 01:20:06,633 Luego los sacas por aquí. 819 01:20:07,006 --> 01:20:08,473 La puerta trasera. 820 01:21:04,630 --> 01:21:05,995 ¡Dios! 821 01:21:09,668 --> 01:21:11,602 ¿Heidi? 822 01:21:27,853 --> 01:21:29,377 ¿Heidi, cariño? 823 01:21:30,656 --> 01:21:32,089 ¿Estás aquí? 824 01:22:35,988 --> 01:22:39,082 ¿Recuerdas que el pastor Wells habló de Stationmaster? 825 01:22:42,394 --> 01:22:45,727 Bueno, cuando él era el dueño de toda esta tierra... 826 01:22:45,798 --> 01:22:49,063 ...era un taxidermista. 827 01:23:31,310 --> 01:23:33,141 - ¿Mamá? - ¡Heidi! 828 01:23:37,783 --> 01:23:39,375 Heidi, ¿estás bien? 829 01:23:39,451 --> 01:23:40,475 ¿Estás bien? Estoy aquí. 830 01:23:40,552 --> 01:23:43,715 Está bien, solo escúchame y te sacaré de aquí. ¿De acuerdo? 831 01:23:48,060 --> 01:23:49,960 - ¿Mamá? - Bueno. 832 01:23:54,133 --> 01:23:55,430 Mamá. 833 01:23:57,269 --> 01:23:58,327 Bueno. 834 01:23:58,404 --> 01:24:00,304 Sujétate de mí. Sujétate. 835 01:24:13,786 --> 01:24:15,754 Ayúdanos. 836 01:24:19,391 --> 01:24:20,790 Bueno. 837 01:24:30,836 --> 01:24:32,497 ¿Puedes pararte? 838 01:24:32,905 --> 01:24:33,905 Bien. 839 01:24:34,573 --> 01:24:36,438 Cuidado. 840 01:24:36,575 --> 01:24:37,872 Baja la cabeza. 841 01:24:49,655 --> 01:24:51,088 Bueno. 842 01:24:51,256 --> 01:24:53,349 Vamos a trepar, ¿sí? Va a estar todo bien. 843 01:24:53,859 --> 01:24:55,850 Sujétate ahí mismo. 844 01:24:56,095 --> 01:24:57,119 ¿Sí? 845 01:24:57,196 --> 01:24:58,458 Puedes hacerlo. 846 01:25:19,885 --> 01:25:21,147 ¡Heidi! 847 01:25:21,253 --> 01:25:22,253 ¡Andy! 848 01:25:34,466 --> 01:25:35,763 Dios mío. 849 01:26:27,286 --> 01:26:28,913 Él me vio. 850 01:26:30,756 --> 01:26:32,621 Escúchame, Lisa. 851 01:26:33,192 --> 01:26:34,454 Mamá. 852 01:26:34,560 --> 01:26:36,221 Debes dejarlos entrar. 853 01:26:36,828 --> 01:26:38,227 Ayúdanos. 854 01:26:38,564 --> 01:26:39,826 Déjalos entrar. 855 01:26:39,965 --> 01:26:41,557 Tú no escuchas. 856 01:26:41,967 --> 01:26:43,798 ¿No se te ocurrió que quizá Joyce tenga razón? 857 01:26:43,869 --> 01:26:46,394 Quizá esto no sea una enfermedad, ¿quizá sea un don? 858 01:26:47,506 --> 01:26:49,269 Esas personas querían ser encontradas. 859 01:26:49,341 --> 01:26:50,740 Todo esto ha sido por eso. 860 01:26:51,710 --> 01:26:53,041 Ahora están libres. 861 01:26:53,779 --> 01:26:54,779 Gracias a ti. 862 01:26:54,846 --> 01:26:56,609 Si estas pastillas no funcionan... 863 01:26:56,682 --> 01:26:58,946 ...no deberíamos seguir gastando en ellas. 864 01:26:59,218 --> 01:27:00,549 Funcionan. 865 01:27:02,721 --> 01:27:05,019 Solo se pone difícil cuando se termina el efecto. 866 01:27:13,065 --> 01:27:14,794 Déjalos entrar. 867 01:27:42,227 --> 01:27:43,319 Regresaré por ustedes. 868 01:27:51,870 --> 01:27:54,930 Sabes muy bien que Stationmaster era un buen hombre. 869 01:27:57,609 --> 01:27:58,837 No, no lo era. 870 01:28:08,920 --> 01:28:10,387 Te amo, Lisa. 871 01:28:20,899 --> 01:28:22,924 Nell y Levi nunca llegaron. 872 01:28:23,001 --> 01:28:24,798 Nadie sabe qué les pasó. 873 01:30:17,516 --> 01:30:19,780 - ¡Mamá! - ¡Heidi! 874 01:30:19,851 --> 01:30:21,785 Dios mío, ¿estás bien? 875 01:30:22,254 --> 01:30:23,778 ¿Estás bien? 876 01:30:25,791 --> 01:30:28,487 ¿Dónde está papá? ¿Quién me sacó? 877 01:30:43,175 --> 01:30:44,540 Está bien. 878 01:30:44,609 --> 01:30:46,839 - Está bien. - ¡Heidi! 879 01:30:46,912 --> 01:30:48,072 ¡Papá! 880 01:30:49,881 --> 01:30:52,816 Gracias a Dios. ¡Gracias a Dios! 881 01:30:53,351 --> 01:30:55,216 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 882 01:31:10,535 --> 01:31:12,127 ¿El Sr. Gordy? 883 01:31:36,528 --> 01:31:40,692 Dos semanas después 884 01:31:42,834 --> 01:31:44,028 Maldita sea. 885 01:31:44,102 --> 01:31:46,161 ¿Sabes que la llanta debe ir debajo de la rama, no? 886 01:31:46,238 --> 01:31:47,569 ¿Sabes qué? 887 01:31:47,839 --> 01:31:48,863 No quiero escucharlo. 888 01:31:48,940 --> 01:31:50,874 No, está bien, Andy. A Heidi le encantará. 889 01:31:50,942 --> 01:31:53,672 Toda niña quiere su propio nido de llanta sucia en un árbol. 890 01:31:56,348 --> 01:31:57,406 ¡No le gustas a nadie! 891 01:32:00,919 --> 01:32:02,113 Esto no ha terminado. 892 01:32:07,859 --> 01:32:10,327 ¿Crees que el Sr. Gordy sabía lo que había hecho su abuelo? 893 01:32:11,363 --> 01:32:14,298 Probablemente por eso no quería a nadie en su propiedad. 894 01:32:14,366 --> 01:32:18,564 Quería que Stationmaster fuera recordado por la gente que salvó... 895 01:32:18,937 --> 01:32:20,598 ...no por la que... 896 01:32:21,273 --> 01:32:22,365 ...se quedó. 897 01:32:23,408 --> 01:32:25,433 No paro de pensar en la familia de Mamá Kay. 898 01:32:26,011 --> 01:32:29,276 Bueno, están en un lugar mejor. 899 01:32:30,682 --> 01:32:32,411 Eso lo sé. 900 01:33:56,701 --> 01:34:02,162 La familia Wyrick se quedó cinco años más en la casa de Gordy. 901 01:34:02,540 --> 01:34:07,170 Las visiones de Lisa terminaron y no regresaron. 902 01:34:08,680 --> 01:34:13,344 Heidi nunca volvió a ver al Sr. Gordy. 903 01:34:36,908 --> 01:34:37,908 Jordan (nacida después) 904 01:34:51,428 --> 01:35:01,400 *TheSubFactory* *Un nuevo mundo en subtítulos*