1
00:00:17,656 --> 00:00:21,228
-=[ TheSubFactory ]=-
Orgullosamente Presenta:
2
00:00:30,788 --> 00:00:33,795
Subtitulos Ripeados Por:
SHADOW84@TheSubFactory
3
00:01:25,234 --> 00:01:28,116
EXORCISMO EN GEORGIA
4
00:01:31,662 --> 00:01:35,689
Basado en una historia real.
5
00:01:50,214 --> 00:01:53,775
14 de junio de 1993
Atlanta, Georgia
6
00:02:11,969 --> 00:02:15,097
Te amo, Lisa. Te amo, Lisa.
7
00:02:15,172 --> 00:02:17,106
Te amo tanto.
8
00:02:19,109 --> 00:02:20,371
Escúchame, Lisa.
9
00:02:20,444 --> 00:02:21,843
Escúchame, Lisa.
10
00:02:23,080 --> 00:02:24,411
Hola, Lisa.
11
00:02:27,384 --> 00:02:29,784
Tengo algo que decirte, Lisa.
12
00:02:29,853 --> 00:02:31,320
Escúchame.
13
00:02:31,388 --> 00:02:34,050
Tengo algo que decirte, Lisa.
14
00:02:38,061 --> 00:02:40,655
Tengo algo que decirte, Lisa.
15
00:02:46,870 --> 00:02:47,870
¿Mamá?
16
00:02:47,938 --> 00:02:49,701
¡Dios!
17
00:02:55,279 --> 00:02:57,213
¿Qué haces despierta, cielo?
18
00:03:00,117 --> 00:03:01,744
¿Tuviste otra pesadilla?
19
00:03:02,052 --> 00:03:03,644
Soñé con un columpio.
20
00:03:04,788 --> 00:03:06,949
¿Hay uno en la casa nueva?
21
00:03:07,424 --> 00:03:09,221
Si no hay...
22
00:03:09,293 --> 00:03:11,557
...apuesto a que tu papá
te comprará uno.
23
00:03:13,697 --> 00:03:16,530
Vamos.
Vayamos a desayunar, ¿sí?
24
00:03:16,600 --> 00:03:18,727
- Ahí nos vemos.
- Bueno.
25
00:03:32,883 --> 00:03:34,817
¿Cómo es la casa nueva?
26
00:03:35,452 --> 00:03:37,352
Está lejos en el campo...
27
00:03:37,421 --> 00:03:40,720
...y tiene mucho lugar para jugar.
28
00:03:40,824 --> 00:03:42,155
¿Podemos llevar mi bicicleta?
29
00:03:42,226 --> 00:03:44,217
Claro que podemos llevar tu bicicleta,
cariño.
30
00:03:44,294 --> 00:03:46,023
¿Aunque aún no sepa manejarla?
31
00:03:46,096 --> 00:03:47,256
16 de junio de 1993
Pine Mountain, Georgia
32
00:03:47,331 --> 00:03:50,926
Tendrás un montón de lugares
donde aprender a manejar tu bicicleta.
33
00:03:54,404 --> 00:03:56,702
- ¡Hola! ¡Heidi!
- ¡Papá!
34
00:04:00,611 --> 00:04:02,875
- Buen trabajo, papi.
- Vaya, gracias.
35
00:04:03,213 --> 00:04:05,147
¿Y tú? ¿Qué piensas?
36
00:04:05,349 --> 00:04:06,748
¿Quién vivió aquí antes?
37
00:04:06,817 --> 00:04:07,909
Nadie, cariño.
38
00:04:07,985 --> 00:04:09,782
Por eso el banco nos ofreció
un buen acuerdo.
39
00:04:09,853 --> 00:04:11,377
Vaya, gracias, mami.
40
00:04:13,223 --> 00:04:14,747
Bueno, ¿quizá prefieras vivir ahí?
41
00:04:15,025 --> 00:04:17,050
- No.
- Lo podemos arreglar.
42
00:04:17,127 --> 00:04:18,164
No, gracias.
43
00:04:18,214 --> 00:04:19,652
Podrías tener todo
el lugar para ti sola.
44
00:04:19,796 --> 00:04:21,354
- ¡No!
- El osito tendría su propio cuarto.
45
00:04:21,431 --> 00:04:23,092
Vamos. ¡Te corro una carrera!
46
00:04:23,433 --> 00:04:25,333
¡Ve! ¡Corre con mamá!
47
00:04:39,116 --> 00:04:40,879
¿Qué diablos, cariño?
48
00:04:41,084 --> 00:04:42,779
¿No encontraste
una sintonía mejor que esa?
49
00:04:42,853 --> 00:04:44,377
Estamos en el quinto pino, cariño.
50
00:04:44,454 --> 00:04:46,479
Tenemos suerte de tener agua corriente.
Gracias.
51
00:04:46,556 --> 00:04:49,150
No necesitamos agua,
para eso tenemos cerveza.
52
00:04:49,693 --> 00:04:51,684
Es mi cerveza, a propósito.
53
00:05:14,818 --> 00:05:17,753
¡Vete! ¡Largo! ¡Fuera!
54
00:05:21,058 --> 00:05:22,719
¡Largo!
55
00:05:25,929 --> 00:05:27,556
Te causa gracia, ¿no?
56
00:05:55,125 --> 00:05:56,285
¡Tía Joyce!
57
00:06:02,799 --> 00:06:04,323
¡Tía Joyce!
58
00:06:05,869 --> 00:06:08,064
¡Niña, creces como la hierba!
59
00:06:08,572 --> 00:06:09,766
¡Hola!
60
00:06:11,007 --> 00:06:13,441
Mírate, Srta. Propietaria.
61
00:06:15,178 --> 00:06:16,406
Eso no llevó mucho.
62
00:06:18,582 --> 00:06:19,947
¿No tienes valijas?
63
00:06:20,016 --> 00:06:23,417
- Soy una aprovechada, Andy.
- ¿Hoy o siempre?
64
00:06:23,487 --> 00:06:26,251
Basta, Andy.
Joyce solo vino a felicitarnos.
65
00:06:27,157 --> 00:06:28,624
¿Es así?
66
00:06:31,762 --> 00:06:33,821
Es una maldición
tener razón todo el tiempo.
67
00:06:34,598 --> 00:06:35,929
Realmente lo es.
68
00:06:40,737 --> 00:06:42,329
No funcionó con Ray.
69
00:06:42,406 --> 00:06:44,966
¿Era el casado o el alcohólico?
70
00:06:45,742 --> 00:06:47,642
Un poco de los dos.
71
00:06:48,145 --> 00:06:51,080
- ¿Y tú? ¿Estás...?
- Once semanas sobria.
72
00:06:51,348 --> 00:06:52,815
Vaya, llama a Guinness.
73
00:06:53,350 --> 00:06:56,251
Pensándolo bien, quizá sea mala idea.
74
00:07:03,627 --> 00:07:05,356
Recibo una pensión alimenticia.
75
00:07:05,896 --> 00:07:07,625
Quiero estar cerca de mi familia.
76
00:07:08,064 --> 00:07:10,862
Bueno, busca un lugar cerca de aquí,
pero no aquí.
77
00:07:12,436 --> 00:07:13,562
¿Quién vive allí?
78
00:07:13,637 --> 00:07:15,832
Es solo una vieja casa abandonada.
79
00:07:15,906 --> 00:07:16,906
La sacaré de ahí.
80
00:07:16,973 --> 00:07:18,565
Una niña vive allí.
81
00:07:20,544 --> 00:07:21,704
Nadie vive ahí, cariño.
82
00:07:21,778 --> 00:07:23,040
¿Cuándo viste a una niña?
83
00:07:23,113 --> 00:07:24,239
Ahora.
84
00:07:26,049 --> 00:07:27,676
Viví en lugares peores.
85
00:07:29,119 --> 00:07:30,916
"Cerca de aquí, pero no aquí", ¿no?
86
00:07:32,055 --> 00:07:33,579
Lo dijiste, cariño.
87
00:08:45,862 --> 00:08:47,124
Basta.
88
00:08:59,242 --> 00:09:00,573
¿Mamá?
89
00:09:02,746 --> 00:09:04,077
¿Por qué lloras?
90
00:09:06,483 --> 00:09:08,474
No es nada, cielo. Nada.
91
00:09:09,319 --> 00:09:11,287
La tía Joyce está afuera...
92
00:09:11,354 --> 00:09:14,949
...ve a darle las buenas noches,
e iré a arroparte, ¿sí?
93
00:09:16,226 --> 00:09:17,693
Bueno.
94
00:09:23,099 --> 00:09:24,623
Mamá está llorando.
95
00:09:25,101 --> 00:09:27,092
¿Sabes por qué se pone triste?
96
00:09:31,641 --> 00:09:35,771
Tu mamá siente cosas a veces.
97
00:09:36,179 --> 00:09:38,579
Cosas a las que no les presta atención.
98
00:09:39,516 --> 00:09:41,040
¿Qué tipo de cosas?
99
00:09:42,052 --> 00:09:43,494
Te diré qué.
100
00:09:43,544 --> 00:09:44,987
Quiero que intentes hacer algo.
¿Puedes hacerlo?
101
00:09:46,656 --> 00:09:47,987
Mira ahí.
102
00:09:51,061 --> 00:09:52,255
¿Qué?
103
00:09:52,662 --> 00:09:56,257
No enfoques en nada específico.
Solo...
104
00:09:57,133 --> 00:09:58,657
...percibe todo.
105
00:10:09,846 --> 00:10:10,938
¿Sientes algo?
106
00:10:11,548 --> 00:10:12,947
Ayúdanos...
107
00:10:14,451 --> 00:10:15,543
Eso creo.
108
00:10:17,220 --> 00:10:18,812
Y a veces...
109
00:10:20,690 --> 00:10:22,555
...veo cosas.
110
00:10:25,762 --> 00:10:28,560
Eso es porque naciste
con un velo, tesoro.
111
00:10:29,566 --> 00:10:32,626
Igual que tu mamá y yo.
Y nuestra mamá.
112
00:10:33,036 --> 00:10:34,298
¿Qué es un velo?
113
00:10:36,573 --> 00:10:38,973
Significa que cuando naciste...
114
00:10:39,109 --> 00:10:41,634
...tenías un lustre en la cara,
como un velo nupcial.
115
00:10:41,711 --> 00:10:44,578
Y a veces las personas
que nacen así tienen un don.
116
00:10:44,648 --> 00:10:45,842
Pueden--
117
00:10:47,183 --> 00:10:50,050
Pueden percibir algunas cosas
que otra gente no puede.
118
00:10:51,421 --> 00:10:53,321
Mamá nunca dijo nada de eso.
119
00:10:53,390 --> 00:10:57,520
A tu mamá no le gusta hablar
de dones y sentimientos.
120
00:10:58,261 --> 00:11:01,059
Así que, que esta conversación quede
entre nosotras, ¿sí?
121
00:11:01,131 --> 00:11:02,996
Ahora corre a la cama. Por favor.
122
00:11:06,102 --> 00:11:07,262
Te quiero.
123
00:11:07,337 --> 00:11:08,861
Yo también te quiero.
124
00:12:01,658 --> 00:12:02,989
Lo sé, mamá.
125
00:12:05,195 --> 00:12:07,186
Escúchame, Lisa.
126
00:12:10,333 --> 00:12:12,392
Tengo algo que decirte.
127
00:12:15,004 --> 00:12:16,995
Escúchame, Lisa.
128
00:12:17,140 --> 00:12:19,131
Tengo algo que decirte.
129
00:12:20,677 --> 00:12:22,577
Sé una chica buena...
130
00:12:26,082 --> 00:12:28,346
...y escucha a tu madre.
131
00:12:29,352 --> 00:12:31,081
¡Escúchame!
132
00:12:34,224 --> 00:12:35,418
Lisa.
133
00:12:37,427 --> 00:12:39,156
Son las 6:00 a.m.
134
00:12:39,429 --> 00:12:41,158
¿Cuánto tiempo estuviste aquí esta vez?
135
00:12:44,167 --> 00:12:46,294
Viste algo de nuevo, ¿no?
136
00:12:47,971 --> 00:12:49,097
Toma.
137
00:12:52,108 --> 00:12:56,374
Si estas pastillas no funcionan,
no deberíamos seguir gastando en ellas.
138
00:12:57,981 --> 00:12:59,448
Funcionan.
139
00:12:59,516 --> 00:13:02,417
Solo se pone difícil
cuando se termina el efecto.
140
00:13:03,086 --> 00:13:06,146
Deberías terminar de vestirte.
Llegarás tarde al trabajo.
141
00:13:06,256 --> 00:13:08,588
- Está bien.
- Bueno.
142
00:13:18,001 --> 00:13:19,332
Con cuidado, Heidi.
143
00:13:20,870 --> 00:13:23,202
- ¿Necesitas ayuda?
- Puedo hacerlo.
144
00:13:23,273 --> 00:13:24,331
Bueno.
145
00:13:26,176 --> 00:13:27,176
Muy bien.
146
00:13:27,243 --> 00:13:31,179
22 de junio de 1993
147
00:14:38,548 --> 00:14:40,175
Hola, vecina.
148
00:14:40,516 --> 00:14:43,007
Heidi se ha ido hace una hora,
y no sé dónde está.
149
00:14:43,620 --> 00:14:45,952
- Quizá esté deambulando.
- Heidi no es deambuladora.
150
00:14:46,022 --> 00:14:48,320
Eso es porque nunca tuvo adónde ir.
Ahora sí.
151
00:14:48,391 --> 00:14:50,120
Tendrás que acostumbrarte.
152
00:14:50,193 --> 00:14:51,353
¡Heidi!
153
00:14:51,427 --> 00:14:54,863
Cariño, ¿dónde has estado?
Estaba preocupadísima.
154
00:14:54,931 --> 00:14:56,296
No se supone que lo diga.
155
00:14:57,500 --> 00:14:58,626
¿Quién dijo eso?
156
00:14:59,669 --> 00:15:01,762
Demonios, Heidi, ¿quién te dijo eso?
157
00:15:02,238 --> 00:15:03,398
El Sr. Gordy.
158
00:15:08,244 --> 00:15:09,506
¿Quién es el Sr. Gordy?
159
00:15:09,579 --> 00:15:10,773
Un señor mayor que conocí.
160
00:15:10,847 --> 00:15:14,442
Dijo que hay un columpio en el bosque,
como en mi sueño.
161
00:15:14,517 --> 00:15:16,109
¿Te acuerdas, mamá?
162
00:15:16,653 --> 00:15:17,847
Claro.
163
00:15:17,921 --> 00:15:19,252
Bueno, ven aquí.
164
00:15:21,257 --> 00:15:23,054
Joyce, llama a Andy por teléfono.
165
00:15:27,530 --> 00:15:28,827
Es aquí.
166
00:15:28,998 --> 00:15:31,262
El Sr. Gordy me dijo
que había un columpio aquí.
167
00:15:31,534 --> 00:15:33,502
Bueno, tesoro, no veo ningún columpio.
168
00:15:33,937 --> 00:15:35,199
Que me parta un rayo.
169
00:15:35,338 --> 00:15:38,364
No habrá un columpio ahora,
pero solía haber uno.
170
00:15:42,245 --> 00:15:44,406
- Dios.
- ¿Demasiada caminata?
171
00:15:44,480 --> 00:15:48,007
Cariño, ¿este Sr. Gordy
te dijo algo más?
172
00:15:48,384 --> 00:15:50,944
Dijo que había dinero
enterrado en el jardín.
173
00:15:51,087 --> 00:15:52,087
Bueno.
174
00:15:52,522 --> 00:15:54,114
Cariño, quiero que hagas algo.
175
00:15:54,357 --> 00:15:55,415
¿Cuánto dinero?
176
00:15:55,491 --> 00:15:59,222
Si este Sr. Gordy
se te vuelve a acercar...
177
00:15:59,295 --> 00:16:03,061
...grita lo más fuerte que puedas.
¿Me entiendes?
178
00:16:04,133 --> 00:16:05,133
Bueno.
179
00:16:05,802 --> 00:16:07,201
Vamos.
180
00:17:49,272 --> 00:17:50,796
¿Andy?
181
00:18:36,319 --> 00:18:38,184
Me prohibieron hablarte.
182
00:18:39,555 --> 00:18:41,614
Creen que eres un hombre malo.
183
00:18:42,592 --> 00:18:43,991
No lo eres.
184
00:18:44,627 --> 00:18:46,891
- ¿No?
- ¿Heidi?
185
00:18:56,205 --> 00:18:58,469
¿Hablabas con el Sr. Gordy?
186
00:19:06,582 --> 00:19:10,143
Heidi, ¿por qué no nos dijiste
que tenías un amigo imaginario?
187
00:19:10,219 --> 00:19:13,347
El Sr. Gordy no es imaginario. Me habla.
188
00:19:13,422 --> 00:19:16,391
Estaba ahí parada mirando,
y no había nadie afuera.
189
00:19:16,459 --> 00:19:19,292
- El Sr. Gordy es real.
- Heidi, basta.
190
00:19:19,629 --> 00:19:23,963
No quiero que hables más del Sr. Gordy.
¿Entiendes?
191
00:19:25,234 --> 00:19:27,964
Ver cosas que no están allí es...
192
00:19:28,037 --> 00:19:30,096
...un camino que no te conviene tomar.
193
00:19:31,941 --> 00:19:33,533
Buenas noches.
194
00:19:48,191 --> 00:19:49,522
¿Qué diablos, Joyce?
195
00:19:49,592 --> 00:19:52,322
Estuviste aquí una semana,
y Heidi ya ve amigos invisibles.
196
00:19:52,595 --> 00:19:54,688
Resulta que el Sr. Gordy...
197
00:19:54,830 --> 00:19:55,956
Está aquí.
198
00:19:56,032 --> 00:19:58,557
Y tú, la alientas, viniendo aquí,
cavando mi jardín...
199
00:19:58,634 --> 00:20:01,228
...emprendiendo una búsqueda inútil--
200
00:20:21,557 --> 00:20:23,320
No tengas miedo.
201
00:20:25,561 --> 00:20:27,085
Déjalos entrar.
202
00:21:12,475 --> 00:21:15,603
24 de junio de 1993
203
00:21:24,353 --> 00:21:25,547
Dios me valga, mujer.
204
00:21:25,688 --> 00:21:27,349
¿Qué hiciste?
¿Robaste un centro comercial?
205
00:21:27,490 --> 00:21:30,288
Cortesía de mi nuevo papi rico,
el Sr. Gordy.
206
00:21:30,559 --> 00:21:32,390
¿Le contaste a Heidi
de dónde salió el dinero?
207
00:21:32,461 --> 00:21:35,089
No. Y tú tampoco lo harás.
208
00:21:35,698 --> 00:21:37,962
Seguro que hay un montón
de cosas enterradas por aquí.
209
00:21:38,034 --> 00:21:40,502
Eso no significa que haya un Sr. Gordy.
210
00:21:40,636 --> 00:21:41,933
Permíteme disentir.
211
00:21:42,004 --> 00:21:44,495
¿Viste la escritura de tu casa?
¿El dueño anterior?
212
00:21:45,107 --> 00:21:46,540
Sí, le pertenecía al banco.
213
00:21:46,609 --> 00:21:49,271
Antes de eso. Fíjate.
214
00:21:49,812 --> 00:21:51,746
Directo del tasador.
215
00:21:52,315 --> 00:21:53,714
Mira el nombre al final.
216
00:21:54,383 --> 00:21:57,443
La familia Gordy era dueña de
esta tierra 200 años atrás...
217
00:21:57,520 --> 00:22:00,182
...el Sr. J.S. Gordy fue el último.
218
00:22:00,389 --> 00:22:02,323
Y el banco la adquirió
en la década del 70.
219
00:22:03,726 --> 00:22:05,455
Pregúntame cómo la obtuvieron.
220
00:22:08,397 --> 00:22:11,560
Bien, probaremos esto una vez, ¿sí?
221
00:22:11,634 --> 00:22:13,101
Si no funciona como espero...
222
00:22:13,169 --> 00:22:14,466
...no hablaré más del tema.
223
00:22:16,072 --> 00:22:17,198
Trato.
224
00:22:18,140 --> 00:22:20,074
¿Heidi? Ven aquí un segundo.
225
00:22:25,147 --> 00:22:27,741
Estoy buscándote un marido.
226
00:22:29,485 --> 00:22:31,646
Son todos viejos. Tú cásate con ellos.
227
00:22:32,054 --> 00:22:34,181
Bien dicho. Bueno, elige a un ganador
para mí.
228
00:22:34,256 --> 00:22:36,315
Pero míralos bien a todos primero.
¿Puedes hacerlo?
229
00:22:51,173 --> 00:22:52,640
¿Ves algo, Heidi?
230
00:22:58,180 --> 00:22:59,374
¿Conoces a ese hombre?
231
00:23:07,189 --> 00:23:08,713
Ese es el Sr. Gordy.
232
00:23:09,225 --> 00:23:10,385
Bueno.
233
00:23:13,262 --> 00:23:14,593
Te dije que era real.
234
00:23:15,531 --> 00:23:17,396
Te lo dije y no me creíste.
235
00:23:28,444 --> 00:23:31,208
Obituario
James S. Gordy (1901-1978)
236
00:23:35,718 --> 00:23:36,980
Diablos.
237
00:23:45,161 --> 00:23:47,026
Mi hija no habla con los muertos.
238
00:23:47,096 --> 00:23:50,497
Eligió al Sr. Gordy de las 50 fotos.
Explica eso.
239
00:23:50,566 --> 00:23:52,693
Es por tu influencia sobre ella.
240
00:23:53,002 --> 00:23:55,835
¿Sabes qué? No quiero
que hables más de esto con Heidi.
241
00:23:55,905 --> 00:23:58,965
¿Me oyes? Ella es mi hija.
Puede hablarlo conmigo.
242
00:23:59,108 --> 00:24:02,043
¿Por qué lo haría? Tú no escuchas.
243
00:24:02,244 --> 00:24:04,178
Solo le dices cómo pensar,
igual que a mí.
244
00:24:04,246 --> 00:24:06,180
Lo necesitabas. ¿Y sabes qué?
Aún lo necesitas.
245
00:24:06,248 --> 00:24:08,011
¿Estaría mejor adormeciéndome
con pastillas?
246
00:24:08,083 --> 00:24:10,574
- Basta.
- ¿Qué, crees que no sé?
247
00:24:10,953 --> 00:24:12,818
Ese también era el truco de mamá.
248
00:24:13,489 --> 00:24:15,081
Y le funcionó fantásticamente.
249
00:24:15,157 --> 00:24:17,125
Joyce, vete a casa.
250
00:24:17,193 --> 00:24:20,526
No hay nada mal con Heidi.
251
00:24:23,332 --> 00:24:25,857
Sabes lo que es, Lisa.
252
00:24:28,637 --> 00:24:30,070
Está empezando para ella.
253
00:24:44,653 --> 00:24:46,018
¿Heidi?
254
00:24:47,423 --> 00:24:48,754
¿Estás despierta?
255
00:25:14,416 --> 00:25:15,906
Cuando una familia se muda al pueblo...
256
00:25:15,985 --> 00:25:16,985
7 de julio de 1993
257
00:25:17,052 --> 00:25:18,747
...verifico si ya encontraron
la iglesia.
258
00:25:18,821 --> 00:25:20,652
Porque resulta que yo la presido.
259
00:25:22,224 --> 00:25:23,282
La gente de aquí se preguntaba...
260
00:25:23,359 --> 00:25:26,123
...cuándo se vendería
esta propiedad tan especial.
261
00:25:26,362 --> 00:25:28,728
¿Sí? ¿Qué tiene de especial?
262
00:25:29,231 --> 00:25:31,665
¿Además de estar superdescuidada?
263
00:25:31,901 --> 00:25:33,027
Andy Wyrick.
264
00:25:33,102 --> 00:25:34,592
Pastor Jordan Wells.
265
00:25:35,137 --> 00:25:38,664
La propiedad es especial porque
en la época de la guerra civil...
266
00:25:38,741 --> 00:25:41,767
...era la tierra de Stationmaster.
Pero seguro ya lo sabían.
267
00:25:41,844 --> 00:25:43,505
¿Qué, una vía férrea?
268
00:25:43,913 --> 00:25:45,141
No hay vías en esta tierra.
269
00:25:45,214 --> 00:25:47,546
No, no eran ese tipo de vías.
270
00:25:47,616 --> 00:25:50,449
¿Se refiere al ferrocarril subterráneo?
271
00:25:51,120 --> 00:25:54,180
¿La gente que ayudó a los esclavos
a escapar hacia el norte? Vaya.
272
00:25:54,256 --> 00:25:57,020
Así es. Esa gente fue conocida
como Stationmaster...
273
00:25:57,459 --> 00:26:00,690
...y uno de los más conocidos vivió
aquí mismo en su tierra.
274
00:26:00,763 --> 00:26:02,993
¿Escondía esclavos en nuestra propiedad?
275
00:26:03,065 --> 00:26:04,065
Sí, señora.
276
00:26:04,133 --> 00:26:07,569
Cientos de hombres, mujeres y niños
pasaron por aquí mismo...
277
00:26:07,636 --> 00:26:11,003
...con nada más que ropa
y la luz de la luna, que los guiaba.
278
00:26:11,073 --> 00:26:12,597
¿No tenían linternas?
279
00:26:13,008 --> 00:26:14,236
No, tesoro.
280
00:26:14,777 --> 00:26:16,540
Ni siquiera podían usar faroles.
281
00:26:17,112 --> 00:26:20,343
La luz de la luna
era la única luz que veían.
282
00:26:20,583 --> 00:26:24,075
Era la luz de la libertad
y la Tierra Prometida.
283
00:26:24,520 --> 00:26:27,819
Stationmaster fue un hombre
extraordinario.
284
00:26:28,157 --> 00:26:30,523
Generaciones enteras de familias
no existirían...
285
00:26:30,593 --> 00:26:33,960
...de no ser por Stationmaster
y esta tierra.
286
00:26:34,897 --> 00:26:36,296
Así que...
287
00:26:36,365 --> 00:26:39,027
...no se sorprendan
si reciben visitas de vez en cuando.
288
00:26:39,101 --> 00:26:40,500
Vivas, espero.
289
00:26:40,569 --> 00:26:43,504
- ¿En relación con...?
- Andy se está haciendo el gracioso.
290
00:26:44,506 --> 00:26:47,839
- A veces lo hago.
- Bueno, si reciben visitas...
291
00:26:47,910 --> 00:26:52,176
...espero que sean más acogedores
que el dueño anterior, J.S. Gordy.
292
00:26:52,247 --> 00:26:55,273
Él no tenía la hospitalidad...
293
00:26:55,351 --> 00:26:56,909
...de sus antepasados.
294
00:26:57,386 --> 00:26:59,286
Entre nosotros...
295
00:26:59,355 --> 00:27:02,324
...había algo malo en ese hombre.
296
00:27:02,391 --> 00:27:03,858
El Sr. Gordy es bueno conmigo.
297
00:27:05,160 --> 00:27:07,321
- Mire, pastor...
- Cariño.
298
00:27:07,396 --> 00:27:09,921
Mejor empecemos el día.
299
00:29:01,610 --> 00:29:02,770
¿Hola?
300
00:29:56,765 --> 00:29:59,290
Ayúdanos.
301
00:29:59,401 --> 00:30:01,062
Ayúdanos.
302
00:30:01,136 --> 00:30:02,933
Ayúdanos.
303
00:30:03,005 --> 00:30:04,836
Ayúdanos.
304
00:30:04,907 --> 00:30:06,841
Ayúdanos.
305
00:30:06,909 --> 00:30:08,501
Ayúdanos.
306
00:31:33,762 --> 00:31:35,252
¡Sr. Gordy!
307
00:31:36,198 --> 00:31:37,563
¿Qué es eso?
308
00:31:38,800 --> 00:31:40,324
¡Dígame qué es!
309
00:31:42,871 --> 00:31:45,135
- ¡Heidi!
- ¡Sr. Gordy!
310
00:31:45,607 --> 00:31:46,801
¡Heidi!
311
00:31:48,644 --> 00:31:50,339
¿Sabes qué?
312
00:31:50,646 --> 00:31:53,342
Creo que hay un hombre
invisible por aquí.
313
00:31:54,583 --> 00:31:56,107
Soy yo.
314
00:31:58,854 --> 00:31:59,980
¿Extrañaste a tu papá?
315
00:32:00,055 --> 00:32:01,079
- Sí.
- ¿Sí?
316
00:32:01,156 --> 00:32:02,350
Buena respuesta.
317
00:32:02,524 --> 00:32:03,889
Tengo una pequeña sorpresa para ti.
318
00:32:04,326 --> 00:32:06,487
- ¿Qué es?
- Lo sabrás. Ven.
319
00:32:08,563 --> 00:32:11,293
Mira lo que encontré
en la camioneta de tu papá.
320
00:32:11,366 --> 00:32:13,163
Heidi, este es Chief.
321
00:32:13,435 --> 00:32:14,993
¡Dios mío!
322
00:32:15,070 --> 00:32:16,162
¡Papá, me encanta!
323
00:32:16,238 --> 00:32:18,706
¿Soy el mejor padre del mundo o qué?
324
00:32:18,774 --> 00:32:20,071
- Lo eres.
- Gracias.
325
00:32:20,142 --> 00:32:21,473
Te quiero.
326
00:32:49,404 --> 00:32:51,804
Recuerda traer el tazón de Chief
cuando termine.
327
00:32:52,507 --> 00:32:54,270
¿Dónde está Chief?
328
00:32:54,810 --> 00:32:57,301
Por el amor de Dios. ¡Chief!
329
00:32:57,379 --> 00:32:58,573
¡Chief!
330
00:32:59,214 --> 00:33:00,272
¡Chief!
331
00:33:02,818 --> 00:33:04,149
Maldito perro.
332
00:33:09,524 --> 00:33:11,014
Vamos.
333
00:33:11,760 --> 00:33:13,159
No pasa nada.
334
00:33:18,734 --> 00:33:19,826
¡Chief!
335
00:33:25,073 --> 00:33:26,438
Chief suena malherido.
336
00:33:26,908 --> 00:33:29,775
Oye, Heidi, ¿por qué no te sientas
aquí un momento?
337
00:33:29,911 --> 00:33:31,310
¿Sí? Y...
338
00:33:31,980 --> 00:33:33,311
...no te muevas.
339
00:33:34,716 --> 00:33:35,910
Ya vuelvo.
340
00:33:38,387 --> 00:33:39,820
¡Chief!
341
00:33:45,394 --> 00:33:47,385
¡Oye! ¡Aquí, amigo!
342
00:33:47,929 --> 00:33:49,260
¡Chief!
343
00:33:52,401 --> 00:33:53,459
Chief.
344
00:33:55,604 --> 00:33:56,866
¿Cómo te metiste ahí, amigo?
345
00:34:00,342 --> 00:34:01,536
¿Papá?
346
00:34:07,582 --> 00:34:09,072
Heidi.
347
00:34:14,089 --> 00:34:15,351
Bueno, con cuidado, amigo.
348
00:34:28,036 --> 00:34:29,435
¿Qué diablos...?
349
00:34:30,172 --> 00:34:31,469
¿Papá?
350
00:34:32,741 --> 00:34:33,741
Heidi.
351
00:34:40,015 --> 00:34:41,073
Ayúdanos.
352
00:34:46,188 --> 00:34:47,450
¿Heidi?
353
00:34:50,926 --> 00:34:52,325
¡Heidi!
354
00:35:36,571 --> 00:35:38,368
Ayúdanos.
355
00:35:46,982 --> 00:35:48,449
¡Diablos!
356
00:35:49,317 --> 00:35:51,182
Te dije que no te movieras.
357
00:35:51,520 --> 00:35:53,715
¿Por qué gritas aquí?
358
00:36:03,265 --> 00:36:04,527
Vamos.
359
00:36:05,000 --> 00:36:06,433
Vamos a casa.
360
00:36:15,610 --> 00:36:17,009
Hola, cielo.
361
00:36:17,379 --> 00:36:19,813
- ¿Ya descubriste qué es eso?
- Sí.
362
00:36:21,516 --> 00:36:22,915
Es una trampa.
363
00:36:23,318 --> 00:36:25,786
Mira, colocas la carnada aquí.
364
00:36:25,887 --> 00:36:27,548
Los animales entran...
365
00:36:27,622 --> 00:36:29,214
...y no pueden salir.
366
00:36:29,424 --> 00:36:31,051
Se ponen débiles y se mueren de hambre.
367
00:36:31,126 --> 00:36:32,559
Ganancia fácil.
368
00:36:33,628 --> 00:36:35,858
Luego los sacas por aquí.
369
00:36:36,064 --> 00:36:37,497
La puerta trasera.
370
00:36:37,566 --> 00:36:39,727
Debe de haber una mejor manera de cazar.
371
00:36:39,801 --> 00:36:40,801
Eso es cruel.
372
00:36:40,869 --> 00:36:42,200
No, es inteligente.
373
00:36:42,270 --> 00:36:43,737
Si eres taxidermista.
374
00:36:44,072 --> 00:36:46,040
Ya encontré tres más en el bosque.
375
00:36:46,107 --> 00:36:48,735
Supongo que harían buen dinero
para alguien en--
376
00:36:48,944 --> 00:36:52,471
Bueno, cuando haya sido,
aún usaban candados así.
377
00:36:53,215 --> 00:36:56,480
Bueno, destrúyelos todos para que
Chief no quede atrapado otra vez.
378
00:36:56,551 --> 00:36:58,212
O Heidi para el caso.
379
00:37:32,287 --> 00:37:33,618
Te amo, Lisa.
380
00:37:33,788 --> 00:37:35,380
No tengas miedo.
381
00:37:36,358 --> 00:37:37,757
Déjalos entrar.
382
00:37:38,026 --> 00:37:39,118
Déjalos entrar.
383
00:37:54,943 --> 00:37:56,467
Oye.
384
00:37:57,445 --> 00:37:59,845
- ¿Qué pasa?
- No sé.
385
00:38:16,031 --> 00:38:20,024
22 de julio de 1993
386
00:38:21,670 --> 00:38:23,194
Tengo una bicicleta.
387
00:38:23,972 --> 00:38:25,439
¿Sí?
388
00:38:27,108 --> 00:38:28,575
Es linda.
389
00:38:28,643 --> 00:38:30,338
De color púrpura.
390
00:38:31,913 --> 00:38:33,437
¿Qué quieres decir?
391
00:38:34,249 --> 00:38:36,114
¿Sí? ¿Viene gente?
392
00:38:36,718 --> 00:38:38,481
¿Qué gente?
393
00:38:38,920 --> 00:38:40,649
¿Con quién hablas ahora?
394
00:38:40,922 --> 00:38:42,446
El Sr. Gordy.
395
00:38:43,124 --> 00:38:44,386
¿Sí?
396
00:38:45,160 --> 00:38:46,889
Bueno, pregúntale dónde hay más dinero.
397
00:38:47,062 --> 00:38:48,996
No puedo. Se ha ido.
398
00:38:49,864 --> 00:38:51,195
Bueno la próxima vez.
399
00:38:52,701 --> 00:38:54,566
Dijo que venía gente.
400
00:38:55,103 --> 00:38:56,103
¿Quién?
401
00:38:58,673 --> 00:39:01,801
Lo juro, Heidi, habría que llevarlos
a ti y al Sr. Gordy de gira.
402
00:39:02,610 --> 00:39:03,975
¿Quién está ahí?
403
00:39:05,413 --> 00:39:07,438
Quédate detrás de mí.
404
00:39:10,485 --> 00:39:12,077
Tengo un hacha.
405
00:39:20,028 --> 00:39:21,586
¿Hola?
406
00:39:38,780 --> 00:39:40,179
¿Qué rayos es este lugar?
407
00:39:40,248 --> 00:39:42,648
Dios bendiga
a Stationmaster
408
00:40:03,271 --> 00:40:04,738
¿Tú también la ves?
409
00:40:05,240 --> 00:40:06,240
Sí.
410
00:40:11,146 --> 00:40:12,408
¿Mamá Kay?
411
00:40:14,716 --> 00:40:15,910
Está bien.
412
00:40:16,050 --> 00:40:18,848
Mi nombre es Prentiss.
Esta es mi abuela, Mamá Kay.
413
00:40:19,020 --> 00:40:21,352
- ¿Esta es su propiedad?
- Sí, la que están violando.
414
00:40:21,623 --> 00:40:22,681
Dijeron que podíamos volver.
415
00:40:22,757 --> 00:40:24,315
Mentira. ¿Quién lo dijo?
416
00:40:24,392 --> 00:40:25,484
Una mujer en una casa rodante.
417
00:40:26,261 --> 00:40:28,195
Dijo que era su pariente.
Nos vendió esto.
418
00:40:29,831 --> 00:40:31,128
Mi cuñada.
419
00:40:31,699 --> 00:40:32,723
¿Qué es eso?
420
00:40:32,801 --> 00:40:34,132
Un shoofly.
421
00:40:35,203 --> 00:40:36,932
¿Prentiss?
422
00:40:37,405 --> 00:40:39,805
Ayúdame a sentarme.
423
00:40:40,208 --> 00:40:42,403
Quiero una visita con la pequeña.
424
00:40:42,877 --> 00:40:44,139
Ven, pequeña.
425
00:40:45,413 --> 00:40:47,142
Estará bien, joven.
426
00:40:49,651 --> 00:40:51,949
¿Me dirás por qué viniste hasta aquí...
427
00:40:52,020 --> 00:40:53,851
...solo para comprar una colcha vieja?
428
00:40:53,922 --> 00:40:57,619
Mucho tiempo atrás, cuando esta colcha
estaba colgada aquí en el bosque...
429
00:40:57,692 --> 00:40:59,626
...significaba que era seguro acercarse.
430
00:41:00,295 --> 00:41:01,762
¿Seguro para quién?
431
00:41:01,830 --> 00:41:04,697
Los antepasados de Mamá Kay.
Los míos también.
432
00:41:05,233 --> 00:41:07,497
¿Tiene idea dónde vive, Sr...?
433
00:41:07,769 --> 00:41:08,861
Andy.
434
00:41:09,437 --> 00:41:12,909
Nuestro pastor dijo que
recibiríamos visitas.
435
00:41:12,959 --> 00:41:14,431
Algo sobre el ferrocarril subterráneo.
436
00:41:14,943 --> 00:41:16,501
Esta era una de las estaciones.
437
00:41:18,480 --> 00:41:21,278
Mamá Kay siempre
quiso visitar este lugar.
438
00:41:21,916 --> 00:41:23,508
El hombre salvó un montón de vidas,
creo.
439
00:41:23,785 --> 00:41:25,912
Y merecía un mejor destino
que el que le tocó.
440
00:41:26,721 --> 00:41:30,623
No necesitas ojos para ver, pequeña.
441
00:41:30,925 --> 00:41:32,517
Pero tú ya lo sabes.
442
00:41:32,994 --> 00:41:34,188
¿Qué quiere decir?
443
00:41:34,262 --> 00:41:36,787
Le preguntaste a tu padre...
444
00:41:36,865 --> 00:41:38,992
...si me veía.
445
00:41:39,133 --> 00:41:42,261
Eso te hace algo especial.
446
00:41:42,604 --> 00:41:45,198
Mi mamá me dijo que no hable de eso.
447
00:41:45,273 --> 00:41:49,107
Pero tienes que tener cuidado
con un don así.
448
00:41:49,344 --> 00:41:51,278
Porque a veces...
449
00:41:51,346 --> 00:41:54,611
...el diablo parece un caballero.
450
00:41:57,552 --> 00:41:59,645
¿Me dices...
451
00:41:59,721 --> 00:42:02,713
...que todo eso pasó en mi propiedad?
452
00:42:03,892 --> 00:42:05,018
Sí, señor.
453
00:42:06,494 --> 00:42:07,825
Aquí mismo.
454
00:42:08,830 --> 00:42:11,298
Supongo que el pastor obvió esa parte.
455
00:42:11,366 --> 00:42:12,424
Sí.
456
00:42:19,040 --> 00:42:20,302
Reunión familiar.
457
00:42:23,444 --> 00:42:26,777
Tú no, niña.
Quédate afuera un momento, ¿sí?
458
00:42:26,848 --> 00:42:28,247
Bueno, papá.
459
00:42:29,250 --> 00:42:30,717
Siéntate, Joyce.
460
00:42:36,925 --> 00:42:39,792
Ese hombre le dijo a papá
lo que pasó aquí, ¿verdad?
461
00:42:39,861 --> 00:42:41,123
¿Por qué no puedo saber?
462
00:42:41,195 --> 00:42:43,095
No es una historia para niñas pequeñas.
463
00:42:43,164 --> 00:42:45,257
Soy una niña grande. Siempre lo dices.
464
00:42:47,402 --> 00:42:50,303
¿Recuerdas que el pastor Wells
habló de Stationmaster?
465
00:42:51,139 --> 00:42:53,869
Bueno, cuando él era el dueño
de toda esta tierra...
466
00:42:53,942 --> 00:42:57,002
...era un taxidermista.
467
00:42:57,178 --> 00:43:00,875
También hizo algo
que no le contó a nadie.
468
00:43:01,349 --> 00:43:05,615
Escondía a personas
que estaban en problemas.
469
00:43:06,254 --> 00:43:09,951
Personas como la tía abuela
de Mamá Kay, Nell...
470
00:43:10,024 --> 00:43:12,219
...y su prometido, Levi.
471
00:43:12,961 --> 00:43:15,122
Nell y Levi se enamoraron...
472
00:43:15,296 --> 00:43:18,197
...y soñaban con casarse
cuando estuvieran a salvo...
473
00:43:18,299 --> 00:43:19,299
...y fueran libres.
474
00:43:19,434 --> 00:43:20,434
Nell y Levi
475
00:43:20,501 --> 00:43:22,833
¿Cómo sabía la gente cómo llegar aquí?
476
00:43:22,904 --> 00:43:26,032
Había guías llamadas conductores
que los ayudaban.
477
00:43:26,841 --> 00:43:29,503
Y estas colchas eran un código
de Stationmaster...
478
00:43:29,577 --> 00:43:30,669
...informándoles
dónde encontrarlo.
479
00:43:30,979 --> 00:43:33,174
- Mira esto, ¿ves el árbol?
- Sí.
480
00:43:35,083 --> 00:43:37,779
Ahí está, allí mismo.
El lugar de encuentro.
481
00:43:38,119 --> 00:43:41,919
Stationmaster los venía a buscar
y los llevaba a un escondite...
482
00:43:41,990 --> 00:43:44,788
...en su propiedad hasta
que fuera seguro seguir adelante.
483
00:43:45,660 --> 00:43:50,063
Bueno,
algunos de los otros propietarios...
484
00:43:50,999 --> 00:43:53,194
...se enteraron de
lo que hacía Stationmaster.
485
00:43:54,335 --> 00:43:55,996
Bueno, no les gustó mucho.
486
00:43:56,204 --> 00:43:58,001
Así que le hicieron...
487
00:43:58,773 --> 00:44:01,173
...cosas muy desagradables.
488
00:44:12,353 --> 00:44:14,685
¿Lo lastimaron por ayudar a la gente?
489
00:44:14,756 --> 00:44:16,883
No lo veían de ese modo, cariño.
490
00:44:16,958 --> 00:44:18,289
¿Qué le pasó a Nell?
491
00:44:18,526 --> 00:44:20,118
¿Logró llegar al norte?
492
00:44:20,194 --> 00:44:21,684
Nell y Levi nunca llegaron.
493
00:44:23,097 --> 00:44:24,621
Nadie sabe qué les pasó.
494
00:44:25,500 --> 00:44:27,559
Te dije que algo malo
había ocurrido aquí.
495
00:44:27,635 --> 00:44:31,867
No, fue hace mucho tiempo.
Toda esa maldad ya pasó y terminó.
496
00:44:31,939 --> 00:44:33,236
Aún está aquí, mamá.
497
00:44:33,374 --> 00:44:35,501
Puedo sentirlo. Está en el bosque.
498
00:44:35,576 --> 00:44:37,510
- Viene a buscarme.
- No, no es así.
499
00:44:38,312 --> 00:44:39,802
Heidi...
500
00:44:40,682 --> 00:44:42,445
Está todo en tu cabeza.
501
00:44:42,517 --> 00:44:45,384
- No es real.
- Pero el Sr. Gordy dijo--
502
00:44:45,920 --> 00:44:48,650
No hay Sr. Gordy.
503
00:44:48,723 --> 00:44:52,124
Heidi, escúchame.
Tienes que luchar contra esto.
504
00:44:52,393 --> 00:44:56,159
- Tienes que quitártelo de la cabeza o--
- ¿Seré como tú?
505
00:45:06,374 --> 00:45:07,739
Sécate.
506
00:45:07,809 --> 00:45:10,209
Si me amaras, me creerías.
507
00:45:10,678 --> 00:45:13,272
Es porque te amo que no puedo creerte,
cielo.
508
00:45:21,522 --> 00:45:23,649
No te oigo salir de la bañera.
509
00:45:27,195 --> 00:45:30,062
Heidi Wyrick,
no me hagas volver allí.
510
00:45:35,803 --> 00:45:37,600
Heidi, ¿por qué tardas tanto?
511
00:45:46,280 --> 00:45:47,280
¿Heidi?
512
00:46:01,329 --> 00:46:03,422
¡Dios mío, Heidi! ¡Dios!
513
00:46:05,700 --> 00:46:07,634
¡Bueno, bueno, bueno!
514
00:46:07,702 --> 00:46:09,761
¡Vamos, cielo! ¡Tose!
515
00:46:18,646 --> 00:46:19,772
¡Heidi!
516
00:46:32,760 --> 00:46:33,760
¡Lisa!
517
00:46:35,062 --> 00:46:36,086
¡Heidi!
518
00:46:36,464 --> 00:46:37,761
Andy.
519
00:46:38,966 --> 00:46:40,058
¿Qué pasó?
520
00:46:40,802 --> 00:46:44,568
Tenía convulsiones
y estaba inconsciente.
521
00:46:44,639 --> 00:46:47,938
¿Y vomitó aserrín e insectos?
522
00:46:50,211 --> 00:46:52,509
- Andy.
- ¿Está medicada, Sra. Wyrick?
523
00:46:52,580 --> 00:46:55,515
No vio lo que vi yo. Yo la vi.
Usted no estaba ahí.
524
00:46:55,583 --> 00:46:57,050
Heidi.
525
00:46:58,252 --> 00:47:00,516
- ¿Recuerdas algo de esto?
- Sí, cielo.
526
00:47:00,588 --> 00:47:02,715
No me sequé como debía.
527
00:47:02,924 --> 00:47:06,052
Así que mamá me sacó de la bañera
con mucha fuerza.
528
00:47:06,127 --> 00:47:07,890
Perdón, eso no es lo que pasó.
529
00:47:07,962 --> 00:47:10,055
Creo que fue ya suficiente
por esta noche.
530
00:47:12,733 --> 00:47:13,791
Vamos.
531
00:47:18,339 --> 00:47:21,638
Dígame exactamente
qué tenemos que hacer.
532
00:47:21,709 --> 00:47:25,167
Mi consejo es
que consulten a un psiquiatra.
533
00:47:25,580 --> 00:47:27,241
O a un sacerdote.
534
00:47:28,182 --> 00:47:29,206
Gracias.
535
00:47:30,151 --> 00:47:32,642
- Andy...
- Dejemos que Heidi descanse un poco.
536
00:47:37,425 --> 00:47:39,325
Es duro cuando la gente no te cree.
537
00:47:41,295 --> 00:47:42,922
¿No?
538
00:47:48,603 --> 00:47:51,436
¿En serio, Lisa?
¿Estamos poseídos por el diablo ahora?
539
00:47:51,505 --> 00:47:54,497
Válgame Dios, gente,
es una bendición, no un exorcismo.
540
00:47:54,909 --> 00:47:56,274
Por favor.
541
00:47:58,613 --> 00:48:00,046
Hola.
542
00:48:00,147 --> 00:48:01,147
25 de julio de 1993
543
00:48:01,215 --> 00:48:03,046
Señor, rezamos esta noche...
544
00:48:03,117 --> 00:48:05,244
...por el alma de una niña inocente...
545
00:48:05,319 --> 00:48:07,787
...y la erradicación
del mal de esta tierra.
546
00:48:08,322 --> 00:48:11,587
Ahora quiero que recen conmigo.
¿Pueden hacerlo?
547
00:48:19,000 --> 00:48:21,093
En nombre del Padre...
548
00:48:21,168 --> 00:48:24,535
...pido por la limpieza del miedo
y la enfermedad...
549
00:48:24,605 --> 00:48:27,233
...de la mente y alma de esta niña.
550
00:48:27,408 --> 00:48:31,868
Pido que llenes el corazón de Heidi
con tu amor y tu calidez...
551
00:48:32,280 --> 00:48:35,340
...y que convoques a tus ángeles
para que la cuiden...
552
00:48:35,416 --> 00:48:37,407
...y la protejan del peligro.
553
00:48:37,752 --> 00:48:41,153
Mamá y papá, ¿se acercarían
y la recostarían, por favor?
554
00:48:47,561 --> 00:48:49,426
En nombre del Hijo...
555
00:48:49,497 --> 00:48:51,965
...que el poder de tu mano honesta...
556
00:48:52,033 --> 00:48:56,265
...libere a este lugar
del mal que deambula por aquí.
557
00:49:22,930 --> 00:49:24,329
Ayúdanos.
558
00:49:42,516 --> 00:49:45,280
Pido que bendigas a esta niña...
559
00:49:45,753 --> 00:49:48,221
...en nombre del Espíritu Santo...
560
00:49:51,392 --> 00:49:53,553
...desamparado y olvidado...
561
00:49:53,761 --> 00:49:58,323
...y que dejes que tu luz sanadora
brille en este lugar...
562
00:49:58,399 --> 00:50:02,062
...y sobre esta niña
ahora y por siempre.
563
00:50:06,173 --> 00:50:07,173
Amén.
564
00:50:15,716 --> 00:50:17,047
Amén.
565
00:50:20,855 --> 00:50:22,584
Amén.
566
00:50:24,025 --> 00:50:26,493
Que el amor de Dios colme tu corazón,
pequeña...
567
00:50:26,560 --> 00:50:30,121
...y te de paz
por todo el resto de tus días.
568
00:50:31,399 --> 00:50:33,731
No fue para tanto, ¿no?
569
00:50:35,236 --> 00:50:36,897
Lo hiciste genial.
570
00:52:10,264 --> 00:52:11,458
¿Mamá?
571
00:53:03,951 --> 00:53:05,919
El pastor los echó.
572
00:54:54,061 --> 00:54:55,187
¡Lisa!
573
00:55:18,018 --> 00:55:20,213
- Andy.
- Heidi no está.
574
00:55:20,354 --> 00:55:21,480
¿Qué?
575
00:55:22,122 --> 00:55:23,953
Llama a la Policía.
576
00:55:29,363 --> 00:55:30,625
¡Heidi!
577
00:55:33,400 --> 00:55:34,731
¡Heidi!
578
00:55:45,746 --> 00:55:46,804
¡Heidi!
579
00:55:50,818 --> 00:55:52,046
¡Heidi!
580
00:55:53,721 --> 00:55:54,847
¡Heidi!
581
00:55:54,922 --> 00:55:56,253
¡Papá!
582
00:55:56,857 --> 00:55:58,324
¡Papá!
583
00:56:00,861 --> 00:56:01,919
¡Heidi!
584
00:56:06,734 --> 00:56:08,326
¡Papá!
585
00:56:10,871 --> 00:56:12,930
- ¿Alguna pista?
- No.
586
00:56:13,741 --> 00:56:15,038
¡Heidi!
587
00:56:17,010 --> 00:56:18,010
¡Heidi!
588
00:56:18,612 --> 00:56:20,011
- ¡Papá!
- ¡Heidi!
589
00:56:20,080 --> 00:56:22,742
- ¡Ayúdame!
- ¿Dónde estás, cariño?
590
00:56:22,816 --> 00:56:24,408
¡En el pozo!
591
00:56:27,020 --> 00:56:28,078
¿Qué pozo?
592
00:56:29,957 --> 00:56:31,219
¡Aquí abajo!
593
00:56:38,031 --> 00:56:39,362
¡Papá!
594
00:56:39,767 --> 00:56:41,098
Dios mío.
595
00:56:51,779 --> 00:56:52,779
Heidi.
596
00:56:52,846 --> 00:56:55,872
No puedo salir, papá. No puedo salir.
597
00:56:56,717 --> 00:56:59,311
Quédate sentada.
Tengo que encontrar la forma de bajar.
598
00:56:59,386 --> 00:57:00,386
¡No!
599
00:57:04,057 --> 00:57:06,048
Heidi.
600
00:57:11,098 --> 00:57:12,326
¡Por favor!
601
00:57:15,369 --> 00:57:16,734
¡Por favor!
602
00:57:17,504 --> 00:57:18,528
¡Demonios!
603
00:57:20,974 --> 00:57:23,238
¡Por favor, no me dejes
aquí con ellos, papá!
604
00:57:25,245 --> 00:57:26,371
¿Con quién, Heidi?
605
00:57:34,788 --> 00:57:36,278
¡Heidi!
606
00:57:46,400 --> 00:57:49,733
¿Sr. Gordy? ¿Es usted?
607
00:57:58,011 --> 00:58:01,071
- ¡Papá, ayúdame!
- ¡Heidi!
608
00:58:04,017 --> 00:58:05,211
¡Papá!
609
00:58:05,285 --> 00:58:06,650
¡Heidi!
610
00:58:07,321 --> 00:58:08,720
¡Papá!
611
00:58:13,827 --> 00:58:15,089
¡Papá!
612
00:59:00,941 --> 00:59:02,067
¡Heidi!
613
00:59:03,110 --> 00:59:05,806
- ¡Papá, apúrate!
- Heidi, mucho cuidado. Estoy bajando.
614
00:59:05,946 --> 00:59:07,072
¡Papá, apúrate!
615
00:59:08,949 --> 00:59:09,949
¡Socorro!
616
00:59:10,017 --> 00:59:11,017
Ten cuidado.
617
00:59:12,553 --> 00:59:13,918
¡Papá!
618
00:59:13,987 --> 00:59:15,181
¡Estoy yendo, cielo!
619
00:59:24,097 --> 00:59:25,564
¡Heidi!
620
00:59:47,821 --> 00:59:48,947
¿Heidi?
621
00:59:53,827 --> 00:59:55,158
- ¡Papá!
- ¡Heidi!
622
00:59:55,395 --> 00:59:56,692
Dios.
623
00:59:57,831 --> 00:59:59,890
¿Cómo terminaste aquí abajo?
624
01:00:01,835 --> 01:00:02,835
¿Qué demonios?
625
01:00:05,505 --> 01:00:07,439
Aquí es donde
Stationmaster los escondía.
626
01:00:09,943 --> 01:00:11,205
Increíble.
627
01:00:12,112 --> 01:00:14,637
¿Cómo rayos encontraste
este lugar, Heidi?
628
01:00:14,848 --> 01:00:16,247
La niña me mostró.
629
01:00:16,650 --> 01:00:18,675
¿Es quien dijiste
que estaba aquí contigo?
630
01:00:19,186 --> 01:00:20,778
No.
631
01:00:30,998 --> 01:00:33,364
Ceo que hay algo más aquí, papá.
632
01:00:33,934 --> 01:00:35,663
Ya no quiero estar aquí.
633
01:00:36,870 --> 01:00:38,269
Somos dos.
634
01:00:40,107 --> 01:00:43,270
Los residentes de Pine Mountain conocen
la historia de Stationmaster...
635
01:00:43,343 --> 01:00:46,335
...quien ayudó a los esclavos a escapar
con el ferrocarril subterráneo.
636
01:00:46,580 --> 01:00:48,085
Pero anoche, una niña local...
637
01:00:48,135 --> 01:00:49,640
...destapó un capítulo
triste y desconocido...
638
01:00:49,716 --> 01:00:51,741
...de la saga en su patio trasero.
639
01:00:51,818 --> 01:00:54,651
Las autoridades creen que son
los restos de cinco hombres...
640
01:00:54,721 --> 01:00:56,279
...hallados en una cámara subterránea...
641
01:00:56,356 --> 01:00:58,722
...debajo de las ruinas
de la cabaña de Stationmaster.
642
01:00:58,959 --> 01:01:01,951
Stationmaster, también conocido
como Jefferson Gordy...
643
01:01:02,029 --> 01:01:04,691
...era el tatarabuelo de J.S. Gordy...
644
01:01:04,765 --> 01:01:06,130
...quien falleció en 1978.
645
01:01:06,500 --> 01:01:08,832
El ferrocarril subterráneo salvó
muchas vidas...
646
01:01:08,902 --> 01:01:11,166
...pero también hubo muchas
personas que no lo lograron...
647
01:01:11,571 --> 01:01:12,833
...que desaparecieron.
648
01:01:12,973 --> 01:01:16,636
Y el descubrimiento de hoy es un trágico
recordatorio de lo peligroso que fue.
649
01:01:16,710 --> 01:01:20,271
En este caso,
cuando Stationmaster fue asesinado...
650
01:01:20,347 --> 01:01:22,144
...no había quién liberara
a los esclavos...
651
01:01:22,215 --> 01:01:23,682
¿Lo puedes apagar, por favor?
652
01:01:23,784 --> 01:01:25,649
...y probablemente se murieron
de hambre ahí.
653
01:01:25,752 --> 01:01:27,310
Reportando en directo--
654
01:01:27,721 --> 01:01:29,518
¿Crees que sea la familia de Mamá Kay?
655
01:01:29,923 --> 01:01:32,721
Dijeron cinco hombres, así que lo dudo.
656
01:01:34,227 --> 01:01:35,524
Hola.
657
01:01:35,595 --> 01:01:36,857
¿Qué haces despierta?
658
01:01:40,033 --> 01:01:41,523
No quiero vivir más aquí.
659
01:01:41,735 --> 01:01:43,726
Ahora está todo bien, Heidi.
660
01:01:43,804 --> 01:01:45,738
Las cosas que vimos...
661
01:01:45,806 --> 01:01:47,467
...se fueron.
662
01:01:47,674 --> 01:01:49,608
Los espíritus están libres gracias a ti.
663
01:01:49,676 --> 01:01:52,338
Joyce por favor. ¿Espíritus?
664
01:01:52,412 --> 01:01:54,744
¿No entiendes
lo que ha pasado aquí, Lisa?
665
01:01:54,815 --> 01:01:56,373
Esas personas querían ser encontradas.
666
01:01:56,450 --> 01:01:58,077
Todo esto ha sido por eso.
667
01:01:58,552 --> 01:02:00,144
Ahora están libres...
668
01:02:00,220 --> 01:02:04,156
...y ya no hay nada que temer.
669
01:02:04,224 --> 01:02:06,283
El Sr. Gordy dijo que no es seguro aquí.
670
01:02:08,028 --> 01:02:09,723
¿Viste al Sr. Gordy esta noche?
671
01:02:09,796 --> 01:02:11,957
Dijo que no debí haber
bajado a ese pozo.
672
01:02:12,332 --> 01:02:14,197
Dijo que liberé a algo malo.
673
01:02:14,267 --> 01:02:17,293
Bueno, es hora de que vuelvas a la cama.
674
01:02:20,373 --> 01:02:22,136
Heidi Wyrick, sígueme ahora mismo.
675
01:02:22,209 --> 01:02:24,234
No podemos seguir aquí, mamá.
676
01:02:24,311 --> 01:02:27,246
Fui al pozo y el señor malo me vio.
677
01:02:27,714 --> 01:02:30,478
Ahora sabe que estamos aquí
y está viniendo.
678
01:02:30,984 --> 01:02:32,645
¿Qué hombre malo, cielo?
679
01:02:32,919 --> 01:02:34,648
Stationmaster.
680
01:02:34,921 --> 01:02:37,412
- Lo dejé salir mamá.
- Bueno, el Sr. Gordy está equivocado...
681
01:02:37,491 --> 01:02:40,255
...porque sabes muy bien
que Stationmaster era un buen hombre.
682
01:02:40,594 --> 01:02:42,118
No, no lo era.
683
01:02:42,195 --> 01:02:45,824
Andy, por favor, ¿puedes decirle
que no hay nada que temer?
684
01:02:47,000 --> 01:02:48,840
El Sr. Gordy dijo que
había dinero enterrado...
685
01:02:48,890 --> 01:02:50,731
...en el jardín, Lisa, y lo había.
686
01:02:51,404 --> 01:02:53,429
Dijo que...
687
01:02:53,507 --> 01:02:56,169
...algo terrible había ocurrido aquí.
Y así fue.
688
01:02:56,676 --> 01:02:58,351
Para ser algo que está
en la mente de Heidi...
689
01:02:58,401 --> 01:03:00,077
...el Sr. Gordy sabe muchísimo.
690
01:03:00,147 --> 01:03:01,944
¿Me estás diciendo
que crees todo esto?
691
01:03:02,015 --> 01:03:05,314
Creo que había una cueva llena
de esqueletos en nuestra tierra, Lisa.
692
01:03:06,119 --> 01:03:07,780
¿Hay un...
693
01:03:08,288 --> 01:03:11,917
..."hombre malo" ahí abajo también?
No lo sé, pero...
694
01:03:11,992 --> 01:03:12,992
...digo que empaquemos...
695
01:03:13,059 --> 01:03:15,550
...y nos larguemos
de aquí antes de averiguarlo.
696
01:03:18,765 --> 01:03:19,993
Heidi.
697
01:04:07,280 --> 01:04:08,474
Andy.
698
01:04:10,684 --> 01:04:12,276
No lo dices en serio.
699
01:04:13,587 --> 01:04:16,147
No tenemos adónde ir.
¿Adónde vamos...?
700
01:04:16,223 --> 01:04:17,485
¿Adónde iremos?
701
01:04:19,125 --> 01:04:21,252
Cariño, yo...
702
01:04:21,328 --> 01:04:22,989
Estoy enferma.
703
01:04:23,864 --> 01:04:25,855
- Heidi y yo estamos enfermas...
- Estás bien.
704
01:04:26,933 --> 01:04:29,128
Heidi está bien.
705
01:04:29,803 --> 01:04:31,134
Dime algo.
706
01:04:32,873 --> 01:04:35,000
¿Cómo diablos
bajó Heidi por ese pozo?
707
01:04:35,075 --> 01:04:37,873
Aún si hubiese podido levantar esa losa,
lo que es imposible...
708
01:04:37,944 --> 01:04:40,276
...son siete metros y medio de caída.
709
01:04:40,347 --> 01:04:41,712
No tenía ni un rasguño.
710
01:04:43,016 --> 01:04:44,916
¿No se te ocurrió
que quizá Joyce tenga razón?
711
01:04:45,151 --> 01:04:46,413
La loca de Joyce.
712
01:04:46,887 --> 01:04:49,082
¿Que esto no es
una especie de enfermedad?
713
01:04:50,290 --> 01:04:52,019
No sé, es...
714
01:04:52,092 --> 01:04:53,150
...¿un don?
715
01:04:53,360 --> 01:04:54,384
¿Un don?
716
01:04:55,562 --> 01:04:58,395
Intenta ver lo que veo y llámalo un don.
717
01:04:58,465 --> 01:04:59,989
Solo digo que quizá lo sea.
718
01:05:00,500 --> 01:05:02,832
Y ya me cansé de permitir
que le digas a nuestra hija...
719
01:05:02,903 --> 01:05:04,165
...que está enferma...
720
01:05:04,237 --> 01:05:06,967
...que tiene un trastorno mental.
721
01:05:07,040 --> 01:05:09,235
Te amo, en serio...
722
01:05:09,309 --> 01:05:10,503
...pero...
723
01:05:12,445 --> 01:05:14,140
...no permitiré...
724
01:05:14,214 --> 01:05:16,205
...que Heidi viva así.
725
01:05:16,449 --> 01:05:17,643
¿Me entiendes?
726
01:05:18,118 --> 01:05:20,382
- No lo permitiré.
- Andy, por favor.
727
01:05:20,687 --> 01:05:24,555
Mira, he visto lo suficiente
como para saber que no está aquí.
728
01:05:25,458 --> 01:05:26,789
Está ahí afuera.
729
01:05:28,328 --> 01:05:30,387
Quizá está intentando decirnos algo.
730
01:05:32,999 --> 01:05:34,432
Quizá deberías intentar escuchar.
731
01:05:42,609 --> 01:05:45,305
Va a ser solitario aquí sin ustedes.
732
01:05:45,378 --> 01:05:48,074
Tú también deberías irte.
Este es un mal lugar.
733
01:05:48,148 --> 01:05:50,776
No, cariño, era un mal lugar.
734
01:05:50,850 --> 01:05:53,512
Ahora no lo es. Gracias a ti.
735
01:05:54,788 --> 01:05:58,019
- Te extrañaré, preciosa.
- Yo también te extrañaré.
736
01:06:03,063 --> 01:06:06,226
27 de julio de 1993
737
01:06:45,839 --> 01:06:47,966
Oye, Chief. Ven aquí, amigo.
738
01:06:48,375 --> 01:06:49,433
Salta.
739
01:06:50,443 --> 01:06:51,501
Buen chico.
740
01:06:52,512 --> 01:06:53,536
Buen chico.
741
01:07:03,189 --> 01:07:04,213
Oye.
742
01:07:04,290 --> 01:07:05,416
¡Chief!
743
01:07:05,525 --> 01:07:06,525
¡Chief!
744
01:07:11,398 --> 01:07:13,389
¡Chief! ¡Oye!
745
01:07:14,334 --> 01:07:15,995
¿Adónde diablos va ese perro?
746
01:07:16,069 --> 01:07:18,867
Papá, debemos irnos ahora mismo.
747
01:07:18,938 --> 01:07:22,135
¿Sin tu mamá?
No sé cómo lo tomará.
748
01:07:22,208 --> 01:07:23,675
Está todo bien. Buscaré a Chief.
749
01:07:24,010 --> 01:07:26,205
Ya vuelvo.
Quédate aquí y traba la puerta.
750
01:07:26,279 --> 01:07:27,746
¡Chief!
751
01:07:27,847 --> 01:07:28,939
¡Chief!
752
01:07:46,566 --> 01:07:49,034
¡Chief! ¡Aquí, amigo!
753
01:07:55,208 --> 01:07:56,698
Heidi.
754
01:08:11,591 --> 01:08:12,956
¿Lisa?
755
01:08:14,727 --> 01:08:15,887
¿Hola?
756
01:08:39,419 --> 01:08:41,319
¿Por qué están aquí?
757
01:09:04,644 --> 01:09:06,669
Heidi. ¡Heidi!
758
01:09:09,315 --> 01:09:10,441
¡Heidi!
759
01:12:40,660 --> 01:12:42,389
Andy.
760
01:13:03,015 --> 01:13:05,540
Dios. ¡No, no!
761
01:13:10,890 --> 01:13:12,221
¡Heidi!
762
01:13:12,291 --> 01:13:13,815
¡Heidi!
763
01:13:14,494 --> 01:13:15,688
¡Heidi!
764
01:13:15,762 --> 01:13:17,491
¡Heidi!
765
01:13:17,830 --> 01:13:19,821
¡Andy! ¡Heidi no está!
766
01:13:20,433 --> 01:13:22,492
¡Fíjate en lo de Joyce! ¡Fíjate!
767
01:13:23,970 --> 01:13:25,835
¡Joyce!
768
01:13:28,141 --> 01:13:29,335
¡Heidi!
769
01:13:29,976 --> 01:13:31,136
¡Heidi!
770
01:13:41,387 --> 01:13:42,445
¡Maldición!
771
01:14:00,973 --> 01:14:01,973
¡Heidi!
772
01:14:06,446 --> 01:14:07,606
¡Heidi!
773
01:14:11,517 --> 01:14:12,882
¡Joyce!
774
01:14:16,756 --> 01:14:18,553
¡Vamos! ¡Heidi!
775
01:14:26,165 --> 01:14:27,165
¡Joyce!
776
01:14:27,300 --> 01:14:28,892
¡Joyce, Heidi ha desaparecido!
777
01:14:31,103 --> 01:14:32,103
Joyce.
778
01:14:34,240 --> 01:14:35,240
¡Joyce!
779
01:14:35,308 --> 01:14:36,308
¡Déjame entrar!
780
01:14:37,143 --> 01:14:38,337
¡Joyce!
781
01:14:39,145 --> 01:14:40,510
¡Joyce!
782
01:14:50,723 --> 01:14:52,247
¡Dios mío!
783
01:14:52,592 --> 01:14:54,492
¡Dios mío!
784
01:15:05,304 --> 01:15:06,498
¡Dios mío!
785
01:15:23,322 --> 01:15:26,621
Joyce, Joyce, ¿puedes oírme?
786
01:15:26,692 --> 01:15:27,989
¿Joyce?
787
01:16:10,436 --> 01:16:11,926
¡Joyce!
788
01:16:12,004 --> 01:16:14,734
¡Joyce, por favor!
Se han llevado a Heidi.
789
01:16:15,541 --> 01:16:17,338
¿Dónde está?
790
01:16:17,543 --> 01:16:18,737
¡Joyce!
791
01:16:21,080 --> 01:16:23,173
Con él.
792
01:16:23,482 --> 01:16:25,245
¿"Con él"?
793
01:16:25,785 --> 01:16:26,911
¿Quién es "él"?
794
01:16:28,220 --> 01:16:30,484
Joyce, ¿quién es "él"?
795
01:16:38,364 --> 01:16:40,832
No. Esta noche no.
796
01:16:40,900 --> 01:16:42,265
No.
797
01:16:42,768 --> 01:16:44,030
Esta noche no.
798
01:16:44,103 --> 01:16:45,695
Lisa.
799
01:16:48,074 --> 01:16:49,268
No lo hagas.
800
01:16:50,543 --> 01:16:52,238
¿Dónde está mi pequeña?
801
01:16:54,380 --> 01:16:55,745
Ellos saben.
802
01:16:55,815 --> 01:16:57,476
¿Quiénes son "ellos", Joyce?
803
01:16:57,550 --> 01:16:58,881
Dime.
804
01:16:58,951 --> 01:17:00,282
¿Quiénes son "ellos"?
805
01:17:08,427 --> 01:17:09,553
Ve.
806
01:17:11,564 --> 01:17:12,826
De acuerdo.
807
01:17:12,898 --> 01:17:14,092
Bueno.
808
01:18:55,234 --> 01:18:56,724
¿Heidi?
809
01:18:57,269 --> 01:18:58,269
¡Heidi!
810
01:19:12,017 --> 01:19:13,143
¿Heidi?
811
01:19:15,688 --> 01:19:17,053
¿Heidi?
812
01:19:18,124 --> 01:19:19,124
¿Heidi?
813
01:19:19,692 --> 01:19:20,886
¿Heidi?
814
01:19:21,927 --> 01:19:23,485
¡Heidi!
815
01:19:42,848 --> 01:19:44,247
Es una trampa.
816
01:19:44,784 --> 01:19:47,514
Los animales entran
y no pueden salir.
817
01:19:47,586 --> 01:19:49,816
Se ponen débiles y se mueren de hambre.
Ganancia fácil.
818
01:20:03,903 --> 01:20:06,633
Luego los sacas por aquí.
819
01:20:07,006 --> 01:20:08,473
La puerta trasera.
820
01:21:04,630 --> 01:21:05,995
¡Dios!
821
01:21:09,668 --> 01:21:11,602
¿Heidi?
822
01:21:27,853 --> 01:21:29,377
¿Heidi, cariño?
823
01:21:30,656 --> 01:21:32,089
¿Estás aquí?
824
01:22:35,988 --> 01:22:39,082
¿Recuerdas que el pastor Wells
habló de Stationmaster?
825
01:22:42,394 --> 01:22:45,727
Bueno, cuando él era el dueño
de toda esta tierra...
826
01:22:45,798 --> 01:22:49,063
...era un taxidermista.
827
01:23:31,310 --> 01:23:33,141
- ¿Mamá?
- ¡Heidi!
828
01:23:37,783 --> 01:23:39,375
Heidi, ¿estás bien?
829
01:23:39,451 --> 01:23:40,475
¿Estás bien? Estoy aquí.
830
01:23:40,552 --> 01:23:43,715
Está bien, solo escúchame
y te sacaré de aquí. ¿De acuerdo?
831
01:23:48,060 --> 01:23:49,960
- ¿Mamá?
- Bueno.
832
01:23:54,133 --> 01:23:55,430
Mamá.
833
01:23:57,269 --> 01:23:58,327
Bueno.
834
01:23:58,404 --> 01:24:00,304
Sujétate de mí. Sujétate.
835
01:24:13,786 --> 01:24:15,754
Ayúdanos.
836
01:24:19,391 --> 01:24:20,790
Bueno.
837
01:24:30,836 --> 01:24:32,497
¿Puedes pararte?
838
01:24:32,905 --> 01:24:33,905
Bien.
839
01:24:34,573 --> 01:24:36,438
Cuidado.
840
01:24:36,575 --> 01:24:37,872
Baja la cabeza.
841
01:24:49,655 --> 01:24:51,088
Bueno.
842
01:24:51,256 --> 01:24:53,349
Vamos a trepar, ¿sí?
Va a estar todo bien.
843
01:24:53,859 --> 01:24:55,850
Sujétate ahí mismo.
844
01:24:56,095 --> 01:24:57,119
¿Sí?
845
01:24:57,196 --> 01:24:58,458
Puedes hacerlo.
846
01:25:19,885 --> 01:25:21,147
¡Heidi!
847
01:25:21,253 --> 01:25:22,253
¡Andy!
848
01:25:34,466 --> 01:25:35,763
Dios mío.
849
01:26:27,286 --> 01:26:28,913
Él me vio.
850
01:26:30,756 --> 01:26:32,621
Escúchame, Lisa.
851
01:26:33,192 --> 01:26:34,454
Mamá.
852
01:26:34,560 --> 01:26:36,221
Debes dejarlos entrar.
853
01:26:36,828 --> 01:26:38,227
Ayúdanos.
854
01:26:38,564 --> 01:26:39,826
Déjalos entrar.
855
01:26:39,965 --> 01:26:41,557
Tú no escuchas.
856
01:26:41,967 --> 01:26:43,798
¿No se te ocurrió
que quizá Joyce tenga razón?
857
01:26:43,869 --> 01:26:46,394
Quizá esto no sea una enfermedad,
¿quizá sea un don?
858
01:26:47,506 --> 01:26:49,269
Esas personas querían ser encontradas.
859
01:26:49,341 --> 01:26:50,740
Todo esto ha sido por eso.
860
01:26:51,710 --> 01:26:53,041
Ahora están libres.
861
01:26:53,779 --> 01:26:54,779
Gracias a ti.
862
01:26:54,846 --> 01:26:56,609
Si estas pastillas no funcionan...
863
01:26:56,682 --> 01:26:58,946
...no deberíamos seguir
gastando en ellas.
864
01:26:59,218 --> 01:27:00,549
Funcionan.
865
01:27:02,721 --> 01:27:05,019
Solo se pone difícil
cuando se termina el efecto.
866
01:27:13,065 --> 01:27:14,794
Déjalos entrar.
867
01:27:42,227 --> 01:27:43,319
Regresaré por ustedes.
868
01:27:51,870 --> 01:27:54,930
Sabes muy bien
que Stationmaster era un buen hombre.
869
01:27:57,609 --> 01:27:58,837
No, no lo era.
870
01:28:08,920 --> 01:28:10,387
Te amo, Lisa.
871
01:28:20,899 --> 01:28:22,924
Nell y Levi nunca llegaron.
872
01:28:23,001 --> 01:28:24,798
Nadie sabe qué les pasó.
873
01:30:17,516 --> 01:30:19,780
- ¡Mamá!
- ¡Heidi!
874
01:30:19,851 --> 01:30:21,785
Dios mío, ¿estás bien?
875
01:30:22,254 --> 01:30:23,778
¿Estás bien?
876
01:30:25,791 --> 01:30:28,487
¿Dónde está papá? ¿Quién me sacó?
877
01:30:43,175 --> 01:30:44,540
Está bien.
878
01:30:44,609 --> 01:30:46,839
- Está bien.
- ¡Heidi!
879
01:30:46,912 --> 01:30:48,072
¡Papá!
880
01:30:49,881 --> 01:30:52,816
Gracias a Dios. ¡Gracias a Dios!
881
01:30:53,351 --> 01:30:55,216
¿Estás bien? ¿Estás bien?
882
01:31:10,535 --> 01:31:12,127
¿El Sr. Gordy?
883
01:31:36,528 --> 01:31:40,692
Dos semanas después
884
01:31:42,834 --> 01:31:44,028
Maldita sea.
885
01:31:44,102 --> 01:31:46,161
¿Sabes que la llanta debe
ir debajo de la rama, no?
886
01:31:46,238 --> 01:31:47,569
¿Sabes qué?
887
01:31:47,839 --> 01:31:48,863
No quiero escucharlo.
888
01:31:48,940 --> 01:31:50,874
No, está bien, Andy.
A Heidi le encantará.
889
01:31:50,942 --> 01:31:53,672
Toda niña quiere su propio nido
de llanta sucia en un árbol.
890
01:31:56,348 --> 01:31:57,406
¡No le gustas a nadie!
891
01:32:00,919 --> 01:32:02,113
Esto no ha terminado.
892
01:32:07,859 --> 01:32:10,327
¿Crees que el Sr. Gordy sabía
lo que había hecho su abuelo?
893
01:32:11,363 --> 01:32:14,298
Probablemente por eso no quería a nadie
en su propiedad.
894
01:32:14,366 --> 01:32:18,564
Quería que Stationmaster fuera recordado
por la gente que salvó...
895
01:32:18,937 --> 01:32:20,598
...no por la que...
896
01:32:21,273 --> 01:32:22,365
...se quedó.
897
01:32:23,408 --> 01:32:25,433
No paro de pensar
en la familia de Mamá Kay.
898
01:32:26,011 --> 01:32:29,276
Bueno, están en un lugar mejor.
899
01:32:30,682 --> 01:32:32,411
Eso lo sé.
900
01:33:56,701 --> 01:34:02,162
La familia Wyrick se quedó
cinco años más en la casa de Gordy.
901
01:34:02,540 --> 01:34:07,170
Las visiones de Lisa terminaron
y no regresaron.
902
01:34:08,680 --> 01:34:13,344
Heidi nunca volvió a ver al Sr. Gordy.
903
01:34:36,908 --> 01:34:37,908
Jordan (nacida después)
904
01:34:51,428 --> 01:35:01,400
*TheSubFactory*
*Un nuevo mundo en subtítulos*