1 00:01:21,000 --> 00:01:26,999 http://www.opensubtitles.org 2 00:01:51,625 --> 00:01:55,669 Fortæl hverken hvor godt du kæmper, hvor god din mester er - 3 00:01:56,000 --> 00:01:58,132 - eller hvor meget du kan. 4 00:01:58,667 --> 00:02:04,162 Kungfu består af to ord, vandret og lodret. 5 00:02:04,750 --> 00:02:10,166 En fejltagelse og du ligger vandret. Hold dig stående lodret, og du vinder. 6 00:02:11,667 --> 00:02:13,253 Passer det ikke? 7 00:05:35,000 --> 00:05:39,965 Danske tekster: SUBLiME 8 00:05:50,208 --> 00:05:53,499 Vi er fra Foshan, min far drev familievirksomheden. 9 00:05:53,500 --> 00:05:56,543 Han eksporterede varer til Hong Kong. 10 00:05:57,167 --> 00:05:59,457 IP'erne har en lang historie i Foshan. 11 00:05:59,458 --> 00:06:03,090 De opkaldte en gade efter os. Så vigtige var vi. 12 00:06:05,333 --> 00:06:07,966 Før jeg fyldte 40, var livet let. 13 00:06:08,000 --> 00:06:10,132 Jeg levede af min families penge. 14 00:06:10,917 --> 00:06:12,549 Jeg havde kun én lidenskab. 15 00:06:15,458 --> 00:06:18,332 Som syvårig begyndte jeg at lære kungfu. Min mester var Chan Wah-shun. 16 00:06:18,333 --> 00:06:23,124 Foshans Wing Chun begyndte med Leung Jan. Jeg er af den tredje generation. 17 00:06:24,333 --> 00:06:26,716 Da jeg begyndte, var min mester 70 år. 18 00:06:27,042 --> 00:06:29,799 Dagen hvorpå jeg blev en discipel, bandt han selv skærfet. 19 00:06:30,833 --> 00:06:35,814 Dette skærf står for lærer, skole - 20 00:06:35,840 --> 00:06:39,916 - og ære og du kan nu Kungfu. 21 00:06:39,917 --> 00:06:42,834 Du må leve dit liv med ære. 22 00:06:43,625 --> 00:06:45,499 Èt skærf, en ubrudt tradition. 23 00:06:45,500 --> 00:06:50,249 Jeg levede gennem dynastiske tider, den tidlige republik, krigsherrer - 24 00:06:50,250 --> 00:06:51,999 - den japanske invasion og borgerkrig. 25 00:06:52,000 --> 00:06:55,707 Endelig kom jeg til Hong Kong. Hvad der holdt mig i gang - 26 00:06:55,708 --> 00:06:58,751 - var æreskodeks i Kungfu. 27 00:07:02,833 --> 00:07:07,588 Min kone, Zhang Yongcheng, var efterkommer af en kejserlig minister. 28 00:07:08,375 --> 00:07:11,882 Hun var en kvinde af få ord, da hun kendte deres magt. 29 00:07:12,333 --> 00:07:15,250 Vi forstod hinanden godt. 30 00:07:45,083 --> 00:07:46,669 Hun elskede musik. 31 00:07:46,708 --> 00:07:49,341 Vi skulle ud og høre opera. 32 00:07:49,917 --> 00:07:51,879 Folk var så konservative dengang. 33 00:07:52,000 --> 00:07:55,134 Pæne kvinder besøgte ikke steder som dette. 34 00:07:55,542 --> 00:07:57,253 Men sladder rørte hende ikke. 35 00:08:34,167 --> 00:08:40,460 Da jeg gik ud, tændte hun altid et lys og lod det brænde, indtil jeg kom hjem. 36 00:10:22,250 --> 00:10:27,755 Hvis livet har årstider, var mine første 40 år det rene forår. 37 00:10:30,833 --> 00:10:35,173 1936. Foshan, Guangdong-provinsen. 38 00:10:36,000 --> 00:10:39,249 I 1936 var Foshan en velstående by. 39 00:10:39,250 --> 00:10:40,916 Livet var fredeligt og godt. 40 00:10:41,167 --> 00:10:44,380 Dengang socialiserede mænd i bordeller. 41 00:10:44,458 --> 00:10:47,375 Sådanne steder var populære i Syden. 42 00:10:47,667 --> 00:10:51,165 Foshans fineste var Republik Huset. 43 00:10:51,250 --> 00:10:55,007 Dets vægge var dækket i guld, så vi kaldte det Guld Pavillon. 44 00:10:55,458 --> 00:10:58,250 Det var den første til at have en elevator. 45 00:10:58,625 --> 00:11:00,632 Man kom ind som en prins og ud som en fattigrøv. 46 00:11:00,917 --> 00:11:02,674 Du brugte penge som var det vand. 47 00:11:03,417 --> 00:11:06,050 Det var en social klub for Kungfu medlemmer. 48 00:11:06,125 --> 00:11:09,213 Gode mænd kan blive fundet imellem slyngler, - 49 00:11:11,875 --> 00:11:15,543 - og selv skjulte mestre. 50 00:11:17,958 --> 00:11:19,999 Folk så det som et fornøjelsespalads. 51 00:11:20,375 --> 00:11:24,458 Men for os, var det en kampplads. 52 00:12:05,792 --> 00:12:09,790 Jeg vil påstå jeg har opnået tre ting i livet, for det første, at - 53 00:12:09,833 --> 00:12:13,126 - jeg forenede Xingyis og Baguas metoder. 54 00:12:14,000 --> 00:12:18,758 For det andet, blev jeg instruktør af den nordlige Martial Arts Union, - 55 00:12:19,167 --> 00:12:26,050 - og samlede Tongbei, Cannon Fist, Tai Chi, Yan Qing og andre skoler. 56 00:12:26,833 --> 00:12:32,379 For det tredje førte jeg de nordlige mestre sydpå. 57 00:12:32,458 --> 00:12:37,000 I 1929 blev den første sydlige Martial Arts akademi grundlagt, under mit - 58 00:12:37,208 --> 00:12:44,091 - tilsyn efter samtaler her i Guld Pavillonen. 59 00:12:44,375 --> 00:12:45,961 Jeg er ved at blive gammel. 60 00:12:46,000 --> 00:12:48,332 Det er tid til frisk blod. 61 00:12:48,333 --> 00:12:52,541 Jeg holdte en pensionist ceremoni nordpå. 62 00:12:52,542 --> 00:12:58,338 I inviterede mig til at holde en anden her. 63 00:12:59,917 --> 00:13:06,373 Det er mit farvel til mine sydlige kammerater. 64 00:13:07,000 --> 00:13:13,133 Oppe nordpå, den der deltog var min top discipel, Ma San. 65 00:13:14,208 --> 00:13:16,374 Han vil være min efterfølger. 66 00:13:19,000 --> 00:13:21,292 Jeg beder jer om at støtte ham. 67 00:13:22,833 --> 00:13:30,384 Jeg har altid kunnet tænke mig at bringe den sydlige kunst nordpå. 68 00:13:31,708 --> 00:13:33,874 Beklageligt er min tid forbi. 69 00:13:34,417 --> 00:13:39,542 Jeg ønsker at afholde en demonstrationskamp. 70 00:13:40,667 --> 00:13:43,835 Med en som kan Kungfu fra syden. 71 00:13:46,167 --> 00:13:53,632 En I alle støtter, vælg en. 72 00:14:06,750 --> 00:14:12,299 Tror du, at du er god nok til at udfordrer den gamle mester? 73 00:14:16,500 --> 00:14:18,416 Lad os holde det simpelt. 74 00:14:19,167 --> 00:14:22,257 Jeg kæmper mod jer alle. - Tag ham. 75 00:14:49,667 --> 00:14:57,418 Ved ceremonien oppe nordpå havde jeg den ære at tilbede fødderne - 76 00:14:58,750 --> 00:15:00,632 - af Buddhaen først, på den anden side af portvogteren. 77 00:15:02,000 --> 00:15:04,041 Det er mig. 78 00:15:09,792 --> 00:15:12,249 Hvordan kan jeg repræsentere Syden? 79 00:15:12,250 --> 00:15:16,295 De sydlige skoler er Hung, Lau, Choy, Lee og Mok. 80 00:15:16,583 --> 00:15:20,416 I rang, er I alle mine seniorer. 81 00:15:20,417 --> 00:15:22,253 I er ledere og mestre. 82 00:15:22,458 --> 00:15:27,706 Jeg har ingen splid her, det er omdømmet i syden der er på spil. 83 00:15:28,208 --> 00:15:34,416 Vi sydstatsfolk kan være smålige, men vi løber aldrig væk fra en kamp. 84 00:15:34,417 --> 00:15:37,874 - Vi er ikke bange for folket nordpå. - Dette er en udfordring. 85 00:15:37,875 --> 00:15:43,211 - Den tager vi imod, ikke sandt? - Absolut! Det skal være dig. 86 00:16:17,750 --> 00:16:21,632 Jeg tager børnene med hen til mor. Mindre for dig at bekymre dig om. 87 00:16:22,833 --> 00:16:26,959 Når en mand når fyrre, skal han være sikker på ting. 88 00:16:27,833 --> 00:16:31,924 Når det hele er slut, kom da og hent os. 89 00:16:45,500 --> 00:16:50,632 Ved du hvorfor en kniv skal have et hylster? 90 00:16:50,962 --> 00:16:54,180 Dens kraft ligger ikke i skarphed, men i skjul. 91 00:16:56,931 --> 00:16:58,666 Du er også skarp som en kniv. 92 00:16:58,667 --> 00:17:02,799 - Du er nødt til at være på dupperne. - Mit hylster er dig, mester. 93 00:17:03,708 --> 00:17:10,083 - Med dig omkring er jeg under kontrol. - Jeg kan ikke længere kontrollere dig. 94 00:17:10,875 --> 00:17:13,132 Du er for ivrig efter at sætte dit præg. 95 00:17:13,750 --> 00:17:19,632 Forlad Foshan for nu. Er du ikke med toget brækker jeg dine ben. 96 00:17:26,042 --> 00:17:31,499 De Centrale Nyheder: De sydlige hære marcherer nordpå. 97 00:17:31,500 --> 00:17:35,249 Med påstand om autonomi. 98 00:17:35,250 --> 00:17:40,041 Den centrale hær blokerede deres fremrykning. Situationen er eksplosiv. 99 00:17:56,750 --> 00:18:01,250 - Lad os komme forbi. - Beklager, denne vej er lukket. 100 00:18:01,333 --> 00:18:06,832 - Ingen der bærer våben kan komme ind. - Ved du ikke hvem der inde i vognen? 101 00:18:06,833 --> 00:18:10,205 Send bud efter Gong familiens disciple! 102 00:18:13,792 --> 00:18:15,541 Fru Gong, det er godt De er her. 103 00:18:15,542 --> 00:18:18,749 Han må afblæse det her. Vind eller tab, det er lige meget, det er en skændsel. 104 00:18:18,750 --> 00:18:20,666 Min far har aldrig tabt. 105 00:18:21,125 --> 00:18:26,001 Det er ikke et spørgsmål om at tabe. - Og hvad hvis han vinder? 106 00:18:26,042 --> 00:18:28,999 De vil sige, at han slog et nul. Ip Man er ikke på hans niveau. 107 00:18:29,000 --> 00:18:30,791 Hvor er min far? 108 00:18:34,500 --> 00:18:35,836 Broder. 109 00:18:40,167 --> 00:18:42,629 Det er mig Baosen. 110 00:18:43,083 --> 00:18:46,797 Er det nordøstlige ikke stort nok til dig? 111 00:18:47,042 --> 00:18:49,800 Du blev nødt til at komme? Rejs dig op, jeg følger dig hjem. 112 00:18:52,333 --> 00:18:58,583 Hjem? Hvordan er det muligt? 113 00:18:59,167 --> 00:19:02,960 Japan styrer det nordøstlige. 114 00:19:04,125 --> 00:19:09,416 Det japanske flag vil ikke vaje over mig. 115 00:19:17,833 --> 00:19:23,129 Tiden er ikke moden. At lave suppe ligesom denne tager lang tid. 116 00:19:23,875 --> 00:19:27,552 Det er ikke suppe. Det er slangegryderet. 117 00:19:28,250 --> 00:19:32,796 Er det ikke en ret for vinteren? - Det er en ret fra en lang tid siden. 118 00:19:36,625 --> 00:19:38,336 Ja, årtier. 119 00:19:39,917 --> 00:19:44,628 1905 var et slangeår. 120 00:19:46,667 --> 00:19:50,631 Du forlod det nordøstlige det år. 121 00:19:52,833 --> 00:19:57,047 Ilden skal være rigtig for denne gryderet. 122 00:19:58,167 --> 00:20:02,928 For lave flammer vil den miste smag. 123 00:20:02,954 --> 00:20:07,199 For høje, så vil den skolde. 124 00:20:07,833 --> 00:20:09,624 Der er en lektion i det. 125 00:20:10,417 --> 00:20:11,924 Af sted med dig. 126 00:20:18,833 --> 00:20:24,049 Når ilden kan brænde dette træ. 127 00:20:26,167 --> 00:20:27,674 Da skal jeg nok gå. 128 00:20:28,083 --> 00:20:29,919 Syden kan måske løsrive sig. 129 00:20:30,292 --> 00:20:32,003 Det er ikke tid til diplomati. 130 00:20:33,875 --> 00:20:35,586 Vi er ved at blive gamle. 131 00:20:35,958 --> 00:20:38,591 Du må ikke risikere dit omdømme. 132 00:20:40,542 --> 00:20:44,540 Ip er mere end hvad han ser ud til. 133 00:20:44,875 --> 00:20:50,083 Tvinger man det, kan noget gå galt. 134 00:20:52,000 --> 00:20:57,749 Jeg ved hvad jeg laver. Jeg skaber muligheder. 135 00:21:00,208 --> 00:21:06,632 Ilden i dag har brug for nyt træ. 136 00:21:10,792 --> 00:21:15,044 Dine nordlige kollegaer er imod denne kamp. 137 00:21:16,250 --> 00:21:18,507 Det er en stor ære og det fortjener Ip ikke. 138 00:21:19,000 --> 00:21:22,207 Det er ikke sådan tingene bliver gjort. Følg nu ikke flokken. 139 00:21:22,208 --> 00:21:27,031 Hvis det gamle aldrig vil give sig. 140 00:21:27,057 --> 00:21:31,055 Hvornår får ungdommen så deres chance? 141 00:21:32,583 --> 00:21:37,709 Ip har talent. Lad os se om han kan bevise sig selv. 142 00:21:38,375 --> 00:21:40,541 Gong familien har aldrig tabt før. 143 00:21:40,708 --> 00:21:45,041 Med dig her, hvilken ret har han så? 144 00:21:49,292 --> 00:21:53,506 Jeg havde engang et temperament som dit. 145 00:21:53,750 --> 00:21:58,965 Det at vinde var alt, men livet er mere end det. 146 00:21:59,333 --> 00:22:04,249 Se lidt længere på det, forbi bjergene. 147 00:22:05,000 --> 00:22:07,462 Og verden åbner sig op. 148 00:22:08,833 --> 00:22:14,715 Ikke for at se det gode i andre. Ej heller for at indrømme deres talent. 149 00:22:15,292 --> 00:22:17,504 Men manglende gavmildhed. 150 00:22:18,583 --> 00:22:23,462 Vores høje standpunkter i kampsport Gælder også for folk af karakter. 151 00:23:00,667 --> 00:23:02,003 Fader. 152 00:23:04,042 --> 00:23:08,707 Hvorfor har du bragt mig hen til et bordel? 153 00:23:08,708 --> 00:23:15,129 Hvis du ikke kan se noget, findes det så? 154 00:23:16,208 --> 00:23:18,170 Det er ingen skam at kigge. 155 00:23:19,333 --> 00:23:24,958 Første gang jeg kom her, var før du blev født. 156 00:23:27,250 --> 00:23:34,174 Tyve år er gået som et lyn. I livet, er evnen ikke alt. 157 00:23:35,458 --> 00:23:40,287 Nogle trives i lys og andre i skyggen. 158 00:23:40,313 --> 00:23:43,779 Tiden gør os til dem vi er. 159 00:23:44,417 --> 00:23:48,545 Jeg bad dig komme sydpå, for at bringe orden på tingene - 160 00:23:49,333 --> 00:23:54,258 - og for at lade dig se hvordan jeg træder af. 161 00:23:54,625 --> 00:23:59,463 Siden du var lille, har du har set mig kæmpe. 162 00:24:00,250 --> 00:24:05,749 Dette er sidste gang. Du er forlovet nu. 163 00:24:05,750 --> 00:24:10,507 Du hører ikke længere kampsporten til. 164 00:24:10,750 --> 00:24:16,959 Bliv en god læge og lev i fred. Det er mit største ønske. 165 00:24:28,750 --> 00:24:35,750 Master Ip, vi er her for at fejre det! Din store dag kommer snart. 166 00:24:36,167 --> 00:24:42,249 - Vi vil gerne give dig vores støtte. - Jeg er smigret, onkel Deng. 167 00:24:42,500 --> 00:24:47,749 Det er da så lidt. Manglede da bare. 168 00:24:57,708 --> 00:25:02,916 På vegne af personalet og damerne, ønsker vi Dem tillykke. 169 00:25:02,917 --> 00:25:04,924 Det er noget af en flok. 170 00:25:15,750 --> 00:25:18,666 Søster San er leder af vores Peking Opera trup. 171 00:25:18,667 --> 00:25:23,296 Hun mestrer Bagua. Hun vil give Dem nogle få råd. 172 00:25:26,042 --> 00:25:27,549 Jeg beder Dem. 173 00:25:28,833 --> 00:25:31,791 - Efter Dem. - Bagua er baseret på fægteevner. 174 00:25:31,792 --> 00:25:33,754 En omvendt håndflade giver ét sværd. 175 00:25:34,375 --> 00:25:36,337 To omvendte håndflader giver to sværd. 176 00:25:36,917 --> 00:25:39,209 Fødderne buer udad og indad. 177 00:25:41,667 --> 00:25:46,425 Der er 64 variationer. Angrebene kommer ud af ingenting. 178 00:26:11,250 --> 00:26:13,963 Søster San, det er kun træning. 179 00:26:14,125 --> 00:26:16,007 Der er ingen grund til, at smadre noget. 180 00:26:18,250 --> 00:26:21,332 Det har jeg gjort mange gange før. Det betyder ikke noget. 181 00:26:21,333 --> 00:26:26,215 Hr. Ip, Bagua er lumsk. Pas på. 182 00:26:28,792 --> 00:26:30,128 Tak skal I have. 183 00:26:38,542 --> 00:26:42,463 Hr Ip. I dag er en god dag. 184 00:26:42,464 --> 00:26:47,836 Vi fra kontoret ønsker Dem alt vel. 185 00:26:53,333 --> 00:26:57,081 Xingyi begyndte med General Yue Fei. 186 00:26:59,333 --> 00:27:02,041 Den bruger næven som et spyd. 187 00:27:02,042 --> 00:27:06,374 Bore, hakke, kryds! 188 00:27:07,208 --> 00:27:11,374 Eksploder, Knus! 189 00:27:49,000 --> 00:27:52,416 Sikken følsomhed. Imponerende! 190 00:27:52,417 --> 00:27:55,460 Den knusende næve er noget særligt. 191 00:27:58,208 --> 00:28:06,132 Hr Ip, hver udfordring leder til et højere niveau. Xingyi er brutalt. 192 00:28:06,792 --> 00:28:09,999 - Undervurder det ikke. - Lad os se hvor vildt det kan blive. 193 00:28:10,000 --> 00:28:13,293 Dette bliver sjovt. 194 00:28:22,625 --> 00:28:30,046 - Så er det min tur, mester Ip. - Hvad har du til mig, Yong? 195 00:28:30,542 --> 00:28:32,674 En snor af fyrværkeri. 196 00:28:57,208 --> 00:29:00,706 Den bevægelse, er det ikke Hung Gar? 197 00:29:01,542 --> 00:29:03,083 Jeg er en altmuligmand. 198 00:29:14,167 --> 00:29:16,874 - Du blander det op. - Hvad er det galt med det? 199 00:29:16,875 --> 00:29:18,791 Bare det virker. 200 00:29:19,458 --> 00:29:23,332 De 64 hænder har utallige kombinationer. 201 00:29:23,333 --> 00:29:28,257 Din Wing Chun har kun tre. 202 00:29:28,500 --> 00:29:32,041 - Hvordan kan det fungere? - Tre er nok til at gøre det af med dig. 203 00:30:19,083 --> 00:30:23,137 Yong, dit fyrværkeri var en fuser. 204 00:30:23,138 --> 00:30:27,417 Og hvad så? Jeg er en gammel mand. 205 00:30:28,625 --> 00:30:30,166 Ungdom slår færdighed. 206 00:30:30,667 --> 00:30:34,462 Han er måske stormester, men hold dig ikke tilbage. 207 00:30:34,750 --> 00:30:39,208 - Du har bare at vinde. - Dette har været en stor ære. 208 00:30:39,250 --> 00:30:42,298 Til sejr, held og lykke! 209 00:31:13,583 --> 00:31:20,172 Med hver generation opstår nye talenter. Hr Ip, det er skæbnen, at vi mødes. 210 00:31:20,667 --> 00:31:27,332 Til min sidste dyst, foreslår jeg at vi sammenligner sind, og ikke færdighed. 211 00:31:27,333 --> 00:31:33,294 - Accepterer du? - Da du er vores gæst, bestemmer du. 212 00:31:41,417 --> 00:31:51,625 Da vores forening blev dannet for 25 år siden, kom en mand fra syd. 213 00:31:52,000 --> 00:31:53,586 Han kom med en udfordring. 214 00:31:54,333 --> 00:31:59,421 Han holdte en flad kage, og bad vores mester knække den. 215 00:32:02,250 --> 00:32:04,792 Vores mester blev ikke fornærmet. 216 00:32:06,833 --> 00:32:10,456 Han gjorde endda manden til det første siddende medlem. 217 00:32:10,708 --> 00:32:14,711 Det var ikke på grund af hans kongfu. Men som han sagde - 218 00:32:15,958 --> 00:32:20,541 Kongfu deles i Nord og Syd. Skal landet derfor også deles? 219 00:32:22,833 --> 00:32:27,791 Denne mand var også fra Foshan, Ip Yun-biu. 220 00:32:27,792 --> 00:32:29,708 Han var en stor mand. 221 00:32:30,708 --> 00:32:40,168 I dag, da jeg møder endnu en, Hr Ip vil jeg stille samme spørgsmål. 222 00:32:40,792 --> 00:32:48,503 Hr Ip, kan du knække kagen i min hånd? 223 00:33:36,583 --> 00:33:40,422 En Tai Chi mester holdt en fugl fra at flyve - 224 00:33:40,542 --> 00:33:45,007 - ved ikke at give den en pind, fra hvilken den kunne flyve. 225 00:33:46,250 --> 00:33:48,462 Den gamle stormesters færdigheder, er alt for store. 226 00:33:48,833 --> 00:33:56,320 Hr Ip er en fugl i hans hånd. Jeg tror ikke han klarer den. 227 00:34:48,667 --> 00:34:52,294 Verden er et stort sted. Hvorfor opdele Nord og Syd? 228 00:34:53,333 --> 00:34:55,841 Det holder dig tilbage. 229 00:34:56,500 --> 00:35:03,374 For dig, symboliserer kagen dette land. For mig, symboliserer den langt mere. 230 00:35:04,208 --> 00:35:08,374 Knæk det du ved, fra. Og du vil kunne vide endnu mere. 231 00:35:09,125 --> 00:35:14,043 Hvis den sydlige teknik går for langt, hvad binder så den nordlige? 232 00:35:14,833 --> 00:35:17,965 - Er du enig? - Godt sagt. 233 00:35:19,000 --> 00:35:21,257 Igennem hele mit liv har jeg været en vinder. 234 00:35:22,000 --> 00:35:24,041 Min teknik har aldrig slået fejl. 235 00:35:25,000 --> 00:35:30,091 Jeg troede aldrig at jeg skulle kunne se grænsen for mine syn. 236 00:35:38,958 --> 00:35:44,375 Hr. Ip, idag har jeg gjort dig berømt. 237 00:35:45,500 --> 00:35:50,258 I fremtiden vil du møde udfordringer for hvert et skridt. 238 00:35:51,125 --> 00:35:53,041 Jeg håber, du bliver som mig. 239 00:35:53,583 --> 00:35:56,296 Giv stafetten videre. 240 00:35:57,167 --> 00:36:00,835 Opgiv aldrig håbet. 241 00:36:01,125 --> 00:36:04,793 Lad lyset brænde. 242 00:36:58,042 --> 00:36:59,874 Frk. Gong, det må du ikke. 243 00:36:59,875 --> 00:37:05,752 Gong-klanen er aldrig blevet besejret. Jeg vil genoprette vores ære. 244 00:37:07,333 --> 00:37:10,341 Giv denne til Ip. Han vil forstå. 245 00:37:12,333 --> 00:37:17,088 Jeg bliver aldrig så fantastisk som far. 246 00:37:17,500 --> 00:37:19,257 Det var aldrig mit valg. 247 00:37:20,000 --> 00:37:21,916 Men jeg skal nok sætte mit aftryk. 248 00:37:22,958 --> 00:37:24,499 Gå. 249 00:37:30,958 --> 00:37:33,966 I aften vil vinderen, ifølge de nordlige traditioner, - 250 00:37:34,292 --> 00:37:35,999 - være vært for en banket. 251 00:37:36,000 --> 00:37:40,999 Hverken Ip Man eller jeg vil deltage. Du repræsenterer mig. 252 00:37:41,000 --> 00:37:42,461 Bare rolig. 253 00:37:42,667 --> 00:37:45,880 Jeg skal nok gøre det rigtige. 254 00:37:46,583 --> 00:37:48,424 Lad os komme afsted. 255 00:38:07,625 --> 00:38:12,874 Af Mester Gongs kampsportsevner har Ma San arvet stålet - 256 00:38:12,875 --> 00:38:16,416 - og hans datter silken. 257 00:38:16,417 --> 00:38:20,804 Hun er enearving til De 64 Hænder. 258 00:38:20,805 --> 00:38:23,791 Hendes bevægelser er dødelige. 259 00:38:23,792 --> 00:38:31,276 Det første hun gør, er at tvinge din hånd. 260 00:38:32,000 --> 00:38:33,882 Undervurdér ikke Gong Er. 261 00:38:34,458 --> 00:38:36,715 Kampsportsverdenen har fire tabuer: - 262 00:38:37,125 --> 00:38:39,838 - Munke, taoistpræster, kvinder og børn. 263 00:38:40,333 --> 00:38:42,124 At kæmpe med dem er en dårlig idé. 264 00:38:42,250 --> 00:38:48,041 Hun er gået gennem så meget. Hvorfor kan jeg ikke acceptere det? 265 00:40:26,875 --> 00:40:31,045 For tre dage siden sad min far her. 266 00:40:32,375 --> 00:40:33,961 I aften, - 267 00:40:34,625 --> 00:40:36,837 - er det mellem os. 268 00:40:38,708 --> 00:40:42,800 - Helt ærlig. - Ærgerligt med udsmykningen. 269 00:40:43,583 --> 00:40:45,374 Kungfu handler om præcision. 270 00:40:46,000 --> 00:40:49,214 Hvis noget går i stykker, vinder du. 271 00:44:07,000 --> 00:44:11,045 Hr. Ip, jeg viste dig De 64 Hænder, - 272 00:44:11,333 --> 00:44:16,166 - så du vidste verden er et stort sted. 273 00:44:16,167 --> 00:44:19,878 Kungfu foregår ikke kun foran dig. Husk at kigge bagud også. 274 00:44:19,917 --> 00:44:22,300 Jeg håber, du forstår meningen. 275 00:44:22,333 --> 00:44:27,590 Det gik din vej denne gang. Hvem ved hvad næste gang bringer. 276 00:44:28,083 --> 00:44:29,464 Kom. 277 00:44:30,000 --> 00:44:31,507 Jeg venter. 278 00:44:32,792 --> 00:44:34,378 Pas på dig selv. 279 00:45:41,333 --> 00:45:45,957 Jeg drømmer om at se De 64 Hænder i sneen. 280 00:46:28,750 --> 00:46:33,044 Jeg venter. Hvad holder dig tilbage? 281 00:47:00,375 --> 00:47:02,007 Passer den? 282 00:47:03,083 --> 00:47:04,999 Bliver der så koldt i Foshan? 283 00:47:10,833 --> 00:47:14,675 Du ser vidunderlig ud. Lad os tage et familiefoto. 284 00:48:29,333 --> 00:48:35,459 Oktober 1938. Foshan er faldet til japanerne. 285 00:48:41,125 --> 00:48:44,294 I Oktober 1938 invaderede japanerne Foshan. 286 00:48:44,333 --> 00:48:47,421 Hæren overtog vores hjem. 287 00:48:47,833 --> 00:48:53,964 Hvis livet har fire årstider, er vi hoppet direkte fra forår til vinter. 288 00:49:34,083 --> 00:49:37,171 Jeg vender tilbage med aftensmaden. 289 00:49:50,500 --> 00:49:52,257 Hjælp mig til at trives. 290 00:49:52,958 --> 00:49:54,965 Red mig fra fattigdom? 291 00:49:56,875 --> 00:49:58,962 Jeg har aldrig været fattig. 292 00:49:59,542 --> 00:50:03,048 Landet er i krise og alle lider. 293 00:50:04,000 --> 00:50:05,882 At være fattig betyder ingenting. 294 00:50:07,708 --> 00:50:11,999 Jeg vil hellere sulte end spise japanske ris. 295 00:50:12,792 --> 00:50:14,549 Jeg samarbejder ikke. 296 00:50:15,500 --> 00:50:18,543 Jeg har masser af venner. 297 00:50:18,708 --> 00:50:22,297 De hjælper mig igennem. 298 00:50:22,417 --> 00:50:24,128 Nyd din mad. 299 00:50:30,542 --> 00:50:32,959 Du finder ikke dine venner her, - 300 00:50:33,250 --> 00:50:36,416 - kun kollaboratører. Vi har lige spist. 301 00:50:36,417 --> 00:50:39,207 Dette er resterne. Hvis det ikke er under din værdighed, - 302 00:50:39,208 --> 00:50:41,420 - så tag dem med til din familie. 303 00:50:44,833 --> 00:50:46,419 Hvordan kan jeg sige ja? 304 00:50:46,708 --> 00:50:48,332 Det er betalt med beskidte penge. 305 00:50:48,333 --> 00:50:53,003 Ingen grund til at spilde det, vi er venner. Du er velkommen. 306 00:51:48,208 --> 00:51:49,999 De er helt nye. 307 00:51:50,000 --> 00:51:52,007 Jeg skulle mod nordøst. 308 00:51:52,125 --> 00:51:53,791 Men det er umuligt nu. 309 00:51:55,000 --> 00:51:58,134 Sælg dem og jeg kan få mad til familien. 310 00:51:58,833 --> 00:52:00,544 Hvorfor mangler der en knap? 311 00:52:03,000 --> 00:52:06,961 Gør der det? Den må være faldet af. 312 00:52:13,208 --> 00:52:17,874 Jeg har studeret kungfu siden jeg var 7. Jeg blev ikke slået før jeg var 40. 313 00:52:17,875 --> 00:52:22,500 Da det skete, var det livet der uddelte slagene. 314 00:52:22,833 --> 00:52:26,044 Otte års krig gjorde, at jeg mistede alt. 315 00:52:26,167 --> 00:52:32,414 Penge, venner... Kina dør aldrig! 316 00:52:36,875 --> 00:52:39,041 Piger adlyder deres mor. 317 00:52:39,542 --> 00:52:41,549 Gangstere adlyder deres boss. 318 00:52:41,958 --> 00:52:45,749 Vores boss hed Sun Yat-sen. Vi fulgte hans ordrer. 319 00:52:47,708 --> 00:52:51,999 Os Sydboere har ild i maven og en god form for humor. 320 00:52:53,333 --> 00:52:57,126 Kun kujoner frygter japserne. 321 00:52:57,167 --> 00:52:58,874 Jeg dræber dem jeg ser. 322 00:52:58,875 --> 00:53:02,624 1938. Onkel Deng døde under et japansk bombardement. 323 00:53:02,625 --> 00:53:05,997 Samarbejdsmændene overtog Guld Pavillonen. 324 00:53:06,333 --> 00:53:08,124 Jeg mistede min familie. 325 00:53:41,833 --> 00:53:49,941 Ip Man mistede to døtre under krigen. 326 00:54:23,625 --> 00:54:26,633 Ingen rør sig. 327 00:54:27,375 --> 00:54:29,587 Hvor skal I hen? Vis jeres I pas. 328 00:54:30,000 --> 00:54:31,507 Hurtigt. 329 00:54:31,833 --> 00:54:33,294 Pas! 330 00:54:35,375 --> 00:54:38,383 Hvor skal I hen? Jeres pas. 331 00:54:39,333 --> 00:54:43,047 Stands! 332 00:55:49,833 --> 00:55:54,499 1939. På rejsen til Nordvests Universitet for at læse medicin, - 333 00:55:54,500 --> 00:55:57,133 - møder Gong en nationalistisk agent ved navn Razor. 334 00:56:24,167 --> 00:56:26,666 1940. Ma San samarbejder med japanerne - 335 00:56:26,667 --> 00:56:29,300 - og overtager en post i marionetregeringen. 336 00:56:58,750 --> 00:57:02,669 - Kan du huske, hvad jeg lærte dig? - Ja. 337 00:57:03,042 --> 00:57:08,299 Sæt dig aldrig før andre. Vær ærbødig. 338 00:57:09,750 --> 00:57:14,999 Der er altid én bedre. At trække sig, er ikke at tabe. 339 00:57:15,333 --> 00:57:22,220 Mester, du har lært mig beskedenhed og eftertænksomhed. 340 00:57:22,221 --> 00:57:25,820 Jeg bragte dig ind som forældreløs. 341 00:57:27,333 --> 00:57:32,626 Du bragte vores skole ære. 342 00:57:33,000 --> 00:57:37,962 Lad os gennemgå... Mit ypperste trick. 343 00:57:40,958 --> 00:57:42,894 Den Gamle Abe lægger Staven. 344 00:57:45,375 --> 00:57:46,882 Har du øvet det? 345 00:57:47,500 --> 00:57:48,832 Ja. 346 00:57:48,833 --> 00:57:52,124 Ved du hemmeligheden bag det? 347 00:57:52,125 --> 00:57:54,666 Det har du aldrig fortalt. 348 00:57:54,667 --> 00:57:56,799 Man skal reflektere over fortiden. 349 00:57:57,167 --> 00:57:58,958 Det er ikke bevægelsen frem - 350 00:57:59,625 --> 00:58:01,041 - men svinget tilbage. 351 00:58:05,542 --> 00:58:07,834 Forstår du, hvad jeg siger? 352 00:58:08,875 --> 00:58:11,883 En kriger former sig selv over tiden. 353 00:58:14,417 --> 00:58:18,462 Hvad hvis jeg ikke kan vende mig? 354 00:58:22,000 --> 00:58:27,546 Så kan Gong Familiens arv ikke leve videre. 355 00:58:45,500 --> 00:58:46,916 Tilbage. 356 00:58:49,333 --> 00:58:50,999 Lad ham gå. 357 00:58:52,167 --> 00:58:54,959 Skyg aldrig for min dør igen. 358 00:59:00,917 --> 00:59:02,549 Skrub af. 359 00:59:09,333 --> 00:59:11,374 Mester! 360 01:00:21,667 --> 01:00:24,707 Hele klanen hørte at du kom - 361 01:00:24,708 --> 01:00:27,291 - og kom fra alle steder. - Og Jiang? 362 01:00:27,292 --> 01:00:29,333 Han holder dem ved selskab. 363 01:00:37,375 --> 01:00:41,625 Fru Gong. De venter på Deres afgørelse. 364 01:00:41,667 --> 01:00:46,090 De er ikke kommet så langt, for at høre min beslutning. 365 01:00:49,875 --> 01:00:52,711 - Havde far nogle sidste ord? - Søg ikke hævn. 366 01:00:56,917 --> 01:00:58,333 Frue. 367 01:00:58,500 --> 01:01:00,632 Deres far forbød hævn. 368 01:01:34,667 --> 01:01:36,879 Jeg er enig. Ma San fortjener at dø. 369 01:01:38,917 --> 01:01:41,254 Det er en omfattende forbrydelse - 370 01:01:42,500 --> 01:01:43,961 - at forråde sin lære. 371 01:01:45,208 --> 01:01:47,795 Der er intet værre. 372 01:01:48,958 --> 01:01:50,465 Og dog - 373 01:01:51,167 --> 01:01:56,550 - var det din far, som førte Xingyi og Bagua sammen. 374 01:01:57,500 --> 01:02:01,123 Ma San arbejdede hårdt sammen med Xingyi. 375 01:02:01,125 --> 01:02:05,963 Din far lærte dig De 64 Hænder. 376 01:02:06,458 --> 01:02:09,626 I to er hans arvinger. 377 01:02:10,375 --> 01:02:15,626 Hvis I arbejder sammen, forbliver arven hel. 378 01:02:16,917 --> 01:02:21,296 Desuden, hvis I gør modstand - 379 01:02:21,417 --> 01:02:24,505 - uanset, hvad der sker, - 380 01:02:25,333 --> 01:02:27,625 - vil folk grine af det. 381 01:02:28,000 --> 01:02:30,838 De vil sige: "Hvad er det for en skole - 382 01:02:30,875 --> 01:02:32,632 - hvor eleverne dræber mesteren, - 383 01:02:33,167 --> 01:02:35,834 - og datteren dræber sine med-soldater". 384 01:02:36,250 --> 01:02:40,624 "De er en flok vilde dyr". 385 01:02:41,208 --> 01:02:43,625 Hvad gælder Ma San... 386 01:02:43,667 --> 01:02:48,666 Din far kunne ikke klare ham. Tror du selv du kan? 387 01:02:49,667 --> 01:02:51,333 Fru Gong, - 388 01:02:52,000 --> 01:02:54,713 - vi er gamle mænd. 389 01:02:55,500 --> 01:03:04,294 Vi er rejst hele vejen hertil med de bedste intensioner. 390 01:03:04,333 --> 01:03:07,125 Tag imod vores råd. 391 01:03:07,208 --> 01:03:09,966 Gift dig. 392 01:03:10,500 --> 01:03:14,160 Din fars sidste ord var: 393 01:03:14,360 --> 01:03:16,800 "Søg ikke hævn". 394 01:03:17,333 --> 01:03:22,671 Hvis du dræber Ma San, ødelægger du hans ønske. 395 01:03:25,167 --> 01:03:28,961 Min far ønskede det af kærlighed til mig. 396 01:03:30,667 --> 01:03:32,467 Han ønsker mig et fredfyldt liv. 397 01:03:34,167 --> 01:03:36,299 Men hvis jeg ikke hævner hans død - 398 01:03:36,833 --> 01:03:38,669 - får jeg aldrig fred. 399 01:03:44,500 --> 01:03:46,962 Jeg forstår, hvad I siger. 400 01:03:49,333 --> 01:03:50,965 Med respekt - 401 01:03:51,792 --> 01:03:57,416 - behandlede han jer alle som brødre. 402 01:03:58,167 --> 01:04:03,416 Efter hans død skulle I have overvundet Ma San. 403 01:04:03,417 --> 01:04:07,500 I stedet kommer I her som hans budbringere. 404 01:04:09,917 --> 01:04:12,459 Efter alt min far gjorde for jer. 405 01:04:14,167 --> 01:04:15,878 Jeg forstår. 406 01:04:16,833 --> 01:04:18,749 Ma San arbejder for japanerne. 407 01:04:19,417 --> 01:04:20,833 Han er magtfuld. 408 01:04:22,083 --> 01:04:24,124 Men jeg forsvarer min familie. 409 01:04:25,167 --> 01:04:27,129 Kommer han eller ej? 410 01:04:32,292 --> 01:04:34,709 Det er ligegyldigt. 411 01:04:35,500 --> 01:04:41,170 Han kommer, du går og det er det. 412 01:04:42,958 --> 01:04:47,753 Det er bedst at lade det ligge. 413 01:04:47,833 --> 01:04:53,629 Nogle ting kan vi ikke selv styre. Det er Himlens vilje. 414 01:04:55,958 --> 01:04:58,341 Måske er jeg Himlens vilje. 415 01:05:22,708 --> 01:05:26,581 Hør alle guder og ånder: 416 01:05:27,833 --> 01:05:31,797 Før denne sjæl til Paradis. 417 01:06:37,500 --> 01:06:39,166 Stands. 418 01:06:40,333 --> 01:06:42,465 Vi må ikke stoppe. 419 01:06:42,917 --> 01:06:45,334 I blokerer vejen. 420 01:06:45,833 --> 01:06:48,802 Træd til siden. Flyt jer. 421 01:06:49,000 --> 01:06:52,708 Ma San beordrede os til at ledsage kroppen. 422 01:06:54,708 --> 01:06:58,832 Fru Gong, Ma Sans mænd blokerer vejen. 423 01:06:58,833 --> 01:07:03,124 De bærer Sorgens Banner. Ballademagere. 424 01:07:03,125 --> 01:07:06,384 Vi har ikke meget tid. 425 01:07:08,750 --> 01:07:10,382 Jiang. 426 01:07:29,958 --> 01:07:33,626 Fortæl Ma San, at han er færdig. 427 01:07:34,958 --> 01:07:37,671 Af sted. 428 01:07:39,833 --> 01:07:43,797 Hør alle guder og ånder: 429 01:07:43,833 --> 01:07:48,047 Før denne sjæl til Paradis. 430 01:07:57,208 --> 01:08:00,124 De er her. Stop hende. 431 01:08:00,667 --> 01:08:02,753 - Hold hende hen. - Lad mig få hende. 432 01:08:05,833 --> 01:08:08,921 Tilbage. Vi er efter Ma San. 433 01:08:16,833 --> 01:08:18,888 Fordi du er meget ældre end mig - 434 01:08:19,088 --> 01:08:21,078 - vil jeg ikke tvinge dig til at kæmpe. 435 01:08:21,125 --> 01:08:22,999 Vær sikker på dette: 436 01:08:23,000 --> 01:08:25,633 Du kan ikke gemme dig for evigt. 437 01:08:26,333 --> 01:08:28,920 Jeg tager min families arv tilbage. 438 01:08:29,000 --> 01:08:30,302 Kom ud. 439 01:08:32,917 --> 01:08:37,257 Det er bedre at rykke frem end at stoppe. 440 01:08:37,375 --> 01:08:40,291 Det lærte Den Gamle Mester mig. 441 01:08:40,292 --> 01:08:46,004 Det blev min livsfilosofi. Det er en skam han ikke fulgte sit eget råd. 442 01:08:46,583 --> 01:08:50,001 Hans elskede læremetoder er nu mine. 443 01:08:50,750 --> 01:08:54,841 Hvis du vil have dem, må du sende et familiemedlem. 444 01:08:55,833 --> 01:08:58,420 Du skal giftes væk. 445 01:09:01,542 --> 01:09:03,049 Du tæller ikke. 446 01:09:25,750 --> 01:09:27,712 Spørg ikke efter mig. 447 01:09:28,917 --> 01:09:31,729 Hører du intet fra mig, er jeg død. 448 01:09:37,667 --> 01:09:39,549 Find en anden. 449 01:09:46,125 --> 01:09:47,506 Frue, - 450 01:09:47,833 --> 01:09:50,671 At opgive så godt et ægteskab... 451 01:09:50,917 --> 01:09:53,558 Er det virkelig det værd? 452 01:09:55,292 --> 01:09:57,174 Tænk over det. 453 01:09:57,500 --> 01:10:01,795 Hvis du tager det løfte vil du aldrig kunne gifte dig, - 454 01:10:02,792 --> 01:10:06,051 - undervise, eller få børn. 455 01:10:06,833 --> 01:10:09,500 Det kan ikke laves om. 456 01:10:16,958 --> 01:10:18,499 Far. 457 01:10:19,917 --> 01:10:22,379 Kan du læse, hvad der står i mit hjerte? 458 01:10:24,250 --> 01:10:26,291 Hvis du er enig - 459 01:10:28,167 --> 01:10:30,754 - så tænd lyset foran Buddha. 460 01:11:09,583 --> 01:11:13,126 "Det er bedre at rykke frem end at stoppe". 461 01:11:14,625 --> 01:11:17,832 Han gør nar ad os, for ikke at have nogle efterfølgere. 462 01:11:31,167 --> 01:11:32,958 Jeg kan kun rykke frem. 463 01:11:34,042 --> 01:11:35,628 Jeg kan ikke stoppe. 464 01:12:25,042 --> 01:12:29,882 1950. Hong Kong, Tai Nan Street. 465 01:12:34,667 --> 01:12:36,378 Har De undervist før, Mester Ip? 466 01:12:36,583 --> 01:12:39,249 Det er nyt for mig. 467 01:12:39,333 --> 01:12:41,090 Hvorfor så begynde nu? 468 01:12:41,417 --> 01:12:44,207 - Jeg starter et nyt liv. - Du har styr på dine ting. 469 01:12:44,208 --> 01:12:45,775 Du har selvtillid. 470 01:12:45,776 --> 01:12:47,416 Slipper for at rende rundt. 471 01:12:47,417 --> 01:12:49,458 Ingen i Hong Kong kender Wing Chun. 472 01:12:49,583 --> 01:12:51,294 Nogle specielle tricks? 473 01:12:51,375 --> 01:12:52,677 Ikke rigtigt. 474 01:12:52,833 --> 01:12:55,796 Tre håndslag: Spade, Nål, Skede. 475 01:12:56,542 --> 01:12:58,003 Hvor mange stillinger? 476 01:12:59,000 --> 01:13:02,885 Begrebet, Broen, og De Spidse Fingre. 477 01:13:03,500 --> 01:13:04,916 Våben? 478 01:13:05,333 --> 01:13:08,132 Dobbel-Knive og Slagstav. 479 01:13:08,417 --> 01:13:11,791 - Andet? - Nej. 480 01:13:12,792 --> 01:13:16,632 Massører, indre energi, sådan noget gør jeg ikke. 481 01:13:17,292 --> 01:13:21,882 Dagdrivere, Løve dansere. Den slags underviser jeg ikke. 482 01:13:22,125 --> 01:13:23,632 Hvorfor ikke? 483 01:13:25,542 --> 01:13:27,504 Kung fu er ikke et forestillingsnummer. 484 01:13:27,875 --> 01:13:29,507 Jeg underviser ikke dagdrivere. 485 01:13:30,167 --> 01:13:31,878 Løve dansere bruger fyrværkeri. 486 01:13:31,958 --> 01:13:38,049 De slås hele tiden og gør sig til grin for penge. 487 01:13:38,917 --> 01:13:42,299 - Det er primitivt. - Jeg spørger ligeud: 488 01:13:42,583 --> 01:13:44,869 Har du nogensinde kæmpet for alvor? 489 01:13:45,625 --> 01:13:47,791 Der er mange Kung fu skoler her. 490 01:13:47,792 --> 01:13:50,965 De slås over ingenting. Mester Ip, - 491 01:13:51,875 --> 01:13:56,460 - Har du det der skal til? - Prøv mig, så ser du. 492 01:13:57,458 --> 01:13:58,874 Kamp. 493 01:14:00,250 --> 01:14:02,132 Jeg har trænet i nogle år. 494 01:14:03,708 --> 01:14:06,707 - Vis mig, hvad du kan. - Har du fået frokost? 495 01:14:06,708 --> 01:14:09,499 - Helstegt gris og ris. - Jeg foreslår, at du venter. 496 01:14:09,500 --> 01:14:11,923 - En skam at lade det gå til spilde. - Spilde? 497 01:14:25,667 --> 01:14:28,590 Broder Hung er du okay? 498 01:14:30,625 --> 01:14:33,332 Hvor er téen? - Téen? 499 01:14:33,333 --> 01:14:34,635 Den du skal give til din nye mester! 500 01:14:34,792 --> 01:14:37,209 Vi har sat en seng her til dig. 501 01:14:38,583 --> 01:14:40,499 Jeg håber det er rigeligt for nu. 502 01:14:40,667 --> 01:14:42,128 Beklager, det ikke ser ud af så meget. 503 01:14:57,333 --> 01:14:58,794 Har du en hammer? 504 01:15:16,000 --> 01:15:17,457 Mester Ip. 505 01:15:17,458 --> 01:15:21,874 Drengene og jeg vil have nogle lektioner. Firs ører per næse. 506 01:15:21,875 --> 01:15:24,416 Det er billigt nok. Men at kalde dig selv, en mester - 507 01:15:24,417 --> 01:15:27,207 - så må du hellere levere varen. Ingen slange olie eller ligne. 508 01:15:27,208 --> 01:15:29,465 Hvor god er din Kungfu? 509 01:15:44,792 --> 01:15:46,094 Lås døren. 510 01:15:48,792 --> 01:15:52,374 Din lille skiderik. Så lukker du døren. Så må det være alvor. 511 01:15:52,375 --> 01:15:55,249 Du har to hænder og to fødder. Hvordan vil du slå os alle? 512 01:15:55,250 --> 01:15:57,132 Du tager fejl. 513 01:15:57,833 --> 01:16:01,382 Jeg har to hænder, men Wing Chun har otte spark. 514 01:16:01,667 --> 01:16:03,299 Antallet af din mænd betyder ikke noget. 515 01:16:03,667 --> 01:16:08,007 Der er mere end rigeligt til dig. - Mere end rigeligt til mig? 516 01:16:22,000 --> 01:16:23,632 Denne er gratis. 517 01:16:37,750 --> 01:16:39,131 Første spark. 518 01:16:59,417 --> 01:17:00,878 Fjerde spark. 519 01:17:13,708 --> 01:17:15,249 Så der kun en tilbage. 520 01:17:35,333 --> 01:17:41,208 Kan du huske vores ed? - Hvilken ed? 521 01:17:42,000 --> 01:17:46,249 Jeg sværgede af hele mit hjerte at være loyal og lydig overfor partiet. 522 01:17:46,250 --> 01:17:50,753 Jeg frygter hverken trængsler, eller frygt for at gøre det der er nødvendigt. 523 01:17:50,833 --> 01:17:53,090 Bør jeg bryde disse løfter? 524 01:17:53,167 --> 01:17:58,686 Jeg accepterer selv den mest barske straf. 525 01:18:00,375 --> 01:18:02,837 Krigen er forbi. 526 01:18:03,542 --> 01:18:08,217 Det her er Hong Kong, men vi står ved vores kodeks. 527 01:18:08,625 --> 01:18:11,999 Slut jer til os i live. Forlad os døde. 528 01:18:12,250 --> 01:18:16,003 Jeg forlader jer nu. Kan du stoppe mig? 529 01:18:16,667 --> 01:18:18,424 Afprøv os og find ud af det. 530 01:20:00,667 --> 01:20:04,457 I eksil i Hong Kong, Razor. 531 01:20:04,458 --> 01:20:09,458 Hvide Rose Barber salon. 532 01:20:31,000 --> 01:20:35,294 1950. Kinesisk nytårsaften, Hong Kong. 533 01:21:11,417 --> 01:21:14,380 Du ser ikke ud som du behøver en læge. 534 01:21:14,417 --> 01:21:18,290 Jeg vil gerne se de 64 Hænder igen. 535 01:21:18,333 --> 01:21:22,049 Hvis du ikke har noget imod at sige at jeg vandt og du tabte. 536 01:21:23,750 --> 01:21:25,291 Sæt dig ned. 537 01:21:31,875 --> 01:21:38,623 Hvis du havde sagt det ved døren, ville jeg ikke have gjort det så let - 538 01:21:38,833 --> 01:21:41,420 - for dig at få dine melboller. 539 01:21:43,667 --> 01:21:45,048 Tak skal du have. 540 01:21:52,917 --> 01:21:54,458 Forstår du. 541 01:21:55,167 --> 01:21:58,915 Jeg havde håbet, jeg kunne besøge det nordøstlige tilbage i 1937. 542 01:22:00,625 --> 01:22:02,416 Der var en udfordring ventende for mig den gang. 543 01:22:04,792 --> 01:22:06,299 Jeg fik lavet en varm frakke. 544 01:22:06,917 --> 01:22:10,415 Men krigen kom i vejen, så jeg kom ikke af sted. 545 01:22:11,958 --> 01:22:16,840 Jeg beholdte ikke frakken men alligevel har jeg en af knapperne fra den. 546 01:22:18,750 --> 01:22:20,131 Kald det for et minde. 547 01:22:23,750 --> 01:22:26,133 De 64 hænder er en vigtig arv. 548 01:22:28,667 --> 01:22:30,754 Hvorfor lade den forsvinde? 549 01:22:33,917 --> 01:22:39,632 I århundreder af kampsportens historie, er så mange ting forsvundet. 550 01:22:40,542 --> 01:22:42,629 Hvorfor skulle Gong familiens arvestykke overleve? 551 01:22:46,583 --> 01:22:51,124 Hr Ip, ingen kampsport er over himlen. 552 01:22:51,125 --> 01:22:52,961 Og ingen evne er mere solid end jorden. 553 01:22:54,208 --> 01:22:57,956 Intet varer evigt, og det er okay. 554 01:22:58,792 --> 01:23:00,799 Behold denne knap. 555 01:23:01,458 --> 01:23:04,830 Med hensyn til hvad måske eller måske ikke bliver set, - 556 01:23:06,250 --> 01:23:07,961 - lad os ikke tale om det nu. 557 01:23:11,917 --> 01:23:17,503 Hr. Ip, ved du hvor jeg var nytårsaften for ti år siden? 558 01:23:22,083 --> 01:23:26,291 Hr Ip, kan vi snakke kort? 559 01:23:28,333 --> 01:23:32,502 Gong kampsporten tilhører Gong familien. 560 01:23:33,083 --> 01:23:39,132 De 64 hænder er der ikke blot et show. Gong familien lever. 561 01:23:39,250 --> 01:23:43,541 Jeg ved hvor meget talent der er. Jeg er ivrig efter at lære, - 562 01:23:43,542 --> 01:23:45,253 - jeg skal nok vente. 563 01:24:06,375 --> 01:24:12,296 Folket, de forandrer sig med tiden. 564 01:24:13,000 --> 01:24:18,376 De går rundt med sko der passer dem og undertøj der passer til ens røv. 565 01:24:19,250 --> 01:24:23,545 I Hong Kong har jeg kun råd til de her cigaretter. 566 01:24:24,833 --> 01:24:29,050 Der hvor jeg kommer fra røg jeg rigtig Manchurian tobak. 567 01:24:29,333 --> 01:24:30,965 Se det var specielt. 568 01:24:33,583 --> 01:24:36,832 Mild, god, respektfuld, sparsommelig, ærbødig. 569 01:24:36,833 --> 01:24:38,874 Nøgleordet her er, ærbødig. 570 01:24:40,500 --> 01:24:42,632 Lad os antager jeg ryger. 571 01:24:43,250 --> 01:24:45,633 En fremmed sætter sig. 572 01:24:45,667 --> 01:24:48,505 Så er jeg ærbødig: Her, hav en cigaret. 573 01:24:48,583 --> 01:24:52,332 Selvom han ikke ryger, må han tage imod den, - 574 01:24:52,333 --> 01:24:54,795 - ellers mister jeg respekten. 575 01:24:55,500 --> 01:25:01,420 hr Ip, tag en cigaret. 576 01:25:06,208 --> 01:25:09,124 Tak. - Selv tak. 577 01:25:50,500 --> 01:25:52,166 Du har evnen. 578 01:25:53,708 --> 01:25:57,999 For tyve år siden kunne vi have sparret. 579 01:25:59,000 --> 01:26:00,666 Sikke en skam. 580 01:26:05,917 --> 01:26:11,087 Nogen arbejder i lyset mens andre i mørket. 581 01:26:11,583 --> 01:26:13,624 En skoles facade skal være pletfri. 582 01:26:14,333 --> 01:26:16,875 Blod må kun flyde i skyggen. 583 01:26:17,667 --> 01:26:22,754 Hvis det er tydeligt, ellers pletter det ansigtet. 584 01:26:23,000 --> 01:26:25,508 Så går selve skolen til grunde. Ansigtet udadtil tilbyder cigaretten. 585 01:26:25,708 --> 01:26:28,921 Det beskidte arbejde skal udføres i mørket. 586 01:26:29,875 --> 01:26:35,333 Mr Ip, du kommer for sent. Glem de 64 hænder. 587 01:26:35,833 --> 01:26:38,466 Du ser ikke én eneste. 588 01:26:40,750 --> 01:26:45,169 1940. Kinesisk nytår. Nordvest. 589 01:27:02,083 --> 01:27:04,295 Er det svært at dræbe en mand? 590 01:27:07,625 --> 01:27:09,587 Det er ikke som i gamle dage. 591 01:27:10,292 --> 01:27:12,549 Mord giver dødsstraf. 592 01:27:13,083 --> 01:27:17,047 Er Ma San det værd? 593 01:27:21,708 --> 01:27:24,045 Vi er selv herrer over vores liv. 594 01:27:24,917 --> 01:27:28,878 Skal vi gå hjem eller blive ved med at vente? 595 01:27:33,042 --> 01:27:34,958 Det er nytårsaftensdag. 596 01:27:36,042 --> 01:27:37,799 Han er her snart. 597 01:27:38,292 --> 01:27:40,003 Vi venter. 598 01:27:41,042 --> 01:27:42,549 Fint. 599 01:27:48,167 --> 01:27:49,799 Vi venter. 600 01:31:27,625 --> 01:31:31,291 Det er imellem Fru Gong og Ma San. 601 01:31:31,292 --> 01:31:34,050 I andre lægger jer ikke imellem. 602 01:31:34,833 --> 01:31:36,715 Der er du jo. 603 01:31:37,667 --> 01:31:40,129 Leger du stadig med din abe? 604 01:31:41,542 --> 01:31:43,874 Tag jer af ham. 605 01:32:24,417 --> 01:32:26,253 Du er værre end en bank, - 606 01:32:27,292 --> 01:32:30,050 - der prøver at ødelægge min nytårsaften. 607 01:32:30,458 --> 01:32:32,750 Melbollerne er i suppen. 608 01:32:33,167 --> 01:32:35,459 Men du får ikke smagt dem. 609 01:32:36,750 --> 01:32:38,757 Jeg lod dig gå før - 610 01:32:39,250 --> 01:32:43,123 - for ikke at udslette Gong klanen. 611 01:32:44,083 --> 01:32:46,340 Du bør vide, hvornår du skal trække dig. 612 01:32:46,833 --> 01:32:49,170 Dem der mangler frelse, brænder. 613 01:32:49,667 --> 01:32:51,754 Dem som er sultne, spiser. 614 01:32:52,583 --> 01:32:56,587 Det jeg må gøre, skal jeg gøre, og intet kan stoppe mig. 615 01:32:57,167 --> 01:33:02,379 Gong Familiens arv bliver min i aften. 616 01:33:02,833 --> 01:33:04,135 Fint. 617 01:33:05,417 --> 01:33:09,006 Den er en del af mig. 618 01:33:10,167 --> 01:33:11,924 Vil du have den - 619 01:33:14,000 --> 01:33:15,461 - må du først tage den. 620 01:37:13,250 --> 01:37:17,004 - Mester! - Hold dig væk. 621 01:37:19,833 --> 01:37:22,503 Sig noget. 622 01:37:35,917 --> 01:37:37,628 Den dag... - 623 01:37:39,500 --> 01:37:43,083 - fortalte den gamle mester mig - 624 01:37:44,500 --> 01:37:46,132 - om hans ypperste trick. 625 01:37:46,625 --> 01:37:48,917 Den Gamle Abe lægger Staven. 626 01:37:50,958 --> 01:37:53,215 Han sagde, at hemmeligheden bag det - 627 01:37:54,458 --> 01:37:56,294 - var at vende tilbage. 628 01:38:03,500 --> 01:38:05,041 Dengang... - 629 01:38:07,625 --> 01:38:09,382 - forstod jeg det ikke. 630 01:38:13,333 --> 01:38:17,174 Jeg troede, han sad fast i fortiden. 631 01:38:27,875 --> 01:38:30,007 Gong Familiens arv - 632 01:38:32,000 --> 01:38:33,632 - er overgivet til dig. 633 01:38:34,833 --> 01:38:36,795 Lad os være enige. 634 01:38:37,708 --> 01:38:39,624 Du gav den ikke tilbage. 635 01:38:40,833 --> 01:38:43,466 Jeg tog den. 636 01:39:44,250 --> 01:39:45,961 Fru Gong. 637 01:40:08,792 --> 01:40:10,628 Fru Gong. 638 01:40:30,583 --> 01:40:35,799 1952. Hong Kong. White Rose Frisør Salon. 639 01:40:46,042 --> 01:40:50,374 Undskyld. Jeg savner min mor. 640 01:40:53,625 --> 01:40:58,715 - Fik du min besked om begravelsen? - Ja. 641 01:41:01,208 --> 01:41:03,340 "Åben en butik, følg reglerne". 642 01:41:04,417 --> 01:41:05,924 Det er det samme overalt. 643 01:41:07,458 --> 01:41:12,124 Er du klar over, hvor meget en indkaldelse kræver fra mig? 644 01:41:15,167 --> 01:41:16,674 Du bliver betalt. 645 01:41:18,250 --> 01:41:22,043 Bror, jeg har penge. 646 01:41:22,750 --> 01:41:24,336 Og jeg har mit liv. 647 01:41:25,833 --> 01:41:29,594 Tag det, du synes er mest værd. 648 01:41:35,958 --> 01:41:37,794 Jeg kan lide dine øjne. 649 01:41:39,792 --> 01:41:41,416 De minder mig om min mors. 650 01:41:41,417 --> 01:41:43,504 Vil du have begge? Eller kun det ene? 651 01:41:43,917 --> 01:41:45,458 Vent. 652 01:41:47,708 --> 01:41:49,089 Hvad med - 653 01:41:50,458 --> 01:41:52,374 - at du får æren? 654 01:41:54,042 --> 01:41:55,799 Glem det. 655 01:41:57,042 --> 01:41:58,833 Du er en rigtig mand. 656 01:42:01,708 --> 01:42:03,419 Det er årsdagen for min mors død. 657 01:42:04,167 --> 01:42:06,584 Du må få de lamper. 658 01:42:07,500 --> 01:42:10,213 Som floderne flyder, vil vi mødes igen. 659 01:42:11,083 --> 01:42:12,794 Jeg tager imod tilbuddet. 660 01:42:14,833 --> 01:42:16,419 Hvis du vil have pengene - 661 01:42:17,333 --> 01:42:21,712 - er der regler. - Hvad godt kommer der af regler? 662 01:42:21,750 --> 01:42:25,166 Hold det simpelt. Jeg stikker dig tre gange og du stikker mig. 663 01:42:25,167 --> 01:42:28,504 - For simpelt. - Så find på noget andet. 664 01:42:32,792 --> 01:42:34,708 Se den stol? 665 01:42:35,708 --> 01:42:41,546 Kan jeg ikke få dig til at sidde i den, må du beholde pengene. 666 01:42:44,250 --> 01:42:46,883 Laver du sjov? 667 01:43:20,667 --> 01:43:22,208 Bror. 668 01:43:23,375 --> 01:43:26,258 Her er dine usle penge. 669 01:43:27,333 --> 01:43:31,132 Næste gang bliver du forenet med din mor. Af sted. 670 01:43:32,833 --> 01:43:34,465 Jeg siger det lige ud: 671 01:43:38,417 --> 01:43:39,958 Tag mig som discipel! 672 01:43:40,208 --> 01:43:41,669 Lære dig? 673 01:43:42,167 --> 01:43:44,174 Det ville være spild af tid. 674 01:43:47,667 --> 01:43:49,924 Ærligt talt. 675 01:44:01,500 --> 01:44:03,336 Nogle ledetråde? 676 01:44:24,500 --> 01:44:26,832 Samme år som Razor begyndte at undervise. 677 01:44:26,833 --> 01:44:30,877 Kom Baji kungfu til Hong Kong. 678 01:44:48,625 --> 01:44:52,874 I 1952 stoppede Gong Er med at tilse patienter. 679 01:44:53,375 --> 01:44:56,713 Nogle siger, at hendes gamle skade gjorde hende vanvittig. 680 01:44:56,833 --> 01:44:59,500 Andre, at hun var besat af kungfu. 681 01:45:00,333 --> 01:45:03,626 Jeg så hende sidst i et tehus. 682 01:45:43,792 --> 01:45:45,458 Kender du denne opera? 683 01:45:46,667 --> 01:45:48,879 Jeg tror jeg har hørt den før i Foshan. 684 01:45:50,167 --> 01:45:51,624 Noget om en drøm. 685 01:45:51,625 --> 01:45:53,291 En drøm om kærlighed. 686 01:45:55,792 --> 01:45:57,879 Det er, hvad kærlighed er. En drøm. 687 01:45:58,833 --> 01:46:00,624 Det siges, - 688 01:46:00,917 --> 01:46:04,255 - at intet instrument er ligeså fantastisk som en stemme. 689 01:46:05,167 --> 01:46:10,207 - Ord lyder altid bedre sunget. Har Miss Gong læst opera? 690 01:46:10,208 --> 01:46:11,794 Kun det basale. 691 01:46:18,708 --> 01:46:24,800 Hvis jeg havde gjort noget ud af det, - 692 01:46:25,833 --> 01:46:28,045 - var jeg blevet en opera stjerne. 693 01:46:28,292 --> 01:46:32,211 Alle de fortællinger, glade og triste. 694 01:46:33,375 --> 01:46:35,507 Hvis jeg bliver træt af generalerne. 695 01:46:36,167 --> 01:46:38,629 Ville jeg synge 'Går fra en Drøm'. 696 01:46:39,875 --> 01:46:41,291 Tænk over det: - 697 01:46:43,167 --> 01:46:46,790 - mig på scenen, dig blandt publikum. 698 01:46:48,833 --> 01:46:51,045 At mødes sådan. 699 01:46:52,417 --> 01:46:54,003 Ville det ikke være specielt? 700 01:46:54,667 --> 01:46:56,629 Men hvad hvis der var udsolgt? 701 01:46:57,542 --> 01:46:59,299 Du smigrer mig. 702 01:47:00,083 --> 01:47:03,171 Hvis du kom, ville jeg holde en plads. 703 01:47:04,417 --> 01:47:08,332 Du har klaret dig godt i operalivet. 704 01:47:08,333 --> 01:47:11,291 Du har både timing og talent. 705 01:47:11,292 --> 01:47:13,299 Desværre, - 706 01:47:14,167 --> 01:47:15,628 - så du aldrig hinsides din rolle. 707 01:47:18,708 --> 01:47:20,965 Jeg vidste ikke, at du så mig som en opera. 708 01:47:23,708 --> 01:47:25,374 Min opera, - 709 01:47:25,917 --> 01:47:28,049 - hyldet eller ej, - 710 01:47:28,333 --> 01:47:30,249 - vil fortsætte til enden. 711 01:47:33,667 --> 01:47:35,583 Jeg bad dig - 712 01:47:36,042 --> 01:47:38,174 - få afsluttet tingene - 713 01:47:38,500 --> 01:47:40,257 - og sige, hvad der måtte siges. 714 01:47:40,542 --> 01:47:42,003 Tager du nogen steder hen? 715 01:47:47,333 --> 01:47:49,420 Vi har et ordsprog i norden. 716 01:47:50,208 --> 01:47:53,467 En tiger opgiver aldrig bjerget. 717 01:47:54,833 --> 01:47:59,207 Vi har begge levet på udenlandsk jord. 718 01:48:01,625 --> 01:48:03,541 Jeg er meget træt. 719 01:48:04,458 --> 01:48:05,999 Jeg vil hjem. 720 01:48:09,042 --> 01:48:12,414 Men jeg ville aflevere dette til dig først. 721 01:48:29,792 --> 01:48:31,378 Som for de 64 Hænder. 722 01:48:34,333 --> 01:48:36,295 Jeg har allerede glemt dem. 723 01:48:42,542 --> 01:48:48,167 Jeg var heldig at møde dig i min blomstringstid. 724 01:48:52,542 --> 01:48:54,378 Desværre løber min tid ud. 725 01:48:56,458 --> 01:49:00,456 At sige man ikke fortryder noget i livet, - 726 01:49:01,333 --> 01:49:03,625 - er kun at snyde sig selv. 727 01:49:05,000 --> 01:49:09,965 Hvor kedeligt det ville være uden fortrydelse. 728 01:49:17,500 --> 01:49:21,123 Mr Ip, for at være ærlig. 729 01:49:24,167 --> 01:49:26,379 Jeg holdte af dig. 730 01:49:35,167 --> 01:49:37,504 Det har jeg ikke noget imod at fortælle dig. 731 01:49:38,792 --> 01:49:40,549 Det er ikke en forbrydelse at elske. 732 01:49:45,375 --> 01:49:47,758 Men det er alt, det nogensinde kan blive. 733 01:49:52,208 --> 01:49:54,374 Jeg har jeg aldrig fortalt nogen før. 734 01:49:56,833 --> 01:49:58,624 At se dig i aften, - 735 01:49:59,417 --> 01:50:01,674 - jeg ved ikke hvorfor, det skulle bare ud. 736 01:50:09,292 --> 01:50:11,458 Lad os sige, at vi stopper dette spil - 737 01:50:11,500 --> 01:50:14,133 - skak mellem os. 738 01:50:21,667 --> 01:50:23,333 Pas på dig selv. 739 01:50:34,458 --> 01:50:37,296 I livet, som i skak. 740 01:50:37,667 --> 01:50:39,833 Et udført træk forbliver på brættet. 741 01:50:43,000 --> 01:50:44,507 Alt vi har, - 742 01:50:45,750 --> 01:50:47,291 - er skæbnen. 743 01:50:54,208 --> 01:50:55,874 Din far sagde engang: - 744 01:50:57,000 --> 01:51:00,088 - giv aldrig op på skæbnen. 745 01:51:00,500 --> 01:51:02,291 Lad lyset brænde. 746 01:51:05,292 --> 01:51:06,916 Jeg håber, - 747 01:51:06,917 --> 01:51:09,584 - at jeg en dag vil se de 64 Hænder igen. 748 01:52:14,750 --> 01:52:20,000 Min far sagde, at beherskelse har tre stadier. 749 01:52:21,542 --> 01:52:23,128 Væren. 750 01:52:24,000 --> 01:52:25,381 Viden. 751 01:52:26,708 --> 01:52:28,715 Gøren. 752 01:52:31,375 --> 01:52:33,291 Jeg kender mig selv. 753 01:52:35,000 --> 01:52:36,757 Jeg har set verden. 754 01:52:42,167 --> 01:52:44,083 Desværre kan jeg ikke udelukke hvad jeg ved. 755 01:52:50,667 --> 01:52:52,629 Dette er en vej, - 756 01:52:53,375 --> 01:52:55,132 - jeg ikke vil se til ende. 757 01:52:58,500 --> 01:53:00,837 Jeg håber du vil. 758 01:53:23,542 --> 01:53:25,583 Er denne skolegade alt, - 759 01:53:26,625 --> 01:53:28,757 - hvad kampsportsverdenen er blevet til? 760 01:55:27,250 --> 01:55:31,624 En storslået alder tilbyder et valg: 761 01:55:31,917 --> 01:55:34,880 Bliv eller fortsæt. 762 01:55:35,833 --> 01:55:38,716 Jeg valgte at forblive i min æra. 763 01:55:39,333 --> 01:55:41,625 Tiderne, hvor jeg var gladest. 764 01:55:42,458 --> 01:55:49,041 I 1953, Gong Er døde i Hong Kong. Hun holdte hendes løfter - 765 01:55:49,042 --> 01:55:53,586 - til enden. 766 01:56:06,917 --> 01:56:10,130 I morgen bringer jeg Miss Gongs urne hjem. 767 01:56:11,208 --> 01:56:12,965 Hun efterlod dig dette. 768 01:56:15,167 --> 01:56:19,962 I imperialistiske tider var jeg bøddel. 769 01:56:21,667 --> 01:56:26,007 Republikken efterlod mig uden arbejde. 770 01:56:27,042 --> 01:56:29,755 Hvis Mester Gong ikke havde taget mig ind, - 771 01:56:30,583 --> 01:56:32,966 Jeg ville have landet i rendestenen som en gadedreng. 772 01:56:35,167 --> 01:56:38,005 Han så aldrig ned på mig. 773 01:56:38,625 --> 01:56:41,588 Han gjorde mig til værge over hans datter. 774 01:56:42,208 --> 01:56:48,748 Mit vildskab ville beskytte hende. Han gav mig kælenavnet Heldig Stjerne, - 775 01:56:51,583 --> 01:56:57,675 - så lykken ville skinne på hende hele tiden. 776 01:57:05,833 --> 01:57:10,295 Hvis en kvinde lover løfter, så er det en slags død. 777 01:57:14,000 --> 01:57:20,211 For at hævne hendes far, lovede hun aldrig at undervise og - 778 01:57:20,333 --> 01:57:22,374 - forblive ugift resten af hendes liv. 779 01:57:23,917 --> 01:57:25,799 Hun holdte det løfte. 780 01:57:32,333 --> 01:57:34,124 Dette er asken. 781 01:57:34,125 --> 01:57:37,964 Fra da hun klippede og brændte sit hår. 782 01:57:40,458 --> 01:57:44,957 Hun sagde hun havde kendt dig længe, men du kendte hende ikke rigtigt, - 783 01:57:45,750 --> 01:57:49,131 - ej heller kendte hun rigtigt dig. 784 01:57:52,208 --> 01:57:54,170 At se denne æske med hendes aske, 785 01:57:57,083 --> 01:57:58,965 Vil du forstå hende bedre. 786 01:58:04,333 --> 01:58:05,919 Hr Ip. 787 01:58:06,833 --> 01:58:13,249 Gong familien er færdige, fru Gong er deres. 788 01:59:17,917 --> 01:59:22,716 Som hendes fader, har hun aldrig tabt en kamp. 789 01:59:24,667 --> 01:59:28,256 Hun har kun tabt til sig selv. 790 01:59:53,250 --> 01:59:57,332 i 1953 får Ip Man sit Hong Kong ID. 791 01:59:57,333 --> 02:00:01,877 Efter grænsen til Kina blev lukket. 792 02:00:30,042 --> 02:00:34,007 Dagen jeg forlod Foshan ville jeg havde sagt noget. 793 02:00:34,833 --> 02:00:36,590 Men kunne ikke finde ord. 794 02:00:38,083 --> 02:00:43,855 Mit hjerte vil bære mig hen til dig. 795 02:01:16,500 --> 02:01:20,458 Da jeg forlod hende den gang, troede jeg at jeg ville komme tilbage. 796 02:01:20,542 --> 02:01:23,334 Men det var den sidste gang jeg så hende. 797 02:01:24,500 --> 02:01:26,582 Siden da, havde jeg kun en vej, fremad. 798 02:01:26,583 --> 02:01:31,299 Der var ingen vej tilbage, og igen vej hjem. 799 02:01:34,167 --> 02:01:37,499 I 1960, døde Zhang Yongcheng af sygdom. 800 02:01:37,500 --> 02:01:40,417 Ip Man vendte aldrig tilbage til Foshan. 801 02:02:44,167 --> 02:02:46,675 Okay, begynd. 802 02:02:49,708 --> 02:02:51,916 Venstre næve frem. 803 02:02:51,917 --> 02:02:54,632 Åben håndflade, drej håndleddet. 804 02:02:54,667 --> 02:02:59,957 Træk tilbage, højre næve, ud, åben, drej håndleddet. 805 02:02:59,958 --> 02:03:01,624 Træk tilbage. 806 02:03:13,167 --> 02:03:20,333 Hr Ip, alle sammenstød i denne verden er en slags genforening. 807 02:04:17,167 --> 02:04:20,790 De siger, jeg populariserede Wing Chun. 808 02:04:20,833 --> 02:04:22,669 Jeg håber de har ret. 809 02:04:22,833 --> 02:04:26,715 Jeg gjorde det aldrig for berømmelse, kampsporten tilhører alle. 810 02:04:26,958 --> 02:04:28,794 Vi søger alle sammen det samme. 811 02:04:29,292 --> 02:04:33,624 Når alt kommer til alt, handler det om disse to ord, vandret og lodret. 812 02:05:50,458 --> 02:05:55,166 Ip Man var en enorm inspiration for andre. På grund af ham, har - 813 02:05:55,167 --> 02:06:01,714 - Wing Chun faklen rejst rundt i verden. 814 02:06:01,800 --> 02:06:08,000 http://www.opensubtitles.org