1
00:01:51,625 --> 00:01:53,383
No me digan lo bien que pelean...
2
00:01:53,958 --> 00:01:55,440
...o lo bueno que es su maestro...
3
00:01:56,000 --> 00:01:57,803
...ni alardeen sobre su estilo.
4
00:01:58,667 --> 00:01:59,879
Kung fu...
5
00:02:00,458 --> 00:02:01,590
Dos palabras.
6
00:02:02,875 --> 00:02:04,087
Horizontal. Vertical.
7
00:02:04,750 --> 00:02:07,054
Cometan un error, horizontal.
8
00:02:08,000 --> 00:02:09,837
Permanezcan de pie y ganarán.
9
00:02:11,667 --> 00:02:12,924
¿No es cierto?
10
00:05:35,000 --> 00:05:39,636
EL GRAN MAESTRO
11
00:05:50,208 --> 00:05:51,966
Somos de Foshan.
12
00:05:52,125 --> 00:05:53,382
Mi padre llevaba el negocio familiar.
13
00:05:53,500 --> 00:05:56,213
Exportaba mercaderías a Hong Kong.
14
00:05:57,167 --> 00:05:59,300
La familia Ip
tiene una larga historia en Foshan.
15
00:05:59,458 --> 00:06:00,965
Nombraron a una calle por nosotros.
16
00:06:01,083 --> 00:06:02,761
Así de importantes éramos.
17
00:06:05,333 --> 00:06:07,637
Antes de cumplir 40, la vida era fácil.
18
00:06:08,000 --> 00:06:09,803
Viví del dinero de mi familia.
19
00:06:10,917 --> 00:06:12,220
Tenía una única pasión.
20
00:06:15,458 --> 00:06:16,635
A los siete años,
empecé a aprender Kung fu.
21
00:06:16,792 --> 00:06:18,129
Mi maestro fue Chan Wah-shun.
22
00:06:18,333 --> 00:06:20,967
El Wing Chun de Foshan
empezó con Leung Jan.
23
00:06:21,333 --> 00:06:22,795
Yo soy la tercera generación.
24
00:06:24,333 --> 00:06:26,387
Cuando empecé, mi maestro tenía 70 años.
25
00:06:27,042 --> 00:06:28,236
El día en que me volví su discípulo...
26
00:06:28,311 --> 00:06:29,770
...él mismo me ató el cinturón.
27
00:06:30,833 --> 00:06:33,967
Este cinturón representa a la escuela
y al maestro.
28
00:06:34,583 --> 00:06:36,420
Representa el honor.
29
00:06:36,667 --> 00:06:39,756
Ahora eres un artista marcial.
30
00:06:39,917 --> 00:06:42,505
Tienes que vivir tu vida con honor.
31
00:06:43,625 --> 00:06:45,417
El cinturón,
una tradición que se mantiene.
32
00:06:45,500 --> 00:06:47,258
Viví tiempos dinásticos...
33
00:06:47,458 --> 00:06:50,137
...la república temprana,
la era de los señores de la guerra...
34
00:06:50,250 --> 00:06:51,963
...la invasión japonesa
y la guerra civil.
35
00:06:52,000 --> 00:06:53,837
Finalmente, vine a Hong Kong.
36
00:06:54,083 --> 00:06:55,545
Lo que me mantuvo...
37
00:06:55,708 --> 00:06:58,421
...fue el código de honor
de las artes marciales.
38
00:07:02,833 --> 00:07:04,261
Mi esposa, Zhang Yongcheng...
39
00:07:04,875 --> 00:07:07,258
...era descendiente
de un ministro imperial.
40
00:07:08,375 --> 00:07:09,627
Era una mujer de pocas palabras...
41
00:07:09,750 --> 00:07:11,553
...porque conocía
el poder de las mismas.
42
00:07:12,333 --> 00:07:14,921
Nos entendíamos bien.
43
00:07:45,083 --> 00:07:46,340
Ella amaba la música.
44
00:07:46,708 --> 00:07:49,012
Yo la llevaba a escuchar ópera.
45
00:07:49,917 --> 00:07:51,850
La gente era tan conservadora
en ese entonces.
46
00:07:52,000 --> 00:07:54,804
Las buenas mujeres
no iban a lugares así.
47
00:07:55,542 --> 00:07:57,124
Pero los chismes no le importaban.
48
00:08:34,167 --> 00:08:36,630
Cuando yo me iba,
ella encendía una lámpara...
49
00:08:37,292 --> 00:08:40,131
...y la dejaba encendida
hasta mi regreso.
50
00:10:22,250 --> 00:10:24,133
Si la vida tuviese temporadas...
51
00:10:24,792 --> 00:10:27,426
...mis primeros cuarenta años
han sido primavera.
52
00:10:30,833 --> 00:10:34,843
1936 - FOSHAN
PROVINCIA DE GUANGDONG
53
00:10:36,000 --> 00:10:37,508
En 1936, Foshan...
54
00:10:37,583 --> 00:10:39,045
...era una ciudad próspera.
55
00:10:39,250 --> 00:10:40,587
La vida era buena y tranquila.
56
00:10:41,167 --> 00:10:44,051
En esa época, los hombres
socializaban el los burdeles.
57
00:10:44,458 --> 00:10:47,046
Esos lugares eran populares en el sur.
58
00:10:47,667 --> 00:10:50,836
El mejor de Foshan
era el "Republic House".
59
00:10:51,250 --> 00:10:53,008
Sus paredes estaban cubiertas de oro...
60
00:10:53,250 --> 00:10:55,198
...así que lo llamábamos
"el pabellón de oro".
61
00:10:55,458 --> 00:10:57,921
Fue el primero en tener un ascensor.
62
00:10:58,625 --> 00:11:00,303
Entraba un príncipe, salía un mendigo.
63
00:11:00,917 --> 00:11:02,345
Gastarías el dinero como el agua.
64
00:11:03,417 --> 00:11:05,721
Era como un club social
para artistas marciales.
65
00:11:06,125 --> 00:11:08,884
Los hombres buenos pueden
ser encontrados entre granujas.
66
00:11:11,875 --> 00:11:15,214
Y también maestros ocultos.
67
00:11:17,958 --> 00:11:19,790
La gente lo vio
como un palacio del placer.
68
00:11:20,375 --> 00:11:21,678
Pero nosotros...
69
00:11:22,667 --> 00:11:24,129
...como un campo de batalla.
70
00:12:05,792 --> 00:12:09,461
Puedo reclamar tres logros en la vida.
71
00:12:09,833 --> 00:12:12,797
El primero, uní los estilos
Xingyi y Bagua.
72
00:12:14,000 --> 00:12:15,883
El segundo,
me convertí en el director...
73
00:12:16,000 --> 00:12:18,429
...de la Unión
de Artes Marciales del Norte...
74
00:12:19,167 --> 00:12:23,303
...reuniendo a Tongbei, Puño Cañón...
75
00:12:23,417 --> 00:12:25,721
...Tai Chi, Yan Qing y otras escuelas.
76
00:12:26,833 --> 00:12:32,050
El tercero, traje a
los maestros del norte al sur.
77
00:12:32,458 --> 00:12:33,886
En 1929...
78
00:12:34,208 --> 00:12:36,671
...la Primera Academia
de Artes Marciales del Sur...
79
00:12:37,208 --> 00:12:38,795
...fue fundada bajo mi supervisión...
80
00:12:39,000 --> 00:12:43,761
...después de negociaciones
aquí en el Pabellón Dorado.
81
00:12:44,375 --> 00:12:45,632
Me estoy volviendo viejo.
82
00:12:46,000 --> 00:12:48,008
Es hora de nueva sangre.
83
00:12:48,333 --> 00:12:52,423
Celebré una ceremonia
de retiro en el Norte.
84
00:12:52,542 --> 00:12:58,009
Me invitaron para celebrar otra aquí.
85
00:12:59,917 --> 00:13:05,917
Es mi despedida para
mis camaradas sureños.
86
00:13:07,000 --> 00:13:09,008
En el Norte, quien se hizo cargo...
87
00:13:10,375 --> 00:13:12,804
...fue mi mejor discípulo, Ma San.
88
00:13:14,208 --> 00:13:16,045
Él será mi sucesor.
89
00:13:19,000 --> 00:13:20,962
Por favor, bríndenle su apoyo.
90
00:13:22,833 --> 00:13:26,718
Siempre quise...
91
00:13:27,250 --> 00:13:30,054
...llevar los estilos sureños al norte.
92
00:13:31,708 --> 00:13:33,545
Tristemente, mi tiempo se acabó.
93
00:13:34,417 --> 00:13:39,213
Quiero celebrar
una pelea de demostración...
94
00:13:40,667 --> 00:13:43,506
...con un artista marcial sureño.
95
00:13:46,167 --> 00:13:48,129
Alguien a quien todos ustedes apoyen.
96
00:13:52,000 --> 00:13:53,303
Elijan uno.
97
00:14:06,750 --> 00:14:09,054
¿Crees que eres
lo suficientemente bueno...
98
00:14:10,042 --> 00:14:11,970
...para desafiar al Antiguo Maestro?
99
00:14:16,500 --> 00:14:18,087
Mantengámoslo simple.
100
00:14:19,167 --> 00:14:20,344
Yo me encargaré de ustedes.
101
00:14:20,419 --> 00:14:21,928
¡A él!
102
00:14:49,667 --> 00:14:52,050
Que en la ceremonia del Norte...
103
00:14:52,250 --> 00:14:53,462
...tuve el honor.
104
00:14:54,250 --> 00:14:57,089
De adorar a los pies del Buda...
105
00:14:58,750 --> 00:15:00,803
...la primera pasada
del Guardián de la Entrada.
106
00:15:02,000 --> 00:15:03,712
Ese soy yo.
107
00:15:09,792 --> 00:15:11,925
¿Cómo puedo representar al Sur?
108
00:15:12,250 --> 00:15:13,632
Las escuelas sureñas...
109
00:15:14,208 --> 00:15:15,966
...son Hung, Lau, Choy, Lee, y Mok.
110
00:15:16,583 --> 00:15:17,635
En rango...
111
00:15:18,375 --> 00:15:20,087
...ustedes son todos mis superiores.
112
00:15:20,417 --> 00:15:21,924
Son los líderes y maestros.
113
00:15:22,458 --> 00:15:23,758
No tengo derecho.
114
00:15:23,833 --> 00:15:27,377
La reputación del Sur está en juego.
115
00:15:28,208 --> 00:15:29,900
Nosotros sureños...
116
00:15:29,975 --> 00:15:31,633
...podemos ser quisquillosos...
117
00:15:31,833 --> 00:15:33,898
...pero no huimos de una pelea.
118
00:15:33,973 --> 00:15:36,004
¡No le tenemos miedo a estos norteños!
119
00:15:36,079 --> 00:15:37,595
Este es un desafío.
120
00:15:37,875 --> 00:15:40,052
Estaremos a la altura del mismo.
¿No es verdad?
121
00:15:40,369 --> 00:15:41,605
¡Por supuesto!
122
00:15:41,680 --> 00:15:42,882
Deben ser ustedes.
123
00:16:17,750 --> 00:16:19,553
Llevaré a los niños con mi madre.
124
00:16:19,750 --> 00:16:21,703
Algo menos
por lo que tendrás que preocuparte.
125
00:16:22,833 --> 00:16:24,386
Cuando un hombre cumple 40...
126
00:16:24,667 --> 00:16:26,629
...necesita estar seguro
sobre las cosas.
127
00:16:27,833 --> 00:16:29,340
Cuando todo haya terminado...
128
00:16:30,167 --> 00:16:31,595
...ven a buscarnos.
129
00:16:45,500 --> 00:16:46,712
¿Sabes por qué...
130
00:16:48,500 --> 00:16:50,303
...un cuchillo debe tener una vaina?
131
00:16:51,250 --> 00:16:54,464
Su poder no reside en su filo...
132
00:16:55,417 --> 00:16:56,675
...sino en su ocultación.
133
00:16:56,750 --> 00:16:58,857
Eres una espada demasiado filosa.
134
00:16:58,932 --> 00:17:01,005
Debes mantenerte oculto.
135
00:17:01,080 --> 00:17:02,470
Mi vaina...
136
00:17:03,708 --> 00:17:05,150
...es usted, Maestro.
137
00:17:05,225 --> 00:17:06,719
Con usted cerca...
138
00:17:06,794 --> 00:17:08,217
...tengo el control.
139
00:17:08,292 --> 00:17:09,754
Ya no puedo controlarte.
140
00:17:10,875 --> 00:17:12,803
Estás demasiado ansioso
por dejar tu marca.
141
00:17:13,750 --> 00:17:15,804
Por ahora, deja Foshan.
142
00:17:15,879 --> 00:17:17,170
Si pierdes ese tren...
143
00:17:17,875 --> 00:17:19,303
...te romperé las piernas.
144
00:17:26,042 --> 00:17:27,379
Central de Noticias.
145
00:17:27,500 --> 00:17:29,400
Ejércitos del sur...
146
00:17:29,475 --> 00:17:31,341
...marchan al norte...
147
00:17:31,500 --> 00:17:35,044
...reclamando autonomía.
148
00:17:35,250 --> 00:17:37,212
El Ejército Central
ha detenido su avance.
149
00:17:38,000 --> 00:17:39,712
La situación es tensa.
150
00:17:53,967 --> 00:17:55,044
¡Alto!
151
00:17:56,750 --> 00:17:58,212
Déjennos pasar.
152
00:17:58,333 --> 00:18:00,921
Lo siento.
Esta calle está cerrada.
153
00:18:01,333 --> 00:18:03,967
Nadie que porte armas puede pasar.
154
00:18:04,708 --> 00:18:06,511
¿Sabes quién va en este carro?
155
00:18:06,833 --> 00:18:09,876
¡Llama a los discípulos
de la familia Gong!
156
00:18:13,792 --> 00:18:15,379
Señorita Gong,
qué bueno que está aquí.
157
00:18:15,542 --> 00:18:18,711
Él debe detener esto.
Gane o pierda, será una desgracia.
158
00:18:18,786 --> 00:18:20,337
Mi padre jamás ha perdido.
159
00:18:21,125 --> 00:18:22,337
No hay manera de perder.
160
00:18:22,583 --> 00:18:25,672
¿Y qué sucede si él gana?
161
00:18:26,042 --> 00:18:27,483
Dirán que venció a un don nadie.
162
00:18:27,558 --> 00:18:28,965
Ip Man no está a su nivel.
163
00:18:29,040 --> 00:18:30,462
¿Dónde está mi padre?
164
00:18:34,500 --> 00:18:35,507
Hermano.
165
00:18:40,167 --> 00:18:42,300
Soy yo, Baosen.
166
00:18:43,083 --> 00:18:46,468
¿El noreste no es
lo suficientemente grande para ti?
167
00:18:47,042 --> 00:18:49,471
¿Tuviste que venir a Foshan?
Levántate.
168
00:18:52,333 --> 00:18:54,967
Te llevaré a casa.
169
00:18:55,042 --> 00:18:56,337
¿A casa?
170
00:18:57,042 --> 00:18:58,254
¿Cómo es eso posible?
171
00:18:59,167 --> 00:19:02,631
Los japoneses controlan el noreste.
172
00:19:04,125 --> 00:19:05,883
La bandera japonesa...
173
00:19:07,500 --> 00:19:09,087
...no ondeará sobre mí.
174
00:19:17,833 --> 00:19:18,965
Aún no es el momento.
175
00:19:19,208 --> 00:19:20,636
Cocinar una sopa de esta forma...
176
00:19:21,167 --> 00:19:22,800
...es mucho trabajo.
177
00:19:23,875 --> 00:19:25,132
No es sopa.
178
00:19:26,250 --> 00:19:27,361
Es estofado de serpiente.
179
00:19:28,250 --> 00:19:30,008
¿Ese no es un plato de invierno?
180
00:19:30,083 --> 00:19:32,466
Es un plato de hace mucho tiempo.
181
00:19:36,625 --> 00:19:38,007
Sí, de décadas.
182
00:19:42,792 --> 00:19:44,299
Fue un Año de la Serpiente.
183
00:19:46,667 --> 00:19:50,302
Ese año te fuiste del noreste.
184
00:19:52,833 --> 00:19:56,718
El fuego
debe estar como para cocinar.
185
00:19:58,167 --> 00:19:59,595
Si está demasiado bajo...
186
00:20:00,458 --> 00:20:02,045
...le faltará sabor.
187
00:20:02,833 --> 00:20:04,045
Y demasiado alto...
188
00:20:05,042 --> 00:20:06,845
...se pasará de cocción.
189
00:20:07,833 --> 00:20:09,295
Hay una lección en eso.
190
00:20:10,417 --> 00:20:11,594
Anda.
191
00:20:18,833 --> 00:20:23,720
Espera hasta que el fuego
queme este leño.
192
00:20:26,167 --> 00:20:27,344
Entonces me iré.
193
00:20:28,083 --> 00:20:29,590
El sur tal vez sufra una secesión.
194
00:20:30,292 --> 00:20:31,774
No es momento de ser diplomáticos.
195
00:20:33,875 --> 00:20:35,257
Estamos envejeciendo.
196
00:20:35,958 --> 00:20:38,262
No arriesgues tu reputación.
197
00:20:40,542 --> 00:20:44,211
Ip es más de lo que aparenta.
198
00:20:44,875 --> 00:20:46,257
Oblígalo...
199
00:20:47,917 --> 00:20:49,754
...las cosas podrían salir mal.
200
00:20:52,000 --> 00:20:54,133
Sé lo que estoy haciendo.
201
00:20:55,833 --> 00:20:57,420
Estoy creando una oportunidad.
202
00:21:00,208 --> 00:21:01,966
Este fuego de hoy...
203
00:21:04,750 --> 00:21:06,303
...necesita leños nuevos.
204
00:21:10,792 --> 00:21:12,675
Sus aliados del norte...
205
00:21:13,208 --> 00:21:14,715
...no aprueban esta unión.
206
00:21:16,250 --> 00:21:18,178
Es un grandísimo honor.
207
00:21:19,000 --> 00:21:20,569
Que Ip no se merece.
208
00:21:20,644 --> 00:21:22,178
Así no es como se hacen las cosas.
209
00:21:22,253 --> 00:21:24,011
No sigas a la manada.
210
00:21:25,500 --> 00:21:27,303
Si el viejo nunca se va...
211
00:21:28,292 --> 00:21:30,675
...¿cuándo tendrá oportunidad el joven?
212
00:21:32,583 --> 00:21:34,216
Ip tiene talento.
213
00:21:35,167 --> 00:21:37,380
Veamos si puede demostrarlo.
214
00:21:38,375 --> 00:21:40,212
La familia Gong jamás ha perdido.
215
00:21:40,708 --> 00:21:42,215
Estando usted presente...
216
00:21:43,375 --> 00:21:44,712
...¿qué derecho tendría él?
217
00:21:49,292 --> 00:21:53,177
Una vez tuve el temperamento como tú...
218
00:21:53,750 --> 00:21:55,963
...ganar lo era todo.
219
00:21:56,708 --> 00:21:58,636
Pero la vida es mucho más que eso.
220
00:21:59,333 --> 00:22:01,011
Observa detenidamente.
221
00:22:02,708 --> 00:22:03,920
Al pasar las montañas...
222
00:22:05,000 --> 00:22:07,133
...el mundo se abre.
223
00:22:08,833 --> 00:22:12,468
No para ver la bondad en otros...
224
00:22:12,833 --> 00:22:14,386
...ni para admitir su talento...
225
00:22:15,292 --> 00:22:17,175
...es para no tener generosidad.
226
00:22:18,583 --> 00:22:20,762
Nuestro alto nivel
en las artes marciales...
227
00:22:21,125 --> 00:22:23,133
...también se aplica en el carácter.
228
00:23:00,667 --> 00:23:01,674
Padre...
229
00:23:04,042 --> 00:23:08,382
...¿por qué me trajiste a un burdel?
230
00:23:08,708 --> 00:23:10,636
Si no llegas a ver algo...
231
00:23:13,042 --> 00:23:14,800
...entonces, ¿no existe?
232
00:23:16,208 --> 00:23:17,841
No se pierde nada con ver.
233
00:23:19,333 --> 00:23:21,136
La primera vez que vine aquí...
234
00:23:22,792 --> 00:23:24,629
...fue antes que tú nacieras.
235
00:23:27,250 --> 00:23:30,214
Han pasado 20 años en un instante.
236
00:23:30,500 --> 00:23:31,967
En la vida...
237
00:23:32,042 --> 00:23:33,845
...las habilidades no lo son todo.
238
00:23:35,458 --> 00:23:37,295
Algunos crecen a la luz...
239
00:23:37,833 --> 00:23:39,466
...y otros, en la sombra.
240
00:23:41,167 --> 00:23:43,425
Los tiempos nos hacen quienes somos.
241
00:23:44,417 --> 00:23:46,095
Te pedí que vinieras al sur...
242
00:23:46,458 --> 00:23:48,216
...para cerrar el círculo...
243
00:23:49,333 --> 00:23:51,611
...y hacer que veas...
244
00:23:51,686 --> 00:23:53,929
...cómo me retiro.
245
00:23:54,625 --> 00:23:55,962
Desde pequeña...
246
00:23:56,625 --> 00:23:59,134
...me has visto luchar.
247
00:24:00,250 --> 00:24:02,133
Ésta es la última vez.
248
00:24:03,708 --> 00:24:05,921
Estás prometida en matrimonio.
249
00:24:05,996 --> 00:24:07,636
El mundo marcial...
250
00:24:08,500 --> 00:24:10,178
...ya no es tu mundo.
251
00:24:10,750 --> 00:24:12,419
Sé buen médico.
252
00:24:12,494 --> 00:24:14,542
Vive una vida de paz.
253
00:24:14,617 --> 00:24:16,630
Ese es mi mayor deseo.
254
00:24:28,750 --> 00:24:29,962
Maestro Ip.
255
00:24:30,125 --> 00:24:32,753
Vinimos a celebrar.
256
00:24:32,828 --> 00:24:35,421
Tu gran día se acerca.
257
00:24:36,167 --> 00:24:40,303
Nos gustaría mostrarte nuestro apoyo.
258
00:24:40,378 --> 00:24:41,920
Me honras, tío Deng.
259
00:24:42,500 --> 00:24:44,131
Esto no es nada.
260
00:24:44,206 --> 00:24:45,803
Ni lo menciones.
261
00:24:46,208 --> 00:24:47,420
Por favor.
262
00:24:57,708 --> 00:25:00,277
En nombre de las señoritas...
263
00:25:00,352 --> 00:25:02,842
...y el personal, felicitaciones.
264
00:25:02,917 --> 00:25:04,595
Es casi una formación de batalla.
265
00:25:15,750 --> 00:25:18,463
La hermana San encabeza
nuestra troupe de la Ópera de Pekín.
266
00:25:18,667 --> 00:25:20,133
Hace sus pinitos en Bagua.
267
00:25:20,208 --> 00:25:22,967
Le gustaría dar alguna muestra.
268
00:25:26,042 --> 00:25:27,219
Por favor.
269
00:25:28,533 --> 00:25:29,633
Después de usted.
270
00:25:29,708 --> 00:25:31,636
El Bagua se basa en la esgrima.
271
00:25:31,792 --> 00:25:33,425
Una palma hacia arriba es un solo filo.
272
00:25:34,375 --> 00:25:36,008
Las dos palmas son un doble filo.
273
00:25:36,917 --> 00:25:38,879
Los pies están fuera y dentro.
274
00:25:41,667 --> 00:25:43,300
Hay 64 transformaciones.
275
00:25:43,792 --> 00:25:46,096
El ataque se produce de repente.
276
00:26:11,250 --> 00:26:13,633
Hermana San, solo es una práctica.
277
00:26:14,125 --> 00:26:16,278
No hay por qué romper
las joyas de los ancestros.
278
00:26:18,250 --> 00:26:19,803
Ya lo he hecho muchas veces.
279
00:26:19,878 --> 00:26:21,215
No es gran cosa.
280
00:26:21,333 --> 00:26:24,137
Sr. Ip, el Bagua es engañoso.
281
00:26:24,708 --> 00:26:25,885
Que lo sepa.
282
00:26:28,792 --> 00:26:29,799
Gracias.
283
00:26:38,542 --> 00:26:41,717
Sr. Ip.
284
00:26:41,792 --> 00:26:43,342
Hoy es un día de alegría.
285
00:26:43,417 --> 00:26:47,507
Contabilidad le desea lo mejor.
286
00:26:53,333 --> 00:26:56,752
El Xingyi empezó con el general Yue Fei.
287
00:26:59,333 --> 00:27:02,012
Utiliza el puño como una lanza.
288
00:27:02,087 --> 00:27:03,423
Perfora.
289
00:27:03,498 --> 00:27:04,751
Corta.
290
00:27:04,826 --> 00:27:06,045
Atraviesa.
291
00:27:07,208 --> 00:27:08,260
Estalla.
292
00:27:09,833 --> 00:27:11,045
Aplasta.
293
00:27:49,000 --> 00:27:52,294
Qué sensibilidad. ¡Impresionante!
294
00:27:52,417 --> 00:27:55,130
Vaya cosa, ese Puño Aplastante.
295
00:27:58,208 --> 00:27:59,340
Sr. Ip...
296
00:28:00,000 --> 00:28:03,840
...cada reto conduce a un pico más alto.
297
00:28:03,915 --> 00:28:05,803
Xingyi es despiadado.
298
00:28:06,792 --> 00:28:08,550
No lo subestimes.
299
00:28:08,625 --> 00:28:10,262
Veamos qué tan altas son las montañas.
300
00:28:10,437 --> 00:28:12,964
Esto será divertido.
301
00:28:22,625 --> 00:28:26,089
Es mi turno ahora, Maestro Ip.
302
00:28:26,833 --> 00:28:29,717
Y ¿qué tienes para mí, Yong?
303
00:28:30,542 --> 00:28:32,345
Una ristra de petardos.
304
00:28:57,208 --> 00:29:00,377
Ese movimiento, ¿no es Hung Gar?
305
00:29:01,542 --> 00:29:02,754
Soy un habilidoso.
306
00:29:14,167 --> 00:29:15,425
Trata de hacerlo mejor.
307
00:29:15,500 --> 00:29:16,677
¿Qué tan mal estuvo?
308
00:29:16,875 --> 00:29:18,462
Siempre que funcione.
309
00:29:19,458 --> 00:29:22,692
Las 64 Manos
tienen infinitas combinaciones.
310
00:29:22,767 --> 00:29:25,967
Tu Wing Chun tiene tres habilidades.
311
00:29:26,042 --> 00:29:27,928
Espada, Alfiler, Vaina.
312
00:29:28,500 --> 00:29:29,800
¿Cómo puedes competir con eso?
313
00:29:29,875 --> 00:29:31,712
Tres son suficientes
para encargarme de ti.
314
00:30:19,083 --> 00:30:22,673
Yong, tus petardos
cayeron chisporroteando.
315
00:30:24,750 --> 00:30:27,088
¿Y eso qué? Ya estoy viejo.
316
00:30:28,325 --> 00:30:29,837
La juventud supera a la habilidad.
317
00:30:30,667 --> 00:30:32,254
Tal vez sea un Gran Maestro...
318
00:30:32,500 --> 00:30:34,133
...pero no se contiene.
319
00:30:34,750 --> 00:30:36,212
Mejor será que ganes.
320
00:30:37,542 --> 00:30:38,879
Ha sido un verdadero privilegio.
321
00:30:39,250 --> 00:30:40,589
¡Por la victoria!
322
00:30:40,664 --> 00:30:41,969
Buena suerte.
323
00:31:13,583 --> 00:31:15,841
Cada generación produce nuevos talentos.
324
00:31:16,583 --> 00:31:19,843
Sr. Ip, estábamos destinados
a encontrarnos.
325
00:31:20,667 --> 00:31:22,800
Para mi último torneo...
326
00:31:23,208 --> 00:31:25,591
...sugiero que comparemos
inteligencias...
327
00:31:25,666 --> 00:31:27,053
...no habilidades.
328
00:31:27,233 --> 00:31:28,294
¿Acepta?
329
00:31:29,917 --> 00:31:31,421
Como nuestro invitado...
330
00:31:31,496 --> 00:31:32,965
...es usted quien decide.
331
00:31:41,417 --> 00:31:46,634
Cuando se fundó nuestro sindicato
hace 25 años...
332
00:31:49,333 --> 00:31:51,295
...llegó un hombre desde el sur.
333
00:31:52,000 --> 00:31:53,257
Lanzó un desafío.
334
00:31:54,333 --> 00:31:56,258
Sostenía una galleta plana...
335
00:31:56,333 --> 00:31:59,092
...y le pidió a nuestro Maestro
que la rompiera.
336
00:32:02,250 --> 00:32:04,463
Nuestro Maestro no se ofendió.
337
00:32:06,833 --> 00:32:10,127
Incluso lo nombró primer moderador.
338
00:32:10,708 --> 00:32:12,670
No fue a causa de su Kung fu...
339
00:32:13,000 --> 00:32:14,382
...sino por lo que dijo.
340
00:32:15,958 --> 00:32:17,761
El kung fu nos divide en Norte y Sur.
341
00:32:18,500 --> 00:32:20,212
¿Debe así estar dividido el país?
342
00:32:22,833 --> 00:32:25,967
El hombre provenía también de Foshan...
343
00:32:26,042 --> 00:32:27,633
...Ip Yun-biu.
344
00:32:27,792 --> 00:32:29,379
Era un gran hombre.
345
00:32:30,708 --> 00:32:32,467
Hoy...
346
00:32:32,542 --> 00:32:35,381
...encontrándonos con otro Sr. Ip...
347
00:32:36,625 --> 00:32:39,839
...haré la misma pregunta.
348
00:32:40,792 --> 00:32:41,799
Sr. Ip...
349
00:32:43,333 --> 00:32:48,174
...¿puede romper la galleta
que tengo en la mano?
350
00:33:36,583 --> 00:33:40,093
Un Maestro de Tai Chi
mantuvo un pájaro sin volar...
351
00:33:40,542 --> 00:33:42,590
...no dándole posadero...
352
00:33:42,665 --> 00:33:44,678
...del que despegar.
353
00:33:46,250 --> 00:33:48,553
La habilidad del viejo Maestro
es demasiado grandiosa.
354
00:33:48,833 --> 00:33:52,379
El Sr. Ip es un gorrión en su palma.
355
00:33:52,454 --> 00:33:55,966
No creo que pueda hacerlo.
356
00:34:48,667 --> 00:34:50,300
El mundo es un gran lugar.
357
00:34:50,833 --> 00:34:52,255
¿Por qué limitarlo a norte y sur?
358
00:34:53,333 --> 00:34:55,512
Te frena.
359
00:34:56,500 --> 00:34:58,133
Para ti...
360
00:34:58,583 --> 00:35:00,341
...esta torta es el país.
361
00:35:01,333 --> 00:35:03,045
Para mí es mucho más.
362
00:35:04,208 --> 00:35:05,886
Rompe con lo que conoces...
363
00:35:06,333 --> 00:35:08,045
...y conocerás más.
364
00:35:09,125 --> 00:35:10,582
Si las artes del sur van lejos...
365
00:35:10,875 --> 00:35:13,714
...¿cuál es el límite del norte?
366
00:35:14,833 --> 00:35:16,170
¿Coincides?
367
00:35:16,245 --> 00:35:17,636
Bien dicho.
368
00:35:19,000 --> 00:35:20,928
Toda mi vida, he sido el vencedor.
369
00:35:22,000 --> 00:35:23,712
Mi técnica nunca me ha fallado.
370
00:35:25,000 --> 00:35:26,883
Nunca creí que vería...
371
00:35:27,333 --> 00:35:29,762
...los límites de mi propia visión.
372
00:35:38,958 --> 00:35:40,340
Sr. IP...
373
00:35:41,458 --> 00:35:44,046
...hoy lo hice famoso.
374
00:35:45,500 --> 00:35:46,962
En el futuro...
375
00:35:47,625 --> 00:35:49,929
...enfrentará desafíos a cada paso.
376
00:35:51,125 --> 00:35:52,712
Espero que sea como yo.
377
00:35:53,583 --> 00:35:55,966
Tome el relevo.
378
00:35:57,167 --> 00:36:00,506
Nunca renuncie a la fe.
379
00:36:01,125 --> 00:36:04,464
Mantenga la llama encendida.
380
00:36:58,042 --> 00:36:59,902
Sta. Gong, no debe hacer esto.
381
00:36:59,977 --> 00:37:01,803
Los Gongs nunca han sido vencidos.
382
00:37:01,878 --> 00:37:05,423
Redimiré nuestro honor.
383
00:37:07,333 --> 00:37:10,012
Dele esto a IP. Él entenderá.
384
00:37:12,333 --> 00:37:14,300
No tengo posibilidad...
385
00:37:14,375 --> 00:37:16,758
...de ser tan buena como mi padre.
386
00:37:17,500 --> 00:37:18,928
No fue mi elección.
387
00:37:20,000 --> 00:37:21,587
Pero dejaré mi huella.
388
00:37:22,958 --> 00:37:24,170
Vaya.
389
00:37:30,958 --> 00:37:33,637
Esta noche, siguiendo
la costumbre del norte...
390
00:37:34,292 --> 00:37:36,693
...el vencedor ofrecerá un banquete.
391
00:37:36,768 --> 00:37:39,134
Ni el Sr. IP ni yo iremos.
392
00:37:39,375 --> 00:37:40,962
Me representarás.
393
00:37:41,037 --> 00:37:42,132
No te preocupes.
394
00:37:42,667 --> 00:37:45,551
Haré lo correcto.
395
00:37:46,583 --> 00:37:47,795
¡Vamos!
396
00:38:07,625 --> 00:38:10,213
De las artes marciales
del Maestro Gong...
397
00:38:10,288 --> 00:38:13,271
...Ma San heredó el acero...
398
00:38:13,346 --> 00:38:16,294
...y su hija la seda.
399
00:38:16,417 --> 00:38:19,256
Es la única heredera de las 64 Manos.
400
00:38:19,417 --> 00:38:23,462
Sus movimientos son mortales.
401
00:38:23,792 --> 00:38:27,962
Reservando el lugar completo primero...
402
00:38:28,208 --> 00:38:30,921
...ella fuerza tu mano.
403
00:38:32,000 --> 00:38:33,553
No subestimes a Gong Er.
404
00:38:34,458 --> 00:38:36,386
El mundo de lo marcial
tiene cuatro tabúes:
405
00:38:37,125 --> 00:38:39,508
Monjes, sacerdotes taoístas,
mujeres y niños.
406
00:38:40,333 --> 00:38:41,995
Enfrentarse a ellos es una mala idea.
407
00:38:42,250 --> 00:38:46,215
Ha sufrido muchos problemas.
408
00:38:46,290 --> 00:38:47,712
¿Cómo no aceptar?
409
00:40:26,875 --> 00:40:28,462
Hace tres días...
410
00:40:28,833 --> 00:40:30,716
...mi padre se sentó aquí.
411
00:40:32,375 --> 00:40:33,632
Hoy...
412
00:40:34,625 --> 00:40:36,508
...es entre nosotros dos.
413
00:40:38,308 --> 00:40:39,385
Por favor.
414
00:40:39,917 --> 00:40:42,471
Lástima por la bella decoración.
415
00:40:43,583 --> 00:40:45,045
El Kung fu es precisión.
416
00:40:46,000 --> 00:40:47,462
Si algo se rompe...
417
00:40:47,833 --> 00:40:48,885
...tú ganas.
418
00:44:07,000 --> 00:44:08,132
Señor IP...
419
00:44:08,958 --> 00:44:10,716
Le enseñé las 64 Manos...
420
00:44:11,333 --> 00:44:12,758
...así que debería saber...
421
00:44:12,833 --> 00:44:15,842
...que el mundo es un gran lugar.
422
00:44:16,167 --> 00:44:18,129
El Kung fu no es solo ir hacia adelante.
423
00:44:18,204 --> 00:44:19,549
Es mirar hacia atrás también.
424
00:44:19,917 --> 00:44:21,971
Espero que esa sea una pista suficiente.
425
00:44:22,333 --> 00:44:23,761
Fue a su manera esta vez.
426
00:44:24,000 --> 00:44:25,678
Quién sabe qué...
427
00:44:25,833 --> 00:44:27,261
...nos brindará la próxima vez.
428
00:44:28,083 --> 00:44:29,135
Que venga.
429
00:44:30,000 --> 00:44:31,177
Estaré esperando.
430
00:44:32,792 --> 00:44:34,049
Cuídese.
431
00:45:41,333 --> 00:45:45,628
Sueño con ver las 64 manos
en la nieve otra vez.
432
00:46:29,050 --> 00:46:32,715
Estoy esperando.
¿Qué te detiene?
433
00:47:00,375 --> 00:47:01,678
¿Te queda?
434
00:47:03,083 --> 00:47:04,670
¿Hace tanto frío en Foshan?
435
00:47:10,833 --> 00:47:12,217
Te ves adorable.
436
00:47:12,292 --> 00:47:14,346
Tomémonos una foto familiar.
437
00:48:29,333 --> 00:48:35,130
OCTUBRE 1938
FOSHAN CAE ANTE LOS JAPONESES
438
00:48:41,125 --> 00:48:43,832
En octubre de 1938,
los japoneses invadieron Foshan.
439
00:48:44,333 --> 00:48:47,092
Su ejército se apoderó
de nuestro hogar.
440
00:48:47,833 --> 00:48:49,800
Si la vida tiene cuatro estaciones...
441
00:48:49,875 --> 00:48:53,635
...pasamos de la primavera
directo al invierno.
442
00:49:34,083 --> 00:49:36,842
Regresaré con la cena.
443
00:49:50,500 --> 00:49:51,928
¿Me ayuda a prosperar?
444
00:49:52,958 --> 00:49:54,636
¿Me rescata de la pobreza?
445
00:49:56,875 --> 00:49:58,633
Nunca he sido pobre en mi vida.
446
00:49:59,542 --> 00:50:00,879
El país está en crisis...
447
00:50:01,667 --> 00:50:03,019
...y todos están sufriendo.
448
00:50:04,000 --> 00:50:05,553
Ser pobre no es gran cosa.
449
00:50:07,708 --> 00:50:09,295
Prefiero pasar hambre...
450
00:50:10,333 --> 00:50:11,670
...que comer arroz japonés.
451
00:50:12,792 --> 00:50:14,220
No voy a colaborar.
452
00:50:15,500 --> 00:50:18,213
Tengo muchos amigos.
453
00:50:18,708 --> 00:50:21,968
Ellos me ayudarán a superarlo.
454
00:50:22,417 --> 00:50:23,799
Disfruten su cena.
455
00:50:30,542 --> 00:50:32,630
No encontrarás a esos amigos aquí...
456
00:50:33,250 --> 00:50:34,675
...solo colaboradores.
457
00:50:34,750 --> 00:50:36,294
Estamos cenando ahora mismo.
458
00:50:36,369 --> 00:50:37,751
Estas son las sobras.
459
00:50:37,826 --> 00:50:39,133
Si no es indigno para usted...
460
00:50:39,208 --> 00:50:41,091
...lléveselas a su familia.
461
00:50:44,833 --> 00:50:46,090
¿Cómo puedo aceptar?
462
00:50:46,708 --> 00:50:48,258
Dinero sucio pagó por ello.
463
00:50:48,333 --> 00:50:51,012
No tiene sentido desperdiciar.
Somos viejos amigos.
464
00:50:51,167 --> 00:50:52,674
Usted es muy bienvenido.
465
00:51:48,208 --> 00:51:49,670
Son nuevos.
466
00:51:50,000 --> 00:51:51,678
Iba a ir al noreste...
467
00:51:52,125 --> 00:51:53,462
...pero eso es imposible ahora.
468
00:51:55,000 --> 00:51:57,804
Véndalos, así puedo
alimentar a mi familia.
469
00:51:58,833 --> 00:52:00,215
¿Por qué le falta un botón?
470
00:52:03,000 --> 00:52:04,428
¿Está ahí?
471
00:52:05,375 --> 00:52:06,632
Debe haberse desprendido.
472
00:52:13,208 --> 00:52:14,795
Comencé a estudiar Kung fu
a los siete años.
473
00:52:14,870 --> 00:52:17,339
Antes de cumplir los cuarenta;
nunca fui vencido.
474
00:52:17,875 --> 00:52:19,132
Cuando eso sucedió...
475
00:52:19,833 --> 00:52:22,171
...fue la vida la que dio los golpes.
476
00:52:22,833 --> 00:52:24,254
En ocho años de guerra...
477
00:52:24,329 --> 00:52:25,715
...lo perdí todo.
478
00:52:26,167 --> 00:52:27,381
Dinero.
479
00:52:27,456 --> 00:52:28,636
Amigos.
480
00:52:29,042 --> 00:52:32,085
¡China nunca morirá!
481
00:52:36,875 --> 00:52:38,712
Las chicas obedecen a su Madame.
482
00:52:39,542 --> 00:52:41,220
Los pandilleros obedecen a su jefe.
483
00:52:41,958 --> 00:52:43,669
Nuestro jefe era Sun Yat-sen.
484
00:52:43,744 --> 00:52:45,420
Nosotros seguíamos sus órdenes.
485
00:52:47,708 --> 00:52:50,171
Nosotros los sureños
tenemos fuego en las entrañas...
486
00:52:50,583 --> 00:52:51,669
...y sentido del honor.
487
00:52:53,333 --> 00:52:56,797
Solo los cobardes
le temen a los japoneses.
488
00:52:57,167 --> 00:52:58,549
¡Mataré a cualquiera que vea!
489
00:52:58,875 --> 00:53:02,590
1938 - El tío Deng
murió en un bombardeo japonés.
490
00:53:02,665 --> 00:53:05,668
Los colaboracionistas
se apoderaron del Pabellón Dorado.
491
00:53:06,333 --> 00:53:07,795
Finalmente, perdí a mi familia.
492
00:53:42,433 --> 00:53:48,413
Ip Man perdió dos hijas en la guerra.
493
00:54:23,625 --> 00:54:26,304
¡Nadie se mueva!
494
00:54:27,375 --> 00:54:29,258
¿A dónde van?
¡Muestren sus identificaciones!
495
00:54:30,000 --> 00:54:31,177
De prisa.
496
00:54:31,833 --> 00:54:32,965
¡Identificaciones!
497
00:54:35,375 --> 00:54:38,054
¿A dónde van?
¡Identificaciones!
498
00:54:39,333 --> 00:54:42,718
¡Alto!
499
00:55:49,833 --> 00:55:54,469
1939 - Viajando a la universidad
del noreste a practicar medicina...
500
00:55:54,544 --> 00:55:56,804
...Gon Er conoce
a "La Navaja", un agente nacionalista.
501
00:56:24,167 --> 00:56:26,592
1940 - Ma San
colabora con los japoneses...
502
00:56:26,667 --> 00:56:28,971
...tomando un puesto oficial
en el gobierno títere.
503
00:56:58,750 --> 00:57:01,304
¿Recuerdas lo que te enseñé?
504
00:57:01,379 --> 00:57:02,380
Sí.
505
00:57:03,042 --> 00:57:05,926
Nunca te coloques primero...
506
00:57:06,167 --> 00:57:07,970
...muestra respeto.
507
00:57:09,750 --> 00:57:12,793
Siempre hay alguien mejor.
508
00:57:12,868 --> 00:57:14,670
Ceder no es perder.
509
00:57:15,333 --> 00:57:18,092
Maestro, usted me ha enseñado...
510
00:57:18,667 --> 00:57:22,008
...a ser modesto...
511
00:57:22,083 --> 00:57:23,508
...y conocer mi lugar.
512
00:57:23,583 --> 00:57:25,466
Yo te recogí como un huérfano.
513
00:57:27,333 --> 00:57:29,508
Trajiste...
514
00:57:29,583 --> 00:57:32,296
...crédito a nuestra escuela.
515
00:57:33,000 --> 00:57:34,883
Veamos...
516
00:57:35,625 --> 00:57:37,633
...mi movimiento supremo.
517
00:57:40,958 --> 00:57:42,465
El viejo mono cuelga su placa.
518
00:57:45,375 --> 00:57:46,552
¿Lo has practicado?
519
00:57:47,500 --> 00:57:48,758
Sí.
520
00:57:48,833 --> 00:57:52,093
¿Conoces la clave para él?
521
00:57:52,168 --> 00:57:54,592
Nunca se me dijo.
522
00:57:54,667 --> 00:57:56,470
Es mirar hacia atrás reflexionando.
523
00:57:57,167 --> 00:57:58,929
No es el movimiento hacia adelante...
524
00:57:59,625 --> 00:58:00,711
...sino el regresar.
525
00:58:05,542 --> 00:58:07,504
¿Entiendes lo que digo?
526
00:58:08,875 --> 00:58:11,554
Un guerrero
se adapta a los tiempos.
527
00:58:14,417 --> 00:58:15,799
¿Qué tal si...
528
00:58:16,500 --> 00:58:18,133
...no puedo regresar?
529
00:58:22,000 --> 00:58:24,133
Entonces el legado de la familia Gong...
530
00:58:24,708 --> 00:58:27,217
...no puede vivir en ti.
531
00:58:45,018 --> 00:58:46,104
¡Atrás!
532
00:58:48,851 --> 00:58:50,188
Déjalo ir.
533
00:58:51,685 --> 00:58:54,148
Jamás vuelvas a pisar mi casa.
534
00:59:00,435 --> 00:59:01,738
Piérdete.
535
00:59:08,851 --> 00:59:10,563
¡Maestro!
536
01:00:21,185 --> 01:00:24,105
Todo el clan oyó que usted venía...
537
01:00:24,226 --> 01:00:25,768
...y rápidamente
vino desde todas partes.
538
01:00:25,888 --> 01:00:28,522
- ¿Y Jiang?
- Les está haciendo compañía.
539
01:00:36,893 --> 01:00:40,814
Srta. Gong,
están aguardando su decisión.
540
01:00:41,185 --> 01:00:45,140
No vinieron hasta aquí
para oír mi decisión.
541
01:00:49,393 --> 01:00:52,200
- ¿Mi padre dijo unas últimas palabras?
- "No busquen venganza."
542
01:00:56,435 --> 01:00:59,821
Señorita su padre prohibió la venganza.
543
01:01:34,185 --> 01:01:36,923
Coincido en que Ma San merece morir.
544
01:01:38,435 --> 01:01:40,443
Es un crimen muy grande...
545
01:01:41,918 --> 01:01:43,350
...traicionar al Maestro de uno.
546
01:01:44,726 --> 01:01:46,984
No hay nada peor.
547
01:01:48,476 --> 01:01:49,653
Por otro lado...
548
01:01:50,685 --> 01:01:52,272
...fue su padre...
549
01:01:53,185 --> 01:01:55,739
...quien unió a Xingyi y Bagua.
550
01:01:57,018 --> 01:02:00,312
Ma San trabajó mucho en Xingyi.
551
01:02:00,643 --> 01:02:01,980
Y su padre le enseñó...
552
01:02:02,518 --> 01:02:05,152
...las 64 Manos él mismo.
553
01:02:05,976 --> 01:02:08,815
Ustedes dos son su legado.
554
01:02:09,893 --> 01:02:11,025
Si permanecen unidos...
555
01:02:11,976 --> 01:02:14,815
...el legado será completo.
556
01:02:16,435 --> 01:02:20,485
Además, si hacen algo...
557
01:02:20,935 --> 01:02:23,694
...sea cual fuere el resultado...
558
01:02:24,851 --> 01:02:26,813
...la gente se reirá.
559
01:02:27,518 --> 01:02:30,027
Dirán: "¿Qué es esta Escuela Gong...
560
01:02:30,393 --> 01:02:35,023
...donde el discípulo mata al Maestro
y la hija mata a su camarada?
561
01:02:35,768 --> 01:02:39,813
¿Una manada de animales salvajes?"
562
01:02:40,726 --> 01:02:42,814
Además, en cuanto a Ma San...
563
01:02:43,185 --> 01:02:46,194
...ni siquiera su padre pudo acabarlo.
564
01:02:46,393 --> 01:02:47,855
¿Piensa que usted sí puede?
565
01:02:49,185 --> 01:02:53,901
Srta. Gong, somos ancianos.
566
01:02:55,018 --> 01:02:58,903
Hemos viajado
desde muy lejos hasta aquí...
567
01:02:59,768 --> 01:03:03,483
...queriendo lo mejor para usted.
568
01:03:03,851 --> 01:03:06,314
Acepte nuestro consejo.
569
01:03:06,726 --> 01:03:09,155
Simplemente cásese.
570
01:03:10,018 --> 01:03:12,151
Las últimas palabras de su padre...
571
01:03:13,435 --> 01:03:15,989
...fueron: "No busquen venganza".
572
01:03:16,851 --> 01:03:19,155
Si mata a Ma San...
573
01:03:19,351 --> 01:03:21,860
...¿eso no iría contra sus deseos?
574
01:03:24,685 --> 01:03:26,113
Mi padre dijo eso...
575
01:03:27,018 --> 01:03:28,150
...porque me ama.
576
01:03:30,185 --> 01:03:31,943
Quiere que tenga una vida pacífica.
577
01:03:33,685 --> 01:03:35,488
Pero si no vengo su muerte...
578
01:03:36,351 --> 01:03:37,858
...jamás podré estar en paz.
579
01:03:44,018 --> 01:03:46,151
Comprendo lo que dice.
580
01:03:48,851 --> 01:03:50,154
Con respeto...
581
01:03:51,310 --> 01:03:54,570
...los trató...
582
01:03:54,893 --> 01:03:56,605
...a todos como hermanos.
583
01:03:57,685 --> 01:03:58,817
Luego de que murió...
584
01:04:00,060 --> 01:04:02,648
...debería haberse
encargado de Ma San.
585
01:04:02,935 --> 01:04:06,689
En lugar de venir aquí
como su mensajero.
586
01:04:09,685 --> 01:04:11,898
¡Después de todo lo que mi padre
hizo por usted!
587
01:04:13,935 --> 01:04:15,317
Lo sé...
588
01:04:16,601 --> 01:04:18,188
...Ma San trabaja para los japoneses.
589
01:04:19,185 --> 01:04:20,271
Él tiene poder.
590
01:04:21,851 --> 01:04:23,563
Pero resistiré por mi familia.
591
01:04:24,935 --> 01:04:26,568
¿Viene, o no?
592
01:04:32,060 --> 01:04:34,148
¿Eso importa?
593
01:04:35,268 --> 01:04:37,981
Él viene, tú te vas...
594
01:04:38,351 --> 01:04:40,609
...y eso es el final de eso, ¿no?
595
01:04:42,726 --> 01:04:47,192
Es mejor dejarlo ir, Srta. Gong.
596
01:04:47,601 --> 01:04:50,110
Algunas cosas escapan de nuestras manos.
597
01:04:50,935 --> 01:04:53,068
Es la voluntad del Cielo.
598
01:04:55,726 --> 01:04:57,780
Tal vez yo soy la voluntad del Cielo.
599
01:05:22,476 --> 01:05:26,020
¡Ustedes dioses y espíritus...
600
01:05:27,601 --> 01:05:31,236
...guíen esta alma al Paraíso!
601
01:06:37,268 --> 01:06:38,605
¡Alto!
602
01:06:40,101 --> 01:06:41,904
¡No debemos parar!
603
01:06:42,685 --> 01:06:44,773
No bloqueen el camino.
604
01:06:45,601 --> 01:06:47,234
Manténganse a un lado.
605
01:06:47,309 --> 01:06:48,354
¡Muévanse!
606
01:06:48,768 --> 01:06:50,437
Ma San nos ordenó...
607
01:06:50,512 --> 01:06:52,147
...escoltar el cuerpo.
608
01:06:54,476 --> 01:06:55,753
Srta. Gong...
609
01:06:55,828 --> 01:06:57,026
...los hombres de Ma San...
610
01:06:57,101 --> 01:06:58,526
...están bloqueando el camino.
611
01:06:58,601 --> 01:07:00,063
Tienen estandartes de luto.
612
01:07:00,138 --> 01:07:01,480
¡Alborotadores!
613
01:07:01,555 --> 01:07:02,818
Srta. Gong...
614
01:07:02,893 --> 01:07:05,823
...el tiempo es esencial.
615
01:07:08,518 --> 01:07:09,821
¡Jiang!
616
01:07:29,726 --> 01:07:33,065
Dile a Ma San que es hombre muerto.
617
01:07:34,726 --> 01:07:37,109
¡Vamos!
618
01:07:39,601 --> 01:07:43,236
¡Ustedes dioses y espíritus...
619
01:07:43,601 --> 01:07:47,486
...guíen este alma al Paraíso!
620
01:07:56,976 --> 01:07:58,249
Están aquí.
621
01:07:58,324 --> 01:07:59,563
Deténganla.
622
01:08:00,435 --> 01:08:02,093
Cubran su espalda.
Déjenme con ella.
623
01:08:02,560 --> 01:08:03,692
Deténganla.
624
01:08:05,601 --> 01:08:08,360
Quédense ahí.
Estamos aquí por Ma San.
625
01:08:16,601 --> 01:08:18,484
Ya que eres mayor que yo...
626
01:08:18,935 --> 01:08:20,517
...no voy a abrirme paso a la fuerza.
627
01:08:20,893 --> 01:08:22,446
Pero debes saber esto.
628
01:08:22,768 --> 01:08:25,072
No puedes ocultarte de mí por siempre.
629
01:08:26,101 --> 01:08:28,359
Recuperaré el legado de mi familia.
630
01:08:28,768 --> 01:08:29,829
¡Sal!
631
01:08:32,685 --> 01:08:36,695
Es mejor avanzar que detenerse.
632
01:08:37,143 --> 01:08:39,750
El viejo Maestro me enseñó eso.
633
01:08:39,825 --> 01:08:42,398
Lo convertí en mi filosofía de vida.
634
01:08:42,473 --> 01:08:43,610
Es una lástima...
635
01:08:43,685 --> 01:08:45,443
...que no pudo seguir su propio consejo.
636
01:08:46,351 --> 01:08:49,440
Sus preciosas enseñanzas son mías ahora.
637
01:08:50,518 --> 01:08:51,775
Si las quieres...
638
01:08:52,101 --> 01:08:54,280
...envía a un miembro de la familia.
639
01:08:55,601 --> 01:08:57,859
Acabarás casándote.
640
01:09:01,310 --> 01:09:02,487
Tú no cuentas.
641
01:09:25,518 --> 01:09:27,151
No preguntes por mí.
642
01:09:28,685 --> 01:09:30,568
Ninguna noticia,
significa que me he ido.
643
01:09:37,435 --> 01:09:38,988
Encuentra a alguien más.
644
01:09:45,893 --> 01:09:46,945
Señorita...
645
01:09:47,601 --> 01:09:50,110
...abandonar un matrimonio tan ideal...
646
01:09:50,685 --> 01:09:51,897
...¿realmente vale la pena?
647
01:09:55,060 --> 01:09:56,613
Piénselo.
648
01:09:57,268 --> 01:09:58,400
Si toma esos votos...
649
01:09:58,976 --> 01:10:01,234
...nunca podrá casarse...
650
01:10:02,560 --> 01:10:05,490
...enseñar o tener hijos.
651
01:10:06,601 --> 01:10:08,939
No hay vuelta atrás.
652
01:10:16,726 --> 01:10:17,938
Padre.
653
01:10:19,685 --> 01:10:21,818
¿Puedes leer qué hay en mi corazón?
654
01:10:24,018 --> 01:10:25,730
Si aceptas lo que te pido...
655
01:10:27,935 --> 01:10:30,193
...muéstrame una llama ante Buda.
656
01:11:09,351 --> 01:11:12,565
Es mejor avanzar que detenerse.
657
01:11:14,393 --> 01:11:16,171
Se burla de nosotros
por no tener sucesor.
658
01:11:30,935 --> 01:11:32,397
Solo me queda avanzar.
659
01:11:33,810 --> 01:11:35,067
No puedo detenerme.
660
01:12:24,810 --> 01:12:29,321
1950 - HONG KONG
CALLE TAI NAN
661
01:12:34,435 --> 01:12:35,917
¿Alguna vez dio clases, Maestro Ip?
662
01:12:36,351 --> 01:12:38,699
Enseñar como medio de vida
es una experiencia nueva.
663
01:12:39,101 --> 01:12:40,529
¿Y por qué ahora?
664
01:12:41,185 --> 01:12:42,545
Estoy comenzando una nueva vida.
665
01:12:42,620 --> 01:12:43,946
Usted tiene sus cosas.
666
01:12:44,021 --> 01:12:45,358
Tiene confianza en sí mismo.
667
01:12:45,851 --> 01:12:46,903
Elude una y otra vez.
668
01:12:47,185 --> 01:12:48,897
En Hong Kong nadie conoce el Wing Chun.
669
01:12:49,351 --> 01:12:50,733
¿Algún movimiento especial?
670
01:12:51,143 --> 01:12:52,170
En realidad no.
671
01:12:52,601 --> 01:12:55,235
Tres posiciones de manos básicas;
espada, lanza y sable.
672
01:12:56,310 --> 01:12:57,442
¿Cuántas formas?
673
01:12:58,768 --> 01:12:59,775
Pequeña idea...
674
01:13:00,268 --> 01:13:02,170
...cruzando el puente y dedos voladores.
675
01:13:03,268 --> 01:13:04,354
¿Armas?
676
01:13:05,101 --> 01:13:06,193
Doble sable...
677
01:13:06,268 --> 01:13:08,071
...y el bastón
de las seis técnicas y media.
678
01:13:08,185 --> 01:13:09,488
¿Algo más?
679
01:13:10,018 --> 01:13:11,230
Eso es todo.
680
01:13:12,560 --> 01:13:13,691
Quiropraxia...
681
01:13:13,766 --> 01:13:14,818
...energía interna.
682
01:13:14,893 --> 01:13:16,070
No hago nada de eso.
683
01:13:17,060 --> 01:13:18,193
Pasos continuos.
684
01:13:18,268 --> 01:13:19,275
...danzas del león--
685
01:13:19,893 --> 01:13:21,321
No enseño esas cosas.
686
01:13:21,893 --> 01:13:23,070
¿Por qué no?
687
01:13:25,310 --> 01:13:27,043
El kung-fu no es una atracción circense.
688
01:13:27,643 --> 01:13:29,146
Así que no enseño pasos continuos.
689
01:13:29,935 --> 01:13:31,617
A los que hacen danzas del león
todo los provoca.
690
01:13:31,726 --> 01:13:33,563
Siempre están buscando pelea...
691
01:13:34,268 --> 01:13:35,730
...y fanfarroneando...
692
01:13:35,935 --> 01:13:37,488
...todo por un poco de dinero.
693
01:13:38,685 --> 01:13:39,897
Es vulgar.
694
01:13:40,060 --> 01:13:41,738
Se lo preguntaré sin rodeos.
695
01:13:42,351 --> 01:13:43,608
¿Alguna vez luchó en serio?
696
01:13:45,393 --> 01:13:47,526
Aquí sobran las escuelas de Kung fu.
697
01:13:47,601 --> 01:13:49,322
Comienzan a pelear por cualquier motivo.
698
01:13:49,426 --> 01:13:52,303
Maestro Ip,
¿tiene las agallas necesarias?
699
01:13:52,975 --> 01:13:55,899
Póngame a prueba y lo averiguará.
700
01:13:57,226 --> 01:13:58,312
¡Pelea! ¡Pelea!
701
01:14:00,018 --> 01:14:01,571
Tuve algunos años de entrenamiento.
702
01:14:03,476 --> 01:14:05,154
Muéstreme lo que sabe hacer, Maestro Ip.
703
01:14:05,229 --> 01:14:07,401
- ¿Almorzó?
- Cerdo asado y arroz.
704
01:14:07,609 --> 01:14:10,272
Le sugiero que espere un poco.
Sería una lástima desperdiciarlo.
705
01:14:10,350 --> 01:14:11,362
¿Desperdiciarlo?
706
01:14:25,435 --> 01:14:26,436
Hermano Hung...
707
01:14:26,601 --> 01:14:28,029
...¿se siente bien?
708
01:14:30,393 --> 01:14:31,570
¿Dónde está el té?
709
01:14:31,645 --> 01:14:32,813
¿Té?
710
01:14:32,901 --> 01:14:34,162
¡Para darle a tu nuevo Maestro!
711
01:14:34,560 --> 01:14:36,648
Hemos puesto una cama para ti.
712
01:14:38,351 --> 01:14:39,938
Creo que alcanzará por ahora.
713
01:14:40,435 --> 01:14:41,867
Lamento que esté un poco gastada.
714
01:14:57,101 --> 01:14:58,233
¿Hay algún martillo?
715
01:15:15,768 --> 01:15:16,900
Maestro Ip...
716
01:15:17,226 --> 01:15:20,690
...los chicos y yo
queremos algunas clases.
717
01:15:20,765 --> 01:15:22,608
80 centavos cada uno.
Bastante barato.
718
01:15:22,935 --> 01:15:25,166
Pero, si te haces llamar maestro,
mejor que estés a la altura.
719
01:15:25,312 --> 01:15:26,901
Nada de engaños.
720
01:15:26,976 --> 01:15:28,904
De todos modos,
¿qué tan bueno es tu Kung fu?
721
01:15:44,560 --> 01:15:45,587
Cierra la puerta.
722
01:15:48,560 --> 01:15:49,960
¡Oye! Maldito.
723
01:15:50,268 --> 01:15:52,026
Cierra la puerta y empezamos de verdad.
724
01:15:52,143 --> 01:15:53,696
Tienes dos manos y dos pies.
725
01:15:53,771 --> 01:15:54,983
¿Cómo nos vencerás a todos?
726
01:15:55,058 --> 01:15:56,571
Estás equivocado.
727
01:15:57,601 --> 01:15:58,687
Tengo dos manos, pero...
728
01:15:59,643 --> 01:16:01,220
...Wing Chun tiene ocho patadas.
729
01:16:01,435 --> 01:16:02,738
Olvídate de tus chicos.
730
01:16:03,435 --> 01:16:05,989
Hay más que suficiente para ti.
731
01:16:06,064 --> 01:16:07,446
¿Más que suficiente para mí?
732
01:16:21,768 --> 01:16:23,071
Esa es gratis.
733
01:16:37,518 --> 01:16:38,570
Primera patada.
734
01:16:59,185 --> 01:17:00,317
Cuarta patada.
735
01:17:13,476 --> 01:17:14,688
Queda una.
736
01:17:35,101 --> 01:17:37,735
¿Recuerdas nuestro juramento?
737
01:17:39,435 --> 01:17:40,647
¿Cuál juramento?
738
01:17:41,768 --> 01:17:43,230
Prometo con todo mi corazón...
739
01:17:43,305 --> 01:17:44,624
...ser leal...
740
01:17:44,699 --> 01:17:46,069
...y obediente...
741
01:17:46,144 --> 01:17:47,443
...al Partido.
742
01:17:47,518 --> 01:17:48,900
No le temo a la adversidad...
743
01:17:48,975 --> 01:17:50,192
...ni al sacrificio.
744
01:17:50,601 --> 01:17:52,529
Si traiciono este juramento...
745
01:17:52,935 --> 01:17:58,231
...acepto el castigo más severo.
746
01:17:58,306 --> 01:17:59,525
Maldición.
747
01:18:00,143 --> 01:18:02,276
La guerra terminó.
748
01:18:03,310 --> 01:18:04,776
Esto es Hong Kong.
749
01:18:04,851 --> 01:18:07,655
Pero nos regimos por nuestro código.
750
01:18:08,393 --> 01:18:09,696
Únetenos vivo.
751
01:18:09,851 --> 01:18:11,438
Déjanos muerto.
752
01:18:12,018 --> 01:18:13,446
Ahora me voy.
753
01:18:14,310 --> 01:18:15,442
¿Puedes detenerme?
754
01:18:16,435 --> 01:18:17,863
Pruébanos y verás.
755
01:20:00,435 --> 01:20:04,645
En su exilio en Hong Kong, La Navaja...
756
01:20:04,720 --> 01:20:08,896
...manejó la barbería
de la Rosa Blanca.
757
01:20:30,768 --> 01:20:34,733
1950 - VÍSPERA DE AÑO NUEVO CHINO
HONG KONG
758
01:21:11,185 --> 01:21:13,819
No parece que necesitaras un doctor.
759
01:21:14,185 --> 01:21:17,729
Me gustaría ver "64 Manos" de nuevo.
760
01:21:18,101 --> 01:21:19,779
Si no te importa que lo diga...
761
01:21:19,935 --> 01:21:21,488
...perdiste, yo gané.
762
01:21:23,518 --> 01:21:24,730
Siéntate.
763
01:21:31,643 --> 01:21:33,605
Si lo hubieras dicho en la puerta...
764
01:21:34,268 --> 01:21:38,062
...no lo hubiera hecho tan fácil...
765
01:21:38,601 --> 01:21:40,859
...para que consiguieras tus bollos.
766
01:21:43,435 --> 01:21:44,487
Gracias.
767
01:21:52,685 --> 01:21:53,897
Sabes...
768
01:21:54,935 --> 01:21:58,354
Esperaba visitar el noreste en 1937.
769
01:22:00,393 --> 01:22:01,855
Había un desafío esperándome.
770
01:22:04,560 --> 01:22:05,737
Tenía un abrigo caliente.
771
01:22:06,685 --> 01:22:09,854
Pero la guerra no me dejó ir.
772
01:22:11,726 --> 01:22:13,108
Ya no conservo el abrigo...
773
01:22:14,851 --> 01:22:16,679
...pero sigo teniendo
uno de sus botones.
774
01:22:18,518 --> 01:22:19,570
Llamémoslo un recuerdo.
775
01:22:23,518 --> 01:22:25,572
Las 64 Manos es un legado
demasiado importante.
776
01:22:28,435 --> 01:22:30,193
¿Por qué dejarlo desaparecer?
777
01:22:33,685 --> 01:22:36,442
En siglos de la historia
de las artes marciales, tantas cosas...
778
01:22:37,768 --> 01:22:39,071
...han desaparecido.
779
01:22:40,310 --> 01:22:42,768
¿Por qué deberían sobrevivir
las artes de la familia Gong?
780
01:22:46,351 --> 01:22:48,154
Señor Ip...
781
01:22:48,601 --> 01:22:50,609
...ningún arte
es más grande que el Cielo...
782
01:22:50,893 --> 01:22:52,900
...ningún regalo es más sólido
que la Tierra.
783
01:22:53,976 --> 01:22:57,395
Nada dura para siempre y eso está bien.
784
01:22:58,560 --> 01:23:00,238
Conserve este botón.
785
01:23:01,226 --> 01:23:04,269
En cuanto a lo que podría
o no podría ser visto...
786
01:23:06,018 --> 01:23:07,400
...no hablemos de eso ahora.
787
01:23:11,685 --> 01:23:15,650
Señor Ip, hace 10 años
en la víspera de año nuevo...
788
01:23:15,725 --> 01:23:16,942
...¿sabe dónde estaba?
789
01:23:21,851 --> 01:23:23,108
Señor Ip...
790
01:23:24,268 --> 01:23:25,730
...¿podría decir algo?
791
01:23:28,101 --> 01:23:31,941
Las artes Gong
pertenecen a la familia Gong.
792
01:23:32,851 --> 01:23:35,564
Las 64 Manos no son solo para mostrar.
793
01:23:37,268 --> 01:23:38,571
La familia Gong vive.
794
01:23:39,018 --> 01:23:40,696
Sé cuánto talento hay allí.
795
01:23:41,393 --> 01:23:43,026
Estoy deseando aprender.
796
01:23:43,310 --> 01:23:44,692
Estaré esperando.
797
01:24:06,143 --> 01:24:11,735
La gente, cambia con el tiempo.
798
01:24:12,768 --> 01:24:15,271
Usa zapatos que van bien con el paso...
799
01:24:15,346 --> 01:24:17,814
...y calzoncillos que quedan bien
con su trasero.
800
01:24:19,018 --> 01:24:20,696
En Hong Kong...
801
01:24:20,851 --> 01:24:22,984
...solo puedo permitirme
estos cigarrillos.
802
01:24:24,601 --> 01:24:26,063
Allí en casa...
803
01:24:26,310 --> 01:24:28,489
...fumaba tabaco manchuriano verdadero.
804
01:24:29,101 --> 01:24:30,404
Eso era fumar.
805
01:24:33,351 --> 01:24:36,394
Sé suave, bueno, respetuoso,
ahorrativo, deferente.
806
01:24:36,601 --> 01:24:38,313
La deferencia es la clave.
807
01:24:40,268 --> 01:24:42,071
Digamos que estoy fumando.
808
01:24:43,018 --> 01:24:45,072
Un extraño se sienta.
809
01:24:45,435 --> 01:24:47,944
Yo lo difiero: tiene que fumar.
810
01:24:48,351 --> 01:24:52,066
Incluso si no fuma,
tendrá que aceptar...
811
01:24:52,141 --> 01:24:54,234
...o me hará quedar mal.
812
01:24:55,268 --> 01:24:56,605
Señor Ip...
813
01:24:59,101 --> 01:25:00,859
...fume.
814
01:25:05,976 --> 01:25:07,026
Gracias.
815
01:25:07,101 --> 01:25:08,563
De nada.
816
01:25:50,268 --> 01:25:51,605
Usted tiene el don.
817
01:25:53,476 --> 01:25:55,526
Hace 20 años...
818
01:25:55,601 --> 01:25:57,438
...podríamos haber entrenado.
819
01:25:58,768 --> 01:26:00,105
Qué lástima.
820
01:26:05,685 --> 01:26:08,615
Algunos trabajan en la luz...
821
01:26:08,893 --> 01:26:10,526
...otros en la sombra.
822
01:26:11,351 --> 01:26:13,263
La fachada de una escuela
debe ser inmaculada.
823
01:26:14,101 --> 01:26:16,314
La sangre
solo se debe derramar en las sombras.
824
01:26:17,435 --> 01:26:19,523
Si no, si mancha la fachada...
825
01:26:19,935 --> 01:26:22,193
...entonces la escuela misma
podría ser destruida.
826
01:26:22,768 --> 01:26:24,947
La fachada ofrece cigarrillos.
827
01:26:25,476 --> 01:26:28,360
El trabajo sucio se hace en las sombras.
828
01:26:29,643 --> 01:26:32,187
Señor Ip, está muy demorado.
829
01:26:32,262 --> 01:26:34,772
Olvídese de las 64 Manos...
830
01:26:35,601 --> 01:26:37,905
...nunca verá ni siquiera una.
831
01:26:40,518 --> 01:26:44,608
1940 - VÍSPERA DEL AÑO NUEVO CHINO.
NOROESTE
832
01:27:01,851 --> 01:27:03,734
¿Es difícil matar a un hombre?
833
01:27:05,018 --> 01:27:06,321
Señorita Gong...
834
01:27:07,393 --> 01:27:09,026
...no es como en los viejos tiempos.
835
01:27:10,060 --> 01:27:11,988
El asesinato se castiga
con la muerte.
836
01:27:12,851 --> 01:27:16,486
¿Ma San es digno?
837
01:27:21,476 --> 01:27:23,684
Nosotros hacemos nuestro propio
camino en la vida.
838
01:27:24,685 --> 01:27:25,988
¿Deberíamos ir a casa...
839
01:27:26,935 --> 01:27:28,317
...o seguir esperando?
840
01:27:32,810 --> 01:27:34,397
Es Noche Buena.
841
01:27:35,810 --> 01:27:37,238
Pronto estará aquí.
842
01:27:38,060 --> 01:27:39,442
Tenemos que esperar.
843
01:27:40,810 --> 01:27:41,987
De acuerdo.
844
01:27:47,935 --> 01:27:49,238
Esperaremos.
845
01:31:27,393 --> 01:31:30,812
Esto es entre la Sta. Gong y Ma San.
846
01:31:31,060 --> 01:31:33,489
Todos los demás, no se metan.
847
01:31:34,601 --> 01:31:36,154
Ahí estás...
848
01:31:37,435 --> 01:31:39,568
...todavía jugando con tu mono.
849
01:31:41,310 --> 01:31:43,266
- ¡Encárguense de él!
- ¡Atrápenlo!
850
01:32:24,185 --> 01:32:25,892
Eres peor que un recaudador de deudas...
851
01:32:27,060 --> 01:32:29,489
...intentando arruinar mi Noche Buena.
852
01:32:30,226 --> 01:32:32,188
Los bollos están en la cacerola...
853
01:32:32,935 --> 01:32:34,897
...pero no las comerás.
854
01:32:36,518 --> 01:32:38,196
Antes te dejé...
855
01:32:39,018 --> 01:32:42,562
...para evitar destruir el clan Gong.
856
01:32:43,851 --> 01:32:45,779
Deberías saber cuándo rendirte.
857
01:32:46,601 --> 01:32:48,609
Aquellos necesitando salvación
queman a Joss.
858
01:32:49,435 --> 01:32:51,193
Aquellos que tienen hambre, comen.
859
01:32:52,351 --> 01:32:53,563
Lo que debo hacer...
860
01:32:53,768 --> 01:32:56,026
...lo haré y nada puede detenerme.
861
01:32:56,935 --> 01:32:58,568
El legado de la familia Gong...
862
01:32:59,810 --> 01:33:01,818
...esta noche debe volver a mí.
863
01:33:02,601 --> 01:33:03,662
Bueno.
864
01:33:05,185 --> 01:33:08,445
Es una parte de mí.
865
01:33:09,935 --> 01:33:11,363
Si lo quieres...
866
01:33:13,768 --> 01:33:14,900
...ven y consíguelo.
867
01:37:13,018 --> 01:37:14,710
¡Maestro!
868
01:37:14,785 --> 01:37:16,443
Aléjense.
869
01:37:19,601 --> 01:37:20,751
Ma San...
870
01:37:20,826 --> 01:37:21,942
...¡habla!
871
01:37:35,685 --> 01:37:37,067
Ese día...
872
01:37:39,268 --> 01:37:40,525
...el viejo Maestro...
873
01:37:40,935 --> 01:37:42,522
...me habló...
874
01:37:44,268 --> 01:37:45,671
...sobre su movimiento supremo...
875
01:37:46,393 --> 01:37:48,355
...Mono Viejo cuelga su placa.
876
01:37:50,726 --> 01:37:52,654
Dijo que la clave para el movimiento...
877
01:37:54,226 --> 01:37:55,733
...era girar hacia atrás.
878
01:38:03,268 --> 01:38:04,480
En ese momento...
879
01:38:07,393 --> 01:38:08,821
...no lo entendí.
880
01:38:13,101 --> 01:38:14,233
Pensé...
881
01:38:14,935 --> 01:38:16,613
...que él no podía mantener
los tiempos.
882
01:38:27,643 --> 01:38:29,446
El legado de la familia Gong...
883
01:38:31,768 --> 01:38:33,071
...te lo devuelvo.
884
01:38:34,601 --> 01:38:36,234
Seamos claros.
885
01:38:37,476 --> 01:38:39,063
No lo devolviste.
886
01:38:40,601 --> 01:38:42,905
Yo misma lo recuperé.
887
01:39:44,018 --> 01:39:45,400
¡Señorita Gong!
888
01:40:08,560 --> 01:40:10,067
¡Señorita Gong!
889
01:40:30,351 --> 01:40:35,238
1952 - HONG KONG
BARBERÍA ROSA BLANCA
890
01:40:45,810 --> 01:40:47,113
Lo siento.
891
01:40:48,476 --> 01:40:49,813
Extraño a mi mamá.
892
01:40:53,393 --> 01:40:56,106
¿Te llegó mi aviso de la conmemoración?
893
01:40:56,726 --> 01:40:58,154
Sí.
894
01:41:00,976 --> 01:41:02,779
Abre un negocio, sigue las reglas.
895
01:41:04,185 --> 01:41:05,362
Es lo mismo en todos lados.
896
01:41:07,226 --> 01:41:08,859
¿Sabes cuánto peso...
897
01:41:09,976 --> 01:41:11,563
...lleva quien me reemplaza?
898
01:41:14,935 --> 01:41:16,112
Es medido en oro.
899
01:41:18,018 --> 01:41:21,482
Hermano, tengo el dinero.
900
01:41:22,518 --> 01:41:23,775
Y tengo mi vida.
901
01:41:25,601 --> 01:41:27,154
Cualquiera que valga más...
902
01:41:28,060 --> 01:41:29,121
...tómalo.
903
01:41:35,726 --> 01:41:37,233
Me gustan tus ojos.
904
01:41:39,560 --> 01:41:40,897
Me recuerdan a los de mi mamá.
905
01:41:41,185 --> 01:41:42,943
¿Quieres lo dos?
¿O solo uno?
906
01:41:43,685 --> 01:41:44,897
No tan rápido.
907
01:41:47,476 --> 01:41:48,528
¿Qué tal...
908
01:41:50,226 --> 01:41:51,813
...si tú lo haces?
909
01:41:53,810 --> 01:41:55,238
Olvídalo.
910
01:41:56,810 --> 01:41:58,272
Eres un verdadero hombre.
911
01:42:01,076 --> 01:42:02,858
Es el aniversario de la muerte
de mi madre.
912
01:42:03,935 --> 01:42:06,023
Te dejaré esas dos lámparas.
913
01:42:07,268 --> 01:42:09,651
Mientras el río siga su curso,
nos veremos de nuevo.
914
01:42:10,851 --> 01:42:12,233
Tomaré mi permiso.
915
01:42:14,601 --> 01:42:15,858
Si quieres el dinero...
916
01:42:17,101 --> 01:42:19,063
...también hay reglas para eso.
917
01:42:19,268 --> 01:42:21,151
¿De qué sirven las reglas?
918
01:42:21,518 --> 01:42:22,735
Hacen las cosas simples.
919
01:42:22,810 --> 01:42:24,898
Te apuñalo tres veces,
y luego tú me apuñalas.
920
01:42:24,973 --> 01:42:26,110
Tan común.
921
01:42:26,185 --> 01:42:27,943
Entonces levantas el tono.
922
01:42:32,560 --> 01:42:34,147
¿Ves esa silla allí?
923
01:42:35,476 --> 01:42:37,313
Si no puedo poner tu trasero allí...
924
01:42:38,226 --> 01:42:40,985
...quédate con el dinero.
925
01:42:44,018 --> 01:42:46,322
Estás bromeando, ¿no?
926
01:43:20,435 --> 01:43:21,647
Hermano...
927
01:43:23,143 --> 01:43:25,697
...aquí tienes tu dinero de súplica.
928
01:43:27,101 --> 01:43:28,913
La próxima vez
estarás uniéndote a tu madre.
929
01:43:29,143 --> 01:43:30,571
Vete.
930
01:43:32,601 --> 01:43:36,904
Para decir la verdad...
931
01:43:37,485 --> 01:43:39,197
...¡tómame como discípulo!
932
01:43:39,976 --> 01:43:41,108
¿Enseñarte?
933
01:43:41,935 --> 01:43:43,613
Sería una pérdida de mi tiempo.
934
01:43:47,435 --> 01:43:49,363
Eso también es hablar con honestidad.
935
01:44:01,268 --> 01:44:02,775
¿Y unos pocos consejos?
936
01:44:24,268 --> 01:44:26,572
El mismo año,
La Navaja comienza a enseñar.
937
01:44:26,647 --> 01:44:30,316
...El Kung fu Baji llega a Hong Kong.
938
01:44:48,393 --> 01:44:52,312
En 1952, Gong Er
dejó de ver a los pacientes.
939
01:44:53,143 --> 01:44:56,152
Algunos dicen que su vieja lesión
la llevó al consumo de opio.
940
01:44:56,601 --> 01:44:58,939
Otros dicen que estaba obsesionada
con el Kung fu.
941
01:45:00,101 --> 01:45:03,065
La vi por última vez en la casa de té.
942
01:45:43,560 --> 01:45:44,897
¿Conoce esta ópera?
943
01:45:46,435 --> 01:45:48,318
Creo que la escuché en Foshan.
944
01:45:49,935 --> 01:45:51,112
Algo sobre un sueño.
945
01:45:51,393 --> 01:45:52,730
"Un Sueño de Amor".
946
01:45:55,560 --> 01:45:57,318
El amor es solo eso, un sueño.
947
01:45:58,601 --> 01:46:00,063
Dice...
948
01:46:00,685 --> 01:46:03,694
...que ningún instrumento
es tan encantador como la voz.
949
01:46:04,935 --> 01:46:07,418
Las palabras
siempre suenan mejor cantadas.
950
01:46:07,493 --> 01:46:09,942
¿Ha estudiado la Sta. Gong ópera?
951
01:46:10,017 --> 01:46:11,233
Solo lo básico.
952
01:46:18,476 --> 01:46:24,239
Antes, si me lo hubiera propuesto...
953
01:46:25,601 --> 01:46:27,484
...habría sido una estrella de ópera.
954
01:46:28,060 --> 01:46:31,650
Todos esos cuentos, felices y tristes...
955
01:46:33,143 --> 01:46:35,246
Si aburriera a las mujeres
de la familia Yang...
956
01:46:35,935 --> 01:46:38,068
...cantaría "Despertar de un Sueño".
957
01:46:39,643 --> 01:46:40,729
Piénselo.
958
01:46:42,935 --> 01:46:46,229
Yo en un escenario, Ud. en el público...
959
01:46:48,601 --> 01:46:50,484
...conociéndonos de esa forma.
960
01:46:52,185 --> 01:46:53,442
¿No sería algo lindo?
961
01:46:54,435 --> 01:46:56,068
¿Y si estaba todo vendido?
962
01:46:57,310 --> 01:46:58,738
Me halaga.
963
01:46:59,851 --> 01:47:02,610
Si viene, le guardaría un asiento.
964
01:47:04,185 --> 01:47:08,070
Se ha desempeñado bien
en la ópera de la vida.
965
01:47:08,145 --> 01:47:10,735
Usted tiene ambos, ritmo y destreza.
966
01:47:11,060 --> 01:47:12,738
Desafortunadamente...
967
01:47:13,935 --> 01:47:15,367
...nunca vio más allá de su rol.
968
01:47:18,476 --> 01:47:20,404
No tenía idea de que me viera
como una ópera.
969
01:47:23,476 --> 01:47:24,813
Esta ópera mía...
970
01:47:25,685 --> 01:47:27,488
...aplaudida o no...
971
01:47:28,101 --> 01:47:29,688
...seguirá hasta el final.
972
01:47:33,435 --> 01:47:35,022
Le pido...
973
01:47:35,810 --> 01:47:37,613
...que termine las cosas...
974
01:47:38,268 --> 01:47:39,696
...y diga lo que sea necesario.
975
01:47:40,310 --> 01:47:41,442
¿Va a algún lado?
976
01:47:47,101 --> 01:47:48,859
En el norte tenemos un dicho.
977
01:47:49,976 --> 01:47:52,906
"Un tigre nunca deja la montaña."
978
01:47:54,601 --> 01:47:58,646
Ambos hemos estado viviendo
en sueño extranjero.
979
01:48:01,393 --> 01:48:02,980
Estoy muy cansada.
980
01:48:04,226 --> 01:48:05,438
Quiero ir a casa.
981
01:48:08,810 --> 01:48:11,853
Pero quería devolverle esto primero.
982
01:48:29,560 --> 01:48:30,817
En cuanto a las 64 Manos...
983
01:48:34,101 --> 01:48:35,734
...ya las he olvidado.
984
01:48:42,310 --> 01:48:47,606
Tuve suerte de conocerlo
en mi mejor momento.
985
01:48:52,310 --> 01:48:54,117
Tristemente, mi tiempo
se está terminando.
986
01:48:56,226 --> 01:48:59,895
Decir que en la vida
no hay arrepentimientos...
987
01:49:01,101 --> 01:49:03,063
...es solo engañarse a uno mismo.
988
01:49:04,768 --> 01:49:09,404
Qué aburrido sería sin arrepentimientos.
989
01:49:17,268 --> 01:49:20,562
Sr. Ip, para ser honesta...
990
01:49:23,935 --> 01:49:25,818
...me interesé por usted.
991
01:49:34,935 --> 01:49:36,943
No me importa decírselo.
992
01:49:38,560 --> 01:49:39,988
Amar no es un crimen.
993
01:49:45,143 --> 01:49:47,197
Pero eso es todo lo que puede ser.
994
01:49:51,976 --> 01:49:53,813
Jamás le dije eso a nadie.
995
01:49:56,601 --> 01:49:58,063
Verlo esta noche...
996
01:49:59,185 --> 01:50:01,113
...no sé por qué, solo salió.
997
01:50:09,060 --> 01:50:10,897
Digamos que suspendemos este juego...
998
01:50:11,268 --> 01:50:13,572
...de ajedrez entre nosotros.
999
01:50:21,435 --> 01:50:22,772
Cuídese.
1000
01:50:34,226 --> 01:50:36,735
En la vida, como en el ajedrez...
1001
01:50:37,435 --> 01:50:39,572
...un movimiento hecho
permanece en el tablero.
1002
01:50:42,768 --> 01:50:43,945
Lo que nosotros tenemos...
1003
01:50:45,518 --> 01:50:46,730
...es simplemente el destino.
1004
01:50:53,976 --> 01:50:55,313
Su padre una vez dijo...
1005
01:50:56,768 --> 01:50:59,527
...que nunca hay que renunciar a la fe.
1006
01:51:00,268 --> 01:51:01,730
Hay que mantener la luz encendida.
1007
01:51:05,060 --> 01:51:06,397
Espero que un día...
1008
01:51:06,685 --> 01:51:09,023
...vea las 64 Manos una vez más.
1009
01:52:14,518 --> 01:52:19,439
Mi padre decía que la maestría
tiene tres etapas...
1010
01:52:21,310 --> 01:52:22,567
...ser...
1011
01:52:23,768 --> 01:52:24,820
...conocer...
1012
01:52:26,476 --> 01:52:28,154
...hacer.
1013
01:52:31,143 --> 01:52:32,730
Me conozco.
1014
01:52:34,768 --> 01:52:36,196
He visto el mundo.
1015
01:52:41,935 --> 01:52:43,822
Tristemente,
no puedo transmitir lo que sé.
1016
01:52:50,435 --> 01:52:52,068
Este es un camino...
1017
01:52:53,143 --> 01:52:54,571
...al que no le veré el final.
1018
01:52:58,268 --> 01:53:00,276
Espero que usted sí.
1019
01:53:23,310 --> 01:53:25,022
¿Esta es la calle de escuelas...
1020
01:53:26,393 --> 01:53:28,496
...a la que todo el mundo marcial
a venido a parar?
1021
01:55:27,018 --> 01:55:31,063
Una gran época ofrece
una elección...
1022
01:55:31,685 --> 01:55:34,319
...quedarse o continuar.
1023
01:55:35,601 --> 01:55:38,155
Yo elijo permanecer en mi época...
1024
01:55:39,101 --> 01:55:41,063
...en el momento en que fui más feliz.
1025
01:55:42,226 --> 01:55:45,645
En 1953, Gong Er murió en Hong Kong.
1026
01:55:45,720 --> 01:55:48,774
Mantuvo sus votos...
1027
01:55:48,849 --> 01:55:53,025
...hasta el final.
1028
01:56:06,685 --> 01:56:09,569
Mañana llevaré
el cajón de la Srta. Gong a casa.
1029
01:56:10,976 --> 01:56:12,404
Ella dejó esto para ti.
1030
01:56:14,935 --> 01:56:19,401
En tiempos imperiales yo fui verdugo.
1031
01:56:21,435 --> 01:56:25,445
La república me dejó sin trabajo.
1032
01:56:26,810 --> 01:56:29,193
Si el Maestro Gong
no me hubiera aceptado...
1033
01:56:30,351 --> 01:56:32,705
...habría ido a parar
a las alcantarillas como un perro.
1034
01:56:34,935 --> 01:56:37,444
Nunca me menospreció.
1035
01:56:38,393 --> 01:56:41,027
Me dio la custodia de su hija.
1036
01:56:41,976 --> 01:56:44,735
Mi ferocidad la protegería.
1037
01:56:44,810 --> 01:56:48,187
Me dio el apodo
de Estrella Afortunada...
1038
01:56:51,351 --> 01:56:57,114
...para que la fortuna
siempre la acompañara.
1039
01:57:05,601 --> 01:57:07,063
Para una mujer...
1040
01:57:07,476 --> 01:57:09,734
...hacer juramentos es como morir.
1041
01:57:13,768 --> 01:57:15,355
Para vengar a su padre...
1042
01:57:15,685 --> 01:57:19,650
...juró nunca casarse o enseñar...
1043
01:57:20,101 --> 01:57:21,813
...permanecer soltera toda su vida.
1044
01:57:23,685 --> 01:57:25,238
Mantuvo ese juramento.
1045
01:57:32,101 --> 01:57:33,563
Estas son las cenizas...
1046
01:57:33,893 --> 01:57:37,403
...de cuando cortó su cabello
y lo quemó.
1047
01:57:40,226 --> 01:57:44,396
Ella dijo que lo conocía
de mucho tiempo...
1048
01:57:45,518 --> 01:57:47,200
...pero Ud. no la conocía en realidad...
1049
01:57:47,518 --> 01:57:48,570
...ni ella a usted.
1050
01:57:51,976 --> 01:57:53,609
Viendo estas cenizas...
1051
01:57:56,851 --> 01:57:58,404
...la entenderá mejor.
1052
01:58:04,101 --> 01:58:05,358
Sr. Ip...
1053
01:58:06,601 --> 01:58:08,234
...la familia Gong se ha acabado.
1054
01:58:08,768 --> 01:58:12,687
La Srta. Gong le pertenece ahora.
1055
01:59:17,685 --> 01:59:19,113
Al igual que su padre...
1056
01:59:19,601 --> 01:59:22,155
...Gong Er jamás perdió una pelea.
1057
01:59:24,435 --> 01:59:27,695
Solo perdió contra ella misma.
1058
01:59:53,018 --> 01:59:57,147
1953 - Ip Man obtiene
sus documentos de Hong Kong...
1059
01:59:57,222 --> 02:00:01,316
...después de que se cerrara
la frontera con China.
1060
02:00:29,810 --> 02:00:31,317
El día que me fui de Foshan...
1061
02:00:32,018 --> 02:00:33,446
...quise decir algo...
1062
02:00:34,601 --> 02:00:36,329
...pero no pude pronunciar las palabras.
1063
02:00:37,851 --> 02:00:43,848
MI CORAZÓN ME LLEVARÁ
DE REGRESO A TI
1064
02:01:16,268 --> 02:01:17,901
Cuando la dejé esa vez...
1065
02:01:18,185 --> 02:01:19,897
...pensé que me sería posible regresar.
1066
02:01:20,310 --> 02:01:22,773
Pero fue la última vez que la vi.
1067
02:01:24,268 --> 02:01:26,322
Luego de eso,
solo tenía camino delante.
1068
02:01:26,397 --> 02:01:27,528
No había regreso...
1069
02:01:29,435 --> 02:01:30,738
...ni camino a casa.
1070
02:01:33,935 --> 02:01:37,229
En 1960 Zhang Yongcheng
murió por muerte natural...
1071
02:01:37,304 --> 02:01:39,856
...Ip Man jamás volvió a Foshan.
1072
02:02:43,935 --> 02:02:46,114
Bien, comiencen.
1073
02:02:49,376 --> 02:02:51,376
Puño izquierdo. Afuera.
1074
02:02:51,685 --> 02:02:52,693
Palma abierta.
1075
02:02:52,768 --> 02:02:54,071
Giren la muñeca.
1076
02:02:54,435 --> 02:02:55,481
Atrás.
1077
02:02:55,556 --> 02:02:58,167
Puño derecho.
Afuera. Abierto.
1078
02:02:58,601 --> 02:02:59,687
Giren la muñeca.
1079
02:02:59,762 --> 02:03:01,063
Atrás.
1080
02:03:12,935 --> 02:03:14,112
Sr. Ip...
1081
02:03:15,435 --> 02:03:17,397
...todos los enfrentamientos
en este mundo...
1082
02:03:18,060 --> 02:03:19,772
...son una especie de reencuentro.
1083
02:04:16,935 --> 02:04:20,229
Dicen que popularicé el Wing Chun.
1084
02:04:20,601 --> 02:04:22,108
Espero que estén en lo cierto.
1085
02:04:22,601 --> 02:04:24,151
Nunca lo hice por fama.
1086
02:04:24,226 --> 02:04:26,154
Las artes marciales
son propiedad de todos.
1087
02:04:26,726 --> 02:04:28,233
Todos estamos en la misma cruzada.
1088
02:04:29,060 --> 02:04:31,068
Todo se reduce a esas dos palabras:
1089
02:04:31,476 --> 02:04:33,063
Horizontal. Vertical.
1090
02:05:50,226 --> 02:05:55,669
Ip Man fue una gran inspiración
para otras personas. Gracias a él...
1091
02:05:55,744 --> 02:06:01,153
...la antorcha del Wing Chun
ha sido llevada por todo el mundo.
1092
02:06:06,153 --> 02:06:12,153
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net