1 00:01:51,625 --> 00:01:53,383 No me digan lo bien que pelean... 2 00:01:53,958 --> 00:01:55,440 ...o lo bueno que es su maestro... 3 00:01:56,000 --> 00:01:57,803 ...ni alardeen sobre su estilo. 4 00:01:58,667 --> 00:01:59,879 Kung fu... 5 00:02:00,458 --> 00:02:01,590 Dos palabras. 6 00:02:02,875 --> 00:02:04,087 Horizontal. Vertical. 7 00:02:04,750 --> 00:02:07,054 Cometan un error, horizontal. 8 00:02:08,000 --> 00:02:09,837 Permanezcan de pie y ganarán. 9 00:02:11,667 --> 00:02:12,924 ¿No es cierto? 10 00:05:35,000 --> 00:05:39,636 EL GRAN MAESTRO 11 00:05:50,208 --> 00:05:51,966 Somos de Foshan. 12 00:05:52,125 --> 00:05:53,382 Mi padre llevaba el negocio familiar. 13 00:05:53,500 --> 00:05:56,213 Exportaba mercaderías a Hong Kong. 14 00:05:57,167 --> 00:05:59,300 La familia Ip tiene una larga historia en Foshan. 15 00:05:59,458 --> 00:06:00,965 Nombraron a una calle por nosotros. 16 00:06:01,083 --> 00:06:02,761 Así de importantes éramos. 17 00:06:05,333 --> 00:06:07,637 Antes de cumplir 40, la vida era fácil. 18 00:06:08,000 --> 00:06:09,803 Viví del dinero de mi familia. 19 00:06:10,917 --> 00:06:12,220 Tenía una única pasión. 20 00:06:15,458 --> 00:06:16,635 A los siete años, empecé a aprender Kung fu. 21 00:06:16,792 --> 00:06:18,129 Mi maestro fue Chan Wah-shun. 22 00:06:18,333 --> 00:06:20,967 El Wing Chun de Foshan empezó con Leung Jan. 23 00:06:21,333 --> 00:06:22,795 Yo soy la tercera generación. 24 00:06:24,333 --> 00:06:26,387 Cuando empecé, mi maestro tenía 70 años. 25 00:06:27,042 --> 00:06:28,236 El día en que me volví su discípulo... 26 00:06:28,311 --> 00:06:29,770 ...él mismo me ató el cinturón. 27 00:06:30,833 --> 00:06:33,967 Este cinturón representa a la escuela y al maestro. 28 00:06:34,583 --> 00:06:36,420 Representa el honor. 29 00:06:36,667 --> 00:06:39,756 Ahora eres un artista marcial. 30 00:06:39,917 --> 00:06:42,505 Tienes que vivir tu vida con honor. 31 00:06:43,625 --> 00:06:45,417 El cinturón, una tradición que se mantiene. 32 00:06:45,500 --> 00:06:47,258 Viví tiempos dinásticos... 33 00:06:47,458 --> 00:06:50,137 ...la república temprana, la era de los señores de la guerra... 34 00:06:50,250 --> 00:06:51,963 ...la invasión japonesa y la guerra civil. 35 00:06:52,000 --> 00:06:53,837 Finalmente, vine a Hong Kong. 36 00:06:54,083 --> 00:06:55,545 Lo que me mantuvo... 37 00:06:55,708 --> 00:06:58,421 ...fue el código de honor de las artes marciales. 38 00:07:02,833 --> 00:07:04,261 Mi esposa, Zhang Yongcheng... 39 00:07:04,875 --> 00:07:07,258 ...era descendiente de un ministro imperial. 40 00:07:08,375 --> 00:07:09,627 Era una mujer de pocas palabras... 41 00:07:09,750 --> 00:07:11,553 ...porque conocía el poder de las mismas. 42 00:07:12,333 --> 00:07:14,921 Nos entendíamos bien. 43 00:07:45,083 --> 00:07:46,340 Ella amaba la música. 44 00:07:46,708 --> 00:07:49,012 Yo la llevaba a escuchar ópera. 45 00:07:49,917 --> 00:07:51,850 La gente era tan conservadora en ese entonces. 46 00:07:52,000 --> 00:07:54,804 Las buenas mujeres no iban a lugares así. 47 00:07:55,542 --> 00:07:57,124 Pero los chismes no le importaban. 48 00:08:34,167 --> 00:08:36,630 Cuando yo me iba, ella encendía una lámpara... 49 00:08:37,292 --> 00:08:40,131 ...y la dejaba encendida hasta mi regreso. 50 00:10:22,250 --> 00:10:24,133 Si la vida tuviese temporadas... 51 00:10:24,792 --> 00:10:27,426 ...mis primeros cuarenta años han sido primavera. 52 00:10:30,833 --> 00:10:34,843 1936 - FOSHAN PROVINCIA DE GUANGDONG 53 00:10:36,000 --> 00:10:37,508 En 1936, Foshan... 54 00:10:37,583 --> 00:10:39,045 ...era una ciudad próspera. 55 00:10:39,250 --> 00:10:40,587 La vida era buena y tranquila. 56 00:10:41,167 --> 00:10:44,051 En esa época, los hombres socializaban el los burdeles. 57 00:10:44,458 --> 00:10:47,046 Esos lugares eran populares en el sur. 58 00:10:47,667 --> 00:10:50,836 El mejor de Foshan era el "Republic House". 59 00:10:51,250 --> 00:10:53,008 Sus paredes estaban cubiertas de oro... 60 00:10:53,250 --> 00:10:55,198 ...así que lo llamábamos "el pabellón de oro". 61 00:10:55,458 --> 00:10:57,921 Fue el primero en tener un ascensor. 62 00:10:58,625 --> 00:11:00,303 Entraba un príncipe, salía un mendigo. 63 00:11:00,917 --> 00:11:02,345 Gastarías el dinero como el agua. 64 00:11:03,417 --> 00:11:05,721 Era como un club social para artistas marciales. 65 00:11:06,125 --> 00:11:08,884 Los hombres buenos pueden ser encontrados entre granujas. 66 00:11:11,875 --> 00:11:15,214 Y también maestros ocultos. 67 00:11:17,958 --> 00:11:19,790 La gente lo vio como un palacio del placer. 68 00:11:20,375 --> 00:11:21,678 Pero nosotros... 69 00:11:22,667 --> 00:11:24,129 ...como un campo de batalla. 70 00:12:05,792 --> 00:12:09,461 Puedo reclamar tres logros en la vida. 71 00:12:09,833 --> 00:12:12,797 El primero, uní los estilos Xingyi y Bagua. 72 00:12:14,000 --> 00:12:15,883 El segundo, me convertí en el director... 73 00:12:16,000 --> 00:12:18,429 ...de la Unión de Artes Marciales del Norte... 74 00:12:19,167 --> 00:12:23,303 ...reuniendo a Tongbei, Puño Cañón... 75 00:12:23,417 --> 00:12:25,721 ...Tai Chi, Yan Qing y otras escuelas. 76 00:12:26,833 --> 00:12:32,050 El tercero, traje a los maestros del norte al sur. 77 00:12:32,458 --> 00:12:33,886 En 1929... 78 00:12:34,208 --> 00:12:36,671 ...la Primera Academia de Artes Marciales del Sur... 79 00:12:37,208 --> 00:12:38,795 ...fue fundada bajo mi supervisión... 80 00:12:39,000 --> 00:12:43,761 ...después de negociaciones aquí en el Pabellón Dorado. 81 00:12:44,375 --> 00:12:45,632 Me estoy volviendo viejo. 82 00:12:46,000 --> 00:12:48,008 Es hora de nueva sangre. 83 00:12:48,333 --> 00:12:52,423 Celebré una ceremonia de retiro en el Norte. 84 00:12:52,542 --> 00:12:58,009 Me invitaron para celebrar otra aquí. 85 00:12:59,917 --> 00:13:05,917 Es mi despedida para mis camaradas sureños. 86 00:13:07,000 --> 00:13:09,008 En el Norte, quien se hizo cargo... 87 00:13:10,375 --> 00:13:12,804 ...fue mi mejor discípulo, Ma San. 88 00:13:14,208 --> 00:13:16,045 Él será mi sucesor. 89 00:13:19,000 --> 00:13:20,962 Por favor, bríndenle su apoyo. 90 00:13:22,833 --> 00:13:26,718 Siempre quise... 91 00:13:27,250 --> 00:13:30,054 ...llevar los estilos sureños al norte. 92 00:13:31,708 --> 00:13:33,545 Tristemente, mi tiempo se acabó. 93 00:13:34,417 --> 00:13:39,213 Quiero celebrar una pelea de demostración... 94 00:13:40,667 --> 00:13:43,506 ...con un artista marcial sureño. 95 00:13:46,167 --> 00:13:48,129 Alguien a quien todos ustedes apoyen. 96 00:13:52,000 --> 00:13:53,303 Elijan uno. 97 00:14:06,750 --> 00:14:09,054 ¿Crees que eres lo suficientemente bueno... 98 00:14:10,042 --> 00:14:11,970 ...para desafiar al Antiguo Maestro? 99 00:14:16,500 --> 00:14:18,087 Mantengámoslo simple. 100 00:14:19,167 --> 00:14:20,344 Yo me encargaré de ustedes. 101 00:14:20,419 --> 00:14:21,928 ¡A él! 102 00:14:49,667 --> 00:14:52,050 Que en la ceremonia del Norte... 103 00:14:52,250 --> 00:14:53,462 ...tuve el honor. 104 00:14:54,250 --> 00:14:57,089 De adorar a los pies del Buda... 105 00:14:58,750 --> 00:15:00,803 ...la primera pasada del Guardián de la Entrada. 106 00:15:02,000 --> 00:15:03,712 Ese soy yo. 107 00:15:09,792 --> 00:15:11,925 ¿Cómo puedo representar al Sur? 108 00:15:12,250 --> 00:15:13,632 Las escuelas sureñas... 109 00:15:14,208 --> 00:15:15,966 ...son Hung, Lau, Choy, Lee, y Mok. 110 00:15:16,583 --> 00:15:17,635 En rango... 111 00:15:18,375 --> 00:15:20,087 ...ustedes son todos mis superiores. 112 00:15:20,417 --> 00:15:21,924 Son los líderes y maestros. 113 00:15:22,458 --> 00:15:23,758 No tengo derecho. 114 00:15:23,833 --> 00:15:27,377 La reputación del Sur está en juego. 115 00:15:28,208 --> 00:15:29,900 Nosotros sureños... 116 00:15:29,975 --> 00:15:31,633 ...podemos ser quisquillosos... 117 00:15:31,833 --> 00:15:33,898 ...pero no huimos de una pelea. 118 00:15:33,973 --> 00:15:36,004 ¡No le tenemos miedo a estos norteños! 119 00:15:36,079 --> 00:15:37,595 Este es un desafío. 120 00:15:37,875 --> 00:15:40,052 Estaremos a la altura del mismo. ¿No es verdad? 121 00:15:40,369 --> 00:15:41,605 ¡Por supuesto! 122 00:15:41,680 --> 00:15:42,882 Deben ser ustedes. 123 00:16:17,750 --> 00:16:19,553 Llevaré a los niños con mi madre. 124 00:16:19,750 --> 00:16:21,703 Algo menos por lo que tendrás que preocuparte. 125 00:16:22,833 --> 00:16:24,386 Cuando un hombre cumple 40... 126 00:16:24,667 --> 00:16:26,629 ...necesita estar seguro sobre las cosas. 127 00:16:27,833 --> 00:16:29,340 Cuando todo haya terminado... 128 00:16:30,167 --> 00:16:31,595 ...ven a buscarnos. 129 00:16:45,500 --> 00:16:46,712 ¿Sabes por qué... 130 00:16:48,500 --> 00:16:50,303 ...un cuchillo debe tener una vaina? 131 00:16:51,250 --> 00:16:54,464 Su poder no reside en su filo... 132 00:16:55,417 --> 00:16:56,675 ...sino en su ocultación. 133 00:16:56,750 --> 00:16:58,857 Eres una espada demasiado filosa. 134 00:16:58,932 --> 00:17:01,005 Debes mantenerte oculto. 135 00:17:01,080 --> 00:17:02,470 Mi vaina... 136 00:17:03,708 --> 00:17:05,150 ...es usted, Maestro. 137 00:17:05,225 --> 00:17:06,719 Con usted cerca... 138 00:17:06,794 --> 00:17:08,217 ...tengo el control. 139 00:17:08,292 --> 00:17:09,754 Ya no puedo controlarte. 140 00:17:10,875 --> 00:17:12,803 Estás demasiado ansioso por dejar tu marca. 141 00:17:13,750 --> 00:17:15,804 Por ahora, deja Foshan. 142 00:17:15,879 --> 00:17:17,170 Si pierdes ese tren... 143 00:17:17,875 --> 00:17:19,303 ...te romperé las piernas. 144 00:17:26,042 --> 00:17:27,379 Central de Noticias. 145 00:17:27,500 --> 00:17:29,400 Ejércitos del sur... 146 00:17:29,475 --> 00:17:31,341 ...marchan al norte... 147 00:17:31,500 --> 00:17:35,044 ...reclamando autonomía. 148 00:17:35,250 --> 00:17:37,212 El Ejército Central ha detenido su avance. 149 00:17:38,000 --> 00:17:39,712 La situación es tensa. 150 00:17:53,967 --> 00:17:55,044 ¡Alto! 151 00:17:56,750 --> 00:17:58,212 Déjennos pasar. 152 00:17:58,333 --> 00:18:00,921 Lo siento. Esta calle está cerrada. 153 00:18:01,333 --> 00:18:03,967 Nadie que porte armas puede pasar. 154 00:18:04,708 --> 00:18:06,511 ¿Sabes quién va en este carro? 155 00:18:06,833 --> 00:18:09,876 ¡Llama a los discípulos de la familia Gong! 156 00:18:13,792 --> 00:18:15,379 Señorita Gong, qué bueno que está aquí. 157 00:18:15,542 --> 00:18:18,711 Él debe detener esto. Gane o pierda, será una desgracia. 158 00:18:18,786 --> 00:18:20,337 Mi padre jamás ha perdido. 159 00:18:21,125 --> 00:18:22,337 No hay manera de perder. 160 00:18:22,583 --> 00:18:25,672 ¿Y qué sucede si él gana? 161 00:18:26,042 --> 00:18:27,483 Dirán que venció a un don nadie. 162 00:18:27,558 --> 00:18:28,965 Ip Man no está a su nivel. 163 00:18:29,040 --> 00:18:30,462 ¿Dónde está mi padre? 164 00:18:34,500 --> 00:18:35,507 Hermano. 165 00:18:40,167 --> 00:18:42,300 Soy yo, Baosen. 166 00:18:43,083 --> 00:18:46,468 ¿El noreste no es lo suficientemente grande para ti? 167 00:18:47,042 --> 00:18:49,471 ¿Tuviste que venir a Foshan? Levántate. 168 00:18:52,333 --> 00:18:54,967 Te llevaré a casa. 169 00:18:55,042 --> 00:18:56,337 ¿A casa? 170 00:18:57,042 --> 00:18:58,254 ¿Cómo es eso posible? 171 00:18:59,167 --> 00:19:02,631 Los japoneses controlan el noreste. 172 00:19:04,125 --> 00:19:05,883 La bandera japonesa... 173 00:19:07,500 --> 00:19:09,087 ...no ondeará sobre mí. 174 00:19:17,833 --> 00:19:18,965 Aún no es el momento. 175 00:19:19,208 --> 00:19:20,636 Cocinar una sopa de esta forma... 176 00:19:21,167 --> 00:19:22,800 ...es mucho trabajo. 177 00:19:23,875 --> 00:19:25,132 No es sopa. 178 00:19:26,250 --> 00:19:27,361 Es estofado de serpiente. 179 00:19:28,250 --> 00:19:30,008 ¿Ese no es un plato de invierno? 180 00:19:30,083 --> 00:19:32,466 Es un plato de hace mucho tiempo. 181 00:19:36,625 --> 00:19:38,007 Sí, de décadas. 182 00:19:42,792 --> 00:19:44,299 Fue un Año de la Serpiente. 183 00:19:46,667 --> 00:19:50,302 Ese año te fuiste del noreste. 184 00:19:52,833 --> 00:19:56,718 El fuego debe estar como para cocinar. 185 00:19:58,167 --> 00:19:59,595 Si está demasiado bajo... 186 00:20:00,458 --> 00:20:02,045 ...le faltará sabor. 187 00:20:02,833 --> 00:20:04,045 Y demasiado alto... 188 00:20:05,042 --> 00:20:06,845 ...se pasará de cocción. 189 00:20:07,833 --> 00:20:09,295 Hay una lección en eso. 190 00:20:10,417 --> 00:20:11,594 Anda. 191 00:20:18,833 --> 00:20:23,720 Espera hasta que el fuego queme este leño. 192 00:20:26,167 --> 00:20:27,344 Entonces me iré. 193 00:20:28,083 --> 00:20:29,590 El sur tal vez sufra una secesión. 194 00:20:30,292 --> 00:20:31,774 No es momento de ser diplomáticos. 195 00:20:33,875 --> 00:20:35,257 Estamos envejeciendo. 196 00:20:35,958 --> 00:20:38,262 No arriesgues tu reputación. 197 00:20:40,542 --> 00:20:44,211 Ip es más de lo que aparenta. 198 00:20:44,875 --> 00:20:46,257 Oblígalo... 199 00:20:47,917 --> 00:20:49,754 ...las cosas podrían salir mal. 200 00:20:52,000 --> 00:20:54,133 Sé lo que estoy haciendo. 201 00:20:55,833 --> 00:20:57,420 Estoy creando una oportunidad. 202 00:21:00,208 --> 00:21:01,966 Este fuego de hoy... 203 00:21:04,750 --> 00:21:06,303 ...necesita leños nuevos. 204 00:21:10,792 --> 00:21:12,675 Sus aliados del norte... 205 00:21:13,208 --> 00:21:14,715 ...no aprueban esta unión. 206 00:21:16,250 --> 00:21:18,178 Es un grandísimo honor. 207 00:21:19,000 --> 00:21:20,569 Que Ip no se merece. 208 00:21:20,644 --> 00:21:22,178 Así no es como se hacen las cosas. 209 00:21:22,253 --> 00:21:24,011 No sigas a la manada. 210 00:21:25,500 --> 00:21:27,303 Si el viejo nunca se va... 211 00:21:28,292 --> 00:21:30,675 ...¿cuándo tendrá oportunidad el joven? 212 00:21:32,583 --> 00:21:34,216 Ip tiene talento. 213 00:21:35,167 --> 00:21:37,380 Veamos si puede demostrarlo. 214 00:21:38,375 --> 00:21:40,212 La familia Gong jamás ha perdido. 215 00:21:40,708 --> 00:21:42,215 Estando usted presente... 216 00:21:43,375 --> 00:21:44,712 ...¿qué derecho tendría él? 217 00:21:49,292 --> 00:21:53,177 Una vez tuve el temperamento como tú... 218 00:21:53,750 --> 00:21:55,963 ...ganar lo era todo. 219 00:21:56,708 --> 00:21:58,636 Pero la vida es mucho más que eso. 220 00:21:59,333 --> 00:22:01,011 Observa detenidamente. 221 00:22:02,708 --> 00:22:03,920 Al pasar las montañas... 222 00:22:05,000 --> 00:22:07,133 ...el mundo se abre. 223 00:22:08,833 --> 00:22:12,468 No para ver la bondad en otros... 224 00:22:12,833 --> 00:22:14,386 ...ni para admitir su talento... 225 00:22:15,292 --> 00:22:17,175 ...es para no tener generosidad. 226 00:22:18,583 --> 00:22:20,762 Nuestro alto nivel en las artes marciales... 227 00:22:21,125 --> 00:22:23,133 ...también se aplica en el carácter. 228 00:23:00,667 --> 00:23:01,674 Padre... 229 00:23:04,042 --> 00:23:08,382 ...¿por qué me trajiste a un burdel? 230 00:23:08,708 --> 00:23:10,636 Si no llegas a ver algo... 231 00:23:13,042 --> 00:23:14,800 ...entonces, ¿no existe? 232 00:23:16,208 --> 00:23:17,841 No se pierde nada con ver. 233 00:23:19,333 --> 00:23:21,136 La primera vez que vine aquí... 234 00:23:22,792 --> 00:23:24,629 ...fue antes que tú nacieras. 235 00:23:27,250 --> 00:23:30,214 Han pasado 20 años en un instante. 236 00:23:30,500 --> 00:23:31,967 En la vida... 237 00:23:32,042 --> 00:23:33,845 ...las habilidades no lo son todo. 238 00:23:35,458 --> 00:23:37,295 Algunos crecen a la luz... 239 00:23:37,833 --> 00:23:39,466 ...y otros, en la sombra. 240 00:23:41,167 --> 00:23:43,425 Los tiempos nos hacen quienes somos. 241 00:23:44,417 --> 00:23:46,095 Te pedí que vinieras al sur... 242 00:23:46,458 --> 00:23:48,216 ...para cerrar el círculo... 243 00:23:49,333 --> 00:23:51,611 ...y hacer que veas... 244 00:23:51,686 --> 00:23:53,929 ...cómo me retiro. 245 00:23:54,625 --> 00:23:55,962 Desde pequeña... 246 00:23:56,625 --> 00:23:59,134 ...me has visto luchar. 247 00:24:00,250 --> 00:24:02,133 Ésta es la última vez. 248 00:24:03,708 --> 00:24:05,921 Estás prometida en matrimonio. 249 00:24:05,996 --> 00:24:07,636 El mundo marcial... 250 00:24:08,500 --> 00:24:10,178 ...ya no es tu mundo. 251 00:24:10,750 --> 00:24:12,419 Sé buen médico. 252 00:24:12,494 --> 00:24:14,542 Vive una vida de paz. 253 00:24:14,617 --> 00:24:16,630 Ese es mi mayor deseo. 254 00:24:28,750 --> 00:24:29,962 Maestro Ip. 255 00:24:30,125 --> 00:24:32,753 Vinimos a celebrar. 256 00:24:32,828 --> 00:24:35,421 Tu gran día se acerca. 257 00:24:36,167 --> 00:24:40,303 Nos gustaría mostrarte nuestro apoyo. 258 00:24:40,378 --> 00:24:41,920 Me honras, tío Deng. 259 00:24:42,500 --> 00:24:44,131 Esto no es nada. 260 00:24:44,206 --> 00:24:45,803 Ni lo menciones. 261 00:24:46,208 --> 00:24:47,420 Por favor. 262 00:24:57,708 --> 00:25:00,277 En nombre de las señoritas... 263 00:25:00,352 --> 00:25:02,842 ...y el personal, felicitaciones. 264 00:25:02,917 --> 00:25:04,595 Es casi una formación de batalla. 265 00:25:15,750 --> 00:25:18,463 La hermana San encabeza nuestra troupe de la Ópera de Pekín. 266 00:25:18,667 --> 00:25:20,133 Hace sus pinitos en Bagua. 267 00:25:20,208 --> 00:25:22,967 Le gustaría dar alguna muestra. 268 00:25:26,042 --> 00:25:27,219 Por favor. 269 00:25:28,533 --> 00:25:29,633 Después de usted. 270 00:25:29,708 --> 00:25:31,636 El Bagua se basa en la esgrima. 271 00:25:31,792 --> 00:25:33,425 Una palma hacia arriba es un solo filo. 272 00:25:34,375 --> 00:25:36,008 Las dos palmas son un doble filo. 273 00:25:36,917 --> 00:25:38,879 Los pies están fuera y dentro. 274 00:25:41,667 --> 00:25:43,300 Hay 64 transformaciones. 275 00:25:43,792 --> 00:25:46,096 El ataque se produce de repente. 276 00:26:11,250 --> 00:26:13,633 Hermana San, solo es una práctica. 277 00:26:14,125 --> 00:26:16,278 No hay por qué romper las joyas de los ancestros. 278 00:26:18,250 --> 00:26:19,803 Ya lo he hecho muchas veces. 279 00:26:19,878 --> 00:26:21,215 No es gran cosa. 280 00:26:21,333 --> 00:26:24,137 Sr. Ip, el Bagua es engañoso. 281 00:26:24,708 --> 00:26:25,885 Que lo sepa. 282 00:26:28,792 --> 00:26:29,799 Gracias. 283 00:26:38,542 --> 00:26:41,717 Sr. Ip. 284 00:26:41,792 --> 00:26:43,342 Hoy es un día de alegría. 285 00:26:43,417 --> 00:26:47,507 Contabilidad le desea lo mejor. 286 00:26:53,333 --> 00:26:56,752 El Xingyi empezó con el general Yue Fei. 287 00:26:59,333 --> 00:27:02,012 Utiliza el puño como una lanza. 288 00:27:02,087 --> 00:27:03,423 Perfora. 289 00:27:03,498 --> 00:27:04,751 Corta. 290 00:27:04,826 --> 00:27:06,045 Atraviesa. 291 00:27:07,208 --> 00:27:08,260 Estalla. 292 00:27:09,833 --> 00:27:11,045 Aplasta. 293 00:27:49,000 --> 00:27:52,294 Qué sensibilidad. ¡Impresionante! 294 00:27:52,417 --> 00:27:55,130 Vaya cosa, ese Puño Aplastante. 295 00:27:58,208 --> 00:27:59,340 Sr. Ip... 296 00:28:00,000 --> 00:28:03,840 ...cada reto conduce a un pico más alto. 297 00:28:03,915 --> 00:28:05,803 Xingyi es despiadado. 298 00:28:06,792 --> 00:28:08,550 No lo subestimes. 299 00:28:08,625 --> 00:28:10,262 Veamos qué tan altas son las montañas. 300 00:28:10,437 --> 00:28:12,964 Esto será divertido. 301 00:28:22,625 --> 00:28:26,089 Es mi turno ahora, Maestro Ip. 302 00:28:26,833 --> 00:28:29,717 Y ¿qué tienes para mí, Yong? 303 00:28:30,542 --> 00:28:32,345 Una ristra de petardos. 304 00:28:57,208 --> 00:29:00,377 Ese movimiento, ¿no es Hung Gar? 305 00:29:01,542 --> 00:29:02,754 Soy un habilidoso. 306 00:29:14,167 --> 00:29:15,425 Trata de hacerlo mejor. 307 00:29:15,500 --> 00:29:16,677 ¿Qué tan mal estuvo? 308 00:29:16,875 --> 00:29:18,462 Siempre que funcione. 309 00:29:19,458 --> 00:29:22,692 Las 64 Manos tienen infinitas combinaciones. 310 00:29:22,767 --> 00:29:25,967 Tu Wing Chun tiene tres habilidades. 311 00:29:26,042 --> 00:29:27,928 Espada, Alfiler, Vaina. 312 00:29:28,500 --> 00:29:29,800 ¿Cómo puedes competir con eso? 313 00:29:29,875 --> 00:29:31,712 Tres son suficientes para encargarme de ti. 314 00:30:19,083 --> 00:30:22,673 Yong, tus petardos cayeron chisporroteando. 315 00:30:24,750 --> 00:30:27,088 ¿Y eso qué? Ya estoy viejo. 316 00:30:28,325 --> 00:30:29,837 La juventud supera a la habilidad. 317 00:30:30,667 --> 00:30:32,254 Tal vez sea un Gran Maestro... 318 00:30:32,500 --> 00:30:34,133 ...pero no se contiene. 319 00:30:34,750 --> 00:30:36,212 Mejor será que ganes. 320 00:30:37,542 --> 00:30:38,879 Ha sido un verdadero privilegio. 321 00:30:39,250 --> 00:30:40,589 ¡Por la victoria! 322 00:30:40,664 --> 00:30:41,969 Buena suerte. 323 00:31:13,583 --> 00:31:15,841 Cada generación produce nuevos talentos. 324 00:31:16,583 --> 00:31:19,843 Sr. Ip, estábamos destinados a encontrarnos. 325 00:31:20,667 --> 00:31:22,800 Para mi último torneo... 326 00:31:23,208 --> 00:31:25,591 ...sugiero que comparemos inteligencias... 327 00:31:25,666 --> 00:31:27,053 ...no habilidades. 328 00:31:27,233 --> 00:31:28,294 ¿Acepta? 329 00:31:29,917 --> 00:31:31,421 Como nuestro invitado... 330 00:31:31,496 --> 00:31:32,965 ...es usted quien decide. 331 00:31:41,417 --> 00:31:46,634 Cuando se fundó nuestro sindicato hace 25 años... 332 00:31:49,333 --> 00:31:51,295 ...llegó un hombre desde el sur. 333 00:31:52,000 --> 00:31:53,257 Lanzó un desafío. 334 00:31:54,333 --> 00:31:56,258 Sostenía una galleta plana... 335 00:31:56,333 --> 00:31:59,092 ...y le pidió a nuestro Maestro que la rompiera. 336 00:32:02,250 --> 00:32:04,463 Nuestro Maestro no se ofendió. 337 00:32:06,833 --> 00:32:10,127 Incluso lo nombró primer moderador. 338 00:32:10,708 --> 00:32:12,670 No fue a causa de su Kung fu... 339 00:32:13,000 --> 00:32:14,382 ...sino por lo que dijo. 340 00:32:15,958 --> 00:32:17,761 El kung fu nos divide en Norte y Sur. 341 00:32:18,500 --> 00:32:20,212 ¿Debe así estar dividido el país? 342 00:32:22,833 --> 00:32:25,967 El hombre provenía también de Foshan... 343 00:32:26,042 --> 00:32:27,633 ...Ip Yun-biu. 344 00:32:27,792 --> 00:32:29,379 Era un gran hombre. 345 00:32:30,708 --> 00:32:32,467 Hoy... 346 00:32:32,542 --> 00:32:35,381 ...encontrándonos con otro Sr. Ip... 347 00:32:36,625 --> 00:32:39,839 ...haré la misma pregunta. 348 00:32:40,792 --> 00:32:41,799 Sr. Ip... 349 00:32:43,333 --> 00:32:48,174 ...¿puede romper la galleta que tengo en la mano? 350 00:33:36,583 --> 00:33:40,093 Un Maestro de Tai Chi mantuvo un pájaro sin volar... 351 00:33:40,542 --> 00:33:42,590 ...no dándole posadero... 352 00:33:42,665 --> 00:33:44,678 ...del que despegar. 353 00:33:46,250 --> 00:33:48,553 La habilidad del viejo Maestro es demasiado grandiosa. 354 00:33:48,833 --> 00:33:52,379 El Sr. Ip es un gorrión en su palma. 355 00:33:52,454 --> 00:33:55,966 No creo que pueda hacerlo. 356 00:34:48,667 --> 00:34:50,300 El mundo es un gran lugar. 357 00:34:50,833 --> 00:34:52,255 ¿Por qué limitarlo a norte y sur? 358 00:34:53,333 --> 00:34:55,512 Te frena. 359 00:34:56,500 --> 00:34:58,133 Para ti... 360 00:34:58,583 --> 00:35:00,341 ...esta torta es el país. 361 00:35:01,333 --> 00:35:03,045 Para mí es mucho más. 362 00:35:04,208 --> 00:35:05,886 Rompe con lo que conoces... 363 00:35:06,333 --> 00:35:08,045 ...y conocerás más. 364 00:35:09,125 --> 00:35:10,582 Si las artes del sur van lejos... 365 00:35:10,875 --> 00:35:13,714 ...¿cuál es el límite del norte? 366 00:35:14,833 --> 00:35:16,170 ¿Coincides? 367 00:35:16,245 --> 00:35:17,636 Bien dicho. 368 00:35:19,000 --> 00:35:20,928 Toda mi vida, he sido el vencedor. 369 00:35:22,000 --> 00:35:23,712 Mi técnica nunca me ha fallado. 370 00:35:25,000 --> 00:35:26,883 Nunca creí que vería... 371 00:35:27,333 --> 00:35:29,762 ...los límites de mi propia visión. 372 00:35:38,958 --> 00:35:40,340 Sr. IP... 373 00:35:41,458 --> 00:35:44,046 ...hoy lo hice famoso. 374 00:35:45,500 --> 00:35:46,962 En el futuro... 375 00:35:47,625 --> 00:35:49,929 ...enfrentará desafíos a cada paso. 376 00:35:51,125 --> 00:35:52,712 Espero que sea como yo. 377 00:35:53,583 --> 00:35:55,966 Tome el relevo. 378 00:35:57,167 --> 00:36:00,506 Nunca renuncie a la fe. 379 00:36:01,125 --> 00:36:04,464 Mantenga la llama encendida. 380 00:36:58,042 --> 00:36:59,902 Sta. Gong, no debe hacer esto. 381 00:36:59,977 --> 00:37:01,803 Los Gongs nunca han sido vencidos. 382 00:37:01,878 --> 00:37:05,423 Redimiré nuestro honor. 383 00:37:07,333 --> 00:37:10,012 Dele esto a IP. Él entenderá. 384 00:37:12,333 --> 00:37:14,300 No tengo posibilidad... 385 00:37:14,375 --> 00:37:16,758 ...de ser tan buena como mi padre. 386 00:37:17,500 --> 00:37:18,928 No fue mi elección. 387 00:37:20,000 --> 00:37:21,587 Pero dejaré mi huella. 388 00:37:22,958 --> 00:37:24,170 Vaya. 389 00:37:30,958 --> 00:37:33,637 Esta noche, siguiendo la costumbre del norte... 390 00:37:34,292 --> 00:37:36,693 ...el vencedor ofrecerá un banquete. 391 00:37:36,768 --> 00:37:39,134 Ni el Sr. IP ni yo iremos. 392 00:37:39,375 --> 00:37:40,962 Me representarás. 393 00:37:41,037 --> 00:37:42,132 No te preocupes. 394 00:37:42,667 --> 00:37:45,551 Haré lo correcto. 395 00:37:46,583 --> 00:37:47,795 ¡Vamos! 396 00:38:07,625 --> 00:38:10,213 De las artes marciales del Maestro Gong... 397 00:38:10,288 --> 00:38:13,271 ...Ma San heredó el acero... 398 00:38:13,346 --> 00:38:16,294 ...y su hija la seda. 399 00:38:16,417 --> 00:38:19,256 Es la única heredera de las 64 Manos. 400 00:38:19,417 --> 00:38:23,462 Sus movimientos son mortales. 401 00:38:23,792 --> 00:38:27,962 Reservando el lugar completo primero... 402 00:38:28,208 --> 00:38:30,921 ...ella fuerza tu mano. 403 00:38:32,000 --> 00:38:33,553 No subestimes a Gong Er. 404 00:38:34,458 --> 00:38:36,386 El mundo de lo marcial tiene cuatro tabúes: 405 00:38:37,125 --> 00:38:39,508 Monjes, sacerdotes taoístas, mujeres y niños. 406 00:38:40,333 --> 00:38:41,995 Enfrentarse a ellos es una mala idea. 407 00:38:42,250 --> 00:38:46,215 Ha sufrido muchos problemas. 408 00:38:46,290 --> 00:38:47,712 ¿Cómo no aceptar? 409 00:40:26,875 --> 00:40:28,462 Hace tres días... 410 00:40:28,833 --> 00:40:30,716 ...mi padre se sentó aquí. 411 00:40:32,375 --> 00:40:33,632 Hoy... 412 00:40:34,625 --> 00:40:36,508 ...es entre nosotros dos. 413 00:40:38,308 --> 00:40:39,385 Por favor. 414 00:40:39,917 --> 00:40:42,471 Lástima por la bella decoración. 415 00:40:43,583 --> 00:40:45,045 El Kung fu es precisión. 416 00:40:46,000 --> 00:40:47,462 Si algo se rompe... 417 00:40:47,833 --> 00:40:48,885 ...tú ganas. 418 00:44:07,000 --> 00:44:08,132 Señor IP... 419 00:44:08,958 --> 00:44:10,716 Le enseñé las 64 Manos... 420 00:44:11,333 --> 00:44:12,758 ...así que debería saber... 421 00:44:12,833 --> 00:44:15,842 ...que el mundo es un gran lugar. 422 00:44:16,167 --> 00:44:18,129 El Kung fu no es solo ir hacia adelante. 423 00:44:18,204 --> 00:44:19,549 Es mirar hacia atrás también. 424 00:44:19,917 --> 00:44:21,971 Espero que esa sea una pista suficiente. 425 00:44:22,333 --> 00:44:23,761 Fue a su manera esta vez. 426 00:44:24,000 --> 00:44:25,678 Quién sabe qué... 427 00:44:25,833 --> 00:44:27,261 ...nos brindará la próxima vez. 428 00:44:28,083 --> 00:44:29,135 Que venga. 429 00:44:30,000 --> 00:44:31,177 Estaré esperando. 430 00:44:32,792 --> 00:44:34,049 Cuídese. 431 00:45:41,333 --> 00:45:45,628 Sueño con ver las 64 manos en la nieve otra vez. 432 00:46:29,050 --> 00:46:32,715 Estoy esperando. ¿Qué te detiene? 433 00:47:00,375 --> 00:47:01,678 ¿Te queda? 434 00:47:03,083 --> 00:47:04,670 ¿Hace tanto frío en Foshan? 435 00:47:10,833 --> 00:47:12,217 Te ves adorable. 436 00:47:12,292 --> 00:47:14,346 Tomémonos una foto familiar. 437 00:48:29,333 --> 00:48:35,130 OCTUBRE 1938 FOSHAN CAE ANTE LOS JAPONESES 438 00:48:41,125 --> 00:48:43,832 En octubre de 1938, los japoneses invadieron Foshan. 439 00:48:44,333 --> 00:48:47,092 Su ejército se apoderó de nuestro hogar. 440 00:48:47,833 --> 00:48:49,800 Si la vida tiene cuatro estaciones... 441 00:48:49,875 --> 00:48:53,635 ...pasamos de la primavera directo al invierno. 442 00:49:34,083 --> 00:49:36,842 Regresaré con la cena. 443 00:49:50,500 --> 00:49:51,928 ¿Me ayuda a prosperar? 444 00:49:52,958 --> 00:49:54,636 ¿Me rescata de la pobreza? 445 00:49:56,875 --> 00:49:58,633 Nunca he sido pobre en mi vida. 446 00:49:59,542 --> 00:50:00,879 El país está en crisis... 447 00:50:01,667 --> 00:50:03,019 ...y todos están sufriendo. 448 00:50:04,000 --> 00:50:05,553 Ser pobre no es gran cosa. 449 00:50:07,708 --> 00:50:09,295 Prefiero pasar hambre... 450 00:50:10,333 --> 00:50:11,670 ...que comer arroz japonés. 451 00:50:12,792 --> 00:50:14,220 No voy a colaborar. 452 00:50:15,500 --> 00:50:18,213 Tengo muchos amigos. 453 00:50:18,708 --> 00:50:21,968 Ellos me ayudarán a superarlo. 454 00:50:22,417 --> 00:50:23,799 Disfruten su cena. 455 00:50:30,542 --> 00:50:32,630 No encontrarás a esos amigos aquí... 456 00:50:33,250 --> 00:50:34,675 ...solo colaboradores. 457 00:50:34,750 --> 00:50:36,294 Estamos cenando ahora mismo. 458 00:50:36,369 --> 00:50:37,751 Estas son las sobras. 459 00:50:37,826 --> 00:50:39,133 Si no es indigno para usted... 460 00:50:39,208 --> 00:50:41,091 ...lléveselas a su familia. 461 00:50:44,833 --> 00:50:46,090 ¿Cómo puedo aceptar? 462 00:50:46,708 --> 00:50:48,258 Dinero sucio pagó por ello. 463 00:50:48,333 --> 00:50:51,012 No tiene sentido desperdiciar. Somos viejos amigos. 464 00:50:51,167 --> 00:50:52,674 Usted es muy bienvenido. 465 00:51:48,208 --> 00:51:49,670 Son nuevos. 466 00:51:50,000 --> 00:51:51,678 Iba a ir al noreste... 467 00:51:52,125 --> 00:51:53,462 ...pero eso es imposible ahora. 468 00:51:55,000 --> 00:51:57,804 Véndalos, así puedo alimentar a mi familia. 469 00:51:58,833 --> 00:52:00,215 ¿Por qué le falta un botón? 470 00:52:03,000 --> 00:52:04,428 ¿Está ahí? 471 00:52:05,375 --> 00:52:06,632 Debe haberse desprendido. 472 00:52:13,208 --> 00:52:14,795 Comencé a estudiar Kung fu a los siete años. 473 00:52:14,870 --> 00:52:17,339 Antes de cumplir los cuarenta; nunca fui vencido. 474 00:52:17,875 --> 00:52:19,132 Cuando eso sucedió... 475 00:52:19,833 --> 00:52:22,171 ...fue la vida la que dio los golpes. 476 00:52:22,833 --> 00:52:24,254 En ocho años de guerra... 477 00:52:24,329 --> 00:52:25,715 ...lo perdí todo. 478 00:52:26,167 --> 00:52:27,381 Dinero. 479 00:52:27,456 --> 00:52:28,636 Amigos. 480 00:52:29,042 --> 00:52:32,085 ¡China nunca morirá! 481 00:52:36,875 --> 00:52:38,712 Las chicas obedecen a su Madame. 482 00:52:39,542 --> 00:52:41,220 Los pandilleros obedecen a su jefe. 483 00:52:41,958 --> 00:52:43,669 Nuestro jefe era Sun Yat-sen. 484 00:52:43,744 --> 00:52:45,420 Nosotros seguíamos sus órdenes. 485 00:52:47,708 --> 00:52:50,171 Nosotros los sureños tenemos fuego en las entrañas... 486 00:52:50,583 --> 00:52:51,669 ...y sentido del honor. 487 00:52:53,333 --> 00:52:56,797 Solo los cobardes le temen a los japoneses. 488 00:52:57,167 --> 00:52:58,549 ¡Mataré a cualquiera que vea! 489 00:52:58,875 --> 00:53:02,590 1938 - El tío Deng murió en un bombardeo japonés. 490 00:53:02,665 --> 00:53:05,668 Los colaboracionistas se apoderaron del Pabellón Dorado. 491 00:53:06,333 --> 00:53:07,795 Finalmente, perdí a mi familia. 492 00:53:42,433 --> 00:53:48,413 Ip Man perdió dos hijas en la guerra. 493 00:54:23,625 --> 00:54:26,304 ¡Nadie se mueva! 494 00:54:27,375 --> 00:54:29,258 ¿A dónde van? ¡Muestren sus identificaciones! 495 00:54:30,000 --> 00:54:31,177 De prisa. 496 00:54:31,833 --> 00:54:32,965 ¡Identificaciones! 497 00:54:35,375 --> 00:54:38,054 ¿A dónde van? ¡Identificaciones! 498 00:54:39,333 --> 00:54:42,718 ¡Alto! 499 00:55:49,833 --> 00:55:54,469 1939 - Viajando a la universidad del noreste a practicar medicina... 500 00:55:54,544 --> 00:55:56,804 ...Gon Er conoce a "La Navaja", un agente nacionalista. 501 00:56:24,167 --> 00:56:26,592 1940 - Ma San colabora con los japoneses... 502 00:56:26,667 --> 00:56:28,971 ...tomando un puesto oficial en el gobierno títere. 503 00:56:58,750 --> 00:57:01,304 ¿Recuerdas lo que te enseñé? 504 00:57:01,379 --> 00:57:02,380 Sí. 505 00:57:03,042 --> 00:57:05,926 Nunca te coloques primero... 506 00:57:06,167 --> 00:57:07,970 ...muestra respeto. 507 00:57:09,750 --> 00:57:12,793 Siempre hay alguien mejor. 508 00:57:12,868 --> 00:57:14,670 Ceder no es perder. 509 00:57:15,333 --> 00:57:18,092 Maestro, usted me ha enseñado... 510 00:57:18,667 --> 00:57:22,008 ...a ser modesto... 511 00:57:22,083 --> 00:57:23,508 ...y conocer mi lugar. 512 00:57:23,583 --> 00:57:25,466 Yo te recogí como un huérfano. 513 00:57:27,333 --> 00:57:29,508 Trajiste... 514 00:57:29,583 --> 00:57:32,296 ...crédito a nuestra escuela. 515 00:57:33,000 --> 00:57:34,883 Veamos... 516 00:57:35,625 --> 00:57:37,633 ...mi movimiento supremo. 517 00:57:40,958 --> 00:57:42,465 El viejo mono cuelga su placa. 518 00:57:45,375 --> 00:57:46,552 ¿Lo has practicado? 519 00:57:47,500 --> 00:57:48,758 Sí. 520 00:57:48,833 --> 00:57:52,093 ¿Conoces la clave para él? 521 00:57:52,168 --> 00:57:54,592 Nunca se me dijo. 522 00:57:54,667 --> 00:57:56,470 Es mirar hacia atrás reflexionando. 523 00:57:57,167 --> 00:57:58,929 No es el movimiento hacia adelante... 524 00:57:59,625 --> 00:58:00,711 ...sino el regresar. 525 00:58:05,542 --> 00:58:07,504 ¿Entiendes lo que digo? 526 00:58:08,875 --> 00:58:11,554 Un guerrero se adapta a los tiempos. 527 00:58:14,417 --> 00:58:15,799 ¿Qué tal si... 528 00:58:16,500 --> 00:58:18,133 ...no puedo regresar? 529 00:58:22,000 --> 00:58:24,133 Entonces el legado de la familia Gong... 530 00:58:24,708 --> 00:58:27,217 ...no puede vivir en ti. 531 00:58:45,018 --> 00:58:46,104 ¡Atrás! 532 00:58:48,851 --> 00:58:50,188 Déjalo ir. 533 00:58:51,685 --> 00:58:54,148 Jamás vuelvas a pisar mi casa. 534 00:59:00,435 --> 00:59:01,738 Piérdete. 535 00:59:08,851 --> 00:59:10,563 ¡Maestro! 536 01:00:21,185 --> 01:00:24,105 Todo el clan oyó que usted venía... 537 01:00:24,226 --> 01:00:25,768 ...y rápidamente vino desde todas partes. 538 01:00:25,888 --> 01:00:28,522 - ¿Y Jiang? - Les está haciendo compañía. 539 01:00:36,893 --> 01:00:40,814 Srta. Gong, están aguardando su decisión. 540 01:00:41,185 --> 01:00:45,140 No vinieron hasta aquí para oír mi decisión. 541 01:00:49,393 --> 01:00:52,200 - ¿Mi padre dijo unas últimas palabras? - "No busquen venganza." 542 01:00:56,435 --> 01:00:59,821 Señorita su padre prohibió la venganza. 543 01:01:34,185 --> 01:01:36,923 Coincido en que Ma San merece morir. 544 01:01:38,435 --> 01:01:40,443 Es un crimen muy grande... 545 01:01:41,918 --> 01:01:43,350 ...traicionar al Maestro de uno. 546 01:01:44,726 --> 01:01:46,984 No hay nada peor. 547 01:01:48,476 --> 01:01:49,653 Por otro lado... 548 01:01:50,685 --> 01:01:52,272 ...fue su padre... 549 01:01:53,185 --> 01:01:55,739 ...quien unió a Xingyi y Bagua. 550 01:01:57,018 --> 01:02:00,312 Ma San trabajó mucho en Xingyi. 551 01:02:00,643 --> 01:02:01,980 Y su padre le enseñó... 552 01:02:02,518 --> 01:02:05,152 ...las 64 Manos él mismo. 553 01:02:05,976 --> 01:02:08,815 Ustedes dos son su legado. 554 01:02:09,893 --> 01:02:11,025 Si permanecen unidos... 555 01:02:11,976 --> 01:02:14,815 ...el legado será completo. 556 01:02:16,435 --> 01:02:20,485 Además, si hacen algo... 557 01:02:20,935 --> 01:02:23,694 ...sea cual fuere el resultado... 558 01:02:24,851 --> 01:02:26,813 ...la gente se reirá. 559 01:02:27,518 --> 01:02:30,027 Dirán: "¿Qué es esta Escuela Gong... 560 01:02:30,393 --> 01:02:35,023 ...donde el discípulo mata al Maestro y la hija mata a su camarada? 561 01:02:35,768 --> 01:02:39,813 ¿Una manada de animales salvajes?" 562 01:02:40,726 --> 01:02:42,814 Además, en cuanto a Ma San... 563 01:02:43,185 --> 01:02:46,194 ...ni siquiera su padre pudo acabarlo. 564 01:02:46,393 --> 01:02:47,855 ¿Piensa que usted sí puede? 565 01:02:49,185 --> 01:02:53,901 Srta. Gong, somos ancianos. 566 01:02:55,018 --> 01:02:58,903 Hemos viajado desde muy lejos hasta aquí... 567 01:02:59,768 --> 01:03:03,483 ...queriendo lo mejor para usted. 568 01:03:03,851 --> 01:03:06,314 Acepte nuestro consejo. 569 01:03:06,726 --> 01:03:09,155 Simplemente cásese. 570 01:03:10,018 --> 01:03:12,151 Las últimas palabras de su padre... 571 01:03:13,435 --> 01:03:15,989 ...fueron: "No busquen venganza". 572 01:03:16,851 --> 01:03:19,155 Si mata a Ma San... 573 01:03:19,351 --> 01:03:21,860 ...¿eso no iría contra sus deseos? 574 01:03:24,685 --> 01:03:26,113 Mi padre dijo eso... 575 01:03:27,018 --> 01:03:28,150 ...porque me ama. 576 01:03:30,185 --> 01:03:31,943 Quiere que tenga una vida pacífica. 577 01:03:33,685 --> 01:03:35,488 Pero si no vengo su muerte... 578 01:03:36,351 --> 01:03:37,858 ...jamás podré estar en paz. 579 01:03:44,018 --> 01:03:46,151 Comprendo lo que dice. 580 01:03:48,851 --> 01:03:50,154 Con respeto... 581 01:03:51,310 --> 01:03:54,570 ...los trató... 582 01:03:54,893 --> 01:03:56,605 ...a todos como hermanos. 583 01:03:57,685 --> 01:03:58,817 Luego de que murió... 584 01:04:00,060 --> 01:04:02,648 ...debería haberse encargado de Ma San. 585 01:04:02,935 --> 01:04:06,689 En lugar de venir aquí como su mensajero. 586 01:04:09,685 --> 01:04:11,898 ¡Después de todo lo que mi padre hizo por usted! 587 01:04:13,935 --> 01:04:15,317 Lo sé... 588 01:04:16,601 --> 01:04:18,188 ...Ma San trabaja para los japoneses. 589 01:04:19,185 --> 01:04:20,271 Él tiene poder. 590 01:04:21,851 --> 01:04:23,563 Pero resistiré por mi familia. 591 01:04:24,935 --> 01:04:26,568 ¿Viene, o no? 592 01:04:32,060 --> 01:04:34,148 ¿Eso importa? 593 01:04:35,268 --> 01:04:37,981 Él viene, tú te vas... 594 01:04:38,351 --> 01:04:40,609 ...y eso es el final de eso, ¿no? 595 01:04:42,726 --> 01:04:47,192 Es mejor dejarlo ir, Srta. Gong. 596 01:04:47,601 --> 01:04:50,110 Algunas cosas escapan de nuestras manos. 597 01:04:50,935 --> 01:04:53,068 Es la voluntad del Cielo. 598 01:04:55,726 --> 01:04:57,780 Tal vez yo soy la voluntad del Cielo. 599 01:05:22,476 --> 01:05:26,020 ¡Ustedes dioses y espíritus... 600 01:05:27,601 --> 01:05:31,236 ...guíen esta alma al Paraíso! 601 01:06:37,268 --> 01:06:38,605 ¡Alto! 602 01:06:40,101 --> 01:06:41,904 ¡No debemos parar! 603 01:06:42,685 --> 01:06:44,773 No bloqueen el camino. 604 01:06:45,601 --> 01:06:47,234 Manténganse a un lado. 605 01:06:47,309 --> 01:06:48,354 ¡Muévanse! 606 01:06:48,768 --> 01:06:50,437 Ma San nos ordenó... 607 01:06:50,512 --> 01:06:52,147 ...escoltar el cuerpo. 608 01:06:54,476 --> 01:06:55,753 Srta. Gong... 609 01:06:55,828 --> 01:06:57,026 ...los hombres de Ma San... 610 01:06:57,101 --> 01:06:58,526 ...están bloqueando el camino. 611 01:06:58,601 --> 01:07:00,063 Tienen estandartes de luto. 612 01:07:00,138 --> 01:07:01,480 ¡Alborotadores! 613 01:07:01,555 --> 01:07:02,818 Srta. Gong... 614 01:07:02,893 --> 01:07:05,823 ...el tiempo es esencial. 615 01:07:08,518 --> 01:07:09,821 ¡Jiang! 616 01:07:29,726 --> 01:07:33,065 Dile a Ma San que es hombre muerto. 617 01:07:34,726 --> 01:07:37,109 ¡Vamos! 618 01:07:39,601 --> 01:07:43,236 ¡Ustedes dioses y espíritus... 619 01:07:43,601 --> 01:07:47,486 ...guíen este alma al Paraíso! 620 01:07:56,976 --> 01:07:58,249 Están aquí. 621 01:07:58,324 --> 01:07:59,563 Deténganla. 622 01:08:00,435 --> 01:08:02,093 Cubran su espalda. Déjenme con ella. 623 01:08:02,560 --> 01:08:03,692 Deténganla. 624 01:08:05,601 --> 01:08:08,360 Quédense ahí. Estamos aquí por Ma San. 625 01:08:16,601 --> 01:08:18,484 Ya que eres mayor que yo... 626 01:08:18,935 --> 01:08:20,517 ...no voy a abrirme paso a la fuerza. 627 01:08:20,893 --> 01:08:22,446 Pero debes saber esto. 628 01:08:22,768 --> 01:08:25,072 No puedes ocultarte de mí por siempre. 629 01:08:26,101 --> 01:08:28,359 Recuperaré el legado de mi familia. 630 01:08:28,768 --> 01:08:29,829 ¡Sal! 631 01:08:32,685 --> 01:08:36,695 Es mejor avanzar que detenerse. 632 01:08:37,143 --> 01:08:39,750 El viejo Maestro me enseñó eso. 633 01:08:39,825 --> 01:08:42,398 Lo convertí en mi filosofía de vida. 634 01:08:42,473 --> 01:08:43,610 Es una lástima... 635 01:08:43,685 --> 01:08:45,443 ...que no pudo seguir su propio consejo. 636 01:08:46,351 --> 01:08:49,440 Sus preciosas enseñanzas son mías ahora. 637 01:08:50,518 --> 01:08:51,775 Si las quieres... 638 01:08:52,101 --> 01:08:54,280 ...envía a un miembro de la familia. 639 01:08:55,601 --> 01:08:57,859 Acabarás casándote. 640 01:09:01,310 --> 01:09:02,487 Tú no cuentas. 641 01:09:25,518 --> 01:09:27,151 No preguntes por mí. 642 01:09:28,685 --> 01:09:30,568 Ninguna noticia, significa que me he ido. 643 01:09:37,435 --> 01:09:38,988 Encuentra a alguien más. 644 01:09:45,893 --> 01:09:46,945 Señorita... 645 01:09:47,601 --> 01:09:50,110 ...abandonar un matrimonio tan ideal... 646 01:09:50,685 --> 01:09:51,897 ...¿realmente vale la pena? 647 01:09:55,060 --> 01:09:56,613 Piénselo. 648 01:09:57,268 --> 01:09:58,400 Si toma esos votos... 649 01:09:58,976 --> 01:10:01,234 ...nunca podrá casarse... 650 01:10:02,560 --> 01:10:05,490 ...enseñar o tener hijos. 651 01:10:06,601 --> 01:10:08,939 No hay vuelta atrás. 652 01:10:16,726 --> 01:10:17,938 Padre. 653 01:10:19,685 --> 01:10:21,818 ¿Puedes leer qué hay en mi corazón? 654 01:10:24,018 --> 01:10:25,730 Si aceptas lo que te pido... 655 01:10:27,935 --> 01:10:30,193 ...muéstrame una llama ante Buda. 656 01:11:09,351 --> 01:11:12,565 Es mejor avanzar que detenerse. 657 01:11:14,393 --> 01:11:16,171 Se burla de nosotros por no tener sucesor. 658 01:11:30,935 --> 01:11:32,397 Solo me queda avanzar. 659 01:11:33,810 --> 01:11:35,067 No puedo detenerme. 660 01:12:24,810 --> 01:12:29,321 1950 - HONG KONG CALLE TAI NAN 661 01:12:34,435 --> 01:12:35,917 ¿Alguna vez dio clases, Maestro Ip? 662 01:12:36,351 --> 01:12:38,699 Enseñar como medio de vida es una experiencia nueva. 663 01:12:39,101 --> 01:12:40,529 ¿Y por qué ahora? 664 01:12:41,185 --> 01:12:42,545 Estoy comenzando una nueva vida. 665 01:12:42,620 --> 01:12:43,946 Usted tiene sus cosas. 666 01:12:44,021 --> 01:12:45,358 Tiene confianza en sí mismo. 667 01:12:45,851 --> 01:12:46,903 Elude una y otra vez. 668 01:12:47,185 --> 01:12:48,897 En Hong Kong nadie conoce el Wing Chun. 669 01:12:49,351 --> 01:12:50,733 ¿Algún movimiento especial? 670 01:12:51,143 --> 01:12:52,170 En realidad no. 671 01:12:52,601 --> 01:12:55,235 Tres posiciones de manos básicas; espada, lanza y sable. 672 01:12:56,310 --> 01:12:57,442 ¿Cuántas formas? 673 01:12:58,768 --> 01:12:59,775 Pequeña idea... 674 01:13:00,268 --> 01:13:02,170 ...cruzando el puente y dedos voladores. 675 01:13:03,268 --> 01:13:04,354 ¿Armas? 676 01:13:05,101 --> 01:13:06,193 Doble sable... 677 01:13:06,268 --> 01:13:08,071 ...y el bastón de las seis técnicas y media. 678 01:13:08,185 --> 01:13:09,488 ¿Algo más? 679 01:13:10,018 --> 01:13:11,230 Eso es todo. 680 01:13:12,560 --> 01:13:13,691 Quiropraxia... 681 01:13:13,766 --> 01:13:14,818 ...energía interna. 682 01:13:14,893 --> 01:13:16,070 No hago nada de eso. 683 01:13:17,060 --> 01:13:18,193 Pasos continuos. 684 01:13:18,268 --> 01:13:19,275 ...danzas del león-- 685 01:13:19,893 --> 01:13:21,321 No enseño esas cosas. 686 01:13:21,893 --> 01:13:23,070 ¿Por qué no? 687 01:13:25,310 --> 01:13:27,043 El kung-fu no es una atracción circense. 688 01:13:27,643 --> 01:13:29,146 Así que no enseño pasos continuos. 689 01:13:29,935 --> 01:13:31,617 A los que hacen danzas del león todo los provoca. 690 01:13:31,726 --> 01:13:33,563 Siempre están buscando pelea... 691 01:13:34,268 --> 01:13:35,730 ...y fanfarroneando... 692 01:13:35,935 --> 01:13:37,488 ...todo por un poco de dinero. 693 01:13:38,685 --> 01:13:39,897 Es vulgar. 694 01:13:40,060 --> 01:13:41,738 Se lo preguntaré sin rodeos. 695 01:13:42,351 --> 01:13:43,608 ¿Alguna vez luchó en serio? 696 01:13:45,393 --> 01:13:47,526 Aquí sobran las escuelas de Kung fu. 697 01:13:47,601 --> 01:13:49,322 Comienzan a pelear por cualquier motivo. 698 01:13:49,426 --> 01:13:52,303 Maestro Ip, ¿tiene las agallas necesarias? 699 01:13:52,975 --> 01:13:55,899 Póngame a prueba y lo averiguará. 700 01:13:57,226 --> 01:13:58,312 ¡Pelea! ¡Pelea! 701 01:14:00,018 --> 01:14:01,571 Tuve algunos años de entrenamiento. 702 01:14:03,476 --> 01:14:05,154 Muéstreme lo que sabe hacer, Maestro Ip. 703 01:14:05,229 --> 01:14:07,401 - ¿Almorzó? - Cerdo asado y arroz. 704 01:14:07,609 --> 01:14:10,272 Le sugiero que espere un poco. Sería una lástima desperdiciarlo. 705 01:14:10,350 --> 01:14:11,362 ¿Desperdiciarlo? 706 01:14:25,435 --> 01:14:26,436 Hermano Hung... 707 01:14:26,601 --> 01:14:28,029 ...¿se siente bien? 708 01:14:30,393 --> 01:14:31,570 ¿Dónde está el té? 709 01:14:31,645 --> 01:14:32,813 ¿Té? 710 01:14:32,901 --> 01:14:34,162 ¡Para darle a tu nuevo Maestro! 711 01:14:34,560 --> 01:14:36,648 Hemos puesto una cama para ti. 712 01:14:38,351 --> 01:14:39,938 Creo que alcanzará por ahora. 713 01:14:40,435 --> 01:14:41,867 Lamento que esté un poco gastada. 714 01:14:57,101 --> 01:14:58,233 ¿Hay algún martillo? 715 01:15:15,768 --> 01:15:16,900 Maestro Ip... 716 01:15:17,226 --> 01:15:20,690 ...los chicos y yo queremos algunas clases. 717 01:15:20,765 --> 01:15:22,608 80 centavos cada uno. Bastante barato. 718 01:15:22,935 --> 01:15:25,166 Pero, si te haces llamar maestro, mejor que estés a la altura. 719 01:15:25,312 --> 01:15:26,901 Nada de engaños. 720 01:15:26,976 --> 01:15:28,904 De todos modos, ¿qué tan bueno es tu Kung fu? 721 01:15:44,560 --> 01:15:45,587 Cierra la puerta. 722 01:15:48,560 --> 01:15:49,960 ¡Oye! Maldito. 723 01:15:50,268 --> 01:15:52,026 Cierra la puerta y empezamos de verdad. 724 01:15:52,143 --> 01:15:53,696 Tienes dos manos y dos pies. 725 01:15:53,771 --> 01:15:54,983 ¿Cómo nos vencerás a todos? 726 01:15:55,058 --> 01:15:56,571 Estás equivocado. 727 01:15:57,601 --> 01:15:58,687 Tengo dos manos, pero... 728 01:15:59,643 --> 01:16:01,220 ...Wing Chun tiene ocho patadas. 729 01:16:01,435 --> 01:16:02,738 Olvídate de tus chicos. 730 01:16:03,435 --> 01:16:05,989 Hay más que suficiente para ti. 731 01:16:06,064 --> 01:16:07,446 ¿Más que suficiente para mí? 732 01:16:21,768 --> 01:16:23,071 Esa es gratis. 733 01:16:37,518 --> 01:16:38,570 Primera patada. 734 01:16:59,185 --> 01:17:00,317 Cuarta patada. 735 01:17:13,476 --> 01:17:14,688 Queda una. 736 01:17:35,101 --> 01:17:37,735 ¿Recuerdas nuestro juramento? 737 01:17:39,435 --> 01:17:40,647 ¿Cuál juramento? 738 01:17:41,768 --> 01:17:43,230 Prometo con todo mi corazón... 739 01:17:43,305 --> 01:17:44,624 ...ser leal... 740 01:17:44,699 --> 01:17:46,069 ...y obediente... 741 01:17:46,144 --> 01:17:47,443 ...al Partido. 742 01:17:47,518 --> 01:17:48,900 No le temo a la adversidad... 743 01:17:48,975 --> 01:17:50,192 ...ni al sacrificio. 744 01:17:50,601 --> 01:17:52,529 Si traiciono este juramento... 745 01:17:52,935 --> 01:17:58,231 ...acepto el castigo más severo. 746 01:17:58,306 --> 01:17:59,525 Maldición. 747 01:18:00,143 --> 01:18:02,276 La guerra terminó. 748 01:18:03,310 --> 01:18:04,776 Esto es Hong Kong. 749 01:18:04,851 --> 01:18:07,655 Pero nos regimos por nuestro código. 750 01:18:08,393 --> 01:18:09,696 Únetenos vivo. 751 01:18:09,851 --> 01:18:11,438 Déjanos muerto. 752 01:18:12,018 --> 01:18:13,446 Ahora me voy. 753 01:18:14,310 --> 01:18:15,442 ¿Puedes detenerme? 754 01:18:16,435 --> 01:18:17,863 Pruébanos y verás. 755 01:20:00,435 --> 01:20:04,645 En su exilio en Hong Kong, La Navaja... 756 01:20:04,720 --> 01:20:08,896 ...manejó la barbería de la Rosa Blanca. 757 01:20:30,768 --> 01:20:34,733 1950 - VÍSPERA DE AÑO NUEVO CHINO HONG KONG 758 01:21:11,185 --> 01:21:13,819 No parece que necesitaras un doctor. 759 01:21:14,185 --> 01:21:17,729 Me gustaría ver "64 Manos" de nuevo. 760 01:21:18,101 --> 01:21:19,779 Si no te importa que lo diga... 761 01:21:19,935 --> 01:21:21,488 ...perdiste, yo gané. 762 01:21:23,518 --> 01:21:24,730 Siéntate. 763 01:21:31,643 --> 01:21:33,605 Si lo hubieras dicho en la puerta... 764 01:21:34,268 --> 01:21:38,062 ...no lo hubiera hecho tan fácil... 765 01:21:38,601 --> 01:21:40,859 ...para que consiguieras tus bollos. 766 01:21:43,435 --> 01:21:44,487 Gracias. 767 01:21:52,685 --> 01:21:53,897 Sabes... 768 01:21:54,935 --> 01:21:58,354 Esperaba visitar el noreste en 1937. 769 01:22:00,393 --> 01:22:01,855 Había un desafío esperándome. 770 01:22:04,560 --> 01:22:05,737 Tenía un abrigo caliente. 771 01:22:06,685 --> 01:22:09,854 Pero la guerra no me dejó ir. 772 01:22:11,726 --> 01:22:13,108 Ya no conservo el abrigo... 773 01:22:14,851 --> 01:22:16,679 ...pero sigo teniendo uno de sus botones. 774 01:22:18,518 --> 01:22:19,570 Llamémoslo un recuerdo. 775 01:22:23,518 --> 01:22:25,572 Las 64 Manos es un legado demasiado importante. 776 01:22:28,435 --> 01:22:30,193 ¿Por qué dejarlo desaparecer? 777 01:22:33,685 --> 01:22:36,442 En siglos de la historia de las artes marciales, tantas cosas... 778 01:22:37,768 --> 01:22:39,071 ...han desaparecido. 779 01:22:40,310 --> 01:22:42,768 ¿Por qué deberían sobrevivir las artes de la familia Gong? 780 01:22:46,351 --> 01:22:48,154 Señor Ip... 781 01:22:48,601 --> 01:22:50,609 ...ningún arte es más grande que el Cielo... 782 01:22:50,893 --> 01:22:52,900 ...ningún regalo es más sólido que la Tierra. 783 01:22:53,976 --> 01:22:57,395 Nada dura para siempre y eso está bien. 784 01:22:58,560 --> 01:23:00,238 Conserve este botón. 785 01:23:01,226 --> 01:23:04,269 En cuanto a lo que podría o no podría ser visto... 786 01:23:06,018 --> 01:23:07,400 ...no hablemos de eso ahora. 787 01:23:11,685 --> 01:23:15,650 Señor Ip, hace 10 años en la víspera de año nuevo... 788 01:23:15,725 --> 01:23:16,942 ...¿sabe dónde estaba? 789 01:23:21,851 --> 01:23:23,108 Señor Ip... 790 01:23:24,268 --> 01:23:25,730 ...¿podría decir algo? 791 01:23:28,101 --> 01:23:31,941 Las artes Gong pertenecen a la familia Gong. 792 01:23:32,851 --> 01:23:35,564 Las 64 Manos no son solo para mostrar. 793 01:23:37,268 --> 01:23:38,571 La familia Gong vive. 794 01:23:39,018 --> 01:23:40,696 Sé cuánto talento hay allí. 795 01:23:41,393 --> 01:23:43,026 Estoy deseando aprender. 796 01:23:43,310 --> 01:23:44,692 Estaré esperando. 797 01:24:06,143 --> 01:24:11,735 La gente, cambia con el tiempo. 798 01:24:12,768 --> 01:24:15,271 Usa zapatos que van bien con el paso... 799 01:24:15,346 --> 01:24:17,814 ...y calzoncillos que quedan bien con su trasero. 800 01:24:19,018 --> 01:24:20,696 En Hong Kong... 801 01:24:20,851 --> 01:24:22,984 ...solo puedo permitirme estos cigarrillos. 802 01:24:24,601 --> 01:24:26,063 Allí en casa... 803 01:24:26,310 --> 01:24:28,489 ...fumaba tabaco manchuriano verdadero. 804 01:24:29,101 --> 01:24:30,404 Eso era fumar. 805 01:24:33,351 --> 01:24:36,394 Sé suave, bueno, respetuoso, ahorrativo, deferente. 806 01:24:36,601 --> 01:24:38,313 La deferencia es la clave. 807 01:24:40,268 --> 01:24:42,071 Digamos que estoy fumando. 808 01:24:43,018 --> 01:24:45,072 Un extraño se sienta. 809 01:24:45,435 --> 01:24:47,944 Yo lo difiero: tiene que fumar. 810 01:24:48,351 --> 01:24:52,066 Incluso si no fuma, tendrá que aceptar... 811 01:24:52,141 --> 01:24:54,234 ...o me hará quedar mal. 812 01:24:55,268 --> 01:24:56,605 Señor Ip... 813 01:24:59,101 --> 01:25:00,859 ...fume. 814 01:25:05,976 --> 01:25:07,026 Gracias. 815 01:25:07,101 --> 01:25:08,563 De nada. 816 01:25:50,268 --> 01:25:51,605 Usted tiene el don. 817 01:25:53,476 --> 01:25:55,526 Hace 20 años... 818 01:25:55,601 --> 01:25:57,438 ...podríamos haber entrenado. 819 01:25:58,768 --> 01:26:00,105 Qué lástima. 820 01:26:05,685 --> 01:26:08,615 Algunos trabajan en la luz... 821 01:26:08,893 --> 01:26:10,526 ...otros en la sombra. 822 01:26:11,351 --> 01:26:13,263 La fachada de una escuela debe ser inmaculada. 823 01:26:14,101 --> 01:26:16,314 La sangre solo se debe derramar en las sombras. 824 01:26:17,435 --> 01:26:19,523 Si no, si mancha la fachada... 825 01:26:19,935 --> 01:26:22,193 ...entonces la escuela misma podría ser destruida. 826 01:26:22,768 --> 01:26:24,947 La fachada ofrece cigarrillos. 827 01:26:25,476 --> 01:26:28,360 El trabajo sucio se hace en las sombras. 828 01:26:29,643 --> 01:26:32,187 Señor Ip, está muy demorado. 829 01:26:32,262 --> 01:26:34,772 Olvídese de las 64 Manos... 830 01:26:35,601 --> 01:26:37,905 ...nunca verá ni siquiera una. 831 01:26:40,518 --> 01:26:44,608 1940 - VÍSPERA DEL AÑO NUEVO CHINO. NOROESTE 832 01:27:01,851 --> 01:27:03,734 ¿Es difícil matar a un hombre? 833 01:27:05,018 --> 01:27:06,321 Señorita Gong... 834 01:27:07,393 --> 01:27:09,026 ...no es como en los viejos tiempos. 835 01:27:10,060 --> 01:27:11,988 El asesinato se castiga con la muerte. 836 01:27:12,851 --> 01:27:16,486 ¿Ma San es digno? 837 01:27:21,476 --> 01:27:23,684 Nosotros hacemos nuestro propio camino en la vida. 838 01:27:24,685 --> 01:27:25,988 ¿Deberíamos ir a casa... 839 01:27:26,935 --> 01:27:28,317 ...o seguir esperando? 840 01:27:32,810 --> 01:27:34,397 Es Noche Buena. 841 01:27:35,810 --> 01:27:37,238 Pronto estará aquí. 842 01:27:38,060 --> 01:27:39,442 Tenemos que esperar. 843 01:27:40,810 --> 01:27:41,987 De acuerdo. 844 01:27:47,935 --> 01:27:49,238 Esperaremos. 845 01:31:27,393 --> 01:31:30,812 Esto es entre la Sta. Gong y Ma San. 846 01:31:31,060 --> 01:31:33,489 Todos los demás, no se metan. 847 01:31:34,601 --> 01:31:36,154 Ahí estás... 848 01:31:37,435 --> 01:31:39,568 ...todavía jugando con tu mono. 849 01:31:41,310 --> 01:31:43,266 - ¡Encárguense de él! - ¡Atrápenlo! 850 01:32:24,185 --> 01:32:25,892 Eres peor que un recaudador de deudas... 851 01:32:27,060 --> 01:32:29,489 ...intentando arruinar mi Noche Buena. 852 01:32:30,226 --> 01:32:32,188 Los bollos están en la cacerola... 853 01:32:32,935 --> 01:32:34,897 ...pero no las comerás. 854 01:32:36,518 --> 01:32:38,196 Antes te dejé... 855 01:32:39,018 --> 01:32:42,562 ...para evitar destruir el clan Gong. 856 01:32:43,851 --> 01:32:45,779 Deberías saber cuándo rendirte. 857 01:32:46,601 --> 01:32:48,609 Aquellos necesitando salvación queman a Joss. 858 01:32:49,435 --> 01:32:51,193 Aquellos que tienen hambre, comen. 859 01:32:52,351 --> 01:32:53,563 Lo que debo hacer... 860 01:32:53,768 --> 01:32:56,026 ...lo haré y nada puede detenerme. 861 01:32:56,935 --> 01:32:58,568 El legado de la familia Gong... 862 01:32:59,810 --> 01:33:01,818 ...esta noche debe volver a mí. 863 01:33:02,601 --> 01:33:03,662 Bueno. 864 01:33:05,185 --> 01:33:08,445 Es una parte de mí. 865 01:33:09,935 --> 01:33:11,363 Si lo quieres... 866 01:33:13,768 --> 01:33:14,900 ...ven y consíguelo. 867 01:37:13,018 --> 01:37:14,710 ¡Maestro! 868 01:37:14,785 --> 01:37:16,443 Aléjense. 869 01:37:19,601 --> 01:37:20,751 Ma San... 870 01:37:20,826 --> 01:37:21,942 ...¡habla! 871 01:37:35,685 --> 01:37:37,067 Ese día... 872 01:37:39,268 --> 01:37:40,525 ...el viejo Maestro... 873 01:37:40,935 --> 01:37:42,522 ...me habló... 874 01:37:44,268 --> 01:37:45,671 ...sobre su movimiento supremo... 875 01:37:46,393 --> 01:37:48,355 ...Mono Viejo cuelga su placa. 876 01:37:50,726 --> 01:37:52,654 Dijo que la clave para el movimiento... 877 01:37:54,226 --> 01:37:55,733 ...era girar hacia atrás. 878 01:38:03,268 --> 01:38:04,480 En ese momento... 879 01:38:07,393 --> 01:38:08,821 ...no lo entendí. 880 01:38:13,101 --> 01:38:14,233 Pensé... 881 01:38:14,935 --> 01:38:16,613 ...que él no podía mantener los tiempos. 882 01:38:27,643 --> 01:38:29,446 El legado de la familia Gong... 883 01:38:31,768 --> 01:38:33,071 ...te lo devuelvo. 884 01:38:34,601 --> 01:38:36,234 Seamos claros. 885 01:38:37,476 --> 01:38:39,063 No lo devolviste. 886 01:38:40,601 --> 01:38:42,905 Yo misma lo recuperé. 887 01:39:44,018 --> 01:39:45,400 ¡Señorita Gong! 888 01:40:08,560 --> 01:40:10,067 ¡Señorita Gong! 889 01:40:30,351 --> 01:40:35,238 1952 - HONG KONG BARBERÍA ROSA BLANCA 890 01:40:45,810 --> 01:40:47,113 Lo siento. 891 01:40:48,476 --> 01:40:49,813 Extraño a mi mamá. 892 01:40:53,393 --> 01:40:56,106 ¿Te llegó mi aviso de la conmemoración? 893 01:40:56,726 --> 01:40:58,154 Sí. 894 01:41:00,976 --> 01:41:02,779 Abre un negocio, sigue las reglas. 895 01:41:04,185 --> 01:41:05,362 Es lo mismo en todos lados. 896 01:41:07,226 --> 01:41:08,859 ¿Sabes cuánto peso... 897 01:41:09,976 --> 01:41:11,563 ...lleva quien me reemplaza? 898 01:41:14,935 --> 01:41:16,112 Es medido en oro. 899 01:41:18,018 --> 01:41:21,482 Hermano, tengo el dinero. 900 01:41:22,518 --> 01:41:23,775 Y tengo mi vida. 901 01:41:25,601 --> 01:41:27,154 Cualquiera que valga más... 902 01:41:28,060 --> 01:41:29,121 ...tómalo. 903 01:41:35,726 --> 01:41:37,233 Me gustan tus ojos. 904 01:41:39,560 --> 01:41:40,897 Me recuerdan a los de mi mamá. 905 01:41:41,185 --> 01:41:42,943 ¿Quieres lo dos? ¿O solo uno? 906 01:41:43,685 --> 01:41:44,897 No tan rápido. 907 01:41:47,476 --> 01:41:48,528 ¿Qué tal... 908 01:41:50,226 --> 01:41:51,813 ...si tú lo haces? 909 01:41:53,810 --> 01:41:55,238 Olvídalo. 910 01:41:56,810 --> 01:41:58,272 Eres un verdadero hombre. 911 01:42:01,076 --> 01:42:02,858 Es el aniversario de la muerte de mi madre. 912 01:42:03,935 --> 01:42:06,023 Te dejaré esas dos lámparas. 913 01:42:07,268 --> 01:42:09,651 Mientras el río siga su curso, nos veremos de nuevo. 914 01:42:10,851 --> 01:42:12,233 Tomaré mi permiso. 915 01:42:14,601 --> 01:42:15,858 Si quieres el dinero... 916 01:42:17,101 --> 01:42:19,063 ...también hay reglas para eso. 917 01:42:19,268 --> 01:42:21,151 ¿De qué sirven las reglas? 918 01:42:21,518 --> 01:42:22,735 Hacen las cosas simples. 919 01:42:22,810 --> 01:42:24,898 Te apuñalo tres veces, y luego tú me apuñalas. 920 01:42:24,973 --> 01:42:26,110 Tan común. 921 01:42:26,185 --> 01:42:27,943 Entonces levantas el tono. 922 01:42:32,560 --> 01:42:34,147 ¿Ves esa silla allí? 923 01:42:35,476 --> 01:42:37,313 Si no puedo poner tu trasero allí... 924 01:42:38,226 --> 01:42:40,985 ...quédate con el dinero. 925 01:42:44,018 --> 01:42:46,322 Estás bromeando, ¿no? 926 01:43:20,435 --> 01:43:21,647 Hermano... 927 01:43:23,143 --> 01:43:25,697 ...aquí tienes tu dinero de súplica. 928 01:43:27,101 --> 01:43:28,913 La próxima vez estarás uniéndote a tu madre. 929 01:43:29,143 --> 01:43:30,571 Vete. 930 01:43:32,601 --> 01:43:36,904 Para decir la verdad... 931 01:43:37,485 --> 01:43:39,197 ...¡tómame como discípulo! 932 01:43:39,976 --> 01:43:41,108 ¿Enseñarte? 933 01:43:41,935 --> 01:43:43,613 Sería una pérdida de mi tiempo. 934 01:43:47,435 --> 01:43:49,363 Eso también es hablar con honestidad. 935 01:44:01,268 --> 01:44:02,775 ¿Y unos pocos consejos? 936 01:44:24,268 --> 01:44:26,572 El mismo año, La Navaja comienza a enseñar. 937 01:44:26,647 --> 01:44:30,316 ...El Kung fu Baji llega a Hong Kong. 938 01:44:48,393 --> 01:44:52,312 En 1952, Gong Er dejó de ver a los pacientes. 939 01:44:53,143 --> 01:44:56,152 Algunos dicen que su vieja lesión la llevó al consumo de opio. 940 01:44:56,601 --> 01:44:58,939 Otros dicen que estaba obsesionada con el Kung fu. 941 01:45:00,101 --> 01:45:03,065 La vi por última vez en la casa de té. 942 01:45:43,560 --> 01:45:44,897 ¿Conoce esta ópera? 943 01:45:46,435 --> 01:45:48,318 Creo que la escuché en Foshan. 944 01:45:49,935 --> 01:45:51,112 Algo sobre un sueño. 945 01:45:51,393 --> 01:45:52,730 "Un Sueño de Amor". 946 01:45:55,560 --> 01:45:57,318 El amor es solo eso, un sueño. 947 01:45:58,601 --> 01:46:00,063 Dice... 948 01:46:00,685 --> 01:46:03,694 ...que ningún instrumento es tan encantador como la voz. 949 01:46:04,935 --> 01:46:07,418 Las palabras siempre suenan mejor cantadas. 950 01:46:07,493 --> 01:46:09,942 ¿Ha estudiado la Sta. Gong ópera? 951 01:46:10,017 --> 01:46:11,233 Solo lo básico. 952 01:46:18,476 --> 01:46:24,239 Antes, si me lo hubiera propuesto... 953 01:46:25,601 --> 01:46:27,484 ...habría sido una estrella de ópera. 954 01:46:28,060 --> 01:46:31,650 Todos esos cuentos, felices y tristes... 955 01:46:33,143 --> 01:46:35,246 Si aburriera a las mujeres de la familia Yang... 956 01:46:35,935 --> 01:46:38,068 ...cantaría "Despertar de un Sueño". 957 01:46:39,643 --> 01:46:40,729 Piénselo. 958 01:46:42,935 --> 01:46:46,229 Yo en un escenario, Ud. en el público... 959 01:46:48,601 --> 01:46:50,484 ...conociéndonos de esa forma. 960 01:46:52,185 --> 01:46:53,442 ¿No sería algo lindo? 961 01:46:54,435 --> 01:46:56,068 ¿Y si estaba todo vendido? 962 01:46:57,310 --> 01:46:58,738 Me halaga. 963 01:46:59,851 --> 01:47:02,610 Si viene, le guardaría un asiento. 964 01:47:04,185 --> 01:47:08,070 Se ha desempeñado bien en la ópera de la vida. 965 01:47:08,145 --> 01:47:10,735 Usted tiene ambos, ritmo y destreza. 966 01:47:11,060 --> 01:47:12,738 Desafortunadamente... 967 01:47:13,935 --> 01:47:15,367 ...nunca vio más allá de su rol. 968 01:47:18,476 --> 01:47:20,404 No tenía idea de que me viera como una ópera. 969 01:47:23,476 --> 01:47:24,813 Esta ópera mía... 970 01:47:25,685 --> 01:47:27,488 ...aplaudida o no... 971 01:47:28,101 --> 01:47:29,688 ...seguirá hasta el final. 972 01:47:33,435 --> 01:47:35,022 Le pido... 973 01:47:35,810 --> 01:47:37,613 ...que termine las cosas... 974 01:47:38,268 --> 01:47:39,696 ...y diga lo que sea necesario. 975 01:47:40,310 --> 01:47:41,442 ¿Va a algún lado? 976 01:47:47,101 --> 01:47:48,859 En el norte tenemos un dicho. 977 01:47:49,976 --> 01:47:52,906 "Un tigre nunca deja la montaña." 978 01:47:54,601 --> 01:47:58,646 Ambos hemos estado viviendo en sueño extranjero. 979 01:48:01,393 --> 01:48:02,980 Estoy muy cansada. 980 01:48:04,226 --> 01:48:05,438 Quiero ir a casa. 981 01:48:08,810 --> 01:48:11,853 Pero quería devolverle esto primero. 982 01:48:29,560 --> 01:48:30,817 En cuanto a las 64 Manos... 983 01:48:34,101 --> 01:48:35,734 ...ya las he olvidado. 984 01:48:42,310 --> 01:48:47,606 Tuve suerte de conocerlo en mi mejor momento. 985 01:48:52,310 --> 01:48:54,117 Tristemente, mi tiempo se está terminando. 986 01:48:56,226 --> 01:48:59,895 Decir que en la vida no hay arrepentimientos... 987 01:49:01,101 --> 01:49:03,063 ...es solo engañarse a uno mismo. 988 01:49:04,768 --> 01:49:09,404 Qué aburrido sería sin arrepentimientos. 989 01:49:17,268 --> 01:49:20,562 Sr. Ip, para ser honesta... 990 01:49:23,935 --> 01:49:25,818 ...me interesé por usted. 991 01:49:34,935 --> 01:49:36,943 No me importa decírselo. 992 01:49:38,560 --> 01:49:39,988 Amar no es un crimen. 993 01:49:45,143 --> 01:49:47,197 Pero eso es todo lo que puede ser. 994 01:49:51,976 --> 01:49:53,813 Jamás le dije eso a nadie. 995 01:49:56,601 --> 01:49:58,063 Verlo esta noche... 996 01:49:59,185 --> 01:50:01,113 ...no sé por qué, solo salió. 997 01:50:09,060 --> 01:50:10,897 Digamos que suspendemos este juego... 998 01:50:11,268 --> 01:50:13,572 ...de ajedrez entre nosotros. 999 01:50:21,435 --> 01:50:22,772 Cuídese. 1000 01:50:34,226 --> 01:50:36,735 En la vida, como en el ajedrez... 1001 01:50:37,435 --> 01:50:39,572 ...un movimiento hecho permanece en el tablero. 1002 01:50:42,768 --> 01:50:43,945 Lo que nosotros tenemos... 1003 01:50:45,518 --> 01:50:46,730 ...es simplemente el destino. 1004 01:50:53,976 --> 01:50:55,313 Su padre una vez dijo... 1005 01:50:56,768 --> 01:50:59,527 ...que nunca hay que renunciar a la fe. 1006 01:51:00,268 --> 01:51:01,730 Hay que mantener la luz encendida. 1007 01:51:05,060 --> 01:51:06,397 Espero que un día... 1008 01:51:06,685 --> 01:51:09,023 ...vea las 64 Manos una vez más. 1009 01:52:14,518 --> 01:52:19,439 Mi padre decía que la maestría tiene tres etapas... 1010 01:52:21,310 --> 01:52:22,567 ...ser... 1011 01:52:23,768 --> 01:52:24,820 ...conocer... 1012 01:52:26,476 --> 01:52:28,154 ...hacer. 1013 01:52:31,143 --> 01:52:32,730 Me conozco. 1014 01:52:34,768 --> 01:52:36,196 He visto el mundo. 1015 01:52:41,935 --> 01:52:43,822 Tristemente, no puedo transmitir lo que sé. 1016 01:52:50,435 --> 01:52:52,068 Este es un camino... 1017 01:52:53,143 --> 01:52:54,571 ...al que no le veré el final. 1018 01:52:58,268 --> 01:53:00,276 Espero que usted sí. 1019 01:53:23,310 --> 01:53:25,022 ¿Esta es la calle de escuelas... 1020 01:53:26,393 --> 01:53:28,496 ...a la que todo el mundo marcial a venido a parar? 1021 01:55:27,018 --> 01:55:31,063 Una gran época ofrece una elección... 1022 01:55:31,685 --> 01:55:34,319 ...quedarse o continuar. 1023 01:55:35,601 --> 01:55:38,155 Yo elijo permanecer en mi época... 1024 01:55:39,101 --> 01:55:41,063 ...en el momento en que fui más feliz. 1025 01:55:42,226 --> 01:55:45,645 En 1953, Gong Er murió en Hong Kong. 1026 01:55:45,720 --> 01:55:48,774 Mantuvo sus votos... 1027 01:55:48,849 --> 01:55:53,025 ...hasta el final. 1028 01:56:06,685 --> 01:56:09,569 Mañana llevaré el cajón de la Srta. Gong a casa. 1029 01:56:10,976 --> 01:56:12,404 Ella dejó esto para ti. 1030 01:56:14,935 --> 01:56:19,401 En tiempos imperiales yo fui verdugo. 1031 01:56:21,435 --> 01:56:25,445 La república me dejó sin trabajo. 1032 01:56:26,810 --> 01:56:29,193 Si el Maestro Gong no me hubiera aceptado... 1033 01:56:30,351 --> 01:56:32,705 ...habría ido a parar a las alcantarillas como un perro. 1034 01:56:34,935 --> 01:56:37,444 Nunca me menospreció. 1035 01:56:38,393 --> 01:56:41,027 Me dio la custodia de su hija. 1036 01:56:41,976 --> 01:56:44,735 Mi ferocidad la protegería. 1037 01:56:44,810 --> 01:56:48,187 Me dio el apodo de Estrella Afortunada... 1038 01:56:51,351 --> 01:56:57,114 ...para que la fortuna siempre la acompañara. 1039 01:57:05,601 --> 01:57:07,063 Para una mujer... 1040 01:57:07,476 --> 01:57:09,734 ...hacer juramentos es como morir. 1041 01:57:13,768 --> 01:57:15,355 Para vengar a su padre... 1042 01:57:15,685 --> 01:57:19,650 ...juró nunca casarse o enseñar... 1043 01:57:20,101 --> 01:57:21,813 ...permanecer soltera toda su vida. 1044 01:57:23,685 --> 01:57:25,238 Mantuvo ese juramento. 1045 01:57:32,101 --> 01:57:33,563 Estas son las cenizas... 1046 01:57:33,893 --> 01:57:37,403 ...de cuando cortó su cabello y lo quemó. 1047 01:57:40,226 --> 01:57:44,396 Ella dijo que lo conocía de mucho tiempo... 1048 01:57:45,518 --> 01:57:47,200 ...pero Ud. no la conocía en realidad... 1049 01:57:47,518 --> 01:57:48,570 ...ni ella a usted. 1050 01:57:51,976 --> 01:57:53,609 Viendo estas cenizas... 1051 01:57:56,851 --> 01:57:58,404 ...la entenderá mejor. 1052 01:58:04,101 --> 01:58:05,358 Sr. Ip... 1053 01:58:06,601 --> 01:58:08,234 ...la familia Gong se ha acabado. 1054 01:58:08,768 --> 01:58:12,687 La Srta. Gong le pertenece ahora. 1055 01:59:17,685 --> 01:59:19,113 Al igual que su padre... 1056 01:59:19,601 --> 01:59:22,155 ...Gong Er jamás perdió una pelea. 1057 01:59:24,435 --> 01:59:27,695 Solo perdió contra ella misma. 1058 01:59:53,018 --> 01:59:57,147 1953 - Ip Man obtiene sus documentos de Hong Kong... 1059 01:59:57,222 --> 02:00:01,316 ...después de que se cerrara la frontera con China. 1060 02:00:29,810 --> 02:00:31,317 El día que me fui de Foshan... 1061 02:00:32,018 --> 02:00:33,446 ...quise decir algo... 1062 02:00:34,601 --> 02:00:36,329 ...pero no pude pronunciar las palabras. 1063 02:00:37,851 --> 02:00:43,848 MI CORAZÓN ME LLEVARÁ DE REGRESO A TI 1064 02:01:16,268 --> 02:01:17,901 Cuando la dejé esa vez... 1065 02:01:18,185 --> 02:01:19,897 ...pensé que me sería posible regresar. 1066 02:01:20,310 --> 02:01:22,773 Pero fue la última vez que la vi. 1067 02:01:24,268 --> 02:01:26,322 Luego de eso, solo tenía camino delante. 1068 02:01:26,397 --> 02:01:27,528 No había regreso... 1069 02:01:29,435 --> 02:01:30,738 ...ni camino a casa. 1070 02:01:33,935 --> 02:01:37,229 En 1960 Zhang Yongcheng murió por muerte natural... 1071 02:01:37,304 --> 02:01:39,856 ...Ip Man jamás volvió a Foshan. 1072 02:02:43,935 --> 02:02:46,114 Bien, comiencen. 1073 02:02:49,376 --> 02:02:51,376 Puño izquierdo. Afuera. 1074 02:02:51,685 --> 02:02:52,693 Palma abierta. 1075 02:02:52,768 --> 02:02:54,071 Giren la muñeca. 1076 02:02:54,435 --> 02:02:55,481 Atrás. 1077 02:02:55,556 --> 02:02:58,167 Puño derecho. Afuera. Abierto. 1078 02:02:58,601 --> 02:02:59,687 Giren la muñeca. 1079 02:02:59,762 --> 02:03:01,063 Atrás. 1080 02:03:12,935 --> 02:03:14,112 Sr. Ip... 1081 02:03:15,435 --> 02:03:17,397 ...todos los enfrentamientos en este mundo... 1082 02:03:18,060 --> 02:03:19,772 ...son una especie de reencuentro. 1083 02:04:16,935 --> 02:04:20,229 Dicen que popularicé el Wing Chun. 1084 02:04:20,601 --> 02:04:22,108 Espero que estén en lo cierto. 1085 02:04:22,601 --> 02:04:24,151 Nunca lo hice por fama. 1086 02:04:24,226 --> 02:04:26,154 Las artes marciales son propiedad de todos. 1087 02:04:26,726 --> 02:04:28,233 Todos estamos en la misma cruzada. 1088 02:04:29,060 --> 02:04:31,068 Todo se reduce a esas dos palabras: 1089 02:04:31,476 --> 02:04:33,063 Horizontal. Vertical. 1090 02:05:50,226 --> 02:05:55,669 Ip Man fue una gran inspiración para otras personas. Gracias a él... 1091 02:05:55,744 --> 02:06:01,153 ...la antorcha del Wing Chun ha sido llevada por todo el mundo. 1092 02:06:06,153 --> 02:06:12,153 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net