1 00:01:51,625 --> 00:01:55,380 Vertel me niet hoe goed je vecht, of hoe geweldig je leraar is... 2 00:01:56,000 --> 00:01:57,843 of opscheppen over je stijl. 3 00:01:58,667 --> 00:02:01,630 Kungfu - twee woorden. 4 00:02:02,875 --> 00:02:04,127 Horizontaal. Verticaal. 5 00:02:04,750 --> 00:02:07,094 Maak een fout - horizontaal. 6 00:02:08,000 --> 00:02:09,877 Blijf staan en je wint. 7 00:02:11,667 --> 00:02:12,964 Is dat niet zo? 8 00:05:35,000 --> 00:05:39,676 9 00:05:50,208 --> 00:05:52,006 We zijn van Foshan. 10 00:05:52,125 --> 00:05:53,422 Mijn vader had het familiebedrijf. 11 00:05:53,500 --> 00:05:56,253 Hij voerde goederen uit naar Hong Kong. 12 00:05:57,167 --> 00:05:59,340 De Ips hebben een lange geschiedenis in Foshan. 13 00:05:59,458 --> 00:06:01,005 Ze noemden een straat naar ons. 14 00:06:01,083 --> 00:06:02,801 Dat is hoe rijk we waren. 15 00:06:05,333 --> 00:06:07,677 Voordat ik 40 werd, was het leven eenvoudig. 16 00:06:08,000 --> 00:06:09,843 Ik leefde van mijn familie geld. 17 00:06:10,917 --> 00:06:12,260 Ik had maar een passie. 18 00:06:15,458 --> 00:06:16,675 Op zeven, begon ik met het leren van kungfu. 19 00:06:16,792 --> 00:06:18,169 Mijn meester was Chan Wah-shun. 20 00:06:18,333 --> 00:06:21,007 Foshan's Wing Chun begon met Leung in januari. 21 00:06:21,333 --> 00:06:22,835 Ik ben de derde generatie. 22 00:06:24,333 --> 00:06:26,427 Toen ik begon, mijn meester was zeventig. 23 00:06:27,042 --> 00:06:29,510 De dag ik een discipel werd, bond Hij de sjerp zelf. 24 00:06:30,833 --> 00:06:34,007 Deze sjerp staat voor school en leraar. 25 00:06:34,583 --> 00:06:36,460 Het staat voor de eer. 26 00:06:36,667 --> 00:06:39,796 Je bent nu een martial artist. 27 00:06:39,917 --> 00:06:42,545 Je moet je leven leven met eer. 28 00:06:43,625 --> 00:06:45,377 Een sjerp, een ongebroken traditie. 29 00:06:45,500 --> 00:06:50,177 Ik leefde door dynastieke tijden, het begin van de republiek, krijgsheren 30 00:06:50,250 --> 00:06:51,923 Japanse invasie en burgeroorlog. 31 00:06:52,000 --> 00:06:53,877 Tot slot kwam ik naar Hong Kong. 32 00:06:54,083 --> 00:06:58,461 Wat me bleef motiveren was de martial arts erecode. 33 00:07:02,833 --> 00:07:07,298 Mijn vrouw, Zhang Yongcheng, was de afstammeling van een Imperial minister. 34 00:07:08,375 --> 00:07:11,593 Zij was een vrouw van weinig woorden omdat ze hun macht kende. 35 00:07:12,333 --> 00:07:14,961 We begrepen elkaar goed. 36 00:07:45,083 --> 00:07:46,380 Ze hield van muziek. 37 00:07:46,708 --> 00:07:49,052 Ik zou haar meenemen om opera te horen. 38 00:07:49,917 --> 00:07:51,590 Mensen waren zo conservatief toen. 39 00:07:52,000 --> 00:07:54,844 Mooie vrouwen bezochten plaatsen zoals deze niet. 40 00:07:55,542 --> 00:07:56,964 Maar roddels deden haar niets. 41 00:08:34,167 --> 00:08:36,670 Toen ik uitging, onstak ze een lamp 42 00:08:37,292 --> 00:08:40,171 en liet het branden tot ik thuiskwam. 43 00:10:22,250 --> 00:10:27,466 Als het leven seizoenen heeft, mijn eerste veertig jaar was het voorjaar. 44 00:10:36,000 --> 00:10:39,085 In 1936, Foshan was een welvarende stad. 45 00:10:39,250 --> 00:10:40,627 Het leven was rustig en goed. 46 00:10:41,167 --> 00:10:44,091 Destijds, mannen socialiseerden in bordelen. 47 00:10:44,458 --> 00:10:47,086 Dergelijke plaatsen waren populair in het zuiden. 48 00:10:47,667 --> 00:10:50,876 Foshan's finest was republiek Huis. 49 00:10:51,250 --> 00:10:54,718 De muren waren bedekt met goud, dus we noemden het het Gouden Paviljoen. 50 00:10:55,458 --> 00:10:57,961 Het was de eerste die een lift had. 51 00:10:58,625 --> 00:11:00,343 Voer een prins, verlaat een pauper. 52 00:11:00,917 --> 00:11:02,385 Je zou geld uitgeven als water. 53 00:11:03,417 --> 00:11:05,761 Het was als een sociale club voor vechtsporters. 54 00:11:06,125 --> 00:11:08,924 Goede mensen kunnen worden gevonden onder schurken. 55 00:11:11,875 --> 00:11:15,254 En verborgen meesters ook. 56 00:11:17,958 --> 00:11:19,710 Mensen zagen het als een genot paleis. 57 00:11:20,375 --> 00:11:24,169 Maar voor ons was het een slagveld. 58 00:12:05,792 --> 00:12:09,501 Ik eis drie prestaties in het leven. 59 00:12:09,833 --> 00:12:12,837 Ten eerste, ik verenig Xingyi en Bagua stijlen. 60 00:12:14,000 --> 00:12:18,469 Ten tweede, werd ik de regisseur van de Noordelijke Martial Arts Union 61 00:12:19,167 --> 00:12:23,343 samenbrengen van Tongbei, Cannon Fist 62 00:12:23,417 --> 00:12:25,761 Tai Chi, Yan Qing en andere scholen. 63 00:12:26,833 --> 00:12:32,090 Ten derde, ik nam de noordelijke meesters mee naar het zuiden. 64 00:12:32,458 --> 00:12:36,711 In 1929... de Eerste Zuidelijke Martial Arts Academy 65 00:12:37,208 --> 00:12:38,835 werd opgericht onder mijn supervisie 66 00:12:39,000 --> 00:12:43,801 na gesprekken hier in het Gouden Paviljoen. 67 00:12:44,375 --> 00:12:45,672 Ik word oud. 68 00:12:46,000 --> 00:12:48,048 Het is tijd voor nieuw bloed. 69 00:12:48,333 --> 00:12:52,463 Ik hield een pensioen ceremonie in het Noorden. 70 00:12:52,542 --> 00:12:58,049 Je nodigde me uit voor een tweede hier te houden. 71 00:12:59,917 --> 00:13:06,084 Het is mijn afscheid van mijn zuidelijke kameraden. 72 00:13:07,000 --> 00:13:12,844 Noordelijk, degene die deelnam was mijn top discipel, Ma San. 73 00:13:14,208 --> 00:13:16,085 Hij zal mijn opvolger zijn. 74 00:13:19,000 --> 00:13:21,002 Geef hem uw steun. 75 00:13:22,833 --> 00:13:26,758 Ik wilde altijd 76 00:13:27,250 --> 00:13:30,094 de zuidelijke stijlen naar het noorden nemen. 77 00:13:31,708 --> 00:13:33,585 Helaas, mijn tijd is om. 78 00:13:34,417 --> 00:13:39,253 Ik wil een demonstratie wedstrijd houden 79 00:13:40,667 --> 00:13:43,546 met een zuidelijke martial artist. 80 00:13:46,167 --> 00:13:48,169 Iemand die jullie allen ondersteunen. 81 00:13:52,000 --> 00:13:53,343 Kies er een. 82 00:14:06,750 --> 00:14:09,094 Denk je dat je goed genoeg bent 83 00:14:10,042 --> 00:14:12,010 om de Oude Meester uit te dagen? 84 00:14:16,500 --> 00:14:18,127 Laten we het simpel houden. 85 00:14:19,167 --> 00:14:20,384 Ik pak u allen. 86 00:14:20,419 --> 00:14:21,968 Grijp hem! 87 00:14:49,667 --> 00:14:52,090 Dat bij de ceremonie op het Noorden. 88 00:14:52,250 --> 00:14:53,502 Ik had de eer. 89 00:14:54,250 --> 00:14:57,129 Te aanbidden voor de voeten van de Boeddha 90 00:14:58,750 --> 00:15:00,343 eerst langs de Beschermer van de Poort. 91 00:15:02,000 --> 00:15:03,752 Dat ben ik. 92 00:15:09,792 --> 00:15:11,965 Hoe kan ik het Zuiden vertegenwoordigen? 93 00:15:12,250 --> 00:15:16,006 De zuidelijke scholen worden Hung, Lau, Choy, Lee, en Mok. 94 00:15:16,583 --> 00:15:20,127 In rang, ze zijn mijn senioren. 95 00:15:20,417 --> 00:15:21,964 U bent de leiders en meesters. 96 00:15:22,458 --> 00:15:23,798 Ik heb geen status. 97 00:15:23,833 --> 00:15:27,417 De reputatie van het Zuiden is in het geding. 98 00:15:28,208 --> 00:15:31,673 Wij Zuiderlingen kunnen bekrompen zijn 99 00:15:31,833 --> 00:15:33,938 maar we lopen niet weg van een gevecht. 100 00:15:33,973 --> 00:15:36,044 We zijn niet bang van deze Noorderlingen! 101 00:15:36,079 --> 00:15:37,635 Dit is een uitdaging. 102 00:15:37,875 --> 00:15:39,092 We zullen rijzen ertegen. 103 00:15:39,458 --> 00:15:40,334 Is dat niet zo? 104 00:15:40,369 --> 00:15:41,645 Absoluut! 105 00:15:41,680 --> 00:15:42,922 Het moet u zijn. 106 00:16:17,750 --> 00:16:19,593 ik breng de kinderen naar mijn moeder. 107 00:16:19,750 --> 00:16:21,343 Minder om u zorgen over te maken. 108 00:16:22,833 --> 00:16:26,669 Wanneer een man veertig bereikt, moet hij zeker zijn van de dingen. 109 00:16:27,833 --> 00:16:31,635 Als het allemaal voorbij is, kom je ons oppikken. 110 00:16:45,500 --> 00:16:50,343 Weet je waarom een mes een mantel moet? 111 00:16:51,250 --> 00:16:56,715 Haar kracht ligt niet in scherpte, maar in verhulling. 112 00:16:56,750 --> 00:16:58,897 Je bent een te scherp mes. 113 00:16:58,932 --> 00:17:01,045 Je moet blijven zitten. 114 00:17:01,080 --> 00:17:05,190 Mijn schede is u, Meester. 115 00:17:05,225 --> 00:17:08,257 Met u rond me, ben ik onder controle. 116 00:17:08,292 --> 00:17:09,794 Ik kan je niet meer beheersen. 117 00:17:10,875 --> 00:17:12,843 Je popelt om uw stempel te drukken. 118 00:17:13,750 --> 00:17:15,844 Voor nu, laat Foshan. 119 00:17:15,879 --> 00:17:17,210 Mis die trein... 120 00:17:17,875 --> 00:17:19,343 en ik zal je benen breken. 121 00:17:26,042 --> 00:17:27,419 Central News: 122 00:17:27,500 --> 00:17:31,381 Zuidelijke legers trokken naar het noorden 123 00:17:31,500 --> 00:17:35,084 claimen voor autonomie. 124 00:17:35,250 --> 00:17:37,252 Het Centrale Leger blokkeerde hun opmars. 125 00:17:38,000 --> 00:17:39,752 De situatie is explosief. 126 00:17:54,167 --> 00:17:55,134 Halt! 127 00:17:56,750 --> 00:17:58,252 Laten we verdergaan. 128 00:17:58,333 --> 00:18:00,961 Sorry. Deze straat is afgesloten. 129 00:18:01,333 --> 00:18:04,007 Niemand kan draagarmen invoeren. 130 00:18:04,708 --> 00:18:06,551 Weet je wie er in die riksja zit? 131 00:18:06,833 --> 00:18:09,916 Roep de Gong Family discipelen! 132 00:18:13,792 --> 00:18:15,419 Miss Gong, het is goed dat je hier bent. 133 00:18:15,542 --> 00:18:18,751 Hij moet dit afblazen. Winnen of verliezen, het is een schande. 134 00:18:18,786 --> 00:18:20,377 Mijn vader heeft nog nooit verloren. 135 00:18:21,125 --> 00:18:22,377 Er is geen sprake van verliezen. 136 00:18:22,583 --> 00:18:25,712 En wat als hij wint? 137 00:18:26,042 --> 00:18:27,523 Ze zullen zeggen dat hij een nobody sloeg. 138 00:18:27,558 --> 00:18:29,005 Ip Man is niet op zijn niveau. 139 00:18:29,040 --> 00:18:30,502 Waar is mijn vader? 140 00:18:34,500 --> 00:18:35,547 Broer. 141 00:18:40,167 --> 00:18:42,340 Ik ben het, Baosen. 142 00:18:43,083 --> 00:18:46,508 Is het noordoosten niet groot genoeg voor u? 143 00:18:47,042 --> 00:18:49,511 Je moest naar Foshan komen? Opstaan. 144 00:18:52,333 --> 00:18:55,007 Ik breng je naar huis. 145 00:18:55,042 --> 00:18:56,377 Naar huis? 146 00:18:57,042 --> 00:18:58,294 Hoe is dat mogelijk? 147 00:18:59,167 --> 00:19:02,671 De Japanners beheersen het noordoosten. 148 00:19:04,125 --> 00:19:05,923 De Japanse vlag... 149 00:19:07,500 --> 00:19:09,127 Zal niet zwaaien OVBF me. 150 00:19:17,833 --> 00:19:19,005 De tijd is niet rijp. 151 00:19:19,208 --> 00:19:22,840 Het maken van soep als deze is een hoop werk. 152 00:19:23,875 --> 00:19:25,172 Het is geen soep. 153 00:19:26,250 --> 00:19:27,251 Het is slangen stoofpot. 154 00:19:28,250 --> 00:19:30,048 Is dat geen winter gerecht? 155 00:19:30,083 --> 00:19:32,506 Het is een gerecht van een lange tijd geleden. 156 00:19:36,625 --> 00:19:38,047 Ja decennia. 157 00:19:42,792 --> 00:19:44,339 Was een slangen jaar. 158 00:19:46,667 --> 00:19:50,342 Je verliet het noordoosten dat jaar. 159 00:19:52,833 --> 00:19:56,758 Het vuur heeft recht om stoofpot te zijn. 160 00:19:58,167 --> 00:20:02,085 Te laag... het zal smaak missen. 161 00:20:02,833 --> 00:20:06,885 Te hoog... het zal verbranden. 162 00:20:07,833 --> 00:20:09,335 Er zit een les in. 163 00:20:10,417 --> 00:20:11,634 Ga. 164 00:20:18,833 --> 00:20:23,760 Wacht tot het vuur dit hout kan nemen. 165 00:20:26,167 --> 00:20:27,384 Zal ik dan gaan. 166 00:20:28,083 --> 00:20:29,630 Het Zuiden kan zich afscheiden. 167 00:20:30,292 --> 00:20:31,714 Het is geen tijd voor diplomatie. 168 00:20:33,875 --> 00:20:35,297 We worden oud. 169 00:20:35,958 --> 00:20:38,302 Riskeer je reputatie niet. 170 00:20:40,542 --> 00:20:44,251 Ip is meer dan hij lijkt te zijn. 171 00:20:44,875 --> 00:20:49,794 Forceren, wat kan er misgaan. 172 00:20:52,000 --> 00:20:54,173 Ik weet wat ik doe. 173 00:20:55,833 --> 00:20:57,460 Ik creëer kansen. 174 00:21:00,208 --> 00:21:02,006 Dit vuur vandaag... 175 00:21:04,750 --> 00:21:06,343 heeft nieuw hout. 176 00:21:10,792 --> 00:21:14,755 Uw noordelijke collega's keuren deze wedstrijd af. 177 00:21:16,250 --> 00:21:18,218 Het is een enorme eer. 178 00:21:19,000 --> 00:21:20,609 Deze Ip verdient het niet. 179 00:21:20,644 --> 00:21:22,218 Het is niet hoe dingen worden gedaan. 180 00:21:22,253 --> 00:21:24,051 Volg niet de kudde. 181 00:21:25,500 --> 00:21:27,343 Als de oude nooit loslaten 182 00:21:28,292 --> 00:21:30,715 wanneer zullen de jongeren dan hun kans krijgen? 183 00:21:32,583 --> 00:21:34,256 Ip Man heeft talent. 184 00:21:35,167 --> 00:21:37,420 Eens kijken of hij zich kan bewijzen. 185 00:21:38,375 --> 00:21:40,252 De Gong Family heeft nooit eerder verloren. 186 00:21:40,708 --> 00:21:44,752 Met jou hier, welk recht heeft hij? 187 00:21:49,292 --> 00:21:53,217 Ik had eens een humeur als het uwe: 188 00:21:53,750 --> 00:21:56,003 winnen was alles. 189 00:21:56,708 --> 00:21:58,676 Maar het leven is groter dan dat. 190 00:21:59,333 --> 00:22:01,051 Neem een langere zicht. 191 00:22:02,708 --> 00:22:07,173 Voorbij de bergen opent de wereld. 192 00:22:08,833 --> 00:22:12,508 Het goede niet in anderen zien 193 00:22:12,833 --> 00:22:17,215 hun talent niet toelaten, is een gebrek aan vrijgevigheid. 194 00:22:18,583 --> 00:22:23,173 Onze hoge normen in martial arts hebben ook toepassing op karakter. 195 00:23:00,667 --> 00:23:01,714 Vader... 196 00:23:04,042 --> 00:23:08,422 waarom heb je me naar een bordeel gebracht? 197 00:23:08,708 --> 00:23:10,676 Als je iets niet ziet... 198 00:23:13,042 --> 00:23:14,840 bestaat het niet? 199 00:23:16,208 --> 00:23:17,881 Geen kwaad in zien. 200 00:23:19,333 --> 00:23:24,669 De eerste keer dat ik hier kwam was voordat je werd geboren. 201 00:23:27,250 --> 00:23:30,254 Twintig jaar zijn verstreken in een flits. 202 00:23:30,500 --> 00:23:33,885 In het leven, isvermogen niet alles. 203 00:23:35,458 --> 00:23:39,506 Sommige gedijen in het licht, anderen in de schaduw. 204 00:23:41,167 --> 00:23:43,465 De tijden maken ons wat we zijn. 205 00:23:44,417 --> 00:23:48,256 Ik vroeg je naar Zuid te komen om dingen rond te maken 206 00:23:49,333 --> 00:23:53,969 en om u te laten zien hoe ik aftreed. 207 00:23:54,625 --> 00:23:59,174 Sinds je klein was, heb je me zien vechten. 208 00:24:00,250 --> 00:24:02,173 Dit is de laatste keer. 209 00:24:03,708 --> 00:24:05,961 Je bent verloofd. 210 00:24:05,996 --> 00:24:10,218 De Martial Wereld is niet langer jouw wereld. 211 00:24:10,750 --> 00:24:12,459 Wees een goede arts. 212 00:24:12,494 --> 00:24:14,582 Leef een rustig leven. 213 00:24:14,617 --> 00:24:16,670 Dit is mijn grootste wens. 214 00:24:28,750 --> 00:24:30,002 Meester Ip. 215 00:24:30,125 --> 00:24:32,793 We zijn hier om te vieren. 216 00:24:32,828 --> 00:24:35,461 Uw grote dag komt eraan. 217 00:24:36,167 --> 00:24:40,343 We willen u graag onze steun laten zien. 218 00:24:40,378 --> 00:24:41,960 Ik ben vernederd, oom Deng. 219 00:24:42,500 --> 00:24:44,171 Het is helemaal niets. 220 00:24:44,206 --> 00:24:45,843 Het mag geen naam hebben. 221 00:24:46,208 --> 00:24:47,460 Alstublieft. 222 00:24:57,708 --> 00:25:02,882 Namens de dames en het personeel, gefeliciteerd. 223 00:25:02,917 --> 00:25:04,635 Dat is nogal een strijd formatie. 224 00:25:15,750 --> 00:25:18,503 Zus San is hoofd van onze Peking Opera Troupe. 225 00:25:18,667 --> 00:25:20,173 Ze grasduint in Bagua. 226 00:25:20,208 --> 00:25:23,007 Ze wil graag op een paar tips wijzen. 227 00:25:26,042 --> 00:25:27,259 Alstublieft. 228 00:25:28,833 --> 00:25:29,673 Na u. 229 00:25:29,708 --> 00:25:31,676 Bagua is gebaseerd op zwaardvechten. 230 00:25:31,792 --> 00:25:33,465 Single omgekeerde palm is een enkele blade. 231 00:25:34,375 --> 00:25:36,048 Dubbele omgekeerde palm is een dubbel lemmet. 232 00:25:36,917 --> 00:25:38,919 De voeten zijn uit en in. 233 00:25:41,667 --> 00:25:43,340 Er zijn 64 transformaties. 234 00:25:43,792 --> 00:25:46,136 Aanval komt uit het niets. 235 00:26:11,250 --> 00:26:13,673 Zuster San, het is gewoon de praktijk. 236 00:26:14,125 --> 00:26:15,718 Geen behoefte de voorouderlijke tabletten te breken. 237 00:26:18,250 --> 00:26:19,843 Ik heb dat vele malen eerder gedaan. 238 00:26:19,878 --> 00:26:21,255 Niks aan. 239 00:26:21,333 --> 00:26:24,177 De heer Ip, wordt Bagua achterbaks. 240 00:26:24,708 --> 00:26:25,925 Let op. 241 00:26:28,792 --> 00:26:29,839 Dank u. 242 00:26:38,542 --> 00:26:41,757 De heer Ip. 243 00:26:41,792 --> 00:26:43,382 Vandaag is een gelukkige dag. 244 00:26:43,417 --> 00:26:47,547 Wij in Accounts wensen u het allerbeste. 245 00:26:53,333 --> 00:26:56,792 Xingyi begon met Generaal Yue Fei. 246 00:26:59,333 --> 00:27:02,052 Het maakt gebruik van de vuist als een speer. 247 00:27:02,087 --> 00:27:03,463 Boren 248 00:27:03,498 --> 00:27:04,791 Hakken 249 00:27:04,826 --> 00:27:06,085 Oversteken 250 00:27:07,208 --> 00:27:08,300 Ontploffing 251 00:27:09,833 --> 00:27:11,085 Verpletteren 252 00:27:49,000 --> 00:27:52,334 Dergelijke gevoeligheid - indrukwekkend! 253 00:27:52,417 --> 00:27:55,170 Die Crushing Fist is al heel wat. 254 00:27:58,208 --> 00:28:03,880 Mr IP, elke uitdaging leidt tot een hogere piek. 255 00:28:03,915 --> 00:28:05,843 Xingyi is wreed. 256 00:28:06,792 --> 00:28:08,590 Onderschat het niet. 257 00:28:08,625 --> 00:28:10,002 Laten we eens zien hoe hoog de piek wordt. 258 00:28:10,037 --> 00:28:13,004 Dit wordt leuk. 259 00:28:22,625 --> 00:28:26,129 Mijn beurt nu, Meester Ip. 260 00:28:26,833 --> 00:28:29,757 En wat heb je voor mij, Yong? 261 00:28:30,542 --> 00:28:32,385 Een string van rotjes. 262 00:28:57,208 --> 00:29:00,417 Die bewegen, is niet dat Hung Gar? 263 00:29:01,542 --> 00:29:02,794 Ik ben een manusje van alles. 264 00:29:14,167 --> 00:29:15,465 Je mixt het. 265 00:29:15,500 --> 00:29:16,717 Wat is er mis mee? 266 00:29:16,875 --> 00:29:18,502 Zolang het werkt. 267 00:29:19,458 --> 00:29:22,732 De 64 Handen hebben eindeloze combinaties. 268 00:29:22,767 --> 00:29:26,007 Uw Wing Chun is een drie-truc pony. 269 00:29:26,042 --> 00:29:27,968 Spade, Pin, schede. 270 00:29:28,500 --> 00:29:29,840 Hoe kan het concurreren? 271 00:29:29,875 --> 00:29:31,752 Drie is genoeg om voor je te zorgen. 272 00:30:19,083 --> 00:30:22,713 Yong, heb je vuurwerk nachtkaars. 273 00:30:24,750 --> 00:30:27,128 Wat ervan? Ik ben een oude man. 274 00:30:28,625 --> 00:30:29,877 Jeugd troeft vaardigheid. 275 00:30:30,667 --> 00:30:34,173 Hij zou een grootmeester zijn, maar laat je niet weerhouden. 276 00:30:34,750 --> 00:30:36,252 Je kunt maar beter winnen. 277 00:30:37,542 --> 00:30:38,919 Dit is echt een voorrecht. 278 00:30:39,250 --> 00:30:40,629 Naar de overwinning! 279 00:30:40,664 --> 00:30:42,009 Veel succes. 280 00:31:13,583 --> 00:31:15,881 Elke generatie produceert nieuw talent. 281 00:31:16,583 --> 00:31:19,883 De heer Ip, waren we gedoemd om te ontmoeten. 282 00:31:20,667 --> 00:31:22,840 Voor mijn laatste wedstrijd. 283 00:31:23,208 --> 00:31:27,093 Ik stel voor dat we overeenkomen met verstand, geen vaardigheid. 284 00:31:27,333 --> 00:31:28,334 Accepteert u? 285 00:31:29,917 --> 00:31:33,005 Als onze gast, is het aan jou. 286 00:31:41,417 --> 00:31:46,674 Toen onze Unie 25 jaar geleden werd opgericht... 287 00:31:49,333 --> 00:31:51,335 kwam er een man uit het zuiden. 288 00:31:52,000 --> 00:31:53,297 Hij bood een uitdaging. 289 00:31:54,333 --> 00:31:59,132 Hij stak een platte koek uit en vroeg onze Meester te breken. 290 00:32:02,250 --> 00:32:04,503 Onze Meester was niet beledigd. 291 00:32:06,833 --> 00:32:10,167 Hij benoemde zelfs de man onze eerste voorzitter. 292 00:32:10,708 --> 00:32:12,710 Het was niet vanwege zijn kungfu 293 00:32:13,000 --> 00:32:14,422 maar wat hij zei... 294 00:32:15,958 --> 00:32:17,801 Kungfu verdeelt in Noord en Zuid. 295 00:32:18,500 --> 00:32:20,252 Moet het land ook verdelen? 296 00:32:22,833 --> 00:32:26,007 Die man was ook van Foshan... 297 00:32:26,042 --> 00:32:27,673 Ip Yun-biu. 298 00:32:27,792 --> 00:32:29,419 Hij was een groot man. 299 00:32:30,708 --> 00:32:35,421 Vandaag ontmoeten we een andere heer Ip, 300 00:32:36,625 --> 00:32:39,879 Ik zal dezelfde vraag stellen. 301 00:32:40,792 --> 00:32:48,214 Mr IP, kunt U deze cake breken in mijn hand? 302 00:33:36,583 --> 00:33:40,133 Een Tai Chi meester hield een vogel van vliegen 303 00:33:40,542 --> 00:33:44,718 door het geven van het geen plaats om uit te vliegen. 304 00:33:46,250 --> 00:33:48,173 De Oude Meester vaardigheid is te groot. 305 00:33:48,833 --> 00:33:52,419 De heer Ip is een mus in zijn handpalm. 306 00:33:52,454 --> 00:33:56,006 Ik denk niet dat hij het kan doen. 307 00:34:48,667 --> 00:34:50,340 De wereld is een grote plaats. 308 00:34:50,833 --> 00:34:52,005 Waarom beperken tot Noord en Zuid? 309 00:34:53,333 --> 00:34:55,552 Het houdt je terug. 310 00:34:56,500 --> 00:35:00,381 Aan u, deze taart is het land. 311 00:35:01,333 --> 00:35:03,085 Voor mij is het veel meer. 312 00:35:04,208 --> 00:35:08,085 Breken van wat je weet en je zal meer weten. 313 00:35:09,125 --> 00:35:13,754 Als de zuidelijke kunsten ver gaan, welke grens is het Noorden? 314 00:35:14,833 --> 00:35:16,210 Bent u het eens? 315 00:35:16,245 --> 00:35:17,676 Goed gezegd. 316 00:35:19,000 --> 00:35:20,968 Mijn hele leven ben ik de overwinnaar geweest. 317 00:35:22,000 --> 00:35:23,752 Mijn techniek heeft me nooit gefaald. 318 00:35:25,000 --> 00:35:29,802 Ik had nooit gedacht dat ik de grenzen van mijn eigen visie zou zien. 319 00:35:38,958 --> 00:35:44,086 Mr IP, vandaag heb ik je beroemd gemaakt. 320 00:35:45,500 --> 00:35:49,969 In de toekomst, zal je bij elke stap uitdagingen krijgen. 321 00:35:51,125 --> 00:35:52,752 Ik hoop dat je net als ik wordt. 322 00:35:53,583 --> 00:35:56,006 Doorgeven van de fakkel. 323 00:35:57,167 --> 00:36:00,546 Geef nooit het geloof op. 324 00:36:01,125 --> 00:36:04,504 Houd het licht brandend. 325 00:36:58,042 --> 00:36:59,942 Miss Gong, je moet dit niet doen. 326 00:36:59,977 --> 00:37:01,843 De gongs zijn nooit verslagen. 327 00:37:01,878 --> 00:37:05,463 Ik zal onze eer verlossen. 328 00:37:07,333 --> 00:37:10,052 Geef dit aan Ip. Hij zal het begrijpen. 329 00:37:12,333 --> 00:37:16,798 Ik heb geen kans net zo groot als Vader. 330 00:37:17,500 --> 00:37:18,968 Het was niet mijn keuze. 331 00:37:20,000 --> 00:37:21,627 Maar ik zal mijn stempel drukken. 332 00:37:22,958 --> 00:37:24,210 Ga. 333 00:37:30,958 --> 00:37:36,733 Vanavond, na Noord-maat, zal de winnaar een banket organiseren. 334 00:37:36,768 --> 00:37:39,174 Noch Ip Man noch ik zal het bijwonen. 335 00:37:39,375 --> 00:37:41,002 Je zult mij vertegenwoordigen. 336 00:37:41,037 --> 00:37:42,172 Maak je geen zorgen. 337 00:37:42,667 --> 00:37:45,591 Ik doe het juiste ding. 338 00:37:46,583 --> 00:37:47,835 Laten we gaan! 339 00:38:07,625 --> 00:38:10,253 Van Master Gong vechtsporten... 340 00:38:10,288 --> 00:38:13,311 Ma San erfde het staal 341 00:38:13,346 --> 00:38:16,334 en zijn dochter de zijde. 342 00:38:16,417 --> 00:38:19,296 Ze is de enige erfgenaam van de 64 Hands. 343 00:38:19,417 --> 00:38:23,502 Haar bewegingen zijn dodelijk. 344 00:38:23,792 --> 00:38:28,002 In het boeken van de hele plaats... 345 00:38:28,208 --> 00:38:30,961 dwingt ze je hand. 346 00:38:32,000 --> 00:38:33,593 Niet onderschatten Gong Er. 347 00:38:34,458 --> 00:38:36,426 De Martial World heeft vier taboes: 348 00:38:37,125 --> 00:38:39,548 monniken, Taoïstische priesters, vrouwen en kinderen. 349 00:38:40,333 --> 00:38:41,835 Worstelen met hen is een slecht idee. 350 00:38:42,250 --> 00:38:47,752 Ze ging door zo veel moeite hoe kon ik niet aanvaarden? 351 00:40:26,875 --> 00:40:30,756 Drie dagen geleden, zat mijn vader hier. 352 00:40:32,375 --> 00:40:36,548 Vanavond, is het tussen ons. 353 00:40:38,708 --> 00:40:39,425 Alstublieft. 354 00:40:39,917 --> 00:40:42,511 Jammer van het mooie decor. 355 00:40:43,583 --> 00:40:45,085 Kungfu is om precisie. 356 00:40:46,000 --> 00:40:48,925 Als er iets stukgaat, win je. 357 00:44:07,000 --> 00:44:08,172 Mr IP... 358 00:44:08,958 --> 00:44:10,756 Ik liet je de 64 Handen 359 00:44:11,333 --> 00:44:15,882 zodat u zou weten dat de wereld een grote plaats is. 360 00:44:16,167 --> 00:44:18,169 Kungfu is niet alleen naar voren opladen. 361 00:44:18,204 --> 00:44:19,589 Kijk net zo goed achter je. 362 00:44:19,917 --> 00:44:22,011 Ik hoop dat het genoeg van een aanwijzing is. 363 00:44:22,333 --> 00:44:23,801 Het gaat je kant op deze keer. 364 00:44:24,000 --> 00:44:27,301 Wie weet wat de volgende keer zal brengen. 365 00:44:28,083 --> 00:44:29,175 Kom. 366 00:44:30,000 --> 00:44:31,217 Ik zal wachten. 367 00:44:32,792 --> 00:44:34,089 Verzorgen. 368 00:47:00,375 --> 00:47:01,718 Past het? 369 00:47:03,083 --> 00:47:04,710 Wordt Foshan zo koud? 370 00:47:10,833 --> 00:47:12,257 Je ziet er prachtig uit. 371 00:47:12,292 --> 00:47:14,386 Laten we eens een familiefoto nemen. 372 00:48:41,125 --> 00:48:44,005 In oktober 1938, vielen de Japanners Foshan binnen. 373 00:48:44,333 --> 00:48:47,132 Hun leger nam ons huis. 374 00:48:47,833 --> 00:48:49,840 Als het leven heeft vier seizoenen 375 00:48:49,875 --> 00:48:53,675 gingen we van het voorjaar meteen naar de winter. 376 00:49:34,083 --> 00:49:36,882 ik kom terug met diner. 377 00:49:50,500 --> 00:49:51,968 Help me gedijen? 378 00:49:52,958 --> 00:49:54,676 Red me uit de armoede? 379 00:49:56,875 --> 00:49:58,673 Ik ben nog nooit slecht geweest in mijn leven. 380 00:49:59,542 --> 00:50:02,759 Het land is in crisis en iedereen lijdt. 381 00:50:04,000 --> 00:50:05,593 Om arm te zijn is geen big deal. 382 00:50:07,708 --> 00:50:11,710 Ik zou liever verhongeren dan Japanse rijst eten. 383 00:50:12,792 --> 00:50:14,260 Ik zal niet samenwerken. 384 00:50:15,500 --> 00:50:18,253 Ik heb genoeg vrienden. 385 00:50:18,708 --> 00:50:22,008 Ze zullen me erdoor helpen. 386 00:50:22,417 --> 00:50:23,839 Geniet van uw diner. 387 00:50:30,542 --> 00:50:32,670 U zult hier die vrienden niet vinden... 388 00:50:33,250 --> 00:50:34,715 Alleen medewerkers. 389 00:50:34,750 --> 00:50:36,334 We hadden een diner net nu. 390 00:50:36,369 --> 00:50:37,791 Dit zijn de restjes. 391 00:50:37,826 --> 00:50:41,131 Als het niet te laag is voor je, breng ze terug naar je familie. 392 00:50:44,833 --> 00:50:46,130 Hoe kan ik accepteren? 393 00:50:46,708 --> 00:50:48,298 Vuil geld ervoor betaald. 394 00:50:48,333 --> 00:50:51,052 Geen enkel punt in afval. We zijn oude vrienden. 395 00:50:51,167 --> 00:50:52,714 U bent van harte welkom. 396 00:51:48,208 --> 00:51:49,710 Ze zijn gloednieuw. 397 00:51:50,000 --> 00:51:51,718 Ik ging naar het noordoosten. 398 00:51:52,125 --> 00:51:53,502 Maar dat is nu onmogelijk. 399 00:51:55,000 --> 00:51:57,844 Verkoop ze en ik kan mijn familie voeden. 400 00:51:58,833 --> 00:52:00,255 Waarom ontbreekt er een knop? 401 00:52:03,000 --> 00:52:04,468 Is dat? 402 00:52:05,375 --> 00:52:06,672 Moet er afgevallen zijn. 403 00:52:13,208 --> 00:52:14,835 Ik begon met het bestuderen van kungfu op zeven. 404 00:52:14,870 --> 00:52:17,589 Voordat ik veertig werd, was ik nooit geslagen. 405 00:52:17,875 --> 00:52:22,211 Toen dat gebeurde, was het het leven dat de klappen deelt. 406 00:52:22,833 --> 00:52:27,421 In de acht jaar oorlog, verloor ik alles. Geld. 407 00:52:27,456 --> 00:52:28,676 Vrienden... 408 00:52:29,042 --> 00:52:32,125 China zal nooit sterven! 409 00:52:36,875 --> 00:52:38,752 Meisjes gehoorzamen hun Madam. 410 00:52:39,542 --> 00:52:41,260 Gangsters gehoorzamen hun baas. 411 00:52:41,958 --> 00:52:43,709 Onze baas was Sun Yat-sen. 412 00:52:43,744 --> 00:52:45,460 We volgden zijn bevelen. 413 00:52:47,708 --> 00:52:51,709 Wij Zuiderlingen hebben vuur in onze buiken en een gevoel van eer. 414 00:52:53,333 --> 00:52:56,837 Alleen lafaards zijn bang voor de Jappen. 415 00:52:57,167 --> 00:52:58,589 ik zal elke die ik zie doden! 416 00:53:06,333 --> 00:53:07,835 Tot slot, ik verloor mijn familie. 417 00:54:23,625 --> 00:54:26,344 Niemand... beweeg! 418 00:54:27,375 --> 00:54:29,298 Waar ga je heen? Toon uw ID's! 419 00:54:30,000 --> 00:54:31,217 Opschieten. 420 00:54:31,833 --> 00:54:33,005 ID's! 421 00:54:35,375 --> 00:54:38,094 Waar ga je heen? ID! 422 00:54:39,333 --> 00:54:42,758 Halt! 423 00:56:58,750 --> 00:57:01,344 Weet je nog wat ik je geleerd heb? 424 00:57:01,379 --> 00:57:02,380 Ja. 425 00:57:09,750 --> 00:57:12,230 Er is altijd wel iemand beter. 426 00:57:12,265 --> 00:57:14,710 Te geven is niet te verliezen. 427 00:57:15,333 --> 00:57:18,132 Meester, je hebt mij geleerd om 428 00:57:18,667 --> 00:57:23,794 bescheiden te zijn en mijn plaats te kennen. 429 00:57:23,829 --> 00:57:25,506 Ik nam je in huis als een wees. 430 00:57:27,333 --> 00:57:32,336 Je bracht krediet aan onze school. 431 00:57:33,000 --> 00:57:37,673 Laten we overgaan naar mijn opperste beweging. 432 00:57:40,958 --> 00:57:42,505 De Oude Aap Hangt zijn badge. 433 00:57:45,375 --> 00:57:46,592 Heb je het beoefend? 434 00:57:47,500 --> 00:57:48,798 Ja. 435 00:57:48,833 --> 00:57:51,753 Je kent de sleutel ernaar? 436 00:57:51,788 --> 00:57:54,632 Het werd me nooit verteld. 437 00:57:54,667 --> 00:57:56,510 Het is terugkijken in de reflectie. 438 00:57:57,167 --> 00:58:00,751 Het is niet de opwaartse beweging, maar de weg terug. 439 00:58:05,542 --> 00:58:07,544 Begrijp je wat ik bedoel? 440 00:58:08,875 --> 00:58:11,594 Een krijger kneedt zichzelf naar de tijden. 441 00:58:14,417 --> 00:58:15,839 Wat als... 442 00:58:16,500 --> 00:58:18,173 Ik niet meer terug kan? 443 00:58:22,000 --> 00:58:27,257 Dan de Gong Family erfenis kan niet leven in u. 444 00:58:45,500 --> 00:58:46,626 Blijf daar. 445 00:58:49,333 --> 00:58:50,710 Laat hem gaan. 446 00:58:52,167 --> 00:58:54,670 Verdonker mijn deur nooit weer. 447 00:59:00,917 --> 00:59:02,260 Scheer je weg. 448 00:59:09,333 --> 00:59:11,085 'Meester'! 449 01:00:21,667 --> 01:00:24,627 De hele clan hoorde dat je zou komen 450 01:00:24,708 --> 01:00:26,335 en kwam van overal. 451 01:00:26,370 --> 01:00:27,257 En Jiang? 452 01:00:27,292 --> 01:00:29,044 Hij houdt hen gezelschap. 453 01:00:37,375 --> 01:00:41,336 Miss Gong, ze wachten op uw beslissing. 454 01:00:41,667 --> 01:00:45,801 Ze kwamen niet allemaal om mijn beslissing te horen. 455 01:00:49,875 --> 01:00:51,001 Had vader nog laatste woorden? 456 01:00:51,036 --> 01:00:52,422 Zoek geen wraak. 457 01:00:56,917 --> 01:01:00,343 Miss, je vader verbood wraak. 458 01:01:34,667 --> 01:01:36,590 Ik ga akkoord dat Ma San verdient te sterven. 459 01:01:38,917 --> 01:01:43,672 Het is een enorme misdaad om je leraar te verraden. 460 01:01:45,208 --> 01:01:47,506 Niets is erger. 461 01:01:48,958 --> 01:01:52,794 Anderzijds, het was je vader 462 01:01:53,667 --> 01:01:56,261 die Xingyi en Bagua verenigde. 463 01:01:57,500 --> 01:02:00,834 Ma San werkte hard aan Xingyi. 464 01:02:01,125 --> 01:02:05,674 En je vader leerde je de 64 Handen zelf. 465 01:02:06,458 --> 01:02:09,337 De twee van u zijn nalatenschap. 466 01:02:10,375 --> 01:02:15,337 Als u samen staat, blijft de erfenis geheel. 467 01:02:16,917 --> 01:02:21,007 Trouwens, als je actie onderneemt 468 01:02:21,417 --> 01:02:24,216 ongeacht de uitkomst... 469 01:02:25,333 --> 01:02:27,335 zullen mensen lachen. 470 01:02:28,000 --> 01:02:30,549 Ze zullen zeggen wat is deze Gong school... 471 01:02:30,875 --> 01:02:35,545 waar de leerling de meester doodt en de dochter haar schoonbroer vermoordt? 472 01:02:36,250 --> 01:02:40,335 Een bende wilde dieren? 473 01:02:41,208 --> 01:02:46,716 Trouwens, bij San Ma, zelfs je vader kon hem niet afmaken. 474 01:02:46,875 --> 01:02:48,377 Je denkt dat je dat kunt? 475 01:02:49,667 --> 01:02:54,423 Miss Gong, we zijn oude mannen. 476 01:02:55,500 --> 01:02:59,425 We maakten de lange reis hier 477 01:03:00,250 --> 01:03:04,005 met uw belangen in het achterhoofd. 478 01:03:04,333 --> 01:03:06,836 Neem ons advies. 479 01:03:07,208 --> 01:03:09,677 Gewoon trouwen. 480 01:03:10,500 --> 01:03:12,673 Je vaders laatste woorden 481 01:03:13,917 --> 01:03:16,511 waren niet te zoeken wraak. 482 01:03:17,333 --> 01:03:22,382 Als je Ma San doodt zal dat niet ingaan tegen zijn wensen? 483 01:03:25,167 --> 01:03:28,672 Mijn vader zei dat uit liefde voor mij. 484 01:03:30,667 --> 01:03:32,465 Hij wil dat ik een rustig leven heb. 485 01:03:34,167 --> 01:03:36,010 Maar als ik zijn dood niet wreek 486 01:03:36,833 --> 01:03:38,380 zal ik nooit in vrede zijn. 487 01:03:44,500 --> 01:03:46,673 Ik begrijp wat je zegt. 488 01:03:49,333 --> 01:03:50,676 Met alle respect... 489 01:03:51,792 --> 01:03:55,092 hij behandelde jullie... 490 01:03:55,375 --> 01:03:57,127 allemaal als broers. 491 01:03:58,167 --> 01:04:03,170 Nadat hij stierf, had je met Ma San moeten afhandelen. 492 01:04:03,417 --> 01:04:05,314 In plaats daarvan kom je hier 493 01:04:05,349 --> 01:04:07,211 als zijn boodschapper. 494 01:04:09,917 --> 01:04:12,170 Na al wat mijn vader deed voor jou! 495 01:04:14,167 --> 01:04:18,460 Ik weet dat Ma San werkt voor de Japanners. 496 01:04:19,417 --> 01:04:20,543 Hij heeft de macht. 497 01:04:22,083 --> 01:04:23,835 Maar ik zal opkomen voor mijn familie. 498 01:04:25,167 --> 01:04:26,840 Komt hij, of niet? 499 01:04:32,292 --> 01:04:34,420 Wat maakt het uit? 500 01:04:35,500 --> 01:04:40,881 Hij komt, je gaat, en dat is het einde ervan, toch? 501 01:04:42,958 --> 01:04:47,464 Het is beter om te laten gaan, Miss Gong. 502 01:04:47,833 --> 01:04:50,382 Sommige dingen zijn uit onze handen. 503 01:04:51,167 --> 01:04:53,340 Het is de Wil van de Hemel. 504 01:04:55,958 --> 01:04:58,052 Misschien ben ik de Wil van de Hemel. 505 01:05:22,708 --> 01:05:26,292 De goden en geesten... 506 01:05:27,833 --> 01:05:31,508 begeleiden deze ziel naar het paradijs! 507 01:06:37,500 --> 01:06:38,877 Halt! 508 01:06:40,333 --> 01:06:42,176 We moeten niet stoppen! 509 01:06:42,917 --> 01:06:45,045 Niet de weg blokkeren. 510 01:06:45,833 --> 01:06:47,506 Blijf aan de kant. 511 01:06:47,541 --> 01:06:48,376 Bewegen! 512 01:06:49,000 --> 01:06:52,419 Ma San bestelt ons om het lichaam te begeleiden. 513 01:06:54,708 --> 01:06:58,798 Miss Gong, Ma San's mannen blokkeren de weg. 514 01:06:58,833 --> 01:07:00,335 Ze hebben spandoeken van rouw. 515 01:07:00,370 --> 01:07:02,176 Herrieschoppers! 516 01:07:02,211 --> 01:07:06,095 Miss Gong, de tijd is van essentie. 517 01:07:08,750 --> 01:07:10,093 Jiang! 518 01:07:29,958 --> 01:07:33,337 Vertel Ma San dat hij een dode man is. 519 01:07:34,958 --> 01:07:37,381 Laten we gaan! 520 01:07:39,833 --> 01:07:43,508 De goden en geesten... 521 01:07:43,833 --> 01:07:47,758 Begeleiden deze ziel naar het paradijs! 522 01:07:57,208 --> 01:07:58,521 Ze zijn hier. 523 01:07:58,556 --> 01:07:59,835 Stop haar. 524 01:08:00,667 --> 01:08:01,565 Houd haar terug. 525 01:08:01,600 --> 01:08:02,464 Laat mij bij haar. 526 01:08:02,792 --> 01:08:03,964 Stop haar. 527 01:08:05,833 --> 01:08:08,632 Blijf daar. We zijn hier voor Ma San. 528 01:08:16,833 --> 01:08:20,589 Omdat je mijn senior bent, zal ik me niet naar binnen forceren 529 01:08:21,125 --> 01:08:22,718 Maar weet dit. 530 01:08:23,000 --> 01:08:25,344 U kunt u niet verbergen voor mij voor altijd. 531 01:08:26,333 --> 01:08:28,631 Ik zal mijn familie erfenis terugnemen. 532 01:08:29,000 --> 01:08:30,001 Kom naar buiten! 533 01:08:32,917 --> 01:08:36,967 Beter om door te gaan dan om te stoppen. 534 01:08:37,375 --> 01:08:40,299 De Oude Meester heeft mij dit geleerd. 535 01:08:40,334 --> 01:08:42,670 Het werd mijn levensfilosofie. 536 01:08:42,705 --> 01:08:45,715 Het is een schande dat hij zijn eigen advies niet kon volgen. 537 01:08:46,583 --> 01:08:49,712 Zijn kostbare leer is nu van mij. 538 01:08:50,750 --> 01:08:54,552 Je wilt ze stuur dan een lid van de familie. 539 01:08:55,833 --> 01:08:58,131 Je zult trouwen. 540 01:09:01,542 --> 01:09:02,759 Je hoeft niet mee. 541 01:09:25,750 --> 01:09:27,423 Vraag niet naar mij. 542 01:09:28,917 --> 01:09:30,840 Geen nieuws betekent dat ik weg ben. 543 01:09:37,667 --> 01:09:39,260 Vind iemand anders. 544 01:09:46,125 --> 01:09:50,382 Miss, opgeven zo'n ideaal huwelijk... 545 01:09:50,917 --> 01:09:52,169 is het echt de moeite waard? 546 01:09:55,292 --> 01:09:56,885 Denk erover na. 547 01:09:57,500 --> 01:10:01,506 Als je die geloften maakt, zul je nooit in staat zijn om te trouwen 548 01:10:02,792 --> 01:10:05,762 onderwijzen, of kinderen hebben. 549 01:10:06,833 --> 01:10:09,211 Er is geen weg meer terug. 550 01:10:16,958 --> 01:10:22,090 Vader, kunt u lezen wat er in mijn hart is? 551 01:10:24,250 --> 01:10:26,002 Als je het met mij eens bent... 552 01:10:28,167 --> 01:10:30,465 toon mij een vlam vóór Boeddha. 553 01:11:09,583 --> 01:11:12,837 Beter om door te gaan dan om te stoppen. 554 01:11:14,625 --> 01:11:16,343 Hij spot met ons om het feit dat er geen opvolger is. 555 01:11:31,167 --> 01:11:32,669 Ik kan alleen maar vooruit. 556 01:11:34,042 --> 01:11:35,339 Ik kan niet stoppen. 557 01:12:34,667 --> 01:12:36,089 Ooit les gegeven, Meester Ip? 558 01:12:36,583 --> 01:12:38,959 Lesgeven als werk is een nieuwe ervaring. 559 01:12:39,333 --> 01:12:40,801 Dus waarom nu? 560 01:12:41,417 --> 01:12:42,509 Ik begin een nieuw leven. 561 01:12:42,544 --> 01:12:44,087 Je hebt je dingen. 562 01:12:44,122 --> 01:12:45,630 Je bent zelfverzekerd. 563 01:12:46,083 --> 01:12:47,175 Bespaart heen en weer rennen. 564 01:12:47,417 --> 01:12:49,169 In Hong Kong kent niemand Wing Chun. 565 01:12:49,583 --> 01:12:51,005 Elke speciale moves? 566 01:12:51,375 --> 01:12:52,342 Niet echt. 567 01:12:52,833 --> 01:12:55,507 Drie fundamentele handen - Spade, Pin, schede. 568 01:12:56,542 --> 01:12:57,714 Hoeveel formulieren? 569 01:12:59,000 --> 01:13:00,047 Het Concept... 570 01:13:00,500 --> 01:13:01,342 The Bridge... 571 01:13:01,583 --> 01:13:02,584 en Darting Fingers. 572 01:13:03,500 --> 01:13:04,626 Wapens? 573 01:13:05,333 --> 01:13:06,465 Dubbele Messen 574 01:13:06,500 --> 01:13:07,843 en de zes-en-een-half Point Pole. 575 01:13:08,417 --> 01:13:09,760 Iets anders? 576 01:13:10,250 --> 01:13:11,502 Dat is het. 577 01:13:12,792 --> 01:13:15,170 Bone-setting, interne energie... 578 01:13:15,205 --> 01:13:16,342 Ik doe geen van die. 579 01:13:17,292 --> 01:13:19,547 Drifters, leeuw dansers. 580 01:13:20,125 --> 01:13:21,593 Ik onderwijs die dingen niet. 581 01:13:22,125 --> 01:13:23,342 Waarom niet? 582 01:13:25,542 --> 01:13:27,215 Kungfu is geen bijzaak. 583 01:13:27,875 --> 01:13:29,218 Dus zal ik geen drifters leren. 584 01:13:30,167 --> 01:13:31,589 Leeuw dansers springend op rotjes. 585 01:13:31,958 --> 01:13:36,002 Ze zijn altijd aan 't vechten en pronken 586 01:13:36,167 --> 01:13:37,760 alles voor een beetje geld. 587 01:13:38,917 --> 01:13:40,169 Het is ruw. 588 01:13:40,292 --> 01:13:42,010 Ik zal je meteen vragen 589 01:13:42,583 --> 01:13:43,880 ooit in een echt gevecht gezeten? 590 01:13:45,625 --> 01:13:47,798 Het zijn hier muur tot muur kungfu scholen. 591 01:13:47,833 --> 01:13:49,294 Ze beginnen ruzie over niets. 592 01:13:49,458 --> 01:13:54,023 Meester Ip, heb je wat er nodig is? 593 01:13:54,058 --> 01:13:56,171 Probeer me en ontdek. 594 01:13:57,458 --> 01:13:58,584 Vechten! Vechten! 595 01:14:00,250 --> 01:14:01,843 Ik heb een paar jaar opleiding. 596 01:14:03,708 --> 01:14:05,426 Laat me je spullen, Meester Ip. 597 01:14:05,461 --> 01:14:06,673 Heb je geluncht? 598 01:14:06,708 --> 01:14:08,106 Geroosterd varkensvlees en rijst. 599 01:14:08,141 --> 01:14:09,344 Ik stel voor dat je een beetje wacht. 600 01:14:09,379 --> 01:14:10,547 Het zou jammer zijn om het te verspillen. 601 01:14:10,582 --> 01:14:11,634 Verspillen? 602 01:14:25,667 --> 01:14:28,301 Broer Hung, is alles goed met je? 603 01:14:30,625 --> 01:14:31,842 Waar is de thee? 604 01:14:31,877 --> 01:14:33,085 Thee? 605 01:14:33,333 --> 01:14:34,334 Om uw nieuwe meester te geven! 606 01:14:34,792 --> 01:14:36,920 We hebben een bed gezet voor u. 607 01:14:38,583 --> 01:14:40,210 Ik hoop dat het goed is voor nu. 608 01:14:40,667 --> 01:14:41,839 Helaas is het een beetje armoedig. 609 01:14:57,333 --> 01:14:58,505 Is er een hamer? 610 01:15:16,000 --> 01:15:20,962 Meester Ip, de jongens en ik willen een aantal lessen. 611 01:15:20,997 --> 01:15:21,880 Tachtig cent per hoofd. 612 01:15:21,915 --> 01:15:23,132 Goedkoop genoeg. 613 01:15:23,167 --> 01:15:25,509 Maar je noemt jezelf een meester, dan kan je beter de goederen leveren. 614 01:15:25,544 --> 01:15:27,173 Geen slang olie. 615 01:15:27,208 --> 01:15:29,176 Hoe goed is je kungfu, toch? 616 01:15:44,792 --> 01:15:45,759 Vergrendelen van de poort. 617 01:15:48,792 --> 01:15:49,382 Hé! 618 01:15:49,417 --> 01:15:50,465 Kleine klootzak. 619 01:15:50,500 --> 01:15:52,298 Sluit de deur en het is over voor echt. 620 01:15:52,375 --> 01:15:53,815 Je hebt twee handen en twee voeten. 621 01:15:53,850 --> 01:15:55,255 Hoe ga je ons allemaal verslaan? 622 01:15:55,290 --> 01:15:56,843 U vergist zich. 623 01:15:57,833 --> 01:16:01,092 Ik heb twee handen, maar Wing Chun heeft acht trappen. 624 01:16:01,667 --> 01:16:03,010 Laat je je jongens maar. 625 01:16:03,667 --> 01:16:06,261 Er is meer dan genoeg voor je. 626 01:16:06,296 --> 01:16:07,718 Meer dan genoeg voor mij? 627 01:16:22,000 --> 01:16:23,343 Die ene is gratis. 628 01:16:37,750 --> 01:16:38,842 Eerste kick. 629 01:16:59,417 --> 01:17:00,589 Vierde trap. 630 01:17:13,708 --> 01:17:14,960 Een meer te gaan. 631 01:17:35,333 --> 01:17:38,007 Herinnert u zich onze eed? 632 01:17:39,667 --> 01:17:40,919 Welke eed? 633 01:17:42,000 --> 01:17:46,341 Ik beloof met heel mijn hart loyaal te zijn en gehoorzaam 634 01:17:46,376 --> 01:17:47,715 aan de partij. 635 01:17:47,750 --> 01:17:50,464 Ik vrees noch ontberingen noch offers. 636 01:17:50,833 --> 01:17:52,801 Moet ik deze geloften vergeten... 637 01:17:53,167 --> 01:17:58,503 Ik ga akkoord met de zwaarste straf. 638 01:17:58,538 --> 01:17:59,797 Fuck. 639 01:18:00,375 --> 01:18:02,548 De oorlog is voorbij. 640 01:18:03,542 --> 01:18:05,048 Dit is Hong Kong. 641 01:18:05,083 --> 01:18:07,927 Maar we staan bij onze code. 642 01:18:08,625 --> 01:18:09,968 Treed toe in leven. 643 01:18:10,083 --> 01:18:11,710 Laat ons dood. 644 01:18:12,250 --> 01:18:13,718 Ik ben nu verlaten. 645 01:18:14,542 --> 01:18:15,714 Kun je me tegenhouden? 646 01:18:16,667 --> 01:18:18,135 Probeer ons en zie. 647 01:21:11,417 --> 01:21:14,091 Je ziet er niet uit alsof je een dokter nodig hebt. 648 01:21:14,417 --> 01:21:18,001 Ik wil graag de 64 Handen weer zien. 649 01:21:18,333 --> 01:21:20,051 Als je het niet erg vindt dat ik het zeg... 650 01:21:20,167 --> 01:21:21,760 Je hebt verloren. Ik won. 651 01:21:23,750 --> 01:21:25,002 Gaat u zitten. 652 01:21:31,875 --> 01:21:33,877 Als je dat bij de deur had gezegd... 653 01:21:34,500 --> 01:21:38,334 Ik zou het niet zo gemakkelijk hebben gemaakt 654 01:21:38,833 --> 01:21:41,131 voor u om uw dumplings te krijgen. 655 01:21:43,667 --> 01:21:44,759 Dank u. 656 01:21:52,917 --> 01:21:54,169 Je weet wel... 657 01:21:55,167 --> 01:21:58,626 Ik hoopte het noordoosten te bezoeken in 1937. 658 01:22:00,625 --> 01:22:02,127 Er wachtte een uitdaging op me. 659 01:22:04,792 --> 01:22:06,009 Ik had een warme jas gemaakt. 660 01:22:06,917 --> 01:22:10,126 Maar de oorlog hield me tegen te gaan. 661 01:22:11,958 --> 01:22:16,551 Ik hield niet van de jas maar ik heb nog steeds een van de knopen. 662 01:22:18,750 --> 01:22:19,842 Noem het een aandenken. 663 01:22:23,750 --> 01:22:25,844 De 64 Hands is te belangrijk als erfenis. 664 01:22:28,667 --> 01:22:30,465 Waarom laten verdwijnen? 665 01:22:33,917 --> 01:22:35,214 In eeuwen van martial arts geschiedenis... 666 01:22:35,750 --> 01:22:39,343 zoveel dingen zijn verdwenen. 667 01:22:40,542 --> 01:22:42,340 Waarom zou de Gong Family's kunst overleven? 668 01:22:46,583 --> 01:22:50,881 Mr IP, geen kunst is hoger dan de hemel 669 01:22:51,125 --> 01:22:52,672 geen geschenk meer solide dan de Aarde. 670 01:22:54,208 --> 01:22:57,667 Niets duurt eeuwig en dat is prima. 671 01:22:58,792 --> 01:23:00,510 Houd deze knop. 672 01:23:01,458 --> 01:23:04,541 Zoals voor wat wel en niet mag worden gezien... 673 01:23:06,250 --> 01:23:07,672 laten we niet praten over het nu. 674 01:23:11,917 --> 01:23:15,922 De heer Ip tien jaar geleden op Oudejaarsavond. 675 01:23:15,957 --> 01:23:17,214 weet je waar ik was? 676 01:23:22,083 --> 01:23:26,002 Mr IP, mag ik u even spreken? 677 01:23:28,333 --> 01:23:32,213 De Gong kunst behoort tot de Gong familie. 678 01:23:33,083 --> 01:23:35,836 De 64 Handen zijn er niet alleen voor de show. 679 01:23:37,500 --> 01:23:38,843 De Gong familie leeft. 680 01:23:39,250 --> 01:23:40,968 Ik weet hoeveel talent er is. 681 01:23:41,625 --> 01:23:43,298 Ik ben leergierig. 682 01:23:43,542 --> 01:23:44,964 Ik zal wachten. 683 01:24:06,375 --> 01:24:12,007 Mensen... ze veranderen met de tijd. 684 01:24:13,000 --> 01:24:18,086 Draag schoenen die de overtocht passen, en onderbroeken die je kont past. 685 01:24:19,250 --> 01:24:20,968 In Hong Kong... 686 01:24:21,083 --> 01:24:23,256 Ik kan alleen deze sigaretten maar veroorloven. 687 01:24:24,833 --> 01:24:28,761 Thuisgekomen rookte ik echte Manchurian tabak. 688 01:24:29,333 --> 01:24:30,676 Nu dat was roken. 689 01:24:33,583 --> 01:24:36,666 Wees mild, goede, respectvolle, zuinig, eerbiedig. 690 01:24:36,833 --> 01:24:38,585 Eerbiedig is de sleutel. 691 01:24:40,500 --> 01:24:42,343 Laten we zeggen dat ik rook. 692 01:24:43,250 --> 01:24:45,344 Een vreemdeling gaat zitten. 693 01:24:45,667 --> 01:24:48,216 Ik tot hem: Neem een sigaret. 694 01:24:48,583 --> 01:24:52,338 Zelfs als hij niet rookt, hij moet accepteren 695 01:24:52,373 --> 01:24:54,506 of hij zal me gezicht doen verliezen. 696 01:24:55,500 --> 01:24:56,877 Mr IP... 697 01:24:59,333 --> 01:25:01,131 neem een sigaret. 698 01:25:06,208 --> 01:25:07,298 Dank u. 699 01:25:07,333 --> 01:25:08,835 Je bent van harte welkom. 700 01:25:50,500 --> 01:25:51,877 Je hebt de gave. 701 01:25:53,708 --> 01:25:55,798 Twintig jaar geleden, 702 01:25:55,833 --> 01:25:57,710 we konden hebben gespard. 703 01:25:59,000 --> 01:26:00,377 Wat een schande. 704 01:26:05,917 --> 01:26:10,798 Sommige werken in het licht, anderen in de schaduw. 705 01:26:11,583 --> 01:26:13,335 Het gezicht van een school moet vlekkeloos zijn. 706 01:26:14,333 --> 01:26:16,586 Bloed moet alleen vloeien in de schaduw. 707 01:26:17,667 --> 01:26:22,465 Zo niet, als het het gezicht bevlekt, kan de school zelf omkomen. 708 01:26:23,000 --> 01:26:25,219 Het gezicht biedt de sigaretten. 709 01:26:25,708 --> 01:26:28,632 Het vuile werk wordt gedaan in de schaduw. 710 01:26:29,875 --> 01:26:33,175 De heer Ip, je bent te laat. 711 01:26:33,210 --> 01:26:38,177 Vergeet de 64 handen... je zult nooit nog een zien. 712 01:27:02,083 --> 01:27:04,006 Is het moeilijk om een man te doden? 713 01:27:05,250 --> 01:27:09,298 Miss Gong, het is niet zoals in de oude dagen. 714 01:27:10,292 --> 01:27:12,260 Moord wordt bestraft met de dood. 715 01:27:13,083 --> 01:27:16,758 Wordt Ma San de moeite waard? 716 01:27:21,708 --> 01:27:23,756 We maken ons eigen pad in het leven. 717 01:27:24,917 --> 01:27:28,589 Moeten we naar huis gaan, of blijven wachten? 718 01:27:33,042 --> 01:27:34,669 Het is oudejaarsavond. 719 01:27:36,042 --> 01:27:37,510 Hij zal hier snel zijn. 720 01:27:38,292 --> 01:27:39,714 We moeten wachten. 721 01:27:41,042 --> 01:27:42,259 Oké. 722 01:27:48,167 --> 01:27:49,510 We wachten wel. 723 01:31:27,625 --> 01:31:31,084 Dit is tussen Miss Gong en Ma San. 724 01:31:31,292 --> 01:31:33,761 Iedereen anders hou je er buiten. 725 01:31:34,833 --> 01:31:39,840 Daar ben je, nog spelend met je aap. 726 01:31:41,542 --> 01:31:42,563 Handel het af! 727 01:31:42,598 --> 01:31:43,585 Grijp hem! 728 01:32:24,417 --> 01:32:29,761 Je bent nog erger dan een incassobureau, proberen om mijn oudejaarsavond te verpesten. 729 01:32:30,458 --> 01:32:35,169 De dumplings zijn in de pot, maar je zult niet eten van hen. 730 01:32:36,750 --> 01:32:42,834 Ik laat je uit om te voorkomen dat de Gong clan vernietigd wordt. 731 01:32:44,083 --> 01:32:46,051 Je moet weten wanneer op te geven. 732 01:32:46,833 --> 01:32:48,881 Hen die heil nodig hebben branden los. 733 01:32:49,667 --> 01:32:51,465 Degenen die honger hebben, eten. 734 01:32:52,583 --> 01:32:53,835 Wat ik moet doen... 735 01:32:54,000 --> 01:32:56,298 Ik zal doen en niets kan me tegenhouden. 736 01:32:57,167 --> 01:33:02,090 De Gong Family erfenis moet vanavond terug naar mij. 737 01:33:02,833 --> 01:33:03,834 Fijn. 738 01:33:05,417 --> 01:33:08,717 Het is een deel van mij. 739 01:33:10,167 --> 01:33:15,172 Je wilt het komen halen. 740 01:37:13,250 --> 01:37:14,982 'Meester'! 741 01:37:15,017 --> 01:37:16,715 Blijf weg 742 01:37:19,833 --> 01:37:21,023 Ma San... 743 01:37:21,058 --> 01:37:22,214 Spreek! 744 01:37:35,917 --> 01:37:37,339 Die dag... 745 01:37:39,500 --> 01:37:42,794 de Oude Meester sprak tot mij 746 01:37:44,500 --> 01:37:45,843 over zijn opperste beweging 747 01:37:46,625 --> 01:37:48,627 Oude Monkey Hangt zijn badge. 748 01:37:50,958 --> 01:37:52,926 Hij zei dat de sleutel tot beweging 749 01:37:54,458 --> 01:37:56,005 is terug te draaien. 750 01:38:03,500 --> 01:38:04,752 Op het moment... 751 01:38:07,625 --> 01:38:09,093 snapte ik het niet. 752 01:38:13,333 --> 01:38:14,505 Ik dacht... 753 01:38:15,167 --> 01:38:16,885 Hij kon niet bijhouden met de tijd. 754 01:38:27,875 --> 01:38:29,718 De Gong Family erfenis. 755 01:38:32,000 --> 01:38:33,343 Ik keer terug naar jou. 756 01:38:34,833 --> 01:38:36,506 Laten we duidelijk zijn. 757 01:38:37,708 --> 01:38:39,335 Je hebt het niet terug. 758 01:38:40,833 --> 01:38:43,177 Ik nam het mezelf terug. 759 01:39:44,250 --> 01:39:45,672 Miss Gong! 760 01:40:08,792 --> 01:40:10,339 Miss Gong! 761 01:40:46,042 --> 01:40:47,385 Sorry. 762 01:40:48,708 --> 01:40:50,085 Ik mis mijn moeder. 763 01:40:53,625 --> 01:40:56,378 Je kreeg mijn bericht over de herdenking? 764 01:40:56,958 --> 01:40:58,426 Ja. 765 01:41:01,208 --> 01:41:03,051 Open een bedrijf, de regels volgen. 766 01:41:04,417 --> 01:41:05,634 Het is overal hetzelfde. 767 01:41:07,458 --> 01:41:11,835 Weet je hoeveel gewicht een dagvaarding van mij draagt? 768 01:41:15,167 --> 01:41:16,384 Het wordt gemeten in goud. 769 01:41:18,250 --> 01:41:21,754 Broeder, ik heb het geld. 770 01:41:22,750 --> 01:41:24,047 En ik heb mijn leven. 771 01:41:25,833 --> 01:41:29,293 Welk is meer waard, neem het. 772 01:41:35,958 --> 01:41:37,505 Ik hou van die ogen van jou. 773 01:41:39,792 --> 01:41:41,169 Ze doen me denken aan mijn moeder. 774 01:41:41,417 --> 01:41:43,215 Wil ze beide? Of slechts een? 775 01:41:43,917 --> 01:41:45,169 Niet zo snel. 776 01:41:47,708 --> 01:41:52,085 Hoe zit het, je doet de eer? 777 01:41:54,042 --> 01:41:55,510 Vergeet het maar. 778 01:41:57,042 --> 01:41:58,544 Je bent een echte man. 779 01:42:01,708 --> 01:42:03,130 Het is de verjaardag van de dood van mijn moeder. 780 01:42:04,167 --> 01:42:06,295 Ik laat je die twee lampen van jou. 781 01:42:07,500 --> 01:42:09,923 Zoals de rivieren stromen, zullen we elkaar weer ontmoeten. 782 01:42:11,083 --> 01:42:12,505 ik zal mijn verlof nemen. 783 01:42:14,833 --> 01:42:16,130 Wil je het geld. 784 01:42:17,333 --> 01:42:19,335 Er zijn regels ook daarvoor. 785 01:42:19,500 --> 01:42:21,423 Waarvoor zijn regels goed? 786 01:42:21,750 --> 01:42:23,007 Houd het simpel. 787 01:42:23,042 --> 01:42:25,170 Ik steek je drie keer dan steek jij me. 788 01:42:25,205 --> 01:42:26,382 Hoe vaak. 789 01:42:26,417 --> 01:42:28,215 Verhoog dan de toon. 790 01:42:32,792 --> 01:42:34,419 Zie je die stoel daar? 791 01:42:35,708 --> 01:42:41,257 Als ik je kont daar niet krijg, houd het geld. 792 01:42:44,250 --> 01:42:46,594 Je maakt een grapje, hè? 793 01:43:20,667 --> 01:43:25,969 Broer, hier is je gebeds geld. 794 01:43:27,333 --> 01:43:28,835 Volgende keer ga je bij je moeder. 795 01:43:29,375 --> 01:43:30,843 Ga dan. 796 01:43:32,833 --> 01:43:34,176 Om de waarheid te vertellen... 797 01:43:38,417 --> 01:43:39,669 Neem me als een leerling! 798 01:43:40,208 --> 01:43:41,380 Leer je? 799 01:43:42,167 --> 01:43:43,885 Het zou een verspilling van mijn tijd zijn. 800 01:43:47,667 --> 01:43:49,635 Dat is eerlijk gezegd ook. 801 01:44:01,500 --> 01:44:03,047 Slechts een paar tips? 802 01:44:48,625 --> 01:44:52,584 In 1952, Gong Er stopte patiënten te zien. 803 01:44:53,375 --> 01:44:56,424 Sommigen zeggen dat haar oude blessure haar aan opium hielp. 804 01:44:56,833 --> 01:44:59,211 Anderen dat ze geobsedeerd was door kungfu. 805 01:45:00,333 --> 01:45:03,337 Ik zag haar laatst in een theehuis. 806 01:45:43,792 --> 01:45:45,169 Ken je deze opera? 807 01:45:46,667 --> 01:45:48,590 Ik denk dat ik die eerder hoorde in Foshan. 808 01:45:50,167 --> 01:45:51,384 Iets over een droom. 809 01:45:51,625 --> 01:45:53,002 Een droom van Liefde. 810 01:45:55,792 --> 01:45:57,590 Liefde is alleen dat, een droom. 811 01:45:58,833 --> 01:46:00,335 Er wordt gezegd 812 01:46:00,917 --> 01:46:03,966 geen enkel instrument is zo mooi als een stem. 813 01:46:05,167 --> 01:46:08,671 Woorden klinken steeds beter gezongen. 814 01:46:08,706 --> 01:46:10,214 Heeft Miss Gong opera gestudeerd? 815 01:46:10,249 --> 01:46:11,505 Alleen de basics. 816 01:46:18,708 --> 01:46:24,511 Destijds als ik erop toe had gelegd... 817 01:46:25,833 --> 01:46:27,756 zou ik een operaster zijn. 818 01:46:28,292 --> 01:46:31,922 Al die verhalen, blij en verdrietig... 819 01:46:33,375 --> 01:46:35,218 Als ik moe word van Yang Family Vrouwen Generaals... 820 01:46:36,167 --> 01:46:38,340 Ik zou zingend Wakker worden uit een droom. 821 01:46:39,875 --> 01:46:41,001 Denk er aan... 822 01:46:43,167 --> 01:46:46,501 ik op het podium, jij in het publiek 823 01:46:48,833 --> 01:46:50,756 ontmoeten op die manier. 824 01:46:52,417 --> 01:46:53,714 Zou dat niets zijn? 825 01:46:54,667 --> 01:46:56,340 Maar wat als het was uitverkocht? 826 01:46:57,542 --> 01:46:59,010 Je vleit me. 827 01:47:00,083 --> 01:47:02,882 Als je kwam, zou ik u een stoel sparen. 828 01:47:04,417 --> 01:47:08,342 Je deed het goed in de opera van het leven. 829 01:47:08,377 --> 01:47:11,007 Je hebt zowel timing en vaardigheid. 830 01:47:11,292 --> 01:47:15,339 Helaas, je keek nooit buiten je rol. 831 01:47:18,708 --> 01:47:20,676 Ik had geen idee dat je me zag als een opera. 832 01:47:23,708 --> 01:47:27,760 Deze opera van mij, toegejuicht of niet, 833 01:47:28,333 --> 01:47:29,960 zal spelen tot het einde. 834 01:47:33,667 --> 01:47:37,885 Ik vroeg je hier om dingen af te sluiten 835 01:47:38,500 --> 01:47:39,968 en te zeggen wat gezegd moet worden. 836 01:47:40,542 --> 01:47:41,714 Ga je ergens heen? 837 01:47:47,333 --> 01:47:49,131 We hebben een gezegde in het Noorden... 838 01:47:50,208 --> 01:47:53,178 een tijger geeft nooit een berg op. 839 01:47:54,833 --> 01:47:58,918 We hebben allebei al gewoond op vreemde bodem. 840 01:48:01,625 --> 01:48:03,252 Ik ben zo erg moe. 841 01:48:04,458 --> 01:48:05,710 Ik wil naar huis. 842 01:48:09,042 --> 01:48:12,125 Maar ik wilde deze eerst bij u teruggeven. 843 01:48:29,792 --> 01:48:31,089 Wat de 64 handen betreft... 844 01:48:34,333 --> 01:48:36,006 Ik ben ze al vergeten. 845 01:48:42,542 --> 01:48:47,878 Ik was gelukkig om u te ontmoeten in mijn fleur. 846 01:48:52,542 --> 01:48:54,089 Helaas is mijn tijd opgeraakt. 847 01:48:56,458 --> 01:49:00,167 Te zeggen dat er geen spijt is in het leven 848 01:49:01,333 --> 01:49:03,335 is gewoon jezelf voor de gek houden. 849 01:49:05,000 --> 01:49:09,676 Hoe saai zou het zijn zonder spijt. 850 01:49:17,500 --> 01:49:20,834 De heer Ip, om je de waarheid te vertellen... 851 01:49:24,167 --> 01:49:26,090 Ik gaf om jou. 852 01:49:35,167 --> 01:49:37,215 Ik vind het niet erg dat te vertellen. 853 01:49:38,792 --> 01:49:40,260 Het is geen misdaad om lief te hebben. 854 01:49:45,375 --> 01:49:47,469 Maar dat is alles wat het ooit kan zijn. 855 01:49:52,208 --> 01:49:54,085 Ik heb nooit dat tegen iemand gezegd. 856 01:49:56,833 --> 01:49:58,335 Je vanavond zien... 857 01:49:59,417 --> 01:50:01,385 Ik weet niet waarom, het kwam er gewoon uit. 858 01:50:09,292 --> 01:50:11,169 Laten we zeggen dat we dit spel opschorten 859 01:50:11,500 --> 01:50:13,844 van schaken tussen ons. 860 01:50:21,667 --> 01:50:23,044 Zorg voor jezelf. 861 01:50:34,458 --> 01:50:39,544 In het leven, zoals bij schaken, een beweging gemaakt blijft op het bord. 862 01:50:43,000 --> 01:50:47,002 Wat we hebben is gewoon het lot. 863 01:50:54,208 --> 01:50:55,585 Je vader zei ooit: 864 01:50:57,000 --> 01:50:59,799 nooit het geloof opgeven. 865 01:51:00,500 --> 01:51:02,002 Houd het licht brandend. 866 01:51:05,292 --> 01:51:06,669 Ik hoop dat op een dag 867 01:51:06,917 --> 01:51:09,295 Ik de 64 Hands nog eens mag zien. 868 01:52:14,750 --> 01:52:19,711 Mijn vader zei dat meesterschap drie fasen had... 869 01:52:21,542 --> 01:52:22,839 zijn... 870 01:52:24,000 --> 01:52:25,092 weten. 871 01:52:26,708 --> 01:52:28,426 Doen. 872 01:52:31,375 --> 01:52:33,002 Ik ken mezelf. 873 01:52:35,000 --> 01:52:36,468 Ik heb de hele wereld gezien. 874 01:52:42,167 --> 01:52:43,794 Helaas kan ik niet doorgeven wat ik weet. 875 01:52:50,667 --> 01:52:52,340 Dit is een manier. 876 01:52:53,375 --> 01:52:54,843 Ik zal het einde niet zien. 877 01:52:58,500 --> 01:53:00,548 Ik hoop van wel. 878 01:53:23,542 --> 01:53:25,294 Is deze straat van scholen 879 01:53:26,625 --> 01:53:28,468 alles dat Martial wereld is geworden? 880 01:55:27,250 --> 01:55:31,335 Een hoge leeftijd biedt een keuze: 881 01:55:31,917 --> 01:55:34,591 blijven of verdergaan. 882 01:55:35,833 --> 01:55:38,427 Ik kies in mijn tijd te blijven... 883 01:55:39,333 --> 01:55:41,335 de tijden dat ik gelukkigst was. 884 01:56:06,917 --> 01:56:09,841 Morgen neem ik Miss Gong's kist naar huis. 885 01:56:11,208 --> 01:56:12,676 Ze liet dit voor u na. 886 01:56:15,167 --> 01:56:19,673 In keizerlijke tijden was ik een beul. 887 01:56:21,667 --> 01:56:25,717 De Republiek liet me zonder baan. 888 01:56:27,042 --> 01:56:32,677 Had Meester Gong me niet ingenomen, zou ik in de goot als een hond zijn beland. 889 01:56:35,167 --> 01:56:37,716 Hij keek nooit op me neer. 890 01:56:38,625 --> 01:56:41,299 Hij maakte me voogd van zijn dochter. 891 01:56:42,208 --> 01:56:45,333 Mijn felheid zou haar beschermen. 892 01:56:45,368 --> 01:56:48,459 Hij gaf me de bijnaam Lucky Star... 893 01:56:51,583 --> 01:56:57,386 dus fortuin zou altijd schijnen op haar. 894 01:57:05,833 --> 01:57:10,006 Voor een vrouw, is het nemen van geloften is een soort dood. 895 01:57:14,000 --> 01:57:15,627 Om haar vader te wreken... 896 01:57:15,917 --> 01:57:19,922 had ze gezworen nooit te trouwen of te onderwijzen... 897 01:57:20,333 --> 01:57:22,085 haar hele leven single te blijven. 898 01:57:23,917 --> 01:57:25,510 Ze bleef bij die gelofte. 899 01:57:32,333 --> 01:57:33,835 Dit is de as 900 01:57:34,125 --> 01:57:37,675 van haar geknipte en verbrande. 901 01:57:40,458 --> 01:57:44,668 Ze zei dat ze je een lange tijd kende. 902 01:57:45,750 --> 01:57:48,842 Maar je kende haar niet echt, noch zij jou. 903 01:57:52,208 --> 01:57:58,676 Met het zien van deze as, zult u haar beter begrijpen. 904 01:58:04,333 --> 01:58:08,506 Mr IP, de Gong Family is voorbij. 905 01:58:09,000 --> 01:58:12,959 Miss Gong behoort aan jou nu. 906 01:59:17,917 --> 01:59:19,385 Net als haar vader... 907 01:59:19,833 --> 01:59:22,427 Gong Er heeft nooit een gevecht verloren. 908 01:59:24,667 --> 01:59:27,967 Ze verloor enkel van zichzelf. 909 01:59:57,333 --> 02:00:01,588 Erna wordt de grens naar China afgesloten. 910 02:00:30,042 --> 02:00:33,718 De dag dat ik Foshan verliet, wilde ik iets zeggen 911 02:00:34,833 --> 02:00:36,301 maar kon de woorden niet spreken. 912 02:01:16,500 --> 02:01:18,173 Toen ik haar die tijd verliet... 913 02:01:18,417 --> 02:01:20,169 Ik dacht dat ik zou kunnen terugkeren. 914 02:01:20,542 --> 02:01:23,045 Maar het was de laatste keer dat ik haar zag. 915 02:01:24,500 --> 02:01:26,594 Daarna had ik alleen het komende pad. 916 02:01:26,629 --> 02:01:31,010 Er was geen weg meer terug, en geen weg naar huis. 917 02:02:44,167 --> 02:02:46,386 Oké, begin. 918 02:02:49,708 --> 02:02:50,630 Linker vuist 919 02:02:50,665 --> 02:02:51,626 out... 920 02:02:51,917 --> 02:02:53,130 Palm open... 921 02:02:53,165 --> 02:02:54,343 draai de pols 922 02:02:54,667 --> 02:02:55,753 terugtrekken 923 02:02:55,788 --> 02:02:56,839 rechter vuist. 924 02:02:56,874 --> 02:02:57,854 Out... 925 02:02:57,889 --> 02:02:58,798 openen. 926 02:02:58,833 --> 02:03:00,084 Draai de pols... 927 02:03:00,119 --> 02:03:01,335 terugtrekken. 928 02:03:13,167 --> 02:03:14,384 Mr IP... 929 02:03:15,667 --> 02:03:20,044 alle ontmoetingen in deze wereld zijn een soort van reünie. 930 02:04:17,167 --> 02:04:20,501 Ze zeggen dat ik Wing Chun populariseerde. 931 02:04:20,833 --> 02:04:22,380 Ik hoop dat ze gelijk hebben. 932 02:04:22,833 --> 02:04:24,423 Ik deed het nooit voor roem. 933 02:04:24,458 --> 02:04:26,426 De martial arts behoren tot iedereen. 934 02:04:26,958 --> 02:04:28,505 We zitten allemaal op dezelfde tocht. 935 02:04:29,292 --> 02:04:33,335 Het komt allemaal neer op die twee woorden... Horizontaal. Verticaal. 936 02:06:02,425 --> 02:06:07,425 Vertaald en aangepast JVdS 937 02:06:08,425 --> 02:06:13,425 Controle en bewerking: Goffini Gedownload van www.ondertitel.com