1 00:01:58,952 --> 00:02:00,203 เวร! 2 00:02:29,149 --> 00:02:33,194 อ้าวเฮ้ย ขอโทษจริงๆ เท้าฉันมันลั่นไปเอง 3 00:02:38,700 --> 00:02:39,784 โว้ว! 4 00:03:11,650 --> 00:03:12,484 ไม่นะ! 5 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 ไม่! 6 00:03:19,240 --> 00:03:20,241 เอาจริงดิ! 7 00:03:30,043 --> 00:03:30,877 เนท! 8 00:03:31,461 --> 00:03:33,421 ขึ้นมา พี่อยู่นี่ 9 00:03:33,505 --> 00:03:34,965 ช่วยด้วย จะร่วงแล้ว! 10 00:03:35,465 --> 00:03:37,133 "บอสตัน, 15 ปีก่อน" 11 00:03:37,217 --> 00:03:39,302 พี่ดึงเอง ขึ้นมา 12 00:03:42,013 --> 00:03:45,100 - ให้ตายสิ เกือบไปแล้ว! - นี่ เบาๆ หน่อย 13 00:03:46,226 --> 00:03:48,478 ไม่เข้าใจหรือไงที่บอกให้รอก่อน 14 00:03:48,561 --> 00:03:51,648 - ก็ฉันบอกว่าจะไปด้วยไง - โอเค ก็ได้ 15 00:03:52,524 --> 00:03:54,859 เราต้องหาห้องแสดงยุคการออกสำรวจ 16 00:03:54,943 --> 00:03:56,027 จงเงียบๆ ไว้ 17 00:03:56,403 --> 00:03:57,654 บับเบิ้ลยัมมั้ย 18 00:03:59,322 --> 00:04:01,741 นี่ชิ้นสุดท้าย มาแบ่งกันนะ 19 00:04:03,076 --> 00:04:05,870 เฮ้ย แม่ม... 20 00:04:10,917 --> 00:04:13,003 เอาล่ะไอ้หัวเปรื่อง คนนี้ใคร 21 00:04:13,086 --> 00:04:17,006 ก็หมูเกิน เฟอดินาน มาเจลลัน ผู้เดินเรือรอบโลกคนแรก 22 00:04:17,840 --> 00:04:18,924 ผิด 23 00:04:19,009 --> 00:04:22,929 มาเจลลันไปรอบโลกไม่สำเร็จ แต่เขาดันได้หน้าไป 24 00:04:24,347 --> 00:04:26,808 ให้ตายสิ อยู่นั่นไง 25 00:04:28,310 --> 00:04:29,477 อะไร 26 00:04:29,561 --> 00:04:30,854 มานี่ 27 00:04:31,771 --> 00:04:34,316 แผนที่โลกฉบับแรกยังไงล่ะ 28 00:04:37,152 --> 00:04:39,654 จริงๆ แล้วมาเจลลันตามหาอะไรรู้มั้ย 29 00:04:41,114 --> 00:04:42,240 ทองไง 30 00:04:42,699 --> 00:04:45,368 แต่เขาดันตายไปซะก่อน 31 00:04:46,786 --> 00:04:49,289 งั้นทองทั้งหมดนั่น ก็หายไปเหรอ 32 00:04:49,372 --> 00:04:52,584 เปล่า สาบสูญ ไม่ใช่หายไป 33 00:04:52,959 --> 00:04:56,046 มันต่างกันนะ ของที่สาบสูญ 34 00:04:56,880 --> 00:04:58,465 มันยังตามหาเจอ 35 00:04:58,965 --> 00:05:02,093 แต่พวกเราโชคดี ที่มีสายเลือดโจรสลัดอยู่ 36 00:05:02,177 --> 00:05:04,512 จากต้นตระกูลของ เซอร์ฟรานซิส เดรกเลย 37 00:05:06,181 --> 00:05:09,893 อย่างน้อยก็ตามที่แม่กับพ่อเคยบอกไว้นะ 38 00:05:13,605 --> 00:05:17,609 รู้มั้ย บางทีฉันก็คิดว่าพวกเขาอาจยังอยู่ 39 00:05:17,692 --> 00:05:18,818 แค่สาบสูญไป 40 00:05:18,902 --> 00:05:21,988 พวกเขาไม่สาบสูญ พวกเขาตายแล้ว 41 00:05:26,451 --> 00:05:27,452 เอาล่ะ 42 00:05:28,787 --> 00:05:30,705 แผนที่อันนี้ราคามหาศาล 43 00:05:32,540 --> 00:05:33,750 ไม่ลองไม่รู้ 44 00:05:37,003 --> 00:05:38,046 เปิดสิ 45 00:05:38,630 --> 00:05:39,547 รีบเผ่น 46 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 พวกแกน่ะ! อย่าขยับนะ 47 00:05:41,758 --> 00:05:42,842 เวรแล้ว 48 00:05:45,095 --> 00:05:47,764 เราเลยมาที่นี่ก่อนครับ ซิสเตอร์บี 49 00:05:47,847 --> 00:05:49,599 แต่นี่มันหนที่สามแล้ว 50 00:05:50,058 --> 00:05:51,810 ไปเก็บของซะ แซม 51 00:06:02,195 --> 00:06:04,364 จะให้พวกนั้นจับเขาไม่ได้นะครับ 52 00:06:05,115 --> 00:06:06,491 ไปร่ำลากันซะ 53 00:06:10,620 --> 00:06:11,454 อะไรวะเนี่ย 54 00:06:12,289 --> 00:06:15,584 ฉันจะไม่ยอมให้พวกนั้นจับขังแน่ ไม่มีวัน 55 00:06:16,001 --> 00:06:17,252 ฉันจะไปกับพี่ 56 00:06:17,627 --> 00:06:18,920 ไม่ใช่คราวนี้ 57 00:06:20,797 --> 00:06:21,881 มานี่ 58 00:06:26,845 --> 00:06:29,014 เคยเห็นพี่ไปไหนโดยไม่มีมันมั้ย 59 00:06:29,556 --> 00:06:30,640 ไม่ 60 00:06:30,724 --> 00:06:33,852 งั้นนายก็รู้ว่าพี่ไม่เคยทิ้งมันเอาไว้ 61 00:06:35,979 --> 00:06:38,898 เพราะว่าพี่จะอยู่กับนายเสมอ 62 00:06:39,899 --> 00:06:42,444 มันเขียนว่า "ซิค พาร์วิส แมคน่า" 63 00:06:42,861 --> 00:06:45,113 ความยิ่งใหญ่เริ่มต้นจากจุดเล็กๆ 64 00:06:47,157 --> 00:06:48,575 มันก็คือพวกเรา 65 00:06:49,576 --> 00:06:50,994 ไปได้แล้ว ไอ้หนู 66 00:07:02,005 --> 00:07:03,214 พี่ไปก่อนนะ 67 00:07:14,935 --> 00:07:16,686 พี่จะกลับมาหานาย เนท 68 00:07:17,979 --> 00:07:19,064 พี่สัญญา 69 00:07:42,796 --> 00:07:46,466 จงอย่าลืมว่านายคือเดรก พี่รักนาย 70 00:08:18,581 --> 00:08:20,625 นิวยอร์ก, ปัจจุบัน 71 00:08:32,554 --> 00:08:37,016 เขาคือจอมสายสุดยอด อดีตลูกจ้างเนทนี่เอง 72 00:08:37,100 --> 00:08:39,435 อย่างน้อยคุณก็ได้ความสุดยอดนะ 73 00:08:42,480 --> 00:08:43,690 "รอดอย่างหวุดหวิด" 74 00:08:43,773 --> 00:08:45,400 - โกลดี้ ฉันมีของมาฝาก - ขอบใจ 75 00:08:45,483 --> 00:08:46,901 - เมื่อคืนเป็นไง - แจ่ม 76 00:08:46,985 --> 00:08:48,778 - เหรอ เขาแซ่บมั้ยล่ะ - แซ่บเว่อร์ 77 00:08:48,862 --> 00:08:49,863 แจ๋ว 78 00:08:51,364 --> 00:08:52,741 - ไง - ไง 79 00:08:53,825 --> 00:08:54,701 โทษทีนะ 80 00:08:55,368 --> 00:08:56,369 โทษที 81 00:08:56,911 --> 00:08:58,121 รับอะไรดีครับ 82 00:08:58,204 --> 00:09:00,582 - ขอว็อดก้าโทนิค - ว็อดก้าโทนิคเหรอ ไม่เอาน่า 83 00:09:00,665 --> 00:09:02,500 นี่แก้วเปิดของผมนะ ขอยากๆ หน่อยสิ 84 00:09:03,585 --> 00:09:05,587 ไม่รู้สิ งั้น...ขอนีโกรนี่ 85 00:09:05,670 --> 00:09:06,713 อะไรนะ 86 00:09:08,298 --> 00:09:09,549 หยอกๆ 87 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 นีโกรนี่... 88 00:09:11,509 --> 00:09:14,930 ชงขึ้นหนแรกปี 1919 ให้เค้าท์คามิลโล่ นีโกรนี่ 89 00:09:15,013 --> 00:09:19,017 ตอนที่เปลี่ยนโซดาในเครื่องดื่มประจำ อเมริกาโน่ 90 00:09:19,684 --> 00:09:20,685 เป็นเหล้าจิน 91 00:09:22,896 --> 00:09:24,356 ไม่คุ้นหน้าคุณเลย 92 00:09:24,898 --> 00:09:26,566 ฉันไม่ได้อยู่ย่านนี้ 93 00:09:26,942 --> 00:09:28,193 ไม่ใช่คนแถวนี้ มาจากไหนล่ะ 94 00:09:28,276 --> 00:09:30,737 - กรีนิช - กรีนิช ฟังดูดีนี่ 95 00:09:30,820 --> 00:09:33,156 บาร์เทนเดอร์แถวนั้น เขาไม่สอนประวัติศาสตร์น่ะ 96 00:09:33,239 --> 00:09:38,286 พวกบาร์เทนเดอร์ที่กรีนิช เขาไม่ชงนีโกรนี่แบบนี้ 97 00:09:44,918 --> 00:09:49,172 จะรูดเปิดไว้หรือจ่ายเลย? เปิดละกันท่าทางยังขอตังค์พ่ออยู่ 98 00:09:56,346 --> 00:09:57,722 บุหรี่นั่น... 99 00:09:58,306 --> 00:10:02,519 คิดค้นโดย อัลฟองโซ่ ซิกาเรตตี้ในปี 1462 100 00:10:03,478 --> 00:10:06,940 ผมมั่วน่ะ คือผมไม่รู้หรอกว่าใครคิดค้นบุหรี่ 101 00:10:08,483 --> 00:10:11,236 นายเนี่ยพิลึกนะ แต่ก็น่ารักดี 102 00:10:11,319 --> 00:10:14,698 คือผมเคืองหน่อยๆ แต่ก็ปลื้มนิดๆ นะ 103 00:10:15,865 --> 00:10:16,866 มา 104 00:10:22,372 --> 00:10:23,248 ติดสิ 105 00:10:23,915 --> 00:10:27,877 รู้อะไรมั้ยไม่ติดก็ดีแล้ว ฉันพยายามเลิกอยู่ 106 00:10:27,961 --> 00:10:29,588 งั้นนี่อาจเป็นลางดี 107 00:10:29,671 --> 00:10:33,133 หรือนายควรจะซื้ออันใหม่ ที่มันจุดติด 108 00:10:33,216 --> 00:10:34,384 ไอ้ซากเนี่ยเหรอ 109 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 มันยังใช้ได้อยู่ 110 00:10:47,814 --> 00:10:49,566 จะเอาไปขายทำทุนเหรอ 111 00:10:51,443 --> 00:10:52,819 เข้าใจเลือกเป้านี่ 112 00:10:52,902 --> 00:10:55,614 - ผมไม่รู้คุณพูดเรื่องอะไร - นายรู้แน่ 113 00:10:55,697 --> 00:10:59,492 ค่อยๆ ตะล่อม ลงมือเนียนๆ ไม่ฉกอะไรติดมือมากไป 114 00:10:59,576 --> 00:11:01,119 พูดผิดตรงไหนก็บอกนะ 115 00:11:01,202 --> 00:11:04,539 คุณคิดผิด แล้วเราก็ปิดแล้ว งั้น... 116 00:11:04,623 --> 00:11:05,540 ไปซะที 117 00:11:05,624 --> 00:11:08,001 วิคเตอร์ ซัลลิแวน เรียกฉันซัลลี่ก็ได้ 118 00:11:08,084 --> 00:11:11,338 ขอบคุณ ไม่อ่ะแต่ขอบคุณ 119 00:11:11,421 --> 00:11:15,634 ฉันกำลังจะมีงาน งานใหญ่ด้วย งานนี้ฉันอยากได้คนช่วย 120 00:11:15,717 --> 00:11:18,970 คุณเล่นแบบนี้เหรอ เดินดุ่ยเข้าในบาร์ พยายามหาใครที่เขาเอาด้วย 121 00:11:19,054 --> 00:11:21,181 ฉันกำลังเสนอทางออกไปจากนี่ 122 00:11:21,264 --> 00:11:23,600 โอกาสที่จะได้เห็น ที่ที่นายเคยเห็นแต่ในหนังสือ 123 00:11:23,975 --> 00:11:25,226 จะเอาด้วยมั้ย 124 00:11:26,436 --> 00:11:28,313 คุณอ่านพลาดแล้วล่ะ วิคเตอร์ 125 00:11:28,980 --> 00:11:31,191 ผมไม่ได้จะฉกใครจากในบาร์ 126 00:11:31,274 --> 00:11:34,527 และพวกเราบางคน อยากกลับบ้านแล้ว งั้น... 127 00:11:35,236 --> 00:11:36,279 ไปซะ 128 00:11:37,197 --> 00:11:38,239 งั้นก็ได้ 129 00:11:47,165 --> 00:11:48,416 บายจ้ะ 130 00:11:50,126 --> 00:11:51,962 นี่โกลดี้ เดี๋ยวเอาเบียร์ให้นะ 131 00:11:52,629 --> 00:11:53,797 ได้ 132 00:11:59,302 --> 00:12:01,429 "วิคเตอร์ ซัลลิแวน ฝ่ายจัดหาส่วนบุคคล" 133 00:12:03,473 --> 00:12:05,850 เจ้าจงอย่าขโมย! 134 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 ไอ้บัดซบเอ้ย 135 00:12:13,775 --> 00:12:15,902 เฮ้ยๆ เดินดูทางหน่อยสิ 136 00:12:15,986 --> 00:12:17,195 ขอโทษด้วย ผมไม่ทันเห็น 137 00:12:38,466 --> 00:12:39,884 "เรือของมาเจลลัน" 138 00:12:51,771 --> 00:12:54,524 นายนี่ใจร้อนเป็นบ้าเลย 139 00:12:54,608 --> 00:12:55,859 ไม่แปลกใจที่เจอเหรอ 140 00:12:55,942 --> 00:12:58,445 ไม่เลยสักนิด ฉันชงเหล้าไว้ให้แล้ว 141 00:12:59,237 --> 00:13:01,781 เชอลีย์ เทมเพิ้ลเหรอ แดกดันซะจริง 142 00:13:01,865 --> 00:13:03,033 สร้อยข้อมืออยู่ไหน 143 00:13:03,533 --> 00:13:06,161 ถ้าจะเอา อยู่ในลิ้นชักแรกที่โต๊ะ 144 00:13:06,870 --> 00:13:09,331 แต่ฉันว่านายมา เพราะอยากได้ปลาใหญ่กว่านั้น 145 00:13:09,414 --> 00:13:11,333 เปล่า ผมแค่จะมาเอาสร้อย 146 00:13:16,379 --> 00:13:17,255 พอใจยัง 147 00:13:17,339 --> 00:13:18,423 ยัง 148 00:13:19,132 --> 00:13:20,675 นี่น่าจะแพงอยู่ 149 00:13:21,718 --> 00:13:22,761 ตอนนี้พอแล้ว 150 00:13:26,264 --> 00:13:29,351 แผนที่มีอะไร มีของทุกอย่างในนี้แต่นายสนแค่มัน 151 00:13:29,434 --> 00:13:31,311 เพราะมันน่าจะเหมือนของแท้ไง 152 00:13:31,394 --> 00:13:33,104 ไม่ใช่น่าจะ...นี่ของแท้ 153 00:13:33,563 --> 00:13:35,106 เอาจริงดิ 154 00:13:36,149 --> 00:13:38,693 เส้นนี้บอกเส้นทาง ของเฟอดินาน มาเจลลัน 155 00:13:38,777 --> 00:13:39,945 ใช้เดินเรือรอบโลก 156 00:13:40,028 --> 00:13:41,905 คนแรกที่ทำได้ รู้เรื่องดีนี่ 157 00:13:41,988 --> 00:13:43,698 แต่เขาไม่ใช่คนแรกที่ทำได้ 158 00:13:43,782 --> 00:13:46,952 มาเจลลันตายบนหาดสักแห่งที่ฟิลิปปินส์ 159 00:13:47,035 --> 00:13:49,287 แต่เป็นกัปตันเขา ฮวน เซบาสเตียน เอลคาโน่ 160 00:13:49,371 --> 00:13:51,456 ที่จบการเดินทางพร้อมลูกเรือทั้ง 17 161 00:13:51,873 --> 00:13:54,084 หรืออีกชื่อคือ 18 ผู้ไร้ชื่อ 162 00:13:54,167 --> 00:13:57,212 ผมรู้เรื่องตำนาน ว่ามันไม่ใช่เพื่อการสำรวจ 163 00:13:57,295 --> 00:14:01,424 แต่เพื่อตามหาทองคำ ซึ่งเป็นแค่เรื่องเล่า 164 00:14:01,508 --> 00:14:03,969 ไม่ ฉันไม่คิดแบบนั้น 165 00:14:08,390 --> 00:14:10,850 การเดินทางยุคนั้นต้องใช้เงินมากโข 166 00:14:10,934 --> 00:14:12,519 กษัตริย์สเปนไม่มีปัญญาจ่าย 167 00:14:12,602 --> 00:14:15,563 การเดินทางไม่เกิด จนมีคนจ่ายทุนส่วนตัวให้ 168 00:14:15,647 --> 00:14:17,148 จากตระกูลมอนคาด้า 169 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 ใช่ 170 00:14:18,441 --> 00:14:22,279 นายทุนสงครามครูเสด ผู้คุ้มกฎ หนุนพวกขวาจัดฟรังโก้ยุค 30 171 00:14:22,362 --> 00:14:24,572 และเรื่องเลวอีกมากนับไม่ถ้วน 172 00:14:24,656 --> 00:14:27,033 พวกนั้นเสนอทุนออกสำรวจให้มาเจลลัน 173 00:14:27,117 --> 00:14:29,286 ตราบใดที่เอาทองกลับมาด้วยได้ 174 00:14:29,369 --> 00:14:33,540 ทองเท่าไหร่เหรอ กับค่าเงินตอนนี้ ห้าพันล้านเหนาะๆ 175 00:14:34,624 --> 00:14:36,918 โคตรสมบัติที่ไม่เคยถูกค้นพบ 176 00:14:38,878 --> 00:14:41,548 ผมฝันถึงเรื่องนี้ตั้งแต่เป็นเด็ก 177 00:14:42,215 --> 00:14:44,134 แต่ดูเหมือนคุณจะรู้อยู่แล้ว 178 00:14:45,385 --> 00:14:47,387 คือตอนที่แซมว่าเขามีน้องชาย 179 00:14:47,470 --> 00:14:50,557 ที่เป็นติ่งเรื่องของมาเจลลัน ฉันก็คิดว่าไม่จริงหรอก 180 00:14:50,640 --> 00:14:51,975 นี่คุณรู้จักแซมพี่ผมเหรอ 181 00:14:52,058 --> 00:14:53,893 ที่จริงเราเป็นเพื่อนกันเลย 182 00:14:53,977 --> 00:14:56,896 จะว่างั้นก็ได้ เพราะฉันมันพวกเลือกคบคนน่ะ 183 00:14:56,980 --> 00:14:57,981 ดูสิ 184 00:14:59,482 --> 00:15:02,193 ดูเขาสิ มีเคราด้วย 185 00:15:02,694 --> 00:15:04,112 เขาอยู่ไหน รูปนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่ 186 00:15:04,195 --> 00:15:06,448 เกือบสองปีได้ ซาน เซบาสเตียนที่สเปน 187 00:15:06,531 --> 00:15:10,660 เราเกือบเจอหลุมศพกัปตันเอลคาโน่ ที่แซมมั่นใจว่าจะพบบันทึกของเขา 188 00:15:10,744 --> 00:15:14,372 ในนั้นคือตำแหน่งของทองนั่น แล้วเขาก็หายวับ 189 00:15:14,748 --> 00:15:18,418 ไม่โทรมา ไลน์ก็ไม่อ่านซะงั้น หายไปเลย 190 00:15:19,711 --> 00:15:21,630 ฟังดูน่าจะใช่พี่ผมแหละ 191 00:15:22,714 --> 00:15:24,007 เขาไม่ได้ติดต่อมาเลยเหรอ 192 00:15:24,382 --> 00:15:25,967 แซมเหรอ ไม่ 193 00:15:26,051 --> 00:15:27,469 โปสการ์ดก็ไม่มีเนี่ยนะ 194 00:15:29,262 --> 00:15:33,558 ใช่ ไม่มีโปสการ์ด ไม่โทรมา ข้อความ อีเมล ไม่มีเลย 195 00:15:33,642 --> 00:15:36,811 ฉันไม่รู้พวกนายมีเรื่องอะไรกัน แต่คิดว่าถ้าเราเจอทองนั่น 196 00:15:36,895 --> 00:15:39,689 ก็มีโอกาสได้เจอเขาเหมือนกัน 197 00:15:39,773 --> 00:15:40,815 นายว่าไงล่ะ 198 00:15:44,152 --> 00:15:46,029 แซมไปตอนผม 10 ขวบ 199 00:15:46,905 --> 00:15:49,866 นานๆ ครั้งที่โทรหา บอกว่าจะกลับแต่ก็ไม่เคยมา 200 00:15:50,909 --> 00:15:53,536 แซมที่ผมรู้จักเขาหายตัวไปนานแล้ว 201 00:15:54,120 --> 00:15:57,082 งั้นก็ไม่ ไปหาคนอื่นแทนเถอะนะ 202 00:15:59,376 --> 00:16:02,879 ฉันกล่อมไม่ค่อยเก่งแล้วสิ 203 00:16:28,822 --> 00:16:30,407 "สถานเลี้ยงเด็กกำพร้า เซนต์ฟรานซิส" 204 00:16:41,626 --> 00:16:43,587 "มาชูปิกชู, กุสโก, เปรู" 205 00:16:46,631 --> 00:16:48,091 อยากให้นายอยู่ด้วยนะ ไอ้น้อง 206 00:16:52,095 --> 00:16:54,556 มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น 207 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 แต่นายจะได้เห็นแน่ สัญญาเลย 208 00:17:40,602 --> 00:17:43,271 ไง ไอ้หนู มัวรออะไรอยู่ 209 00:17:43,563 --> 00:17:45,148 แล้วเราจะเริ่มเมื่อไหร่ 210 00:17:46,232 --> 00:17:47,484 เดี๋ยวจะมีงานประมูล 211 00:17:48,026 --> 00:17:51,863 คอลเลคชั่นงานศิลป์ยุคเรเนซองค์สเปน ที่ใหญ่สุดในศตวรรษนี้ 212 00:17:51,947 --> 00:17:54,658 หนึ่งในนั้นคือ "ครูซ เดอ ลา เฮอร์มันดัด" 213 00:17:55,283 --> 00:17:57,786 มันไม่ใช่กางเขน มันคือกุญแจ 214 00:17:58,411 --> 00:18:01,665 กุญแจที่จะปลดล็อค ห้องที่ 18 ผู้ไร้ชื่อซ่อนทองไว้ 215 00:18:01,748 --> 00:18:03,667 เจ๋ง แต่ตำนานว่ามันมีกุญแจสองดอก 216 00:18:03,750 --> 00:18:06,169 ดอกนึงของกัปตัน ดอกนึงของลูกเรือ ดังนั้น... 217 00:18:06,253 --> 00:18:09,130 จึงไม่มีใคร ขโมยทองคำมาครอบครองได้ 218 00:18:09,214 --> 00:18:10,840 แค่ดอกเดียวมันไม่ช่วยอะไร 219 00:18:10,924 --> 00:18:14,219 เคยไปเที่ยวมั่งมั้ยเนี่ย ไปจำเรื่องพวกนี้มาหมดได้ไง 220 00:18:14,928 --> 00:18:16,304 อีกเรื่องคือ... 221 00:18:17,597 --> 00:18:19,349 ฉันได้กุญแจของกัปตันมาแล้ว 222 00:18:19,891 --> 00:18:23,895 ดอกที่สองอยู่ในนั้น ศูนย์ทำการประมูล ดิ ออกัสติน 223 00:18:23,979 --> 00:18:26,106 มีแค่แขกรับเชิญ แต่ฉันใส่ชื่อเราไปแล้ว 224 00:18:26,189 --> 00:18:28,483 ที่อยากให้นายทำ ก็แค่ตัดไฟตอนประมูลอยู่ 225 00:18:28,566 --> 00:18:30,568 สัญญาณจะดัง และฉันก็จะได้แสดงฝีมือ 226 00:18:30,652 --> 00:18:33,321 โอเค แล้วผมจะตัดไฟได้ยังไง 227 00:18:33,405 --> 00:18:35,740 นายก็คิดเองสิ งัดไม้เด็ดอะไรออกมาก็ได้ 228 00:18:35,824 --> 00:18:37,200 ฉันไม่ได้ชวนนายมาแอ๊วเล่นนะ 229 00:18:37,284 --> 00:18:39,661 ที่จริงก็ใช่ เรายังไม่ได้คุยเรื่องส่วนแบ่งเลย 230 00:18:39,744 --> 00:18:41,371 เดาว่าคนละครึ่งๆ ใช่มั้ย 231 00:18:41,454 --> 00:18:43,331 - ครึ่งๆ ของอะไร ทองเหรอ - ใช่ 232 00:18:43,415 --> 00:18:45,542 เพี้ยนรึไง ฉันหามันมาทั้งชีวิตนะ 233 00:18:45,625 --> 00:18:47,335 เอาไป 10% พอ เปย์ให้แค่นี้แหละ 234 00:18:47,419 --> 00:18:50,255 โคตรจะป๋ามากเลยนะ 235 00:18:51,006 --> 00:18:53,216 จะเอาเงินเยอะแยะไปทำไมกัน 236 00:18:59,764 --> 00:19:00,640 "ทางออก" 237 00:19:03,768 --> 00:19:04,936 "ห้องประมูลหลัก" 238 00:19:13,403 --> 00:19:15,989 "หนังสือรับรอง การปลดประจำการกองทัพเรือสหรัฐ" 239 00:19:16,156 --> 00:19:18,158 "คลังจดหมายเหตุ รัฐนิวยอร์ก" 240 00:19:19,618 --> 00:19:21,828 "ทองคำมาเจลลันหายไปหลายกาล?" 241 00:19:22,912 --> 00:19:25,040 การสำรวจหาเรือมาเจลลัน ในอินโดนีเซียกลับมามือเปล่า 242 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 "หาวิธีได้ยัง" 243 00:19:52,776 --> 00:19:56,863 "ขอสูทหล่อๆ กับที่ตัดเหล็กเล็กๆ" 244 00:19:59,616 --> 00:20:02,619 "แล้วก็แมว..." 245 00:20:06,206 --> 00:20:07,582 "ได้" 246 00:20:09,209 --> 00:20:10,627 ยังผูกไทไม่เสร็จอีกเหรอ 247 00:20:10,710 --> 00:20:13,546 ผมกะความยาวไม่ถูกน่ะ ผูกแล้วมันบวมตลอดเลย 248 00:20:13,630 --> 00:20:14,464 มานี่ 249 00:20:17,133 --> 00:20:18,468 คุณผูกเป็นด้วยเหรอ 250 00:20:18,927 --> 00:20:22,472 ใช่ พ่อฉันเป็นนาวิก ใช้มือเดียวแถมหลับตายังทำได้เลย 251 00:20:22,555 --> 00:20:25,350 คุณก็เคยเป็นทหารนี่ แต่ถูกเขาไล่ออกมา 252 00:20:25,433 --> 00:20:27,519 - แอบค้นประวัติฉันสินะ - แหงอยู่แล้ว 253 00:20:27,602 --> 00:20:29,020 ฉันต้องขับคอปเตอร์ 254 00:20:29,354 --> 00:20:32,148 แถมช่วยกู้วัตถุโบราณ จากพิพิธภัณฑ์แบกแดดด้วย 255 00:20:32,232 --> 00:20:34,901 แต่ขนออกมาเยอะไปหน่อย เครื่องมันก็เลยตก 256 00:20:34,985 --> 00:20:36,486 พวกนั้นเลยกริ้วแล้วไล่ฉันออก 257 00:20:36,569 --> 00:20:39,155 พวกนั้นทำเกินไป แต่ช่วยไม่ได้เนอะ 258 00:20:39,239 --> 00:20:40,865 คุณบอกว่าช่วยกู้... 259 00:20:41,616 --> 00:20:42,826 จริงๆ คือปล้นมาใช่มั้ย 260 00:20:43,618 --> 00:20:45,787 ถ้าฉันไม่เอามา คนอื่นก็ทำอยู่ดีแหละ 261 00:20:47,163 --> 00:20:49,749 - ที่นายขอ - ขอบคุณ 262 00:20:49,833 --> 00:20:51,835 - แล้วไอ้แมวนี่ว่าไง - แมวนี่เหรอ 263 00:20:52,460 --> 00:20:54,170 - ของคุณไง - อะไรนะ 264 00:20:54,254 --> 00:20:56,506 ใช่ ชีวิตคุณมันดูเซ็งเป็ดมาก 265 00:20:57,132 --> 00:21:01,386 ไม่ๆ ฉันจะไม่เลี้ยงมันไว้แน่ เดี๋ยวได้ขี้ไปทั่ว 266 00:21:10,270 --> 00:21:13,023 เค้าดูออกนะสำหรับพวกที่มั่วนิ่มเข้าไป 267 00:21:13,106 --> 00:21:15,442 นายต้องเชื่อเรื่องโกหกที่พูด 268 00:21:15,525 --> 00:21:17,527 นายควรอยู่ที่นี่ อยู่คลาสเดียวกับพวกเขา 269 00:21:19,321 --> 00:21:21,406 หรือจะเคี้ยวหมากฝรั่งตุ้ยๆ ไปก็ได้ ให้ตายสิวะ 270 00:21:21,489 --> 00:21:22,991 ไม่ นี่บับเบิ้ลยัม 271 00:21:23,074 --> 00:21:24,659 ก็เหมือนกันแหละ เอาใส่หูไว้ 272 00:21:24,743 --> 00:21:25,744 เจ๋งว่ะ 273 00:21:26,995 --> 00:21:27,829 ฮัลโหล 274 00:21:29,205 --> 00:21:30,123 ฮัลโหล 275 00:21:30,206 --> 00:21:31,708 ฉันได้ยินเพราะยังนั่งเบียดอยู่นี่ 276 00:21:32,292 --> 00:21:33,919 บ้าจริง สงสัยดันลึกเกินไป 277 00:21:36,129 --> 00:21:37,047 แบบนี้โอเคยัง 278 00:21:37,130 --> 00:21:38,340 ไปเหอะ 279 00:21:43,178 --> 00:21:45,889 ดูรถนั่นสิ เดาว่าแพงแน่ 280 00:21:45,972 --> 00:21:48,516 เวรละ ซานติอาโก้ มอนคาด้า 281 00:21:48,600 --> 00:21:49,851 เหมือนตระกูลมอนคาด้าเหรอ 282 00:21:49,935 --> 00:21:52,729 ใช่ เขาคิดว่ากางเขนเป็นมรดกของเขา 283 00:21:52,812 --> 00:21:55,357 ถ้าเขาซื้อมันก่อนเราจะได้มา ก็บอกลาทองได้เลย 284 00:22:04,616 --> 00:22:05,784 ขอต้อนรับครับ รับอะไรดี 285 00:22:05,867 --> 00:22:08,244 - เอางี้ ผมขอมาร์ตินี - ได้ครับ 286 00:22:08,328 --> 00:22:09,245 มาร์ตินีเหรอ 287 00:22:09,329 --> 00:22:10,747 ใช่ ทำไมล่ะ 288 00:22:10,830 --> 00:22:12,499 กินพร้อมหมากฝรั่งคงอร่อยดีนะ 289 00:22:13,500 --> 00:22:17,254 นายควรเอาหมากฝรั่งใส่ลงมาร์ตินี จะได้หมากฝรั่งมาร์ตินีไง 290 00:22:17,337 --> 00:22:19,422 อันที่จริงก็ฟังเข้าท่านะ 291 00:22:21,549 --> 00:22:24,010 ว้าว แม่สาวนั่นอ่อยผมเห็นๆ เลย 292 00:22:24,094 --> 00:22:25,178 - ไหน - นั่นไง 293 00:22:25,262 --> 00:22:28,348 ที่อยู่กับมอนคาด้า เธอกำลังอ่อยเลย ไงครับ 294 00:22:30,684 --> 00:22:33,103 นั่นไม่ได้เรียกว่าอ่อย ไม่ใช่กับนายด้วย 295 00:22:33,186 --> 00:22:34,896 นั่น โจ แบรดด็อก ถ้าเห็นเธอเดินมา... 296 00:22:34,980 --> 00:22:37,148 นายรีบชิ่งไปเลย นี่ซีเรียสนะ 297 00:22:38,775 --> 00:22:40,402 เธอกำลังมาแล้ว คือ... 298 00:22:40,485 --> 00:22:41,695 งั้นรู้นี่ต้องทำไง 299 00:22:43,697 --> 00:22:44,906 แล้วนายจะขอบคุณฉัน 300 00:22:56,501 --> 00:22:57,544 ว่าไง วิคเตอร์ 301 00:22:59,254 --> 00:23:03,300 เป็นอะไรไปล่ะ ยังเฮิร์ตเรื่องที่ซานเซบาสเตียนเหรอ 302 00:23:04,217 --> 00:23:05,594 เธอนี่มันร้ายจริงๆ 303 00:23:07,137 --> 00:23:10,056 แล้วคราวนี้มีแผนโง่ๆ อะไรที่จะทำอีกล่ะ 304 00:23:10,432 --> 00:23:12,684 ถ้าบอกก่อนก็ไม่เซอร์ไพรส์สิ 305 00:23:12,767 --> 00:23:15,604 นายกะจะป่วนทุกอย่างเลยสินะ 306 00:23:16,771 --> 00:23:21,526 ฉันไม่ใช่เป็นคนรับใช้ให้มอนคาด้า นี่มันกากมาก ขนาดเป็นเธอนะ โจ 307 00:23:21,610 --> 00:23:23,570 ทำทุกอย่างเพื่อทองไงล่ะ 308 00:23:24,362 --> 00:23:26,197 นายสอนฉันเองนะ วิคเตอร์ 309 00:23:37,250 --> 00:23:38,251 เหลือเชื่อเนอะ 310 00:23:38,335 --> 00:23:40,003 ให้ตายสิ! 311 00:23:40,587 --> 00:23:41,504 โทษที 312 00:23:42,422 --> 00:23:44,007 มันยอดเลยนะครับ 313 00:23:44,799 --> 00:23:49,179 มันเป็นกางเขนทองคำข้างแท่น ที่ไม่มีใครเหมือน 314 00:23:49,638 --> 00:23:52,307 หล่อด้วยมือต้นศตวรรษที่ 16 315 00:23:52,390 --> 00:23:54,601 ใช่เลย มันยอดมาก 316 00:23:55,018 --> 00:23:56,102 ว้าว 317 00:23:56,770 --> 00:23:58,229 คุณรู้จักกางเขนคุณดีจัง 318 00:23:58,313 --> 00:24:01,066 ตระกูลฉันตามหามันมานานมากๆ 319 00:24:01,733 --> 00:24:03,902 จริงเหรอ เหมือนผมเลย 320 00:24:03,985 --> 00:24:05,487 คุณเป็นนักสะสมเหรอ 321 00:24:05,820 --> 00:24:07,155 แค่ขำๆ ครับ 322 00:24:07,530 --> 00:24:08,823 แต่ผมไม่ขำนะ 323 00:24:09,824 --> 00:24:12,494 กางเขนนี่มีประวัติที่น่าเศร้ารู้มั้ย 324 00:24:12,577 --> 00:24:15,163 มี 18 คนที่ต้องตาย เพราะพยายามครอบครองมัน 325 00:24:15,538 --> 00:24:18,708 ต้องละเลงเลือดมากมายโดยไม่จำเป็น 326 00:24:20,168 --> 00:24:22,796 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่านครับ กรุณาฟังทางนี้สักครู่ครับ 327 00:24:22,879 --> 00:24:24,005 ขอให้โชคดีนะ 328 00:24:24,089 --> 00:24:28,051 เชิญทุกท่านนั่งก่อนครับ การประมูลกำลังจะเริ่มต้นแล้ว 329 00:24:29,761 --> 00:24:33,390 บับเบิ้ลยัม นี่นายเม้าท์มอยกับศัตรูเหรอ 330 00:24:33,807 --> 00:24:36,309 ผมมั่นใจว่าเพิ่งถูกเขาขู่ฆ่า 331 00:24:36,393 --> 00:24:38,645 อย่าไปจับหูแบบนั้น มันดูบื้อมาก 332 00:24:39,729 --> 00:24:40,855 ทำงานไป 333 00:24:44,025 --> 00:24:45,860 ผมจะขึ้นไปข้างบน 334 00:24:56,663 --> 00:24:57,956 เหมือนแฟนคุณดูกริ้วนะ 335 00:24:58,039 --> 00:24:59,749 มีเรื่องอะไรที่ผมต้องกลัวมั้ย 336 00:24:59,833 --> 00:25:01,376 ตั้งใจทำงานไป 337 00:25:03,003 --> 00:25:04,963 ตามดูหมอนั่นให้ฉันที 338 00:25:05,255 --> 00:25:09,843 ขอเรียนเชิญนั่งประจำที่ได้ ขอบคุณมากครับ 339 00:25:26,776 --> 00:25:29,904 เอาละ งั้นมาเริ่มกันเลย ด้วยงานหมายเลขหนึ่ง 340 00:25:29,988 --> 00:25:32,157 ภาพเขียนสีน้ำมันบนทองแดง 341 00:25:32,240 --> 00:25:35,619 แม่พระผู้เป็นที่พึ่งพา โดยบาร์โตโลเม เปเรซ 342 00:25:41,875 --> 00:25:42,709 หวัดดี 343 00:25:50,216 --> 00:25:52,802 6 แสนเหรียญครั้งที่หนึ่ง ครั้งที่สอง... 344 00:25:53,970 --> 00:25:56,431 ขายให้สุภาพสตรีด้านหลัง ขอบคุณมากครับ 345 00:25:56,514 --> 00:25:57,849 ต่อไปกางเขนแล้วไอ้หนู 346 00:26:00,018 --> 00:26:01,770 ซัลลี่ไม่ต้องห่วง ผมเอาอยู่ 347 00:26:04,147 --> 00:26:06,399 ลาครูซ เดอ ลา เฮอร์มันดัด 348 00:26:06,483 --> 00:26:10,612 ทุกท่านคงทราบดีว่ามันถูกสร้าง ในบาร์เซโลน่าประมาณศตวรรษที่ 16 349 00:26:10,695 --> 00:26:12,656 เป็นชิ้นงานที่งดงาม 350 00:26:12,739 --> 00:26:15,951 และเป็นตัวแทนของงานทองคำ ยุคเรเนซองค์ของสเปนอย่างแท้จริง 351 00:26:16,034 --> 00:26:18,703 เราจะเริ่มประมูลคืนนี้กัน... 352 00:26:18,787 --> 00:26:20,080 ที่ 2 แสนเหรียญ 353 00:26:20,163 --> 00:26:21,957 มีใครให้ที่ 2 แสนเหรียญมั้ยครับ 354 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 ขอบคุณมากครับ 355 00:26:24,125 --> 00:26:26,753 เปิดประมูลที่ 2 แสนเหรียญ จากคุณมอนคาด้า 356 00:26:28,672 --> 00:26:30,090 โอเค เอาละนะ 357 00:26:30,173 --> 00:26:31,174 มีใครให้ 4 มั้ย 358 00:26:31,258 --> 00:26:32,592 ถึงไหนแล้ว 359 00:26:32,968 --> 00:26:34,386 ไปได้สวยเลย 360 00:26:35,470 --> 00:26:37,597 5 แสนเหรียญแล้ว มีใครให้ 6 มั้ย 361 00:26:37,681 --> 00:26:39,182 6 แสนขอบคุณครับ คุณผู้หญิง 362 00:26:39,266 --> 00:26:40,850 ฉันไม่ว่างทั้งคืนนะ ไอ้หนู 363 00:26:41,351 --> 00:26:45,480 7 แสนเหรียญจากคุณมอนคาด้า มี 8 มั้ยครับ 364 00:26:45,855 --> 00:26:47,232 ไม่มีนะครับ 365 00:26:47,315 --> 00:26:50,944 งั้นตอนนี้อยู่ที่ 7 แสนเหรียญ 7 แสนครั้งที่หนึ่ง... 366 00:26:51,027 --> 00:26:54,406 - อย่าให้ฉันต้องทำงี้ - 7 แสนเหรียญครั้งที่สอง... 367 00:26:55,198 --> 00:26:56,241 และ... 368 00:26:57,409 --> 00:26:59,244 มีเสนอมาจากหลังห้อง 369 00:26:59,327 --> 00:27:02,289 ขอบคุณมากเลยครับ ตอนนี้อยู่ที่ 8 แสนเหรียญแล้ว 370 00:27:02,372 --> 00:27:05,667 ราคาอยู่ที่ 8 แสนเหรียญครับทุกท่าน มี 9 แสนมั้ย 371 00:27:05,750 --> 00:27:07,586 ฉันใช้เงินลมๆ จ่ายไปเยอะแล้วนะ 372 00:27:07,669 --> 00:27:09,462 เอาละ ไม่ลองไม่รู้ 373 00:27:10,755 --> 00:27:11,673 อ้าว เวร! 374 00:27:11,756 --> 00:27:14,259 ยูไม่ควรซ่ากับผู้ใหญ่แบบนี้ 375 00:27:14,342 --> 00:27:16,845 เพราะไอจะขยี้ยูให้แหลก แบบผู้บ่าวชาวสก็อต 376 00:27:18,597 --> 00:27:19,723 อะไรนะ 377 00:27:23,435 --> 00:27:25,770 คุณมอนคาด้ามาที่คุณแล้ว 1.9 ล้าน 378 00:27:26,605 --> 00:27:31,693 คุณมอนคาด้าให้เพิ่มอีก ขึ้นมาเป็น 2 ล้านเหรียญแล้วครับทุกท่าน 379 00:27:31,776 --> 00:27:34,738 เริ่มแล้วต้องต่อให้จบ จัดต่อเลย 380 00:27:34,821 --> 00:27:36,656 2.1 ขอบคุณมากครับ 381 00:27:36,740 --> 00:27:40,160 คุณมอนคาด้ามาที่คุณแล้ว จะให้มากกว่ามั้ยครับ 382 00:27:40,910 --> 00:27:43,204 เรามี 2.2 ล้านแล้วครับทุกท่าน 383 00:27:43,288 --> 00:27:44,956 เอาแล้ว คุณแม่มา 384 00:27:45,040 --> 00:27:47,918 ไอบอกว่ายูไม่ควรซ่ากับผู้ใหญ่... 385 00:27:48,001 --> 00:27:49,794 เพราะไอจะขยี้ยูให้แหลกแบบผู้บ่าวชาวสก็อต! 386 00:27:49,878 --> 00:27:51,171 เดี๋ยวๆๆ 387 00:27:51,713 --> 00:27:53,632 ฉันไม่เข้าใจจริงๆ ว่าลุงพูดว่าไง 388 00:27:53,715 --> 00:27:54,549 ไอ้เด็กเปรต... 389 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 ตอนนี้เราอยู่ที่ 2.2 ล้าน 390 00:28:01,556 --> 00:28:03,725 มี 2.3 มั้ยครับ เขาสู้ต่อแล้ว 391 00:28:04,184 --> 00:28:07,729 คุณมอนคาด้าเพิ่มเข้ามา เป็น 3 ล้านเหรียญแล้วครับ 392 00:28:08,438 --> 00:28:10,106 ประตูเวร! 393 00:28:11,858 --> 00:28:12,901 เยี่ยม 394 00:28:14,402 --> 00:28:15,403 เอาแล้วไง 395 00:28:16,071 --> 00:28:18,323 ซัลลี่ สงสัยต้องซื้อกางเขนนั่นแล้วล่ะ 396 00:28:19,491 --> 00:28:20,992 ไม่มีใครสู้นะครับ งั้นขอแจ้งนะครับ 397 00:28:21,076 --> 00:28:22,285 ตอนนี้ 3 ล้านเหรียญครั้งที่หนึ่ง... 398 00:28:22,369 --> 00:28:25,538 นายต้องลงมือตอนนี้ ตัดไฟ หัวใจวายก็ได้ ไม่สนแล้วเว้ย 399 00:28:26,247 --> 00:28:27,415 ครั้งที่สอง... 400 00:28:29,793 --> 00:28:31,253 และ... 401 00:28:31,336 --> 00:28:32,837 งานนี้เละเทะ 402 00:28:36,967 --> 00:28:39,302 ไปจับมัน เร็วเข้า เร็ว! 403 00:28:39,386 --> 00:28:40,762 นี่ก็พอได้นะ 404 00:28:40,845 --> 00:28:42,138 แกมีแผนอะไรอีก 405 00:28:42,222 --> 00:28:45,100 อย่างน้อยลุงก็ย้ายตูดมาอัดฉันไม่ได้ 406 00:28:45,183 --> 00:28:49,104 มีเรื่องขัดข้องนิดหน่อย เดี๋ยวจะกลับมาประมูลกันต่อแน่นอนครับ 407 00:28:49,604 --> 00:28:51,940 ช่วยเก็บกางเขนก่อน ขอบคุณมากครับ 408 00:28:52,899 --> 00:28:56,111 รปภ. ช่วยดูได้มั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น 409 00:28:57,153 --> 00:28:59,239 ทำได้ดีแล้ว...รอนั่นนะ 410 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 เวรแล้ว 411 00:29:15,005 --> 00:29:16,965 คุณพระช่วย เป็นอะไรมั้ยคะ 412 00:29:18,800 --> 00:29:22,596 เฮ้ เทรนท์ แอนเดอร์สันอยากให้ฉัน เอามันใส่ตู้เซฟด่วนเลย ขอบใจ 413 00:29:29,728 --> 00:29:30,812 ซัลลี่ คุณจะไปไหน 414 00:29:31,271 --> 00:29:32,439 จะชิ่งผมไม่ได้นะ 415 00:29:32,522 --> 00:29:35,567 เกมนี้มีกฎข้อเดียว ไอ้หนู ห้ามโดนจับ 416 00:29:37,193 --> 00:29:40,113 โทษนะครับ เรามีอะไรจะสอบถามคุณหน่อย 417 00:29:40,196 --> 00:29:43,325 นี่มันเกินไปนะ พูดตามตรง ผมควรจะเป็นคนที่ถามมากกว่า 418 00:29:43,408 --> 00:29:46,911 เอางี้ เดี๋ยวจะช่วยเอง ผมจะตามทนายมาถามเพิ่มเอง 419 00:29:46,995 --> 00:29:51,416 เริ่มที่ใครติดตั้งราวบันไดนั่น ดูสภาพมันสิ 420 00:29:51,499 --> 00:29:52,500 เฮ้ย กลับมานี่! 421 00:30:00,216 --> 00:30:02,969 มันงี่เง่ากว่าที่ฉันคิดไว้ซะอีก 422 00:30:03,053 --> 00:30:04,971 ไม่รู้สิ ฉันว่าก็ไปได้สวยอยู่ 423 00:30:05,055 --> 00:30:08,016 ตลก ฉันว่านั่นมันของฉัน 424 00:30:08,099 --> 00:30:09,267 โจ ไม่เอาน่า 425 00:30:09,351 --> 00:30:11,061 พอเถอะ วิคเตอร์ 426 00:30:12,020 --> 00:30:15,190 ค่อยยังชั่วหน่อย ทุกคน เธอพยายามจะขโมยกางเขน 427 00:30:15,273 --> 00:30:18,109 วางกระเป๋านั่นลง และถอยออกไปซะ 428 00:30:18,526 --> 00:30:20,111 ใช่ วางกระเป๋าฉันลง 429 00:30:21,655 --> 00:30:22,906 ถอยไปสิ 430 00:30:23,365 --> 00:30:26,284 ฉันจะเอามันไปเก็บก่อน โชคดีล่ะ 431 00:30:26,993 --> 00:30:29,621 เอาล่ะ คุณผู้หญิง ใจเย็นๆ ก่อนนะ 432 00:30:31,790 --> 00:30:33,249 เสียใจด้วยนะ พวกโง่ 433 00:30:47,430 --> 00:30:48,640 รีบเผ่นได้แล้ว โทนี่ 434 00:30:49,474 --> 00:30:51,351 ไง ตกใจที่เจอผมเหรอ 435 00:30:51,810 --> 00:30:55,188 นายนี่เจ๋งดี ไอ้หนู ตีลังกาเกลียวหน้าลงมาแบบนั้น 436 00:30:55,272 --> 00:30:56,731 เมื่อกี้คุณชิ่งผมไป 437 00:30:56,815 --> 00:30:59,192 ถ้าโดนซิวทั้งคู่มันคงไม่ดีมั้ง 438 00:30:59,276 --> 00:31:01,027 ต้องมีคนเอากางเขนมาสิ 439 00:31:01,111 --> 00:31:02,821 ให้ตายสิ คุณได้มันมา 440 00:31:03,655 --> 00:31:06,408 - ให้ผมเก็บมันไว้ก่อนดีกว่า - ไม่เชื่อฉันรึ 441 00:31:06,491 --> 00:31:08,076 นี่กะพูดเอาฮาใช่มั้ย 442 00:31:08,868 --> 00:31:09,703 เอาไป 443 00:31:10,912 --> 00:31:12,247 โทนี่ พาเราไปทีเทอร์โบโร่ 444 00:31:12,330 --> 00:31:14,165 นอกซะจากนายอยากแวะลงที่ไหน 445 00:31:14,249 --> 00:31:17,460 คุณกะมุกนี้สินะ โทษนะ ซัลลี่ แต่ผมไม่ปล่อยแน่ 446 00:31:17,544 --> 00:31:20,005 โทนี่ ไปทีเทอร์โบโร่ 447 00:31:33,852 --> 00:31:35,353 "บาร์เซโลน่า" 448 00:31:35,437 --> 00:31:36,938 บันทึกของกัปตัน 449 00:31:37,022 --> 00:31:39,399 - นี่มันอะเมซิ่งจริงๆ - มีแต่เรื่องบ้าบอในนี้ว่ามั้ย 450 00:31:39,482 --> 00:31:42,068 อย่างเหลือเชื่อ นี่ยิ่งทำให้ตำนานมันเป็นจริง 451 00:31:42,152 --> 00:31:44,654 มาเจลลันเจอทองมากมาย ที่ฟิลิปปินส์จริง 452 00:31:44,738 --> 00:31:46,239 ซ่อนทองที่บาร์เซโลน่า 453 00:31:46,323 --> 00:31:48,491 แล้วบอกมอนคาด้า ว่าการเดินทางมันล่ม 454 00:31:48,575 --> 00:31:51,453 แล้วสมองเปรื่องของนาย รู้วิธีใช้กุญแจมั้ย 455 00:31:51,536 --> 00:31:53,496 รู้ นี่ไง กัปตันเขียนว่า... 456 00:31:53,580 --> 00:31:57,208 เส้นทางเริ่มที่บาร์เซโลน่า ที่กุญแจกลายเป็นต้นสน 457 00:31:57,292 --> 00:32:00,253 แล้วก็มีรูปวาดของต้นสนด้วย นี่ไง 458 00:32:02,005 --> 00:32:05,258 งั้นเราก็ต้องตามหาต้นไม้ 459 00:32:07,510 --> 00:32:08,970 - ถามจริง - ใช่ 460 00:32:09,054 --> 00:32:11,431 ว้าว นี่คือวิเคราะห์แบบขั้นสุดสินะ 461 00:32:11,514 --> 00:32:14,309 ก็เพิ่งให้ผมอ่านเมื่อชั่วโมงก่อนเอง จะให้ว่ายังไงล่ะ 462 00:32:14,392 --> 00:32:18,063 แบบนั้นฉันก็ตีความเองได้ ฉันเห็นไอ้รูปต้นไม้นี่แล้ว 463 00:32:18,146 --> 00:32:19,648 ทองอยู่ไหน ใต้ต้นไม้? 464 00:32:19,731 --> 00:32:21,733 - ในต้นไม้? - ไม่รู้สิ...ใช่มั้ง 465 00:32:21,816 --> 00:32:24,027 มองข้างนอกสิ บาร์เซโลน่ามีต้นไม้เพียบเลย 466 00:32:25,111 --> 00:32:29,407 "บาร์เซโลน่า, สเปน" 467 00:32:30,784 --> 00:32:33,578 อยากได้อะไรที่นี่ โคลอี้ เฟรเซอร์จัดหาให้ได้ 468 00:32:33,662 --> 00:32:35,997 ฉันยังไม่ได้บอกเรื่องนาย แต่เธอเจ๋งนะ 469 00:32:36,081 --> 00:32:38,583 - ไง โคล์! - หมอนี่ใครกัน 470 00:32:41,253 --> 00:32:43,129 ผมเนท เป็นเพื่อนของซัลลี่ 471 00:32:43,755 --> 00:32:46,508 ซัลลี่ไม่มีใครคบ ฉันรู้ดีเพราะเป็นหนึ่งในนั้น 472 00:32:46,591 --> 00:32:48,343 ใช่ที่ไหน ใครๆ ก็ชอบฉัน 473 00:32:48,426 --> 00:32:50,804 แล้วเจอกันแบบลับๆ ล่อๆ เพื่อ? เจอกันที่บ้านก็ได้ 474 00:32:50,887 --> 00:32:52,639 อยากให้แน่ใจว่านายไม่ถูกตาม 475 00:32:52,722 --> 00:32:54,516 บ้าน่า คิดว่าฉันจะไม่รู้ตัวเหรอ 476 00:32:54,599 --> 00:32:56,726 เฮีย ฉันตามนายตั้งแต่สนามบิน 477 00:32:56,810 --> 00:32:59,062 จริงดิ ตั้งแต่สนามบินเนี่ยนะ 478 00:32:59,187 --> 00:33:01,273 เรื่องนั้นช่างมัน หมอนี่มาด้วยทำไม 479 00:33:02,524 --> 00:33:04,276 ผมเนี่ยนะ แล้วคุณมาทำไม 480 00:33:04,693 --> 00:33:06,069 เหมือนนายจะไม่ได้บอกเขานะ 481 00:33:06,945 --> 00:33:09,197 - โคลอี้มีกางเขนอีกอัน - หา? 482 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 - ฉันไม่ได้บอกนายเหรอ - ไม่ได้บอก 483 00:33:10,907 --> 00:33:11,783 จริงดิ 484 00:33:11,866 --> 00:33:13,326 ที่จริงมันเป็นของฉันเองแหละ 485 00:33:13,410 --> 00:33:16,454 งานนี้เราจะร่วมมือกัน และมันต้องเป็นแบบนั้น 486 00:33:16,538 --> 00:33:18,748 - ฉะนั้นทำตัวให้ชินซะ - ไม่ ไม่เอาเลย 487 00:33:18,832 --> 00:33:22,919 ฟังนะ...ขอบอกให้รู้ อะไรที่พล่ามจากปากเขา 488 00:33:23,003 --> 00:33:26,047 มันเกินจริงเสมอ ถ้าไม่โม้ ก็มั่วทั้งนั้น 489 00:33:26,131 --> 00:33:28,592 รู้อะไรมั้ย...มันไม่จริงเลย 490 00:33:29,009 --> 00:33:30,051 ลาล่ะ ซัลลี่ 491 00:33:31,261 --> 00:33:32,512 ไม่เอาน่า โคล์ 492 00:33:33,054 --> 00:33:34,723 เดี๋ยวก็กลับ ยังไงก็ต้องมา 493 00:33:37,058 --> 00:33:39,519 - ฉันว่าเธอไม่กลับมาแน่ - เอาไง 494 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 - กางเขนอยู่ไหน - ในกระเป๋าผมไง 495 00:33:41,771 --> 00:33:43,315 เช็คกระเป๋าดู เดี๋ยวนี้ 496 00:33:43,440 --> 00:33:44,316 เวรเอ้ย! 497 00:33:49,613 --> 00:33:52,032 นายให้เธอล้วงไปเหรอ ให้เอากางเขนไปเนี่ยนะ 498 00:33:52,115 --> 00:33:53,575 ไปเอากางเขนกลับมาเลย! 499 00:33:54,618 --> 00:33:56,578 อำกันใช่มั้ยเนี่ย โคตรอ่อนเลย 500 00:34:14,429 --> 00:34:15,597 ช่วยเกะกะให้น้อยหน่อยได้มั้ย! 501 00:34:15,680 --> 00:34:17,849 ไขข้อไม่ดี จะให้วิ่งแจ้นไม่ไหวหรอก 502 00:34:27,733 --> 00:34:29,110 เฮ้ย! 503 00:34:33,907 --> 00:34:36,451 หลบ หลบหน่อย หลบๆๆ! 504 00:34:38,203 --> 00:34:39,204 หลบ! 505 00:35:05,647 --> 00:35:07,899 ฟังนะ! เธอยังไม่รู้ว่าจะเอากุญแจนั่นไปที่ไหน 506 00:35:07,983 --> 00:35:09,901 เธอกำลังตามหาต้นไม้ใช่มั้ยล่ะ 507 00:35:09,985 --> 00:35:11,111 เกะกะ! 508 00:35:12,445 --> 00:35:13,571 ฟังก่อนสิ! 509 00:35:13,655 --> 00:35:16,283 ทั้ง 18 เต็มใจรอหลายปี เพื่อกลับไปเอาทอง 510 00:35:16,366 --> 00:35:18,326 พวกนั้นไม่ใช้ต้นไม้เป็นเครื่องหมายแน่ 511 00:35:18,410 --> 00:35:20,537 พวกเขาจะเลือกอะไรที่มันดูถาวรกว่า 512 00:35:20,620 --> 00:35:22,205 นายมันตอแหล 513 00:35:22,831 --> 00:35:23,957 นี่... 514 00:35:24,332 --> 00:35:25,333 ให้เธอไป 515 00:35:25,417 --> 00:35:28,461 เธอรู้ว่าต้องใช้กุญแจที่ไหน และไม่ต้องใช้พวกเราแล้วนี่ ใช่มั้ย 516 00:35:28,545 --> 00:35:31,339 - โอเค งั้นตามสบาย เชิญไปได้เลย - ขอบใจ 517 00:35:33,049 --> 00:35:34,050 บาย 518 00:35:43,184 --> 00:35:45,103 ถ้าไม่ใช่ต้นไม้งั้นเป็นอะไร 519 00:35:46,438 --> 00:35:49,482 ที่งานประมูล มอนคาด้าเรียกมันว่ากางเขนข้างแท่น 520 00:35:49,566 --> 00:35:50,609 ฉันไม่ทันนึกถึงแต่... 521 00:35:50,692 --> 00:35:53,570 แปลว่าแต่เดิมมันถูกสร้าง เพื่อเอาไว้ตั้งที่แท่นบูชา 522 00:35:55,780 --> 00:35:57,032 ในโบสถ์ 523 00:35:58,241 --> 00:35:59,242 โบสถ์ไหนล่ะ 524 00:35:59,326 --> 00:36:00,827 ให้ตาย ช่วยเพลาๆ บ้างได้มั้ย 525 00:36:00,910 --> 00:36:04,331 ถ้าเราอยากได้ทอง เราก็ต้องหาทางที่จะไว้ใจกันก่อน 526 00:36:06,333 --> 00:36:07,459 งั้นเอากุญแจมานี่ 527 00:36:11,546 --> 00:36:12,797 โบสถ์ไหนล่ะ 528 00:36:15,800 --> 00:36:19,179 "ซานต้า มาเรีย เดล พิ" เซนต์แมรี่ของต้นสน 529 00:36:20,138 --> 00:36:23,099 ต้องใช่มันแน่ นายอาจจะเป็นอัจฉริยะนะ 530 00:36:23,767 --> 00:36:25,101 อัจฉริยะก็อวยเกินไป 531 00:36:26,227 --> 00:36:27,979 แน่เหรอ ดูนี่ซะ 532 00:36:28,063 --> 00:36:29,689 เข้าใจยังว่าฉันพาเขามาทำไม 533 00:36:31,691 --> 00:36:33,443 โอเค เก่งมาก 534 00:36:34,277 --> 00:36:36,529 ฉันจะไปดูว่าจะจองคิวเข้าชมได้มั้ย 535 00:36:42,243 --> 00:36:43,328 เดี๋ยว อย่าแม้แต่คิด 536 00:36:43,411 --> 00:36:44,287 อะไร 537 00:36:44,371 --> 00:36:46,957 นายนี่มันไม่ทันเลยใช่มั้ย เธอไว้ใจไม่ได้นะ 538 00:36:47,040 --> 00:36:49,417 เจอแค่สองนาที เธอก็ขโมยกางเขนไปแล้ว 539 00:36:50,335 --> 00:36:51,670 เธอกลับมาแน่ 540 00:36:52,337 --> 00:36:53,672 มีพิธีมิสซาตอนเที่ยงคืนนี้ 541 00:36:53,755 --> 00:36:55,840 งั้นอย่างเร็วเราจะไปสำรวจได้คือพรุ่งนี้ 542 00:36:55,924 --> 00:36:58,843 - มีอุปกรณ์อยู่ที่บ้านใช่มั้ย - ใช่ มาสิ 543 00:36:58,969 --> 00:37:02,889 "สำนักงานใหญ่มูลนิธิมอนคาด้า" 544 00:37:03,515 --> 00:37:04,391 คุณพ่อ 545 00:37:06,101 --> 00:37:08,270 ไหนบอกว่าเราจะมาคุยกันก่อนไง 546 00:37:09,813 --> 00:37:11,064 ฉันเกิดเปลี่ยนใจขึ้นมาน่ะ 547 00:37:11,690 --> 00:37:13,191 ฉันตกลงเอง 548 00:37:13,275 --> 00:37:16,236 "ตระกูลมอนคาด้าตัดใจจากสมบัติ" 549 00:37:16,695 --> 00:37:18,530 พ่อไม่มีสิทธิ์ทำแบบนั้น 550 00:37:18,613 --> 00:37:21,741 พ่อไม่ได้สร้างของพวกนี้ แต่เป็นพวกเขา 551 00:37:22,325 --> 00:37:24,244 สมบัติของเรามันแปดเปื้อนด้วยเลือด 552 00:37:24,828 --> 00:37:28,373 แล้วการบริจาคจะทำให้ รอยเลือดมันหายไปได้รึไง 553 00:37:31,042 --> 00:37:35,463 ฉันควรตัดแกออกตั้งแต่หลายปีก่อน 554 00:37:43,471 --> 00:37:44,848 คุณแบรดด็อก 555 00:37:45,599 --> 00:37:49,644 ขอต้อนรับสู่บาร์เซโลน่า ตามที่บรรพบุรุษของผมทราบดี 556 00:37:49,728 --> 00:37:53,607 - มันน่าทึ่งมาก ว่ามั้ย - ค่ะ เป็นที่ขุดค้นที่น่าประทับใจ 557 00:37:55,275 --> 00:37:58,153 คนที่เป็นคู่แข่งคุณ นายวิคเตอร์ ซัลลิแวน... 558 00:37:58,987 --> 00:38:00,989 ผมน่าจะจ้างเขามากกว่ามั้ย 559 00:38:01,072 --> 00:38:05,327 วิคเตอร์ ซัลลิแวนเป็นจอมตลบตะแลง การร่วมมือกับเขามันเสียเปล่า 560 00:38:05,410 --> 00:38:06,411 ก็อาจใช่ 561 00:38:07,746 --> 00:38:11,291 แต่ผมรู้มาว่า มีคนเห็นเขาที่บาร์ริโอ โกติโก 562 00:38:12,667 --> 00:38:15,503 งั้นคุณน่าจะไปดูมันหน่อยนะ 563 00:38:15,587 --> 00:38:16,713 ได้ค่ะ 564 00:38:17,589 --> 00:38:18,465 ดี 565 00:38:31,561 --> 00:38:34,648 ฉันเจอกางเขนนี่ในห้องใต้ดินที่เจนัว 566 00:38:35,315 --> 00:38:37,484 แต่ฉันไม่รู้ว่ามันเป็นกุญแจ สู่สมบัติที่ใหญ่กว่านี้มาก 567 00:38:38,109 --> 00:38:39,152 ซัลลี่รู้ 568 00:38:40,278 --> 00:38:43,281 มันไม่บอกว่าจะเป็นยังไงหลังบิดกุญแจ 569 00:38:43,365 --> 00:38:45,700 จงเชื่อในสหาย เพื่อคนหนึ่ง... 570 00:38:45,784 --> 00:38:47,911 จะไปสวรรค์ และอีกคนหนึ่งต้องไปยังนรก 571 00:38:47,994 --> 00:38:52,624 มันตลกดีนะเพราะว่า เหตุผลที่มีกุญแจสองดอก 572 00:38:52,707 --> 00:38:54,793 คือทั้ง 18 คนเริ่มไม่ไว้ใจกัน 573 00:38:54,960 --> 00:38:57,879 โชคดีที่เราไม่เป็น ไม่งั้นคงมาไม่ถึงนี่ว่ามั้ย 574 00:38:58,755 --> 00:39:01,508 เหมือนครอบครัวแสนสุขไง 575 00:39:01,591 --> 00:39:02,425 ฉลองมั้ย 576 00:39:03,426 --> 00:39:07,180 เอาล่ะ ยกแก้ว ลดแก้ว ถือให้มั่น และดื่มลงไป 577 00:39:13,603 --> 00:39:16,356 ไอ้หนูช้าๆ หน่อย นี่วินเทจรีโอจานะ 578 00:39:16,439 --> 00:39:19,025 นายควรจะชิมก่อนแล้วค่อยกลืนสิ 579 00:39:19,651 --> 00:39:23,947 หรือกระดกพรวด เหมือนกินเหล้าที่เสม็ด ยอดมาก 580 00:39:27,075 --> 00:39:28,493 ฉันรู้ทันนายหรอกน่า 581 00:39:30,829 --> 00:39:31,746 ซัลลี่ 582 00:39:33,707 --> 00:39:34,958 อะไรอีก 583 00:39:35,584 --> 00:39:37,294 เขาเป็นน้องแซมใช่มั้ย 584 00:39:37,377 --> 00:39:39,879 โอ้โห...เธอไขคดีได้แล้ว เก่งมาก 585 00:39:39,963 --> 00:39:41,506 เขารู้มั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น 586 00:39:41,590 --> 00:39:44,259 ยังหรอก ฉันจะบอกเขาแน่ 587 00:39:45,135 --> 00:39:46,136 เมื่อไหร่ 588 00:39:46,219 --> 00:39:49,472 ใครยังคอแห้งอีก ผมไปเจอไวน์แดงมาอีกขวด 589 00:39:50,140 --> 00:39:51,850 ไอ้หนู นายคิดว่าเธอโอเคมั้ย 590 00:39:52,892 --> 00:39:53,768 ใครเหรอ 591 00:39:53,852 --> 00:39:54,853 แมวฉันไง 592 00:39:54,936 --> 00:39:56,479 นายเลี้ยงแมวเหรอ 593 00:39:56,563 --> 00:39:58,565 หนุ่มในแอปฝากเลี้ยง บอกจะคอยให้อาหาร 594 00:39:58,648 --> 00:39:59,774 แต่เขายังไม่ไลน์ตอบเลย 595 00:39:59,858 --> 00:40:01,318 ไม่รู้อันไหนน่ารักกว่านะ 596 00:40:01,401 --> 00:40:04,738 ที่คุณห่วงแมว กับที่เรียกเขาว่าหนุ่มในแอป 597 00:40:04,821 --> 00:40:05,947 พอเหอะ 598 00:40:15,957 --> 00:40:20,337 จะตามมาเพื่อทำลายที่เดียว ที่มีความสงบที่ฉันหาได้งั้นรึ 599 00:40:21,379 --> 00:40:22,756 คุณพ่อ 600 00:40:23,882 --> 00:40:25,759 พ่อจะเอามันไปบริจาคไม่ได้นะ 601 00:40:27,010 --> 00:40:28,887 บอกผมทีว่ามันยังไม่สายไป 602 00:40:29,596 --> 00:40:31,973 ไม่มีอะไรที่แกจะเปลี่ยนใจของฉันได้ 603 00:40:32,807 --> 00:40:35,435 ฉันจัดการเรื่องนั้นไปแล้ว 604 00:40:37,270 --> 00:40:40,273 ไอ้การล่าขุมทรัพย์ของแก มันได้จบลงแล้ว 605 00:40:48,698 --> 00:40:51,284 นี่พ่อไม่เชื่อในตัวผมจริงๆ เหรอ 606 00:40:53,370 --> 00:40:55,789 ฉันเชื่อแค่พระเจ้าเท่านั้น 607 00:41:11,471 --> 00:41:12,555 นี่เธอเป็นใครกัน 608 00:41:13,056 --> 00:41:14,015 ลงไปจากรถฉันซะ! 609 00:41:17,102 --> 00:41:18,812 ซานติอาโก้ แกจะทำอะไร 610 00:41:21,898 --> 00:41:24,067 อภัยให้ผมด้วย คุณพ่อ 611 00:41:37,414 --> 00:41:38,665 ยอดจริงๆ 612 00:41:40,917 --> 00:41:43,128 แม่ชี ทำไมต้องเป็นแม่ชีทุกทีเลย 613 00:41:45,380 --> 00:41:48,216 แยกกันไป แล้วหาว่ากุญแจต้องเอาไปใช้ที่ไหน 614 00:41:48,300 --> 00:41:49,301 โอเค 615 00:42:14,117 --> 00:42:15,660 "ยินดีต้อนรับสู่บาร์เซโลน่า!" 616 00:42:23,418 --> 00:42:26,838 ไม่นึกว่าจะได้กลับมาโบสถ์ แต่ที่นี่มันพิเศษ 617 00:42:28,465 --> 00:42:29,507 นี่ ซัลลี่ 618 00:42:30,216 --> 00:42:31,301 อะไร 619 00:42:33,720 --> 00:42:34,763 เปล่าหรอก 620 00:42:47,108 --> 00:42:48,944 นี่ทุกคน มานี่สิ 621 00:42:51,905 --> 00:42:52,906 ดูสิ 622 00:42:53,573 --> 00:42:56,576 เจ-เอส-อี ฮวน เซบาสเตียน เอลคาโน่ 623 00:42:56,952 --> 00:42:58,662 ทั้ง 18 มาที่นี่จริงด้วย 624 00:42:59,704 --> 00:43:04,167 ถ้านี่เป็นโบสถ์คาทิดัล มันก็ต้องมีบันได 625 00:43:05,001 --> 00:43:08,380 และมันก็นำไป...ทางนั้น 626 00:43:26,773 --> 00:43:29,276 ไงต่อ พ่อเด็กข้างแท่น 627 00:43:31,695 --> 00:43:35,740 เคลุม เป็นภาษาละติน แปลว่าสวรรค์ 628 00:43:36,658 --> 00:43:38,743 ในบันทึกเขียนว่า "จงเชื่อในสหาย" 629 00:43:38,827 --> 00:43:41,246 เพื่อคนหนึ่งจะไปสวรรค์ และอีกคนหนึ่งต้องไปยังนรก 630 00:43:41,329 --> 00:43:45,625 ถ้าสวรรค์อยู่บนนี้ นรกก็ต้องเป็นสักที่แถวๆ นี้ 631 00:43:46,167 --> 00:43:47,043 มั้งนะ 632 00:43:55,468 --> 00:43:57,721 ผมเจอโครงกระดูกมีปีกเทวดา 633 00:43:57,804 --> 00:44:00,098 มันก้ำกึ่งระหว่างสวรรค์กับนรกใช่มั้ย 634 00:44:04,477 --> 00:44:07,439 นายว่าพระแม่มารีดูแปลกๆ มั้ย 635 00:44:09,190 --> 00:44:10,233 ใช่ 636 00:44:10,317 --> 00:44:11,526 ไม่จริงน่า 637 00:44:13,903 --> 00:44:16,573 นี่ เร็วเข้า เปิดดูเลย 638 00:44:16,656 --> 00:44:19,659 ผมจะไม่ทำแบบนั้น เราอยู่ในโบสถ์ ขอล่ะ สงบเสงี่ยมหน่อย 639 00:44:19,743 --> 00:44:21,494 นายกลัวแม่ชีแก่รึไง 640 00:44:21,870 --> 00:44:23,913 เธอไม่เคยเจอซิสเตอร์บีล่ะสิ 641 00:44:24,623 --> 00:44:25,999 ถือไว้ที 642 00:44:26,082 --> 00:44:27,083 เอาไป 643 00:44:36,509 --> 00:44:37,636 โอเค 644 00:44:43,099 --> 00:44:44,434 นี่ไงล่ะ นรก 645 00:44:45,936 --> 00:44:47,896 ให้ตายสิ นายเจอมันแล้ว 646 00:44:49,356 --> 00:44:51,942 - คิดว่ามันเหมือนกับอะไร - ช่องเสียบกุญแจไง 647 00:45:01,576 --> 00:45:03,286 จะบิดทางไหน ซ้ายหรือขวา 648 00:45:03,370 --> 00:45:05,455 ไม่รู้สิ สมุดมันว่ายังไง 649 00:45:09,042 --> 00:45:12,671 นี่ไง ให้ทั้งสองคนบิดกุญแจ ตามเข็มนาฬิกาไปพร้อมกัน 650 00:45:14,339 --> 00:45:17,634 3 2 1... 651 00:45:17,717 --> 00:45:18,677 บิด 652 00:45:20,595 --> 00:45:21,721 แม่ง! 653 00:45:24,474 --> 00:45:26,726 ขอบใจมาก นายเกือบฆ่าฉันแล้ว 654 00:45:26,810 --> 00:45:28,144 หมุนตามเข็มไง ซัลลี่ 655 00:45:28,228 --> 00:45:30,188 มันก็ต้องลุ้นเอา ก็เลยเสี่ยงดู 656 00:45:30,272 --> 00:45:32,357 เสี่ยงเหรอ มันจะยิงหัวเราก็ได้ 657 00:45:32,440 --> 00:45:34,067 เห็นชัดว่าเธอควรบิดไปอีกทาง 658 00:45:34,150 --> 00:45:36,319 ไอ้หนู ฉันไม่ได้พกแว่นมา ใครจะอ่านออกวะ 659 00:45:36,528 --> 00:45:37,737 ใช่ เห็นๆ อยู่ 660 00:45:37,821 --> 00:45:40,532 ระวังหน่อยแล้วกัน เดี๋ยวจะโดนใครเดี้ยงเอา 661 00:45:40,615 --> 00:45:43,535 โอเค เอาละ ทวนเข็มนาฬิกา ถอยห่างๆ ไว้ก่อนนะ 662 00:45:44,828 --> 00:45:48,873 พร้อมแล้ว บิดนะ 3 2 1 บิด 663 00:45:53,878 --> 00:45:56,798 เห็นมั้ยล่ะ หนที่สองฉันเดาถูกใช่มั้ย 664 00:45:56,881 --> 00:45:58,133 เหมือนข้างหลังมันเปิดได้ 665 00:45:59,384 --> 00:46:00,844 ควรจะช่วยมั้ย ซัลลี่ 666 00:46:01,052 --> 00:46:03,722 ฉันระวังหลังให้ไง เผื่อแม่ชีย่องมาตีนาย 667 00:46:04,681 --> 00:46:05,515 โคลอี้ 668 00:46:07,267 --> 00:46:08,101 เอาล่ะนะ 669 00:46:11,646 --> 00:46:13,690 ดูเหมือนจะไปได้ดี ลุยเลย 670 00:46:13,773 --> 00:46:16,610 เดี๋ยวนะ รอก่อน ในสมุดมันว่าไง 671 00:46:16,693 --> 00:46:19,362 สวรรค์กับนรก คนนึงขึ้นบนส่วนคนนึงลงข้างล่าง 672 00:46:19,446 --> 00:46:21,281 - นั่นไงล่ะ ฉันจะลงล่าง - ฉันจะไปกับเธอ 673 00:46:21,364 --> 00:46:22,991 - ถามจริง - อะไรล่ะ 674 00:46:23,074 --> 00:46:25,160 - ทิ้งกันไวเนอะ - พูดเรื่องอะไรของคุณ 675 00:46:25,243 --> 00:46:28,663 - จะตามเธอลงไปเหมือนไอ้หมาจูสินะ - จะให้ผมเดินจูงมือไปกับคุณเหรอ 676 00:46:28,747 --> 00:46:30,081 ตามใจ เอากางเขนมานี่ 677 00:46:30,165 --> 00:46:32,250 ผมไม่ให้กางเขนหรอก ทำไมต้องให้ด้วย 678 00:46:32,334 --> 00:46:33,668 เพราะฉันอาจต้องใช้มันบนนี้ไง 679 00:46:33,752 --> 00:46:36,963 นายมีของแฟนแล้วนี่ ไม่ต้องใช้ทั้งสองอันหรอกน่า 680 00:46:38,381 --> 00:46:40,216 - ก็จริงนะ งั้นเอามือถือคุณมา - ไม่ 681 00:46:40,300 --> 00:46:41,927 - เอามือถือคุณมานี่ - เพื่อ? 682 00:46:42,010 --> 00:46:44,971 - ไม่ไว้ใจผมเหรอ - ฉันไม่เชื่อใครทั้งนั้น นึกว่าบอกแล้ว 683 00:46:45,639 --> 00:46:47,641 - ขอบคุณ - นึกว่านายจะเข้าใจแล้ว 684 00:46:48,350 --> 00:46:52,479 ให้ตายสิ เปิดแอปคาไว้เพียบเลย เพี้ยนอะไรของคุณเนี่ย 685 00:46:54,272 --> 00:46:57,275 - หาคู่ด้วย จริงดิ - ก็ได้มาเยอะนะ 686 00:46:58,318 --> 00:47:00,070 "แสดงที่อยู่มือถือของเนท" 687 00:47:00,362 --> 00:47:01,988 ตอนนี้คุณตามรอยเราได้ 688 00:47:02,072 --> 00:47:03,949 พยายามอยู่เหนือหัวเราไว้นะ 689 00:47:04,032 --> 00:47:04,950 เอานี่ไป 690 00:47:05,158 --> 00:47:08,578 - ขอให้สนุกกับอุโมงค์ผีสิง บันเทิงแน่ - แน่นอน 691 00:47:16,920 --> 00:47:17,921 นี่มันเหลือเชื่อเลย 692 00:47:18,713 --> 00:47:21,341 แบบว่า...เราคือพวกแรก ที่ลงมาหลังจาก 500 ปี 693 00:47:25,303 --> 00:47:28,348 ไปหาอีกสองคน ฉันจะตามซัลลี่ 694 00:47:28,431 --> 00:47:29,432 ได้ 695 00:47:45,282 --> 00:47:46,992 ฉันเจอลูกศรชี้มาทางนี้ 696 00:47:47,075 --> 00:47:49,744 ดวงเนตรแห่งพระเจ้า ฉันว่าเราได้ทองกลับไปแน่ 697 00:47:49,828 --> 00:47:52,414 แต่มันมีลูกศรชี้ไปทางนั้นจริงๆ นะ 698 00:47:53,331 --> 00:47:54,374 ตามใจนายนะ 699 00:47:54,457 --> 00:47:55,667 แต่ว่าลูกศร... 700 00:47:57,043 --> 00:47:58,086 งั้นฉันจะไปทางนี้ 701 00:48:01,673 --> 00:48:04,175 ใช่ เราควรไปตามเธอ ไปทางเธอดีกว่า 702 00:48:12,767 --> 00:48:14,060 ยอดเลย เอาอีกแล้ว 703 00:48:14,144 --> 00:48:15,645 อยากร่ายมนต์หน่อยมั้ย 704 00:48:18,315 --> 00:48:21,735 แล้วนี่เธอตัดสินใจเป็น อินเดียน่า โจนส์ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 705 00:48:23,445 --> 00:48:26,197 ตอนยังเด็ก ฉันชอบออกสำรวจมาก 706 00:48:29,075 --> 00:48:33,163 มีวันนึงฉันเจอรูปปั้นสำริด ที่ประดับมณีถูกฝังไว้ใต้สะพาน 707 00:48:33,705 --> 00:48:36,166 ฉันไม่เคยลืมความรู้สึกนั้นเลย รู้มั้ย 708 00:48:36,875 --> 00:48:40,378 ฉันรีบเอาไปให้พ่อดู คิดว่าเขาคงเอาไปให้พิพิธภัณฑ์ 709 00:48:41,963 --> 00:48:43,548 แต่พ่อเอามันไปขาย 710 00:48:44,841 --> 00:48:47,552 พ่อเก็บเงินนั่นไว้ แล้วเราไม่ได้เจอเขาอีกเลย 711 00:48:49,596 --> 00:48:50,847 โคตรเซ็ง เสียใจด้วยนะ 712 00:48:51,514 --> 00:48:53,058 ทำไมล่ะ ฉันไม่เป็นไรแล้ว 713 00:48:55,226 --> 00:48:57,312 เอาละ ฉันเจอเครื่องมือแล้ว 714 00:49:00,065 --> 00:49:00,899 เห็นนี่มั้ย 715 00:49:01,608 --> 00:49:03,818 ทำเก่งเวลาที่แม่ชีไม่อยู่สินะ 716 00:49:10,116 --> 00:49:11,451 นายว่ามันควรเป็นแบบนี้เหรอ 717 00:49:12,243 --> 00:49:14,329 ฉันไม่รู้ว่าทางไปหาขุมทรัพย์โบราณ... 718 00:49:14,412 --> 00:49:16,122 มันควรจะหน้าตายังไง 719 00:49:16,206 --> 00:49:18,249 - ต้องเก่ากว่านี้มั้ย - คงงั้น 720 00:49:18,333 --> 00:49:19,334 นี่ ซัลลี่ 721 00:49:19,417 --> 00:49:21,127 บนนั้นเห็นอะไรแปลกๆ บ้างมั้ย 722 00:49:21,211 --> 00:49:22,921 นายต้องเจาะจงกว่านั้นนะ 723 00:49:30,136 --> 00:49:30,971 นายได้ยินมั้ย 724 00:49:37,352 --> 00:49:38,561 อะไรวะเนี่ย 725 00:49:46,903 --> 00:49:48,571 นี่ มีเรื่องอะไรข้างล่างนั่น 726 00:49:50,865 --> 00:49:52,534 มันไม่น่าใช่แบบนี้ ใช่มั้ย 727 00:49:53,451 --> 00:49:55,161 ฉันไม่ได้ยินอะไรที่นายพูดเลย 728 00:49:55,912 --> 00:49:57,038 เร็วเข้า ไปเถอะ 729 00:49:57,122 --> 00:50:00,292 - แบบนี้ดูแล้วไม่น่าใช่แน่ - ดูสิ ที่เหนือบาร์นั่น 730 00:50:01,001 --> 00:50:03,211 "อินเฟอร์นั่ม" ภาษาละตินแปลว่านรกใช่มั้ย 731 00:50:03,295 --> 00:50:04,713 ใช่แล้วล่ะ มาเถอะ 732 00:50:07,424 --> 00:50:08,717 - นั่นมันพวกแบรดด็อก - ว่าไงนะ 733 00:50:09,426 --> 00:50:10,510 พวกเราต้องไปต่อแล้ว 734 00:50:12,971 --> 00:50:15,348 - เธอจะทำอะไรน่ะ - ตีเนียนไง 735 00:50:15,432 --> 00:50:16,850 ได้ แบบนั้นก็เข้าท่าดี 736 00:50:17,684 --> 00:50:20,312 นี่ฟังนะ คือฉันไม่ใช่พวกเท้าไฟ 737 00:50:21,855 --> 00:50:23,064 - ไปเถอะน่า - โอเค 738 00:50:38,246 --> 00:50:39,623 ขอคอมมอนเวลท์สองแก้ว 739 00:50:40,248 --> 00:50:41,082 โอเค 740 00:50:44,461 --> 00:50:45,670 นายทำอะไรน่ะ 741 00:50:46,546 --> 00:50:47,923 กำลังเบนความสนใจ 742 00:50:49,758 --> 00:50:51,134 ให้ตายสิ 743 00:51:00,936 --> 00:51:02,187 ใช่ปริศนาอีกอันรึเปล่า 744 00:51:04,564 --> 00:51:06,483 ไม่ว่าอะไร ต้องรีบไขด่วนเลย 745 00:51:06,566 --> 00:51:07,901 ฉันจะพยายามถ่วงเวลาให้ 746 00:51:09,653 --> 00:51:12,113 - ไง จะดื่มอะไรดีครับ - ขอจินกับโทนิคหน่อยจ้ะ 747 00:51:12,656 --> 00:51:14,950 แก้วนี้ไม่ใช่จินกับโทนิค แต่ว่าไม่คิดเงินครับ 748 00:51:15,033 --> 00:51:16,076 ขอบคุณ 749 00:51:17,202 --> 00:51:18,745 เดี๋ยวๆ ขอเดานะ 750 00:51:20,163 --> 00:51:21,039 พีน่าคาลาด้าใช่มั้ย 751 00:51:27,545 --> 00:51:28,380 ดวงเนตร 752 00:51:31,132 --> 00:51:33,009 คิดว่าตัวเองฮานักใช่มั้ย ไอ้หน้าหล่อ 753 00:51:33,093 --> 00:51:34,094 โอเค เข้าใจแล้ว 754 00:51:34,678 --> 00:51:35,720 เซ็กส์ออนเดอะบีชเนอะ 755 00:51:45,063 --> 00:51:45,897 เนท! 756 00:51:46,731 --> 00:51:48,066 เวรแล้ว! 757 00:51:48,149 --> 00:51:50,610 เนท นี่ไม่ใช่เวลาเมา ไปเร็ว! 758 00:51:57,367 --> 00:51:59,327 พวกนั้นโคตรจะแสบเลย 759 00:52:00,203 --> 00:52:02,122 นี่เราอยู่ที่ไหนกัน 760 00:52:07,127 --> 00:52:08,753 ให้ตายสิ 761 00:52:14,134 --> 00:52:15,427 ลองหาทางออก 762 00:52:16,845 --> 00:52:18,471 คิดว่าเจอแล้วล่ะ 763 00:52:32,360 --> 00:52:33,612 ฉันเกือบตามทันแล้ว 764 00:52:36,197 --> 00:52:38,325 - กุญแจยังอยู่ใช่มั้ย - ใช่ 765 00:52:57,093 --> 00:52:58,970 - น้ำมา - มาอย่างล้น 766 00:53:01,306 --> 00:53:02,724 ให้ตายสิ! 767 00:53:03,433 --> 00:53:06,853 ต้องเป็นการทดสอบแน่ๆ พวก 18 ต้องสร้างทางออกไว้ ใช่ปะ 768 00:53:06,937 --> 00:53:08,063 บันทึกมันว่ายังไงอีก 769 00:53:08,146 --> 00:53:10,732 จงเชื่อในสหายเพื่อคนหนึ่งจะไปสวรรค์ และอีกคนหนึ่งต้องไปยังนรก 770 00:53:10,815 --> 00:53:12,817 จงเชื่อในสหาย เพื่อคนหนึ่ง... 771 00:53:12,901 --> 00:53:14,611 ซัลลี่! ซัลลี่! 772 00:53:14,694 --> 00:53:17,405 มันต้องมีช่องกุญแจข้างบนนั้น ที่เอาไว้เปิดประตูนี่! 773 00:53:20,033 --> 00:53:22,494 ตอนนี้ฉันกำลังอยู่ในร้านปาปาจอห์นจริงๆ นะ 774 00:53:22,577 --> 00:53:24,663 ซัลลี่ เราจะไม่มีเวลาแล้ว! 775 00:53:25,246 --> 00:53:26,873 - "เคลุม" - เจอแล้ว 776 00:53:27,666 --> 00:53:29,042 โทษทีนะคุณ 777 00:53:32,170 --> 00:53:33,380 ฉันต้องขอเวลาแป๊บ 778 00:53:33,463 --> 00:53:35,507 ซัลลี่ เราไม่มีเวลาแล้ว! 779 00:53:43,890 --> 00:53:44,849 ส่งมันมา วิคเตอร์ 780 00:53:45,850 --> 00:53:47,477 เวร 781 00:53:47,560 --> 00:53:48,770 ส่งกางเขนมา 782 00:53:49,145 --> 00:53:52,148 ไม่เอาน่า โจ ก็รู้ว่าฉันทำไม่ได้ 783 00:53:53,692 --> 00:53:55,110 เธอยังไม่พูดว่านะคะเลย 784 00:53:55,193 --> 00:53:56,361 ส่งมา 785 00:53:57,112 --> 00:53:58,113 ก็ได้ 786 00:54:05,704 --> 00:54:07,872 ฉันไม่ได้บอกให้พูดว่านะคะเหรอ 787 00:54:07,956 --> 00:54:10,500 ไม่เอาน่า ซัลลี่ เราผ่านอะไรกันมาเยอะนะ 788 00:54:14,379 --> 00:54:15,422 ซัลลี่! 789 00:54:15,505 --> 00:54:16,423 ให้ไว! 790 00:54:16,506 --> 00:54:18,300 เงียบน่า กำลังจัดการอยู่ 791 00:54:18,383 --> 00:54:20,093 ผมจะเงียบหลังคุณช่วยเราออกจากนี่ 792 00:54:21,636 --> 00:54:22,762 บ้าเอ้ย! 793 00:54:24,222 --> 00:54:25,807 เกิดเรื่องอะไรอีก 794 00:54:27,100 --> 00:54:30,145 ซัลลี่ ถ้าคุณไม่ไขไอ้กุญแจบ้านั่น เราจะจมน้ำแล้ว 795 00:54:30,228 --> 00:54:32,564 มันต้องใช้เวลากว่าที่ฉันคิด ไอ้หนู 796 00:54:37,360 --> 00:54:39,863 เธอต้องช่วยด้วยนะ พยายามยกตะแกรงนี่ขึ้นมา 797 00:54:51,416 --> 00:54:54,044 นายมันทุเรศ ที่ทิ้งฉันไว้แบบนั้น ไอ้สารเลว 798 00:54:54,127 --> 00:54:55,712 ทำไมจ๊ะ คิดถึงเหรอ 799 00:55:01,551 --> 00:55:05,180 ซัลลี่! รีบจัดการได้แล้วเฮีย พวกเราจะไม่ไหวกันแล้ว 800 00:55:05,263 --> 00:55:08,266 เนท มองฉันนี่ เราต้องทำได้ 801 00:55:08,350 --> 00:55:09,476 โอเค เราต้องทำได้ 802 00:55:09,559 --> 00:55:10,602 หายใจ 803 00:55:24,532 --> 00:55:26,326 คิดถึงท่านี้มั้ย วิคเตอร์ 804 00:55:55,522 --> 00:55:56,523 โคลอี้! 805 00:56:11,621 --> 00:56:12,497 โคลอี้! 806 00:56:14,541 --> 00:56:16,376 โคลอี้ ไม่นะ ฟื้นสิ! 807 00:56:20,964 --> 00:56:22,215 โอเค 808 00:56:22,591 --> 00:56:24,718 โอเคแล้วนะ ฉันจะยกเธอเอง 809 00:56:28,763 --> 00:56:31,391 นี่พวก พูดอะไรหน่อย ยังไม่ตายใช่มั้ย 810 00:56:32,225 --> 00:56:33,351 ใช่ ยังไม่ตาย 811 00:56:34,561 --> 00:56:35,812 อยู่รอดปลอดภัย 812 00:56:35,895 --> 00:56:38,064 งั้นมัวรออะไรอีก ไปต่อได้แล้ว 813 00:56:41,276 --> 00:56:42,319 ขอบใจนะ 814 00:56:43,153 --> 00:56:44,029 ก็แหงสิ 815 00:56:45,196 --> 00:56:46,197 ใช่ 816 00:57:10,055 --> 00:57:11,139 ยังไหวนะ 817 00:57:11,222 --> 00:57:12,390 ไหว 818 00:57:12,474 --> 00:57:14,392 ซัลลี่ ยังอยู่บนนั้นมั้ย 819 00:57:14,476 --> 00:57:16,061 อยู่นี่ เจออะไรมั้ย 820 00:57:16,144 --> 00:57:18,521 ไม่ค่อย ในนี้โคตรมืดเลย 821 00:57:25,612 --> 00:57:27,530 อยากลองทำงี้มานานแล้ว 822 00:57:28,406 --> 00:57:31,409 - นายควรทิ้งมันไปได้แล้วนะ - ติดสิ 823 00:57:34,454 --> 00:57:37,165 เห็นมะ แค่นี้เอง แค่เชื่อใจมัน 824 00:57:46,299 --> 00:57:48,593 ฉันเห็นแสงอยู่ ใช่นายมั้ย 825 00:57:48,677 --> 00:57:49,928 ใช่ พวกเราเอง 826 00:57:50,011 --> 00:57:53,807 เหมือนเราอยู่ในห้องโถงแบบโรมัน 827 00:57:55,934 --> 00:57:56,768 โห 828 00:58:04,651 --> 00:58:05,735 กุญแจยังอยู่มั้ย 829 00:58:09,114 --> 00:58:11,408 ขอบคุณ เอาละนะ 830 00:58:16,121 --> 00:58:17,247 มันไม่พอดี 831 00:58:18,915 --> 00:58:19,958 ซัลลี่ 832 00:58:21,042 --> 00:58:21,876 โอเค 833 00:58:22,544 --> 00:58:26,381 ซัลลี่ เหมือนอะไรมันหายไป ลองดูว่าเจออะไรข้างบนมั้ย 834 00:58:27,549 --> 00:58:29,884 - ฉันยกตะแกรงไม่ขึ้น - ช่างมันไปหาดูก่อน 835 00:58:32,220 --> 00:58:33,221 เจออะไรแล้ว 836 00:58:36,141 --> 00:58:37,767 ดูเหมือนจะเป็นบันได 837 00:58:40,729 --> 00:58:41,730 คิดว่าเจอแล้ว 838 00:58:43,231 --> 00:58:45,066 มันต้องใช้กุญแจสองดอกพร้อมกัน 839 00:58:45,150 --> 00:58:46,151 อะไรนะ 840 00:58:46,943 --> 00:58:48,903 บอกว่าต้องใช้กุญแจสองดอกพร้อมกัน 841 00:58:48,987 --> 00:58:50,363 - โยนกุญแจมาสิ - เฮ้ย 842 00:58:50,447 --> 00:58:52,490 คิดว่าจะหักหลังฉันง่ายๆ เหรอ 843 00:58:52,657 --> 00:58:54,618 ซัลลี่ ตกลงอยากได้กุญแจหรือทองคำ 844 00:58:54,701 --> 00:58:57,037 มาถึงตรงนี้แล้ว โยนมาเถอะ 845 00:58:57,120 --> 00:58:59,497 ฉันจะลงไปจัดการเอง ได้ยินมั้ย 846 00:58:59,581 --> 00:59:01,249 นายหลอกฉันไม่ได้หรอก 847 00:59:01,875 --> 00:59:04,836 สมเป็นซัลลี่ เขายอมเสียทองมากกว่าจะ... 848 00:59:10,133 --> 00:59:11,134 ขอบคุณนะ 849 00:59:19,559 --> 00:59:21,019 เธอว่ามันดูเหมือนบันไดมั้ย 850 00:59:21,102 --> 00:59:22,062 เหมือน 851 00:59:33,740 --> 00:59:38,161 โอเค พร้อมนะ 3 2 1 852 00:59:42,457 --> 00:59:43,792 เห็นนี่มั้ย 853 00:59:48,213 --> 00:59:49,422 มัวรออะไรอีก 854 00:59:51,341 --> 00:59:52,592 อะไรเนี่ย 855 00:59:54,094 --> 00:59:56,054 - เกิดอะไรขึ้น - เจอมันแล้ว 856 01:00:05,981 --> 01:00:07,190 มันมีทองมั้ย บอกหน่อยสิ! 857 01:00:07,816 --> 01:00:09,776 เราอยู่ในโกดังเก่าของโรมัน 858 01:00:11,027 --> 01:00:13,029 น่าจะเก่าสัก 2000 ปี 859 01:00:13,113 --> 01:00:17,617 และมีโกศยักษ์ที่สูงราวๆ 8 ฟุต 860 01:00:17,701 --> 01:00:19,077 สภาพยังดีมั้ย 861 01:00:19,327 --> 01:00:21,037 ดี สภาพดีมากเลย 862 01:00:21,121 --> 01:00:23,039 งั้นมัวรออะไร เปิดเอาทองออกมาสิ 863 01:00:27,377 --> 01:00:28,378 ช่วยยกฉันที 864 01:00:30,046 --> 01:00:32,799 เอาละนะ 3 2 1 ไป 865 01:00:36,344 --> 01:00:38,680 - โอเค เธอโอเคยัง - ได้ๆ 866 01:00:44,060 --> 01:00:44,894 โอเค 867 01:00:45,478 --> 01:00:47,480 - ได้นะ - ใช่ 868 01:00:48,148 --> 01:00:49,149 เจออะไรมั้ย 869 01:00:58,575 --> 01:00:59,409 โคลอี้ 870 01:01:00,452 --> 01:01:01,286 เกลือเหรอ 871 01:01:01,786 --> 01:01:05,832 โคลอี้ ฉันว่าเรามีปัญหาแล้ว โคลอี้ 872 01:01:05,915 --> 01:01:11,463 พวกนั้นใช้เกลือถนอมอาหารแต่... ฉันไม่รู้ว่าเอามาใส่ที่... 873 01:01:21,389 --> 01:01:22,599 - เกิดอะไรขึ้น - ไม่สิ 874 01:01:23,767 --> 01:01:25,143 มันต้องเป็นที่นี่สิ 875 01:01:26,686 --> 01:01:28,688 ใช่ ทำไมต้องมีปริศนาอีก 876 01:01:28,772 --> 01:01:30,148 ตอบหน่อย เจออะไรกัน 877 01:01:30,231 --> 01:01:31,983 ทองคำไม่อยู่นี่ 878 01:01:49,042 --> 01:01:50,460 แม่เจ้า 879 01:01:50,543 --> 01:01:51,711 ทำไม มีอะไร 880 01:01:56,758 --> 01:01:58,635 พวกเขาไม่ได้เอากลับมา 881 01:01:59,177 --> 01:02:01,263 ทางไปสู่ขุมทองเริ่มต้นที่บาร์เซโลน่า 882 01:02:01,346 --> 01:02:04,099 แต่ไปสิ้นสุดที่ไหนสักแห่ง ในอินเดียตะวันออก 883 01:02:05,225 --> 01:02:06,059 นี่ โคลอี้ 884 01:02:06,726 --> 01:02:07,769 ส่งมาให้ฉัน 885 01:02:09,521 --> 01:02:10,981 อำกันอยู่ใช่มั้ย 886 01:02:11,064 --> 01:02:12,607 งานนี้ฉันจะไม่พลาดอีก 887 01:02:13,191 --> 01:02:15,777 หยิบแผนที่มา แล้วเอาให้ฉัน 888 01:02:22,033 --> 01:02:23,535 เนท เกิดอะไรขึ้นข้างล่าง 889 01:02:24,995 --> 01:02:26,121 ช้าๆ 890 01:02:26,204 --> 01:02:28,290 เฮ้ บอกมาว่าเกิดอะไรขึ้น 891 01:02:28,373 --> 01:02:30,250 ซัลลี่ ผมจัดการเอง 892 01:02:31,418 --> 01:02:32,711 เธอไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้ 893 01:02:32,794 --> 01:02:36,131 อย่า...คิดตุกติก 894 01:02:36,256 --> 01:02:37,257 เธอไว้ใจฉันได้ 895 01:02:39,467 --> 01:02:40,802 ลดปืนลงก่อนเถอะ 896 01:02:45,557 --> 01:02:47,726 ไม่รู้ใช่มั้ยว่าร่วมมือกับใครอยู่ 897 01:02:48,810 --> 01:02:50,687 นายไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น 898 01:02:50,770 --> 01:02:51,980 เกิดเรื่องอะไรกัน 899 01:02:58,153 --> 01:02:59,195 แซมไง 900 01:02:59,904 --> 01:03:01,031 คิดว่าใครล่ะ 901 01:03:01,114 --> 01:03:02,490 เธอพูดเรื่องอะไร 902 01:03:02,574 --> 01:03:04,534 - ถามซัลลี่สิ - ไม่ๆ ไม่นะ 903 01:03:05,160 --> 01:03:08,288 โคลอี้ บอกทีว่าเกิดอะไรขึ้นกับพี่ฉัน 904 01:03:09,998 --> 01:03:11,041 เถอะนะ 905 01:03:12,667 --> 01:03:14,127 นายเป็นคนดี เนท 906 01:03:26,097 --> 01:03:26,932 ดีเกินไป 907 01:03:45,158 --> 01:03:48,328 เฮ้ย เนท ตื่นสิ 908 01:03:50,246 --> 01:03:52,082 โดนเต็มๆ เลยสินะ 909 01:03:52,832 --> 01:03:55,752 เตือนเรื่องแม่นั่นแล้ว แต่นายก็ไม่ยอมฟังเอง 910 01:03:59,256 --> 01:04:00,590 เกิดอะไรขึ้นกับพี่ผม 911 01:04:02,133 --> 01:04:04,344 ไม่ต้องคิดปั้นเรื่องอะไรมาโกหกผมเลย 912 01:04:07,138 --> 01:04:08,348 แซมอยู่ไหน ซัลลี่ 913 01:04:13,979 --> 01:04:15,438 ฉันควรจะบอกนายแต่แรก 914 01:04:17,649 --> 01:04:18,650 แต่ว่าพี่นาย... 915 01:04:19,651 --> 01:04:20,777 เขาตายแล้ว ไอ้หนู 916 01:04:20,860 --> 01:04:22,696 ไม่ ยังไม่ตาย คุณบอกว่าเขาหายตัวไป 917 01:04:23,488 --> 01:04:25,532 เขาตายแล้ว เขาไม่ได้หลบฉัน 918 01:04:26,283 --> 01:04:29,160 เราลงไปที่หลุมศพกัปตันด้วยกัน เพื่อหาบันทึก 919 01:04:29,828 --> 01:04:32,580 มันอยู่ที่นั่น เหมือนที่แซมเขาบอกไว้เลย 920 01:04:33,331 --> 01:04:35,875 เรากำลังออกไป แบรดด็อกกับพวกก็มาดักเล่นงานเรา 921 01:04:37,294 --> 01:04:40,755 พวกนั้นเริ่มยิง และแซมก็โดนเข้า 922 01:04:40,880 --> 01:04:42,632 คุณก็ทิ้งให้เขาตายที่นั่น 923 01:04:42,716 --> 01:04:44,384 ฉันเห็นทางรอดก็จำต้องไป 924 01:04:44,467 --> 01:04:46,261 ก็เลยทิ้งให้เขาตายที่นั่น 925 01:04:46,344 --> 01:04:49,556 จะให้ทำไง อยู่โดนยิงด้วยเหรอ ฉันช่วยอะไรไม่ได้จริงๆ 926 01:04:49,639 --> 01:04:51,725 ทำไมถึงไม่บอกผมเรื่องนี้ 927 01:04:51,808 --> 01:04:53,768 ถ้าบอกไป นายไม่มาด้วยแน่ 928 01:04:53,852 --> 01:04:55,520 มันสำคัญอะไรมากนักเหรอ 929 01:04:55,604 --> 01:04:58,189 ทำไมถึงต้องเป็นผม เป็นคนอื่นไม่ได้ 930 01:04:58,315 --> 01:05:00,984 พี่นายเชื่อว่ามีปริศนาสุดท้ายอยู่ 931 01:05:01,067 --> 01:05:02,986 เป็นแผนสุดท้ายที่พวก 18 ทำเอาไว้ 932 01:05:03,069 --> 01:05:05,071 ฉันนึกว่าเขาจะบอกหรือส่งอะไรให้นาย 933 01:05:05,405 --> 01:05:06,948 เพราะเขาพล่ามถึงแต่นาย 934 01:05:07,032 --> 01:05:09,117 แค่นี้สินะที่ลากผมมาถึงนี่ 935 01:05:09,200 --> 01:05:11,328 หลอกให้เชื่อว่าจะได้เจอพี่อีก 936 01:05:11,411 --> 01:05:13,788 เพราะคิดว่าผมรู้อะไรสักอย่าง 937 01:05:13,872 --> 01:05:16,708 ใช่ แล้วรู้มั้ย 938 01:05:18,835 --> 01:05:20,837 กล้าถามผมแบบนี้จริงๆ เหรอ 939 01:05:22,589 --> 01:05:24,799 คุณว่าเงินทำให้คนเปลี่ยน 940 01:05:25,884 --> 01:05:27,177 ทำให้คนโลภ เห็นแก่ตัว 941 01:05:27,260 --> 01:05:29,638 แต่ที่ผมคิด มันคือตัวตนคุณต่างหาก 942 01:05:30,013 --> 01:05:32,349 คุณไม่มีทางเป็นคนที่ดีกว่านั้นได้ 943 01:05:32,724 --> 01:05:35,602 ไม่ว่าจะเป็นไงต่อ กับผมมันจบแล้ว 944 01:05:40,315 --> 01:05:41,149 ไอ้หนู 945 01:05:53,495 --> 01:05:54,496 คุณมอนคาด้า 946 01:05:55,872 --> 01:06:00,168 พวกเราเจอปัญหานิดหน่อย ทองคำไม่เคยอยู่ที่ใต้เมืองนี้ 947 01:06:00,252 --> 01:06:01,294 ใช่ ฉันรู้ 948 01:06:02,754 --> 01:06:03,880 น่าเซ็งมาก ว่ามั้ย 949 01:06:04,506 --> 01:06:06,883 ฉันเชื่อว่ามีเบาะแสทิ้งไว้ และรู้ว่ามันอยู่ที่ใคร 950 01:06:07,467 --> 01:06:10,178 เธอชื่อโคลอี้ เฟรเซอร์ คนของฉันกำลังหาตัวเธอ... 951 01:06:10,262 --> 01:06:13,723 คงหมายถึงคนที่ตัวโตไม่พูดจา 952 01:06:13,807 --> 01:06:15,392 กับคู่หูคนสก็อตใช่มั้ย 953 01:06:16,059 --> 01:06:17,394 ใช่ พวกนั้นหาฉันไม่เจอ 954 01:06:18,019 --> 01:06:20,063 เป็นการกระจายความเสี่ยงน่ะ 955 01:06:21,147 --> 01:06:25,568 ฉันได้จ้างคุณเฟรเซอร์ วันเดียวกับที่จ้างเธอ 956 01:06:25,652 --> 01:06:29,072 และจากนี้ เธอจะเป็นคนที่นำภารกิจต่อไป 957 01:06:53,597 --> 01:06:55,515 พี่ไม่เคยลืมที่สัญญาไว้ 958 01:07:00,103 --> 01:07:03,898 อย่าลืมว่า...อะไรที่หายไป มันถูกค้นพบได้ 959 01:07:08,361 --> 01:07:09,904 รู้แล้วว่าเธอเอาแผนที่ไปไหน 960 01:07:10,822 --> 01:07:13,575 มอนคาด้าไง ฉันมาคิดๆ ดู 961 01:07:14,200 --> 01:07:16,494 ใครจะมีทุนพอให้เธอได้ใช้ 962 01:07:16,578 --> 01:07:19,623 แถมแบรดด็อกกับสมุน จะบังเอิญมาเจอเราที่โบสถ์ได้เหรอ 963 01:07:19,706 --> 01:07:21,750 ต้องมีใครสักคนเป็นสายให้ 964 01:07:22,584 --> 01:07:24,586 นายเกลียดฉัน โอเค ฉันรู้ 965 01:07:25,295 --> 01:07:27,964 ฉันก็เกลียดตัวเอง แต่แบรดด็อก... 966 01:07:28,423 --> 01:07:30,550 หลังจากที่เธอทำกับพี่นายล่ะ 967 01:07:30,634 --> 01:07:33,136 เธอยิงเขาอย่างเลือดเย็น เราให้หล่อนชนะไม่ได้ 968 01:07:33,261 --> 01:07:37,265 ซัลลี่ช่วยเลิกหลอกผม สักห้านาทีจะได้มั้ย 969 01:07:39,517 --> 01:07:42,062 หลายปีที่ผมบอกตัวเองว่าแซมจะกลับมา 970 01:07:43,772 --> 01:07:46,316 ว่าเขาไม่ได้ตาย แค่หายตัวไป 971 01:07:47,025 --> 01:07:50,570 แต่สุดท้ายผมก็มาติดอยู่กับคุณ งั้นต่อไปจะเอาแบบนี้ 972 01:07:51,529 --> 01:07:54,950 ผมจะจบสิ่งที่พี่ได้เริ่มไว้ จากนั้นตัวใครตัวมัน 973 01:07:56,493 --> 01:07:59,245 ได้ ตามนั้น ไอ้หนู 974 01:08:12,300 --> 01:08:13,134 นี่ 975 01:08:14,010 --> 01:08:17,304 ตอนเอาขึ้นระวังหน่อย ฉันไม่อยากให้รถมันมีรอย 976 01:08:17,681 --> 01:08:18,682 ได้ครับ 977 01:08:21,977 --> 01:08:22,811 รถแจ่มนี่ 978 01:08:24,145 --> 01:08:24,980 ใช่ 979 01:08:26,606 --> 01:08:30,067 พ่อฉันให้รถคันนี้มาตอนอายุ 18 980 01:08:30,777 --> 01:08:32,987 มันเป็นตัวนำโชคให้ฉันนับตั้งแต่นั้น 981 01:08:36,533 --> 01:08:37,366 แผนที่ 982 01:08:43,498 --> 01:08:44,332 รู้มั้ย... 983 01:08:45,792 --> 01:08:48,044 เป็นปกติที่จะรู้สึกไม่ดี 984 01:08:49,754 --> 01:08:52,339 เรื่องที่ต้องตัดสินใจยุ่งยาก แต่มันก็ถูกแล้ว 985 01:08:53,633 --> 01:08:55,093 ฉันไม่รู้สึกเสียดายสักนิด 986 01:08:55,634 --> 01:08:56,969 ฉันเองก็เหมือนกัน 987 01:08:58,263 --> 01:08:59,097 ไปเลยมั้ย 988 01:09:04,893 --> 01:09:06,562 เดาทีไรก็ถูกทุกทีสิน่า 989 01:09:06,646 --> 01:09:08,565 นายยังไม่ต้องขอโทษอะไรฉันหรอก 990 01:09:09,107 --> 01:09:11,817 เธอหักหลังเรา เพราะรู้ว่าคุณต้องหักหลังเธอแน่ 991 01:09:12,611 --> 01:09:15,739 ยังเซ็งเป็ดที่แม่นั่นอัดซะคว่ำสินะ 992 01:09:16,196 --> 01:09:17,531 ว้าว 993 01:09:24,955 --> 01:09:26,540 ไปกันเถอะ พวกมันจะไปกันแล้ว 994 01:09:29,252 --> 01:09:31,004 ช่างงดงามจริงๆ 995 01:09:31,879 --> 01:09:34,633 ใครพร้อมจะสร้างประวัติศาสตร์แล้วมั่ง 996 01:09:39,721 --> 01:09:42,641 ฉันเทียบแผนที่ กับภาพของดาวเทียมสมัยใหม่แล้ว 997 01:09:44,267 --> 01:09:46,061 เราจะทิ้งอุปกรณ์จากอากาศ 998 01:09:46,143 --> 01:09:49,022 ไปจอดที่เคียบา ฟิลิปปินส์ เราจะพบกับทีมงานในพื้นที่ของเรา 999 01:09:52,651 --> 01:09:55,820 น่าจะเจอขุมทรัพย์ตรงปลายสายรุ้ง ที่นี่ ในคาลา เด โอโร่ 1000 01:10:16,675 --> 01:10:17,884 "เคียบา" 1001 01:10:21,721 --> 01:10:25,267 กำลังถึงจุดปล่อยตัว เปิดประตูสัมภาระได้ 1002 01:10:28,270 --> 01:10:29,312 และผู้ชนะ 1003 01:10:30,730 --> 01:10:31,940 จะได้ทุกสิ่ง 1004 01:10:37,195 --> 01:10:38,947 มานี่สิ เอาให้พวกเขา 1005 01:10:41,741 --> 01:10:45,912 เมื่อ 500 ปีก่อน ตระกูลของฉันถูกทรยศ 1006 01:10:47,289 --> 01:10:52,460 พวกกลุ่มนักสำรวจเล็กๆ พวกนั้น พบมหาสมบัติที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก 1007 01:10:52,794 --> 01:10:54,671 และรู้อะไรมั้ย พวกเขาซ่อนมันไว้ 1008 01:10:55,380 --> 01:10:59,217 หลายศตวรรษที่คนออกตามหามัน แต่ล้มเหลวกันหมด 1009 01:11:00,176 --> 01:11:01,469 มันจึงเป็นหน้าที่ฉัน 1010 01:11:02,971 --> 01:11:05,307 ที่จะตามหาทองคำของตระกูล 1011 01:11:06,349 --> 01:11:07,642 ไม่มีใครคิดว่าฉันจะทำได้ 1012 01:11:08,935 --> 01:11:11,813 ที่แน่ๆ คือพ่อของฉัน 1013 01:11:16,651 --> 01:11:18,236 และในวันนี้ 1014 01:11:19,821 --> 01:11:23,992 คือวันที่ฉันจะกอบกู้ ความมั่งคั่งของมอนคาด้า 1015 01:11:25,076 --> 01:11:28,496 และนำเกียรติยศกลับคืนสู่ตระกูล! 1016 01:11:29,289 --> 01:11:32,208 และฉันจะได้กลับคืนสู่... 1017 01:11:37,005 --> 01:11:39,257 ป๋าเขาพูดถูกว่านายมันไม่มีกึ๋น 1018 01:11:40,592 --> 01:11:43,053 และตระกูลมอนคาด้า จะตายไปพร้อมกับนาย 1019 01:11:53,605 --> 01:11:54,981 เฟรเซอร์อยู่ไหน 1020 01:11:58,652 --> 01:12:00,111 อย่าให้มันรอด 1021 01:12:17,545 --> 01:12:20,131 เป็น 10 ชั่วโมงที่เฮงซวยสุดในชีวิตเลย 1022 01:12:20,215 --> 01:12:22,592 ถ้าอยากโดนจับก็พล่ามต่อไปนะ 1023 01:12:29,641 --> 01:12:30,809 ยอดมาก โจ 1024 01:12:34,604 --> 01:12:35,730 โอ้ เวร 1025 01:12:40,068 --> 01:12:41,987 งานนี้หาคู่หูดีๆ ยากเนอะ 1026 01:12:42,070 --> 01:12:43,947 งั้นนายน่าจะชื่นชมฉันมากขึ้นนะ 1027 01:12:45,031 --> 01:12:46,950 เอาละ ไปหาร่มชูชีพกัน 1028 01:12:48,368 --> 01:12:49,452 ร่มชูชีพเพื่อ? 1029 01:12:49,536 --> 01:12:51,454 มีวิธีโดดจากเครื่องที่ดีกว่ามั้ยล่ะ 1030 01:13:02,549 --> 01:13:04,843 ดูเหมือนนังนั่นจะหนีไปได้ 1031 01:13:25,280 --> 01:13:26,323 เฮ้ย 1032 01:13:26,698 --> 01:13:28,074 อย่าได้หาทำเชียวนะ 1033 01:13:28,158 --> 01:13:29,993 ผมยอมให้หล่อนรอดไปไม่ได้ 1034 01:13:30,076 --> 01:13:33,496 นี่ไม่ใช่ที่ที่จะมาตีกัน ฉันพยายามปกป้องนาย 1035 01:13:33,580 --> 01:13:35,582 สวมร่มซะแล้วไปเดี๋ยวนี้เลย 1036 01:13:40,378 --> 01:13:41,379 เฮ้ย! 1037 01:13:41,963 --> 01:13:43,423 เธอฆ่าพี่ฉันเหรอ 1038 01:13:46,009 --> 01:13:47,302 "ปล่อยพัสดุ" 1039 01:13:47,385 --> 01:13:51,473 ฉันถามว่าเธอฆ่าแซม เดรกพี่ฉันใช่มั้ย 1040 01:13:51,556 --> 01:13:53,183 เนท! ไปเถอะ! 1041 01:14:12,118 --> 01:14:13,286 ชิบ! 1042 01:14:31,680 --> 01:14:34,224 นี่ แบรดด็อก เจอนังนี่แล้ว 1043 01:14:36,810 --> 01:14:38,436 งั้นก็ฆ่ามันซะ 1044 01:14:47,112 --> 01:14:48,363 เวรแล้ว! 1045 01:14:54,911 --> 01:14:57,831 เรายังคุยกันได้นะ เฟรเซอร์ ทิ้งปืนซะ 1046 01:15:09,676 --> 01:15:11,011 "พลุฉุกเฉิน" 1047 01:15:26,401 --> 01:15:28,236 คงไม่ได้นับลูกปืนสินะ 1048 01:15:28,778 --> 01:15:31,114 เธอเหลือแค่นัดเดียวเท่านั้น 1049 01:15:32,157 --> 01:15:33,783 "กระเป๋าร่มชูชีพ" 1050 01:15:33,867 --> 01:15:35,827 ฉันต้องขอยอมรับนะ เฟรเซอร์ 1051 01:15:37,078 --> 01:15:38,997 ที่เธอสู้จนนาทีสุดท้าย 1052 01:15:39,623 --> 01:15:41,291 แบบนี้มันไม่เข้าท่าจริงๆ 1053 01:15:41,374 --> 01:15:42,834 แต่ตอนนี้มันจบแล้ว 1054 01:16:00,936 --> 01:16:02,395 - เนท? - อะไรอีกเนี่ย 1055 01:16:17,786 --> 01:16:20,997 - นายทำบ้าอะไรเนี่ย - เธอขับรถเสยฉันนะ! 1056 01:16:21,206 --> 01:16:24,834 - ไม่มีร่มชูชีพเหรอ - เธอไม่มีร่มชูชีพเหรอ! 1057 01:16:24,918 --> 01:16:26,086 - ตามฉันมา! - หา? 1058 01:16:30,882 --> 01:16:31,716 ก็ได้วะ! 1059 01:16:37,806 --> 01:16:38,932 แม่ง! 1060 01:16:56,324 --> 01:16:57,784 ดึงสายร่ม! 1061 01:17:00,287 --> 01:17:01,538 เนท เร็วเข้า! 1062 01:17:02,414 --> 01:17:03,415 กำลังจะดึง! 1063 01:17:16,428 --> 01:17:17,846 จับไว้ๆ 1064 01:17:33,528 --> 01:17:36,323 "สักแห่งในทะเลบันดา" 1065 01:17:36,406 --> 01:17:39,284 ฉันจะไม่ขอโทษหรอก ถ้านายกำลังรอให้พูด 1066 01:17:39,367 --> 01:17:42,495 ฉันอาจให้อภัยเรื่องที่ทำในบาร์เซโลน่า 1067 01:17:43,330 --> 01:17:46,416 แม้แต่เรื่องที่เอารถยนต์ ซัดฉันตกเครื่องบิน 1068 01:17:47,250 --> 01:17:48,710 แต่คบแบรดด็อกเนี่ย ถามจริง? 1069 01:17:48,793 --> 01:17:52,172 คิดว่าพวกนั้นกับนาย ต่างกันตรงไหนเหรอ 1070 01:17:52,255 --> 01:17:55,008 นายกับซัลลี่ก็อยากหักหลังฉัน พอกับพวกมันน่ะแหละ 1071 01:17:55,091 --> 01:17:57,427 คือฉันไม่ใช่ซัลลี่โอเคนะ 1072 01:17:57,510 --> 01:18:00,555 ดีใจจะแย่ เลวคนเดียวก็เหลือเกินแล้ว 1073 01:18:07,854 --> 01:18:08,855 เนท 1074 01:18:10,607 --> 01:18:12,776 นายเห็นเหมือนฉันมั้ย 1075 01:18:12,859 --> 01:18:16,488 ถ้าที่เห็นคือทะเลสุดลูกหูลูกตา งั้นก็เหมือนแหละ 1076 01:18:23,203 --> 01:18:24,371 ให้ตายสิ 1077 01:18:37,425 --> 01:18:40,679 โอ้โห เกิดอะไรขึ้นกับเธอสองคนเนี่ย 1078 01:18:41,304 --> 01:18:43,848 ร่วงจากรถที่ร่วงจากเครื่องบินน่ะ 1079 01:18:44,641 --> 01:18:46,601 ฉันเองก็เคยเจอแบบนั้นมาหนนึง 1080 01:18:48,728 --> 01:18:49,813 โอเค 1081 01:18:54,109 --> 01:18:55,193 โชคดีนะ 1082 01:18:55,610 --> 01:18:58,113 นี่บัตรของคุณครับ คุณซัลลิแวน 1083 01:18:58,196 --> 01:19:00,073 เรียกผมวิคเตอร์เถอะ 1084 01:19:01,116 --> 01:19:02,742 ต้องอยู่ท้ายรถด้วยกันตั้ง 10 ชั่วโมง 1085 01:19:02,909 --> 01:19:04,202 มันอดไม่ได้น่ะ 1086 01:19:04,286 --> 01:19:06,162 - เดี๋ยวผมพาไปห้องครับ - ขอบคุณ 1087 01:19:08,415 --> 01:19:11,293 "เคียบา, ฟิลิปปินส์" 1088 01:19:11,376 --> 01:19:14,087 เงินมอนคาด้า ช่วยซื้อทุกอย่างที่เราต้องการ 1089 01:19:15,463 --> 01:19:17,215 เอาละ ไปทำงานกันได้ 1090 01:19:29,936 --> 01:19:31,187 "อยากให้นายอยู่ด้วยนะ ไอ้น้อง" 1091 01:19:31,313 --> 01:19:32,314 ว่าไง 1092 01:19:33,773 --> 01:19:34,983 ไง 1093 01:19:35,066 --> 01:19:36,109 ทำอะไรอยู่ 1094 01:19:36,651 --> 01:19:39,738 แน่ใจนะ ว่ารูปนี่มันเหมือนกับแผนที่ของจริง 1095 01:19:40,572 --> 01:19:43,658 ตรงกันเป๊ะเลยล่ะ ทำไม 1096 01:19:44,242 --> 01:19:46,494 แบรดด็อกจะหาทองนั่นไม่เจอ 1097 01:19:47,329 --> 01:19:49,414 ไม่ใช่จากจุดที่เธอหาอยู่แน่ 1098 01:19:50,540 --> 01:19:52,125 แปลว่าเรายังมีโอกาสเหรอ 1099 01:19:52,208 --> 01:19:53,835 กัปตันทิ้งเบาะแสสุดท้ายไว้ 1100 01:19:53,960 --> 01:19:57,422 และซัลลี่คิดว่าแซมรู้เบาะแสนั้นคืออะไร 1101 01:19:57,505 --> 01:19:59,299 หรืออาจพยายามบอกฉันว่าคืออะไร 1102 01:20:00,008 --> 01:20:03,053 โปสการ์ดนี่เป็นอย่างเดียว ที่ฉันได้จากแซมในช่วง 10 ปี 1103 01:20:03,136 --> 01:20:05,055 ถ้าเขาพยายามจะบอกอะไร... 1104 01:20:06,097 --> 01:20:07,807 มันต้องอยู่ในการ์ดพวกนี้ 1105 01:20:08,808 --> 01:20:11,353 ให้ตายสิ ขอให้พี่พยายามบอกอะไรฉันนะ แซม 1106 01:20:11,937 --> 01:20:13,313 จะมีอะไรในรูปพวกนี้มั้ย 1107 01:20:14,439 --> 01:20:18,693 หรืออาจจะอยู่ในข้อความ อย่างพวกอักษรไขว้หรือตัวเลข 1108 01:20:19,486 --> 01:20:21,905 เราเคยทำแบบนั้นตอนเด็กๆ 1109 01:20:21,988 --> 01:20:23,615 เริ่มกันที่รูปภาพ 1110 01:20:23,698 --> 01:20:26,618 - สีฟ้า มีสีฟ้าเยอะเลย - ตามสี โอเคๆ 1111 01:20:27,243 --> 01:20:30,956 มีใบนึงที่เขาสะกดผิดทุกคำเลย 1112 01:20:31,039 --> 01:20:32,040 อยู่ไหนนะ 1113 01:20:32,123 --> 01:20:34,084 ที-เอช-เอ-อาร์... 1114 01:20:34,167 --> 01:20:35,794 - พวกภูเขา - พวกภูเขาเหรอ 1115 01:20:35,877 --> 01:20:36,962 พวกภูเขา 1116 01:20:37,045 --> 01:20:41,007 งั้นมาลองเขียนอันนี้ดู "อยากให้นายอยู่ด้วยนะ ไอ้น้อง" 1117 01:20:41,883 --> 01:20:45,595 จากนั้นหาอักษรที่เขียนไว้ หาจุดที่เชื่อมต่อกัน 1118 01:20:45,679 --> 01:20:47,013 อยากให้นายอยู่ด้วยนะ 1119 01:20:49,015 --> 01:20:50,392 ฉันไปนอนก่อนดีกว่า 1120 01:20:56,523 --> 01:20:59,067 ไม่เอาน่าแซม พี่จะบอกอะไรฉัน 1121 01:21:03,280 --> 01:21:04,114 "ซาน เซบาสเตียน" 1122 01:21:04,197 --> 01:21:05,782 "มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น แต่นายจะได้เห็น" 1123 01:21:10,495 --> 01:21:11,830 พี่พยายามจะบอกอะไรฉัน 1124 01:21:13,081 --> 01:21:15,542 "มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น แต่นายจะได้เห็น" 1125 01:21:15,625 --> 01:21:17,502 "มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น..." 1126 01:21:23,550 --> 01:21:24,676 ไม่เคยเห็น... 1127 01:21:34,352 --> 01:21:36,605 โอเค ต้องได้สิ ต้องได้ 1128 01:21:37,939 --> 01:21:41,693 "มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น แต่นายจะได้เห็น สัญญาเลย แซม" 1129 01:21:49,784 --> 01:21:53,038 "กุญแจคือเข็มทิศของนาย" 1130 01:21:54,873 --> 01:21:57,584 กุญแจคือเข็มทิศของนาย กุญแจคือ... 1131 01:22:05,008 --> 01:22:06,968 โอเคๆๆ 1132 01:22:09,304 --> 01:22:10,972 เนี่ยนะ ไอ้เข็มทิศ 1133 01:22:24,361 --> 01:22:25,487 ให้ตายสิ 1134 01:22:26,446 --> 01:22:28,990 ฟ้า...ตรงนี้ 1135 01:22:29,616 --> 01:22:33,036 และแดง...ไว้ตรงนี้ 1136 01:22:43,755 --> 01:22:44,798 แม่เจ้า 1137 01:22:50,220 --> 01:22:51,721 ให้ตายเถอะ โคลอี้ 1138 01:23:03,024 --> 01:23:04,109 โอเค 1139 01:23:04,234 --> 01:23:05,235 "พิกัดทางภูมิศาสตร์" 1140 01:23:21,126 --> 01:23:24,546 "คาลา เด โอโร่" 1141 01:24:07,172 --> 01:24:08,381 โคลอี้ 1142 01:24:13,219 --> 01:24:17,182 ขอโทษนะ เนท ฉันชอบนาย ฉันพูดจริงๆ 1143 01:24:17,557 --> 01:24:22,395 แต่ฉันมีบทเรียนแล้วว่า ทันทีที่เราเชื่อใจใคร เราก็แพ้ 1144 01:24:24,773 --> 01:24:26,232 ใช่ แบบว่า... 1145 01:24:26,316 --> 01:24:29,486 แย่หน่อยที่เธอดันไปผิดทางแล้ว 1146 01:24:40,789 --> 01:24:43,166 อะไรวะ 1147 01:26:35,195 --> 01:26:39,824 สาบสูญ ไม่ใช่หายไป มันต่างกันนะ 1148 01:26:41,117 --> 01:26:44,913 ของที่สาบสูญ มันยังตามหาเจอ 1149 01:26:49,292 --> 01:26:50,710 เราทำได้แล้ว แซม 1150 01:26:54,839 --> 01:26:56,049 เราทำได้ 1151 01:27:48,727 --> 01:27:49,936 กานพลู 1152 01:27:51,438 --> 01:27:53,815 แต่ก่อนเครื่องเทศมีค่าพอๆ กับทอง 1153 01:27:56,943 --> 01:27:58,320 ทำไมผมไม่แปลกใจเลย 1154 01:27:59,195 --> 01:28:00,697 อย่าลืมสิว่าฉันเปิดแอปไว้เยอะ 1155 01:28:01,364 --> 01:28:03,700 - ฉันรู้ว่านายต้องคิดออก - คิดอะไรออก 1156 01:28:03,783 --> 01:28:05,702 ปริศนาโปสการ์ดของแซม 1157 01:28:06,369 --> 01:28:08,997 - ตกลงมันอยู่ไหน - สำคัญเหรอ ผมหาทองเจอแล้ว 1158 01:28:09,080 --> 01:28:10,123 ไม่เห็นจะมีเลย 1159 01:28:10,582 --> 01:28:12,918 อยู่ในนี้ไง พรางไว้ด้านบน 1160 01:28:13,668 --> 01:28:15,128 มุกที่โจรสลัดชอบใช้ 1161 01:28:17,005 --> 01:28:19,132 นี่ไง ทองคำที่คุณตามหา 1162 01:28:20,425 --> 01:28:21,593 พอใจรึยัง 1163 01:28:26,514 --> 01:28:29,225 ให้ตายสิ อำกันเล่นใช่มั้ย 1164 01:28:31,144 --> 01:28:33,146 นายดูตรงนี้สิ 1165 01:28:34,439 --> 01:28:36,733 มันเยอะกว่าที่คิดซะอีก แถมมีเรือด้วย 1166 01:28:36,816 --> 01:28:39,694 กับห้องนิรภัยของพวกเรืออีก ซึ่งประเมินค่าไม่ได้เลย 1167 01:28:39,778 --> 01:28:41,196 เราทำได้ ทำได้แล้วจริงๆ! 1168 01:28:41,279 --> 01:28:43,031 ซัลลี่ เราไม่ได้ทำอะไรเลย 1169 01:28:44,157 --> 01:28:46,993 เข้าใจมั้ย ไม่เคยมีเรา มีแค่ตัวคุณ 1170 01:28:47,911 --> 01:28:51,623 เพราะคุณไม่สนว่าใคร ที่ต้องหักหลังเพื่อให้ได้มันมา 1171 01:28:52,165 --> 01:28:53,833 คุณแสดงมันชัดขนาดนั้น 1172 01:28:53,917 --> 01:28:55,252 ฉันนึกว่าเราต้องการแบบนี้ 1173 01:28:55,335 --> 01:28:57,796 เปล่า ผมแค่อยากทำกับแซมพี่ผม 1174 01:28:57,879 --> 01:28:59,005 ไม่ใช่กับคุณ 1175 01:29:01,299 --> 01:29:02,467 ฉันรู้ 1176 01:29:03,510 --> 01:29:04,761 ฉันขอโทษ 1177 01:29:05,679 --> 01:29:08,056 แต่ดูทั้งหมดนี่ มันเป็นฝีมือนาย 1178 01:29:09,599 --> 01:29:10,976 เขาต้องภูมิใจกับนาย 1179 01:29:25,573 --> 01:29:27,867 นั่นแบรดด็อก เราต้องหาที่ซ่อน 1180 01:29:27,951 --> 01:29:30,036 - นายยิ่งต้องหาที่มุดเลย - เฮ้ 1181 01:29:30,120 --> 01:29:33,039 คุณสูงกว่าผมแค่จี๊ดเดียว จี๊ดเดียวจริงๆ 1182 01:29:33,415 --> 01:29:34,791 คิดว่ามากกว่านั้นนะ ไอ้หนู 1183 01:29:34,874 --> 01:29:36,710 ตามมา ผมรู้ต้องไปไหน 1184 01:29:40,297 --> 01:29:42,465 เรือของมาเจลลัน 1185 01:29:42,591 --> 01:29:45,468 มันสวยกว่าที่ฉันคิดไว้เยอะเลย 1186 01:29:46,136 --> 01:29:47,429 ไปหาทอง 1187 01:29:47,512 --> 01:29:49,723 ถ้าเจอซัลลี่อย่าให้มันเปิดปากพูด 1188 01:29:49,806 --> 01:29:51,516 ฆ่ามันกับเดรกได้ทันที 1189 01:29:52,559 --> 01:29:53,393 ได้ 1190 01:29:53,476 --> 01:29:55,937 ระวังหน่อยนะ เรือนี่ก็มีค่าพอกัน 1191 01:29:56,021 --> 01:29:58,398 ถ้าทำมันเป็นรู ตัวนายก็เป็นรูด้วย 1192 01:30:04,404 --> 01:30:06,031 - ฉันจะไม่ลงไปแน่ๆ - ฟังนะ 1193 01:30:06,114 --> 01:30:07,532 อยากจะรอให้ถูกเป่าหัว 1194 01:30:07,616 --> 01:30:10,535 หรือจะลงมากอดกันในนี้ก็ได้ เลือกเอง ผมจะลงไปแล้ว 1195 01:30:10,619 --> 01:30:11,494 บ้าชิบ 1196 01:30:40,398 --> 01:30:41,524 เจออะไรมั้ย 1197 01:30:43,109 --> 01:30:44,444 ไม่มีครับ 1198 01:30:48,531 --> 01:30:49,532 แบรดด็อก 1199 01:30:51,743 --> 01:30:54,371 หาพวกมันไม่เจอ ไม่อยู่บนเรือ 1200 01:30:54,454 --> 01:30:56,247 มันคงฉกเท่าที่ได้และหนีไปแล้ว 1201 01:30:56,331 --> 01:30:57,540 คอยระวังไว้แล้วกัน 1202 01:30:57,624 --> 01:30:59,668 ซัลลี่มันแสบเวลาพูดเรื่องทองคำ 1203 01:31:09,135 --> 01:31:10,762 รีบขุดเลย 1204 01:31:15,392 --> 01:31:19,646 แรงลมที่ 1-5-0, 1-5 น๊อต ตั้งความเร็วที่ 4.2 1205 01:31:19,729 --> 01:31:20,939 เอาละ เรียบร้อยนะ 1206 01:31:26,278 --> 01:31:28,029 มีความหลังกับที่แคบรึไง 1207 01:31:28,113 --> 01:31:30,073 ไอ้นี่มันแยงก้นตลอดเลย 1208 01:31:34,119 --> 01:31:36,579 - อย่าแม้แต่คิดเชียวนะ - ผมคิดไปไกลแล้วล่ะ 1209 01:31:36,663 --> 01:31:38,123 อยากจะบ้า 1210 01:31:51,761 --> 01:31:52,762 ไปกันเถอะ 1211 01:31:55,473 --> 01:31:59,102 พระเจ้าช่วย เธอจะเอาเรือบินออกไปพร้อมกับเราเลย 1212 01:31:59,269 --> 01:32:00,937 ยังไงนะ เอาเราบินออกไป 1213 01:32:20,624 --> 01:32:22,334 วิคตอเรีย นี่คือ ทรินิแดด 1214 01:32:22,709 --> 01:32:24,502 พร้อมจะรับของรึยัง เปลี่ยน 1215 01:32:24,586 --> 01:32:27,172 รับทราบแล้ว วิคตอเรียกำลังรออยู่ 1216 01:32:28,131 --> 01:32:29,674 พามันกลับบ้านกัน 1217 01:32:30,425 --> 01:32:32,928 - บนนั้นพร้อมมั้ย สก็อตตี้ - พร้อมแล้ว 1218 01:32:33,011 --> 01:32:35,639 ตั้งความเร็วที่ 4.2 1219 01:32:39,643 --> 01:32:41,728 ซัลลี่ไม่เอาน่า ในเรือมีทองเพียบเลย 1220 01:32:41,811 --> 01:32:42,979 แค่กันเหนียวน่ะ 1221 01:32:44,814 --> 01:32:45,815 ไม่เอา 1222 01:32:48,360 --> 01:32:50,737 นี่ อยากไปแสดงความเก๋าให้มันดูมั้ย 1223 01:32:50,820 --> 01:32:52,656 - แจ๋ว ไหนดูสิ - ได้ แจ่มเนอะ 1224 01:32:52,739 --> 01:32:54,658 - ใช่ แจ่มโคตร - นี่! 1225 01:33:11,591 --> 01:33:12,968 ให้นิ่งไว้! 1226 01:33:13,051 --> 01:33:14,552 พร้อมก่อกบฏรึยังล่ะ 1227 01:33:14,636 --> 01:33:15,887 ก็เอาสิ 1228 01:33:40,453 --> 01:33:41,496 บ้าเอ้ย 1229 01:33:42,205 --> 01:33:44,374 - สั้นๆ เข้ามือคุณมากกว่า - น่ารักโคตร 1230 01:34:13,278 --> 01:34:14,821 เฮ้ย ทองฉันเว้ย! 1231 01:34:19,534 --> 01:34:20,535 เอาแล้ว 1232 01:34:20,619 --> 01:34:22,329 คุณต้องขึ้นไปไฮแจ็คคอปเตอร์ 1233 01:34:23,163 --> 01:34:25,540 จัดให้จบเลยใช่มั้ย ก็ได้ 1234 01:34:26,291 --> 01:34:29,544 ใช้เป็นใช่มั้ย ไม่ต้องเอานิ้วกดหูเวลาใช้มัน 1235 01:34:34,257 --> 01:34:35,133 ซัลลี่ 1236 01:34:36,301 --> 01:34:37,427 อย่าให้ตกล่ะ 1237 01:34:37,510 --> 01:34:40,513 กำลังอยากได้เลย กำลังใจฮวบๆ ขอบใจ 1238 01:34:48,772 --> 01:34:53,151 ลูกเรือเตรียมพร้อม ดึงสมอขึ้น กางใบลงมาเลย! 1239 01:34:53,234 --> 01:34:55,946 เฮ้ย! แจ็ค สแปร์ร่วง ตั้งใจหน่อยเว้ย 1240 01:34:56,029 --> 01:34:59,115 ไม่เอาน่า ผมอยากทำแบบนี้มาทั้งชาติเลยนะ 1241 01:35:05,330 --> 01:35:06,373 ไงพวก 1242 01:35:23,932 --> 01:35:25,350 เอาละ วิคเตอร์ นายทำได้ 1243 01:35:25,767 --> 01:35:28,144 เร็วเข้า ใจร่มๆ 1244 01:35:34,109 --> 01:35:35,151 ไง โจ! 1245 01:35:38,989 --> 01:35:40,323 ตามเรือนั่นไป 1246 01:35:49,124 --> 01:35:51,960 ซัลลี่ ดูเหมือนเด็กคุณ จะอยากได้เรือคืนนะ 1247 01:35:52,043 --> 01:35:53,295 เออ รู้แล้ว 1248 01:35:54,004 --> 01:35:55,964 - บรรจุตะขอ! - ยิง! 1249 01:36:02,679 --> 01:36:04,472 - เคลียร์! - ไป! 1250 01:36:08,643 --> 01:36:10,562 มาดูซิว่าไอ้กระป๋องนี่ทำอะไรได้ 1251 01:36:18,028 --> 01:36:18,862 เฮ้ย! 1252 01:36:40,842 --> 01:36:42,677 จับดีๆ ไอ้หนู ฉันจะพาเราไปจากนี่ 1253 01:37:06,910 --> 01:37:07,953 โอเคๆ 1254 01:37:11,081 --> 01:37:12,082 ดินปืนนี่หว่า 1255 01:37:20,548 --> 01:37:23,009 ดูนั่น เอาล่ะเว้ย 1256 01:37:23,885 --> 01:37:24,928 สู้หน่อย อีหนู 1257 01:37:38,233 --> 01:37:40,735 คิดว่ารอดแล้ว เรายังเก๋าเว้ย 1258 01:37:42,696 --> 01:37:44,364 เวรแล้ว 1259 01:38:18,690 --> 01:38:19,774 เนท ไม่ตายใช่มั้ย 1260 01:38:20,275 --> 01:38:21,318 เฉียดฉิว 1261 01:38:37,667 --> 01:38:38,543 เฉียบ! 1262 01:38:40,211 --> 01:38:42,589 ต้องทำอะไรสักอย่าง มันจี้เรามาแล้ว 1263 01:38:44,132 --> 01:38:46,760 พอคิดออกแล้ว เอาล่ะ 1264 01:38:54,935 --> 01:38:55,894 เกิดอะไรขึ้น 1265 01:38:56,019 --> 01:38:58,480 ซัลลี่ช่วยหุบปากได้มั้ย ผมกำลังยุ่งอยู่ 1266 01:39:00,231 --> 01:39:02,192 นี่เหรอที่คิดได้ 1267 01:39:05,111 --> 01:39:07,781 ไม่นะ! ติดสิ! 1268 01:39:22,379 --> 01:39:23,588 ไม่ๆๆๆ 1269 01:39:26,132 --> 01:39:27,342 ไม่ๆๆ 1270 01:39:28,134 --> 01:39:29,344 ชิบ! 1271 01:39:32,055 --> 01:39:33,181 แม่งเอ้ย! 1272 01:39:36,351 --> 01:39:37,727 แม่นโคตร! 1273 01:39:51,324 --> 01:39:52,284 แม่จ๋า! 1274 01:40:01,001 --> 01:40:04,129 เรารอดแล้ว นายทำได้ ไอ้หนู นายทำได้ 1275 01:40:04,212 --> 01:40:05,130 เยส ซัลลี่! 1276 01:40:05,213 --> 01:40:07,632 ถ้าฉันแพ้ แกก็แพ้ด้วย 1277 01:40:08,925 --> 01:40:10,260 ซัลลี่ มันยังไม่จบ 1278 01:40:19,227 --> 01:40:21,271 บ้าจริง มีอะไร 1279 01:40:27,902 --> 01:40:29,404 ไม่เอาน่า เกือบจะรอดแล้ว! 1280 01:40:35,201 --> 01:40:36,077 บ้าเอ้ย! 1281 01:40:38,913 --> 01:40:40,332 ไม่ๆๆ 1282 01:40:40,415 --> 01:40:41,249 "นักบินอัตโนมัติ" 1283 01:40:42,375 --> 01:40:43,293 ไม่นะ 1284 01:40:44,836 --> 01:40:46,004 แม่ง! 1285 01:41:02,187 --> 01:41:04,397 - ฝากทักพี่นายด้วย - เชิญก่อนเลย 1286 01:41:26,503 --> 01:41:27,587 ซัลลี่! 1287 01:41:30,340 --> 01:41:32,634 ซัลลี่ ไม่นะ! ขอล่ะ! 1288 01:41:36,304 --> 01:41:37,597 แม่งเอ้ย 1289 01:41:39,849 --> 01:41:41,226 เฮ้ย แบรดด็อก! 1290 01:41:51,194 --> 01:41:53,321 เนท! มาเร็ว! 1291 01:41:53,863 --> 01:41:55,073 เชื่อฉันสิ 1292 01:42:20,890 --> 01:42:23,476 ได้ตัวแล้ว ไอ้หนู ได้ตัวแล้ว 1293 01:42:23,560 --> 01:42:24,603 ขึ้นมา 1294 01:42:33,737 --> 01:42:34,946 ดูเรือนั่นสิ 1295 01:42:35,030 --> 01:42:36,948 มันประเมินค่าไม่ได้เลย 1296 01:42:37,032 --> 01:42:40,201 ที่จริงก็ได้นะ สัก 4 หรือ 6 พันล้าน 1297 01:42:53,798 --> 01:42:55,759 เรางมมันขึ้นมาได้ 1298 01:42:56,968 --> 01:42:58,511 ไม่ทันพวกนั้นแน่ 1299 01:42:59,512 --> 01:43:01,723 มันเป็นทรัพย์สินฟิลิปปินส์ไปแล้ว 1300 01:43:25,330 --> 01:43:28,875 เฮ้ ผมอยากขอบคุณที่เมื่อกี้ช่วยผมเอาไว้ 1301 01:43:29,251 --> 01:43:31,378 คือว่า ตั้งแต่ที่แซมเขาไป... 1302 01:43:33,296 --> 01:43:34,297 อ๋อ คุณ... 1303 01:43:35,674 --> 01:43:36,841 ได้ยินผมยัง 1304 01:43:37,842 --> 01:43:38,969 ตอนนี้ได้ยินแล้ว 1305 01:43:39,052 --> 01:43:41,429 แค่จะบอกว่าเราไปกันดีกว่า 1306 01:43:42,514 --> 01:43:43,682 จัดไป 1307 01:43:50,522 --> 01:43:53,233 ใช่คนที่ฉันคิดมั้ย 1308 01:43:58,196 --> 01:43:59,197 ไอ้พวกเลว 1309 01:44:01,366 --> 01:44:04,119 คือผมให้เธอฉกพิกัดปลอมไปน่ะ 1310 01:44:05,704 --> 01:44:07,539 นายเริ่มทันเกมแล้วนะ ไอ้หนู 1311 01:44:07,622 --> 01:44:09,165 ใช่ ผมมีครูดี 1312 01:44:10,417 --> 01:44:12,210 คุณน่ะเป็นคนดี ซัลลี่ 1313 01:44:12,752 --> 01:44:14,170 ทำปากดีไป ไอ้หนู 1314 01:44:14,254 --> 01:44:15,380 ชมไวไปเหรอ 1315 01:44:15,463 --> 01:44:16,590 ไวไปชาติกว่าเลย 1316 01:44:16,673 --> 01:44:19,009 งั้นนี่น่าจะช่วยได้ ผมมีของมาฝาก 1317 01:44:25,015 --> 01:44:26,600 อำกันปะเนี่ย จริงดิ 1318 01:44:26,683 --> 01:44:28,059 จริง ดูสิ ผมมีนี่ 1319 01:44:29,144 --> 01:44:30,895 - ล้อกันเล่นชัดๆ - แล้วก็นี่ 1320 01:44:30,979 --> 01:44:33,064 - มีอีกเหรอ - ผมมีอีกเพียบเลย ดูสิ 1321 01:44:33,148 --> 01:44:34,190 เอามาเยอะๆ เลย 1322 01:44:34,274 --> 01:44:36,568 คุณต้องชอบนี่แน่ๆ 1323 01:44:43,033 --> 01:44:44,451 เห็นแล้วซึ้งชิบ 1324 01:44:47,412 --> 01:44:49,414 นั่นมันชิ้นสุดท้ายแล้วนะ 1325 01:44:49,497 --> 01:44:52,000 - เอาละ ไปจากนี่กัน - ได้ จับดีๆ ล่ะ 1326 01:45:05,555 --> 01:45:09,184 ผจญภัยล่าขุมทรัพย์สุดขอบโลก 1327 01:45:34,042 --> 01:45:38,546 นาธาน พี่ไม่รู้ว่ามันจะส่งถึงนายมั้ย 1328 01:45:38,630 --> 01:45:41,633 ถ้าได้รับแล้ว นายต้องระวังตัว เอส 1329 01:45:41,758 --> 01:45:43,760 "มีภาพยนตร์ต่อท้ายเครดิต" 1330 01:47:35,914 --> 01:47:40,585 ผจญภัยล่าขุมทรัพย์สุดขอบโลก 1331 01:47:52,097 --> 01:47:54,766 - มาช้านะ - ต้องขอโทษด้วย 1332 01:47:56,351 --> 01:47:57,602 จะเอาแผนที่ไปทำไม 1333 01:47:59,229 --> 01:48:00,689 ฉันจะบอกให้... 1334 01:48:01,982 --> 01:48:04,317 ถ้านายบอกว่า ทำไมโรมันอยากได้แหวนของฉัน 1335 01:48:08,863 --> 01:48:11,449 เพราะเขารู้ว่ามันพิเศษกับนายยังไง 1336 01:48:12,325 --> 01:48:14,035 โอเค งั้นเอามาเลย 1337 01:48:22,168 --> 01:48:27,090 ทีนี้นายต้องบอกว่า ไอ้แผนที่นาซีเก่ามันสำคัญยังไง 1338 01:48:27,799 --> 01:48:30,844 เฮ้ย วางปืนลงซะพวก ค่อยๆ วาง 1339 01:48:32,429 --> 01:48:34,556 นี่เอาอะไรมาแปะหน้าน่ะ 1340 01:48:34,639 --> 01:48:37,142 เดี๋ยวพอถึงวัยเห่อ นายก็ได้ไว้หนวดเอง ไอ้หนู 1341 01:48:44,858 --> 01:48:46,443 นายได้สิ่งที่ต้องการ 1342 01:48:47,819 --> 01:48:49,321 ฉันก็ได้สิ่งที่ต้องการ 1343 01:48:53,908 --> 01:48:56,286 มอนเตคริสโต้ รสนิยมดี 1344 01:48:56,369 --> 01:48:58,330 แกได้ตายก่อนสูบมันแน่ 1345 01:48:58,413 --> 01:49:01,625 ยินดีที่ได้ทำธุรกิจกับพวกนายนะ และ... 1346 01:49:02,792 --> 01:49:04,044 นายเห็นนี่มั้ย 1347 01:49:07,714 --> 01:49:09,549 ฉันมีเพื่อนอยู่ทุกที่ เดรก 1348 01:49:09,633 --> 01:49:11,176 จริงดิ ฉันอยากเจอจะแย่แล้ว 1349 01:49:11,259 --> 01:49:13,011 ควรมาถึงนี่ตั้งแต่เมื่อวานนะ 1350 01:49:13,094 --> 01:49:16,556 รู้มั้ยว่าต้องขอเอกสาร ถ้าเอาสัตว์ขึ้นเครื่อง ซึ่งฉันไม่รู้ไง 1351 01:49:16,640 --> 01:49:19,434 จะบอกว่าเกือบทำผมตาย เพราะแบกไอ้แมวนั่นมาด้วยเนี่ยนะ 1352 01:49:19,517 --> 01:49:22,145 ฉันไปทุกที่พร้อมมิสเตอร์วิสเกอร์ เข้าใจนะ 1353 01:49:22,812 --> 01:49:23,813 ขอดูแผนที่ซิ 1354 01:49:25,357 --> 01:49:27,025 นี่งานใหญ่เลย ไอ้หนู 1355 01:49:27,108 --> 01:49:28,026 - คุณพร้อมนะ - ได้ 1356 01:49:28,109 --> 01:49:28,985 ไปเลย 1357 01:49:32,656 --> 01:49:33,657 เวรแล้ว 1358 01:55:45,695 --> 01:55:47,697 แปลคำบรรยายไทยโดย ปิลันธน์ ชำนาญกิจ