1 00:01:59,869 --> 00:02:01,120 เวร! 2 00:02:30,066 --> 00:02:34,111 อ้าวเฮ้ย ขอโทษจริงๆ เท้าฉันมันลั่นไปเอง 3 00:02:39,617 --> 00:02:40,701 โว้ว! 4 00:03:12,567 --> 00:03:13,401 ไม่นะ! 5 00:03:13,484 --> 00:03:14,652 ไม่! 6 00:03:20,157 --> 00:03:21,158 เอาจริงดิ! 7 00:03:30,960 --> 00:03:31,794 เนท! 8 00:03:32,378 --> 00:03:34,338 ขึ้นมา พี่อยู่นี่ 9 00:03:34,422 --> 00:03:35,882 ช่วยด้วย จะร่วงแล้ว! 10 00:03:36,382 --> 00:03:38,050 "บอสตัน, 15 ปีก่อน" 11 00:03:38,134 --> 00:03:40,219 พี่ดึงเอง ขึ้นมา 12 00:03:42,930 --> 00:03:46,017 - ให้ตายสิ เกือบไปแล้ว! - นี่ เบาๆ หน่อย 13 00:03:47,143 --> 00:03:49,395 ไม่เข้าใจหรือไงที่บอกให้รอก่อน 14 00:03:49,478 --> 00:03:52,565 - ก็ฉันบอกว่าจะไปด้วยไง - โอเค ก็ได้ 15 00:03:53,441 --> 00:03:55,776 เราต้องหาห้องแสดงยุคการออกสำรวจ 16 00:03:55,860 --> 00:03:56,944 จงเงียบๆ ไว้ 17 00:03:57,320 --> 00:03:58,571 บับเบิ้ลยัมมั้ย 18 00:04:00,239 --> 00:04:02,658 นี่ชิ้นสุดท้าย มาแบ่งกันนะ 19 00:04:03,993 --> 00:04:06,787 เฮ้ย แม่ม... 20 00:04:11,834 --> 00:04:13,920 เอาล่ะไอ้หัวเปรื่อง คนนี้ใคร 21 00:04:14,003 --> 00:04:17,923 ก็หมูเกิน เฟอดินาน มาเจลลัน ผู้เดินเรือรอบโลกคนแรก 22 00:04:18,757 --> 00:04:19,841 ผิด 23 00:04:19,926 --> 00:04:23,846 มาเจลลันไปรอบโลกไม่สำเร็จ แต่เขาดันได้หน้าไป 24 00:04:25,264 --> 00:04:27,725 ให้ตายสิ อยู่นั่นไง 25 00:04:29,227 --> 00:04:30,394 อะไร 26 00:04:30,478 --> 00:04:31,771 มานี่ 27 00:04:32,688 --> 00:04:35,233 แผนที่โลกฉบับแรกยังไงล่ะ 28 00:04:38,069 --> 00:04:40,571 จริงๆ แล้วมาเจลลันตามหาอะไรรู้มั้ย 29 00:04:42,031 --> 00:04:43,157 ทองไง 30 00:04:43,616 --> 00:04:46,285 แต่เขาดันตายไปซะก่อน 31 00:04:47,703 --> 00:04:50,206 งั้นทองทั้งหมดนั่น ก็หายไปเหรอ 32 00:04:50,289 --> 00:04:53,501 เปล่า สาบสูญ ไม่ใช่หายไป 33 00:04:53,876 --> 00:04:56,963 มันต่างกันนะ ของที่สาบสูญ 34 00:04:57,797 --> 00:04:59,382 มันยังตามหาเจอ 35 00:04:59,882 --> 00:05:03,010 แต่พวกเราโชคดี ที่มีสายเลือดโจรสลัดอยู่ 36 00:05:03,094 --> 00:05:05,429 จากต้นตระกูลของ เซอร์ฟรานซิส เดรกเลย 37 00:05:07,098 --> 00:05:10,810 อย่างน้อยก็ตามที่แม่กับพ่อเคยบอกไว้นะ 38 00:05:14,522 --> 00:05:18,526 รู้มั้ย บางทีฉันก็คิดว่าพวกเขาอาจยังอยู่ 39 00:05:18,609 --> 00:05:19,735 แค่สาบสูญไป 40 00:05:19,819 --> 00:05:22,905 พวกเขาไม่สาบสูญ พวกเขาตายแล้ว 41 00:05:27,368 --> 00:05:28,369 เอาล่ะ 42 00:05:29,704 --> 00:05:31,622 แผนที่อันนี้ราคามหาศาล 43 00:05:33,457 --> 00:05:34,667 ไม่ลองไม่รู้ 44 00:05:37,920 --> 00:05:38,963 เปิดสิ 45 00:05:39,547 --> 00:05:40,464 รีบเผ่น 46 00:05:40,548 --> 00:05:42,592 พวกแกน่ะ! อย่าขยับนะ 47 00:05:42,675 --> 00:05:43,759 เวรแล้ว 48 00:05:46,012 --> 00:05:48,681 เราเลยมาที่นี่ก่อนครับ ซิสเตอร์บี 49 00:05:48,764 --> 00:05:50,516 แต่นี่มันหนที่สามแล้ว 50 00:05:50,975 --> 00:05:52,727 ไปเก็บของซะ แซม 51 00:06:03,112 --> 00:06:05,281 จะให้พวกนั้นจับเขาไม่ได้นะครับ 52 00:06:06,032 --> 00:06:07,408 ไปร่ำลากันซะ 53 00:06:11,537 --> 00:06:12,371 อะไรวะเนี่ย 54 00:06:13,206 --> 00:06:16,501 ฉันจะไม่ยอมให้พวกนั้นจับขังแน่ ไม่มีวัน 55 00:06:16,918 --> 00:06:18,169 ฉันจะไปกับพี่ 56 00:06:18,544 --> 00:06:19,837 ไม่ใช่คราวนี้ 57 00:06:21,714 --> 00:06:22,798 มานี่ 58 00:06:27,762 --> 00:06:29,931 เคยเห็นพี่ไปไหนโดยไม่มีมันมั้ย 59 00:06:30,473 --> 00:06:31,557 ไม่ 60 00:06:31,641 --> 00:06:34,769 งั้นนายก็รู้ว่าพี่ไม่เคยทิ้งมันเอาไว้ 61 00:06:36,896 --> 00:06:39,815 เพราะว่าพี่จะอยู่กับนายเสมอ 62 00:06:40,816 --> 00:06:43,361 มันเขียนว่า "ซิค พาร์วิส แมคน่า" 63 00:06:43,778 --> 00:06:46,030 ความยิ่งใหญ่เริ่มต้นจากจุดเล็กๆ 64 00:06:48,074 --> 00:06:49,492 มันก็คือพวกเรา 65 00:06:50,493 --> 00:06:51,911 ไปได้แล้ว ไอ้หนู 66 00:07:02,922 --> 00:07:04,131 พี่ไปก่อนนะ 67 00:07:15,852 --> 00:07:17,603 พี่จะกลับมาหานาย เนท 68 00:07:18,896 --> 00:07:19,981 พี่สัญญา 69 00:07:43,713 --> 00:07:47,383 จงอย่าลืมว่านายคือเดรก พี่รักนาย 70 00:08:19,498 --> 00:08:21,542 นิวยอร์ก, ปัจจุบัน 71 00:08:33,471 --> 00:08:37,933 เขาคือจอมสายสุดยอด อดีตลูกจ้างเนทนี่เอง 72 00:08:38,017 --> 00:08:40,352 อย่างน้อยคุณก็ได้ความสุดยอดนะ 73 00:08:43,397 --> 00:08:44,607 "รอดอย่างหวุดหวิด" 74 00:08:44,690 --> 00:08:46,317 - โกลดี้ ฉันมีของมาฝาก - ขอบใจ 75 00:08:46,400 --> 00:08:47,818 - เมื่อคืนเป็นไง - แจ่ม 76 00:08:47,902 --> 00:08:49,695 - เหรอ เขาแซ่บมั้ยล่ะ - แซ่บเว่อร์ 77 00:08:49,779 --> 00:08:50,780 แจ๋ว 78 00:08:52,281 --> 00:08:53,658 - ไง - ไง 79 00:08:54,742 --> 00:08:55,618 โทษทีนะ 80 00:08:56,285 --> 00:08:57,286 โทษที 81 00:08:57,828 --> 00:08:59,038 รับอะไรดีครับ 82 00:08:59,121 --> 00:09:01,499 - ขอว็อดก้าโทนิค - ว็อดก้าโทนิคเหรอ ไม่เอาน่า 83 00:09:01,582 --> 00:09:03,417 นี่แก้วเปิดของผมนะ ขอยากๆ หน่อยสิ 84 00:09:04,502 --> 00:09:06,504 ไม่รู้สิ งั้น...ขอนีโกรนี่ 85 00:09:06,587 --> 00:09:07,630 อะไรนะ 86 00:09:09,215 --> 00:09:10,466 หยอกๆ 87 00:09:10,550 --> 00:09:11,801 นีโกรนี่... 88 00:09:12,426 --> 00:09:15,847 ชงขึ้นหนแรกปี 1919 ให้เค้าท์คามิลโล่ นีโกรนี่ 89 00:09:15,930 --> 00:09:19,934 ตอนที่เปลี่ยนโซดาในเครื่องดื่มประจำ อเมริกาโน่ 90 00:09:20,601 --> 00:09:21,602 เป็นเหล้าจิน 91 00:09:23,813 --> 00:09:25,273 ไม่คุ้นหน้าคุณเลย 92 00:09:25,815 --> 00:09:27,483 ฉันไม่ได้อยู่ย่านนี้ 93 00:09:27,859 --> 00:09:29,110 ไม่ใช่คนแถวนี้ มาจากไหนล่ะ 94 00:09:29,193 --> 00:09:31,654 - กรีนิช - กรีนิช ฟังดูดีนี่ 95 00:09:31,737 --> 00:09:34,073 บาร์เทนเดอร์แถวนั้น เขาไม่สอนประวัติศาสตร์น่ะ 96 00:09:34,156 --> 00:09:39,203 พวกบาร์เทนเดอร์ที่กรีนิช เขาไม่ชงนีโกรนี่แบบนี้ 97 00:09:45,835 --> 00:09:50,089 จะรูดเปิดไว้หรือจ่ายเลย? เปิดละกันท่าทางยังขอตังค์พ่ออยู่ 98 00:09:57,263 --> 00:09:58,639 บุหรี่นั่น... 99 00:09:59,223 --> 00:10:03,436 คิดค้นโดย อัลฟองโซ่ ซิกาเรตตี้ในปี 1462 100 00:10:04,395 --> 00:10:07,857 ผมมั่วน่ะ คือผมไม่รู้หรอกว่าใครคิดค้นบุหรี่ 101 00:10:09,400 --> 00:10:12,153 นายเนี่ยพิลึกนะ แต่ก็น่ารักดี 102 00:10:12,236 --> 00:10:15,615 คือผมเคืองหน่อยๆ แต่ก็ปลื้มนิดๆ นะ 103 00:10:16,782 --> 00:10:17,783 มา 104 00:10:23,289 --> 00:10:24,165 ติดสิ 105 00:10:24,832 --> 00:10:28,794 รู้อะไรมั้ยไม่ติดก็ดีแล้ว ฉันพยายามเลิกอยู่ 106 00:10:28,878 --> 00:10:30,505 งั้นนี่อาจเป็นลางดี 107 00:10:30,588 --> 00:10:34,050 หรือนายควรจะซื้ออันใหม่ ที่มันจุดติด 108 00:10:34,133 --> 00:10:35,301 ไอ้ซากเนี่ยเหรอ 109 00:10:36,677 --> 00:10:38,095 มันยังใช้ได้อยู่ 110 00:10:48,731 --> 00:10:50,483 จะเอาไปขายทำทุนเหรอ 111 00:10:52,360 --> 00:10:53,736 เข้าใจเลือกเป้านี่ 112 00:10:53,819 --> 00:10:56,531 - ผมไม่รู้คุณพูดเรื่องอะไร - นายรู้แน่ 113 00:10:56,614 --> 00:11:00,409 ค่อยๆ ตะล่อม ลงมือเนียนๆ ไม่ฉกอะไรติดมือมากไป 114 00:11:00,493 --> 00:11:02,036 พูดผิดตรงไหนก็บอกนะ 115 00:11:02,119 --> 00:11:05,456 คุณคิดผิด แล้วเราก็ปิดแล้ว งั้น... 116 00:11:05,540 --> 00:11:06,457 ไปซะที 117 00:11:06,541 --> 00:11:08,918 วิคเตอร์ ซัลลิแวน เรียกฉันซัลลี่ก็ได้ 118 00:11:09,001 --> 00:11:12,255 ขอบคุณ ไม่อ่ะแต่ขอบคุณ 119 00:11:12,338 --> 00:11:16,551 ฉันกำลังจะมีงาน งานใหญ่ด้วย งานนี้ฉันอยากได้คนช่วย 120 00:11:16,634 --> 00:11:19,887 คุณเล่นแบบนี้เหรอ เดินดุ่ยเข้าในบาร์ พยายามหาใครที่เขาเอาด้วย 121 00:11:19,971 --> 00:11:22,098 ฉันกำลังเสนอทางออกไปจากนี่ 122 00:11:22,181 --> 00:11:24,517 โอกาสที่จะได้เห็น ที่ที่นายเคยเห็นแต่ในหนังสือ 123 00:11:24,892 --> 00:11:26,143 จะเอาด้วยมั้ย 124 00:11:27,353 --> 00:11:29,230 คุณอ่านพลาดแล้วล่ะ วิคเตอร์ 125 00:11:29,897 --> 00:11:32,108 ผมไม่ได้จะฉกใครจากในบาร์ 126 00:11:32,191 --> 00:11:35,444 และพวกเราบางคน อยากกลับบ้านแล้ว งั้น... 127 00:11:36,153 --> 00:11:37,196 ไปซะ 128 00:11:38,114 --> 00:11:39,156 งั้นก็ได้ 129 00:11:48,082 --> 00:11:49,333 บายจ้ะ 130 00:11:51,043 --> 00:11:52,879 นี่โกลดี้ เดี๋ยวเอาเบียร์ให้นะ 131 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 ได้ 132 00:12:00,219 --> 00:12:02,346 "วิคเตอร์ ซัลลิแวน ฝ่ายจัดหาส่วนบุคคล" 133 00:12:04,390 --> 00:12:06,767 เจ้าจงอย่าขโมย! 134 00:12:08,186 --> 00:12:09,312 ไอ้บัดซบเอ้ย 135 00:12:14,692 --> 00:12:16,819 เฮ้ยๆ เดินดูทางหน่อยสิ 136 00:12:16,903 --> 00:12:18,112 ขอโทษด้วย ผมไม่ทันเห็น 137 00:12:39,383 --> 00:12:40,801 "เรือของมาเจลลัน" 138 00:12:52,688 --> 00:12:55,441 นายนี่ใจร้อนเป็นบ้าเลย 139 00:12:55,525 --> 00:12:56,776 ไม่แปลกใจที่เจอเหรอ 140 00:12:56,859 --> 00:12:59,362 ไม่เลยสักนิด ฉันชงเหล้าไว้ให้แล้ว 141 00:13:00,154 --> 00:13:02,698 เชอลีย์ เทมเพิ้ลเหรอ แดกดันซะจริง 142 00:13:02,782 --> 00:13:03,950 สร้อยข้อมืออยู่ไหน 143 00:13:04,450 --> 00:13:07,078 ถ้าจะเอา อยู่ในลิ้นชักแรกที่โต๊ะ 144 00:13:07,787 --> 00:13:10,248 แต่ฉันว่านายมา เพราะอยากได้ปลาใหญ่กว่านั้น 145 00:13:10,331 --> 00:13:12,250 เปล่า ผมแค่จะมาเอาสร้อย 146 00:13:17,296 --> 00:13:18,172 พอใจยัง 147 00:13:18,256 --> 00:13:19,340 ยัง 148 00:13:20,049 --> 00:13:21,592 นี่น่าจะแพงอยู่ 149 00:13:22,635 --> 00:13:23,678 ตอนนี้พอแล้ว 150 00:13:27,181 --> 00:13:30,268 แผนที่มีอะไร มีของทุกอย่างในนี้แต่นายสนแค่มัน 151 00:13:30,351 --> 00:13:32,228 เพราะมันน่าจะเหมือนของแท้ไง 152 00:13:32,311 --> 00:13:34,021 ไม่ใช่น่าจะ...นี่ของแท้ 153 00:13:34,480 --> 00:13:36,023 เอาจริงดิ 154 00:13:37,066 --> 00:13:39,610 เส้นนี้บอกเส้นทาง ของเฟอดินาน มาเจลลัน 155 00:13:39,694 --> 00:13:40,862 ใช้เดินเรือรอบโลก 156 00:13:40,945 --> 00:13:42,822 คนแรกที่ทำได้ รู้เรื่องดีนี่ 157 00:13:42,905 --> 00:13:44,615 แต่เขาไม่ใช่คนแรกที่ทำได้ 158 00:13:44,699 --> 00:13:47,869 มาเจลลันตายบนหาดสักแห่งที่ฟิลิปปินส์ 159 00:13:47,952 --> 00:13:50,204 แต่เป็นกัปตันเขา ฮวน เซบาสเตียน เอลคาโน่ 160 00:13:50,288 --> 00:13:52,373 ที่จบการเดินทางพร้อมลูกเรือทั้ง 17 161 00:13:52,790 --> 00:13:55,001 หรืออีกชื่อคือ 18 ผู้ไร้ชื่อ 162 00:13:55,084 --> 00:13:58,129 ผมรู้เรื่องตำนาน ว่ามันไม่ใช่เพื่อการสำรวจ 163 00:13:58,212 --> 00:14:02,341 แต่เพื่อตามหาทองคำ ซึ่งเป็นแค่เรื่องเล่า 164 00:14:02,425 --> 00:14:04,886 ไม่ ฉันไม่คิดแบบนั้น 165 00:14:09,307 --> 00:14:11,767 การเดินทางยุคนั้นต้องใช้เงินมากโข 166 00:14:11,851 --> 00:14:13,436 กษัตริย์สเปนไม่มีปัญญาจ่าย 167 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 การเดินทางไม่เกิด จนมีคนจ่ายทุนส่วนตัวให้ 168 00:14:16,564 --> 00:14:18,065 จากตระกูลมอนคาด้า 169 00:14:18,149 --> 00:14:19,275 ใช่ 170 00:14:19,358 --> 00:14:23,196 นายทุนสงครามครูเสด ผู้คุ้มกฎ หนุนพวกขวาจัดฟรังโก้ยุค 30 171 00:14:23,279 --> 00:14:25,489 และเรื่องเลวอีกมากนับไม่ถ้วน 172 00:14:25,573 --> 00:14:27,950 พวกนั้นเสนอทุนออกสำรวจให้มาเจลลัน 173 00:14:28,034 --> 00:14:30,203 ตราบใดที่เอาทองกลับมาด้วยได้ 174 00:14:30,286 --> 00:14:34,457 ทองเท่าไหร่เหรอ กับค่าเงินตอนนี้ ห้าพันล้านเหนาะๆ 175 00:14:35,541 --> 00:14:37,835 โคตรสมบัติที่ไม่เคยถูกค้นพบ 176 00:14:39,795 --> 00:14:42,465 ผมฝันถึงเรื่องนี้ตั้งแต่เป็นเด็ก 177 00:14:43,132 --> 00:14:45,051 แต่ดูเหมือนคุณจะรู้อยู่แล้ว 178 00:14:46,302 --> 00:14:48,304 คือตอนที่แซมว่าเขามีน้องชาย 179 00:14:48,387 --> 00:14:51,474 ที่เป็นติ่งเรื่องของมาเจลลัน ฉันก็คิดว่าไม่จริงหรอก 180 00:14:51,557 --> 00:14:52,892 นี่คุณรู้จักแซมพี่ผมเหรอ 181 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 ที่จริงเราเป็นเพื่อนกันเลย 182 00:14:54,894 --> 00:14:57,813 จะว่างั้นก็ได้ เพราะฉันมันพวกเลือกคบคนน่ะ 183 00:14:57,897 --> 00:14:58,898 ดูสิ 184 00:15:00,399 --> 00:15:03,110 ดูเขาสิ มีเคราด้วย 185 00:15:03,611 --> 00:15:05,029 เขาอยู่ไหน รูปนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่ 186 00:15:05,112 --> 00:15:07,365 เกือบสองปีได้ ซาน เซบาสเตียนที่สเปน 187 00:15:07,448 --> 00:15:11,577 เราเกือบเจอหลุมศพกัปตันเอลคาโน่ ที่แซมมั่นใจว่าจะพบบันทึกของเขา 188 00:15:11,661 --> 00:15:15,289 ในนั้นคือตำแหน่งของทองนั่น แล้วเขาก็หายวับ 189 00:15:15,665 --> 00:15:19,335 ไม่โทรมา ไลน์ก็ไม่อ่านซะงั้น หายไปเลย 190 00:15:20,628 --> 00:15:22,547 ฟังดูน่าจะใช่พี่ผมแหละ 191 00:15:23,631 --> 00:15:24,924 เขาไม่ได้ติดต่อมาเลยเหรอ 192 00:15:25,299 --> 00:15:26,884 แซมเหรอ ไม่ 193 00:15:26,968 --> 00:15:28,386 โปสการ์ดก็ไม่มีเนี่ยนะ 194 00:15:30,179 --> 00:15:34,475 ใช่ ไม่มีโปสการ์ด ไม่โทรมา ข้อความ อีเมล ไม่มีเลย 195 00:15:34,559 --> 00:15:37,728 ฉันไม่รู้พวกนายมีเรื่องอะไรกัน แต่คิดว่าถ้าเราเจอทองนั่น 196 00:15:37,812 --> 00:15:40,606 ก็มีโอกาสได้เจอเขาเหมือนกัน 197 00:15:40,690 --> 00:15:41,732 นายว่าไงล่ะ 198 00:15:45,069 --> 00:15:46,946 แซมไปตอนผม 10 ขวบ 199 00:15:47,822 --> 00:15:50,783 นานๆ ครั้งที่โทรหา บอกว่าจะกลับแต่ก็ไม่เคยมา 200 00:15:51,826 --> 00:15:54,453 แซมที่ผมรู้จักเขาหายตัวไปนานแล้ว 201 00:15:55,037 --> 00:15:57,999 งั้นก็ไม่ ไปหาคนอื่นแทนเถอะนะ 202 00:16:00,293 --> 00:16:03,796 ฉันกล่อมไม่ค่อยเก่งแล้วสิ 203 00:16:29,739 --> 00:16:31,324 "สถานเลี้ยงเด็กกำพร้า เซนต์ฟรานซิส" 204 00:16:42,543 --> 00:16:44,504 "มาชูปิกชู, กุสโก, เปรู" 205 00:16:47,548 --> 00:16:49,008 อยากให้นายอยู่ด้วยนะ ไอ้น้อง 206 00:16:53,012 --> 00:16:55,473 มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น 207 00:16:55,556 --> 00:16:58,267 แต่นายจะได้เห็นแน่ สัญญาเลย 208 00:17:41,519 --> 00:17:44,188 ไง ไอ้หนู มัวรออะไรอยู่ 209 00:17:44,480 --> 00:17:46,065 แล้วเราจะเริ่มเมื่อไหร่ 210 00:17:47,149 --> 00:17:48,401 เดี๋ยวจะมีงานประมูล 211 00:17:48,943 --> 00:17:52,780 คอลเลคชั่นงานศิลป์ยุคเรเนซองค์สเปน ที่ใหญ่สุดในศตวรรษนี้ 212 00:17:52,864 --> 00:17:55,575 หนึ่งในนั้นคือ "ครูซ เดอ ลา เฮอร์มันดัด" 213 00:17:56,200 --> 00:17:58,703 มันไม่ใช่กางเขน มันคือกุญแจ 214 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 กุญแจที่จะปลดล็อค ห้องที่ 18 ผู้ไร้ชื่อซ่อนทองไว้ 215 00:18:02,665 --> 00:18:04,584 เจ๋ง แต่ตำนานว่ามันมีกุญแจสองดอก 216 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 ดอกนึงของกัปตัน ดอกนึงของลูกเรือ ดังนั้น... 217 00:18:07,170 --> 00:18:10,047 จึงไม่มีใคร ขโมยทองคำมาครอบครองได้ 218 00:18:10,131 --> 00:18:11,757 แค่ดอกเดียวมันไม่ช่วยอะไร 219 00:18:11,841 --> 00:18:15,136 เคยไปเที่ยวมั่งมั้ยเนี่ย ไปจำเรื่องพวกนี้มาหมดได้ไง 220 00:18:15,845 --> 00:18:17,221 อีกเรื่องคือ... 221 00:18:18,514 --> 00:18:20,266 ฉันได้กุญแจของกัปตันมาแล้ว 222 00:18:20,808 --> 00:18:24,812 ดอกที่สองอยู่ในนั้น ศูนย์ทำการประมูล ดิ ออกัสติน 223 00:18:24,896 --> 00:18:27,023 มีแค่แขกรับเชิญ แต่ฉันใส่ชื่อเราไปแล้ว 224 00:18:27,106 --> 00:18:29,400 ที่อยากให้นายทำ ก็แค่ตัดไฟตอนประมูลอยู่ 225 00:18:29,483 --> 00:18:31,485 สัญญาณจะดัง และฉันก็จะได้แสดงฝีมือ 226 00:18:31,569 --> 00:18:34,238 โอเค แล้วผมจะตัดไฟได้ยังไง 227 00:18:34,322 --> 00:18:36,657 นายก็คิดเองสิ งัดไม้เด็ดอะไรออกมาก็ได้ 228 00:18:36,741 --> 00:18:38,117 ฉันไม่ได้ชวนนายมาแอ๊วเล่นนะ 229 00:18:38,201 --> 00:18:40,578 ที่จริงก็ใช่ เรายังไม่ได้คุยเรื่องส่วนแบ่งเลย 230 00:18:40,661 --> 00:18:42,288 เดาว่าคนละครึ่งๆ ใช่มั้ย 231 00:18:42,371 --> 00:18:44,248 - ครึ่งๆ ของอะไร ทองเหรอ - ใช่ 232 00:18:44,332 --> 00:18:46,459 เพี้ยนรึไง ฉันหามันมาทั้งชีวิตนะ 233 00:18:46,542 --> 00:18:48,252 เอาไป 10% พอ เปย์ให้แค่นี้แหละ 234 00:18:48,336 --> 00:18:51,172 โคตรจะป๋ามากเลยนะ 235 00:18:51,923 --> 00:18:54,133 จะเอาเงินเยอะแยะไปทำไมกัน 236 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 "ทางออก" 237 00:19:04,685 --> 00:19:05,853 "ห้องประมูลหลัก" 238 00:19:14,320 --> 00:19:16,906 "หนังสือรับรอง การปลดประจำการกองทัพเรือสหรัฐ" 239 00:19:17,073 --> 00:19:19,075 "คลังจดหมายเหตุ รัฐนิวยอร์ก" 240 00:19:20,535 --> 00:19:22,745 "ทองคำมาเจลลันหายไปหลายกาล?" 241 00:19:23,829 --> 00:19:25,957 การสำรวจหาเรือมาเจลลัน ในอินโดนีเซียกลับมามือเปล่า 242 00:19:47,353 --> 00:19:48,688 "หาวิธีได้ยัง" 243 00:19:53,693 --> 00:19:57,780 "ขอสูทหล่อๆ กับที่ตัดเหล็กเล็กๆ" 244 00:20:00,533 --> 00:20:03,536 "แล้วก็แมว..." 245 00:20:07,123 --> 00:20:08,499 "ได้" 246 00:20:10,126 --> 00:20:11,544 ยังผูกไทไม่เสร็จอีกเหรอ 247 00:20:11,627 --> 00:20:14,463 ผมกะความยาวไม่ถูกน่ะ ผูกแล้วมันบวมตลอดเลย 248 00:20:14,547 --> 00:20:15,381 มานี่ 249 00:20:18,050 --> 00:20:19,385 คุณผูกเป็นด้วยเหรอ 250 00:20:19,844 --> 00:20:23,389 ใช่ พ่อฉันเป็นนาวิก ใช้มือเดียวแถมหลับตายังทำได้เลย 251 00:20:23,472 --> 00:20:26,267 คุณก็เคยเป็นทหารนี่ แต่ถูกเขาไล่ออกมา 252 00:20:26,350 --> 00:20:28,436 - แอบค้นประวัติฉันสินะ - แหงอยู่แล้ว 253 00:20:28,519 --> 00:20:29,937 ฉันต้องขับคอปเตอร์ 254 00:20:30,271 --> 00:20:33,065 แถมช่วยกู้วัตถุโบราณ จากพิพิธภัณฑ์แบกแดดด้วย 255 00:20:33,149 --> 00:20:35,818 แต่ขนออกมาเยอะไปหน่อย เครื่องมันก็เลยตก 256 00:20:35,902 --> 00:20:37,403 พวกนั้นเลยกริ้วแล้วไล่ฉันออก 257 00:20:37,486 --> 00:20:40,072 พวกนั้นทำเกินไป แต่ช่วยไม่ได้เนอะ 258 00:20:40,156 --> 00:20:41,782 คุณบอกว่าช่วยกู้... 259 00:20:42,533 --> 00:20:43,743 จริงๆ คือปล้นมาใช่มั้ย 260 00:20:44,535 --> 00:20:46,704 ถ้าฉันไม่เอามา คนอื่นก็ทำอยู่ดีแหละ 261 00:20:48,080 --> 00:20:50,666 - ที่นายขอ - ขอบคุณ 262 00:20:50,750 --> 00:20:52,752 - แล้วไอ้แมวนี่ว่าไง - แมวนี่เหรอ 263 00:20:53,377 --> 00:20:55,087 - ของคุณไง - อะไรนะ 264 00:20:55,171 --> 00:20:57,423 ใช่ ชีวิตคุณมันดูเซ็งเป็ดมาก 265 00:20:58,049 --> 00:21:02,303 ไม่ๆ ฉันจะไม่เลี้ยงมันไว้แน่ เดี๋ยวได้ขี้ไปทั่ว 266 00:21:11,187 --> 00:21:13,940 เค้าดูออกนะสำหรับพวกที่มั่วนิ่มเข้าไป 267 00:21:14,023 --> 00:21:16,359 นายต้องเชื่อเรื่องโกหกที่พูด 268 00:21:16,442 --> 00:21:18,444 นายควรอยู่ที่นี่ อยู่คลาสเดียวกับพวกเขา 269 00:21:20,238 --> 00:21:22,323 หรือจะเคี้ยวหมากฝรั่งตุ้ยๆ ไปก็ได้ ให้ตายสิวะ 270 00:21:22,406 --> 00:21:23,908 ไม่ นี่บับเบิ้ลยัม 271 00:21:23,991 --> 00:21:25,576 ก็เหมือนกันแหละ เอาใส่หูไว้ 272 00:21:25,660 --> 00:21:26,661 เจ๋งว่ะ 273 00:21:27,912 --> 00:21:28,746 ฮัลโหล 274 00:21:30,122 --> 00:21:31,040 ฮัลโหล 275 00:21:31,123 --> 00:21:32,625 ฉันได้ยินเพราะยังนั่งเบียดอยู่นี่ 276 00:21:33,209 --> 00:21:34,836 บ้าจริง สงสัยดันลึกเกินไป 277 00:21:37,046 --> 00:21:37,964 แบบนี้โอเคยัง 278 00:21:38,047 --> 00:21:39,257 ไปเหอะ 279 00:21:44,095 --> 00:21:46,806 ดูรถนั่นสิ เดาว่าแพงแน่ 280 00:21:46,889 --> 00:21:49,433 เวรละ ซานติอาโก้ มอนคาด้า 281 00:21:49,517 --> 00:21:50,768 เหมือนตระกูลมอนคาด้าเหรอ 282 00:21:50,852 --> 00:21:53,646 ใช่ เขาคิดว่ากางเขนเป็นมรดกของเขา 283 00:21:53,729 --> 00:21:56,274 ถ้าเขาซื้อมันก่อนเราจะได้มา ก็บอกลาทองได้เลย 284 00:22:05,533 --> 00:22:06,701 ขอต้อนรับครับ รับอะไรดี 285 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 - เอางี้ ผมขอมาร์ตินี - ได้ครับ 286 00:22:09,245 --> 00:22:10,162 มาร์ตินีเหรอ 287 00:22:10,246 --> 00:22:11,664 ใช่ ทำไมล่ะ 288 00:22:11,747 --> 00:22:13,416 กินพร้อมหมากฝรั่งคงอร่อยดีนะ 289 00:22:14,417 --> 00:22:18,171 นายควรเอาหมากฝรั่งใส่ลงมาร์ตินี จะได้หมากฝรั่งมาร์ตินีไง 290 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 อันที่จริงก็ฟังเข้าท่านะ 291 00:22:22,466 --> 00:22:24,927 ว้าว แม่สาวนั่นอ่อยผมเห็นๆ เลย 292 00:22:25,011 --> 00:22:26,095 - ไหน - นั่นไง 293 00:22:26,179 --> 00:22:29,265 ที่อยู่กับมอนคาด้า เธอกำลังอ่อยเลย ไงครับ 294 00:22:31,601 --> 00:22:34,020 นั่นไม่ได้เรียกว่าอ่อย ไม่ใช่กับนายด้วย 295 00:22:34,103 --> 00:22:35,813 นั่น โจ แบรดด็อก ถ้าเห็นเธอเดินมา... 296 00:22:35,897 --> 00:22:38,065 นายรีบชิ่งไปเลย นี่ซีเรียสนะ 297 00:22:39,692 --> 00:22:41,319 เธอกำลังมาแล้ว คือ... 298 00:22:41,402 --> 00:22:42,612 งั้นรู้นี่ต้องทำไง 299 00:22:44,614 --> 00:22:45,823 แล้วนายจะขอบคุณฉัน 300 00:22:57,418 --> 00:22:58,461 ว่าไง วิคเตอร์ 301 00:23:00,171 --> 00:23:04,217 เป็นอะไรไปล่ะ ยังเฮิร์ตเรื่องที่ซานเซบาสเตียนเหรอ 302 00:23:05,134 --> 00:23:06,511 เธอนี่มันร้ายจริงๆ 303 00:23:08,054 --> 00:23:10,973 แล้วคราวนี้มีแผนโง่ๆ อะไรที่จะทำอีกล่ะ 304 00:23:11,349 --> 00:23:13,601 ถ้าบอกก่อนก็ไม่เซอร์ไพรส์สิ 305 00:23:13,684 --> 00:23:16,521 นายกะจะป่วนทุกอย่างเลยสินะ 306 00:23:17,688 --> 00:23:22,443 ฉันไม่ใช่เป็นคนรับใช้ให้มอนคาด้า นี่มันกากมาก ขนาดเป็นเธอนะ โจ 307 00:23:22,527 --> 00:23:24,487 ทำทุกอย่างเพื่อทองไงล่ะ 308 00:23:25,279 --> 00:23:27,114 นายสอนฉันเองนะ วิคเตอร์ 309 00:23:38,167 --> 00:23:39,168 เหลือเชื่อเนอะ 310 00:23:39,252 --> 00:23:40,920 ให้ตายสิ! 311 00:23:41,504 --> 00:23:42,421 โทษที 312 00:23:43,339 --> 00:23:44,924 มันยอดเลยนะครับ 313 00:23:45,716 --> 00:23:50,096 มันเป็นกางเขนทองคำข้างแท่น ที่ไม่มีใครเหมือน 314 00:23:50,555 --> 00:23:53,224 หล่อด้วยมือต้นศตวรรษที่ 16 315 00:23:53,307 --> 00:23:55,518 ใช่เลย มันยอดมาก 316 00:23:55,935 --> 00:23:57,019 ว้าว 317 00:23:57,687 --> 00:23:59,146 คุณรู้จักกางเขนคุณดีจัง 318 00:23:59,230 --> 00:24:01,983 ตระกูลฉันตามหามันมานานมากๆ 319 00:24:02,650 --> 00:24:04,819 จริงเหรอ เหมือนผมเลย 320 00:24:04,902 --> 00:24:06,404 คุณเป็นนักสะสมเหรอ 321 00:24:06,737 --> 00:24:08,072 แค่ขำๆ ครับ 322 00:24:08,447 --> 00:24:09,740 แต่ผมไม่ขำนะ 323 00:24:10,741 --> 00:24:13,411 กางเขนนี่มีประวัติที่น่าเศร้ารู้มั้ย 324 00:24:13,494 --> 00:24:16,080 มี 18 คนที่ต้องตาย เพราะพยายามครอบครองมัน 325 00:24:16,455 --> 00:24:19,625 ต้องละเลงเลือดมากมายโดยไม่จำเป็น 326 00:24:21,085 --> 00:24:23,713 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่านครับ กรุณาฟังทางนี้สักครู่ครับ 327 00:24:23,796 --> 00:24:24,922 ขอให้โชคดีนะ 328 00:24:25,006 --> 00:24:28,968 เชิญทุกท่านนั่งก่อนครับ การประมูลกำลังจะเริ่มต้นแล้ว 329 00:24:30,678 --> 00:24:34,307 บับเบิ้ลยัม นี่นายเม้าท์มอยกับศัตรูเหรอ 330 00:24:34,724 --> 00:24:37,226 ผมมั่นใจว่าเพิ่งถูกเขาขู่ฆ่า 331 00:24:37,310 --> 00:24:39,562 อย่าไปจับหูแบบนั้น มันดูบื้อมาก 332 00:24:40,646 --> 00:24:41,772 ทำงานไป 333 00:24:44,942 --> 00:24:46,777 ผมจะขึ้นไปข้างบน 334 00:24:57,580 --> 00:24:58,873 เหมือนแฟนคุณดูกริ้วนะ 335 00:24:58,956 --> 00:25:00,666 มีเรื่องอะไรที่ผมต้องกลัวมั้ย 336 00:25:00,750 --> 00:25:02,293 ตั้งใจทำงานไป 337 00:25:03,920 --> 00:25:05,880 ตามดูหมอนั่นให้ฉันที 338 00:25:06,172 --> 00:25:10,760 ขอเรียนเชิญนั่งประจำที่ได้ ขอบคุณมากครับ 339 00:25:27,693 --> 00:25:30,821 เอาละ งั้นมาเริ่มกันเลย ด้วยงานหมายเลขหนึ่ง 340 00:25:30,905 --> 00:25:33,074 ภาพเขียนสีน้ำมันบนทองแดง 341 00:25:33,157 --> 00:25:36,536 แม่พระผู้เป็นที่พึ่งพา โดยบาร์โตโลเม เปเรซ 342 00:25:42,792 --> 00:25:43,626 หวัดดี 343 00:25:51,133 --> 00:25:53,719 6 แสนเหรียญครั้งที่หนึ่ง ครั้งที่สอง... 344 00:25:54,887 --> 00:25:57,348 ขายให้สุภาพสตรีด้านหลัง ขอบคุณมากครับ 345 00:25:57,431 --> 00:25:58,766 ต่อไปกางเขนแล้วไอ้หนู 346 00:26:00,935 --> 00:26:02,687 ซัลลี่ไม่ต้องห่วง ผมเอาอยู่ 347 00:26:05,064 --> 00:26:07,316 ลาครูซ เดอ ลา เฮอร์มันดัด 348 00:26:07,400 --> 00:26:11,529 ทุกท่านคงทราบดีว่ามันถูกสร้าง ในบาร์เซโลน่าประมาณศตวรรษที่ 16 349 00:26:11,612 --> 00:26:13,573 เป็นชิ้นงานที่งดงาม 350 00:26:13,656 --> 00:26:16,868 และเป็นตัวแทนของงานทองคำ ยุคเรเนซองค์ของสเปนอย่างแท้จริง 351 00:26:16,951 --> 00:26:19,620 เราจะเริ่มประมูลคืนนี้กัน... 352 00:26:19,704 --> 00:26:20,997 ที่ 2 แสนเหรียญ 353 00:26:21,080 --> 00:26:22,874 มีใครให้ที่ 2 แสนเหรียญมั้ยครับ 354 00:26:23,791 --> 00:26:24,959 ขอบคุณมากครับ 355 00:26:25,042 --> 00:26:27,670 เปิดประมูลที่ 2 แสนเหรียญ จากคุณมอนคาด้า 356 00:26:29,589 --> 00:26:31,007 โอเค เอาละนะ 357 00:26:31,090 --> 00:26:32,091 มีใครให้ 4 มั้ย 358 00:26:32,175 --> 00:26:33,509 ถึงไหนแล้ว 359 00:26:33,885 --> 00:26:35,303 ไปได้สวยเลย 360 00:26:36,387 --> 00:26:38,514 5 แสนเหรียญแล้ว มีใครให้ 6 มั้ย 361 00:26:38,598 --> 00:26:40,099 6 แสนขอบคุณครับ คุณผู้หญิง 362 00:26:40,183 --> 00:26:41,767 ฉันไม่ว่างทั้งคืนนะ ไอ้หนู 363 00:26:42,268 --> 00:26:46,397 7 แสนเหรียญจากคุณมอนคาด้า มี 8 มั้ยครับ 364 00:26:46,772 --> 00:26:48,149 ไม่มีนะครับ 365 00:26:48,232 --> 00:26:51,861 งั้นตอนนี้อยู่ที่ 7 แสนเหรียญ 7 แสนครั้งที่หนึ่ง... 366 00:26:51,944 --> 00:26:55,323 - อย่าให้ฉันต้องทำงี้ - 7 แสนเหรียญครั้งที่สอง... 367 00:26:56,115 --> 00:26:57,158 และ... 368 00:26:58,326 --> 00:27:00,161 มีเสนอมาจากหลังห้อง 369 00:27:00,244 --> 00:27:03,206 ขอบคุณมากเลยครับ ตอนนี้อยู่ที่ 8 แสนเหรียญแล้ว 370 00:27:03,289 --> 00:27:06,584 ราคาอยู่ที่ 8 แสนเหรียญครับทุกท่าน มี 9 แสนมั้ย 371 00:27:06,667 --> 00:27:08,503 ฉันใช้เงินลมๆ จ่ายไปเยอะแล้วนะ 372 00:27:08,586 --> 00:27:10,379 เอาละ ไม่ลองไม่รู้ 373 00:27:11,672 --> 00:27:12,590 อ้าว เวร! 374 00:27:12,673 --> 00:27:15,176 ยูไม่ควรซ่ากับผู้ใหญ่แบบนี้ 375 00:27:15,259 --> 00:27:17,762 เพราะไอจะขยี้ยูให้แหลก แบบผู้บ่าวชาวสก็อต 376 00:27:19,514 --> 00:27:20,640 อะไรนะ 377 00:27:24,352 --> 00:27:26,687 คุณมอนคาด้ามาที่คุณแล้ว 1.9 ล้าน 378 00:27:27,522 --> 00:27:32,610 คุณมอนคาด้าให้เพิ่มอีก ขึ้นมาเป็น 2 ล้านเหรียญแล้วครับทุกท่าน 379 00:27:32,693 --> 00:27:35,655 เริ่มแล้วต้องต่อให้จบ จัดต่อเลย 380 00:27:35,738 --> 00:27:37,573 2.1 ขอบคุณมากครับ 381 00:27:37,657 --> 00:27:41,077 คุณมอนคาด้ามาที่คุณแล้ว จะให้มากกว่ามั้ยครับ 382 00:27:41,827 --> 00:27:44,121 เรามี 2.2 ล้านแล้วครับทุกท่าน 383 00:27:44,205 --> 00:27:45,873 เอาแล้ว คุณแม่มา 384 00:27:45,957 --> 00:27:48,835 ไอบอกว่ายูไม่ควรซ่ากับผู้ใหญ่... 385 00:27:48,918 --> 00:27:50,711 เพราะไอจะขยี้ยูให้แหลกแบบผู้บ่าวชาวสก็อต! 386 00:27:50,795 --> 00:27:52,088 เดี๋ยวๆๆ 387 00:27:52,630 --> 00:27:54,549 ฉันไม่เข้าใจจริงๆ ว่าลุงพูดว่าไง 388 00:27:54,632 --> 00:27:55,466 ไอ้เด็กเปรต... 389 00:28:00,513 --> 00:28:02,390 ตอนนี้เราอยู่ที่ 2.2 ล้าน 390 00:28:02,473 --> 00:28:04,642 มี 2.3 มั้ยครับ เขาสู้ต่อแล้ว 391 00:28:05,101 --> 00:28:08,646 คุณมอนคาด้าเพิ่มเข้ามา เป็น 3 ล้านเหรียญแล้วครับ 392 00:28:09,355 --> 00:28:11,023 ประตูเวร! 393 00:28:12,775 --> 00:28:13,818 เยี่ยม 394 00:28:15,319 --> 00:28:16,320 เอาแล้วไง 395 00:28:16,988 --> 00:28:19,240 ซัลลี่ สงสัยต้องซื้อกางเขนนั่นแล้วล่ะ 396 00:28:20,408 --> 00:28:21,909 ไม่มีใครสู้นะครับ งั้นขอแจ้งนะครับ 397 00:28:21,993 --> 00:28:23,202 ตอนนี้ 3 ล้านเหรียญครั้งที่หนึ่ง... 398 00:28:23,286 --> 00:28:26,455 นายต้องลงมือตอนนี้ ตัดไฟ หัวใจวายก็ได้ ไม่สนแล้วเว้ย 399 00:28:27,164 --> 00:28:28,332 ครั้งที่สอง... 400 00:28:30,710 --> 00:28:32,170 และ... 401 00:28:32,253 --> 00:28:33,754 งานนี้เละเทะ 402 00:28:37,884 --> 00:28:40,219 ไปจับมัน เร็วเข้า เร็ว! 403 00:28:40,303 --> 00:28:41,679 นี่ก็พอได้นะ 404 00:28:41,762 --> 00:28:43,055 แกมีแผนอะไรอีก 405 00:28:43,139 --> 00:28:46,017 อย่างน้อยลุงก็ย้ายตูดมาอัดฉันไม่ได้ 406 00:28:46,100 --> 00:28:50,021 มีเรื่องขัดข้องนิดหน่อย เดี๋ยวจะกลับมาประมูลกันต่อแน่นอนครับ 407 00:28:50,521 --> 00:28:52,857 ช่วยเก็บกางเขนก่อน ขอบคุณมากครับ 408 00:28:53,816 --> 00:28:57,028 รปภ. ช่วยดูได้มั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น 409 00:28:58,070 --> 00:29:00,156 ทำได้ดีแล้ว...รอนั่นนะ 410 00:29:01,741 --> 00:29:02,909 เวรแล้ว 411 00:29:15,922 --> 00:29:17,882 คุณพระช่วย เป็นอะไรมั้ยคะ 412 00:29:19,717 --> 00:29:23,513 เฮ้ เทรนท์ แอนเดอร์สันอยากให้ฉัน เอามันใส่ตู้เซฟด่วนเลย ขอบใจ 413 00:29:30,645 --> 00:29:31,729 ซัลลี่ คุณจะไปไหน 414 00:29:32,188 --> 00:29:33,356 จะชิ่งผมไม่ได้นะ 415 00:29:33,439 --> 00:29:36,484 เกมนี้มีกฎข้อเดียว ไอ้หนู ห้ามโดนจับ 416 00:29:38,110 --> 00:29:41,030 โทษนะครับ เรามีอะไรจะสอบถามคุณหน่อย 417 00:29:41,113 --> 00:29:44,242 นี่มันเกินไปนะ พูดตามตรง ผมควรจะเป็นคนที่ถามมากกว่า 418 00:29:44,325 --> 00:29:47,828 เอางี้ เดี๋ยวจะช่วยเอง ผมจะตามทนายมาถามเพิ่มเอง 419 00:29:47,912 --> 00:29:52,333 เริ่มที่ใครติดตั้งราวบันไดนั่น ดูสภาพมันสิ 420 00:29:52,416 --> 00:29:53,417 เฮ้ย กลับมานี่! 421 00:30:01,133 --> 00:30:03,886 มันงี่เง่ากว่าที่ฉันคิดไว้ซะอีก 422 00:30:03,970 --> 00:30:05,888 ไม่รู้สิ ฉันว่าก็ไปได้สวยอยู่ 423 00:30:05,972 --> 00:30:08,933 ตลก ฉันว่านั่นมันของฉัน 424 00:30:09,016 --> 00:30:10,184 โจ ไม่เอาน่า 425 00:30:10,268 --> 00:30:11,978 พอเถอะ วิคเตอร์ 426 00:30:12,937 --> 00:30:16,107 ค่อยยังชั่วหน่อย ทุกคน เธอพยายามจะขโมยกางเขน 427 00:30:16,190 --> 00:30:19,026 วางกระเป๋านั่นลง และถอยออกไปซะ 428 00:30:19,443 --> 00:30:21,028 ใช่ วางกระเป๋าฉันลง 429 00:30:22,572 --> 00:30:23,823 ถอยไปสิ 430 00:30:24,282 --> 00:30:27,201 ฉันจะเอามันไปเก็บก่อน โชคดีล่ะ 431 00:30:27,910 --> 00:30:30,538 เอาล่ะ คุณผู้หญิง ใจเย็นๆ ก่อนนะ 432 00:30:32,707 --> 00:30:34,166 เสียใจด้วยนะ พวกโง่ 433 00:30:48,347 --> 00:30:49,557 รีบเผ่นได้แล้ว โทนี่ 434 00:30:50,391 --> 00:30:52,268 ไง ตกใจที่เจอผมเหรอ 435 00:30:52,727 --> 00:30:56,105 นายนี่เจ๋งดี ไอ้หนู ตีลังกาเกลียวหน้าลงมาแบบนั้น 436 00:30:56,189 --> 00:30:57,648 เมื่อกี้คุณชิ่งผมไป 437 00:30:57,732 --> 00:31:00,109 ถ้าโดนซิวทั้งคู่มันคงไม่ดีมั้ง 438 00:31:00,193 --> 00:31:01,944 ต้องมีคนเอากางเขนมาสิ 439 00:31:02,028 --> 00:31:03,738 ให้ตายสิ คุณได้มันมา 440 00:31:04,572 --> 00:31:07,325 - ให้ผมเก็บมันไว้ก่อนดีกว่า - ไม่เชื่อฉันรึ 441 00:31:07,408 --> 00:31:08,993 นี่กะพูดเอาฮาใช่มั้ย 442 00:31:09,785 --> 00:31:10,620 เอาไป 443 00:31:11,829 --> 00:31:13,164 โทนี่ พาเราไปทีเทอร์โบโร่ 444 00:31:13,247 --> 00:31:15,082 นอกซะจากนายอยากแวะลงที่ไหน 445 00:31:15,166 --> 00:31:18,377 คุณกะมุกนี้สินะ โทษนะ ซัลลี่ แต่ผมไม่ปล่อยแน่ 446 00:31:18,461 --> 00:31:20,922 โทนี่ ไปทีเทอร์โบโร่ 447 00:31:34,769 --> 00:31:36,270 "บาร์เซโลน่า" 448 00:31:36,354 --> 00:31:37,855 บันทึกของกัปตัน 449 00:31:37,939 --> 00:31:40,316 - นี่มันอะเมซิ่งจริงๆ - มีแต่เรื่องบ้าบอในนี้ว่ามั้ย 450 00:31:40,399 --> 00:31:42,985 อย่างเหลือเชื่อ นี่ยิ่งทำให้ตำนานมันเป็นจริง 451 00:31:43,069 --> 00:31:45,571 มาเจลลันเจอทองมากมาย ที่ฟิลิปปินส์จริง 452 00:31:45,655 --> 00:31:47,156 ซ่อนทองที่บาร์เซโลน่า 453 00:31:47,240 --> 00:31:49,408 แล้วบอกมอนคาด้า ว่าการเดินทางมันล่ม 454 00:31:49,492 --> 00:31:52,370 แล้วสมองเปรื่องของนาย รู้วิธีใช้กุญแจมั้ย 455 00:31:52,453 --> 00:31:54,413 รู้ นี่ไง กัปตันเขียนว่า... 456 00:31:54,497 --> 00:31:58,125 เส้นทางเริ่มที่บาร์เซโลน่า ที่กุญแจกลายเป็นต้นสน 457 00:31:58,209 --> 00:32:01,170 แล้วก็มีรูปวาดของต้นสนด้วย นี่ไง 458 00:32:02,922 --> 00:32:06,175 งั้นเราก็ต้องตามหาต้นไม้ 459 00:32:08,427 --> 00:32:09,887 - ถามจริง - ใช่ 460 00:32:09,971 --> 00:32:12,348 ว้าว นี่คือวิเคราะห์แบบขั้นสุดสินะ 461 00:32:12,431 --> 00:32:15,226 ก็เพิ่งให้ผมอ่านเมื่อชั่วโมงก่อนเอง จะให้ว่ายังไงล่ะ 462 00:32:15,309 --> 00:32:18,980 แบบนั้นฉันก็ตีความเองได้ ฉันเห็นไอ้รูปต้นไม้นี่แล้ว 463 00:32:19,063 --> 00:32:20,565 ทองอยู่ไหน ใต้ต้นไม้? 464 00:32:20,648 --> 00:32:22,650 - ในต้นไม้? - ไม่รู้สิ...ใช่มั้ง 465 00:32:22,733 --> 00:32:24,944 มองข้างนอกสิ บาร์เซโลน่ามีต้นไม้เพียบเลย 466 00:32:26,028 --> 00:32:30,324 "บาร์เซโลน่า, สเปน" 467 00:32:31,701 --> 00:32:34,495 อยากได้อะไรที่นี่ โคลอี้ เฟรเซอร์จัดหาให้ได้ 468 00:32:34,579 --> 00:32:36,914 ฉันยังไม่ได้บอกเรื่องนาย แต่เธอเจ๋งนะ 469 00:32:36,998 --> 00:32:39,500 - ไง โคล์! - หมอนี่ใครกัน 470 00:32:42,170 --> 00:32:44,046 ผมเนท เป็นเพื่อนของซัลลี่ 471 00:32:44,672 --> 00:32:47,425 ซัลลี่ไม่มีใครคบ ฉันรู้ดีเพราะเป็นหนึ่งในนั้น 472 00:32:47,508 --> 00:32:49,260 ใช่ที่ไหน ใครๆ ก็ชอบฉัน 473 00:32:49,343 --> 00:32:51,721 แล้วเจอกันแบบลับๆ ล่อๆ เพื่อ? เจอกันที่บ้านก็ได้ 474 00:32:51,804 --> 00:32:53,556 อยากให้แน่ใจว่านายไม่ถูกตาม 475 00:32:53,639 --> 00:32:55,433 บ้าน่า คิดว่าฉันจะไม่รู้ตัวเหรอ 476 00:32:55,516 --> 00:32:57,643 เฮีย ฉันตามนายตั้งแต่สนามบิน 477 00:32:57,727 --> 00:32:59,979 จริงดิ ตั้งแต่สนามบินเนี่ยนะ 478 00:33:00,104 --> 00:33:02,190 เรื่องนั้นช่างมัน หมอนี่มาด้วยทำไม 479 00:33:03,441 --> 00:33:05,193 ผมเนี่ยนะ แล้วคุณมาทำไม 480 00:33:05,610 --> 00:33:06,986 เหมือนนายจะไม่ได้บอกเขานะ 481 00:33:07,862 --> 00:33:10,114 - โคลอี้มีกางเขนอีกอัน - หา? 482 00:33:10,198 --> 00:33:11,741 - ฉันไม่ได้บอกนายเหรอ - ไม่ได้บอก 483 00:33:11,824 --> 00:33:12,700 จริงดิ 484 00:33:12,783 --> 00:33:14,243 ที่จริงมันเป็นของฉันเองแหละ 485 00:33:14,327 --> 00:33:17,371 งานนี้เราจะร่วมมือกัน และมันต้องเป็นแบบนั้น 486 00:33:17,455 --> 00:33:19,665 - ฉะนั้นทำตัวให้ชินซะ - ไม่ ไม่เอาเลย 487 00:33:19,749 --> 00:33:23,836 ฟังนะ...ขอบอกให้รู้ อะไรที่พล่ามจากปากเขา 488 00:33:23,920 --> 00:33:26,964 มันเกินจริงเสมอ ถ้าไม่โม้ ก็มั่วทั้งนั้น 489 00:33:27,048 --> 00:33:29,509 รู้อะไรมั้ย...มันไม่จริงเลย 490 00:33:29,926 --> 00:33:30,968 ลาล่ะ ซัลลี่ 491 00:33:32,178 --> 00:33:33,429 ไม่เอาน่า โคล์ 492 00:33:33,971 --> 00:33:35,640 เดี๋ยวก็กลับ ยังไงก็ต้องมา 493 00:33:37,975 --> 00:33:40,436 - ฉันว่าเธอไม่กลับมาแน่ - เอาไง 494 00:33:40,728 --> 00:33:42,605 - กางเขนอยู่ไหน - ในกระเป๋าผมไง 495 00:33:42,688 --> 00:33:44,232 เช็คกระเป๋าดู เดี๋ยวนี้ 496 00:33:44,357 --> 00:33:45,233 เวรเอ้ย! 497 00:33:50,530 --> 00:33:52,949 นายให้เธอล้วงไปเหรอ ให้เอากางเขนไปเนี่ยนะ 498 00:33:53,032 --> 00:33:54,492 ไปเอากางเขนกลับมาเลย! 499 00:33:55,535 --> 00:33:57,495 อำกันใช่มั้ยเนี่ย โคตรอ่อนเลย 500 00:34:15,346 --> 00:34:16,514 ช่วยเกะกะให้น้อยหน่อยได้มั้ย! 501 00:34:16,597 --> 00:34:18,766 ไขข้อไม่ดี จะให้วิ่งแจ้นไม่ไหวหรอก 502 00:34:28,650 --> 00:34:30,027 เฮ้ย! 503 00:34:34,824 --> 00:34:37,368 หลบ หลบหน่อย หลบๆๆ! 504 00:34:39,120 --> 00:34:40,121 หลบ! 505 00:35:06,564 --> 00:35:08,816 ฟังนะ! เธอยังไม่รู้ว่าจะเอากุญแจนั่นไปที่ไหน 506 00:35:08,900 --> 00:35:10,818 เธอกำลังตามหาต้นไม้ใช่มั้ยล่ะ 507 00:35:10,902 --> 00:35:12,028 เกะกะ! 508 00:35:13,362 --> 00:35:14,488 ฟังก่อนสิ! 509 00:35:14,572 --> 00:35:17,200 ทั้ง 18 เต็มใจรอหลายปี เพื่อกลับไปเอาทอง 510 00:35:17,283 --> 00:35:19,243 พวกนั้นไม่ใช้ต้นไม้เป็นเครื่องหมายแน่ 511 00:35:19,327 --> 00:35:21,454 พวกเขาจะเลือกอะไรที่มันดูถาวรกว่า 512 00:35:21,537 --> 00:35:23,122 นายมันตอแหล 513 00:35:23,748 --> 00:35:24,874 นี่... 514 00:35:25,249 --> 00:35:26,250 ให้เธอไป 515 00:35:26,334 --> 00:35:29,378 เธอรู้ว่าต้องใช้กุญแจที่ไหน และไม่ต้องใช้พวกเราแล้วนี่ ใช่มั้ย 516 00:35:29,462 --> 00:35:32,256 - โอเค งั้นตามสบาย เชิญไปได้เลย - ขอบใจ 517 00:35:33,966 --> 00:35:34,967 บาย 518 00:35:44,101 --> 00:35:46,020 ถ้าไม่ใช่ต้นไม้งั้นเป็นอะไร 519 00:35:47,355 --> 00:35:50,399 ที่งานประมูล มอนคาด้าเรียกมันว่ากางเขนข้างแท่น 520 00:35:50,483 --> 00:35:51,526 ฉันไม่ทันนึกถึงแต่... 521 00:35:51,609 --> 00:35:54,487 แปลว่าแต่เดิมมันถูกสร้าง เพื่อเอาไว้ตั้งที่แท่นบูชา 522 00:35:56,697 --> 00:35:57,949 ในโบสถ์ 523 00:35:59,158 --> 00:36:00,159 โบสถ์ไหนล่ะ 524 00:36:00,243 --> 00:36:01,744 ให้ตาย ช่วยเพลาๆ บ้างได้มั้ย 525 00:36:01,827 --> 00:36:05,248 ถ้าเราอยากได้ทอง เราก็ต้องหาทางที่จะไว้ใจกันก่อน 526 00:36:07,250 --> 00:36:08,376 งั้นเอากุญแจมานี่ 527 00:36:12,463 --> 00:36:13,714 โบสถ์ไหนล่ะ 528 00:36:16,717 --> 00:36:20,096 "ซานต้า มาเรีย เดล พิ" เซนต์แมรี่ของต้นสน 529 00:36:21,055 --> 00:36:24,016 ต้องใช่มันแน่ นายอาจจะเป็นอัจฉริยะนะ 530 00:36:24,684 --> 00:36:26,018 อัจฉริยะก็อวยเกินไป 531 00:36:27,144 --> 00:36:28,896 แน่เหรอ ดูนี่ซะ 532 00:36:28,980 --> 00:36:30,606 เข้าใจยังว่าฉันพาเขามาทำไม 533 00:36:32,608 --> 00:36:34,360 โอเค เก่งมาก 534 00:36:35,194 --> 00:36:37,446 ฉันจะไปดูว่าจะจองคิวเข้าชมได้มั้ย 535 00:36:43,160 --> 00:36:44,245 เดี๋ยว อย่าแม้แต่คิด 536 00:36:44,328 --> 00:36:45,204 อะไร 537 00:36:45,288 --> 00:36:47,874 นายนี่มันไม่ทันเลยใช่มั้ย เธอไว้ใจไม่ได้นะ 538 00:36:47,957 --> 00:36:50,334 เจอแค่สองนาที เธอก็ขโมยกางเขนไปแล้ว 539 00:36:51,252 --> 00:36:52,587 เธอกลับมาแน่ 540 00:36:53,254 --> 00:36:54,589 มีพิธีมิสซาตอนเที่ยงคืนนี้ 541 00:36:54,672 --> 00:36:56,757 งั้นอย่างเร็วเราจะไปสำรวจได้คือพรุ่งนี้ 542 00:36:56,841 --> 00:36:59,760 - มีอุปกรณ์อยู่ที่บ้านใช่มั้ย - ใช่ มาสิ 543 00:36:59,886 --> 00:37:03,806 "สำนักงานใหญ่มูลนิธิมอนคาด้า" 544 00:37:04,432 --> 00:37:05,308 คุณพ่อ 545 00:37:07,018 --> 00:37:09,187 ไหนบอกว่าเราจะมาคุยกันก่อนไง 546 00:37:10,730 --> 00:37:11,981 ฉันเกิดเปลี่ยนใจขึ้นมาน่ะ 547 00:37:12,607 --> 00:37:14,108 ฉันตกลงเอง 548 00:37:14,192 --> 00:37:17,153 "ตระกูลมอนคาด้าตัดใจจากสมบัติ" 549 00:37:17,612 --> 00:37:19,447 พ่อไม่มีสิทธิ์ทำแบบนั้น 550 00:37:19,530 --> 00:37:22,658 พ่อไม่ได้สร้างของพวกนี้ แต่เป็นพวกเขา 551 00:37:23,242 --> 00:37:25,161 สมบัติของเรามันแปดเปื้อนด้วยเลือด 552 00:37:25,745 --> 00:37:29,290 แล้วการบริจาคจะทำให้ รอยเลือดมันหายไปได้รึไง 553 00:37:31,959 --> 00:37:36,380 ฉันควรตัดแกออกตั้งแต่หลายปีก่อน 554 00:37:44,388 --> 00:37:45,765 คุณแบรดด็อก 555 00:37:46,516 --> 00:37:50,561 ขอต้อนรับสู่บาร์เซโลน่า ตามที่บรรพบุรุษของผมทราบดี 556 00:37:50,645 --> 00:37:54,524 - มันน่าทึ่งมาก ว่ามั้ย - ค่ะ เป็นที่ขุดค้นที่น่าประทับใจ 557 00:37:56,192 --> 00:37:59,070 คนที่เป็นคู่แข่งคุณ นายวิคเตอร์ ซัลลิแวน... 558 00:37:59,904 --> 00:38:01,906 ผมน่าจะจ้างเขามากกว่ามั้ย 559 00:38:01,989 --> 00:38:06,244 วิคเตอร์ ซัลลิแวนเป็นจอมตลบตะแลง การร่วมมือกับเขามันเสียเปล่า 560 00:38:06,327 --> 00:38:07,328 ก็อาจใช่ 561 00:38:08,663 --> 00:38:12,208 แต่ผมรู้มาว่า มีคนเห็นเขาที่บาร์ริโอ โกติโก 562 00:38:13,584 --> 00:38:16,420 งั้นคุณน่าจะไปดูมันหน่อยนะ 563 00:38:16,504 --> 00:38:17,630 ได้ค่ะ 564 00:38:18,506 --> 00:38:19,382 ดี 565 00:38:32,478 --> 00:38:35,565 ฉันเจอกางเขนนี่ในห้องใต้ดินที่เจนัว 566 00:38:36,232 --> 00:38:38,401 แต่ฉันไม่รู้ว่ามันเป็นกุญแจ สู่สมบัติที่ใหญ่กว่านี้มาก 567 00:38:39,026 --> 00:38:40,069 ซัลลี่รู้ 568 00:38:41,195 --> 00:38:44,198 มันไม่บอกว่าจะเป็นยังไงหลังบิดกุญแจ 569 00:38:44,282 --> 00:38:46,617 จงเชื่อในสหาย เพื่อคนหนึ่ง... 570 00:38:46,701 --> 00:38:48,828 จะไปสวรรค์ และอีกคนหนึ่งต้องไปยังนรก 571 00:38:48,911 --> 00:38:53,541 มันตลกดีนะเพราะว่า เหตุผลที่มีกุญแจสองดอก 572 00:38:53,624 --> 00:38:55,710 คือทั้ง 18 คนเริ่มไม่ไว้ใจกัน 573 00:38:55,877 --> 00:38:58,796 โชคดีที่เราไม่เป็น ไม่งั้นคงมาไม่ถึงนี่ว่ามั้ย 574 00:38:59,672 --> 00:39:02,425 เหมือนครอบครัวแสนสุขไง 575 00:39:02,508 --> 00:39:03,342 ฉลองมั้ย 576 00:39:04,343 --> 00:39:08,097 เอาล่ะ ยกแก้ว ลดแก้ว ถือให้มั่น และดื่มลงไป 577 00:39:14,520 --> 00:39:17,273 ไอ้หนูช้าๆ หน่อย นี่วินเทจรีโอจานะ 578 00:39:17,356 --> 00:39:19,942 นายควรจะชิมก่อนแล้วค่อยกลืนสิ 579 00:39:20,568 --> 00:39:24,864 หรือกระดกพรวด เหมือนกินเหล้าที่เสม็ด ยอดมาก 580 00:39:27,992 --> 00:39:29,410 ฉันรู้ทันนายหรอกน่า 581 00:39:31,746 --> 00:39:32,663 ซัลลี่ 582 00:39:34,624 --> 00:39:35,875 อะไรอีก 583 00:39:36,501 --> 00:39:38,211 เขาเป็นน้องแซมใช่มั้ย 584 00:39:38,294 --> 00:39:40,796 โอ้โห...เธอไขคดีได้แล้ว เก่งมาก 585 00:39:40,880 --> 00:39:42,423 เขารู้มั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น 586 00:39:42,507 --> 00:39:45,176 ยังหรอก ฉันจะบอกเขาแน่ 587 00:39:46,052 --> 00:39:47,053 เมื่อไหร่ 588 00:39:47,136 --> 00:39:50,389 ใครยังคอแห้งอีก ผมไปเจอไวน์แดงมาอีกขวด 589 00:39:51,057 --> 00:39:52,767 ไอ้หนู นายคิดว่าเธอโอเคมั้ย 590 00:39:53,809 --> 00:39:54,685 ใครเหรอ 591 00:39:54,769 --> 00:39:55,770 แมวฉันไง 592 00:39:55,853 --> 00:39:57,396 นายเลี้ยงแมวเหรอ 593 00:39:57,480 --> 00:39:59,482 หนุ่มในแอปฝากเลี้ยง บอกจะคอยให้อาหาร 594 00:39:59,565 --> 00:40:00,691 แต่เขายังไม่ไลน์ตอบเลย 595 00:40:00,775 --> 00:40:02,235 ไม่รู้อันไหนน่ารักกว่านะ 596 00:40:02,318 --> 00:40:05,655 ที่คุณห่วงแมว กับที่เรียกเขาว่าหนุ่มในแอป 597 00:40:05,738 --> 00:40:06,864 พอเหอะ 598 00:40:16,874 --> 00:40:21,254 จะตามมาเพื่อทำลายที่เดียว ที่มีความสงบที่ฉันหาได้งั้นรึ 599 00:40:22,296 --> 00:40:23,673 คุณพ่อ 600 00:40:24,799 --> 00:40:26,676 พ่อจะเอามันไปบริจาคไม่ได้นะ 601 00:40:27,927 --> 00:40:29,804 บอกผมทีว่ามันยังไม่สายไป 602 00:40:30,513 --> 00:40:32,890 ไม่มีอะไรที่แกจะเปลี่ยนใจของฉันได้ 603 00:40:33,724 --> 00:40:36,352 ฉันจัดการเรื่องนั้นไปแล้ว 604 00:40:38,187 --> 00:40:41,190 ไอ้การล่าขุมทรัพย์ของแก มันได้จบลงแล้ว 605 00:40:49,615 --> 00:40:52,201 นี่พ่อไม่เชื่อในตัวผมจริงๆ เหรอ 606 00:40:54,287 --> 00:40:56,706 ฉันเชื่อแค่พระเจ้าเท่านั้น 607 00:41:12,388 --> 00:41:13,472 นี่เธอเป็นใครกัน 608 00:41:13,973 --> 00:41:14,932 ลงไปจากรถฉันซะ! 609 00:41:18,019 --> 00:41:19,729 ซานติอาโก้ แกจะทำอะไร 610 00:41:22,815 --> 00:41:24,984 อภัยให้ผมด้วย คุณพ่อ 611 00:41:38,331 --> 00:41:39,582 ยอดจริงๆ 612 00:41:41,834 --> 00:41:44,045 แม่ชี ทำไมต้องเป็นแม่ชีทุกทีเลย 613 00:41:46,297 --> 00:41:49,133 แยกกันไป แล้วหาว่ากุญแจต้องเอาไปใช้ที่ไหน 614 00:41:49,217 --> 00:41:50,218 โอเค 615 00:42:15,034 --> 00:42:16,577 "ยินดีต้อนรับสู่บาร์เซโลน่า!" 616 00:42:24,335 --> 00:42:27,755 ไม่นึกว่าจะได้กลับมาโบสถ์ แต่ที่นี่มันพิเศษ 617 00:42:29,382 --> 00:42:30,424 นี่ ซัลลี่ 618 00:42:31,133 --> 00:42:32,218 อะไร 619 00:42:34,637 --> 00:42:35,680 เปล่าหรอก 620 00:42:48,025 --> 00:42:49,861 นี่ทุกคน มานี่สิ 621 00:42:52,822 --> 00:42:53,823 ดูสิ 622 00:42:54,490 --> 00:42:57,493 เจ-เอส-อี ฮวน เซบาสเตียน เอลคาโน่ 623 00:42:57,869 --> 00:42:59,579 ทั้ง 18 มาที่นี่จริงด้วย 624 00:43:00,621 --> 00:43:05,084 ถ้านี่เป็นโบสถ์คาทิดัล มันก็ต้องมีบันได 625 00:43:05,918 --> 00:43:09,297 และมันก็นำไป...ทางนั้น 626 00:43:27,690 --> 00:43:30,193 ไงต่อ พ่อเด็กข้างแท่น 627 00:43:32,612 --> 00:43:36,657 เคลุม เป็นภาษาละติน แปลว่าสวรรค์ 628 00:43:37,575 --> 00:43:39,660 ในบันทึกเขียนว่า "จงเชื่อในสหาย" 629 00:43:39,744 --> 00:43:42,163 เพื่อคนหนึ่งจะไปสวรรค์ และอีกคนหนึ่งต้องไปยังนรก 630 00:43:42,246 --> 00:43:46,542 ถ้าสวรรค์อยู่บนนี้ นรกก็ต้องเป็นสักที่แถวๆ นี้ 631 00:43:47,084 --> 00:43:47,960 มั้งนะ 632 00:43:56,385 --> 00:43:58,638 ผมเจอโครงกระดูกมีปีกเทวดา 633 00:43:58,721 --> 00:44:01,015 มันก้ำกึ่งระหว่างสวรรค์กับนรกใช่มั้ย 634 00:44:05,394 --> 00:44:08,356 นายว่าพระแม่มารีดูแปลกๆ มั้ย 635 00:44:10,107 --> 00:44:11,150 ใช่ 636 00:44:11,234 --> 00:44:12,443 ไม่จริงน่า 637 00:44:14,820 --> 00:44:17,490 นี่ เร็วเข้า เปิดดูเลย 638 00:44:17,573 --> 00:44:20,576 ผมจะไม่ทำแบบนั้น เราอยู่ในโบสถ์ ขอล่ะ สงบเสงี่ยมหน่อย 639 00:44:20,660 --> 00:44:22,411 นายกลัวแม่ชีแก่รึไง 640 00:44:22,787 --> 00:44:24,830 เธอไม่เคยเจอซิสเตอร์บีล่ะสิ 641 00:44:25,540 --> 00:44:26,916 ถือไว้ที 642 00:44:26,999 --> 00:44:28,000 เอาไป 643 00:44:37,426 --> 00:44:38,553 โอเค 644 00:44:44,016 --> 00:44:45,351 นี่ไงล่ะ นรก 645 00:44:46,853 --> 00:44:48,813 ให้ตายสิ นายเจอมันแล้ว 646 00:44:50,273 --> 00:44:52,859 - คิดว่ามันเหมือนกับอะไร - ช่องเสียบกุญแจไง 647 00:45:02,493 --> 00:45:04,203 จะบิดทางไหน ซ้ายหรือขวา 648 00:45:04,287 --> 00:45:06,372 ไม่รู้สิ สมุดมันว่ายังไง 649 00:45:09,959 --> 00:45:13,588 นี่ไง ให้ทั้งสองคนบิดกุญแจ ตามเข็มนาฬิกาไปพร้อมกัน 650 00:45:15,256 --> 00:45:18,551 3 2 1... 651 00:45:18,634 --> 00:45:19,594 บิด 652 00:45:21,512 --> 00:45:22,638 แม่ง! 653 00:45:25,391 --> 00:45:27,643 ขอบใจมาก นายเกือบฆ่าฉันแล้ว 654 00:45:27,727 --> 00:45:29,061 หมุนตามเข็มไง ซัลลี่ 655 00:45:29,145 --> 00:45:31,105 มันก็ต้องลุ้นเอา ก็เลยเสี่ยงดู 656 00:45:31,189 --> 00:45:33,274 เสี่ยงเหรอ มันจะยิงหัวเราก็ได้ 657 00:45:33,357 --> 00:45:34,984 เห็นชัดว่าเธอควรบิดไปอีกทาง 658 00:45:35,067 --> 00:45:37,236 ไอ้หนู ฉันไม่ได้พกแว่นมา ใครจะอ่านออกวะ 659 00:45:37,445 --> 00:45:38,654 ใช่ เห็นๆ อยู่ 660 00:45:38,738 --> 00:45:41,449 ระวังหน่อยแล้วกัน เดี๋ยวจะโดนใครเดี้ยงเอา 661 00:45:41,532 --> 00:45:44,452 โอเค เอาละ ทวนเข็มนาฬิกา ถอยห่างๆ ไว้ก่อนนะ 662 00:45:45,745 --> 00:45:49,790 พร้อมแล้ว บิดนะ 3 2 1 บิด 663 00:45:54,795 --> 00:45:57,715 เห็นมั้ยล่ะ หนที่สองฉันเดาถูกใช่มั้ย 664 00:45:57,798 --> 00:45:59,050 เหมือนข้างหลังมันเปิดได้ 665 00:46:00,301 --> 00:46:01,761 ควรจะช่วยมั้ย ซัลลี่ 666 00:46:01,969 --> 00:46:04,639 ฉันระวังหลังให้ไง เผื่อแม่ชีย่องมาตีนาย 667 00:46:05,598 --> 00:46:06,432 โคลอี้ 668 00:46:08,184 --> 00:46:09,018 เอาล่ะนะ 669 00:46:12,563 --> 00:46:14,607 ดูเหมือนจะไปได้ดี ลุยเลย 670 00:46:14,690 --> 00:46:17,527 เดี๋ยวนะ รอก่อน ในสมุดมันว่าไง 671 00:46:17,610 --> 00:46:20,279 สวรรค์กับนรก คนนึงขึ้นบนส่วนคนนึงลงข้างล่าง 672 00:46:20,363 --> 00:46:22,198 - นั่นไงล่ะ ฉันจะลงล่าง - ฉันจะไปกับเธอ 673 00:46:22,281 --> 00:46:23,908 - ถามจริง - อะไรล่ะ 674 00:46:23,991 --> 00:46:26,077 - ทิ้งกันไวเนอะ - พูดเรื่องอะไรของคุณ 675 00:46:26,160 --> 00:46:29,580 - จะตามเธอลงไปเหมือนไอ้หมาจูสินะ - จะให้ผมเดินจูงมือไปกับคุณเหรอ 676 00:46:29,664 --> 00:46:30,998 ตามใจ เอากางเขนมานี่ 677 00:46:31,082 --> 00:46:33,167 ผมไม่ให้กางเขนหรอก ทำไมต้องให้ด้วย 678 00:46:33,251 --> 00:46:34,585 เพราะฉันอาจต้องใช้มันบนนี้ไง 679 00:46:34,669 --> 00:46:37,880 นายมีของแฟนแล้วนี่ ไม่ต้องใช้ทั้งสองอันหรอกน่า 680 00:46:39,298 --> 00:46:41,133 - ก็จริงนะ งั้นเอามือถือคุณมา - ไม่ 681 00:46:41,217 --> 00:46:42,844 - เอามือถือคุณมานี่ - เพื่อ? 682 00:46:42,927 --> 00:46:45,888 - ไม่ไว้ใจผมเหรอ - ฉันไม่เชื่อใครทั้งนั้น นึกว่าบอกแล้ว 683 00:46:46,556 --> 00:46:48,558 - ขอบคุณ - นึกว่านายจะเข้าใจแล้ว 684 00:46:49,267 --> 00:46:53,396 ให้ตายสิ เปิดแอปคาไว้เพียบเลย เพี้ยนอะไรของคุณเนี่ย 685 00:46:55,189 --> 00:46:58,192 - หาคู่ด้วย จริงดิ - ก็ได้มาเยอะนะ 686 00:46:59,235 --> 00:47:00,987 "แสดงที่อยู่มือถือของเนท" 687 00:47:01,279 --> 00:47:02,905 ตอนนี้คุณตามรอยเราได้ 688 00:47:02,989 --> 00:47:04,866 พยายามอยู่เหนือหัวเราไว้นะ 689 00:47:04,949 --> 00:47:05,867 เอานี่ไป 690 00:47:06,075 --> 00:47:09,495 - ขอให้สนุกกับอุโมงค์ผีสิง บันเทิงแน่ - แน่นอน 691 00:47:17,837 --> 00:47:18,838 นี่มันเหลือเชื่อเลย 692 00:47:19,630 --> 00:47:22,258 แบบว่า...เราคือพวกแรก ที่ลงมาหลังจาก 500 ปี 693 00:47:26,220 --> 00:47:29,265 ไปหาอีกสองคน ฉันจะตามซัลลี่ 694 00:47:29,348 --> 00:47:30,349 ได้ 695 00:47:46,199 --> 00:47:47,909 ฉันเจอลูกศรชี้มาทางนี้ 696 00:47:47,992 --> 00:47:50,661 ดวงเนตรแห่งพระเจ้า ฉันว่าเราได้ทองกลับไปแน่ 697 00:47:50,745 --> 00:47:53,331 แต่มันมีลูกศรชี้ไปทางนั้นจริงๆ นะ 698 00:47:54,248 --> 00:47:55,291 ตามใจนายนะ 699 00:47:55,374 --> 00:47:56,584 แต่ว่าลูกศร... 700 00:47:57,960 --> 00:47:59,003 งั้นฉันจะไปทางนี้ 701 00:48:02,590 --> 00:48:05,092 ใช่ เราควรไปตามเธอ ไปทางเธอดีกว่า 702 00:48:13,684 --> 00:48:14,977 ยอดเลย เอาอีกแล้ว 703 00:48:15,061 --> 00:48:16,562 อยากร่ายมนต์หน่อยมั้ย 704 00:48:19,232 --> 00:48:22,652 แล้วนี่เธอตัดสินใจเป็น อินเดียน่า โจนส์ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 705 00:48:24,362 --> 00:48:27,114 ตอนยังเด็ก ฉันชอบออกสำรวจมาก 706 00:48:29,992 --> 00:48:34,080 มีวันนึงฉันเจอรูปปั้นสำริด ที่ประดับมณีถูกฝังไว้ใต้สะพาน 707 00:48:34,622 --> 00:48:37,083 ฉันไม่เคยลืมความรู้สึกนั้นเลย รู้มั้ย 708 00:48:37,792 --> 00:48:41,295 ฉันรีบเอาไปให้พ่อดู คิดว่าเขาคงเอาไปให้พิพิธภัณฑ์ 709 00:48:42,880 --> 00:48:44,465 แต่พ่อเอามันไปขาย 710 00:48:45,758 --> 00:48:48,469 พ่อเก็บเงินนั่นไว้ แล้วเราไม่ได้เจอเขาอีกเลย 711 00:48:50,513 --> 00:48:51,764 โคตรเซ็ง เสียใจด้วยนะ 712 00:48:52,431 --> 00:48:53,975 ทำไมล่ะ ฉันไม่เป็นไรแล้ว 713 00:48:56,143 --> 00:48:58,229 เอาละ ฉันเจอเครื่องมือแล้ว 714 00:49:00,982 --> 00:49:01,816 เห็นนี่มั้ย 715 00:49:02,525 --> 00:49:04,735 ทำเก่งเวลาที่แม่ชีไม่อยู่สินะ 716 00:49:11,033 --> 00:49:12,368 นายว่ามันควรเป็นแบบนี้เหรอ 717 00:49:13,160 --> 00:49:15,246 ฉันไม่รู้ว่าทางไปหาขุมทรัพย์โบราณ... 718 00:49:15,329 --> 00:49:17,039 มันควรจะหน้าตายังไง 719 00:49:17,123 --> 00:49:19,166 - ต้องเก่ากว่านี้มั้ย - คงงั้น 720 00:49:19,250 --> 00:49:20,251 นี่ ซัลลี่ 721 00:49:20,334 --> 00:49:22,044 บนนั้นเห็นอะไรแปลกๆ บ้างมั้ย 722 00:49:22,128 --> 00:49:23,838 นายต้องเจาะจงกว่านั้นนะ 723 00:49:31,053 --> 00:49:31,888 นายได้ยินมั้ย 724 00:49:38,269 --> 00:49:39,478 อะไรวะเนี่ย 725 00:49:47,820 --> 00:49:49,488 นี่ มีเรื่องอะไรข้างล่างนั่น 726 00:49:51,782 --> 00:49:53,451 มันไม่น่าใช่แบบนี้ ใช่มั้ย 727 00:49:54,368 --> 00:49:56,078 ฉันไม่ได้ยินอะไรที่นายพูดเลย 728 00:49:56,829 --> 00:49:57,955 เร็วเข้า ไปเถอะ 729 00:49:58,039 --> 00:50:01,209 - แบบนี้ดูแล้วไม่น่าใช่แน่ - ดูสิ ที่เหนือบาร์นั่น 730 00:50:01,918 --> 00:50:04,128 "อินเฟอร์นั่ม" ภาษาละตินแปลว่านรกใช่มั้ย 731 00:50:04,212 --> 00:50:05,630 ใช่แล้วล่ะ มาเถอะ 732 00:50:08,341 --> 00:50:09,634 - นั่นมันพวกแบรดด็อก - ว่าไงนะ 733 00:50:10,343 --> 00:50:11,427 พวกเราต้องไปต่อแล้ว 734 00:50:13,888 --> 00:50:16,265 - เธอจะทำอะไรน่ะ - ตีเนียนไง 735 00:50:16,349 --> 00:50:17,767 ได้ แบบนั้นก็เข้าท่าดี 736 00:50:18,601 --> 00:50:21,229 นี่ฟังนะ คือฉันไม่ใช่พวกเท้าไฟ 737 00:50:22,772 --> 00:50:23,981 - ไปเถอะน่า - โอเค 738 00:50:39,163 --> 00:50:40,540 ขอคอมมอนเวลท์สองแก้ว 739 00:50:41,165 --> 00:50:41,999 โอเค 740 00:50:45,378 --> 00:50:46,587 นายทำอะไรน่ะ 741 00:50:47,463 --> 00:50:48,840 กำลังเบนความสนใจ 742 00:50:50,675 --> 00:50:52,051 ให้ตายสิ 743 00:51:01,853 --> 00:51:03,104 ใช่ปริศนาอีกอันรึเปล่า 744 00:51:05,481 --> 00:51:07,400 ไม่ว่าอะไร ต้องรีบไขด่วนเลย 745 00:51:07,483 --> 00:51:08,818 ฉันจะพยายามถ่วงเวลาให้ 746 00:51:10,570 --> 00:51:13,030 - ไง จะดื่มอะไรดีครับ - ขอจินกับโทนิคหน่อยจ้ะ 747 00:51:13,573 --> 00:51:15,867 แก้วนี้ไม่ใช่จินกับโทนิค แต่ว่าไม่คิดเงินครับ 748 00:51:15,950 --> 00:51:16,993 ขอบคุณ 749 00:51:18,119 --> 00:51:19,662 เดี๋ยวๆ ขอเดานะ 750 00:51:21,080 --> 00:51:21,956 พีน่าคาลาด้าใช่มั้ย 751 00:51:28,462 --> 00:51:29,297 ดวงเนตร 752 00:51:32,049 --> 00:51:33,926 คิดว่าตัวเองฮานักใช่มั้ย ไอ้หน้าหล่อ 753 00:51:34,010 --> 00:51:35,011 โอเค เข้าใจแล้ว 754 00:51:35,595 --> 00:51:36,637 เซ็กส์ออนเดอะบีชเนอะ 755 00:51:45,980 --> 00:51:46,814 เนท! 756 00:51:47,648 --> 00:51:48,983 เวรแล้ว! 757 00:51:49,066 --> 00:51:51,527 เนท นี่ไม่ใช่เวลาเมา ไปเร็ว! 758 00:51:58,284 --> 00:52:00,244 พวกนั้นโคตรจะแสบเลย 759 00:52:01,120 --> 00:52:03,039 นี่เราอยู่ที่ไหนกัน 760 00:52:08,044 --> 00:52:09,670 ให้ตายสิ 761 00:52:15,051 --> 00:52:16,344 ลองหาทางออก 762 00:52:17,762 --> 00:52:19,388 คิดว่าเจอแล้วล่ะ 763 00:52:33,277 --> 00:52:34,529 ฉันเกือบตามทันแล้ว 764 00:52:37,114 --> 00:52:39,242 - กุญแจยังอยู่ใช่มั้ย - ใช่ 765 00:52:58,010 --> 00:52:59,887 - น้ำมา - มาอย่างล้น 766 00:53:02,223 --> 00:53:03,641 ให้ตายสิ! 767 00:53:04,350 --> 00:53:07,770 ต้องเป็นการทดสอบแน่ๆ พวก 18 ต้องสร้างทางออกไว้ ใช่ปะ 768 00:53:07,854 --> 00:53:08,980 บันทึกมันว่ายังไงอีก 769 00:53:09,063 --> 00:53:11,649 จงเชื่อในสหายเพื่อคนหนึ่งจะไปสวรรค์ และอีกคนหนึ่งต้องไปยังนรก 770 00:53:11,732 --> 00:53:13,734 จงเชื่อในสหาย เพื่อคนหนึ่ง... 771 00:53:13,818 --> 00:53:15,528 ซัลลี่! ซัลลี่! 772 00:53:15,611 --> 00:53:18,322 มันต้องมีช่องกุญแจข้างบนนั้น ที่เอาไว้เปิดประตูนี่! 773 00:53:20,950 --> 00:53:23,411 ตอนนี้ฉันกำลังอยู่ในร้านปาปาจอห์นจริงๆ นะ 774 00:53:23,494 --> 00:53:25,580 ซัลลี่ เราจะไม่มีเวลาแล้ว! 775 00:53:26,163 --> 00:53:27,790 - "เคลุม" - เจอแล้ว 776 00:53:28,583 --> 00:53:29,959 โทษทีนะคุณ 777 00:53:33,087 --> 00:53:34,297 ฉันต้องขอเวลาแป๊บ 778 00:53:34,380 --> 00:53:36,424 ซัลลี่ เราไม่มีเวลาแล้ว! 779 00:53:44,807 --> 00:53:45,766 ส่งมันมา วิคเตอร์ 780 00:53:46,767 --> 00:53:48,394 เวร 781 00:53:48,477 --> 00:53:49,687 ส่งกางเขนมา 782 00:53:50,062 --> 00:53:53,065 ไม่เอาน่า โจ ก็รู้ว่าฉันทำไม่ได้ 783 00:53:54,609 --> 00:53:56,027 เธอยังไม่พูดว่านะคะเลย 784 00:53:56,110 --> 00:53:57,278 ส่งมา 785 00:53:58,029 --> 00:53:59,030 ก็ได้ 786 00:54:06,621 --> 00:54:08,789 ฉันไม่ได้บอกให้พูดว่านะคะเหรอ 787 00:54:08,873 --> 00:54:11,417 ไม่เอาน่า ซัลลี่ เราผ่านอะไรกันมาเยอะนะ 788 00:54:15,296 --> 00:54:16,339 ซัลลี่! 789 00:54:16,422 --> 00:54:17,340 ให้ไว! 790 00:54:17,423 --> 00:54:19,217 เงียบน่า กำลังจัดการอยู่ 791 00:54:19,300 --> 00:54:21,010 ผมจะเงียบหลังคุณช่วยเราออกจากนี่ 792 00:54:22,553 --> 00:54:23,679 บ้าเอ้ย! 793 00:54:25,139 --> 00:54:26,724 เกิดเรื่องอะไรอีก 794 00:54:28,017 --> 00:54:31,062 ซัลลี่ ถ้าคุณไม่ไขไอ้กุญแจบ้านั่น เราจะจมน้ำแล้ว 795 00:54:31,145 --> 00:54:33,481 มันต้องใช้เวลากว่าที่ฉันคิด ไอ้หนู 796 00:54:38,277 --> 00:54:40,780 เธอต้องช่วยด้วยนะ พยายามยกตะแกรงนี่ขึ้นมา 797 00:54:52,333 --> 00:54:54,961 นายมันทุเรศ ที่ทิ้งฉันไว้แบบนั้น ไอ้สารเลว 798 00:54:55,044 --> 00:54:56,629 ทำไมจ๊ะ คิดถึงเหรอ 799 00:55:02,468 --> 00:55:06,097 ซัลลี่! รีบจัดการได้แล้วเฮีย พวกเราจะไม่ไหวกันแล้ว 800 00:55:06,180 --> 00:55:09,183 เนท มองฉันนี่ เราต้องทำได้ 801 00:55:09,267 --> 00:55:10,393 โอเค เราต้องทำได้ 802 00:55:10,476 --> 00:55:11,519 หายใจ 803 00:55:25,449 --> 00:55:27,243 คิดถึงท่านี้มั้ย วิคเตอร์ 804 00:55:56,439 --> 00:55:57,440 โคลอี้! 805 00:56:12,538 --> 00:56:13,414 โคลอี้! 806 00:56:15,458 --> 00:56:17,293 โคลอี้ ไม่นะ ฟื้นสิ! 807 00:56:21,881 --> 00:56:23,132 โอเค 808 00:56:23,508 --> 00:56:25,635 โอเคแล้วนะ ฉันจะยกเธอเอง 809 00:56:29,680 --> 00:56:32,308 นี่พวก พูดอะไรหน่อย ยังไม่ตายใช่มั้ย 810 00:56:33,142 --> 00:56:34,268 ใช่ ยังไม่ตาย 811 00:56:35,478 --> 00:56:36,729 อยู่รอดปลอดภัย 812 00:56:36,812 --> 00:56:38,981 งั้นมัวรออะไรอีก ไปต่อได้แล้ว 813 00:56:42,193 --> 00:56:43,236 ขอบใจนะ 814 00:56:44,070 --> 00:56:44,946 ก็แหงสิ 815 00:56:46,113 --> 00:56:47,114 ใช่ 816 00:57:10,972 --> 00:57:12,056 ยังไหวนะ 817 00:57:12,139 --> 00:57:13,307 ไหว 818 00:57:13,391 --> 00:57:15,309 ซัลลี่ ยังอยู่บนนั้นมั้ย 819 00:57:15,393 --> 00:57:16,978 อยู่นี่ เจออะไรมั้ย 820 00:57:17,061 --> 00:57:19,438 ไม่ค่อย ในนี้โคตรมืดเลย 821 00:57:26,529 --> 00:57:28,447 อยากลองทำงี้มานานแล้ว 822 00:57:29,323 --> 00:57:32,326 - นายควรทิ้งมันไปได้แล้วนะ - ติดสิ 823 00:57:35,371 --> 00:57:38,082 เห็นมะ แค่นี้เอง แค่เชื่อใจมัน 824 00:57:47,216 --> 00:57:49,510 ฉันเห็นแสงอยู่ ใช่นายมั้ย 825 00:57:49,594 --> 00:57:50,845 ใช่ พวกเราเอง 826 00:57:50,928 --> 00:57:54,724 เหมือนเราอยู่ในห้องโถงแบบโรมัน 827 00:57:56,851 --> 00:57:57,685 โห 828 00:58:05,568 --> 00:58:06,652 กุญแจยังอยู่มั้ย 829 00:58:10,031 --> 00:58:12,325 ขอบคุณ เอาละนะ 830 00:58:17,038 --> 00:58:18,164 มันไม่พอดี 831 00:58:19,832 --> 00:58:20,875 ซัลลี่ 832 00:58:21,959 --> 00:58:22,793 โอเค 833 00:58:23,461 --> 00:58:27,298 ซัลลี่ เหมือนอะไรมันหายไป ลองดูว่าเจออะไรข้างบนมั้ย 834 00:58:28,466 --> 00:58:30,801 - ฉันยกตะแกรงไม่ขึ้น - ช่างมันไปหาดูก่อน 835 00:58:33,137 --> 00:58:34,138 เจออะไรแล้ว 836 00:58:37,058 --> 00:58:38,684 ดูเหมือนจะเป็นบันได 837 00:58:41,646 --> 00:58:42,647 คิดว่าเจอแล้ว 838 00:58:44,148 --> 00:58:45,983 มันต้องใช้กุญแจสองดอกพร้อมกัน 839 00:58:46,067 --> 00:58:47,068 อะไรนะ 840 00:58:47,860 --> 00:58:49,820 บอกว่าต้องใช้กุญแจสองดอกพร้อมกัน 841 00:58:49,904 --> 00:58:51,280 - โยนกุญแจมาสิ - เฮ้ย 842 00:58:51,364 --> 00:58:53,407 คิดว่าจะหักหลังฉันง่ายๆ เหรอ 843 00:58:53,574 --> 00:58:55,535 ซัลลี่ ตกลงอยากได้กุญแจหรือทองคำ 844 00:58:55,618 --> 00:58:57,954 มาถึงตรงนี้แล้ว โยนมาเถอะ 845 00:58:58,037 --> 00:59:00,414 ฉันจะลงไปจัดการเอง ได้ยินมั้ย 846 00:59:00,498 --> 00:59:02,166 นายหลอกฉันไม่ได้หรอก 847 00:59:02,792 --> 00:59:05,753 สมเป็นซัลลี่ เขายอมเสียทองมากกว่าจะ... 848 00:59:11,050 --> 00:59:12,051 ขอบคุณนะ 849 00:59:20,476 --> 00:59:21,936 เธอว่ามันดูเหมือนบันไดมั้ย 850 00:59:22,019 --> 00:59:22,979 เหมือน 851 00:59:34,657 --> 00:59:39,078 โอเค พร้อมนะ 3 2 1 852 00:59:43,374 --> 00:59:44,709 เห็นนี่มั้ย 853 00:59:49,130 --> 00:59:50,339 มัวรออะไรอีก 854 00:59:52,258 --> 00:59:53,509 อะไรเนี่ย 855 00:59:55,011 --> 00:59:56,971 - เกิดอะไรขึ้น - เจอมันแล้ว 856 01:00:06,898 --> 01:00:08,107 มันมีทองมั้ย บอกหน่อยสิ! 857 01:00:08,733 --> 01:00:10,693 เราอยู่ในโกดังเก่าของโรมัน 858 01:00:11,944 --> 01:00:13,946 น่าจะเก่าสัก 2000 ปี 859 01:00:14,030 --> 01:00:18,534 และมีโกศยักษ์ที่สูงราวๆ 8 ฟุต 860 01:00:18,618 --> 01:00:19,994 สภาพยังดีมั้ย 861 01:00:20,244 --> 01:00:21,954 ดี สภาพดีมากเลย 862 01:00:22,038 --> 01:00:23,956 งั้นมัวรออะไร เปิดเอาทองออกมาสิ 863 01:00:28,294 --> 01:00:29,295 ช่วยยกฉันที 864 01:00:30,963 --> 01:00:33,716 เอาละนะ 3 2 1 ไป 865 01:00:37,261 --> 01:00:39,597 - โอเค เธอโอเคยัง - ได้ๆ 866 01:00:44,977 --> 01:00:45,811 โอเค 867 01:00:46,395 --> 01:00:48,397 - ได้นะ - ใช่ 868 01:00:49,065 --> 01:00:50,066 เจออะไรมั้ย 869 01:00:59,492 --> 01:01:00,326 โคลอี้ 870 01:01:01,369 --> 01:01:02,203 เกลือเหรอ 871 01:01:02,703 --> 01:01:06,749 โคลอี้ ฉันว่าเรามีปัญหาแล้ว โคลอี้ 872 01:01:06,832 --> 01:01:12,380 พวกนั้นใช้เกลือถนอมอาหารแต่... ฉันไม่รู้ว่าเอามาใส่ที่... 873 01:01:22,306 --> 01:01:23,516 - เกิดอะไรขึ้น - ไม่สิ 874 01:01:24,684 --> 01:01:26,060 มันต้องเป็นที่นี่สิ 875 01:01:27,603 --> 01:01:29,605 ใช่ ทำไมต้องมีปริศนาอีก 876 01:01:29,689 --> 01:01:31,065 ตอบหน่อย เจออะไรกัน 877 01:01:31,148 --> 01:01:32,900 ทองคำไม่อยู่นี่ 878 01:01:49,959 --> 01:01:51,377 แม่เจ้า 879 01:01:51,460 --> 01:01:52,628 ทำไม มีอะไร 880 01:01:57,675 --> 01:01:59,552 พวกเขาไม่ได้เอากลับมา 881 01:02:00,094 --> 01:02:02,180 ทางไปสู่ขุมทองเริ่มต้นที่บาร์เซโลน่า 882 01:02:02,263 --> 01:02:05,016 แต่ไปสิ้นสุดที่ไหนสักแห่ง ในอินเดียตะวันออก 883 01:02:06,142 --> 01:02:06,976 นี่ โคลอี้ 884 01:02:07,643 --> 01:02:08,686 ส่งมาให้ฉัน 885 01:02:10,438 --> 01:02:11,898 อำกันอยู่ใช่มั้ย 886 01:02:11,981 --> 01:02:13,524 งานนี้ฉันจะไม่พลาดอีก 887 01:02:14,108 --> 01:02:16,694 หยิบแผนที่มา แล้วเอาให้ฉัน 888 01:02:22,950 --> 01:02:24,452 เนท เกิดอะไรขึ้นข้างล่าง 889 01:02:25,912 --> 01:02:27,038 ช้าๆ 890 01:02:27,121 --> 01:02:29,207 เฮ้ บอกมาว่าเกิดอะไรขึ้น 891 01:02:29,290 --> 01:02:31,167 ซัลลี่ ผมจัดการเอง 892 01:02:32,335 --> 01:02:33,628 เธอไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้ 893 01:02:33,711 --> 01:02:37,048 อย่า...คิดตุกติก 894 01:02:37,173 --> 01:02:38,174 เธอไว้ใจฉันได้ 895 01:02:40,384 --> 01:02:41,719 ลดปืนลงก่อนเถอะ 896 01:02:46,474 --> 01:02:48,643 ไม่รู้ใช่มั้ยว่าร่วมมือกับใครอยู่ 897 01:02:49,727 --> 01:02:51,604 นายไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น 898 01:02:51,687 --> 01:02:52,897 เกิดเรื่องอะไรกัน 899 01:02:59,070 --> 01:03:00,112 แซมไง 900 01:03:00,821 --> 01:03:01,948 คิดว่าใครล่ะ 901 01:03:02,031 --> 01:03:03,407 เธอพูดเรื่องอะไร 902 01:03:03,491 --> 01:03:05,451 - ถามซัลลี่สิ - ไม่ๆ ไม่นะ 903 01:03:06,077 --> 01:03:09,205 โคลอี้ บอกทีว่าเกิดอะไรขึ้นกับพี่ฉัน 904 01:03:10,915 --> 01:03:11,958 เถอะนะ 905 01:03:13,584 --> 01:03:15,044 นายเป็นคนดี เนท 906 01:03:27,014 --> 01:03:27,849 ดีเกินไป 907 01:03:46,075 --> 01:03:49,245 เฮ้ย เนท ตื่นสิ 908 01:03:51,163 --> 01:03:52,999 โดนเต็มๆ เลยสินะ 909 01:03:53,749 --> 01:03:56,669 เตือนเรื่องแม่นั่นแล้ว แต่นายก็ไม่ยอมฟังเอง 910 01:04:00,173 --> 01:04:01,507 เกิดอะไรขึ้นกับพี่ผม 911 01:04:03,050 --> 01:04:05,261 ไม่ต้องคิดปั้นเรื่องอะไรมาโกหกผมเลย 912 01:04:08,055 --> 01:04:09,265 แซมอยู่ไหน ซัลลี่ 913 01:04:14,896 --> 01:04:16,355 ฉันควรจะบอกนายแต่แรก 914 01:04:18,566 --> 01:04:19,567 แต่ว่าพี่นาย... 915 01:04:20,568 --> 01:04:21,694 เขาตายแล้ว ไอ้หนู 916 01:04:21,777 --> 01:04:23,613 ไม่ ยังไม่ตาย คุณบอกว่าเขาหายตัวไป 917 01:04:24,405 --> 01:04:26,449 เขาตายแล้ว เขาไม่ได้หลบฉัน 918 01:04:27,200 --> 01:04:30,077 เราลงไปที่หลุมศพกัปตันด้วยกัน เพื่อหาบันทึก 919 01:04:30,745 --> 01:04:33,497 มันอยู่ที่นั่น เหมือนที่แซมเขาบอกไว้เลย 920 01:04:34,248 --> 01:04:36,792 เรากำลังออกไป แบรดด็อกกับพวกก็มาดักเล่นงานเรา 921 01:04:38,211 --> 01:04:41,672 พวกนั้นเริ่มยิง และแซมก็โดนเข้า 922 01:04:41,797 --> 01:04:43,549 คุณก็ทิ้งให้เขาตายที่นั่น 923 01:04:43,633 --> 01:04:45,301 ฉันเห็นทางรอดก็จำต้องไป 924 01:04:45,384 --> 01:04:47,178 ก็เลยทิ้งให้เขาตายที่นั่น 925 01:04:47,261 --> 01:04:50,473 จะให้ทำไง อยู่โดนยิงด้วยเหรอ ฉันช่วยอะไรไม่ได้จริงๆ 926 01:04:50,556 --> 01:04:52,642 ทำไมถึงไม่บอกผมเรื่องนี้ 927 01:04:52,725 --> 01:04:54,685 ถ้าบอกไป นายไม่มาด้วยแน่ 928 01:04:54,769 --> 01:04:56,437 มันสำคัญอะไรมากนักเหรอ 929 01:04:56,521 --> 01:04:59,106 ทำไมถึงต้องเป็นผม เป็นคนอื่นไม่ได้ 930 01:04:59,232 --> 01:05:01,901 พี่นายเชื่อว่ามีปริศนาสุดท้ายอยู่ 931 01:05:01,984 --> 01:05:03,903 เป็นแผนสุดท้ายที่พวก 18 ทำเอาไว้ 932 01:05:03,986 --> 01:05:05,988 ฉันนึกว่าเขาจะบอกหรือส่งอะไรให้นาย 933 01:05:06,322 --> 01:05:07,865 เพราะเขาพล่ามถึงแต่นาย 934 01:05:07,949 --> 01:05:10,034 แค่นี้สินะที่ลากผมมาถึงนี่ 935 01:05:10,117 --> 01:05:12,245 หลอกให้เชื่อว่าจะได้เจอพี่อีก 936 01:05:12,328 --> 01:05:14,705 เพราะคิดว่าผมรู้อะไรสักอย่าง 937 01:05:14,789 --> 01:05:17,625 ใช่ แล้วรู้มั้ย 938 01:05:19,752 --> 01:05:21,754 กล้าถามผมแบบนี้จริงๆ เหรอ 939 01:05:23,506 --> 01:05:25,716 คุณว่าเงินทำให้คนเปลี่ยน 940 01:05:26,801 --> 01:05:28,094 ทำให้คนโลภ เห็นแก่ตัว 941 01:05:28,177 --> 01:05:30,555 แต่ที่ผมคิด มันคือตัวตนคุณต่างหาก 942 01:05:30,930 --> 01:05:33,266 คุณไม่มีทางเป็นคนที่ดีกว่านั้นได้ 943 01:05:33,641 --> 01:05:36,519 ไม่ว่าจะเป็นไงต่อ กับผมมันจบแล้ว 944 01:05:41,232 --> 01:05:42,066 ไอ้หนู 945 01:05:54,412 --> 01:05:55,413 คุณมอนคาด้า 946 01:05:56,789 --> 01:06:01,085 พวกเราเจอปัญหานิดหน่อย ทองคำไม่เคยอยู่ที่ใต้เมืองนี้ 947 01:06:01,169 --> 01:06:02,211 ใช่ ฉันรู้ 948 01:06:03,671 --> 01:06:04,797 น่าเซ็งมาก ว่ามั้ย 949 01:06:05,423 --> 01:06:07,800 ฉันเชื่อว่ามีเบาะแสทิ้งไว้ และรู้ว่ามันอยู่ที่ใคร 950 01:06:08,384 --> 01:06:11,095 เธอชื่อโคลอี้ เฟรเซอร์ คนของฉันกำลังหาตัวเธอ... 951 01:06:11,179 --> 01:06:14,640 คงหมายถึงคนที่ตัวโตไม่พูดจา 952 01:06:14,724 --> 01:06:16,309 กับคู่หูคนสก็อตใช่มั้ย 953 01:06:16,976 --> 01:06:18,311 ใช่ พวกนั้นหาฉันไม่เจอ 954 01:06:18,936 --> 01:06:20,980 เป็นการกระจายความเสี่ยงน่ะ 955 01:06:22,064 --> 01:06:26,485 ฉันได้จ้างคุณเฟรเซอร์ วันเดียวกับที่จ้างเธอ 956 01:06:26,569 --> 01:06:29,989 และจากนี้ เธอจะเป็นคนที่นำภารกิจต่อไป 957 01:06:54,514 --> 01:06:56,432 พี่ไม่เคยลืมที่สัญญาไว้ 958 01:07:01,020 --> 01:07:04,815 อย่าลืมว่า...อะไรที่หายไป มันถูกค้นพบได้ 959 01:07:09,278 --> 01:07:10,821 รู้แล้วว่าเธอเอาแผนที่ไปไหน 960 01:07:11,739 --> 01:07:14,492 มอนคาด้าไง ฉันมาคิดๆ ดู 961 01:07:15,117 --> 01:07:17,411 ใครจะมีทุนพอให้เธอได้ใช้ 962 01:07:17,495 --> 01:07:20,540 แถมแบรดด็อกกับสมุน จะบังเอิญมาเจอเราที่โบสถ์ได้เหรอ 963 01:07:20,623 --> 01:07:22,667 ต้องมีใครสักคนเป็นสายให้ 964 01:07:23,501 --> 01:07:25,503 นายเกลียดฉัน โอเค ฉันรู้ 965 01:07:26,212 --> 01:07:28,881 ฉันก็เกลียดตัวเอง แต่แบรดด็อก... 966 01:07:29,340 --> 01:07:31,467 หลังจากที่เธอทำกับพี่นายล่ะ 967 01:07:31,551 --> 01:07:34,053 เธอยิงเขาอย่างเลือดเย็น เราให้หล่อนชนะไม่ได้ 968 01:07:34,178 --> 01:07:38,182 ซัลลี่ช่วยเลิกหลอกผม สักห้านาทีจะได้มั้ย 969 01:07:40,434 --> 01:07:42,979 หลายปีที่ผมบอกตัวเองว่าแซมจะกลับมา 970 01:07:44,689 --> 01:07:47,233 ว่าเขาไม่ได้ตาย แค่หายตัวไป 971 01:07:47,942 --> 01:07:51,487 แต่สุดท้ายผมก็มาติดอยู่กับคุณ งั้นต่อไปจะเอาแบบนี้ 972 01:07:52,446 --> 01:07:55,867 ผมจะจบสิ่งที่พี่ได้เริ่มไว้ จากนั้นตัวใครตัวมัน 973 01:07:57,410 --> 01:08:00,162 ได้ ตามนั้น ไอ้หนู 974 01:08:13,217 --> 01:08:14,051 นี่ 975 01:08:14,927 --> 01:08:18,221 ตอนเอาขึ้นระวังหน่อย ฉันไม่อยากให้รถมันมีรอย 976 01:08:18,598 --> 01:08:19,599 ได้ครับ 977 01:08:22,894 --> 01:08:23,728 รถแจ่มนี่ 978 01:08:25,062 --> 01:08:25,897 ใช่ 979 01:08:27,523 --> 01:08:30,984 พ่อฉันให้รถคันนี้มาตอนอายุ 18 980 01:08:31,694 --> 01:08:33,904 มันเป็นตัวนำโชคให้ฉันนับตั้งแต่นั้น 981 01:08:37,450 --> 01:08:38,283 แผนที่ 982 01:08:44,415 --> 01:08:45,249 รู้มั้ย... 983 01:08:46,709 --> 01:08:48,961 เป็นปกติที่จะรู้สึกไม่ดี 984 01:08:50,671 --> 01:08:53,256 เรื่องที่ต้องตัดสินใจยุ่งยาก แต่มันก็ถูกแล้ว 985 01:08:54,550 --> 01:08:56,010 ฉันไม่รู้สึกเสียดายสักนิด 986 01:08:56,551 --> 01:08:57,886 ฉันเองก็เหมือนกัน 987 01:08:59,180 --> 01:09:00,014 ไปเลยมั้ย 988 01:09:05,810 --> 01:09:07,479 เดาทีไรก็ถูกทุกทีสิน่า 989 01:09:07,563 --> 01:09:09,482 นายยังไม่ต้องขอโทษอะไรฉันหรอก 990 01:09:10,024 --> 01:09:12,734 เธอหักหลังเรา เพราะรู้ว่าคุณต้องหักหลังเธอแน่ 991 01:09:13,528 --> 01:09:16,656 ยังเซ็งเป็ดที่แม่นั่นอัดซะคว่ำสินะ 992 01:09:17,113 --> 01:09:18,448 ว้าว 993 01:09:25,872 --> 01:09:27,457 ไปกันเถอะ พวกมันจะไปกันแล้ว 994 01:09:30,169 --> 01:09:31,921 ช่างงดงามจริงๆ 995 01:09:32,796 --> 01:09:35,550 ใครพร้อมจะสร้างประวัติศาสตร์แล้วมั่ง 996 01:09:40,638 --> 01:09:43,558 ฉันเทียบแผนที่ กับภาพของดาวเทียมสมัยใหม่แล้ว 997 01:09:45,184 --> 01:09:46,978 เราจะทิ้งอุปกรณ์จากอากาศ 998 01:09:47,060 --> 01:09:49,939 ไปจอดที่เคียบา ฟิลิปปินส์ เราจะพบกับทีมงานในพื้นที่ของเรา 999 01:09:53,568 --> 01:09:56,737 น่าจะเจอขุมทรัพย์ตรงปลายสายรุ้ง ที่นี่ ในคาลา เด โอโร่ 1000 01:10:17,592 --> 01:10:18,801 "เคียบา" 1001 01:10:22,638 --> 01:10:26,184 กำลังถึงจุดปล่อยตัว เปิดประตูสัมภาระได้ 1002 01:10:29,187 --> 01:10:30,229 และผู้ชนะ 1003 01:10:31,647 --> 01:10:32,857 จะได้ทุกสิ่ง 1004 01:10:38,112 --> 01:10:39,864 มานี่สิ เอาให้พวกเขา 1005 01:10:42,658 --> 01:10:46,829 เมื่อ 500 ปีก่อน ตระกูลของฉันถูกทรยศ 1006 01:10:48,206 --> 01:10:53,377 พวกกลุ่มนักสำรวจเล็กๆ พวกนั้น พบมหาสมบัติที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก 1007 01:10:53,711 --> 01:10:55,588 และรู้อะไรมั้ย พวกเขาซ่อนมันไว้ 1008 01:10:56,297 --> 01:11:00,134 หลายศตวรรษที่คนออกตามหามัน แต่ล้มเหลวกันหมด 1009 01:11:01,093 --> 01:11:02,386 มันจึงเป็นหน้าที่ฉัน 1010 01:11:03,888 --> 01:11:06,224 ที่จะตามหาทองคำของตระกูล 1011 01:11:07,266 --> 01:11:08,559 ไม่มีใครคิดว่าฉันจะทำได้ 1012 01:11:09,852 --> 01:11:12,730 ที่แน่ๆ คือพ่อของฉัน 1013 01:11:17,568 --> 01:11:19,153 และในวันนี้ 1014 01:11:20,738 --> 01:11:24,909 คือวันที่ฉันจะกอบกู้ ความมั่งคั่งของมอนคาด้า 1015 01:11:25,993 --> 01:11:29,413 และนำเกียรติยศกลับคืนสู่ตระกูล! 1016 01:11:30,206 --> 01:11:33,125 และฉันจะได้กลับคืนสู่... 1017 01:11:37,922 --> 01:11:40,174 ป๋าเขาพูดถูกว่านายมันไม่มีกึ๋น 1018 01:11:41,509 --> 01:11:43,970 และตระกูลมอนคาด้า จะตายไปพร้อมกับนาย 1019 01:11:54,522 --> 01:11:55,898 เฟรเซอร์อยู่ไหน 1020 01:11:59,569 --> 01:12:01,028 อย่าให้มันรอด 1021 01:12:18,462 --> 01:12:21,048 เป็น 10 ชั่วโมงที่เฮงซวยสุดในชีวิตเลย 1022 01:12:21,132 --> 01:12:23,509 ถ้าอยากโดนจับก็พล่ามต่อไปนะ 1023 01:12:30,558 --> 01:12:31,726 ยอดมาก โจ 1024 01:12:35,521 --> 01:12:36,647 โอ้ เวร 1025 01:12:40,985 --> 01:12:42,904 งานนี้หาคู่หูดีๆ ยากเนอะ 1026 01:12:42,987 --> 01:12:44,864 งั้นนายน่าจะชื่นชมฉันมากขึ้นนะ 1027 01:12:45,948 --> 01:12:47,867 เอาละ ไปหาร่มชูชีพกัน 1028 01:12:49,285 --> 01:12:50,369 ร่มชูชีพเพื่อ? 1029 01:12:50,453 --> 01:12:52,371 มีวิธีโดดจากเครื่องที่ดีกว่ามั้ยล่ะ 1030 01:13:03,466 --> 01:13:05,760 ดูเหมือนนังนั่นจะหนีไปได้ 1031 01:13:26,197 --> 01:13:27,240 เฮ้ย 1032 01:13:27,615 --> 01:13:28,991 อย่าได้หาทำเชียวนะ 1033 01:13:29,075 --> 01:13:30,910 ผมยอมให้หล่อนรอดไปไม่ได้ 1034 01:13:30,993 --> 01:13:34,413 นี่ไม่ใช่ที่ที่จะมาตีกัน ฉันพยายามปกป้องนาย 1035 01:13:34,497 --> 01:13:36,499 สวมร่มซะแล้วไปเดี๋ยวนี้เลย 1036 01:13:41,295 --> 01:13:42,296 เฮ้ย! 1037 01:13:42,880 --> 01:13:44,340 เธอฆ่าพี่ฉันเหรอ 1038 01:13:46,926 --> 01:13:48,219 "ปล่อยพัสดุ" 1039 01:13:48,302 --> 01:13:52,390 ฉันถามว่าเธอฆ่าแซม เดรกพี่ฉันใช่มั้ย 1040 01:13:52,473 --> 01:13:54,100 เนท! ไปเถอะ! 1041 01:14:13,035 --> 01:14:14,203 ชิบ! 1042 01:14:32,597 --> 01:14:35,141 นี่ แบรดด็อก เจอนังนี่แล้ว 1043 01:14:37,727 --> 01:14:39,353 งั้นก็ฆ่ามันซะ 1044 01:14:48,029 --> 01:14:49,280 เวรแล้ว! 1045 01:14:55,828 --> 01:14:58,748 เรายังคุยกันได้นะ เฟรเซอร์ ทิ้งปืนซะ 1046 01:15:10,593 --> 01:15:11,928 "พลุฉุกเฉิน" 1047 01:15:27,318 --> 01:15:29,153 คงไม่ได้นับลูกปืนสินะ 1048 01:15:29,695 --> 01:15:32,031 เธอเหลือแค่นัดเดียวเท่านั้น 1049 01:15:33,074 --> 01:15:34,700 "กระเป๋าร่มชูชีพ" 1050 01:15:34,784 --> 01:15:36,744 ฉันต้องขอยอมรับนะ เฟรเซอร์ 1051 01:15:37,995 --> 01:15:39,914 ที่เธอสู้จนนาทีสุดท้าย 1052 01:15:40,540 --> 01:15:42,208 แบบนี้มันไม่เข้าท่าจริงๆ 1053 01:15:42,291 --> 01:15:43,751 แต่ตอนนี้มันจบแล้ว 1054 01:16:01,853 --> 01:16:03,312 - เนท? - อะไรอีกเนี่ย 1055 01:16:18,703 --> 01:16:21,914 - นายทำบ้าอะไรเนี่ย - เธอขับรถเสยฉันนะ! 1056 01:16:22,123 --> 01:16:25,751 - ไม่มีร่มชูชีพเหรอ - เธอไม่มีร่มชูชีพเหรอ! 1057 01:16:25,835 --> 01:16:27,003 - ตามฉันมา! - หา? 1058 01:16:31,799 --> 01:16:32,633 ก็ได้วะ! 1059 01:16:38,723 --> 01:16:39,849 แม่ง! 1060 01:16:57,241 --> 01:16:58,701 ดึงสายร่ม! 1061 01:17:01,204 --> 01:17:02,455 เนท เร็วเข้า! 1062 01:17:03,331 --> 01:17:04,332 กำลังจะดึง! 1063 01:17:17,345 --> 01:17:18,763 จับไว้ๆ 1064 01:17:34,445 --> 01:17:37,240 "สักแห่งในทะเลบันดา" 1065 01:17:37,323 --> 01:17:40,201 ฉันจะไม่ขอโทษหรอก ถ้านายกำลังรอให้พูด 1066 01:17:40,284 --> 01:17:43,412 ฉันอาจให้อภัยเรื่องที่ทำในบาร์เซโลน่า 1067 01:17:44,247 --> 01:17:47,333 แม้แต่เรื่องที่เอารถยนต์ ซัดฉันตกเครื่องบิน 1068 01:17:48,167 --> 01:17:49,627 แต่คบแบรดด็อกเนี่ย ถามจริง? 1069 01:17:49,710 --> 01:17:53,089 คิดว่าพวกนั้นกับนาย ต่างกันตรงไหนเหรอ 1070 01:17:53,172 --> 01:17:55,925 นายกับซัลลี่ก็อยากหักหลังฉัน พอกับพวกมันน่ะแหละ 1071 01:17:56,008 --> 01:17:58,344 คือฉันไม่ใช่ซัลลี่โอเคนะ 1072 01:17:58,427 --> 01:18:01,472 ดีใจจะแย่ เลวคนเดียวก็เหลือเกินแล้ว 1073 01:18:08,771 --> 01:18:09,772 เนท 1074 01:18:11,524 --> 01:18:13,693 นายเห็นเหมือนฉันมั้ย 1075 01:18:13,776 --> 01:18:17,405 ถ้าที่เห็นคือทะเลสุดลูกหูลูกตา งั้นก็เหมือนแหละ 1076 01:18:24,120 --> 01:18:25,288 ให้ตายสิ 1077 01:18:38,342 --> 01:18:41,596 โอ้โห เกิดอะไรขึ้นกับเธอสองคนเนี่ย 1078 01:18:42,221 --> 01:18:44,765 ร่วงจากรถที่ร่วงจากเครื่องบินน่ะ 1079 01:18:45,558 --> 01:18:47,518 ฉันเองก็เคยเจอแบบนั้นมาหนนึง 1080 01:18:49,645 --> 01:18:50,730 โอเค 1081 01:18:55,026 --> 01:18:56,110 โชคดีนะ 1082 01:18:56,527 --> 01:18:59,030 นี่บัตรของคุณครับ คุณซัลลิแวน 1083 01:18:59,113 --> 01:19:00,990 เรียกผมวิคเตอร์เถอะ 1084 01:19:02,033 --> 01:19:03,659 ต้องอยู่ท้ายรถด้วยกันตั้ง 10 ชั่วโมง 1085 01:19:03,826 --> 01:19:05,119 มันอดไม่ได้น่ะ 1086 01:19:05,203 --> 01:19:07,079 - เดี๋ยวผมพาไปห้องครับ - ขอบคุณ 1087 01:19:09,332 --> 01:19:12,210 "เคียบา, ฟิลิปปินส์" 1088 01:19:12,293 --> 01:19:15,004 เงินมอนคาด้า ช่วยซื้อทุกอย่างที่เราต้องการ 1089 01:19:16,380 --> 01:19:18,132 เอาละ ไปทำงานกันได้ 1090 01:19:30,853 --> 01:19:32,104 "อยากให้นายอยู่ด้วยนะ ไอ้น้อง" 1091 01:19:32,230 --> 01:19:33,231 ว่าไง 1092 01:19:34,690 --> 01:19:35,900 ไง 1093 01:19:35,983 --> 01:19:37,026 ทำอะไรอยู่ 1094 01:19:37,568 --> 01:19:40,655 แน่ใจนะ ว่ารูปนี่มันเหมือนกับแผนที่ของจริง 1095 01:19:41,489 --> 01:19:44,575 ตรงกันเป๊ะเลยล่ะ ทำไม 1096 01:19:45,159 --> 01:19:47,411 แบรดด็อกจะหาทองนั่นไม่เจอ 1097 01:19:48,246 --> 01:19:50,331 ไม่ใช่จากจุดที่เธอหาอยู่แน่ 1098 01:19:51,457 --> 01:19:53,042 แปลว่าเรายังมีโอกาสเหรอ 1099 01:19:53,125 --> 01:19:54,752 กัปตันทิ้งเบาะแสสุดท้ายไว้ 1100 01:19:54,877 --> 01:19:58,339 และซัลลี่คิดว่าแซมรู้เบาะแสนั้นคืออะไร 1101 01:19:58,422 --> 01:20:00,216 หรืออาจพยายามบอกฉันว่าคืออะไร 1102 01:20:00,925 --> 01:20:03,970 โปสการ์ดนี่เป็นอย่างเดียว ที่ฉันได้จากแซมในช่วง 10 ปี 1103 01:20:04,053 --> 01:20:05,972 ถ้าเขาพยายามจะบอกอะไร... 1104 01:20:07,014 --> 01:20:08,724 มันต้องอยู่ในการ์ดพวกนี้ 1105 01:20:09,725 --> 01:20:12,270 ให้ตายสิ ขอให้พี่พยายามบอกอะไรฉันนะ แซม 1106 01:20:12,854 --> 01:20:14,230 จะมีอะไรในรูปพวกนี้มั้ย 1107 01:20:15,356 --> 01:20:19,610 หรืออาจจะอยู่ในข้อความ อย่างพวกอักษรไขว้หรือตัวเลข 1108 01:20:20,403 --> 01:20:22,822 เราเคยทำแบบนั้นตอนเด็กๆ 1109 01:20:22,905 --> 01:20:24,532 เริ่มกันที่รูปภาพ 1110 01:20:24,615 --> 01:20:27,535 - สีฟ้า มีสีฟ้าเยอะเลย - ตามสี โอเคๆ 1111 01:20:28,160 --> 01:20:31,873 มีใบนึงที่เขาสะกดผิดทุกคำเลย 1112 01:20:31,956 --> 01:20:32,957 อยู่ไหนนะ 1113 01:20:33,040 --> 01:20:35,001 ที-เอช-เอ-อาร์... 1114 01:20:35,084 --> 01:20:36,711 - พวกภูเขา - พวกภูเขาเหรอ 1115 01:20:36,794 --> 01:20:37,879 พวกภูเขา 1116 01:20:37,962 --> 01:20:41,924 งั้นมาลองเขียนอันนี้ดู "อยากให้นายอยู่ด้วยนะ ไอ้น้อง" 1117 01:20:42,800 --> 01:20:46,512 จากนั้นหาอักษรที่เขียนไว้ หาจุดที่เชื่อมต่อกัน 1118 01:20:46,596 --> 01:20:47,930 อยากให้นายอยู่ด้วยนะ 1119 01:20:49,932 --> 01:20:51,309 ฉันไปนอนก่อนดีกว่า 1120 01:20:57,440 --> 01:20:59,984 ไม่เอาน่าแซม พี่จะบอกอะไรฉัน 1121 01:21:04,197 --> 01:21:05,031 "ซาน เซบาสเตียน" 1122 01:21:05,114 --> 01:21:06,699 "มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น แต่นายจะได้เห็น" 1123 01:21:11,412 --> 01:21:12,747 พี่พยายามจะบอกอะไรฉัน 1124 01:21:13,998 --> 01:21:16,459 "มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น แต่นายจะได้เห็น" 1125 01:21:16,542 --> 01:21:18,419 "มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น..." 1126 01:21:24,467 --> 01:21:25,593 ไม่เคยเห็น... 1127 01:21:35,269 --> 01:21:37,522 โอเค ต้องได้สิ ต้องได้ 1128 01:21:38,856 --> 01:21:42,610 "มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น แต่นายจะได้เห็น สัญญาเลย แซม" 1129 01:21:50,701 --> 01:21:53,955 "กุญแจคือเข็มทิศของนาย" 1130 01:21:55,790 --> 01:21:58,501 กุญแจคือเข็มทิศของนาย กุญแจคือ... 1131 01:22:05,925 --> 01:22:07,885 โอเคๆๆ 1132 01:22:10,221 --> 01:22:11,889 เนี่ยนะ ไอ้เข็มทิศ 1133 01:22:25,278 --> 01:22:26,404 ให้ตายสิ 1134 01:22:27,363 --> 01:22:29,907 ฟ้า...ตรงนี้ 1135 01:22:30,533 --> 01:22:33,953 และแดง...ไว้ตรงนี้ 1136 01:22:44,672 --> 01:22:45,715 แม่เจ้า 1137 01:22:51,137 --> 01:22:52,638 ให้ตายเถอะ โคลอี้ 1138 01:23:03,941 --> 01:23:05,026 โอเค 1139 01:23:05,151 --> 01:23:06,152 "พิกัดทางภูมิศาสตร์" 1140 01:23:22,043 --> 01:23:25,463 "คาลา เด โอโร่" 1141 01:24:08,089 --> 01:24:09,298 โคลอี้ 1142 01:24:14,136 --> 01:24:18,099 ขอโทษนะ เนท ฉันชอบนาย ฉันพูดจริงๆ 1143 01:24:18,474 --> 01:24:23,312 แต่ฉันมีบทเรียนแล้วว่า ทันทีที่เราเชื่อใจใคร เราก็แพ้ 1144 01:24:25,690 --> 01:24:27,149 ใช่ แบบว่า... 1145 01:24:27,233 --> 01:24:30,403 แย่หน่อยที่เธอดันไปผิดทางแล้ว 1146 01:24:41,706 --> 01:24:44,083 อะไรวะ 1147 01:26:36,112 --> 01:26:40,741 สาบสูญ ไม่ใช่หายไป มันต่างกันนะ 1148 01:26:42,034 --> 01:26:45,830 ของที่สาบสูญ มันยังตามหาเจอ 1149 01:26:50,209 --> 01:26:51,627 เราทำได้แล้ว แซม 1150 01:26:55,756 --> 01:26:56,966 เราทำได้ 1151 01:27:49,644 --> 01:27:50,853 กานพลู 1152 01:27:52,355 --> 01:27:54,732 แต่ก่อนเครื่องเทศมีค่าพอๆ กับทอง 1153 01:27:57,860 --> 01:27:59,237 ทำไมผมไม่แปลกใจเลย 1154 01:28:00,112 --> 01:28:01,614 อย่าลืมสิว่าฉันเปิดแอปไว้เยอะ 1155 01:28:02,281 --> 01:28:04,617 - ฉันรู้ว่านายต้องคิดออก - คิดอะไรออก 1156 01:28:04,700 --> 01:28:06,619 ปริศนาโปสการ์ดของแซม 1157 01:28:07,286 --> 01:28:09,914 - ตกลงมันอยู่ไหน - สำคัญเหรอ ผมหาทองเจอแล้ว 1158 01:28:09,997 --> 01:28:11,040 ไม่เห็นจะมีเลย 1159 01:28:11,499 --> 01:28:13,835 อยู่ในนี้ไง พรางไว้ด้านบน 1160 01:28:14,585 --> 01:28:16,045 มุกที่โจรสลัดชอบใช้ 1161 01:28:17,922 --> 01:28:20,049 นี่ไง ทองคำที่คุณตามหา 1162 01:28:21,342 --> 01:28:22,510 พอใจรึยัง 1163 01:28:27,431 --> 01:28:30,142 ให้ตายสิ อำกันเล่นใช่มั้ย 1164 01:28:32,061 --> 01:28:34,063 นายดูตรงนี้สิ 1165 01:28:35,356 --> 01:28:37,650 มันเยอะกว่าที่คิดซะอีก แถมมีเรือด้วย 1166 01:28:37,733 --> 01:28:40,611 กับห้องนิรภัยของพวกเรืออีก ซึ่งประเมินค่าไม่ได้เลย 1167 01:28:40,695 --> 01:28:42,113 เราทำได้ ทำได้แล้วจริงๆ! 1168 01:28:42,196 --> 01:28:43,948 ซัลลี่ เราไม่ได้ทำอะไรเลย 1169 01:28:45,074 --> 01:28:47,910 เข้าใจมั้ย ไม่เคยมีเรา มีแค่ตัวคุณ 1170 01:28:48,828 --> 01:28:52,540 เพราะคุณไม่สนว่าใคร ที่ต้องหักหลังเพื่อให้ได้มันมา 1171 01:28:53,082 --> 01:28:54,750 คุณแสดงมันชัดขนาดนั้น 1172 01:28:54,834 --> 01:28:56,169 ฉันนึกว่าเราต้องการแบบนี้ 1173 01:28:56,252 --> 01:28:58,713 เปล่า ผมแค่อยากทำกับแซมพี่ผม 1174 01:28:58,796 --> 01:28:59,922 ไม่ใช่กับคุณ 1175 01:29:02,216 --> 01:29:03,384 ฉันรู้ 1176 01:29:04,427 --> 01:29:05,678 ฉันขอโทษ 1177 01:29:06,596 --> 01:29:08,973 แต่ดูทั้งหมดนี่ มันเป็นฝีมือนาย 1178 01:29:10,516 --> 01:29:11,893 เขาต้องภูมิใจกับนาย 1179 01:29:26,490 --> 01:29:28,784 นั่นแบรดด็อก เราต้องหาที่ซ่อน 1180 01:29:28,868 --> 01:29:30,953 - นายยิ่งต้องหาที่มุดเลย - เฮ้ 1181 01:29:31,037 --> 01:29:33,956 คุณสูงกว่าผมแค่จี๊ดเดียว จี๊ดเดียวจริงๆ 1182 01:29:34,332 --> 01:29:35,708 คิดว่ามากกว่านั้นนะ ไอ้หนู 1183 01:29:35,791 --> 01:29:37,627 ตามมา ผมรู้ต้องไปไหน 1184 01:29:41,214 --> 01:29:43,382 เรือของมาเจลลัน 1185 01:29:43,508 --> 01:29:46,385 มันสวยกว่าที่ฉันคิดไว้เยอะเลย 1186 01:29:47,053 --> 01:29:48,346 ไปหาทอง 1187 01:29:48,429 --> 01:29:50,640 ถ้าเจอซัลลี่อย่าให้มันเปิดปากพูด 1188 01:29:50,723 --> 01:29:52,433 ฆ่ามันกับเดรกได้ทันที 1189 01:29:53,476 --> 01:29:54,310 ได้ 1190 01:29:54,393 --> 01:29:56,854 ระวังหน่อยนะ เรือนี่ก็มีค่าพอกัน 1191 01:29:56,938 --> 01:29:59,315 ถ้าทำมันเป็นรู ตัวนายก็เป็นรูด้วย 1192 01:30:05,321 --> 01:30:06,948 - ฉันจะไม่ลงไปแน่ๆ - ฟังนะ 1193 01:30:07,031 --> 01:30:08,449 อยากจะรอให้ถูกเป่าหัว 1194 01:30:08,533 --> 01:30:11,452 หรือจะลงมากอดกันในนี้ก็ได้ เลือกเอง ผมจะลงไปแล้ว 1195 01:30:11,536 --> 01:30:12,411 บ้าชิบ 1196 01:30:41,315 --> 01:30:42,441 เจออะไรมั้ย 1197 01:30:44,026 --> 01:30:45,361 ไม่มีครับ 1198 01:30:49,448 --> 01:30:50,449 แบรดด็อก 1199 01:30:52,660 --> 01:30:55,288 หาพวกมันไม่เจอ ไม่อยู่บนเรือ 1200 01:30:55,371 --> 01:30:57,164 มันคงฉกเท่าที่ได้และหนีไปแล้ว 1201 01:30:57,248 --> 01:30:58,457 คอยระวังไว้แล้วกัน 1202 01:30:58,541 --> 01:31:00,585 ซัลลี่มันแสบเวลาพูดเรื่องทองคำ 1203 01:31:10,052 --> 01:31:11,679 รีบขุดเลย 1204 01:31:16,309 --> 01:31:20,563 แรงลมที่ 1-5-0, 1-5 น๊อต ตั้งความเร็วที่ 4.2 1205 01:31:20,646 --> 01:31:21,856 เอาละ เรียบร้อยนะ 1206 01:31:27,195 --> 01:31:28,946 มีความหลังกับที่แคบรึไง 1207 01:31:29,030 --> 01:31:30,990 ไอ้นี่มันแยงก้นตลอดเลย 1208 01:31:35,036 --> 01:31:37,496 - อย่าแม้แต่คิดเชียวนะ - ผมคิดไปไกลแล้วล่ะ 1209 01:31:37,580 --> 01:31:39,040 อยากจะบ้า 1210 01:31:52,678 --> 01:31:53,679 ไปกันเถอะ 1211 01:31:56,390 --> 01:32:00,019 พระเจ้าช่วย เธอจะเอาเรือบินออกไปพร้อมกับเราเลย 1212 01:32:00,186 --> 01:32:01,854 ยังไงนะ เอาเราบินออกไป 1213 01:32:21,541 --> 01:32:23,251 วิคตอเรีย นี่คือ ทรินิแดด 1214 01:32:23,626 --> 01:32:25,419 พร้อมจะรับของรึยัง เปลี่ยน 1215 01:32:25,503 --> 01:32:28,089 รับทราบแล้ว วิคตอเรียกำลังรออยู่ 1216 01:32:29,048 --> 01:32:30,591 พามันกลับบ้านกัน 1217 01:32:31,342 --> 01:32:33,845 - บนนั้นพร้อมมั้ย สก็อตตี้ - พร้อมแล้ว 1218 01:32:33,928 --> 01:32:36,556 ตั้งความเร็วที่ 4.2 1219 01:32:40,560 --> 01:32:42,645 ซัลลี่ไม่เอาน่า ในเรือมีทองเพียบเลย 1220 01:32:42,728 --> 01:32:43,896 แค่กันเหนียวน่ะ 1221 01:32:45,731 --> 01:32:46,732 ไม่เอา 1222 01:32:49,277 --> 01:32:51,654 นี่ อยากไปแสดงความเก๋าให้มันดูมั้ย 1223 01:32:51,737 --> 01:32:53,573 - แจ๋ว ไหนดูสิ - ได้ แจ่มเนอะ 1224 01:32:53,656 --> 01:32:55,575 - ใช่ แจ่มโคตร - นี่! 1225 01:33:12,508 --> 01:33:13,885 ให้นิ่งไว้! 1226 01:33:13,968 --> 01:33:15,469 พร้อมก่อกบฏรึยังล่ะ 1227 01:33:15,553 --> 01:33:16,804 ก็เอาสิ 1228 01:33:41,370 --> 01:33:42,413 บ้าเอ้ย 1229 01:33:43,122 --> 01:33:45,291 - สั้นๆ เข้ามือคุณมากกว่า - น่ารักโคตร 1230 01:34:14,195 --> 01:34:15,738 เฮ้ย ทองฉันเว้ย! 1231 01:34:20,451 --> 01:34:21,452 เอาแล้ว 1232 01:34:21,536 --> 01:34:23,246 คุณต้องขึ้นไปไฮแจ็คคอปเตอร์ 1233 01:34:24,080 --> 01:34:26,457 จัดให้จบเลยใช่มั้ย ก็ได้ 1234 01:34:27,208 --> 01:34:30,461 ใช้เป็นใช่มั้ย ไม่ต้องเอานิ้วกดหูเวลาใช้มัน 1235 01:34:35,174 --> 01:34:36,050 ซัลลี่ 1236 01:34:37,218 --> 01:34:38,344 อย่าให้ตกล่ะ 1237 01:34:38,427 --> 01:34:41,430 กำลังอยากได้เลย กำลังใจฮวบๆ ขอบใจ 1238 01:34:49,689 --> 01:34:54,068 ลูกเรือเตรียมพร้อม ดึงสมอขึ้น กางใบลงมาเลย! 1239 01:34:54,151 --> 01:34:56,863 เฮ้ย! แจ็ค สแปร์ร่วง ตั้งใจหน่อยเว้ย 1240 01:34:56,946 --> 01:35:00,032 ไม่เอาน่า ผมอยากทำแบบนี้มาทั้งชาติเลยนะ 1241 01:35:06,247 --> 01:35:07,290 ไงพวก 1242 01:35:24,849 --> 01:35:26,267 เอาละ วิคเตอร์ นายทำได้ 1243 01:35:26,684 --> 01:35:29,061 เร็วเข้า ใจร่มๆ 1244 01:35:35,026 --> 01:35:36,068 ไง โจ! 1245 01:35:39,906 --> 01:35:41,240 ตามเรือนั่นไป 1246 01:35:50,041 --> 01:35:52,877 ซัลลี่ ดูเหมือนเด็กคุณ จะอยากได้เรือคืนนะ 1247 01:35:52,960 --> 01:35:54,212 เออ รู้แล้ว 1248 01:35:54,921 --> 01:35:56,881 - บรรจุตะขอ! - ยิง! 1249 01:36:03,596 --> 01:36:05,389 - เคลียร์! - ไป! 1250 01:36:09,560 --> 01:36:11,479 มาดูซิว่าไอ้กระป๋องนี่ทำอะไรได้ 1251 01:36:18,945 --> 01:36:19,779 เฮ้ย! 1252 01:36:41,759 --> 01:36:43,594 จับดีๆ ไอ้หนู ฉันจะพาเราไปจากนี่ 1253 01:37:07,827 --> 01:37:08,870 โอเคๆ 1254 01:37:11,998 --> 01:37:12,999 ดินปืนนี่หว่า 1255 01:37:21,465 --> 01:37:23,926 ดูนั่น เอาล่ะเว้ย 1256 01:37:24,802 --> 01:37:25,845 สู้หน่อย อีหนู 1257 01:37:39,150 --> 01:37:41,652 คิดว่ารอดแล้ว เรายังเก๋าเว้ย 1258 01:37:43,613 --> 01:37:45,281 เวรแล้ว 1259 01:38:19,607 --> 01:38:20,691 เนท ไม่ตายใช่มั้ย 1260 01:38:21,192 --> 01:38:22,235 เฉียดฉิว 1261 01:38:38,584 --> 01:38:39,460 เฉียบ! 1262 01:38:41,128 --> 01:38:43,506 ต้องทำอะไรสักอย่าง มันจี้เรามาแล้ว 1263 01:38:45,049 --> 01:38:47,677 พอคิดออกแล้ว เอาล่ะ 1264 01:38:55,852 --> 01:38:56,811 เกิดอะไรขึ้น 1265 01:38:56,936 --> 01:38:59,397 ซัลลี่ช่วยหุบปากได้มั้ย ผมกำลังยุ่งอยู่ 1266 01:39:01,148 --> 01:39:03,109 นี่เหรอที่คิดได้ 1267 01:39:06,028 --> 01:39:08,698 ไม่นะ! ติดสิ! 1268 01:39:23,296 --> 01:39:24,505 ไม่ๆๆๆ 1269 01:39:27,049 --> 01:39:28,259 ไม่ๆๆ 1270 01:39:29,051 --> 01:39:30,261 ชิบ! 1271 01:39:32,972 --> 01:39:34,098 แม่งเอ้ย! 1272 01:39:37,268 --> 01:39:38,644 แม่นโคตร! 1273 01:39:52,241 --> 01:39:53,201 แม่จ๋า! 1274 01:40:01,918 --> 01:40:05,046 เรารอดแล้ว นายทำได้ ไอ้หนู นายทำได้ 1275 01:40:05,129 --> 01:40:06,047 เยส ซัลลี่! 1276 01:40:06,130 --> 01:40:08,549 ถ้าฉันแพ้ แกก็แพ้ด้วย 1277 01:40:09,842 --> 01:40:11,177 ซัลลี่ มันยังไม่จบ 1278 01:40:20,144 --> 01:40:22,188 บ้าจริง มีอะไร 1279 01:40:28,819 --> 01:40:30,321 ไม่เอาน่า เกือบจะรอดแล้ว! 1280 01:40:36,118 --> 01:40:36,994 บ้าเอ้ย! 1281 01:40:39,830 --> 01:40:41,249 ไม่ๆๆ 1282 01:40:41,332 --> 01:40:42,166 "นักบินอัตโนมัติ" 1283 01:40:43,292 --> 01:40:44,210 ไม่นะ 1284 01:40:45,753 --> 01:40:46,921 แม่ง! 1285 01:41:03,104 --> 01:41:05,314 - ฝากทักพี่นายด้วย - เชิญก่อนเลย 1286 01:41:27,420 --> 01:41:28,504 ซัลลี่! 1287 01:41:31,257 --> 01:41:33,551 ซัลลี่ ไม่นะ! ขอล่ะ! 1288 01:41:37,221 --> 01:41:38,514 แม่งเอ้ย 1289 01:41:40,766 --> 01:41:42,143 เฮ้ย แบรดด็อก! 1290 01:41:52,111 --> 01:41:54,238 เนท! มาเร็ว! 1291 01:41:54,780 --> 01:41:55,990 เชื่อฉันสิ 1292 01:42:21,807 --> 01:42:24,393 ได้ตัวแล้ว ไอ้หนู ได้ตัวแล้ว 1293 01:42:24,477 --> 01:42:25,520 ขึ้นมา 1294 01:42:34,654 --> 01:42:35,863 ดูเรือนั่นสิ 1295 01:42:35,947 --> 01:42:37,865 มันประเมินค่าไม่ได้เลย 1296 01:42:37,949 --> 01:42:41,118 ที่จริงก็ได้นะ สัก 4 หรือ 6 พันล้าน 1297 01:42:54,715 --> 01:42:56,676 เรางมมันขึ้นมาได้ 1298 01:42:57,885 --> 01:42:59,428 ไม่ทันพวกนั้นแน่ 1299 01:43:00,429 --> 01:43:02,640 มันเป็นทรัพย์สินฟิลิปปินส์ไปแล้ว 1300 01:43:26,247 --> 01:43:29,792 เฮ้ ผมอยากขอบคุณที่เมื่อกี้ช่วยผมเอาไว้ 1301 01:43:30,168 --> 01:43:32,295 คือว่า ตั้งแต่ที่แซมเขาไป... 1302 01:43:34,213 --> 01:43:35,214 อ๋อ คุณ... 1303 01:43:36,591 --> 01:43:37,758 ได้ยินผมยัง 1304 01:43:38,759 --> 01:43:39,886 ตอนนี้ได้ยินแล้ว 1305 01:43:39,969 --> 01:43:42,346 แค่จะบอกว่าเราไปกันดีกว่า 1306 01:43:43,431 --> 01:43:44,599 จัดไป 1307 01:43:51,439 --> 01:43:54,150 ใช่คนที่ฉันคิดมั้ย 1308 01:43:59,113 --> 01:44:00,114 ไอ้พวกเลว 1309 01:44:02,283 --> 01:44:05,036 คือผมให้เธอฉกพิกัดปลอมไปน่ะ 1310 01:44:06,621 --> 01:44:08,456 นายเริ่มทันเกมแล้วนะ ไอ้หนู 1311 01:44:08,539 --> 01:44:10,082 ใช่ ผมมีครูดี 1312 01:44:11,334 --> 01:44:13,127 คุณน่ะเป็นคนดี ซัลลี่ 1313 01:44:13,669 --> 01:44:15,087 ทำปากดีไป ไอ้หนู 1314 01:44:15,171 --> 01:44:16,297 ชมไวไปเหรอ 1315 01:44:16,380 --> 01:44:17,507 ไวไปชาติกว่าเลย 1316 01:44:17,590 --> 01:44:19,926 งั้นนี่น่าจะช่วยได้ ผมมีของมาฝาก 1317 01:44:25,932 --> 01:44:27,517 อำกันปะเนี่ย จริงดิ 1318 01:44:27,600 --> 01:44:28,976 จริง ดูสิ ผมมีนี่ 1319 01:44:30,061 --> 01:44:31,812 - ล้อกันเล่นชัดๆ - แล้วก็นี่ 1320 01:44:31,896 --> 01:44:33,981 - มีอีกเหรอ - ผมมีอีกเพียบเลย ดูสิ 1321 01:44:34,065 --> 01:44:35,107 เอามาเยอะๆ เลย 1322 01:44:35,191 --> 01:44:37,485 คุณต้องชอบนี่แน่ๆ 1323 01:44:43,950 --> 01:44:45,368 เห็นแล้วซึ้งชิบ 1324 01:44:48,329 --> 01:44:50,331 นั่นมันชิ้นสุดท้ายแล้วนะ 1325 01:44:50,414 --> 01:44:52,917 - เอาละ ไปจากนี่กัน - ได้ จับดีๆ ล่ะ 1326 01:45:06,472 --> 01:45:10,101 ผจญภัยล่าขุมทรัพย์สุดขอบโลก 1327 01:45:34,959 --> 01:45:39,463 นาธาน พี่ไม่รู้ว่ามันจะส่งถึงนายมั้ย 1328 01:45:39,547 --> 01:45:42,550 ถ้าได้รับแล้ว นายต้องระวังตัว เอส 1329 01:45:42,675 --> 01:45:44,677 "มีภาพยนตร์ต่อท้ายเครดิต" 1330 01:47:36,831 --> 01:47:41,502 ผจญภัยล่าขุมทรัพย์สุดขอบโลก 1331 01:47:53,014 --> 01:47:55,683 - มาช้านะ - ต้องขอโทษด้วย 1332 01:47:57,268 --> 01:47:58,519 จะเอาแผนที่ไปทำไม 1333 01:48:00,146 --> 01:48:01,606 ฉันจะบอกให้... 1334 01:48:02,899 --> 01:48:05,234 ถ้านายบอกว่า ทำไมโรมันอยากได้แหวนของฉัน 1335 01:48:09,780 --> 01:48:12,366 เพราะเขารู้ว่ามันพิเศษกับนายยังไง 1336 01:48:13,242 --> 01:48:14,952 โอเค งั้นเอามาเลย 1337 01:48:23,085 --> 01:48:28,007 ทีนี้นายต้องบอกว่า ไอ้แผนที่นาซีเก่ามันสำคัญยังไง 1338 01:48:28,716 --> 01:48:31,761 เฮ้ย วางปืนลงซะพวก ค่อยๆ วาง 1339 01:48:33,346 --> 01:48:35,473 นี่เอาอะไรมาแปะหน้าน่ะ 1340 01:48:35,556 --> 01:48:38,059 เดี๋ยวพอถึงวัยเห่อ นายก็ได้ไว้หนวดเอง ไอ้หนู 1341 01:48:45,775 --> 01:48:47,360 นายได้สิ่งที่ต้องการ 1342 01:48:48,736 --> 01:48:50,238 ฉันก็ได้สิ่งที่ต้องการ 1343 01:48:54,825 --> 01:48:57,203 มอนเตคริสโต้ รสนิยมดี 1344 01:48:57,286 --> 01:48:59,247 แกได้ตายก่อนสูบมันแน่ 1345 01:48:59,330 --> 01:49:02,542 ยินดีที่ได้ทำธุรกิจกับพวกนายนะ และ... 1346 01:49:03,709 --> 01:49:04,961 นายเห็นนี่มั้ย 1347 01:49:08,631 --> 01:49:10,466 ฉันมีเพื่อนอยู่ทุกที่ เดรก 1348 01:49:10,550 --> 01:49:12,093 จริงดิ ฉันอยากเจอจะแย่แล้ว 1349 01:49:12,176 --> 01:49:13,928 ควรมาถึงนี่ตั้งแต่เมื่อวานนะ 1350 01:49:14,011 --> 01:49:17,473 รู้มั้ยว่าต้องขอเอกสาร ถ้าเอาสัตว์ขึ้นเครื่อง ซึ่งฉันไม่รู้ไง 1351 01:49:17,557 --> 01:49:20,351 จะบอกว่าเกือบทำผมตาย เพราะแบกไอ้แมวนั่นมาด้วยเนี่ยนะ 1352 01:49:20,434 --> 01:49:23,062 ฉันไปทุกที่พร้อมมิสเตอร์วิสเกอร์ เข้าใจนะ 1353 01:49:23,729 --> 01:49:24,730 ขอดูแผนที่ซิ 1354 01:49:26,274 --> 01:49:27,942 นี่งานใหญ่เลย ไอ้หนู 1355 01:49:28,025 --> 01:49:28,943 - คุณพร้อมนะ - ได้ 1356 01:49:29,026 --> 01:49:29,902 ไปเลย 1357 01:49:33,573 --> 01:49:34,574 เวรแล้ว 1358 01:55:46,612 --> 01:55:48,614 แปลคำบรรยายไทยโดย ปิลันธน์ ชำนาญกิจ