1
00:01:59,869 --> 00:02:01,120
เวร!
2
00:02:30,066 --> 00:02:34,111
อ้าวเฮ้ย ขอโทษจริงๆ
เท้าฉันมันลั่นไปเอง
3
00:02:39,617 --> 00:02:40,701
โว้ว!
4
00:03:12,567 --> 00:03:13,401
ไม่นะ!
5
00:03:13,484 --> 00:03:14,652
ไม่!
6
00:03:20,157 --> 00:03:21,158
เอาจริงดิ!
7
00:03:30,960 --> 00:03:31,794
เนท!
8
00:03:32,378 --> 00:03:34,338
ขึ้นมา พี่อยู่นี่
9
00:03:34,422 --> 00:03:35,882
ช่วยด้วย จะร่วงแล้ว!
10
00:03:36,382 --> 00:03:38,050
"บอสตัน, 15 ปีก่อน"
11
00:03:38,134 --> 00:03:40,219
พี่ดึงเอง ขึ้นมา
12
00:03:42,930 --> 00:03:46,017
- ให้ตายสิ เกือบไปแล้ว!
- นี่ เบาๆ หน่อย
13
00:03:47,143 --> 00:03:49,395
ไม่เข้าใจหรือไงที่บอกให้รอก่อน
14
00:03:49,478 --> 00:03:52,565
- ก็ฉันบอกว่าจะไปด้วยไง
- โอเค ก็ได้
15
00:03:53,441 --> 00:03:55,776
เราต้องหาห้องแสดงยุคการออกสำรวจ
16
00:03:55,860 --> 00:03:56,944
จงเงียบๆ ไว้
17
00:03:57,320 --> 00:03:58,571
บับเบิ้ลยัมมั้ย
18
00:04:00,239 --> 00:04:02,658
นี่ชิ้นสุดท้าย มาแบ่งกันนะ
19
00:04:03,993 --> 00:04:06,787
เฮ้ย แม่ม...
20
00:04:11,834 --> 00:04:13,920
เอาล่ะไอ้หัวเปรื่อง คนนี้ใคร
21
00:04:14,003 --> 00:04:17,923
ก็หมูเกิน เฟอดินาน มาเจลลัน
ผู้เดินเรือรอบโลกคนแรก
22
00:04:18,757 --> 00:04:19,841
ผิด
23
00:04:19,926 --> 00:04:23,846
มาเจลลันไปรอบโลกไม่สำเร็จ
แต่เขาดันได้หน้าไป
24
00:04:25,264 --> 00:04:27,725
ให้ตายสิ อยู่นั่นไง
25
00:04:29,227 --> 00:04:30,394
อะไร
26
00:04:30,478 --> 00:04:31,771
มานี่
27
00:04:32,688 --> 00:04:35,233
แผนที่โลกฉบับแรกยังไงล่ะ
28
00:04:38,069 --> 00:04:40,571
จริงๆ แล้วมาเจลลันตามหาอะไรรู้มั้ย
29
00:04:42,031 --> 00:04:43,157
ทองไง
30
00:04:43,616 --> 00:04:46,285
แต่เขาดันตายไปซะก่อน
31
00:04:47,703 --> 00:04:50,206
งั้นทองทั้งหมดนั่น ก็หายไปเหรอ
32
00:04:50,289 --> 00:04:53,501
เปล่า สาบสูญ ไม่ใช่หายไป
33
00:04:53,876 --> 00:04:56,963
มันต่างกันนะ ของที่สาบสูญ
34
00:04:57,797 --> 00:04:59,382
มันยังตามหาเจอ
35
00:04:59,882 --> 00:05:03,010
แต่พวกเราโชคดี
ที่มีสายเลือดโจรสลัดอยู่
36
00:05:03,094 --> 00:05:05,429
จากต้นตระกูลของ
เซอร์ฟรานซิส เดรกเลย
37
00:05:07,098 --> 00:05:10,810
อย่างน้อยก็ตามที่แม่กับพ่อเคยบอกไว้นะ
38
00:05:14,522 --> 00:05:18,526
รู้มั้ย บางทีฉันก็คิดว่าพวกเขาอาจยังอยู่
39
00:05:18,609 --> 00:05:19,735
แค่สาบสูญไป
40
00:05:19,819 --> 00:05:22,905
พวกเขาไม่สาบสูญ พวกเขาตายแล้ว
41
00:05:27,368 --> 00:05:28,369
เอาล่ะ
42
00:05:29,704 --> 00:05:31,622
แผนที่อันนี้ราคามหาศาล
43
00:05:33,457 --> 00:05:34,667
ไม่ลองไม่รู้
44
00:05:37,920 --> 00:05:38,963
เปิดสิ
45
00:05:39,547 --> 00:05:40,464
รีบเผ่น
46
00:05:40,548 --> 00:05:42,592
พวกแกน่ะ! อย่าขยับนะ
47
00:05:42,675 --> 00:05:43,759
เวรแล้ว
48
00:05:46,012 --> 00:05:48,681
เราเลยมาที่นี่ก่อนครับ ซิสเตอร์บี
49
00:05:48,764 --> 00:05:50,516
แต่นี่มันหนที่สามแล้ว
50
00:05:50,975 --> 00:05:52,727
ไปเก็บของซะ แซม
51
00:06:03,112 --> 00:06:05,281
จะให้พวกนั้นจับเขาไม่ได้นะครับ
52
00:06:06,032 --> 00:06:07,408
ไปร่ำลากันซะ
53
00:06:11,537 --> 00:06:12,371
อะไรวะเนี่ย
54
00:06:13,206 --> 00:06:16,501
ฉันจะไม่ยอมให้พวกนั้นจับขังแน่
ไม่มีวัน
55
00:06:16,918 --> 00:06:18,169
ฉันจะไปกับพี่
56
00:06:18,544 --> 00:06:19,837
ไม่ใช่คราวนี้
57
00:06:21,714 --> 00:06:22,798
มานี่
58
00:06:27,762 --> 00:06:29,931
เคยเห็นพี่ไปไหนโดยไม่มีมันมั้ย
59
00:06:30,473 --> 00:06:31,557
ไม่
60
00:06:31,641 --> 00:06:34,769
งั้นนายก็รู้ว่าพี่ไม่เคยทิ้งมันเอาไว้
61
00:06:36,896 --> 00:06:39,815
เพราะว่าพี่จะอยู่กับนายเสมอ
62
00:06:40,816 --> 00:06:43,361
มันเขียนว่า "ซิค พาร์วิส แมคน่า"
63
00:06:43,778 --> 00:06:46,030
ความยิ่งใหญ่เริ่มต้นจากจุดเล็กๆ
64
00:06:48,074 --> 00:06:49,492
มันก็คือพวกเรา
65
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
ไปได้แล้ว ไอ้หนู
66
00:07:02,922 --> 00:07:04,131
พี่ไปก่อนนะ
67
00:07:15,852 --> 00:07:17,603
พี่จะกลับมาหานาย เนท
68
00:07:18,896 --> 00:07:19,981
พี่สัญญา
69
00:07:43,713 --> 00:07:47,383
จงอย่าลืมว่านายคือเดรก พี่รักนาย
70
00:08:19,498 --> 00:08:21,542
นิวยอร์ก, ปัจจุบัน
71
00:08:33,471 --> 00:08:37,933
เขาคือจอมสายสุดยอด
อดีตลูกจ้างเนทนี่เอง
72
00:08:38,017 --> 00:08:40,352
อย่างน้อยคุณก็ได้ความสุดยอดนะ
73
00:08:43,397 --> 00:08:44,607
"รอดอย่างหวุดหวิด"
74
00:08:44,690 --> 00:08:46,317
- โกลดี้ ฉันมีของมาฝาก
- ขอบใจ
75
00:08:46,400 --> 00:08:47,818
- เมื่อคืนเป็นไง
- แจ่ม
76
00:08:47,902 --> 00:08:49,695
- เหรอ เขาแซ่บมั้ยล่ะ
- แซ่บเว่อร์
77
00:08:49,779 --> 00:08:50,780
แจ๋ว
78
00:08:52,281 --> 00:08:53,658
- ไง
- ไง
79
00:08:54,742 --> 00:08:55,618
โทษทีนะ
80
00:08:56,285 --> 00:08:57,286
โทษที
81
00:08:57,828 --> 00:08:59,038
รับอะไรดีครับ
82
00:08:59,121 --> 00:09:01,499
- ขอว็อดก้าโทนิค
- ว็อดก้าโทนิคเหรอ ไม่เอาน่า
83
00:09:01,582 --> 00:09:03,417
นี่แก้วเปิดของผมนะ
ขอยากๆ หน่อยสิ
84
00:09:04,502 --> 00:09:06,504
ไม่รู้สิ งั้น...ขอนีโกรนี่
85
00:09:06,587 --> 00:09:07,630
อะไรนะ
86
00:09:09,215 --> 00:09:10,466
หยอกๆ
87
00:09:10,550 --> 00:09:11,801
นีโกรนี่...
88
00:09:12,426 --> 00:09:15,847
ชงขึ้นหนแรกปี 1919
ให้เค้าท์คามิลโล่ นีโกรนี่
89
00:09:15,930 --> 00:09:19,934
ตอนที่เปลี่ยนโซดาในเครื่องดื่มประจำ
อเมริกาโน่
90
00:09:20,601 --> 00:09:21,602
เป็นเหล้าจิน
91
00:09:23,813 --> 00:09:25,273
ไม่คุ้นหน้าคุณเลย
92
00:09:25,815 --> 00:09:27,483
ฉันไม่ได้อยู่ย่านนี้
93
00:09:27,859 --> 00:09:29,110
ไม่ใช่คนแถวนี้ มาจากไหนล่ะ
94
00:09:29,193 --> 00:09:31,654
- กรีนิช
- กรีนิช ฟังดูดีนี่
95
00:09:31,737 --> 00:09:34,073
บาร์เทนเดอร์แถวนั้น
เขาไม่สอนประวัติศาสตร์น่ะ
96
00:09:34,156 --> 00:09:39,203
พวกบาร์เทนเดอร์ที่กรีนิช
เขาไม่ชงนีโกรนี่แบบนี้
97
00:09:45,835 --> 00:09:50,089
จะรูดเปิดไว้หรือจ่ายเลย?
เปิดละกันท่าทางยังขอตังค์พ่ออยู่
98
00:09:57,263 --> 00:09:58,639
บุหรี่นั่น...
99
00:09:59,223 --> 00:10:03,436
คิดค้นโดย
อัลฟองโซ่ ซิกาเรตตี้ในปี 1462
100
00:10:04,395 --> 00:10:07,857
ผมมั่วน่ะ
คือผมไม่รู้หรอกว่าใครคิดค้นบุหรี่
101
00:10:09,400 --> 00:10:12,153
นายเนี่ยพิลึกนะ แต่ก็น่ารักดี
102
00:10:12,236 --> 00:10:15,615
คือผมเคืองหน่อยๆ แต่ก็ปลื้มนิดๆ นะ
103
00:10:16,782 --> 00:10:17,783
มา
104
00:10:23,289 --> 00:10:24,165
ติดสิ
105
00:10:24,832 --> 00:10:28,794
รู้อะไรมั้ยไม่ติดก็ดีแล้ว
ฉันพยายามเลิกอยู่
106
00:10:28,878 --> 00:10:30,505
งั้นนี่อาจเป็นลางดี
107
00:10:30,588 --> 00:10:34,050
หรือนายควรจะซื้ออันใหม่
ที่มันจุดติด
108
00:10:34,133 --> 00:10:35,301
ไอ้ซากเนี่ยเหรอ
109
00:10:36,677 --> 00:10:38,095
มันยังใช้ได้อยู่
110
00:10:48,731 --> 00:10:50,483
จะเอาไปขายทำทุนเหรอ
111
00:10:52,360 --> 00:10:53,736
เข้าใจเลือกเป้านี่
112
00:10:53,819 --> 00:10:56,531
- ผมไม่รู้คุณพูดเรื่องอะไร
- นายรู้แน่
113
00:10:56,614 --> 00:11:00,409
ค่อยๆ ตะล่อม ลงมือเนียนๆ
ไม่ฉกอะไรติดมือมากไป
114
00:11:00,493 --> 00:11:02,036
พูดผิดตรงไหนก็บอกนะ
115
00:11:02,119 --> 00:11:05,456
คุณคิดผิด แล้วเราก็ปิดแล้ว งั้น...
116
00:11:05,540 --> 00:11:06,457
ไปซะที
117
00:11:06,541 --> 00:11:08,918
วิคเตอร์ ซัลลิแวน เรียกฉันซัลลี่ก็ได้
118
00:11:09,001 --> 00:11:12,255
ขอบคุณ ไม่อ่ะแต่ขอบคุณ
119
00:11:12,338 --> 00:11:16,551
ฉันกำลังจะมีงาน งานใหญ่ด้วย
งานนี้ฉันอยากได้คนช่วย
120
00:11:16,634 --> 00:11:19,887
คุณเล่นแบบนี้เหรอ เดินดุ่ยเข้าในบาร์
พยายามหาใครที่เขาเอาด้วย
121
00:11:19,971 --> 00:11:22,098
ฉันกำลังเสนอทางออกไปจากนี่
122
00:11:22,181 --> 00:11:24,517
โอกาสที่จะได้เห็น
ที่ที่นายเคยเห็นแต่ในหนังสือ
123
00:11:24,892 --> 00:11:26,143
จะเอาด้วยมั้ย
124
00:11:27,353 --> 00:11:29,230
คุณอ่านพลาดแล้วล่ะ วิคเตอร์
125
00:11:29,897 --> 00:11:32,108
ผมไม่ได้จะฉกใครจากในบาร์
126
00:11:32,191 --> 00:11:35,444
และพวกเราบางคน
อยากกลับบ้านแล้ว งั้น...
127
00:11:36,153 --> 00:11:37,196
ไปซะ
128
00:11:38,114 --> 00:11:39,156
งั้นก็ได้
129
00:11:48,082 --> 00:11:49,333
บายจ้ะ
130
00:11:51,043 --> 00:11:52,879
นี่โกลดี้ เดี๋ยวเอาเบียร์ให้นะ
131
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
ได้
132
00:12:00,219 --> 00:12:02,346
"วิคเตอร์ ซัลลิแวน
ฝ่ายจัดหาส่วนบุคคล"
133
00:12:04,390 --> 00:12:06,767
เจ้าจงอย่าขโมย!
134
00:12:08,186 --> 00:12:09,312
ไอ้บัดซบเอ้ย
135
00:12:14,692 --> 00:12:16,819
เฮ้ยๆ เดินดูทางหน่อยสิ
136
00:12:16,903 --> 00:12:18,112
ขอโทษด้วย ผมไม่ทันเห็น
137
00:12:39,383 --> 00:12:40,801
"เรือของมาเจลลัน"
138
00:12:52,688 --> 00:12:55,441
นายนี่ใจร้อนเป็นบ้าเลย
139
00:12:55,525 --> 00:12:56,776
ไม่แปลกใจที่เจอเหรอ
140
00:12:56,859 --> 00:12:59,362
ไม่เลยสักนิด ฉันชงเหล้าไว้ให้แล้ว
141
00:13:00,154 --> 00:13:02,698
เชอลีย์ เทมเพิ้ลเหรอ
แดกดันซะจริง
142
00:13:02,782 --> 00:13:03,950
สร้อยข้อมืออยู่ไหน
143
00:13:04,450 --> 00:13:07,078
ถ้าจะเอา อยู่ในลิ้นชักแรกที่โต๊ะ
144
00:13:07,787 --> 00:13:10,248
แต่ฉันว่านายมา
เพราะอยากได้ปลาใหญ่กว่านั้น
145
00:13:10,331 --> 00:13:12,250
เปล่า ผมแค่จะมาเอาสร้อย
146
00:13:17,296 --> 00:13:18,172
พอใจยัง
147
00:13:18,256 --> 00:13:19,340
ยัง
148
00:13:20,049 --> 00:13:21,592
นี่น่าจะแพงอยู่
149
00:13:22,635 --> 00:13:23,678
ตอนนี้พอแล้ว
150
00:13:27,181 --> 00:13:30,268
แผนที่มีอะไร
มีของทุกอย่างในนี้แต่นายสนแค่มัน
151
00:13:30,351 --> 00:13:32,228
เพราะมันน่าจะเหมือนของแท้ไง
152
00:13:32,311 --> 00:13:34,021
ไม่ใช่น่าจะ...นี่ของแท้
153
00:13:34,480 --> 00:13:36,023
เอาจริงดิ
154
00:13:37,066 --> 00:13:39,610
เส้นนี้บอกเส้นทาง
ของเฟอดินาน มาเจลลัน
155
00:13:39,694 --> 00:13:40,862
ใช้เดินเรือรอบโลก
156
00:13:40,945 --> 00:13:42,822
คนแรกที่ทำได้ รู้เรื่องดีนี่
157
00:13:42,905 --> 00:13:44,615
แต่เขาไม่ใช่คนแรกที่ทำได้
158
00:13:44,699 --> 00:13:47,869
มาเจลลันตายบนหาดสักแห่งที่ฟิลิปปินส์
159
00:13:47,952 --> 00:13:50,204
แต่เป็นกัปตันเขา
ฮวน เซบาสเตียน เอลคาโน่
160
00:13:50,288 --> 00:13:52,373
ที่จบการเดินทางพร้อมลูกเรือทั้ง 17
161
00:13:52,790 --> 00:13:55,001
หรืออีกชื่อคือ 18 ผู้ไร้ชื่อ
162
00:13:55,084 --> 00:13:58,129
ผมรู้เรื่องตำนาน
ว่ามันไม่ใช่เพื่อการสำรวจ
163
00:13:58,212 --> 00:14:02,341
แต่เพื่อตามหาทองคำ ซึ่งเป็นแค่เรื่องเล่า
164
00:14:02,425 --> 00:14:04,886
ไม่ ฉันไม่คิดแบบนั้น
165
00:14:09,307 --> 00:14:11,767
การเดินทางยุคนั้นต้องใช้เงินมากโข
166
00:14:11,851 --> 00:14:13,436
กษัตริย์สเปนไม่มีปัญญาจ่าย
167
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
การเดินทางไม่เกิด
จนมีคนจ่ายทุนส่วนตัวให้
168
00:14:16,564 --> 00:14:18,065
จากตระกูลมอนคาด้า
169
00:14:18,149 --> 00:14:19,275
ใช่
170
00:14:19,358 --> 00:14:23,196
นายทุนสงครามครูเสด ผู้คุ้มกฎ
หนุนพวกขวาจัดฟรังโก้ยุค 30
171
00:14:23,279 --> 00:14:25,489
และเรื่องเลวอีกมากนับไม่ถ้วน
172
00:14:25,573 --> 00:14:27,950
พวกนั้นเสนอทุนออกสำรวจให้มาเจลลัน
173
00:14:28,034 --> 00:14:30,203
ตราบใดที่เอาทองกลับมาด้วยได้
174
00:14:30,286 --> 00:14:34,457
ทองเท่าไหร่เหรอ กับค่าเงินตอนนี้
ห้าพันล้านเหนาะๆ
175
00:14:35,541 --> 00:14:37,835
โคตรสมบัติที่ไม่เคยถูกค้นพบ
176
00:14:39,795 --> 00:14:42,465
ผมฝันถึงเรื่องนี้ตั้งแต่เป็นเด็ก
177
00:14:43,132 --> 00:14:45,051
แต่ดูเหมือนคุณจะรู้อยู่แล้ว
178
00:14:46,302 --> 00:14:48,304
คือตอนที่แซมว่าเขามีน้องชาย
179
00:14:48,387 --> 00:14:51,474
ที่เป็นติ่งเรื่องของมาเจลลัน
ฉันก็คิดว่าไม่จริงหรอก
180
00:14:51,557 --> 00:14:52,892
นี่คุณรู้จักแซมพี่ผมเหรอ
181
00:14:52,975 --> 00:14:54,810
ที่จริงเราเป็นเพื่อนกันเลย
182
00:14:54,894 --> 00:14:57,813
จะว่างั้นก็ได้
เพราะฉันมันพวกเลือกคบคนน่ะ
183
00:14:57,897 --> 00:14:58,898
ดูสิ
184
00:15:00,399 --> 00:15:03,110
ดูเขาสิ มีเคราด้วย
185
00:15:03,611 --> 00:15:05,029
เขาอยู่ไหน รูปนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่
186
00:15:05,112 --> 00:15:07,365
เกือบสองปีได้
ซาน เซบาสเตียนที่สเปน
187
00:15:07,448 --> 00:15:11,577
เราเกือบเจอหลุมศพกัปตันเอลคาโน่
ที่แซมมั่นใจว่าจะพบบันทึกของเขา
188
00:15:11,661 --> 00:15:15,289
ในนั้นคือตำแหน่งของทองนั่น
แล้วเขาก็หายวับ
189
00:15:15,665 --> 00:15:19,335
ไม่โทรมา ไลน์ก็ไม่อ่านซะงั้น
หายไปเลย
190
00:15:20,628 --> 00:15:22,547
ฟังดูน่าจะใช่พี่ผมแหละ
191
00:15:23,631 --> 00:15:24,924
เขาไม่ได้ติดต่อมาเลยเหรอ
192
00:15:25,299 --> 00:15:26,884
แซมเหรอ ไม่
193
00:15:26,968 --> 00:15:28,386
โปสการ์ดก็ไม่มีเนี่ยนะ
194
00:15:30,179 --> 00:15:34,475
ใช่ ไม่มีโปสการ์ด ไม่โทรมา
ข้อความ อีเมล ไม่มีเลย
195
00:15:34,559 --> 00:15:37,728
ฉันไม่รู้พวกนายมีเรื่องอะไรกัน
แต่คิดว่าถ้าเราเจอทองนั่น
196
00:15:37,812 --> 00:15:40,606
ก็มีโอกาสได้เจอเขาเหมือนกัน
197
00:15:40,690 --> 00:15:41,732
นายว่าไงล่ะ
198
00:15:45,069 --> 00:15:46,946
แซมไปตอนผม 10 ขวบ
199
00:15:47,822 --> 00:15:50,783
นานๆ ครั้งที่โทรหา
บอกว่าจะกลับแต่ก็ไม่เคยมา
200
00:15:51,826 --> 00:15:54,453
แซมที่ผมรู้จักเขาหายตัวไปนานแล้ว
201
00:15:55,037 --> 00:15:57,999
งั้นก็ไม่ ไปหาคนอื่นแทนเถอะนะ
202
00:16:00,293 --> 00:16:03,796
ฉันกล่อมไม่ค่อยเก่งแล้วสิ
203
00:16:29,739 --> 00:16:31,324
"สถานเลี้ยงเด็กกำพร้า เซนต์ฟรานซิส"
204
00:16:42,543 --> 00:16:44,504
"มาชูปิกชู, กุสโก, เปรู"
205
00:16:47,548 --> 00:16:49,008
อยากให้นายอยู่ด้วยนะ ไอ้น้อง
206
00:16:53,012 --> 00:16:55,473
มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น
207
00:16:55,556 --> 00:16:58,267
แต่นายจะได้เห็นแน่ สัญญาเลย
208
00:17:41,519 --> 00:17:44,188
ไง ไอ้หนู มัวรออะไรอยู่
209
00:17:44,480 --> 00:17:46,065
แล้วเราจะเริ่มเมื่อไหร่
210
00:17:47,149 --> 00:17:48,401
เดี๋ยวจะมีงานประมูล
211
00:17:48,943 --> 00:17:52,780
คอลเลคชั่นงานศิลป์ยุคเรเนซองค์สเปน
ที่ใหญ่สุดในศตวรรษนี้
212
00:17:52,864 --> 00:17:55,575
หนึ่งในนั้นคือ
"ครูซ เดอ ลา เฮอร์มันดัด"
213
00:17:56,200 --> 00:17:58,703
มันไม่ใช่กางเขน มันคือกุญแจ
214
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
กุญแจที่จะปลดล็อค
ห้องที่ 18 ผู้ไร้ชื่อซ่อนทองไว้
215
00:18:02,665 --> 00:18:04,584
เจ๋ง แต่ตำนานว่ามันมีกุญแจสองดอก
216
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
ดอกนึงของกัปตัน
ดอกนึงของลูกเรือ ดังนั้น...
217
00:18:07,170 --> 00:18:10,047
จึงไม่มีใคร
ขโมยทองคำมาครอบครองได้
218
00:18:10,131 --> 00:18:11,757
แค่ดอกเดียวมันไม่ช่วยอะไร
219
00:18:11,841 --> 00:18:15,136
เคยไปเที่ยวมั่งมั้ยเนี่ย
ไปจำเรื่องพวกนี้มาหมดได้ไง
220
00:18:15,845 --> 00:18:17,221
อีกเรื่องคือ...
221
00:18:18,514 --> 00:18:20,266
ฉันได้กุญแจของกัปตันมาแล้ว
222
00:18:20,808 --> 00:18:24,812
ดอกที่สองอยู่ในนั้น
ศูนย์ทำการประมูล ดิ ออกัสติน
223
00:18:24,896 --> 00:18:27,023
มีแค่แขกรับเชิญ
แต่ฉันใส่ชื่อเราไปแล้ว
224
00:18:27,106 --> 00:18:29,400
ที่อยากให้นายทำ
ก็แค่ตัดไฟตอนประมูลอยู่
225
00:18:29,483 --> 00:18:31,485
สัญญาณจะดัง
และฉันก็จะได้แสดงฝีมือ
226
00:18:31,569 --> 00:18:34,238
โอเค แล้วผมจะตัดไฟได้ยังไง
227
00:18:34,322 --> 00:18:36,657
นายก็คิดเองสิ
งัดไม้เด็ดอะไรออกมาก็ได้
228
00:18:36,741 --> 00:18:38,117
ฉันไม่ได้ชวนนายมาแอ๊วเล่นนะ
229
00:18:38,201 --> 00:18:40,578
ที่จริงก็ใช่
เรายังไม่ได้คุยเรื่องส่วนแบ่งเลย
230
00:18:40,661 --> 00:18:42,288
เดาว่าคนละครึ่งๆ ใช่มั้ย
231
00:18:42,371 --> 00:18:44,248
- ครึ่งๆ ของอะไร ทองเหรอ
- ใช่
232
00:18:44,332 --> 00:18:46,459
เพี้ยนรึไง ฉันหามันมาทั้งชีวิตนะ
233
00:18:46,542 --> 00:18:48,252
เอาไป 10% พอ เปย์ให้แค่นี้แหละ
234
00:18:48,336 --> 00:18:51,172
โคตรจะป๋ามากเลยนะ
235
00:18:51,923 --> 00:18:54,133
จะเอาเงินเยอะแยะไปทำไมกัน
236
00:19:00,681 --> 00:19:01,557
"ทางออก"
237
00:19:04,685 --> 00:19:05,853
"ห้องประมูลหลัก"
238
00:19:14,320 --> 00:19:16,906
"หนังสือรับรอง
การปลดประจำการกองทัพเรือสหรัฐ"
239
00:19:17,073 --> 00:19:19,075
"คลังจดหมายเหตุ รัฐนิวยอร์ก"
240
00:19:20,535 --> 00:19:22,745
"ทองคำมาเจลลันหายไปหลายกาล?"
241
00:19:23,829 --> 00:19:25,957
การสำรวจหาเรือมาเจลลัน
ในอินโดนีเซียกลับมามือเปล่า
242
00:19:47,353 --> 00:19:48,688
"หาวิธีได้ยัง"
243
00:19:53,693 --> 00:19:57,780
"ขอสูทหล่อๆ กับที่ตัดเหล็กเล็กๆ"
244
00:20:00,533 --> 00:20:03,536
"แล้วก็แมว..."
245
00:20:07,123 --> 00:20:08,499
"ได้"
246
00:20:10,126 --> 00:20:11,544
ยังผูกไทไม่เสร็จอีกเหรอ
247
00:20:11,627 --> 00:20:14,463
ผมกะความยาวไม่ถูกน่ะ
ผูกแล้วมันบวมตลอดเลย
248
00:20:14,547 --> 00:20:15,381
มานี่
249
00:20:18,050 --> 00:20:19,385
คุณผูกเป็นด้วยเหรอ
250
00:20:19,844 --> 00:20:23,389
ใช่ พ่อฉันเป็นนาวิก
ใช้มือเดียวแถมหลับตายังทำได้เลย
251
00:20:23,472 --> 00:20:26,267
คุณก็เคยเป็นทหารนี่
แต่ถูกเขาไล่ออกมา
252
00:20:26,350 --> 00:20:28,436
- แอบค้นประวัติฉันสินะ
- แหงอยู่แล้ว
253
00:20:28,519 --> 00:20:29,937
ฉันต้องขับคอปเตอร์
254
00:20:30,271 --> 00:20:33,065
แถมช่วยกู้วัตถุโบราณ
จากพิพิธภัณฑ์แบกแดดด้วย
255
00:20:33,149 --> 00:20:35,818
แต่ขนออกมาเยอะไปหน่อย
เครื่องมันก็เลยตก
256
00:20:35,902 --> 00:20:37,403
พวกนั้นเลยกริ้วแล้วไล่ฉันออก
257
00:20:37,486 --> 00:20:40,072
พวกนั้นทำเกินไป แต่ช่วยไม่ได้เนอะ
258
00:20:40,156 --> 00:20:41,782
คุณบอกว่าช่วยกู้...
259
00:20:42,533 --> 00:20:43,743
จริงๆ คือปล้นมาใช่มั้ย
260
00:20:44,535 --> 00:20:46,704
ถ้าฉันไม่เอามา คนอื่นก็ทำอยู่ดีแหละ
261
00:20:48,080 --> 00:20:50,666
- ที่นายขอ
- ขอบคุณ
262
00:20:50,750 --> 00:20:52,752
- แล้วไอ้แมวนี่ว่าไง
- แมวนี่เหรอ
263
00:20:53,377 --> 00:20:55,087
- ของคุณไง
- อะไรนะ
264
00:20:55,171 --> 00:20:57,423
ใช่ ชีวิตคุณมันดูเซ็งเป็ดมาก
265
00:20:58,049 --> 00:21:02,303
ไม่ๆ ฉันจะไม่เลี้ยงมันไว้แน่
เดี๋ยวได้ขี้ไปทั่ว
266
00:21:11,187 --> 00:21:13,940
เค้าดูออกนะสำหรับพวกที่มั่วนิ่มเข้าไป
267
00:21:14,023 --> 00:21:16,359
นายต้องเชื่อเรื่องโกหกที่พูด
268
00:21:16,442 --> 00:21:18,444
นายควรอยู่ที่นี่ อยู่คลาสเดียวกับพวกเขา
269
00:21:20,238 --> 00:21:22,323
หรือจะเคี้ยวหมากฝรั่งตุ้ยๆ ไปก็ได้
ให้ตายสิวะ
270
00:21:22,406 --> 00:21:23,908
ไม่ นี่บับเบิ้ลยัม
271
00:21:23,991 --> 00:21:25,576
ก็เหมือนกันแหละ เอาใส่หูไว้
272
00:21:25,660 --> 00:21:26,661
เจ๋งว่ะ
273
00:21:27,912 --> 00:21:28,746
ฮัลโหล
274
00:21:30,122 --> 00:21:31,040
ฮัลโหล
275
00:21:31,123 --> 00:21:32,625
ฉันได้ยินเพราะยังนั่งเบียดอยู่นี่
276
00:21:33,209 --> 00:21:34,836
บ้าจริง สงสัยดันลึกเกินไป
277
00:21:37,046 --> 00:21:37,964
แบบนี้โอเคยัง
278
00:21:38,047 --> 00:21:39,257
ไปเหอะ
279
00:21:44,095 --> 00:21:46,806
ดูรถนั่นสิ เดาว่าแพงแน่
280
00:21:46,889 --> 00:21:49,433
เวรละ ซานติอาโก้ มอนคาด้า
281
00:21:49,517 --> 00:21:50,768
เหมือนตระกูลมอนคาด้าเหรอ
282
00:21:50,852 --> 00:21:53,646
ใช่ เขาคิดว่ากางเขนเป็นมรดกของเขา
283
00:21:53,729 --> 00:21:56,274
ถ้าเขาซื้อมันก่อนเราจะได้มา
ก็บอกลาทองได้เลย
284
00:22:05,533 --> 00:22:06,701
ขอต้อนรับครับ รับอะไรดี
285
00:22:06,784 --> 00:22:09,161
- เอางี้ ผมขอมาร์ตินี
- ได้ครับ
286
00:22:09,245 --> 00:22:10,162
มาร์ตินีเหรอ
287
00:22:10,246 --> 00:22:11,664
ใช่ ทำไมล่ะ
288
00:22:11,747 --> 00:22:13,416
กินพร้อมหมากฝรั่งคงอร่อยดีนะ
289
00:22:14,417 --> 00:22:18,171
นายควรเอาหมากฝรั่งใส่ลงมาร์ตินี
จะได้หมากฝรั่งมาร์ตินีไง
290
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
อันที่จริงก็ฟังเข้าท่านะ
291
00:22:22,466 --> 00:22:24,927
ว้าว แม่สาวนั่นอ่อยผมเห็นๆ เลย
292
00:22:25,011 --> 00:22:26,095
- ไหน
- นั่นไง
293
00:22:26,179 --> 00:22:29,265
ที่อยู่กับมอนคาด้า
เธอกำลังอ่อยเลย ไงครับ
294
00:22:31,601 --> 00:22:34,020
นั่นไม่ได้เรียกว่าอ่อย
ไม่ใช่กับนายด้วย
295
00:22:34,103 --> 00:22:35,813
นั่น โจ แบรดด็อก
ถ้าเห็นเธอเดินมา...
296
00:22:35,897 --> 00:22:38,065
นายรีบชิ่งไปเลย นี่ซีเรียสนะ
297
00:22:39,692 --> 00:22:41,319
เธอกำลังมาแล้ว คือ...
298
00:22:41,402 --> 00:22:42,612
งั้นรู้นี่ต้องทำไง
299
00:22:44,614 --> 00:22:45,823
แล้วนายจะขอบคุณฉัน
300
00:22:57,418 --> 00:22:58,461
ว่าไง วิคเตอร์
301
00:23:00,171 --> 00:23:04,217
เป็นอะไรไปล่ะ
ยังเฮิร์ตเรื่องที่ซานเซบาสเตียนเหรอ
302
00:23:05,134 --> 00:23:06,511
เธอนี่มันร้ายจริงๆ
303
00:23:08,054 --> 00:23:10,973
แล้วคราวนี้มีแผนโง่ๆ อะไรที่จะทำอีกล่ะ
304
00:23:11,349 --> 00:23:13,601
ถ้าบอกก่อนก็ไม่เซอร์ไพรส์สิ
305
00:23:13,684 --> 00:23:16,521
นายกะจะป่วนทุกอย่างเลยสินะ
306
00:23:17,688 --> 00:23:22,443
ฉันไม่ใช่เป็นคนรับใช้ให้มอนคาด้า
นี่มันกากมาก ขนาดเป็นเธอนะ โจ
307
00:23:22,527 --> 00:23:24,487
ทำทุกอย่างเพื่อทองไงล่ะ
308
00:23:25,279 --> 00:23:27,114
นายสอนฉันเองนะ วิคเตอร์
309
00:23:38,167 --> 00:23:39,168
เหลือเชื่อเนอะ
310
00:23:39,252 --> 00:23:40,920
ให้ตายสิ!
311
00:23:41,504 --> 00:23:42,421
โทษที
312
00:23:43,339 --> 00:23:44,924
มันยอดเลยนะครับ
313
00:23:45,716 --> 00:23:50,096
มันเป็นกางเขนทองคำข้างแท่น
ที่ไม่มีใครเหมือน
314
00:23:50,555 --> 00:23:53,224
หล่อด้วยมือต้นศตวรรษที่ 16
315
00:23:53,307 --> 00:23:55,518
ใช่เลย มันยอดมาก
316
00:23:55,935 --> 00:23:57,019
ว้าว
317
00:23:57,687 --> 00:23:59,146
คุณรู้จักกางเขนคุณดีจัง
318
00:23:59,230 --> 00:24:01,983
ตระกูลฉันตามหามันมานานมากๆ
319
00:24:02,650 --> 00:24:04,819
จริงเหรอ เหมือนผมเลย
320
00:24:04,902 --> 00:24:06,404
คุณเป็นนักสะสมเหรอ
321
00:24:06,737 --> 00:24:08,072
แค่ขำๆ ครับ
322
00:24:08,447 --> 00:24:09,740
แต่ผมไม่ขำนะ
323
00:24:10,741 --> 00:24:13,411
กางเขนนี่มีประวัติที่น่าเศร้ารู้มั้ย
324
00:24:13,494 --> 00:24:16,080
มี 18 คนที่ต้องตาย
เพราะพยายามครอบครองมัน
325
00:24:16,455 --> 00:24:19,625
ต้องละเลงเลือดมากมายโดยไม่จำเป็น
326
00:24:21,085 --> 00:24:23,713
ท่านผู้มีเกียรติทุกท่านครับ
กรุณาฟังทางนี้สักครู่ครับ
327
00:24:23,796 --> 00:24:24,922
ขอให้โชคดีนะ
328
00:24:25,006 --> 00:24:28,968
เชิญทุกท่านนั่งก่อนครับ
การประมูลกำลังจะเริ่มต้นแล้ว
329
00:24:30,678 --> 00:24:34,307
บับเบิ้ลยัม นี่นายเม้าท์มอยกับศัตรูเหรอ
330
00:24:34,724 --> 00:24:37,226
ผมมั่นใจว่าเพิ่งถูกเขาขู่ฆ่า
331
00:24:37,310 --> 00:24:39,562
อย่าไปจับหูแบบนั้น มันดูบื้อมาก
332
00:24:40,646 --> 00:24:41,772
ทำงานไป
333
00:24:44,942 --> 00:24:46,777
ผมจะขึ้นไปข้างบน
334
00:24:57,580 --> 00:24:58,873
เหมือนแฟนคุณดูกริ้วนะ
335
00:24:58,956 --> 00:25:00,666
มีเรื่องอะไรที่ผมต้องกลัวมั้ย
336
00:25:00,750 --> 00:25:02,293
ตั้งใจทำงานไป
337
00:25:03,920 --> 00:25:05,880
ตามดูหมอนั่นให้ฉันที
338
00:25:06,172 --> 00:25:10,760
ขอเรียนเชิญนั่งประจำที่ได้
ขอบคุณมากครับ
339
00:25:27,693 --> 00:25:30,821
เอาละ งั้นมาเริ่มกันเลย
ด้วยงานหมายเลขหนึ่ง
340
00:25:30,905 --> 00:25:33,074
ภาพเขียนสีน้ำมันบนทองแดง
341
00:25:33,157 --> 00:25:36,536
แม่พระผู้เป็นที่พึ่งพา
โดยบาร์โตโลเม เปเรซ
342
00:25:42,792 --> 00:25:43,626
หวัดดี
343
00:25:51,133 --> 00:25:53,719
6 แสนเหรียญครั้งที่หนึ่ง
ครั้งที่สอง...
344
00:25:54,887 --> 00:25:57,348
ขายให้สุภาพสตรีด้านหลัง
ขอบคุณมากครับ
345
00:25:57,431 --> 00:25:58,766
ต่อไปกางเขนแล้วไอ้หนู
346
00:26:00,935 --> 00:26:02,687
ซัลลี่ไม่ต้องห่วง ผมเอาอยู่
347
00:26:05,064 --> 00:26:07,316
ลาครูซ เดอ ลา เฮอร์มันดัด
348
00:26:07,400 --> 00:26:11,529
ทุกท่านคงทราบดีว่ามันถูกสร้าง
ในบาร์เซโลน่าประมาณศตวรรษที่ 16
349
00:26:11,612 --> 00:26:13,573
เป็นชิ้นงานที่งดงาม
350
00:26:13,656 --> 00:26:16,868
และเป็นตัวแทนของงานทองคำ
ยุคเรเนซองค์ของสเปนอย่างแท้จริง
351
00:26:16,951 --> 00:26:19,620
เราจะเริ่มประมูลคืนนี้กัน...
352
00:26:19,704 --> 00:26:20,997
ที่ 2 แสนเหรียญ
353
00:26:21,080 --> 00:26:22,874
มีใครให้ที่ 2 แสนเหรียญมั้ยครับ
354
00:26:23,791 --> 00:26:24,959
ขอบคุณมากครับ
355
00:26:25,042 --> 00:26:27,670
เปิดประมูลที่ 2 แสนเหรียญ
จากคุณมอนคาด้า
356
00:26:29,589 --> 00:26:31,007
โอเค เอาละนะ
357
00:26:31,090 --> 00:26:32,091
มีใครให้ 4 มั้ย
358
00:26:32,175 --> 00:26:33,509
ถึงไหนแล้ว
359
00:26:33,885 --> 00:26:35,303
ไปได้สวยเลย
360
00:26:36,387 --> 00:26:38,514
5 แสนเหรียญแล้ว มีใครให้ 6 มั้ย
361
00:26:38,598 --> 00:26:40,099
6 แสนขอบคุณครับ คุณผู้หญิง
362
00:26:40,183 --> 00:26:41,767
ฉันไม่ว่างทั้งคืนนะ ไอ้หนู
363
00:26:42,268 --> 00:26:46,397
7 แสนเหรียญจากคุณมอนคาด้า
มี 8 มั้ยครับ
364
00:26:46,772 --> 00:26:48,149
ไม่มีนะครับ
365
00:26:48,232 --> 00:26:51,861
งั้นตอนนี้อยู่ที่ 7 แสนเหรียญ
7 แสนครั้งที่หนึ่ง...
366
00:26:51,944 --> 00:26:55,323
- อย่าให้ฉันต้องทำงี้
- 7 แสนเหรียญครั้งที่สอง...
367
00:26:56,115 --> 00:26:57,158
และ...
368
00:26:58,326 --> 00:27:00,161
มีเสนอมาจากหลังห้อง
369
00:27:00,244 --> 00:27:03,206
ขอบคุณมากเลยครับ
ตอนนี้อยู่ที่ 8 แสนเหรียญแล้ว
370
00:27:03,289 --> 00:27:06,584
ราคาอยู่ที่ 8 แสนเหรียญครับทุกท่าน
มี 9 แสนมั้ย
371
00:27:06,667 --> 00:27:08,503
ฉันใช้เงินลมๆ จ่ายไปเยอะแล้วนะ
372
00:27:08,586 --> 00:27:10,379
เอาละ ไม่ลองไม่รู้
373
00:27:11,672 --> 00:27:12,590
อ้าว เวร!
374
00:27:12,673 --> 00:27:15,176
ยูไม่ควรซ่ากับผู้ใหญ่แบบนี้
375
00:27:15,259 --> 00:27:17,762
เพราะไอจะขยี้ยูให้แหลก
แบบผู้บ่าวชาวสก็อต
376
00:27:19,514 --> 00:27:20,640
อะไรนะ
377
00:27:24,352 --> 00:27:26,687
คุณมอนคาด้ามาที่คุณแล้ว
1.9 ล้าน
378
00:27:27,522 --> 00:27:32,610
คุณมอนคาด้าให้เพิ่มอีก
ขึ้นมาเป็น 2 ล้านเหรียญแล้วครับทุกท่าน
379
00:27:32,693 --> 00:27:35,655
เริ่มแล้วต้องต่อให้จบ จัดต่อเลย
380
00:27:35,738 --> 00:27:37,573
2.1 ขอบคุณมากครับ
381
00:27:37,657 --> 00:27:41,077
คุณมอนคาด้ามาที่คุณแล้ว
จะให้มากกว่ามั้ยครับ
382
00:27:41,827 --> 00:27:44,121
เรามี 2.2 ล้านแล้วครับทุกท่าน
383
00:27:44,205 --> 00:27:45,873
เอาแล้ว คุณแม่มา
384
00:27:45,957 --> 00:27:48,835
ไอบอกว่ายูไม่ควรซ่ากับผู้ใหญ่...
385
00:27:48,918 --> 00:27:50,711
เพราะไอจะขยี้ยูให้แหลกแบบผู้บ่าวชาวสก็อต!
386
00:27:50,795 --> 00:27:52,088
เดี๋ยวๆๆ
387
00:27:52,630 --> 00:27:54,549
ฉันไม่เข้าใจจริงๆ ว่าลุงพูดว่าไง
388
00:27:54,632 --> 00:27:55,466
ไอ้เด็กเปรต...
389
00:28:00,513 --> 00:28:02,390
ตอนนี้เราอยู่ที่ 2.2 ล้าน
390
00:28:02,473 --> 00:28:04,642
มี 2.3 มั้ยครับ เขาสู้ต่อแล้ว
391
00:28:05,101 --> 00:28:08,646
คุณมอนคาด้าเพิ่มเข้ามา
เป็น 3 ล้านเหรียญแล้วครับ
392
00:28:09,355 --> 00:28:11,023
ประตูเวร!
393
00:28:12,775 --> 00:28:13,818
เยี่ยม
394
00:28:15,319 --> 00:28:16,320
เอาแล้วไง
395
00:28:16,988 --> 00:28:19,240
ซัลลี่ สงสัยต้องซื้อกางเขนนั่นแล้วล่ะ
396
00:28:20,408 --> 00:28:21,909
ไม่มีใครสู้นะครับ งั้นขอแจ้งนะครับ
397
00:28:21,993 --> 00:28:23,202
ตอนนี้ 3 ล้านเหรียญครั้งที่หนึ่ง...
398
00:28:23,286 --> 00:28:26,455
นายต้องลงมือตอนนี้ ตัดไฟ
หัวใจวายก็ได้ ไม่สนแล้วเว้ย
399
00:28:27,164 --> 00:28:28,332
ครั้งที่สอง...
400
00:28:30,710 --> 00:28:32,170
และ...
401
00:28:32,253 --> 00:28:33,754
งานนี้เละเทะ
402
00:28:37,884 --> 00:28:40,219
ไปจับมัน เร็วเข้า เร็ว!
403
00:28:40,303 --> 00:28:41,679
นี่ก็พอได้นะ
404
00:28:41,762 --> 00:28:43,055
แกมีแผนอะไรอีก
405
00:28:43,139 --> 00:28:46,017
อย่างน้อยลุงก็ย้ายตูดมาอัดฉันไม่ได้
406
00:28:46,100 --> 00:28:50,021
มีเรื่องขัดข้องนิดหน่อย
เดี๋ยวจะกลับมาประมูลกันต่อแน่นอนครับ
407
00:28:50,521 --> 00:28:52,857
ช่วยเก็บกางเขนก่อน ขอบคุณมากครับ
408
00:28:53,816 --> 00:28:57,028
รปภ. ช่วยดูได้มั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น
409
00:28:58,070 --> 00:29:00,156
ทำได้ดีแล้ว...รอนั่นนะ
410
00:29:01,741 --> 00:29:02,909
เวรแล้ว
411
00:29:15,922 --> 00:29:17,882
คุณพระช่วย เป็นอะไรมั้ยคะ
412
00:29:19,717 --> 00:29:23,513
เฮ้ เทรนท์ แอนเดอร์สันอยากให้ฉัน
เอามันใส่ตู้เซฟด่วนเลย ขอบใจ
413
00:29:30,645 --> 00:29:31,729
ซัลลี่ คุณจะไปไหน
414
00:29:32,188 --> 00:29:33,356
จะชิ่งผมไม่ได้นะ
415
00:29:33,439 --> 00:29:36,484
เกมนี้มีกฎข้อเดียว ไอ้หนู
ห้ามโดนจับ
416
00:29:38,110 --> 00:29:41,030
โทษนะครับ
เรามีอะไรจะสอบถามคุณหน่อย
417
00:29:41,113 --> 00:29:44,242
นี่มันเกินไปนะ พูดตามตรง
ผมควรจะเป็นคนที่ถามมากกว่า
418
00:29:44,325 --> 00:29:47,828
เอางี้ เดี๋ยวจะช่วยเอง
ผมจะตามทนายมาถามเพิ่มเอง
419
00:29:47,912 --> 00:29:52,333
เริ่มที่ใครติดตั้งราวบันไดนั่น
ดูสภาพมันสิ
420
00:29:52,416 --> 00:29:53,417
เฮ้ย กลับมานี่!
421
00:30:01,133 --> 00:30:03,886
มันงี่เง่ากว่าที่ฉันคิดไว้ซะอีก
422
00:30:03,970 --> 00:30:05,888
ไม่รู้สิ ฉันว่าก็ไปได้สวยอยู่
423
00:30:05,972 --> 00:30:08,933
ตลก ฉันว่านั่นมันของฉัน
424
00:30:09,016 --> 00:30:10,184
โจ ไม่เอาน่า
425
00:30:10,268 --> 00:30:11,978
พอเถอะ วิคเตอร์
426
00:30:12,937 --> 00:30:16,107
ค่อยยังชั่วหน่อย
ทุกคน เธอพยายามจะขโมยกางเขน
427
00:30:16,190 --> 00:30:19,026
วางกระเป๋านั่นลง และถอยออกไปซะ
428
00:30:19,443 --> 00:30:21,028
ใช่ วางกระเป๋าฉันลง
429
00:30:22,572 --> 00:30:23,823
ถอยไปสิ
430
00:30:24,282 --> 00:30:27,201
ฉันจะเอามันไปเก็บก่อน
โชคดีล่ะ
431
00:30:27,910 --> 00:30:30,538
เอาล่ะ คุณผู้หญิง ใจเย็นๆ ก่อนนะ
432
00:30:32,707 --> 00:30:34,166
เสียใจด้วยนะ พวกโง่
433
00:30:48,347 --> 00:30:49,557
รีบเผ่นได้แล้ว โทนี่
434
00:30:50,391 --> 00:30:52,268
ไง ตกใจที่เจอผมเหรอ
435
00:30:52,727 --> 00:30:56,105
นายนี่เจ๋งดี ไอ้หนู
ตีลังกาเกลียวหน้าลงมาแบบนั้น
436
00:30:56,189 --> 00:30:57,648
เมื่อกี้คุณชิ่งผมไป
437
00:30:57,732 --> 00:31:00,109
ถ้าโดนซิวทั้งคู่มันคงไม่ดีมั้ง
438
00:31:00,193 --> 00:31:01,944
ต้องมีคนเอากางเขนมาสิ
439
00:31:02,028 --> 00:31:03,738
ให้ตายสิ คุณได้มันมา
440
00:31:04,572 --> 00:31:07,325
- ให้ผมเก็บมันไว้ก่อนดีกว่า
- ไม่เชื่อฉันรึ
441
00:31:07,408 --> 00:31:08,993
นี่กะพูดเอาฮาใช่มั้ย
442
00:31:09,785 --> 00:31:10,620
เอาไป
443
00:31:11,829 --> 00:31:13,164
โทนี่ พาเราไปทีเทอร์โบโร่
444
00:31:13,247 --> 00:31:15,082
นอกซะจากนายอยากแวะลงที่ไหน
445
00:31:15,166 --> 00:31:18,377
คุณกะมุกนี้สินะ
โทษนะ ซัลลี่ แต่ผมไม่ปล่อยแน่
446
00:31:18,461 --> 00:31:20,922
โทนี่ ไปทีเทอร์โบโร่
447
00:31:34,769 --> 00:31:36,270
"บาร์เซโลน่า"
448
00:31:36,354 --> 00:31:37,855
บันทึกของกัปตัน
449
00:31:37,939 --> 00:31:40,316
- นี่มันอะเมซิ่งจริงๆ
- มีแต่เรื่องบ้าบอในนี้ว่ามั้ย
450
00:31:40,399 --> 00:31:42,985
อย่างเหลือเชื่อ
นี่ยิ่งทำให้ตำนานมันเป็นจริง
451
00:31:43,069 --> 00:31:45,571
มาเจลลันเจอทองมากมาย
ที่ฟิลิปปินส์จริง
452
00:31:45,655 --> 00:31:47,156
ซ่อนทองที่บาร์เซโลน่า
453
00:31:47,240 --> 00:31:49,408
แล้วบอกมอนคาด้า
ว่าการเดินทางมันล่ม
454
00:31:49,492 --> 00:31:52,370
แล้วสมองเปรื่องของนาย
รู้วิธีใช้กุญแจมั้ย
455
00:31:52,453 --> 00:31:54,413
รู้ นี่ไง กัปตันเขียนว่า...
456
00:31:54,497 --> 00:31:58,125
เส้นทางเริ่มที่บาร์เซโลน่า
ที่กุญแจกลายเป็นต้นสน
457
00:31:58,209 --> 00:32:01,170
แล้วก็มีรูปวาดของต้นสนด้วย นี่ไง
458
00:32:02,922 --> 00:32:06,175
งั้นเราก็ต้องตามหาต้นไม้
459
00:32:08,427 --> 00:32:09,887
- ถามจริง
- ใช่
460
00:32:09,971 --> 00:32:12,348
ว้าว นี่คือวิเคราะห์แบบขั้นสุดสินะ
461
00:32:12,431 --> 00:32:15,226
ก็เพิ่งให้ผมอ่านเมื่อชั่วโมงก่อนเอง
จะให้ว่ายังไงล่ะ
462
00:32:15,309 --> 00:32:18,980
แบบนั้นฉันก็ตีความเองได้
ฉันเห็นไอ้รูปต้นไม้นี่แล้ว
463
00:32:19,063 --> 00:32:20,565
ทองอยู่ไหน ใต้ต้นไม้?
464
00:32:20,648 --> 00:32:22,650
- ในต้นไม้?
- ไม่รู้สิ...ใช่มั้ง
465
00:32:22,733 --> 00:32:24,944
มองข้างนอกสิ
บาร์เซโลน่ามีต้นไม้เพียบเลย
466
00:32:26,028 --> 00:32:30,324
"บาร์เซโลน่า, สเปน"
467
00:32:31,701 --> 00:32:34,495
อยากได้อะไรที่นี่
โคลอี้ เฟรเซอร์จัดหาให้ได้
468
00:32:34,579 --> 00:32:36,914
ฉันยังไม่ได้บอกเรื่องนาย
แต่เธอเจ๋งนะ
469
00:32:36,998 --> 00:32:39,500
- ไง โคล์!
- หมอนี่ใครกัน
470
00:32:42,170 --> 00:32:44,046
ผมเนท เป็นเพื่อนของซัลลี่
471
00:32:44,672 --> 00:32:47,425
ซัลลี่ไม่มีใครคบ
ฉันรู้ดีเพราะเป็นหนึ่งในนั้น
472
00:32:47,508 --> 00:32:49,260
ใช่ที่ไหน ใครๆ ก็ชอบฉัน
473
00:32:49,343 --> 00:32:51,721
แล้วเจอกันแบบลับๆ ล่อๆ เพื่อ?
เจอกันที่บ้านก็ได้
474
00:32:51,804 --> 00:32:53,556
อยากให้แน่ใจว่านายไม่ถูกตาม
475
00:32:53,639 --> 00:32:55,433
บ้าน่า คิดว่าฉันจะไม่รู้ตัวเหรอ
476
00:32:55,516 --> 00:32:57,643
เฮีย ฉันตามนายตั้งแต่สนามบิน
477
00:32:57,727 --> 00:32:59,979
จริงดิ ตั้งแต่สนามบินเนี่ยนะ
478
00:33:00,104 --> 00:33:02,190
เรื่องนั้นช่างมัน หมอนี่มาด้วยทำไม
479
00:33:03,441 --> 00:33:05,193
ผมเนี่ยนะ แล้วคุณมาทำไม
480
00:33:05,610 --> 00:33:06,986
เหมือนนายจะไม่ได้บอกเขานะ
481
00:33:07,862 --> 00:33:10,114
- โคลอี้มีกางเขนอีกอัน
- หา?
482
00:33:10,198 --> 00:33:11,741
- ฉันไม่ได้บอกนายเหรอ
- ไม่ได้บอก
483
00:33:11,824 --> 00:33:12,700
จริงดิ
484
00:33:12,783 --> 00:33:14,243
ที่จริงมันเป็นของฉันเองแหละ
485
00:33:14,327 --> 00:33:17,371
งานนี้เราจะร่วมมือกัน
และมันต้องเป็นแบบนั้น
486
00:33:17,455 --> 00:33:19,665
- ฉะนั้นทำตัวให้ชินซะ
- ไม่ ไม่เอาเลย
487
00:33:19,749 --> 00:33:23,836
ฟังนะ...ขอบอกให้รู้
อะไรที่พล่ามจากปากเขา
488
00:33:23,920 --> 00:33:26,964
มันเกินจริงเสมอ
ถ้าไม่โม้ ก็มั่วทั้งนั้น
489
00:33:27,048 --> 00:33:29,509
รู้อะไรมั้ย...มันไม่จริงเลย
490
00:33:29,926 --> 00:33:30,968
ลาล่ะ ซัลลี่
491
00:33:32,178 --> 00:33:33,429
ไม่เอาน่า โคล์
492
00:33:33,971 --> 00:33:35,640
เดี๋ยวก็กลับ ยังไงก็ต้องมา
493
00:33:37,975 --> 00:33:40,436
- ฉันว่าเธอไม่กลับมาแน่
- เอาไง
494
00:33:40,728 --> 00:33:42,605
- กางเขนอยู่ไหน
- ในกระเป๋าผมไง
495
00:33:42,688 --> 00:33:44,232
เช็คกระเป๋าดู เดี๋ยวนี้
496
00:33:44,357 --> 00:33:45,233
เวรเอ้ย!
497
00:33:50,530 --> 00:33:52,949
นายให้เธอล้วงไปเหรอ
ให้เอากางเขนไปเนี่ยนะ
498
00:33:53,032 --> 00:33:54,492
ไปเอากางเขนกลับมาเลย!
499
00:33:55,535 --> 00:33:57,495
อำกันใช่มั้ยเนี่ย โคตรอ่อนเลย
500
00:34:15,346 --> 00:34:16,514
ช่วยเกะกะให้น้อยหน่อยได้มั้ย!
501
00:34:16,597 --> 00:34:18,766
ไขข้อไม่ดี
จะให้วิ่งแจ้นไม่ไหวหรอก
502
00:34:28,650 --> 00:34:30,027
เฮ้ย!
503
00:34:34,824 --> 00:34:37,368
หลบ หลบหน่อย หลบๆๆ!
504
00:34:39,120 --> 00:34:40,121
หลบ!
505
00:35:06,564 --> 00:35:08,816
ฟังนะ!
เธอยังไม่รู้ว่าจะเอากุญแจนั่นไปที่ไหน
506
00:35:08,900 --> 00:35:10,818
เธอกำลังตามหาต้นไม้ใช่มั้ยล่ะ
507
00:35:10,902 --> 00:35:12,028
เกะกะ!
508
00:35:13,362 --> 00:35:14,488
ฟังก่อนสิ!
509
00:35:14,572 --> 00:35:17,200
ทั้ง 18 เต็มใจรอหลายปี
เพื่อกลับไปเอาทอง
510
00:35:17,283 --> 00:35:19,243
พวกนั้นไม่ใช้ต้นไม้เป็นเครื่องหมายแน่
511
00:35:19,327 --> 00:35:21,454
พวกเขาจะเลือกอะไรที่มันดูถาวรกว่า
512
00:35:21,537 --> 00:35:23,122
นายมันตอแหล
513
00:35:23,748 --> 00:35:24,874
นี่...
514
00:35:25,249 --> 00:35:26,250
ให้เธอไป
515
00:35:26,334 --> 00:35:29,378
เธอรู้ว่าต้องใช้กุญแจที่ไหน
และไม่ต้องใช้พวกเราแล้วนี่ ใช่มั้ย
516
00:35:29,462 --> 00:35:32,256
- โอเค งั้นตามสบาย เชิญไปได้เลย
- ขอบใจ
517
00:35:33,966 --> 00:35:34,967
บาย
518
00:35:44,101 --> 00:35:46,020
ถ้าไม่ใช่ต้นไม้งั้นเป็นอะไร
519
00:35:47,355 --> 00:35:50,399
ที่งานประมูล
มอนคาด้าเรียกมันว่ากางเขนข้างแท่น
520
00:35:50,483 --> 00:35:51,526
ฉันไม่ทันนึกถึงแต่...
521
00:35:51,609 --> 00:35:54,487
แปลว่าแต่เดิมมันถูกสร้าง
เพื่อเอาไว้ตั้งที่แท่นบูชา
522
00:35:56,697 --> 00:35:57,949
ในโบสถ์
523
00:35:59,158 --> 00:36:00,159
โบสถ์ไหนล่ะ
524
00:36:00,243 --> 00:36:01,744
ให้ตาย ช่วยเพลาๆ บ้างได้มั้ย
525
00:36:01,827 --> 00:36:05,248
ถ้าเราอยากได้ทอง
เราก็ต้องหาทางที่จะไว้ใจกันก่อน
526
00:36:07,250 --> 00:36:08,376
งั้นเอากุญแจมานี่
527
00:36:12,463 --> 00:36:13,714
โบสถ์ไหนล่ะ
528
00:36:16,717 --> 00:36:20,096
"ซานต้า มาเรีย เดล พิ"
เซนต์แมรี่ของต้นสน
529
00:36:21,055 --> 00:36:24,016
ต้องใช่มันแน่
นายอาจจะเป็นอัจฉริยะนะ
530
00:36:24,684 --> 00:36:26,018
อัจฉริยะก็อวยเกินไป
531
00:36:27,144 --> 00:36:28,896
แน่เหรอ ดูนี่ซะ
532
00:36:28,980 --> 00:36:30,606
เข้าใจยังว่าฉันพาเขามาทำไม
533
00:36:32,608 --> 00:36:34,360
โอเค เก่งมาก
534
00:36:35,194 --> 00:36:37,446
ฉันจะไปดูว่าจะจองคิวเข้าชมได้มั้ย
535
00:36:43,160 --> 00:36:44,245
เดี๋ยว อย่าแม้แต่คิด
536
00:36:44,328 --> 00:36:45,204
อะไร
537
00:36:45,288 --> 00:36:47,874
นายนี่มันไม่ทันเลยใช่มั้ย
เธอไว้ใจไม่ได้นะ
538
00:36:47,957 --> 00:36:50,334
เจอแค่สองนาที
เธอก็ขโมยกางเขนไปแล้ว
539
00:36:51,252 --> 00:36:52,587
เธอกลับมาแน่
540
00:36:53,254 --> 00:36:54,589
มีพิธีมิสซาตอนเที่ยงคืนนี้
541
00:36:54,672 --> 00:36:56,757
งั้นอย่างเร็วเราจะไปสำรวจได้คือพรุ่งนี้
542
00:36:56,841 --> 00:36:59,760
- มีอุปกรณ์อยู่ที่บ้านใช่มั้ย
- ใช่ มาสิ
543
00:36:59,886 --> 00:37:03,806
"สำนักงานใหญ่มูลนิธิมอนคาด้า"
544
00:37:04,432 --> 00:37:05,308
คุณพ่อ
545
00:37:07,018 --> 00:37:09,187
ไหนบอกว่าเราจะมาคุยกันก่อนไง
546
00:37:10,730 --> 00:37:11,981
ฉันเกิดเปลี่ยนใจขึ้นมาน่ะ
547
00:37:12,607 --> 00:37:14,108
ฉันตกลงเอง
548
00:37:14,192 --> 00:37:17,153
"ตระกูลมอนคาด้าตัดใจจากสมบัติ"
549
00:37:17,612 --> 00:37:19,447
พ่อไม่มีสิทธิ์ทำแบบนั้น
550
00:37:19,530 --> 00:37:22,658
พ่อไม่ได้สร้างของพวกนี้ แต่เป็นพวกเขา
551
00:37:23,242 --> 00:37:25,161
สมบัติของเรามันแปดเปื้อนด้วยเลือด
552
00:37:25,745 --> 00:37:29,290
แล้วการบริจาคจะทำให้
รอยเลือดมันหายไปได้รึไง
553
00:37:31,959 --> 00:37:36,380
ฉันควรตัดแกออกตั้งแต่หลายปีก่อน
554
00:37:44,388 --> 00:37:45,765
คุณแบรดด็อก
555
00:37:46,516 --> 00:37:50,561
ขอต้อนรับสู่บาร์เซโลน่า
ตามที่บรรพบุรุษของผมทราบดี
556
00:37:50,645 --> 00:37:54,524
- มันน่าทึ่งมาก ว่ามั้ย
- ค่ะ เป็นที่ขุดค้นที่น่าประทับใจ
557
00:37:56,192 --> 00:37:59,070
คนที่เป็นคู่แข่งคุณ
นายวิคเตอร์ ซัลลิแวน...
558
00:37:59,904 --> 00:38:01,906
ผมน่าจะจ้างเขามากกว่ามั้ย
559
00:38:01,989 --> 00:38:06,244
วิคเตอร์ ซัลลิแวนเป็นจอมตลบตะแลง
การร่วมมือกับเขามันเสียเปล่า
560
00:38:06,327 --> 00:38:07,328
ก็อาจใช่
561
00:38:08,663 --> 00:38:12,208
แต่ผมรู้มาว่า
มีคนเห็นเขาที่บาร์ริโอ โกติโก
562
00:38:13,584 --> 00:38:16,420
งั้นคุณน่าจะไปดูมันหน่อยนะ
563
00:38:16,504 --> 00:38:17,630
ได้ค่ะ
564
00:38:18,506 --> 00:38:19,382
ดี
565
00:38:32,478 --> 00:38:35,565
ฉันเจอกางเขนนี่ในห้องใต้ดินที่เจนัว
566
00:38:36,232 --> 00:38:38,401
แต่ฉันไม่รู้ว่ามันเป็นกุญแจ
สู่สมบัติที่ใหญ่กว่านี้มาก
567
00:38:39,026 --> 00:38:40,069
ซัลลี่รู้
568
00:38:41,195 --> 00:38:44,198
มันไม่บอกว่าจะเป็นยังไงหลังบิดกุญแจ
569
00:38:44,282 --> 00:38:46,617
จงเชื่อในสหาย เพื่อคนหนึ่ง...
570
00:38:46,701 --> 00:38:48,828
จะไปสวรรค์
และอีกคนหนึ่งต้องไปยังนรก
571
00:38:48,911 --> 00:38:53,541
มันตลกดีนะเพราะว่า
เหตุผลที่มีกุญแจสองดอก
572
00:38:53,624 --> 00:38:55,710
คือทั้ง 18 คนเริ่มไม่ไว้ใจกัน
573
00:38:55,877 --> 00:38:58,796
โชคดีที่เราไม่เป็น
ไม่งั้นคงมาไม่ถึงนี่ว่ามั้ย
574
00:38:59,672 --> 00:39:02,425
เหมือนครอบครัวแสนสุขไง
575
00:39:02,508 --> 00:39:03,342
ฉลองมั้ย
576
00:39:04,343 --> 00:39:08,097
เอาล่ะ
ยกแก้ว ลดแก้ว ถือให้มั่น และดื่มลงไป
577
00:39:14,520 --> 00:39:17,273
ไอ้หนูช้าๆ หน่อย นี่วินเทจรีโอจานะ
578
00:39:17,356 --> 00:39:19,942
นายควรจะชิมก่อนแล้วค่อยกลืนสิ
579
00:39:20,568 --> 00:39:24,864
หรือกระดกพรวด
เหมือนกินเหล้าที่เสม็ด ยอดมาก
580
00:39:27,992 --> 00:39:29,410
ฉันรู้ทันนายหรอกน่า
581
00:39:31,746 --> 00:39:32,663
ซัลลี่
582
00:39:34,624 --> 00:39:35,875
อะไรอีก
583
00:39:36,501 --> 00:39:38,211
เขาเป็นน้องแซมใช่มั้ย
584
00:39:38,294 --> 00:39:40,796
โอ้โห...เธอไขคดีได้แล้ว เก่งมาก
585
00:39:40,880 --> 00:39:42,423
เขารู้มั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น
586
00:39:42,507 --> 00:39:45,176
ยังหรอก ฉันจะบอกเขาแน่
587
00:39:46,052 --> 00:39:47,053
เมื่อไหร่
588
00:39:47,136 --> 00:39:50,389
ใครยังคอแห้งอีก
ผมไปเจอไวน์แดงมาอีกขวด
589
00:39:51,057 --> 00:39:52,767
ไอ้หนู นายคิดว่าเธอโอเคมั้ย
590
00:39:53,809 --> 00:39:54,685
ใครเหรอ
591
00:39:54,769 --> 00:39:55,770
แมวฉันไง
592
00:39:55,853 --> 00:39:57,396
นายเลี้ยงแมวเหรอ
593
00:39:57,480 --> 00:39:59,482
หนุ่มในแอปฝากเลี้ยง
บอกจะคอยให้อาหาร
594
00:39:59,565 --> 00:40:00,691
แต่เขายังไม่ไลน์ตอบเลย
595
00:40:00,775 --> 00:40:02,235
ไม่รู้อันไหนน่ารักกว่านะ
596
00:40:02,318 --> 00:40:05,655
ที่คุณห่วงแมว
กับที่เรียกเขาว่าหนุ่มในแอป
597
00:40:05,738 --> 00:40:06,864
พอเหอะ
598
00:40:16,874 --> 00:40:21,254
จะตามมาเพื่อทำลายที่เดียว
ที่มีความสงบที่ฉันหาได้งั้นรึ
599
00:40:22,296 --> 00:40:23,673
คุณพ่อ
600
00:40:24,799 --> 00:40:26,676
พ่อจะเอามันไปบริจาคไม่ได้นะ
601
00:40:27,927 --> 00:40:29,804
บอกผมทีว่ามันยังไม่สายไป
602
00:40:30,513 --> 00:40:32,890
ไม่มีอะไรที่แกจะเปลี่ยนใจของฉันได้
603
00:40:33,724 --> 00:40:36,352
ฉันจัดการเรื่องนั้นไปแล้ว
604
00:40:38,187 --> 00:40:41,190
ไอ้การล่าขุมทรัพย์ของแก
มันได้จบลงแล้ว
605
00:40:49,615 --> 00:40:52,201
นี่พ่อไม่เชื่อในตัวผมจริงๆ เหรอ
606
00:40:54,287 --> 00:40:56,706
ฉันเชื่อแค่พระเจ้าเท่านั้น
607
00:41:12,388 --> 00:41:13,472
นี่เธอเป็นใครกัน
608
00:41:13,973 --> 00:41:14,932
ลงไปจากรถฉันซะ!
609
00:41:18,019 --> 00:41:19,729
ซานติอาโก้ แกจะทำอะไร
610
00:41:22,815 --> 00:41:24,984
อภัยให้ผมด้วย คุณพ่อ
611
00:41:38,331 --> 00:41:39,582
ยอดจริงๆ
612
00:41:41,834 --> 00:41:44,045
แม่ชี ทำไมต้องเป็นแม่ชีทุกทีเลย
613
00:41:46,297 --> 00:41:49,133
แยกกันไป
แล้วหาว่ากุญแจต้องเอาไปใช้ที่ไหน
614
00:41:49,217 --> 00:41:50,218
โอเค
615
00:42:15,034 --> 00:42:16,577
"ยินดีต้อนรับสู่บาร์เซโลน่า!"
616
00:42:24,335 --> 00:42:27,755
ไม่นึกว่าจะได้กลับมาโบสถ์
แต่ที่นี่มันพิเศษ
617
00:42:29,382 --> 00:42:30,424
นี่ ซัลลี่
618
00:42:31,133 --> 00:42:32,218
อะไร
619
00:42:34,637 --> 00:42:35,680
เปล่าหรอก
620
00:42:48,025 --> 00:42:49,861
นี่ทุกคน มานี่สิ
621
00:42:52,822 --> 00:42:53,823
ดูสิ
622
00:42:54,490 --> 00:42:57,493
เจ-เอส-อี
ฮวน เซบาสเตียน เอลคาโน่
623
00:42:57,869 --> 00:42:59,579
ทั้ง 18 มาที่นี่จริงด้วย
624
00:43:00,621 --> 00:43:05,084
ถ้านี่เป็นโบสถ์คาทิดัล
มันก็ต้องมีบันได
625
00:43:05,918 --> 00:43:09,297
และมันก็นำไป...ทางนั้น
626
00:43:27,690 --> 00:43:30,193
ไงต่อ พ่อเด็กข้างแท่น
627
00:43:32,612 --> 00:43:36,657
เคลุม เป็นภาษาละติน
แปลว่าสวรรค์
628
00:43:37,575 --> 00:43:39,660
ในบันทึกเขียนว่า "จงเชื่อในสหาย"
629
00:43:39,744 --> 00:43:42,163
เพื่อคนหนึ่งจะไปสวรรค์
และอีกคนหนึ่งต้องไปยังนรก
630
00:43:42,246 --> 00:43:46,542
ถ้าสวรรค์อยู่บนนี้
นรกก็ต้องเป็นสักที่แถวๆ นี้
631
00:43:47,084 --> 00:43:47,960
มั้งนะ
632
00:43:56,385 --> 00:43:58,638
ผมเจอโครงกระดูกมีปีกเทวดา
633
00:43:58,721 --> 00:44:01,015
มันก้ำกึ่งระหว่างสวรรค์กับนรกใช่มั้ย
634
00:44:05,394 --> 00:44:08,356
นายว่าพระแม่มารีดูแปลกๆ มั้ย
635
00:44:10,107 --> 00:44:11,150
ใช่
636
00:44:11,234 --> 00:44:12,443
ไม่จริงน่า
637
00:44:14,820 --> 00:44:17,490
นี่ เร็วเข้า เปิดดูเลย
638
00:44:17,573 --> 00:44:20,576
ผมจะไม่ทำแบบนั้น เราอยู่ในโบสถ์
ขอล่ะ สงบเสงี่ยมหน่อย
639
00:44:20,660 --> 00:44:22,411
นายกลัวแม่ชีแก่รึไง
640
00:44:22,787 --> 00:44:24,830
เธอไม่เคยเจอซิสเตอร์บีล่ะสิ
641
00:44:25,540 --> 00:44:26,916
ถือไว้ที
642
00:44:26,999 --> 00:44:28,000
เอาไป
643
00:44:37,426 --> 00:44:38,553
โอเค
644
00:44:44,016 --> 00:44:45,351
นี่ไงล่ะ นรก
645
00:44:46,853 --> 00:44:48,813
ให้ตายสิ นายเจอมันแล้ว
646
00:44:50,273 --> 00:44:52,859
- คิดว่ามันเหมือนกับอะไร
- ช่องเสียบกุญแจไง
647
00:45:02,493 --> 00:45:04,203
จะบิดทางไหน ซ้ายหรือขวา
648
00:45:04,287 --> 00:45:06,372
ไม่รู้สิ สมุดมันว่ายังไง
649
00:45:09,959 --> 00:45:13,588
นี่ไง ให้ทั้งสองคนบิดกุญแจ
ตามเข็มนาฬิกาไปพร้อมกัน
650
00:45:15,256 --> 00:45:18,551
3 2 1...
651
00:45:18,634 --> 00:45:19,594
บิด
652
00:45:21,512 --> 00:45:22,638
แม่ง!
653
00:45:25,391 --> 00:45:27,643
ขอบใจมาก นายเกือบฆ่าฉันแล้ว
654
00:45:27,727 --> 00:45:29,061
หมุนตามเข็มไง ซัลลี่
655
00:45:29,145 --> 00:45:31,105
มันก็ต้องลุ้นเอา ก็เลยเสี่ยงดู
656
00:45:31,189 --> 00:45:33,274
เสี่ยงเหรอ มันจะยิงหัวเราก็ได้
657
00:45:33,357 --> 00:45:34,984
เห็นชัดว่าเธอควรบิดไปอีกทาง
658
00:45:35,067 --> 00:45:37,236
ไอ้หนู ฉันไม่ได้พกแว่นมา
ใครจะอ่านออกวะ
659
00:45:37,445 --> 00:45:38,654
ใช่ เห็นๆ อยู่
660
00:45:38,738 --> 00:45:41,449
ระวังหน่อยแล้วกัน
เดี๋ยวจะโดนใครเดี้ยงเอา
661
00:45:41,532 --> 00:45:44,452
โอเค เอาละ
ทวนเข็มนาฬิกา ถอยห่างๆ ไว้ก่อนนะ
662
00:45:45,745 --> 00:45:49,790
พร้อมแล้ว บิดนะ 3 2 1 บิด
663
00:45:54,795 --> 00:45:57,715
เห็นมั้ยล่ะ หนที่สองฉันเดาถูกใช่มั้ย
664
00:45:57,798 --> 00:45:59,050
เหมือนข้างหลังมันเปิดได้
665
00:46:00,301 --> 00:46:01,761
ควรจะช่วยมั้ย ซัลลี่
666
00:46:01,969 --> 00:46:04,639
ฉันระวังหลังให้ไง
เผื่อแม่ชีย่องมาตีนาย
667
00:46:05,598 --> 00:46:06,432
โคลอี้
668
00:46:08,184 --> 00:46:09,018
เอาล่ะนะ
669
00:46:12,563 --> 00:46:14,607
ดูเหมือนจะไปได้ดี ลุยเลย
670
00:46:14,690 --> 00:46:17,527
เดี๋ยวนะ รอก่อน ในสมุดมันว่าไง
671
00:46:17,610 --> 00:46:20,279
สวรรค์กับนรก
คนนึงขึ้นบนส่วนคนนึงลงข้างล่าง
672
00:46:20,363 --> 00:46:22,198
- นั่นไงล่ะ ฉันจะลงล่าง
- ฉันจะไปกับเธอ
673
00:46:22,281 --> 00:46:23,908
- ถามจริง
- อะไรล่ะ
674
00:46:23,991 --> 00:46:26,077
- ทิ้งกันไวเนอะ
- พูดเรื่องอะไรของคุณ
675
00:46:26,160 --> 00:46:29,580
- จะตามเธอลงไปเหมือนไอ้หมาจูสินะ
- จะให้ผมเดินจูงมือไปกับคุณเหรอ
676
00:46:29,664 --> 00:46:30,998
ตามใจ เอากางเขนมานี่
677
00:46:31,082 --> 00:46:33,167
ผมไม่ให้กางเขนหรอก ทำไมต้องให้ด้วย
678
00:46:33,251 --> 00:46:34,585
เพราะฉันอาจต้องใช้มันบนนี้ไง
679
00:46:34,669 --> 00:46:37,880
นายมีของแฟนแล้วนี่
ไม่ต้องใช้ทั้งสองอันหรอกน่า
680
00:46:39,298 --> 00:46:41,133
- ก็จริงนะ งั้นเอามือถือคุณมา
- ไม่
681
00:46:41,217 --> 00:46:42,844
- เอามือถือคุณมานี่
- เพื่อ?
682
00:46:42,927 --> 00:46:45,888
- ไม่ไว้ใจผมเหรอ
- ฉันไม่เชื่อใครทั้งนั้น นึกว่าบอกแล้ว
683
00:46:46,556 --> 00:46:48,558
- ขอบคุณ
- นึกว่านายจะเข้าใจแล้ว
684
00:46:49,267 --> 00:46:53,396
ให้ตายสิ เปิดแอปคาไว้เพียบเลย
เพี้ยนอะไรของคุณเนี่ย
685
00:46:55,189 --> 00:46:58,192
- หาคู่ด้วย จริงดิ
- ก็ได้มาเยอะนะ
686
00:46:59,235 --> 00:47:00,987
"แสดงที่อยู่มือถือของเนท"
687
00:47:01,279 --> 00:47:02,905
ตอนนี้คุณตามรอยเราได้
688
00:47:02,989 --> 00:47:04,866
พยายามอยู่เหนือหัวเราไว้นะ
689
00:47:04,949 --> 00:47:05,867
เอานี่ไป
690
00:47:06,075 --> 00:47:09,495
- ขอให้สนุกกับอุโมงค์ผีสิง บันเทิงแน่
- แน่นอน
691
00:47:17,837 --> 00:47:18,838
นี่มันเหลือเชื่อเลย
692
00:47:19,630 --> 00:47:22,258
แบบว่า...เราคือพวกแรก
ที่ลงมาหลังจาก 500 ปี
693
00:47:26,220 --> 00:47:29,265
ไปหาอีกสองคน ฉันจะตามซัลลี่
694
00:47:29,348 --> 00:47:30,349
ได้
695
00:47:46,199 --> 00:47:47,909
ฉันเจอลูกศรชี้มาทางนี้
696
00:47:47,992 --> 00:47:50,661
ดวงเนตรแห่งพระเจ้า
ฉันว่าเราได้ทองกลับไปแน่
697
00:47:50,745 --> 00:47:53,331
แต่มันมีลูกศรชี้ไปทางนั้นจริงๆ นะ
698
00:47:54,248 --> 00:47:55,291
ตามใจนายนะ
699
00:47:55,374 --> 00:47:56,584
แต่ว่าลูกศร...
700
00:47:57,960 --> 00:47:59,003
งั้นฉันจะไปทางนี้
701
00:48:02,590 --> 00:48:05,092
ใช่ เราควรไปตามเธอ
ไปทางเธอดีกว่า
702
00:48:13,684 --> 00:48:14,977
ยอดเลย เอาอีกแล้ว
703
00:48:15,061 --> 00:48:16,562
อยากร่ายมนต์หน่อยมั้ย
704
00:48:19,232 --> 00:48:22,652
แล้วนี่เธอตัดสินใจเป็น
อินเดียน่า โจนส์ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน
705
00:48:24,362 --> 00:48:27,114
ตอนยังเด็ก ฉันชอบออกสำรวจมาก
706
00:48:29,992 --> 00:48:34,080
มีวันนึงฉันเจอรูปปั้นสำริด
ที่ประดับมณีถูกฝังไว้ใต้สะพาน
707
00:48:34,622 --> 00:48:37,083
ฉันไม่เคยลืมความรู้สึกนั้นเลย รู้มั้ย
708
00:48:37,792 --> 00:48:41,295
ฉันรีบเอาไปให้พ่อดู
คิดว่าเขาคงเอาไปให้พิพิธภัณฑ์
709
00:48:42,880 --> 00:48:44,465
แต่พ่อเอามันไปขาย
710
00:48:45,758 --> 00:48:48,469
พ่อเก็บเงินนั่นไว้
แล้วเราไม่ได้เจอเขาอีกเลย
711
00:48:50,513 --> 00:48:51,764
โคตรเซ็ง เสียใจด้วยนะ
712
00:48:52,431 --> 00:48:53,975
ทำไมล่ะ ฉันไม่เป็นไรแล้ว
713
00:48:56,143 --> 00:48:58,229
เอาละ ฉันเจอเครื่องมือแล้ว
714
00:49:00,982 --> 00:49:01,816
เห็นนี่มั้ย
715
00:49:02,525 --> 00:49:04,735
ทำเก่งเวลาที่แม่ชีไม่อยู่สินะ
716
00:49:11,033 --> 00:49:12,368
นายว่ามันควรเป็นแบบนี้เหรอ
717
00:49:13,160 --> 00:49:15,246
ฉันไม่รู้ว่าทางไปหาขุมทรัพย์โบราณ...
718
00:49:15,329 --> 00:49:17,039
มันควรจะหน้าตายังไง
719
00:49:17,123 --> 00:49:19,166
- ต้องเก่ากว่านี้มั้ย
- คงงั้น
720
00:49:19,250 --> 00:49:20,251
นี่ ซัลลี่
721
00:49:20,334 --> 00:49:22,044
บนนั้นเห็นอะไรแปลกๆ บ้างมั้ย
722
00:49:22,128 --> 00:49:23,838
นายต้องเจาะจงกว่านั้นนะ
723
00:49:31,053 --> 00:49:31,888
นายได้ยินมั้ย
724
00:49:38,269 --> 00:49:39,478
อะไรวะเนี่ย
725
00:49:47,820 --> 00:49:49,488
นี่ มีเรื่องอะไรข้างล่างนั่น
726
00:49:51,782 --> 00:49:53,451
มันไม่น่าใช่แบบนี้ ใช่มั้ย
727
00:49:54,368 --> 00:49:56,078
ฉันไม่ได้ยินอะไรที่นายพูดเลย
728
00:49:56,829 --> 00:49:57,955
เร็วเข้า ไปเถอะ
729
00:49:58,039 --> 00:50:01,209
- แบบนี้ดูแล้วไม่น่าใช่แน่
- ดูสิ ที่เหนือบาร์นั่น
730
00:50:01,918 --> 00:50:04,128
"อินเฟอร์นั่ม"
ภาษาละตินแปลว่านรกใช่มั้ย
731
00:50:04,212 --> 00:50:05,630
ใช่แล้วล่ะ มาเถอะ
732
00:50:08,341 --> 00:50:09,634
- นั่นมันพวกแบรดด็อก
- ว่าไงนะ
733
00:50:10,343 --> 00:50:11,427
พวกเราต้องไปต่อแล้ว
734
00:50:13,888 --> 00:50:16,265
- เธอจะทำอะไรน่ะ
- ตีเนียนไง
735
00:50:16,349 --> 00:50:17,767
ได้ แบบนั้นก็เข้าท่าดี
736
00:50:18,601 --> 00:50:21,229
นี่ฟังนะ คือฉันไม่ใช่พวกเท้าไฟ
737
00:50:22,772 --> 00:50:23,981
- ไปเถอะน่า
- โอเค
738
00:50:39,163 --> 00:50:40,540
ขอคอมมอนเวลท์สองแก้ว
739
00:50:41,165 --> 00:50:41,999
โอเค
740
00:50:45,378 --> 00:50:46,587
นายทำอะไรน่ะ
741
00:50:47,463 --> 00:50:48,840
กำลังเบนความสนใจ
742
00:50:50,675 --> 00:50:52,051
ให้ตายสิ
743
00:51:01,853 --> 00:51:03,104
ใช่ปริศนาอีกอันรึเปล่า
744
00:51:05,481 --> 00:51:07,400
ไม่ว่าอะไร ต้องรีบไขด่วนเลย
745
00:51:07,483 --> 00:51:08,818
ฉันจะพยายามถ่วงเวลาให้
746
00:51:10,570 --> 00:51:13,030
- ไง จะดื่มอะไรดีครับ
- ขอจินกับโทนิคหน่อยจ้ะ
747
00:51:13,573 --> 00:51:15,867
แก้วนี้ไม่ใช่จินกับโทนิค
แต่ว่าไม่คิดเงินครับ
748
00:51:15,950 --> 00:51:16,993
ขอบคุณ
749
00:51:18,119 --> 00:51:19,662
เดี๋ยวๆ ขอเดานะ
750
00:51:21,080 --> 00:51:21,956
พีน่าคาลาด้าใช่มั้ย
751
00:51:28,462 --> 00:51:29,297
ดวงเนตร
752
00:51:32,049 --> 00:51:33,926
คิดว่าตัวเองฮานักใช่มั้ย ไอ้หน้าหล่อ
753
00:51:34,010 --> 00:51:35,011
โอเค เข้าใจแล้ว
754
00:51:35,595 --> 00:51:36,637
เซ็กส์ออนเดอะบีชเนอะ
755
00:51:45,980 --> 00:51:46,814
เนท!
756
00:51:47,648 --> 00:51:48,983
เวรแล้ว!
757
00:51:49,066 --> 00:51:51,527
เนท นี่ไม่ใช่เวลาเมา ไปเร็ว!
758
00:51:58,284 --> 00:52:00,244
พวกนั้นโคตรจะแสบเลย
759
00:52:01,120 --> 00:52:03,039
นี่เราอยู่ที่ไหนกัน
760
00:52:08,044 --> 00:52:09,670
ให้ตายสิ
761
00:52:15,051 --> 00:52:16,344
ลองหาทางออก
762
00:52:17,762 --> 00:52:19,388
คิดว่าเจอแล้วล่ะ
763
00:52:33,277 --> 00:52:34,529
ฉันเกือบตามทันแล้ว
764
00:52:37,114 --> 00:52:39,242
- กุญแจยังอยู่ใช่มั้ย
- ใช่
765
00:52:58,010 --> 00:52:59,887
- น้ำมา
- มาอย่างล้น
766
00:53:02,223 --> 00:53:03,641
ให้ตายสิ!
767
00:53:04,350 --> 00:53:07,770
ต้องเป็นการทดสอบแน่ๆ
พวก 18 ต้องสร้างทางออกไว้ ใช่ปะ
768
00:53:07,854 --> 00:53:08,980
บันทึกมันว่ายังไงอีก
769
00:53:09,063 --> 00:53:11,649
จงเชื่อในสหายเพื่อคนหนึ่งจะไปสวรรค์
และอีกคนหนึ่งต้องไปยังนรก
770
00:53:11,732 --> 00:53:13,734
จงเชื่อในสหาย เพื่อคนหนึ่ง...
771
00:53:13,818 --> 00:53:15,528
ซัลลี่! ซัลลี่!
772
00:53:15,611 --> 00:53:18,322
มันต้องมีช่องกุญแจข้างบนนั้น
ที่เอาไว้เปิดประตูนี่!
773
00:53:20,950 --> 00:53:23,411
ตอนนี้ฉันกำลังอยู่ในร้านปาปาจอห์นจริงๆ นะ
774
00:53:23,494 --> 00:53:25,580
ซัลลี่ เราจะไม่มีเวลาแล้ว!
775
00:53:26,163 --> 00:53:27,790
- "เคลุม"
- เจอแล้ว
776
00:53:28,583 --> 00:53:29,959
โทษทีนะคุณ
777
00:53:33,087 --> 00:53:34,297
ฉันต้องขอเวลาแป๊บ
778
00:53:34,380 --> 00:53:36,424
ซัลลี่ เราไม่มีเวลาแล้ว!
779
00:53:44,807 --> 00:53:45,766
ส่งมันมา วิคเตอร์
780
00:53:46,767 --> 00:53:48,394
เวร
781
00:53:48,477 --> 00:53:49,687
ส่งกางเขนมา
782
00:53:50,062 --> 00:53:53,065
ไม่เอาน่า โจ ก็รู้ว่าฉันทำไม่ได้
783
00:53:54,609 --> 00:53:56,027
เธอยังไม่พูดว่านะคะเลย
784
00:53:56,110 --> 00:53:57,278
ส่งมา
785
00:53:58,029 --> 00:53:59,030
ก็ได้
786
00:54:06,621 --> 00:54:08,789
ฉันไม่ได้บอกให้พูดว่านะคะเหรอ
787
00:54:08,873 --> 00:54:11,417
ไม่เอาน่า ซัลลี่
เราผ่านอะไรกันมาเยอะนะ
788
00:54:15,296 --> 00:54:16,339
ซัลลี่!
789
00:54:16,422 --> 00:54:17,340
ให้ไว!
790
00:54:17,423 --> 00:54:19,217
เงียบน่า กำลังจัดการอยู่
791
00:54:19,300 --> 00:54:21,010
ผมจะเงียบหลังคุณช่วยเราออกจากนี่
792
00:54:22,553 --> 00:54:23,679
บ้าเอ้ย!
793
00:54:25,139 --> 00:54:26,724
เกิดเรื่องอะไรอีก
794
00:54:28,017 --> 00:54:31,062
ซัลลี่ ถ้าคุณไม่ไขไอ้กุญแจบ้านั่น
เราจะจมน้ำแล้ว
795
00:54:31,145 --> 00:54:33,481
มันต้องใช้เวลากว่าที่ฉันคิด ไอ้หนู
796
00:54:38,277 --> 00:54:40,780
เธอต้องช่วยด้วยนะ
พยายามยกตะแกรงนี่ขึ้นมา
797
00:54:52,333 --> 00:54:54,961
นายมันทุเรศ
ที่ทิ้งฉันไว้แบบนั้น ไอ้สารเลว
798
00:54:55,044 --> 00:54:56,629
ทำไมจ๊ะ คิดถึงเหรอ
799
00:55:02,468 --> 00:55:06,097
ซัลลี่! รีบจัดการได้แล้วเฮีย
พวกเราจะไม่ไหวกันแล้ว
800
00:55:06,180 --> 00:55:09,183
เนท มองฉันนี่ เราต้องทำได้
801
00:55:09,267 --> 00:55:10,393
โอเค เราต้องทำได้
802
00:55:10,476 --> 00:55:11,519
หายใจ
803
00:55:25,449 --> 00:55:27,243
คิดถึงท่านี้มั้ย วิคเตอร์
804
00:55:56,439 --> 00:55:57,440
โคลอี้!
805
00:56:12,538 --> 00:56:13,414
โคลอี้!
806
00:56:15,458 --> 00:56:17,293
โคลอี้ ไม่นะ ฟื้นสิ!
807
00:56:21,881 --> 00:56:23,132
โอเค
808
00:56:23,508 --> 00:56:25,635
โอเคแล้วนะ ฉันจะยกเธอเอง
809
00:56:29,680 --> 00:56:32,308
นี่พวก พูดอะไรหน่อย
ยังไม่ตายใช่มั้ย
810
00:56:33,142 --> 00:56:34,268
ใช่ ยังไม่ตาย
811
00:56:35,478 --> 00:56:36,729
อยู่รอดปลอดภัย
812
00:56:36,812 --> 00:56:38,981
งั้นมัวรออะไรอีก ไปต่อได้แล้ว
813
00:56:42,193 --> 00:56:43,236
ขอบใจนะ
814
00:56:44,070 --> 00:56:44,946
ก็แหงสิ
815
00:56:46,113 --> 00:56:47,114
ใช่
816
00:57:10,972 --> 00:57:12,056
ยังไหวนะ
817
00:57:12,139 --> 00:57:13,307
ไหว
818
00:57:13,391 --> 00:57:15,309
ซัลลี่ ยังอยู่บนนั้นมั้ย
819
00:57:15,393 --> 00:57:16,978
อยู่นี่ เจออะไรมั้ย
820
00:57:17,061 --> 00:57:19,438
ไม่ค่อย ในนี้โคตรมืดเลย
821
00:57:26,529 --> 00:57:28,447
อยากลองทำงี้มานานแล้ว
822
00:57:29,323 --> 00:57:32,326
- นายควรทิ้งมันไปได้แล้วนะ
- ติดสิ
823
00:57:35,371 --> 00:57:38,082
เห็นมะ แค่นี้เอง แค่เชื่อใจมัน
824
00:57:47,216 --> 00:57:49,510
ฉันเห็นแสงอยู่ ใช่นายมั้ย
825
00:57:49,594 --> 00:57:50,845
ใช่ พวกเราเอง
826
00:57:50,928 --> 00:57:54,724
เหมือนเราอยู่ในห้องโถงแบบโรมัน
827
00:57:56,851 --> 00:57:57,685
โห
828
00:58:05,568 --> 00:58:06,652
กุญแจยังอยู่มั้ย
829
00:58:10,031 --> 00:58:12,325
ขอบคุณ เอาละนะ
830
00:58:17,038 --> 00:58:18,164
มันไม่พอดี
831
00:58:19,832 --> 00:58:20,875
ซัลลี่
832
00:58:21,959 --> 00:58:22,793
โอเค
833
00:58:23,461 --> 00:58:27,298
ซัลลี่ เหมือนอะไรมันหายไป
ลองดูว่าเจออะไรข้างบนมั้ย
834
00:58:28,466 --> 00:58:30,801
- ฉันยกตะแกรงไม่ขึ้น
- ช่างมันไปหาดูก่อน
835
00:58:33,137 --> 00:58:34,138
เจออะไรแล้ว
836
00:58:37,058 --> 00:58:38,684
ดูเหมือนจะเป็นบันได
837
00:58:41,646 --> 00:58:42,647
คิดว่าเจอแล้ว
838
00:58:44,148 --> 00:58:45,983
มันต้องใช้กุญแจสองดอกพร้อมกัน
839
00:58:46,067 --> 00:58:47,068
อะไรนะ
840
00:58:47,860 --> 00:58:49,820
บอกว่าต้องใช้กุญแจสองดอกพร้อมกัน
841
00:58:49,904 --> 00:58:51,280
- โยนกุญแจมาสิ
- เฮ้ย
842
00:58:51,364 --> 00:58:53,407
คิดว่าจะหักหลังฉันง่ายๆ เหรอ
843
00:58:53,574 --> 00:58:55,535
ซัลลี่ ตกลงอยากได้กุญแจหรือทองคำ
844
00:58:55,618 --> 00:58:57,954
มาถึงตรงนี้แล้ว โยนมาเถอะ
845
00:58:58,037 --> 00:59:00,414
ฉันจะลงไปจัดการเอง ได้ยินมั้ย
846
00:59:00,498 --> 00:59:02,166
นายหลอกฉันไม่ได้หรอก
847
00:59:02,792 --> 00:59:05,753
สมเป็นซัลลี่
เขายอมเสียทองมากกว่าจะ...
848
00:59:11,050 --> 00:59:12,051
ขอบคุณนะ
849
00:59:20,476 --> 00:59:21,936
เธอว่ามันดูเหมือนบันไดมั้ย
850
00:59:22,019 --> 00:59:22,979
เหมือน
851
00:59:34,657 --> 00:59:39,078
โอเค พร้อมนะ 3 2 1
852
00:59:43,374 --> 00:59:44,709
เห็นนี่มั้ย
853
00:59:49,130 --> 00:59:50,339
มัวรออะไรอีก
854
00:59:52,258 --> 00:59:53,509
อะไรเนี่ย
855
00:59:55,011 --> 00:59:56,971
- เกิดอะไรขึ้น
- เจอมันแล้ว
856
01:00:06,898 --> 01:00:08,107
มันมีทองมั้ย บอกหน่อยสิ!
857
01:00:08,733 --> 01:00:10,693
เราอยู่ในโกดังเก่าของโรมัน
858
01:00:11,944 --> 01:00:13,946
น่าจะเก่าสัก 2000 ปี
859
01:00:14,030 --> 01:00:18,534
และมีโกศยักษ์ที่สูงราวๆ 8 ฟุต
860
01:00:18,618 --> 01:00:19,994
สภาพยังดีมั้ย
861
01:00:20,244 --> 01:00:21,954
ดี สภาพดีมากเลย
862
01:00:22,038 --> 01:00:23,956
งั้นมัวรออะไร เปิดเอาทองออกมาสิ
863
01:00:28,294 --> 01:00:29,295
ช่วยยกฉันที
864
01:00:30,963 --> 01:00:33,716
เอาละนะ 3 2 1 ไป
865
01:00:37,261 --> 01:00:39,597
- โอเค เธอโอเคยัง
- ได้ๆ
866
01:00:44,977 --> 01:00:45,811
โอเค
867
01:00:46,395 --> 01:00:48,397
- ได้นะ
- ใช่
868
01:00:49,065 --> 01:00:50,066
เจออะไรมั้ย
869
01:00:59,492 --> 01:01:00,326
โคลอี้
870
01:01:01,369 --> 01:01:02,203
เกลือเหรอ
871
01:01:02,703 --> 01:01:06,749
โคลอี้ ฉันว่าเรามีปัญหาแล้ว
โคลอี้
872
01:01:06,832 --> 01:01:12,380
พวกนั้นใช้เกลือถนอมอาหารแต่...
ฉันไม่รู้ว่าเอามาใส่ที่...
873
01:01:22,306 --> 01:01:23,516
- เกิดอะไรขึ้น
- ไม่สิ
874
01:01:24,684 --> 01:01:26,060
มันต้องเป็นที่นี่สิ
875
01:01:27,603 --> 01:01:29,605
ใช่ ทำไมต้องมีปริศนาอีก
876
01:01:29,689 --> 01:01:31,065
ตอบหน่อย เจออะไรกัน
877
01:01:31,148 --> 01:01:32,900
ทองคำไม่อยู่นี่
878
01:01:49,959 --> 01:01:51,377
แม่เจ้า
879
01:01:51,460 --> 01:01:52,628
ทำไม มีอะไร
880
01:01:57,675 --> 01:01:59,552
พวกเขาไม่ได้เอากลับมา
881
01:02:00,094 --> 01:02:02,180
ทางไปสู่ขุมทองเริ่มต้นที่บาร์เซโลน่า
882
01:02:02,263 --> 01:02:05,016
แต่ไปสิ้นสุดที่ไหนสักแห่ง
ในอินเดียตะวันออก
883
01:02:06,142 --> 01:02:06,976
นี่ โคลอี้
884
01:02:07,643 --> 01:02:08,686
ส่งมาให้ฉัน
885
01:02:10,438 --> 01:02:11,898
อำกันอยู่ใช่มั้ย
886
01:02:11,981 --> 01:02:13,524
งานนี้ฉันจะไม่พลาดอีก
887
01:02:14,108 --> 01:02:16,694
หยิบแผนที่มา แล้วเอาให้ฉัน
888
01:02:22,950 --> 01:02:24,452
เนท เกิดอะไรขึ้นข้างล่าง
889
01:02:25,912 --> 01:02:27,038
ช้าๆ
890
01:02:27,121 --> 01:02:29,207
เฮ้ บอกมาว่าเกิดอะไรขึ้น
891
01:02:29,290 --> 01:02:31,167
ซัลลี่ ผมจัดการเอง
892
01:02:32,335 --> 01:02:33,628
เธอไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้
893
01:02:33,711 --> 01:02:37,048
อย่า...คิดตุกติก
894
01:02:37,173 --> 01:02:38,174
เธอไว้ใจฉันได้
895
01:02:40,384 --> 01:02:41,719
ลดปืนลงก่อนเถอะ
896
01:02:46,474 --> 01:02:48,643
ไม่รู้ใช่มั้ยว่าร่วมมือกับใครอยู่
897
01:02:49,727 --> 01:02:51,604
นายไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น
898
01:02:51,687 --> 01:02:52,897
เกิดเรื่องอะไรกัน
899
01:02:59,070 --> 01:03:00,112
แซมไง
900
01:03:00,821 --> 01:03:01,948
คิดว่าใครล่ะ
901
01:03:02,031 --> 01:03:03,407
เธอพูดเรื่องอะไร
902
01:03:03,491 --> 01:03:05,451
- ถามซัลลี่สิ
- ไม่ๆ ไม่นะ
903
01:03:06,077 --> 01:03:09,205
โคลอี้ บอกทีว่าเกิดอะไรขึ้นกับพี่ฉัน
904
01:03:10,915 --> 01:03:11,958
เถอะนะ
905
01:03:13,584 --> 01:03:15,044
นายเป็นคนดี เนท
906
01:03:27,014 --> 01:03:27,849
ดีเกินไป
907
01:03:46,075 --> 01:03:49,245
เฮ้ย เนท ตื่นสิ
908
01:03:51,163 --> 01:03:52,999
โดนเต็มๆ เลยสินะ
909
01:03:53,749 --> 01:03:56,669
เตือนเรื่องแม่นั่นแล้ว
แต่นายก็ไม่ยอมฟังเอง
910
01:04:00,173 --> 01:04:01,507
เกิดอะไรขึ้นกับพี่ผม
911
01:04:03,050 --> 01:04:05,261
ไม่ต้องคิดปั้นเรื่องอะไรมาโกหกผมเลย
912
01:04:08,055 --> 01:04:09,265
แซมอยู่ไหน ซัลลี่
913
01:04:14,896 --> 01:04:16,355
ฉันควรจะบอกนายแต่แรก
914
01:04:18,566 --> 01:04:19,567
แต่ว่าพี่นาย...
915
01:04:20,568 --> 01:04:21,694
เขาตายแล้ว ไอ้หนู
916
01:04:21,777 --> 01:04:23,613
ไม่ ยังไม่ตาย คุณบอกว่าเขาหายตัวไป
917
01:04:24,405 --> 01:04:26,449
เขาตายแล้ว เขาไม่ได้หลบฉัน
918
01:04:27,200 --> 01:04:30,077
เราลงไปที่หลุมศพกัปตันด้วยกัน
เพื่อหาบันทึก
919
01:04:30,745 --> 01:04:33,497
มันอยู่ที่นั่น
เหมือนที่แซมเขาบอกไว้เลย
920
01:04:34,248 --> 01:04:36,792
เรากำลังออกไป
แบรดด็อกกับพวกก็มาดักเล่นงานเรา
921
01:04:38,211 --> 01:04:41,672
พวกนั้นเริ่มยิง และแซมก็โดนเข้า
922
01:04:41,797 --> 01:04:43,549
คุณก็ทิ้งให้เขาตายที่นั่น
923
01:04:43,633 --> 01:04:45,301
ฉันเห็นทางรอดก็จำต้องไป
924
01:04:45,384 --> 01:04:47,178
ก็เลยทิ้งให้เขาตายที่นั่น
925
01:04:47,261 --> 01:04:50,473
จะให้ทำไง อยู่โดนยิงด้วยเหรอ
ฉันช่วยอะไรไม่ได้จริงๆ
926
01:04:50,556 --> 01:04:52,642
ทำไมถึงไม่บอกผมเรื่องนี้
927
01:04:52,725 --> 01:04:54,685
ถ้าบอกไป นายไม่มาด้วยแน่
928
01:04:54,769 --> 01:04:56,437
มันสำคัญอะไรมากนักเหรอ
929
01:04:56,521 --> 01:04:59,106
ทำไมถึงต้องเป็นผม
เป็นคนอื่นไม่ได้
930
01:04:59,232 --> 01:05:01,901
พี่นายเชื่อว่ามีปริศนาสุดท้ายอยู่
931
01:05:01,984 --> 01:05:03,903
เป็นแผนสุดท้ายที่พวก 18 ทำเอาไว้
932
01:05:03,986 --> 01:05:05,988
ฉันนึกว่าเขาจะบอกหรือส่งอะไรให้นาย
933
01:05:06,322 --> 01:05:07,865
เพราะเขาพล่ามถึงแต่นาย
934
01:05:07,949 --> 01:05:10,034
แค่นี้สินะที่ลากผมมาถึงนี่
935
01:05:10,117 --> 01:05:12,245
หลอกให้เชื่อว่าจะได้เจอพี่อีก
936
01:05:12,328 --> 01:05:14,705
เพราะคิดว่าผมรู้อะไรสักอย่าง
937
01:05:14,789 --> 01:05:17,625
ใช่ แล้วรู้มั้ย
938
01:05:19,752 --> 01:05:21,754
กล้าถามผมแบบนี้จริงๆ เหรอ
939
01:05:23,506 --> 01:05:25,716
คุณว่าเงินทำให้คนเปลี่ยน
940
01:05:26,801 --> 01:05:28,094
ทำให้คนโลภ เห็นแก่ตัว
941
01:05:28,177 --> 01:05:30,555
แต่ที่ผมคิด มันคือตัวตนคุณต่างหาก
942
01:05:30,930 --> 01:05:33,266
คุณไม่มีทางเป็นคนที่ดีกว่านั้นได้
943
01:05:33,641 --> 01:05:36,519
ไม่ว่าจะเป็นไงต่อ กับผมมันจบแล้ว
944
01:05:41,232 --> 01:05:42,066
ไอ้หนู
945
01:05:54,412 --> 01:05:55,413
คุณมอนคาด้า
946
01:05:56,789 --> 01:06:01,085
พวกเราเจอปัญหานิดหน่อย
ทองคำไม่เคยอยู่ที่ใต้เมืองนี้
947
01:06:01,169 --> 01:06:02,211
ใช่ ฉันรู้
948
01:06:03,671 --> 01:06:04,797
น่าเซ็งมาก ว่ามั้ย
949
01:06:05,423 --> 01:06:07,800
ฉันเชื่อว่ามีเบาะแสทิ้งไว้
และรู้ว่ามันอยู่ที่ใคร
950
01:06:08,384 --> 01:06:11,095
เธอชื่อโคลอี้ เฟรเซอร์
คนของฉันกำลังหาตัวเธอ...
951
01:06:11,179 --> 01:06:14,640
คงหมายถึงคนที่ตัวโตไม่พูดจา
952
01:06:14,724 --> 01:06:16,309
กับคู่หูคนสก็อตใช่มั้ย
953
01:06:16,976 --> 01:06:18,311
ใช่ พวกนั้นหาฉันไม่เจอ
954
01:06:18,936 --> 01:06:20,980
เป็นการกระจายความเสี่ยงน่ะ
955
01:06:22,064 --> 01:06:26,485
ฉันได้จ้างคุณเฟรเซอร์
วันเดียวกับที่จ้างเธอ
956
01:06:26,569 --> 01:06:29,989
และจากนี้
เธอจะเป็นคนที่นำภารกิจต่อไป
957
01:06:54,514 --> 01:06:56,432
พี่ไม่เคยลืมที่สัญญาไว้
958
01:07:01,020 --> 01:07:04,815
อย่าลืมว่า...อะไรที่หายไป
มันถูกค้นพบได้
959
01:07:09,278 --> 01:07:10,821
รู้แล้วว่าเธอเอาแผนที่ไปไหน
960
01:07:11,739 --> 01:07:14,492
มอนคาด้าไง ฉันมาคิดๆ ดู
961
01:07:15,117 --> 01:07:17,411
ใครจะมีทุนพอให้เธอได้ใช้
962
01:07:17,495 --> 01:07:20,540
แถมแบรดด็อกกับสมุน
จะบังเอิญมาเจอเราที่โบสถ์ได้เหรอ
963
01:07:20,623 --> 01:07:22,667
ต้องมีใครสักคนเป็นสายให้
964
01:07:23,501 --> 01:07:25,503
นายเกลียดฉัน โอเค ฉันรู้
965
01:07:26,212 --> 01:07:28,881
ฉันก็เกลียดตัวเอง แต่แบรดด็อก...
966
01:07:29,340 --> 01:07:31,467
หลังจากที่เธอทำกับพี่นายล่ะ
967
01:07:31,551 --> 01:07:34,053
เธอยิงเขาอย่างเลือดเย็น
เราให้หล่อนชนะไม่ได้
968
01:07:34,178 --> 01:07:38,182
ซัลลี่ช่วยเลิกหลอกผม
สักห้านาทีจะได้มั้ย
969
01:07:40,434 --> 01:07:42,979
หลายปีที่ผมบอกตัวเองว่าแซมจะกลับมา
970
01:07:44,689 --> 01:07:47,233
ว่าเขาไม่ได้ตาย แค่หายตัวไป
971
01:07:47,942 --> 01:07:51,487
แต่สุดท้ายผมก็มาติดอยู่กับคุณ
งั้นต่อไปจะเอาแบบนี้
972
01:07:52,446 --> 01:07:55,867
ผมจะจบสิ่งที่พี่ได้เริ่มไว้
จากนั้นตัวใครตัวมัน
973
01:07:57,410 --> 01:08:00,162
ได้ ตามนั้น ไอ้หนู
974
01:08:13,217 --> 01:08:14,051
นี่
975
01:08:14,927 --> 01:08:18,221
ตอนเอาขึ้นระวังหน่อย
ฉันไม่อยากให้รถมันมีรอย
976
01:08:18,598 --> 01:08:19,599
ได้ครับ
977
01:08:22,894 --> 01:08:23,728
รถแจ่มนี่
978
01:08:25,062 --> 01:08:25,897
ใช่
979
01:08:27,523 --> 01:08:30,984
พ่อฉันให้รถคันนี้มาตอนอายุ 18
980
01:08:31,694 --> 01:08:33,904
มันเป็นตัวนำโชคให้ฉันนับตั้งแต่นั้น
981
01:08:37,450 --> 01:08:38,283
แผนที่
982
01:08:44,415 --> 01:08:45,249
รู้มั้ย...
983
01:08:46,709 --> 01:08:48,961
เป็นปกติที่จะรู้สึกไม่ดี
984
01:08:50,671 --> 01:08:53,256
เรื่องที่ต้องตัดสินใจยุ่งยาก
แต่มันก็ถูกแล้ว
985
01:08:54,550 --> 01:08:56,010
ฉันไม่รู้สึกเสียดายสักนิด
986
01:08:56,551 --> 01:08:57,886
ฉันเองก็เหมือนกัน
987
01:08:59,180 --> 01:09:00,014
ไปเลยมั้ย
988
01:09:05,810 --> 01:09:07,479
เดาทีไรก็ถูกทุกทีสิน่า
989
01:09:07,563 --> 01:09:09,482
นายยังไม่ต้องขอโทษอะไรฉันหรอก
990
01:09:10,024 --> 01:09:12,734
เธอหักหลังเรา
เพราะรู้ว่าคุณต้องหักหลังเธอแน่
991
01:09:13,528 --> 01:09:16,656
ยังเซ็งเป็ดที่แม่นั่นอัดซะคว่ำสินะ
992
01:09:17,113 --> 01:09:18,448
ว้าว
993
01:09:25,872 --> 01:09:27,457
ไปกันเถอะ พวกมันจะไปกันแล้ว
994
01:09:30,169 --> 01:09:31,921
ช่างงดงามจริงๆ
995
01:09:32,796 --> 01:09:35,550
ใครพร้อมจะสร้างประวัติศาสตร์แล้วมั่ง
996
01:09:40,638 --> 01:09:43,558
ฉันเทียบแผนที่
กับภาพของดาวเทียมสมัยใหม่แล้ว
997
01:09:45,184 --> 01:09:46,978
เราจะทิ้งอุปกรณ์จากอากาศ
998
01:09:47,060 --> 01:09:49,939
ไปจอดที่เคียบา ฟิลิปปินส์
เราจะพบกับทีมงานในพื้นที่ของเรา
999
01:09:53,568 --> 01:09:56,737
น่าจะเจอขุมทรัพย์ตรงปลายสายรุ้ง ที่นี่
ในคาลา เด โอโร่
1000
01:10:17,592 --> 01:10:18,801
"เคียบา"
1001
01:10:22,638 --> 01:10:26,184
กำลังถึงจุดปล่อยตัว
เปิดประตูสัมภาระได้
1002
01:10:29,187 --> 01:10:30,229
และผู้ชนะ
1003
01:10:31,647 --> 01:10:32,857
จะได้ทุกสิ่ง
1004
01:10:38,112 --> 01:10:39,864
มานี่สิ เอาให้พวกเขา
1005
01:10:42,658 --> 01:10:46,829
เมื่อ 500 ปีก่อน
ตระกูลของฉันถูกทรยศ
1006
01:10:48,206 --> 01:10:53,377
พวกกลุ่มนักสำรวจเล็กๆ พวกนั้น
พบมหาสมบัติที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก
1007
01:10:53,711 --> 01:10:55,588
และรู้อะไรมั้ย พวกเขาซ่อนมันไว้
1008
01:10:56,297 --> 01:11:00,134
หลายศตวรรษที่คนออกตามหามัน
แต่ล้มเหลวกันหมด
1009
01:11:01,093 --> 01:11:02,386
มันจึงเป็นหน้าที่ฉัน
1010
01:11:03,888 --> 01:11:06,224
ที่จะตามหาทองคำของตระกูล
1011
01:11:07,266 --> 01:11:08,559
ไม่มีใครคิดว่าฉันจะทำได้
1012
01:11:09,852 --> 01:11:12,730
ที่แน่ๆ คือพ่อของฉัน
1013
01:11:17,568 --> 01:11:19,153
และในวันนี้
1014
01:11:20,738 --> 01:11:24,909
คือวันที่ฉันจะกอบกู้
ความมั่งคั่งของมอนคาด้า
1015
01:11:25,993 --> 01:11:29,413
และนำเกียรติยศกลับคืนสู่ตระกูล!
1016
01:11:30,206 --> 01:11:33,125
และฉันจะได้กลับคืนสู่...
1017
01:11:37,922 --> 01:11:40,174
ป๋าเขาพูดถูกว่านายมันไม่มีกึ๋น
1018
01:11:41,509 --> 01:11:43,970
และตระกูลมอนคาด้า
จะตายไปพร้อมกับนาย
1019
01:11:54,522 --> 01:11:55,898
เฟรเซอร์อยู่ไหน
1020
01:11:59,569 --> 01:12:01,028
อย่าให้มันรอด
1021
01:12:18,462 --> 01:12:21,048
เป็น 10 ชั่วโมงที่เฮงซวยสุดในชีวิตเลย
1022
01:12:21,132 --> 01:12:23,509
ถ้าอยากโดนจับก็พล่ามต่อไปนะ
1023
01:12:30,558 --> 01:12:31,726
ยอดมาก โจ
1024
01:12:35,521 --> 01:12:36,647
โอ้ เวร
1025
01:12:40,985 --> 01:12:42,904
งานนี้หาคู่หูดีๆ ยากเนอะ
1026
01:12:42,987 --> 01:12:44,864
งั้นนายน่าจะชื่นชมฉันมากขึ้นนะ
1027
01:12:45,948 --> 01:12:47,867
เอาละ ไปหาร่มชูชีพกัน
1028
01:12:49,285 --> 01:12:50,369
ร่มชูชีพเพื่อ?
1029
01:12:50,453 --> 01:12:52,371
มีวิธีโดดจากเครื่องที่ดีกว่ามั้ยล่ะ
1030
01:13:03,466 --> 01:13:05,760
ดูเหมือนนังนั่นจะหนีไปได้
1031
01:13:26,197 --> 01:13:27,240
เฮ้ย
1032
01:13:27,615 --> 01:13:28,991
อย่าได้หาทำเชียวนะ
1033
01:13:29,075 --> 01:13:30,910
ผมยอมให้หล่อนรอดไปไม่ได้
1034
01:13:30,993 --> 01:13:34,413
นี่ไม่ใช่ที่ที่จะมาตีกัน
ฉันพยายามปกป้องนาย
1035
01:13:34,497 --> 01:13:36,499
สวมร่มซะแล้วไปเดี๋ยวนี้เลย
1036
01:13:41,295 --> 01:13:42,296
เฮ้ย!
1037
01:13:42,880 --> 01:13:44,340
เธอฆ่าพี่ฉันเหรอ
1038
01:13:46,926 --> 01:13:48,219
"ปล่อยพัสดุ"
1039
01:13:48,302 --> 01:13:52,390
ฉันถามว่าเธอฆ่าแซม เดรกพี่ฉันใช่มั้ย
1040
01:13:52,473 --> 01:13:54,100
เนท! ไปเถอะ!
1041
01:14:13,035 --> 01:14:14,203
ชิบ!
1042
01:14:32,597 --> 01:14:35,141
นี่ แบรดด็อก เจอนังนี่แล้ว
1043
01:14:37,727 --> 01:14:39,353
งั้นก็ฆ่ามันซะ
1044
01:14:48,029 --> 01:14:49,280
เวรแล้ว!
1045
01:14:55,828 --> 01:14:58,748
เรายังคุยกันได้นะ เฟรเซอร์
ทิ้งปืนซะ
1046
01:15:10,593 --> 01:15:11,928
"พลุฉุกเฉิน"
1047
01:15:27,318 --> 01:15:29,153
คงไม่ได้นับลูกปืนสินะ
1048
01:15:29,695 --> 01:15:32,031
เธอเหลือแค่นัดเดียวเท่านั้น
1049
01:15:33,074 --> 01:15:34,700
"กระเป๋าร่มชูชีพ"
1050
01:15:34,784 --> 01:15:36,744
ฉันต้องขอยอมรับนะ เฟรเซอร์
1051
01:15:37,995 --> 01:15:39,914
ที่เธอสู้จนนาทีสุดท้าย
1052
01:15:40,540 --> 01:15:42,208
แบบนี้มันไม่เข้าท่าจริงๆ
1053
01:15:42,291 --> 01:15:43,751
แต่ตอนนี้มันจบแล้ว
1054
01:16:01,853 --> 01:16:03,312
- เนท?
- อะไรอีกเนี่ย
1055
01:16:18,703 --> 01:16:21,914
- นายทำบ้าอะไรเนี่ย
- เธอขับรถเสยฉันนะ!
1056
01:16:22,123 --> 01:16:25,751
- ไม่มีร่มชูชีพเหรอ
- เธอไม่มีร่มชูชีพเหรอ!
1057
01:16:25,835 --> 01:16:27,003
- ตามฉันมา!
- หา?
1058
01:16:31,799 --> 01:16:32,633
ก็ได้วะ!
1059
01:16:38,723 --> 01:16:39,849
แม่ง!
1060
01:16:57,241 --> 01:16:58,701
ดึงสายร่ม!
1061
01:17:01,204 --> 01:17:02,455
เนท เร็วเข้า!
1062
01:17:03,331 --> 01:17:04,332
กำลังจะดึง!
1063
01:17:17,345 --> 01:17:18,763
จับไว้ๆ
1064
01:17:34,445 --> 01:17:37,240
"สักแห่งในทะเลบันดา"
1065
01:17:37,323 --> 01:17:40,201
ฉันจะไม่ขอโทษหรอก
ถ้านายกำลังรอให้พูด
1066
01:17:40,284 --> 01:17:43,412
ฉันอาจให้อภัยเรื่องที่ทำในบาร์เซโลน่า
1067
01:17:44,247 --> 01:17:47,333
แม้แต่เรื่องที่เอารถยนต์
ซัดฉันตกเครื่องบิน
1068
01:17:48,167 --> 01:17:49,627
แต่คบแบรดด็อกเนี่ย ถามจริง?
1069
01:17:49,710 --> 01:17:53,089
คิดว่าพวกนั้นกับนาย
ต่างกันตรงไหนเหรอ
1070
01:17:53,172 --> 01:17:55,925
นายกับซัลลี่ก็อยากหักหลังฉัน
พอกับพวกมันน่ะแหละ
1071
01:17:56,008 --> 01:17:58,344
คือฉันไม่ใช่ซัลลี่โอเคนะ
1072
01:17:58,427 --> 01:18:01,472
ดีใจจะแย่
เลวคนเดียวก็เหลือเกินแล้ว
1073
01:18:08,771 --> 01:18:09,772
เนท
1074
01:18:11,524 --> 01:18:13,693
นายเห็นเหมือนฉันมั้ย
1075
01:18:13,776 --> 01:18:17,405
ถ้าที่เห็นคือทะเลสุดลูกหูลูกตา
งั้นก็เหมือนแหละ
1076
01:18:24,120 --> 01:18:25,288
ให้ตายสิ
1077
01:18:38,342 --> 01:18:41,596
โอ้โห เกิดอะไรขึ้นกับเธอสองคนเนี่ย
1078
01:18:42,221 --> 01:18:44,765
ร่วงจากรถที่ร่วงจากเครื่องบินน่ะ
1079
01:18:45,558 --> 01:18:47,518
ฉันเองก็เคยเจอแบบนั้นมาหนนึง
1080
01:18:49,645 --> 01:18:50,730
โอเค
1081
01:18:55,026 --> 01:18:56,110
โชคดีนะ
1082
01:18:56,527 --> 01:18:59,030
นี่บัตรของคุณครับ คุณซัลลิแวน
1083
01:18:59,113 --> 01:19:00,990
เรียกผมวิคเตอร์เถอะ
1084
01:19:02,033 --> 01:19:03,659
ต้องอยู่ท้ายรถด้วยกันตั้ง 10 ชั่วโมง
1085
01:19:03,826 --> 01:19:05,119
มันอดไม่ได้น่ะ
1086
01:19:05,203 --> 01:19:07,079
- เดี๋ยวผมพาไปห้องครับ
- ขอบคุณ
1087
01:19:09,332 --> 01:19:12,210
"เคียบา, ฟิลิปปินส์"
1088
01:19:12,293 --> 01:19:15,004
เงินมอนคาด้า
ช่วยซื้อทุกอย่างที่เราต้องการ
1089
01:19:16,380 --> 01:19:18,132
เอาละ ไปทำงานกันได้
1090
01:19:30,853 --> 01:19:32,104
"อยากให้นายอยู่ด้วยนะ ไอ้น้อง"
1091
01:19:32,230 --> 01:19:33,231
ว่าไง
1092
01:19:34,690 --> 01:19:35,900
ไง
1093
01:19:35,983 --> 01:19:37,026
ทำอะไรอยู่
1094
01:19:37,568 --> 01:19:40,655
แน่ใจนะ
ว่ารูปนี่มันเหมือนกับแผนที่ของจริง
1095
01:19:41,489 --> 01:19:44,575
ตรงกันเป๊ะเลยล่ะ ทำไม
1096
01:19:45,159 --> 01:19:47,411
แบรดด็อกจะหาทองนั่นไม่เจอ
1097
01:19:48,246 --> 01:19:50,331
ไม่ใช่จากจุดที่เธอหาอยู่แน่
1098
01:19:51,457 --> 01:19:53,042
แปลว่าเรายังมีโอกาสเหรอ
1099
01:19:53,125 --> 01:19:54,752
กัปตันทิ้งเบาะแสสุดท้ายไว้
1100
01:19:54,877 --> 01:19:58,339
และซัลลี่คิดว่าแซมรู้เบาะแสนั้นคืออะไร
1101
01:19:58,422 --> 01:20:00,216
หรืออาจพยายามบอกฉันว่าคืออะไร
1102
01:20:00,925 --> 01:20:03,970
โปสการ์ดนี่เป็นอย่างเดียว
ที่ฉันได้จากแซมในช่วง 10 ปี
1103
01:20:04,053 --> 01:20:05,972
ถ้าเขาพยายามจะบอกอะไร...
1104
01:20:07,014 --> 01:20:08,724
มันต้องอยู่ในการ์ดพวกนี้
1105
01:20:09,725 --> 01:20:12,270
ให้ตายสิ
ขอให้พี่พยายามบอกอะไรฉันนะ แซม
1106
01:20:12,854 --> 01:20:14,230
จะมีอะไรในรูปพวกนี้มั้ย
1107
01:20:15,356 --> 01:20:19,610
หรืออาจจะอยู่ในข้อความ
อย่างพวกอักษรไขว้หรือตัวเลข
1108
01:20:20,403 --> 01:20:22,822
เราเคยทำแบบนั้นตอนเด็กๆ
1109
01:20:22,905 --> 01:20:24,532
เริ่มกันที่รูปภาพ
1110
01:20:24,615 --> 01:20:27,535
- สีฟ้า มีสีฟ้าเยอะเลย
- ตามสี โอเคๆ
1111
01:20:28,160 --> 01:20:31,873
มีใบนึงที่เขาสะกดผิดทุกคำเลย
1112
01:20:31,956 --> 01:20:32,957
อยู่ไหนนะ
1113
01:20:33,040 --> 01:20:35,001
ที-เอช-เอ-อาร์...
1114
01:20:35,084 --> 01:20:36,711
- พวกภูเขา
- พวกภูเขาเหรอ
1115
01:20:36,794 --> 01:20:37,879
พวกภูเขา
1116
01:20:37,962 --> 01:20:41,924
งั้นมาลองเขียนอันนี้ดู
"อยากให้นายอยู่ด้วยนะ ไอ้น้อง"
1117
01:20:42,800 --> 01:20:46,512
จากนั้นหาอักษรที่เขียนไว้
หาจุดที่เชื่อมต่อกัน
1118
01:20:46,596 --> 01:20:47,930
อยากให้นายอยู่ด้วยนะ
1119
01:20:49,932 --> 01:20:51,309
ฉันไปนอนก่อนดีกว่า
1120
01:20:57,440 --> 01:20:59,984
ไม่เอาน่าแซม พี่จะบอกอะไรฉัน
1121
01:21:04,197 --> 01:21:05,031
"ซาน เซบาสเตียน"
1122
01:21:05,114 --> 01:21:06,699
"มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น
แต่นายจะได้เห็น"
1123
01:21:11,412 --> 01:21:12,747
พี่พยายามจะบอกอะไรฉัน
1124
01:21:13,998 --> 01:21:16,459
"มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น
แต่นายจะได้เห็น"
1125
01:21:16,542 --> 01:21:18,419
"มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น..."
1126
01:21:24,467 --> 01:21:25,593
ไม่เคยเห็น...
1127
01:21:35,269 --> 01:21:37,522
โอเค ต้องได้สิ ต้องได้
1128
01:21:38,856 --> 01:21:42,610
"มีโลกทั้งใบที่นายยังไม่เคยเห็น
แต่นายจะได้เห็น สัญญาเลย แซม"
1129
01:21:50,701 --> 01:21:53,955
"กุญแจคือเข็มทิศของนาย"
1130
01:21:55,790 --> 01:21:58,501
กุญแจคือเข็มทิศของนาย กุญแจคือ...
1131
01:22:05,925 --> 01:22:07,885
โอเคๆๆ
1132
01:22:10,221 --> 01:22:11,889
เนี่ยนะ ไอ้เข็มทิศ
1133
01:22:25,278 --> 01:22:26,404
ให้ตายสิ
1134
01:22:27,363 --> 01:22:29,907
ฟ้า...ตรงนี้
1135
01:22:30,533 --> 01:22:33,953
และแดง...ไว้ตรงนี้
1136
01:22:44,672 --> 01:22:45,715
แม่เจ้า
1137
01:22:51,137 --> 01:22:52,638
ให้ตายเถอะ โคลอี้
1138
01:23:03,941 --> 01:23:05,026
โอเค
1139
01:23:05,151 --> 01:23:06,152
"พิกัดทางภูมิศาสตร์"
1140
01:23:22,043 --> 01:23:25,463
"คาลา เด โอโร่"
1141
01:24:08,089 --> 01:24:09,298
โคลอี้
1142
01:24:14,136 --> 01:24:18,099
ขอโทษนะ เนท
ฉันชอบนาย ฉันพูดจริงๆ
1143
01:24:18,474 --> 01:24:23,312
แต่ฉันมีบทเรียนแล้วว่า
ทันทีที่เราเชื่อใจใคร เราก็แพ้
1144
01:24:25,690 --> 01:24:27,149
ใช่ แบบว่า...
1145
01:24:27,233 --> 01:24:30,403
แย่หน่อยที่เธอดันไปผิดทางแล้ว
1146
01:24:41,706 --> 01:24:44,083
อะไรวะ
1147
01:26:36,112 --> 01:26:40,741
สาบสูญ ไม่ใช่หายไป มันต่างกันนะ
1148
01:26:42,034 --> 01:26:45,830
ของที่สาบสูญ มันยังตามหาเจอ
1149
01:26:50,209 --> 01:26:51,627
เราทำได้แล้ว แซม
1150
01:26:55,756 --> 01:26:56,966
เราทำได้
1151
01:27:49,644 --> 01:27:50,853
กานพลู
1152
01:27:52,355 --> 01:27:54,732
แต่ก่อนเครื่องเทศมีค่าพอๆ กับทอง
1153
01:27:57,860 --> 01:27:59,237
ทำไมผมไม่แปลกใจเลย
1154
01:28:00,112 --> 01:28:01,614
อย่าลืมสิว่าฉันเปิดแอปไว้เยอะ
1155
01:28:02,281 --> 01:28:04,617
- ฉันรู้ว่านายต้องคิดออก
- คิดอะไรออก
1156
01:28:04,700 --> 01:28:06,619
ปริศนาโปสการ์ดของแซม
1157
01:28:07,286 --> 01:28:09,914
- ตกลงมันอยู่ไหน
- สำคัญเหรอ ผมหาทองเจอแล้ว
1158
01:28:09,997 --> 01:28:11,040
ไม่เห็นจะมีเลย
1159
01:28:11,499 --> 01:28:13,835
อยู่ในนี้ไง พรางไว้ด้านบน
1160
01:28:14,585 --> 01:28:16,045
มุกที่โจรสลัดชอบใช้
1161
01:28:17,922 --> 01:28:20,049
นี่ไง ทองคำที่คุณตามหา
1162
01:28:21,342 --> 01:28:22,510
พอใจรึยัง
1163
01:28:27,431 --> 01:28:30,142
ให้ตายสิ อำกันเล่นใช่มั้ย
1164
01:28:32,061 --> 01:28:34,063
นายดูตรงนี้สิ
1165
01:28:35,356 --> 01:28:37,650
มันเยอะกว่าที่คิดซะอีก แถมมีเรือด้วย
1166
01:28:37,733 --> 01:28:40,611
กับห้องนิรภัยของพวกเรืออีก
ซึ่งประเมินค่าไม่ได้เลย
1167
01:28:40,695 --> 01:28:42,113
เราทำได้ ทำได้แล้วจริงๆ!
1168
01:28:42,196 --> 01:28:43,948
ซัลลี่ เราไม่ได้ทำอะไรเลย
1169
01:28:45,074 --> 01:28:47,910
เข้าใจมั้ย ไม่เคยมีเรา มีแค่ตัวคุณ
1170
01:28:48,828 --> 01:28:52,540
เพราะคุณไม่สนว่าใคร
ที่ต้องหักหลังเพื่อให้ได้มันมา
1171
01:28:53,082 --> 01:28:54,750
คุณแสดงมันชัดขนาดนั้น
1172
01:28:54,834 --> 01:28:56,169
ฉันนึกว่าเราต้องการแบบนี้
1173
01:28:56,252 --> 01:28:58,713
เปล่า ผมแค่อยากทำกับแซมพี่ผม
1174
01:28:58,796 --> 01:28:59,922
ไม่ใช่กับคุณ
1175
01:29:02,216 --> 01:29:03,384
ฉันรู้
1176
01:29:04,427 --> 01:29:05,678
ฉันขอโทษ
1177
01:29:06,596 --> 01:29:08,973
แต่ดูทั้งหมดนี่ มันเป็นฝีมือนาย
1178
01:29:10,516 --> 01:29:11,893
เขาต้องภูมิใจกับนาย
1179
01:29:26,490 --> 01:29:28,784
นั่นแบรดด็อก เราต้องหาที่ซ่อน
1180
01:29:28,868 --> 01:29:30,953
- นายยิ่งต้องหาที่มุดเลย
- เฮ้
1181
01:29:31,037 --> 01:29:33,956
คุณสูงกว่าผมแค่จี๊ดเดียว จี๊ดเดียวจริงๆ
1182
01:29:34,332 --> 01:29:35,708
คิดว่ามากกว่านั้นนะ ไอ้หนู
1183
01:29:35,791 --> 01:29:37,627
ตามมา ผมรู้ต้องไปไหน
1184
01:29:41,214 --> 01:29:43,382
เรือของมาเจลลัน
1185
01:29:43,508 --> 01:29:46,385
มันสวยกว่าที่ฉันคิดไว้เยอะเลย
1186
01:29:47,053 --> 01:29:48,346
ไปหาทอง
1187
01:29:48,429 --> 01:29:50,640
ถ้าเจอซัลลี่อย่าให้มันเปิดปากพูด
1188
01:29:50,723 --> 01:29:52,433
ฆ่ามันกับเดรกได้ทันที
1189
01:29:53,476 --> 01:29:54,310
ได้
1190
01:29:54,393 --> 01:29:56,854
ระวังหน่อยนะ เรือนี่ก็มีค่าพอกัน
1191
01:29:56,938 --> 01:29:59,315
ถ้าทำมันเป็นรู ตัวนายก็เป็นรูด้วย
1192
01:30:05,321 --> 01:30:06,948
- ฉันจะไม่ลงไปแน่ๆ
- ฟังนะ
1193
01:30:07,031 --> 01:30:08,449
อยากจะรอให้ถูกเป่าหัว
1194
01:30:08,533 --> 01:30:11,452
หรือจะลงมากอดกันในนี้ก็ได้
เลือกเอง ผมจะลงไปแล้ว
1195
01:30:11,536 --> 01:30:12,411
บ้าชิบ
1196
01:30:41,315 --> 01:30:42,441
เจออะไรมั้ย
1197
01:30:44,026 --> 01:30:45,361
ไม่มีครับ
1198
01:30:49,448 --> 01:30:50,449
แบรดด็อก
1199
01:30:52,660 --> 01:30:55,288
หาพวกมันไม่เจอ ไม่อยู่บนเรือ
1200
01:30:55,371 --> 01:30:57,164
มันคงฉกเท่าที่ได้และหนีไปแล้ว
1201
01:30:57,248 --> 01:30:58,457
คอยระวังไว้แล้วกัน
1202
01:30:58,541 --> 01:31:00,585
ซัลลี่มันแสบเวลาพูดเรื่องทองคำ
1203
01:31:10,052 --> 01:31:11,679
รีบขุดเลย
1204
01:31:16,309 --> 01:31:20,563
แรงลมที่ 1-5-0, 1-5 น๊อต
ตั้งความเร็วที่ 4.2
1205
01:31:20,646 --> 01:31:21,856
เอาละ เรียบร้อยนะ
1206
01:31:27,195 --> 01:31:28,946
มีความหลังกับที่แคบรึไง
1207
01:31:29,030 --> 01:31:30,990
ไอ้นี่มันแยงก้นตลอดเลย
1208
01:31:35,036 --> 01:31:37,496
- อย่าแม้แต่คิดเชียวนะ
- ผมคิดไปไกลแล้วล่ะ
1209
01:31:37,580 --> 01:31:39,040
อยากจะบ้า
1210
01:31:52,678 --> 01:31:53,679
ไปกันเถอะ
1211
01:31:56,390 --> 01:32:00,019
พระเจ้าช่วย
เธอจะเอาเรือบินออกไปพร้อมกับเราเลย
1212
01:32:00,186 --> 01:32:01,854
ยังไงนะ เอาเราบินออกไป
1213
01:32:21,541 --> 01:32:23,251
วิคตอเรีย นี่คือ ทรินิแดด
1214
01:32:23,626 --> 01:32:25,419
พร้อมจะรับของรึยัง เปลี่ยน
1215
01:32:25,503 --> 01:32:28,089
รับทราบแล้ว วิคตอเรียกำลังรออยู่
1216
01:32:29,048 --> 01:32:30,591
พามันกลับบ้านกัน
1217
01:32:31,342 --> 01:32:33,845
- บนนั้นพร้อมมั้ย สก็อตตี้
- พร้อมแล้ว
1218
01:32:33,928 --> 01:32:36,556
ตั้งความเร็วที่ 4.2
1219
01:32:40,560 --> 01:32:42,645
ซัลลี่ไม่เอาน่า
ในเรือมีทองเพียบเลย
1220
01:32:42,728 --> 01:32:43,896
แค่กันเหนียวน่ะ
1221
01:32:45,731 --> 01:32:46,732
ไม่เอา
1222
01:32:49,277 --> 01:32:51,654
นี่ อยากไปแสดงความเก๋าให้มันดูมั้ย
1223
01:32:51,737 --> 01:32:53,573
- แจ๋ว ไหนดูสิ
- ได้ แจ่มเนอะ
1224
01:32:53,656 --> 01:32:55,575
- ใช่ แจ่มโคตร
- นี่!
1225
01:33:12,508 --> 01:33:13,885
ให้นิ่งไว้!
1226
01:33:13,968 --> 01:33:15,469
พร้อมก่อกบฏรึยังล่ะ
1227
01:33:15,553 --> 01:33:16,804
ก็เอาสิ
1228
01:33:41,370 --> 01:33:42,413
บ้าเอ้ย
1229
01:33:43,122 --> 01:33:45,291
- สั้นๆ เข้ามือคุณมากกว่า
- น่ารักโคตร
1230
01:34:14,195 --> 01:34:15,738
เฮ้ย ทองฉันเว้ย!
1231
01:34:20,451 --> 01:34:21,452
เอาแล้ว
1232
01:34:21,536 --> 01:34:23,246
คุณต้องขึ้นไปไฮแจ็คคอปเตอร์
1233
01:34:24,080 --> 01:34:26,457
จัดให้จบเลยใช่มั้ย ก็ได้
1234
01:34:27,208 --> 01:34:30,461
ใช้เป็นใช่มั้ย
ไม่ต้องเอานิ้วกดหูเวลาใช้มัน
1235
01:34:35,174 --> 01:34:36,050
ซัลลี่
1236
01:34:37,218 --> 01:34:38,344
อย่าให้ตกล่ะ
1237
01:34:38,427 --> 01:34:41,430
กำลังอยากได้เลย
กำลังใจฮวบๆ ขอบใจ
1238
01:34:49,689 --> 01:34:54,068
ลูกเรือเตรียมพร้อม ดึงสมอขึ้น
กางใบลงมาเลย!
1239
01:34:54,151 --> 01:34:56,863
เฮ้ย! แจ็ค สแปร์ร่วง
ตั้งใจหน่อยเว้ย
1240
01:34:56,946 --> 01:35:00,032
ไม่เอาน่า
ผมอยากทำแบบนี้มาทั้งชาติเลยนะ
1241
01:35:06,247 --> 01:35:07,290
ไงพวก
1242
01:35:24,849 --> 01:35:26,267
เอาละ วิคเตอร์ นายทำได้
1243
01:35:26,684 --> 01:35:29,061
เร็วเข้า ใจร่มๆ
1244
01:35:35,026 --> 01:35:36,068
ไง โจ!
1245
01:35:39,906 --> 01:35:41,240
ตามเรือนั่นไป
1246
01:35:50,041 --> 01:35:52,877
ซัลลี่ ดูเหมือนเด็กคุณ
จะอยากได้เรือคืนนะ
1247
01:35:52,960 --> 01:35:54,212
เออ รู้แล้ว
1248
01:35:54,921 --> 01:35:56,881
- บรรจุตะขอ!
- ยิง!
1249
01:36:03,596 --> 01:36:05,389
- เคลียร์!
- ไป!
1250
01:36:09,560 --> 01:36:11,479
มาดูซิว่าไอ้กระป๋องนี่ทำอะไรได้
1251
01:36:18,945 --> 01:36:19,779
เฮ้ย!
1252
01:36:41,759 --> 01:36:43,594
จับดีๆ ไอ้หนู ฉันจะพาเราไปจากนี่
1253
01:37:07,827 --> 01:37:08,870
โอเคๆ
1254
01:37:11,998 --> 01:37:12,999
ดินปืนนี่หว่า
1255
01:37:21,465 --> 01:37:23,926
ดูนั่น เอาล่ะเว้ย
1256
01:37:24,802 --> 01:37:25,845
สู้หน่อย อีหนู
1257
01:37:39,150 --> 01:37:41,652
คิดว่ารอดแล้ว เรายังเก๋าเว้ย
1258
01:37:43,613 --> 01:37:45,281
เวรแล้ว
1259
01:38:19,607 --> 01:38:20,691
เนท ไม่ตายใช่มั้ย
1260
01:38:21,192 --> 01:38:22,235
เฉียดฉิว
1261
01:38:38,584 --> 01:38:39,460
เฉียบ!
1262
01:38:41,128 --> 01:38:43,506
ต้องทำอะไรสักอย่าง มันจี้เรามาแล้ว
1263
01:38:45,049 --> 01:38:47,677
พอคิดออกแล้ว เอาล่ะ
1264
01:38:55,852 --> 01:38:56,811
เกิดอะไรขึ้น
1265
01:38:56,936 --> 01:38:59,397
ซัลลี่ช่วยหุบปากได้มั้ย ผมกำลังยุ่งอยู่
1266
01:39:01,148 --> 01:39:03,109
นี่เหรอที่คิดได้
1267
01:39:06,028 --> 01:39:08,698
ไม่นะ! ติดสิ!
1268
01:39:23,296 --> 01:39:24,505
ไม่ๆๆๆ
1269
01:39:27,049 --> 01:39:28,259
ไม่ๆๆ
1270
01:39:29,051 --> 01:39:30,261
ชิบ!
1271
01:39:32,972 --> 01:39:34,098
แม่งเอ้ย!
1272
01:39:37,268 --> 01:39:38,644
แม่นโคตร!
1273
01:39:52,241 --> 01:39:53,201
แม่จ๋า!
1274
01:40:01,918 --> 01:40:05,046
เรารอดแล้ว นายทำได้ ไอ้หนู นายทำได้
1275
01:40:05,129 --> 01:40:06,047
เยส ซัลลี่!
1276
01:40:06,130 --> 01:40:08,549
ถ้าฉันแพ้ แกก็แพ้ด้วย
1277
01:40:09,842 --> 01:40:11,177
ซัลลี่ มันยังไม่จบ
1278
01:40:20,144 --> 01:40:22,188
บ้าจริง มีอะไร
1279
01:40:28,819 --> 01:40:30,321
ไม่เอาน่า เกือบจะรอดแล้ว!
1280
01:40:36,118 --> 01:40:36,994
บ้าเอ้ย!
1281
01:40:39,830 --> 01:40:41,249
ไม่ๆๆ
1282
01:40:41,332 --> 01:40:42,166
"นักบินอัตโนมัติ"
1283
01:40:43,292 --> 01:40:44,210
ไม่นะ
1284
01:40:45,753 --> 01:40:46,921
แม่ง!
1285
01:41:03,104 --> 01:41:05,314
- ฝากทักพี่นายด้วย
- เชิญก่อนเลย
1286
01:41:27,420 --> 01:41:28,504
ซัลลี่!
1287
01:41:31,257 --> 01:41:33,551
ซัลลี่ ไม่นะ! ขอล่ะ!
1288
01:41:37,221 --> 01:41:38,514
แม่งเอ้ย
1289
01:41:40,766 --> 01:41:42,143
เฮ้ย แบรดด็อก!
1290
01:41:52,111 --> 01:41:54,238
เนท! มาเร็ว!
1291
01:41:54,780 --> 01:41:55,990
เชื่อฉันสิ
1292
01:42:21,807 --> 01:42:24,393
ได้ตัวแล้ว ไอ้หนู ได้ตัวแล้ว
1293
01:42:24,477 --> 01:42:25,520
ขึ้นมา
1294
01:42:34,654 --> 01:42:35,863
ดูเรือนั่นสิ
1295
01:42:35,947 --> 01:42:37,865
มันประเมินค่าไม่ได้เลย
1296
01:42:37,949 --> 01:42:41,118
ที่จริงก็ได้นะ สัก 4 หรือ 6 พันล้าน
1297
01:42:54,715 --> 01:42:56,676
เรางมมันขึ้นมาได้
1298
01:42:57,885 --> 01:42:59,428
ไม่ทันพวกนั้นแน่
1299
01:43:00,429 --> 01:43:02,640
มันเป็นทรัพย์สินฟิลิปปินส์ไปแล้ว
1300
01:43:26,247 --> 01:43:29,792
เฮ้ ผมอยากขอบคุณที่เมื่อกี้ช่วยผมเอาไว้
1301
01:43:30,168 --> 01:43:32,295
คือว่า ตั้งแต่ที่แซมเขาไป...
1302
01:43:34,213 --> 01:43:35,214
อ๋อ คุณ...
1303
01:43:36,591 --> 01:43:37,758
ได้ยินผมยัง
1304
01:43:38,759 --> 01:43:39,886
ตอนนี้ได้ยินแล้ว
1305
01:43:39,969 --> 01:43:42,346
แค่จะบอกว่าเราไปกันดีกว่า
1306
01:43:43,431 --> 01:43:44,599
จัดไป
1307
01:43:51,439 --> 01:43:54,150
ใช่คนที่ฉันคิดมั้ย
1308
01:43:59,113 --> 01:44:00,114
ไอ้พวกเลว
1309
01:44:02,283 --> 01:44:05,036
คือผมให้เธอฉกพิกัดปลอมไปน่ะ
1310
01:44:06,621 --> 01:44:08,456
นายเริ่มทันเกมแล้วนะ ไอ้หนู
1311
01:44:08,539 --> 01:44:10,082
ใช่ ผมมีครูดี
1312
01:44:11,334 --> 01:44:13,127
คุณน่ะเป็นคนดี ซัลลี่
1313
01:44:13,669 --> 01:44:15,087
ทำปากดีไป ไอ้หนู
1314
01:44:15,171 --> 01:44:16,297
ชมไวไปเหรอ
1315
01:44:16,380 --> 01:44:17,507
ไวไปชาติกว่าเลย
1316
01:44:17,590 --> 01:44:19,926
งั้นนี่น่าจะช่วยได้ ผมมีของมาฝาก
1317
01:44:25,932 --> 01:44:27,517
อำกันปะเนี่ย จริงดิ
1318
01:44:27,600 --> 01:44:28,976
จริง ดูสิ ผมมีนี่
1319
01:44:30,061 --> 01:44:31,812
- ล้อกันเล่นชัดๆ
- แล้วก็นี่
1320
01:44:31,896 --> 01:44:33,981
- มีอีกเหรอ
- ผมมีอีกเพียบเลย ดูสิ
1321
01:44:34,065 --> 01:44:35,107
เอามาเยอะๆ เลย
1322
01:44:35,191 --> 01:44:37,485
คุณต้องชอบนี่แน่ๆ
1323
01:44:43,950 --> 01:44:45,368
เห็นแล้วซึ้งชิบ
1324
01:44:48,329 --> 01:44:50,331
นั่นมันชิ้นสุดท้ายแล้วนะ
1325
01:44:50,414 --> 01:44:52,917
- เอาละ ไปจากนี่กัน
- ได้ จับดีๆ ล่ะ
1326
01:45:06,472 --> 01:45:10,101
ผจญภัยล่าขุมทรัพย์สุดขอบโลก
1327
01:45:34,959 --> 01:45:39,463
นาธาน
พี่ไม่รู้ว่ามันจะส่งถึงนายมั้ย
1328
01:45:39,547 --> 01:45:42,550
ถ้าได้รับแล้ว นายต้องระวังตัว
เอส
1329
01:45:42,675 --> 01:45:44,677
"มีภาพยนตร์ต่อท้ายเครดิต"
1330
01:47:36,831 --> 01:47:41,502
ผจญภัยล่าขุมทรัพย์สุดขอบโลก
1331
01:47:53,014 --> 01:47:55,683
- มาช้านะ
- ต้องขอโทษด้วย
1332
01:47:57,268 --> 01:47:58,519
จะเอาแผนที่ไปทำไม
1333
01:48:00,146 --> 01:48:01,606
ฉันจะบอกให้...
1334
01:48:02,899 --> 01:48:05,234
ถ้านายบอกว่า
ทำไมโรมันอยากได้แหวนของฉัน
1335
01:48:09,780 --> 01:48:12,366
เพราะเขารู้ว่ามันพิเศษกับนายยังไง
1336
01:48:13,242 --> 01:48:14,952
โอเค งั้นเอามาเลย
1337
01:48:23,085 --> 01:48:28,007
ทีนี้นายต้องบอกว่า
ไอ้แผนที่นาซีเก่ามันสำคัญยังไง
1338
01:48:28,716 --> 01:48:31,761
เฮ้ย วางปืนลงซะพวก ค่อยๆ วาง
1339
01:48:33,346 --> 01:48:35,473
นี่เอาอะไรมาแปะหน้าน่ะ
1340
01:48:35,556 --> 01:48:38,059
เดี๋ยวพอถึงวัยเห่อ
นายก็ได้ไว้หนวดเอง ไอ้หนู
1341
01:48:45,775 --> 01:48:47,360
นายได้สิ่งที่ต้องการ
1342
01:48:48,736 --> 01:48:50,238
ฉันก็ได้สิ่งที่ต้องการ
1343
01:48:54,825 --> 01:48:57,203
มอนเตคริสโต้ รสนิยมดี
1344
01:48:57,286 --> 01:48:59,247
แกได้ตายก่อนสูบมันแน่
1345
01:48:59,330 --> 01:49:02,542
ยินดีที่ได้ทำธุรกิจกับพวกนายนะ
และ...
1346
01:49:03,709 --> 01:49:04,961
นายเห็นนี่มั้ย
1347
01:49:08,631 --> 01:49:10,466
ฉันมีเพื่อนอยู่ทุกที่ เดรก
1348
01:49:10,550 --> 01:49:12,093
จริงดิ ฉันอยากเจอจะแย่แล้ว
1349
01:49:12,176 --> 01:49:13,928
ควรมาถึงนี่ตั้งแต่เมื่อวานนะ
1350
01:49:14,011 --> 01:49:17,473
รู้มั้ยว่าต้องขอเอกสาร
ถ้าเอาสัตว์ขึ้นเครื่อง ซึ่งฉันไม่รู้ไง
1351
01:49:17,557 --> 01:49:20,351
จะบอกว่าเกือบทำผมตาย
เพราะแบกไอ้แมวนั่นมาด้วยเนี่ยนะ
1352
01:49:20,434 --> 01:49:23,062
ฉันไปทุกที่พร้อมมิสเตอร์วิสเกอร์
เข้าใจนะ
1353
01:49:23,729 --> 01:49:24,730
ขอดูแผนที่ซิ
1354
01:49:26,274 --> 01:49:27,942
นี่งานใหญ่เลย ไอ้หนู
1355
01:49:28,025 --> 01:49:28,943
- คุณพร้อมนะ
- ได้
1356
01:49:29,026 --> 01:49:29,902
ไปเลย
1357
01:49:33,573 --> 01:49:34,574
เวรแล้ว
1358
01:55:46,612 --> 01:55:48,614
แปลคำบรรยายไทยโดย
ปิลันธน์ ชำนาญกิจ