1 00:01:58,869 --> 00:02:00,120 Капець! 2 00:02:29,066 --> 00:02:33,112 Господи! Мені дуже шкода! Це було інстинктивно. 3 00:02:38,617 --> 00:02:39,701 О! 4 00:03:11,567 --> 00:03:12,401 Ні! 5 00:03:12,484 --> 00:03:13,652 Ні! 6 00:03:19,158 --> 00:03:20,159 Щоб я здох! 7 00:03:29,877 --> 00:03:30,711 Нейт! 8 00:03:31,378 --> 00:03:33,338 Давай. Я тримаю. 9 00:03:33,422 --> 00:03:34,882 Рятуй, я падаю! 10 00:03:35,382 --> 00:03:37,050 БОСТОН, 15 РОКІВ ТОМУ 11 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 Я тримаю! Давай! 12 00:03:41,930 --> 00:03:45,017 -Господи. Господи. -Не треба кричати. Тихо, тихо. 13 00:03:46,143 --> 00:03:48,395 Я сказав чекати на мене. Ти не чув? 14 00:03:48,479 --> 00:03:51,565 -А я сказав, що піду з тобою. -Добре. 15 00:03:52,441 --> 00:03:54,777 Шукаємо експозицію «Епоха відкриттів». 16 00:03:54,860 --> 00:03:55,944 Тихіше. 17 00:03:56,320 --> 00:03:57,571 «Бабл Ням»? 18 00:03:59,239 --> 00:04:01,658 Остання з пачки. Поділимось. 19 00:04:02,993 --> 00:04:05,788 Гей. Паразит. 20 00:04:10,834 --> 00:04:12,920 Кажи, розумнику. Хто це такий? 21 00:04:13,003 --> 00:04:16,924 Раз плюнути. Фернандо Магеллан. Перший обплив довкола світу. 22 00:04:17,758 --> 00:04:18,842 Помиляєшся. 23 00:04:18,926 --> 00:04:22,846 Магеллан не завершив своєї подорожі. Йому це приписують. 24 00:04:24,264 --> 00:04:26,725 Здуріти. Ось воно. 25 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 Що таке? 26 00:04:29,478 --> 00:04:30,771 Ходи сюди. 27 00:04:31,688 --> 00:04:34,233 Перша мапа всього світу. 28 00:04:37,069 --> 00:04:39,571 Знаєш, що насправді шукав Магеллан? 29 00:04:41,031 --> 00:04:42,157 Золото. 30 00:04:42,616 --> 00:04:45,285 Однак він так і не дістався додому. 31 00:04:46,703 --> 00:04:49,206 І все те золото... просто згинуло? 32 00:04:49,289 --> 00:04:52,501 Стривай. Зникло. Не згинуло. 33 00:04:52,876 --> 00:04:55,963 Різниця велика. Те, що зникло... 34 00:04:56,797 --> 00:04:58,382 можна знайти. 35 00:04:58,882 --> 00:05:02,010 Нам пощастило, брате. У нас піратська кров у венах. 36 00:05:02,094 --> 00:05:04,430 Самого сера Френсіса Дрейка. 37 00:05:06,098 --> 00:05:09,810 Принаймні... так вважали наші мама з татом. 38 00:05:13,522 --> 00:05:17,526 А знаєш, іноді мені здається, що вони досі десь є. 39 00:05:17,609 --> 00:05:18,736 Теж десь зникли. 40 00:05:18,819 --> 00:05:21,905 Вони не зникли. А загинули. 41 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Гаразд. 42 00:05:28,704 --> 00:05:30,622 Ця мапа коштує купу грошей. 43 00:05:32,458 --> 00:05:33,667 Пан чи пропав. 44 00:05:36,920 --> 00:05:37,963 Давай. 45 00:05:38,547 --> 00:05:39,465 Шухер. 46 00:05:39,548 --> 00:05:41,592 Стій! Куди? Ані руш. 47 00:05:41,675 --> 00:05:42,760 От капець. 48 00:05:45,012 --> 00:05:47,681 Ми привезли їх сюди з поваги, сестро Бі. 49 00:05:47,765 --> 00:05:49,516 Та це вже втретє. 50 00:05:49,975 --> 00:05:51,727 Іди збирай речі, Сем. 51 00:06:02,112 --> 00:06:04,281 Не дозволяйте їм забрати Сема. 52 00:06:05,032 --> 00:06:06,408 Іди попрощайся. 53 00:06:10,537 --> 00:06:11,371 Ти куди? 54 00:06:12,206 --> 00:06:15,501 Я не збираюсь гнити в тюрмі. Ніколи в житті. 55 00:06:15,918 --> 00:06:17,169 Я піду з тобою. 56 00:06:17,544 --> 00:06:18,837 Не цього разу. 57 00:06:20,714 --> 00:06:21,799 Слухай мене. 58 00:06:26,762 --> 00:06:28,931 Ти коли-небудь мене бачив без цього? 59 00:06:29,473 --> 00:06:30,557 Ні. 60 00:06:30,641 --> 00:06:33,769 Це доказ, що я повернуся і заберу його. 61 00:06:35,896 --> 00:06:38,816 Я завжди буду з тобою. 62 00:06:39,817 --> 00:06:42,361 Тут сказано Sic parvis magna. 63 00:06:42,778 --> 00:06:45,030 «Велике починається з малого». 64 00:06:47,074 --> 00:06:48,492 Так і в нас буде. 65 00:06:49,493 --> 00:06:50,911 Спускайся, малий. 66 00:07:01,922 --> 00:07:03,132 Мені пора. 67 00:07:14,852 --> 00:07:16,603 Я повернуся по тебе, Нейт. 68 00:07:17,896 --> 00:07:18,981 Обіцяю. 69 00:07:42,713 --> 00:07:46,383 Ніколи не забувай, що ти Дрейк. Я люблю тебе. 70 00:08:18,499 --> 00:08:20,542 НЬЮ-ЙОРК, НАШ ЧАС 71 00:08:32,471 --> 00:08:36,934 Які люди! Це наш славетний і вже безробітний Нейт. 72 00:08:37,017 --> 00:08:39,353 Ну, про славетного ви вгадали. 73 00:08:42,398 --> 00:08:43,607 КИЦЬКА ЗМОКРІЛА 74 00:08:43,690 --> 00:08:45,317 -Ґолді, я все приніс. -Дякую. 75 00:08:45,401 --> 00:08:46,819 -Як було вчора? -Класно. 76 00:08:46,902 --> 00:08:48,695 -Симпатичний хоч? -Не те слово. 77 00:08:48,779 --> 00:08:49,780 Я радий. 78 00:08:51,281 --> 00:08:52,658 -Салют. -Салют. 79 00:08:53,742 --> 00:08:54,618 Можна вас? 80 00:08:55,285 --> 00:08:56,286 Даруйте. 81 00:08:56,829 --> 00:08:58,038 Уважно слухаю. 82 00:08:58,122 --> 00:09:00,499 -Мені горілку з тоніком. -Горілку з тоніком? 83 00:09:00,582 --> 00:09:02,918 Ви перша клієнтка. Може, щось складніше? 84 00:09:03,502 --> 00:09:05,504 Ну, не знаю... Неґроні. 85 00:09:05,587 --> 00:09:06,630 Не... що? 86 00:09:08,215 --> 00:09:09,466 Жартую. 87 00:09:09,550 --> 00:09:10,801 Коктейль «Неґроні». 88 00:09:11,427 --> 00:09:14,847 Вперше зроблений у 1919 р. для графа Камілло Неґроні, 89 00:09:14,930 --> 00:09:18,934 коли той замінив свою содову у традиційному американо... 90 00:09:19,601 --> 00:09:20,602 на джин. 91 00:09:22,813 --> 00:09:24,273 Я вас раніше не бачив. 92 00:09:24,815 --> 00:09:26,483 Це далеко від мого району. 93 00:09:26,859 --> 00:09:28,110 Справді? А звідки ви? 94 00:09:28,193 --> 00:09:30,654 -З Ґрінвічу. -З Ґрінвічу. Дуже гарно. 95 00:09:30,738 --> 00:09:33,073 У нас бармени не читають лекцій з історії. 96 00:09:33,157 --> 00:09:38,203 А ще бармени у Ґрінвічі не роблять «Неґроні», як я. 97 00:09:44,835 --> 00:09:49,089 Чек закривати чи ще гуляєте? Думаю, гуляєте. На таткові грошики. 98 00:09:56,263 --> 00:09:57,639 Сигарета. 99 00:09:58,223 --> 00:10:02,436 Придумана Альфонсо Сиґаретті у 1462 р. 100 00:10:03,395 --> 00:10:06,857 Жартую. Я не знаю, хто придумав сигарету. 101 00:10:08,400 --> 00:10:11,153 Ти типу дивний. І типу прикольний. 102 00:10:11,236 --> 00:10:14,615 Ну, тоді я типу ображений і водночас типу задоволений. 103 00:10:15,783 --> 00:10:16,784 Ось. 104 00:10:22,289 --> 00:10:23,165 Та що ж це... 105 00:10:23,832 --> 00:10:27,795 А знаєш, не переймайся. Я намагаюсь кинути. 106 00:10:27,878 --> 00:10:29,505 Можливо, це знак. 107 00:10:29,588 --> 00:10:33,050 А, можливо, просто запальничку треба робочу. 108 00:10:33,133 --> 00:10:34,301 Ця клацалка стара... 109 00:10:35,677 --> 00:10:37,096 Зате працює. 110 00:10:47,731 --> 00:10:49,483 Та мажорка зелена? 111 00:10:51,360 --> 00:10:52,736 Ідеальна мішень. 112 00:10:52,820 --> 00:10:55,531 -Не розумію, про що ви. -Усе ти розумієш. 113 00:10:55,614 --> 00:10:59,410 Не поспішав, перестрахувався, не забрав багато одразу. 114 00:10:59,493 --> 00:11:01,036 Чи я помиляюсь? 115 00:11:01,120 --> 00:11:04,456 Помиляєтесь. І ми вже зачинені, тож... 116 00:11:04,540 --> 00:11:05,457 Відчалюйте. 117 00:11:05,541 --> 00:11:07,918 Віктор Салліван. Зви мене Саллі. 118 00:11:08,001 --> 00:11:11,255 Дякую, не буду. Але дякую. 119 00:11:11,338 --> 00:11:15,551 У мене роботка накльовується. Жирна. Потрібна додаткова пара рук. 120 00:11:15,634 --> 00:11:18,887 Це твій метод? Завалюєшся в бар, щоб підчепити напарника? 121 00:11:18,971 --> 00:11:21,098 Я пропоную тобі квиток у краще життя. 122 00:11:21,181 --> 00:11:23,517 Місце, про які читають у романах. 123 00:11:23,892 --> 00:11:25,144 Що скажеш? 124 00:11:26,353 --> 00:11:28,230 Ти промахнувся, Вікторе. 125 00:11:28,897 --> 00:11:31,108 Я тобі не мішень у барі. 126 00:11:31,191 --> 00:11:34,445 І дехто тут уже поспішає додому, тож... 127 00:11:35,154 --> 00:11:36,196 Іди собі. 128 00:11:37,114 --> 00:11:38,157 Переконав. 129 00:11:47,082 --> 00:11:48,333 На все добре. 130 00:11:50,043 --> 00:11:51,879 Чуєш, Ґолді, наллєш мені пива? 131 00:11:52,546 --> 00:11:53,714 Зараз. 132 00:11:59,219 --> 00:12:01,346 ВІКТОР САЛЛІВАН ПРИВАТНІ НАДБАННЯ 133 00:12:03,390 --> 00:12:05,768 НЕ КРАДЬ У БЛИЖНЬОГО СВОГО! 134 00:12:07,186 --> 00:12:08,729 Сучий син! 135 00:12:13,692 --> 00:12:15,819 Гей, очі роззуй! 136 00:12:15,903 --> 00:12:17,821 Пробачте. Я не помітив вас. 137 00:12:38,383 --> 00:12:39,802 МАГЕЛЛАНОВІ КОРАБЛІ 138 00:12:51,688 --> 00:12:54,400 Привіт. Бачу, терпіння – не твоя чеснота. 139 00:12:54,483 --> 00:12:55,776 Здивований, що я тут? 140 00:12:55,859 --> 00:12:58,362 Я на тебе чекаю. І вже налив. 141 00:12:59,154 --> 00:13:01,698 «Ширлі Темпл». Дотепно. 142 00:13:01,782 --> 00:13:02,950 А браслет? 143 00:13:03,450 --> 00:13:06,078 У верхній шухляді мого столу, якщо хочеш. 144 00:13:06,787 --> 00:13:09,248 Та думаю, тебе більше цікавить велика риба. 145 00:13:09,331 --> 00:13:11,250 Нє, я зайшов по браслет. 146 00:13:16,296 --> 00:13:17,172 Це все? 147 00:13:17,256 --> 00:13:18,340 Ні. 148 00:13:19,049 --> 00:13:20,592 О, теж цінна штучка. 149 00:13:21,635 --> 00:13:22,678 Отепер усе. 150 00:13:26,181 --> 00:13:29,268 Чому мапа? Тільки вона привернула твою увагу. 151 00:13:29,351 --> 00:13:31,228 Бо вона може бути справжньою. 152 00:13:31,311 --> 00:13:33,021 О ні, не може бути, а є. 153 00:13:33,480 --> 00:13:35,023 Крутизна. 154 00:13:36,066 --> 00:13:38,610 Лінія відтворює шлях Фернандо Магеллана 155 00:13:38,694 --> 00:13:39,862 навколо світу. 156 00:13:39,945 --> 00:13:41,822 Першопроходець. Ти знаєш історію. 157 00:13:41,905 --> 00:13:43,615 Тільки він не першопроходець. 158 00:13:43,699 --> 00:13:47,411 Магеллан загинув на Філіппінах десь на якомусь пляжі. 159 00:13:47,494 --> 00:13:51,415 Це його капітан, Хуан Себастьян Елькано, доплив із 17 моряками. 160 00:13:51,790 --> 00:13:54,001 Їх ще звуть «Сумнозвісні 18». 161 00:13:54,084 --> 00:13:57,129 Я чув легенду, що це була не дослідна місія, 162 00:13:57,212 --> 00:14:01,341 а пошуки золота. Та це лише казочка. 163 00:14:01,425 --> 00:14:03,886 Ні. Якраз навпаки. 164 00:14:08,307 --> 00:14:10,768 Такі подорожі були надзвичайно дорогі. 165 00:14:10,851 --> 00:14:12,436 Король Іспанії не потягнув. 166 00:14:12,519 --> 00:14:15,481 І не було б жодного плавання, якби не приватні гроші. 167 00:14:15,564 --> 00:14:17,066 Дім Монкади. 168 00:14:17,149 --> 00:14:18,275 Саме так. 169 00:14:18,358 --> 00:14:22,196 Вкладали у хрестові походи, інквізицію, фашистів Франко у 30-х 170 00:14:22,279 --> 00:14:24,490 і купу інших жахливих речей. 171 00:14:24,573 --> 00:14:26,950 Магеллану запропонували здійснити мрію, 172 00:14:27,034 --> 00:14:29,203 якщо він повернеться із золотом. 173 00:14:29,286 --> 00:14:33,457 Скільки саме золота? Якщо у доларах... П'ять мільярдів – легко. 174 00:14:34,541 --> 00:14:36,835 Найбільший із загублених скарбів. 175 00:14:38,796 --> 00:14:41,465 Слухай, я марив ним змалку. 176 00:14:42,132 --> 00:14:44,051 Звідки ж ти дізнався про це? 177 00:14:45,302 --> 00:14:47,304 Коли Сем сказав, що його братик 178 00:14:47,387 --> 00:14:50,474 також захоплюється Магелланом, я не повірив. 179 00:14:50,557 --> 00:14:51,892 Ти знаєш Сема? 180 00:14:51,975 --> 00:14:53,811 Ми були майже приятелями, 181 00:14:53,894 --> 00:14:56,814 що дуже незвично для людей з мого товариства. 182 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Ось. 183 00:14:59,400 --> 00:15:02,111 Нічого собі. У нього борода. 184 00:15:02,611 --> 00:15:04,029 І де він? Коли це фоткали? 185 00:15:04,113 --> 00:15:06,365 Два роки тому. Сан-Себастьян в Іспанії. 186 00:15:06,448 --> 00:15:10,577 Ми знайшли гробницю капітана Елькано. Сем вірив, що там його щоденник, 187 00:15:10,661 --> 00:15:14,289 де є координати того золота. Після чого Сем зник. 188 00:15:14,665 --> 00:15:18,335 Не дзвонить, не відповідає на смс, нічого. Ігнорує мене. 189 00:15:19,628 --> 00:15:21,547 Так, це схоже на мого брата. 190 00:15:22,631 --> 00:15:23,924 Ви з ним не контачите? 191 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Із Семом? Ні. 192 00:15:25,968 --> 00:15:27,386 Навіть поштівок не шле? 193 00:15:29,179 --> 00:15:33,475 Ні. Жодної поштівки, дзвінка, смс, імейлу – нічого. 194 00:15:33,559 --> 00:15:36,728 Не знаю, що між вами сталося, але якщо знайти те золото, 195 00:15:36,812 --> 00:15:39,606 є шанс, що ми й Сема знайдемо. 196 00:15:39,690 --> 00:15:40,733 Що скажеш? 197 00:15:44,069 --> 00:15:45,946 Сем пішов, коли мені було десять. 198 00:15:46,822 --> 00:15:49,783 Іноді дзвонив, обіцяв повернутися, але не приїхав. 199 00:15:50,826 --> 00:15:53,454 Сем, якого я знав, зник дуже давно. 200 00:15:54,037 --> 00:15:56,999 Тому ні. Знайди собі когось іншого. 201 00:15:59,293 --> 00:16:02,796 Жах. Я явно втрачаю хист. 202 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 СИРІТСЬКИЙ ПРИТУЛОК СВЯТОГО ФРАНЦИСКА 203 00:16:41,543 --> 00:16:43,504 МАЧУ ПІКЧУ, КУСКО, ПЕРУ 204 00:16:46,548 --> 00:16:48,300 Шкода, що ти не тут, бро. 205 00:16:52,012 --> 00:16:54,473 Є цілий світ, якого ти не бачив, 206 00:16:54,556 --> 00:16:57,267 але побачиш. Обіцяю. 207 00:17:40,519 --> 00:17:43,188 Ну нарешті. Чого ти так довго? 208 00:17:43,480 --> 00:17:45,065 Коли починаємо? 209 00:17:46,150 --> 00:17:47,860 Тут аукціон намалювався. 210 00:17:47,943 --> 00:17:51,780 Найбільша колекція іспанського ренесансу йде з молотка. 211 00:17:51,864 --> 00:17:54,575 Один з лотів La Cruz de la Hermandad. 212 00:17:55,033 --> 00:17:56,952 Але не ритуальний хрест. 213 00:17:57,035 --> 00:18:01,373 А ключ до сховища, де «Сумнозвісні 18» сховали золото. 214 00:18:01,457 --> 00:18:03,542 Круто, але за легендою, є два ключі. 215 00:18:03,625 --> 00:18:06,086 Один був у капітана, інший у команди, щоб... 216 00:18:06,170 --> 00:18:09,047 ніхто не зміг украсти золото самотужки. 217 00:18:09,131 --> 00:18:10,758 Тож один ключ нас не рятує. 218 00:18:10,841 --> 00:18:14,136 Ти надворі гуляв, як був малий? Чи зубрив усі ці деталі? 219 00:18:14,845 --> 00:18:16,221 Ось іще одна деталь. 220 00:18:17,514 --> 00:18:19,266 У мене вже є один ключ. 221 00:18:19,808 --> 00:18:23,812 Другий чекає нас там. «Августин». Це аукціонний дім. 222 00:18:23,896 --> 00:18:26,023 Елітний, але я вніс нас у список. 223 00:18:26,148 --> 00:18:28,400 Твоє завдання – вирубити електрику. 224 00:18:28,484 --> 00:18:30,527 Сигналізація спрацює, решту зроблю я. 225 00:18:30,611 --> 00:18:33,280 Ясно. А як мені електрику вирубити? 226 00:18:33,363 --> 00:18:35,699 Сам придумай. Має бути і твій внесок. 227 00:18:35,783 --> 00:18:37,159 Відробляй свою частку. 228 00:18:37,242 --> 00:18:39,620 До речі, ми не обговорили моєї частки. 229 00:18:39,703 --> 00:18:41,330 Я сподіваюсь, 50 на 50? 230 00:18:41,413 --> 00:18:43,290 -50 на 50? Ти про золото? -Так. 231 00:18:43,373 --> 00:18:45,501 Що ти куриш? Я півжиття на це вбив! 232 00:18:45,584 --> 00:18:47,294 Даю 10%, тому що я щедрий. 233 00:18:47,377 --> 00:18:50,214 Вау! Ти офігезно щедрий. 234 00:18:50,964 --> 00:18:53,175 Нащо тобі здалися такі бабки? 235 00:18:59,723 --> 00:19:00,599 ВИХІД! 236 00:19:03,727 --> 00:19:04,895 ГОЛОВНА ЗАЛА 237 00:19:13,362 --> 00:19:15,948 ПОСВІДКА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ ЗІ СЛУЖБИ, ВМФ США 238 00:19:16,115 --> 00:19:18,117 АРХІВ ШТАТУ НЬЮ-ЙОРК 239 00:19:19,576 --> 00:19:21,787 ЗОЛОТО МАГЕЛЛАНА ВТРАЧЕНЕ НАЗАВЖДИ? 240 00:19:22,871 --> 00:19:24,998 Експедиція в Індонезії провалилася 241 00:19:46,395 --> 00:19:47,729 Придумав? 242 00:19:52,735 --> 00:19:56,822 Мені потрібні гарний костюм, ручний різак для листового металу. 243 00:19:59,366 --> 00:20:01,034 І кішка... 244 00:20:05,998 --> 00:20:07,541 ок 245 00:20:09,126 --> 00:20:10,461 Досі мучишся? 246 00:20:10,544 --> 00:20:13,464 Ніяк не визначуся з довжиною. Калічно виходить. 247 00:20:13,547 --> 00:20:14,631 Дай мені. 248 00:20:17,092 --> 00:20:18,427 Ти у цьому шариш? 249 00:20:18,886 --> 00:20:22,431 Мій тато служив на флоті. Я роблю це однією лівою. 250 00:20:22,514 --> 00:20:25,309 Ти теж служив. Звільнення з ганьбою. 251 00:20:25,392 --> 00:20:27,478 -Копав інфу? -Звичайно. 252 00:20:27,561 --> 00:20:28,979 Я пілот вертольоту. 253 00:20:29,313 --> 00:20:32,107 Рятував експонати з музею в Багдаді. 254 00:20:32,191 --> 00:20:34,860 Пташка була перевантажена, я розбився. 255 00:20:34,943 --> 00:20:36,445 Скандал, мене випхали. 256 00:20:36,528 --> 00:20:39,114 Як на мене, це перебір, але що тут удієш. 257 00:20:39,198 --> 00:20:40,824 Ти сказав «рятував». 258 00:20:41,533 --> 00:20:43,285 Це мародерство, так? 259 00:20:43,368 --> 00:20:45,746 Якби не я, то хтось би інший усе забрав. 260 00:20:46,997 --> 00:20:49,583 -Ти просив різак. -Дякую. 261 00:20:49,666 --> 00:20:52,336 -А кішка тобі нащо? -Ця кішка? 262 00:20:52,419 --> 00:20:54,129 -Кішка тобі. -Що? 263 00:20:54,213 --> 00:20:56,465 Так. У тебе суперсумне життя. 264 00:20:57,091 --> 00:21:01,345 Ні-ні-ні, мені не потрібна ця істота. Ще засере мені всю підлогу. 265 00:21:10,229 --> 00:21:12,981 Ці люди за кілометр фальш бачать. 266 00:21:13,065 --> 00:21:15,401 Ти маєш вірити у казочку, яку розказуєш. 267 00:21:15,484 --> 00:21:17,486 Ти один з них. Ти рівня їм. 268 00:21:19,279 --> 00:21:21,365 З жуйкою ідеально впишешся. 269 00:21:21,448 --> 00:21:22,950 Тю, та це ж «Бабл Ням». 270 00:21:23,033 --> 00:21:24,618 Один хрін. На, встав у вухо. 271 00:21:24,701 --> 00:21:25,702 Та ти що? 272 00:21:26,912 --> 00:21:27,913 Алло? 273 00:21:29,081 --> 00:21:29,915 Алло? 274 00:21:29,998 --> 00:21:32,167 Я усе чую. Я поруч сиджу. 275 00:21:32,251 --> 00:21:33,877 Холера. Запхнув глибоко. 276 00:21:36,088 --> 00:21:37,005 Це не страшно? 277 00:21:37,089 --> 00:21:38,298 До діла. 278 00:21:43,137 --> 00:21:45,848 Глянь, яка тачка. Недешева цяцька. 279 00:21:45,931 --> 00:21:48,475 Чорт. Сантьяґо Монкада. 280 00:21:48,559 --> 00:21:49,768 Із Дому Монкади? 281 00:21:49,852 --> 00:21:52,688 Так. Вважає, що хрест його за правом народження. 282 00:21:52,771 --> 00:21:55,315 Якщо він його викупить, золота нам не бачити. 283 00:22:04,575 --> 00:22:05,743 Вітаю. Що бажаєте? 284 00:22:05,826 --> 00:22:08,203 -А знаєте, давайте мартіні. -Так, сер. 285 00:22:08,287 --> 00:22:09,204 Мартіні? 286 00:22:09,288 --> 00:22:10,706 Так, а що? 287 00:22:10,789 --> 00:22:12,458 Жуйка додасть йому смаку. 288 00:22:13,459 --> 00:22:17,212 Ти краще вкинь жуйку в мартіні. Вийде жуйкове мартіні. 289 00:22:17,296 --> 00:22:19,381 А це непогана ідея. 290 00:22:21,508 --> 00:22:23,969 Пипець, та краля реально фліртує зі мною. 291 00:22:24,052 --> 00:22:25,137 -Яка? -Глянь. 292 00:22:25,220 --> 00:22:28,307 Вона стоїть з Монкадою. Але фліртує зі мною. Салют. 293 00:22:30,642 --> 00:22:33,061 Це не флірт. І не з тобою. 294 00:22:33,145 --> 00:22:34,855 Це Джо Бреддок. Як наблизиться, 295 00:22:34,938 --> 00:22:37,107 тікай в інший бік. Серйозно кажу. 296 00:22:38,734 --> 00:22:40,360 Вона вже наближається. 297 00:22:40,444 --> 00:22:41,653 Ти знаєш, куди йти. 298 00:22:43,655 --> 00:22:44,865 Ще дякуватимеш. 299 00:22:56,376 --> 00:22:57,503 Як ти, Вікторе? 300 00:22:59,213 --> 00:23:03,258 Досі сердишся? Ображений після Сан-Себастьяна? 301 00:23:04,176 --> 00:23:05,552 Ну ти даєш. 302 00:23:07,096 --> 00:23:10,015 І яку безглузду аферу ти замутив цього разу? 303 00:23:10,390 --> 00:23:12,643 Якщо я скажу, це зіпсує сюрприз. 304 00:23:12,726 --> 00:23:15,562 Так, ти і справді завжди все псуєш. 305 00:23:16,730 --> 00:23:21,485 Не я працюю на Монкаду. Визнай, це низько. Навіть для тебе, Джо. 306 00:23:21,568 --> 00:23:23,529 Головне – отримати золото. 307 00:23:24,321 --> 00:23:26,156 Ти сам мене вчив, Вікторе. 308 00:23:37,209 --> 00:23:38,210 Increíble. 309 00:23:38,293 --> 00:23:39,962 Нащо лякати? 310 00:23:40,045 --> 00:23:41,380 О, даруйте. 311 00:23:42,423 --> 00:23:43,966 Прикольна штучка. 312 00:23:44,758 --> 00:23:49,138 Ну, це дуже незвичне розп'яття з цільного золота. 313 00:23:49,596 --> 00:23:52,266 Ручна робота, Барселона, 16 століття, 314 00:23:52,349 --> 00:23:54,560 тож так, це прикольна штучка. 315 00:23:54,977 --> 00:23:56,061 Клас. 316 00:23:56,728 --> 00:23:58,188 Ви шарите у хрестах. 317 00:23:58,272 --> 00:24:01,024 Моя родина розшукувала його з давніх-давен. 318 00:24:01,692 --> 00:24:03,861 Та ви що? Так само, як я. 319 00:24:03,944 --> 00:24:05,446 Ви колекціонер? 320 00:24:05,779 --> 00:24:07,114 Це хобі. 321 00:24:07,489 --> 00:24:08,782 Не для мене. 322 00:24:09,783 --> 00:24:12,453 У цього хреста дуже трагічна історія. 323 00:24:12,536 --> 00:24:15,122 18 людей загинули, намагаючись ним заволодіти. 324 00:24:15,497 --> 00:24:18,667 Так багато крові пролито дарма. 325 00:24:20,127 --> 00:24:22,755 Леді та джентльмени, хвилинку вашої уваги. 326 00:24:22,838 --> 00:24:23,964 Хай щастить. 327 00:24:24,047 --> 00:24:28,010 Прошу сісти на свої місця. Ми відкриваємо аукціон. 328 00:24:29,720 --> 00:24:33,348 Гей, Бабл-Ням. Наговорився з прадавнім ворогом? 329 00:24:33,766 --> 00:24:36,268 Здається, він щойно пригрозив мене вбити. 330 00:24:36,351 --> 00:24:38,604 Вуха торкатися нащо? Ти наче ідіот. 331 00:24:39,688 --> 00:24:40,814 Рухайся. 332 00:24:43,984 --> 00:24:45,819 Я піднімуся нагору. 333 00:24:56,622 --> 00:24:58,123 Твоя подружка чимось засмучена. 334 00:24:58,207 --> 00:24:59,708 Це привід для хвилювання? 335 00:24:59,792 --> 00:25:01,335 Зосередься на завданні. 336 00:25:02,961 --> 00:25:04,922 Хлопця з поля зору не випускайте. 337 00:25:05,005 --> 00:25:09,218 Сідайте на свої місця в залі. Дуже вам дякую. 338 00:25:26,568 --> 00:25:29,738 Отже, ми нарешті починаємо з лота номер один. 339 00:25:29,822 --> 00:25:32,074 Надзвичайна олія на міді, 340 00:25:32,157 --> 00:25:35,577 «Мати Божа доброї ради» Бартоломе Переса. 341 00:25:41,708 --> 00:25:42,835 Агов! 342 00:25:50,175 --> 00:25:52,761 Шістсот тисяч раз, шістсот тисяч два... 343 00:25:53,679 --> 00:25:56,223 Продано дамі з заднього ряду. Дуже вам дякую. 344 00:25:56,306 --> 00:25:57,808 Хрест наступний, шкет. 345 00:25:59,977 --> 00:26:01,728 Саллі, спокуха. Все буде. 346 00:26:04,106 --> 00:26:06,358 Ла Круз де ла Ермандад. 347 00:26:06,442 --> 00:26:10,571 Як вам відомо, хрест було зроблено в Барселоні в 16 столітті. 348 00:26:10,654 --> 00:26:12,448 Це розкішний витвір 349 00:26:12,531 --> 00:26:15,909 і найкращий взірець золотарів іспанського ренесансу. 350 00:26:15,993 --> 00:26:18,662 Стартова ціна цього лота 351 00:26:18,746 --> 00:26:20,497 200 000 доларів. 352 00:26:20,581 --> 00:26:22,249 Хто дасть 200 000? 353 00:26:22,833 --> 00:26:24,001 Дуже вам дякую. 354 00:26:24,084 --> 00:26:26,712 Є початкова ціна 200 000 від містера Монкади. 355 00:26:28,630 --> 00:26:30,048 Так, що тут у нас? 356 00:26:30,132 --> 00:26:31,133 400 буде? 357 00:26:31,216 --> 00:26:32,551 Як успіхи? 358 00:26:32,926 --> 00:26:34,344 Усе чудово. 359 00:26:35,429 --> 00:26:37,556 500 тисяч доларів. Хто дасть 600? 360 00:26:37,639 --> 00:26:39,141 600 000. Вдячний, мадам. 361 00:26:39,224 --> 00:26:40,809 Час не гумовий, шкет. 362 00:26:41,310 --> 00:26:45,439 700 000 доларів від містера Монкади. Хтось дасть 800? 363 00:26:45,814 --> 00:26:47,191 Ніхто? 364 00:26:47,274 --> 00:26:50,903 Зупиняємося на 700 000. 700 тисяч раз... 365 00:26:50,986 --> 00:26:54,364 -Не змушуй мене до цього. -700 тисяч два... 366 00:26:55,157 --> 00:26:56,200 І... 367 00:26:57,367 --> 00:26:59,203 Пропозиція від номера 107. 368 00:26:59,286 --> 00:27:02,247 Дуже вам вдячний, сер. Ціна 800 тисяч. 369 00:27:02,331 --> 00:27:05,626 800 тисяч доларів, леді й джентльмени. Хто дасть 900? 370 00:27:05,709 --> 00:27:07,544 Я ставлю гроші, яких не існує. 371 00:27:07,628 --> 00:27:09,421 Ну що, хто не ризикує... 372 00:27:10,714 --> 00:27:11,632 Господи! 373 00:27:11,715 --> 00:27:14,218 Ти хо, шоб я тя заземлив до жмура, штекер? 374 00:27:14,301 --> 00:27:16,804 У мене з хази пациків виносили пакованами. 375 00:27:18,555 --> 00:27:19,681 Що ви сказали? 376 00:27:23,393 --> 00:27:25,729 Містере Монкада, слово за вами. 1 900 000. 377 00:27:26,563 --> 00:27:31,652 Містер Монкада округлює ціну до двох мільйонів доларів. 378 00:27:31,735 --> 00:27:34,696 Ну, згорів сарай, гори і хата. Нехай. 379 00:27:34,780 --> 00:27:36,615 2 100 000, дуже вам дякую. 380 00:27:36,698 --> 00:27:40,119 Містере Монкада, ваш хід. Ви готові дати більше? 381 00:27:40,869 --> 00:27:43,414 Два мільйони двісті тисяч, леді та джентльмени. 382 00:27:43,497 --> 00:27:44,915 О Боже. Вона йде до мене. 383 00:27:44,998 --> 00:27:47,835 Кажу «Хо, шоб я тя заземлив до жмура, штекер? 384 00:27:47,918 --> 00:27:49,753 У мене з хази пациків виносили пакованами». 385 00:27:49,837 --> 00:27:51,130 Тихо-тихо. 386 00:27:51,672 --> 00:27:53,590 Я реально не розумію, що ви кажете. 387 00:27:53,674 --> 00:27:54,508 Ах ти ж... 388 00:27:59,555 --> 00:28:01,432 Остання ціна – два двісті. 389 00:28:01,515 --> 00:28:03,684 Чи буде два триста? Він згоден. 390 00:28:04,143 --> 00:28:07,688 А містер Монкада піднімає суму до трьох мільйонів доларів. 391 00:28:08,397 --> 00:28:10,065 Тупі двері. 392 00:28:11,817 --> 00:28:12,860 Ясно. 393 00:28:14,319 --> 00:28:15,946 Засада... 394 00:28:16,029 --> 00:28:18,282 Саллі, доведеться купити той хрест. 395 00:28:19,450 --> 00:28:20,951 Отже, леді й джентльмени. 396 00:28:21,034 --> 00:28:22,244 Три мільйони раз... 397 00:28:22,327 --> 00:28:25,497 Зроби щось. Вируби електрику, вхопися за серце, байдуже. 398 00:28:26,373 --> 00:28:27,791 Три мільйони два... 399 00:28:30,043 --> 00:28:30,961 І... 400 00:28:31,253 --> 00:28:33,005 От паскудство. 401 00:28:36,925 --> 00:28:39,261 Тримайте його! Ближче, ближче! 402 00:28:39,344 --> 00:28:40,721 Ну, це спрацювало. 403 00:28:40,804 --> 00:28:42,097 Так і будеш теліпатись? 404 00:28:42,181 --> 00:28:45,058 Зате ви, довбодятли, мене не дістанете! 405 00:28:45,142 --> 00:28:49,062 У нас нестандартна ситуація. Ми швидко все владнаємо. 406 00:28:49,563 --> 00:28:51,899 Візьміть під охорону хрест. Дуже дякую. 407 00:28:52,858 --> 00:28:56,070 Прохання до служби безпеки з'ясувати, що відбувається. 408 00:28:57,112 --> 00:28:59,198 Ти молодець. Тримайся. 409 00:29:00,783 --> 00:29:01,950 Холера. 410 00:29:14,963 --> 00:29:16,924 Боже мій! Ви не забилися? 411 00:29:18,759 --> 00:29:22,554 Стій, Трент. Едісон попросив віднести це у сховище. Дякую. 412 00:29:29,686 --> 00:29:30,771 Саллі, ти куди це? 413 00:29:31,230 --> 00:29:32,398 Не кидай мене. 414 00:29:32,481 --> 00:29:35,526 У нашій грі одне правило: не попадайся. 415 00:29:37,152 --> 00:29:40,072 Вибачте, сер. У нас до вас є питання. 416 00:29:40,155 --> 00:29:43,283 Як грубо. Якщо чесно, то це я мав би ставити вам питання. 417 00:29:43,367 --> 00:29:46,870 Ні, є ще один варіант. Нехай мій адвокат ставить ці питання. 418 00:29:46,954 --> 00:29:51,375 Наприклад, хто встановив ті поручні? Ви гляньте на них! 419 00:29:51,458 --> 00:29:52,459 Стійте! 420 00:30:00,175 --> 00:30:02,928 Цей план ще безглуздіший, ніж я могла уявити. 421 00:30:03,011 --> 00:30:04,930 Не скажи. Досі все йшло як по маслу. 422 00:30:05,013 --> 00:30:07,975 Смішно. Але кейс віддай мені. 423 00:30:08,058 --> 00:30:09,226 Джо, схаменися. 424 00:30:09,309 --> 00:30:11,019 Припини, Вікторе. 425 00:30:11,979 --> 00:30:15,149 О, нарешті! Вона намагається вкрасти хрест. 426 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 Краще опустіть кейс і відступіть. 427 00:30:18,485 --> 00:30:20,070 Так, опусти мій кейс. 428 00:30:21,613 --> 00:30:22,865 І відступи. 429 00:30:23,282 --> 00:30:26,452 Я доставлю це на місце. Хай щастить. 430 00:30:26,952 --> 00:30:29,580 Так, жіночко, без фокусів. 431 00:30:31,749 --> 00:30:33,208 Шкода тих сучих синів. 432 00:30:47,347 --> 00:30:49,224 Ну що, час вирушати, Тоні. 433 00:30:49,308 --> 00:30:51,310 Салют, не радий мене бачити? 434 00:30:51,769 --> 00:30:55,147 Ти вкотре довів, що корисний. Стрибнув, як лебідь в озеро. 435 00:30:55,230 --> 00:30:56,690 Ти б мене покинув там? 436 00:30:56,774 --> 00:30:59,151 А хіба краще, щоб нас обох спіймали? 437 00:30:59,234 --> 00:31:00,986 Хтось мусив стирити хрест. 438 00:31:01,361 --> 00:31:03,363 Я хрінію. А ти шустрий. 439 00:31:03,447 --> 00:31:06,325 -Я пропоную його мені віддати. -Не довіряєш мені? 440 00:31:06,408 --> 00:31:08,619 Це що, типу прикол? 441 00:31:09,161 --> 00:31:10,162 На. 442 00:31:10,871 --> 00:31:12,206 Тоні, у Тітерборо. 443 00:31:12,289 --> 00:31:14,124 Чи ти хочеш вийти по дорозі? 444 00:31:14,208 --> 00:31:17,419 Так, ти зрадів би. Сорян, Саллі, я вписався до кінця. 445 00:31:17,503 --> 00:31:19,963 Так, Тоні, у Тітерборо. 446 00:31:34,394 --> 00:31:35,312 БАРСЕЛОНА 447 00:31:35,395 --> 00:31:36,897 Капітанський щоденник. 448 00:31:36,980 --> 00:31:39,358 -Дивовижно. -Тут є божевільні речі. 449 00:31:39,441 --> 00:31:42,027 Аж не віриться. Він підтверджує легенду. 450 00:31:42,111 --> 00:31:44,613 Магеллан справді віз тони золота з Філіппін. 451 00:31:44,696 --> 00:31:46,323 Вони сховали золото в Барселоні 452 00:31:46,407 --> 00:31:48,450 і збрехали Монкадам про місію. 453 00:31:48,534 --> 00:31:51,412 У тебе є блискучі ідеї, до чого цей ключ? 454 00:31:51,495 --> 00:31:53,455 Ось, тут є. Капітан пише: 455 00:31:53,539 --> 00:31:57,167 «Шлях починається у Барселоні, де ключ веде до хвої». 456 00:31:57,251 --> 00:32:00,212 І тут ескіз хвойного дерева. Глянь. 457 00:32:01,964 --> 00:32:05,217 Отже, ми шукаємо дерево. 458 00:32:07,469 --> 00:32:08,929 -Серйозно? -Так. 459 00:32:09,012 --> 00:32:11,390 Вау. Це і є твій експертний аналіз? 460 00:32:11,473 --> 00:32:14,268 Ти дав записи годину тому. Чого ти чекав? 461 00:32:14,351 --> 00:32:18,021 Таке я й сам допетрати можу. Я бачив малюнок з деревом. 462 00:32:18,105 --> 00:32:19,606 Де золото? Під деревом? 463 00:32:19,690 --> 00:32:21,608 -Чи всередині? -Я не знаю. Можливо. 464 00:32:21,692 --> 00:32:24,236 Визирни з вікна. Скільки дерев у Барселоні? 465 00:32:25,028 --> 00:32:29,366 БАРСЕЛОНА, ІСПАНІЯ 466 00:32:30,743 --> 00:32:33,537 Щось потрібно у Барселоні, Хлоя Фрейзер дістане. 467 00:32:33,620 --> 00:32:35,956 Я їй про тебе не казав, але вона нормальна. 468 00:32:36,039 --> 00:32:38,542 -Привіт, Хлоє! -Це ще хто такий? 469 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 Я Нейт. Приятель Саллі. 470 00:32:43,714 --> 00:32:46,467 У Саллі немає приятелів. Він уміє губити друзів. 471 00:32:46,550 --> 00:32:48,302 Неправда. Всі люблять мене. 472 00:32:48,385 --> 00:32:50,763 Шпигунські штучки. Вдома б зустрілися. 473 00:32:50,846 --> 00:32:52,598 Перевіряю, чи немає хвоста. 474 00:32:52,681 --> 00:32:54,475 Думаєш, я б його не помітив? 475 00:32:54,558 --> 00:32:56,685 Чувак, я пасу вас з аеропорту. 476 00:32:56,769 --> 00:32:59,021 Серйозно? З самого аеропорту? 477 00:32:59,104 --> 00:33:01,523 Слухай, це неважливо. Нащо він тут? 478 00:33:02,483 --> 00:33:04,234 Навіщо я... Навіщо ти тут? 479 00:33:04,651 --> 00:33:06,028 Ясно. Ти не сказав. 480 00:33:06,904 --> 00:33:09,156 -У Хлої наш інший хрест. -Що? 481 00:33:09,239 --> 00:33:10,783 -Я тобі не казав? -Ніколи. 482 00:33:10,866 --> 00:33:11,742 Ти впевнений? 483 00:33:11,825 --> 00:33:13,285 Фактично, він мій. 484 00:33:13,368 --> 00:33:16,413 Ми тепер партнери. Так або ніяк. 485 00:33:16,497 --> 00:33:18,707 -Тому звикай, дорогенька. -Дзуськи! 486 00:33:18,791 --> 00:33:22,878 Послухай моєї поради. Кожне слово з його рота – 487 00:33:22,961 --> 00:33:26,006 нісенітниця, напівправда чи відверта брехня. 488 00:33:26,090 --> 00:33:28,550 Знаєш що? Це вже занадто. 489 00:33:28,967 --> 00:33:30,010 Бувай, Саллі. 490 00:33:31,220 --> 00:33:32,471 Зупинися, Хлоє. 491 00:33:33,013 --> 00:33:34,681 Нікуди вона не дінеться. 492 00:33:37,017 --> 00:33:39,478 -Не думаю, що вона повернеться. -То що? 493 00:33:39,770 --> 00:33:41,647 -Де хрест? -У наплічнику. 494 00:33:41,730 --> 00:33:43,273 Перевір. Негайно. Зараз. 495 00:33:43,357 --> 00:33:44,483 Чорт! 496 00:33:49,571 --> 00:33:51,990 Дав їй стирити хрест? Вона тебе розвела. 497 00:33:52,074 --> 00:33:53,534 Забери в неї хрест! 498 00:33:54,576 --> 00:33:56,537 Знущання. Лоханулися по повній. 499 00:34:14,388 --> 00:34:15,556 Повільніше можеш? 500 00:34:15,639 --> 00:34:17,808 Коліно болить. Я не пацан так гасати. 501 00:34:27,693 --> 00:34:29,069 Триндець! 502 00:34:33,866 --> 00:34:36,410 Пустіть! Дайте пройти! Не заважайте мені! 503 00:34:38,162 --> 00:34:39,163 Геть! 504 00:35:05,606 --> 00:35:07,858 Слухай! Ти не знаєш, куди йти з ключами! 505 00:35:07,941 --> 00:35:09,860 Ти шукаєш дерево, так? 506 00:35:09,943 --> 00:35:11,070 Пішов ти! 507 00:35:12,404 --> 00:35:13,530 Почуй мене! 508 00:35:13,614 --> 00:35:16,241 Вісімнадцятеро чекали роками, щоб повернутися по золото. 509 00:35:16,325 --> 00:35:18,285 Який з дерева вказівник? 510 00:35:18,368 --> 00:35:20,496 Вони обрали б щось постійніше. 511 00:35:20,579 --> 00:35:22,164 Ти брешеш. 512 00:35:22,790 --> 00:35:23,916 Гей. 513 00:35:24,291 --> 00:35:25,292 Нехай їде. 514 00:35:25,375 --> 00:35:28,420 Вона ж знає, де потрібен ключ. Упорається без нас. 515 00:35:28,504 --> 00:35:31,298 -Усе, проїхали. Можеш валити. -Дякую. 516 00:35:33,008 --> 00:35:34,009 Бувай. 517 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 Що це, якщо не дерево? 518 00:35:46,396 --> 00:35:49,441 На аукціоні Монкада назвав хрест розп'яттям. 519 00:35:49,525 --> 00:35:50,567 Я не подумав, 520 00:35:50,651 --> 00:35:53,529 та це свідчить, що хрест для вівтаря. 521 00:35:55,739 --> 00:35:56,990 У церкві. 522 00:35:58,200 --> 00:35:59,201 В якій церкві? 523 00:35:59,284 --> 00:36:00,786 Ви ніколи не зупинитеся? 524 00:36:00,869 --> 00:36:04,289 Якщо ми хочемо золото, маємо довіряти одне одному. 525 00:36:06,250 --> 00:36:07,668 Дай мені ключа. 526 00:36:11,547 --> 00:36:13,424 В якій церкві? 527 00:36:15,717 --> 00:36:19,138 Santa Maria del Pi. Церква Марії із Сосни. 528 00:36:20,055 --> 00:36:23,225 Усе сходиться. Та ти в нас геній. 529 00:36:23,684 --> 00:36:25,060 Геній – трохи занадто. 530 00:36:26,186 --> 00:36:27,938 Та ну? Глянь сюди. 531 00:36:28,021 --> 00:36:29,648 Я недаремно його взяв. 532 00:36:31,608 --> 00:36:33,777 Добре. Хвалю. 533 00:36:34,194 --> 00:36:36,864 Я з'ясую, коли можлива приватна екскурсія. 534 00:36:41,285 --> 00:36:43,287 Стоп. Навіть не думай про це. 535 00:36:43,370 --> 00:36:44,246 Про що? 536 00:36:44,329 --> 00:36:46,915 А ти не дуже кмітливий. Їй не можна довіряти. 537 00:36:46,999 --> 00:36:50,210 Ви знайомі дві хвилини, вона у тебе хрест украла. 538 00:36:50,294 --> 00:36:51,628 Вона вертається. 539 00:36:52,296 --> 00:36:53,630 У них опівнічна меса, 540 00:36:53,714 --> 00:36:55,799 тож завтра – єдиний варіант. 541 00:36:55,883 --> 00:36:58,802 -Наше спорядження в тебе? -Так, ходімо. 542 00:36:58,886 --> 00:37:02,848 ШТАБ-КВАРТИРА ФУНДАЦІЇ МОНКАДИ 543 00:37:03,432 --> 00:37:04,349 Батьку, 544 00:37:05,809 --> 00:37:08,228 ти казав, що ми це обговоримо. 545 00:37:09,730 --> 00:37:11,023 Я передумав. 546 00:37:11,857 --> 00:37:13,108 Це моє право. 547 00:37:13,192 --> 00:37:16,195 Монкади пожертвують статки на доброчинність 548 00:37:16,612 --> 00:37:18,447 Це не твої гроші. 549 00:37:18,530 --> 00:37:21,658 Ти нічого не створив. Це все вони. 550 00:37:22,242 --> 00:37:24,203 Наші гроші залиті кров'ю. 551 00:37:24,745 --> 00:37:28,582 І якщо їх віддати, це змиє кров? 552 00:37:30,709 --> 00:37:35,422 Я давно мав позбавити тебе спадку. 553 00:37:43,889 --> 00:37:45,099 Міс Бреддок. 554 00:37:45,557 --> 00:37:49,394 Вас вітає Барселона, якою її знали мої пращури. 555 00:37:49,478 --> 00:37:53,565 -Справляє враження, правда ж? -Так, масштаб розкопок вражає. 556 00:37:55,234 --> 00:37:58,112 Цей несподіваний конкурент, Віктор Салліван... 557 00:37:58,946 --> 00:38:00,948 може, краще було його найняти? 558 00:38:01,031 --> 00:38:05,285 Віктор Салліван – шахрай і брехун. Він не дотримується домовленостей. 559 00:38:05,702 --> 00:38:06,745 Можливо. 560 00:38:07,621 --> 00:38:11,625 Та мені відомо, що його бачили в Готичному кварталі. 561 00:38:12,626 --> 00:38:15,337 Може, вам варто розвідати. 562 00:38:15,421 --> 00:38:16,672 Так, сер. 563 00:38:17,506 --> 00:38:18,507 Чудово. 564 00:38:31,520 --> 00:38:35,149 Я знайшла свій хрест у крипті в Генуї, 565 00:38:35,232 --> 00:38:37,985 але не знала, що це – ключ до більшого скарбу. 566 00:38:38,068 --> 00:38:39,111 А Саллі знав. 567 00:38:40,154 --> 00:38:43,198 Тут не сказано, що буде після того, як крутнеш ключі. 568 00:38:43,282 --> 00:38:45,659 «На друга свого я уповаю, хтось піде 569 00:38:45,743 --> 00:38:47,870 до пекла, хтось до раю». 570 00:38:48,245 --> 00:38:52,583 Іронія долі. Єдина причина мати два ключі 571 00:38:52,666 --> 00:38:54,752 в тому, що 18 не довіряли одне одному. 572 00:38:54,835 --> 00:38:58,088 Але без цього нам нічого б не світило, так? 573 00:38:58,630 --> 00:39:01,425 А ми – одна велика щаслива сім'я. 574 00:39:01,508 --> 00:39:02,593 Тост? 575 00:39:03,385 --> 00:39:07,139 Я скажу. Arriba, abajo, al centro y pa dentro. 576 00:39:13,562 --> 00:39:16,315 Малий, пригальмуй. Це вінтажна ріоха, а не кола. 577 00:39:16,398 --> 00:39:18,984 Можна спробувати розсмакувати, оцінити її. 578 00:39:19,610 --> 00:39:23,906 Або заковтнути, як в універі. Хто як хоче. 579 00:39:26,909 --> 00:39:28,660 Я розкусила твою гру. 580 00:39:30,788 --> 00:39:31,997 Саллі. 581 00:39:33,707 --> 00:39:34,917 Що? 582 00:39:35,417 --> 00:39:37,252 Це Семів брат, так? 583 00:39:37,669 --> 00:39:39,797 О, вау, ти детектив. Так тримати. 584 00:39:39,880 --> 00:39:41,423 Він знає, що сталося? 585 00:39:41,507 --> 00:39:44,218 Ще ні. Я планую сказати йому. 586 00:39:45,052 --> 00:39:46,095 Коли? 587 00:39:46,178 --> 00:39:49,431 Хто хоче? В нас є ще пляшка вина. 588 00:39:50,099 --> 00:39:51,809 Як думаєш, у неї все окей? 589 00:39:52,851 --> 00:39:53,727 У кого? 590 00:39:53,811 --> 00:39:54,812 У моєї кішки. 591 00:39:54,895 --> 00:39:56,438 У тебе є кішка? 592 00:39:56,522 --> 00:39:59,733 Той чувак з додатку обіцяв годувати її, але нічого не пише. 593 00:39:59,817 --> 00:40:01,276 Не знаю, що смішніше. 594 00:40:01,360 --> 00:40:04,696 Твоя тривога чи слова «чувак з додатку». 595 00:40:04,780 --> 00:40:05,906 Йди нафіг. 596 00:40:15,874 --> 00:40:20,587 Ти прийшов осквернити єдине місце, де я знаходжу спокій? 597 00:40:21,588 --> 00:40:22,965 Батьку, 598 00:40:24,299 --> 00:40:26,468 ти не можеш усе віддати. 599 00:40:27,010 --> 00:40:29,096 Ще не пізно передумати. 600 00:40:29,805 --> 00:40:32,224 Тобі мене не переконати. 601 00:40:33,016 --> 00:40:34,935 Я вже все оформлюю. 602 00:40:37,271 --> 00:40:40,524 Не гостри свої хижі пазури. 603 00:40:48,615 --> 00:40:51,785 Невже ти взагалі не віриш у мене? 604 00:40:52,953 --> 00:40:55,581 Я вірю у Нього. 605 00:41:11,388 --> 00:41:12,890 Хто ви в біса така? 606 00:41:12,973 --> 00:41:14,183 Геть з авто! 607 00:41:17,019 --> 00:41:18,812 Сантьяґо, що ти робиш? 608 00:41:21,273 --> 00:41:23,692 Пробач мені, батьку. 609 00:41:37,289 --> 00:41:38,665 О, круть. 610 00:41:40,751 --> 00:41:42,961 Черниці. Чого де я, там завжди черниці? 611 00:41:45,214 --> 00:41:48,050 Треба знайти, куди підходять ключі. 612 00:41:48,133 --> 00:41:49,134 Згода. 613 00:42:13,951 --> 00:42:15,494 Вітаємо в Барселоні! 614 00:42:23,252 --> 00:42:26,672 Ніколи не думав, що повернуся до церкви, але ця особлива. 615 00:42:28,298 --> 00:42:29,341 Чуєш, Саллі? 616 00:42:30,050 --> 00:42:31,135 Що? 617 00:42:33,554 --> 00:42:34,596 Нічого. 618 00:42:46,859 --> 00:42:48,694 Народ! Ходіть сюди. 619 00:42:51,655 --> 00:42:52,656 Гляньте. 620 00:42:53,323 --> 00:42:56,326 Х-С-Е. Хуан Себастьян Елькано. 621 00:42:56,702 --> 00:42:58,412 Слід «Вісімнадцятьох». 622 00:42:59,455 --> 00:43:03,917 Якщо це собор, то мають бути сходи. 623 00:43:04,752 --> 00:43:08,130 Які ведуть... туди. 624 00:43:26,523 --> 00:43:29,026 Що далі, послушнику? 625 00:43:31,487 --> 00:43:35,532 Caelum. Це «рай» латиною. 626 00:43:36,408 --> 00:43:38,535 У щоденнику так: «На друга свого я уповаю, 627 00:43:38,619 --> 00:43:41,038 хтось піде до пекла, хтось до раю». 628 00:43:41,121 --> 00:43:45,417 Отже, там у нас рай, лишається відшукати пекло. 629 00:43:46,001 --> 00:43:47,211 Сподіваюсь. 630 00:43:55,385 --> 00:43:57,638 Тут на стіні скелет із крилами янгола. 631 00:43:57,721 --> 00:44:00,057 Це щось середнє між раєм і пеклом, так? 632 00:44:04,394 --> 00:44:07,731 Ця Марія не здається трохи дивною? 633 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 Так. 634 00:44:10,109 --> 00:44:11,318 Це ж треба. 635 00:44:13,695 --> 00:44:16,365 На, давай, відчиняй. 636 00:44:16,448 --> 00:44:19,451 І не подумаю. Ми ж у церкві. Май хоч якусь повагу. 637 00:44:19,535 --> 00:44:21,286 Злякався старої черниці? 638 00:44:21,662 --> 00:44:23,705 Бачу, ти не знайома з сестрою Бі. 639 00:44:24,415 --> 00:44:25,791 Тримай. 640 00:44:25,874 --> 00:44:26,875 На. 641 00:44:36,301 --> 00:44:37,428 Ану... 642 00:44:42,891 --> 00:44:44,226 Ну ось і пекло. 643 00:44:45,727 --> 00:44:47,688 Я в шоці. Ти знайшов їх. 644 00:44:49,148 --> 00:44:51,734 -На що це, по-вашому, схоже? -На замки. 645 00:45:01,368 --> 00:45:03,078 Куди крутити – ліворуч, праворуч? 646 00:45:03,162 --> 00:45:05,247 Я не знаю. Що пише щоденник? 647 00:45:08,834 --> 00:45:12,463 Ось, є. Обом повернути ключі за годинниковою стрілкою разом. 648 00:45:14,131 --> 00:45:17,426 Три, два, один... 649 00:45:17,509 --> 00:45:18,469 Крути! 650 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Чорт! 651 00:45:24,475 --> 00:45:26,643 Щиро дякую. Хотів мене вколошкати? 652 00:45:26,727 --> 00:45:28,061 За годинниковою, Саллі? 653 00:45:28,145 --> 00:45:30,105 Шанси були рівні, я ризикнув. 654 00:45:30,189 --> 00:45:32,274 Ризикнув? Це могли бути наші голови! 655 00:45:32,357 --> 00:45:34,318 Отже, крутити треба проти стрілки. 656 00:45:34,401 --> 00:45:36,236 Таке без окулярів читати нереально! 657 00:45:36,320 --> 00:45:37,529 То не читай! 658 00:45:37,613 --> 00:45:40,324 Будьте обережніші. Бо ще вб'єте когось. 659 00:45:40,407 --> 00:45:43,327 Так, проти годинникової. І краще пригніться. 660 00:45:44,745 --> 00:45:49,041 Готова? Поїхали. Три, два, один, крути. 661 00:45:53,796 --> 00:45:56,548 Ну от. З другого разу я вгадав. 662 00:45:56,632 --> 00:45:58,092 Я бачу якийсь прохід. 663 00:45:59,259 --> 00:46:00,761 Не допоможеш, Саллі? 664 00:46:00,844 --> 00:46:03,514 Шкет, я нас прикриваю. Що як прийде черниця? 665 00:46:04,556 --> 00:46:05,557 Хлоє? 666 00:46:07,184 --> 00:46:08,519 У вас виходить. 667 00:46:11,438 --> 00:46:13,482 Нарешті. Хоч якийсь прогрес. Униз. 668 00:46:13,565 --> 00:46:16,402 Стривай. Секунду. Що написано? 669 00:46:16,485 --> 00:46:19,154 Пекло і рай. Хтось угору має йти, а хтось униз. 670 00:46:19,238 --> 00:46:21,073 -Ясно. Я униз. -Давай. Я з тобою. 671 00:46:21,156 --> 00:46:22,783 -Серйозно? -А що? 672 00:46:22,866 --> 00:46:24,952 -Як ти швидко! -Це ти про що? 673 00:46:25,035 --> 00:46:28,455 -Ти справді з нею підеш, мов цуцик? -Потримати за руку тебе? 674 00:46:28,539 --> 00:46:32,042 -Нормально. Дай мені хрест. -Не дам. Який у цьому сенс? 675 00:46:32,126 --> 00:46:33,460 Я без нічого лишаюсь. 676 00:46:33,544 --> 00:46:36,755 У твоєї дівулі є хрест. Два – це надто жирно. 677 00:46:38,132 --> 00:46:40,008 -Твоя правда. Дай телефон. -Чого? 678 00:46:40,092 --> 00:46:41,718 -Дай мені телефон. -Нащо? 679 00:46:41,802 --> 00:46:45,347 -Досі не довіряєш мені? -Нікому не довіряю. Вже казав тобі. 680 00:46:45,431 --> 00:46:47,433 -Дякую. -Ти нібито зрозумів. 681 00:46:48,142 --> 00:46:52,271 Господи. У тебе стільки додатків відкрито. Навіщо? 682 00:46:54,064 --> 00:46:57,067 -Тіндер? Серйозно? -А що таке? 683 00:46:58,110 --> 00:46:59,862 Локація телефона Нейта 684 00:47:00,154 --> 00:47:01,780 Можеш відстежувати нас. 685 00:47:01,864 --> 00:47:03,866 Тримайся над нами, добре? 686 00:47:03,949 --> 00:47:04,867 Будь ласка. 687 00:47:04,950 --> 00:47:08,370 -Не сумуйте у тунелі. Гуляйте, дітки. -Будь спок. 688 00:47:16,837 --> 00:47:18,547 Це щось неймовірне. 689 00:47:18,630 --> 00:47:21,300 До нас ніхто не спускався сюди 500 років. 690 00:47:25,095 --> 00:47:28,140 Ви шукайте інших двох. Я візьму Саллі. 691 00:47:28,223 --> 00:47:29,224 Зараз. 692 00:47:45,157 --> 00:47:46,950 Тут стрілка вказує у цей бік. 693 00:47:47,284 --> 00:47:49,703 Око провидіння. Краще послухатись Бога. 694 00:47:49,787 --> 00:47:52,372 Але ж тут реально стрілка, яка вказує у цей бік. 695 00:47:53,165 --> 00:47:54,333 Діло твоє. 696 00:47:54,750 --> 00:47:56,251 Просто стрілка ж... 697 00:47:56,960 --> 00:47:58,504 Я піду сюди. 698 00:48:01,924 --> 00:48:04,134 Ні, краще підемо туди. Як ти кажеш. 699 00:48:12,518 --> 00:48:13,852 День замкнених дверей. 700 00:48:13,936 --> 00:48:15,437 Покажеш ще раз свою магію? 701 00:48:18,023 --> 00:48:22,069 Коли ти захотіла стати Індіаною Джонсом? 702 00:48:23,362 --> 00:48:26,156 Та я ще у дитинстві любила всюди лазити. 703 00:48:28,867 --> 00:48:32,955 Якось викопала бронзову статуетку з самоцвітами. Під мостом у багнюці. 704 00:48:33,580 --> 00:48:36,125 Це незабутнє відчуття. 705 00:48:36,667 --> 00:48:40,587 Я побігла показати її батькові. Думала, він віддасть її в музей. 706 00:48:41,755 --> 00:48:43,340 А він її продав. 707 00:48:44,842 --> 00:48:47,761 І забрав усі бабки. Після чого назавжди злиняв. 708 00:48:49,513 --> 00:48:51,348 Не заздрю. Мені шкода. 709 00:48:51,432 --> 00:48:53,434 Чому? Я від цього виграла. 710 00:48:55,185 --> 00:48:57,438 Чекай. Є ще один спосіб. 711 00:49:00,023 --> 00:49:01,358 Як тобі? 712 00:49:01,442 --> 00:49:04,153 Ти такий герой, коли поруч немає черниці. 713 00:49:09,992 --> 00:49:11,952 Хіба так має бути? 714 00:49:12,035 --> 00:49:14,121 Ну, я не знаю, яким має бути шлях 715 00:49:14,204 --> 00:49:15,914 до давнього скарбу. 716 00:49:15,998 --> 00:49:18,125 -Давнішим? -Логічно. 717 00:49:18,208 --> 00:49:19,251 Чуєш, Саллі, 718 00:49:19,334 --> 00:49:21,086 нагорі немає нічого дивного? 719 00:49:21,170 --> 00:49:23,255 Конкретизуй, будь ласка. 720 00:49:29,970 --> 00:49:31,430 Ти чуєш це? 721 00:49:37,144 --> 00:49:38,854 Що за чортівня? 722 00:49:46,779 --> 00:49:48,530 Що там у вас таке? 723 00:49:51,116 --> 00:49:53,243 Але ж це неможливо. 724 00:49:53,327 --> 00:49:55,704 Я взагалі вас не чую. 725 00:49:55,788 --> 00:49:56,997 Ну, вперед. 726 00:49:57,372 --> 00:50:00,709 -Ні, тут точно щось не так. -Глянь. Над барною стійкою. 727 00:50:00,793 --> 00:50:03,003 Infernum. Латиною означає «пекло». 728 00:50:03,087 --> 00:50:04,505 Так і є. Ходімо. 729 00:50:07,341 --> 00:50:09,176 -Це бандюки Бреддок. -Хто? 730 00:50:09,259 --> 00:50:10,803 Краще не зупинятися. 731 00:50:12,763 --> 00:50:15,140 -Що ти робиш? -Маскуюся. 732 00:50:15,224 --> 00:50:16,809 Так, непогана ідея. 733 00:50:17,518 --> 00:50:20,270 Слухай, я не дуже вмію танцювати. 734 00:50:21,772 --> 00:50:23,357 -Ходімо. -Як скажеш. 735 00:50:38,122 --> 00:50:40,082 Дай два «Комонвелси». 736 00:50:40,165 --> 00:50:41,166 Окей. 737 00:50:44,420 --> 00:50:45,796 Що ти робиш? 738 00:50:46,463 --> 00:50:48,215 Треба відвернути увагу. 739 00:50:49,550 --> 00:50:50,926 Не набридло ще? 740 00:51:00,769 --> 00:51:02,146 Це ще одна головоломка? 741 00:51:04,356 --> 00:51:06,400 Не знаю, розгадувати треба швидко. 742 00:51:06,483 --> 00:51:07,860 Я виграю нам трохи часу. 743 00:51:09,445 --> 00:51:12,072 -Салют. Що хочете? -Джин-тонік, por favor. 744 00:51:12,448 --> 00:51:14,742 Це не джин-тонік, зате за рахунок закладу. 745 00:51:14,825 --> 00:51:15,868 Gracias. 746 00:51:16,994 --> 00:51:18,537 Стоп. Я здогадаюсь. 747 00:51:19,955 --> 00:51:20,831 «Піна колада»? 748 00:51:27,337 --> 00:51:28,172 Око. 749 00:51:30,924 --> 00:51:32,801 Ти комік у нас по ходу, глиста? 750 00:51:32,885 --> 00:51:33,886 Усе, я знаю. 751 00:51:34,470 --> 00:51:35,512 «Секс на пляжі». 752 00:51:44,855 --> 00:51:45,689 Нейт! 753 00:51:46,523 --> 00:51:47,858 Зараза. 754 00:51:47,941 --> 00:51:50,402 Нейт, знайшов час для шотів. Іди сюди! 755 00:51:57,367 --> 00:51:59,328 Як же ці кадри дістали! 756 00:52:00,204 --> 00:52:02,122 Що це в біса за місце? 757 00:52:07,127 --> 00:52:08,754 Побачимо. 758 00:52:14,134 --> 00:52:15,427 Пошукай вихід. 759 00:52:16,845 --> 00:52:18,472 Здається, він тут. 760 00:52:32,277 --> 00:52:33,529 Майже наздогнав. 761 00:52:36,156 --> 00:52:38,283 -Ключ дістанеш? -Аякже. 762 00:52:57,052 --> 00:52:58,929 -Вода. -До фіга води. 763 00:53:01,265 --> 00:53:02,683 Господи! 764 00:53:03,392 --> 00:53:06,812 Це, мабуть, типу квест. 18 передбачили шляхи відступу? 765 00:53:06,895 --> 00:53:07,980 Що у щоденнику? 766 00:53:08,063 --> 00:53:10,733 «На друга свого уповаю, хтось піде до пекла, хтось до раю». 767 00:53:10,816 --> 00:53:12,776 «На друга уповаю...» 768 00:53:12,860 --> 00:53:14,570 Саллі! Саллі! 769 00:53:14,653 --> 00:53:17,364 З твого боку інший отвір, щоб відімкнути цей люк. 770 00:53:19,992 --> 00:53:22,453 Я якраз у «Папа Джонс» зайшов. 771 00:53:22,536 --> 00:53:24,621 Саллі! У нас обмаль часу! 772 00:53:25,664 --> 00:53:26,832 Знайшов. 773 00:53:27,624 --> 00:53:29,001 Вибачте, будь ласка. 774 00:53:32,129 --> 00:53:33,338 Дайте мені хвилинку. 775 00:53:33,422 --> 00:53:35,466 Саллі, у нас немає хвилинки! 776 00:53:43,807 --> 00:53:45,559 Годі вже, Вікторе. 777 00:53:45,642 --> 00:53:47,394 От холера. 778 00:53:47,478 --> 00:53:48,729 Дай мені хрест. 779 00:53:49,104 --> 00:53:52,107 Не сміши, Джо. Щиро шкодую, але ніяк. 780 00:53:53,650 --> 00:53:55,069 Скажи «будь ласка». 781 00:53:55,152 --> 00:53:56,320 Негайно. 782 00:53:57,071 --> 00:53:58,072 Ну гаразд. 783 00:54:05,662 --> 00:54:07,831 Я ж просив тебе сказати «будь ласка». 784 00:54:07,915 --> 00:54:10,459 Не вірю, Саллі. Після всього, що між нами було? 785 00:54:14,338 --> 00:54:15,380 Саллі! 786 00:54:15,464 --> 00:54:16,381 Швидше! 787 00:54:16,465 --> 00:54:18,258 Замовкни. Я у процесі. 788 00:54:18,342 --> 00:54:20,052 Замовкну, як витягнеш нас! 789 00:54:21,595 --> 00:54:22,721 От чорт! 790 00:54:24,515 --> 00:54:25,766 Що там відбувається? 791 00:54:27,059 --> 00:54:30,104 Саллі, якщо не крутнеш чортів ключ, нам кранти! 792 00:54:30,187 --> 00:54:32,523 На жаль, це трохи складніше, ніж я гадав. 793 00:54:37,194 --> 00:54:40,489 Допоможи мені. Спробуємо підняти ґратки, гаразд? 794 00:54:51,375 --> 00:54:54,002 Як ти посмів покинути мене, сучий ти син? 795 00:54:54,086 --> 00:54:55,671 А що? Скучила за мною? 796 00:55:01,510 --> 00:55:05,139 Саллі! Ми загинаємося, виручай! Варіантів уже немає! 797 00:55:05,222 --> 00:55:08,225 Нейт! Глянь на мене. Ми найкрутіші. 798 00:55:08,308 --> 00:55:09,435 Ми найкрутіші. 799 00:55:09,518 --> 00:55:10,561 Глибоко вдихни. 800 00:55:24,491 --> 00:55:26,285 Не вистачало цього, Вікторе? 801 00:55:55,481 --> 00:55:56,482 Хлоє! 802 00:56:11,580 --> 00:56:12,456 Хлоє. 803 00:56:14,500 --> 00:56:16,335 Хлоє, прошу! Давай! 804 00:56:20,923 --> 00:56:22,174 Дихай. 805 00:56:22,549 --> 00:56:24,676 Не бійся. Я тебе підніму. 806 00:56:28,722 --> 00:56:31,350 Ну що? Скажіть що-небудь. Що ви досі живі. 807 00:56:32,184 --> 00:56:33,310 Так, ми в нормі. 808 00:56:34,520 --> 00:56:35,771 Ми досі живі. 809 00:56:35,854 --> 00:56:38,023 То чого розслабились? Рухаймося. 810 00:56:41,235 --> 00:56:42,277 Дякую. 811 00:56:43,112 --> 00:56:43,987 Це не я. 812 00:56:45,155 --> 00:56:46,156 Ага. 813 00:57:10,013 --> 00:57:11,098 Ти нормально? 814 00:57:11,181 --> 00:57:12,349 Так. 815 00:57:12,433 --> 00:57:14,351 Саллі, ти досі над нами? 816 00:57:14,435 --> 00:57:16,019 А де ж іще? Що там у вас? 817 00:57:16,103 --> 00:57:18,480 Небагато. Суцільна темрява. 818 00:57:25,571 --> 00:57:27,489 Я мріяв про це все життя. 819 00:57:28,365 --> 00:57:31,368 -Коли ти цю запальничку вже викинеш? -Та давай! 820 00:57:34,413 --> 00:57:37,124 Січеш? Тут є секрет. Трішечки віри. 821 00:57:46,258 --> 00:57:48,552 Я бачу світло. Це ви? 822 00:57:48,635 --> 00:57:49,887 Так, хто ж іще. 823 00:57:49,970 --> 00:57:53,766 Ми в якомусь римському атріумі. 824 00:57:55,893 --> 00:57:56,727 Ого. 825 00:58:04,610 --> 00:58:05,694 Дай-но ключ. 826 00:58:09,073 --> 00:58:11,366 Дякую. Ану... 827 00:58:16,080 --> 00:58:17,206 Ні, не підходить. 828 00:58:18,874 --> 00:58:19,917 Саллі. 829 00:58:20,918 --> 00:58:22,086 Що ж таке... 830 00:58:22,711 --> 00:58:26,423 Саллі, чогось в нас не вистачає. Може, помітиш щось нагорі? 831 00:58:27,382 --> 00:58:30,094 -Решітка не піднімається. -Облиш її і дивись. 832 00:58:32,054 --> 00:58:33,639 Дещо бачу. 833 00:58:36,016 --> 00:58:37,726 Нагадує якусь драбину. 834 00:58:40,604 --> 00:58:42,064 Я зрозумів. 835 00:58:43,190 --> 00:58:45,025 Два наші ключі в один з'єднані. 836 00:58:45,109 --> 00:58:46,110 Що? 837 00:58:46,902 --> 00:58:48,862 Два наші ключі з'єднані в один. 838 00:58:48,946 --> 00:58:50,322 -Кинь свій сюди! -Е! 839 00:58:50,406 --> 00:58:52,449 Ви що, обдурити мене зібралися? 840 00:58:52,533 --> 00:58:54,701 Ти хочеш дурнуватий ключ чи золото? 841 00:58:54,785 --> 00:58:56,412 Не тупи! Кидай давай! 842 00:58:56,787 --> 00:58:59,456 Я сам спущуся по нього. Чуєте мене? 843 00:58:59,540 --> 00:59:01,208 Ви мене не обдурите. 844 00:59:01,792 --> 00:59:05,129 Типовий Саллі. Радше лишиться без золота, ніж... 845 00:59:10,092 --> 00:59:11,093 Дякую. 846 00:59:19,518 --> 00:59:21,061 Це нагадує тобі драбину? 847 00:59:21,145 --> 00:59:22,396 Так. 848 00:59:33,699 --> 00:59:38,120 Ну що, готова? Три, два, один... 849 00:59:42,416 --> 00:59:43,751 Закрутилося. 850 00:59:48,172 --> 00:59:49,381 Чого чекаємо? 851 00:59:51,300 --> 00:59:52,551 Що за... 852 00:59:54,052 --> 00:59:56,013 -Що відбувається? -Ми всередині. 853 01:00:05,773 --> 01:00:07,649 Золото є? Скажіть мені! 854 01:00:07,733 --> 01:00:10,027 Ми у старому римському сховищі. 855 01:00:11,487 --> 01:00:12,988 Йому не менше 2000 років. 856 01:00:13,072 --> 01:00:17,576 Тут велетенські амфори заввишки... метрів зо три. 857 01:00:17,659 --> 01:00:19,036 Вони цілі? 858 01:00:19,119 --> 01:00:20,954 Так, збереглися чудово. 859 01:00:21,038 --> 01:00:22,998 Відкривайте і тягніть золото. 860 01:00:27,544 --> 01:00:28,670 Допоможеш? 861 01:00:29,963 --> 01:00:32,758 Так. Готова? Три, два, один, ну! 862 01:00:36,220 --> 01:00:38,847 -Ще трохи. Залізеш? -Так, так. 863 01:00:43,936 --> 01:00:44,937 Є. 864 01:00:45,395 --> 01:00:47,439 -Стоїш? -Так. 865 01:00:48,065 --> 01:00:49,566 Що-небудь видно? 866 01:00:58,492 --> 01:00:59,618 Хлоє? 867 01:01:00,411 --> 01:01:01,662 Сіль? 868 01:01:01,745 --> 01:01:05,791 Хлоє, здається, в нас проблема. Хлоє? 869 01:01:05,874 --> 01:01:11,422 Колись у солі тримали продукти, але навіщо класти в неї... 870 01:01:21,348 --> 01:01:22,558 -Що сталося? -Ні. 871 01:01:23,725 --> 01:01:25,102 Золото десь тут. 872 01:01:26,645 --> 01:01:28,647 Навіщо всі ці загадки? 873 01:01:28,730 --> 01:01:30,107 Скажіть щось. Не мовчіть. 874 01:01:30,190 --> 01:01:31,942 Золото не тут. 875 01:01:49,001 --> 01:01:50,419 Боже мій. 876 01:01:50,502 --> 01:01:51,670 Що? Що таке? 877 01:01:56,717 --> 01:01:58,594 Вони його не привезли. 878 01:01:58,969 --> 01:02:01,680 Шлях до золота починається в Барселоні, 879 01:02:01,764 --> 01:02:04,641 але кінець його десь тут, в Ост-Індії. 880 01:02:05,142 --> 01:02:06,518 Чуєш, Хлоє? 881 01:02:06,602 --> 01:02:07,728 Дай це мені. 882 01:02:09,480 --> 01:02:10,939 Ти жартуєш, так? 883 01:02:11,023 --> 01:02:13,525 Я не дозволю себе прокинути. 884 01:02:13,609 --> 01:02:16,403 Візьми мапу і віддай мені. 885 01:02:21,950 --> 01:02:24,078 Нейт, що там відбувається? 886 01:02:24,953 --> 01:02:26,080 Повільно. 887 01:02:26,163 --> 01:02:28,248 Нейт, скажи мені, що діється. 888 01:02:28,332 --> 01:02:30,209 Саллі, я розберуся. 889 01:02:31,376 --> 01:02:32,669 Навіщо ти так, Хлоє? 890 01:02:32,753 --> 01:02:36,090 Досить. Нічого не кажи. 891 01:02:36,173 --> 01:02:37,549 Я заодно з тобою. 892 01:02:39,384 --> 01:02:41,011 Опусти пістолет. 893 01:02:45,432 --> 01:02:48,560 Ти хоч знаєш, хто твій напарник? 894 01:02:48,644 --> 01:02:50,604 Ти навіть не в курсі, що сталося. 895 01:02:50,687 --> 01:02:52,231 З ким сталося? 896 01:02:58,070 --> 01:02:59,154 З Семом. 897 01:02:59,863 --> 01:03:00,989 З ким же ще. 898 01:03:01,073 --> 01:03:02,449 Хлоє, ти про що? 899 01:03:02,533 --> 01:03:05,744 -Спитай Саллі. -Ні-ні-ні. Ні. 900 01:03:06,203 --> 01:03:08,747 Скажи, що сталося з моїм братом. 901 01:03:09,957 --> 01:03:10,999 Прошу. 902 01:03:12,543 --> 01:03:14,378 Ти хороший хлопець, Нейт. 903 01:03:25,973 --> 01:03:27,057 Аж занадто. 904 01:03:45,117 --> 01:03:48,287 Чуєш, Нейт? Вставай. 905 01:03:50,205 --> 01:03:52,040 Добряче торохнула, га? 906 01:03:53,083 --> 01:03:56,044 Я намагався попередити, та ти не хотів мені слухати. 907 01:03:59,131 --> 01:04:00,966 Що сталося з моїм братом? 908 01:04:01,925 --> 01:04:04,303 Не треба вигадувати ще якусь брехню. 909 01:04:07,055 --> 01:04:08,766 Де Сем, Саллі? 910 01:04:13,812 --> 01:04:15,647 Я мав сказати тобі раніше. 911 01:04:17,566 --> 01:04:18,776 Твого брата... 912 01:04:19,526 --> 01:04:20,694 не стало, шкет. 913 01:04:20,778 --> 01:04:23,280 Ні, це не так. Зник, ти раніше казав. 914 01:04:23,363 --> 01:04:26,158 Не зник. Його немає. 915 01:04:26,241 --> 01:04:29,620 Ми спустилися разом у капітанську гробницю по щоденник. 916 01:04:29,703 --> 01:04:32,831 І знайшли його. Там, де Сем казав, він буде. 917 01:04:33,248 --> 01:04:36,502 А коли виходили, Бреддок та її гади загнали нас у кут. 918 01:04:37,252 --> 01:04:40,714 Відкрили вогонь і Сем кулю спіймав. 919 01:04:40,798 --> 01:04:42,549 А ти кинув його там здихати. 920 01:04:42,633 --> 01:04:44,343 Я знайшов вихід і скористався. 921 01:04:44,426 --> 01:04:46,220 Ти кинув його там здихати. 922 01:04:46,303 --> 01:04:49,515 А що я мав робити, теж загинути? Що б це дало? 923 01:04:49,598 --> 01:04:51,683 Чого ти не сказав мені цього? 924 01:04:51,767 --> 01:04:53,727 Якби я сказав, ти б не приєднався. 925 01:04:53,811 --> 01:04:55,479 Чому це так важливо? 926 01:04:55,562 --> 01:04:58,148 Нащо тобі здався я, а не випадкова людина? 927 01:04:58,232 --> 01:05:01,026 Твій брат вважав, що існує фінальна підказка. 928 01:05:01,110 --> 01:05:02,903 Остання хитрість «Вісімнадцятьох». 929 01:05:02,986 --> 01:05:05,322 Я думав, він сказав тобі щось чи прислав. 930 01:05:05,406 --> 01:05:06,907 Він вічно торочив про тебе. 931 01:05:06,990 --> 01:05:09,076 Ти притяг мене чортзна-куди, 932 01:05:09,159 --> 01:05:11,286 переконав, що мій брат живий, 933 01:05:11,370 --> 01:05:13,747 бо мені щось нібито відомо? 934 01:05:13,831 --> 01:05:16,667 Так. То що? 935 01:05:18,794 --> 01:05:20,796 Ти реально це запитуєш? 936 01:05:22,548 --> 01:05:24,758 Ти казав, що бабки людей змінюють. 937 01:05:25,801 --> 01:05:27,719 Роблять егоїстами і жадібними. 938 01:05:27,803 --> 01:05:29,596 Але це не так. Ти такий і є. 939 01:05:29,972 --> 01:05:32,307 І кращої версії тебе ніколи не існувало. 940 01:05:32,683 --> 01:05:35,561 А з усім цим я зав'язую. 941 01:05:40,274 --> 01:05:41,275 Шкет. 942 01:05:53,412 --> 01:05:54,788 Містере Монкада. 943 01:05:55,831 --> 01:06:00,127 На жаль, є погані новини. У катакомбах міста золота ніколи не було. 944 01:06:00,210 --> 01:06:01,253 Так, я знаю. 945 01:06:02,629 --> 01:06:04,339 Неприємне відкриття. 946 01:06:04,423 --> 01:06:07,342 Нам лишили там підказку, і вона в іншої людини. 947 01:06:07,426 --> 01:06:10,137 У міс Хлої Фрейзер. Мої підопічні знайдуть її... 948 01:06:10,220 --> 01:06:13,682 Ага. Це ти про того німого велета 949 01:06:13,766 --> 01:06:15,350 і його огрядного дружка? 950 01:06:15,851 --> 01:06:17,853 Вони мене не знайшли. 951 01:06:17,936 --> 01:06:20,147 Диверсифіковані інвестиції. 952 01:06:21,398 --> 01:06:25,527 Я найняв міс Фрейзер того ж дня, що й тебе. 953 01:06:25,903 --> 01:06:29,573 Звісно ж, відтепер операцією керуватиме вона. 954 01:06:53,555 --> 01:06:56,058 Я не забув своєї обіцянки. 955 01:06:59,978 --> 01:07:03,857 Пам'ятай: те, що зникло, можна знайти. 956 01:07:08,237 --> 01:07:09,863 Я знаю, де Хлоя з мапою. 957 01:07:10,739 --> 01:07:13,951 У Монкади. Сам подумай. 958 01:07:14,034 --> 01:07:16,328 У кого ще є необхідні їй ресурси? 959 01:07:16,412 --> 01:07:19,540 Бреддок та її громили невипадково знайшли нас у церкві. 960 01:07:19,623 --> 01:07:21,708 У них було джерело інформації. 961 01:07:22,543 --> 01:07:24,545 Ти ненавидиш мене. Розумію. 962 01:07:25,254 --> 01:07:27,923 Не засуджую й розумію. Але Бреддок? 963 01:07:28,382 --> 01:07:30,509 Що вона зробила з твоїм братом? 964 01:07:30,592 --> 01:07:33,679 Холоднокровно вліпила кулю. Ти хочеш, щоб вона виграла? 965 01:07:33,762 --> 01:07:37,224 Саллі, можна не намагатись обдурити мене хоча б п'ять хвилин? 966 01:07:39,435 --> 01:07:42,396 Я роками казав собі, що Сем повернеться. 967 01:07:43,689 --> 01:07:46,275 Що він не згинув, а лише зникнув. 968 01:07:46,859 --> 01:07:50,529 Натомість я опинився тут з тобою. От що ми зробимо. 969 01:07:51,447 --> 01:07:55,701 Я завершу те, що почав брат, і після цього ми розбіжимося. 970 01:07:56,452 --> 01:07:59,204 Нехай. Як скажеш, шкет. 971 01:08:12,217 --> 01:08:13,260 Гей, ти. 972 01:08:13,969 --> 01:08:17,264 Обережно завантажуйте. Я не хочу жодної подряпини. 973 01:08:17,639 --> 01:08:18,640 Так, сер. 974 01:08:21,852 --> 01:08:23,103 Класна тачка. 975 01:08:23,896 --> 01:08:24,897 Так. 976 01:08:26,565 --> 01:08:30,027 Мій батько подарував мені її на вісімнадцятиріччя. 977 01:08:30,486 --> 01:08:33,155 Відтоді це мій щасливий талісман. 978 01:08:36,450 --> 01:08:37,534 Це мапа. 979 01:08:43,373 --> 01:08:44,374 Знаєш, 980 01:08:45,667 --> 01:08:48,003 це нормально відчувати певне сум'яття. 981 01:08:49,671 --> 01:08:52,966 То було непросте рішення, але правильне. 982 01:08:53,342 --> 01:08:55,052 Я ніколи не шкодую. 983 01:08:55,594 --> 01:08:57,554 Я так само. 984 01:08:58,430 --> 01:08:59,515 Летімо. 985 01:09:04,686 --> 01:09:06,480 Бачиш, що правда, то правда? 986 01:09:06,563 --> 01:09:08,941 Можеш не вибачатися. 987 01:09:09,024 --> 01:09:12,444 Хлоя кинула нас, бо знала, що ти кинеш її. 988 01:09:12,528 --> 01:09:16,073 Досі нерівно дихаєш до злодійки, яка надерла тобі зад? 989 01:09:16,156 --> 01:09:17,491 Вау. 990 01:09:24,790 --> 01:09:27,042 Усе, ходімо. Вони вже злітатимуть. 991 01:09:29,211 --> 01:09:30,963 Maravilloso. 992 01:09:31,839 --> 01:09:34,591 Ну що, хто тут хоче творити історію? 993 01:09:39,930 --> 01:09:42,975 Я порівняла мапу з супутниковими зображеннями. 994 01:09:44,184 --> 01:09:47,771 Ми скинемо спорядження з літака і сядемо у Кіамбі на Філіппінах, 995 01:09:47,855 --> 01:09:49,982 де нас зустрінуть люди з місцевих. 996 01:09:52,484 --> 01:09:57,656 Казан із золотом на краю веселки десь тут. У Кала де Оро. 997 01:10:16,633 --> 01:10:17,843 КІАМБА 998 01:10:21,680 --> 01:10:25,225 Наближаємося до точки висадки. Відкриваю вантажний відсік. 999 01:10:28,061 --> 01:10:29,480 А переможцеві... 1000 01:10:30,689 --> 01:10:32,191 трофеї. 1001 01:10:37,029 --> 01:10:39,198 На, тримай. Дай і їм. 1002 01:10:41,700 --> 01:10:46,038 П'ять сотень років тому мою сім'ю зрадили. 1003 01:10:47,289 --> 01:10:52,419 Так, невелика група дослідників відкрила найбільший в світі скарб. 1004 01:10:52,503 --> 01:10:54,630 І що далі? Сховали. 1005 01:10:55,339 --> 01:10:59,176 Століттями всі шукали той скарб, однак марно. 1006 01:11:00,135 --> 01:11:01,762 Доля призначила мені... 1007 01:11:02,930 --> 01:11:05,265 повернути фамільне золото. 1008 01:11:06,266 --> 01:11:08,143 Ніхто не вірив, що я на це здатен. 1009 01:11:08,811 --> 01:11:11,897 І точно не мій батько. 1010 01:11:16,902 --> 01:11:18,570 Та сьогодні... 1011 01:11:19,780 --> 01:11:23,951 той день, коли втрачене повернеться Монкаді. 1012 01:11:25,035 --> 01:11:28,455 Я поверну честь своєму дому. 1013 01:11:29,248 --> 01:11:32,167 І заслужу своє місце у... 1014 01:11:36,922 --> 01:11:39,842 Татко був правий. Ти ні на що не здатен. 1015 01:11:40,551 --> 01:11:43,011 А Дім Монкади помре з тобою. 1016 01:11:53,564 --> 01:11:54,940 Де Фрейзер? 1017 01:11:58,610 --> 01:12:00,070 Обрубати всі кінці. 1018 01:12:17,504 --> 01:12:20,090 Це були найгірші десять годин мого життя. 1019 01:12:20,174 --> 01:12:22,551 Попалитися хочеш? Не замовкай. 1020 01:12:29,600 --> 01:12:31,310 Так тримати, Джо. 1021 01:12:34,563 --> 01:12:35,689 Йоханий... 1022 01:12:40,027 --> 01:12:41,945 Ненадійні партнери в цьому бізнесі. 1023 01:12:42,029 --> 01:12:43,906 Може, ти навчишся цінувати мене. 1024 01:12:44,990 --> 01:12:46,909 Мапа є. Непогано б ще парашути. 1025 01:12:48,327 --> 01:12:49,411 Парашути? Нащо? 1026 01:12:49,495 --> 01:12:51,413 А як ще стрибнути з літака? 1027 01:13:02,508 --> 01:13:04,802 Здається, гагара звалила. 1028 01:13:25,239 --> 01:13:26,281 Шкет. 1029 01:13:26,657 --> 01:13:28,033 Навіть думати забудь. 1030 01:13:28,117 --> 01:13:29,952 Їй це так не минеться. 1031 01:13:30,035 --> 01:13:33,455 Це не те місце, де варто битися. Я намагаюсь вберегти тебе. 1032 01:13:33,539 --> 01:13:35,541 Парашути тут. Усе, линяймо. 1033 01:13:40,337 --> 01:13:41,338 Гей! 1034 01:13:41,922 --> 01:13:43,382 Це ти вбила мого брата? 1035 01:13:45,926 --> 01:13:47,219 РОЗБЛОКУВАТИ ВАНТАЖ 1036 01:13:47,302 --> 01:13:51,390 Питаю: ти вбила мого брата, Сема Дрейка? 1037 01:13:51,473 --> 01:13:53,142 Нейт! Стрибай! 1038 01:14:12,035 --> 01:14:13,370 Йоперний! 1039 01:14:31,638 --> 01:14:34,183 Бреддок! Знайшовся необрубаний кінець! 1040 01:14:36,769 --> 01:14:38,395 Позбудьтеся її. 1041 01:14:47,071 --> 01:14:48,322 Капець! 1042 01:14:54,870 --> 01:14:57,790 Ми порозуміємося, Фрейзер. Кинь зброю! 1043 01:15:09,676 --> 01:15:10,969 СИГНАЛЬНІ ВОГНІ 1044 01:15:26,318 --> 01:15:28,195 Схоже, ти погано рахуєш. 1045 01:15:28,737 --> 01:15:31,073 У тебе лишився один набій. 1046 01:15:32,074 --> 01:15:33,700 ПАРАШУТ 1047 01:15:33,784 --> 01:15:36,203 Знімаю капелюха, Фрейзер. 1048 01:15:36,954 --> 01:15:38,956 Ти борешся до самого кінця. 1049 01:15:39,498 --> 01:15:41,208 Це препаскудна ідея. 1050 01:15:41,291 --> 01:15:42,793 Та кінець уже настав. 1051 01:16:00,894 --> 01:16:02,354 -Нейт? -Щоб я здох! 1052 01:16:17,745 --> 01:16:20,956 -Якого дідька ти робиш? -Ти наїхала на мене тачкою! 1053 01:16:21,039 --> 01:16:24,626 -Ти стрибнув без парашута? -Це ти стрибнула без парашута! 1054 01:16:24,710 --> 01:16:26,295 -Швидко за мною. -Що? 1055 01:16:30,466 --> 01:16:31,759 Ой, блін! 1056 01:16:37,765 --> 01:16:38,891 От чорт! 1057 01:16:56,283 --> 01:16:57,743 Смикни кільце! 1058 01:17:00,204 --> 01:17:01,830 Нейт, швидше! 1059 01:17:02,331 --> 01:17:03,624 Я намагаюсь! 1060 01:17:16,345 --> 01:17:18,013 Тримайся, тримайся! 1061 01:17:33,404 --> 01:17:35,781 ДЕСЬ У МОРІ БАНДА 1062 01:17:35,864 --> 01:17:39,243 Я не проситиму вибачення, і не сподівайся. 1063 01:17:39,618 --> 01:17:43,247 Я ще міг би пробачити тобі Барселону. 1064 01:17:43,330 --> 01:17:47,126 Може, навіть наїзд машиною в літаку. 1065 01:17:47,209 --> 01:17:48,669 Але Бреддок? Серйозно? 1066 01:17:48,752 --> 01:17:51,964 Поясни, яка різниця між ними і тобою? 1067 01:17:52,047 --> 01:17:54,967 Ви із Саллі так само легко кинули б мене, як і вони. 1068 01:17:55,050 --> 01:17:57,386 Слухай, я не Саллі, ясно? 1069 01:17:57,469 --> 01:18:00,514 Алілуя. І одного вистачає. 1070 01:18:07,813 --> 01:18:08,814 Нейт. 1071 01:18:10,566 --> 01:18:12,735 Ти теж це бачиш? 1072 01:18:12,818 --> 01:18:16,447 Якщо ти про безмежний відкритий океан, то так. 1073 01:18:23,162 --> 01:18:24,329 Здуріти... 1074 01:18:37,384 --> 01:18:40,637 Ого. Що в біса з вами сталося? 1075 01:18:41,263 --> 01:18:43,807 Випали з тачки, яка випала з літака. 1076 01:18:44,600 --> 01:18:46,560 Зі мною теж було таке. 1077 01:18:48,687 --> 01:18:49,772 Ясно. 1078 01:18:54,068 --> 01:18:55,152 Хай щастить. 1079 01:18:55,569 --> 01:18:58,072 Кредитку не забудьте, містере Салліван. 1080 01:18:58,155 --> 01:19:00,032 Будь ласка, звіть мене Віктор. 1081 01:19:00,949 --> 01:19:02,785 Десять годин у багажнику. 1082 01:19:02,868 --> 01:19:04,161 Я не стримався. 1083 01:19:04,244 --> 01:19:06,121 -Я проведу вас у номер. -Дякую. 1084 01:19:08,332 --> 01:19:11,168 КІАМБА, ФІЛІППІНИ 1085 01:19:11,251 --> 01:19:14,046 Завдяки грошам Монкади ми маємо все необхідне. 1086 01:19:15,422 --> 01:19:17,174 Ну що ж, усі до роботи. 1087 01:19:29,853 --> 01:19:31,188 ШКОДА, ЩО ТИ НЕ ТУТ, БРО. 1088 01:19:31,271 --> 01:19:32,272 Як ти? 1089 01:19:33,732 --> 01:19:34,942 Нічого. 1090 01:19:35,025 --> 01:19:36,068 Що ти робиш? 1091 01:19:36,610 --> 01:19:39,696 Ці координати ті самі, що й на реальній карті? 1092 01:19:40,531 --> 01:19:43,617 Із точністю до міліметра. А що? 1093 01:19:44,201 --> 01:19:46,453 Бреддок не відшукає золота. 1094 01:19:47,287 --> 01:19:49,373 Схованка не там, де вона думає. 1095 01:19:50,499 --> 01:19:52,084 Вважаєш, у нас досі є шанс? 1096 01:19:52,167 --> 01:19:54,002 Капітан лишив фінальну підказку, 1097 01:19:54,086 --> 01:19:57,172 і Саллі переконаний, що Сем знав, яку саме. 1098 01:19:57,256 --> 01:19:59,258 Тож міг натякнути мені, що це. 1099 01:19:59,967 --> 01:20:03,011 Листівки – єдині звістки від Сема за останні 10 років. 1100 01:20:03,095 --> 01:20:05,013 Якщо брат хотів щось мені сказати... 1101 01:20:06,056 --> 01:20:07,766 то це має бути тут. 1102 01:20:08,767 --> 01:20:11,562 Заради всього святого, скажи мені хоч слово, Сем. 1103 01:20:11,854 --> 01:20:13,647 То підказка в зображеннях? 1104 01:20:14,273 --> 01:20:16,108 Або це щось у написах. 1105 01:20:16,650 --> 01:20:19,361 Якась анаграма чи шифр. 1106 01:20:19,445 --> 01:20:21,864 Ми часто робили це у дитинстві. 1107 01:20:21,947 --> 01:20:23,574 Почнімо з зображень. 1108 01:20:23,657 --> 01:20:26,577 -Шукай синій. Тут багато синього. -Кольори. Зараз. 1109 01:20:27,202 --> 01:20:30,914 Є листівка, де купа помилок. 1110 01:20:30,998 --> 01:20:31,999 Де ж вона? 1111 01:20:32,082 --> 01:20:34,042 К... Р... Я... 1112 01:20:34,126 --> 01:20:35,753 -Кряж. -Кряж? 1113 01:20:35,836 --> 01:20:36,920 Кряж. 1114 01:20:37,004 --> 01:20:40,966 Ану напиши: «Шкода, що ти не тут, бро». 1115 01:20:41,842 --> 01:20:45,554 А тоді підбери до кожної виписаної літери іншу. 1116 01:20:45,637 --> 01:20:46,972 Шкода, що ти не тут, бро. 1117 01:20:48,974 --> 01:20:50,350 Так, я лягаю спати. 1118 01:20:56,482 --> 01:20:59,026 Давай, Сем. Що ти хочеш сказати мені? 1119 01:21:03,238 --> 01:21:05,741 Сан-Себастьян. Є ЦІЛИЙ СВІТ, ЯКОГО ТИ НЕ БАЧИВ, АЛЕ ПОБАЧИШ. 1120 01:21:10,370 --> 01:21:12,206 Що ти хочеш сказати мені, брате? 1121 01:21:12,831 --> 01:21:15,459 «Є цілий світ, якого ти не бачив, але побачиш». 1122 01:21:15,542 --> 01:21:18,003 «Є цілий світ, якого ти не бачив...» 1123 01:21:23,467 --> 01:21:24,968 Не бачив... 1124 01:21:34,311 --> 01:21:36,563 Ну, давай, давай, давай. 1125 01:21:37,898 --> 01:21:41,652 «Є цілий світ, якого ти не бачив, але побачиш. Обіцяю. Сем». 1126 01:21:49,701 --> 01:21:52,996 КЛЮЧІ – ЦЕ ТВІЙ КОМПАС 1127 01:21:54,665 --> 01:21:57,751 «Ключі – це твій компас. Ключі – це твій компас. Ключі...» 1128 01:22:04,967 --> 01:22:06,927 Зараз, зараз, зараз... 1129 01:22:09,263 --> 01:22:10,931 Який ще компас? 1130 01:22:24,278 --> 01:22:25,654 Я в шоці. 1131 01:22:26,405 --> 01:22:28,949 Синій... сюди. 1132 01:22:29,575 --> 01:22:32,995 А червоний... осюди. 1133 01:22:43,714 --> 01:22:44,757 Господи! 1134 01:22:50,179 --> 01:22:51,680 Господи. Хлоє... 1135 01:23:02,983 --> 01:23:04,068 Так... 1136 01:23:04,151 --> 01:23:05,194 ГЕОГРАФІЧНІ КООРДИНАТИ 1137 01:23:21,043 --> 01:23:24,505 КАЛА ДЕ ОРО 1138 01:24:07,047 --> 01:24:08,257 Хлоє? 1139 01:24:13,095 --> 01:24:17,057 Пробач, Нейт. Ти мені подобаєшся. Чесне слово. 1140 01:24:17,433 --> 01:24:22,271 Та я на власній шкурі переконалася: довірся комусь – і програєш. 1141 01:24:24,648 --> 01:24:26,108 Що ж, прикро. 1142 01:24:26,191 --> 01:24:29,361 Бо ти прямуєш у протилежний бік. 1143 01:24:40,748 --> 01:24:43,125 Якого ще біса? 1144 01:26:35,154 --> 01:26:39,783 Зникло. Не згинуло. Різниця велика. 1145 01:26:41,076 --> 01:26:44,872 Те, що зникло, можна знайти. 1146 01:26:49,251 --> 01:26:50,669 Ми знайшли, Сем. 1147 01:26:54,798 --> 01:26:56,008 Знайшли. 1148 01:27:48,685 --> 01:27:49,895 Гвоздика. 1149 01:27:51,313 --> 01:27:54,149 В ті часи спеції були на вагу золота. 1150 01:27:56,860 --> 01:27:58,278 Чому я не здивований? 1151 01:27:58,987 --> 01:28:01,240 У мене ж відкрита купа додатків. 1152 01:28:01,323 --> 01:28:03,659 -Я знав, що ти розгадаєш. -Розгадаю що? 1153 01:28:03,742 --> 01:28:05,661 Таємницю Семових листівок. 1154 01:28:06,328 --> 01:28:08,956 -І мені скажи. -Яка різниця? Я знайшов золото. 1155 01:28:09,039 --> 01:28:10,082 І де ж це золото? 1156 01:28:10,541 --> 01:28:12,876 Тут. Це обманка. 1157 01:28:13,627 --> 01:28:15,087 Давній піратський трюк. 1158 01:28:16,964 --> 01:28:19,091 Ось він, твій скарб. 1159 01:28:20,384 --> 01:28:21,593 Ти щасливий нарешті? 1160 01:28:26,473 --> 01:28:29,184 Здуріти. Аж не віриться. 1161 01:28:31,103 --> 01:28:33,105 І тут теж. Глянь. 1162 01:28:34,398 --> 01:28:36,692 Це більше, ніж ми думали. І ще корабель. 1163 01:28:36,775 --> 01:28:39,653 І вартість кораблів, яку навіть уявити важко! 1164 01:28:39,737 --> 01:28:41,155 Ми це зробили. Зробили! 1165 01:28:41,238 --> 01:28:42,990 Саллі, ми не зробили нічого. 1166 01:28:44,116 --> 01:28:46,952 Не існує ніяких «ми». Є лише ти. 1167 01:28:47,870 --> 01:28:51,582 Бо в твоєму житті немає людини, якої ти не зрадив би заради цього. 1168 01:28:52,124 --> 01:28:53,792 Ти пояснив це чітко. 1169 01:28:53,876 --> 01:28:55,210 Я думав, у нас одна мета. 1170 01:28:55,294 --> 01:28:57,755 Ні, я хотів зробити це зі своїм братом Семом. 1171 01:28:57,838 --> 01:28:58,964 А не з тобою. 1172 01:29:01,258 --> 01:29:02,426 Я знаю. 1173 01:29:03,469 --> 01:29:04,720 Мені шкода. 1174 01:29:05,637 --> 01:29:08,015 Проте озирнись, шкет. Це все ти. 1175 01:29:09,850 --> 01:29:11,351 Він би пишався тобою. 1176 01:29:25,532 --> 01:29:27,826 Це Бреддок. Вони нас помітять. 1177 01:29:27,910 --> 01:29:29,995 -Хоч тебе навряд, шпиндик. -Е! 1178 01:29:30,079 --> 01:29:32,998 Ти сантиметрів на три вищий за мене, не більше. 1179 01:29:33,373 --> 01:29:34,750 Ні, трохи більше, шкет. 1180 01:29:34,833 --> 01:29:36,668 За мною. Я знаю, де сховатися. 1181 01:29:40,255 --> 01:29:42,424 Магелланові кораблі. 1182 01:29:42,508 --> 01:29:46,011 Вони навіть прекрасніші, ніж я могла уявити. 1183 01:29:46,095 --> 01:29:47,387 Знайдіть золото. 1184 01:29:47,471 --> 01:29:49,681 Буде Саллі – не дайте пельку розкрити. 1185 01:29:49,765 --> 01:29:51,475 Убийте їх з Дрейком одразу. 1186 01:29:52,392 --> 01:29:53,227 Льогко. 1187 01:29:53,310 --> 01:29:55,896 Обережно, джентльмени. Ці кораблі – скарб. 1188 01:29:55,979 --> 01:29:58,357 Хто продірявить моє майно, той труп. 1189 01:30:04,363 --> 01:30:05,989 -Я не полізу туди. -Як хочеш. 1190 01:30:06,073 --> 01:30:07,491 Дістань кулю або лізь сюди. 1191 01:30:07,574 --> 01:30:10,494 Я пригорну тебе. Вирішуй. Я спускаюся. 1192 01:30:10,577 --> 01:30:11,453 О Боже! 1193 01:30:40,357 --> 01:30:41,483 Є шось підозріле? 1194 01:30:43,068 --> 01:30:44,403 Усе чисто, сер. 1195 01:30:48,490 --> 01:30:49,491 Бреддок! 1196 01:30:51,702 --> 01:30:54,329 Бакланів не зирю. Їх нема на борту. 1197 01:30:54,413 --> 01:30:56,206 Набили ширмани і змилися. 1198 01:30:56,290 --> 01:30:57,499 Будьте пильні. 1199 01:30:57,583 --> 01:30:59,626 Саллі як той тарган, коли поруч золото. 1200 01:31:09,094 --> 01:31:10,721 Треба поспішати. 1201 01:31:15,350 --> 01:31:19,605 Вітер 1-5-0, 1-5 вузлів. Крутний момент 4.2. 1202 01:31:19,688 --> 01:31:20,898 Я на місці. 1203 01:31:26,403 --> 01:31:27,988 Ти так любиш усе маленьке. 1204 01:31:28,072 --> 01:31:30,032 Щось коле мене у сідало. 1205 01:31:34,078 --> 01:31:36,538 -Навіть не думай про це. -А я думаю про це. 1206 01:31:36,622 --> 01:31:38,082 Господи. 1207 01:31:51,637 --> 01:31:53,097 Усе, ходімо. 1208 01:31:55,349 --> 01:31:59,144 Здуріти. Вона переносить кораблі. І нас із ними. 1209 01:31:59,228 --> 01:32:00,896 Тобто, як це «переносить»? 1210 01:32:20,582 --> 01:32:22,292 «Вікторіє», це «Тринідад». 1211 01:32:22,668 --> 01:32:24,461 До зустрічі готові? Прийом. 1212 01:32:24,545 --> 01:32:27,131 Прийнято. «Вікторія» чекає на вас. 1213 01:32:28,090 --> 01:32:29,633 Час вертатись додому. 1214 01:32:30,384 --> 01:32:32,886 -Ти теж готовий, Скотті? -Ясний хрін. 1215 01:32:32,970 --> 01:32:35,597 Крутний момент 4.2. 1216 01:32:39,601 --> 01:32:41,687 Саллі. На кораблі повно скарбів. 1217 01:32:41,770 --> 01:32:42,938 Я про всяк випадок. 1218 01:32:44,773 --> 01:32:45,774 Ні. 1219 01:32:48,318 --> 01:32:50,696 Глянь. Згинуть наші воріженьки. 1220 01:32:50,779 --> 01:32:52,614 -Гарна. На секунду. -Шикарна. 1221 01:32:52,698 --> 01:32:54,616 -Ага, годиться. -Гей! 1222 01:33:11,550 --> 01:33:12,926 Тримаємо курс. 1223 01:33:13,010 --> 01:33:14,511 То що, бунт на кораблі? 1224 01:33:14,595 --> 01:33:15,846 Чому ні? 1225 01:33:40,412 --> 01:33:41,455 От чорт. 1226 01:33:42,164 --> 01:33:44,333 -Оце твій розмір. -Ага, круть. 1227 01:34:13,237 --> 01:34:14,780 Це ж моє золото! 1228 01:34:19,493 --> 01:34:20,494 Холера. 1229 01:34:20,577 --> 01:34:22,287 Ти йди захопи гелікоптер. 1230 01:34:23,122 --> 01:34:25,499 А ти командир у нас. Зараз. 1231 01:34:26,250 --> 01:34:29,503 Ти пам'ятаєш. Не тицяй пальцем як дурник. 1232 01:34:34,216 --> 01:34:35,092 Гей, Саллі... 1233 01:34:36,260 --> 01:34:37,386 Не розгати його. 1234 01:34:37,469 --> 01:34:40,472 Як завжди. Море позитиву. Дякую. 1235 01:34:48,730 --> 01:34:53,110 Гей! Ану, знятися з якоря! Усіх нагору! Грот-стаксель підняти! 1236 01:34:53,193 --> 01:34:55,904 Гей, Джек Горобець! Не розслабляйся. 1237 01:34:55,988 --> 01:34:59,074 Не нуди, чувак! Я про це все своє життя мріяв! 1238 01:35:05,289 --> 01:35:06,331 Вітаннячко. 1239 01:35:23,891 --> 01:35:25,309 Ну що, Вікторе, ти можеш. 1240 01:35:25,726 --> 01:35:28,103 Давай. Тихенько. 1241 01:35:34,068 --> 01:35:35,110 Куку, Джо. 1242 01:35:38,947 --> 01:35:40,282 Полетіли за ними. 1243 01:35:49,083 --> 01:35:51,919 Саллі, твоя колишня хоче обидва кораблі. 1244 01:35:52,002 --> 01:35:53,253 Так, я в курсах. 1245 01:35:53,962 --> 01:35:55,923 -Заряджай! -Ну! 1246 01:36:02,638 --> 01:36:04,431 -Запускай! -Вперед! 1247 01:36:08,602 --> 01:36:10,521 Глянемо, що ця бляшанка може. 1248 01:36:17,986 --> 01:36:18,821 Параша! 1249 01:36:40,801 --> 01:36:42,636 Ще трохи, шкет. Я витягну нас. 1250 01:37:05,826 --> 01:37:07,536 Так. Гаразд. 1251 01:37:10,998 --> 01:37:12,124 Це порох. 1252 01:37:20,466 --> 01:37:23,719 Ідеально. Те що треба. 1253 01:37:23,802 --> 01:37:24,887 Давай, пташко. 1254 01:37:38,025 --> 01:37:41,070 Здається, чисто. Досвід не проп'єш. 1255 01:37:42,613 --> 01:37:44,323 От лайно... 1256 01:38:18,649 --> 01:38:19,733 Шкет, ти ще живий? 1257 01:38:20,234 --> 01:38:21,276 При смерті. 1258 01:38:37,626 --> 01:38:38,502 Є! 1259 01:38:40,170 --> 01:38:42,548 Зроби що-небудь. Вони летять на нас. 1260 01:38:43,966 --> 01:38:45,426 Є в мене ідейка. 1261 01:38:45,801 --> 01:38:46,718 Порох. 1262 01:38:54,893 --> 01:38:55,853 Чого ти тягнеш? 1263 01:38:55,936 --> 01:38:58,772 Саллі, будь ласка, замовкни. Я стараюся. 1264 01:39:00,607 --> 01:39:02,151 Це і є твоя ідея? 1265 01:39:05,070 --> 01:39:07,740 Ні! Ну давай! 1266 01:39:22,337 --> 01:39:23,547 Ні, ні, ні, ні. 1267 01:39:25,924 --> 01:39:26,925 Ні, ні, ні. 1268 01:39:27,843 --> 01:39:28,677 Йоханий... 1269 01:39:31,972 --> 01:39:33,140 Атас! 1270 01:39:36,268 --> 01:39:37,686 Гарно стріляєш! 1271 01:39:51,241 --> 01:39:52,242 Матінко Божа! 1272 01:40:00,959 --> 01:40:04,088 Нарешті ми вільні. Ти геній, шкет. Ти геній. 1273 01:40:04,171 --> 01:40:05,089 І ти, Саллі! 1274 01:40:05,172 --> 01:40:07,591 Програю я – ти також. 1275 01:40:08,884 --> 01:40:10,219 Ні, Саллі, ще не все. 1276 01:40:19,186 --> 01:40:21,230 Чорт забирай! Що сталося? 1277 01:40:27,861 --> 01:40:29,363 Давай! Ми так близько! 1278 01:40:35,160 --> 01:40:36,036 От дідько! 1279 01:40:38,831 --> 01:40:39,665 Ні, чорт! 1280 01:40:40,332 --> 01:40:41,166 АВТОПІЛОТ 1281 01:40:42,876 --> 01:40:43,710 Ні! 1282 01:40:44,795 --> 01:40:45,963 Прокляття! 1283 01:41:02,146 --> 01:41:04,356 -Салют братику. -Сама перекажеш. 1284 01:41:26,462 --> 01:41:27,546 Саллі! 1285 01:41:30,299 --> 01:41:32,593 Саллі, ні! Будь ласка! 1286 01:41:36,263 --> 01:41:37,556 Це пипець. 1287 01:41:39,808 --> 01:41:41,185 Чуєш, Бреддок? 1288 01:41:51,153 --> 01:41:53,280 Нейт! Стрибай! 1289 01:41:53,822 --> 01:41:55,032 Довірся мені! 1290 01:42:20,849 --> 01:42:23,435 Я тримаю, шкет. Я тримаю. 1291 01:42:23,519 --> 01:42:24,561 Давай. 1292 01:42:33,695 --> 01:42:34,905 Глянь на цю красу. 1293 01:42:34,988 --> 01:42:36,907 Її в грошах не оціниш. 1294 01:42:36,990 --> 01:42:40,160 Дуже легко насправді. Від чотирьох до шести мільярдів. 1295 01:42:53,757 --> 01:42:55,717 Можна дістати, якщо пірнути. 1296 01:42:56,927 --> 01:42:58,470 Нас випередили. 1297 01:42:59,471 --> 01:43:01,682 Тепер це власність Філіппін. 1298 01:43:25,247 --> 01:43:28,792 Дякую тобі за те, що ти зробив для мене. 1299 01:43:29,168 --> 01:43:31,295 Відколи мій брат Сем пішов... 1300 01:43:33,213 --> 01:43:34,214 А, ти... 1301 01:43:35,591 --> 01:43:36,759 Ти чуєш мене? 1302 01:43:37,718 --> 01:43:38,844 Уже так. 1303 01:43:38,927 --> 01:43:41,305 Я казав, що треба летіти звідси. 1304 01:43:42,389 --> 01:43:43,557 Точняк. 1305 01:43:50,397 --> 01:43:53,108 Глянь. А це не наша Хлоя? 1306 01:43:58,072 --> 01:43:59,364 От паразити. 1307 01:44:01,241 --> 01:44:03,994 Я підсунув їй липові координати. 1308 01:44:05,579 --> 01:44:07,414 Шкет, ти починаєш шарити. 1309 01:44:07,498 --> 01:44:09,041 У мене найкращий вчитель. 1310 01:44:10,292 --> 01:44:12,086 У тебе золоте серце, Саллі. 1311 01:44:12,628 --> 01:44:14,046 Ох і приколіст ти у нас. 1312 01:44:14,129 --> 01:44:15,255 Жартувати рано? 1313 01:44:15,339 --> 01:44:16,423 Боляче жартувати. 1314 01:44:16,507 --> 01:44:18,884 Ось, може, це допоможе. Я взяв тобі на згадку. 1315 01:44:24,890 --> 01:44:26,475 Здуріти! Я фігію! 1316 01:44:26,558 --> 01:44:27,935 На, ось. Є ще це. 1317 01:44:29,019 --> 01:44:30,771 -Ти знущаєшся з мене? -І це. 1318 01:44:30,854 --> 01:44:32,940 -І такого багато? -Дещо лишилося. 1319 01:44:33,023 --> 01:44:34,066 Не зупиняйся. 1320 01:44:34,149 --> 01:44:36,443 Оце найкраще. Ось, тримай. 1321 01:44:42,908 --> 01:44:44,326 Оце справді важливо. 1322 01:44:47,287 --> 01:44:49,289 У мене більше немає, чувак. 1323 01:44:49,373 --> 01:44:51,875 -Давай, лети уже. -Лечу. Лечу. 1324 01:45:05,639 --> 01:45:08,684 НЕЗВІДАНЕ 1325 01:45:33,959 --> 01:45:38,005 НЕЙТ, Я НЕ ЗНАЮ, ЧИ ЦІ ЛИСТІВКИ ДО ТЕБЕ ДОХОДЯТЬ. 1326 01:45:38,088 --> 01:45:41,592 ЯКЩО ТАК, БУДЬ ОБЕРЕЖНИЙ. С 1327 01:47:35,998 --> 01:47:40,502 НЕЗВІДАНЕ 1328 01:47:51,972 --> 01:47:54,641 -Ти спізнився. -Пробач, будь ласка. 1329 01:47:56,226 --> 01:47:57,478 Нащо тобі ця мапа? 1330 01:47:59,104 --> 01:48:00,564 Я скажу, 1331 01:48:01,857 --> 01:48:04,193 якщо ти скажеш, нащо Роману мій перстень. 1332 01:48:08,739 --> 01:48:11,325 Він знає, що цей перстень важливий для тебе. 1333 01:48:12,201 --> 01:48:13,911 Так, усе, давай. 1334 01:48:22,044 --> 01:48:26,965 А зараз ти скажеш мені, чим така важлива ця стара нацистська мапа. 1335 01:48:27,674 --> 01:48:30,719 Так, опустіть зброю. Без зайвих рухів. 1336 01:48:32,304 --> 01:48:34,431 Що це за газон в тебе на обличчі? 1337 01:48:34,515 --> 01:48:37,017 Пубертат не за горами, шкет. І в тебе виросте. 1338 01:48:44,733 --> 01:48:46,318 Ти отримав, що хотів. 1339 01:48:47,694 --> 01:48:49,196 І я, що я хотів. 1340 01:48:53,784 --> 01:48:56,161 «Монте-Крісто». Я вражений. 1341 01:48:56,245 --> 01:48:58,205 Ти здохнеш, перш ніж її викуриш. 1342 01:48:58,288 --> 01:49:01,500 Завжди приємно співпрацювати з тобою. 1343 01:49:02,668 --> 01:49:03,919 До речі, щиро дякую. 1344 01:49:07,589 --> 01:49:09,425 У мене всюди друзі, Дрейк. 1345 01:49:09,508 --> 01:49:11,051 Невже? Познайомиш. 1346 01:49:11,135 --> 01:49:12,845 А ти мав бути тут ще вчора. 1347 01:49:12,928 --> 01:49:16,432 Ти знав, що для тварини на борту потрібні документи? Я не знав. 1348 01:49:16,515 --> 01:49:19,309 Я міг відкинутися, бо ти притяг свого кота? 1349 01:49:19,393 --> 01:49:22,020 Гей, я всюди беру пана Вусика, ясно? 1350 01:49:22,563 --> 01:49:23,814 Покажи мені карту. 1351 01:49:25,274 --> 01:49:26,942 Це велика риба, шкет. 1352 01:49:27,025 --> 01:49:28,026 -Готовий? -Так. 1353 01:49:28,110 --> 01:49:28,944 Линяємо. 1354 01:49:32,197 --> 01:49:33,490 От капець. 1355 01:55:45,612 --> 01:55:47,614 Переклад субтитрів: Федір Сидорук