00:00:08,750 --> 00:00:10,550 Dịch và chỉnh time bởi Seaside (smallcat872000@gmail.com/gfeden@ymail.com) 3 00:00:12,050 --> 00:00:16,970 Những người thợ lành nghề nói rằng ấm trà được dùng nhiều bao nhiêu 4 00:00:16,970 --> 00:00:19,610 thì nó càng trở nên đẹp đẽ bấy nhiêu. 5 00:00:20,690 --> 00:00:27,070 Chiếc ấm được tôi luyện bằng nước trà không ngừng tràn trên bề mặt. 6 00:00:27,070 --> 00:00:34,590 Chất lắng trên đất sét tạo nên lớp mặt bóng tuyệt đẹp này qua thời gian. 7 00:00:34,590 --> 00:00:40,330 Có vài ấm, mà nước trà đã đun nóng đất sét, được làm hơn 400 năm về trước. 8 00:00:51,070 --> 00:00:54,230 Bảo tàng sẽ đóng cửa trong 10’ nữa. 9 00:00:54,230 --> 00:00:58,570 Phải mất 400 năm sử dụng cô mới trở thành một ‘trà thủ’. 10 00:00:58,770 --> 00:01:01,930 Có những thứ không nên chỉ nằm sau khung kính, 11 00:01:01,930 --> 00:01:03,610 chúng được tạo ra để đụng chạm. 12 00:01:03,610 --> 00:01:05,730 Để được nâng niu. 13 00:01:07,070 --> 00:01:10,830 Những cái ấm cần được chú tâm đến. 14 00:01:10,830 --> 00:01:13,010 Đất sét đang nứt nẻ. 15 00:01:13,010 --> 00:01:16,450 Nào, tôi không hiểu nổi sao một tia trà nhỏ xíu lại cứu chữa được. 16 00:01:16,450 --> 00:01:19,250 Đôi khi anh phải nhìn thật kỹ thứ gì đó 17 00:01:19,250 --> 00:01:20,770 để thấy được giá trị của nó. 18 00:01:23,130 --> 00:01:25,010 Thấy không? 19 00:01:25,010 --> 00:01:27,910 Cái này sáng bóng hơn một chút. 20 00:01:28,730 --> 00:01:30,290 Tôi không biết... 21 00:01:30,290 --> 00:01:31,410 Ừm, ý tôi là... 22 00:01:31,410 --> 00:01:34,330 Tôi không biết cô muốn uống gì? 23 00:01:34,330 --> 00:01:39,650 Không phải trà, đương nhiên. Ừm, trong quán rượu, với tôi, tối nay. 24 00:01:39,650 --> 00:01:41,730 Ưm...? 25 00:01:41,730 --> 00:01:43,890 Anh không thích tôi nhiều vậy đâu. 26 00:01:45,130 --> 00:01:47,990 Tôi có thể tự mình quyết định không? 27 00:01:50,850 --> 00:01:53,250 Tôi không thể. 28 00:01:53,250 --> 00:01:55,970 Tôi xin lỗi. 29 00:01:55,970 --> 00:01:56,970 Xin đừng đòi hỏi. 30 00:02:23,490 --> 00:02:25,010 Phải bảo vệ không? 31 00:03:52,010 --> 00:03:55,370 Có thể vui lòng mời người trông hàng đến…? 32 00:03:55,370 --> 00:03:58,050 Hàng không xác định được trong khu vực đóng gói, 33 00:03:58,050 --> 00:03:59,210 xin thử lại lần nữa. 34 00:04:07,250 --> 00:04:09,490 Hàng không quét được. Xin thử lại lần nữa. 35 00:04:09,490 --> 00:04:11,170 Cô hạ giọng xuống được không? 36 00:04:22,010 --> 00:04:24,730 - Thẻ không dùng được. - Rồi, được rồi! Tôi hiểu rồi. 37 00:04:24,730 --> 00:04:28,330 Xin dùng phương pháp giao dịch khác. Thẻ không dùng được. 38 00:04:28,330 --> 00:04:30,330 Xin dùng phương pháp giao dịch khác. 39 00:04:30,330 --> 00:04:31,890 Giữ đi. Giữ nó đi. 40 00:04:53,450 --> 00:04:56,290 - Anh mất thời gian đấy. - Phải, tôi không mua sắm gì được. 41 00:04:56,290 --> 00:04:57,490 Gì? Sao không? 42 00:04:57,490 --> 00:05:01,130 Bởi vì tôi có một hàng trong siêu thị với một con chip và máy PIN. 43 00:05:01,130 --> 00:05:03,410 Anh… Anh có một hàng với cái máy?! 44 00:05:03,410 --> 00:05:06,490 Đại loại vậy. Nó ngồi đó và tôi hét toáng lên. Anh có lấy được tiền mặt không? 45 00:05:06,490 --> 00:05:07,930 Lấy thẻ của tôi đi. 46 00:05:10,570 --> 00:05:14,500 Anh luôn có thể tự đi được mà, anh đã ngồi đây cả buổi sáng rồi, 47 00:05:14,500 --> 00:05:16,850 Anh thậm chí không hề di chuyển kể từ khi tôi đi. 48 00:05:17,370 --> 00:05:19,850 Và chuyện gì đã xảy ra với vụ án anh được giao - 49 00:05:19,850 --> 00:05:23,850 Viên kim cương Jaria? - Không hứng thú. 50 00:05:24,610 --> 00:05:28,130 Tôi đã gửi họ một lời nhắn. 51 00:05:40,570 --> 00:05:42,930 Đừng lo cho tôi, tôi có thể giải quyết được. 52 00:05:51,690 --> 00:05:54,330 - Đó là vi tính của tôi? - Đương nhiên. 53 00:05:54,330 --> 00:05:56,130 - Cái gì? - Cái của tôi trong phòng ngủ. 54 00:05:56,130 --> 00:05:59,090 Cái gì? Và anh không màng đi lấy nó? 55 00:05:59,090 --> 00:06:00,650 Nó có mật mã bảo vệ. 56 00:06:00,650 --> 00:06:03,610 Chỉ là một cách nói. Mất không tới một phút để đoán ra của anh, 57 00:06:03,610 --> 00:06:04,690 Fort Knox không chính xác. 58 00:06:04,690 --> 00:06:06,170 Phải. Cám ơn! 59 00:06:13,170 --> 00:06:14,490 Ồ... 60 00:06:20,610 --> 00:06:23,330 - Cần tìm việc rồi. - Ôi, ngu ngốc. 61 00:06:26,450 --> 00:06:28,090 Nghe này, ừm… 62 00:06:31,090 --> 00:06:33,250 … nếu anh có thể cho tôi mượn một ít… 63 00:06:36,290 --> 00:06:39,650 - Sherlock, anh có nghe không đấy? - Tôi cần phải đến ngân hàng. 64 00:07:04,130 --> 00:07:06,290 Vâng, khi anh nói chúng ta sẽ đến ngân hàng… 65 00:07:25,970 --> 00:07:29,210 Sherlock Holmes. 66 00:07:30,410 --> 00:07:31,490 Sherlock Holmes. 67 00:07:31,490 --> 00:07:33,170 Sebastian. Xin chào, anh bạn. 68 00:07:33,170 --> 00:07:35,130 - Bao lâu rồi – tám năm kể từ lần cuối tôi chạm mặt anh? 69 00:07:35,130 --> 00:07:37,950 Đây là BẠN tôi, John Watson. 70 00:07:37,950 --> 00:07:39,730 - Bạn? - Đồng nghiệp. 71 00:07:41,210 --> 00:07:42,850 Phải. 72 00:07:44,050 --> 00:07:45,490 Lấy ghế ngồi đi. 73 00:07:45,490 --> 00:07:47,290 Các anh cần gì không, cà phê, nước? 74 00:07:47,290 --> 00:07:51,170 - Không. - Không? Chúng ta đều khách sáo cả, cám ơn. 75 00:07:51,170 --> 00:07:54,690 Vậy là anh làm ăn rất tốt. Anh ra nước ngoài nhiều. 76 00:07:54,690 --> 00:07:56,330 Ừm, sao? 77 00:07:56,330 --> 00:07:58,970 Bay khắp nơi vòng quanh trái đất hai lần một tháng. 78 00:07:58,970 --> 00:08:02,850 Phải rồi. Anh đang làm điều đó. 79 00:08:02,850 --> 00:08:06,850 Chúng tôi học cùng trường đại học, và gã này có một có mánh lới sở trường. 80 00:08:06,850 --> 00:08:08,370 Đó không phải mánh lới. 81 00:08:08,370 --> 00:08:10,810 Anh ta có thể nhìn vào anh và kể cho anh nghe chuyện cả cuộc đời anh. 82 00:08:10,810 --> 00:08:13,850 - Vâng, tôi thấy anh ấy làm rồi. - Khiến mọi người căng thẳng, chúng tôi ghét anh ta. 83 00:08:13,850 --> 00:08:15,970 Chúng ta xuống ăn sáng ở hội trường chính thức 84 00:08:15,970 --> 00:08:18,010 và tên quái vật này sẽ biết anh đã chống đẩy tối hôm qua. 85 00:08:18,010 --> 00:08:20,370 - Tôi chỉ đơn giản quan sát. - Tiếp đi, khai sáng tôi xem. 86 00:08:20,370 --> 00:08:24,170 2 chuyến 1 tháng, bay khắp nơi vòng quanh trái đất, anh đúng đấy. 87 00:08:24,170 --> 00:08:27,690 Sao anh có thể biết? Anh sắp nói với tôi là do vết ố trên cà vạt tôi 88 00:08:27,690 --> 00:08:30,170 từ loại tương đặc biệt nào đó chỉ có thể mua được ở Manhattan? 89 00:08:30,170 --> 00:08:32,650 - Không, tôi… - Có bùn trên giày của tôi sao? 90 00:08:34,170 --> 00:08:36,650 Tôi chỉ trò chuyện với thư ký của anh ngoài kia. 91 00:08:36,650 --> 00:08:38,810 Cô ấy nói với tôi. 92 00:08:44,000 --> 00:08:47,170 Tôi mừng là anh có thể biết đấy, chúng tôi có một cuộc đột nhập. 93 00:08:47,170 --> 00:08:50,210 Văn phòng Ngài William - Tiền Chủ tịch của ngân hàng. 94 00:08:50,210 --> 00:08:53,090 Văn phòng được để lại đây như một cách tưởng niệm. 95 00:08:53,090 --> 00:08:55,170 Có kẻ đã đột nhập vào khuya hôm qua. 96 00:08:55,170 --> 00:08:57,730 - Chúng lấy gì? - Không gì cả. 97 00:08:57,730 --> 00:09:00,210 Chỉ để lại một thông điệp nhỏ. 98 00:09:17,050 --> 00:09:18,570 Mỗi 60 giây. 99 00:09:25,010 --> 00:09:28,490 Vậy, có kẻ đã đến đây lúc giữa đêm, 100 00:09:28,490 --> 00:09:31,090 xịt sơn lên và rời đi trong vòng một phút. 101 00:09:31,090 --> 00:09:32,890 Có bao nhiêu lối vào văn phòng? 102 00:09:32,890 --> 00:09:35,050 Ừm, đó là chỗ thực sự thú vị. 103 00:09:35,050 --> 00:09:38,890 Trong nhà băng này mọi cánh cửa đều mở, nó được khóa ở ngay đây. 104 00:09:38,890 --> 00:09:40,850 Mọi tủ vào đứng, mọi nhà vệ sinh. 105 00:09:40,850 --> 00:09:43,330 Cửa không hề mở đêm qua? 106 00:09:43,330 --> 00:09:45,330 Có một lỗ hổng trong bảo an của chúng tôi. 107 00:09:45,330 --> 00:09:47,570 Hãy tìm ra nó và chúng tôi sẽ trả anh - 108 00:09:47,570 --> 00:09:48,570 năm con số. 109 00:09:48,570 --> 00:09:50,330 Đây là một bước tiến. 110 00:09:50,330 --> 00:09:51,970 Nói với tôi anh lấy được thế nào nhé. 111 00:09:51,970 --> 00:09:53,490 Có một cái lớn hơn theo cách này. 112 00:09:53,490 --> 00:09:56,690 Tôi không cần sự khuyến khích, Sebastian. 113 00:09:59,170 --> 00:10:02,250 Anh ấy, ờ… … anh ấy đùa anh đấy, thấy rõ mà. 114 00:10:02,250 --> 00:10:04,010 Tôi có thể giữ giùm anh ấy không? 115 00:10:04,010 --> 00:10:05,490 Cám ơn. 116 00:11:53,290 --> 00:11:56,290 2 chuyến du lịch vòng quanh Trái Đất một tháng. 117 00:11:56,290 --> 00:12:00,410 Anh không hề hỏi thư ký anh ta, anh nói vậy chỉ để chọc tức anh ta. 118 00:12:00,410 --> 00:12:02,250 - Làm sao anh biết? - Anh có thấy đồng hồ của anh ta? 119 00:12:02,250 --> 00:12:04,010 Đồng hồ của anh ta? 120 00:12:04,010 --> 00:12:06,130 Thời gian đúng, nhưng ngày thì sai. 121 00:12:06,130 --> 00:12:09,490 Là hai ngày trước. Vượt ngày hai lần và anh ta không hề chỉnh lại nó. 122 00:12:09,490 --> 00:12:11,730 - Trong vòng một tháng? Sao anh biết được? - New Breitling. 123 00:12:11,730 --> 00:12:13,170 Chỉ xuất hiện vào tháng Hai. 124 00:12:14,250 --> 00:12:17,890 OK. Vậy anh cho là chúng ta nên dọ thám quanh đây lâu hơn chút nữa? 125 00:12:17,890 --> 00:12:19,890 Đã có mọi thứ tôi cần biết cả rồi, cám ơn. 126 00:12:19,890 --> 00:12:21,130 Hình sơn đó là một thông điệp. 127 00:12:22,030 --> 00:12:24,010 Ai đó ở nhà băng, làm việc tại sàn giao dịch. 128 00:12:24,010 --> 00:12:27,050 Chúng ta đã tìm được người nhận và… 129 00:12:27,050 --> 00:12:28,550 Họ sẽ dẫn chúng ta đến người đã gửi nó? 130 00:12:28,550 --> 00:12:29,550 Hiển nhiên. 131 00:12:29,550 --> 00:12:31,270 Ừm, có 300 người ở trên kia, vậy thì nó gửi cho ai? 132 00:12:31,370 --> 00:12:33,690 - Cây cột. - Cái gì? 153 00:12:33,690 --> 00:12:35,270 Những cây cột và màn hình. 133 00:12:35,270 --> 00:12:37,070 Rất ít chỗ để anh có thể nhìn thấy hình sơn xịt đó. 134 00:12:37,070 --> 00:12:41,010 Điều này thu hẹp phạm vi đáng kể. Và, đương nhiên, thông điệp đã được lưu lại 135 00:12:41,010 --> 00:12:43,290 lúc 11.34 tối qua. Nó cho chúng ta biết rất nhiều. 136 00:12:43,290 --> 00:12:44,730 - Thật không? - Nhân viên giao dịch làm việc mọi lúc. 137 00:12:44,730 --> 00:12:46,890 Vài vụ giao dịch với Hồng Kông vào giữa đêm qua. 138 00:12:46,890 --> 00:12:51,250 Thông điệp đó là dành cho người đã đến vào lúc giữa đêm. 139 00:12:51,250 --> 00:12:54,010 Không có nhiều Van Coon trong danh bạ đâu. 140 00:12:54,010 --> 00:12:55,050 Taxi! 141 00:13:15,050 --> 00:13:18,690 Vậy chúng ta làm gì bây giờ? Ngồi đây và chờ anh ta quay lại à? 142 00:13:18,690 --> 00:13:20,350 - Chỉ cần tiến vào. - Cái gì? 143 00:13:20,350 --> 00:13:23,930 - Tầng trên, nhãn mới. - Có thể chỉ vừa mới thay. 144 00:13:25,930 --> 00:13:28,750 - Chưa ai làm vậy cả. - Xin chào? 145 00:13:28,750 --> 00:13:33,430 Xin chào, ừm, tôi sống trong căn hộ ngay bên dưới cô. Tôi không nghĩ là chúng ta đã gặp nhau. 146 00:13:33,430 --> 00:13:36,030 Không, ừm, ờ, tôi mới chuyển vào. 147 00:13:37,270 --> 00:13:41,190 Thực ra thì, tôi vừa để quên chìa khóa trong nhà. 148 00:13:41,190 --> 00:13:42,590 Anh muốn tôi cho anh vào trỏng? 149 00:13:42,590 --> 00:13:45,110 Vâng. Và chúng tôi có thể dùng ban công của cô không? 150 00:13:45,110 --> 00:13:46,230 Cái gì?! 151 00:14:25,510 --> 00:14:28,590 Sherlock? 152 00:14:28,590 --> 00:14:30,550 Sherlock, anh ổn chứ? 153 00:14:36,000 --> 00:14:38,710 Vâng, muốn cho tôi vào lúc nào thì cho! 154 00:14:52,990 --> 00:14:55,350 Anh có nghĩ anh ta bị mất nhiều tiền không? 155 00:14:55,350 --> 00:14:57,350 Tự sát khá là phổ biến giữa các chàng trai thành thị. 156 00:14:57,350 --> 00:14:59,390 - Chúng ta không biết có phải là tự sát hay không. - Xem nào. 157 00:14:59,390 --> 00:15:02,510 Cửa được khóa từ bên trong, anh đã phải nhảy xuống ban công. 158 00:15:02,910 --> 00:15:07,000 Đi được… ba ngày, đánh giá qua đồ giặt. 159 00:15:08,970 --> 00:15:11,550 Nhìn hành lý này, có gì đó nén chặt bên trong. 160 00:15:11,550 --> 00:15:13,990 - Cám ơn. Tôi sẽ nhớ lời anh. - Có vấn đề? 161 00:15:14,690 --> 00:15:18,500 Vâng, tôi không tuyệt vọng đến nỗi phải sục sạo đống đồ lót bẩn của anh ta. 162 00:15:18,500 --> 00:15:21,730 Những ký hiệu tại nhà băng, hình sơn xịt, tại sao chúng để đó? 163 00:15:21,730 --> 00:15:23,070 - Một loại mã? - Rất rõ ràng. 164 00:15:23,070 --> 00:15:25,470 Sao chúng xịt sơn? Muốn truyền tin, sao không dùng e-mail? 165 00:15:25,470 --> 00:15:27,070 Ừm, có thể anh ta đã không trả lời. 166 00:15:27,070 --> 00:15:28,590 Ồ, tốt, anh theo kịp rồi. 167 00:15:28,590 --> 00:15:30,430 Không. 168 00:15:30,430 --> 00:15:33,030 Loại thông điệp nào mà mọi người đều muốn tránh? 169 00:15:34,590 --> 00:15:36,070 Sáng nay thì sao? 170 00:15:36,070 --> 00:15:39,550 - Những lá thư anh đã xem? - Hóa đơn? 171 00:15:41,510 --> 00:15:44,630 Phải. Anh ta bị đe dọa. 172 00:15:46,190 --> 00:15:47,270 Không phải bởi Hội Đồng. 173 00:15:47,270 --> 00:15:50,070 DIMMOCK: ...nhìn thấy nếu chúng ta nhận được bản in của cái kính này. 174 00:15:50,070 --> 00:15:52,030 Trung sĩ, chúng ta chưa từng gặp mặt. 175 00:15:52,030 --> 00:15:53,350 Vâng, tôi biết anh là ai 176 00:15:53,350 --> 00:15:55,750 và tôi không muốn anh không làm xáo trộn bất cứ chứng cớ gì. 177 00:16:00,110 --> 00:16:04,510 - Tôi đã gọi Lestrade. Ông ta đang tới chứ? - Ông ta đang bận. Tôi phụ trách. 178 00:16:04,510 --> 00:16:08,350 Và không phải Trung sĩ, mà là Thanh tra Thám tử Dimmock. 179 00:16:12,190 --> 00:16:13,990 Chúng ta rõ ràng đang trong một vụ tự sát. 180 00:16:13,990 --> 00:16:16,590 Xem ra đó là cách giải thích duy nhất cho tất cả mọi việc. 181 00:16:16,590 --> 00:16:19,110 Sai, nó chỉ có thể giải thích cho vài việc. 182 00:16:19,110 --> 00:16:21,510 Anh đã có được giải pháp mong muốn, nhưng anh lại chọn cách 183 00:16:21,510 --> 00:16:23,550 phớt lờ mọi thứ anh thấy không khớp với nó. 184 00:16:23,550 --> 00:16:25,470 - Mong muốn? - Vết thương ở bên phải đầu anh ta. 185 00:16:25,470 --> 00:16:26,750 - Và? - Van Coon thuận tay trái. 186 00:16:26,750 --> 00:16:29,190 Đòi hỏi phải vặn vẹo khá nhiều. 187 00:16:29,190 --> 00:16:30,230 Thuận tay trái? 188 00:16:30,230 --> 00:16:32,830 Tôi ngạc nhiên là anh không chú ý đấy. Mọi thứ anh phải làm là nhìn quanh căn hộ này. 189 00:16:32,830 --> 00:16:34,750 Bàn cà phê nằm bên trái, 190 00:16:34,750 --> 00:16:36,390 quai tách cà phê hướng về bên trái. 191 00:16:36,390 --> 00:16:38,830 Ổ cắm điện, cái nằm bên trái được dùng thường hơn. Giấy và viết 192 00:16:38,830 --> 00:16:42,150 nằm bên trái điện thoại. Cầm lên bằng tay phải, viết tin bằng tay trái. 193 00:16:42,150 --> 00:16:43,950 - Anh có muốn tôi tiếp tục không? - Không, tôi nghĩ anh nói hết rồi. 194 00:16:43,950 --> 00:16:45,710 Tôi cũng vậy, tôi sắp tới cuối danh sách rồi. 195 00:16:45,710 --> 00:16:48,430 Có một con dao trên bàn bánh mì với bơ ở mặt phải của lưỡi dao. 196 00:16:48,430 --> 00:16:50,150 vì anh ta dùng nó bằng tay trái. Chắc chắn không giống với 197 00:16:50,150 --> 00:16:52,390 người đàn ông thuận tay trái sẽ bắn vào bên phải đầu mình. 198 00:16:52,390 --> 00:16:54,550 Suy luận đi, ai đó đã đột nhập vào đây và giết anh ta - 199 00:16:54,550 --> 00:16:56,470 mới có thể giải thích hết mọi việc. 200 00:16:56,470 --> 00:16:58,550 - Nhưng còn khẩu súng? - Anh ta đang chờ tên sát nhân. 201 00:16:58,550 --> 00:17:01,390 - Anh ta bị đe dọa. - Cái gì? 202 00:17:01,390 --> 00:17:04,270 Hôm nay ở nhà băng, một loại cảnh báo. 203 00:17:04,270 --> 00:17:06,310 Anh ta đã bắn khi kẻ đột nhập tiến vào. 204 00:17:06,310 --> 00:17:08,830 - Và viên đạn thì? - Bay ra ngoài cửa sổ. 205 00:17:08,830 --> 00:17:10,750 Ồ, xem nào! 206 00:17:10,750 --> 00:17:12,510 Có cơ hội đó không?! 207 00:17:12,510 --> 00:17:14,750 Cứ chờ cho đến khi anh lấy được báo cáo đạn đạo. 208 00:17:14,750 --> 00:17:17,950 Viên đạn trong não anh ta không phải bắn từ khẩu súng của anh ta, tôi đảm bảo. 209 00:17:17,950 --> 00:17:21,790 Nếu cửa sổ bị khóa từ bên trong, làm sao kẻ sát nhân vào được? 210 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Tốt, cuối cùng anh đã hỏi đúng câu rồi. 211 00:17:31,310 --> 00:17:33,990 Anh ta đã cố gắng kiểu như lia tóc mình với một cây chĩa, 212 00:17:33,990 --> 00:17:35,790 dĩ nhiên là không bao giờ làm được. 213 00:17:35,790 --> 00:17:38,670 Một lời đe dọa, đó là ý nghĩa của hình sơn xịt. 214 00:17:38,670 --> 00:17:39,830 Tôi đang họp. 215 00:17:39,830 --> 00:17:42,190 Anh có thể sắp lịch hẹn với thư ký của tôi không? 216 00:17:42,190 --> 00:17:45,430 Tôi không cho là có thể đợi được. Xin lỗi, Sebastian. 217 00:17:45,930 --> 00:17:49,430 Một trong những nhân viên của anh, người làm việc trong văn phòng anh, đã bị giết. 218 00:17:49,430 --> 00:17:51,230 - Gì cơ? - Van Coon. 219 00:17:51,230 --> 00:17:52,710 Cảnh sát đang ở căn hộ của anh ta. 222 00:17:52,710 --> 00:17:54,190 - Bị giết?! - Xin lỗi vì đã cản trở 220 00:17:54,190 --> 00:17:57,390 việc tiêu hóa của mọi người. Vẫn muốn có một cuộc hẹn chứ? Có lẽ… 221 00:17:57,390 --> 00:17:59,670 9h ở Scotland Yard sẽ thích hợp nhỉ? 222 00:18:03,870 --> 00:18:07,550 Harrow, Oxford... người rất giỏi. 223 00:18:09,110 --> 00:18:11,590 Làm việc ở Châu Á một thời gian, nên… 224 00:18:11,590 --> 00:18:14,270 Anh đưa anh ta những tài khoản ở Hồng Kông? 225 00:18:15,270 --> 00:18:19,510 Mất 5 triệu chỉ trong một buổi sáng, tìm hết về trong một tuần sau. 226 00:18:19,510 --> 00:18:21,110 Eddie có thần kinh thép. 227 00:18:21,110 --> 00:18:23,510 - Ai muốn giết anh ta? - Tất cả chúng tôi đều có kẻ thù. 228 00:18:23,510 --> 00:18:26,670 Không phải tất cả các anh đều kết thúc với viên đạn xuyên qua thái dương. 229 00:18:26,670 --> 00:18:28,410 Không thường xuyên đâu. Xin lỗi. 230 00:18:31,150 --> 00:18:33,350 Là Chủ tịch của tôi. 231 00:18:33,350 --> 00:18:35,130 Cảnh sát đã đến chỗ ông ta. 232 00:18:35,130 --> 00:18:37,450 Rõ ràng họ đang nói với ông ta đấy là tự sát. 233 00:18:37,450 --> 00:18:40,930 Này, họ nhận định sai rồi, Sebastian. Anh ta bị giết. 234 00:18:40,930 --> 00:18:43,210 Chà, tôi e rằng họ không thấy như vậy. 235 00:18:43,210 --> 00:18:45,250 - Nên? - Và cả sếp tôi nữa. 236 00:18:45,250 --> 00:18:49,750 Tôi thuê anh để làm việc. Đừng để lạc hướng. 237 00:18:51,630 --> 00:18:54,470 Tôi nghĩ nhân viên ngân hàng đều là những tên khốn nhẫn tâm. 238 00:19:42,190 --> 00:19:45,070 Tôi cần anh để vượt qua Crispian. 239 00:19:45,070 --> 00:19:49,190 Hai bình hoa nhà Minh đã lên đấu giá - Chenghua. 240 00:19:49,190 --> 00:19:53,390 - Anh sẽ đánh giá chúng chứ? - Soo Lin sẽ đi - cô ấy là chuyên gia. 241 00:19:53,390 --> 00:19:55,990 Soo Lin thôi việc rồi. Tôi cần anh. 242 00:20:49,630 --> 00:20:52,390 - Chỉ là việc thay thế thôi. - Không, được mà. 243 00:20:53,950 --> 00:20:56,990 Anh, ừm… Anh hơi vượt trình độ một chút. 244 00:20:58,430 --> 00:21:00,670 Ờ, tôi luôn có thể làm với tiền bạc. 245 00:21:00,970 --> 00:21:04,190 Vậy, chúng ta có hai cặp đi nghỉ lễ tuần này 246 00:21:04,190 --> 00:21:06,670 và một cặp vừa để lại đứa con. 247 00:21:06,970 --> 00:21:09,930 Có lẽ hơi tầm thường đối với anh. 248 00:21:09,930 --> 00:21:13,230 Ờ, không, tầm thường cũng tốt, đôi khi. 249 00:21:13,230 --> 00:21:14,830 Công việc tầm thường. 250 00:21:15,830 --> 00:21:19,530 - Ở đây viết là anh là một người lính. - Và một bác sĩ. 251 00:21:21,690 --> 00:21:23,930 Anh có thể làm gì nữa? 252 00:21:23,930 --> 00:21:25,970 Tôi có học clarinet ở trường. 253 00:21:25,970 --> 00:21:30,110 Ồ... Chà, tôi rất trông đợi đấy. 254 00:21:37,930 --> 00:21:40,570 Tôi nói rồi, anh có thể đưa tôi cây viết không? 255 00:21:41,430 --> 00:21:43,270 - Gì? Hồi nào? - 1 tiếng trước. 256 00:21:44,830 --> 00:21:47,590 Chẳng phải đã thông báo tôi ra ngoài rồi sao? 257 00:21:48,750 --> 00:21:51,230 Tôi đi phỏng vấn tìm việc ở phòng mổ đó. 258 00:21:51,230 --> 00:21:54,150 - Thế nào? - Tuyệt. Cô ấy rất tuyệt. 259 00:21:54,150 --> 00:21:56,110 Ai? 260 00:21:56,110 --> 00:21:57,390 Công việc. 261 00:21:57,390 --> 00:21:58,470 Cô ấy?! 262 00:21:59,630 --> 00:22:00,590 Nó. 263 00:22:02,710 --> 00:22:03,910 Ừm, xem đi. 264 00:22:09,790 --> 00:22:12,550 “Kẻ xâm nhập có thể đi xuyên tường.” 265 00:22:12,550 --> 00:22:13,770 Xảy ra vào đêm qua. 266 00:22:13,770 --> 00:22:15,950 Nhà báo bị bắn chết trong căn hộ của mình. 267 00:22:15,950 --> 00:22:17,930 Cửa khóa, cửa sổ chốt bên trong. 268 00:22:17,930 --> 00:22:19,190 Giống hệt như Van Coon. 269 00:22:20,490 --> 00:22:23,530 - Chúa ơi! Anh nghĩ…? - Hắn lại giết người khác. 270 00:22:31,990 --> 00:22:35,470 Brian Lukis, nhà báo tự do, 271 00:22:35,470 --> 00:22:38,130 bị giết trong căn hộ của mình. 272 00:22:38,130 --> 00:22:40,170 Cửa khóa từ bên trong. 273 00:22:40,170 --> 00:22:42,330 Anh phải thừa nhận sự giống nhau. 274 00:22:42,330 --> 00:22:45,550 Cả hai người bị giết bởi kẻ có thể xuyên qua bức tường đặc. 275 00:22:45,550 --> 00:22:50,270 Thanh tra, anh thực sự tin rằng Eddie Van Coon chỉ là một vụ tự sát? 276 00:22:52,150 --> 00:22:55,350 Anh đã thấy các báo cáo đạn đạo, tôi đoán đúng chứ? 277 00:22:55,350 --> 00:22:57,910 Và cú bắn giết chết anh ta được bắn từ khẩu súng của anh ta? 278 00:22:57,910 --> 00:23:00,310 - Không. - Không. Vụ điều tra này đã có thể tiến triển 279 00:23:00,310 --> 00:23:03,150 nhanh hơn một chút nếu anh xem trọng lời tôi. 280 00:23:05,250 --> 00:23:08,090 Tôi vừa trao cho anh một vụ điều tra giết người. 281 00:23:08,990 --> 00:23:10,990 Năm phút trong căn hộ ông ta. 282 00:23:38,870 --> 00:23:40,950 Lên bốn tầng. 283 00:23:40,950 --> 00:23:43,710 Đó là lý do họ nghĩ mình được an toàn. 284 00:23:43,710 --> 00:23:47,230 Đặt dây xích ngang cửa, chốt nó lại, cho là chúng bất khả xâm phạm. 285 00:23:48,990 --> 00:23:52,790 Chẳng nghĩ một giây rằng vẫn còn lối vào khác. 286 00:23:52,790 --> 00:23:57,710 - Tôi không hiểu. - Đối phó với một kẻ sát nhân biết leo trèo. 287 00:23:57,710 --> 00:24:01,950 - Anh đang làm gì vậy? - Bám trên tường như một con trùng. 288 00:24:01,950 --> 00:24:03,030 Là cách hắn vào được. 289 00:24:03,030 --> 00:24:04,030 Cái gì?! 290 00:24:04,030 --> 00:24:07,110 Hắn trèo lên một mặt tường, chạy dọc nóc nhà, 291 00:24:07,110 --> 00:24:09,070 nhảy vào giữa ban ngày. 292 00:24:09,070 --> 00:24:11,150 Anh không nghiêm túc chứ?! Như Người Nhện à? 293 00:24:11,150 --> 00:24:14,470 Hắn đã trèo lên sáu tầng của một tòa chung cư Docklands, 294 00:24:14,470 --> 00:24:17,990 nhảy xuống ban công và giết Van Coon. - Ôi, khoan nào! 295 00:24:17,990 --> 00:24:22,470 Đó là cách hắn vào nhà băng - chạy dọc gờ cửa trên sân thượng. 296 00:24:22,470 --> 00:24:25,150 Tôi vừa tìm được mối liên hệ giữa hai người đó. 297 00:24:53,190 --> 00:24:56,030 Ngày ghi trong cuốn sách trùng với ngày ông ta chết. 298 00:25:04,710 --> 00:25:06,430 Sherlock? 299 00:25:17,750 --> 00:25:20,070 Vậy, tên sát nhân đến ngân hàng, 300 00:25:20,070 --> 00:25:21,390 để lại một mật mã đe dọa ở ngân hàng. 301 00:25:21,390 --> 00:25:24,150 Van Coon hoảng loạn, trở về căn hộ của mình, nhốt mình lại. 302 00:25:24,150 --> 00:25:26,390 Vài tiếng sau, anh ta chết. 303 00:25:26,390 --> 00:25:31,270 Tên sát nhân tìm ra Lukis trong thư viện, hắn viết mật mã 304 00:25:31,270 --> 00:25:33,670 trên ngăn kệ mà hắn biết là sẽ được nhìn thấy. Lukis về nhà. 305 00:25:33,670 --> 00:25:36,870 Khuya hôm đó, ông ta cũng chết. 306 00:25:38,470 --> 00:25:40,670 Tại sao họ chết, Sherlock? 307 00:25:40,970 --> 00:25:43,970 Chỉ những mật mã mới có thể cho chúng ta biết. 308 00:25:48,910 --> 00:25:51,910 Thế giới xoay quanh mã số và mật mã, John. 309 00:25:51,910 --> 00:25:54,550 Từ những hệ thống an ninh hàng triệu bảng trong ngân hàng cho đến cái máy PIN 310 00:25:54,550 --> 00:25:57,750 đã chống đối anh. Mật mã hiện diện trong mỗi khoảnh khắc chúng ta bước đi. 311 00:25:57,750 --> 00:25:59,310 Vâng, OK, nhưng… 312 00:25:59,310 --> 00:26:01,070 Nhưng đó đều là do máy tính tạo ra - 313 00:26:01,070 --> 00:26:03,590 mã điện tử, các phương pháp mã hóa điện tử. 314 00:26:03,790 --> 00:26:05,390 Nó thì khác. 315 00:26:05,390 --> 00:26:07,510 Đó là một cách thức cổ điển. 316 00:26:07,510 --> 00:26:09,870 Cách giải mã hiện đại sẽ không giải ra được. 317 00:26:09,870 --> 00:26:11,750 - Chúng ta tới đâu? - Tôi cần một số lời khuyên. 318 00:26:11,750 --> 00:26:14,150 Cái gì?! Xin lỗi? 319 00:26:15,430 --> 00:26:17,670 Anh nghe rất rõ. Tôi không nhắc lại lần nữa. 320 00:26:17,670 --> 00:26:19,390 - Anh cần lời khuyên? - Về việc xịt sơn, đúng! 321 00:26:19,390 --> 00:26:21,110 Tôi cần nói chuyện với một chuyên gia. 322 00:26:30,250 --> 00:26:32,370 Một phần của nhà triển lãm mới. 323 00:26:32,570 --> 00:26:34,710 - Thú vị lắm. - Tôi gọi nó là… 324 00:26:35,610 --> 00:26:37,950 Đô thị Frenzy khát máu. 325 00:26:38,550 --> 00:26:38,930 Lừa gạt! 326 00:26:40,130 --> 00:26:44,110 Tôi có hai phút trước khi một tên Hỗ trợ Dân phòng đến góc này. 327 00:26:44,790 --> 00:26:47,170 Chúng ta có thể xử lý trong khi tôi đang làm không? 328 00:26:51,930 --> 00:26:53,390 Biết tác giả không? 329 00:26:53,930 --> 00:26:55,990 Tôi nhận ra hình xịt. 330 00:26:56,200 --> 00:26:58,710 Nó giống như Michigan… đặc ở giữa. 331 00:26:58,990 --> 00:27:00,150 Có thể nói là kẽm. 332 00:27:00,150 --> 00:27:02,930 Còn về biểu tượng? Cậu có nhận ra không? 333 00:27:02,930 --> 00:27:04,990 Tôi không chắc nó là ngôn ngữ riêng. 334 00:27:06,150 --> 00:27:07,870 Hai người đàn ông đã bị giết, Raz. 335 00:27:07,870 --> 00:27:10,150 Giải mã nó là chìa khóa tìm ra kẻ đã giết họ. 336 00:27:10,150 --> 00:27:12,910 Và đây là tất cả anh có để tiếp tục? 337 00:27:12,910 --> 00:27:15,710 - Khó lắm, chẳng phải sao? - Vậy cậu có giúp chúng tôi hay không? 338 00:27:17,230 --> 00:27:18,350 Tôi sẽ hỏi xung quanh xem. 339 00:27:18,350 --> 00:27:20,630 Phải có ai đó biết đôi chút về nó. 340 00:27:20,650 --> 00:27:20,830 Ê! 341 00:27:23,930 --> 00:27:27,110 Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì thế hả? Nhà triển lãm này là công trình công cộng đã được liệt kê. 342 00:27:27,110 --> 00:27:29,270 Không, không. Khoan, khoan. Không phải tôi xịt. 343 00:27:29,270 --> 00:27:30,750 Tôi chĩ giữ cái này cho… 344 00:27:36,350 --> 00:27:38,030 Phần nhỏ của một kẻ đam mê, nhỉ? 345 00:27:41,750 --> 00:27:45,310 Cô ấy đang ngay trong giai đoạn quan trọng của việc phục hồi. 346 00:27:45,310 --> 00:27:47,230 Tại sao cô ấy lại đột ngột bỏ ngang? 347 00:27:47,230 --> 00:27:49,310 Vấn đề gia đình. Cô ấy đã nói trong thư rồi. 348 00:27:49,310 --> 00:27:52,310 Nhưng cô ấy không có gia đình. Cô ấy tự mình đến đất nước này. 349 00:27:52,310 --> 00:27:54,750 - Andy! - Nhìn này, những ấm trà, những đồ gốm này 350 00:27:54,750 --> 00:27:56,550 chúng đã trở thành nỗi ám ảnh của cô ấy. 351 00:27:56,550 --> 00:27:59,030 Cô ấy làm việc mấy tuần liền để hồi phục chúng. 352 00:27:59,030 --> 00:28:02,510 Tôi không tin là cô ấy lại… bỏ mặc chúng. 353 00:28:02,510 --> 00:28:05,750 Có lẽ cô ấy đã nhận được sự chú ý không mong muốn? 354 00:28:17,990 --> 00:28:19,110 Anh mất một lúc đấy. 355 00:28:21,270 --> 00:28:23,550 Vâng, thì, anh biết nó thế nào mà. 356 00:28:23,550 --> 00:28:26,590 Hạ sĩ canh phòng không thích nhanh chóng lắm, nhỉ? 357 00:28:26,590 --> 00:28:29,110 Chỉ làm thủ tục. Dấu vân tay, 358 00:28:29,110 --> 00:28:31,710 đơn phạt, và tôi phải có mặt ở tòa án vào Thứ ba. 359 00:28:31,710 --> 00:28:35,790 - Cái gì? - Là tôi, Sherlock! Ở tòa, vào Thứ ba! 360 00:28:35,790 --> 00:28:38,430 - Họ đang cho tôi một ASBO! - Tốt, được. 361 00:28:38,430 --> 00:28:41,790 Anh muốn nói với anh bạn thân nhỏ bé của anh là hắn được chào mừng để đi và tự xoay sở bất cứ lúc nào. 362 00:28:41,790 --> 00:28:44,030 Biểu tượng này, tôi vẫn không thể xác định nó. 363 00:28:44,030 --> 00:28:45,670 Không, tôi cần anh đi đến sở cảnh sát… 364 00:28:45,670 --> 00:28:48,870 và hỏi về ông nhà báo. Những vật dụng cá nhân sẽ được lưu giữ. 365 00:28:48,870 --> 00:28:52,190 Hãy lấy nhật ký của ông ta, hay thứ gì đó có thể cho chúng ta biết về hành động của ông ta. 366 00:28:52,190 --> 00:28:53,910 Hãy đi gặp PA của Van Coon. 367 00:28:54,310 --> 00:28:57,870 Nếu anh truy lại bước đi của họ, chúng sẽ khớp ở đâu đó. 368 00:29:05,910 --> 00:29:08,030 Scotland Yard. 369 00:29:18,030 --> 00:29:20,030 Bay trở về từ Dalian Friday. 370 00:29:20,030 --> 00:29:22,870 Trông như anh ấy có một cuộc họp đối lưng với đội bán hàng. 371 00:29:22,870 --> 00:29:24,350 Cô có thể in cho tôi một bản không? 372 00:29:24,350 --> 00:29:26,390 - Được thôi. - Còn ngày anh ta chết thì sao? 373 00:29:26,390 --> 00:29:29,430 - Cô có thể cho tôi biết anh ta đã ở đâu không? - Xin lỗi, bị trống. 374 00:29:30,470 --> 00:29:32,270 Tôi có tất cả hóa đơn của anh ấy. 375 00:29:32,270 --> 00:29:35,270 - Bạn của anh… - Nghe này, dù anh có nói gì, 376 00:29:35,270 --> 00:29:36,870 thì tôi đều theo anh 100%. 377 00:29:36,870 --> 00:29:38,350 … anh ta là cái thứ kiêu căng. 378 00:29:39,390 --> 00:29:42,750 Chà, đó là nhẹ. Người ta còn nói tệ hơn thế nhiều. 379 00:29:44,270 --> 00:29:47,270 Đây là thứ anh muốn, phải không? Nhật kí của ông nhà báo? 380 00:29:53,110 --> 00:29:56,230 Anh ta là kiểu ông chủ thế nào, Amanda? Đáng khen ngợi? 381 00:29:56,230 --> 00:29:59,790 Ừm, không. Tôi không dùng từ đó. 382 00:29:59,790 --> 00:30:03,550 Thứ duy nhất Eddie đáng khen ngợi là có một phiếu ghi giá tiền lớn. 383 00:30:03,550 --> 00:30:06,270 Như kem dưỡng tay đó. Anh ta mua nó cho cô, phải không? 384 00:30:12,150 --> 00:30:14,350 Xem cái này đi. 385 00:30:14,350 --> 00:30:16,750 Gọi một chiếc taxi cho mình vào ngày anh ta chết, 18.50 bảng. 386 00:30:16,750 --> 00:30:18,590 Nó đưa anh ấy đến văn phòng. 387 00:30:18,590 --> 00:30:21,310 Không phải giờ cao điểm. Kiểm tra thời gian. Giữa trưa. 18 bảng sẽ đưa anh ta… 388 00:30:21,310 --> 00:30:24,670 đến nơi xa như… - West End. Tôi nhớ anh ấy nói gì rồi. 389 00:30:25,790 --> 00:30:27,790 Dưới đất, được in cùng lúc tại Piccadilly. 390 00:30:27,790 --> 00:30:30,750 Vậy là anh ấy đi xe điện ngầm trở về văn phòng. 391 00:30:30,750 --> 00:30:33,250 Tại sao anh ấy lại đi taxi xuống thị trấn, rồi đi xe điện ngầm trở về? 392 00:30:33,250 --> 00:30:35,490 Bởi vì anh ta phải chuyển một vật nặng. 393 00:30:35,490 --> 00:30:37,370 Cô không thể lôi một kiện hàng lên thang cuốn. 394 00:30:37,370 --> 00:30:39,190 Chuyển?! 395 00:30:39,190 --> 00:30:41,190 Đến nơi nào đó gần Nhà ga Piccadilly. 396 00:30:41,190 --> 00:30:43,510 Đặt kiện hàng xuống, chuyển nó đi, và rồi… 397 00:30:46,350 --> 00:30:48,750 Dừng lại trên đường. Anh ta đói bụng. 398 00:30:52,150 --> 00:30:55,350 Nên anh mua bữa trưa cho mình ở đây trên đường đến nhà ga… 399 00:30:55,350 --> 00:30:56,990 nhưng anh đến từ đâu? 400 00:30:56,990 --> 00:30:58,910 Taxi đã thả anh xuống đâu? 401 00:30:58,910 --> 00:31:00,630 Ồ! A. 402 00:31:00,630 --> 00:31:02,890 Eddie Van Coon đã mang kiện hàng đến đây vào ngày anh ta chết. 403 00:31:02,890 --> 00:31:03,870 Dù trong cái vali đó giấu cái gì… 404 00:31:03,870 --> 00:31:06,030 Thì tôi cũng đã xoay sở để ghép lại bức tranh… 405 00:31:06,030 --> 00:31:09,550 bằng các mảnh thông tin – hóa đơn thẻ tín dụng, biên lai. Anh ta bay về từ Trung Quốc, 406 00:31:09,550 --> 00:31:11,070 rồi anh ta đến đây. - Sherlock. 407 00:31:11,070 --> 00:31:13,430 Nơi nào đó trên con đường này, gần đâu đây. Tôi không biết ở đâu, nhưng… 408 00:31:13,430 --> 00:31:17,550 - Cửa hàng đó, chỗ kia kìa. - Sao anh biết? 409 00:31:17,550 --> 00:31:18,910 Nhật ký của Lukis. Ông ta cũng đã ở đây. 410 00:31:18,910 --> 00:31:22,110 - Ông ta đã viết lại địa chỉ. - Ồ. 411 00:31:46,590 --> 00:31:48,110 Xin chào. 412 00:31:53,910 --> 00:31:56,550 Anh muốn… mèo cầu may không? 413 00:31:56,550 --> 00:31:59,190 Không, cám ơn, không. 414 00:31:59,190 --> 00:32:01,950 10 bảng! 10 bảng! 415 00:32:03,310 --> 00:32:06,230 Tôi nghĩ vợ anh sẽ thích lắm. 416 00:32:06,230 --> 00:32:08,230 Ừm, cám ơn bà. 417 00:32:15,790 --> 00:32:17,390 Sherlock... 418 00:32:19,630 --> 00:32:22,550 - Cái nhãn đó. - Ừ, tôi thấy rồi. 419 00:32:22,550 --> 00:32:24,550 Nó giống hệt cái mật mã. 420 00:32:30,030 --> 00:32:33,870 Đó là hệ thống đánh số cổ - Hang Zhou. 421 00:32:33,870 --> 00:32:36,230 Ngày nay chỉ có thương nhân đường phố mới dùng. 422 00:32:36,230 --> 00:32:39,390 Đó là con số được viết lên bức tường ở ngân hàng và thư viện. 423 00:32:39,390 --> 00:32:42,470 Số được viết bằng thổ ngữ Trung Quốc cổ. 424 00:32:42,470 --> 00:32:44,150 Nó là số 15. 425 00:32:44,150 --> 00:32:46,270 Thứ chúng ta nghĩ là kí hiệu của nhà nghệ sĩ, chính là số 15. 426 00:32:46,270 --> 00:32:50,230 Và dãi bịt mắt, đường vắt ngang. Đó cũng là một con số. 427 00:32:50,230 --> 00:32:52,930 - Số 1 của Trung Quốc, John. - Chúng ta tìm được rồi. 428 00:32:58,630 --> 00:33:01,550 Hai người đàn ông đi du lịch về từ Trung Quốc, 429 00:33:01,550 --> 00:33:06,190 cả hai hướng thẳng đến trung tâm thương mại Lucky Cat. 430 00:33:06,190 --> 00:33:08,390 Họ đã thấy gì? 431 00:33:08,390 --> 00:33:10,470 Không phải là họ đã thấy gì. 432 00:33:10,470 --> 00:33:13,830 Mà là cả hai người họ đã mang gì về trong những túi hành lý đó. 433 00:33:13,830 --> 00:33:16,990 Và ý anh là miễn thuế? 434 00:33:16,990 --> 00:33:18,350 Cám ơn. 435 00:33:22,950 --> 00:33:24,750 Hãy nghĩ về điều Sebastian đã nói với chúng ta. 436 00:33:24,750 --> 00:33:27,470 Về Van Coon, về anh ta đã nổi trên thị trường như thế nào. 437 00:33:27,470 --> 00:33:30,390 - Mất 5 tỉ. - Lấy về trong một tuần. 438 00:33:30,390 --> 00:33:32,230 Đó là cách anh ta kiếm tiền hết sức dễ dàng. 439 00:33:32,230 --> 00:33:34,990 - Anh ta là kẻ buôn lậu. - Mm. 440 00:33:34,990 --> 00:33:36,790 Việc che đậy rất dễ dàng. 441 00:33:38,350 --> 00:33:41,110 Thương nhân, thường công tác sang Châu Á. 442 00:33:41,110 --> 00:33:44,310 Lukis cũng vậy, một nhà báo viết về Trung Quốc. 443 00:33:44,310 --> 00:33:46,750 Cả hai người họ đều nhập lậu hàng về. 444 00:33:46,750 --> 00:33:49,030 Tiệm Lucky Cat là nơi họ giao hàng. 445 00:33:49,030 --> 00:33:51,190 Nhưng tại sao họ chết? 446 00:33:51,190 --> 00:33:54,870 Không hiểu. Nếu cả hai đều lần lượt đến cửa tiệm và giao hàng, 447 00:33:54,870 --> 00:33:56,550 thì sao lại có ai đó đe dọa họ… 448 00:33:56,550 --> 00:33:59,990 và giết họ sau khi xong chuyện, sau khi họ kết thúc công việc? 449 00:34:03,810 --> 00:34:05,910 Nếu có một người nhám tay thì sao? 450 00:34:05,910 --> 00:34:07,870 - Ý anh là gì? - Trộm thứ gì đó. 451 00:34:07,870 --> 00:34:09,390 Thứ gì đó trong kho. 452 00:34:09,390 --> 00:34:11,390 Tên sát nhân không biết ai đã lấy nó… 453 00:34:11,390 --> 00:34:12,870 nên đe dọa cả hai. Đúng. 454 00:34:15,510 --> 00:34:17,470 Nhắc tôi xem. 455 00:34:17,470 --> 00:34:20,070 Mưa lần cuối là khi nào? 456 00:34:29,070 --> 00:34:30,910 Nó đã ở đây từ Thứ hai. 457 00:34:42,390 --> 00:34:45,670 Không có ai trong căn hộ này ít nhất đã ba ngày. 458 00:34:45,670 --> 00:34:47,710 Có thể đã đi nghỉ lễ. 459 00:34:47,910 --> 00:34:51,110 Anh có để mở cửa sổ khi đi nghỉ lễ không? 460 00:35:00,510 --> 00:35:03,270 Sherlock! 461 00:35:10,130 --> 00:35:11,590 Ai đó đã ở đây. 462 00:35:12,490 --> 00:35:16,250 Ai đó đột nhập vào căn hộ và làm đổ bình hoa, giống như tôi vừa làm. 463 00:35:27,230 --> 00:35:29,970 Anh có nghĩ anh nên để tôi vào lần này không? 464 00:35:34,350 --> 00:35:37,270 Xin anh có thể nào đừng làm vậy nữa không? 465 00:35:43,210 --> 00:35:44,930 Tôi không phải người đầu tiên. 466 00:35:46,950 --> 00:35:50,000 - Cái gì? - Ai đó đã ở đây trước tôi. 477 00:35:50,710 --> 00:35:52,270 Anh nói gì? 467 00:35:54,790 --> 00:35:57,790 Chân số 8. 468 00:35:57,790 --> 00:36:02,550 Nhỏ, nhưng… thể thao. 469 00:36:02,550 --> 00:36:04,350 Mình đang phí hơi. 470 00:36:08,890 --> 00:36:11,350 Đôi tay nhỏ, mạnh mẽ. 471 00:36:13,670 --> 00:36:15,190 Kẻ nhào lộn của chúng ta 472 00:36:16,710 --> 00:36:19,110 tại sao hắn không đóng cửa sổ trước khi bỏ đi…? 473 00:36:19,110 --> 00:36:22,030 Ôi, ngu ngốc, ngu ngốc! 474 00:36:22,030 --> 00:36:24,030 Rõ ràng. 475 00:36:24,330 --> 00:36:25,930 Hắn vẫn ở đây. 476 00:36:48,990 --> 00:36:52,170 Bất cứ khi nào anh muốn gộp tôi vào… 477 00:36:52,170 --> 00:36:53,070 John... 478 00:36:53,970 --> 00:36:55,190 John! 479 00:36:56,910 --> 00:36:58,910 Ồ, tôi là Sherlock Holmes và tôi luôn làm việc một mình… 480 00:36:58,910 --> 00:37:02,410 bởi vì không ai có thể sánh được với trí tuệ vĩ đại của tôi! 481 00:37:44,430 --> 00:37:46,630 Sữa đã hư và đồ giặt đã bắt đầu bốc mùi. 482 00:37:46,630 --> 00:37:49,510 - Ai đó đã vội vã rời khỏi đây ba ngày trước. - Ai đó? 483 00:37:50,510 --> 00:37:53,230 Soo Lin Yao. Chúng ta phải tìm cô ta. 484 00:37:53,230 --> 00:37:54,950 Chính xác là bằng cách nào? 485 00:37:59,510 --> 00:38:00,830 Chúng ta có thể bắt đầu với cái này. 486 00:38:00,830 --> 00:38:03,830 Giọng anh khàn quá đấy. Anh bị trúng gió à? 487 00:38:03,830 --> 00:38:05,470 Tôi ổn. 488 00:38:06,790 --> 00:38:09,190 Lần cuối anh nhìn thấy cô ta là khi nào? 489 00:38:09,190 --> 00:38:11,710 ANDY: Ba ngày trước. Ở bảo tàng này. 490 00:38:13,070 --> 00:38:15,670 Sáng nay họ nói với tôi là cô ấy đã xin nghỉ. 491 00:38:15,670 --> 00:38:19,230 Cứ như vậy. Để lại công việc dang dở của cô ấy. 492 00:38:19,230 --> 00:38:23,110 Điều cuối cùng cô ta làm vào buổi chiều cuối của cô ta là gì? 493 00:38:26,750 --> 00:38:32,430 Cô ấy biểu diễn với khách du lịch, một buổi lễ trà. 494 00:38:32,430 --> 00:38:37,030 Cô ấy đã đóng gói đồ đạc và đặt chúng ở đây. 495 00:38:55,970 --> 00:38:57,830 Chúng ta phải tìm Soo Lin Yao. 496 00:38:57,830 --> 00:38:59,550 - Nếu cô ta còn sống. - Sherlock! 497 00:38:59,550 --> 00:39:02,190 Ồ, nhìn xem ai đây. 498 00:39:02,190 --> 00:39:03,930 Tìm thấy thứ anh sẽ thích này. 499 00:39:10,390 --> 00:39:11,990 Sáng Thứ ba, 500 00:39:11,990 --> 00:39:14,110 mọi việc anh phải làm là đứng dậy và nói cái túi là của anh. 501 00:39:14,110 --> 00:39:15,710 Quên buổi hẹn ra toà của anh đi. 502 00:39:21,190 --> 00:39:23,230 GIRL: Anh bạn, hay lắm! 503 00:39:25,110 --> 00:39:27,710 Anh muốn giấu một cái cây, thì khu rừng là nơi thích hợp nhất, 504 00:39:27,710 --> 00:39:29,390 anh chẳng nói vậy sao? 505 00:39:29,390 --> 00:39:32,070 Người ta chỉ đi thẳng qua, không biết, 506 00:39:32,070 --> 00:39:33,870 không thể giải mã được thông điệp. 507 00:39:35,870 --> 00:39:38,150 Đó. Tôi phát hiện nó trước. 508 00:39:39,750 --> 00:39:42,030 Chúng đã ở đây. Và mẫu sơn giống chứ? 509 00:39:42,030 --> 00:39:43,030 Vâng. 510 00:39:43,030 --> 00:39:45,270 John, nếu chúng ta muốn giải mật mã này, 511 00:39:45,270 --> 00:39:46,950 chúng ta phải tìm thêm bằng chứng. 512 00:40:49,070 --> 00:40:51,830 Trả lời điện thoại đi chứ. Tôi vừa gọi anh. 513 00:40:51,830 --> 00:40:53,590 Tôi tìm thấy rồi. 514 00:41:08,000 --> 00:41:10,350 Nó bị sơn chồng lên rồi. 515 00:41:12,750 --> 00:41:15,070 Tôi không hiểu. Nó đã… 516 00:41:15,070 --> 00:41:16,190 ở đây. 517 00:41:17,870 --> 00:41:19,750 10 phút trước. Tôi đã thấy nó. 518 00:41:19,750 --> 00:41:21,510 Toàn bộ hình sơn xịt. 519 00:41:21,510 --> 00:41:23,590 Ai đó không muốn tôi thấy nó. 520 00:41:24,990 --> 00:41:27,870 - Sherlock, anh đang làm gì…? - Suỵt! John, tập trung nào. 521 00:41:27,870 --> 00:41:29,710 Tôi cần anh tập trung. Hãy nhắm mắt lại. 522 00:41:29,710 --> 00:41:32,230 Gì? Tại sao? Tại sao? Anh đang làm gì vậy? 523 00:41:32,530 --> 00:41:34,910 Tôi cần anh cực đại hóa bộ nhớ hình ảnh của anh. 524 00:41:34,910 --> 00:41:36,870 Cố tưởng tượng lại thứ anh đã thấy. 525 00:41:36,870 --> 00:41:38,990 - Anh có tưởng tượng được nó không? - Có. 526 00:41:38,990 --> 00:41:40,750 - Anh có nhớ nó không? - Có, chắc chắn. 527 00:41:40,750 --> 00:41:41,830 Anh có nhớ mẫu mã không? 528 00:41:41,830 --> 00:41:43,550 - Có. - Anh nhớ được bao nhiêu? 529 00:41:43,550 --> 00:41:44,710 Này, đừng lo. 530 00:41:44,710 --> 00:41:48,150 Bởi vì bộ nhớ trung bình của con người chỉ chính xác 62% về hình ảnh. 531 00:41:48,150 --> 00:41:50,430 - Này, đừng lo, tôi nhớ hết chúng mà. - Thật chứ? 532 00:41:50,430 --> 00:41:54,870 Ít nhất sẽ nhớ, nếu tôi có thể với tới cái túi của tôi. Tôi đã chụp hình lại. 533 00:42:15,590 --> 00:42:17,870 Luôn theo cặp, John, nhìn này. 534 00:42:19,550 --> 00:42:20,590 Những con số... 535 00:42:20,590 --> 00:42:22,470 đi theo cặp. 536 00:42:22,470 --> 00:42:23,870 Chúa ơi, tôi cần ngủ. 537 00:42:23,870 --> 00:42:26,990 - Sao hắn ta lại vẽ nó gần đường ray. - Không ý kiến. 538 00:42:26,990 --> 00:42:29,070 Hàng ngàn người đi qua đây mỗi ngày. 539 00:42:29,070 --> 00:42:31,070 Chỉ 20 phút... 540 00:42:32,230 --> 00:42:34,070 Phải rồi. 541 00:42:34,070 --> 00:42:36,390 Phải rồi, hắn muốn thông tin. Hắn đang cố giao tiếp… 542 00:42:36,390 --> 00:42:40,630 với người của hắn trong thế giới ngầm. Dù bị mất gì thì hắn đều muốn lấy lại. 543 00:42:40,630 --> 00:42:44,270 Nó ở đâu đó trong đây, trong mật mã. 544 00:42:44,270 --> 00:42:47,550 Chúng ta không thể giải được nếu không có Soo Lin Yao. 545 00:42:47,550 --> 00:42:49,510 Ồ, tuyệt. 546 00:42:49,510 --> 00:42:52,270 Hai người đàn ông du lịch về từ Trung QUốc đã bị giết. 547 00:42:52,270 --> 00:42:55,390 Và kẻ giết họ để lại thông điệp của chúng bằng hệ số Hang Zhou. 548 00:42:55,390 --> 00:42:57,390 Soo Lin Yao đang gặp nguy hiểm. 549 00:42:57,390 --> 00:43:00,270 Mật mã, nó có mẫu giống hệt những cái khác. 550 00:43:00,270 --> 00:43:02,030 Hắn cũng muốn giết luôn cả cô ta. 551 00:43:02,030 --> 00:43:03,950 Này, tôi vừa thử mọi nơi - 552 00:43:03,950 --> 00:43:06,550 bạn bè, đồng nghiệp. Tôi không biết cô ấy đi đâu. 553 00:43:06,550 --> 00:43:08,870 Ý tôi là, cô ấy có thể đã xa cả ngàn dặm. 554 00:43:10,510 --> 00:43:14,030 - Anh nhìn gì vậy? - Cho tôi biết thêm về những ấm trà đó. 555 00:43:14,030 --> 00:43:18,550 Chúng là nỗi ám ảnh của cô ấy. Chúng cần được quan tâm. 556 00:43:18,550 --> 00:43:20,910 Nếu chúng bị khô, đất sét có thể sẽ bắt đầu nứt ra. 557 00:43:20,910 --> 00:43:24,030 Như là, anh phải liên tục dùng chúng pha trà. 558 00:43:24,030 --> 00:43:27,870 Hôm qua, chỉ một trong số những ấm này sáng bóng. 559 00:43:27,870 --> 00:43:29,590 Giờ thì là hai. 560 00:44:19,750 --> 00:44:22,710 Thưởng thức bánh với nó nhỉ? 561 00:44:24,550 --> 00:44:27,710 Hàng thế kỷ tuổi. Không muốn làm vỡ nó. 562 00:44:34,270 --> 00:44:36,230 Xin chào. 563 00:44:36,630 --> 00:44:38,030 Anh đã thấy mật mã. 564 00:44:38,930 --> 00:44:41,630 Nên anh biết là anh ta sẽ đến tìm tôi. 565 00:44:41,630 --> 00:44:45,190 Cô thật thông minh khi trốn hắn lâu như vậy. 566 00:44:45,190 --> 00:44:47,430 Tôi phải kết thúc. 567 00:44:47,430 --> 00:44:49,310 Kết thúc công việc này. 568 00:44:51,190 --> 00:44:53,390 Đó chỉ là vấn đề thời gian. 569 00:44:53,390 --> 00:44:55,950 Tôi biết anh ta sẽ tìm được tôi. 570 00:44:55,950 --> 00:44:58,870 Hắn là ai? Cô có gặp hắn trước đó? 571 00:45:00,390 --> 00:45:03,950 Khi tôi còn trẻ, chúng tôi gặp nhau ở Trung Quốc. 572 00:45:05,790 --> 00:45:08,390 Tôi nhận ra… 573 00:45:08,390 --> 00:45:10,750 kí hiệu của anh ta. - Mật mã? 574 00:45:12,670 --> 00:45:16,950 Chỉ anh ta mới làm như vậy. Zhi Zhu. 575 00:45:17,150 --> 00:45:20,510 - Zhi Zhu? - Con nhện. 595 00:45:25,750 --> 00:45:27,510 Anh biết dấu hiệu này chứ? 576 00:45:27,510 --> 00:45:30,530 Vâng. Đó là dấu hiệu của Tong. 577 00:45:30,530 --> 00:45:34,830 - Hả? - Tố chức tội phạm thời xưa, tại Trung QUốc. 578 00:45:37,190 --> 00:45:40,130 Chân mỗi chiến binh đều có dấu hiệu. 579 00:45:41,310 --> 00:45:43,950 Mỗi một người vận chuyển cho họ. 580 00:45:44,250 --> 00:45:45,470 Vận chuyển? 581 00:45:48,030 --> 00:45:50,290 Cô muốn nói cô là kẻ buôn lậu? 582 00:45:53,670 --> 00:45:55,590 Khi tôi 15. 583 00:45:57,510 --> 00:45:59,190 Cha mẹ tôi qua đời. 584 00:46:00,310 --> 00:46:02,230 Tôi không kế sinh nhai. 585 00:46:03,030 --> 00:46:06,950 Không cách nào để sống, ngày qua ngày, 586 00:46:06,950 --> 00:46:09,450 ngoại trừ làm việc cho chủ nhân. 587 00:46:09,450 --> 00:46:10,750 Họ là ai? 588 00:46:11,250 --> 00:46:15,290 Họ được gọi là Hắc Liên. 589 00:46:18,310 --> 00:46:20,150 Khi tôi 16 tuổi, 590 00:46:21,670 --> 00:46:25,310 Tôi đã đưa các loại thuốc trị giá hàng ngàn bảng Anh… 591 00:46:25,310 --> 00:46:27,830 vượt biên sang Hồng Kông. 592 00:46:31,150 --> 00:46:34,110 Tôi muốn rũ bỏ cuộc sống đó. 593 00:46:35,990 --> 00:46:37,910 Tôi đến Anh. 594 00:46:39,550 --> 00:46:41,830 Họ cho tôi một công việc, ở đây. 595 00:46:44,710 --> 00:46:48,670 Mọi thứ đều tốt. Cuộc sống mới. 596 00:46:48,670 --> 00:46:51,470 Và hắn đến tìm cô. 597 00:46:51,470 --> 00:46:52,950 Vâng. 598 00:46:55,430 --> 00:46:59,190 Tôi đã hy vọng, sau 5 năm… 599 00:46:59,190 --> 00:47:01,310 có lẽ họ sẽ quên mất tôi. 600 00:47:02,590 --> 00:47:05,190 Nhưng họ không bao giờ thực sự để anh rời đi. 601 00:47:07,590 --> 00:47:09,790 Một cộng đồng nhỏ như chúng tôi… 602 00:47:11,310 --> 00:47:13,310 … họ không bao giờ ở quá xa. 603 00:47:19,510 --> 00:47:21,390 Anh ta đến nhà tôi. 604 00:47:21,390 --> 00:47:26,030 Anh ta yêu cầu tôi giúp anh ta theo dấu thứ gì đó đã bị đánh cắp. 605 00:47:26,030 --> 00:47:27,950 Và cô không biết nó là gì? 606 00:47:28,250 --> 00:47:30,230 Tôi từ chối giúp đỡ. 607 00:47:30,830 --> 00:47:34,950 Vậy, cô biết hắn rất rõ khi cô sống ở Trung Quốc? 608 00:47:36,470 --> 00:47:38,310 Ồ, vâng. 609 00:47:40,990 --> 00:47:42,350 Anh ấy là anh trai tôi. 610 00:47:56,450 --> 00:47:58,510 Hai cô nhi. 611 00:48:00,430 --> 00:48:02,690 Chúng tôi không có sự lựa chọn. 612 00:48:04,490 --> 00:48:09,850 Chúng tôi có thể làm việc cho Hắc Liên, hay chết đói trên đường, như ăn mày. 613 00:48:14,330 --> 00:48:16,970 Anh trai tôi đã thành con rối của họ 614 00:48:17,910 --> 00:48:22,650 dưới quyền lực mà họ gọi là Shan. 615 00:48:22,650 --> 00:48:24,210 Đại tướng Hắc Liên. 616 00:48:27,770 --> 00:48:29,950 Tôi đã quay lưng lại anh tôi. 617 00:48:31,830 --> 00:48:34,870 Anh ấy nói tôi đã phản bội anh ấy. 618 00:48:36,830 --> 00:48:39,230 Ngày hôm sau, tôi đến làm việc 619 00:48:39,230 --> 00:48:41,630 và mật mã đang đợi tôi. 620 00:48:48,390 --> 00:48:50,330 Cô giải mã được chúng không? 621 00:48:51,590 --> 00:48:54,270 - Chúng là những con số. - Vâng, tôi biết. 622 00:48:54,270 --> 00:48:59,590 Đây, đường gạch ngang mắt người đàn ông là số một của Trung Quốc. 623 00:48:59,590 --> 00:49:02,350 Và cái này là 15. Nhưng mã là gì? 624 00:49:03,470 --> 00:49:05,910 Những kẻ buôn lậu đều biết nó. 625 00:49:05,910 --> 00:49:07,590 Nó nằm trong một quyển sách… 626 00:49:12,950 --> 00:49:14,470 Anh ấy ở đây. 627 00:49:15,410 --> 00:49:18,890 Zhi Zhu đã tìm được tôi. 628 00:49:18,890 --> 00:49:20,870 Không, không, Sherlock. 629 00:49:20,870 --> 00:49:21,910 Sherlock, đợi đã! 630 00:49:22,910 --> 00:49:23,750 Đến đây. 631 00:49:23,750 --> 00:49:25,710 Vào trong. Vào trong đi! 632 00:49:41,350 --> 00:49:44,070 Tôi phải đi giúp anh ấy. Hãy cài cửa sau khi tôi đi. 633 00:50:16,290 --> 00:50:17,950 Cẩn thận! 634 00:50:17,950 --> 00:50:22,310 Mấy cái sọ này có cái đã hơn 200,000 tuổi rồi. Kính trọng một chút đi! 635 00:50:25,190 --> 00:50:27,150 Cám ơn. 636 00:51:24,630 --> 00:51:26,150 Liang. 637 00:51:42,270 --> 00:51:43,790 Ôi, Chúa ơi. 638 00:52:16,230 --> 00:52:17,870 Phải thêm bao nhiêu vụ giết người nữa 639 00:52:17,870 --> 00:52:20,590 trước khi anh bắt đầu tin rằng có một lũ điên ở ngoài đó? 640 00:52:22,310 --> 00:52:24,710 Một cô gái trẻ đã bị bắn chết tối nay. 641 00:52:24,710 --> 00:52:28,550 Đã có 3 nạn nhân trong 3 ngày. Anh phải tìm hắn. 642 00:52:28,550 --> 00:52:29,910 Brian Lukis và Eddie Van Coon 643 00:52:29,910 --> 00:52:32,270 đã làm việc cho một băng đảng buôn lậu quốc tế. 644 00:52:32,270 --> 00:52:35,830 Một băng đảng được gọi là Hắc Liên, thành lập ngay tại đây ở Luân Đôn… 645 00:52:35,830 --> 00:52:38,070 ngay dưới mũi các anh. 646 00:52:38,070 --> 00:52:39,870 Anh có thể chứng minh không? 647 00:52:47,430 --> 00:52:50,070 - Cô đang nghĩ gì vậy? Thịt lợn hay mì? - Ồ, ra là anh. 648 00:52:51,070 --> 00:52:54,110 Tôi cho rằng nó sẽ chẳng bao giờ phá rối Egon Ronay được, phải không? 649 00:52:54,110 --> 00:52:55,670 Tôi bị kẹt với đống mì. 650 00:52:55,670 --> 00:52:59,950 Không muốn làm thịt quay, không phải nếu cô đang cắt lát tử thi ra. 651 00:53:00,950 --> 00:53:02,810 Anh dùng gì vậy? 652 00:53:02,810 --> 00:53:05,250 Tôi không ăn khi đang làm việc. Tiêu hóa khiến tôi chậm lại. 653 00:53:05,250 --> 00:53:08,130 Vậy tối nay anh làm việc à? 654 00:53:08,130 --> 00:53:09,570 - Cần phải kiểm tra vài thi thể. - Vài? 655 00:53:09,570 --> 00:53:12,270 Eddie Van Coon và Brian Lukis. 656 00:53:12,270 --> 00:53:14,230 Họ có trong danh sách của tôi. 657 00:53:15,390 --> 00:53:17,710 Cô có thể chuyển họ ra cho tôi được không? 658 00:53:17,710 --> 00:53:22,850 Ưm… giấy tờ của họ đã đưa đi cả rồi. 659 00:53:26,050 --> 00:53:29,210 - Cô đổi kiểu tóc rồi. - Cái gì? 660 00:53:29,210 --> 00:53:31,810 Kiểu. Nó thường rẽ ở giữa. 661 00:53:31,810 --> 00:53:33,410 Vâng, ưm… 662 00:53:33,410 --> 00:53:34,650 Tốt đấy. 663 00:53:34,650 --> 00:53:37,050 Kiểu này… hợp với cô hơn. 664 00:53:47,470 --> 00:53:49,270 Chúng tôi chỉ chú ý tới cái chân. 665 00:53:49,270 --> 00:53:51,070 - Chân? - Phải. 666 00:53:51,070 --> 00:53:52,870 Cô có phiền không nếu tôi xem chúng? 667 00:54:00,590 --> 00:54:02,630 Giờ là, Van Coon. 668 00:54:08,110 --> 00:54:11,550 Ồ! Vậy… 669 00:54:11,550 --> 00:54:15,370 Vì vậy, hoặc là hai người này chỉ chợt đến cùng một tiệm xăm hình ở Trung Quốc, 670 00:54:15,370 --> 00:54:18,310 hoặc tôi đang nói sự thật. - Anh muốn gì? 671 00:54:18,310 --> 00:54:20,830 Tôi muốn mọi cuốn sách trong căn hộ của Lukis và Van Coon. 672 00:54:20,830 --> 00:54:23,070 Sách của họ? 673 00:54:26,350 --> 00:54:29,990 Không chỉ là một tổ chức tội phạm. Đó là một tôn giáo. 674 00:54:32,150 --> 00:54:34,870 Anh trai cô ta bị tẩy não bởi một trong những chỉ huy của nó. 675 00:54:34,870 --> 00:54:36,310 Soo Lin đã nói cái tên. 676 00:54:36,310 --> 00:54:38,970 Phải, Shan. Đại tướng Shan. 677 00:54:38,970 --> 00:54:40,350 Chúng ta vẫn chưa tiếp cận thêm để tìm ra hắn. 678 00:54:40,350 --> 00:54:42,670 Sai! Chúng ta đã có hầu hết mọi thứ chúng ta muốn biết. 679 00:54:43,940 --> 00:54:46,750 Cô ta đã cho chúng ta hầu hết những phần bị thiếu. 680 00:54:46,750 --> 00:54:48,350 Tại sao hắn cần phải đến thăm em gái hắn? 681 00:54:48,350 --> 00:54:50,910 - Tại sao hắn cần sự chuyên môn của cô ta? - Cô ta làm việc tại viện bảo tàng. 682 00:54:50,910 --> 00:54:53,110 Chính xác. Một chuyên gia về cổ vật. 683 00:54:54,390 --> 00:54:56,670 - Phải rồi, tôi hiểu rồi. - Cổ vật có giá trị, John. 684 00:54:56,670 --> 00:54:59,510 Di vật cổ Trung Quốc được mua bán ở chợ đen. 685 00:54:59,510 --> 00:55:02,750 Trung Quốc là nơi ẩn dấu hàng ngàn báo vật sau cuộc cách mạng của Mao. 686 00:55:02,750 --> 00:55:04,190 Hắc Liên đang bán chúng. 687 00:55:09,390 --> 00:55:11,710 Hãy kiểm tra ngày… Đây, 688 00:55:11,710 --> 00:55:14,350 John, “đến từ Trung Quốc bốn ngày trước”. 689 00:55:15,230 --> 00:55:16,910 Ẩn danh. 690 00:55:16,910 --> 00:55:19,390 Người bán không cho biết tên. 691 00:55:19,390 --> 00:55:21,870 “Hai báo vật chưa được khám phá từ phương Đông.” 692 00:55:21,870 --> 00:55:26,390 Một trong túi của Lukis và một trong túi của Van Coon. 693 00:55:26,390 --> 00:55:27,870 "Cổ vật... 694 00:55:27,870 --> 00:55:31,670 "bán đấu giá." 695 00:55:31,670 --> 00:55:34,030 Xem, còn một cái khác nữa này. 696 00:55:34,030 --> 00:55:35,750 Đến từ Trung Quốc một tháng trước, 697 00:55:35,750 --> 00:55:39,190 Tượng gốm Trung Quốc bán với giá 400,000 bảng. 698 00:55:39,190 --> 00:55:42,590 Này, một tháng trước nữa, tranh Trung Quốc, 500,000 bảng. 699 00:55:42,590 --> 00:55:44,910 Toàn bộ chúng đều từ nguồn ẩn danh. 700 00:55:44,910 --> 00:55:48,870 Họ đánh cắp chúng ở Trung Quốc và chuyển từng thứ một vào Anh Quốc. 701 00:55:52,230 --> 00:55:56,310 Mỗi cuộc đấu giá đều trùng với ngày Lukis hoặc Van Coon đi du lịch Trung Quốc. 702 00:55:56,310 --> 00:55:58,470 Vậy nếu ai đó trong họ nảy sinh lòng tham khi họ đang ở Trung Quốc? 703 00:55:58,470 --> 00:56:00,030 Nếu có ai trong họ trộm thứ gì đó? 704 00:56:00,030 --> 00:56:02,350 Đó là lý do Zhi Zhu đến. 705 00:56:02,350 --> 00:56:05,510 Xin lỗi, chúng ta đang thu đồ làm từ thiện à, Sherlock? 706 00:56:05,510 --> 00:56:06,670 Gì cơ? 707 00:56:06,670 --> 00:56:09,550 Có một thanh niên trẻ ở bên ngoài với một thùng sách. 708 00:56:15,310 --> 00:56:17,110 Vậy, các con số là để dò… 709 00:56:17,110 --> 00:56:18,510 với những quyển sách. 710 00:56:18,510 --> 00:56:21,910 Để xác định trang và xác định từ trong những trang đó. 711 00:56:21,910 --> 00:56:24,190 Đúng, vậy… 712 00:56:24,190 --> 00:56:26,310 15 và 1, nghĩa là? 713 00:56:26,310 --> 00:56:28,510 Lật trang 15 và đó là từ đầu tiên anh đọc được. 714 00:56:28,510 --> 00:56:30,910 - OK, vậy thông điệp là gì? - Phụ thuộc vào cuốn sách. 715 00:56:30,910 --> 00:56:33,830 Đó là sự gian xảo của mã sách. 716 00:56:33,830 --> 00:56:35,790 Phải có một cuốn mà cả hai người đều có. 717 00:56:39,470 --> 00:56:43,590 Ok, được. Nó không mất lâu đâu, phải không? 718 00:56:56,070 --> 00:57:00,350 Chúng tôi tìm thấy nó… ở bảo tàng. Là chữ viết của anh à? 719 00:57:00,350 --> 00:57:03,950 Ờ, chúng tôi đã hy vọng Soo Lin có thể giải mã nó cho chúng tôi. 720 00:57:03,950 --> 00:57:05,910 Cám ơn! 721 00:57:06,410 --> 00:57:08,770 Tôi có thể làm gì nữa không? 722 00:57:08,770 --> 00:57:10,630 Ý tôi là để phụ anh. 723 00:57:10,630 --> 00:57:12,990 Lúc này im lặng là vàng. 724 00:57:27,670 --> 00:57:30,030 Xì gà. 725 00:57:57,750 --> 00:58:00,030 Tạp chí. 726 00:58:13,470 --> 00:58:14,910 Ôi... 727 00:58:19,910 --> 00:58:21,430 Xin lỗi vì đã bắt mọi người phải đợi, 728 00:58:21,430 --> 00:58:25,230 nhưng lúc này chúng tôi chưa có được bất cứ gì cho đến Thứ năm sau. 729 00:58:25,230 --> 00:58:28,070 WOMAN: Thật lâu quá. 730 00:58:28,070 --> 00:58:29,430 Xin lỗi. 731 00:58:29,430 --> 00:58:32,790 WOMAN: Đặt một cuộc hẹn để làm gì nếu không thể đến được chứ? 732 00:58:32,790 --> 00:58:34,430 Ừm, có chuyện gì vậy? 733 00:58:34,430 --> 00:58:39,590 Vị bác sĩ mới cô đã mướn đấy, anh ta đã không đến liên lạc lâu lắm rồi. 734 00:58:39,990 --> 00:58:42,350 Để tôi đi nói thử xem sao. 735 00:58:42,350 --> 00:58:45,190 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 736 00:58:45,190 --> 00:58:47,710 John? 737 00:58:50,230 --> 00:58:51,990 John? 738 00:59:02,930 --> 00:59:06,810 Có vẻ như tôi xong rồi. Tôi đã nghĩ tôi phải gặp nhiều hơn. 739 00:59:06,820 --> 00:59:08,810 Ồ, tôi đã làm một hay hai ca cho anh rồi. 740 00:59:08,810 --> 00:59:09,890 Một hay hai? 741 00:59:09,890 --> 00:59:13,170 À, có lẽ là năm hay sáu. 742 00:59:13,170 --> 00:59:15,630 Tôi xin lỗi, điều đó không chuyên nghiệp lắm. 743 00:59:15,630 --> 00:59:17,970 Không, không hẳn đâu. 744 00:59:17,970 --> 00:59:20,650 Tôi đã… thức hơi khuya một chút. 745 00:59:21,930 --> 00:59:23,910 Ồ, phải rồi. 746 00:59:25,530 --> 00:59:26,850 Vậy thì, tạm biệt. 747 00:59:26,850 --> 00:59:32,030 Vậy… anh làm gì mà thức khuya thế? 748 00:59:32,030 --> 00:59:35,190 Tôi đang tham gia đại loại như một sự kiện sách. 749 00:59:35,190 --> 00:59:39,150 Ô. Ồ, cô ấy thích sách, phải không, bạn gái anh đấy? 750 00:59:39,150 --> 00:59:41,030 Không, đó không phải một buổi hẹn hò. 751 00:59:41,030 --> 00:59:44,530 - Tốt. Ý tôi là, tôi… - Và tôi không phải làm gì tối nay. 752 00:59:47,150 --> 00:59:49,450 Một cuốn sách mà mọi người đều có. 753 00:59:59,710 --> 01:00:02,030 15, mục 1. 754 01:00:15,570 --> 01:00:18,010 Tôi cần ít không khí. Tối nay chúng ta sẽ ra ngoài. 755 01:00:18,010 --> 01:00:20,430 - Thực ra thì, tôi có một cuộc hẹn. - Cái gì? 756 01:00:20,430 --> 01:00:22,590 Hai người thích nhau thì ra ngoài và đi vui vẻ ở đâu? 757 01:00:22,590 --> 01:00:24,930 Đó là điều tôi đã đề nghị. 758 01:00:24,930 --> 01:00:27,630 Không, không phải. Ít nhất, tôi hy vọng là không. 759 01:00:27,630 --> 01:00:29,030 Anh đưa cô ấy đi đâu? 760 01:00:29,030 --> 01:00:30,390 Ờ, rạp chiếu phim. 761 01:00:30,390 --> 01:00:32,390 Ngốc, chán, có thể đoán trước… 762 01:00:33,250 --> 01:00:35,070 Sao anh không thử cái này xem? 763 01:00:35,070 --> 01:00:38,050 Chỉ một đêm duy nhất ở Luân Đôn. 764 01:00:38,770 --> 01:00:41,190 Cám ơn, nhưng tôi không tìm anh để được tư vấn hẹn hò đâu nhé. 765 01:00:41,590 --> 01:00:44,390 SARAH: Đã nhiều năm rồi không ai đưa em đến gánh xiếc cả. 766 01:00:44,390 --> 01:00:46,630 Phải, đúng vậy. 767 01:00:46,630 --> 01:00:50,750 Một người bạn đã giới thiệu cho anh và anh đã gọi đến. 768 01:00:50,750 --> 01:00:52,830 Ồ! Họ là gì vậy, một công ty du lịch hay là gì? 769 01:00:52,830 --> 01:00:54,550 Anh không biết nhiều về nó. 770 01:00:54,550 --> 01:00:57,430 Em nghĩ hẳn là họ đến từ Trung Quốc. 771 01:00:57,430 --> 01:01:00,790 Anh cũng vậy, phải. Thật là trùng hợp! 772 01:01:00,990 --> 01:01:03,290 Thật tuyệt, cám ơn nhiều lắm. 773 01:01:04,870 --> 01:01:07,350 Chào, tôi có đặt hai vé tối nay. 774 01:01:07,350 --> 01:01:09,950 - Và tên là gì ạ? - Holmes. 775 01:01:12,390 --> 01:01:15,310 Thật ra thì, tôi có 3 vé với cái tên đó. 776 01:01:15,310 --> 01:01:17,830 Không, tôi không nghĩ vậy, chúng tôi chỉ đặt hai. 777 01:01:17,830 --> 01:01:21,390 Nên tôi đã gọi lại và đặt thêm cho tôi một vé. 778 01:01:21,390 --> 01:01:23,470 Tôi là Sherlock. 779 01:01:25,630 --> 01:01:26,850 Chào. 780 01:01:26,850 --> 01:01:28,350 Xin chào. 781 01:01:31,350 --> 01:01:33,650 Anh không thể cho tôi nghỉ chỉ 1 đêm sao? 782 01:01:33,650 --> 01:01:37,070 Gánh xiếc Hoàng Long, một ngày ở Luân Đôn. Phù hợp. 783 01:01:37,070 --> 01:01:38,590 Tong đã đưa sát thủ đến nước Anh… 784 01:01:38,590 --> 01:01:41,170 - Ăn mặc như một kẻ đi trên dây. - Xem nào, Sherlock, biết cách cư xử đi! 785 01:01:41,170 --> 01:01:43,950 Chúng ta đang tìm một tên sát nhân biết leo trèo, kẻ có thể trèo trên dây thừng. 786 01:01:43,950 --> 01:01:46,170 Anh còn tìm được độ khéo léo đó ở đâu nữa? 787 01:01:46,170 --> 01:01:47,950 Thị thực xuất cảnh không dễ kiếm ở Trung Quốc. 788 01:01:47,950 --> 01:01:49,870 Họ cần một lý do hay ho để rời khỏi đất nước đó. 789 01:01:49,870 --> 01:01:51,670 Mọi việc tôi cần làm là tìm thật nhanh xung quang… 790 01:01:51,670 --> 01:01:53,470 Được. Anh làm chuyện đó, còn tôi sẽ lấy cho Sarah một vại. 791 01:01:53,470 --> 01:01:54,750 Tôi cần anh giúp. 792 01:01:54,750 --> 01:01:56,810 Tối nay tôi còn định làm vài điều khác nữa. 793 01:01:56,810 --> 01:01:58,750 Như cái gì? 794 01:01:58,750 --> 01:02:01,790 - Anh đang đùa à? - Sao lại quan trọng thế? 795 01:02:01,790 --> 01:02:03,630 Sherlock, tôi đang ngay giữa cuộc hẹn. 796 01:02:03,630 --> 01:02:05,630 Anh sẽ đuổi theo vài tên sát nhân trong khi tôi đang cố… 797 01:02:05,630 --> 01:02:07,710 Cái gì? 798 01:02:07,710 --> 01:02:09,830 Trong khi tôi đang cố tán tỉnh Sarah. 799 01:02:10,230 --> 01:02:12,470 Này… Sẵn sàng chưa? 800 01:02:12,470 --> 01:02:13,950 Vâng. 801 01:02:23,570 --> 01:02:26,390 Anh nói là gánh xiếc. Đây không phải gánh xiếc. 802 01:02:26,390 --> 01:02:27,830 Nhìn kích thước đám đông xem. 803 01:02:27,830 --> 01:02:30,310 Sherlock, đây là...nghệ thuật. 804 01:02:30,910 --> 01:02:32,910 Đây không phải công việc chính của họ. 805 01:02:32,910 --> 01:02:37,390 Xin lỗi, tôi quên mất, họ không phải gánh xiếc, họ là một băng đảng buôn lậu quốc tế. 806 01:04:10,270 --> 01:04:12,590 Tiết mục đào thoát cổ điển của Trung Quốc. 807 01:04:12,590 --> 01:04:13,590 Hả? 808 01:04:13,790 --> 01:04:15,990 Cái nỏ trên một sợi dây mảnh. 809 01:04:15,990 --> 01:04:19,270 Người chiến binh phải thoát khỏi xiềng xích của anh ta trước khi nó bắn. 810 01:04:39,830 --> 01:04:41,870 Ối! 811 01:04:53,910 --> 01:04:56,950 Cô ta sẽ đâm thủng bao cát, cát đổ ra ngoài. 812 01:04:56,950 --> 01:04:59,830 Từ từ, sức nặng đổ xuống thau. 813 01:05:39,370 --> 01:05:41,630 - Cảm ơn chúa. - Chúa ơi! 814 01:06:13,070 --> 01:06:15,550 Thưa quý ông và quý bà. 815 01:06:15,550 --> 01:06:20,190 Từ bờ trăng xa của Dương Tử Giang, 816 01:06:20,190 --> 01:06:23,270 chúng tôi hiện diện, vì niềm vui của các vị, 817 01:06:23,270 --> 01:06:27,550 Hổ Văn Bộ Điểu Chu chết chóc. 818 01:06:36,430 --> 01:06:37,990 Em thấy không? 819 01:07:00,750 --> 01:07:03,030 Nào, nào. 820 01:07:31,750 --> 01:07:33,770 Tìm được ngươi rồi. 821 01:08:38,630 --> 01:08:41,510 Xem nào. Xem nào. Đi thôi! 822 01:08:41,510 --> 01:08:45,390 Tôi đã đưa vài xe đến. Hội trường cũ hoàn toàn trống không. 823 01:08:45,390 --> 01:08:48,750 Này, tôi đã thấy dấu hiệu ở gánh xiếc. Hình xăm chúng ta đã thấy… 824 01:08:48,750 --> 01:08:50,590 trên hai cái xác, dấu hiệu của Tong đó. 825 01:08:50,590 --> 01:08:54,110 Lukis và Van Coon là phần tử của một tổ chức buôn lậu quốc tế. 826 01:08:54,110 --> 01:08:56,630 Một trong số họ đã trộm thứ gì đó ở Trung Quốc. Một thứ có giá trị. 827 01:08:56,630 --> 01:08:57,790 Các diễn viên xiếc là thành viên của băng đảng… 828 01:08:57,790 --> 01:08:59,950 được đưa đến đây để lấy lại nó. - Lấy lại cái gì? 829 01:09:01,630 --> 01:09:02,870 Chúng tôi không biết. 830 01:09:03,250 --> 01:09:04,550 Các anh không biết? 831 01:09:06,110 --> 01:09:09,590 Anh Holmes, tôi đã làm mọi thứ anh yêu cầu. 832 01:09:09,590 --> 01:09:13,390 Lestrade, có vẻ như ông ấy nghĩ lời khuyên của anh đáng giá. 833 01:09:13,390 --> 01:09:14,670 Tôi đã ra lệnh cho một cuộc đột kích. 834 01:09:14,670 --> 01:09:16,870 Xin cho tôi biết là tôi sẽ có thứ gì đó để trình ra… 835 01:09:16,870 --> 01:09:19,710 hơn là một đống hóa đơn ngoài giờ. 836 01:09:24,350 --> 01:09:25,990 Ngày mai họ sẽ trở về Trung Quốc… 837 01:09:25,990 --> 01:09:28,670 Không, họ sẽ không rời đi mà không có thứ họ muốn. 838 01:09:28,670 --> 01:09:30,590 Chúng ta cần tìm được hang ổ. 839 01:09:30,590 --> 01:09:32,110 Một chỗ hẹn. 840 01:09:33,750 --> 01:09:36,990 Đâu đó trong thông điệp này phải cho chúng ta biết. 841 01:09:40,910 --> 01:09:42,870 Ừm, em nghĩ là có lẽ em nên để anh làm việc. 842 01:09:42,870 --> 01:09:46,350 - Không, em không cần phải đi. Hãy ở lại. - Phải, lúc này tốt hơn cô nên đi. 843 01:09:46,350 --> 01:09:49,910 Anh ấy đùa đấy. Xin hãy ở lại nếu em muốn. 844 01:09:49,910 --> 01:09:52,250 Chỉ mình em hay có ai đó đói nữa không? 845 01:09:51,950 --> 01:09:53,390 Ồ, Chúa ơi. 846 01:10:06,870 --> 01:10:08,870 Đó là việc anh làm. 847 01:10:08,870 --> 01:10:12,410 Anh và John, các anh giải đố để kiếm sống. 848 01:10:12,410 --> 01:10:14,650 Thám tử Cố vấn. 849 01:10:15,150 --> 01:10:16,190 Ồ. 850 01:10:17,470 --> 01:10:18,790 Ôi! 851 01:10:22,350 --> 01:10:24,110 Mấy đường ngoằn ngèo này là gì? 852 01:10:24,110 --> 01:10:28,000 Những con số. Hệ thống đánh số cổ Trung Quốc. 853 01:10:28,000 --> 01:10:31,430 Ồ, phải. Nào, đương nhiên là tôi phải biết rồi. 854 01:10:36,990 --> 01:10:40,510 (Tôi vừa làm rượu punch và một chén đồ nhắm.) 855 01:10:40,510 --> 01:10:42,430 Bà Hudson, bà là thánh. 856 01:10:42,430 --> 01:10:44,830 Nếu là Thứ hai, tôi đã đến siêu thị rồi. 857 01:10:44,830 --> 01:10:46,390 Cám ơn. Cám ơn bà. 858 01:10:53,510 --> 01:10:56,150 - Vậy những số này là mật mã? - Chính xác. 859 01:10:56,150 --> 01:10:57,950 Và mỗi cặp số là một từ? 860 01:10:59,470 --> 01:11:00,550 Làm sao cô biết? 861 01:11:00,550 --> 01:11:03,270 Thì, hai từ này đã được dịch rồi. Đây. 862 01:11:06,050 --> 01:11:08,070 - John. - Mmm? 863 01:11:08,670 --> 01:11:09,970 John, nhìn này đi. 864 01:11:10,950 --> 01:11:14,810 lúc Soo Lin ở viện bảo tàng, cô ta đã bắt đầu dịch mã cho chúng ta. 865 01:11:14,810 --> 01:11:16,590 Chúng ta đã không thấy nó. 866 01:11:16,590 --> 01:11:18,670 Chín chai. 867 01:11:20,870 --> 01:11:21,710 Nghĩa là triệu ư? 868 01:11:22,110 --> 01:11:24,750 Chín triệu bảng. Cho cái gì? 869 01:11:26,150 --> 01:11:28,570 Chúng ta cần phải biết câu cuối. 870 01:11:28,570 --> 01:11:29,430 Anh đi đâu vậy? 871 01:11:29,430 --> 01:11:32,930 Đến viện bảo tàng, đến phòng phục hồi. Chúng ta phải xem nó thật kỹ. 872 01:11:32,930 --> 01:11:33,530 Xem cái gì? 873 01:11:33,530 --> 01:11:36,150 Quyển sách, John. Quyển sách. Chìa khóa để giải mã. 874 01:11:36,150 --> 01:11:39,270 Soo Lin dùng nó để giải. Trong khi chúng ta chạy lòng vòng trong phòng trưng bày, 875 01:11:39,270 --> 01:11:42,790 thì cô ta đã bắt đầu dịch mã. Nó phải ở trên bàn của cô ta. 876 01:11:44,510 --> 01:11:45,950 Taxi! 877 01:11:47,390 --> 01:11:49,070 Entschuldigen Sie, bitte. 878 01:11:49,070 --> 01:11:51,070 Ja, danke(!) 879 01:12:14,430 --> 01:12:17,030 Quyển sách mà mọi người đều có. 880 01:12:21,000 --> 01:12:21,830 Xin đợi đã! 881 01:12:22,230 --> 01:12:23,510 Bitte! 882 01:12:24,630 --> 01:12:27,590 Was wollt er? 883 01:12:27,590 --> 01:12:29,230 Hey, du, was machst du? 884 01:12:29,230 --> 01:12:31,430 Một phút thôi! Gib mir doch mein Buch zuruck! 885 01:12:34,110 --> 01:12:35,750 Vâng. Không, chính xác. 886 01:12:35,750 --> 01:12:38,790 Ý em là, một đêm yên tĩnh chỉ là điều mà bác sĩ đã dặn. 887 01:12:40,590 --> 01:12:45,710 Ý em là, nói chung thì em thích đi ra ngoài vào buổi tối và vật lộn với một vài băng đảng Trung Quốc, 888 01:12:45,710 --> 01:12:47,830 nhưng một cô gái thì không thể làm nhiều quá. OK. 889 01:12:51,470 --> 01:12:54,110 Ờ, chúng ta sẽ lấy đi chứ? 890 01:12:54,110 --> 01:12:55,670 Vâng. 891 01:12:56,750 --> 01:12:58,870 Trang 15, mục 1... 892 01:12:58,870 --> 01:13:00,950 Trang 15, mục 1. 893 01:13:03,990 --> 01:13:05,990 Người chết. 894 01:13:05,990 --> 01:13:08,710 Ngươi đã đe dọa sẽ giết họ. 895 01:13:08,710 --> 01:13:10,430 Đó là mật mã thứ nhất. 896 01:13:13,590 --> 01:13:17,150 9... 0... 15... 897 01:13:17,150 --> 01:13:18,590 Ờ, 15 và 36. 898 01:13:18,590 --> 01:13:21,790 36, 39, 39... 899 01:13:21,790 --> 01:13:23,550 39... 900 01:13:23,550 --> 01:13:25,030 9... 901 01:13:28,950 --> 01:13:32,910 "Chín", "triệu", "cho"... 902 01:13:43,590 --> 01:13:46,250 Blimey, nhanh quá đấy. Anh sẽ xuống dưới. 903 01:13:46,250 --> 01:13:49,090 Anh có muốn em dọn bàn không? 904 01:13:49,090 --> 01:13:51,670 - Um...ăn trên khay? - Vâng. 905 01:13:53,990 --> 01:13:56,470 70...35... 906 01:13:59,830 --> 01:14:01,110 Ngọc bích... 907 01:14:01,110 --> 01:14:03,070 Ngọc bích. 908 01:14:05,510 --> 01:14:07,590 Xin lỗi đã bắt chờ. Anh muốn bao nhiêu? 909 01:14:07,590 --> 01:14:09,270 - Ngươi có nó không? - Cái gì? 910 01:14:09,270 --> 01:14:12,830 - Ngươi có báu vật không? - Tôi không hiểu? 911 01:14:26,230 --> 01:14:30,770 "Chín triệu cho trâm ngọc. 912 01:14:30,770 --> 01:14:32,430 "Dragon den, tối… 913 01:14:33,930 --> 01:14:35,210 "đường xe điện." 914 01:14:45,110 --> 01:14:47,350 HOLMES: John! John, tôi hiểu rồi. 915 01:14:47,350 --> 01:14:51,230 Mật mã, quyển sách. Đó là quyển London A-Z và họ đã dùng… 916 01:15:08,190 --> 01:15:12,810 Một quyển sách như một khu vườn ma thuật, 917 01:15:12,810 --> 01:15:15,110 mang trong túi ngươi. 918 01:15:28,510 --> 01:15:32,870 - Tục ngữ Trung Quốc đấy, Ngài Holmes. - Tôi… 919 01:15:33,170 --> 01:15:34,930 Tôi không phải Sherlock Holmes. 920 01:15:35,130 --> 01:15:38,150 Xin thứ lỗi nếu tôi không hiểu anh nói gì. 921 01:15:38,150 --> 01:15:40,430 Ối! 922 01:15:44,110 --> 01:15:45,630 Thẻ ghi nợ, tên của… 923 01:15:45,630 --> 01:15:46,990 S Holmes. 924 01:15:46,990 --> 01:15:48,110 Lấy thẻ tôi đi. 925 01:15:48,110 --> 01:15:51,230 Phải, đó thật ra không phải của tôi. Anh ấy cho tôi mượn. 926 01:15:51,230 --> 01:15:57,190 Và một tấm séc 5,000 bảng được viết dưới tên của Ngài Sherlock Holmes. 927 01:15:57,190 --> 01:16:00,630 Vâng, anh ấy đưa tôi giữ giùm. 928 01:16:00,630 --> 01:16:04,630 Vé từ rạp hát được anh lấy, tên Holmes. 929 01:16:04,630 --> 01:16:05,870 Vâng, OK. 930 01:16:05,870 --> 01:16:07,110 - Tên gì ạ? - Ờ, Holmes. 931 01:16:07,110 --> 01:16:08,950 Tôi biết là nó trông thế nào. 932 01:16:08,950 --> 01:16:10,590 Nhưng tôi không phải anh ấy. 933 01:16:10,590 --> 01:16:14,230 - Chúng ta đã nghe được từ chính miệng anh. - Cái gì? 934 01:16:14,230 --> 01:16:18,310 "Tôi là Sherlock Holmes và tôi luôn làm việc một mình." 935 01:16:18,310 --> 01:16:21,350 Bởi vì không ai có thể sánh được với trí tuệ vĩ đại của tôi. 936 01:16:21,350 --> 01:16:23,510 Tôi đã nói vậy thật sao? 937 01:16:26,710 --> 01:16:31,670 Tôi thấy là không ích gì nếu tôi cố thuyết phục bà rằng tôi đã để lại ấn tượng… 938 01:16:33,310 --> 01:16:35,150 Tôi là Shan. 939 01:16:37,030 --> 01:16:39,910 Bà là... Bà là Shan? 940 01:16:39,910 --> 01:16:43,310 Ba lần. Đã ba lần chúng tôi đã cố giết anh và cộng sự của anh, Ngài Holmes. 941 01:16:43,310 --> 01:16:46,950 Khi một sát thủ không thể bắn trúng đích sẽ cho anh biết điều gì? 942 01:17:01,950 --> 01:17:05,270 Nó cho anh biết rằng họ không thực sự cố gắng. 943 01:17:07,130 --> 01:17:08,670 Đường xe điện. 944 01:17:25,030 --> 01:17:26,790 Đây. 945 01:17:30,030 --> 01:17:34,070 - Giờ thì không trống đạn. - OK. 946 01:17:34,070 --> 01:17:37,110 Nếu chúng tôi muốn giết anh, Ngài Holmes, chúng tôi sẽ làm ngay lập tức. 947 01:17:37,110 --> 01:17:40,210 Chúng tôi chỉ muốn làm anh tò mò. 948 01:17:42,210 --> 01:17:44,990 - Anh có nó không? - Tôi có cái gì? 949 01:17:44,990 --> 01:17:48,510 - Báu vật. - Tôi không biết bà đang nói gì. 950 01:17:48,510 --> 01:17:51,590 Tôi muốn chắc chắn. 951 01:17:56,510 --> 01:17:59,230 Mọi thứ ở phương Đông đều có cái giá của nó. 952 01:17:59,230 --> 01:18:02,730 Và cái giá cho cuộc sống của cô ta - 953 01:18:02,730 --> 01:18:04,110 Thông tin. 954 01:18:10,230 --> 01:18:13,430 (Anh xin lỗi. Anh xin lỗi.) 955 01:18:27,870 --> 01:18:30,670 - Chiếc trâm cài ở đâu? - Cái gì? 956 01:18:30,670 --> 01:18:34,590 Chiếc trâm của Hoàng hậu trị giá 9 triệu bảng Anh? 957 01:18:34,590 --> 01:18:36,870 Chúng tôi đã có một người mua ở phương Đông 958 01:18:36,870 --> 01:18:39,110 và rồi một trong số người của chúng tôi tham lam, hắn lấy nó, 959 01:18:39,110 --> 01:18:42,390 mang nó về Luân Đôn, và anh, Ngài Holmes, đã tìm kiếm. 960 01:18:42,390 --> 01:18:45,670 Làm ơn, làm ơn. Hãy nghe tôi. Tôi không phải… 961 01:18:45,670 --> 01:18:48,990 Tôi không phải Sherlock Holmes. Bà phải tin tôi. 962 01:18:48,990 --> 01:18:50,830 Tôi không tìm thấy bất cứ gì bà đang tìm. 963 01:18:50,830 --> 01:18:54,950 - Tôi cần một người tình nguyện từ khán giả. - Không, làm ơn, làm ơn! 964 01:18:54,950 --> 01:18:57,470 À, cám ơn, quý cô. 965 01:18:57,470 --> 01:19:01,630 Phải, cô sẽ làm rất tốt. 966 01:19:22,670 --> 01:19:30,110 Thưa quý ông và quý bà, từ bờ trăng xa của NW1, 967 01:19:30,110 --> 01:19:33,790 chúng tôi hiện diện vì niềm vui của các vị, 968 01:19:33,790 --> 01:19:39,290 Người đồng hành xinh đẹp của Sherlock Holmes trong tiết mục bất chấp cái chết. 969 01:19:39,290 --> 01:19:39,830 Làm ơn! 970 01:19:43,030 --> 01:19:47,670 Anh đã thấy màn này trước đây rồi. Anh thật ngu ngốc. 971 01:19:47,670 --> 01:19:49,230 Anh biết nó kết thúc thế nào. 972 01:19:49,230 --> 01:19:51,150 Tôi không phải Sherlock Holmes! 973 01:19:51,150 --> 01:19:52,670 Tôi không tin. 974 01:19:52,670 --> 01:19:54,590 Bà nên tin đi. 975 01:19:54,590 --> 01:19:57,630 Sherlock Holmes không hề giống anh ta chút nào. 976 01:19:57,630 --> 01:20:01,190 Anh mô tả tôi thế nào, John? 977 01:20:01,190 --> 01:20:04,670 - Tháo vát? Năng động? Bí ẩn? - Trễ? 978 01:20:04,670 --> 01:20:06,230 Đó là bán tự động. Nếu bà bắn, 979 01:20:06,230 --> 01:20:09,070 viên đạn sẽ bay hơn 1,000 m/s. 980 01:20:09,770 --> 01:20:10,590 Thì sao? 981 01:20:11,190 --> 01:20:12,950 Thì... 982 01:20:12,950 --> 01:20:15,150 … đường cong bán kính của các bức tường khoảng 4m. 983 01:20:15,150 --> 01:20:16,430 Nếu bà bắn trượt, viên đạn sẽ dội lại. 984 01:20:16,430 --> 01:20:18,110 Có thể trúng bất cứ ai. 985 01:20:18,110 --> 01:20:21,030 Thậm chí có thể bật khỏi đường hầm và trúng bà. 986 01:21:41,350 --> 01:21:42,670 Ổn rồi. 987 01:21:44,830 --> 01:21:47,150 Cô sẽ ổn thôi. Đã qua rồi. 988 01:21:53,270 --> 01:21:55,750 Đừng lo. 989 01:21:55,750 --> 01:21:57,790 Buổi hẹn sau sẽ không như vậy đâu. 990 01:22:11,830 --> 01:22:14,730 Chúng tôi chuồn đây. Không cần đề cập đến chúng tôi trong báo cáo của anh. 991 01:22:14,730 --> 01:22:17,350 - Anh Holmes… - Tôi hy vọng nhiều vào anh đấy, Thanh tra. 992 01:22:17,350 --> 01:22:19,670 Một sự nghiệp huy hoàng. 993 01:22:19,670 --> 01:22:21,710 Tôi sẽ làm theo lời anh chỉ. 994 01:22:23,750 --> 01:22:25,230 Chính xác đấy. 995 01:22:31,750 --> 01:22:34,430 WATSON: Cám ơn. 996 01:22:34,430 --> 01:22:36,190 - Vậy, chín chai. - Triệu. 997 01:22:36,190 --> 01:22:41,550 Triệu, vâng. Chín triệu cho trâm ngọc đường xe điện tối Dragon den. 998 01:22:41,550 --> 01:22:44,030 Một lời chỉ dẫn cho tất cả mật vụ Luân Đôn của họ. 999 01:22:44,030 --> 01:22:46,710 Một thông điệp. Thứ họ đang cố lấy lại. 1000 01:22:46,710 --> 01:22:48,550 Cái gì, một chiếc trâm ngọc? Trị giá 9 triệu bảng. 1001 01:22:48,550 --> 01:22:50,870 Mang nó đến đường xe điện, hang ổ của họ ở Luân Đôn. 1002 01:22:50,870 --> 01:22:53,470 Khoan nào. Một chiếc trâm cài trị giá 9 triệu bảng? 1003 01:22:53,470 --> 01:22:55,710 - Đương nhiên. - Sao lại nhiều vậy? 1004 01:22:55,710 --> 01:22:57,870 Phụ thuộc vào chủ nó. 1005 01:23:03,510 --> 01:23:05,830 Hai mật vụ ở Luân Đôn. 1006 01:23:05,830 --> 01:23:08,710 Họ du lịch đến Đại Liên để buôn lậu những chiếc bình đó. 1007 01:23:08,710 --> 01:23:12,070 Một trong số họ lấy cho mình một thứ, một chiếc trâm cài nhỏ. 1008 01:23:12,070 --> 01:23:14,550 - Trị giá 9 triệu bảng. - Eddie Van Coon là tên trộm, 1009 01:23:14,550 --> 01:23:16,550 anh ta đã trộm báu vật khi anh ta ở Trung Quốc. 1010 01:23:16,550 --> 01:23:18,230 Sao anh lại biết đó là Van Coon, không phải Lukis? 1011 01:23:18,230 --> 01:23:21,310 - Ngay cả tên sát nhân cũng không biết. - Vì xà phòng. 1012 01:23:33,270 --> 01:23:35,830 - Amanda? HOLMES: Anh ta mua cho cô một món quà. 1013 01:23:35,830 --> 01:23:37,310 Ồ, xin chào. 1014 01:23:37,310 --> 01:23:39,990 Một món quà nhỏ khi anh ta trở về từ Trung Quốc. 1015 01:23:39,990 --> 01:23:44,390 - Làm sao anh biết? - Cô không chỉ là PA của anh ta, phải không? 1016 01:23:44,390 --> 01:23:45,990 Ai đó đã bàn tán? 1017 01:23:45,990 --> 01:23:47,830 - Không. - Vậy tôi không hiểu tại sao… 1018 01:23:47,830 --> 01:23:49,790 Xà phòng thơm tay trong căn hộ của anh ta. 1019 01:23:49,790 --> 01:23:53,230 300ml. Bình sắp hết. 1020 01:23:53,230 --> 01:23:58,230 - Xin lỗi…? - Tôi không cho Eddie Van Coon là loại người sẽ mua xà phòng rửa tay cho mình, 1021 01:23:58,230 --> 01:24:00,350 không trừ khi anh ta có một người phụ nữ qua lại. 1022 01:24:00,350 --> 01:24:02,950 Và nó có cùng hiệu với kem dưỡng tay đó trên bàn cô. 1023 01:24:05,070 --> 01:24:08,590 Này, giữa chúng tôi không có gì nghiêm túc. 1024 01:24:08,590 --> 01:24:13,190 Đó chỉ là trong nháy mắt, nó không kéo dài. Anh ta là chủ tôi. 1025 01:24:13,190 --> 01:24:15,790 Chuyện gì đã xảy ra? Tại sao cô kết thúc? 1026 01:24:18,030 --> 01:24:20,790 Tôi nghĩ anh ta không đánh giá cao tôi. 1027 01:24:20,790 --> 01:24:22,590 Xem tôi như một điều hiển nhiên. 1028 01:24:24,150 --> 01:24:25,910 Thường xuyên cho tôi leo cây. 1029 01:24:25,910 --> 01:24:29,710 Chúng tôi đã định sẽ đi xa vào cuối tuần, và rồi anh ta cứ đi. 1030 01:24:29,710 --> 01:24:32,470 Bay đến Trung Quốc ngay khi thông báo lại. 1031 01:24:32,470 --> 01:24:34,710 Và anh ta mua cho cô một món quà ở nước ngoài để xin lỗi. 1032 01:24:36,150 --> 01:24:39,430 Tôi có thể xem nó được không? 1033 01:24:45,350 --> 01:24:48,390 Hắn ta thực sự trèo vào ban công ư? 1034 01:24:48,390 --> 01:24:51,470 Đóng một tấm ván lên cửa sổ và mọi vấn đề của anh sẽ kết thúc. 1035 01:24:53,790 --> 01:24:55,390 Cám ơn. 1036 01:24:55,390 --> 01:24:58,830 Anh ta nói anh ta mua nó trong một cửa hiệu trên đường. 1037 01:24:58,830 --> 01:25:01,750 Ồ, tôi không nghĩ đó là sự thật. Tôi nghĩ anh ta đã trộm nó. 1038 01:25:01,750 --> 01:25:03,270 Vâng, là Eddie mà. 1039 01:25:03,270 --> 01:25:05,710 Không biết giá trị của nó, chỉ nghĩ rằng nó hợp với cô. 1040 01:25:05,710 --> 01:25:08,630 Ồ? Nó trị giá cái gì? 1041 01:25:10,190 --> 01:25:12,830 9 triệu bảng. 1042 01:25:15,830 --> 01:25:17,070 Ôi, Chúa ơi. 1043 01:25:17,070 --> 01:25:18,630 Ôi, Chúa ơi! 1044 01:25:21,390 --> 01:25:22,750 Chín triệu?! 1045 01:25:35,470 --> 01:25:37,430 Hơn 1,000 tuổi… 1046 01:25:37,430 --> 01:25:39,590 và nó nằm trên tủ đầu giường của cô ta mỗi buổi tối. 1047 01:25:39,590 --> 01:25:42,630 Anh ta không biết giá trị của nó. Không biết tại sao họ đuổi theo anh ta. 1048 01:25:44,190 --> 01:25:46,870 Lẽ ra nên mua cho cô ta một con mèo cầu may. 1049 01:25:50,150 --> 01:25:53,270 - Anh để ý phải không? - Cái gì? 1050 01:25:53,270 --> 01:25:56,230 Rằng bà ta đã trốn thoát. Đại tướng Shan. 1051 01:25:56,230 --> 01:25:58,190 Chúng ta bắt được hai tay sai của bà ta là không đủ. 1052 01:25:58,190 --> 01:25:59,990 Phải là một mạng lưới rộng lớn, John. 1053 01:25:59,990 --> 01:26:01,750 Hàng ngàn thành viên. 1054 01:26:01,750 --> 01:26:04,270 Anh và tôi, chúng ta hầu như chỉ cào được bề mặt. 1055 01:26:04,270 --> 01:26:06,390 Anh cũng đã giải được mật mã mà, Sherlock. 1056 01:26:06,390 --> 01:26:09,230 Và Dimmock đã có thể theo dõi tất cả chúng, giờ thì anh ta biết rồi. 1057 01:26:09,230 --> 01:26:13,670 Không. Không, tôi giải được mã, 1058 01:26:13,670 --> 01:26:17,750 mọi việc các tên buôn lậu phải làm là lấy một cuốn sách khác. 1059 01:26:43,070 --> 01:26:45,830 Không có anh... 1060 01:26:45,830 --> 01:26:48,830 không có sự trợ giúp của anh, 1061 01:26:48,830 --> 01:26:52,110 chúng tôi đã không tìm được đường vào ở Luân Đôn. 1062 01:26:55,550 --> 01:26:57,550 Cám ơn anh. 1063 01:26:58,950 --> 01:27:00,990 BIẾT ƠN LÀ VÔ NGHĨA. 1064 01:27:01,990 --> 01:27:08,000 ĐÓ CHỈ LÀ SỰ MONG ĐỢI MỘT ÂN HUỆ SÂU HƠN. 1065 01:27:08,510 --> 01:27:10,390 Chúng tôi đã không dự đoán được… 1066 01:27:12,110 --> 01:27:15,290 Chúng tôi đã không biết là người đàn ông đó sẽ đến. 1067 01:27:17,070 --> 01:27:19,510 Tên Sherlock Holmes đó. 1068 01:27:22,910 --> 01:27:26,590 Và giờ sự an toàn của anh đã bị xâm hại. 1069 01:27:28,950 --> 01:27:34,450 HỌ KHÔNG THỂ TRUY THEO DẤU TÔI ĐƯỢC ĐÂU. 1070 01:27:36,350 --> 01:27:39,550 Tôi sẽ không tiết lộ danh tính của anh đâu. 1071 01:27:44,250 --> 01:27:45,990 TÔI CHẮC CHẮN MÀ. 1073 01:27:58,510 --> 01:28:01,430 Dịch và chỉnh time bởi Seaside (smallcat872000@gmail.com/gfeden@ymail.com)