1 00:00:32,120 --> 00:00:34,670 Chào cháu. 2 00:00:34,680 --> 00:00:36,190 Cháu có sao không? 3 00:00:36,200 --> 00:00:38,270 Chuyện gì vậy? Cháu bị lạc à? 4 00:01:06,750 --> 00:01:12,280 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org 5 00:01:34,750 --> 00:01:38,750 CON CHÓ SĂN Ở BASKERVILLE 6 00:01:49,280 --> 00:01:52,150 - Chán quá. - Anh cứ thế này mà lên tàu điện à? 7 00:01:52,160 --> 00:01:54,200 Không taxi nào chịu chở tôi. 8 00:02:03,040 --> 00:02:05,270 Không có tin gì à? 9 00:02:05,280 --> 00:02:08,590 Bạo động ở Uganda. 10 00:02:10,000 --> 00:02:13,190 Một bức ảnh nữa của anh với cái... 11 00:02:13,200 --> 00:02:17,150 Um, cải tổ trong nội các? 12 00:02:17,160 --> 00:02:18,710 Không có gì quan trọng hết sao? 13 00:02:18,720 --> 00:02:21,310 Chúa ơi! 14 00:02:21,320 --> 00:02:25,190 John, tôi cần một chút. Lấy cho tôi đi. 15 00:02:25,200 --> 00:02:26,990 - Không. - Lấy cho tôi đi. 16 00:02:27,000 --> 00:02:30,510 Không. Chúng ta đã đồng ý cắt nghiện cho anh bằng bất cứ giá nào. 17 00:02:30,520 --> 00:02:32,990 Mà ai anh cũng hối lộ rồi, có nhớ không? 18 00:02:33,000 --> 00:02:35,590 Không ai trong bán kính hai dặm sẽ bán tý gì cho anh đâu. 19 00:02:35,600 --> 00:02:37,270 Ý tưởng ngu ngốc. Ai bày ra? 20 00:02:38,400 --> 00:02:40,240 Bà Hudson! 21 00:02:45,560 --> 00:02:51,390 Này, Sherlock, anh đang làm rất tốt, đừng bỏ cuộc! 22 00:02:51,400 --> 00:02:52,600 Nói tôi biết nó ở đâu đi! 23 00:02:52,600 --> 00:02:54,000 Xin anh đấy, nói tôi biết đi. 24 00:02:56,400 --> 00:02:58,030 Làm ơn mà. 25 00:02:58,040 --> 00:03:01,510 - Xin lỗi, không giúp được anh rồi. - Tôi sẽ cho anh biết số xổ số trúng giải tuần sau. 26 00:03:01,520 --> 00:03:03,760 Cũng đáng thử đấy chứ. 27 00:03:09,440 --> 00:03:12,430 Kho dự trữ bí mật của tôi, các người đã làm gì với nó rồi? 28 00:03:12,440 --> 00:03:14,630 Xì-gà, bà đã làm gì chúng? 29 00:03:14,640 --> 00:03:18,590 Cậu có bao giờ để tôi đụng vào đồ đạc của cậu đâu! Tôi cũng muốn lắm mà không được. 30 00:03:18,600 --> 00:03:23,550 - Tôi tưởng bà không phải quản gia nhà này chứ. - Tôi không phải. 31 00:03:23,560 --> 00:03:26,990 Hay cậu uống một tách trà ngon, rồi cất cây lao móc đi nhé? 32 00:03:27,000 --> 00:03:30,400 Tôi cần một thứ mạnh hơn trà. Mạnh hơn bảy phần trăm. 33 00:03:32,240 --> 00:03:35,110 - Bà lại vừa gặp ông Chatterjee nữa. - Xin lỗi? 34 00:03:35,120 --> 00:03:37,540 Tiệm sandwich. Một bộ váy mới, nhưng có bột dính ở ống tay. 35 00:03:37,540 --> 00:03:39,950 Bà sẽ không mặc một bộ váy như thế để làm bánh. 36 00:03:39,960 --> 00:03:42,670 - Sherlock... - Ngón cái. Có vết kim loại rất nhỏ. 37 00:03:42,680 --> 00:03:46,830 Lại vừa chơi cào thẻ trúng thưởng. Chúng ta đều biết điều này dẫn đến đâu. 38 00:03:46,840 --> 00:03:49,790 Lại một đêm bài bạc. Phấn khích cho buổi sáng thứ Hai, đúng không? 39 00:03:49,800 --> 00:03:53,150 Tôi có blog một bài về nhận biết nước hoa. Bà nên xem thử! 40 00:03:53,160 --> 00:03:55,820 - Làm ơn! - Đừng đặt hết hy vọng về chuyện lên tàu với ngài... 41 00:03:55,820 --> 00:03:58,470 - Chatterjee, không ai biết ông ấy có một bà vợ đâu. - Sherlock! 42 00:03:58,480 --> 00:04:00,660 - Không ai biết, ngoại trừ tôi. - Tôi không biết... 43 00:04:00,660 --> 00:04:02,830 Cậu đang nói cái gì nữa, tôi thật sự không biết! 44 00:04:05,000 --> 00:04:08,590 - Chuyện quái quỷ đó là sao đây? - Anh không hiểu đâu. 45 00:04:08,600 --> 00:04:10,920 Đi theo xin lỗi bà ấy đi. 46 00:04:12,240 --> 00:04:13,750 Xin lỗi hả? 47 00:04:13,760 --> 00:04:16,320 John, tôi thật phát ghen với anh đấy. 48 00:04:18,120 --> 00:04:19,150 Anh phát ghen với tôi? 49 00:04:19,160 --> 00:04:22,230 Đầu óc anh đó, sóng êm gió lặng, đơn giản dễ hiểu, không mấy khi được dùng đến. 50 00:04:22,240 --> 00:04:24,790 Còn đầu óc tôi như một cỗ động cơ, không thể ngừng đua tốc độ. 51 00:04:24,800 --> 00:04:26,560 Một chiếc tên lửa, vỡ tung ra nhiều mảnh nhỏ, 52 00:04:26,560 --> 00:04:28,310 Bị mắc kẹt ở bệ phóng. Tôi cần một vụ án! 53 00:04:28,320 --> 00:04:31,870 Anh vừa mới giải ra một vụ còn gì, rõ ràng mới móc chết một con lợn đó! 54 00:04:31,880 --> 00:04:34,510 Đó là chuyện sáng nay. 55 00:04:34,520 --> 00:04:38,080 - Khi nào mới có vụ nữa? - Trên trang web không có gì hả? 56 00:04:41,160 --> 00:04:45,110 "Kính gửi ngài Sherlock Holmes. Cháu không thể tìm thấy Bluebell ở đâu cả." 57 00:04:45,120 --> 00:04:47,350 "Xin ngài, xin ngài, xin ngài giúp cháu có được không?" 58 00:04:47,360 --> 00:04:50,350 - Bluebell? - Một con thỏ, John! Nhưng còn nữa. 59 00:04:50,360 --> 00:04:52,870 Trước khi Bluebell mất tích, nó phát sáng được. 60 00:04:52,880 --> 00:04:55,000 "Như một nàng tiên," trích lời Kirsty bé bỏng. 61 00:04:55,000 --> 00:04:57,110 Rồi đến sáng hôm sau, Bluebell biến mất. 62 00:04:57,120 --> 00:05:00,270 Chuồng thỏ vẫn khóa, không thấy dấu hiệu đột nhập. 63 00:05:00,280 --> 00:05:03,270 Tôi đang nói gì nhỉ, vụ này tuyệt đấy! Gọi Lestrade đi. 64 00:05:03,280 --> 00:05:07,230 - Nói anh ta có một con thỏ bỏ trốn. - Anh đùa à? - Là thế, hoặc Cluedo. 65 00:05:07,240 --> 00:05:10,590 Không. Chúng ta có bao giờ chơi trò đó nữa đâu chứ. 66 00:05:10,600 --> 00:05:13,350 - Tại sao lại không? - Nạn nhân không thể làm thế được. 67 00:05:13,360 --> 00:05:16,110 - Đó là hướng đi khả dĩ nhất. - Không có trong luật. 68 00:05:16,120 --> 00:05:17,950 Thế thì luật sai bét! 69 00:05:19,440 --> 00:05:20,790 Một hồi chuông ngắn. 70 00:05:20,800 --> 00:05:23,550 Nhấn hết cỡ, chưa đến nửa giây. 71 00:05:23,560 --> 00:05:25,040 Khách hàng! 72 00:05:26,640 --> 00:05:30,310 Dartmoor luôn là một vùng đất của truyền thuyết và giai thoại, 73 00:05:30,320 --> 00:05:33,670 Nhưng liệu còn điều gì nữa lẩn trốn ở đây không? 74 00:05:33,680 --> 00:05:35,870 Một thứ gì đó rất thật. 75 00:05:35,880 --> 00:05:39,750 Dartmoor cũng là nơi chính phủ tiến hành những hoạt động bí mật mới nhất, 76 00:05:39,760 --> 00:05:42,790 Trung tâm nghiên cứu vũ khí hóa sinh, 77 00:05:42,800 --> 00:05:46,350 Một nơi được cho là còn nhạy cảm hơn cả Porton Down. 78 00:05:46,360 --> 00:05:48,910 Kể từ khi Thế chiến thứ hai kết thúc, 79 00:05:48,920 --> 00:05:52,550 Đã râm ran nhiều câu chuyện về những cuộc thử nghiệm ở Baskerville. 80 00:05:52,560 --> 00:05:56,110 Biến đổi gen, những con thú được phát triển để ra trận. 81 00:05:56,120 --> 00:05:58,840 Rất nhiều người tin rằng bên trong 82 00:05:58,840 --> 00:06:01,550 Khu đất biệt lập này, ở trung tâm của một vùng hoang dã cổ xưa, 83 00:06:01,560 --> 00:06:04,870 Tồn tại nhiều điều ghê rợn vượt xa trí tưởng tượng. 84 00:06:04,880 --> 00:06:09,030 Nhưng câu hỏi chính là, liệu tất cả chúng đều còn bên trong? 85 00:06:09,040 --> 00:06:11,680 Khi đó tôi còn nhỏ. 86 00:06:12,960 --> 00:06:15,350 Nó ở cánh đồng hoang. 87 00:06:15,360 --> 00:06:18,470 Trời tối, nhưng tôi vẫn nhìn thấy được. 88 00:06:18,480 --> 00:06:21,840 Tôi biết thứ gì đã giết chết cha tôi. 89 00:06:23,480 --> 00:06:24,720 Anh thấy gì? 90 00:06:24,720 --> 00:06:27,270 Tôi sắp sửa nói đấy. 91 00:06:27,280 --> 00:06:30,070 Phải, trong một cuộc phỏng vấn của nhà đài. Tôi thích tự biên tập hơn. 92 00:06:30,080 --> 00:06:33,880 Vâng. Xin lỗi, vâng, dĩ nhiên. 93 00:06:35,480 --> 00:06:38,190 Xin lỗi. 94 00:06:38,200 --> 00:06:39,320 Cứ thoải mái đi. 95 00:06:39,320 --> 00:06:41,560 Nhưng nhanh lên. 96 00:06:45,480 --> 00:06:48,110 - Ngài biết Dartmoor chứ, ngài Holmes? - Không. 97 00:06:48,120 --> 00:06:50,710 Đó là một nơi tuyệt vời, không giống bất kì nơi nào khác. 98 00:06:50,720 --> 00:06:54,270 Khá hoang vu, nhưng rất đẹp. 99 00:06:54,280 --> 00:06:56,440 Không thú vị. Tiếp đi. 100 00:06:57,720 --> 00:07:01,710 Chúng tôi thường hay đi dạo, cha tôi và tôi, sau khi mẹ tôi mất. 101 00:07:01,720 --> 00:07:04,230 Mỗi tối chúng tôi đều đi dạo ở cánh đồng hoang. 102 00:07:04,240 --> 00:07:06,320 Tốt. Chuyển đến đêm bố anh 103 00:07:06,320 --> 00:07:08,400 Chết thảm đi, ông bị giết ở đâu? 104 00:07:10,240 --> 00:07:12,830 Có một nơi, 105 00:07:12,840 --> 00:07:17,520 Gần như là đất của địa phương, được gọi là thung lũng Dewer. 106 00:07:18,640 --> 00:07:21,360 Đó là tên gọi cổ xưa của quỷ. 107 00:07:22,480 --> 00:07:23,960 Thì sao? 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,200 Đêm đó anh có thấy quỷ không? 109 00:07:30,080 --> 00:07:31,110 Có. 110 00:07:33,880 --> 00:07:35,670 Nó khổng lồ. 111 00:07:35,680 --> 00:07:40,160 Lông đen như than, mắt đỏ quạch. 112 00:07:47,360 --> 00:07:49,030 Nó đã bắt cha tôi. 113 00:07:49,040 --> 00:07:51,800 Xé nát ông ra. 114 00:07:53,240 --> 00:07:55,990 Tôi không thể nhớ được gì nữa. 115 00:07:56,000 --> 00:07:59,910 Người ta tìm thấy tôi vào sáng hôm sau, đi lang thang trên đồng. 116 00:07:59,920 --> 00:08:01,950 Không bao giờ tìm ra thi thể của cha tôi. 117 00:08:04,440 --> 00:08:09,150 Mắt đỏ, lông đen, to lớn... 118 00:08:09,160 --> 00:08:10,590 Một con chó? Một con chó sói? 119 00:08:10,600 --> 00:08:12,160 Hoặc một thí nghiệm gen. 120 00:08:14,920 --> 00:08:16,950 Ngài đang cười tôi sao, ngài Holmes? 121 00:08:16,960 --> 00:08:18,160 Tại sao, anh đang đùa à? 122 00:08:19,280 --> 00:08:23,230 Cha tôi luôn nói rất nhiều về những chuyện người ta làm ở Baskerville. 123 00:08:23,240 --> 00:08:26,190 Về những chủng loại quái vật người ta gây giống ở đó. 124 00:08:26,200 --> 00:08:29,470 Ai cũng cười ông ấy. 125 00:08:29,480 --> 00:08:31,990 Ít nhất người của nhà đài nghiêm túc với tôi. 126 00:08:32,000 --> 00:08:36,070 Và tôi cho là du lịch ở Devon cũng được nhờ. 127 00:08:36,080 --> 00:08:41,430 Henry, dù chuyện gì đã xảy ra cho bố anh thì cũng đã 20 năm rồi. 128 00:08:41,440 --> 00:08:43,310 Tại sao bây giờ anh lại đến tìm chúng tôi? 129 00:08:43,320 --> 00:08:48,350 Tôi không chắc ngài có thể giúp tôi, ngài Holmes, khi ngài thấy những gì tôi kể buồn cười! 130 00:08:48,360 --> 00:08:52,960 - Vì những chuyện xảy ra tối qua. - Chuyện gì tối qua chứ? 131 00:08:54,600 --> 00:08:56,590 Làm... Làm sao ngài biết? 132 00:08:56,600 --> 00:08:58,110 Tôi không biết. Tôi chú ý thôi. 133 00:08:58,120 --> 00:09:00,830 Anh lên tàu khởi hành từ Devon vào sáng hôm nay. 134 00:09:00,840 --> 00:09:03,240 Anh có một bữa sáng dở tệ và uống cà-phê đen. 135 00:09:03,240 --> 00:09:05,630 Cô gái ngồi dọc lối đi trên xe lửa mến anh. 136 00:09:05,640 --> 00:09:08,070 Ban đầu anh cũng thích, nhưng sau đó anh đổi ý. 137 00:09:08,080 --> 00:09:10,870 Anh đang khao khát được hút điếu xì-gà đầu tiên trong ngày. 138 00:09:10,880 --> 00:09:13,960 Mời anh ngồi, anh Knight, và cứ hút. Tôi rất vui lòng. 139 00:09:25,600 --> 00:09:28,510 - Làm thế nào ngài để ý được những điều đó? - Không quan trọng... 140 00:09:28,520 --> 00:09:31,830 - Có lỗ đã bấm trên vé của anh. - Không phải bây giờ, Sherlock. 141 00:09:31,840 --> 00:09:33,760 - Tôi bị nhốt lâu lắm rồi! - Anh đang khoe mẽ. 142 00:09:33,760 --> 00:09:35,670 Dĩ nhiên tôi khoe, đó là những gì chúng ta làm mà. 143 00:09:35,680 --> 00:09:38,160 Anh dùng khăn ăn trên xe lửa để chùi cà-phê làm đổ. 144 00:09:38,160 --> 00:09:40,790 Độ đậm của vết ố nói rằng anh đã không dùng sữa. 145 00:09:40,800 --> 00:09:43,710 Có vết nước cà chua trên môi và ống tay áo của anh. 146 00:09:43,720 --> 00:09:47,230 Một bữa sáng cơ bản, hay thứ khá nhất được nấu trên xe lửa. Sandwich. 147 00:09:47,240 --> 00:09:50,470 Làm sao ngài biết nó dở? 148 00:09:50,480 --> 00:09:53,830 Trên xe lửa còn loại bữa sáng nào khác chắc? Cô gái nữa. 149 00:09:53,840 --> 00:09:57,030 Chữ viết phụ nữ rất dễ nhận ra, cô ấy viết số điện thoại trên khăn ăn. 150 00:09:57,040 --> 00:10:00,590 Từ góc cô ấy viết, tôi có thể nói cô ấy ngồi đối diện anh. 151 00:10:00,600 --> 00:10:02,460 Sau khi cô ấy đi, tôi hình dung anh đã dùng 152 00:10:02,460 --> 00:10:04,310 Khăn ăn để chùi cà-phê bị đổ, 153 00:10:04,320 --> 00:10:06,110 Vô tình làm ố số điện thoại. 154 00:10:06,120 --> 00:10:08,160 Anh cố dùng bút viết lại 155 00:10:08,160 --> 00:10:10,190 Bốn con số cuối, nên anh muốn giữ số điện thoại đó. 156 00:10:10,200 --> 00:10:13,070 Anh dùng khăn ăn chùi mũi, nên anh không thích cô ấy nhiều. 157 00:10:13,080 --> 00:10:16,750 Có vết thâm nâu trên ngón tay run run của anh. Tôi biết dấu hiệu. 158 00:10:16,760 --> 00:10:18,820 Không có cơ hội hút thuốc trên xe lửa, cũng không có 159 00:10:18,820 --> 00:10:20,870 Thời gian để làm một điếu trước khi anh đến đây. 160 00:10:20,880 --> 00:10:23,510 Mới quá 9 giờ 15 phút, anh nghiện thuốc nặng. 161 00:10:23,520 --> 00:10:26,190 Chuyến xe lửa đầu tiên rời Exeter đi London lúc 5 giờ 46 phút. 162 00:10:26,200 --> 00:10:28,320 Anh bắt chuyến đầu tiên, vậy một chuyện quan trọng 163 00:10:28,320 --> 00:10:30,440 Đã phải xảy ra vào tối hôm qua. Tôi có nói sai không? 164 00:10:32,720 --> 00:10:33,950 Không. 165 00:10:33,960 --> 00:10:35,830 Ngài nói đúng. 166 00:10:35,840 --> 00:10:40,190 Ngài nói hoàn toàn đúng. 167 00:10:40,200 --> 00:10:44,600 - Thánh thần ơi, tôi nghe kể ngài suy đoán cực kì nhanh. - Công việc của tôi mà. Giờ im và hút thuốc đi. 168 00:10:50,000 --> 00:10:56,870 Henry, cả bố lẫn mẹ anh đều qua đời và khi đó anh, bảy tuổi à? 169 00:10:56,880 --> 00:10:58,510 Tôi biết, việc đó... 170 00:11:02,640 --> 00:11:05,110 Hẳn là một tổn thương tâm lý nặng nề. 171 00:11:05,120 --> 00:11:09,790 Có bao giờ anh nghĩ là anh sáng tạo ra câu chuyện đó, để... 172 00:11:12,880 --> 00:11:14,950 Để xoa dịu chuyện đau buồn không? 173 00:11:14,960 --> 00:11:18,350 Bác sĩ Mortimer nói thế đấy. 174 00:11:18,360 --> 00:11:20,390 - Ai? - Bác sĩ tâm lý của anh ta. - Bác sĩ tâm lý của tôi. 175 00:11:20,400 --> 00:11:21,750 Rõ ràng quá. 176 00:11:21,760 --> 00:11:23,110 Louise Mortimer. 177 00:11:23,120 --> 00:11:25,710 Cô ấy là lý do tôi quay về Dartmoor. 178 00:11:25,720 --> 00:11:28,910 Cô ấy nghĩ tôi phải đối diện với con quái vật của tôi. 179 00:11:28,920 --> 00:11:32,230 Chuyện gì đã xảy ra khi anh quay lại thung lũng Dewer tối hôm qua? 180 00:11:32,240 --> 00:11:34,400 Anh đến đó theo lời khuyên của một bác sĩ tâm lý 181 00:11:34,400 --> 00:11:36,550 Và bây giờ anh xin cố vấn từ một thám tử. 182 00:11:36,560 --> 00:11:38,480 Anh đã thấy điều gì khiến mọi chuyện thay đổi thế? 183 00:11:38,480 --> 00:11:40,390 Thung lũng đó lạ lùng lắm. 184 00:11:40,400 --> 00:11:44,830 Nó làm ngài run sợ, thấy lạnh lẽo từ bên trong. 185 00:11:44,840 --> 00:11:47,320 Nếu tôi muốn đọc thơ, tôi sẽ đọc e-mail John gửi 186 00:11:47,320 --> 00:11:49,790 Bạn gái anh ta, vui hơn nhiều. Anh đã nhìn thấy gì? 187 00:11:53,200 --> 00:11:55,230 Những dấu chân. 188 00:11:55,240 --> 00:11:58,510 Ở đúng chỗ tôi thấy cha tôi bị xé ra thành từng mảnh. 189 00:11:58,520 --> 00:12:00,950 Dấu chân đàn ông hay đàn bà? 190 00:12:00,960 --> 00:12:04,870 - Đều không phải. Là... - Có vậy thôi? Không còn gì hết? Chỉ dấu chân thôi? 191 00:12:04,880 --> 00:12:07,070 Phải, nhưng chúng là... 192 00:12:07,080 --> 00:12:10,750 Bác sĩ Mortimer nói đúng. Đây là một chấn thương tâm lý được che đậy bởi một câu chuyện. 193 00:12:10,760 --> 00:12:12,640 Chán ngắt. Cám ơn, anh Knight, cám ơn anh đã hút thuốc. 194 00:12:12,640 --> 00:12:14,510 Còn những dấu chân thì sao? 195 00:12:14,520 --> 00:12:18,030 Có lẽ chúng là dấu chân chó, mà cũng có thể là bất cứ thứ gì, do đó không là gì cả. 196 00:12:18,040 --> 00:12:20,240 Về Devon ăn trà kem giùm tôi nhé. 197 00:12:20,240 --> 00:12:24,040 Ngài Holmes, đó là dấu chân của một con chó săn khổng lồ. 198 00:12:30,200 --> 00:12:31,670 Nói lại xem. 199 00:12:31,680 --> 00:12:33,520 Tôi thấy những dấu chân lớn... 200 00:12:33,520 --> 00:12:35,110 Không, không, không, chính xác từng từ. 201 00:12:35,120 --> 00:12:39,400 Lặp lại chính xác những từ anh vừa nói, chính xác những gì anh nói. 202 00:12:40,800 --> 00:12:43,630 Ngài Holmes, 203 00:12:43,640 --> 00:12:49,240 Đó là dấu chân của một con chó săn khổng lồ. 204 00:12:53,160 --> 00:12:55,470 - Tôi nhận vụ này. - Xin lỗi, sao? 205 00:12:55,480 --> 00:12:57,420 Cám ơn đã làm tôi chú ý, 206 00:12:57,420 --> 00:12:59,350 - Vụ này có triển vọng đây. - Xin lỗi, sao? 207 00:12:59,360 --> 00:13:02,590 Một phút trước dấu chân chán ngắt, giờ chúng có triển vọng? 208 00:13:02,600 --> 00:13:04,660 Không liên quan gì đến dấu chân, 209 00:13:04,660 --> 00:13:06,710 Là anh không chịu lắng nghe thôi. Baskerville, nghe bao giờ chưa? 210 00:13:06,720 --> 00:13:08,750 Mang máng. Nghe bí hiểm lắm. 211 00:13:08,760 --> 00:13:11,350 - Nghe có vẻ là một nơi để bắt đầu đấy. - Ngài sẽ đến đó sao? 212 00:13:11,360 --> 00:13:13,670 Giờ tôi không rời London được, đang quá bận. 213 00:13:13,670 --> 00:13:16,080 Nhưng đừng lo, tôi sẽ gửi người tốt nhất của tôi đến. 214 00:13:16,080 --> 00:13:18,240 Tôi luôn luôn có thể tin tưởng John gửi cho tôi những thông tin 215 00:13:18,240 --> 00:13:20,390 Quan trọng, dù anh ấy chẳng hiểu lấy một chữ. 216 00:13:20,400 --> 00:13:22,760 Anh đang nói gì vậy? Anh có bận vụ nào đâu! 217 00:13:22,760 --> 00:13:25,110 - Anh vừa mới than là... - Tôi có vụ Bluebell! 218 00:13:25,120 --> 00:13:27,960 Vụ án con thỏ phát sáng mất tích. 219 00:13:27,960 --> 00:13:30,800 - NATO đang nháo nhào. - Vậy là ngài không đi? 220 00:13:34,960 --> 00:13:36,200 Được thôi. 221 00:13:37,560 --> 00:13:38,880 Được thôi. 222 00:13:47,960 --> 00:13:50,910 Không cần mấy thứ này nữa, tôi sẽ đi Dartmoor. 223 00:13:50,920 --> 00:13:54,870 - Anh đi trước đi, Henry, tụi tôi sẽ theo sau. - Xin lỗi, vậy là ngài sẽ đi? 224 00:13:54,880 --> 00:13:58,550 Một vụ mất tích đã 20 năm, một con quái cẩu? 225 00:13:58,560 --> 00:14:00,840 Đời nào tôi bỏ lỡ! 226 00:14:04,920 --> 00:14:08,430 ...Cùng trên tàu, anh đâu có ý định đưa tôi cùng đi! 227 00:14:09,960 --> 00:14:13,430 Có vẻ cuối cùng bà Hudson cũng chạm trán bà vợ ở Doncaster. 228 00:14:13,440 --> 00:14:16,480 Cứ đợi đến khi bà ấy phát hiện ra bà vợ ở Islamabad đi. 229 00:14:19,080 --> 00:14:20,880 Cho đến ga Paddington. 230 00:15:28,160 --> 00:15:30,640 Đó là Baskerville. 231 00:15:32,560 --> 00:15:35,150 Kia là làng Grimpen. 232 00:15:35,160 --> 00:15:37,750 Vậy đằng kia phải là... 233 00:15:37,760 --> 00:15:40,590 Đúng, thung lũng Dewer. 234 00:15:40,600 --> 00:15:43,270 Kia là gì? 235 00:15:43,280 --> 00:15:44,910 Một bãi mìn à? 236 00:15:44,920 --> 00:15:49,510 Chính xác ra, Baskerville là khu vực quân đội, 237 00:15:49,520 --> 00:15:52,430 Nên tôi đoán họ muốn giữ không cho một ai lọt vào đó. 238 00:15:52,440 --> 00:15:53,840 Rõ ràng là thế. 239 00:16:18,680 --> 00:16:22,430 Được lắm, ba tour một ngày. Nói cho bạn bè các bạn, nói cho bất cứ ai. 240 00:16:22,440 --> 00:16:25,710 Đừng làm người lạ. Và hãy nhớ, tránh xa khu đồng hoang vào buổi tối, 241 00:16:25,720 --> 00:16:28,030 Nếu các bạn còn ham sống! Hãy cẩn thận! 242 00:16:29,920 --> 00:16:32,160 Trời lạnh. 243 00:16:50,760 --> 00:16:52,400 Phần đó không thay đổi gì. 244 00:16:53,400 --> 00:16:54,600 Điều gì đã thay đổi? 245 00:16:55,880 --> 00:17:00,160 Có gì đó. Một từ. 246 00:17:05,000 --> 00:17:07,310 Liberty. 247 00:17:07,320 --> 00:17:09,430 Liberty? 248 00:17:09,440 --> 00:17:11,480 Và một từ nữa. 249 00:17:12,960 --> 00:17:14,590 In. 250 00:17:14,600 --> 00:17:16,040 I. N. 251 00:17:17,640 --> 00:17:21,360 Liberty In. Cô nghĩ thế nghĩa là sao? 252 00:17:33,400 --> 00:17:36,430 Xin lỗi, không có phòng đôi cho hai anh được. 253 00:17:36,440 --> 00:17:39,110 Không sao. Tụi tôi đâu phải... 254 00:17:39,120 --> 00:17:41,030 Đây. 255 00:17:41,040 --> 00:17:43,160 Đợi tôi thối tiền cho anh. 256 00:17:53,280 --> 00:17:54,590 Đây. 257 00:17:54,600 --> 00:17:58,110 Tôi thấy trên bản đồ chỗ cánh đồng được đánh dấu hình đầu lâu xương sọ? 258 00:17:58,120 --> 00:17:59,560 Chính thế. 259 00:18:02,520 --> 00:18:06,750 - Cướp biển? - Không. Bãi mìn Grimpen lớn, người ta gọi thế. 260 00:18:06,760 --> 00:18:10,310 Không phải như anh nghĩ đâu. Đó là khu vực thử nghiệm của Baskerville. 261 00:18:10,320 --> 00:18:12,110 Kéo dài đã 80 năm rồi. 262 00:18:12,120 --> 00:18:16,270 Tôi không chắc liệu có ai biết ở đó bây giờ là cái gì đâu. 263 00:18:16,280 --> 00:18:19,070 - Mìn nổ sao? - Không chỉ có mìn. 264 00:18:19,080 --> 00:18:21,300 Đột nhập vào đó, nếu gặp may, 265 00:18:21,300 --> 00:18:23,510 Thì mới bị banh xác vì mìn, người ta nói vậy. 266 00:18:23,520 --> 00:18:26,190 - Nếu anh định đi dạo thì nhớ nhé. - Tôi sẽ lưu ý. 267 00:18:26,200 --> 00:18:30,350 Aye. Không, nó cũng kích thích du lịch ở đây được kha khá, nên tạ ơn Chúa vì con quái cẩu. 268 00:18:30,360 --> 00:18:34,310 - Anh có xem chương trình đó không? Bộ phim tài liệu? - Mới đây tôi có xem. 269 00:18:34,320 --> 00:18:36,680 Chúa phù hộ Henry Knight và con quái vật từ địa ngục của anh ta. 270 00:18:36,680 --> 00:18:38,830 - Anh thấy nó bao giờ chưa? Con chó? - Tôi ấy à? Không, không. 271 00:18:38,840 --> 00:18:41,350 Fletcher thì thấy rồi. 272 00:18:41,360 --> 00:18:44,990 Cậu ta dẫn tour, tour về con quái cho du khách. Cậu ta thấy nó rồi. 273 00:18:45,000 --> 00:18:47,670 Tiện nhỉ. 274 00:18:47,680 --> 00:18:50,040 Chỉ có thể nói gần đây chúng ta bận ngập đầu, Billy ạ. 275 00:18:50,040 --> 00:18:52,390 Yeah, vô số thợ săn quái vật. 276 00:18:52,400 --> 00:18:55,790 Dạo này chẳng mất công gì nhiều, nhắc đến một lần trên Twitter là bùm! 277 00:18:55,800 --> 00:18:57,310 Hết rượu vodka rồi. 278 00:18:57,320 --> 00:19:00,310 Được. Với con quái và khu nhà tù chết tiệt ấy, 279 00:19:00,320 --> 00:19:02,230 Tôi không biết làm sao đêm đêm chúng tôi ngủ nổi. 280 00:19:02,240 --> 00:19:04,750 - Anh thì sao, Gary? - Ngủ quay lơ. 281 00:19:04,760 --> 00:19:08,870 - Không phải đâu. Anh ấy ngáy đấy. - Hey, ssh. 282 00:19:08,880 --> 00:19:11,230 - Anh chàng của anh có tật đó không? - Có khoai tây chiên khong? 283 00:19:11,240 --> 00:19:16,200 Yeah. Không. Bảo trọng nhé. Tạm biệt. 284 00:19:17,440 --> 00:19:18,600 Tôi ngồi cùng có được không? 285 00:19:25,200 --> 00:19:30,710 Không đúng phải không, chuyện anh đã từng thấy con chó săn? 286 00:19:30,720 --> 00:19:35,550 - Anh là nhà báo hả? - Không, không hề, tôi chỉ hiếu kỳ thôi. 287 00:19:35,560 --> 00:19:38,110 - Anh đã thấy nó chưa? - Có thể. 288 00:19:38,120 --> 00:19:40,070 Có bằng chứng gì không? 289 00:19:40,080 --> 00:19:43,790 Tại sao tôi lại nói anh nghe nếu tôi có nhỉ? Xin lỗi. 290 00:19:43,800 --> 00:19:47,510 - Tôi vừa gọi Henry. Anh thua cược rồi, John, xin lỗi. - Cái gì, cược? 291 00:19:47,520 --> 00:19:49,820 Kế hoạch của tôi cần chút bóng tối. Chúng ta có... 292 00:19:49,820 --> 00:19:52,110 - Nửa giờ sáng sủa nữa. - Khoan đã, cá cược gì? 293 00:19:52,120 --> 00:19:55,910 Tôi cược với John 50 bảng rằng anh không thể chứng minh anh đã nhìn thấy con chó. 294 00:19:55,920 --> 00:19:59,830 Yeah, mấy người trong quán rượu nói anh đã nhìn thấy nó. 295 00:19:59,840 --> 00:20:02,320 Anh mất tiền rồi, anh bạn. 296 00:20:02,320 --> 00:20:05,030 Yeah. Tôi thấy nó rồi. 297 00:20:05,040 --> 00:20:07,200 Mới một tháng trước. Trong thung lũng. 298 00:20:07,200 --> 00:20:09,350 Trời lúc đó đầy sương mù, không thể nhìn rõ được. 299 00:20:09,360 --> 00:20:12,310 - Tôi hiểu. Vậy là không có người thấy. - Không, nhưng... - Không hề có. 300 00:20:12,320 --> 00:20:15,310 Không, đợi đã. Đây. 301 00:20:15,320 --> 00:20:20,710 Đây à? Không hoàn toàn là bằng chứng, đúng không? Xin lỗi, John, tôi thắng. 302 00:20:20,720 --> 00:20:25,110 Khoan đã, khoan đã, không chỉ có thế đâu. Người ta không thích đi lên đó. 303 00:20:25,120 --> 00:20:27,470 Vào thung lũng. 304 00:20:27,480 --> 00:20:30,790 Khiến họ cảm thấy rờn rợn. 305 00:20:30,800 --> 00:20:34,030 Thung lũng bị ám? Nói thế thuyết phục được tôi à? 306 00:20:34,040 --> 00:20:36,630 Đừng có ngớ ngẩn! Không hề như thế. 307 00:20:36,640 --> 00:20:39,390 Nhưng tôi cho là ở đó có cái gì đó. 308 00:20:39,400 --> 00:20:42,310 Cái gì đó thoát ra từ Baskerville. 309 00:20:42,320 --> 00:20:44,750 - Sinh sản vô tính? Một con siêu cẩu? - Dám lắm. 310 00:20:44,760 --> 00:20:46,760 Có Chúa mới biết họ đã xịt thuốc gì 311 00:20:46,760 --> 00:20:48,750 Suốt chừng ấy năm, hay đổ gì vào nguồn nước. 312 00:20:48,760 --> 00:20:50,870 Không đời nào tôi tin họ. 313 00:20:50,880 --> 00:20:52,320 Anh chỉ có được chừng này thôi à? 314 00:20:56,000 --> 00:20:58,430 Tôi có một người bạn từng làm cho Bộ Quốc phòng. 315 00:20:58,440 --> 00:21:01,470 Tuần kia, chúng tôi hẹn nhau đi câu, nhưng anh ấy không xuất hiện. 316 00:21:01,480 --> 00:21:02,950 Mãi đến gần đây. 317 00:21:02,960 --> 00:21:06,670 Khi đó, anh ấy trắng bệch như xác chết. 318 00:21:06,680 --> 00:21:09,550 Tôi vẫn có thể nhìn thấy anh ấy bây giờ. 319 00:21:09,560 --> 00:21:13,430 "Hôm nay tớ đã thấy nhiều thứ, Fletcher," anh ấy bảo, 320 00:21:13,440 --> 00:21:15,630 "Những thứ tớ không bao giờ muốn thấy lại lần nữa." 321 00:21:15,640 --> 00:21:19,470 "Những thứ kinh khủng." 322 00:21:19,480 --> 00:21:23,470 Anh ấy đã bị chuyển đến một căn cứ quân sự bí mật. Có thể là Porton Down. 323 00:21:23,480 --> 00:21:25,790 Có thể là Baskerville, hoặc đâu đó. 324 00:21:25,800 --> 00:21:30,950 Trong khu thí nghiệm ở đó, khu thí nghiệm tuyệt mật, 325 00:21:30,960 --> 00:21:34,840 Anh ấy nói anh ấy đã thấy những thứ kinh khủng. 326 00:21:36,400 --> 00:21:39,470 Chuột to bằng con chó. 327 00:21:39,480 --> 00:21:43,880 Và chó to bằng con ngựa. 328 00:21:48,920 --> 00:21:51,240 Ta cược 50 bảng. 329 00:21:59,080 --> 00:22:00,240 Đây. 330 00:22:35,560 --> 00:22:37,720 Xin cho xem giấy thông hành. 331 00:22:40,000 --> 00:22:41,750 Cám ơn. 332 00:22:41,760 --> 00:22:44,310 Anh có ID ở Baskerville à?! 333 00:22:44,320 --> 00:22:45,630 Làm thế nào được? 334 00:22:45,640 --> 00:22:49,390 Không chỉ mỗi chỗ này đâu. Của anh trai tôi đó. 335 00:22:49,400 --> 00:22:53,560 Quyền xâm nhập bất cứ chỗ nào. Tôi, um, lấy lâu rồi. Đề phòng thôi. 336 00:22:56,600 --> 00:22:59,270 - Hay thật. - Sao vậy? - Ta bị bắt mất! - Không đâu. 337 00:22:59,280 --> 00:23:01,310 Chưa thì đúng hơn. Năm phút nữa thôi. 338 00:23:01,320 --> 00:23:04,790 "Xin chào, chúng tôi nghĩ có người lang thang trong khu vũ khí tối mật." 339 00:23:04,800 --> 00:23:08,390 "Thế à? Tuyệt. Vào đi, ấm nước sôi rồi." Là thế nếu ta không bị bắn. 340 00:23:08,400 --> 00:23:10,640 - Được vào. - Cám ơn. 341 00:23:12,960 --> 00:23:16,710 - Đi thẳng, thưa ngài. - Tên Mycroft mở được mọi cửa. 342 00:23:16,720 --> 00:23:20,390 Tôi đã nói anh rồi, về lý thuyết, anh ấy là chính phủ Anh quốc. 343 00:23:20,400 --> 00:23:24,440 Tôi nghĩ chúng ta có 20 phút trước khi họ nhận ra có chuyện bất thường. 344 00:23:51,760 --> 00:23:54,590 - Có chuyện gì vậy? Ta gặp rắc rối à? - Gặp rắc rối? 345 00:23:54,600 --> 00:23:56,630 - Xin lỗi các ngài. - Anh đợi chúng tôi à? 346 00:23:56,640 --> 00:24:00,950 ID của ngài hiển thị ngay lập tức, thưa ngài Holmes. Tôi là hạ sĩ Lyons, phụ trách an ninh. 347 00:24:00,960 --> 00:24:03,740 - Có gì không ổn sao, thưa ngài? - Hy vọng là không, 348 00:24:03,740 --> 00:24:06,510 - Hạ sĩ, tôi hy vọng là không. - Chúng tôi không thường có thanh tra ở đây. 349 00:24:06,520 --> 00:24:07,920 Nghe đến thanh tra đột xuất bao giờ chưa? 350 00:24:07,920 --> 00:24:11,950 - Đại úy John Watson, đội lính hỏa mai số 5 của Northumberland . - Chào đại úy. 351 00:24:11,960 --> 00:24:15,230 Thiếu tá Barrymore sẽ không hài lòng, thưa ngài. Ngài ấy muốn gặp hai ngài. 352 00:24:15,240 --> 00:24:17,790 Tôi e là chúng tôi không rảnh. Chúng tôi cần tham quan toàn bộ. 353 00:24:17,800 --> 00:24:21,600 - Ngay lập tức. Thi hành đi. Đây là lệnh, hạ sĩ. - Vâng, thưa đại úy. 354 00:24:47,760 --> 00:24:50,470 - Giỏi lắm. - Lâu lắm rồi không đụng đến chức tước. 355 00:24:50,480 --> 00:24:52,160 - Thích không? - Yeah. 356 00:25:20,040 --> 00:25:23,550 - Các anh giữ bao nhiêu con thú ở dưới này? - Rất nhiều, thưa ngài. 357 00:25:23,560 --> 00:25:27,830 - Có con nào thoát ra không? - Chúng phải biết dùng thang máy, thưa ngài. 358 00:25:27,840 --> 00:25:30,870 - Chúng tôi chưa làm chúng thông minh được đến thế. - Trừ phi chúng được trợ giúp. 359 00:25:30,880 --> 00:25:34,110 - Và các anh là...? - Không sao đâu, bác sĩ Frankland, 360 00:25:34,120 --> 00:25:37,750 - Tôi chỉ đang dẫn các quý ngài này đi xem xung quanh thôi. - Những gương mặt mới, thú vị thật. 361 00:25:37,760 --> 00:25:41,040 Cẩn thận đừng để bị mắc kẹt đấy, tôi chỉ đến sửa vòi nước thôi. 362 00:25:42,840 --> 00:25:46,510 - Cái thang máy đó xuống sâu đến đâu? - Khá sâu, thưa ngài. 363 00:25:46,520 --> 00:25:48,470 Và có gì dưới đó? 364 00:25:48,480 --> 00:25:51,190 Phải để rác thải ở đâu đó, thưa ngài. 365 00:25:51,200 --> 00:25:52,880 Xin mời đi lối này. 366 00:25:57,520 --> 00:26:00,230 Vậy chính xác thì các anh làm gì ở đây? 367 00:26:00,240 --> 00:26:04,150 Tôi tưởng ngài biết, thưa ngài, đây là một cuộc thanh tra mà. 368 00:26:04,160 --> 00:26:05,670 Tôi không phải chuyên gia, đúng không nào? 369 00:26:05,680 --> 00:26:10,270 Mọi thứ, từ nghiên cứu tế bào gốc đến cách chữa cảm mạo thông thường, thưa ngài. 370 00:26:10,280 --> 00:26:13,550 - Nhưng hầu hết là nghiên cứu vũ khí? - Đại loại vậy, thưa ngài. 371 00:26:13,560 --> 00:26:16,710 - Sinh học, hóa học? - Cuộc chiến này kết thúc, cuộc chiến kia lại bắt đầu, thưa ngài. 372 00:26:16,720 --> 00:26:18,870 Lại có những kẻ thù mới. Chúng ta phải chuẩn bị. 373 00:26:28,000 --> 00:26:31,390 OK, Michael, thử Harlow 3 lần tiếp theo nhé. 374 00:26:31,400 --> 00:26:33,310 - Bác sĩ Stapleton... - Stapleton à? 375 00:26:33,320 --> 00:26:36,230 Tôi đây? Ai thế này? 376 00:26:36,240 --> 00:26:41,230 - Ưu tiên tối cao, thưa bác sĩ, có lệnh từ cấp trên. Một cuộc thanh tra. - Thật sao? 377 00:26:41,240 --> 00:26:43,460 Chúng tôi được thừa nhận mọi quyền hạn, bác sĩ Stapleton. 378 00:26:43,460 --> 00:26:45,670 Vai trò của bà ở Baskerville là gì? 379 00:26:46,800 --> 00:26:50,710 Được thừa nhận mọi quyền hạn, không phải ý đó sao? 380 00:26:50,720 --> 00:26:53,830 Tôi không có quyền nói. Đây là bí mật nhà nước. 381 00:26:53,840 --> 00:26:57,750 Chắc chắn bà có quyền nói, và tôi đề nghị bà cứ giữ như vậy. 382 00:26:57,760 --> 00:27:01,190 Tôi nhúng ngón tay mình vào rất nhiều thứ. 383 00:27:01,200 --> 00:27:03,190 Tôi thích pha trộn. 384 00:27:03,200 --> 00:27:05,830 Hầu hết là gen. Lần này là ngón tay thật. 385 00:27:05,840 --> 00:27:09,430 Stapleton! Tôi biết là tôi có biết tên bà mà. 386 00:27:09,440 --> 00:27:10,470 Tôi không nghĩ vậy. 387 00:27:10,480 --> 00:27:12,950 Người ta nói trên đời không có chuyện trùng hợp. 388 00:27:12,960 --> 00:27:16,520 Cuộc đời họ buồn tẻ thật. 389 00:27:19,680 --> 00:27:21,620 Anh có nói chuyện với con gái tôi sao? 390 00:27:21,620 --> 00:27:23,550 Tại sao con Bluebell phải chết, bác sĩ Stapleton? 391 00:27:23,560 --> 00:27:25,800 - Con thỏ? - Biến mất từ bên trong một cái lồng 392 00:27:25,800 --> 00:27:28,030 - Khóa kín, rất gợi nhớ đấy chứ. - Con thỏ à? 393 00:27:28,040 --> 00:27:29,920 - Hiển nhiên là việc nội bộ. - Anh nghĩ vậy sao? 394 00:27:29,920 --> 00:27:32,230 Tại sao? Vì nó phát sáng trong đêm. 395 00:27:32,240 --> 00:27:35,710 Tôi không hiểu anh đang nói gì cả. Anh là ai? 396 00:27:39,120 --> 00:27:41,910 - Chúng tôi xem đủ rồi. Cám ơn. - Vậy thôi sao? 397 00:27:41,920 --> 00:27:44,150 Vậy thôi. Đường này phải không? 398 00:27:44,160 --> 00:27:45,670 Đợi đã! 399 00:27:45,680 --> 00:27:49,470 Ta vừa đột nhập căn cứ quân đội để điều tra về một con thỏ sao? 400 00:28:17,880 --> 00:28:21,480 Ha! 23 phút cơ đấy. Mycroft chậm chạp rồi. 401 00:28:29,840 --> 00:28:31,520 Lại gặp nhau. 402 00:28:37,560 --> 00:28:38,790 Thiếu tá... 403 00:28:38,800 --> 00:28:41,110 Thật quá sỉ nhục! Làm sao lại không nói cho tôi biết hả?! 404 00:28:41,120 --> 00:28:44,750 Thiếu úy Barrymore đúng không? Rất tốt. 405 00:28:44,760 --> 00:28:47,470 Rất tốt, chúng tôi rất ấn tượng. Phải vậy không, anh Holmes? 406 00:28:47,480 --> 00:28:50,180 - Ấn tượng quá đi chứ. - Mục đích của Baskerville là loại trừ 407 00:28:50,180 --> 00:28:52,870 - Những vụ quan liêu nhảm nhí! - Xin lỗi, thiếu úy. - Điều tra cơ đấy! 408 00:28:52,880 --> 00:28:55,720 Không thể không giám sát mãi được, có Chúa mới biết... 409 00:28:55,720 --> 00:28:58,550 - Các người tính toán chuyện gì. Cứ đi đi. - Thưa ngài! 410 00:28:59,760 --> 00:29:02,430 - ID không hợp lệ, thưa ngài. - Cái gì? - Tôi vừa nhận được cuộc gọi. 411 00:29:02,440 --> 00:29:04,630 Có đúng thế không? Các người là ai? 412 00:29:04,640 --> 00:29:09,110 Này, rõ ràng là có nhầm lẫn ở đây. 413 00:29:09,120 --> 00:29:11,550 Rõ ràng là không, Mycroft Holmes. 414 00:29:11,560 --> 00:29:13,320 Lỗi máy tính. Tôi phải báo cáo lại. 415 00:29:13,320 --> 00:29:15,070 Chuyện quái quỷ gì thế này? 416 00:29:15,080 --> 00:29:17,990 Được rồi, thiếu tá, tôi biết những quý ông này là ai mà. 417 00:29:18,000 --> 00:29:20,710 - Anh biết sao? - Yeah, tôi nhớ mặt hơi chậm, 418 00:29:20,720 --> 00:29:24,190 Nhưng ngài Holmes đây không phải là người tôi nghĩ sẽ gặp ở chỗ này. 419 00:29:24,200 --> 00:29:28,310 Rất vui được gặp lại anh, Mycroft. 420 00:29:28,320 --> 00:29:31,580 Tôi đã có vinh dự gặp gỡ ngài Holmes trong 421 00:29:31,580 --> 00:29:34,840 Cuộc họp WHO ở... Brussels, phải không nhỉ? 422 00:29:36,160 --> 00:29:39,390 - Vienna. - Vienna, đúng rồi. 423 00:29:39,400 --> 00:29:44,600 Đây là ngài Mycroft Holmes, thiếu tá. Rõ ràng đã có nhầm lẫn. 424 00:29:47,400 --> 00:29:50,910 Anh chịu trách nhiệm đấy, bác sĩ Frankland. 425 00:29:50,920 --> 00:29:54,800 - Tôi sẽ dẫn họ ra ngoài, hạ sĩ. - Rất tốt, thưa ngài. 426 00:30:03,120 --> 00:30:04,310 Cám ơn. 427 00:30:04,320 --> 00:30:08,270 Là chuyện của Henry Knight đúng không? Tôi đã nghĩ thế. 428 00:30:08,280 --> 00:30:11,020 Tôi biết cậu ấy muốn có người giúp đỡ, nhưng tôi không nghĩ 429 00:30:11,020 --> 00:30:13,750 Cậu ấy sẽ liên lạc Sherlock Holmes! 430 00:30:13,760 --> 00:30:15,680 Đừng lo, tôi biết các anh là ai mà. 431 00:30:15,680 --> 00:30:17,590 Tôi truy cập trang web của anh thường xuyên. 432 00:30:17,600 --> 00:30:20,230 - Tôi cứ tưởng anh sẽ đội nón. - Đó không phải nón tôi. 433 00:30:20,240 --> 00:30:22,990 - Không có nón tôi không nhận ra anh ấy. - Đó không phải nón tôi. 434 00:30:23,000 --> 00:30:26,150 - Tôi cũng rất thích blog của anh, bác sĩ Watson. - Cám ơn. 435 00:30:26,160 --> 00:30:29,110 - Vụ điều tra màu hồng. Cả vụ nạng kim loại nữa. - Vâng. 436 00:30:29,120 --> 00:30:32,590 - Ông biết Henry Knight? - Tôi biết bố cậu ta hơn. 437 00:30:32,600 --> 00:30:36,430 Ông ấy có đủ mọi giả thuyết điên cuồng về chỗ này. 438 00:30:36,440 --> 00:30:39,470 Nhưng ông ấy vẫn là một người bạn tốt. 439 00:30:39,480 --> 00:30:42,510 Nghe này, bây giờ tôi không thể nào nói chuyện được. 440 00:30:42,520 --> 00:30:44,710 Đây là số di động của tôi. 441 00:30:44,720 --> 00:30:48,030 Nếu tôi có thể giúp gì Henry, cứ gọi cho tôi. 442 00:30:48,040 --> 00:30:51,230 Tôi chưa bao giờ hỏi, bác sĩ Frankland, chính xác thì ông làm gì ở đây? 443 00:30:51,240 --> 00:30:54,230 Ngài Holmes, tôi rất muốn nói cho ngài biết, 444 00:30:54,240 --> 00:30:57,150 Nhưng khi đó, dĩ nhiên là tôi sẽ phải giết ngài mất. 445 00:30:57,160 --> 00:31:02,030 Làm thế là tham vọng to lớn đấy. Hãy nói tôi nghe về bác sĩ Stapleton. 446 00:31:02,040 --> 00:31:04,150 Tôi không bao giờ kể xấu đồng nghiệp cả. 447 00:31:04,160 --> 00:31:07,630 Nhưng ông đã nói tốt một đồng nghiệp, điều rõ ràng ông đang bỏ qua. 448 00:31:07,640 --> 00:31:09,750 Có vẻ là thế, đúng không? 449 00:31:09,760 --> 00:31:11,360 - Tôi sẽ liên lạc. - Lúc nào cũng được. 450 00:31:14,360 --> 00:31:16,270 - Vậy? - Vậy? 451 00:31:16,280 --> 00:31:18,350 Chuyện con thỏ là thế nào? 452 00:31:18,360 --> 00:31:22,190 Xin anh đấy, ta có thể không làm trò đó lần này được không? 453 00:31:22,200 --> 00:31:27,190 - Trò gì? - Anh bí hiểm với... gò má của anh, 454 00:31:27,200 --> 00:31:30,350 Và dựng cổ áo khoác của anh lên để nhìn ra vẻ ngầu. 455 00:31:30,360 --> 00:31:32,480 - Tôi không làm trò đó. - Anh có làm. 456 00:31:46,880 --> 00:31:51,990 Vậy, e-mail của Kirsty. Con thỏ phát sáng mất tích. 457 00:31:52,000 --> 00:31:56,070 Kirsty Stapleton, có mẹ là chuyên gia trong lĩnh vực biến đổi gen. 458 00:31:56,080 --> 00:31:59,790 Bà ấy làm cho con gái mình một con thỏ phát sáng sao? 459 00:31:59,800 --> 00:32:02,150 Có thể là gen huỳnh quang. 460 00:32:02,160 --> 00:32:05,590 Cắt bỏ và nối vào mẫu thử. Ngày nay chuyện này dễ như bỡn. 461 00:32:05,600 --> 00:32:07,150 Vậy thì? 462 00:32:07,160 --> 00:32:13,510 Vậy thì ta biết bác sĩ Stapleton tiến hành biến đổi gen bí mật trên động vật. 463 00:32:13,520 --> 00:32:17,760 Câu hỏi đặt ra là liệu bà ta có tiến hành trên con thú nào nguy hiểm hơn con thỏ không? 464 00:32:20,320 --> 00:32:23,120 Nhãn quan rộng đấy. 465 00:32:39,800 --> 00:32:40,950 - Xin chào. - Xin chào. 466 00:32:40,960 --> 00:32:42,760 Mời vào. 467 00:32:51,160 --> 00:32:52,680 Đây... 468 00:32:53,720 --> 00:32:56,830 Anh có, um, giàu không? 469 00:32:56,840 --> 00:32:58,400 Yeah. Đúng vậy. 470 00:33:07,040 --> 00:33:12,350 Có một vài từ tôi cứ nhìn thấy mãi. 471 00:33:12,360 --> 00:33:14,150 Liberty. 472 00:33:14,160 --> 00:33:18,360 - Liberty? - Liberty. Và... 473 00:33:19,760 --> 00:33:21,600 In. 474 00:33:22,880 --> 00:33:24,310 Có thế thôi. 475 00:33:24,320 --> 00:33:26,760 Anh xong chưa? 476 00:33:29,680 --> 00:33:32,160 - Có ý nghĩa gì không? - "Tự do trong cái chết", không phải... 477 00:33:32,160 --> 00:33:34,640 Có cách diễn đạt đó à? Thứ tự do đích thực duy nhất. 478 00:33:41,160 --> 00:33:42,670 Giờ thì thế nào? 479 00:33:42,680 --> 00:33:45,510 - Sherlock... có kế hoạch? - Vâng. 480 00:33:45,520 --> 00:33:48,910 Chúng tôi sẽ đưa anh quay lại cánh đồng hoang. 481 00:33:48,920 --> 00:33:51,470 - OK... - Và xem có gì tấn công anh không. - Sao chứ? 482 00:33:51,480 --> 00:33:54,390 - Như thế sẽ dễ bề hành động. - Vào ban đêm? 483 00:33:54,400 --> 00:33:58,150 - Ngài muốn tôi ra ngoài đó vào ban đêm à? - Kế hoạch của anh đấy sao? 484 00:33:58,160 --> 00:34:00,670 - Hay thật! - Có ý nào khá hơn không? - Đó không phải một kế hoạch. 485 00:34:00,680 --> 00:34:02,840 Nếu ngoài đó có một con quái vật, John, chỉ có 486 00:34:02,840 --> 00:34:05,000 Duy nhất một việc để làm thôi. Tìm xem nó sống ở đâu. 487 00:35:10,880 --> 00:35:13,440 (Sherlock.) 488 00:35:38,120 --> 00:35:41,520 (U, M, Q, R, A. Umqra?) 489 00:35:46,920 --> 00:35:49,080 (Sherlock.) 490 00:35:57,440 --> 00:36:00,510 (Sherlock.) 491 00:36:00,520 --> 00:36:01,910 (Sherlock?) 492 00:36:01,920 --> 00:36:05,510 - Tôi vừa gặp một người bạn của anh. - Sao chứ? 493 00:36:05,520 --> 00:36:07,230 Bác sĩ Frankland. 494 00:36:07,240 --> 00:36:10,510 À. Bob, yeah. 495 00:36:10,520 --> 00:36:13,350 Ông ấy có vẻ rất quan tâm đến anh. 496 00:36:13,360 --> 00:36:14,950 Ông ấy hay lo lắng lắm, Chúa phù hộ ông ấy. 497 00:36:14,960 --> 00:36:19,110 Ông ấy rất tử tế với tôi từ lúc tôi về đây. 498 00:36:19,120 --> 00:36:22,270 - Ông ấy biết bố anh? - Yeah. 499 00:36:22,280 --> 00:36:25,990 Nhưng ông ấy làm việc ở Baskerville. Bố anh có phiền gì chuyện đó không? 500 00:36:26,000 --> 00:36:29,790 Bạn bè là bạn bè, phải không? Ý tôi là, cứ nhìn ngài và John. 501 00:36:29,800 --> 00:36:31,470 Tụi tôi làm sao? 502 00:36:31,480 --> 00:36:36,830 Ý tôi là, anh ấy rất đơn giản, còn ngài thì... 503 00:36:36,840 --> 00:36:41,520 Họ đồng ý với nhau là không bao giờ nói chuyện công việc, chú Bob và cha tôi. 504 00:36:44,240 --> 00:36:45,960 Thung lũng Dewer. 505 00:36:52,640 --> 00:36:54,360 (Sherlock.) 506 00:38:26,920 --> 00:38:30,230 Chúa ơi, Chúa ơi! Chúa ơi! 507 00:38:30,240 --> 00:38:32,120 Ngài thấy nó không? 508 00:38:47,040 --> 00:38:49,750 Ngài thấy nó không? Chúng ta đã thấy nó! Chúng ta đã nhìn thấy nó! 509 00:38:49,760 --> 00:38:52,520 Không, tôi không thấy gì hết. 510 00:38:53,720 --> 00:38:56,070 Gì chứ? Ngài đang nói gì vậy? 511 00:38:56,080 --> 00:38:59,440 Tôi không thấy gì cả. 512 00:39:04,160 --> 00:39:06,950 Nghe này, chắc chắn ngài ấy đã nhìn thấy nó. 513 00:39:06,960 --> 00:39:10,550 Tôi đã thấy nó. Ngài ấy phải nhìn thấy. Phải nhìn thấy. 514 00:39:10,560 --> 00:39:14,750 Tôi... Tại sao? Tại sao? Tại sao ngài ấy lại nói vậy? 515 00:39:14,760 --> 00:39:17,270 Nó đã ở đó mà. 516 00:39:17,280 --> 00:39:20,470 Henry, Henry, anh ngồi xuống. Xin anh hãy cố thư giãn. 517 00:39:20,480 --> 00:39:24,430 - Tôi không sao, tôi không sao. - Tôi sẽ cho anh thứ gì đó để anh ngủ. Có được không? 518 00:39:24,440 --> 00:39:26,750 Tin tốt đây, John. 519 00:39:26,760 --> 00:39:30,470 Nó... nó... nó tốt. 520 00:39:30,480 --> 00:39:33,230 Tôi không điên. 521 00:39:33,240 --> 00:39:37,550 Có một con chó ở đó, có mà. 522 00:39:37,560 --> 00:39:43,360 Và Sherlock, ngài ấy cũng thấy. Dù ngài ấy nói gì đi nữa, ngài ấy cũng đã nhìn thấy nó. 523 00:39:54,560 --> 00:39:57,870 Anh ta đang tệ lắm. Khá hoảng loạn. 524 00:39:57,880 --> 00:40:02,830 Hoàn toàn tin tưởng là có một con siêu cẩu biến dị lang thang trên cánh đồng. 525 00:40:02,840 --> 00:40:04,630 Nhưng không có, đúng không? 526 00:40:04,640 --> 00:40:07,550 Nếu người ta biết cách tạo ra một con siêu cẩu biến dị, chúng ta phải biết chứ. 527 00:40:07,560 --> 00:40:10,830 Nó sẽ được đem bán. Như thế mới phải. 528 00:40:10,840 --> 00:40:15,150 Nghe này, lúc ở ngoài đồng tôi nhìn thấy có người dùng mã Morse. 529 00:40:15,160 --> 00:40:18,550 Tôi nghĩ là Morse. Không có ý nghĩa gì cả. 530 00:40:19,760 --> 00:40:24,840 U, M, Q, R, A, có ý nghĩa gì không? 531 00:40:26,240 --> 00:40:28,350 Vậy, chúng ta có gì đây? 532 00:40:28,360 --> 00:40:32,190 Chúng ta biết là có dấu chân, vì Henry đã nhìn thấy chúng, 533 00:40:32,200 --> 00:40:34,590 Và cả cậu hướng dẫn viên nữa. 534 00:40:34,600 --> 00:40:36,240 Chúng ta đều nghe tiếng gì đó. 535 00:40:41,560 --> 00:40:44,430 Có lẽ ta nên tìm người nào có nuôi một con chó to. 536 00:40:44,440 --> 00:40:46,600 - Henry nói đúng. - Sao? 537 00:40:48,000 --> 00:40:50,790 Tôi cũng thấy nó. 538 00:40:50,800 --> 00:40:53,950 - Sao chứ? - Tôi cũng nhìn thấy nó, John. 539 00:40:53,960 --> 00:40:56,750 Khoan... khoan đã, anh thấy gì? 540 00:40:56,760 --> 00:40:59,520 Một con chó. Ở ngoài thung lũng. 541 00:41:01,160 --> 00:41:03,960 Một con chó săn khổng lồ. 542 00:41:07,320 --> 00:41:13,270 Nghe này, Sherlock, chúng ta phải lý trí. 543 00:41:13,280 --> 00:41:19,590 OK, anh, trong tất cả mọi người, lại càng không thể... 544 00:41:19,600 --> 00:41:23,030 Hãy cứ bám theo những gì chúng ta đã biết, được chứ? Bám theo sự thật. 545 00:41:23,040 --> 00:41:25,340 Một khi anh đã loại ra những điều hoang đường, những thứ 546 00:41:25,340 --> 00:41:27,630 Còn lại, dù vô lý thế nào đi nữa, cũng là sự thật. 547 00:41:27,640 --> 00:41:29,480 Ý anh là sao? 548 00:41:36,360 --> 00:41:39,190 Nhìn tôi này, tôi đang sợ, John. 549 00:41:39,200 --> 00:41:41,870 Tôi sợ. 550 00:41:41,880 --> 00:41:43,030 Sherlock. 551 00:41:43,040 --> 00:41:47,630 Tôi vẫn luôn có thể giữ khoảng cách cho bản thân. 552 00:41:47,640 --> 00:41:51,230 Cắt đứt mọi cảm xúc. 553 00:41:51,240 --> 00:41:55,190 Nhưng đây, anh nhìn đi, cơ thể tôi đang phản lại tôi. 554 00:41:55,200 --> 00:41:56,910 Thú vị thật, đúng thế, cảm xúc. 555 00:41:56,920 --> 00:41:59,670 Hạt sạn trong ống kính, con ruồi trong thuốc mỡ. 556 00:41:59,680 --> 00:42:05,070 Yeah, nào, Spock, cứ... cứ bình tĩnh đã. 557 00:42:05,080 --> 00:42:08,950 Gần đây anh khá là phấn khởi, có đấy. 558 00:42:08,960 --> 00:42:12,230 Tôi nghĩ anh đã bị cảm xúc lấn át khi ra ngoài đó. 559 00:42:12,240 --> 00:42:13,750 Cảm xúc lấn át? 560 00:42:13,760 --> 00:42:15,040 Trời tối đen và đáng sợ. 561 00:42:15,040 --> 00:42:18,240 Tôi à? Tôi chẳng bị gì hết. 562 00:42:28,640 --> 00:42:29,680 Sherlock... 563 00:42:33,160 --> 00:42:37,280 - Sherl... - Tôi không bị gì hết! Anh hiểu không? 564 00:42:40,000 --> 00:42:42,880 Anh muốn tôi chứng minh chứ gì? 565 00:42:43,920 --> 00:42:46,200 Chúng ta đang tìm một con chó đúng không? Một con chó lớn, 566 00:42:46,200 --> 00:42:48,470 Đó là giả thuyết xuất sắc của anh. Đi tìm con chó! Hay lắm. 567 00:42:48,480 --> 00:42:50,990 Chúng ta bắt đầu từ đâu đây? Họ thì sao? 568 00:42:51,000 --> 00:42:54,150 Bà góa sống tình cảm và con trai bà ấy, một ngư dân thất nghiệp. 569 00:42:54,160 --> 00:42:56,420 - Câu trả lời là có. - Có sao? - Bà ấy có một con West Highland 570 00:42:56,420 --> 00:42:58,670 Terrier tên Whisky, không phải con chó chúng ta cần tìm! 571 00:42:58,680 --> 00:43:00,460 - Chúa ơi, Sherlock. - Nhìn áo anh ta đi, còn mới cứng. 572 00:43:00,460 --> 00:43:02,230 Rõ ràng anh ta không thoải mái. 573 00:43:02,240 --> 00:43:06,030 Có thể do chất liệu vải hoặc do hoa văn xấu xí, cho thấy đây là một món quà. 574 00:43:06,040 --> 00:43:08,670 Anh ta muốn gây ấn tượng tốt với mẹ mình. "Tại sao?" Có lẽ là vì tiền. 575 00:43:08,680 --> 00:43:11,350 Anh ta đãi mẹ, nhưng phần ăn của anh ta rất ít. 576 00:43:11,360 --> 00:43:13,400 Anh ta muốn tạo ấn tượng với bà ấy, nhưng lại cố gắng 577 00:43:13,400 --> 00:43:15,430 - Tiết kiệm khẩu phần của mình. - Có thể anh ta không đói. 578 00:43:15,440 --> 00:43:17,680 Không, đĩa nhỏ, món khai vị. Thực tế là anh ta đã liếm sạch bách. 579 00:43:17,680 --> 00:43:19,910 Bà ấy ăn gần xong bánh kem. 580 00:43:19,920 --> 00:43:22,240 Nếu bà ấy đãi, anh ta sẽ ăn thoải mái. 581 00:43:22,240 --> 00:43:25,470 Anh ta đói bụng và không được rủng rỉnh cho lắm, nhìn chất vải và giày là biết. 582 00:43:25,480 --> 00:43:28,190 "Chỉ có người mẹ mới tặng con mình một món quà Giáng sinh như vậy." 583 00:43:28,200 --> 00:43:31,070 Có thể là dì hay chị gái, nhưng mẹ thì khả dĩ hơn nhiều. 584 00:43:31,080 --> 00:43:34,230 Anh ta là ngư dân, vết sẹo trên tay anh ta rất đặc trưng, móc câu. 585 00:43:34,240 --> 00:43:36,590 Chúng đã cũ, cho thấy tình trạng thất nghiệp kéo dài. 586 00:43:36,600 --> 00:43:39,910 Ở đây không có nhiều công việc, nên anh ta quay sang người mẹ góa của mình. "Góa à?" 587 00:43:39,920 --> 00:43:41,780 Bà ấy đeo nhẫn cưới của một người đàn ông ở... 588 00:43:41,780 --> 00:43:43,630 Dây đeo cổ, rõ ràng là của chồng, 589 00:43:43,640 --> 00:43:45,380 Quá lớn so với ngón tay bà ấy. 590 00:43:45,380 --> 00:43:47,110 Bà ấy ăn mặc tử tế, nhưng trang sức lại rẻ tiền. 591 00:43:47,120 --> 00:43:49,560 Bà ấy có thể mua được món nữ trang tốt hơn, nhưng bà ấy muốn giữ nó, sống tình cảm. 592 00:43:49,560 --> 00:43:52,630 Con chó? Có lông ngắn trên chân bà ấy nhưng không cọng nào quá đầu gối, 593 00:43:52,640 --> 00:43:55,190 Cho thấy đó là một con chó nhỏ, có thể là giống Terrier. 594 00:43:55,200 --> 00:43:58,470 Một con chó West Highland Terrier tên là Whisky. "Làm sao anh biết, Sherlock?" 595 00:43:58,480 --> 00:44:00,420 Bà ấy cùng đi xe lửa với chúng ta và tôi đã nghe thấy... 596 00:44:00,420 --> 00:44:02,350 Bà ấy gọi tên nó. Đó gọi là lắng nghe đấy. 597 00:44:02,360 --> 00:44:05,030 Tôi sử dụng các giác quan của mình, không như một số người, nên anh thấy đấy, tôi khỏe. 598 00:44:05,040 --> 00:44:08,040 Thực tế là tôi chưa bao giờ thấy khỏe hơn thế này, nên để tôi được yên! 599 00:44:09,600 --> 00:44:11,560 Được thôi. 600 00:44:12,600 --> 00:44:14,480 Được thôi. 601 00:44:16,080 --> 00:44:20,070 - Anh lắng nghe tôi làm gì? Tôi chỉ là bạn anh thôi. - Tôi không có bạn nào hết. 602 00:44:20,080 --> 00:44:21,560 Không. 603 00:44:23,240 --> 00:44:24,720 Tôi tự hỏi tại sao lại thế. 604 00:45:37,480 --> 00:45:41,360 Ông Selden, ông lại thế nữa rồi! 605 00:45:43,640 --> 00:45:45,990 Tôi cứ bị thắt lưng chạm vào. 606 00:45:46,000 --> 00:45:49,080 Chúa ơi! 607 00:46:00,080 --> 00:46:03,080 Bác sĩ tâm lý của Henry đang ở quán Cross Keys. 608 00:46:04,080 --> 00:46:06,560 Thì sao? 609 00:46:06,560 --> 00:46:07,880 Đi phỏng vấn cô ta đi. 610 00:46:09,880 --> 00:46:11,880 Tại sao tôi phải đi chứ? 611 00:46:20,880 --> 00:46:23,640 Anh đúng là người xấu tính. 612 00:47:57,560 --> 00:47:59,960 Tệ thật! 613 00:48:02,080 --> 00:48:06,030 - Thêm rượu không, bác sĩ? - Anh đang cố chuốc tôi say à? 614 00:48:06,040 --> 00:48:08,350 Tôi chưa từng nghĩ vậy. 615 00:48:08,360 --> 00:48:10,660 Vì lúc nãy tôi cứ tưởng anh định dụ khị tôi đấy. 616 00:48:10,660 --> 00:48:12,950 Tôi đã sai từ lúc nào nhỉ? 617 00:48:12,960 --> 00:48:14,900 Khi anh hỏi tôi về bệnh nhân của tôi. 618 00:48:14,900 --> 00:48:16,830 Tôi là người bạn lớn tuổi nhất của Henry. 619 00:48:16,840 --> 00:48:19,590 Yeah, và anh ấy là một trong những bệnh nhân của tôi, tôi không thể nói gì về anh ấy được. 620 00:48:19,600 --> 00:48:22,710 Dù anh ấy có kể tôi nghe về mọi người bạn lớn của anh ấy. 621 00:48:22,720 --> 00:48:25,360 - Người nào là anh? - Một người mới chăng? 622 00:48:26,800 --> 00:48:29,950 OK, còn bố anh ta thì sao? Ông ấy không phải bệnh nhân của cô. 623 00:48:29,960 --> 00:48:33,110 Có phải ông ấy là một người hơi... bất bình thường, tin vào giả thuyết chính phủ đang có âm mưu gì không? 624 00:48:33,120 --> 00:48:36,110 - Anh chỉ bất bình thường khi anh nhầm thôi. - Ông ta có nhầm không? 625 00:48:36,120 --> 00:48:39,510 - Tôi nghĩ thế. - Nhưng ông ta cứ đau đáu với chuyện ở Baskerville, đúng không? 626 00:48:39,520 --> 00:48:41,790 Với những gì họ đang làm ở đó. 627 00:48:41,800 --> 00:48:45,230 Có thể nào Henry cũng đang đi vào chính con đường đó không, tưởng tượng ra một con chó? 628 00:48:45,240 --> 00:48:47,310 Tại sao anh lại nghĩ tôi sẽ nói về chuyện này? 629 00:48:47,320 --> 00:48:51,990 Vì tôi nghĩ cô lo lắng cho cậu ấy và vì tôi cũng là một bác sĩ. 630 00:48:52,000 --> 00:48:57,600 Và vì tôi có một người bạn có thể cũng đang gặp hoàn cảnh tương tự. 631 00:49:05,520 --> 00:49:08,710 - Bác sĩ Watson! Chào anh. - Xin chào. 632 00:49:08,720 --> 00:49:12,150 - Điều tra đến đâu rồi? - Xin chào. 633 00:49:12,160 --> 00:49:13,470 Sao, điều tra? 634 00:49:13,480 --> 00:49:16,710 Cô không biết à? Cô không đọc blog sao? Sherlock Holmes. 635 00:49:16,720 --> 00:49:18,790 Là... Sherlock gì chứ? 636 00:49:18,800 --> 00:49:20,990 Thám tử tư. Đây là trợ lý riêng của anh ấy. 637 00:49:21,000 --> 00:49:24,070 - Trợ lý riêng? - Trợ lý riêng, ăn ở cùng. - Tuyệt vời! 638 00:49:24,080 --> 00:49:25,390 Ăn ở cùng...? 639 00:49:25,400 --> 00:49:28,110 Đây là bác sĩ Mortimer, bác sĩ tâm lý của Henry. 640 00:49:28,120 --> 00:49:31,590 Xin chào, tôi là Bob Frankland. 641 00:49:31,600 --> 00:49:35,270 Này, nói Sherlock tôi đang để mắt đến Stapleton nhé. 642 00:49:35,280 --> 00:49:37,710 Anh ấy có thể liên lạc với tôi lúc nào cũng được, thế nhé? 643 00:49:43,040 --> 00:49:47,720 Tại sao anh không mua nước mời ông ta? Tôi nghĩ ông ta thích anh đấy. 644 00:50:08,440 --> 00:50:11,030 Chào buổi sáng! Anh thế nào rồi? 645 00:50:11,040 --> 00:50:12,790 Tôi... 646 00:50:12,800 --> 00:50:15,070 - Tôi ngủ không được lắm. - Tiếc quá. 647 00:50:15,080 --> 00:50:17,840 Tôi pha cà-phê cho chúng ta nhé? Nhìn này, nhà anh có dột! 648 00:50:39,560 --> 00:50:41,840 Nghe này, tối qua... 649 00:50:45,040 --> 00:50:47,310 Tại sao ngài lại nói ngài không nhìn thấy gì cả? 650 00:50:47,320 --> 00:50:50,510 - Ý tôi là, tôi chỉ nhìn thấy con chó có một lát, nhưng... - Con chó? 651 00:50:50,520 --> 00:50:54,390 - Sao? - Tại sao anh lại gọi nó là con chó? 652 00:50:54,400 --> 00:50:56,510 - Tại sao? Ý ngài là gì? - Lạ thật, đúng không? 653 00:50:56,520 --> 00:50:58,590 Đó là một cách dùng từ lạ, đã cổ xưa lắm rồi. 654 00:50:58,600 --> 00:51:00,780 Vì thế mà tôi nhận vụ này. "Ngài Holmes, chúng là... 655 00:51:00,780 --> 00:51:02,950 "Những dấu chân của một con chó khổng lồ." 656 00:51:02,960 --> 00:51:05,030 Tại sao lại nói là "con chó"? 657 00:51:05,040 --> 00:51:06,080 Tôi không biết, tôi chưa từng... 658 00:51:06,080 --> 00:51:08,720 Thật ra tôi nghĩ tôi nên bỏ qua phần uống cà-phê. 659 00:51:37,800 --> 00:51:40,350 Vụ mã Morse có gì tiến triển không? 660 00:51:40,360 --> 00:51:41,670 Không. 661 00:51:41,680 --> 00:51:45,870 U, M, Q, R, A, phải không? Umqra. 662 00:51:45,880 --> 00:51:47,790 - Không có gì đâu. - Qra... 663 00:51:47,800 --> 00:51:50,870 Này, quên chuyện đó đi. Tôi cứ tưởng tôi phát hiện ra gì đó, nhưng không phải. 664 00:51:50,880 --> 00:51:52,550 - Anh chắc chứ? - Yeah. 665 00:51:52,560 --> 00:51:55,710 - Còn Louise Mortimer, anh có khai thác được gì không? - Không. 666 00:51:55,720 --> 00:51:58,670 Tệ quá. Nhưng anh có lấy được tin tức nào không? 667 00:51:58,680 --> 00:52:00,230 Giờ thì anh vui vẻ rồi à? 668 00:52:00,240 --> 00:52:03,270 Tôi nghĩ làm thế sẽ phá được chút băng. 669 00:52:03,280 --> 00:52:06,910 Vui vẻ không hợp với anh đâu. Cứ băng giá như cũ đi. 670 00:52:06,920 --> 00:52:08,550 - John... - Không sao. 671 00:52:08,560 --> 00:52:10,740 Đợi đã, tối hôm qua có chuyện đã xảy ra với tôi, 672 00:52:10,740 --> 00:52:12,910 Một chuyện tôi chưa từng trải qua lần nào trước đó. 673 00:52:12,920 --> 00:52:15,380 Phải, anh có nói rồi. Sợ hãi, Sherlock Holmes sợ hãi, anh nói thế. 674 00:52:15,380 --> 00:52:17,830 Còn hơn thế nữa, John. Là nghi hoặc. 675 00:52:17,840 --> 00:52:19,430 Tôi cảm thấy nghi hoặc. 676 00:52:19,440 --> 00:52:21,580 Tôi đã luôn luôn tin tưởng các giác quan của mình, 677 00:52:21,580 --> 00:52:23,710 Những bằng chứng trước mắt tôi, cho đến tối hôm qua. 678 00:52:23,720 --> 00:52:26,220 Anh không thể tin là anh đã thấy 679 00:52:26,220 --> 00:52:28,710 - Một con quái vật? - Không, tôi không tin được. 680 00:52:28,720 --> 00:52:32,400 Nhưng tôi đã thấy nó, và câu hỏi là làm sao lại thế? Làm sao? 681 00:52:33,800 --> 00:52:35,270 Phải. 682 00:52:35,280 --> 00:52:37,070 Yeah, được lắm. 683 00:52:37,080 --> 00:52:41,080 Vậy là bây giờ anh có chuyện để lo rồi. Chúc anh may mắn. 684 00:52:42,880 --> 00:52:46,550 Nghe này, những gì tôi đã nói, John, là đều nói thật cả. 685 00:52:46,560 --> 00:52:49,230 Tôi không có bạn nào hết. 686 00:52:49,240 --> 00:52:50,480 Tôi chỉ có một người thôi. 687 00:52:55,320 --> 00:52:56,720 Được lắm. 688 00:52:59,400 --> 00:53:00,440 John. 689 00:53:01,600 --> 00:53:04,910 John! Anh giỏi lắm! Anh tuyệt vời! 690 00:53:04,920 --> 00:53:07,150 Được rồi, anh không cần phải làm quá đâu. 691 00:53:07,160 --> 00:53:09,760 Có thể anh không phải là người sáng láng nhất, nhưng là một 692 00:53:09,760 --> 00:53:12,350 - Người khai sáng thì anh vô địch. - Cám ơn... Gì chứ? 693 00:53:12,360 --> 00:53:14,700 Nhiều người, không phải thiên tài, nhưng có khả năng 694 00:53:14,700 --> 00:53:17,030 - Khuyến khích người khác. - Anh đang xin lỗi tôi mà. 695 00:53:17,040 --> 00:53:20,440 Đừng có giở chứng. Vậy tôi đã làm gì mà khuyến khích ghê gớm thế? 696 00:53:22,000 --> 00:53:23,030 Sao? 697 00:53:23,040 --> 00:53:26,870 Chuyện gì nếu nó không phải một từ, nếu nó là từng từ riêng biệt thì sao? 698 00:53:26,880 --> 00:53:28,670 Anh nghĩ đó là cụm từ viết tắt? 699 00:53:28,680 --> 00:53:30,600 Tôi vẫn chưa nghĩ thông, nhưng... 700 00:53:33,000 --> 00:53:35,990 - Anh làm cái khỉ gì ở đây?! - Cũng rất vui được gặp anh. 701 00:53:36,000 --> 00:53:39,030 - Tôi đang đi nghỉ mát, anh tin không? - Không tin. 702 00:53:39,040 --> 00:53:40,390 - Chào, John. - Chào Greg. 703 00:53:40,400 --> 00:53:42,600 Tôi nghe nói anh đang ở khu này. Anh đang theo đuổi chuyện gì vậy? 704 00:53:42,600 --> 00:53:45,750 Anh đang bám theo con chó của địa ngục, như TV nói à? 705 00:53:45,760 --> 00:53:47,980 Tôi đang đợi lời giải thích của anh đấy, thanh tra, anh làm gì ở đây? 706 00:53:47,980 --> 00:53:50,190 Tôi nói rồi, tôi đi nghỉ mát. 707 00:53:50,200 --> 00:53:52,560 Anh đen như hắc ín thế kia. Rõ ràng anh vừa đi 708 00:53:52,560 --> 00:53:54,910 - Nghỉ về. - Tôi thích đi nghỉ thêm chuyến nữa. 709 00:53:54,920 --> 00:53:58,390 - Là Mycroft đúng không? - Thế này... - Dĩ nhiên rồi. 710 00:53:58,400 --> 00:54:03,150 Vừa nhắc đến Baskerville là anh ấy gửi quản giáo của tôi đi ẩn danh theo dõi tôi. 711 00:54:03,160 --> 00:54:06,470 - Có phải vì thế mà anh lấy cái tên giả "Greg" không? - Đó là tên anh ta thật mà. 712 00:54:06,480 --> 00:54:09,510 - Thế à? - Đúng. Nếu anh mất công tìm hiểu. 713 00:54:09,520 --> 00:54:10,960 Tôi không phải quản giáo của anh. 714 00:54:10,960 --> 00:54:13,510 Và tôi không chỉ có làm những gì anh trai anh nói tôi làm. 715 00:54:13,520 --> 00:54:16,870 - Thật ra, anh đúng là người chúng tôi cần. - Tại sao? 716 00:54:16,880 --> 00:54:19,070 Tôi không ăn không ngồi rồi đâu, Sherlock. 717 00:54:19,080 --> 00:54:21,990 Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy một thứ. Đây. 718 00:54:22,000 --> 00:54:23,710 Tôi không biết nó có quan trọng không. 719 00:54:23,720 --> 00:54:25,860 Có vẻ là bắt đầu quan trọng đấy. 720 00:54:25,860 --> 00:54:27,990 Thế này là quá nhiều thịt cho một nhà hàng chay. 721 00:54:28,000 --> 00:54:29,070 Xuất sắc lắm. 722 00:54:29,080 --> 00:54:31,680 Một thanh tra giỏi, đáng sợ của Scotland Yard, người 723 00:54:31,680 --> 00:54:34,270 Có thể làm vài cuộc điều tra. 724 00:54:34,280 --> 00:54:35,560 Lấy thông tin nào. 725 00:54:51,600 --> 00:54:52,630 Gì đây? 726 00:54:52,640 --> 00:54:55,150 - Cà-phê đó. Tôi pha. - Có bao giờ anh pha cà-phê đâu. 727 00:54:55,160 --> 00:54:58,320 - Anh không muốn uống hả? - Anh không cần phải xin lỗi mãi thế. 728 00:54:59,920 --> 00:55:01,160 Cám ơn. 729 00:55:07,160 --> 00:55:09,120 Tôi không uống đường. 730 00:55:13,400 --> 00:55:16,390 Những thông tin này dẫn ngược lại hai tháng trước. 731 00:55:16,400 --> 00:55:18,070 Ngon lắm. 732 00:55:18,080 --> 00:55:21,110 Có phải khi đó các anh đã nảy ra ý tưởng không, sau khi chương trình TV lên sóng? 733 00:55:21,120 --> 00:55:24,030 Là tôi. Là tôi. 734 00:55:24,040 --> 00:55:27,150 Xin lỗi, Gary. Tôi không thể không làm được. 735 00:55:27,160 --> 00:55:30,990 - Tôi ăn sandwich thịt heo ở đám cưới của Cal và cứ chuyện này dẫn đến chuyện kia. - Giỏi lắm. 736 00:55:31,000 --> 00:55:36,270 Chúng tôi chỉ định phát triển mọi chuyện một chút thôi, anh hiểu chứ? 737 00:55:36,280 --> 00:55:40,110 Để một con chó to đi lại trên đồng cỏ, đúng là thiên đường. 738 00:55:40,120 --> 00:55:42,790 Giống như chúng tôi có riêng một con quái vật hồ Loch Ness cho riêng mình vậy. 739 00:55:42,800 --> 00:55:46,910 - Các anh giữ nó ở đâu? - Có một hầm mỏ cũ gần đây. Không xa lắm. 740 00:55:46,920 --> 00:55:50,070 - Nó đã ở trong đó. - "Đã" à? 741 00:55:50,080 --> 00:55:53,720 Chúng tôi không quản nó nổi. Nó hung tợn lắm. 742 00:55:54,760 --> 00:55:56,630 Rồi một tháng trước, 743 00:55:56,640 --> 00:56:01,910 Billy đưa nó đến bác sĩ thú y và nó... 744 00:56:01,920 --> 00:56:03,080 Nó chết? 745 00:56:04,240 --> 00:56:05,310 Chết. 746 00:56:05,320 --> 00:56:07,990 Yeah. Không còn lựa chọn nào khác. 747 00:56:08,000 --> 00:56:09,670 Vậy là hết chuyện. 748 00:56:09,680 --> 00:56:11,830 Chỉ là một trò đùa thôi mà. 749 00:56:11,840 --> 00:56:13,350 Yeah, rất vui. 750 00:56:13,360 --> 00:56:17,120 Các anh đã làm một chàng trai gần như phát điên đấy. 751 00:56:34,120 --> 00:56:38,110 Anh có biết là thật ra anh ấy vui vì anh đến đây không? Âm thầm vui. 752 00:56:38,120 --> 00:56:39,550 Có sao? 753 00:56:39,560 --> 00:56:41,190 Nghe hay nhỉ. 754 00:56:41,200 --> 00:56:44,510 Tôi cho là anh ta thích có mọi gương mặt quen thuộc bên cạnh. 755 00:56:44,520 --> 00:56:48,190 Kháng lại... kháng lại... 756 00:56:48,200 --> 00:56:49,910 Hội chứng rối loạn thiên tài của anh ấy? 757 00:56:49,920 --> 00:56:53,230 - Vậy anh tin họ, chuyện con chó? - Có lý do gì để không tin đâu. 758 00:56:53,240 --> 00:56:55,470 Mong là không có thêm vụ gây hại nào nữa. 759 00:56:55,480 --> 00:56:57,780 Mà tôi cũng chẳng biết phải khép họ vào tội gì nữa đây. 760 00:56:57,780 --> 00:57:00,070 Tôi sẽ đi nói chuyện với cảnh sát địa phương. 761 00:57:00,080 --> 00:57:02,190 Được lắm, vậy nhé. Gặp lại sau. 762 00:57:02,200 --> 00:57:07,030 Tôi rất vui. Thoát được London khỏe thật. 763 00:57:07,040 --> 00:57:10,390 - Vậy con chó của họ là con được nhìn thấy trên đồng cỏ? - Có vẻ thế. 764 00:57:10,400 --> 00:57:13,470 Nhưng đó không phải thứ anh thấy, không phải một con chó bình thường. 765 00:57:13,480 --> 00:57:14,680 Không. Nó to lắm. 766 00:57:14,680 --> 00:57:17,230 Mắt nó đỏ quạch, sáng rực, người nó phát sáng, John, 767 00:57:17,240 --> 00:57:20,400 Cả người nó phát sáng. 768 00:57:22,120 --> 00:57:27,110 Tôi có một giả thuyết, nhưng tôi phải quay lại Baskerville để kiểm tra. 769 00:57:27,120 --> 00:57:30,110 Làm thế nào? Đâu thể dùng lại chiêu ID nữa. 770 00:57:30,120 --> 00:57:31,360 Có lẽ không cần đâu. 771 00:57:32,880 --> 00:57:36,520 Chào anh, anh trai yêu quý. Anh khỏe không? 772 00:58:01,440 --> 00:58:03,790 Chào ngài. Ngài có thể tắt động cơ không? 773 00:58:03,800 --> 00:58:04,830 Cám ơn. 774 00:58:04,840 --> 00:58:07,430 Tôi cần gặp thiếu tá Barrymore ngay khi chúng ta vào trong. 775 00:58:07,440 --> 00:58:11,150 - Được. - Thế có nghĩa là anh phải đi tìm con chó. - OK. 776 00:58:11,160 --> 00:58:12,590 Trong phòng thí nghiệm. 777 00:58:12,600 --> 00:58:14,550 Phòng đầu tiên của Stapleton. 778 00:58:14,560 --> 00:58:16,120 Có thể nguy hiểm đấy. 779 00:58:30,400 --> 00:58:31,840 Anh biết là tôi thích... 780 00:58:31,840 --> 00:58:35,110 Tôi thích cho anh quyền xâm nhập vào đây thoải mái. Tại sao lại không? 781 00:58:35,120 --> 00:58:38,910 - Đây là một yêu cầu đơn giản, thiếu tá. - Tôi chưa từng nghe chuyện gì kì quái như vậy. 782 00:58:38,920 --> 00:58:43,790 - Ông cho tôi 24 giờ, đó là những gì tôi đã... thỏa thuận. - Không thêm một giây nào nữa. 783 00:58:43,800 --> 00:58:47,030 Tôi có thể thực hiện mệnh lệnh này, nhưng tôi không cần phải thích thú nó. 784 00:58:47,040 --> 00:58:49,140 Tôi cũng không biết anh nghĩ anh sẽ tìm thấy gì nữa. 785 00:58:49,140 --> 00:58:51,230 - Có lẽ là sự thật. - Về cái gì? 786 00:58:51,240 --> 00:58:53,470 Tôi hiểu rồi. 787 00:58:53,480 --> 00:58:55,350 Lẽ ra nhìn cái áo khoác dày là tôi phải hiểu rồi chứ. 788 00:58:55,360 --> 00:58:58,430 Anh là một trong những kẻ âm mưu chống đối đúng không? 789 00:58:58,440 --> 00:59:00,240 Thế thì mời anh, cứ đi mà tìm kiếm. 790 00:59:00,240 --> 00:59:03,950 Quái vật, tia chết, người ngoài hành tinh. 791 00:59:03,960 --> 00:59:06,070 Ông có không? 792 00:59:06,080 --> 00:59:07,480 Tôi chỉ tự hỏi thôi. 793 00:59:08,560 --> 00:59:12,590 Một vài. Rơi xuống đây từ những năm 1960. 794 00:59:12,600 --> 00:59:14,910 Chúng tôi gọi họ là Abbott và Costello. 795 00:59:14,920 --> 00:59:17,000 Chúc may mắn, ngài Holmes. 796 00:59:44,920 --> 00:59:47,590 Chúa ơi! 797 01:01:19,920 --> 01:01:21,400 Chúa ơi! 798 01:01:54,240 --> 01:01:55,280 Nào. 799 01:02:04,800 --> 01:02:05,840 A-lô? 800 01:03:31,600 --> 01:03:33,430 Không, nào, nào. 801 01:03:43,520 --> 01:03:47,030 (Không... Đừng vớ vẩn thế chứ.) 802 01:03:47,040 --> 01:03:48,510 (Nhấc máy đi.) 803 01:03:48,520 --> 01:03:50,000 Khỉ thật. 804 01:03:51,200 --> 01:03:52,560 (Được lắm.) 805 01:04:55,520 --> 01:04:58,830 (Nó ở đây. Nó ở đây với tôi.) 806 01:04:58,840 --> 01:05:01,990 'Anh ở đâu?' 807 01:05:02,000 --> 01:05:05,750 (Đưa tôi ra, Sherlock, anh phải đưa tôi ra.) 808 01:05:05,760 --> 01:05:08,320 (Phòng thí nghiệm lớn, phòng đầu tiên chúng ta thấy.) 809 01:05:12,600 --> 01:05:14,710 'John... John?' 810 01:05:14,720 --> 01:05:16,680 (Ngay bây giờ, Sherlock! Làm ơn!) 811 01:05:17,920 --> 01:05:20,350 'Được, tôi sẽ tìm anh. Cứ nói đi nhé.' 812 01:05:20,360 --> 01:05:22,270 (Không được, nó nghe thấy tôi mất.) 813 01:05:22,280 --> 01:05:25,600 'Cứ nói đi. Anh thấy gì?' 814 01:05:28,720 --> 01:05:29,910 'John ơi?' 815 01:05:29,920 --> 01:05:31,270 (Tôi đây.) 816 01:05:31,280 --> 01:05:32,800 'Anh thấy gì?' 817 01:05:38,680 --> 01:05:42,360 (Tôi không biết. Tôi không biết, nhưng tôi có thể nghe được.) 818 01:05:44,880 --> 01:05:46,430 (Anh nghe thấy không?) 819 01:05:46,440 --> 01:05:48,600 'Bình tĩnh, bình tĩnh. Anh thấy nó không?' 820 01:05:50,560 --> 01:05:51,990 'Anh thấy nó không?' 821 01:05:52,000 --> 01:05:53,590 (Không.) 822 01:05:59,320 --> 01:06:00,680 (Tôi thấy rồi.) 823 01:06:02,840 --> 01:06:04,560 (Tôi thấy rồi.) 824 01:06:05,600 --> 01:06:06,680 (Nó ở đây.) 825 01:06:08,960 --> 01:06:11,630 Anh có sao không? John? 826 01:06:11,640 --> 01:06:14,150 Chúa ơi! Là con chó! 827 01:06:14,160 --> 01:06:18,870 Sherlock, nó ở đây, tôi thề, Sherlock, nó, nó... 828 01:06:18,880 --> 01:06:22,070 Anh-anh có thấy nó không? Anh phải thấy chứ! 829 01:06:22,080 --> 01:06:25,310 Được rồi, không sao đâu. 830 01:06:25,320 --> 01:06:29,030 Không, không được! Không thể nào không sao được! 831 01:06:29,040 --> 01:06:30,510 Tôi đã thấy nó rồi, là tôi nhầm! 832 01:06:30,520 --> 01:06:33,430 - Đừng vội kết luận. - Sao chứ? 833 01:06:33,440 --> 01:06:36,750 - Anh đã thấy gì nào? - Tôi nói rồi, con chó. - Mắt to, đỏ rực? - Đúng. 834 01:06:36,760 --> 01:06:37,910 - Phát sáng? - Yeah. 835 01:06:37,920 --> 01:06:39,350 - Không phải. - Sao? 836 01:06:39,360 --> 01:06:41,150 Tôi đã bịa một chút về đoạn phát sáng. 837 01:06:41,160 --> 01:06:43,790 Anh nhìn thấy những gì anh cho là anh thấy vì lời tôi nói. 838 01:06:43,800 --> 01:06:46,750 - Chúng ta đã bị đánh thuốc. - Đánh thuốc? 839 01:06:46,760 --> 01:06:48,660 - Anh đi nổi không? - Dĩ nhiên được. 840 01:06:48,660 --> 01:06:50,560 Thế thì đi nào. Đến lúc kết thúc con quái vật này rồi. 841 01:06:57,040 --> 01:07:02,230 Quay lại à? Lần này anh có gì trong đầu đây? 842 01:07:02,240 --> 01:07:03,670 Giết người, bác sĩ Stapleton. 843 01:07:03,680 --> 01:07:06,720 Một vụ giết người máu lạnh. 844 01:07:11,240 --> 01:07:14,520 Bà nói cho Kirsty bé bỏng chuyện gì đã xảy đến với Bluebell, hay để tôi nói đây? 845 01:07:16,560 --> 01:07:18,870 OK. Anh muốn gì? 846 01:07:18,880 --> 01:07:20,920 Tôi mượn kính hiển vi của bà được không? 847 01:07:36,480 --> 01:07:40,430 Anh chắc là anh ổn chứ? Nhìn anh yếu quá. 848 01:07:40,440 --> 01:07:41,960 Không, tôi ổn. 849 01:07:44,240 --> 01:07:47,870 - Đó là gen phát quang của con sứa, nếu anh có quan tâm. - Sao? 850 01:07:47,880 --> 01:07:50,430 - Trong con thỏ. - Phải rồi. 851 01:07:50,440 --> 01:07:53,790 Sứa Aequorea victoria, nếu anh thật sự muốn biết. 852 01:07:53,800 --> 01:07:56,310 - Tại sao? - Tại sao không chứ? 853 01:07:56,320 --> 01:07:59,230 Chúng tôi không hỏi những câu như thế ở đây. Nó vẫn chưa xong. 854 01:07:59,240 --> 01:08:03,070 Chỉ là một mớ hỗn độn. Rốt cuộc con gái tôi lại nuôi một mẫu thử, 855 01:08:03,080 --> 01:08:06,110 Nên Bluebell tội nghiệp phải ra đi. 856 01:08:06,120 --> 01:08:09,550 - Tình thương của bà to lớn thật. - Tôi biết. 857 01:08:09,560 --> 01:08:12,000 Đôi lúc tôi cũng ghét tôi. 858 01:08:13,120 --> 01:08:16,070 Vậy, nào, bà có thể tin tôi, tôi là một bác sĩ, 859 01:08:16,080 --> 01:08:18,870 Trên kia bà còn giấu gì nữa? 860 01:08:18,880 --> 01:08:21,230 Nếu anh hình dung được, 861 01:08:21,240 --> 01:08:26,670 Có người đang làm gì đó ở đâu đó. Dĩ nhiên là thế. 862 01:08:26,680 --> 01:08:30,430 - Sinh sản vô tính? - Dĩ nhiên. Cừu Dolly đó, nhớ không? 863 01:08:30,440 --> 01:08:32,440 - Nhân bản người à? - Tại sao không? 864 01:08:33,960 --> 01:08:38,400 Còn thú vật thì sao? Không phải cừu. 865 01:08:39,840 --> 01:08:41,950 Những con thú lớn. 866 01:08:41,960 --> 01:08:44,230 Kích cỡ không phải là vấn đề. 867 01:08:44,240 --> 01:08:46,820 Giới hạn duy nhất là luân thường đạo lý và pháp luật, 868 01:08:46,820 --> 01:08:49,390 Cả hai đều có thể rất linh động. 869 01:08:49,400 --> 01:08:52,550 - Nhưng không phải ở đây, không phải ở Baskerville. - Không có ở đây! 870 01:08:52,560 --> 01:08:55,470 Chúa ơi! Không có gì hết! Vô lý thật! 871 01:08:55,480 --> 01:08:57,070 Anh mong đợi tìm thấy gì chứ? 872 01:08:57,080 --> 01:08:59,190 Thuốc, đương nhiên. Phải là một loại thuốc. 873 01:08:59,200 --> 01:09:01,870 Thuốc gây ảo giác hoặc mê sảng. 874 01:09:01,880 --> 01:09:04,990 - Không thấy gì trong đường cả. - Đường? - Đúng vậy. 875 01:09:05,000 --> 01:09:07,580 Phương pháp loại trừ đơn giản thôi. Tôi thấy con chó, 876 01:09:07,580 --> 01:09:10,150 Nhìn thấy nó như trí tưởng tượng của tôi trông đợi. 877 01:09:10,160 --> 01:09:12,990 Một con quái thú bị biến đổi gen. 878 01:09:13,000 --> 01:09:16,550 Tôi biết tôi không tin vào mắt tôi được, nên tồn tại bảy lý do khả dĩ, 879 01:09:16,560 --> 01:09:18,990 Khả năng lớn nhất là chất gây mê. 880 01:09:19,000 --> 01:09:23,830 Henry Knight, anh ta cũng thấy, nhưng anh thì không, John. Anh không thấy con chó. 881 01:09:23,840 --> 01:09:25,860 Chúng ta ăn uống giống hệt nhau 882 01:09:25,860 --> 01:09:27,870 Từ lúc đến Grimpen, ngoại trừ mỗi một điều. 883 01:09:27,880 --> 01:09:30,150 - Anh không bỏ đường vào cà-phê. - Tôi biết, thì sao? 884 01:09:30,160 --> 01:09:33,990 Tôi lấy đường trong bếp của Henry. 885 01:09:34,000 --> 01:09:35,990 Nó ổn cả. 886 01:09:36,000 --> 01:09:38,360 - Nhưng biết đâu đó không phải thuốc. - Phải là thuốc! 887 01:09:40,440 --> 01:09:43,080 Làm sao nó lại lọt vào hệ thống của chúng ta? Làm sao chứ? 888 01:09:45,600 --> 01:09:48,990 Phải có gì đó, gì đó... 889 01:09:49,000 --> 01:09:50,800 Điều gì đó... 890 01:09:52,320 --> 01:09:54,470 Một điều gì đó bị chôn giấu thật kỹ. 891 01:09:54,480 --> 01:09:56,990 - Ra ngoài. - Hả? 892 01:09:57,000 --> 01:10:00,160 - Đi ra, tôi phải vào lâu đài suy tưởng của tôi. - Cái gì của anh? 893 01:10:01,120 --> 01:10:05,830 Anh ấy không nói thêm gì nhiều đâu, ta nên đi ra thôi. 894 01:10:05,840 --> 01:10:09,310 - Cái gì của anh ta? - Lâu đài suy tưởng. 895 01:10:09,320 --> 01:10:12,630 Một phương pháp hỗ trợ ký ức, một dạng như bản đồ tư duy vậy. 896 01:10:12,640 --> 01:10:16,870 Cô vẽ một bản đồ với một địa điểm, không nhất thiết phải có thật, 897 01:10:16,880 --> 01:10:18,430 Gửi ký ức ở đó. 898 01:10:18,440 --> 01:10:20,380 Theo lý thuyết thì cô không quên điều gì cả. 899 01:10:20,380 --> 01:10:22,310 Chỉ cần quay trở lại và tìm thôi. 900 01:10:22,320 --> 01:10:25,790 - Vậy nơi tưởng tượng đó có thể là bất kỳ đâu, nhà, đường phố? - Yeah. 901 01:10:25,800 --> 01:10:27,680 Nhưng anh ta nói "lâu đài", anh ta nói đó là "lâu đài" mà? 902 01:10:27,680 --> 01:10:29,560 Yeah, anh ấy sẽ nói thế thôi, đúng không? 903 01:11:18,560 --> 01:11:20,240 HOUND. 904 01:11:57,240 --> 01:11:59,430 Chúa ơi! 905 01:11:59,440 --> 01:12:05,760 Chúa ơi! Chúa ơi! Tôi... Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 906 01:12:23,800 --> 01:12:26,190 - John? - Yeah, tôi đây. 907 01:12:26,200 --> 01:12:30,590 Dự án HOUND. Tôi hẳn đã đọc về nó rồi cất đi. 908 01:12:30,600 --> 01:12:33,590 Một thử nghiệm trong cơ cấu của CIA ở Liberty, Indiana. 909 01:12:40,560 --> 01:12:42,880 H-O-U-N-D. 910 01:12:46,600 --> 01:12:48,870 Tôi chỉ được truy cập chừng đó thôi, e là vậy. 911 01:12:48,880 --> 01:12:50,870 Phải có quyền truy cập cao hơn chứ, một mật khẩu? 912 01:12:50,880 --> 01:12:53,160 Tôi nghĩ vậy, nhưng nếu thế thì là máy của thiếu tá Barrymore. 913 01:12:55,320 --> 01:12:58,670 Mật khẩu, mật khẩu, mật khẩu. 914 01:12:58,680 --> 01:13:01,680 Ông ta ngồi đây khi ông ta nghĩ mật khẩu. 915 01:13:03,520 --> 01:13:06,910 - Mô tả ông ta cho tôi. - Nhưng anh thấy ông ta rồi mà? - Mô tả đi. 916 01:13:06,920 --> 01:13:11,750 Một quân nhân trọng kỉ luật, một người của thời đại trước, kiểu người người ta đưa đến Suez. 917 01:13:11,760 --> 01:13:14,340 Tốt tính, giỏi, cổ hủ, người truyền thống. 918 01:13:14,340 --> 01:13:16,910 Không phải loại người chọn tên con mình làm mật khẩu. 919 01:13:16,920 --> 01:13:20,710 Ông ta yêu công việc của mình, tự hào về nó, mật khẩu phải có liên quan đến công việc. Có gì ở tầm mắt ông ta? 920 01:13:20,720 --> 01:13:22,350 Sách. 921 01:13:22,360 --> 01:13:25,390 Báo Quốc phòng hàng tuần, bản hiếm. Hannibal. 922 01:13:25,400 --> 01:13:27,880 Wellington. Rommel. "Lịch sử những dân tộc nói tiếng Anh" 923 01:13:27,880 --> 01:13:30,350 Của Churchill, đủ bốn tập. 924 01:13:30,360 --> 01:13:33,430 Churchill, ông ta thích Churchill. 925 01:13:33,440 --> 01:13:35,420 Sách "Những năm tháng ở phố Downing", cuốn một đến năm. 926 01:13:35,420 --> 01:13:37,390 Tiểu sử rời của Thatcher. 927 01:13:37,400 --> 01:13:40,430 Đoán là giữa năm 1980. Cha và con trai. 928 01:13:40,440 --> 01:13:42,740 Barrymore lớn, được huân chương, thành tích phục vụ xuất sắc. 929 01:13:42,740 --> 01:13:45,030 Ngày đó, tôi cho là ngày cựu chiến binh Falklands. 930 01:13:45,040 --> 01:13:48,830 - Đúng, Thatcher sẽ hợp lý hơn Churchill. - Đó là mật khẩu à? 931 01:13:48,840 --> 01:13:52,400 Không! Với một người đàn ông như thiếu tá Barrymore, tên là đủ rồi. 932 01:14:27,160 --> 01:14:28,270 HOUND. 933 01:14:44,080 --> 01:14:45,720 Chúa ơi. 934 01:14:46,960 --> 01:14:50,120 Dự án HOUND. Một loại thuốc gây mê 935 01:14:50,120 --> 01:14:53,270 Dùng để ám thị người dùng thuốc. 936 01:14:53,280 --> 01:14:55,580 Họ muốn sử dụng nó như một loại vũ khí sát thương 937 01:14:55,580 --> 01:14:57,870 Để làm kẻ địch mất phương hướng, 938 01:14:57,880 --> 01:15:00,000 Lợi dụng sợ hãi và chất kích thích. 939 01:15:00,000 --> 01:15:02,110 Nhưng họ đã bỏ dự án này và giấu kín nó từ năm 1986. 940 01:15:02,120 --> 01:15:04,140 Vì những tác hại của thuốc lên những người thử nghiệm. 941 01:15:04,140 --> 01:15:06,150 Và những gì những người thử nghiệm này làm với người khác. 942 01:15:06,160 --> 01:15:08,640 Sự phơi nhiễm kéo dài làm họ phát điên. 943 01:15:08,640 --> 01:15:11,110 Khiến họ trở nên hung hãn không thể kiểm soát được. 944 01:15:11,120 --> 01:15:14,790 Vậy là có người làm lại dự án này? Tiếp tục thử nghiệm thuốc? 945 01:15:14,800 --> 01:15:18,350 - Nỗ lực cải tiến, có lẽ vậy. Trong suốt 20 năm qua. - Ai? 946 01:15:18,360 --> 01:15:20,830 Những cái tên này có ý nghĩa gì với cô không? 947 01:15:20,840 --> 01:15:22,790 Không, không hề. 948 01:15:22,800 --> 01:15:25,830 Năm nhà khoa học giỏi nhất. 949 01:15:25,840 --> 01:15:28,600 20 năm trước. 950 01:15:30,560 --> 01:15:34,070 Có lẽ người bạn của chúng ta ở đâu đó phía sau trong ảnh? 951 01:15:34,080 --> 01:15:37,400 Một người nhiều tuổi, đủ để có mặt lúc đang làm thí nghiệm vào năm 1986? 952 01:15:38,520 --> 01:15:41,480 Có thể là một người nói từ "di động" vì 953 01:15:41,480 --> 01:15:44,430 Thời gian sống ở Hoa Kỳ? Nhớ không, John? 954 01:15:44,440 --> 01:15:46,310 Đây là số di động của tôi. 955 01:15:46,320 --> 01:15:48,670 Ông ta cho chúng ta số trong trường hợp cần đến ông ta. 956 01:15:48,680 --> 01:15:50,670 Chúa ơi, là Bob Frankland. 957 01:15:50,680 --> 01:15:52,460 Nhưng Bob không làm trong... Ông ta là chuyên gia vi-rút mà. 958 01:15:52,460 --> 01:15:54,230 Đây là chiến tranh hóa học. 959 01:15:54,240 --> 01:15:57,470 Nhưng đó là chỗ ông ta bắt đầu. 960 01:15:57,480 --> 01:16:00,180 Ông ta chưa từng đánh mất sự chắc chắn và ám ảnh 961 01:16:00,180 --> 01:16:02,870 Rằng thuốc có thể hiệu nghiệm. 962 01:16:02,880 --> 01:16:07,400 Ông ta cho chúng ta số là tốt đấy. Hãy gọi điện, sắp xếp một cuộc hẹn nho nhỏ. 963 01:16:18,240 --> 01:16:19,310 A-lô? 964 01:16:22,280 --> 01:16:24,990 - Ai đó? - Anh phải tìm Henry. 965 01:16:25,000 --> 01:16:26,910 Là Louise Mortimer. 966 01:16:26,920 --> 01:16:28,350 Louise, sao vậy? 967 01:16:28,360 --> 01:16:31,640 Henry đang, đang nhớ lại. Sau đó... 968 01:16:32,960 --> 01:16:34,550 Anh ta cố... 969 01:16:34,560 --> 01:16:38,030 - Anh ta có một khẩu súng, anh ta cố... - Sao? 970 01:16:39,880 --> 01:16:43,510 Anh ta đi rồi. Nhưng anh phải ngăn anh ta lại, anh ta không biết mình đang làm gì đâu. 971 01:16:43,520 --> 01:16:45,550 Cô đang ở đâu? 972 01:16:45,560 --> 01:16:47,550 Nhà của anh ta. Tôi không sao. 973 01:16:47,560 --> 01:16:50,470 Được, ở nguyên trong đó nhé. Chúng tôi sẽ cho người đến chỗ cô, được chứ? 974 01:16:50,480 --> 01:16:53,390 - Henry? - Anh ta tấn công cô ấy. - Đi rồi sao? 975 01:16:53,400 --> 01:16:56,070 Anh ta chỉ có thể đến một nơi mà thôi, quay lại nơi bắt đầu. 976 01:16:56,080 --> 01:17:00,040 Lestrade? Đến thung lũng. Thung lũng Dewer, ngay bây giờ. Mang súng theo. 977 01:17:41,720 --> 01:17:43,440 Con xin lỗi. 978 01:17:47,680 --> 01:17:49,840 Con xin lỗi cha. 979 01:17:54,400 --> 01:17:57,590 - Không, Henry, không, không! - Lùi lại! 980 01:17:57,600 --> 01:18:00,870 - Tránh xa tôi ra! - Bình tĩnh, Henry, bình tĩnh nào. Thả lỏng đi. 981 01:18:00,880 --> 01:18:03,590 Tôi biết tôi là ai, tôi biết tôi đã cố làm những gì. 982 01:18:03,600 --> 01:18:07,150 - Bỏ súng xuống, không sao rồi. - Không! Tôi biết tôi là ai! 983 01:18:07,160 --> 01:18:08,750 Phải, tôi chắc chắn là anh biết, Henry. 984 01:18:08,760 --> 01:18:11,990 Anh đã được giải thích hết rồi, đúng không? 985 01:18:12,000 --> 01:18:14,910 - Giải thích rất cặn kẽ. - Sao chứ? 986 01:18:14,920 --> 01:18:17,550 Có người cần giữ anh yên lặng, 987 01:18:17,560 --> 01:18:20,990 Cần giữ anh như một đứa trẻ, để anh khẳng định giấc mơ mà cả anh lẫn người đó đều bấu víu vào. 988 01:18:21,000 --> 01:18:23,830 Vì anh đã bắt đầu nhớ ra. 989 01:18:23,840 --> 01:18:26,780 Nhớ lại đi, Henry, anh phải nhớ 990 01:18:26,780 --> 01:18:29,710 Chuyện gì đã xảy ra khi anh còn là một cậu bé. 991 01:18:29,720 --> 01:18:33,590 Tôi nghĩ nó đã bắt cha tôi. 992 01:18:33,600 --> 01:18:36,310 Con chó. Tôi nghĩ... Chúa ơi! 993 01:18:36,320 --> 01:18:39,390 Tôi không... Tôi không biết! Tôi không biết gì nữa! 994 01:18:39,400 --> 01:18:41,540 Không, Henry! Henry, lạy Chúa! 995 01:18:41,540 --> 01:18:43,670 Henry, nhớ lại đi. "Liberty In." Hai từ. 996 01:18:43,680 --> 01:18:46,000 Hai từ làm một cậu bé sợ chết điếng cách đây 20 năm. 997 01:18:46,000 --> 01:18:48,310 Anh bắt đầu ráp nối mọi chuyện lại với nhau rồi đó. 998 01:18:48,320 --> 01:18:50,990 Hãy nhớ lại chuyện đêm đó. 999 01:18:51,000 --> 01:18:53,430 Không phải một con thú, đúng không Henry? 1000 01:18:53,440 --> 01:18:55,600 Không phải một con quái vật. 1001 01:18:56,960 --> 01:18:58,400 Một người đàn ông. 1002 01:19:41,480 --> 01:19:45,070 Anh không đối mặt được. Khi đó anh chỉ là một cậu bé. 1003 01:19:45,080 --> 01:19:48,110 Nên anh đã hợp lý hóa thành một thứ rất khác. 1004 01:19:48,120 --> 01:19:51,150 Sau đó anh bắt đầu nhớ ra, nên anh phải bị ngăn chặn. 1005 01:19:51,160 --> 01:19:55,190 Bị làm cho phát điên, để không một ai tin lời anh nói nữa. 1006 01:19:55,200 --> 01:19:56,630 Sherlock! 1007 01:19:56,640 --> 01:19:58,390 Không sao đâu. 1008 01:19:58,400 --> 01:20:00,510 Không sao đâu. 1009 01:20:00,520 --> 01:20:04,710 Nhưng chúng ta đã thấy nó mà, con chó, đêm hôm đó. Ta đã thấy... 1010 01:20:04,720 --> 01:20:07,350 Không, nhưng có một con chó, Henry, 1011 01:20:07,360 --> 01:20:11,470 Để lại dấu chân, làm người khác hoảng sợ, nhưng chỉ là một con chó bình thường. 1012 01:20:11,480 --> 01:20:15,230 Cả hai chúng ta đều thấy nó, theo cách đầu óc bị đánh thuốc của chúng ta muốn chúng ta thấy. 1013 01:20:15,240 --> 01:20:18,640 Sợ hãi và chất kích thích, nó hoạt động bằng cách đó. 1014 01:20:20,480 --> 01:20:22,550 Nhưng không hề có con quái vật nào cả. 1015 01:20:26,280 --> 01:20:28,030 Sherlock? 1016 01:20:28,040 --> 01:20:31,670 - Không, không, không! - Henry, Henry... Sherlock! 1017 01:20:31,680 --> 01:20:34,390 Không, không! Không! 1018 01:20:34,400 --> 01:20:35,920 Henry. 1019 01:20:39,160 --> 01:20:41,710 Sherlock, anh có thấy không? 1020 01:20:41,720 --> 01:20:43,620 Anh ta không bị đánh thuốc, Sherlock, thế nghĩa là sao? 1021 01:20:43,620 --> 01:20:45,510 Không! Cái gì vậy?! 1022 01:20:45,520 --> 01:20:48,110 Được rồi, nó vẫn ở đó. 1023 01:20:48,120 --> 01:20:52,350 Nhưng nó chỉ là một con chó, Henry. Chỉ là một con chó bình thường. 1024 01:20:52,360 --> 01:20:54,430 Chúa ơi! 1025 01:20:56,800 --> 01:20:58,600 Chúa ơi! 1026 01:21:12,120 --> 01:21:14,280 Không. Không! 1027 01:21:21,120 --> 01:21:23,750 Không phải là ngươi, không phải ngươi! 1028 01:21:23,760 --> 01:21:25,960 Urgh... 1029 01:21:31,760 --> 01:21:35,550 - Sương mù. - Cái gì? - Là sương mù, thuốc, nó ở trong lớp sương mù! 1030 01:21:35,560 --> 01:21:37,620 Chất tán sắc được phun ra, trong bản báo cáo đã nói thế. 1031 01:21:37,620 --> 01:21:39,670 Dự án HOUND là lớp sương mù! 1032 01:21:39,680 --> 01:21:41,470 Một bãi mìn hóa học. 1033 01:21:41,480 --> 01:21:45,870 Chúa ơi, giết nó đi, giết nó đi! 1034 01:21:58,760 --> 01:22:00,910 Nhìn nó kìa, Henry. 1035 01:22:00,920 --> 01:22:03,160 - Không, không. - Nhìn nó đi! 1036 01:22:08,720 --> 01:22:10,510 Đồ khốn. 1037 01:22:10,520 --> 01:22:14,110 Quân khốn nạn! 1038 01:22:14,120 --> 01:22:16,040 20 năm! 20 năm vô nghĩa của đời ta! 1039 01:22:16,040 --> 01:22:17,950 Nào, chuyện xong rồi. 1040 01:22:17,960 --> 01:22:19,910 Tại sao ngươi không giết ta? 1041 01:22:19,920 --> 01:22:23,510 Vì người chết vẫn được lắng nghe, ông ta cần làm nhiều hơn là chỉ giết anh. 1042 01:22:23,520 --> 01:22:26,830 Ông ta cần phải làm mất uy tín mọi lời anh đã nói về bố anh. 1043 01:22:26,840 --> 01:22:29,390 Và ông ta có phương tiện ngay trong tầm tay. 1044 01:22:29,400 --> 01:22:33,230 Một bãi mìn hóa học, đệm áp lực dưới đất, 1045 01:22:33,240 --> 01:22:35,750 Đánh thuốc anh mỗi lần anh quay trở lại đây. 1046 01:22:35,760 --> 01:22:38,270 Vũ khí giết người và hiện trường tội ác cùng một lúc. 1047 01:22:38,280 --> 01:22:42,350 Vụ án này, Henry, cám ơn anh. 1048 01:22:42,360 --> 01:22:45,440 - Nó thật tuyệt vời! - Sherlock. - Sao? 1049 01:22:46,800 --> 01:22:48,000 Thời điểm. 1050 01:22:49,440 --> 01:22:52,630 - Thời điểm không hợp lý à? - Không, không, không sao. 1051 01:22:52,640 --> 01:22:56,510 Không sao đâu. Vì như vậy nghĩa là... 1052 01:22:56,520 --> 01:23:00,190 Nghĩa là cha tôi đã đúng. 1053 01:23:00,200 --> 01:23:02,670 Ông ấy đã phát hiện ra điều gì đó, đúng không? 1054 01:23:02,680 --> 01:23:06,950 Và vì thế mà ông giết ông ấy, vì ông ấy đã đúng, 1055 01:23:06,960 --> 01:23:13,110 Và ông ấy bắt quả tang ông ngay trong lúc ông làm thí nghiệm! 1056 01:23:20,720 --> 01:23:22,720 Frankland! 1057 01:23:24,960 --> 01:23:26,760 Frankland! Chạy đi. 1058 01:23:30,560 --> 01:23:33,030 Đuổi theo! 1059 01:23:33,040 --> 01:23:35,040 Không ích gì đâu, Frankland. 1060 01:24:39,200 --> 01:24:40,640 Cám ơn, Bill. 1061 01:24:41,840 --> 01:24:45,030 - Vậy là họ không chịu giảm bớt chuyện con chó sao? - Rõ ràng là không. 1062 01:24:45,040 --> 01:24:48,070 Tôi cho là họ không thể làm thế. 1063 01:24:48,080 --> 01:24:49,480 Tôi hiểu. 1064 01:24:50,760 --> 01:24:52,000 Không, anh không hiểu. 1065 01:24:53,280 --> 01:24:55,880 - Không, tôi không hiểu. Cảm xúc? - Cảm xúc. 1066 01:24:58,040 --> 01:25:00,360 Này, chuyện gì đã xảy ra với tôi trong phòng thí nghiệm? 1067 01:25:01,520 --> 01:25:03,630 Anh muốn dùng nước sốt không? 1068 01:25:03,640 --> 01:25:05,860 Tôi đâu có đến thung lũng. Tại sao tôi lại nghe 1069 01:25:05,860 --> 01:25:08,070 Những tiếng đó? Nỗi sợ và chất kích thích, như anh nói? 1070 01:25:08,080 --> 01:25:11,150 Anh hẳn đã bị đánh thuốc ở đâu đó. Trong phòng thí nghiệm, có thể lắm? 1071 01:25:11,160 --> 01:25:13,990 Anh thấy những cái ống đó rồi, cũ và hở toác ra như cái rây. 1072 01:25:14,000 --> 01:25:18,550 - Và họ đang bật gas, nên... Sốt cà chua hay sốt nâu? - Khoan đã. 1073 01:25:18,560 --> 01:25:21,990 Anh nghĩ thuốc ở trong đường. Anh đã chắc mẩm là thế. 1074 01:25:22,000 --> 01:25:24,000 Tôi đi đây, xe lửa... 1075 01:25:24,000 --> 01:25:25,990 Khởi hành trong nửa tiếng nữa, nên nếu anh muốn... 1076 01:25:26,000 --> 01:25:28,830 Chúa ơi! Là anh rồi. 1077 01:25:28,840 --> 01:25:31,310 Anh nhốt tôi trong cái phòng thí nghiệm chết tiệt đó. 1078 01:25:31,320 --> 01:25:34,830 - Tôi bắt buộc phải làm thế, một thí nghiệm. - Thí nghiệm?! 1079 01:25:34,840 --> 01:25:37,320 - Tôi sợ gần chết đó, Sherlock Holmes! - Tôi nghĩ là thuốc... 1080 01:25:37,320 --> 01:25:39,790 Ở trong đường, nên tôi bỏ đường vào cà-phê của anh. 1081 01:25:39,800 --> 01:25:42,480 Sau đó tôi sắp xếp với thiếu tá Barrymore. 1082 01:25:42,480 --> 01:25:45,160 Hoàn toàn trong điều kiện khoa học của phòng thí nghiệm. 1083 01:25:49,560 --> 01:25:54,430 - Nó ở đây với tôi. - Được rồi, cứ nói tiếp đi, tôi sẽ tìm anh. 1084 01:25:54,440 --> 01:25:58,390 - Cứ nói đi. - Không được, nó nghe thấy tôi mất. - Anh nhìn thấy gì? 1085 01:26:00,920 --> 01:26:04,270 Tôi không biết, nhưng tôi nghe được tiếng nó. 1086 01:26:04,280 --> 01:26:07,020 Tôi đã biết nó gây hiệu ứng thế nào lên đầu óc siêu việt, 1087 01:26:07,020 --> 01:26:09,750 Nên tôi cần thử nghiệm trên một đầu óc người bình thường. 1088 01:26:09,760 --> 01:26:12,350 Anh hiểu ý tôi mà. 1089 01:26:12,360 --> 01:26:16,150 - Nhưng thuốc không có trong đường. - Không có. 1090 01:26:16,160 --> 01:26:18,560 Tôi không biết là anh đã bị hít phải khí gas. 1091 01:26:18,560 --> 01:26:20,950 - Vậy anh đã nhầm. - Không phải. 1092 01:26:20,960 --> 01:26:25,200 - Anh đã nhầm. Thuốc không có trong đường, anh nhầm rồi. - Một chút thôi. 1093 01:26:26,160 --> 01:26:28,440 Không xảy ra lần nữa đâu. 1094 01:26:31,600 --> 01:26:33,070 Có hiệu ứng lâu dài nào không? 1095 01:26:33,080 --> 01:26:37,160 Không hề. Chỉ cần bài tiết là khỏe lại thôi. 1096 01:26:38,680 --> 01:26:41,280 Tôi nghĩ tôi phải lo chuyện đó ngay. 1097 01:26:46,320 --> 01:26:49,080 - Anh đi đâu vậy? - Không đến một phút đâu. 1098 01:26:50,840 --> 01:26:52,640 Đi gặp một người đàn ông về chuyện một con chó. 1099 01:27:10,440 --> 01:27:12,400 Được, thả hắn đi. 1100 01:27:45,680 --> 01:27:47,710 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org