1
00:00:11,891 --> 00:00:17,233
Великие мастера утверждают, что
чем дольше используется чайник,
2
00:00:17,245 --> 00:00:19,793
тем прекраснее он становится.
3
00:00:21,656 --> 00:00:26,095
Чайник закаляется от многократного
разливания чая по поверхности.
4
00:00:28,173 --> 00:00:34,232
И со временем, от накипи на глине
образуется этот красивый налет.
5
00:00:34,666 --> 00:00:39,985
Поверхность некоторых чайников
доводили до блеска чаем более 400 лет.
6
00:00:51,022 --> 00:00:54,404
Музей закрывается через 10 минут.
7
00:00:54,415 --> 00:00:58,513
Чайнику 400 лет, а вам разрешают в нем заваривать чаёк?
8
00:00:58,537 --> 00:01:01,724
Некоторые вещи не должны
находиться за стеклом,
9
00:01:01,736 --> 00:01:03,591
к ним нужно прикасаться.
10
00:01:03,615 --> 00:01:05,388
Держать их в руках.
11
00:01:07,989 --> 00:01:10,713
За этими чайниками нужно ухаживать.
12
00:01:10,736 --> 00:01:12,556
Глина трескается.
13
00:01:12,568 --> 00:01:15,327
Не понимаю я, как чай может помочь.
14
00:01:16,149 --> 00:01:19,073
Иногда нужно внимательно присмотреться,
15
00:01:19,096 --> 00:01:20,314
чтобы увидеть истинную ценность.
16
00:01:22,945 --> 00:01:24,224
Видите?
17
00:01:24,823 --> 00:01:26,854
Этот блестит немного ярче.
18
00:01:28,581 --> 00:01:31,098
А вы...
То есть...
19
00:01:31,121 --> 00:01:33,476
А вы не хотели бы со мной чего-нибудь выпить?
20
00:01:34,098 --> 00:01:38,805
Не чай, конечно.
Сегодня вечером со мной в пабе.
21
00:01:41,259 --> 00:01:43,043
Вам не понравится моя компания.
22
00:01:44,781 --> 00:01:46,883
Может, мне видней?
23
00:01:50,816 --> 00:01:54,166
Я не могу. Простите.
24
00:01:55,810 --> 00:01:57,172
И прошу, больше не спрашивайте.
25
00:02:22,737 --> 00:02:24,257
Это охрана?
26
00:02:42,377 --> 00:02:44,737
Кто тут?
27
00:03:16,728 --> 00:03:19,781
Sherlock / Шерлок
s01e02 The Blind Banker / Ослепленный банкир
русские субтитры группы TrueTransLate.tv
28
00:03:51,257 --> 00:03:54,616
Контролер кассы, пожалуйста, подойдите...
29
00:03:54,617 --> 00:03:57,296
Данный товар в базе не найден,
30
00:03:57,297 --> 00:03:58,456
пожалуйста, попробуйте снова.
31
00:04:06,497 --> 00:04:08,736
Штрих-код не проходит.
Пожалуйста, попробуйте снова.
32
00:04:08,737 --> 00:04:10,417
А потише нельзя?
33
00:04:21,257 --> 00:04:23,976
- Карта не действительна.
- Ладно! Я понял.
34
00:04:23,977 --> 00:04:27,576
Пожалуйста, воспользуйтесь другим способом оплаты.
Карта не действительна.
35
00:04:27,577 --> 00:04:29,576
Пожалуйста, воспользуйтесь другим способом оплаты.
36
00:04:29,577 --> 00:04:31,136
Да подавись ты!
37
00:04:31,137 --> 00:04:32,937
Смотри!
38
00:04:54,093 --> 00:04:56,082
- Что-то ты долго.
- Ага, только ничего не купил.
39
00:04:56,106 --> 00:04:57,104
Что? Почему?
40
00:04:57,127 --> 00:05:00,744
Потому что я поругался со сканером и банкоматом.
41
00:05:00,756 --> 00:05:03,139
Ругаешься с автоматами?
42
00:05:03,151 --> 00:05:06,321
Типа того. Я ругался, а ему было некуда деться. Наличные есть?
43
00:05:06,328 --> 00:05:07,881
Возьми мою кредитку.
44
00:05:11,062 --> 00:05:14,301
Сам бы сходил, знаешь ли.
Сидишь тут все утро,
45
00:05:14,302 --> 00:05:15,741
даже с места не сдвинешься.
46
00:05:18,262 --> 00:05:19,741
А что насчет того дела, которое тебе предложили...
47
00:05:19,742 --> 00:05:23,341
С бриллиантом Джария?
- Не заинтересовало.
48
00:05:24,502 --> 00:05:28,022
Я послал им сообщение.
49
00:05:40,462 --> 00:05:42,822
Не беспокойся, я справлюсь.
50
00:05:44,200 --> 00:05:45,299
Шерлок, как дела, приятель?
Давно не виделись.
51
00:05:45,300 --> 00:05:47,299
Сорока на хвосте принесла, что ты
теперь консультируешь полицию.
В банке произошел инцидент.
52
00:05:47,300 --> 00:05:49,100
Я надеялся, ты поможешь разобраться.
Заглянешь? Полагаю, все останется между нами.
53
00:05:51,582 --> 00:05:54,221
- Это мой компьютер?
- Конечно.
54
00:05:54,222 --> 00:05:56,021
- Что?
- Мой в спальне.
55
00:05:56,022 --> 00:05:58,981
И что? Тебе трудно было сходить за ним?
56
00:05:58,982 --> 00:06:00,541
Он же защищен паролем.
57
00:06:00,542 --> 00:06:03,501
В некотором роде. У меня на него
ушло меньше минуты,
58
00:06:03,502 --> 00:06:04,581
тоже мне Форт Нокс.
59
00:06:04,582 --> 00:06:06,062
Так. Спасибо.
60
00:06:20,232 --> 00:06:22,952
- Нужно найти работу.
- Скукота.
61
00:06:26,072 --> 00:06:27,712
Послушай...
62
00:06:30,712 --> 00:06:32,872
Если бы ты смог одолжить мне немного...
63
00:06:35,912 --> 00:06:39,272
Шерлок, ты слушаешь?
- Мне нужно сходить в банк.
64
00:07:03,752 --> 00:07:05,912
Да, когда ты сказал,
что мы идем в банк...
65
00:07:25,592 --> 00:07:28,832
Шерлок Холмс.
66
00:07:30,032 --> 00:07:31,111
Шерлок Холмс.
67
00:07:31,112 --> 00:07:32,791
- Себастиан.
- Здорово, дружище.
68
00:07:32,792 --> 00:07:34,751
Сколько?.. Лет восемь мы не виделись?
69
00:07:34,752 --> 00:07:37,874
Это мой друг, Джон Ватсон.
70
00:07:37,874 --> 00:07:39,318
- Друг?
- Коллега.
71
00:07:40,832 --> 00:07:42,471
Понятно.
72
00:07:43,672 --> 00:07:45,111
Присаживайтесь.
73
00:07:45,112 --> 00:07:46,911
Что-нибудь хотите: кофе, воду?
74
00:07:46,912 --> 00:07:50,791
Нет? Спасибо, нам ничего не нужно.
75
00:07:50,792 --> 00:07:54,311
Вижу, дела у тебя идут хорошо.
Много раз бывал за границей.
76
00:07:54,312 --> 00:07:55,951
Не жалуюсь.
77
00:07:55,952 --> 00:07:58,391
Летаешь по всему миру дважды в месяц.
78
00:07:58,392 --> 00:08:02,671
Ага, ты опять за свое.
79
00:08:02,672 --> 00:08:06,471
Мы вместе учились в универе.
Так он там все время этот трюк проделывал.
80
00:08:06,472 --> 00:08:07,991
Это не трюк.
81
00:08:07,992 --> 00:08:10,031
Он мог взглянуть на тебя
и рассказать всю твою жизнь.
82
00:08:10,032 --> 00:08:13,471
- Да, я видел, как он это делает.
- На всех страху нагонял, мы его ненавидели.
83
00:08:13,472 --> 00:08:15,591
Мы спускались к завтраку в университетскую столовую,
84
00:08:15,592 --> 00:08:17,631
а этот псих знал, кто с кем переспал накануне.
85
00:08:17,632 --> 00:08:19,991
- Я просто наблюдателен.
- Давай, просвети меня.
86
00:08:19,992 --> 00:08:23,791
Две поездки в месяц,
полёты по всему миру, тут ты прав.
87
00:08:23,792 --> 00:08:27,311
Как ты угадал? Сейчас ты мне скажешь,
что по пятну на моём галстуке
88
00:08:27,312 --> 00:08:29,791
от некоего особого кетчупа,
который можно купить только на Манхэттене?
89
00:08:29,792 --> 00:08:32,272
- Нет, я...
- По грязи на моих ботинках?
90
00:08:33,792 --> 00:08:36,271
Я просто немного поболтал
с твоей секретаршей.
91
00:08:36,272 --> 00:08:37,831
Она и сказала.
92
00:08:44,152 --> 00:08:46,791
Я рад, что ты смог заглянуть.
У нас было проникновение.
93
00:08:46,792 --> 00:08:49,831
Кабинет сэра Уильяма...
Бывшего председателя правления банка.
94
00:08:49,832 --> 00:08:52,711
Этот кабинет не трогали, как мемориал.
95
00:08:52,712 --> 00:08:54,791
Кто-то влез в него прошлой ночью.
96
00:08:54,792 --> 00:08:57,351
- Что они украли?
- Ничего.
97
00:08:57,352 --> 00:08:59,831
Просто оставили небольшое послание.
98
00:09:16,672 --> 00:09:18,191
На записи отсутствуют 60 секунд.
99
00:09:24,632 --> 00:09:28,111
Кто-то пришел посреди ночи,
100
00:09:28,112 --> 00:09:30,711
разрисовал все вокруг и исчез в течение минуты.
101
00:09:30,712 --> 00:09:32,511
Сколько входов в этот офис?
102
00:09:32,512 --> 00:09:34,671
А вот здесь и начинается
самое интересное.
103
00:09:34,672 --> 00:09:38,511
Все двери в этом банке
блокируются прямо отсюда.
104
00:09:38,512 --> 00:09:40,471
Каждый чулан, каждый туалет.
105
00:09:40,472 --> 00:09:42,951
Эта дверь прошлой ночью не открывалась?
106
00:09:42,952 --> 00:09:44,951
В нашей системе безопасности есть брешь.
107
00:09:44,952 --> 00:09:46,591
Найдите её, и мы вам заплатим.
108
00:09:46,592 --> 00:09:48,191
Пятизначную сумму.
109
00:09:48,192 --> 00:09:49,951
Это аванс.
110
00:09:49,952 --> 00:09:51,591
Скажите мне, как он попал внутрь.
111
00:09:51,592 --> 00:09:53,111
На подходе сумма покрупнее.
112
00:09:53,112 --> 00:09:56,312
Мне не нужна мотивация, Себастиан.
113
00:09:58,792 --> 00:10:01,871
Он явно шутит.
114
00:10:01,872 --> 00:10:03,631
Давайте я ему передам.
115
00:10:03,632 --> 00:10:05,112
Спасибо.
116
00:11:53,312 --> 00:11:56,311
Две кругосветные поездки
в этом месяце.
117
00:11:56,312 --> 00:12:00,431
Ты не спрашивал у секретарши,
ты сказал это, чтобы его позлить.
118
00:12:00,432 --> 00:12:02,271
Как ты узнал?
- Ты видел его часы?
119
00:12:02,272 --> 00:12:04,031
Его часы?
120
00:12:04,032 --> 00:12:05,751
Время на них было правильным,
а дата - нет.
121
00:12:05,752 --> 00:12:09,111
Она отставала на два дня.
Он пересек линию перемены дат
дважды и не исправил ее.
122
00:12:09,112 --> 00:12:11,351
- В течение месяца? Как ты это понял?
- Новые часы "Брайтлинг".
123
00:12:11,352 --> 00:12:12,792
Они появились в продаже только в феврале.
124
00:12:13,872 --> 00:12:17,511
Ладно. Значит, ты считаешь,
что нам стоит тут ещё поразнюхивать?
125
00:12:17,512 --> 00:12:19,511
Я уже узнал всё,
что мне было нужно, спасибо.
126
00:12:19,512 --> 00:12:20,752
Те граффити были посланием.
127
00:12:22,352 --> 00:12:24,031
Кому-то в банке,
работающему на трейдинговых этажах.
128
00:12:24,032 --> 00:12:26,671
Найдём того, кому оно предназначалось, и...
129
00:12:26,672 --> 00:12:28,671
Он выведет нас на того, кто это послал?
130
00:12:28,672 --> 00:12:29,671
Несомненно.
131
00:12:29,672 --> 00:12:31,791
Здесь работают три сотни человек.
Кому оно предназначалось?
132
00:12:31,792 --> 00:12:34,311
- Колонны.
- Что?
133
00:12:34,312 --> 00:12:35,391
Колонны и перегородки.
134
00:12:35,392 --> 00:12:37,191
Есть только два места, откуда виден рисунок.
135
00:12:37,192 --> 00:12:40,631
Это значительно облегчает задачу.
И, конечно, послание было оставлено
136
00:12:40,632 --> 00:12:42,911
прошлой ночью в 11:34.
Это тоже говорит нам о многом.
137
00:12:42,912 --> 00:12:44,751
- Правда?
- Брокеры приходят на работу в любое время суток.
138
00:12:44,752 --> 00:12:46,511
Некоторые ведут торги с Гонгконгом посреди ночи.
139
00:12:46,512 --> 00:12:50,871
Послание предназначалось тому, кто пришел в полночь.
140
00:12:50,872 --> 00:12:53,631
В телефонной книге не так много Ван Кунов.
141
00:12:53,632 --> 00:12:54,672
Такси!
142
00:13:15,472 --> 00:13:18,511
И что нам теперь делать?
Сидеть здесь и ждать, пока он придет?
143
00:13:18,512 --> 00:13:20,471
- Новый жилец.
- Что?
144
00:13:20,472 --> 00:13:23,751
- Этажом выше, новая табличка.
- Может, ее просто заменили.
145
00:13:25,752 --> 00:13:28,871
- Этого никто никогда не делает.
- Кто там?
146
00:13:28,872 --> 00:13:33,551
Здравствуйте, я ваш сосед снизу.
Вряд ли мы знакомы.
147
00:13:33,552 --> 00:13:36,152
Да, я только что переехала.
148
00:13:37,392 --> 00:13:41,311
Вообще-то, я запер ключи в квартире.
149
00:13:41,312 --> 00:13:42,711
Вы хотите, чтобы я вас пустила в подъезд?
150
00:13:42,712 --> 00:13:45,231
Ага. И можно еще вашим балконом воспользоваться?
151
00:13:45,232 --> 00:13:46,352
Что?
152
00:14:25,632 --> 00:14:28,711
Шерлок?
153
00:14:28,712 --> 00:14:30,672
Шерлок, ты в порядке?
154
00:14:36,392 --> 00:14:38,832
Ага, открывать не торопись..
155
00:14:53,112 --> 00:14:55,271
Как думаешь, он потерял много денег?
156
00:14:55,272 --> 00:14:57,471
Самоубийство - не редкость среди ребят из Сити.
157
00:14:57,472 --> 00:14:59,511
- Мы не знаем, самоубийство ли это.
- Да ладно.
158
00:14:59,512 --> 00:15:02,631
Дверь заперта изнутри,
тебе пришлось спуститься по балкону.
159
00:15:02,632 --> 00:15:06,752
Отсутствовал три дня, судя по грязному белью.
160
00:15:08,792 --> 00:15:11,071
Посмотри на чемодан,
он был чем-то туго набит.
161
00:15:11,072 --> 00:15:13,911
- Спасибо. Поверю тебе на слово.
- Проблемы?
162
00:15:13,912 --> 00:15:17,551
Да, мне не очень-то хочется рыться
в грязном белье какого-то парня.
163
00:15:17,552 --> 00:15:21,111
Эти символы в банке, надписи на стене,
зачем их там оставили?
164
00:15:21,112 --> 00:15:23,191
- Какой-то код?
- Несомненно.
165
00:15:23,192 --> 00:15:25,591
Зачем рисовать? Хочешь пообщаться-
воспользуйся электронной почтой.
166
00:15:25,592 --> 00:15:27,191
Ну, может, он не отвечал.
167
00:15:27,192 --> 00:15:28,711
Хорошо, ты всё понял.
168
00:15:28,712 --> 00:15:30,551
Нет.
169
00:15:30,552 --> 00:15:33,152
Какого рода посланий
все стараются избегать?
170
00:15:34,712 --> 00:15:36,191
Вспомни сегодняшнее утро.
171
00:15:36,192 --> 00:15:39,672
- Те письма, которые ты просматривал?
- Счета?
172
00:15:41,632 --> 00:15:44,751
Да. Ему угрожали.
173
00:15:46,312 --> 00:15:47,391
И вовсе не газовая компания.
174
00:15:47,392 --> 00:15:50,191
...посмотри, можно ли снять
отпечатки пальцев с этого стакана.
175
00:15:50,192 --> 00:15:52,151
Сержант, мы не знакомы.
176
00:15:52,152 --> 00:15:53,471
Да, я знаю, кто вы,
177
00:15:53,472 --> 00:15:55,872
и я предпочел бы, чтоб вы не трогали улики.
178
00:16:00,232 --> 00:16:04,631
- Я звонил Лестрейду. Он приедет?
- Он занят. Я за главного.
179
00:16:04,632 --> 00:16:08,472
И не сержант, а инспектор Диммок.
180
00:16:12,312 --> 00:16:14,111
Судя по всему, это самоубийство.
181
00:16:14,112 --> 00:16:16,711
Похоже, это единственное
объяснение всех фактов.
182
00:16:16,712 --> 00:16:19,231
Ошибаетесь, это одно из возможных
объяснений некоторых фактов.
183
00:16:19,232 --> 00:16:21,631
Вы ухватились за объяснение, которое
вам нравится, предпочитая
184
00:16:21,632 --> 00:16:23,671
игнорировать все факты,
противоречащие этой версии.
185
00:16:23,672 --> 00:16:25,591
- Например?
- Пулевое отверстие с правой стороны.
186
00:16:25,592 --> 00:16:26,871
- И?
- Ван Кун был левшой.
187
00:16:26,872 --> 00:16:29,311
Нужно было сильно извернуться.
188
00:16:29,312 --> 00:16:31,319
- Левшой?
- Удивительно, что вы не заметили.
189
00:16:31,331 --> 00:16:32,939
Оглянитесь вокруг.
190
00:16:32,952 --> 00:16:34,871
Журнальный столик с левой стороны,
191
00:16:34,872 --> 00:16:36,511
ручка кофейной кружки повернута влево.
192
00:16:36,512 --> 00:16:38,951
Розетка чаще использовалась слева.
Ручка и бумага
193
00:16:38,952 --> 00:16:42,271
слева от телефона. Поднимал трубку правой, записывал сообщения левой.
194
00:16:42,272 --> 00:16:44,071
- Мне продолжать?
- Нет, думаю, убедил.
195
00:16:44,072 --> 00:16:45,831
Могу и продолжить, я почти закончил.
196
00:16:45,832 --> 00:16:48,551
На ноже, лежащем на доске, масло с правой стороны лезвия,
197
00:16:48,552 --> 00:16:50,271
потому что он намазывал масло,
держа его в левой руке.
198
00:16:50,272 --> 00:16:52,511
Маловероятно, что левша застрелился,
держа пистолет в правой руке.
199
00:16:52,512 --> 00:16:54,671
А значит, кто-то сюда вломился и убил его.
200
00:16:54,672 --> 00:16:56,591
Это единственное объяснение
всем этим фактам.
201
00:16:56,592 --> 00:16:58,671
- А как же пистолет?
- Он ждал убийцу.
202
00:16:58,672 --> 00:17:01,511
- Ему угрожали.
- Что?
203
00:17:01,512 --> 00:17:04,391
Сегодня в банке было предупреждение.
204
00:17:04,392 --> 00:17:06,431
Он выстрелил, увидев злоумышленника.
205
00:17:06,432 --> 00:17:08,951
- И где пуля?
- Она вылетела в открытое окно.
206
00:17:08,952 --> 00:17:10,871
Да ладно!
207
00:17:10,872 --> 00:17:12,631
Это почти невозможно!
208
00:17:12,632 --> 00:17:14,871
Подождите отчета баллистиков.
209
00:17:14,872 --> 00:17:17,671
Я гарантирую, что пуля в его голове
не из его пистолета.
210
00:17:17,672 --> 00:17:21,911
Если дверь была закрыта изнутри,
то как же вошел убийца?
211
00:17:21,912 --> 00:17:24,792
Наконец-то вы задали правильный вопрос.
212
00:17:31,432 --> 00:17:34,111
Он пытался подстричься вилкой,
213
00:17:34,112 --> 00:17:35,911
что у него, конечно, не получилось.
214
00:17:35,912 --> 00:17:38,791
Это была угроза,
вот что значил этот рисунок.
215
00:17:38,792 --> 00:17:39,951
У меня деловой ужин, знаешь ли.
216
00:17:39,952 --> 00:17:42,311
Договорись о встрече с моим секретарём.
217
00:17:42,312 --> 00:17:45,551
Это срочно.
Прости, Себастиан.
218
00:17:45,552 --> 00:17:49,551
Один из брокеров, работающих
в твоём офисе, был убит.
219
00:17:49,552 --> 00:17:51,351
- Кто?
- Ван Кун.
220
00:17:51,352 --> 00:17:52,431
Полиция уже в его квартире.
221
00:17:52,432 --> 00:17:54,311
- Убит?!
- Мне жаль, что я
222
00:17:54,312 --> 00:17:57,511
испортил всем аппетит.
Все еще хочешь назначить встречу?
223
00:17:57,512 --> 00:17:59,792
Тебе удобно в 9 в Скотланд-Ярде?
224
00:18:03,992 --> 00:18:07,672
Харроу, Оксфорд... Умный был парень.
225
00:18:09,232 --> 00:18:11,711
Некоторое время работал в Азии...
226
00:18:11,712 --> 00:18:13,392
Вы дали ему доступ к счетам в Гонконге?
227
00:18:15,392 --> 00:18:19,631
Потерять 5 миллионов за одно утро,
а через неделю их вернуть.
228
00:18:19,632 --> 00:18:21,231
У Эдди были стальные нервы.
229
00:18:21,232 --> 00:18:23,631
- Кто-нибудь желал ему смерти?
- У нас у всех есть враги.
230
00:18:23,632 --> 00:18:25,391
Но не все кончают с пулей в виске.
231
00:18:25,392 --> 00:18:27,832
Обычно, нет. Извините.
232
00:18:30,872 --> 00:18:33,071
Это председатель.
233
00:18:33,072 --> 00:18:34,951
Полиция была у него.
234
00:18:34,952 --> 00:18:36,871
Похоже, они сказали ему,
235
00:18:36,872 --> 00:18:38,751
что это было самоубийство.
- Они ошибаются, Себастиан.
236
00:18:38,752 --> 00:18:39,951
Это было убийство.
237
00:18:39,952 --> 00:18:42,831
Боюсь, что у них другое мнение.
238
00:18:42,832 --> 00:18:45,071
- Ну и что?
- Как и у моего босса.
239
00:18:45,072 --> 00:18:48,271
Я нанял вас, чтобы решить проблему.
Не отвлекайтесь.
240
00:18:50,990 --> 00:18:53,817
Всегда думал, что банкиры - бессердечные подлецы.
241
00:19:42,312 --> 00:19:45,191
Свяжись с аукционом Криспианс.
242
00:19:45,192 --> 00:19:49,311
На аукцион выставлены две вазы династии Мин...
эпохи правления Сяньцзуна.
243
00:19:49,312 --> 00:19:53,511
- Можешь их оценить?
- Это работа Су Линь, она эксперт.
244
00:19:53,512 --> 00:19:56,112
Су Линь уволилась. Мне нужен ты.
245
00:20:05,900 --> 00:20:07,300
Су Линь Яо
246
00:20:49,752 --> 00:20:52,512
- У нас только временная работа.
- Мне подходит.
247
00:20:54,072 --> 00:20:56,712
У вас... У вас слишком высокая квалификация.
248
00:20:58,552 --> 00:21:00,791
Деньги никогда не помешают.
249
00:21:00,792 --> 00:21:04,311
У нас двое в отпуске с этой недели,
250
00:21:04,312 --> 00:21:06,791
а ещё одна ушла в декрет.
251
00:21:06,792 --> 00:21:09,551
Работа для вас может показаться рутинной.
252
00:21:09,552 --> 00:21:13,351
Рутина временами не помешает.
253
00:21:13,352 --> 00:21:14,951
Рутина мне подходит.
254
00:21:14,952 --> 00:21:19,152
- Здесь сказано, что вы солдат.
- И доктор.
255
00:21:21,312 --> 00:21:23,551
Может быть, вы ещё что-то умеете?
256
00:21:23,552 --> 00:21:25,591
В школе я учился играть на кларнете.
257
00:21:25,592 --> 00:21:30,232
С удовольствием послушаю.
258
00:21:37,552 --> 00:21:39,992
Я просил тебя передать мне ручку.
259
00:21:41,552 --> 00:21:43,392
- Что? Когда?
- Примерно час назад.
260
00:21:44,952 --> 00:21:47,312
Так ты не заметил, что я выходил?
261
00:21:48,872 --> 00:21:51,351
Я ходил устраиваться на работу в поликлинику.
262
00:21:51,352 --> 00:21:54,271
- Ну и как?
- Прекрасно. Она мне понравилась.
263
00:21:54,272 --> 00:21:56,231
Кто?
264
00:21:56,232 --> 00:21:57,511
Работа.
265
00:21:57,512 --> 00:21:58,592
А мне показалось, женщина.
266
00:21:59,752 --> 00:22:00,712
Да нет же, работа.
267
00:22:02,832 --> 00:22:04,032
Ну да. Взгляни.
268
00:22:09,112 --> 00:22:12,271
"Преступник, который может проходить сквозь стены".
269
00:22:12,272 --> 00:22:13,391
Это произошло прошлой ночью.
270
00:22:13,392 --> 00:22:15,671
Журналист застрелен в своей квартире.
271
00:22:15,672 --> 00:22:17,551
Двери закрыты на замок,
окна заперты изнутри.
272
00:22:17,552 --> 00:22:19,312
Точно так же, как и с Ван Куном.
273
00:22:20,912 --> 00:22:23,352
- Боже! Ты думаешь..?
- Он убил еще одного.
274
00:22:31,712 --> 00:22:35,391
Брайан Лукис, внештатный журналист,
275
00:22:35,392 --> 00:22:37,751
убит в своей квартире.
276
00:22:37,752 --> 00:22:39,791
Двери заперты изнутри.
277
00:22:39,792 --> 00:22:41,951
Вам придется признать сходство.
278
00:22:41,952 --> 00:22:45,271
Оба мужчины убиты кем-то, кто может
проходить сквозь прочные стены.
279
00:22:45,272 --> 00:22:48,991
Инспектор, неужели вы всерьез
думаете, что Эдди Ван Кун
280
00:22:48,992 --> 00:22:50,392
просто еще один биржевик-самоубийца?
281
00:22:52,232 --> 00:22:55,671
Полагаю, вы видели отчет баллистиков?
282
00:22:55,672 --> 00:22:58,031
И выстрел, убивший его,
сделан из его оружия?
283
00:22:58,032 --> 00:23:00,431
- Нет.
- Нет. Поэтому это расследование могло бы идти
284
00:23:00,432 --> 00:23:03,072
немного быстрее, если бы
вы поверили мне.
285
00:23:04,472 --> 00:23:08,711
Я только что преподнес вам
еще одно дело об убийстве.
286
00:23:08,712 --> 00:23:10,912
5 минут в его квартире.
287
00:23:38,992 --> 00:23:41,071
Пятый этаж.
288
00:23:41,072 --> 00:23:43,831
Вот почему они думают,
что находятся в безопасности.
289
00:23:43,832 --> 00:23:46,952
Дверь - на цепочку, на засов,
и думают, что неприступны.
290
00:23:49,112 --> 00:23:52,911
Даже мысли не допускают,
что может существовать другой вход.
291
00:23:52,912 --> 00:23:57,831
- Не понимаю.
- Мы имеем дело с убийцей-скалолазом.
292
00:23:57,832 --> 00:24:01,071
- Что вы делаете?
- Цепляется за стену, как насекомое.
293
00:24:01,072 --> 00:24:03,151
Вот как он попал внутрь.
294
00:24:03,152 --> 00:24:04,151
Что?!
295
00:24:04,152 --> 00:24:07,231
Он забрался по стене,
перебежал по крыше
296
00:24:07,232 --> 00:24:09,191
и спрыгнул вниз через это
слуховое окно.
297
00:24:09,192 --> 00:24:11,271
Вы шутите? Как Человек-паук?
298
00:24:11,272 --> 00:24:14,591
Он забрался на шестой этаж
жилого дома в Доклендс,
299
00:24:14,592 --> 00:24:18,111
запрыгнул на балкон и убил Ван Куна.
- Да ладно!
300
00:24:18,112 --> 00:24:21,091
Так он проник и в банк. Перебежал
по краю окна на террасу.
301
00:24:22,592 --> 00:24:25,072
Мне надо найти, что связывает
этих двух людей.
302
00:24:31,700 --> 00:24:34,000
Библиотека Западного Кенсингтона
303
00:24:53,312 --> 00:24:56,152
Штамп на книге датирован
днём его смерти.
304
00:25:04,832 --> 00:25:06,552
Шерлок.
305
00:25:17,872 --> 00:25:20,391
Убийца идет в банк,
306
00:25:20,392 --> 00:25:21,511
оставляет угрожающий шифр в нем.
307
00:25:21,512 --> 00:25:24,271
У Ван Куна паника, он возвращается
в свою квартиру и запирается изнутри.
308
00:25:24,272 --> 00:25:26,311
Через несколько часов он умирает.
309
00:25:26,312 --> 00:25:31,191
Убийца находит Лукиса в библиотеке,
пишет шифрованное послание
310
00:25:31,192 --> 00:25:33,791
на полке, там, где его будет видно.
Лукис возвращается домой.
311
00:25:33,792 --> 00:25:36,992
Позже ночью он тоже умирает.
312
00:25:38,592 --> 00:25:40,791
Шерлок, почему они умирают?
313
00:25:40,792 --> 00:25:43,792
Только шифр может сказать нам.
314
00:25:49,032 --> 00:25:52,031
Весь мир работает на кодах и шифрах, Джон.
315
00:25:52,032 --> 00:25:54,671
От банковской системы безопасности
стоимостью в миллион фунтов стерлингов
до аппарата с ПИН-кодом,
316
00:25:54,672 --> 00:25:57,871
на который ты обиделся.
Криптография с нами повсюду.
317
00:25:57,872 --> 00:25:59,431
Да, хорошо, но...
318
00:25:59,432 --> 00:26:01,191
Но все это генерируется компьютером.
319
00:26:01,192 --> 00:26:03,711
Электронные коды,
электронные методы шифрования.
320
00:26:03,712 --> 00:26:05,511
Тут - другое.
321
00:26:05,512 --> 00:26:07,631
Это древняя система.
322
00:26:07,632 --> 00:26:09,991
Современные методы взлома бесполезны.
323
00:26:09,992 --> 00:26:11,871
- Куда мы идем?
- Мне нужен совет.
324
00:26:11,872 --> 00:26:14,272
Что?! Повтори?
325
00:26:15,552 --> 00:26:17,791
Ты правильно меня расслышал.
Я не буду повторять.
326
00:26:17,792 --> 00:26:19,511
- Тебе нужен совет?
- В живописи.
327
00:26:19,512 --> 00:26:21,231
Мне нужно поговорить с экспертом.
328
00:26:29,872 --> 00:26:31,991
Часть новой выставки.
329
00:26:31,992 --> 00:26:34,831
- Интересно.
- Я назвал это...
330
00:26:34,832 --> 00:26:38,271
"Неистовая Урбанистическая Кровожадность".
331
00:26:38,272 --> 00:26:40,151
Броско.
332
00:26:40,152 --> 00:26:42,951
У меня есть 2 минуты, пока патрульный
333
00:26:42,952 --> 00:26:44,231
не выйдет из-за того угла.
334
00:26:44,232 --> 00:26:46,792
Можно, я закончу, пока мы будем говорить?
335
00:26:52,152 --> 00:26:56,111
- Знаешь автора?
- Я узнаю краски.
336
00:26:56,112 --> 00:26:58,831
Похоже "Мичиган"... краска в аэрозольных баллонах.
337
00:26:58,832 --> 00:27:00,031
Я бы сказал, цинковая.
338
00:27:00,032 --> 00:27:02,551
А как насчет символов?
Они тебе знакомы?
339
00:27:02,552 --> 00:27:04,712
Я даже не уверен, что это -
настоящий язык.
340
00:27:05,816 --> 00:27:07,542
Два человека убиты, Рэс.
341
00:27:07,565 --> 00:27:09,992
Расшифровав это, мы сможем найти убийцу.
342
00:27:10,783 --> 00:27:13,031
И это всё, что у вас есть?
343
00:27:13,032 --> 00:27:15,832
Не густо, а?
- Ты нам поможешь или нет?
344
00:27:17,352 --> 00:27:18,471
Я поспрашиваю людей.
345
00:27:18,472 --> 00:27:20,952
- Кто-то должен хоть что-то знать.
- Эй!
346
00:27:24,152 --> 00:27:27,031
Какого лешего вы тут делаете?
Это здание - памятник архитектуры.
347
00:27:27,032 --> 00:27:29,391
Нет, нет, погодите. Это не я нарисовал.
348
00:27:29,392 --> 00:27:30,872
Я просто держал его для...
349
00:27:36,472 --> 00:27:38,151
Этакий энтузиаст, да?
350
00:27:41,872 --> 00:27:45,431
Она была на важном этапе реставрации.
351
00:27:45,432 --> 00:27:47,351
С чего бы ей вдруг увольняться?
352
00:27:47,352 --> 00:27:49,431
Семейные обстоятельства.
Так она написала в своём письме.
353
00:27:49,432 --> 00:27:52,431
Да нет у неё никакой семьи.
Она приехала в эту страну одна.
354
00:27:52,432 --> 00:27:54,871
- Энди!
- Послушайте, эти чайники, керамика.
355
00:27:54,872 --> 00:27:56,671
Она была ими одержима.
356
00:27:56,672 --> 00:27:59,151
Она неделями работала
над их реставрацией.
357
00:27:59,152 --> 00:28:02,631
Я поверить не могу, что она могла
вот так просто... бросить их.
358
00:28:02,632 --> 00:28:05,872
А может, ей надоело
чьё-то навязчивое внимание?
359
00:28:17,940 --> 00:28:19,196
Что-то ты долго.
360
00:28:21,909 --> 00:28:23,671
Да, ну, знаешь, как бывает.
361
00:28:23,672 --> 00:28:26,711
Сержанты в СИЗО спешить не любят.
362
00:28:26,712 --> 00:28:29,231
Просто формальности. Отпечатки пальцев,
363
00:28:29,232 --> 00:28:31,831
обвинительный лист и повестка в суд на вторник.
364
00:28:31,832 --> 00:28:35,911
- Что?
- Мне, Шерлок! В суд! Во вторник!
365
00:28:35,912 --> 00:28:38,551
- Меня обвиняют в нарушении общественного порядка.
- Ладно, хорошо.
366
00:28:38,552 --> 00:28:41,911
Не хочешь сказать своему дружку,
что он может пойти и сознаться?
367
00:28:41,912 --> 00:28:44,151
Никак не могу раскусить этот символ.
368
00:28:44,152 --> 00:28:45,791
Нет, мне нужно, чтобы ты
сходил в полицейский участок
369
00:28:45,792 --> 00:28:48,991
и расспросил о журналисте.
Личные вещи наверняка уже изъяты.
370
00:28:48,992 --> 00:28:52,311
Загляни в его ежедневник, или ещё куда,
что может нам поведать о его перемещениях.
371
00:28:52,312 --> 00:28:54,031
А я загляну к секретарю Ван Куна.
372
00:28:54,032 --> 00:28:57,592
Если проследить их шаги,
они где-нибудь да пересекутся.
373
00:29:06,032 --> 00:29:08,152
В Скотланд-Ярд.
374
00:29:18,152 --> 00:29:20,151
Он прилетел из Даляня в пятницу.
375
00:29:20,152 --> 00:29:22,991
Похоже, у него был плотный график совещаний с отделом продаж.
376
00:29:22,992 --> 00:29:24,471
Можете распечатать копию для меня?
377
00:29:24,472 --> 00:29:26,511
- Конечно.
- А в тот день, когда он умер?
378
00:29:26,512 --> 00:29:29,552
Вы можете мне сказать, где он был?
- Простите, тут у меня пробел.
379
00:29:30,592 --> 00:29:32,391
У меня есть все его квитанции.
380
00:29:32,392 --> 00:29:35,391
- Ваш друг...
- Слушайте, что бы вы ни сказали,
381
00:29:35,392 --> 00:29:36,991
я с вами согласен на 100 %.
382
00:29:36,992 --> 00:29:38,472
Он высокомерная сволочь.
383
00:29:39,512 --> 00:29:42,872
Это ещё мягко сказано.
Люди и похуже выражались.
384
00:29:44,392 --> 00:29:47,392
Вы это искали?
Дневник журналиста?
385
00:29:52,553 --> 00:29:53,000
Куда: Далянь
Откуда: Лондон
386
00:29:53,232 --> 00:29:56,351
Каким начальником он был, Аманда?
Ценил вас?
387
00:29:56,352 --> 00:29:59,911
Нет, это слово не для него.
388
00:29:59,912 --> 00:30:02,671
Единственное, что ценил Эдди - дорогие вещи.
389
00:30:02,672 --> 00:30:03,671
Роскошный.
390
00:30:03,672 --> 00:30:06,392
Как этот крем для рук.
Он его для вас купил, да?
391
00:30:12,272 --> 00:30:14,471
Взгляните на это.
392
00:30:14,472 --> 00:30:16,871
Взял такси от дома в день,
когда умер, за 18.50 фунтов.
393
00:30:16,872 --> 00:30:18,711
Чтобы добраться до офиса.
394
00:30:18,712 --> 00:30:21,431
Это не час пик. Посмотрите на время.
10 утра. За 18 фунтов
395
00:30:21,432 --> 00:30:24,792
он доехал бы...
- До Вест Энда. Я помню, как он говорил.
396
00:30:25,912 --> 00:30:27,911
Метро, выдан на Пикадилли.
397
00:30:27,912 --> 00:30:30,871
Значит, чтобы добраться назад
в офис, он сел в метро.
398
00:30:30,872 --> 00:30:33,271
Зачем ему брать такси в город,
а обратно - ехать на метро?
399
00:30:33,272 --> 00:30:35,511
Потому что он доставлял
что-то тяжёлое.
400
00:30:35,512 --> 00:30:37,391
Багаж не потаскаешь по эскалаторам.
401
00:30:37,392 --> 00:30:39,311
Доставлял?
402
00:30:39,312 --> 00:30:41,311
Куда-то рядом со станцией "Пикадилли".
403
00:30:41,312 --> 00:30:43,632
Довёз посылку, доставил, а затем...
404
00:30:45,758 --> 00:30:48,872
Остановился по дороге. Проголодался.
405
00:30:51,534 --> 00:30:55,471
Итак, ты купил поесть здесь,
по пути к метро,
406
00:30:55,472 --> 00:30:57,111
но откуда ты двигался?
407
00:30:57,112 --> 00:30:59,031
Где тебя высадило такси?
408
00:30:59,032 --> 00:31:00,751
Точно.
409
00:31:00,752 --> 00:31:02,711
Эдди Ван Кун привёз сюда посылку
в тот день, когда погиб.
410
00:31:02,712 --> 00:31:04,191
Что бы ни скрывалось внутри
того чемодана...
411
00:31:04,192 --> 00:31:06,151
Я смог собрать картину по кусочкам,
412
00:31:06,152 --> 00:31:09,671
используя крохи информации... Чеки от кредитки,
квитанции. Он прилетел из Китая,
413
00:31:09,672 --> 00:31:11,191
затем приехал сюда.
- Шерлок.
414
00:31:11,192 --> 00:31:13,551
Куда-то на эту улицу, куда-то рядом.
Не знаю, куда точно, но...
415
00:31:13,552 --> 00:31:17,671
- В тот магазин, вон там.
- Откуда ты знаешь?
416
00:31:17,672 --> 00:31:19,031
Ежедневник Лукиса. Он тоже тут был.
417
00:31:19,032 --> 00:31:22,232
Он записал адрес.
418
00:31:46,712 --> 00:31:48,232
Здравствуйте.
419
00:31:54,032 --> 00:31:56,671
Хотеть... кота удачи?
420
00:31:56,672 --> 00:31:59,311
Нет, спасибо.
421
00:31:59,312 --> 00:32:02,072
10 фунтов! 10 фунтов!
422
00:32:03,432 --> 00:32:06,351
Я думать, твоя жена будет любить.
423
00:32:06,352 --> 00:32:08,352
Спасибо.
424
00:32:15,912 --> 00:32:17,512
Шерлок...
425
00:32:19,752 --> 00:32:22,671
- Тут этикетка.
- Да, вижу.
426
00:32:22,672 --> 00:32:24,272
Точно то же самое,
что в шифрованном сообщении.
427
00:32:30,152 --> 00:32:33,991
Это древняя система чисел.
Хан Чжоу.
428
00:32:33,992 --> 00:32:36,351
В наши дни используется
только уличными торговцами.
429
00:32:36,352 --> 00:32:39,511
Значит, на стене банка и в библиотеке
были написаны цифры.
430
00:32:39,512 --> 00:32:42,591
Цифры, написанные
на древнем китайском диалекте.
431
00:32:42,592 --> 00:32:44,271
Это 15.
432
00:32:44,272 --> 00:32:46,391
То, что мы посчитали рисунком,
оказалось числом 15.
433
00:32:46,392 --> 00:32:50,351
И горизонтальная полоса поперек глаз.
Это тоже цифра.
434
00:32:50,352 --> 00:32:52,752
Китайская цифра 1, Джон.
- Разгадали.
435
00:32:58,752 --> 00:33:01,671
Двое мужчин возвращаются из Китая,
436
00:33:01,672 --> 00:33:06,311
оба прямиком направляются
в магазин "Кот Удачи".
437
00:33:06,312 --> 00:33:08,511
Что же они увидели?
438
00:33:08,512 --> 00:33:10,591
Дело не в том, что увидели.
439
00:33:10,592 --> 00:33:13,951
А в том, что оба они привезли
в своих чемоданах.
440
00:33:13,952 --> 00:33:17,111
И речь не о беспошлинных товарах.
441
00:33:17,112 --> 00:33:18,472
Спасибо.
442
00:33:23,072 --> 00:33:24,871
Вспомни, что Себастиан нам рассказывал.
443
00:33:24,872 --> 00:33:27,591
Про Ван Куна, как он умел
удерживаться на рынке.
444
00:33:27,592 --> 00:33:30,511
- Потерял 5 миллионов.
- Вернул их через неделю.
445
00:33:30,512 --> 00:33:32,351
Вот как он делал такие деньги.
446
00:33:32,352 --> 00:33:35,111
Он возил контрабанду.
447
00:33:35,112 --> 00:33:36,912
Под отличным прикрытием.
448
00:33:38,472 --> 00:33:41,231
Бизнесмен, часто летающий в Азию.
449
00:33:41,232 --> 00:33:44,431
С Лукисом - то же самое,
журналист, пишущий о Китае.
450
00:33:44,432 --> 00:33:46,871
Оба они занимались контрабандой.
451
00:33:46,872 --> 00:33:49,151
И сбрасывали её в "Коте Удачи".
452
00:33:49,152 --> 00:33:51,311
Но почему они погибли?
453
00:33:51,312 --> 00:33:54,991
Какая-то бессмыслица. Если оба они
приехали в магазин и сдали свой товар,
454
00:33:54,992 --> 00:33:56,671
зачем кому-то им угрожать,
455
00:33:56,672 --> 00:33:59,912
а затем и убивать, когда они уже выполнили работу?
456
00:34:04,232 --> 00:34:06,031
А если один из них был
нечист на руку?
457
00:34:06,032 --> 00:34:07,991
- Как это?
- Украл что-нибудь?
458
00:34:07,992 --> 00:34:09,511
Что-нибудь из товара.
459
00:34:09,512 --> 00:34:11,511
Убица не знал, кто нечист,
460
00:34:11,512 --> 00:34:12,992
поэтому угрожал им обоим.
461
00:34:15,632 --> 00:34:17,591
Напомни мне.
462
00:34:17,592 --> 00:34:20,192
Когда в последний раз шёл дождь?
463
00:34:29,192 --> 00:34:31,032
Это лежит тут с понедельника.
464
00:34:33,800 --> 00:34:34,750
Су Линь Яо
465
00:34:42,512 --> 00:34:45,791
В этой квартире никого не было
по крайней мере 3 дня.
466
00:34:45,792 --> 00:34:47,831
Может, в отпуске.
467
00:34:47,832 --> 00:34:50,632
Ты оставляешь свои окна открытыми,
когда уезжаешь в отпуск?
468
00:35:00,632 --> 00:35:03,391
Шерлок.
469
00:35:08,952 --> 00:35:11,711
Тут уже кто-то побывал.
470
00:35:11,712 --> 00:35:16,352
И этот "кто-то" проник в квартиру и
опрокинул вазу, прямо как я сейчас.
471
00:35:27,352 --> 00:35:29,392
Может, на этот раз впустишь меня?
472
00:35:34,072 --> 00:35:36,592
Ты не мог бы перестать это делать?
473
00:35:43,032 --> 00:35:44,752
Я не первый.
474
00:35:46,672 --> 00:35:49,792
- Что?
- Кто-то здесь побывал до меня.
475
00:35:50,832 --> 00:35:52,392
Что ты говоришь?
476
00:35:54,912 --> 00:35:57,911
Сорок первый размер ноги.
477
00:35:57,912 --> 00:36:02,671
Маленький, но... спортивный.
478
00:36:02,672 --> 00:36:04,472
Да я просто воздух сотрясаю.
479
00:36:08,312 --> 00:36:11,472
Маленькие сильные руки.
480
00:36:13,792 --> 00:36:15,312
Наш акробат.
481
00:36:16,832 --> 00:36:19,231
Почему он не закрыл окно, когда уходил?
482
00:36:19,232 --> 00:36:22,151
О, глупец, глупец!
483
00:36:22,152 --> 00:36:24,151
Это же элементарно.
484
00:36:24,152 --> 00:36:25,752
Он ещё здесь.
485
00:36:48,312 --> 00:36:51,391
Как только ты решишь подключить меня...
486
00:36:51,392 --> 00:36:53,191
Джон...
487
00:36:53,192 --> 00:36:55,312
Джон!
488
00:36:57,032 --> 00:36:59,031
Конечно, я Шерлок Холмс и всегда
работаю в одиночку,
489
00:36:59,032 --> 00:37:02,032
потому что никто не может тягаться
с таким мощным интеллектом!
490
00:37:44,552 --> 00:37:46,751
Молоко скисло, и постиранные вещи
начали попахивать.
491
00:37:46,752 --> 00:37:49,632
- Кто-то бежал отсюда в спешке 3 дня назад.
- Кто-то?
492
00:37:50,632 --> 00:37:53,351
Су Линь Яо. Надо её найти.
493
00:37:53,352 --> 00:37:55,072
Каким образом?
494
00:37:55,400 --> 00:37:57,450
Су Линь. Позвони мне, пожалуйста, дай знать,
что с тобой всё в порядке. Энди.
495
00:37:58,650 --> 00:37:59,630
Национальный Музей Античности
496
00:37:59,632 --> 00:38:00,951
С этого и начнем.
497
00:38:00,952 --> 00:38:03,951
Что-то ты хрипишь. Простыл?
498
00:38:03,952 --> 00:38:05,592
Я в порядке.
499
00:38:06,912 --> 00:38:09,311
Когда вы видели её в последний раз?
500
00:38:09,312 --> 00:38:11,832
3 дня назад. Тут, в музее.
501
00:38:13,192 --> 00:38:15,791
Сегодня утром мне сказали,
что она уволилась.
502
00:38:15,792 --> 00:38:19,351
Ни с того ни с сего.
Она не доделала свою работу.
503
00:38:19,352 --> 00:38:23,232
Чем она занималась в свой последний рабочий день?
504
00:38:26,872 --> 00:38:32,551
Она устраивала чайную церемонию для туристов.
505
00:38:32,552 --> 00:38:37,152
Так что она должна была упаковать
свои вещи и сложить их здесь.
506
00:38:55,392 --> 00:38:57,351
Мы должны добраться до Су Линь Яо.
507
00:38:57,352 --> 00:38:59,671
- Если она все еще жива.
- Шерлок!
508
00:38:59,672 --> 00:39:02,311
О, смотрите, кто пришёл.
509
00:39:02,312 --> 00:39:03,752
Нашел кое-что, что вас заинтересует.
510
00:39:10,606 --> 00:39:12,111
Во вторник утром.
511
00:39:12,112 --> 00:39:14,231
Всё, что от тебя требуется,
это прийти и сказать, что это была твоя сумка.
512
00:39:14,232 --> 00:39:15,832
Забудь ты о явке в суд.
513
00:39:21,312 --> 00:39:23,352
Чувак, это было круто.
514
00:39:25,232 --> 00:39:27,831
Хочешь спрятать дерево, спрячь его в лесу,
515
00:39:27,832 --> 00:39:29,511
так говорят?
516
00:39:29,512 --> 00:39:32,191
Непосвященные, которые просто проходят мимо,
517
00:39:32,192 --> 00:39:33,992
не смогут расшифровать послание.
518
00:39:35,992 --> 00:39:38,272
Там. Я видел это раньше.
519
00:39:39,872 --> 00:39:42,151
Они были здесь.
И это та же краска?
520
00:39:42,152 --> 00:39:43,151
Да.
521
00:39:43,152 --> 00:39:47,072
Джон, если мы хотим разгадать этот код,
то мы должны найти больше данных.
522
00:40:48,768 --> 00:40:50,951
Отвечай на звонки.
Я звонил тебе.
523
00:40:50,952 --> 00:40:53,712
Я нашёл.
524
00:41:07,832 --> 00:41:09,472
Это было нарисовано здесь.
525
00:41:12,872 --> 00:41:16,312
Я не понимаю.
Оно было... здесь.
526
00:41:17,992 --> 00:41:19,871
10 минут назад. Я видел её.
527
00:41:19,872 --> 00:41:21,631
Целую стену граффити.
528
00:41:21,632 --> 00:41:23,712
Кто-то не хочет, чтобы я это увидел.
529
00:41:25,112 --> 00:41:27,991
- Шерлок, что ты делаешь?
- Тихо! Джон, сконцентрируйся.
530
00:41:27,992 --> 00:41:29,831
Мне нужно, чтобы ты сосредоточился.
Закрой глаза.
531
00:41:29,832 --> 00:41:32,351
Что? Зачем? Что ты делаешь?
532
00:41:32,352 --> 00:41:35,031
Мне нужно, чтобы ты напряг
свою зрительную память.
533
00:41:35,032 --> 00:41:36,991
Попробуй представить то, что видел.
534
00:41:36,992 --> 00:41:39,111
- Ты можешь представить это?
- Да.
535
00:41:39,112 --> 00:41:40,871
- Ты помнишь его?
- Несомненно.
536
00:41:40,872 --> 00:41:41,951
Ты помнишь порядок?
537
00:41:41,952 --> 00:41:43,671
- Да.
- Как много ты запомнил?
538
00:41:43,672 --> 00:41:44,831
Не волнуйся.
539
00:41:44,832 --> 00:41:48,271
Обычно зрительная память
человека точна только на 62 %.
540
00:41:48,272 --> 00:41:50,551
- Не волнуйся, я все запомнил.
- В самом деле?
541
00:41:50,552 --> 00:41:54,991
Я бы тебе доказал, если бы смог
добраться до кармана. Я сделал снимок.
542
00:42:15,712 --> 00:42:17,992
Все парами, Джон, смотри.
543
00:42:19,672 --> 00:42:20,711
Числа...
544
00:42:20,712 --> 00:42:22,591
написаны парами.
545
00:42:22,592 --> 00:42:23,991
Боже, мне нужно поспать.
546
00:42:23,992 --> 00:42:27,111
- Почему он рисовал это так близко к путям?
- Без понятия.
547
00:42:27,112 --> 00:42:29,191
Тысячи людей проезжают мимо каждый день.
548
00:42:29,192 --> 00:42:31,192
Хоть 20 минут...
549
00:42:32,352 --> 00:42:34,191
Конечно.
550
00:42:34,192 --> 00:42:36,511
Конечно, ему нужна информация.
Он пытается наладить связь
551
00:42:36,512 --> 00:42:40,751
со своими сообщниками в преступном мире.
Что бы ни украли, он хочет это вернуть.
552
00:42:40,752 --> 00:42:44,391
Это где-то здесь, в коде.
553
00:42:44,392 --> 00:42:47,671
Мы не сможем разгадать это
без Су Линь Яо.
554
00:42:47,672 --> 00:42:49,631
Отлично.
555
00:42:49,632 --> 00:42:52,391
Два человека, вернувшиеся
из Китая, были убиты.
556
00:42:52,392 --> 00:42:55,511
А их убийца оставил им послания
цифрами Хан Чжоу.
557
00:42:55,512 --> 00:42:57,511
Су Линь Яо в опасности.
558
00:42:57,512 --> 00:43:00,391
У этого шифра такой же принцип,
как и у других.
559
00:43:00,392 --> 00:43:02,151
Он хочет ее убить.
560
00:43:02,152 --> 00:43:04,071
Послушайте, я искал уже везде...
561
00:43:04,072 --> 00:43:06,671
Друзья, коллеги.
Я не знаю, где она.
562
00:43:06,672 --> 00:43:08,992
Она может быть за тысячу миль отсюда.
563
00:43:10,632 --> 00:43:14,151
- На что ты смотришь?
- Расскажите мне о тех чайниках.
564
00:43:14,152 --> 00:43:18,671
Она была одержима этими чайниками.
Они нуждаются в срочной реставрации.
565
00:43:18,672 --> 00:43:21,031
Если они высохнут, то глина
может начать трескаться.
566
00:43:21,032 --> 00:43:24,151
Оказывается, достаточно просто в них заваривать чай.
567
00:43:24,152 --> 00:43:27,991
Вчера только один из этих чайников блестел.
568
00:43:27,992 --> 00:43:29,712
Теперь уже два.
569
00:44:19,872 --> 00:44:22,832
Печеньку к чаю не хотите?
570
00:44:24,672 --> 00:44:27,832
Ему несколько веков.
Не хотелось бы разбить.
571
00:44:34,392 --> 00:44:36,351
Привет.
572
00:44:36,352 --> 00:44:38,151
Вы видели шифр.
573
00:44:38,152 --> 00:44:41,751
Тогда вы знаете, что он придет за мной.
574
00:44:41,752 --> 00:44:45,311
Вы умны, раз избегали его до сих пор.
575
00:44:45,312 --> 00:44:47,551
Мне нужно было закончить.
576
00:44:47,552 --> 00:44:49,432
Закончить эту работу.
577
00:44:51,312 --> 00:44:53,511
Это всего лишь вопрос времени.
578
00:44:53,512 --> 00:44:56,071
Я знала, что он найдет меня.
579
00:44:56,072 --> 00:44:58,992
Кто он?
Вы встречались с ним раньше?
580
00:45:00,512 --> 00:45:04,072
Я знала его еще в Китае, когда была маленькой.
581
00:45:05,912 --> 00:45:08,511
Я узнала его...
582
00:45:08,512 --> 00:45:10,872
подпись.
- Шифр?
583
00:45:12,792 --> 00:45:17,071
Только он способен сделать это.
Чжи Чжу.
584
00:45:17,072 --> 00:45:20,632
- Чжи Чжу?
- Паук.
585
00:45:25,872 --> 00:45:27,231
Вам знаком этот знак?
586
00:45:27,232 --> 00:45:30,351
Да. Это знак "Тонг".
587
00:45:30,352 --> 00:45:34,952
Старинный китайский преступный синдикат.
588
00:45:37,312 --> 00:45:39,952
Каждый их воин носит этот знак.
589
00:45:41,432 --> 00:45:43,271
Каждый, кто доставляет для них.
590
00:45:43,272 --> 00:45:45,192
Доставляет?
591
00:45:48,152 --> 00:45:49,712
Вы хотите сказать, что
занимались контрабандой?
592
00:45:53,792 --> 00:45:55,712
Мне было 15 лет.
593
00:45:57,632 --> 00:45:59,312
Мои родители умерли.
594
00:46:00,432 --> 00:46:02,352
Жить было не на что.
595
00:46:03,152 --> 00:46:07,071
Не было способа выжить,
596
00:46:07,072 --> 00:46:09,071
кроме работы на боссов.
597
00:46:09,072 --> 00:46:10,871
Кто они?
598
00:46:10,872 --> 00:46:14,912
Их называют "Черный Лотос".
599
00:46:18,032 --> 00:46:20,272
Уже к шестнадцати годам
600
00:46:21,792 --> 00:46:25,431
я перевозила через границу в Гонконг
601
00:46:25,432 --> 00:46:27,352
наркотики на сумму в несколько тысяч фунтов.
602
00:46:31,272 --> 00:46:34,232
Мне удалось оставить эту жизнь позади.
603
00:46:36,112 --> 00:46:38,032
Я переехала в Англию.
604
00:46:39,672 --> 00:46:41,952
Нашла работу, здесь.
605
00:46:44,832 --> 00:46:48,791
Все было хорошо. Новая жизнь.
606
00:46:48,792 --> 00:46:51,591
И он пришел за тобой.
607
00:46:51,592 --> 00:46:53,072
Да.
608
00:46:55,552 --> 00:46:59,311
Я надеялась, что через пять лет...
609
00:46:59,312 --> 00:47:01,432
они забудут меня.
610
00:47:02,712 --> 00:47:05,312
Но от них невозможно уйти.
611
00:47:07,712 --> 00:47:09,912
В такой общине, как наша...
612
00:47:11,432 --> 00:47:13,432
Они всегда неподалёку.
613
00:47:19,632 --> 00:47:21,511
Он пришёл ко мне домой.
614
00:47:21,512 --> 00:47:26,151
Попросил помочь ему выследить то,
что было украдено.
615
00:47:26,152 --> 00:47:28,071
И вы даже не представляете, что это было?
616
00:47:28,072 --> 00:47:30,351
Я отказалась помочь.
617
00:47:30,352 --> 00:47:34,672
Итак, вы его хорошо знали,
когда жили в Китае?
618
00:47:36,592 --> 00:47:38,432
О, да.
619
00:47:40,112 --> 00:47:42,072
Это мой брат.
620
00:47:55,512 --> 00:47:58,232
Две сироты.
621
00:47:59,952 --> 00:48:02,112
У нас не было выбора.
622
00:48:04,112 --> 00:48:09,472
Либо работать на "Чёрный Лотос",
либо умирать от голода в нищете.
623
00:48:13,952 --> 00:48:16,592
Мой брат стал их марионеткой.
624
00:48:17,832 --> 00:48:22,271
В руках человека,
которого называют Шан.
625
00:48:22,272 --> 00:48:24,032
Генерала "Чёрного Лотоса".
626
00:48:27,392 --> 00:48:29,672
Я отказала собственному брату.
627
00:48:31,952 --> 00:48:34,392
Он сказал, что я предала его.
628
00:48:36,952 --> 00:48:39,351
На следующий день я пришла на работу
629
00:48:39,352 --> 00:48:41,752
а там меня ждал шифр.
630
00:48:48,112 --> 00:48:49,952
Вы можете расшифровать это?
631
00:48:51,712 --> 00:48:54,391
- Это числа.
- Да, я знаю.
632
00:48:54,392 --> 00:48:59,711
Вот эта линия, закрывающая глаза человека, - китайская цифра 1.
633
00:48:59,712 --> 00:49:02,472
А это - 15. Но что за ключ у шифра?
634
00:49:03,592 --> 00:49:06,031
Все контрабандисты знают это.
635
00:49:06,032 --> 00:49:07,711
Расшифровывается с помощью книги.
636
00:49:12,672 --> 00:49:14,192
Он здесь.
637
00:49:15,232 --> 00:49:18,711
Чжи Чжу нашел меня.
638
00:49:18,712 --> 00:49:20,991
Нет, нет, Шерлок.
639
00:49:20,992 --> 00:49:22,031
Шерлок, подожди!
640
00:49:22,032 --> 00:49:23,871
Иди сюда.
641
00:49:23,872 --> 00:49:25,832
Прячься! Прячься!
642
00:49:41,472 --> 00:49:44,192
Я должен ему помочь.
Запри за мной дверь.
643
00:50:15,912 --> 00:50:18,071
Поаккуратней!
644
00:50:18,072 --> 00:50:22,432
Некоторым черепам тут больше
200 тысяч лет. Побольше уважения!
645
00:50:25,312 --> 00:50:27,272
Благодарю.
646
00:51:24,752 --> 00:51:26,272
Лян.
647
00:51:42,392 --> 00:51:43,912
Боже мой.
648
00:52:16,352 --> 00:52:17,991
Сколько ещё убийств вам нужно,
649
00:52:17,992 --> 00:52:20,711
чтобы вы поверили, что это маньяк?
650
00:52:22,432 --> 00:52:24,831
Сегодня ночью была застрелена
девушка.
651
00:52:24,832 --> 00:52:28,671
Три жертвы за три дня.
Вы должны найти его.
652
00:52:28,672 --> 00:52:30,031
Брайан Лукис и Эдди Ван Кун
653
00:52:30,032 --> 00:52:32,391
работали на банду
иностранных контрабандистов.
654
00:52:32,392 --> 00:52:35,951
Банда, называемая "Черный Лотос",
орудует здесь, в Лондоне,
655
00:52:35,952 --> 00:52:38,191
прямо под вашим носом.
656
00:52:38,192 --> 00:52:39,592
Вы можете это доказать?
657
00:52:47,552 --> 00:52:50,192
- Как думаешь - свинина или макароны?
- О, это ты.
658
00:52:51,192 --> 00:52:54,231
Полагаю, что Эгона Ронея* это вряд
ли бы беспокоило.
*ресторанный критик
659
00:52:54,232 --> 00:52:55,791
Я за макароны.
660
00:52:55,792 --> 00:53:00,071
Не стоит лопать запеченную свинину
перед тем, как пойдешь нарезать трупы.
661
00:53:00,072 --> 00:53:02,431
А ты что будешь есть?
662
00:53:02,432 --> 00:53:04,871
Я не ем, когда работаю.
Переваривание меня тормозит.
663
00:53:04,872 --> 00:53:07,751
Так ты сегодня вечером работаешь?
664
00:53:07,752 --> 00:53:09,591
- Нужно осмотреть тела.
- Тела?
665
00:53:09,592 --> 00:53:12,391
Эдди Ван Куна и Брайана Лукиса.
666
00:53:12,392 --> 00:53:13,952
Они у меня в списке.
667
00:53:15,512 --> 00:53:17,831
Ты не могла бы их снова вытащить?
668
00:53:17,832 --> 00:53:22,072
Ну... я уже закрыла по ним отчетность.
669
00:53:25,672 --> 00:53:28,831
- Ты что-то сделала с волосами.
- Что?
670
00:53:28,832 --> 00:53:31,431
Прическа. Обычно у тебя пробор посередине.
671
00:53:31,432 --> 00:53:33,031
Да...
672
00:53:33,032 --> 00:53:34,271
Неплохо.
673
00:53:34,272 --> 00:53:36,672
Тебе так лучше.
674
00:53:47,592 --> 00:53:49,391
Нас интересуют только ноги.
675
00:53:49,392 --> 00:53:51,191
- Ноги?
- Да.
676
00:53:51,192 --> 00:53:52,992
Ничего, если мы посмотрим?
677
00:54:00,712 --> 00:54:02,352
Теперь Ван Кун.
678
00:54:08,232 --> 00:54:11,671
Итак...
679
00:54:11,672 --> 00:54:14,991
Итак, либо эти двое посетили
один и тот же китайский тату-салон,
680
00:54:14,992 --> 00:54:18,431
либо я говорю правду.
- Что вам нужно?
681
00:54:18,432 --> 00:54:20,951
Мне нужны все книги из квартир
Лукиса и Ван Куна.
682
00:54:20,952 --> 00:54:23,192
Их книги?
683
00:54:26,472 --> 00:54:30,112
Это не просто преступная группировка.
Это культ.
684
00:54:32,272 --> 00:54:34,591
Ее брата втянул в банду
один из их лидеров.
685
00:54:34,592 --> 00:54:36,031
Су Линь назвала имя.
686
00:54:36,032 --> 00:54:38,791
Шан. Генерал Шан.
687
00:54:38,792 --> 00:54:40,471
Мы все еще не приблизились к нему.
688
00:54:40,472 --> 00:54:42,791
Неверно! Мы получили почти все,
что нам нужно знать.
689
00:54:42,792 --> 00:54:45,871
Она дала нам большую часть
недостающих кусочков мозаики.
690
00:54:45,872 --> 00:54:48,471
Зачем ему понадобилось навещать сестру?
691
00:54:48,472 --> 00:54:51,031
- Почему ему понадобились ее знания?
- Она работала в музее.
692
00:54:51,032 --> 00:54:53,232
- Точно.
- Специалист по антиквариату.
693
00:54:54,512 --> 00:54:56,791
- Теперь понятно.
- Это дорогой антиквариат, Джон.
694
00:54:56,792 --> 00:54:59,631
Древние китайские реликвии,
приобретенные на черном рынке.
695
00:54:59,632 --> 00:55:02,871
Китай, родина тысячи сокровищ,
спрятанных во время революции Мао.
696
00:55:02,872 --> 00:55:04,312
"Черный Лотос" продает их.
697
00:55:07,500 --> 00:55:09,500
Аукцион Криспиана - Произведения Искусства Китая и Азии.
698
00:55:09,512 --> 00:55:11,831
- Посмотри на даты...
- Вот, Джон,
699
00:55:11,832 --> 00:55:14,472
"Прибыли из Китая 4 дня назад".
700
00:55:15,352 --> 00:55:17,031
Продавец неизвестен.
701
00:55:17,032 --> 00:55:19,511
Продавец не указывает свое имя.
702
00:55:19,512 --> 00:55:21,991
"Две неизвестные прежде ценности
с Востока".
703
00:55:21,992 --> 00:55:26,511
Одна - в чемодане Лукиса,
другая - в чемодане Ван Куна.
704
00:55:26,512 --> 00:55:27,991
"Предметы старины, ...
705
00:55:27,992 --> 00:55:31,791
проданные на аукционе".
706
00:55:31,792 --> 00:55:34,151
Смотри, вот еще одна.
707
00:55:34,152 --> 00:55:35,871
Прибывшая из Китая месяц назад,
708
00:55:35,872 --> 00:55:39,311
китайская керамическая статуэтка,
продана за 400 000 фунтов.
709
00:55:39,312 --> 00:55:42,711
Смотри, за месяц до этого,
китайская картина, полмиллиона.
710
00:55:42,712 --> 00:55:45,031
Все лоты из анонимного источника.
711
00:55:45,032 --> 00:55:48,992
Ценности похищены в Китае
и по одной перевезены в Британию.
712
00:55:52,352 --> 00:55:56,431
Все торги на аукционе совпадают
с поездками в Китай Лукиса и Ван Куна.
713
00:55:56,432 --> 00:55:58,591
Что, если один из них пожадничал,
когда они были в Китае?
714
00:55:58,592 --> 00:56:00,151
Что, если один из них что-нибудь похитил?
715
00:56:00,152 --> 00:56:02,471
Вот зачем явился Чжи Чжу.
716
00:56:02,472 --> 00:56:05,631
Прости, Шерлок, мы что, собираем на благотворительность?
717
00:56:05,632 --> 00:56:06,791
Что?
718
00:56:06,792 --> 00:56:09,672
Там внизу молодой человек
с ящиками книг.
719
00:56:15,432 --> 00:56:17,231
Итак, эти числа - ссылки на что-то.
720
00:56:17,232 --> 00:56:18,631
На книги.
721
00:56:18,632 --> 00:56:22,031
На конкретные страницы и конкретные
слова на этих страницах.
722
00:56:22,032 --> 00:56:24,311
Верно, тогда...
723
00:56:24,312 --> 00:56:26,431
15 и 1 означает...
724
00:56:26,432 --> 00:56:28,631
Открыть на странице 15
и прочитать первое слово.
725
00:56:28,632 --> 00:56:31,031
- Понятно, тогда что за послание?
- Зависит от книги.
726
00:56:31,032 --> 00:56:33,951
В этом хитрость книжного шифра.
727
00:56:33,952 --> 00:56:35,912
Должен быть один код,
которым они оба пользовались.
728
00:56:39,592 --> 00:56:43,712
Ну ладно. Это же не должно
занять много времени, да?
729
00:56:56,192 --> 00:57:00,471
Я нашел это... в музее.
Это ваши записи?
730
00:57:00,472 --> 00:57:04,071
Мы надеялись, Су Линь расшифрует их для нас.
731
00:57:04,072 --> 00:57:06,031
Пасиб.
732
00:57:06,032 --> 00:57:08,591
Что еще я могу сделать?
733
00:57:08,592 --> 00:57:10,751
В смысле, чем помочь.
734
00:57:10,752 --> 00:57:13,112
Было бы чудесно послушать тишину.
735
00:57:27,792 --> 00:57:30,152
Сигарета.
736
00:57:57,872 --> 00:58:00,152
Представь.
737
00:58:20,032 --> 00:58:21,551
Простите, что вам пришлось столько ждать,
738
00:58:21,552 --> 00:58:25,351
но у нас ничего нет и не будет до четверга.
739
00:58:25,352 --> 00:58:28,191
Как же долго.
740
00:58:28,192 --> 00:58:29,551
Извините.
741
00:58:29,552 --> 00:58:32,911
Какой смысл записываться на прием,
если они не придерживаются графика?
742
00:58:32,912 --> 00:58:34,551
Что происходит?
743
00:58:34,552 --> 00:58:39,711
Этот новый врач, которого вы взяли,
не вызывает пациентов часами.
744
00:58:39,712 --> 00:58:42,471
Пойду переговорю с ним.
745
00:58:42,472 --> 00:58:45,311
- Извините.
- Простите.
746
00:58:45,312 --> 00:58:47,832
Джон?
747
00:58:50,352 --> 00:58:52,112
Джон?
748
00:59:02,552 --> 00:59:06,431
Похоже, я закончил. Мне казалось,
я должен был принять больше пациентов.
749
00:59:06,432 --> 00:59:09,511
- Ну, я взяла одного-двух.
- Одного или двух?
750
00:59:09,512 --> 00:59:12,791
Ну, может пятерых-шестерых.
751
00:59:12,792 --> 00:59:15,151
Прошу прощения,
не очень профессионально получилось.
752
00:59:15,152 --> 00:59:17,791
Действительно, не очень.
753
00:59:17,792 --> 00:59:20,272
Я... немного поздно лег.
754
00:59:21,552 --> 00:59:24,032
Понятно.
755
00:59:25,152 --> 00:59:26,471
В общем, увидимся.
756
00:59:26,472 --> 00:59:31,351
И... что же вы такое делали,
что так поздно легли спать?
757
00:59:31,352 --> 00:59:34,311
Что-то вроде книжного мероприятия.
758
00:59:34,312 --> 00:59:38,471
Должно быть, ваша девушка любит книги?
759
00:59:38,472 --> 00:59:40,351
Нет, это было не свидание.
760
00:59:40,352 --> 00:59:44,352
- Хорошо, то есть, я...
- И сегодня я тоже свободен.
761
00:59:47,032 --> 00:59:49,272
Книга, которая есть у всех.
762
00:59:59,832 --> 01:00:02,152
Страница 15, первое слово.
763
01:00:03,700 --> 01:00:04,600
Добавить.
764
01:00:07,350 --> 01:00:08,500
Ноздри.
765
01:00:11,500 --> 01:00:13,500
Я.
766
01:00:15,392 --> 01:00:18,431
Мне нужно проветриться.
У нас сегодня есть планы на вечер.
767
01:00:18,432 --> 01:00:20,551
- Вообще-то у меня свидание.
- Что?
768
01:00:20,552 --> 01:00:22,711
Это когда двое людей, которые нравятся друг другу,
идут веселиться.
769
01:00:22,712 --> 01:00:24,351
Я же это и предлагаю.
770
01:00:24,352 --> 01:00:27,351
Нет, не это. Я надеюсь, что не это.
771
01:00:27,352 --> 01:00:28,951
Так, куда ты ее поведешь?
772
01:00:28,952 --> 01:00:30,511
В кино.
773
01:00:30,512 --> 01:00:32,511
Банально, скучно, предсказуемо...
774
01:00:32,512 --> 01:00:34,791
Почему бы вам не сходить туда?
775
01:00:34,792 --> 01:00:37,671
Единственное представление в Лондоне.
776
01:00:39,192 --> 01:00:41,311
Благодарю, но мне не нужны твои советы по свиданиям.
777
01:00:41,312 --> 01:00:44,511
Меня в цирк не водили лет сто.
778
01:00:44,512 --> 01:00:46,751
Да, ясно.
779
01:00:46,752 --> 01:00:50,871
Друг мне порекомендовал,
и я позвонил.
780
01:00:50,872 --> 01:00:52,951
Это что-то вроде гастролирующей
труппы?
781
01:00:52,952 --> 01:00:54,671
Я мало об этом знаю.
782
01:00:54,672 --> 01:00:57,551
Они, наверное, из Китая.
783
01:00:57,552 --> 01:01:00,911
Думаю, что да.
Какое-то совпадение...
784
01:01:00,912 --> 01:01:03,312
Это замечательно, большое спасибо.
785
01:01:04,592 --> 01:01:07,471
У меня забронировано на сегодня два билета.
786
01:01:07,472 --> 01:01:09,672
- На какое имя?
- Холмс.
787
01:01:12,512 --> 01:01:15,431
Вообще-то, у меня на это имя три билета.
788
01:01:15,432 --> 01:01:17,951
Нет, вряд ли,
мы заказывали только два.
789
01:01:17,952 --> 01:01:21,511
А потом позвонил я
и заказал ещё один для себя.
790
01:01:21,512 --> 01:01:23,592
Я - Шерлок.
791
01:01:25,752 --> 01:01:28,472
- Привет.
- Здравствуйте.
792
01:01:30,672 --> 01:01:33,471
Ты не мог мне позволить даже один выходной?
793
01:01:33,472 --> 01:01:36,991
Цирк Желтого Дракона, в Лондоне,
одно представление, все сходится.
794
01:01:36,992 --> 01:01:38,711
Тонг прислали убийцу в Англию...
795
01:01:38,712 --> 01:01:40,991
Под видом канатоходца.
Ну же, Шерлок, веди себя прилично!
796
01:01:40,992 --> 01:01:43,071
Мы ищем убийцу, который может взбираться
на большую высоту, подниматься по веревке.
797
01:01:43,072 --> 01:01:45,791
Где еще можно встретить такую
подготовку?
798
01:01:45,792 --> 01:01:48,071
Выездные визы в Китае получить трудно.
799
01:01:48,072 --> 01:01:49,991
У них должна быть веская причина,
чтобы выехать из страны.
800
01:01:49,992 --> 01:01:51,791
Все, что мне нужно -
это осмотреться здесь...
801
01:01:51,792 --> 01:01:53,591
Отлично. Вот и займись этим.
А мы с Сарой сходим и выпьем чего-нибудь.
802
01:01:53,592 --> 01:01:54,871
Мне нужна твоя помощь!
803
01:01:54,872 --> 01:01:56,631
Прости, у меня немного другие
планы на этот вечер.
804
01:01:56,632 --> 01:01:58,871
Например?
805
01:01:58,872 --> 01:02:01,911
- Издеваешься?
- Что может быть важнее?
806
01:02:01,912 --> 01:02:03,751
Шерлок, у меня свидание в самом разгаре.
807
01:02:03,752 --> 01:02:05,751
Ты собираешься преследовать
какого-то убийцу, когда я пытаюсь...
808
01:02:05,752 --> 01:02:07,831
Что?
809
01:02:07,832 --> 01:02:09,951
Когда я пытаюсь соблазнить Сару!
810
01:02:09,952 --> 01:02:12,591
Готова?
811
01:02:12,592 --> 01:02:14,072
Да.
812
01:02:23,192 --> 01:02:26,511
Ты сказал "цирк".
Это не цирк.
813
01:02:26,512 --> 01:02:27,951
Посмотри, как мало народу пришло.
814
01:02:27,952 --> 01:02:30,431
Шерлок, это... искусство.
815
01:02:30,432 --> 01:02:33,031
Это не то, чем они обычно занимаются.
816
01:02:33,032 --> 01:02:37,512
Прости, я забыл что они не циркачи,
а банда международных контрабандистов.
817
01:04:09,992 --> 01:04:12,711
Классический китайский номер
"Освобождение от цепей".
818
01:04:12,712 --> 01:04:15,911
Арбалет с чувствительной тетивой.
819
01:04:15,912 --> 01:04:19,192
Пленник должен высвободиться из оков
прежде, чем он выстрелит.
820
01:04:54,032 --> 01:04:57,071
Она рассекает мешок с песком,
песок высыпается.
821
01:04:57,072 --> 01:04:59,952
Гиря постепенно опускается в чашу.
822
01:05:39,792 --> 01:05:41,752
- Слава Богу.
- Боже!
823
01:06:13,192 --> 01:06:15,671
Дамы и господа.
824
01:06:15,672 --> 01:06:20,311
С далеких берегов реки Янцзы, залитых лунным светом,
825
01:06:20,312 --> 01:06:23,391
мы представляем вашему вниманию
826
01:06:23,392 --> 01:06:27,672
смертельно опасного китайского
Паука-Птицееда.
827
01:06:36,552 --> 01:06:38,112
Ты видела?
828
01:07:00,872 --> 01:07:03,152
Так, так.
829
01:07:31,872 --> 01:07:33,392
Нашелся.
830
01:08:38,752 --> 01:08:41,631
Быстрее. Быстрее. Уходим!
831
01:08:41,632 --> 01:08:45,511
Я отправил пару машин.
В старом зале абсолютно пусто.
832
01:08:45,512 --> 01:08:48,871
Послушай, я видел в цирке этот
знак. Татуировка, которая была
833
01:08:48,872 --> 01:08:50,711
на двух убитых, знак Тонга.
834
01:08:50,712 --> 01:08:54,231
Лукис и Ван Кун были звеньями в
перевозке контрабанды.
835
01:08:54,232 --> 01:08:56,751
Один из них что-то украл в Китае.
Что-то ценное.
836
01:08:56,752 --> 01:08:57,911
Эти цирковые артисты - члены банды,
837
01:08:57,912 --> 01:09:00,072
которых сюда послали, чтобы вернуть похищенное.
- Что вернуть?
838
01:09:01,352 --> 01:09:02,991
Мы не знаем.
839
01:09:02,992 --> 01:09:04,672
Вы не знаете?
840
01:09:06,232 --> 01:09:09,711
Мистер Холмс,
я сделал все, что вы просили.
841
01:09:09,712 --> 01:09:13,511
Лестрейд, похоже, считает,
что ваши советы чего-то стоят.
842
01:09:13,512 --> 01:09:14,791
Я приказал устроить облаву.
843
01:09:14,792 --> 01:09:16,991
Надеюсь, мне будет что показать
начальству,
844
01:09:16,992 --> 01:09:19,832
кроме бешеного счета за сверхурочную работу.
845
01:09:24,472 --> 01:09:26,111
Завтра они уже вернутся в Китай.
846
01:09:26,112 --> 01:09:28,791
Нет, они не уедут без того,
зачем приехали.
847
01:09:28,792 --> 01:09:30,711
Нам надо найти их убежище.
848
01:09:30,712 --> 01:09:32,232
Штаб-квартиру.
849
01:09:33,872 --> 01:09:36,512
Где-то в сообщении есть
подсказка.
850
01:09:40,432 --> 01:09:42,991
Я думаю, что мне, наверное,
лучше оставить вас с этим.
851
01:09:42,992 --> 01:09:46,471
- Нет, тебе необязательно уходить. Останься.
- Да, лучше будет тебе уйти.
852
01:09:46,472 --> 01:09:50,031
Он шутит. Оставайся, если хочешь.
853
01:09:50,032 --> 01:09:52,071
Я одна такая или вы тоже жутко проголодались?
854
01:09:52,072 --> 01:09:53,512
Господи.
855
01:10:06,992 --> 01:10:08,991
Так вот чем вы занимаетесь.
856
01:10:08,992 --> 01:10:11,831
Вы с Джоном зарабатываете на жизнь,
разгадывая загадки.
857
01:10:11,832 --> 01:10:14,271
Детектив-консультант.
858
01:10:22,472 --> 01:10:24,231
Что это за закорючки?
859
01:10:24,232 --> 01:10:27,231
Это числа. Древний китайский диалект.
860
01:10:27,232 --> 01:10:31,552
А, ну да. Конечно, я же должна была знать.
861
01:10:37,112 --> 01:10:40,631
Я приготовила пунш и лёгкие закуски.
862
01:10:40,632 --> 01:10:42,551
Миссис Хадсон, вы святая.
863
01:10:42,552 --> 01:10:44,951
Если бы это был понедельник,
я бы сходила в супермаркет.
864
01:10:44,952 --> 01:10:46,511
Спасибо.
865
01:10:53,632 --> 01:10:56,271
- Так эти числа, это шифр?
- Точно.
866
01:10:56,272 --> 01:10:57,672
И каждая пара чисел это слово?
867
01:10:59,592 --> 01:11:00,671
Как ты узнала об этом?
868
01:11:00,672 --> 01:11:03,392
Ну, два слова уже переведены. Здесь.
869
01:11:05,472 --> 01:11:08,191
Джон.
870
01:11:08,192 --> 01:11:09,192
Джон, посмотри на это.
871
01:11:11,072 --> 01:11:14,631
Су Линь в музее начала переводить код для нас.
872
01:11:14,632 --> 01:11:16,311
Мы этого не заметили.
873
01:11:16,312 --> 01:11:18,392
Девять милл.
874
01:11:20,792 --> 01:11:21,831
"Милл" значит миллионов?
875
01:11:21,832 --> 01:11:24,871
Девять миллионов фунтов. За что?
876
01:11:24,872 --> 01:11:27,991
Мы должны узнать
конец этого предложения.
877
01:11:27,992 --> 01:11:29,551
Куда ты?
878
01:11:29,552 --> 01:11:31,521
В музей, в отдел реставрации.
879
01:11:31,533 --> 01:11:33,330
- Она ведь была прямо перед нами.
- Что?
880
01:11:33,352 --> 01:11:36,271
Книга, Джон. Книга.
Ключ к разгадке шифра.
881
01:11:36,272 --> 01:11:39,391
Су Линь использовала её для этого.
Пока мы бегали по галерее,
882
01:11:39,392 --> 01:11:42,912
она начала переводить код.
Она должна быть на её столе.
883
01:11:44,632 --> 01:11:46,071
Такси!
884
01:11:47,512 --> 01:11:49,191
Извините меня, пожалуйста.
885
01:11:49,192 --> 01:11:51,191
Да, спасибо.
886
01:12:14,552 --> 01:12:17,152
Книга, которая есть у каждого.
887
01:12:19,992 --> 01:12:21,951
Пожалуйста, подождите!
888
01:12:21,952 --> 01:12:23,632
Пожалуйста!
889
01:12:24,752 --> 01:12:27,711
Чего он хочет?
890
01:12:27,712 --> 01:12:29,351
Эй, что ты делаешь?
891
01:12:29,352 --> 01:12:31,552
- Минуту!
- Отдайте мне книгу!
892
01:12:34,232 --> 01:12:35,871
Да. Нет. Конечно.
893
01:12:35,872 --> 01:12:38,912
Ну, то есть, тихий вечер как раз то,
что доктор прописал.
894
01:12:40,712 --> 01:12:45,831
Я, в принципе, люблю пройтись вечерком
и сразиться с несколькими китайскими гангстерами,
895
01:12:45,832 --> 01:12:47,952
но для девушки это всё-таки чересчур.
896
01:12:51,592 --> 01:12:54,231
Может, закажем чего-нибудь перекусить?
897
01:12:54,232 --> 01:12:55,792
Да.
898
01:12:56,872 --> 01:12:58,991
15 страница, 1 строчка...
899
01:12:58,992 --> 01:13:01,072
15 страница, 1 строчка.
900
01:13:04,112 --> 01:13:06,111
Покойник.
901
01:13:06,112 --> 01:13:08,831
Ты угрожал их убить.
902
01:13:08,832 --> 01:13:10,552
Это первое слово шифра.
903
01:13:13,712 --> 01:13:17,271
9... 0... 15...
904
01:13:17,272 --> 01:13:18,711
15 и 36.
905
01:13:18,712 --> 01:13:21,911
36, 39, 39...
906
01:13:21,912 --> 01:13:23,671
39...
907
01:13:23,672 --> 01:13:25,152
9...
908
01:13:29,072 --> 01:13:33,032
"9", "миллионов", "за"...
909
01:13:43,712 --> 01:13:46,071
Вот это да, как быстро.
Сейчас я сбегаю.
910
01:13:46,072 --> 01:13:48,711
Хочешь, чтобы я накрыла на стол?
911
01:13:48,712 --> 01:13:51,792
- Обойдемся без этого?
- Давай.
912
01:13:54,112 --> 01:13:56,592
70... 35...
913
01:13:59,952 --> 01:14:01,231
Нефритовый...
914
01:14:01,232 --> 01:14:03,192
Нефритовый.
915
01:14:05,632 --> 01:14:07,711
Извините, что задержал вас.
Сколько я должен?
916
01:14:07,712 --> 01:14:09,391
- Оно у вас?
- Что?
917
01:14:09,392 --> 01:14:12,952
- Сокровище у вас?
- Я не понимаю.
918
01:14:25,752 --> 01:14:30,591
"9 миллионов за нефритовую заколку.
919
01:14:30,592 --> 01:14:32,551
Логово дракона, черный...
920
01:14:32,552 --> 01:14:35,032
трамвай".
921
01:14:45,232 --> 01:14:47,471
Джон! Джон, у меня получилось.
922
01:14:47,472 --> 01:14:51,352
Книга для шифра. Это "Лондон от А до Я", который они...
923
01:15:07,512 --> 01:15:12,431
Книга подобна волшебному саду,
924
01:15:12,432 --> 01:15:14,832
помещающемуся в карман.
925
01:15:28,432 --> 01:15:32,791
- Китайская пословица, мистер Холмс.
- Я не...
926
01:15:32,792 --> 01:15:34,351
Я не Шерлок Холмс.
927
01:15:34,352 --> 01:15:37,871
Простите, но я вам не верю.
928
01:15:44,032 --> 01:15:45,551
Платежная карта на имя...
929
01:15:45,552 --> 01:15:46,711
Ш. Холмса.
930
01:15:46,712 --> 01:15:47,831
Возьми мою карточку.
931
01:15:47,832 --> 01:15:50,951
Да, но на самом деле она не моя.
Он одолжил её мне.
932
01:15:50,952 --> 01:15:56,911
И чек на 5 тысяч, выписанный на имя Шерлока Холмса.
933
01:15:56,912 --> 01:16:00,351
Да, он поручил мне присмотреть за ним.
934
01:16:00,352 --> 01:16:04,351
Билеты в театр, забронированные для вас,
на имя Шерлока Холмса.
935
01:16:04,352 --> 01:16:05,591
Да, хорошо.
936
01:16:05,592 --> 01:16:07,031
- На какое имя?
- Холмс.
937
01:16:07,032 --> 01:16:08,871
Я понимаю, как это выглядит со стороны.
938
01:16:08,872 --> 01:16:10,511
Но я - не он.
939
01:16:10,512 --> 01:16:14,151
- Мы слышали это из ваших уст.
- Что?
940
01:16:14,152 --> 01:16:18,231
"Я Шерлок Холмс и всегда работаю в одиночку".
941
01:16:18,232 --> 01:16:21,271
Потому что никто не может тягаться
с таким мощным интеллектом!
942
01:16:21,272 --> 01:16:23,432
Неужели я это говорил?
943
01:16:26,632 --> 01:16:31,592
Думаю, нет смысла пытаться убедить вас,
что я всего лишь его передразнивал.
944
01:16:33,232 --> 01:16:35,072
Я - Шан.
945
01:16:36,952 --> 01:16:39,831
Вы... Вы - Шан?
946
01:16:39,832 --> 01:16:43,231
Три раза мы пытались убить вас и
вашего товарища, мистер Холмс.
947
01:16:43,232 --> 01:16:46,872
Что значит, когда
убийца не может метко выстрелить?
948
01:17:01,872 --> 01:17:05,192
Это значит, что на самом деле
он и не пытался.
949
01:17:06,752 --> 01:17:08,592
Трамвай.
950
01:17:24,952 --> 01:17:26,712
Тут.
951
01:17:29,952 --> 01:17:33,991
Теперь не холостые.
952
01:17:33,992 --> 01:17:37,031
Если бы мы хотели убить вас, мистер Холмс,
мы бы уже сделали это.
953
01:17:37,032 --> 01:17:39,832
Мы просто поощряли ваше любопытство.
954
01:17:41,632 --> 01:17:44,711
- Оно у вас?
- Что у меня?
955
01:17:44,712 --> 01:17:48,231
- Сокровище.
- Я понятия не имею, о чем вы говорите.
956
01:17:48,232 --> 01:17:51,312
Хочу убедиться.
957
01:17:56,232 --> 01:17:58,951
Все на Западе имеет свою цену.
958
01:17:58,952 --> 01:18:03,832
И цена за её жизнь - информация.
959
01:18:09,952 --> 01:18:13,152
Прости меня. Прости.
960
01:18:27,592 --> 01:18:30,391
- Где заколка?
- Что?
961
01:18:30,392 --> 01:18:34,311
Заколка императрицы, стоимостью
в 9 миллионов фунтов стерлингов?
962
01:18:34,312 --> 01:18:36,591
У нас уже был покупатель на Западе,
963
01:18:36,592 --> 01:18:38,831
но потом один из наших людей
пожадничал, забрал её,
964
01:18:38,832 --> 01:18:42,111
и привёз её с собой в Лондон, а вы,
мистер Холмс, разыскивали.
965
01:18:42,112 --> 01:18:45,391
Пожалуйста, пожалуйста.
Выслушайте меня. Я не...
966
01:18:45,392 --> 01:18:48,711
Я не Шерлок Холмс.
Вы должны мне поверить.
967
01:18:48,712 --> 01:18:50,551
Что бы это ни было, я не находил
то, что вы ищете.
968
01:18:50,552 --> 01:18:54,671
- Мне нужен доброволец из зала.
- Нет, пожалуйста, пожалуйста!
969
01:18:54,672 --> 01:18:57,191
Ах, спасибо, леди.
970
01:18:57,192 --> 01:19:01,351
Вы прекрасно подойдете.
971
01:19:22,392 --> 01:19:29,831
Леди и джентльмены, с далеких, залитых
лунным светом берегов Камден Тауна,
972
01:19:29,832 --> 01:19:33,511
мы представляем вашему вниманию
973
01:19:33,512 --> 01:19:38,775
симпатичную спутницу Шерлока Холмса
в смертельном номере.
974
01:19:38,786 --> 01:19:40,184
Пожалуйста!
975
01:19:42,752 --> 01:19:47,391
Вы уже видели этот номер.
Как же вам скучно.
976
01:19:47,392 --> 01:19:48,951
Вам известно, чем он заканчивается.
977
01:19:48,952 --> 01:19:50,871
Я не Шерлок Холмс!
978
01:19:50,872 --> 01:19:52,391
Я вам не верю.
979
01:19:52,392 --> 01:19:54,311
А следовало, знаете ли.
980
01:19:54,312 --> 01:19:57,351
Шерлок Холмс совершенно не такой.
981
01:19:57,352 --> 01:20:00,911
Как бы вы описали меня, Джон?
982
01:20:00,912 --> 01:20:04,791
- Находчивый? Энергичный? Загадочный?
- Опаздывающий?
983
01:20:04,792 --> 01:20:06,351
Оно полуавтоматическое.
Если вы выстрелите,
984
01:20:06,352 --> 01:20:09,191
пуля полетит со скоростью свыше
1000 метров в секунду.
985
01:20:09,192 --> 01:20:10,711
И что?
986
01:20:10,712 --> 01:20:13,071
Ну...
987
01:20:13,072 --> 01:20:15,271
Радиус кривизны этих стен
примерно 4 метра.
988
01:20:15,272 --> 01:20:16,551
Если вы промахнетесь,
пуля срикошетит.
989
01:20:16,552 --> 01:20:18,231
Может попасть в любого.
990
01:20:18,232 --> 01:20:21,152
Может даже отскочить от тоннеля
и попасть в вас.
991
01:21:41,472 --> 01:21:42,791
Всё в порядке.
992
01:21:44,952 --> 01:21:47,272
С тобой всё будет хорошо.
Все закончилось.
993
01:21:53,392 --> 01:21:55,871
Не волнуйся.
994
01:21:55,872 --> 01:21:57,912
Следующее свидание будет другим.
995
01:22:11,952 --> 01:22:14,351
Мы просто ускользнем. Не нужно
упоминать нас в вашем отчете.
996
01:22:14,352 --> 01:22:17,471
- Мистер Холмс...
- Я возлагаю на вас большие надежды, инспектор.
997
01:22:17,472 --> 01:22:19,791
Блестящая карьера.
998
01:22:19,792 --> 01:22:21,832
Я сделаю всё, что вы скажете.
999
01:22:23,872 --> 01:22:25,352
В точности.
1000
01:22:31,872 --> 01:22:34,551
Пасиб.
1001
01:22:34,552 --> 01:22:36,311
- Так значит, 9 миллионов.
- Миллионов.
1002
01:22:36,312 --> 01:22:41,671
9 миллионов за нефритовую
заколку "Черный Трамвай Логова Дракона".
1003
01:22:41,672 --> 01:22:44,151
Инструкция всем лондонским агентам.
1004
01:22:44,152 --> 01:22:46,831
Сообщение.
Которое они пытались удалить.
1005
01:22:46,832 --> 01:22:48,671
- Что, из-за нефритовой заколки?
- Стоящей 9 миллионов фунтов.
1006
01:22:48,672 --> 01:22:50,991
Принести в тоннель, их лондонское укрытие.
1007
01:22:50,992 --> 01:22:53,591
Подожди. Заколка, стоимостью в 9 миллионов фунтов?
1008
01:22:53,592 --> 01:22:55,831
- Получается так.
- Почему так дорого?
1009
01:22:55,832 --> 01:22:57,992
Это зависит от того, кому она принадлежала.
1010
01:23:03,632 --> 01:23:05,951
Два агента проживали в Лондоне.
1011
01:23:05,952 --> 01:23:08,831
Они ездили в Далянь, чтобы
провезти контрабандой те вазы.
1012
01:23:08,832 --> 01:23:12,191
Один из них взял себе кое-что,
маленькую заколку.
1013
01:23:12,192 --> 01:23:14,671
- Стоимостью в 9 миллионов фунтов.
- Эдди Ван Кун был вором,
1014
01:23:14,672 --> 01:23:16,671
он украл сокровище,
когда был в Китае.
1015
01:23:16,672 --> 01:23:18,351
Откуда ты знаешь, что это был
Ван Кун, а не Лукис?
1016
01:23:18,352 --> 01:23:21,432
- Даже киллер не знал этого.
- Из-за мыла.
1017
01:23:33,392 --> 01:23:35,951
- Аманда?
- Он привез вам подарок.
1018
01:23:35,952 --> 01:23:37,431
О, привет.
1019
01:23:37,432 --> 01:23:40,111
Маленький подарочек, когда
он вернулся из Китая.
1020
01:23:40,112 --> 01:23:44,511
- Откуда вы знаете?
- Вы ведь не просто личный секретарь, да?
1021
01:23:44,512 --> 01:23:46,111
Кто-то сплетничал.
1022
01:23:46,112 --> 01:23:47,951
- Нет.
- Тогда я не понимаю, почему...
1023
01:23:47,952 --> 01:23:49,911
Ароматическое мыло в его квартире.
1024
01:23:49,912 --> 01:23:53,409
300 мл. Флакон почти пустой.
1025
01:23:54,677 --> 01:23:56,321
- Простите?..
- Не думаю, что Эдди Ван Кун
1026
01:23:56,321 --> 01:23:58,340
был человеком, который бы
купил жидкое мыло для рук,
1027
01:23:58,352 --> 01:24:00,471
если только к нему
не наведывалась дама.
1028
01:24:00,472 --> 01:24:03,072
И крем для рук на вашем столе
той же марки.
1029
01:24:05,192 --> 01:24:08,711
Послушайте, у нас все было
несерьезно.
1030
01:24:08,712 --> 01:24:13,311
Все быстро кончилось, продолжения
быть не могло. Он был моим начальником.
1031
01:24:13,312 --> 01:24:15,912
Что случилось? Почему вы с ним
порвали?
1032
01:24:18,152 --> 01:24:20,911
Мне показалось, он меня
не ценит.
1033
01:24:20,912 --> 01:24:22,712
Воспринимал меня как должное.
1034
01:24:24,272 --> 01:24:26,031
Часто пропускал встречи.
1035
01:24:26,032 --> 01:24:29,831
Соберемся куда-то на выходные,
а он вдруг исчезает.
1036
01:24:29,832 --> 01:24:32,591
Улетает в Китай без предупреждения.
1037
01:24:32,592 --> 01:24:34,832
Но он привез вам подарок из-за
границы, чтобы извиниться.
1038
01:24:36,272 --> 01:24:39,552
Можно мне просто взглянуть на него?
1039
01:24:45,472 --> 01:24:48,511
Он действительно поднялся на балкон?
1040
01:24:48,512 --> 01:24:51,592
Решетку на окно установите, и нет проблем.
1041
01:24:53,912 --> 01:24:55,511
Спасибо.
1042
01:24:55,512 --> 01:24:58,951
Он сказал, что купил её
на уличном рынке.
1043
01:24:58,952 --> 01:25:01,871
Я не думаю, что это правда.
Я думаю, что он украл её.
1044
01:25:01,872 --> 01:25:03,391
Да, похоже на Эдди.
1045
01:25:03,392 --> 01:25:05,831
Он не знал её ценности,
просто подумал, что вам подойдет.
1046
01:25:05,832 --> 01:25:08,752
О? И сколько же она стоит?
1047
01:25:10,312 --> 01:25:12,952
9 миллионов фунтов.
1048
01:25:15,952 --> 01:25:17,191
О, Боже.
1049
01:25:17,192 --> 01:25:18,752
О, Боже!
1050
01:25:21,512 --> 01:25:22,872
9 миллионов?!
1051
01:25:31,605 --> 01:25:35,602
Кто хочет иметь прическу в миллион фунтов
1052
01:25:35,592 --> 01:25:37,551
Ей более 1000 лет,
1053
01:25:37,552 --> 01:25:39,711
а она просто лежала
у неё на тумбочке по ночам.
1054
01:25:39,712 --> 01:25:42,752
Он не знал её стоимости. Не знал,
почему они за ним гонялись.
1055
01:25:44,312 --> 01:25:46,992
Лучше бы он просто купил ей "кота удачи".
1056
01:25:50,272 --> 01:25:53,391
- Тебя ведь это заботит, не так ли?
- Что?
1057
01:25:53,392 --> 01:25:56,351
Что она сбежала. Генерал Шан.
1058
01:25:56,352 --> 01:25:58,311
Мы поймали двух её прихвостней,
но этого мало.
1059
01:25:58,312 --> 01:26:00,111
Наверняка это обширная организация, Джон.
1060
01:26:00,112 --> 01:26:01,871
Тысячи агентов.
1061
01:26:01,872 --> 01:26:04,391
Мы с тобой лишь коснулись вершины айсберга.
1062
01:26:04,392 --> 01:26:06,511
Ты взломал шифр, Шерлок.
1063
01:26:06,512 --> 01:26:09,351
Может быть, Диммок сможет отследить
остальных, теперь, когда мы знаем его.
1064
01:26:09,352 --> 01:26:13,791
Нет, нет, я взломал только этот шифр,
1065
01:26:13,792 --> 01:26:17,872
остальные контрабандисты могут
пользоваться другими книгами.
1066
01:26:43,192 --> 01:26:45,951
Без вас...
1067
01:26:45,952 --> 01:26:48,951
Без вашей помощи,
1068
01:26:48,952 --> 01:26:52,232
мы не смогли бы попасть в Лондон.
1069
01:26:55,672 --> 01:26:57,672
Я благодарю вас.
1070
01:26:58,500 --> 01:27:01,481
M: Слова благодарности ни к чему.
1071
01:27:01,482 --> 01:27:05,000
М: Это лишь гарантия ответной услуги.
1072
01:27:08,632 --> 01:27:10,512
Мы не ожидали...
1073
01:27:12,232 --> 01:27:15,112
Мы не знали, что явится этот человек.
1074
01:27:17,192 --> 01:27:19,632
Этот Шерлок Холмс.
1075
01:27:23,032 --> 01:27:26,712
И теперь ваша безопасность под угрозой.
1076
01:27:28,300 --> 01:27:36,471
М: Они не смогут меня отследить
1077
01:27:36,472 --> 01:27:39,112
Я не раскрою вашу личность.
1078
01:27:42,100 --> 01:27:49,400
М: Я в этом уверен.
1079
01:28:00,332 --> 01:28:01,252
Тайминг Red Bee Media Ltd, subtitling@bbc.co.uk
Перевод TrueTransLate.tv
Редакторы caranemica, wishera
1080
01:28:01,562 --> 01:28:06,562
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: KitKat, Lisok, Blanes, petrovqwerty, marinka,
Molli, Yenifer, Lori2014, Vovka, Finjas, knoppka, wishera,
monster, caranemica, Angel7