1 00:00:11,891 --> 00:00:17,233 Великие мастера утверждают, что чем дольше используется чайник, 2 00:00:17,245 --> 00:00:19,793 тем прекраснее он становится. 3 00:00:21,656 --> 00:00:26,095 Чайник закаляется от многократного разливания чая по поверхности. 4 00:00:28,173 --> 00:00:34,232 И со временем, от накипи на глине образуется этот красивый налет. 5 00:00:34,666 --> 00:00:39,985 Поверхность некоторых чайников доводили до блеска чаем более 400 лет. 6 00:00:51,022 --> 00:00:54,404 Музей закрывается через 10 минут. 7 00:00:54,415 --> 00:00:58,513 Чайнику 400 лет, а вам разрешают в нем заваривать чаёк? 8 00:00:58,537 --> 00:01:01,724 Некоторые вещи не должны находиться за стеклом, 9 00:01:01,736 --> 00:01:03,591 к ним нужно прикасаться. 10 00:01:03,615 --> 00:01:05,388 Держать их в руках. 11 00:01:07,989 --> 00:01:10,713 За этими чайниками нужно ухаживать. 12 00:01:10,736 --> 00:01:12,556 Глина трескается. 13 00:01:12,568 --> 00:01:15,327 Не понимаю я, как чай может помочь. 14 00:01:16,149 --> 00:01:19,073 Иногда нужно внимательно присмотреться, 15 00:01:19,096 --> 00:01:20,314 чтобы увидеть истинную ценность. 16 00:01:22,945 --> 00:01:24,224 Видите? 17 00:01:24,823 --> 00:01:26,854 Этот блестит немного ярче. 18 00:01:28,581 --> 00:01:31,098 А вы... То есть... 19 00:01:31,121 --> 00:01:33,476 А вы не хотели бы со мной чего-нибудь выпить? 20 00:01:34,098 --> 00:01:38,805 Не чай, конечно. Сегодня вечером со мной в пабе. 21 00:01:41,259 --> 00:01:43,043 Вам не понравится моя компания. 22 00:01:44,781 --> 00:01:46,883 Может, мне видней? 23 00:01:50,816 --> 00:01:54,166 Я не могу. Простите. 24 00:01:55,810 --> 00:01:57,172 И прошу, больше не спрашивайте. 25 00:02:22,737 --> 00:02:24,257 Это охрана? 26 00:02:42,377 --> 00:02:44,737 Кто тут? 27 00:03:16,728 --> 00:03:19,781 Sherlock / Шерлок s01e02 The Blind Banker / Ослепленный банкир русские субтитры группы TrueTransLate.tv 28 00:03:51,257 --> 00:03:54,616 Контролер кассы, пожалуйста, подойдите... 29 00:03:54,617 --> 00:03:57,296 Данный товар в базе не найден, 30 00:03:57,297 --> 00:03:58,456 пожалуйста, попробуйте снова. 31 00:04:06,497 --> 00:04:08,736 Штрих-код не проходит. Пожалуйста, попробуйте снова. 32 00:04:08,737 --> 00:04:10,417 А потише нельзя? 33 00:04:21,257 --> 00:04:23,976 - Карта не действительна. - Ладно! Я понял. 34 00:04:23,977 --> 00:04:27,576 Пожалуйста, воспользуйтесь другим способом оплаты. Карта не действительна. 35 00:04:27,577 --> 00:04:29,576 Пожалуйста, воспользуйтесь другим способом оплаты. 36 00:04:29,577 --> 00:04:31,136 Да подавись ты! 37 00:04:31,137 --> 00:04:32,937 Смотри! 38 00:04:54,093 --> 00:04:56,082 - Что-то ты долго. - Ага, только ничего не купил. 39 00:04:56,106 --> 00:04:57,104 Что? Почему? 40 00:04:57,127 --> 00:05:00,744 Потому что я поругался со сканером и банкоматом. 41 00:05:00,756 --> 00:05:03,139 Ругаешься с автоматами? 42 00:05:03,151 --> 00:05:06,321 Типа того. Я ругался, а ему было некуда деться. Наличные есть? 43 00:05:06,328 --> 00:05:07,881 Возьми мою кредитку. 44 00:05:11,062 --> 00:05:14,301 Сам бы сходил, знаешь ли. Сидишь тут все утро, 45 00:05:14,302 --> 00:05:15,741 даже с места не сдвинешься. 46 00:05:18,262 --> 00:05:19,741 А что насчет того дела, которое тебе предложили... 47 00:05:19,742 --> 00:05:23,341 С бриллиантом Джария? - Не заинтересовало. 48 00:05:24,502 --> 00:05:28,022 Я послал им сообщение. 49 00:05:40,462 --> 00:05:42,822 Не беспокойся, я справлюсь. 50 00:05:44,200 --> 00:05:45,299 Шерлок, как дела, приятель? Давно не виделись. 51 00:05:45,300 --> 00:05:47,299 Сорока на хвосте принесла, что ты теперь консультируешь полицию. В банке произошел инцидент. 52 00:05:47,300 --> 00:05:49,100 Я надеялся, ты поможешь разобраться. Заглянешь? Полагаю, все останется между нами. 53 00:05:51,582 --> 00:05:54,221 - Это мой компьютер? - Конечно. 54 00:05:54,222 --> 00:05:56,021 - Что? - Мой в спальне. 55 00:05:56,022 --> 00:05:58,981 И что? Тебе трудно было сходить за ним? 56 00:05:58,982 --> 00:06:00,541 Он же защищен паролем. 57 00:06:00,542 --> 00:06:03,501 В некотором роде. У меня на него ушло меньше минуты, 58 00:06:03,502 --> 00:06:04,581 тоже мне Форт Нокс. 59 00:06:04,582 --> 00:06:06,062 Так. Спасибо. 60 00:06:20,232 --> 00:06:22,952 - Нужно найти работу. - Скукота. 61 00:06:26,072 --> 00:06:27,712 Послушай... 62 00:06:30,712 --> 00:06:32,872 Если бы ты смог одолжить мне немного... 63 00:06:35,912 --> 00:06:39,272 Шерлок, ты слушаешь? - Мне нужно сходить в банк. 64 00:07:03,752 --> 00:07:05,912 Да, когда ты сказал, что мы идем в банк... 65 00:07:25,592 --> 00:07:28,832 Шерлок Холмс. 66 00:07:30,032 --> 00:07:31,111 Шерлок Холмс. 67 00:07:31,112 --> 00:07:32,791 - Себастиан. - Здорово, дружище. 68 00:07:32,792 --> 00:07:34,751 Сколько?.. Лет восемь мы не виделись? 69 00:07:34,752 --> 00:07:37,874 Это мой друг, Джон Ватсон. 70 00:07:37,874 --> 00:07:39,318 - Друг? - Коллега. 71 00:07:40,832 --> 00:07:42,471 Понятно. 72 00:07:43,672 --> 00:07:45,111 Присаживайтесь. 73 00:07:45,112 --> 00:07:46,911 Что-нибудь хотите: кофе, воду? 74 00:07:46,912 --> 00:07:50,791 Нет? Спасибо, нам ничего не нужно. 75 00:07:50,792 --> 00:07:54,311 Вижу, дела у тебя идут хорошо. Много раз бывал за границей. 76 00:07:54,312 --> 00:07:55,951 Не жалуюсь. 77 00:07:55,952 --> 00:07:58,391 Летаешь по всему миру дважды в месяц. 78 00:07:58,392 --> 00:08:02,671 Ага, ты опять за свое. 79 00:08:02,672 --> 00:08:06,471 Мы вместе учились в универе. Так он там все время этот трюк проделывал. 80 00:08:06,472 --> 00:08:07,991 Это не трюк. 81 00:08:07,992 --> 00:08:10,031 Он мог взглянуть на тебя и рассказать всю твою жизнь. 82 00:08:10,032 --> 00:08:13,471 - Да, я видел, как он это делает. - На всех страху нагонял, мы его ненавидели. 83 00:08:13,472 --> 00:08:15,591 Мы спускались к завтраку в университетскую столовую, 84 00:08:15,592 --> 00:08:17,631 а этот псих знал, кто с кем переспал накануне. 85 00:08:17,632 --> 00:08:19,991 - Я просто наблюдателен. - Давай, просвети меня. 86 00:08:19,992 --> 00:08:23,791 Две поездки в месяц, полёты по всему миру, тут ты прав. 87 00:08:23,792 --> 00:08:27,311 Как ты угадал? Сейчас ты мне скажешь, что по пятну на моём галстуке 88 00:08:27,312 --> 00:08:29,791 от некоего особого кетчупа, который можно купить только на Манхэттене? 89 00:08:29,792 --> 00:08:32,272 - Нет, я... - По грязи на моих ботинках? 90 00:08:33,792 --> 00:08:36,271 Я просто немного поболтал с твоей секретаршей. 91 00:08:36,272 --> 00:08:37,831 Она и сказала. 92 00:08:44,152 --> 00:08:46,791 Я рад, что ты смог заглянуть. У нас было проникновение. 93 00:08:46,792 --> 00:08:49,831 Кабинет сэра Уильяма... Бывшего председателя правления банка. 94 00:08:49,832 --> 00:08:52,711 Этот кабинет не трогали, как мемориал. 95 00:08:52,712 --> 00:08:54,791 Кто-то влез в него прошлой ночью. 96 00:08:54,792 --> 00:08:57,351 - Что они украли? - Ничего. 97 00:08:57,352 --> 00:08:59,831 Просто оставили небольшое послание. 98 00:09:16,672 --> 00:09:18,191 На записи отсутствуют 60 секунд. 99 00:09:24,632 --> 00:09:28,111 Кто-то пришел посреди ночи, 100 00:09:28,112 --> 00:09:30,711 разрисовал все вокруг и исчез в течение минуты. 101 00:09:30,712 --> 00:09:32,511 Сколько входов в этот офис? 102 00:09:32,512 --> 00:09:34,671 А вот здесь и начинается самое интересное. 103 00:09:34,672 --> 00:09:38,511 Все двери в этом банке блокируются прямо отсюда. 104 00:09:38,512 --> 00:09:40,471 Каждый чулан, каждый туалет. 105 00:09:40,472 --> 00:09:42,951 Эта дверь прошлой ночью не открывалась? 106 00:09:42,952 --> 00:09:44,951 В нашей системе безопасности есть брешь. 107 00:09:44,952 --> 00:09:46,591 Найдите её, и мы вам заплатим. 108 00:09:46,592 --> 00:09:48,191 Пятизначную сумму. 109 00:09:48,192 --> 00:09:49,951 Это аванс. 110 00:09:49,952 --> 00:09:51,591 Скажите мне, как он попал внутрь. 111 00:09:51,592 --> 00:09:53,111 На подходе сумма покрупнее. 112 00:09:53,112 --> 00:09:56,312 Мне не нужна мотивация, Себастиан. 113 00:09:58,792 --> 00:10:01,871 Он явно шутит. 114 00:10:01,872 --> 00:10:03,631 Давайте я ему передам. 115 00:10:03,632 --> 00:10:05,112 Спасибо. 116 00:11:53,312 --> 00:11:56,311 Две кругосветные поездки в этом месяце. 117 00:11:56,312 --> 00:12:00,431 Ты не спрашивал у секретарши, ты сказал это, чтобы его позлить. 118 00:12:00,432 --> 00:12:02,271 Как ты узнал? - Ты видел его часы? 119 00:12:02,272 --> 00:12:04,031 Его часы? 120 00:12:04,032 --> 00:12:05,751 Время на них было правильным, а дата - нет. 121 00:12:05,752 --> 00:12:09,111 Она отставала на два дня. Он пересек линию перемены дат дважды и не исправил ее. 122 00:12:09,112 --> 00:12:11,351 - В течение месяца? Как ты это понял? - Новые часы "Брайтлинг". 123 00:12:11,352 --> 00:12:12,792 Они появились в продаже только в феврале. 124 00:12:13,872 --> 00:12:17,511 Ладно. Значит, ты считаешь, что нам стоит тут ещё поразнюхивать? 125 00:12:17,512 --> 00:12:19,511 Я уже узнал всё, что мне было нужно, спасибо. 126 00:12:19,512 --> 00:12:20,752 Те граффити были посланием. 127 00:12:22,352 --> 00:12:24,031 Кому-то в банке, работающему на трейдинговых этажах. 128 00:12:24,032 --> 00:12:26,671 Найдём того, кому оно предназначалось, и... 129 00:12:26,672 --> 00:12:28,671 Он выведет нас на того, кто это послал? 130 00:12:28,672 --> 00:12:29,671 Несомненно. 131 00:12:29,672 --> 00:12:31,791 Здесь работают три сотни человек. Кому оно предназначалось? 132 00:12:31,792 --> 00:12:34,311 - Колонны. - Что? 133 00:12:34,312 --> 00:12:35,391 Колонны и перегородки. 134 00:12:35,392 --> 00:12:37,191 Есть только два места, откуда виден рисунок. 135 00:12:37,192 --> 00:12:40,631 Это значительно облегчает задачу. И, конечно, послание было оставлено 136 00:12:40,632 --> 00:12:42,911 прошлой ночью в 11:34. Это тоже говорит нам о многом. 137 00:12:42,912 --> 00:12:44,751 - Правда? - Брокеры приходят на работу в любое время суток. 138 00:12:44,752 --> 00:12:46,511 Некоторые ведут торги с Гонгконгом посреди ночи. 139 00:12:46,512 --> 00:12:50,871 Послание предназначалось тому, кто пришел в полночь. 140 00:12:50,872 --> 00:12:53,631 В телефонной книге не так много Ван Кунов. 141 00:12:53,632 --> 00:12:54,672 Такси! 142 00:13:15,472 --> 00:13:18,511 И что нам теперь делать? Сидеть здесь и ждать, пока он придет? 143 00:13:18,512 --> 00:13:20,471 - Новый жилец. - Что? 144 00:13:20,472 --> 00:13:23,751 - Этажом выше, новая табличка. - Может, ее просто заменили. 145 00:13:25,752 --> 00:13:28,871 - Этого никто никогда не делает. - Кто там? 146 00:13:28,872 --> 00:13:33,551 Здравствуйте, я ваш сосед снизу. Вряд ли мы знакомы. 147 00:13:33,552 --> 00:13:36,152 Да, я только что переехала. 148 00:13:37,392 --> 00:13:41,311 Вообще-то, я запер ключи в квартире. 149 00:13:41,312 --> 00:13:42,711 Вы хотите, чтобы я вас пустила в подъезд? 150 00:13:42,712 --> 00:13:45,231 Ага. И можно еще вашим балконом воспользоваться? 151 00:13:45,232 --> 00:13:46,352 Что? 152 00:14:25,632 --> 00:14:28,711 Шерлок? 153 00:14:28,712 --> 00:14:30,672 Шерлок, ты в порядке? 154 00:14:36,392 --> 00:14:38,832 Ага, открывать не торопись.. 155 00:14:53,112 --> 00:14:55,271 Как думаешь, он потерял много денег? 156 00:14:55,272 --> 00:14:57,471 Самоубийство - не редкость среди ребят из Сити. 157 00:14:57,472 --> 00:14:59,511 - Мы не знаем, самоубийство ли это. - Да ладно. 158 00:14:59,512 --> 00:15:02,631 Дверь заперта изнутри, тебе пришлось спуститься по балкону. 159 00:15:02,632 --> 00:15:06,752 Отсутствовал три дня, судя по грязному белью. 160 00:15:08,792 --> 00:15:11,071 Посмотри на чемодан, он был чем-то туго набит. 161 00:15:11,072 --> 00:15:13,911 - Спасибо. Поверю тебе на слово. - Проблемы? 162 00:15:13,912 --> 00:15:17,551 Да, мне не очень-то хочется рыться в грязном белье какого-то парня. 163 00:15:17,552 --> 00:15:21,111 Эти символы в банке, надписи на стене, зачем их там оставили? 164 00:15:21,112 --> 00:15:23,191 - Какой-то код? - Несомненно. 165 00:15:23,192 --> 00:15:25,591 Зачем рисовать? Хочешь пообщаться- воспользуйся электронной почтой. 166 00:15:25,592 --> 00:15:27,191 Ну, может, он не отвечал. 167 00:15:27,192 --> 00:15:28,711 Хорошо, ты всё понял. 168 00:15:28,712 --> 00:15:30,551 Нет. 169 00:15:30,552 --> 00:15:33,152 Какого рода посланий все стараются избегать? 170 00:15:34,712 --> 00:15:36,191 Вспомни сегодняшнее утро. 171 00:15:36,192 --> 00:15:39,672 - Те письма, которые ты просматривал? - Счета? 172 00:15:41,632 --> 00:15:44,751 Да. Ему угрожали. 173 00:15:46,312 --> 00:15:47,391 И вовсе не газовая компания. 174 00:15:47,392 --> 00:15:50,191 ...посмотри, можно ли снять отпечатки пальцев с этого стакана. 175 00:15:50,192 --> 00:15:52,151 Сержант, мы не знакомы. 176 00:15:52,152 --> 00:15:53,471 Да, я знаю, кто вы, 177 00:15:53,472 --> 00:15:55,872 и я предпочел бы, чтоб вы не трогали улики. 178 00:16:00,232 --> 00:16:04,631 - Я звонил Лестрейду. Он приедет? - Он занят. Я за главного. 179 00:16:04,632 --> 00:16:08,472 И не сержант, а инспектор Диммок. 180 00:16:12,312 --> 00:16:14,111 Судя по всему, это самоубийство. 181 00:16:14,112 --> 00:16:16,711 Похоже, это единственное объяснение всех фактов. 182 00:16:16,712 --> 00:16:19,231 Ошибаетесь, это одно из возможных объяснений некоторых фактов. 183 00:16:19,232 --> 00:16:21,631 Вы ухватились за объяснение, которое вам нравится, предпочитая 184 00:16:21,632 --> 00:16:23,671 игнорировать все факты, противоречащие этой версии. 185 00:16:23,672 --> 00:16:25,591 - Например? - Пулевое отверстие с правой стороны. 186 00:16:25,592 --> 00:16:26,871 - И? - Ван Кун был левшой. 187 00:16:26,872 --> 00:16:29,311 Нужно было сильно извернуться. 188 00:16:29,312 --> 00:16:31,319 - Левшой? - Удивительно, что вы не заметили. 189 00:16:31,331 --> 00:16:32,939 Оглянитесь вокруг. 190 00:16:32,952 --> 00:16:34,871 Журнальный столик с левой стороны, 191 00:16:34,872 --> 00:16:36,511 ручка кофейной кружки повернута влево. 192 00:16:36,512 --> 00:16:38,951 Розетка чаще использовалась слева. Ручка и бумага 193 00:16:38,952 --> 00:16:42,271 слева от телефона. Поднимал трубку правой, записывал сообщения левой. 194 00:16:42,272 --> 00:16:44,071 - Мне продолжать? - Нет, думаю, убедил. 195 00:16:44,072 --> 00:16:45,831 Могу и продолжить, я почти закончил. 196 00:16:45,832 --> 00:16:48,551 На ноже, лежащем на доске, масло с правой стороны лезвия, 197 00:16:48,552 --> 00:16:50,271 потому что он намазывал масло, держа его в левой руке. 198 00:16:50,272 --> 00:16:52,511 Маловероятно, что левша застрелился, держа пистолет в правой руке. 199 00:16:52,512 --> 00:16:54,671 А значит, кто-то сюда вломился и убил его. 200 00:16:54,672 --> 00:16:56,591 Это единственное объяснение всем этим фактам. 201 00:16:56,592 --> 00:16:58,671 - А как же пистолет? - Он ждал убийцу. 202 00:16:58,672 --> 00:17:01,511 - Ему угрожали. - Что? 203 00:17:01,512 --> 00:17:04,391 Сегодня в банке было предупреждение. 204 00:17:04,392 --> 00:17:06,431 Он выстрелил, увидев злоумышленника. 205 00:17:06,432 --> 00:17:08,951 - И где пуля? - Она вылетела в открытое окно. 206 00:17:08,952 --> 00:17:10,871 Да ладно! 207 00:17:10,872 --> 00:17:12,631 Это почти невозможно! 208 00:17:12,632 --> 00:17:14,871 Подождите отчета баллистиков. 209 00:17:14,872 --> 00:17:17,671 Я гарантирую, что пуля в его голове не из его пистолета. 210 00:17:17,672 --> 00:17:21,911 Если дверь была закрыта изнутри, то как же вошел убийца? 211 00:17:21,912 --> 00:17:24,792 Наконец-то вы задали правильный вопрос. 212 00:17:31,432 --> 00:17:34,111 Он пытался подстричься вилкой, 213 00:17:34,112 --> 00:17:35,911 что у него, конечно, не получилось. 214 00:17:35,912 --> 00:17:38,791 Это была угроза, вот что значил этот рисунок. 215 00:17:38,792 --> 00:17:39,951 У меня деловой ужин, знаешь ли. 216 00:17:39,952 --> 00:17:42,311 Договорись о встрече с моим секретарём. 217 00:17:42,312 --> 00:17:45,551 Это срочно. Прости, Себастиан. 218 00:17:45,552 --> 00:17:49,551 Один из брокеров, работающих в твоём офисе, был убит. 219 00:17:49,552 --> 00:17:51,351 - Кто? - Ван Кун. 220 00:17:51,352 --> 00:17:52,431 Полиция уже в его квартире. 221 00:17:52,432 --> 00:17:54,311 - Убит?! - Мне жаль, что я 222 00:17:54,312 --> 00:17:57,511 испортил всем аппетит. Все еще хочешь назначить встречу? 223 00:17:57,512 --> 00:17:59,792 Тебе удобно в 9 в Скотланд-Ярде? 224 00:18:03,992 --> 00:18:07,672 Харроу, Оксфорд... Умный был парень. 225 00:18:09,232 --> 00:18:11,711 Некоторое время работал в Азии... 226 00:18:11,712 --> 00:18:13,392 Вы дали ему доступ к счетам в Гонконге? 227 00:18:15,392 --> 00:18:19,631 Потерять 5 миллионов за одно утро, а через неделю их вернуть. 228 00:18:19,632 --> 00:18:21,231 У Эдди были стальные нервы. 229 00:18:21,232 --> 00:18:23,631 - Кто-нибудь желал ему смерти? - У нас у всех есть враги. 230 00:18:23,632 --> 00:18:25,391 Но не все кончают с пулей в виске. 231 00:18:25,392 --> 00:18:27,832 Обычно, нет. Извините. 232 00:18:30,872 --> 00:18:33,071 Это председатель. 233 00:18:33,072 --> 00:18:34,951 Полиция была у него. 234 00:18:34,952 --> 00:18:36,871 Похоже, они сказали ему, 235 00:18:36,872 --> 00:18:38,751 что это было самоубийство. - Они ошибаются, Себастиан. 236 00:18:38,752 --> 00:18:39,951 Это было убийство. 237 00:18:39,952 --> 00:18:42,831 Боюсь, что у них другое мнение. 238 00:18:42,832 --> 00:18:45,071 - Ну и что? - Как и у моего босса. 239 00:18:45,072 --> 00:18:48,271 Я нанял вас, чтобы решить проблему. Не отвлекайтесь. 240 00:18:50,990 --> 00:18:53,817 Всегда думал, что банкиры - бессердечные подлецы. 241 00:19:42,312 --> 00:19:45,191 Свяжись с аукционом Криспианс. 242 00:19:45,192 --> 00:19:49,311 На аукцион выставлены две вазы династии Мин... эпохи правления Сяньцзуна. 243 00:19:49,312 --> 00:19:53,511 - Можешь их оценить? - Это работа Су Линь, она эксперт. 244 00:19:53,512 --> 00:19:56,112 Су Линь уволилась. Мне нужен ты. 245 00:20:05,900 --> 00:20:07,300 Су Линь Яо 246 00:20:49,752 --> 00:20:52,512 - У нас только временная работа. - Мне подходит. 247 00:20:54,072 --> 00:20:56,712 У вас... У вас слишком высокая квалификация. 248 00:20:58,552 --> 00:21:00,791 Деньги никогда не помешают. 249 00:21:00,792 --> 00:21:04,311 У нас двое в отпуске с этой недели, 250 00:21:04,312 --> 00:21:06,791 а ещё одна ушла в декрет. 251 00:21:06,792 --> 00:21:09,551 Работа для вас может показаться рутинной. 252 00:21:09,552 --> 00:21:13,351 Рутина временами не помешает. 253 00:21:13,352 --> 00:21:14,951 Рутина мне подходит. 254 00:21:14,952 --> 00:21:19,152 - Здесь сказано, что вы солдат. - И доктор. 255 00:21:21,312 --> 00:21:23,551 Может быть, вы ещё что-то умеете? 256 00:21:23,552 --> 00:21:25,591 В школе я учился играть на кларнете. 257 00:21:25,592 --> 00:21:30,232 С удовольствием послушаю. 258 00:21:37,552 --> 00:21:39,992 Я просил тебя передать мне ручку. 259 00:21:41,552 --> 00:21:43,392 - Что? Когда? - Примерно час назад. 260 00:21:44,952 --> 00:21:47,312 Так ты не заметил, что я выходил? 261 00:21:48,872 --> 00:21:51,351 Я ходил устраиваться на работу в поликлинику. 262 00:21:51,352 --> 00:21:54,271 - Ну и как? - Прекрасно. Она мне понравилась. 263 00:21:54,272 --> 00:21:56,231 Кто? 264 00:21:56,232 --> 00:21:57,511 Работа. 265 00:21:57,512 --> 00:21:58,592 А мне показалось, женщина. 266 00:21:59,752 --> 00:22:00,712 Да нет же, работа. 267 00:22:02,832 --> 00:22:04,032 Ну да. Взгляни. 268 00:22:09,112 --> 00:22:12,271 "Преступник, который может проходить сквозь стены". 269 00:22:12,272 --> 00:22:13,391 Это произошло прошлой ночью. 270 00:22:13,392 --> 00:22:15,671 Журналист застрелен в своей квартире. 271 00:22:15,672 --> 00:22:17,551 Двери закрыты на замок, окна заперты изнутри. 272 00:22:17,552 --> 00:22:19,312 Точно так же, как и с Ван Куном. 273 00:22:20,912 --> 00:22:23,352 - Боже! Ты думаешь..? - Он убил еще одного. 274 00:22:31,712 --> 00:22:35,391 Брайан Лукис, внештатный журналист, 275 00:22:35,392 --> 00:22:37,751 убит в своей квартире. 276 00:22:37,752 --> 00:22:39,791 Двери заперты изнутри. 277 00:22:39,792 --> 00:22:41,951 Вам придется признать сходство. 278 00:22:41,952 --> 00:22:45,271 Оба мужчины убиты кем-то, кто может проходить сквозь прочные стены. 279 00:22:45,272 --> 00:22:48,991 Инспектор, неужели вы всерьез думаете, что Эдди Ван Кун 280 00:22:48,992 --> 00:22:50,392 просто еще один биржевик-самоубийца? 281 00:22:52,232 --> 00:22:55,671 Полагаю, вы видели отчет баллистиков? 282 00:22:55,672 --> 00:22:58,031 И выстрел, убивший его, сделан из его оружия? 283 00:22:58,032 --> 00:23:00,431 - Нет. - Нет. Поэтому это расследование могло бы идти 284 00:23:00,432 --> 00:23:03,072 немного быстрее, если бы вы поверили мне. 285 00:23:04,472 --> 00:23:08,711 Я только что преподнес вам еще одно дело об убийстве. 286 00:23:08,712 --> 00:23:10,912 5 минут в его квартире. 287 00:23:38,992 --> 00:23:41,071 Пятый этаж. 288 00:23:41,072 --> 00:23:43,831 Вот почему они думают, что находятся в безопасности. 289 00:23:43,832 --> 00:23:46,952 Дверь - на цепочку, на засов, и думают, что неприступны. 290 00:23:49,112 --> 00:23:52,911 Даже мысли не допускают, что может существовать другой вход. 291 00:23:52,912 --> 00:23:57,831 - Не понимаю. - Мы имеем дело с убийцей-скалолазом. 292 00:23:57,832 --> 00:24:01,071 - Что вы делаете? - Цепляется за стену, как насекомое. 293 00:24:01,072 --> 00:24:03,151 Вот как он попал внутрь. 294 00:24:03,152 --> 00:24:04,151 Что?! 295 00:24:04,152 --> 00:24:07,231 Он забрался по стене, перебежал по крыше 296 00:24:07,232 --> 00:24:09,191 и спрыгнул вниз через это слуховое окно. 297 00:24:09,192 --> 00:24:11,271 Вы шутите? Как Человек-паук? 298 00:24:11,272 --> 00:24:14,591 Он забрался на шестой этаж жилого дома в Доклендс, 299 00:24:14,592 --> 00:24:18,111 запрыгнул на балкон и убил Ван Куна. - Да ладно! 300 00:24:18,112 --> 00:24:21,091 Так он проник и в банк. Перебежал по краю окна на террасу. 301 00:24:22,592 --> 00:24:25,072 Мне надо найти, что связывает этих двух людей. 302 00:24:31,700 --> 00:24:34,000 Библиотека Западного Кенсингтона 303 00:24:53,312 --> 00:24:56,152 Штамп на книге датирован днём его смерти. 304 00:25:04,832 --> 00:25:06,552 Шерлок. 305 00:25:17,872 --> 00:25:20,391 Убийца идет в банк, 306 00:25:20,392 --> 00:25:21,511 оставляет угрожающий шифр в нем. 307 00:25:21,512 --> 00:25:24,271 У Ван Куна паника, он возвращается в свою квартиру и запирается изнутри. 308 00:25:24,272 --> 00:25:26,311 Через несколько часов он умирает. 309 00:25:26,312 --> 00:25:31,191 Убийца находит Лукиса в библиотеке, пишет шифрованное послание 310 00:25:31,192 --> 00:25:33,791 на полке, там, где его будет видно. Лукис возвращается домой. 311 00:25:33,792 --> 00:25:36,992 Позже ночью он тоже умирает. 312 00:25:38,592 --> 00:25:40,791 Шерлок, почему они умирают? 313 00:25:40,792 --> 00:25:43,792 Только шифр может сказать нам. 314 00:25:49,032 --> 00:25:52,031 Весь мир работает на кодах и шифрах, Джон. 315 00:25:52,032 --> 00:25:54,671 От банковской системы безопасности стоимостью в миллион фунтов стерлингов до аппарата с ПИН-кодом, 316 00:25:54,672 --> 00:25:57,871 на который ты обиделся. Криптография с нами повсюду. 317 00:25:57,872 --> 00:25:59,431 Да, хорошо, но... 318 00:25:59,432 --> 00:26:01,191 Но все это генерируется компьютером. 319 00:26:01,192 --> 00:26:03,711 Электронные коды, электронные методы шифрования. 320 00:26:03,712 --> 00:26:05,511 Тут - другое. 321 00:26:05,512 --> 00:26:07,631 Это древняя система. 322 00:26:07,632 --> 00:26:09,991 Современные методы взлома бесполезны. 323 00:26:09,992 --> 00:26:11,871 - Куда мы идем? - Мне нужен совет. 324 00:26:11,872 --> 00:26:14,272 Что?! Повтори? 325 00:26:15,552 --> 00:26:17,791 Ты правильно меня расслышал. Я не буду повторять. 326 00:26:17,792 --> 00:26:19,511 - Тебе нужен совет? - В живописи. 327 00:26:19,512 --> 00:26:21,231 Мне нужно поговорить с экспертом. 328 00:26:29,872 --> 00:26:31,991 Часть новой выставки. 329 00:26:31,992 --> 00:26:34,831 - Интересно. - Я назвал это... 330 00:26:34,832 --> 00:26:38,271 "Неистовая Урбанистическая Кровожадность". 331 00:26:38,272 --> 00:26:40,151 Броско. 332 00:26:40,152 --> 00:26:42,951 У меня есть 2 минуты, пока патрульный 333 00:26:42,952 --> 00:26:44,231 не выйдет из-за того угла. 334 00:26:44,232 --> 00:26:46,792 Можно, я закончу, пока мы будем говорить? 335 00:26:52,152 --> 00:26:56,111 - Знаешь автора? - Я узнаю краски. 336 00:26:56,112 --> 00:26:58,831 Похоже "Мичиган"... краска в аэрозольных баллонах. 337 00:26:58,832 --> 00:27:00,031 Я бы сказал, цинковая. 338 00:27:00,032 --> 00:27:02,551 А как насчет символов? Они тебе знакомы? 339 00:27:02,552 --> 00:27:04,712 Я даже не уверен, что это - настоящий язык. 340 00:27:05,816 --> 00:27:07,542 Два человека убиты, Рэс. 341 00:27:07,565 --> 00:27:09,992 Расшифровав это, мы сможем найти убийцу. 342 00:27:10,783 --> 00:27:13,031 И это всё, что у вас есть? 343 00:27:13,032 --> 00:27:15,832 Не густо, а? - Ты нам поможешь или нет? 344 00:27:17,352 --> 00:27:18,471 Я поспрашиваю людей. 345 00:27:18,472 --> 00:27:20,952 - Кто-то должен хоть что-то знать. - Эй! 346 00:27:24,152 --> 00:27:27,031 Какого лешего вы тут делаете? Это здание - памятник архитектуры. 347 00:27:27,032 --> 00:27:29,391 Нет, нет, погодите. Это не я нарисовал. 348 00:27:29,392 --> 00:27:30,872 Я просто держал его для... 349 00:27:36,472 --> 00:27:38,151 Этакий энтузиаст, да? 350 00:27:41,872 --> 00:27:45,431 Она была на важном этапе реставрации. 351 00:27:45,432 --> 00:27:47,351 С чего бы ей вдруг увольняться? 352 00:27:47,352 --> 00:27:49,431 Семейные обстоятельства. Так она написала в своём письме. 353 00:27:49,432 --> 00:27:52,431 Да нет у неё никакой семьи. Она приехала в эту страну одна. 354 00:27:52,432 --> 00:27:54,871 - Энди! - Послушайте, эти чайники, керамика. 355 00:27:54,872 --> 00:27:56,671 Она была ими одержима. 356 00:27:56,672 --> 00:27:59,151 Она неделями работала над их реставрацией. 357 00:27:59,152 --> 00:28:02,631 Я поверить не могу, что она могла вот так просто... бросить их. 358 00:28:02,632 --> 00:28:05,872 А может, ей надоело чьё-то навязчивое внимание? 359 00:28:17,940 --> 00:28:19,196 Что-то ты долго. 360 00:28:21,909 --> 00:28:23,671 Да, ну, знаешь, как бывает. 361 00:28:23,672 --> 00:28:26,711 Сержанты в СИЗО спешить не любят. 362 00:28:26,712 --> 00:28:29,231 Просто формальности. Отпечатки пальцев, 363 00:28:29,232 --> 00:28:31,831 обвинительный лист и повестка в суд на вторник. 364 00:28:31,832 --> 00:28:35,911 - Что? - Мне, Шерлок! В суд! Во вторник! 365 00:28:35,912 --> 00:28:38,551 - Меня обвиняют в нарушении общественного порядка. - Ладно, хорошо. 366 00:28:38,552 --> 00:28:41,911 Не хочешь сказать своему дружку, что он может пойти и сознаться? 367 00:28:41,912 --> 00:28:44,151 Никак не могу раскусить этот символ. 368 00:28:44,152 --> 00:28:45,791 Нет, мне нужно, чтобы ты сходил в полицейский участок 369 00:28:45,792 --> 00:28:48,991 и расспросил о журналисте. Личные вещи наверняка уже изъяты. 370 00:28:48,992 --> 00:28:52,311 Загляни в его ежедневник, или ещё куда, что может нам поведать о его перемещениях. 371 00:28:52,312 --> 00:28:54,031 А я загляну к секретарю Ван Куна. 372 00:28:54,032 --> 00:28:57,592 Если проследить их шаги, они где-нибудь да пересекутся. 373 00:29:06,032 --> 00:29:08,152 В Скотланд-Ярд. 374 00:29:18,152 --> 00:29:20,151 Он прилетел из Даляня в пятницу. 375 00:29:20,152 --> 00:29:22,991 Похоже, у него был плотный график совещаний с отделом продаж. 376 00:29:22,992 --> 00:29:24,471 Можете распечатать копию для меня? 377 00:29:24,472 --> 00:29:26,511 - Конечно. - А в тот день, когда он умер? 378 00:29:26,512 --> 00:29:29,552 Вы можете мне сказать, где он был? - Простите, тут у меня пробел. 379 00:29:30,592 --> 00:29:32,391 У меня есть все его квитанции. 380 00:29:32,392 --> 00:29:35,391 - Ваш друг... - Слушайте, что бы вы ни сказали, 381 00:29:35,392 --> 00:29:36,991 я с вами согласен на 100 %. 382 00:29:36,992 --> 00:29:38,472 Он высокомерная сволочь. 383 00:29:39,512 --> 00:29:42,872 Это ещё мягко сказано. Люди и похуже выражались. 384 00:29:44,392 --> 00:29:47,392 Вы это искали? Дневник журналиста? 385 00:29:52,553 --> 00:29:53,000 Куда: Далянь Откуда: Лондон 386 00:29:53,232 --> 00:29:56,351 Каким начальником он был, Аманда? Ценил вас? 387 00:29:56,352 --> 00:29:59,911 Нет, это слово не для него. 388 00:29:59,912 --> 00:30:02,671 Единственное, что ценил Эдди - дорогие вещи. 389 00:30:02,672 --> 00:30:03,671 Роскошный. 390 00:30:03,672 --> 00:30:06,392 Как этот крем для рук. Он его для вас купил, да? 391 00:30:12,272 --> 00:30:14,471 Взгляните на это. 392 00:30:14,472 --> 00:30:16,871 Взял такси от дома в день, когда умер, за 18.50 фунтов. 393 00:30:16,872 --> 00:30:18,711 Чтобы добраться до офиса. 394 00:30:18,712 --> 00:30:21,431 Это не час пик. Посмотрите на время. 10 утра. За 18 фунтов 395 00:30:21,432 --> 00:30:24,792 он доехал бы... - До Вест Энда. Я помню, как он говорил. 396 00:30:25,912 --> 00:30:27,911 Метро, выдан на Пикадилли. 397 00:30:27,912 --> 00:30:30,871 Значит, чтобы добраться назад в офис, он сел в метро. 398 00:30:30,872 --> 00:30:33,271 Зачем ему брать такси в город, а обратно - ехать на метро? 399 00:30:33,272 --> 00:30:35,511 Потому что он доставлял что-то тяжёлое. 400 00:30:35,512 --> 00:30:37,391 Багаж не потаскаешь по эскалаторам. 401 00:30:37,392 --> 00:30:39,311 Доставлял? 402 00:30:39,312 --> 00:30:41,311 Куда-то рядом со станцией "Пикадилли". 403 00:30:41,312 --> 00:30:43,632 Довёз посылку, доставил, а затем... 404 00:30:45,758 --> 00:30:48,872 Остановился по дороге. Проголодался. 405 00:30:51,534 --> 00:30:55,471 Итак, ты купил поесть здесь, по пути к метро, 406 00:30:55,472 --> 00:30:57,111 но откуда ты двигался? 407 00:30:57,112 --> 00:30:59,031 Где тебя высадило такси? 408 00:30:59,032 --> 00:31:00,751 Точно. 409 00:31:00,752 --> 00:31:02,711 Эдди Ван Кун привёз сюда посылку в тот день, когда погиб. 410 00:31:02,712 --> 00:31:04,191 Что бы ни скрывалось внутри того чемодана... 411 00:31:04,192 --> 00:31:06,151 Я смог собрать картину по кусочкам, 412 00:31:06,152 --> 00:31:09,671 используя крохи информации... Чеки от кредитки, квитанции. Он прилетел из Китая, 413 00:31:09,672 --> 00:31:11,191 затем приехал сюда. - Шерлок. 414 00:31:11,192 --> 00:31:13,551 Куда-то на эту улицу, куда-то рядом. Не знаю, куда точно, но... 415 00:31:13,552 --> 00:31:17,671 - В тот магазин, вон там. - Откуда ты знаешь? 416 00:31:17,672 --> 00:31:19,031 Ежедневник Лукиса. Он тоже тут был. 417 00:31:19,032 --> 00:31:22,232 Он записал адрес. 418 00:31:46,712 --> 00:31:48,232 Здравствуйте. 419 00:31:54,032 --> 00:31:56,671 Хотеть... кота удачи? 420 00:31:56,672 --> 00:31:59,311 Нет, спасибо. 421 00:31:59,312 --> 00:32:02,072 10 фунтов! 10 фунтов! 422 00:32:03,432 --> 00:32:06,351 Я думать, твоя жена будет любить. 423 00:32:06,352 --> 00:32:08,352 Спасибо. 424 00:32:15,912 --> 00:32:17,512 Шерлок... 425 00:32:19,752 --> 00:32:22,671 - Тут этикетка. - Да, вижу. 426 00:32:22,672 --> 00:32:24,272 Точно то же самое, что в шифрованном сообщении. 427 00:32:30,152 --> 00:32:33,991 Это древняя система чисел. Хан Чжоу. 428 00:32:33,992 --> 00:32:36,351 В наши дни используется только уличными торговцами. 429 00:32:36,352 --> 00:32:39,511 Значит, на стене банка и в библиотеке были написаны цифры. 430 00:32:39,512 --> 00:32:42,591 Цифры, написанные на древнем китайском диалекте. 431 00:32:42,592 --> 00:32:44,271 Это 15. 432 00:32:44,272 --> 00:32:46,391 То, что мы посчитали рисунком, оказалось числом 15. 433 00:32:46,392 --> 00:32:50,351 И горизонтальная полоса поперек глаз. Это тоже цифра. 434 00:32:50,352 --> 00:32:52,752 Китайская цифра 1, Джон. - Разгадали. 435 00:32:58,752 --> 00:33:01,671 Двое мужчин возвращаются из Китая, 436 00:33:01,672 --> 00:33:06,311 оба прямиком направляются в магазин "Кот Удачи". 437 00:33:06,312 --> 00:33:08,511 Что же они увидели? 438 00:33:08,512 --> 00:33:10,591 Дело не в том, что увидели. 439 00:33:10,592 --> 00:33:13,951 А в том, что оба они привезли в своих чемоданах. 440 00:33:13,952 --> 00:33:17,111 И речь не о беспошлинных товарах. 441 00:33:17,112 --> 00:33:18,472 Спасибо. 442 00:33:23,072 --> 00:33:24,871 Вспомни, что Себастиан нам рассказывал. 443 00:33:24,872 --> 00:33:27,591 Про Ван Куна, как он умел удерживаться на рынке. 444 00:33:27,592 --> 00:33:30,511 - Потерял 5 миллионов. - Вернул их через неделю. 445 00:33:30,512 --> 00:33:32,351 Вот как он делал такие деньги. 446 00:33:32,352 --> 00:33:35,111 Он возил контрабанду. 447 00:33:35,112 --> 00:33:36,912 Под отличным прикрытием. 448 00:33:38,472 --> 00:33:41,231 Бизнесмен, часто летающий в Азию. 449 00:33:41,232 --> 00:33:44,431 С Лукисом - то же самое, журналист, пишущий о Китае. 450 00:33:44,432 --> 00:33:46,871 Оба они занимались контрабандой. 451 00:33:46,872 --> 00:33:49,151 И сбрасывали её в "Коте Удачи". 452 00:33:49,152 --> 00:33:51,311 Но почему они погибли? 453 00:33:51,312 --> 00:33:54,991 Какая-то бессмыслица. Если оба они приехали в магазин и сдали свой товар, 454 00:33:54,992 --> 00:33:56,671 зачем кому-то им угрожать, 455 00:33:56,672 --> 00:33:59,912 а затем и убивать, когда они уже выполнили работу? 456 00:34:04,232 --> 00:34:06,031 А если один из них был нечист на руку? 457 00:34:06,032 --> 00:34:07,991 - Как это? - Украл что-нибудь? 458 00:34:07,992 --> 00:34:09,511 Что-нибудь из товара. 459 00:34:09,512 --> 00:34:11,511 Убица не знал, кто нечист, 460 00:34:11,512 --> 00:34:12,992 поэтому угрожал им обоим. 461 00:34:15,632 --> 00:34:17,591 Напомни мне. 462 00:34:17,592 --> 00:34:20,192 Когда в последний раз шёл дождь? 463 00:34:29,192 --> 00:34:31,032 Это лежит тут с понедельника. 464 00:34:33,800 --> 00:34:34,750 Су Линь Яо 465 00:34:42,512 --> 00:34:45,791 В этой квартире никого не было по крайней мере 3 дня. 466 00:34:45,792 --> 00:34:47,831 Может, в отпуске. 467 00:34:47,832 --> 00:34:50,632 Ты оставляешь свои окна открытыми, когда уезжаешь в отпуск? 468 00:35:00,632 --> 00:35:03,391 Шерлок. 469 00:35:08,952 --> 00:35:11,711 Тут уже кто-то побывал. 470 00:35:11,712 --> 00:35:16,352 И этот "кто-то" проник в квартиру и опрокинул вазу, прямо как я сейчас. 471 00:35:27,352 --> 00:35:29,392 Может, на этот раз впустишь меня? 472 00:35:34,072 --> 00:35:36,592 Ты не мог бы перестать это делать? 473 00:35:43,032 --> 00:35:44,752 Я не первый. 474 00:35:46,672 --> 00:35:49,792 - Что? - Кто-то здесь побывал до меня. 475 00:35:50,832 --> 00:35:52,392 Что ты говоришь? 476 00:35:54,912 --> 00:35:57,911 Сорок первый размер ноги. 477 00:35:57,912 --> 00:36:02,671 Маленький, но... спортивный. 478 00:36:02,672 --> 00:36:04,472 Да я просто воздух сотрясаю. 479 00:36:08,312 --> 00:36:11,472 Маленькие сильные руки. 480 00:36:13,792 --> 00:36:15,312 Наш акробат. 481 00:36:16,832 --> 00:36:19,231 Почему он не закрыл окно, когда уходил? 482 00:36:19,232 --> 00:36:22,151 О, глупец, глупец! 483 00:36:22,152 --> 00:36:24,151 Это же элементарно. 484 00:36:24,152 --> 00:36:25,752 Он ещё здесь. 485 00:36:48,312 --> 00:36:51,391 Как только ты решишь подключить меня... 486 00:36:51,392 --> 00:36:53,191 Джон... 487 00:36:53,192 --> 00:36:55,312 Джон! 488 00:36:57,032 --> 00:36:59,031 Конечно, я Шерлок Холмс и всегда работаю в одиночку, 489 00:36:59,032 --> 00:37:02,032 потому что никто не может тягаться с таким мощным интеллектом! 490 00:37:44,552 --> 00:37:46,751 Молоко скисло, и постиранные вещи начали попахивать. 491 00:37:46,752 --> 00:37:49,632 - Кто-то бежал отсюда в спешке 3 дня назад. - Кто-то? 492 00:37:50,632 --> 00:37:53,351 Су Линь Яо. Надо её найти. 493 00:37:53,352 --> 00:37:55,072 Каким образом? 494 00:37:55,400 --> 00:37:57,450 Су Линь. Позвони мне, пожалуйста, дай знать, что с тобой всё в порядке. Энди. 495 00:37:58,650 --> 00:37:59,630 Национальный Музей Античности 496 00:37:59,632 --> 00:38:00,951 С этого и начнем. 497 00:38:00,952 --> 00:38:03,951 Что-то ты хрипишь. Простыл? 498 00:38:03,952 --> 00:38:05,592 Я в порядке. 499 00:38:06,912 --> 00:38:09,311 Когда вы видели её в последний раз? 500 00:38:09,312 --> 00:38:11,832 3 дня назад. Тут, в музее. 501 00:38:13,192 --> 00:38:15,791 Сегодня утром мне сказали, что она уволилась. 502 00:38:15,792 --> 00:38:19,351 Ни с того ни с сего. Она не доделала свою работу. 503 00:38:19,352 --> 00:38:23,232 Чем она занималась в свой последний рабочий день? 504 00:38:26,872 --> 00:38:32,551 Она устраивала чайную церемонию для туристов. 505 00:38:32,552 --> 00:38:37,152 Так что она должна была упаковать свои вещи и сложить их здесь. 506 00:38:55,392 --> 00:38:57,351 Мы должны добраться до Су Линь Яо. 507 00:38:57,352 --> 00:38:59,671 - Если она все еще жива. - Шерлок! 508 00:38:59,672 --> 00:39:02,311 О, смотрите, кто пришёл. 509 00:39:02,312 --> 00:39:03,752 Нашел кое-что, что вас заинтересует. 510 00:39:10,606 --> 00:39:12,111 Во вторник утром. 511 00:39:12,112 --> 00:39:14,231 Всё, что от тебя требуется, это прийти и сказать, что это была твоя сумка. 512 00:39:14,232 --> 00:39:15,832 Забудь ты о явке в суд. 513 00:39:21,312 --> 00:39:23,352 Чувак, это было круто. 514 00:39:25,232 --> 00:39:27,831 Хочешь спрятать дерево, спрячь его в лесу, 515 00:39:27,832 --> 00:39:29,511 так говорят? 516 00:39:29,512 --> 00:39:32,191 Непосвященные, которые просто проходят мимо, 517 00:39:32,192 --> 00:39:33,992 не смогут расшифровать послание. 518 00:39:35,992 --> 00:39:38,272 Там. Я видел это раньше. 519 00:39:39,872 --> 00:39:42,151 Они были здесь. И это та же краска? 520 00:39:42,152 --> 00:39:43,151 Да. 521 00:39:43,152 --> 00:39:47,072 Джон, если мы хотим разгадать этот код, то мы должны найти больше данных. 522 00:40:48,768 --> 00:40:50,951 Отвечай на звонки. Я звонил тебе. 523 00:40:50,952 --> 00:40:53,712 Я нашёл. 524 00:41:07,832 --> 00:41:09,472 Это было нарисовано здесь. 525 00:41:12,872 --> 00:41:16,312 Я не понимаю. Оно было... здесь. 526 00:41:17,992 --> 00:41:19,871 10 минут назад. Я видел её. 527 00:41:19,872 --> 00:41:21,631 Целую стену граффити. 528 00:41:21,632 --> 00:41:23,712 Кто-то не хочет, чтобы я это увидел. 529 00:41:25,112 --> 00:41:27,991 - Шерлок, что ты делаешь? - Тихо! Джон, сконцентрируйся. 530 00:41:27,992 --> 00:41:29,831 Мне нужно, чтобы ты сосредоточился. Закрой глаза. 531 00:41:29,832 --> 00:41:32,351 Что? Зачем? Что ты делаешь? 532 00:41:32,352 --> 00:41:35,031 Мне нужно, чтобы ты напряг свою зрительную память. 533 00:41:35,032 --> 00:41:36,991 Попробуй представить то, что видел. 534 00:41:36,992 --> 00:41:39,111 - Ты можешь представить это? - Да. 535 00:41:39,112 --> 00:41:40,871 - Ты помнишь его? - Несомненно. 536 00:41:40,872 --> 00:41:41,951 Ты помнишь порядок? 537 00:41:41,952 --> 00:41:43,671 - Да. - Как много ты запомнил? 538 00:41:43,672 --> 00:41:44,831 Не волнуйся. 539 00:41:44,832 --> 00:41:48,271 Обычно зрительная память человека точна только на 62 %. 540 00:41:48,272 --> 00:41:50,551 - Не волнуйся, я все запомнил. - В самом деле? 541 00:41:50,552 --> 00:41:54,991 Я бы тебе доказал, если бы смог добраться до кармана. Я сделал снимок. 542 00:42:15,712 --> 00:42:17,992 Все парами, Джон, смотри. 543 00:42:19,672 --> 00:42:20,711 Числа... 544 00:42:20,712 --> 00:42:22,591 написаны парами. 545 00:42:22,592 --> 00:42:23,991 Боже, мне нужно поспать. 546 00:42:23,992 --> 00:42:27,111 - Почему он рисовал это так близко к путям? - Без понятия. 547 00:42:27,112 --> 00:42:29,191 Тысячи людей проезжают мимо каждый день. 548 00:42:29,192 --> 00:42:31,192 Хоть 20 минут... 549 00:42:32,352 --> 00:42:34,191 Конечно. 550 00:42:34,192 --> 00:42:36,511 Конечно, ему нужна информация. Он пытается наладить связь 551 00:42:36,512 --> 00:42:40,751 со своими сообщниками в преступном мире. Что бы ни украли, он хочет это вернуть. 552 00:42:40,752 --> 00:42:44,391 Это где-то здесь, в коде. 553 00:42:44,392 --> 00:42:47,671 Мы не сможем разгадать это без Су Линь Яо. 554 00:42:47,672 --> 00:42:49,631 Отлично. 555 00:42:49,632 --> 00:42:52,391 Два человека, вернувшиеся из Китая, были убиты. 556 00:42:52,392 --> 00:42:55,511 А их убийца оставил им послания цифрами Хан Чжоу. 557 00:42:55,512 --> 00:42:57,511 Су Линь Яо в опасности. 558 00:42:57,512 --> 00:43:00,391 У этого шифра такой же принцип, как и у других. 559 00:43:00,392 --> 00:43:02,151 Он хочет ее убить. 560 00:43:02,152 --> 00:43:04,071 Послушайте, я искал уже везде... 561 00:43:04,072 --> 00:43:06,671 Друзья, коллеги. Я не знаю, где она. 562 00:43:06,672 --> 00:43:08,992 Она может быть за тысячу миль отсюда. 563 00:43:10,632 --> 00:43:14,151 - На что ты смотришь? - Расскажите мне о тех чайниках. 564 00:43:14,152 --> 00:43:18,671 Она была одержима этими чайниками. Они нуждаются в срочной реставрации. 565 00:43:18,672 --> 00:43:21,031 Если они высохнут, то глина может начать трескаться. 566 00:43:21,032 --> 00:43:24,151 Оказывается, достаточно просто в них заваривать чай. 567 00:43:24,152 --> 00:43:27,991 Вчера только один из этих чайников блестел. 568 00:43:27,992 --> 00:43:29,712 Теперь уже два. 569 00:44:19,872 --> 00:44:22,832 Печеньку к чаю не хотите? 570 00:44:24,672 --> 00:44:27,832 Ему несколько веков. Не хотелось бы разбить. 571 00:44:34,392 --> 00:44:36,351 Привет. 572 00:44:36,352 --> 00:44:38,151 Вы видели шифр. 573 00:44:38,152 --> 00:44:41,751 Тогда вы знаете, что он придет за мной. 574 00:44:41,752 --> 00:44:45,311 Вы умны, раз избегали его до сих пор. 575 00:44:45,312 --> 00:44:47,551 Мне нужно было закончить. 576 00:44:47,552 --> 00:44:49,432 Закончить эту работу. 577 00:44:51,312 --> 00:44:53,511 Это всего лишь вопрос времени. 578 00:44:53,512 --> 00:44:56,071 Я знала, что он найдет меня. 579 00:44:56,072 --> 00:44:58,992 Кто он? Вы встречались с ним раньше? 580 00:45:00,512 --> 00:45:04,072 Я знала его еще в Китае, когда была маленькой. 581 00:45:05,912 --> 00:45:08,511 Я узнала его... 582 00:45:08,512 --> 00:45:10,872 подпись. - Шифр? 583 00:45:12,792 --> 00:45:17,071 Только он способен сделать это. Чжи Чжу. 584 00:45:17,072 --> 00:45:20,632 - Чжи Чжу? - Паук. 585 00:45:25,872 --> 00:45:27,231 Вам знаком этот знак? 586 00:45:27,232 --> 00:45:30,351 Да. Это знак "Тонг". 587 00:45:30,352 --> 00:45:34,952 Старинный китайский преступный синдикат. 588 00:45:37,312 --> 00:45:39,952 Каждый их воин носит этот знак. 589 00:45:41,432 --> 00:45:43,271 Каждый, кто доставляет для них. 590 00:45:43,272 --> 00:45:45,192 Доставляет? 591 00:45:48,152 --> 00:45:49,712 Вы хотите сказать, что занимались контрабандой? 592 00:45:53,792 --> 00:45:55,712 Мне было 15 лет. 593 00:45:57,632 --> 00:45:59,312 Мои родители умерли. 594 00:46:00,432 --> 00:46:02,352 Жить было не на что. 595 00:46:03,152 --> 00:46:07,071 Не было способа выжить, 596 00:46:07,072 --> 00:46:09,071 кроме работы на боссов. 597 00:46:09,072 --> 00:46:10,871 Кто они? 598 00:46:10,872 --> 00:46:14,912 Их называют "Черный Лотос". 599 00:46:18,032 --> 00:46:20,272 Уже к шестнадцати годам 600 00:46:21,792 --> 00:46:25,431 я перевозила через границу в Гонконг 601 00:46:25,432 --> 00:46:27,352 наркотики на сумму в несколько тысяч фунтов. 602 00:46:31,272 --> 00:46:34,232 Мне удалось оставить эту жизнь позади. 603 00:46:36,112 --> 00:46:38,032 Я переехала в Англию. 604 00:46:39,672 --> 00:46:41,952 Нашла работу, здесь. 605 00:46:44,832 --> 00:46:48,791 Все было хорошо. Новая жизнь. 606 00:46:48,792 --> 00:46:51,591 И он пришел за тобой. 607 00:46:51,592 --> 00:46:53,072 Да. 608 00:46:55,552 --> 00:46:59,311 Я надеялась, что через пять лет... 609 00:46:59,312 --> 00:47:01,432 они забудут меня. 610 00:47:02,712 --> 00:47:05,312 Но от них невозможно уйти. 611 00:47:07,712 --> 00:47:09,912 В такой общине, как наша... 612 00:47:11,432 --> 00:47:13,432 Они всегда неподалёку. 613 00:47:19,632 --> 00:47:21,511 Он пришёл ко мне домой. 614 00:47:21,512 --> 00:47:26,151 Попросил помочь ему выследить то, что было украдено. 615 00:47:26,152 --> 00:47:28,071 И вы даже не представляете, что это было? 616 00:47:28,072 --> 00:47:30,351 Я отказалась помочь. 617 00:47:30,352 --> 00:47:34,672 Итак, вы его хорошо знали, когда жили в Китае? 618 00:47:36,592 --> 00:47:38,432 О, да. 619 00:47:40,112 --> 00:47:42,072 Это мой брат. 620 00:47:55,512 --> 00:47:58,232 Две сироты. 621 00:47:59,952 --> 00:48:02,112 У нас не было выбора. 622 00:48:04,112 --> 00:48:09,472 Либо работать на "Чёрный Лотос", либо умирать от голода в нищете. 623 00:48:13,952 --> 00:48:16,592 Мой брат стал их марионеткой. 624 00:48:17,832 --> 00:48:22,271 В руках человека, которого называют Шан. 625 00:48:22,272 --> 00:48:24,032 Генерала "Чёрного Лотоса". 626 00:48:27,392 --> 00:48:29,672 Я отказала собственному брату. 627 00:48:31,952 --> 00:48:34,392 Он сказал, что я предала его. 628 00:48:36,952 --> 00:48:39,351 На следующий день я пришла на работу 629 00:48:39,352 --> 00:48:41,752 а там меня ждал шифр. 630 00:48:48,112 --> 00:48:49,952 Вы можете расшифровать это? 631 00:48:51,712 --> 00:48:54,391 - Это числа. - Да, я знаю. 632 00:48:54,392 --> 00:48:59,711 Вот эта линия, закрывающая глаза человека, - китайская цифра 1. 633 00:48:59,712 --> 00:49:02,472 А это - 15. Но что за ключ у шифра? 634 00:49:03,592 --> 00:49:06,031 Все контрабандисты знают это. 635 00:49:06,032 --> 00:49:07,711 Расшифровывается с помощью книги. 636 00:49:12,672 --> 00:49:14,192 Он здесь. 637 00:49:15,232 --> 00:49:18,711 Чжи Чжу нашел меня. 638 00:49:18,712 --> 00:49:20,991 Нет, нет, Шерлок. 639 00:49:20,992 --> 00:49:22,031 Шерлок, подожди! 640 00:49:22,032 --> 00:49:23,871 Иди сюда. 641 00:49:23,872 --> 00:49:25,832 Прячься! Прячься! 642 00:49:41,472 --> 00:49:44,192 Я должен ему помочь. Запри за мной дверь. 643 00:50:15,912 --> 00:50:18,071 Поаккуратней! 644 00:50:18,072 --> 00:50:22,432 Некоторым черепам тут больше 200 тысяч лет. Побольше уважения! 645 00:50:25,312 --> 00:50:27,272 Благодарю. 646 00:51:24,752 --> 00:51:26,272 Лян. 647 00:51:42,392 --> 00:51:43,912 Боже мой. 648 00:52:16,352 --> 00:52:17,991 Сколько ещё убийств вам нужно, 649 00:52:17,992 --> 00:52:20,711 чтобы вы поверили, что это маньяк? 650 00:52:22,432 --> 00:52:24,831 Сегодня ночью была застрелена девушка. 651 00:52:24,832 --> 00:52:28,671 Три жертвы за три дня. Вы должны найти его. 652 00:52:28,672 --> 00:52:30,031 Брайан Лукис и Эдди Ван Кун 653 00:52:30,032 --> 00:52:32,391 работали на банду иностранных контрабандистов. 654 00:52:32,392 --> 00:52:35,951 Банда, называемая "Черный Лотос", орудует здесь, в Лондоне, 655 00:52:35,952 --> 00:52:38,191 прямо под вашим носом. 656 00:52:38,192 --> 00:52:39,592 Вы можете это доказать? 657 00:52:47,552 --> 00:52:50,192 - Как думаешь - свинина или макароны? - О, это ты. 658 00:52:51,192 --> 00:52:54,231 Полагаю, что Эгона Ронея* это вряд ли бы беспокоило. *ресторанный критик 659 00:52:54,232 --> 00:52:55,791 Я за макароны. 660 00:52:55,792 --> 00:53:00,071 Не стоит лопать запеченную свинину перед тем, как пойдешь нарезать трупы. 661 00:53:00,072 --> 00:53:02,431 А ты что будешь есть? 662 00:53:02,432 --> 00:53:04,871 Я не ем, когда работаю. Переваривание меня тормозит. 663 00:53:04,872 --> 00:53:07,751 Так ты сегодня вечером работаешь? 664 00:53:07,752 --> 00:53:09,591 - Нужно осмотреть тела. - Тела? 665 00:53:09,592 --> 00:53:12,391 Эдди Ван Куна и Брайана Лукиса. 666 00:53:12,392 --> 00:53:13,952 Они у меня в списке. 667 00:53:15,512 --> 00:53:17,831 Ты не могла бы их снова вытащить? 668 00:53:17,832 --> 00:53:22,072 Ну... я уже закрыла по ним отчетность. 669 00:53:25,672 --> 00:53:28,831 - Ты что-то сделала с волосами. - Что? 670 00:53:28,832 --> 00:53:31,431 Прическа. Обычно у тебя пробор посередине. 671 00:53:31,432 --> 00:53:33,031 Да... 672 00:53:33,032 --> 00:53:34,271 Неплохо. 673 00:53:34,272 --> 00:53:36,672 Тебе так лучше. 674 00:53:47,592 --> 00:53:49,391 Нас интересуют только ноги. 675 00:53:49,392 --> 00:53:51,191 - Ноги? - Да. 676 00:53:51,192 --> 00:53:52,992 Ничего, если мы посмотрим? 677 00:54:00,712 --> 00:54:02,352 Теперь Ван Кун. 678 00:54:08,232 --> 00:54:11,671 Итак... 679 00:54:11,672 --> 00:54:14,991 Итак, либо эти двое посетили один и тот же китайский тату-салон, 680 00:54:14,992 --> 00:54:18,431 либо я говорю правду. - Что вам нужно? 681 00:54:18,432 --> 00:54:20,951 Мне нужны все книги из квартир Лукиса и Ван Куна. 682 00:54:20,952 --> 00:54:23,192 Их книги? 683 00:54:26,472 --> 00:54:30,112 Это не просто преступная группировка. Это культ. 684 00:54:32,272 --> 00:54:34,591 Ее брата втянул в банду один из их лидеров. 685 00:54:34,592 --> 00:54:36,031 Су Линь назвала имя. 686 00:54:36,032 --> 00:54:38,791 Шан. Генерал Шан. 687 00:54:38,792 --> 00:54:40,471 Мы все еще не приблизились к нему. 688 00:54:40,472 --> 00:54:42,791 Неверно! Мы получили почти все, что нам нужно знать. 689 00:54:42,792 --> 00:54:45,871 Она дала нам большую часть недостающих кусочков мозаики. 690 00:54:45,872 --> 00:54:48,471 Зачем ему понадобилось навещать сестру? 691 00:54:48,472 --> 00:54:51,031 - Почему ему понадобились ее знания? - Она работала в музее. 692 00:54:51,032 --> 00:54:53,232 - Точно. - Специалист по антиквариату. 693 00:54:54,512 --> 00:54:56,791 - Теперь понятно. - Это дорогой антиквариат, Джон. 694 00:54:56,792 --> 00:54:59,631 Древние китайские реликвии, приобретенные на черном рынке. 695 00:54:59,632 --> 00:55:02,871 Китай, родина тысячи сокровищ, спрятанных во время революции Мао. 696 00:55:02,872 --> 00:55:04,312 "Черный Лотос" продает их. 697 00:55:07,500 --> 00:55:09,500 Аукцион Криспиана - Произведения Искусства Китая и Азии. 698 00:55:09,512 --> 00:55:11,831 - Посмотри на даты... - Вот, Джон, 699 00:55:11,832 --> 00:55:14,472 "Прибыли из Китая 4 дня назад". 700 00:55:15,352 --> 00:55:17,031 Продавец неизвестен. 701 00:55:17,032 --> 00:55:19,511 Продавец не указывает свое имя. 702 00:55:19,512 --> 00:55:21,991 "Две неизвестные прежде ценности с Востока". 703 00:55:21,992 --> 00:55:26,511 Одна - в чемодане Лукиса, другая - в чемодане Ван Куна. 704 00:55:26,512 --> 00:55:27,991 "Предметы старины, ... 705 00:55:27,992 --> 00:55:31,791 проданные на аукционе". 706 00:55:31,792 --> 00:55:34,151 Смотри, вот еще одна. 707 00:55:34,152 --> 00:55:35,871 Прибывшая из Китая месяц назад, 708 00:55:35,872 --> 00:55:39,311 китайская керамическая статуэтка, продана за 400 000 фунтов. 709 00:55:39,312 --> 00:55:42,711 Смотри, за месяц до этого, китайская картина, полмиллиона. 710 00:55:42,712 --> 00:55:45,031 Все лоты из анонимного источника. 711 00:55:45,032 --> 00:55:48,992 Ценности похищены в Китае и по одной перевезены в Британию. 712 00:55:52,352 --> 00:55:56,431 Все торги на аукционе совпадают с поездками в Китай Лукиса и Ван Куна. 713 00:55:56,432 --> 00:55:58,591 Что, если один из них пожадничал, когда они были в Китае? 714 00:55:58,592 --> 00:56:00,151 Что, если один из них что-нибудь похитил? 715 00:56:00,152 --> 00:56:02,471 Вот зачем явился Чжи Чжу. 716 00:56:02,472 --> 00:56:05,631 Прости, Шерлок, мы что, собираем на благотворительность? 717 00:56:05,632 --> 00:56:06,791 Что? 718 00:56:06,792 --> 00:56:09,672 Там внизу молодой человек с ящиками книг. 719 00:56:15,432 --> 00:56:17,231 Итак, эти числа - ссылки на что-то. 720 00:56:17,232 --> 00:56:18,631 На книги. 721 00:56:18,632 --> 00:56:22,031 На конкретные страницы и конкретные слова на этих страницах. 722 00:56:22,032 --> 00:56:24,311 Верно, тогда... 723 00:56:24,312 --> 00:56:26,431 15 и 1 означает... 724 00:56:26,432 --> 00:56:28,631 Открыть на странице 15 и прочитать первое слово. 725 00:56:28,632 --> 00:56:31,031 - Понятно, тогда что за послание? - Зависит от книги. 726 00:56:31,032 --> 00:56:33,951 В этом хитрость книжного шифра. 727 00:56:33,952 --> 00:56:35,912 Должен быть один код, которым они оба пользовались. 728 00:56:39,592 --> 00:56:43,712 Ну ладно. Это же не должно занять много времени, да? 729 00:56:56,192 --> 00:57:00,471 Я нашел это... в музее. Это ваши записи? 730 00:57:00,472 --> 00:57:04,071 Мы надеялись, Су Линь расшифрует их для нас. 731 00:57:04,072 --> 00:57:06,031 Пасиб. 732 00:57:06,032 --> 00:57:08,591 Что еще я могу сделать? 733 00:57:08,592 --> 00:57:10,751 В смысле, чем помочь. 734 00:57:10,752 --> 00:57:13,112 Было бы чудесно послушать тишину. 735 00:57:27,792 --> 00:57:30,152 Сигарета. 736 00:57:57,872 --> 00:58:00,152 Представь. 737 00:58:20,032 --> 00:58:21,551 Простите, что вам пришлось столько ждать, 738 00:58:21,552 --> 00:58:25,351 но у нас ничего нет и не будет до четверга. 739 00:58:25,352 --> 00:58:28,191 Как же долго. 740 00:58:28,192 --> 00:58:29,551 Извините. 741 00:58:29,552 --> 00:58:32,911 Какой смысл записываться на прием, если они не придерживаются графика? 742 00:58:32,912 --> 00:58:34,551 Что происходит? 743 00:58:34,552 --> 00:58:39,711 Этот новый врач, которого вы взяли, не вызывает пациентов часами. 744 00:58:39,712 --> 00:58:42,471 Пойду переговорю с ним. 745 00:58:42,472 --> 00:58:45,311 - Извините. - Простите. 746 00:58:45,312 --> 00:58:47,832 Джон? 747 00:58:50,352 --> 00:58:52,112 Джон? 748 00:59:02,552 --> 00:59:06,431 Похоже, я закончил. Мне казалось, я должен был принять больше пациентов. 749 00:59:06,432 --> 00:59:09,511 - Ну, я взяла одного-двух. - Одного или двух? 750 00:59:09,512 --> 00:59:12,791 Ну, может пятерых-шестерых. 751 00:59:12,792 --> 00:59:15,151 Прошу прощения, не очень профессионально получилось. 752 00:59:15,152 --> 00:59:17,791 Действительно, не очень. 753 00:59:17,792 --> 00:59:20,272 Я... немного поздно лег. 754 00:59:21,552 --> 00:59:24,032 Понятно. 755 00:59:25,152 --> 00:59:26,471 В общем, увидимся. 756 00:59:26,472 --> 00:59:31,351 И... что же вы такое делали, что так поздно легли спать? 757 00:59:31,352 --> 00:59:34,311 Что-то вроде книжного мероприятия. 758 00:59:34,312 --> 00:59:38,471 Должно быть, ваша девушка любит книги? 759 00:59:38,472 --> 00:59:40,351 Нет, это было не свидание. 760 00:59:40,352 --> 00:59:44,352 - Хорошо, то есть, я... - И сегодня я тоже свободен. 761 00:59:47,032 --> 00:59:49,272 Книга, которая есть у всех. 762 00:59:59,832 --> 01:00:02,152 Страница 15, первое слово. 763 01:00:03,700 --> 01:00:04,600 Добавить. 764 01:00:07,350 --> 01:00:08,500 Ноздри. 765 01:00:11,500 --> 01:00:13,500 Я. 766 01:00:15,392 --> 01:00:18,431 Мне нужно проветриться. У нас сегодня есть планы на вечер. 767 01:00:18,432 --> 01:00:20,551 - Вообще-то у меня свидание. - Что? 768 01:00:20,552 --> 01:00:22,711 Это когда двое людей, которые нравятся друг другу, идут веселиться. 769 01:00:22,712 --> 01:00:24,351 Я же это и предлагаю. 770 01:00:24,352 --> 01:00:27,351 Нет, не это. Я надеюсь, что не это. 771 01:00:27,352 --> 01:00:28,951 Так, куда ты ее поведешь? 772 01:00:28,952 --> 01:00:30,511 В кино. 773 01:00:30,512 --> 01:00:32,511 Банально, скучно, предсказуемо... 774 01:00:32,512 --> 01:00:34,791 Почему бы вам не сходить туда? 775 01:00:34,792 --> 01:00:37,671 Единственное представление в Лондоне. 776 01:00:39,192 --> 01:00:41,311 Благодарю, но мне не нужны твои советы по свиданиям. 777 01:00:41,312 --> 01:00:44,511 Меня в цирк не водили лет сто. 778 01:00:44,512 --> 01:00:46,751 Да, ясно. 779 01:00:46,752 --> 01:00:50,871 Друг мне порекомендовал, и я позвонил. 780 01:00:50,872 --> 01:00:52,951 Это что-то вроде гастролирующей труппы? 781 01:00:52,952 --> 01:00:54,671 Я мало об этом знаю. 782 01:00:54,672 --> 01:00:57,551 Они, наверное, из Китая. 783 01:00:57,552 --> 01:01:00,911 Думаю, что да. Какое-то совпадение... 784 01:01:00,912 --> 01:01:03,312 Это замечательно, большое спасибо. 785 01:01:04,592 --> 01:01:07,471 У меня забронировано на сегодня два билета. 786 01:01:07,472 --> 01:01:09,672 - На какое имя? - Холмс. 787 01:01:12,512 --> 01:01:15,431 Вообще-то, у меня на это имя три билета. 788 01:01:15,432 --> 01:01:17,951 Нет, вряд ли, мы заказывали только два. 789 01:01:17,952 --> 01:01:21,511 А потом позвонил я и заказал ещё один для себя. 790 01:01:21,512 --> 01:01:23,592 Я - Шерлок. 791 01:01:25,752 --> 01:01:28,472 - Привет. - Здравствуйте. 792 01:01:30,672 --> 01:01:33,471 Ты не мог мне позволить даже один выходной? 793 01:01:33,472 --> 01:01:36,991 Цирк Желтого Дракона, в Лондоне, одно представление, все сходится. 794 01:01:36,992 --> 01:01:38,711 Тонг прислали убийцу в Англию... 795 01:01:38,712 --> 01:01:40,991 Под видом канатоходца. Ну же, Шерлок, веди себя прилично! 796 01:01:40,992 --> 01:01:43,071 Мы ищем убийцу, который может взбираться на большую высоту, подниматься по веревке. 797 01:01:43,072 --> 01:01:45,791 Где еще можно встретить такую подготовку? 798 01:01:45,792 --> 01:01:48,071 Выездные визы в Китае получить трудно. 799 01:01:48,072 --> 01:01:49,991 У них должна быть веская причина, чтобы выехать из страны. 800 01:01:49,992 --> 01:01:51,791 Все, что мне нужно - это осмотреться здесь... 801 01:01:51,792 --> 01:01:53,591 Отлично. Вот и займись этим. А мы с Сарой сходим и выпьем чего-нибудь. 802 01:01:53,592 --> 01:01:54,871 Мне нужна твоя помощь! 803 01:01:54,872 --> 01:01:56,631 Прости, у меня немного другие планы на этот вечер. 804 01:01:56,632 --> 01:01:58,871 Например? 805 01:01:58,872 --> 01:02:01,911 - Издеваешься? - Что может быть важнее? 806 01:02:01,912 --> 01:02:03,751 Шерлок, у меня свидание в самом разгаре. 807 01:02:03,752 --> 01:02:05,751 Ты собираешься преследовать какого-то убийцу, когда я пытаюсь... 808 01:02:05,752 --> 01:02:07,831 Что? 809 01:02:07,832 --> 01:02:09,951 Когда я пытаюсь соблазнить Сару! 810 01:02:09,952 --> 01:02:12,591 Готова? 811 01:02:12,592 --> 01:02:14,072 Да. 812 01:02:23,192 --> 01:02:26,511 Ты сказал "цирк". Это не цирк. 813 01:02:26,512 --> 01:02:27,951 Посмотри, как мало народу пришло. 814 01:02:27,952 --> 01:02:30,431 Шерлок, это... искусство. 815 01:02:30,432 --> 01:02:33,031 Это не то, чем они обычно занимаются. 816 01:02:33,032 --> 01:02:37,512 Прости, я забыл что они не циркачи, а банда международных контрабандистов. 817 01:04:09,992 --> 01:04:12,711 Классический китайский номер "Освобождение от цепей". 818 01:04:12,712 --> 01:04:15,911 Арбалет с чувствительной тетивой. 819 01:04:15,912 --> 01:04:19,192 Пленник должен высвободиться из оков прежде, чем он выстрелит. 820 01:04:54,032 --> 01:04:57,071 Она рассекает мешок с песком, песок высыпается. 821 01:04:57,072 --> 01:04:59,952 Гиря постепенно опускается в чашу. 822 01:05:39,792 --> 01:05:41,752 - Слава Богу. - Боже! 823 01:06:13,192 --> 01:06:15,671 Дамы и господа. 824 01:06:15,672 --> 01:06:20,311 С далеких берегов реки Янцзы, залитых лунным светом, 825 01:06:20,312 --> 01:06:23,391 мы представляем вашему вниманию 826 01:06:23,392 --> 01:06:27,672 смертельно опасного китайского Паука-Птицееда. 827 01:06:36,552 --> 01:06:38,112 Ты видела? 828 01:07:00,872 --> 01:07:03,152 Так, так. 829 01:07:31,872 --> 01:07:33,392 Нашелся. 830 01:08:38,752 --> 01:08:41,631 Быстрее. Быстрее. Уходим! 831 01:08:41,632 --> 01:08:45,511 Я отправил пару машин. В старом зале абсолютно пусто. 832 01:08:45,512 --> 01:08:48,871 Послушай, я видел в цирке этот знак. Татуировка, которая была 833 01:08:48,872 --> 01:08:50,711 на двух убитых, знак Тонга. 834 01:08:50,712 --> 01:08:54,231 Лукис и Ван Кун были звеньями в перевозке контрабанды. 835 01:08:54,232 --> 01:08:56,751 Один из них что-то украл в Китае. Что-то ценное. 836 01:08:56,752 --> 01:08:57,911 Эти цирковые артисты - члены банды, 837 01:08:57,912 --> 01:09:00,072 которых сюда послали, чтобы вернуть похищенное. - Что вернуть? 838 01:09:01,352 --> 01:09:02,991 Мы не знаем. 839 01:09:02,992 --> 01:09:04,672 Вы не знаете? 840 01:09:06,232 --> 01:09:09,711 Мистер Холмс, я сделал все, что вы просили. 841 01:09:09,712 --> 01:09:13,511 Лестрейд, похоже, считает, что ваши советы чего-то стоят. 842 01:09:13,512 --> 01:09:14,791 Я приказал устроить облаву. 843 01:09:14,792 --> 01:09:16,991 Надеюсь, мне будет что показать начальству, 844 01:09:16,992 --> 01:09:19,832 кроме бешеного счета за сверхурочную работу. 845 01:09:24,472 --> 01:09:26,111 Завтра они уже вернутся в Китай. 846 01:09:26,112 --> 01:09:28,791 Нет, они не уедут без того, зачем приехали. 847 01:09:28,792 --> 01:09:30,711 Нам надо найти их убежище. 848 01:09:30,712 --> 01:09:32,232 Штаб-квартиру. 849 01:09:33,872 --> 01:09:36,512 Где-то в сообщении есть подсказка. 850 01:09:40,432 --> 01:09:42,991 Я думаю, что мне, наверное, лучше оставить вас с этим. 851 01:09:42,992 --> 01:09:46,471 - Нет, тебе необязательно уходить. Останься. - Да, лучше будет тебе уйти. 852 01:09:46,472 --> 01:09:50,031 Он шутит. Оставайся, если хочешь. 853 01:09:50,032 --> 01:09:52,071 Я одна такая или вы тоже жутко проголодались? 854 01:09:52,072 --> 01:09:53,512 Господи. 855 01:10:06,992 --> 01:10:08,991 Так вот чем вы занимаетесь. 856 01:10:08,992 --> 01:10:11,831 Вы с Джоном зарабатываете на жизнь, разгадывая загадки. 857 01:10:11,832 --> 01:10:14,271 Детектив-консультант. 858 01:10:22,472 --> 01:10:24,231 Что это за закорючки? 859 01:10:24,232 --> 01:10:27,231 Это числа. Древний китайский диалект. 860 01:10:27,232 --> 01:10:31,552 А, ну да. Конечно, я же должна была знать. 861 01:10:37,112 --> 01:10:40,631 Я приготовила пунш и лёгкие закуски. 862 01:10:40,632 --> 01:10:42,551 Миссис Хадсон, вы святая. 863 01:10:42,552 --> 01:10:44,951 Если бы это был понедельник, я бы сходила в супермаркет. 864 01:10:44,952 --> 01:10:46,511 Спасибо. 865 01:10:53,632 --> 01:10:56,271 - Так эти числа, это шифр? - Точно. 866 01:10:56,272 --> 01:10:57,672 И каждая пара чисел это слово? 867 01:10:59,592 --> 01:11:00,671 Как ты узнала об этом? 868 01:11:00,672 --> 01:11:03,392 Ну, два слова уже переведены. Здесь. 869 01:11:05,472 --> 01:11:08,191 Джон. 870 01:11:08,192 --> 01:11:09,192 Джон, посмотри на это. 871 01:11:11,072 --> 01:11:14,631 Су Линь в музее начала переводить код для нас. 872 01:11:14,632 --> 01:11:16,311 Мы этого не заметили. 873 01:11:16,312 --> 01:11:18,392 Девять милл. 874 01:11:20,792 --> 01:11:21,831 "Милл" значит миллионов? 875 01:11:21,832 --> 01:11:24,871 Девять миллионов фунтов. За что? 876 01:11:24,872 --> 01:11:27,991 Мы должны узнать конец этого предложения. 877 01:11:27,992 --> 01:11:29,551 Куда ты? 878 01:11:29,552 --> 01:11:31,521 В музей, в отдел реставрации. 879 01:11:31,533 --> 01:11:33,330 - Она ведь была прямо перед нами. - Что? 880 01:11:33,352 --> 01:11:36,271 Книга, Джон. Книга. Ключ к разгадке шифра. 881 01:11:36,272 --> 01:11:39,391 Су Линь использовала её для этого. Пока мы бегали по галерее, 882 01:11:39,392 --> 01:11:42,912 она начала переводить код. Она должна быть на её столе. 883 01:11:44,632 --> 01:11:46,071 Такси! 884 01:11:47,512 --> 01:11:49,191 Извините меня, пожалуйста. 885 01:11:49,192 --> 01:11:51,191 Да, спасибо. 886 01:12:14,552 --> 01:12:17,152 Книга, которая есть у каждого. 887 01:12:19,992 --> 01:12:21,951 Пожалуйста, подождите! 888 01:12:21,952 --> 01:12:23,632 Пожалуйста! 889 01:12:24,752 --> 01:12:27,711 Чего он хочет? 890 01:12:27,712 --> 01:12:29,351 Эй, что ты делаешь? 891 01:12:29,352 --> 01:12:31,552 - Минуту! - Отдайте мне книгу! 892 01:12:34,232 --> 01:12:35,871 Да. Нет. Конечно. 893 01:12:35,872 --> 01:12:38,912 Ну, то есть, тихий вечер как раз то, что доктор прописал. 894 01:12:40,712 --> 01:12:45,831 Я, в принципе, люблю пройтись вечерком и сразиться с несколькими китайскими гангстерами, 895 01:12:45,832 --> 01:12:47,952 но для девушки это всё-таки чересчур. 896 01:12:51,592 --> 01:12:54,231 Может, закажем чего-нибудь перекусить? 897 01:12:54,232 --> 01:12:55,792 Да. 898 01:12:56,872 --> 01:12:58,991 15 страница, 1 строчка... 899 01:12:58,992 --> 01:13:01,072 15 страница, 1 строчка. 900 01:13:04,112 --> 01:13:06,111 Покойник. 901 01:13:06,112 --> 01:13:08,831 Ты угрожал их убить. 902 01:13:08,832 --> 01:13:10,552 Это первое слово шифра. 903 01:13:13,712 --> 01:13:17,271 9... 0... 15... 904 01:13:17,272 --> 01:13:18,711 15 и 36. 905 01:13:18,712 --> 01:13:21,911 36, 39, 39... 906 01:13:21,912 --> 01:13:23,671 39... 907 01:13:23,672 --> 01:13:25,152 9... 908 01:13:29,072 --> 01:13:33,032 "9", "миллионов", "за"... 909 01:13:43,712 --> 01:13:46,071 Вот это да, как быстро. Сейчас я сбегаю. 910 01:13:46,072 --> 01:13:48,711 Хочешь, чтобы я накрыла на стол? 911 01:13:48,712 --> 01:13:51,792 - Обойдемся без этого? - Давай. 912 01:13:54,112 --> 01:13:56,592 70... 35... 913 01:13:59,952 --> 01:14:01,231 Нефритовый... 914 01:14:01,232 --> 01:14:03,192 Нефритовый. 915 01:14:05,632 --> 01:14:07,711 Извините, что задержал вас. Сколько я должен? 916 01:14:07,712 --> 01:14:09,391 - Оно у вас? - Что? 917 01:14:09,392 --> 01:14:12,952 - Сокровище у вас? - Я не понимаю. 918 01:14:25,752 --> 01:14:30,591 "9 миллионов за нефритовую заколку. 919 01:14:30,592 --> 01:14:32,551 Логово дракона, черный... 920 01:14:32,552 --> 01:14:35,032 трамвай". 921 01:14:45,232 --> 01:14:47,471 Джон! Джон, у меня получилось. 922 01:14:47,472 --> 01:14:51,352 Книга для шифра. Это "Лондон от А до Я", который они... 923 01:15:07,512 --> 01:15:12,431 Книга подобна волшебному саду, 924 01:15:12,432 --> 01:15:14,832 помещающемуся в карман. 925 01:15:28,432 --> 01:15:32,791 - Китайская пословица, мистер Холмс. - Я не... 926 01:15:32,792 --> 01:15:34,351 Я не Шерлок Холмс. 927 01:15:34,352 --> 01:15:37,871 Простите, но я вам не верю. 928 01:15:44,032 --> 01:15:45,551 Платежная карта на имя... 929 01:15:45,552 --> 01:15:46,711 Ш. Холмса. 930 01:15:46,712 --> 01:15:47,831 Возьми мою карточку. 931 01:15:47,832 --> 01:15:50,951 Да, но на самом деле она не моя. Он одолжил её мне. 932 01:15:50,952 --> 01:15:56,911 И чек на 5 тысяч, выписанный на имя Шерлока Холмса. 933 01:15:56,912 --> 01:16:00,351 Да, он поручил мне присмотреть за ним. 934 01:16:00,352 --> 01:16:04,351 Билеты в театр, забронированные для вас, на имя Шерлока Холмса. 935 01:16:04,352 --> 01:16:05,591 Да, хорошо. 936 01:16:05,592 --> 01:16:07,031 - На какое имя? - Холмс. 937 01:16:07,032 --> 01:16:08,871 Я понимаю, как это выглядит со стороны. 938 01:16:08,872 --> 01:16:10,511 Но я - не он. 939 01:16:10,512 --> 01:16:14,151 - Мы слышали это из ваших уст. - Что? 940 01:16:14,152 --> 01:16:18,231 "Я Шерлок Холмс и всегда работаю в одиночку". 941 01:16:18,232 --> 01:16:21,271 Потому что никто не может тягаться с таким мощным интеллектом! 942 01:16:21,272 --> 01:16:23,432 Неужели я это говорил? 943 01:16:26,632 --> 01:16:31,592 Думаю, нет смысла пытаться убедить вас, что я всего лишь его передразнивал. 944 01:16:33,232 --> 01:16:35,072 Я - Шан. 945 01:16:36,952 --> 01:16:39,831 Вы... Вы - Шан? 946 01:16:39,832 --> 01:16:43,231 Три раза мы пытались убить вас и вашего товарища, мистер Холмс. 947 01:16:43,232 --> 01:16:46,872 Что значит, когда убийца не может метко выстрелить? 948 01:17:01,872 --> 01:17:05,192 Это значит, что на самом деле он и не пытался. 949 01:17:06,752 --> 01:17:08,592 Трамвай. 950 01:17:24,952 --> 01:17:26,712 Тут. 951 01:17:29,952 --> 01:17:33,991 Теперь не холостые. 952 01:17:33,992 --> 01:17:37,031 Если бы мы хотели убить вас, мистер Холмс, мы бы уже сделали это. 953 01:17:37,032 --> 01:17:39,832 Мы просто поощряли ваше любопытство. 954 01:17:41,632 --> 01:17:44,711 - Оно у вас? - Что у меня? 955 01:17:44,712 --> 01:17:48,231 - Сокровище. - Я понятия не имею, о чем вы говорите. 956 01:17:48,232 --> 01:17:51,312 Хочу убедиться. 957 01:17:56,232 --> 01:17:58,951 Все на Западе имеет свою цену. 958 01:17:58,952 --> 01:18:03,832 И цена за её жизнь - информация. 959 01:18:09,952 --> 01:18:13,152 Прости меня. Прости. 960 01:18:27,592 --> 01:18:30,391 - Где заколка? - Что? 961 01:18:30,392 --> 01:18:34,311 Заколка императрицы, стоимостью в 9 миллионов фунтов стерлингов? 962 01:18:34,312 --> 01:18:36,591 У нас уже был покупатель на Западе, 963 01:18:36,592 --> 01:18:38,831 но потом один из наших людей пожадничал, забрал её, 964 01:18:38,832 --> 01:18:42,111 и привёз её с собой в Лондон, а вы, мистер Холмс, разыскивали. 965 01:18:42,112 --> 01:18:45,391 Пожалуйста, пожалуйста. Выслушайте меня. Я не... 966 01:18:45,392 --> 01:18:48,711 Я не Шерлок Холмс. Вы должны мне поверить. 967 01:18:48,712 --> 01:18:50,551 Что бы это ни было, я не находил то, что вы ищете. 968 01:18:50,552 --> 01:18:54,671 - Мне нужен доброволец из зала. - Нет, пожалуйста, пожалуйста! 969 01:18:54,672 --> 01:18:57,191 Ах, спасибо, леди. 970 01:18:57,192 --> 01:19:01,351 Вы прекрасно подойдете. 971 01:19:22,392 --> 01:19:29,831 Леди и джентльмены, с далеких, залитых лунным светом берегов Камден Тауна, 972 01:19:29,832 --> 01:19:33,511 мы представляем вашему вниманию 973 01:19:33,512 --> 01:19:38,775 симпатичную спутницу Шерлока Холмса в смертельном номере. 974 01:19:38,786 --> 01:19:40,184 Пожалуйста! 975 01:19:42,752 --> 01:19:47,391 Вы уже видели этот номер. Как же вам скучно. 976 01:19:47,392 --> 01:19:48,951 Вам известно, чем он заканчивается. 977 01:19:48,952 --> 01:19:50,871 Я не Шерлок Холмс! 978 01:19:50,872 --> 01:19:52,391 Я вам не верю. 979 01:19:52,392 --> 01:19:54,311 А следовало, знаете ли. 980 01:19:54,312 --> 01:19:57,351 Шерлок Холмс совершенно не такой. 981 01:19:57,352 --> 01:20:00,911 Как бы вы описали меня, Джон? 982 01:20:00,912 --> 01:20:04,791 - Находчивый? Энергичный? Загадочный? - Опаздывающий? 983 01:20:04,792 --> 01:20:06,351 Оно полуавтоматическое. Если вы выстрелите, 984 01:20:06,352 --> 01:20:09,191 пуля полетит со скоростью свыше 1000 метров в секунду. 985 01:20:09,192 --> 01:20:10,711 И что? 986 01:20:10,712 --> 01:20:13,071 Ну... 987 01:20:13,072 --> 01:20:15,271 Радиус кривизны этих стен примерно 4 метра. 988 01:20:15,272 --> 01:20:16,551 Если вы промахнетесь, пуля срикошетит. 989 01:20:16,552 --> 01:20:18,231 Может попасть в любого. 990 01:20:18,232 --> 01:20:21,152 Может даже отскочить от тоннеля и попасть в вас. 991 01:21:41,472 --> 01:21:42,791 Всё в порядке. 992 01:21:44,952 --> 01:21:47,272 С тобой всё будет хорошо. Все закончилось. 993 01:21:53,392 --> 01:21:55,871 Не волнуйся. 994 01:21:55,872 --> 01:21:57,912 Следующее свидание будет другим. 995 01:22:11,952 --> 01:22:14,351 Мы просто ускользнем. Не нужно упоминать нас в вашем отчете. 996 01:22:14,352 --> 01:22:17,471 - Мистер Холмс... - Я возлагаю на вас большие надежды, инспектор. 997 01:22:17,472 --> 01:22:19,791 Блестящая карьера. 998 01:22:19,792 --> 01:22:21,832 Я сделаю всё, что вы скажете. 999 01:22:23,872 --> 01:22:25,352 В точности. 1000 01:22:31,872 --> 01:22:34,551 Пасиб. 1001 01:22:34,552 --> 01:22:36,311 - Так значит, 9 миллионов. - Миллионов. 1002 01:22:36,312 --> 01:22:41,671 9 миллионов за нефритовую заколку "Черный Трамвай Логова Дракона". 1003 01:22:41,672 --> 01:22:44,151 Инструкция всем лондонским агентам. 1004 01:22:44,152 --> 01:22:46,831 Сообщение. Которое они пытались удалить. 1005 01:22:46,832 --> 01:22:48,671 - Что, из-за нефритовой заколки? - Стоящей 9 миллионов фунтов. 1006 01:22:48,672 --> 01:22:50,991 Принести в тоннель, их лондонское укрытие. 1007 01:22:50,992 --> 01:22:53,591 Подожди. Заколка, стоимостью в 9 миллионов фунтов? 1008 01:22:53,592 --> 01:22:55,831 - Получается так. - Почему так дорого? 1009 01:22:55,832 --> 01:22:57,992 Это зависит от того, кому она принадлежала. 1010 01:23:03,632 --> 01:23:05,951 Два агента проживали в Лондоне. 1011 01:23:05,952 --> 01:23:08,831 Они ездили в Далянь, чтобы провезти контрабандой те вазы. 1012 01:23:08,832 --> 01:23:12,191 Один из них взял себе кое-что, маленькую заколку. 1013 01:23:12,192 --> 01:23:14,671 - Стоимостью в 9 миллионов фунтов. - Эдди Ван Кун был вором, 1014 01:23:14,672 --> 01:23:16,671 он украл сокровище, когда был в Китае. 1015 01:23:16,672 --> 01:23:18,351 Откуда ты знаешь, что это был Ван Кун, а не Лукис? 1016 01:23:18,352 --> 01:23:21,432 - Даже киллер не знал этого. - Из-за мыла. 1017 01:23:33,392 --> 01:23:35,951 - Аманда? - Он привез вам подарок. 1018 01:23:35,952 --> 01:23:37,431 О, привет. 1019 01:23:37,432 --> 01:23:40,111 Маленький подарочек, когда он вернулся из Китая. 1020 01:23:40,112 --> 01:23:44,511 - Откуда вы знаете? - Вы ведь не просто личный секретарь, да? 1021 01:23:44,512 --> 01:23:46,111 Кто-то сплетничал. 1022 01:23:46,112 --> 01:23:47,951 - Нет. - Тогда я не понимаю, почему... 1023 01:23:47,952 --> 01:23:49,911 Ароматическое мыло в его квартире. 1024 01:23:49,912 --> 01:23:53,409 300 мл. Флакон почти пустой. 1025 01:23:54,677 --> 01:23:56,321 - Простите?.. - Не думаю, что Эдди Ван Кун 1026 01:23:56,321 --> 01:23:58,340 был человеком, который бы купил жидкое мыло для рук, 1027 01:23:58,352 --> 01:24:00,471 если только к нему не наведывалась дама. 1028 01:24:00,472 --> 01:24:03,072 И крем для рук на вашем столе той же марки. 1029 01:24:05,192 --> 01:24:08,711 Послушайте, у нас все было несерьезно. 1030 01:24:08,712 --> 01:24:13,311 Все быстро кончилось, продолжения быть не могло. Он был моим начальником. 1031 01:24:13,312 --> 01:24:15,912 Что случилось? Почему вы с ним порвали? 1032 01:24:18,152 --> 01:24:20,911 Мне показалось, он меня не ценит. 1033 01:24:20,912 --> 01:24:22,712 Воспринимал меня как должное. 1034 01:24:24,272 --> 01:24:26,031 Часто пропускал встречи. 1035 01:24:26,032 --> 01:24:29,831 Соберемся куда-то на выходные, а он вдруг исчезает. 1036 01:24:29,832 --> 01:24:32,591 Улетает в Китай без предупреждения. 1037 01:24:32,592 --> 01:24:34,832 Но он привез вам подарок из-за границы, чтобы извиниться. 1038 01:24:36,272 --> 01:24:39,552 Можно мне просто взглянуть на него? 1039 01:24:45,472 --> 01:24:48,511 Он действительно поднялся на балкон? 1040 01:24:48,512 --> 01:24:51,592 Решетку на окно установите, и нет проблем. 1041 01:24:53,912 --> 01:24:55,511 Спасибо. 1042 01:24:55,512 --> 01:24:58,951 Он сказал, что купил её на уличном рынке. 1043 01:24:58,952 --> 01:25:01,871 Я не думаю, что это правда. Я думаю, что он украл её. 1044 01:25:01,872 --> 01:25:03,391 Да, похоже на Эдди. 1045 01:25:03,392 --> 01:25:05,831 Он не знал её ценности, просто подумал, что вам подойдет. 1046 01:25:05,832 --> 01:25:08,752 О? И сколько же она стоит? 1047 01:25:10,312 --> 01:25:12,952 9 миллионов фунтов. 1048 01:25:15,952 --> 01:25:17,191 О, Боже. 1049 01:25:17,192 --> 01:25:18,752 О, Боже! 1050 01:25:21,512 --> 01:25:22,872 9 миллионов?! 1051 01:25:31,605 --> 01:25:35,602 Кто хочет иметь прическу в миллион фунтов 1052 01:25:35,592 --> 01:25:37,551 Ей более 1000 лет, 1053 01:25:37,552 --> 01:25:39,711 а она просто лежала у неё на тумбочке по ночам. 1054 01:25:39,712 --> 01:25:42,752 Он не знал её стоимости. Не знал, почему они за ним гонялись. 1055 01:25:44,312 --> 01:25:46,992 Лучше бы он просто купил ей "кота удачи". 1056 01:25:50,272 --> 01:25:53,391 - Тебя ведь это заботит, не так ли? - Что? 1057 01:25:53,392 --> 01:25:56,351 Что она сбежала. Генерал Шан. 1058 01:25:56,352 --> 01:25:58,311 Мы поймали двух её прихвостней, но этого мало. 1059 01:25:58,312 --> 01:26:00,111 Наверняка это обширная организация, Джон. 1060 01:26:00,112 --> 01:26:01,871 Тысячи агентов. 1061 01:26:01,872 --> 01:26:04,391 Мы с тобой лишь коснулись вершины айсберга. 1062 01:26:04,392 --> 01:26:06,511 Ты взломал шифр, Шерлок. 1063 01:26:06,512 --> 01:26:09,351 Может быть, Диммок сможет отследить остальных, теперь, когда мы знаем его. 1064 01:26:09,352 --> 01:26:13,791 Нет, нет, я взломал только этот шифр, 1065 01:26:13,792 --> 01:26:17,872 остальные контрабандисты могут пользоваться другими книгами. 1066 01:26:43,192 --> 01:26:45,951 Без вас... 1067 01:26:45,952 --> 01:26:48,951 Без вашей помощи, 1068 01:26:48,952 --> 01:26:52,232 мы не смогли бы попасть в Лондон. 1069 01:26:55,672 --> 01:26:57,672 Я благодарю вас. 1070 01:26:58,500 --> 01:27:01,481 M: Слова благодарности ни к чему. 1071 01:27:01,482 --> 01:27:05,000 М: Это лишь гарантия ответной услуги. 1072 01:27:08,632 --> 01:27:10,512 Мы не ожидали... 1073 01:27:12,232 --> 01:27:15,112 Мы не знали, что явится этот человек. 1074 01:27:17,192 --> 01:27:19,632 Этот Шерлок Холмс. 1075 01:27:23,032 --> 01:27:26,712 И теперь ваша безопасность под угрозой. 1076 01:27:28,300 --> 01:27:36,471 М: Они не смогут меня отследить 1077 01:27:36,472 --> 01:27:39,112 Я не раскрою вашу личность. 1078 01:27:42,100 --> 01:27:49,400 М: Я в этом уверен. 1079 01:28:00,332 --> 01:28:01,252 Тайминг Red Bee Media Ltd, subtitling@bbc.co.uk Перевод TrueTransLate.tv Редакторы caranemica, wishera 1080 01:28:01,562 --> 01:28:06,562 Переведено на сайте www.notabenoid.com Переводчики: KitKat, Lisok, Blanes, petrovqwerty, marinka, Molli, Yenifer, Lori2014, Vovka, Finjas, knoppka, wishera, monster, caranemica, Angel7