1 00:00:34,467 --> 00:00:37,467 2 00:00:39,159 --> 00:00:43,159 3 00:00:50,998 --> 00:00:53,212 Este é o momento pelo qual esperavam... 4 00:00:55,993 --> 00:00:59,792 Estive procurando no escuro, seu suor ensopando o chão 5 00:00:59,894 --> 00:01:01,415 O Grande Showman 6 00:01:02,162 --> 00:01:05,865 E enterrado em seus ossos há uma dor que não pode ignorar 7 00:01:05,867 --> 00:01:08,560 Tirando seu fôlego, roubando seus pensamentos 8 00:01:08,595 --> 00:01:12,273 E tudo o que era real é deixado para trás 9 00:01:12,387 --> 00:01:14,166 Não resista, está vindo por você, 10 00:01:14,168 --> 00:01:15,568 Correndo até você 11 00:01:15,570 --> 00:01:18,605 É só este momento, não se preocupe com o depois 12 00:01:18,640 --> 00:01:21,705 Seu sonho febril, não vê que está se aproximando? 13 00:01:21,740 --> 00:01:24,750 Renda-se porque você sente os sentimentos tomando conta 14 00:01:24,785 --> 00:01:27,837 É fogo, é liberdade, é inundação 15 00:01:27,872 --> 00:01:30,918 É um pregador no púlpito e você encontrará devoção 16 00:01:30,953 --> 00:01:33,652 Há algo quebrando os tijolos em cada parede 17 00:01:33,654 --> 00:01:35,354 Eu te deixarei agora 18 00:01:35,356 --> 00:01:37,826 Então me diga você quer ir? 19 00:01:37,861 --> 00:01:40,902 Onde está coberto por luzes de todas as cores 20 00:01:40,937 --> 00:01:43,582 Onde os fugitivos fogem pela noite 21 00:01:43,617 --> 00:01:46,856 O impossível se torna verdade, está tomando conta de você 22 00:01:46,891 --> 00:01:49,793 Este é o maior show 23 00:01:49,828 --> 00:01:53,145 Nós acendemos, não desligamos 24 00:01:53,180 --> 00:01:55,874 E o Sol não pode nos deter 25 00:01:55,909 --> 00:01:59,025 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 26 00:01:59,060 --> 00:02:02,249 Este é o maior show 27 00:02:02,721 --> 00:02:05,583 É tudo que você sempre quis 28 00:02:05,618 --> 00:02:08,568 É tudo que você sempre precisou 29 00:02:08,603 --> 00:02:11,688 E está bem aqui na sua frente 30 00:02:11,723 --> 00:02:14,712 É aqui que você quer estar 31 00:02:14,747 --> 00:02:17,831 É tudo que você sempre quis 32 00:02:17,866 --> 00:02:20,728 É tudo que você sempre precisou 33 00:02:20,763 --> 00:02:23,775 E está bem aqui na sua frente 34 00:02:23,810 --> 00:02:26,727 É aqui que você quer estar 35 00:02:26,762 --> 00:02:29,896 É tudo que você sempre quis 36 00:02:29,898 --> 00:02:33,112 É tudo que você sempre precisou 37 00:02:33,211 --> 00:02:36,994 E está bem aqui na sua frente 38 00:02:37,006 --> 00:02:40,145 É aqui que você quer estar 39 00:02:40,910 --> 00:02:43,769 É tudo que você sempre quis 40 00:02:44,645 --> 00:02:47,683 É tudo que você sempre precisou 41 00:02:48,182 --> 00:02:51,949 E está bem aqui... 42 00:02:55,663 --> 00:02:57,847 Muito obrigado, sr. Jeffreys. 43 00:02:57,849 --> 00:03:00,156 Obrigado. Te pagarei ao fim do dia. 44 00:03:02,722 --> 00:03:04,122 Vamos. 45 00:03:05,564 --> 00:03:08,566 Phineas, vamos logo ou vamos perder o trem. 46 00:03:14,843 --> 00:03:16,588 Mantenha a postura. 47 00:03:17,802 --> 00:03:20,850 Limpe isso. 48 00:03:23,024 --> 00:03:24,495 Dedo mindinho para o alto. 49 00:03:26,110 --> 00:03:28,920 Braço estendido. Cotovelo para fora. 50 00:03:31,208 --> 00:03:33,367 Sorva. E nunca chupe. 51 00:03:37,209 --> 00:03:40,457 Dedo mindinho para o alto. Braço estendido. 52 00:03:40,492 --> 00:03:42,413 Cotovelo para fora. 53 00:03:42,905 --> 00:03:44,902 Sorva sua xícara. 54 00:03:45,018 --> 00:03:47,517 Graciosamente abaixando a xícara. 55 00:03:48,690 --> 00:03:50,523 Vamos fazer de novo. 56 00:03:50,952 --> 00:03:54,397 Dedo mindinho para o alto. Braço estendido. 57 00:03:54,432 --> 00:03:55,853 Cotovelo para fora. 58 00:03:55,888 --> 00:03:57,718 Graciosamente... 59 00:04:02,858 --> 00:04:04,513 Charity, venha aqui. 60 00:04:13,709 --> 00:04:15,460 Seu vestido... 61 00:04:15,767 --> 00:04:18,347 Foi assim que ensinamos a se comportar? 62 00:04:18,615 --> 00:04:21,030 Foi minha culpa, senhor. 63 00:04:22,229 --> 00:04:26,565 - Eu a fiz rir. - Obrigado por sua honestidade. 64 00:04:28,945 --> 00:04:31,241 Fique longe da minha filha. 65 00:04:53,538 --> 00:04:56,926 - Como você saiu? - Pela janela. 66 00:04:59,285 --> 00:05:02,046 Meu pai vai me enviar para terminar a escola. 67 00:05:02,662 --> 00:05:05,222 Eu não sei o que será do meu futuro. 68 00:05:05,969 --> 00:05:08,025 Eu sei. 69 00:05:09,660 --> 00:05:13,084 Eu fecho meus olhos e posso ver 70 00:05:13,119 --> 00:05:16,303 O mundo que está esperando por mim 71 00:05:16,685 --> 00:05:20,444 E eu o chamo de meu 72 00:05:22,628 --> 00:05:26,298 Através do escuro, através da porta 73 00:05:26,333 --> 00:05:29,556 Através de onde ninguém esteve antes 74 00:05:29,669 --> 00:05:33,364 Mas parece um lar 75 00:05:35,322 --> 00:05:40,547 Eles podem dizer, podem dizer que parece loucura 76 00:05:41,663 --> 00:05:46,955 Eles podem dizer, podem dizer que enlouqueci 77 00:05:48,266 --> 00:05:50,293 Eu não me importo, eu não me importo, 78 00:05:50,328 --> 00:05:53,859 Então me chamem de louco 79 00:05:54,754 --> 00:06:00,226 Podemos viver em mundo que nós criamos 80 00:06:00,998 --> 00:06:04,185 Porque toda noite que deito na cama 81 00:06:04,187 --> 00:06:07,486 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 82 00:06:07,521 --> 00:06:13,521 Um milhão de sonhos me mantém acordado 83 00:06:13,897 --> 00:06:17,165 Eu imagino o que o mundo poderia ser 84 00:06:17,200 --> 00:06:20,436 Uma visão do mundo que eu imagino 85 00:06:20,471 --> 00:06:26,471 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 86 00:06:26,524 --> 00:06:31,067 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 87 00:06:37,932 --> 00:06:43,525 Eles podem dizer, podem dizer que parece loucura 88 00:06:44,221 --> 00:06:47,994 Eles podem dizer, podem dizer que enlouquecemos 89 00:06:47,996 --> 00:06:49,996 Charity! 90 00:06:50,793 --> 00:06:52,916 Eu não me importo, não me importo 91 00:06:52,951 --> 00:06:56,283 Se nos chamarem de loucos 92 00:06:57,275 --> 00:07:03,275 Fuja para o mundo que criamos 93 00:07:03,483 --> 00:07:06,630 Porque toda noite que deito na cama 94 00:07:06,665 --> 00:07:09,753 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 95 00:07:09,888 --> 00:07:15,888 Um milhão de sonhos me mantém acordado 96 00:07:16,348 --> 00:07:19,582 Eu imagino o que o mundo poderia ser 97 00:07:19,584 --> 00:07:22,641 Uma visão do mundo que eu imagino 98 00:07:22,861 --> 00:07:28,861 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 99 00:07:29,000 --> 00:07:33,767 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 100 00:07:49,268 --> 00:07:52,397 Jornais! Notícias do mundo todo! 101 00:07:52,399 --> 00:07:57,934 Um milhão de sonhos me mantém acordado 102 00:07:58,610 --> 00:08:01,891 Eu imagino o que o mundo poderia ser 103 00:08:01,926 --> 00:08:05,020 Uma visão do mundo que eu imagino 104 00:08:05,022 --> 00:08:11,022 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 105 00:08:11,242 --> 00:08:15,684 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 106 00:08:18,923 --> 00:08:21,904 Venha se juntar a grande ferrovia americana! 107 00:08:21,939 --> 00:08:23,506 Três refeições por dia! 108 00:08:23,541 --> 00:08:26,560 Local para dormir. Salários honestos. 109 00:08:26,595 --> 00:08:28,642 Venham! Façam sua fortuna! 110 00:08:28,677 --> 00:08:31,247 Veja toda a América! 111 00:08:31,282 --> 00:08:34,417 A oportunidade te espera, senhor! 112 00:08:50,867 --> 00:08:52,863 Senhor, eu... 113 00:08:52,898 --> 00:08:55,288 Sei que não tenho muito, 114 00:08:55,577 --> 00:08:59,368 mas cuidarei da sua filha e lhe darei uma vida como essa. 115 00:09:06,733 --> 00:09:08,159 Adeus, mamãe. 116 00:09:09,444 --> 00:09:11,167 Ela vai voltar. 117 00:09:11,202 --> 00:09:14,289 Cedo ou tarde, ela vai cansar da sua vida, 118 00:09:14,324 --> 00:09:17,801 de não ter nada, e ela vai voltar para casa. 119 00:09:27,334 --> 00:09:30,243 Toda noite que deito na cama 120 00:09:30,278 --> 00:09:33,474 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 121 00:09:33,509 --> 00:09:39,509 Um milhão de sonhos me mantém acordado 122 00:09:39,905 --> 00:09:43,258 Eu imagino o que o mundo poderia ser 123 00:09:43,293 --> 00:09:46,362 Uma visão do mundo que eu imagino 124 00:09:46,397 --> 00:09:52,397 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 125 00:09:52,849 --> 00:09:57,041 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 126 00:09:57,806 --> 00:10:01,197 Por maior que seja, por menor que seja, 127 00:10:01,232 --> 00:10:05,077 Deixe-me fazer parte de tudo 128 00:10:05,112 --> 00:10:10,005 Compartilhe seus sonhos comigo 129 00:10:10,724 --> 00:10:14,068 Você pode ter razão, você pode estar errado 130 00:10:14,103 --> 00:10:17,781 Mas diga que me deixará a par 131 00:10:17,816 --> 00:10:20,948 Do mundo que você imagina 132 00:10:20,983 --> 00:10:25,267 Do mundo que eu fecho meus olhos para imaginar 133 00:10:25,302 --> 00:10:31,020 Eu fecho meus olhos para imaginar 134 00:10:31,055 --> 00:10:34,174 Por que toda noite que deito na cama 135 00:10:34,209 --> 00:10:37,366 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 136 00:10:37,401 --> 00:10:41,112 Um milhão de sonhos me mantém acordada 137 00:10:41,147 --> 00:10:44,287 Um milhão de sonhos, um milhão de sonhos! 138 00:10:44,322 --> 00:10:47,360 Eu imagino o que o mundo poderia ser 139 00:10:47,395 --> 00:10:50,272 Uma visão do mundo que eu imagino 140 00:10:50,307 --> 00:10:56,307 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 141 00:10:56,674 --> 00:11:02,674 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 142 00:11:07,711 --> 00:11:12,256 Para o mundo que vamos construir 143 00:11:42,634 --> 00:11:44,884 Sim. Obrigado, Charlie, é o bastante. 144 00:11:45,386 --> 00:11:47,653 Senhor. Phineas Taylor Barnum. 145 00:11:48,257 --> 00:11:50,821 Se me permite, senhor, acredito ter habilidades 146 00:11:50,856 --> 00:11:53,332 para não ficar preso a uma máquina. 147 00:11:53,367 --> 00:11:55,135 Eu soube desse alemão 148 00:11:55,170 --> 00:11:58,958 que desenvolveu um dispositivo que pode colocar o homem no ar. 149 00:11:58,960 --> 00:12:00,407 Senhor, não é fantástico? 150 00:12:00,409 --> 00:12:02,722 Se implementasse isso a esse negócio, 151 00:12:02,757 --> 00:12:04,857 - seria revolucionário. - Cavalheiros! 152 00:12:04,892 --> 00:12:08,960 Um minuto de atenção. Vocês estão todos dispensados. 153 00:12:10,033 --> 00:12:13,393 Falência? A empresa não tem vários navios mercantes? 154 00:12:13,395 --> 00:12:15,733 Tem. No fundo do Mar da China Meridional. 155 00:12:15,884 --> 00:12:18,318 Um ciclone tropical afundou todos eles. 156 00:12:25,437 --> 00:12:26,971 REGISTRO DE NAVIOS 157 00:12:55,829 --> 00:12:58,529 - Te peguei! - Eu que peguei! 158 00:12:59,230 --> 00:13:01,222 - Querida. - Minha nossa! 159 00:13:01,224 --> 00:13:04,653 - Você chegou cedo. - E por tempo indeterminado. 160 00:13:08,434 --> 00:13:10,560 Não achei que duraria naquele emprego. 161 00:13:10,595 --> 00:13:12,343 Ou em qualquer um ao que parece. 162 00:13:12,614 --> 00:13:15,035 É isso que faz nossa vida tão emocionante. 163 00:13:15,070 --> 00:13:17,051 Escute, querida. 164 00:13:20,032 --> 00:13:22,628 Essa não é a vida que te prometi. 165 00:13:22,663 --> 00:13:26,250 - Mas eu tenho tudo que quero. - E a mágica? 166 00:13:26,252 --> 00:13:28,429 Do que você chama aquelas duas meninas? 167 00:13:30,749 --> 00:13:33,479 Parceiras, vejam quem chegou. 168 00:13:34,540 --> 00:13:36,306 - Pai! - Vem cá! 169 00:13:36,308 --> 00:13:38,547 - Trouxe meu presente? - Presente do quê? 170 00:13:38,549 --> 00:13:40,635 - Do meu aniversário! - Do quê? 171 00:13:40,670 --> 00:13:43,035 - Meu aniversário. - Não é seu aniversário! 172 00:13:43,160 --> 00:13:45,746 Está bem. Eu tenho um presente. 173 00:13:45,781 --> 00:13:48,137 Mas não um presente qualquer. Não, não. 174 00:13:48,172 --> 00:13:50,936 O melhor presente de aniversário de todos. 175 00:13:51,784 --> 00:13:53,414 Esta máquina extraordinária 176 00:13:53,416 --> 00:13:56,914 foi criada por Leonardo da Vinci há 400 anos. 177 00:13:56,916 --> 00:14:00,196 Mas o diagrama ficou perdido por séculos até semana passada, 178 00:14:00,198 --> 00:14:03,188 quando, numa noite chuvosa, um navio pirata flutuou 179 00:14:03,223 --> 00:14:04,798 até a costa de Nantucket. 180 00:14:04,833 --> 00:14:07,237 Encontraram esqueletos, tesouros, 181 00:14:07,272 --> 00:14:09,951 e o diagrama foi recuperado por ninguém menos que 182 00:14:09,953 --> 00:14:13,669 J. W. Mercantile. 183 00:14:14,036 --> 00:14:16,606 O diagrama passou pela minha mesa brevemente, 184 00:14:16,641 --> 00:14:18,759 mas eu consegui memorizá-lo. 185 00:14:18,794 --> 00:14:22,328 E se eu tenho uma boa memória... 186 00:14:29,125 --> 00:14:31,172 Feliz aniversário, Caroline. 187 00:14:38,285 --> 00:14:40,876 Esta é uma máquina de pedidos. 188 00:14:40,911 --> 00:14:42,857 Você faz os pedidos 189 00:14:43,584 --> 00:14:46,530 e eles ficam guardados até se tornarem realidade. 190 00:14:46,565 --> 00:14:50,251 Mesmo que você esqueça deles, eles estão sempre lá. 191 00:14:50,286 --> 00:14:53,566 - Posso fazer um pedido? - Um passo a frente. Pode falar. 192 00:14:54,252 --> 00:14:57,805 Eu desejo casar com o Papai Noel. 193 00:14:57,840 --> 00:15:00,277 Esse é um bom pedido. 194 00:15:00,753 --> 00:15:05,132 Eu desejo... sapatilhas de balé. 195 00:15:10,723 --> 00:15:12,950 Esse também é um bom pedido. 196 00:15:13,261 --> 00:15:15,303 E qual o seu pedido, mãe? 197 00:15:16,590 --> 00:15:18,578 Eu desejo... 198 00:15:22,778 --> 00:15:26,035 por momentos felizes como esse para sempre. 199 00:15:26,037 --> 00:15:31,037 Para você, para você e para o pai de vocês. 200 00:15:38,591 --> 00:15:41,775 Toda noite que deito na cama 201 00:15:41,810 --> 00:15:45,080 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 202 00:15:45,115 --> 00:15:51,031 Um milhão de sonhos me mantém acordada 203 00:15:51,729 --> 00:15:55,072 Eu imagino o que o mundo poderia ser 204 00:15:55,107 --> 00:15:58,246 Uma visão do mundo que eu imagino 205 00:15:58,281 --> 00:16:04,051 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 206 00:16:06,432 --> 00:16:11,144 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 207 00:16:20,228 --> 00:16:22,569 CRISE FINANCEIRA 208 00:16:25,522 --> 00:16:30,083 Conforme a crise aumenta, o preço da carne de porco cai. 209 00:16:30,933 --> 00:16:32,863 - Charles, estamos indo. - Mãe? 210 00:16:32,865 --> 00:16:35,884 Este banco só empresta dinheiro para quem tem dinheiro. 211 00:16:39,882 --> 00:16:42,489 O que está olhando, seu mané? 212 00:16:44,683 --> 00:16:46,298 Sr. Barnum. 213 00:16:48,770 --> 00:16:52,708 O negócio que propõe é arriscado e, de certa forma, bizarro. 214 00:16:52,743 --> 00:16:55,964 É uma boa aposta, senhor. Pessoas não gostam de admitir, 215 00:16:55,999 --> 00:16:58,782 mas são fascinadas pelo exótico e pelo macabro. 216 00:16:58,784 --> 00:17:00,321 É isso que vamos oferecer. 217 00:17:00,724 --> 00:17:03,425 O banco precisará de garantia substancial. 218 00:17:04,303 --> 00:17:07,942 É claro. Não pensaria de outra forma. 219 00:17:07,977 --> 00:17:11,640 O documento de todos os meus navios mercantes. 220 00:17:14,678 --> 00:17:17,151 Por que o banco emprestaria US$ 10 mil? 221 00:17:17,153 --> 00:17:19,295 Só precisavam de uma garantia. 222 00:17:19,458 --> 00:17:21,981 - Mas não temos garantias. - Temos sim. 223 00:17:22,016 --> 00:17:24,483 - No Mar da China Meridional. - Mar da China? 224 00:17:24,485 --> 00:17:26,675 No fundo do Mar da China Meridional. 225 00:17:26,976 --> 00:17:29,071 E o que compramos com esse empréstimo? 226 00:17:30,228 --> 00:17:33,100 Museu Americano de Curiosidades Barnum? 227 00:17:33,102 --> 00:17:35,015 Que tipo de museu é esse? 228 00:17:37,659 --> 00:17:39,373 Um lugar para ser transportado! 229 00:17:39,375 --> 00:17:42,126 Um lugar para verem coisas nunca antes vistas. 230 00:17:42,161 --> 00:17:44,455 - O que acha? - Bonecos de cera? 231 00:17:44,490 --> 00:17:46,531 Isso. Isso. São novidade na Europa. 232 00:17:46,533 --> 00:17:48,844 Veja. Maria Antonieta decapitada. 233 00:17:48,879 --> 00:17:51,699 Napoleão. Venham aqui. Estão vendo? 234 00:17:51,734 --> 00:17:54,490 Já conheceram alguns dos famosos da História. 235 00:17:54,525 --> 00:17:56,046 Mas nem todos são de cera. 236 00:17:56,081 --> 00:17:59,637 Este é o grande O'Malley. 237 00:17:59,672 --> 00:18:02,323 Mestre das habilidades. Rei da fraude. 238 00:18:02,358 --> 00:18:04,498 Você não parece um mágico. 239 00:18:04,880 --> 00:18:07,697 - Sou ladrão. - Um ladrão dos bons. 240 00:18:07,732 --> 00:18:09,855 Eu o peguei roubando meu relógio. Viu? 241 00:18:09,857 --> 00:18:11,983 - Um elefante! - E não é qualquer um. 242 00:18:11,985 --> 00:18:14,137 Posso lhe agradar. É só pedir. 243 00:18:14,139 --> 00:18:16,228 Isso mesmo. Um macho de 10 toneladas, 244 00:18:16,230 --> 00:18:18,317 vindo direto das planícies da África! 245 00:18:18,352 --> 00:18:20,415 E, veja só. 246 00:18:20,822 --> 00:18:24,382 - A maior girafa do mundo. - Posso escalar e montar nela? 247 00:18:24,417 --> 00:18:25,817 Com certeza não. 248 00:18:26,514 --> 00:18:29,267 Agora... Eu sei o que parece. 249 00:18:29,302 --> 00:18:31,318 Se não soubesse, eu me preocuparia. 250 00:18:31,320 --> 00:18:32,966 Precisa de uns ajustes, mas... 251 00:18:32,968 --> 00:18:36,335 - Precisa pagar o empréstimo. - Pagaremos, é só ter clientes. 252 00:18:36,337 --> 00:18:37,838 - Centenas. - Conseguiremos. 253 00:18:41,991 --> 00:18:43,596 Bem-vindo ao Museu Barnum. 254 00:18:43,598 --> 00:18:46,724 Apenas uma hora do seu dia, senhor, e mudará a sua vida. 255 00:18:46,781 --> 00:18:48,740 Uma nova surpresa a cada hora. 256 00:18:48,742 --> 00:18:50,142 Museu Barnum. 257 00:18:50,144 --> 00:18:52,593 Posso dizer que você vai gostar. 258 00:18:52,978 --> 00:18:55,446 Ingresso mais barato para quem usar chapéu. 259 00:18:55,448 --> 00:18:58,616 Você mesmo, senhor! Bem-vindo ao Museu Barnum. 260 00:19:04,895 --> 00:19:06,457 Que lixo. 261 00:19:08,023 --> 00:19:10,768 - Bem-vindo ao Museu... - Quantos ingressos? 262 00:19:11,528 --> 00:19:13,362 - Três. - Três? 263 00:19:35,221 --> 00:19:37,303 DESPESAS FAMILIARES 264 00:19:39,193 --> 00:19:40,841 Papai. 265 00:19:44,649 --> 00:19:46,841 Papai! 266 00:19:51,395 --> 00:19:53,831 Vendemos mais ingressos hoje? 267 00:19:53,859 --> 00:19:55,904 Alguns, sim. 268 00:19:55,939 --> 00:19:58,984 A maioria vai correndo para casa na sexta-feira, mas... 269 00:19:58,986 --> 00:20:00,818 PEQUENO POLEGAR 270 00:20:00,820 --> 00:20:02,482 Vendemos alguns. 271 00:20:03,450 --> 00:20:07,284 Tem muitas coisas mortas no seu museu, papai. 272 00:20:07,319 --> 00:20:08,743 Você acha? 273 00:20:08,778 --> 00:20:12,195 Ela está certa. Você precisa de algo vivo. 274 00:20:14,990 --> 00:20:16,541 Vão dormir. Vocês duas. 275 00:20:16,576 --> 00:20:21,056 - Algo sensacional. - Essa é uma palavra e tanto. 276 00:20:21,291 --> 00:20:23,076 É a sua palavra. 277 00:20:23,111 --> 00:20:25,970 Algo que não seja empalhado. 278 00:20:26,005 --> 00:20:29,758 - Como uma sereia. - Ou um unicórnio. 279 00:20:30,246 --> 00:20:32,394 Unicórnios não existem. 280 00:20:32,604 --> 00:20:34,964 Sereias também não. 281 00:21:01,213 --> 00:21:03,390 Olá, Gertrude Stratton. 282 00:21:03,811 --> 00:21:05,384 Estou procurando o seu filho. 283 00:21:05,711 --> 00:21:07,266 Eu não tenho um filho. 284 00:21:07,802 --> 00:21:09,735 O registro do hospital diz que tem. 285 00:21:09,770 --> 00:21:11,953 Charles, certo? Vinte e dois anos? 286 00:21:16,629 --> 00:21:18,032 Charles! 287 00:21:19,575 --> 00:21:20,975 Charles! 288 00:21:34,484 --> 00:21:36,902 P.T. Barnum, ao seu dispor. 289 00:21:37,932 --> 00:21:41,728 Estou montando um show e preciso de uma estrela. 290 00:21:42,342 --> 00:21:44,425 Todos irão rir de mim. 291 00:21:44,859 --> 00:21:47,975 Eles já riem mesmo, pelo menos vai ser pago. 292 00:21:56,735 --> 00:21:58,983 Eu vejo um soldado. Não, um general. 293 00:21:58,985 --> 00:22:00,507 Andando pelo palco, 294 00:22:00,542 --> 00:22:02,943 com uma espada e uma arma, e... 295 00:22:02,944 --> 00:22:06,508 E... o uniforme mais bonito já feito. 296 00:22:06,751 --> 00:22:10,750 Pessoas virão do mundo todo e, quando o virem, não vão rir. 297 00:22:16,363 --> 00:22:18,084 Vão saudá-lo. 298 00:22:25,511 --> 00:22:27,696 PROCURA-SE 299 00:22:28,895 --> 00:22:30,526 PESSOAS ÚNICAS E CURIOSIDADES 300 00:22:34,242 --> 00:22:35,692 Como estão indo, meninas? 301 00:22:41,992 --> 00:22:45,927 Está procurando por aberrações? Sei onde pode achar uma. 302 00:22:46,784 --> 00:22:48,185 Sério? 303 00:22:52,274 --> 00:22:53,674 Vamos, meninas. 304 00:22:59,280 --> 00:23:01,045 - O que faz aqui? - Desculpa. 305 00:23:01,069 --> 00:23:02,469 Quem está cantando? 306 00:23:05,406 --> 00:23:06,807 É você, não é? 307 00:23:07,783 --> 00:23:11,848 - Peço que saia, senhor. - É tão talentosa, vamos... 308 00:23:14,350 --> 00:23:15,914 Extraordinária. 309 00:23:17,061 --> 00:23:18,480 Única. 310 00:23:19,709 --> 00:23:21,720 Vou até dizer linda. 311 00:23:23,917 --> 00:23:27,569 Senhor, deixe-me sozinha. 312 00:23:35,457 --> 00:23:37,568 Eles não entendem, mas irão. 313 00:23:56,792 --> 00:23:59,668 Anne e W.D. Wheeler. 314 00:24:00,150 --> 00:24:01,639 - Irmãos? - Sim, senhor. 315 00:24:01,662 --> 00:24:03,360 Magnífico, e o que fazem? 316 00:24:03,841 --> 00:24:05,799 - Trapézio. - Trapézio? 317 00:24:06,618 --> 00:24:08,999 - Tudo bem. - As pessoas não vão gostar 318 00:24:09,003 --> 00:24:11,737 - de nós dois no palco. - Estou contando com isso. 319 00:24:12,381 --> 00:24:14,242 MELHORES TRAPEZISTAS ANNE E W.D 320 00:24:14,428 --> 00:24:16,050 Isso está por todo... 321 00:24:16,668 --> 00:24:18,303 - O seu... - Corpo inteiro. 322 00:24:18,306 --> 00:24:19,993 Magnífico. Não preciso ver. 323 00:24:20,317 --> 00:24:21,817 HOMEM TATUADO 324 00:24:27,204 --> 00:24:28,997 MENINO CACHORRO 325 00:24:29,018 --> 00:24:32,109 Quão pesado você é? Tem um número? 326 00:24:32,538 --> 00:24:35,127 - Prefiro não dizer. - Só entre nós. 327 00:24:35,227 --> 00:24:40,044 - Duzentos e vinte quilos. - Trezentos e quarenta quilos? 328 00:24:40,071 --> 00:24:42,028 - Com certeza! - Trezentos quilos! 329 00:24:42,063 --> 00:24:43,750 HOMEM MAIS PESADO DO MUNDO 330 00:24:51,456 --> 00:24:55,736 - Qual o seu nome? - Vasilli Palvos, senhor. 331 00:24:55,888 --> 00:24:59,998 Vamos trocar esse nome. Acho que você é irlandês. 332 00:25:00,210 --> 00:25:01,632 GIGANTE IRLANDÊS 333 00:25:01,649 --> 00:25:03,054 Nós temos um show! 334 00:25:05,020 --> 00:25:07,682 Está bom. Preciso cinco vezes maior. 335 00:25:07,770 --> 00:25:10,742 Quero em todo lugar, carruagens, trens, 336 00:25:10,777 --> 00:25:13,903 carrinhos de mão, muros, garrafas de leite, todo lugar. 337 00:25:13,938 --> 00:25:16,186 Museu Americano Barnum. 338 00:25:24,728 --> 00:25:27,255 Você tropeça através dos dias 339 00:25:27,686 --> 00:25:29,778 Com a cabeça baixa 340 00:25:29,780 --> 00:25:32,970 Seu céu tem tons de cinza 341 00:25:33,005 --> 00:25:35,864 - Como um zumbi em um labirinto - Dois, por favor. 342 00:25:35,865 --> 00:25:40,632 Está adormecido por dentro, mas você pode se sacudir 343 00:25:40,633 --> 00:25:42,584 Porque você é um homem morto andando 344 00:25:42,585 --> 00:25:44,536 Pensando que é sua única opção 345 00:25:44,571 --> 00:25:48,757 Mas pode apertar o interruptor e iluminar o seu dia mais escuro 346 00:25:48,758 --> 00:25:50,689 O Sol nasceu e a cor está cegando 347 00:25:50,690 --> 00:25:52,827 Pegue o mundo e redefina-o 348 00:25:52,862 --> 00:25:55,858 Largue sua mente fechada Você não será mais o mesmo 349 00:25:55,859 --> 00:25:59,793 Viva, viva 350 00:25:59,828 --> 00:26:03,941 Vá e guie sua luz Deixe brilhar 351 00:26:03,942 --> 00:26:07,766 Alcançando o céu 352 00:26:07,967 --> 00:26:12,400 E está aberto Você está eletrificado 353 00:26:12,401 --> 00:26:16,615 Quando o mundo vira uma fantasia E você é mais do que seria 354 00:26:16,616 --> 00:26:19,922 Porque está sonhando de olhos abertos 355 00:26:20,478 --> 00:26:24,798 E sabe que não pode voltar Para o mundo que vivia 356 00:26:24,833 --> 00:26:27,948 Porque está sonhando de olhos abertos 357 00:26:28,273 --> 00:26:29,877 Então, viva! 358 00:26:43,879 --> 00:26:46,547 - Eles estão esperando. - Pelo quê? 359 00:26:46,635 --> 00:26:49,476 Por você. Eles não sabem ainda, 360 00:26:49,854 --> 00:26:51,587 mas vão amá-la. 361 00:26:53,236 --> 00:26:54,639 Confia em mim. 362 00:26:59,398 --> 00:27:02,049 Tom! Suba! 363 00:27:06,382 --> 00:27:08,619 Vejo em seus olhos 364 00:27:09,291 --> 00:27:14,442 Você acredita naquela mentira que precisa esconder seu rosto 365 00:27:14,626 --> 00:27:16,742 Com medo de sair 366 00:27:17,544 --> 00:27:22,093 Então tranque a porta, mas não continue assim 367 00:27:22,132 --> 00:27:26,480 Sem mais viver nas sombras Você e eu sabemos como é 368 00:27:26,481 --> 00:27:30,533 Porque quando enxergar, nunca mais será o mesmo 369 00:27:30,534 --> 00:27:34,366 Seremos a luz que está brilhando Erga a cabeça, continue tentando 370 00:27:34,367 --> 00:27:37,528 - Você pode provar que tem mais - Não pode ter medo 371 00:27:37,661 --> 00:27:41,449 Viva, viva 372 00:27:41,450 --> 00:27:45,683 Vá e guie sua luz Deixe brilhar 373 00:27:45,684 --> 00:27:49,648 Alcançando o céu 374 00:27:49,649 --> 00:27:54,126 E está aberto Você está eletrificado 375 00:27:54,186 --> 00:27:58,321 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 376 00:27:58,356 --> 00:28:01,642 Porque está sonhando de olhos abertos 377 00:28:02,398 --> 00:28:04,361 E sabemos que não podemos voltar 378 00:28:04,363 --> 00:28:06,481 Para o mundo em que vivíamos 379 00:28:06,502 --> 00:28:09,612 Porque estamos sonhando de olhos abertos 380 00:28:09,949 --> 00:28:11,916 Então, viva! 381 00:28:20,844 --> 00:28:22,262 Isso é ruim. 382 00:28:23,552 --> 00:28:27,946 "Criminoso, ganancioso, circo". Gostei do "circo". 383 00:28:36,186 --> 00:28:37,717 Já basta! 384 00:28:38,013 --> 00:28:41,690 Walter! Para dentro, todos! Agora! 385 00:28:45,192 --> 00:28:48,173 Atenção, aberrações! Seu mestre está chamando! 386 00:28:48,313 --> 00:28:49,717 Já basta, senhor. 387 00:28:53,746 --> 00:28:55,459 Tenho mais o que olhar. 388 00:28:58,639 --> 00:29:01,089 Espalhe a notícia para todos os jornais. 389 00:29:01,090 --> 00:29:03,100 Metade do preço para quem quiser vir. 390 00:29:03,111 --> 00:29:05,455 MUSEU BARNUM 1/2 PREÇO DA ENTRADA 391 00:29:08,497 --> 00:29:09,904 ESGOTADO 392 00:29:10,205 --> 00:29:12,281 Venha! Venham todos! 393 00:29:12,447 --> 00:29:14,488 Entrem! Vamos! 394 00:29:14,612 --> 00:29:18,369 Para todos que estão cheios de sonhos 395 00:29:18,404 --> 00:29:22,627 Venha! Venham! Você escuta o chamado 396 00:29:22,830 --> 00:29:27,544 Para qualquer um que queira se libertar 397 00:29:27,626 --> 00:29:31,544 - Se libertar! - Se libertar! 398 00:29:31,969 --> 00:29:36,005 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 399 00:29:36,040 --> 00:29:39,180 Porque está sonhando de olhos abertos 400 00:29:39,871 --> 00:29:42,049 E sabemos que não podemos voltar 401 00:29:42,051 --> 00:29:44,106 Para o mundo em que vivíamos 402 00:29:44,152 --> 00:29:47,240 Porque estamos sonhando de olhos abertos 403 00:29:48,301 --> 00:29:52,292 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 404 00:29:52,327 --> 00:29:55,277 Porque está sonhando de olhos abertos 405 00:29:56,119 --> 00:30:00,400 E sabemos que não podemos voltar Para o mundo em que vivíamos 406 00:30:00,458 --> 00:30:03,721 Porque estamos sonhando de olhos abertos 407 00:30:04,307 --> 00:30:07,620 Porque estamos sonhando de olhos abertos 408 00:30:07,894 --> 00:30:10,875 - Então, viva! - Viva! 409 00:30:51,666 --> 00:30:53,170 O'Malley! 410 00:30:56,960 --> 00:30:59,598 Sr. Bennet, do "The Harold". 411 00:30:59,621 --> 00:31:01,684 Veio ver outro show, não é? 412 00:31:01,808 --> 00:31:04,083 Diga-me, sr. Barnum, não o incomoda 413 00:31:04,118 --> 00:31:07,311 que tudo que está vendendo é falso? 414 00:31:07,611 --> 00:31:09,245 Esses sorrisos parecem falsos? 415 00:31:09,247 --> 00:31:11,382 Não importa de onde, a diversão é real. 416 00:31:11,417 --> 00:31:16,118 - Então você é um filantropo? - Bom, existem crimes piores. 417 00:31:16,169 --> 00:31:19,388 Melhor do que ter pouca imaginação. 418 00:31:19,454 --> 00:31:21,785 A crença de uma verdadeira fraude. 419 00:31:22,981 --> 00:31:26,289 Quando foi a última vez que sorriu ou deu risada? 420 00:31:26,297 --> 00:31:27,731 Uma risada verdadeira? 421 00:31:28,909 --> 00:31:31,835 Um crítico que não consegue achar diversão no teatro, 422 00:31:31,916 --> 00:31:33,764 esse sim é uma fraude. 423 00:31:36,705 --> 00:31:38,405 Sr. Bennet? 424 00:31:38,870 --> 00:31:41,489 Aquela palavra que usou para descrever o show? 425 00:31:42,744 --> 00:31:44,390 Gostei de como soou. 426 00:31:48,121 --> 00:31:51,014 CIRCO DO P.T. BARNUM 427 00:31:54,557 --> 00:31:55,958 Por aqui. 428 00:31:55,959 --> 00:31:58,871 Não acha que confio cegamente demais na minha vida? 429 00:31:58,894 --> 00:32:02,755 Esse vai te fazer sorrir. Continue andando. Tudo bem. 430 00:32:03,260 --> 00:32:04,689 Está pronta? 431 00:32:11,150 --> 00:32:13,137 - Essa é... - Sim, é sim. 432 00:32:16,402 --> 00:32:17,808 Vamos. 433 00:32:18,040 --> 00:32:19,442 Empurrem. 434 00:32:24,526 --> 00:32:26,507 Helen, aquilo é para você. 435 00:32:28,984 --> 00:32:32,326 Caroline, isso é para você. 436 00:32:40,081 --> 00:32:43,766 Tem uma escola de balé aqui, passando a casa dos seus pais. 437 00:32:46,016 --> 00:32:49,318 Não diga que comprou essa casa para mostrar aos meus pais 438 00:32:49,353 --> 00:32:52,006 - o seu sucesso. - Não foi só por isso. 439 00:32:53,778 --> 00:32:55,718 Essa é a vida que te prometi. 440 00:32:56,574 --> 00:32:57,974 Vamos? 441 00:33:00,800 --> 00:33:03,530 É linda, mas não precisamos de tudo isso para... 442 00:33:03,531 --> 00:33:05,339 Já se passaram 25 anos. 443 00:33:06,137 --> 00:33:08,052 Seja bem-vinda, Charity Barnum. 444 00:33:56,867 --> 00:34:00,353 - Quem é aquela rapaz ali? - Aquele é Phillip Carlyle. 445 00:34:00,554 --> 00:34:02,619 Um pouco escandaloso, disseram. 446 00:34:03,037 --> 00:34:04,668 A peça fez sucesso em Londres. 447 00:34:04,678 --> 00:34:08,871 Eles gastam dinheiro assistindo pessoas discursando por 2 horas. 448 00:34:08,906 --> 00:34:12,565 - E eu sou um vigarista. - Eca, que cheiro é esse? 449 00:34:12,600 --> 00:34:15,680 - Está sentindo isso? - Eca, está fedendo mesmo. 450 00:34:15,725 --> 00:34:18,772 Eu sei o que é. Amendoim. 451 00:34:28,437 --> 00:34:29,919 Eu já consigo ver. 452 00:34:29,920 --> 00:34:33,067 A bailarina mais nova na história do balé da cidade. 453 00:34:35,109 --> 00:34:37,755 - Eu vou parar. - O quê? Por que vai parar? 454 00:34:37,898 --> 00:34:40,589 Comecei tarde demais. Nunca vou alcançá-las. 455 00:34:40,607 --> 00:34:43,184 Caroline, você é a melhor dançarina. 456 00:34:44,546 --> 00:34:46,403 Acha que não sei ver talento? 457 00:34:46,968 --> 00:34:49,213 Balé leva anos de trabalho pesado. 458 00:34:49,662 --> 00:34:51,421 Não é como no circo. 459 00:34:52,656 --> 00:34:54,276 Não dá para fingir. 460 00:34:58,248 --> 00:35:00,915 Ela não pode parar. Quero dizer, não precisa. 461 00:35:00,916 --> 00:35:02,717 Ela só se sente deslocada. 462 00:35:02,740 --> 00:35:04,739 Espero que sim. Eu nunca tinha visto 463 00:35:04,774 --> 00:35:07,020 tantas prima-donas na minha vida. 464 00:35:07,021 --> 00:35:10,344 As prima-donas são importantes para ela agora. 465 00:35:10,410 --> 00:35:12,853 Ela vai aprender a ignorá-las como eu. 466 00:35:12,888 --> 00:35:14,320 Ela não deveria. 467 00:35:14,336 --> 00:35:16,450 A alta sociedade nunca vão nos aceitar. 468 00:35:16,498 --> 00:35:19,996 Teriam que parar de julgar e cuidar da própria vida. 469 00:35:20,031 --> 00:35:21,431 Isso não é sobre mim. 470 00:35:23,829 --> 00:35:26,129 Então, isso é diferente de tudo? 471 00:35:27,025 --> 00:35:29,551 Só quero que ela sinta orgulho de quem é. 472 00:35:29,573 --> 00:35:31,141 Ela sente orgulho. 473 00:35:31,856 --> 00:35:34,117 Não precisamos ser como os Carlyle. 474 00:35:39,145 --> 00:35:41,245 Sr. Carlyle, você produziu essa peça? 475 00:35:41,270 --> 00:35:43,401 Sim, de fato produzi. 476 00:35:43,436 --> 00:35:45,634 Tirando as partes engraçadas. 477 00:35:45,697 --> 00:35:47,100 P.T. Barnum. 478 00:35:47,344 --> 00:35:49,982 - Do circo? - Sim, já foi? 479 00:35:50,123 --> 00:35:53,314 Deus, não. Mas vi a multidão. 480 00:35:53,942 --> 00:35:56,545 Pessoas saem mais felizes do que quando entram. 481 00:35:56,580 --> 00:35:58,887 É mais do que posso dizer da minha peça. 482 00:35:59,068 --> 00:36:01,183 E não teve problemas vendendo entradas. 483 00:36:03,141 --> 00:36:05,061 É porque estou vendendo virtude. 484 00:36:06,981 --> 00:36:08,385 Aceita uma bebida? 485 00:36:10,562 --> 00:36:12,528 Quero conquistar a classe alta. 486 00:36:12,563 --> 00:36:15,558 Com atrações sofisticadas, expandir o público, 487 00:36:15,593 --> 00:36:17,111 ir atrás dos esnobes. 488 00:36:18,147 --> 00:36:20,428 Se você soubesse como são sufocantes... 489 00:36:20,462 --> 00:36:24,012 Entre para o circo, você entende o mundo dos espetáculos. 490 00:36:25,074 --> 00:36:27,210 Ensina-me como ser da classe alta. 491 00:36:28,069 --> 00:36:30,006 - Está falando sério? - Estou. 492 00:36:30,206 --> 00:36:32,795 Eu não posso fugir e me juntar ao circo. 493 00:36:32,830 --> 00:36:34,578 Por que não? Soa muito bom. 494 00:36:34,592 --> 00:36:36,429 Digamos que acho mais confortável 495 00:36:36,497 --> 00:36:38,493 admirar o seu show de longe. 496 00:36:38,516 --> 00:36:39,916 O inimigo do progresso. 497 00:36:39,928 --> 00:36:41,895 Entende que só me associar com você 498 00:36:41,930 --> 00:36:45,154 - pode custar a minha herança. - Iria custar mais que isso. 499 00:36:45,180 --> 00:36:48,151 Estaria arriscando tudo. Mas, por outro lado... 500 00:36:48,775 --> 00:36:50,664 Você seria um homem livre. 501 00:36:55,147 --> 00:36:56,711 Aqui, agora 502 00:36:56,713 --> 00:36:58,274 Coloco a oferta na mesa 503 00:36:58,309 --> 00:37:01,449 Não quero caçá-lo Sei que vê isso 504 00:37:01,533 --> 00:37:04,584 Você corre comigo e eu posso libertá-lo 505 00:37:04,619 --> 00:37:07,887 Fim do trabalho pesado e das paredes que o prendem 506 00:37:09,172 --> 00:37:12,300 Então troque o típico por algo colorido 507 00:37:12,335 --> 00:37:15,602 E se é loucura, viva um pouco loucamente 508 00:37:15,637 --> 00:37:18,627 Pode se fazer de sensível, rei do convencional 509 00:37:18,665 --> 00:37:21,901 Ou pode arriscar tudo e ver 510 00:37:23,080 --> 00:37:29,016 Não quer fugir do papel que sempre tem que interpretar 511 00:37:29,051 --> 00:37:30,518 Porque tenho o que precisa 512 00:37:30,520 --> 00:37:33,379 Venha comigo e faça a viagem 513 00:37:33,389 --> 00:37:35,905 Vai levá-lo até o outro lado 514 00:37:35,940 --> 00:37:38,855 Porque pode fazer como você faz ou pode fazer como eu 515 00:37:38,890 --> 00:37:41,801 Continue na jaula ou pegue a chave 516 00:37:41,810 --> 00:37:45,942 Caramba! De repente, está livre para voar 517 00:37:45,977 --> 00:37:48,339 Vai levá-lo até o outro lado 518 00:37:48,388 --> 00:37:51,259 Tudo bem, amigo, você me quer dentro 519 00:37:51,294 --> 00:37:54,278 Odeio ter que lhe dizer, mas não vai acontecer 520 00:37:54,313 --> 00:37:57,455 Obrigado, mas não Acho que já posso ir 521 00:37:57,490 --> 00:38:00,665 Porque eu gosto da vida que diz que estou preso 522 00:38:00,700 --> 00:38:03,677 Eu admiro você e o espetáculo que faz 523 00:38:03,712 --> 00:38:06,848 Você está fazendo algo, realmente é algo 524 00:38:06,849 --> 00:38:09,946 Mas vivo entre as conchas e não colhemos amendoins 525 00:38:10,006 --> 00:38:12,810 Vou deixar isso para você 526 00:38:12,911 --> 00:38:18,804 Não vê que estou bem com o papel de riquinho que interpreto 527 00:38:18,833 --> 00:38:23,266 Porque tenho o que preciso e não quero fazer a viagem 528 00:38:23,301 --> 00:38:25,641 Não preciso ver o outro lado 529 00:38:25,660 --> 00:38:28,548 Então vá e faça como você faz Que eu faço como eu 530 00:38:28,583 --> 00:38:31,616 Não estou em uma jaula, então não preciso da chave 531 00:38:31,652 --> 00:38:35,794 Caramba! Não vê que estou bem 532 00:38:35,829 --> 00:38:37,902 Não preciso ver o outro lado 533 00:38:37,937 --> 00:38:40,877 É assim que quer passar os seus dias? 534 00:38:40,912 --> 00:38:43,544 Uísque e miséria, e festas e peças 535 00:38:43,561 --> 00:38:46,843 Se me misturar com você, seria o assunto da cidade 536 00:38:46,844 --> 00:38:49,795 Desonrado e destituído, outro palhaço 537 00:38:49,816 --> 00:38:53,623 Mas finalmente iria viver um pouco, rir um pouco 538 00:38:53,658 --> 00:38:56,005 Deixe-me lhe dar a liberdade para sonhar 539 00:38:56,040 --> 00:38:59,914 E isso vai acordá-lo e curar sua dor 540 00:38:59,949 --> 00:39:02,891 Pegue seus muros e comece a quebrá-los 541 00:39:02,916 --> 00:39:07,040 Esse parece um acordo que vale a pena aceitar 542 00:39:07,675 --> 00:39:12,359 Mas acho que vou deixar isso para você 543 00:39:15,763 --> 00:39:18,748 Intrigante, mas isso me custaria muito 544 00:39:18,783 --> 00:39:22,124 Então qual a porcentagem do show eu estaria pegando? 545 00:39:22,159 --> 00:39:24,865 Justo, você quer um pedaço da ação 546 00:39:25,018 --> 00:39:27,886 Te darei sete, vamos dar as mãos e fechar o acordo 547 00:39:27,945 --> 00:39:31,429 Eu não nasci hoje, dezoito será o suficiente 548 00:39:31,430 --> 00:39:34,428 Por que não ir em frente e pedir por centavos 549 00:39:34,429 --> 00:39:36,080 - Quinze - Faço por oito 550 00:39:36,081 --> 00:39:37,481 - Doze - Talvez nove 551 00:39:37,502 --> 00:39:38,902 Dez. 552 00:39:49,607 --> 00:39:52,649 Senhor, acabou de conseguir um sócio júnior. 553 00:39:53,817 --> 00:39:57,432 O que tenho é um aprendiz super compensado. 554 00:39:59,546 --> 00:40:05,449 Não quer fugir para interpretar um novo papel 555 00:40:05,510 --> 00:40:09,798 Porque tenho o que precisa, venha comigo e faça a viagem 556 00:40:10,364 --> 00:40:12,434 Até o outro lado 557 00:40:12,435 --> 00:40:15,193 - Se fizer como eu faço - Se fizer como eu 558 00:40:15,194 --> 00:40:18,283 Esqueça a jaula, porque já sabemos fazer a chave 559 00:40:18,339 --> 00:40:22,493 Caramba! De repente, estamos livres para voar 560 00:40:22,528 --> 00:40:24,953 Estamos indo até o outro lado 561 00:40:24,954 --> 00:40:27,816 - Se fizer como eu faço - Até o outro lado 562 00:40:27,906 --> 00:40:31,029 - Se fizer como eu - Estamos indo para o outro lado 563 00:40:31,030 --> 00:40:34,827 Porque se fizermos, vamos para o outro lado 564 00:40:34,862 --> 00:40:38,112 Estamos indo até o outro lado 565 00:40:57,777 --> 00:40:59,423 Quem é essa? 566 00:40:59,458 --> 00:41:02,182 Não quero ninguém aqui atrás! Vão lá para frente. 567 00:41:02,184 --> 00:41:04,511 Andem logo. W.D. e Anne! 568 00:41:04,546 --> 00:41:07,559 Apresento meu novo contratado, Phillip Carlyle. 569 00:41:08,987 --> 00:41:11,239 - É um prazer. - O prazer é meu. 570 00:41:12,046 --> 00:41:14,132 E qual é o seu ato, sr. Carlyle? 571 00:41:14,923 --> 00:41:17,036 Eu não tenho um ato. 572 00:41:18,196 --> 00:41:19,994 Todos têm um ato. 573 00:41:25,745 --> 00:41:27,899 - Sr. Barnum! - Pois não. 574 00:41:29,292 --> 00:41:31,205 É melhor vir ver isso. 575 00:41:32,344 --> 00:41:34,035 Phillip, acompanhe. 576 00:41:37,660 --> 00:41:41,355 - Elemento desagradável. - Sempre tem um, não é mesmo? 577 00:41:42,211 --> 00:41:44,824 Nada atrai a multidão como uma pequena multidão. 578 00:41:44,826 --> 00:41:47,940 - Saiam da nossa cidade! - Vão embora, aberrações! 579 00:41:47,942 --> 00:41:49,342 Aberrações! 580 00:41:49,344 --> 00:41:50,818 "Vergonha da cidade." 581 00:41:50,920 --> 00:41:53,450 "Manifestantes confirmam a fama do sr. Barnum 582 00:41:53,452 --> 00:41:56,145 como vendedor de coisas ofensivas e indecentes." 583 00:41:56,180 --> 00:41:57,733 "Ofensiva e indecente". 584 00:41:57,735 --> 00:42:00,029 Sr. Bennet, vou ficar constrangida. 585 00:42:00,031 --> 00:42:01,912 Não, eu ficarei! 586 00:42:02,472 --> 00:42:04,526 Por que liga para o que Bennet acha? 587 00:42:04,528 --> 00:42:06,586 - Ele é um pretencioso! - E esnobe. 588 00:42:06,588 --> 00:42:09,937 Todos os esnobes de Nova Iorque leem ele. Ele pensa por eles. 589 00:42:09,939 --> 00:42:12,414 O que acontecer, é uma controvérsia. 590 00:42:12,449 --> 00:42:14,055 É, bem... 591 00:42:14,592 --> 00:42:16,701 - Tem opinião sobre isso? - Phillip! 592 00:42:16,736 --> 00:42:19,841 - Na verdade, tenho. - Helen, pare. 593 00:42:19,876 --> 00:42:22,982 "O Lorde Camareiro vem em nome da Rainha 594 00:42:23,017 --> 00:42:25,071 convidar o senhor Phineas T. Barnum 595 00:42:25,106 --> 00:42:27,631 e seu grupo teatral para uma recepção no... 596 00:42:27,666 --> 00:42:29,427 Palácio de Buckingham." 597 00:42:29,643 --> 00:42:33,127 A Rainha Victoria? Isso é de verdade? 598 00:42:33,162 --> 00:42:34,898 Tive que cobrar alguns favores. 599 00:42:34,933 --> 00:42:36,871 Se quer que a sociedade te aceite, 600 00:42:36,873 --> 00:42:40,765 você talvez precise começar pelo topo. 601 00:42:42,085 --> 00:42:44,548 E fomos todos convidados? 602 00:42:52,696 --> 00:42:55,982 Acho que terei de dizer à Rainha que ou vamos todos, 603 00:42:56,784 --> 00:42:58,625 ou nenhum de nós irá. 604 00:43:03,893 --> 00:43:06,632 A rainha da Inglaterra? Não tem como ficar melhor! 605 00:43:14,377 --> 00:43:16,045 Por que não estamos de smoking? 606 00:43:16,047 --> 00:43:18,942 - Somos o entretenimento. - Não vejo a sua fantasia. 607 00:43:22,837 --> 00:43:26,034 Vossa Majestade, o sr. Phineas T. Barnum 608 00:43:26,069 --> 00:43:30,432 e suas... peculiaridades americanas. 609 00:43:49,494 --> 00:43:51,094 Vossa Majestade. 610 00:43:51,100 --> 00:43:54,189 Permita-me apresentar o sr. Barnum. 611 00:43:54,400 --> 00:43:56,676 É uma honra, sr. Barnum. 612 00:43:57,679 --> 00:44:00,158 Ouvi muito falar de seu pequeno coronel 613 00:44:00,160 --> 00:44:02,017 pelos meus amigos na América. 614 00:44:02,635 --> 00:44:04,495 General, madame. 615 00:44:04,530 --> 00:44:06,590 Ele é menor do que eu imaginava. 616 00:44:06,625 --> 00:44:10,096 Você também não é exemplo de altura, docinho. 617 00:44:31,996 --> 00:44:34,093 Bem, deu tudo certo. 618 00:44:35,157 --> 00:44:38,022 - Vossa Majestade. - Phillip? 619 00:44:38,571 --> 00:44:40,804 Srtª Jenny Lind. 620 00:44:48,275 --> 00:44:49,791 Quem é aquela? 621 00:44:50,149 --> 00:44:52,130 A cantora de ópera. 622 00:44:52,660 --> 00:44:54,746 Cantora? 623 00:44:55,268 --> 00:44:57,937 É a artista mais famosa de toda a Europa. 624 00:44:57,975 --> 00:45:00,857 Ela lotou o Scala várias vezes. 625 00:45:01,192 --> 00:45:03,407 Sem falar da Ópera Francesa. 626 00:45:09,886 --> 00:45:11,833 - O que está fazendo? - Te seguindo, 627 00:45:11,835 --> 00:45:14,488 - para que me apresente a ela. - Te apresentar? 628 00:45:14,523 --> 00:45:17,367 - Eu não a conheço. - Você disse que todos conhecem. 629 00:45:17,369 --> 00:45:19,538 - Exato! Não pode ir até ela. - Por quê? 630 00:45:19,540 --> 00:45:21,242 Sou uma pessoa, ela também. 631 00:45:23,936 --> 00:45:25,467 Srtª Lind. 632 00:45:25,916 --> 00:45:27,791 Sou Phillipe Carlyle. 633 00:45:29,671 --> 00:45:32,460 E este extraordinário cavalheiro ao meu lado... 634 00:45:32,495 --> 00:45:35,706 Phineas Taylor Barnum. É um prazer. 635 00:45:35,741 --> 00:45:38,922 É claro. Você é o americano. Já ouvi falar de você. 636 00:45:39,682 --> 00:45:43,479 Bem, se ouviu falar de mim aqui, devo estar fazendo algo certo. 637 00:45:43,906 --> 00:45:46,378 Ou algo muito errado. 638 00:45:46,515 --> 00:45:49,350 No mundo da publicidade é difícil notar a diferença. 639 00:45:49,352 --> 00:45:52,298 Típicas palavras de um vigarista, sr. Barnum. 640 00:45:52,450 --> 00:45:54,380 Um showman, srtª Lind. 641 00:45:54,382 --> 00:45:57,378 Um showman. O melhor do meu lado do Atlântico. 642 00:45:57,792 --> 00:45:59,913 Se é o que você diz de si mesmo... 643 00:45:59,948 --> 00:46:03,078 Eu digo. Mas não preciso dizer. 644 00:46:03,261 --> 00:46:05,657 Não, não... Ele é. 645 00:46:05,692 --> 00:46:07,794 - Um dos melhores. - Quanta gentileza. 646 00:46:07,829 --> 00:46:11,109 Srtª Lind, deixe-me ser direto. Quero levá-la a Nova Iorque. 647 00:46:11,111 --> 00:46:13,841 Se concordar, farei de você a cantora mais famosa, 648 00:46:13,843 --> 00:46:16,033 não da Europa, mas do mundo inteiro. 649 00:46:17,248 --> 00:46:19,343 E você já me ouviu cantar? 650 00:46:19,496 --> 00:46:21,559 - Não. Não, não ouvi. - Com certeza. 651 00:46:22,161 --> 00:46:24,844 Mas, como no meu caso, sua reputação a precede. 652 00:46:24,879 --> 00:46:28,709 E confio mais na sua reputação do que em meu próprio gosto. 653 00:46:28,934 --> 00:46:30,985 Eu nunca fui a América. 654 00:46:31,789 --> 00:46:33,424 Você cantará no maior teatro, 655 00:46:33,426 --> 00:46:36,148 com a melhor orquestra, na maior cidade do mundo. 656 00:46:36,183 --> 00:46:39,159 "Jenny Lind: Por apenas uma noite." 657 00:46:39,194 --> 00:46:40,673 "Ou talvez duas." 658 00:46:40,708 --> 00:46:42,693 Com 20% da renda dos ingressos, 659 00:46:42,695 --> 00:46:44,772 seria muito dinheiro por seu trabalho. 660 00:46:44,807 --> 00:46:48,020 Doo a maior parte da renda, sr. Barnum, a órfãos e viúvas. 661 00:46:48,055 --> 00:46:50,559 "Voz de um rouxinol. Coração de um anjo." 662 00:46:50,561 --> 00:46:53,209 Fantástico. A imprensa vai adorar essa história. 663 00:46:53,244 --> 00:46:55,102 Isso não é uma história. 664 00:46:55,137 --> 00:46:58,096 - Posso perguntar algo? - Qualquer coisa. 665 00:46:59,343 --> 00:47:01,293 Por que eu? 666 00:47:03,028 --> 00:47:04,786 As pessoas vão ao meu espetáculo 667 00:47:04,788 --> 00:47:06,598 pelo prazer de serem iludidas. 668 00:47:07,632 --> 00:47:10,147 Ao menos uma vez, adoraria lhes dar algo real. 669 00:47:16,251 --> 00:47:17,690 Srtª Lind... 670 00:47:29,787 --> 00:47:32,618 Todo mundo está aqui. Veja isso. 671 00:47:32,653 --> 00:47:34,361 Até mesmo os Winthrop. 672 00:47:34,786 --> 00:47:36,354 Você está feliz? 673 00:47:36,888 --> 00:47:39,197 Ficarei se isso funcionar. 674 00:47:39,412 --> 00:47:41,627 Meu Deus, espero que ela cante bem. 675 00:47:44,174 --> 00:47:47,189 - Por que a demora? - Ainda estão se sentando. 676 00:47:47,224 --> 00:47:50,355 Falando nisso, Lettie e os outros chegaram. 677 00:47:50,357 --> 00:47:52,835 - O quê? - Onde devo colocá-los? 678 00:47:52,837 --> 00:47:55,571 - No seu camarote? - Não. É muito perceptível. 679 00:47:55,606 --> 00:47:58,539 - Perceptível? - A acústica tem melhor posição. 680 00:47:58,574 --> 00:48:00,026 É lá que eles devem ficar. 681 00:48:00,858 --> 00:48:03,591 - Srtª Lind está pronta. - Certo. Obrigado. 682 00:48:05,441 --> 00:48:07,415 Esse lugar é maravilhoso. 683 00:48:07,450 --> 00:48:09,664 - Não é lindo? - É. 684 00:48:09,699 --> 00:48:11,686 Olha as cortinas. 685 00:48:24,766 --> 00:48:27,483 Senhoras e senhores, obrigado pela paciência. 686 00:48:34,362 --> 00:48:37,788 Recentemente eu tive o privilégio 687 00:48:37,823 --> 00:48:42,020 de ouvir a voz mais divina que já ouvi. 688 00:48:42,055 --> 00:48:43,843 Como se ele soubesse diferenciar. 689 00:48:43,845 --> 00:48:46,759 Eu sei que parece outro embuste meu, 690 00:48:46,794 --> 00:48:49,387 mas tenho 100 garrafas de bom champanhe gelado 691 00:48:49,389 --> 00:48:51,649 que dizem que não é só mais uma atração. 692 00:48:53,792 --> 00:48:57,680 Permitam-me apresentar a rouxinol sueca. 693 00:48:58,154 --> 00:48:59,978 Srtª Jenny Lind! 694 00:49:24,801 --> 00:49:29,505 Estou tentando segurar meu fôlego 695 00:49:30,304 --> 00:49:34,670 Deixe ficar desse jeito 696 00:49:34,705 --> 00:49:39,708 Não posso deixar esse momento acabar 697 00:49:39,743 --> 00:49:44,534 Você despertou um sonho em mim 698 00:49:44,985 --> 00:49:49,077 Está ficando mais alto 699 00:49:49,112 --> 00:49:54,670 Não consegue ouvir ecoando? 700 00:49:55,336 --> 00:49:58,631 Segure minha mão 701 00:49:58,772 --> 00:50:02,608 Você irá compartilhar isso comigo? 702 00:50:02,643 --> 00:50:07,440 Porque querido sem você 703 00:50:08,615 --> 00:50:12,554 Todo o brilho de mil holofotes 704 00:50:12,589 --> 00:50:15,830 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 705 00:50:15,832 --> 00:50:19,568 Nunca serão o bastante 706 00:50:19,670 --> 00:50:23,718 Nunca serão o bastante 707 00:50:23,731 --> 00:50:27,190 Torres de ouro ainda são pequenas 708 00:50:27,225 --> 00:50:31,015 Essas mãos poderiam segurar o mundo 709 00:50:31,050 --> 00:50:34,501 Mas nunca serão o bastante 710 00:50:34,607 --> 00:50:39,555 Nunca serão o bastante 711 00:50:39,590 --> 00:50:41,435 Para mim 712 00:50:41,628 --> 00:50:44,777 Nunca, nunca 713 00:50:45,275 --> 00:50:48,284 Nunca, nunca 714 00:50:48,999 --> 00:50:51,995 Nunca, para mim 715 00:50:52,030 --> 00:50:54,355 Para mim 716 00:50:54,435 --> 00:50:58,004 Nunca o bastante 717 00:50:58,159 --> 00:51:01,534 Nunca o bastante 718 00:51:01,677 --> 00:51:05,126 Nunca o bastante 719 00:51:05,267 --> 00:51:06,763 Para mim 720 00:51:06,971 --> 00:51:08,488 Para mim 721 00:51:08,588 --> 00:51:12,770 Para mim 722 00:51:12,938 --> 00:51:16,805 Todo o brilho de mil holofotes 723 00:51:16,807 --> 00:51:19,967 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 724 00:51:19,969 --> 00:51:23,337 Nunca serão o bastante 725 00:51:23,463 --> 00:51:27,379 Nunca serão o bastante 726 00:51:27,381 --> 00:51:30,840 Torres de ouro ainda são pequenas 727 00:51:30,875 --> 00:51:34,665 Essas mãos poderiam segurar o mundo 728 00:51:34,700 --> 00:51:38,133 Mas nunca serão bastante 729 00:51:38,257 --> 00:51:44,257 Nunca serão bastante 730 00:51:45,085 --> 00:51:47,414 Para mim 731 00:51:47,449 --> 00:51:50,145 Nunca, nunca 732 00:51:50,582 --> 00:51:53,591 Nunca, nunca 733 00:51:54,306 --> 00:51:57,581 Nunca, para mim 734 00:51:57,616 --> 00:52:00,013 Para mim 735 00:52:00,048 --> 00:52:01,966 Nunca o bastante 736 00:52:02,015 --> 00:52:03,874 Nunca, nunca 737 00:52:03,876 --> 00:52:05,594 Nunca o bastante 738 00:52:05,596 --> 00:52:07,379 Nunca, nunca 739 00:52:07,381 --> 00:52:10,324 Nunca o bastante 740 00:52:10,533 --> 00:52:12,090 Para mim 741 00:52:12,236 --> 00:52:14,094 Para mim 742 00:52:14,318 --> 00:52:19,980 Para mim 743 00:52:23,400 --> 00:52:25,917 Para mim 744 00:53:06,345 --> 00:53:07,826 Mais uma vez! 745 00:53:11,640 --> 00:53:13,618 Essa é minha esposa e nossas filhas. 746 00:53:13,623 --> 00:53:15,638 Claro! Ouvi falar muito sobre vocês. 747 00:53:15,643 --> 00:53:17,677 Seu pai disse que gosta de balé. 748 00:53:17,682 --> 00:53:21,290 - Sim, eu estudo balé. - Estuda? 749 00:53:21,754 --> 00:53:24,026 - Claro que estudo. - Claro que estuda. 750 00:53:24,149 --> 00:53:27,345 - E você, Helen? - Você parece uma princesa. 751 00:53:28,044 --> 00:53:29,736 Preciso admitir, Barnum. 752 00:53:29,741 --> 00:53:32,511 Ela é... notável. 753 00:53:32,516 --> 00:53:35,541 O bastante para alegrar o crítico mais descontente. 754 00:53:36,450 --> 00:53:38,442 E nas mãos de um entendedor, 755 00:53:38,444 --> 00:53:40,847 poderia se tornar algo nesse país. 756 00:53:41,861 --> 00:53:44,302 Que pena que ela caiu nas suas mãos. 757 00:53:44,307 --> 00:53:47,651 Você é melhor nas revistas. Difícil de acreditar. 758 00:53:47,703 --> 00:53:49,901 Sr. Barnum, quero conhecer a srtª Lind. 759 00:53:49,906 --> 00:53:52,333 E irá conhecê-la. Espere um pouco, acho... 760 00:53:52,338 --> 00:53:53,805 - Phineas? - Sim? 761 00:53:53,910 --> 00:53:56,569 Você foi bem. 762 00:53:58,744 --> 00:54:00,161 Obrigado. 763 00:54:03,156 --> 00:54:04,904 Permita-me te apresentar. 764 00:54:07,717 --> 00:54:09,117 Com licença, Jenny. 765 00:54:09,122 --> 00:54:11,731 Gostaria que conhecesse os pais de Charity. 766 00:54:12,025 --> 00:54:14,221 - Senhor e senhora Hallett. - Prazer. 767 00:54:14,226 --> 00:54:16,246 - Como vai? - Prazer em te conhecer. 768 00:54:17,014 --> 00:54:19,007 - Mãe. - Olá, querida. 769 00:54:20,162 --> 00:54:23,632 - Essas são... - Sim, essas são suas netas. 770 00:54:23,637 --> 00:54:25,804 - Phineas, aqui não. - Aqui não? 771 00:54:25,809 --> 00:54:29,172 Acha que vou constranger seus pais na frente dos amigos? 772 00:54:29,177 --> 00:54:31,408 Não acho que sou tão capaz. 773 00:54:31,413 --> 00:54:33,773 Um homem insignificante como eu, 774 00:54:33,778 --> 00:54:37,234 claramente destinado a levar uma vida insignificante. 775 00:54:37,964 --> 00:54:41,313 Toda essa fortuna e continua sendo o filho do alfaiate. 776 00:54:41,634 --> 00:54:43,034 Saia. 777 00:54:47,846 --> 00:54:52,383 Bem, Phineas! Acredito que te disse 778 00:54:52,388 --> 00:54:55,014 que champanhe grátis é a receita do desastre. 779 00:54:55,723 --> 00:55:00,070 - Charity. - Todos ergam suas taças 780 00:55:00,966 --> 00:55:02,854 para o sr. Barnum que nos mostrou 781 00:55:02,856 --> 00:55:05,365 de uma vez por todas que o sucesso de um homem 782 00:55:05,367 --> 00:55:08,572 só é limitado por sua imaginação. 783 00:55:10,333 --> 00:55:12,384 - Ao Barnum. - Obrigado. 784 00:55:12,389 --> 00:55:13,827 Sr. Barnum. 785 00:55:17,221 --> 00:55:18,702 Obrigado. 786 00:55:19,033 --> 00:55:21,715 É difícil entender riqueza e privilégio 787 00:55:21,720 --> 00:55:23,524 quando se nasce com eles. 788 00:55:25,830 --> 00:55:28,914 Às vezes, sinto que não pertenço aqui. 789 00:55:29,875 --> 00:55:31,275 Você? 790 00:55:32,622 --> 00:55:35,462 Nasci fora de um casamento. 791 00:55:35,532 --> 00:55:37,713 Isso trouxe vergonha para minha família. 792 00:55:38,718 --> 00:55:40,796 A vida sempre consegue me relembrar 793 00:55:40,801 --> 00:55:43,330 que não mereço um lugar no mundo e isso... 794 00:55:43,735 --> 00:55:46,885 deixa um vazio que nenhuma ovação preenche. 795 00:55:52,206 --> 00:55:53,606 Sr. Phineas! 796 00:55:53,611 --> 00:55:56,219 - Aquela garota canta bem! - Eu sei. 797 00:55:56,424 --> 00:55:59,300 - Ela gosta de homem de terno? - Gosta sim. 798 00:55:59,305 --> 00:56:01,580 O que fazem aqui? Têm show em uma hora. 799 00:56:01,585 --> 00:56:03,993 Ainda temos tempo para umas bebidas, certo? 800 00:56:03,998 --> 00:56:05,742 - Vamos! - Não, não. Lettie! 801 00:56:05,747 --> 00:56:07,617 - O quê? - Está cheio aqui. 802 00:56:07,622 --> 00:56:09,104 Não podem se misturar. 803 00:56:09,109 --> 00:56:12,970 Pessoal, quem pagará ingresso se forem expostos para todos? 804 00:56:12,975 --> 00:56:14,409 - Ótimo show! - Espere. 805 00:56:14,859 --> 00:56:16,843 Senhoras e senhores, um brinde! 806 00:56:16,848 --> 00:56:21,776 Jenny, os EUA ainda não sabem, mas eles irão te amar. 807 00:56:22,699 --> 00:56:24,331 Jenny Lind! 808 00:56:31,195 --> 00:56:34,896 Não sou uma desconhecida para a escuridão 809 00:56:35,608 --> 00:56:38,304 Esconda-se, eles dizem 810 00:56:38,309 --> 00:56:41,483 Porque não queremos os seus defeitos 811 00:56:41,588 --> 00:56:46,422 Aprendi a ter vergonha das minhas cicatrizes 812 00:56:46,628 --> 00:56:49,309 Fuja, eles dizem 813 00:56:49,314 --> 00:56:52,389 Ninguém vai te amar como você é 814 00:56:52,394 --> 00:56:55,689 Mas não vou deixá-los me derrubar até o pó 815 00:56:55,694 --> 00:56:59,089 Sei que há um lugar para nós 816 00:56:59,094 --> 00:57:03,642 Pois somos magníficos 817 00:57:04,189 --> 00:57:08,899 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 818 00:57:09,204 --> 00:57:13,811 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 819 00:57:13,816 --> 00:57:16,517 Sou corajosa, sou marcada 820 00:57:16,522 --> 00:57:20,153 Sou quem devo ser: essa sou eu 821 00:57:20,158 --> 00:57:24,307 Cuidado porque estou chegando 822 00:57:24,312 --> 00:57:28,941 E estou marchando no meu próprio ritmo 823 00:57:28,946 --> 00:57:34,017 Não tenho medo de ser vista Não peço desculpas 824 00:57:34,022 --> 00:57:35,505 Essa sou eu 825 00:57:41,883 --> 00:57:43,769 O que estão fazendo aqui? 826 00:57:49,594 --> 00:57:53,399 Outra rodada de balas atingem minha pele 827 00:57:53,634 --> 00:57:59,482 Podem atirar porque hoje não deixarei a vergonha bater 828 00:57:59,487 --> 00:58:02,469 Estamos rompendo as barricadas 829 00:58:02,474 --> 00:58:07,089 E alcançando o Sol Pois somos guerreiros 830 00:58:07,094 --> 00:58:10,018 Isso que nos tornamos 831 00:58:10,023 --> 00:58:12,625 Não vou deixá-los me derrubar até o pó 832 00:58:12,630 --> 00:58:15,802 - Sei que há um lugar para nós - Vão embora! 833 00:58:15,807 --> 00:58:19,580 Pois somos magníficos 834 00:58:19,585 --> 00:58:23,927 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 835 00:58:24,472 --> 00:58:28,803 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 836 00:58:28,808 --> 00:58:31,526 Sou corajosa, sou marcada 837 00:58:31,531 --> 00:58:35,332 Sou quem devo ser: essa sou eu 838 00:58:35,337 --> 00:58:39,216 Cuidado porque estou chegando 839 00:58:39,221 --> 00:58:43,810 E estou marchando no meu próprio ritmo 840 00:58:43,815 --> 00:58:48,990 Não tenho medo de ser vista Não peço desculpas 841 00:58:48,995 --> 00:58:50,574 Essa sou eu 842 00:59:03,799 --> 00:59:05,447 Essa sou eu 843 00:59:06,835 --> 00:59:12,158 E sei que mereço seu amor 844 00:59:12,163 --> 00:59:17,798 Não há nada que eu não seja digna 845 00:59:19,495 --> 00:59:23,691 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 846 00:59:24,367 --> 00:59:28,794 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 847 00:59:28,799 --> 00:59:33,965 Isso é coragem, isso é marca Isso é quem devo ser 848 00:59:33,970 --> 00:59:35,370 Essa sou eu 849 00:59:36,316 --> 00:59:40,604 Cuidado porque estou chegando 850 00:59:40,609 --> 00:59:45,093 E estou marchando no meu próprio ritmo 851 00:59:45,098 --> 00:59:47,859 Não tenho medo de ser vista 852 00:59:47,861 --> 00:59:51,095 Não peço desculpas: essa sou eu 853 00:59:51,100 --> 00:59:53,673 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 854 00:59:53,678 --> 00:59:56,253 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 855 01:00:05,098 --> 01:00:06,821 Essa sou eu 856 01:00:11,739 --> 01:00:13,614 Por que não faz mais shows em NY? 857 01:00:13,619 --> 01:00:15,085 Por que fará uma turnê? 858 01:00:15,090 --> 01:00:16,974 Por que Napoleão invadiu a Rússia? 859 01:00:17,319 --> 01:00:18,719 Napoleão foi derrotado. 860 01:00:18,724 --> 01:00:21,089 Ele não tinha uma orquestra de 60 músicos. 861 01:00:21,094 --> 01:00:22,516 60 músicos? 862 01:00:22,521 --> 01:00:24,995 Chame os músicos mais baratos, e cuide disso. 863 01:00:25,000 --> 01:00:27,444 - Temos que hospedá-los. - Casados dividem. 864 01:00:27,449 --> 01:00:29,477 O'Malley, o cofrinho de Caroline. 865 01:00:29,479 --> 01:00:31,239 - Figurinos... - Isso mesmo. 866 01:00:31,243 --> 01:00:33,644 Fogos de artifício, dentro do teatro? 867 01:00:33,665 --> 01:00:36,525 - Isso é genial. - Não! P.T.! 868 01:00:36,527 --> 01:00:39,624 São teatros famosos. Tem que adiantar os ingressos. 869 01:00:39,629 --> 01:00:42,283 - Tomei um empréstimo. - Temos que pagar Jenny? 870 01:00:42,288 --> 01:00:43,688 Um grande empréstimo. 871 01:00:44,129 --> 01:00:47,322 Só veremos lucro a partir do 40º show. 872 01:00:47,327 --> 01:00:50,106 - 41º, na verdade. - Está arriscando tudo. 873 01:00:50,111 --> 01:00:53,107 Como acha que consegui? Teremos bastante lucro depois. 874 01:00:53,112 --> 01:00:54,512 - P.T.? - O quê? 875 01:00:54,517 --> 01:00:56,651 Sua atenção está dividida há tempos. 876 01:00:56,656 --> 01:00:59,142 O público diminuiu. Há mais protestos. 877 01:00:59,147 --> 01:01:00,620 Só faça eles voltarem. 878 01:01:00,643 --> 01:01:04,048 "Se não foi no último show, nunca esteve no Museu Barnum!" 879 01:01:04,059 --> 01:01:07,633 Eles vem para ver você! Suas ideias malucas. 880 01:01:07,636 --> 01:01:10,178 Os seus novos atos. O incomum! 881 01:01:10,181 --> 01:01:12,878 Então trate de sorrir, isso seria incomum. 882 01:01:12,881 --> 01:01:14,521 Continue ensaiando e fale bem. 883 01:01:14,525 --> 01:01:16,878 Suponha que vão respeitá-lo como merece. 884 01:01:16,881 --> 01:01:18,837 Eles acabarão sendo gentis. 885 01:01:19,853 --> 01:01:22,041 Que cena mais triste. 886 01:01:22,045 --> 01:01:24,841 - Nem ao menos disse "Oi". - Ou "Tchau". 887 01:01:24,844 --> 01:01:26,878 Ele vai sair em turnê, sinto muito. 888 01:01:26,881 --> 01:01:30,796 Recomponha-se! Você não deveria estar em outro lugar? 889 01:01:36,212 --> 01:01:40,259 Anne Wheeler, sr. Barnum deixou um ingresso para mim. 890 01:01:44,474 --> 01:01:48,078 Desculpe, deveria ser apenas um. 891 01:01:48,081 --> 01:01:50,199 Não, são dois mesmo. 892 01:01:55,155 --> 01:01:57,274 Não sabia se viria se eu convidasse. 893 01:02:06,315 --> 01:02:08,598 Sempre quis ir ao teatro. 894 01:02:14,888 --> 01:02:16,823 Phillip, é você? 895 01:02:18,040 --> 01:02:20,486 Mãe, pai... 896 01:02:21,110 --> 01:02:23,044 Esta é Anne Wheeler. 897 01:02:24,126 --> 01:02:27,481 Phillip, você não tem vergonha? 898 01:02:27,488 --> 01:02:31,023 Se envolver com os negócios do Barnum é uma coisa, 899 01:02:31,207 --> 01:02:33,776 mas desfilar por aí com uma criada? 900 01:02:35,983 --> 01:02:37,429 Anne. 901 01:02:37,740 --> 01:02:39,383 Anne! 902 01:02:45,864 --> 01:02:48,286 Como ousa falar assim com ela? 903 01:02:50,297 --> 01:02:54,028 - Está esquecendo do seu lugar. - Meu lugar? 904 01:02:54,473 --> 01:02:58,431 Mãe, se este é meu lugar, eu não quero fazer parte disso. 905 01:03:08,145 --> 01:03:09,661 Anne... 906 01:03:13,981 --> 01:03:16,440 Eles são pessoas mesquinhas. 907 01:03:22,568 --> 01:03:25,820 - Por que se importa com eles? - Não são só eles. 908 01:03:27,335 --> 01:03:30,879 Ninguém nunca olhou para você como eles me olham. 909 01:03:32,716 --> 01:03:34,764 Como todos nos olham. 910 01:03:38,751 --> 01:03:41,239 Você sabe que quero você 911 01:03:42,569 --> 01:03:46,529 Não é um segredo que eu tento esconder 912 01:03:46,585 --> 01:03:49,148 Sei que você me quer 913 01:03:51,290 --> 01:03:54,991 Então não diga que estamos de mãos atadas 914 01:03:54,995 --> 01:03:57,458 Você diz que não está nas cartas 915 01:03:57,461 --> 01:04:00,358 Mas o destino está te arrastando para longe 916 01:04:00,361 --> 01:04:03,205 Para fora do meu alcance 917 01:04:03,208 --> 01:04:04,718 Mas você está no meu coração 918 01:04:04,721 --> 01:04:07,924 Quem pode me deter se eu decidir 919 01:04:07,931 --> 01:04:11,576 Que você é meu destino? 920 01:04:13,013 --> 01:04:16,995 E se reescrevermos nas estrelas? 921 01:04:16,998 --> 01:04:20,814 Diga que você foi feita para ser minha 922 01:04:20,819 --> 01:04:24,674 Nada poderia nos separar 923 01:04:24,677 --> 01:04:28,491 Você seria aquela que eu devo encontrar 924 01:04:28,494 --> 01:04:32,211 Isso depende de você e de mim 925 01:04:32,214 --> 01:04:35,978 Ninguém pode dizer o que devemos ser 926 01:04:35,981 --> 01:04:40,168 Então por que não reescrevemos nas estrelas? 927 01:04:40,171 --> 01:04:45,714 Talvez o mundo possa ser nosso esta noite 928 01:04:53,770 --> 01:04:56,097 Você pensa que é fácil 929 01:04:57,519 --> 01:05:01,558 Você acha que não quero correr para você 930 01:05:01,561 --> 01:05:05,091 Mas existem montanhas 931 01:05:05,094 --> 01:05:09,161 E portas que não podemos atravessar 932 01:05:09,164 --> 01:05:11,318 Sei que está se perguntando o porquê 933 01:05:11,321 --> 01:05:13,158 Já que podemos ser 934 01:05:13,161 --> 01:05:15,161 Apenas você e eu 935 01:05:15,167 --> 01:05:17,208 Sem estas paredes 936 01:05:17,211 --> 01:05:19,013 Mas quando estivermos lá fora 937 01:05:19,016 --> 01:05:20,908 Você irá despertar e ver 938 01:05:20,911 --> 01:05:25,398 Que não há esperanças afinal 939 01:05:28,938 --> 01:05:33,088 Ninguém pode reescrever nas estrelas 940 01:05:33,091 --> 01:05:36,728 Como pode dizer que você será meu? 941 01:05:36,731 --> 01:05:40,558 Tudo nos mantém separados 942 01:05:40,561 --> 01:05:44,345 E eu não sou aquela que você deve encontrar 943 01:05:44,351 --> 01:05:48,024 Isso não depende de você e não depende de mim 944 01:05:48,029 --> 01:05:52,018 Quando todos dizem o que podemos ser 945 01:05:52,021 --> 01:05:56,058 Como podemos reescrever nas estrelas? 946 01:05:56,061 --> 01:06:01,308 Diga que o mundo pode ser nosso Esta noite 947 01:06:01,311 --> 01:06:05,196 Tudo que quero é voar com você 948 01:06:05,199 --> 01:06:09,203 Tudo que eu quero é cair com você 949 01:06:09,206 --> 01:06:13,383 Então me dê tudo de você 950 01:06:13,461 --> 01:06:15,638 - Parece impossível - Não é impossível 951 01:06:15,641 --> 01:06:19,699 - É possível? - Diga que é possível 952 01:06:20,818 --> 01:06:24,728 Como reescrevemos nas estrelas? 953 01:06:24,731 --> 01:06:28,480 Diga que você foi feito para ser meu 954 01:06:28,483 --> 01:06:32,162 Nada pode nos separar 955 01:06:32,167 --> 01:06:36,263 Porque você é aquele que eu deveria encontrar 956 01:06:36,269 --> 01:06:39,991 Isso depende de você e de mim 957 01:06:39,995 --> 01:06:43,818 Ninguém pode dizer o que podemos ser 958 01:06:43,821 --> 01:06:47,838 Por que não reescrevemos nas estrelas? 959 01:06:47,841 --> 01:06:52,636 Mudando o mundo para ser nosso 960 01:07:00,295 --> 01:07:02,832 Você sabe que quero você 961 01:07:04,127 --> 01:07:07,885 Não é um segredo que eu tento esconder 962 01:07:08,016 --> 01:07:11,004 Mas não posso tê-lo 963 01:07:11,781 --> 01:07:16,981 Estamos destinados a acabar e minhas mãos estão atadas 964 01:07:32,955 --> 01:07:35,948 Primeiro comprou a casa na rua dos meus pais, 965 01:07:35,951 --> 01:07:38,988 conheceu a Rainha, trouxe Jenny Lind 966 01:07:38,991 --> 01:07:40,541 e meu pai naquela noite... 967 01:07:40,550 --> 01:07:43,004 Nunca seremos suficiente para você. 968 01:07:44,207 --> 01:07:46,361 Faço isso por Caroline e Helen. 969 01:07:46,364 --> 01:07:49,561 - Olhe ao redor, elas têm tudo. - Você não entende. 970 01:07:49,564 --> 01:07:51,764 - Eu entendo. - Não entende, não! 971 01:07:52,949 --> 01:07:54,349 Como poderia? 972 01:07:57,058 --> 01:07:59,781 Meu pai foi tratado como lixo. 973 01:07:59,786 --> 01:08:04,186 Eu fui tratado como lixo. Minhas filhas não serão. 974 01:08:04,189 --> 01:08:07,102 Não precisamos que todos amem você. 975 01:08:08,501 --> 01:08:11,631 Apenas algumas boas pessoas. 976 01:08:13,628 --> 01:08:15,167 Eu sei. 977 01:08:28,474 --> 01:08:30,377 Não, papai! 978 01:08:32,664 --> 01:08:34,556 Papai, espere! 979 01:08:39,020 --> 01:08:40,871 Algumas pessoas desejam 980 01:08:40,875 --> 01:08:45,253 Uma vida simples e planejada 981 01:08:45,721 --> 01:08:47,990 Amarrada com um laço 982 01:08:47,995 --> 01:08:53,972 Alguns não navegam no mar, pois estão a salvo na terra 983 01:08:54,422 --> 01:08:56,884 Para seguirem o que foi escrito 984 01:08:56,888 --> 01:09:00,255 Mas eu seguiria você 985 01:09:00,307 --> 01:09:04,600 Até o desconhecido 986 01:09:05,863 --> 01:09:08,985 Para um mundo 987 01:09:08,988 --> 01:09:13,874 Que chamamos de nosso 988 01:09:16,822 --> 01:09:22,476 Montanhas e vales e tudo que vier entre eles 989 01:09:23,494 --> 01:09:25,841 Deserto e oceano 990 01:09:25,848 --> 01:09:31,680 Você me atraiu e juntos estamos perdidos em um sonho 991 01:09:32,316 --> 01:09:34,636 Sempre em movimento 992 01:09:34,641 --> 01:09:38,070 Então eu arrisco tudo isso, 993 01:09:38,073 --> 01:09:42,478 Só para estar com você 994 01:09:43,151 --> 01:09:47,171 E eu arrisco tudo 995 01:09:47,174 --> 01:09:51,896 Pela vida que escolhemos 996 01:09:52,449 --> 01:09:54,218 De mãos dadas 997 01:09:54,221 --> 01:09:58,648 E prometemos nunca soltar 998 01:09:58,653 --> 01:10:01,458 Estamos andando na corda bamba 999 01:10:01,461 --> 01:10:02,958 Alto no céu 1000 01:10:02,961 --> 01:10:07,491 Podemos ver o mundo inteiro lá embaixo 1001 01:10:07,496 --> 01:10:11,203 Estamos andando na corda bamba 1002 01:10:11,655 --> 01:10:13,898 Não tenho certeza, 1003 01:10:13,901 --> 01:10:18,382 Você me pegará se eu cair? 1004 01:10:38,486 --> 01:10:40,958 É tudo uma aventura 1005 01:10:40,961 --> 01:10:44,702 Que vem com uma vista de tirar o fôlego 1006 01:10:45,506 --> 01:10:51,314 Andando na corda bamba com você 1007 01:10:58,782 --> 01:11:00,867 Com você 1008 01:11:05,182 --> 01:11:07,295 Com você 1009 01:11:07,609 --> 01:11:10,997 Com você 1010 01:11:19,048 --> 01:11:21,455 Com você 1011 01:11:30,956 --> 01:11:33,003 Com você 1012 01:11:44,121 --> 01:11:48,853 "Pela primeira vez soubemos o que é cantar de verdade. 1013 01:11:48,878 --> 01:11:53,292 Srtª Lind merece ser apreciada por toda a nação 1014 01:11:53,294 --> 01:11:55,411 e os nossos aplausos." 1015 01:11:57,156 --> 01:11:59,932 - Quer dizer... - Temos o mundo aos nossos pés. 1016 01:12:01,232 --> 01:12:03,318 Sr. Barnum. 1017 01:12:04,249 --> 01:12:08,181 Isto... é... 1018 01:12:11,958 --> 01:12:15,392 - Por tornar sonho em realidade. - Obrigado, Jenny. 1019 01:12:28,178 --> 01:12:30,057 Falta pouco para o show. 1020 01:12:31,495 --> 01:12:33,972 Estou te dando o mundo, não é? 1021 01:12:37,882 --> 01:12:40,266 Eu... Eu tenho que ir. 1022 01:12:41,975 --> 01:12:44,312 - Virei uma distração. Desculpe. - Não. 1023 01:12:44,318 --> 01:12:46,632 - Termine a turnê sem mim. - Está indo? 1024 01:12:46,685 --> 01:12:48,314 Todos os atos têm um fim. 1025 01:12:48,369 --> 01:12:50,581 - Então é isso? - O que quer dizer? 1026 01:12:51,602 --> 01:12:54,429 Eu sou só mais um de seus atos. 1027 01:12:55,539 --> 01:12:59,868 - Cansei. - Jenny. Jenny, por favor. 1028 01:13:00,003 --> 01:13:01,637 Tem que terminar a turnê. 1029 01:13:02,221 --> 01:13:05,267 - Tenho? - Vai acabar comigo. 1030 01:13:06,573 --> 01:13:10,925 Quando não cuida dos outros, você mesmo se arruína. 1031 01:13:10,960 --> 01:13:14,373 - Eu arrisquei tudo. - Eu também. 1032 01:13:14,376 --> 01:13:16,631 Parece que nós dois perdemos. 1033 01:13:21,957 --> 01:13:25,815 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 1034 01:13:25,820 --> 01:13:29,868 Nunca serão o bastante 1035 01:13:30,631 --> 01:13:34,044 Nunca serão o bastante 1036 01:13:35,026 --> 01:13:38,827 Torres de ouro ainda são pequenas 1037 01:13:38,837 --> 01:13:42,300 Essas mãos poderiam segurar o mundo 1038 01:13:42,345 --> 01:13:47,164 Mas nunca serão o bastante 1039 01:13:48,109 --> 01:13:52,356 Nunca serão o bastante 1040 01:14:29,360 --> 01:14:30,761 Obrigado. 1041 01:14:36,046 --> 01:14:39,839 - O que foi isso? - Isso foi um adeus. 1042 01:14:46,390 --> 01:14:47,803 Obrigado por terem vindo. 1043 01:14:47,817 --> 01:14:49,305 Falem para os seus amigos. 1044 01:14:49,365 --> 01:14:52,018 Quem se divertiu? Você? Você? 1045 01:14:52,026 --> 01:14:55,499 Contem a todos como gostaram. Novos atos todas as noites. 1046 01:14:55,688 --> 01:14:58,173 Mestre do picadeiro! 1047 01:15:00,072 --> 01:15:03,069 Cavalheiros, preciso que se retirem. 1048 01:15:03,568 --> 01:15:05,963 Essa é a nossa cidade, garoto. 1049 01:15:06,204 --> 01:15:07,652 Vocês que deveriam sair. 1050 01:15:07,654 --> 01:15:11,611 Você, suas aberrações e amaldiçoados. 1051 01:15:12,591 --> 01:15:16,848 Senhor, vou pedir pela última vez. 1052 01:15:16,853 --> 01:15:18,506 Ou o quê, garoto? 1053 01:15:57,965 --> 01:16:01,601 Papai. Papai. 1054 01:16:02,094 --> 01:16:03,982 Meninas. Meninas. Meninas. 1055 01:16:04,430 --> 01:16:06,502 Estão crescendo muito. Parem. 1056 01:16:09,282 --> 01:16:12,087 - O que te fez voltar logo? - Senti saudades. 1057 01:16:12,213 --> 01:16:15,305 - Estava com saudades. - Parece uma de suas falcatruas. 1058 01:16:15,307 --> 01:16:16,707 Fogo! 1059 01:16:17,738 --> 01:16:20,742 Rápido! Está vindo do circo. 1060 01:16:22,007 --> 01:16:25,468 - Fogo! - Fiquem perto. Venham. Rápido. 1061 01:16:32,005 --> 01:16:34,027 Fiquem todos juntos. 1062 01:16:39,172 --> 01:16:41,847 Phil, Phil, Phil. Todos saíram? Estão todos bem? 1063 01:16:42,370 --> 01:16:45,228 - E os animais? - Soltamos. O que mais faríamos? 1064 01:16:45,230 --> 01:16:48,581 - W.D., cadê a Anne? - Onde ela está? Onde ela está? 1065 01:16:48,611 --> 01:16:50,238 Não! Phillip, não! 1066 01:16:54,540 --> 01:16:55,940 Phillip! 1067 01:16:58,674 --> 01:17:01,217 - W.D.! - Aqui. Ele está aqui. 1068 01:17:04,054 --> 01:17:06,943 - Phillip! Phillip. - Papai. 1069 01:17:11,248 --> 01:17:12,649 Papai! 1070 01:17:38,877 --> 01:17:40,277 Papai! 1071 01:17:51,956 --> 01:17:54,690 Ele inalou muita fumaça, mas está vivo. Vamos. 1072 01:17:55,625 --> 01:17:57,094 Vamos colocá-lo na maca! 1073 01:18:33,714 --> 01:18:38,953 E se reescrevermos nas estrelas? 1074 01:18:41,993 --> 01:18:47,382 Diga que foi feito para ser meu 1075 01:18:49,428 --> 01:18:54,519 Nada poderia nos separar 1076 01:19:00,176 --> 01:19:06,176 Você seria a pessoa que eu deveria encontrar 1077 01:19:33,227 --> 01:19:35,718 Se veio me humilhar, esqueça. 1078 01:19:40,138 --> 01:19:42,808 Pegaram os bandidos que iniciaram o incêndio. 1079 01:19:43,290 --> 01:19:45,195 Achei que gostaria de saber. 1080 01:19:55,762 --> 01:19:57,873 Nunca gostei do seu show. 1081 01:19:59,092 --> 01:20:01,240 Mas sempre achei que o povo gostava. 1082 01:20:01,557 --> 01:20:03,592 Eles gostavam. Eles gostam. 1083 01:20:11,682 --> 01:20:15,889 - Eu não chamaria de arte. - Claro que não. 1084 01:20:16,091 --> 01:20:17,491 Mas... 1085 01:20:19,131 --> 01:20:22,530 Colocar gente de todos os tipos no palco com você... 1086 01:20:23,049 --> 01:20:26,743 De todas as cores, formatos, tamanhos, 1087 01:20:26,878 --> 01:20:28,994 apresentando-os como iguais... 1088 01:20:31,401 --> 01:20:33,673 Outro crítico poderia até chamar de 1089 01:20:33,708 --> 01:20:36,588 "uma celebração da humanidade." 1090 01:20:37,988 --> 01:20:39,445 Eu teria gostado disso. 1091 01:20:44,159 --> 01:20:46,210 Espero que você reconstrua. 1092 01:20:47,786 --> 01:20:51,631 Com a turnê da Jenny, podemos pegar os lucros. 1093 01:20:51,892 --> 01:20:53,292 Você não sabe? 1094 01:21:00,225 --> 01:21:01,644 JENNY LIND SE DEMITE! 1095 01:21:01,946 --> 01:21:03,346 Sinto muito. 1096 01:21:05,059 --> 01:21:07,209 ESCÂNDALO BARNUM 1097 01:21:14,532 --> 01:21:17,230 Charity? Deus, Charity. 1098 01:21:17,232 --> 01:21:19,184 - Eu... - Não quero falar com você. 1099 01:21:19,262 --> 01:21:21,328 Nada aconteceu. É ridículo. 1100 01:21:21,330 --> 01:21:24,524 - Está em todos os jornais. - Porque ela planejou a foto. 1101 01:21:24,526 --> 01:21:26,864 - Não estou apaixonado. - Claro que não. 1102 01:21:27,191 --> 01:21:31,243 Não por ela, por mim ou ninguém. Só você e seu show. 1103 01:21:33,171 --> 01:21:34,605 O que está fazendo? 1104 01:21:36,509 --> 01:21:39,999 - Estou indo para casa. - Esta é sua casa. 1105 01:21:43,645 --> 01:21:45,114 O banco. 1106 01:21:46,821 --> 01:21:48,846 Estão nos despejando. 1107 01:21:50,602 --> 01:21:53,172 Por que não me perguntou? 1108 01:21:54,883 --> 01:21:56,838 Eu teria dito sim. 1109 01:21:56,960 --> 01:22:00,166 Nunca liguei para o risco, mas sempre fizemos isso juntos. 1110 01:22:38,791 --> 01:22:42,828 Imaginei que você acabaria aqui. Sentindo pena de si mesmo. 1111 01:22:58,690 --> 01:23:02,379 Se vieram pelo salário, todo o dinheiro acabou. 1112 01:23:03,381 --> 01:23:06,746 Cala a boca, Barnum. Você não entende. 1113 01:23:07,815 --> 01:23:10,372 Nossas próprias mães tinham vergonha de nós. 1114 01:23:12,143 --> 01:23:14,208 Nos esconderam a vida toda. 1115 01:23:15,018 --> 01:23:17,398 Então você nos tirou das sombras. 1116 01:23:18,061 --> 01:23:20,440 E agora também está desistindo de nós. 1117 01:23:21,546 --> 01:23:23,319 Talvez você seja uma fraude. 1118 01:23:23,555 --> 01:23:26,196 Talvez fosse só para conseguir dinheiro. 1119 01:23:28,171 --> 01:23:30,806 Mas você nos deu uma família de verdade. 1120 01:23:31,420 --> 01:23:35,181 E o circo... era a nossa casa. 1121 01:23:38,561 --> 01:23:40,649 Queremos nossa casa de volta. 1122 01:23:46,842 --> 01:23:49,333 Eu vi o Sol começar a escurecer 1123 01:23:49,940 --> 01:23:53,823 E senti o vento do inverno soprar frio 1124 01:23:57,702 --> 01:24:00,217 Um homem descobre quem está presente por ele 1125 01:24:00,241 --> 01:24:03,869 Quando o brilho se apaga e as paredes não se sustentam 1126 01:24:07,646 --> 01:24:10,200 Porque a partir daí, ruínas 1127 01:24:10,302 --> 01:24:12,627 O que sobra 1128 01:24:13,031 --> 01:24:16,929 Só pode ser a verdade 1129 01:24:18,180 --> 01:24:20,836 Se tudo foi perdido 1130 01:24:20,938 --> 01:24:23,694 Mais eu ganho 1131 01:24:24,142 --> 01:24:27,679 Porque me trouxe de volta 1132 01:24:30,789 --> 01:24:32,535 Para vocês 1133 01:24:51,900 --> 01:24:54,495 Eu bebi champanhe com reis e rainhas 1134 01:24:54,497 --> 01:24:58,395 Os políticos exaltaram meu nome 1135 01:25:00,998 --> 01:25:03,293 Mas esses são os sonhos de outra pessoa 1136 01:25:03,425 --> 01:25:09,025 As armadilhas do homem que eu me tornei 1137 01:25:09,759 --> 01:25:12,225 Por anos e anos 1138 01:25:12,260 --> 01:25:14,162 Persegui os aplausos deles 1139 01:25:14,198 --> 01:25:18,106 A correria louca de sempre querer mais 1140 01:25:18,595 --> 01:25:22,713 Mas quando eu paro e vejo vocês aqui 1141 01:25:22,748 --> 01:25:28,351 Eu me lembro para quem tudo isso era 1142 01:25:28,553 --> 01:25:31,871 E de agora em diante 1143 01:25:31,906 --> 01:25:36,078 Estes olhos não serão ofuscados pela luz 1144 01:25:37,826 --> 01:25:40,663 De agora em diante 1145 01:25:40,665 --> 01:25:44,691 O que ficou para amanhã começa esta noite 1146 01:25:44,774 --> 01:25:46,541 Começa esta noite 1147 01:25:46,576 --> 01:25:50,926 Deixe esta promessa em mim começar 1148 01:25:50,961 --> 01:25:55,441 Como um hino em meu coração 1149 01:25:55,476 --> 01:25:59,426 De agora em diante 1150 01:25:59,866 --> 01:26:03,932 De agora em diante 1151 01:26:04,134 --> 01:26:08,098 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1152 01:26:08,133 --> 01:26:10,891 E nós voltaremos para casa 1153 01:26:10,926 --> 01:26:14,381 Para casa novamente 1154 01:26:14,383 --> 01:26:19,871 E nós voltaremos para casa 1155 01:26:19,906 --> 01:26:23,495 Para casa novamente 1156 01:26:23,497 --> 01:26:28,585 E nós voltaremos para casa 1157 01:26:28,620 --> 01:26:31,635 Para casa novamente 1158 01:26:31,719 --> 01:26:34,802 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1159 01:26:34,837 --> 01:26:37,650 E nós voltaremos para casa 1160 01:26:37,685 --> 01:26:41,014 Para casa novamente 1161 01:26:41,379 --> 01:26:46,379 E nós voltaremos para casa 1162 01:26:46,483 --> 01:26:49,691 Para casa novamente 1163 01:26:50,233 --> 01:26:55,233 E nós voltaremos para casa 1164 01:26:55,281 --> 01:26:58,873 Para casa novamente 1165 01:26:58,975 --> 01:27:03,975 E nós voltaremos para casa 1166 01:27:04,326 --> 01:27:06,782 Para casa novamente 1167 01:27:06,817 --> 01:27:09,653 De agora em diante 1168 01:27:09,688 --> 01:27:13,914 Estes olhos não serão ofuscados pela luz 1169 01:27:15,233 --> 01:27:18,455 De agora em diante 1170 01:27:18,490 --> 01:27:22,452 O que ficou para amanhã começa esta noite 1171 01:27:22,491 --> 01:27:24,509 Começa esta noite 1172 01:27:24,540 --> 01:27:28,661 Deixe esta promessa em mim começar 1173 01:27:28,763 --> 01:27:33,254 Como um hino em meu coração 1174 01:27:33,289 --> 01:27:37,744 De agora em diante 1175 01:27:37,779 --> 01:27:41,349 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1176 01:27:41,384 --> 01:27:44,390 E nós voltaremos para casa 1177 01:27:44,425 --> 01:27:47,756 Para casa novamente 1178 01:27:48,162 --> 01:27:53,162 E nós voltaremos para casa 1179 01:27:53,174 --> 01:27:56,931 Para casa novamente 1180 01:28:08,116 --> 01:28:09,744 Você está aqui. 1181 01:28:09,779 --> 01:28:14,522 De agora em diante 1182 01:28:14,557 --> 01:28:18,709 Para casa novamente 1183 01:28:20,262 --> 01:28:25,262 De agora em diante 1184 01:28:25,497 --> 01:28:30,497 Para casa novamente 1185 01:28:30,962 --> 01:28:35,962 De agora em diante 1186 01:28:36,097 --> 01:28:40,166 Para casa novamente 1187 01:28:45,098 --> 01:28:48,011 Caroline! Ele está aqui. 1188 01:28:52,987 --> 01:28:54,961 Eu gostaria de ver minha esposa. 1189 01:28:55,063 --> 01:28:56,663 Ela não está aqui. 1190 01:28:57,778 --> 01:28:59,611 Ela está na praia! 1191 01:29:27,697 --> 01:29:30,920 Eu trouxe sofrimento para você e para nossa família. 1192 01:29:31,652 --> 01:29:35,428 Você me avisou. E eu não escutei. 1193 01:29:38,273 --> 01:29:39,773 Eu só... 1194 01:29:43,082 --> 01:29:45,358 Eu quis ser mais do que era. 1195 01:29:50,144 --> 01:29:53,873 Nunca quis nada além do homem pelo qual me apaixonei. 1196 01:29:57,292 --> 01:30:01,342 Deixe esta promessa em mim começar 1197 01:30:01,407 --> 01:30:05,600 Como um hino em meu coração 1198 01:30:07,485 --> 01:30:12,312 Por maior que seja, por menor que seja 1199 01:30:13,309 --> 01:30:15,830 De agora em diante 1200 01:30:18,564 --> 01:30:20,615 De agora em diante. 1201 01:30:53,682 --> 01:30:57,903 - O banco negou? - Enfaticamente. Repetidamente. 1202 01:30:58,943 --> 01:31:00,741 Não acho que há um banco no país 1203 01:31:00,776 --> 01:31:04,084 que eu possa convencer a me emprestar mais dinheiro. 1204 01:31:06,692 --> 01:31:08,679 Sinto muito por desapontar vocês. 1205 01:31:08,714 --> 01:31:11,907 Não se preocupe. Já nos acostumamos com isso. 1206 01:31:12,323 --> 01:31:15,459 Sabe, Barnum... Quando te conheci... 1207 01:31:15,631 --> 01:31:18,010 Eu tinha herança, elegância... 1208 01:31:18,012 --> 01:31:20,532 Um convite para todas as festas da cidade. 1209 01:31:20,790 --> 01:31:24,446 E agora, graças a você, tudo isso se foi. 1210 01:31:25,875 --> 01:31:29,003 Tudo que sobrou foi amizade, amor... 1211 01:31:29,120 --> 01:31:31,475 E um trabalho que eu adoro. 1212 01:31:34,084 --> 01:31:36,861 Você trouxe alegria para a minha vida. 1213 01:31:36,896 --> 01:31:39,293 Para a vida de todos nós. 1214 01:31:41,018 --> 01:31:43,465 Se ao menos aceitassem alegria como garantia. 1215 01:31:43,468 --> 01:31:45,127 Talvez não aceitem. 1216 01:31:45,663 --> 01:31:47,063 Mas eu aceitarei. 1217 01:31:48,477 --> 01:31:50,703 Eu possuo 10% do show. 1218 01:31:52,175 --> 01:31:54,008 Sabendo para quem eu trabalhava, 1219 01:31:54,087 --> 01:31:57,085 tive o bom senso de tirar a minha parte toda semana. 1220 01:31:58,309 --> 01:32:00,584 Não posso deixar você apostar em mim... 1221 01:32:00,586 --> 01:32:02,086 Claro que pode. 1222 01:32:02,114 --> 01:32:04,911 Não venha ser sensível para cima da gente agora. 1223 01:32:05,311 --> 01:32:06,823 Sócios. 1224 01:32:08,308 --> 01:32:09,954 Metade-metade. 1225 01:32:21,261 --> 01:32:22,725 Sócios. 1226 01:32:24,650 --> 01:32:26,297 O único problema é... 1227 01:32:26,336 --> 01:32:28,947 Não sei como bancaremos um prédio. 1228 01:32:29,949 --> 01:32:31,349 Certo. 1229 01:32:34,721 --> 01:32:37,152 Não precisamos de um prédio. 1230 01:32:37,187 --> 01:32:40,366 Imóvel em Manhattan é um péssimo investimento. 1231 01:32:40,368 --> 01:32:43,269 Posso conseguir uma terra nas docas por quase nada. 1232 01:32:43,271 --> 01:32:46,084 Só precisamos de uma tenda. 1233 01:32:52,505 --> 01:32:56,085 Colossais, colocamos esses renegados na arena 1234 01:32:58,403 --> 01:33:01,997 Onde os perdidos são achados na coroa do rei do circo 1235 01:33:02,132 --> 01:33:03,924 Não resista, está vindo por você, 1236 01:33:03,959 --> 01:33:05,373 Correndo até você 1237 01:33:05,408 --> 01:33:08,354 É só este momento, não se preocupe com o depois 1238 01:33:08,389 --> 01:33:11,244 É ofuscante lá fora e eu acho que você sabe 1239 01:33:11,279 --> 01:33:14,860 Renda-se porque você está chamando e você quer ir 1240 01:33:14,895 --> 01:33:18,014 Para onde está coberto por luzes de todas as cores 1241 01:33:18,049 --> 01:33:20,668 Onde os fugitivos fogem pela noite 1242 01:33:20,703 --> 01:33:24,146 O impossível se torna verdade, está te intoxicando 1243 01:33:24,381 --> 01:33:26,850 Este é o maior show 1244 01:33:26,885 --> 01:33:30,225 Nós acendemos, não desligamos 1245 01:33:30,260 --> 01:33:32,922 E o Sol não pode nos deter 1246 01:33:32,957 --> 01:33:36,321 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1247 01:33:36,356 --> 01:33:39,201 Este é o maior show 1248 01:33:39,533 --> 01:33:42,568 É tudo que você sempre quis 1249 01:33:42,603 --> 01:33:45,520 É tudo que você sempre precisou 1250 01:33:45,555 --> 01:33:48,737 E está bem aqui na sua frente 1251 01:33:48,772 --> 01:33:51,662 É aqui que você quer estar 1252 01:33:51,697 --> 01:33:54,834 É tudo que você sempre quis 1253 01:33:54,869 --> 01:33:57,850 É tudo que você sempre precisou 1254 01:33:57,885 --> 01:34:00,840 E está bem aqui na sua frente 1255 01:34:00,875 --> 01:34:04,241 É aqui que você quer estar 1256 01:34:04,342 --> 01:34:06,563 É aqui que você quer estar 1257 01:34:06,598 --> 01:34:09,745 Onde está coberto por luzes de todas as cores 1258 01:34:09,780 --> 01:34:12,678 Onde os fugitivos fogem pela noite 1259 01:34:13,557 --> 01:34:14,957 Isto é para você. 1260 01:34:21,922 --> 01:34:25,012 - O que você vai fazer? - Ver minhas filhas crescerem. 1261 01:34:26,097 --> 01:34:27,778 O show deve continuar. 1262 01:34:29,484 --> 01:34:32,125 E o Sol não pode nos deter 1263 01:34:32,160 --> 01:34:35,572 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1264 01:34:35,941 --> 01:34:38,653 Este é o maior show 1265 01:34:38,688 --> 01:34:41,534 Onde está coberto por luzes de todas as cores 1266 01:34:41,569 --> 01:34:44,219 Onde os fugitivos fogem pela noite 1267 01:34:44,254 --> 01:34:47,635 O impossível se torna realidade, está tomando conta de você 1268 01:34:47,670 --> 01:34:50,434 Este é o maior show 1269 01:34:50,469 --> 01:34:53,648 Nós acendemos, não desligamos 1270 01:34:53,683 --> 01:34:56,433 E as paredes não podem nos deter 1271 01:34:56,468 --> 01:34:59,797 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1272 01:34:59,832 --> 01:35:01,682 Este é o maior show 1273 01:35:01,717 --> 01:35:04,272 Pois tudo que você quer está bem na sua frente 1274 01:35:04,307 --> 01:35:07,423 E você vê que o impossível está se tornando realidade 1275 01:35:07,458 --> 01:35:13,006 E as paredes não podem nos deter 1276 01:35:15,257 --> 01:35:18,057 Este é o maior show 1277 01:35:20,529 --> 01:35:22,063 Papai! 1278 01:35:24,177 --> 01:35:25,974 Oi, garotas! 1279 01:35:37,197 --> 01:35:39,337 Este é o maior show 1280 01:35:42,875 --> 01:35:45,543 Este é o maior show 1281 01:35:45,906 --> 01:35:48,489 Este é o maior show 1282 01:35:48,899 --> 01:35:51,327 Este é o maior show 1283 01:35:52,101 --> 01:35:54,541 Este é o maior show 1284 01:35:54,870 --> 01:35:58,900 Este é o maior show 1285 01:36:39,345 --> 01:36:42,020 É tudo que você sempre quis 1286 01:36:43,318 --> 01:36:46,074 É tudo que você sempre precisou 1287 01:36:47,658 --> 01:36:51,630 E está bem aqui na sua frente 1288 01:36:58,738 --> 01:37:03,738 A ARTE MAIS NOBRE É FAZER OS OUTROS FELIZES - P.T. BARNUM 1289 01:37:06,145 --> 01:37:10,087 TUGASTREAM.CLUB