1
00:00:34,467 --> 00:00:37,467
2
00:00:39,159 --> 00:00:43,159
3
00:00:50,998 --> 00:00:53,212
Este é o momento
pelo qual esperavam...
4
00:00:55,993 --> 00:00:59,792
Estive procurando no escuro,
seu suor ensopando o chão
5
00:00:59,894 --> 00:01:01,415
O Grande Showman
6
00:01:02,162 --> 00:01:05,865
E enterrado em seus ossos
há uma dor que não pode ignorar
7
00:01:05,867 --> 00:01:08,560
Tirando seu fôlego,
roubando seus pensamentos
8
00:01:08,595 --> 00:01:12,273
E tudo o que era real
é deixado para trás
9
00:01:12,387 --> 00:01:14,166
Não resista,
está vindo por você,
10
00:01:14,168 --> 00:01:15,568
Correndo até você
11
00:01:15,570 --> 00:01:18,605
É só este momento,
não se preocupe com o depois
12
00:01:18,640 --> 00:01:21,705
Seu sonho febril,
não vê que está se aproximando?
13
00:01:21,740 --> 00:01:24,750
Renda-se porque você sente
os sentimentos tomando conta
14
00:01:24,785 --> 00:01:27,837
É fogo, é liberdade,
é inundação
15
00:01:27,872 --> 00:01:30,918
É um pregador no púlpito
e você encontrará devoção
16
00:01:30,953 --> 00:01:33,652
Há algo quebrando os tijolos
em cada parede
17
00:01:33,654 --> 00:01:35,354
Eu te deixarei agora
18
00:01:35,356 --> 00:01:37,826
Então me diga você quer ir?
19
00:01:37,861 --> 00:01:40,902
Onde está coberto
por luzes de todas as cores
20
00:01:40,937 --> 00:01:43,582
Onde os fugitivos
fogem pela noite
21
00:01:43,617 --> 00:01:46,856
O impossível se torna verdade,
está tomando conta de você
22
00:01:46,891 --> 00:01:49,793
Este é o maior show
23
00:01:49,828 --> 00:01:53,145
Nós acendemos,
não desligamos
24
00:01:53,180 --> 00:01:55,874
E o Sol não pode nos deter
25
00:01:55,909 --> 00:01:59,025
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
26
00:01:59,060 --> 00:02:02,249
Este é o maior show
27
00:02:02,721 --> 00:02:05,583
É tudo que você sempre quis
28
00:02:05,618 --> 00:02:08,568
É tudo
que você sempre precisou
29
00:02:08,603 --> 00:02:11,688
E está bem aqui
na sua frente
30
00:02:11,723 --> 00:02:14,712
É aqui que você quer estar
31
00:02:14,747 --> 00:02:17,831
É tudo que você sempre quis
32
00:02:17,866 --> 00:02:20,728
É tudo
que você sempre precisou
33
00:02:20,763 --> 00:02:23,775
E está bem aqui
na sua frente
34
00:02:23,810 --> 00:02:26,727
É aqui que você quer estar
35
00:02:26,762 --> 00:02:29,896
É tudo que você sempre quis
36
00:02:29,898 --> 00:02:33,112
É tudo
que você sempre precisou
37
00:02:33,211 --> 00:02:36,994
E está bem aqui
na sua frente
38
00:02:37,006 --> 00:02:40,145
É aqui que você quer estar
39
00:02:40,910 --> 00:02:43,769
É tudo que você sempre quis
40
00:02:44,645 --> 00:02:47,683
É tudo
que você sempre precisou
41
00:02:48,182 --> 00:02:51,949
E está bem aqui...
42
00:02:55,663 --> 00:02:57,847
Muito obrigado, sr. Jeffreys.
43
00:02:57,849 --> 00:03:00,156
Obrigado.
Te pagarei ao fim do dia.
44
00:03:02,722 --> 00:03:04,122
Vamos.
45
00:03:05,564 --> 00:03:08,566
Phineas, vamos logo
ou vamos perder o trem.
46
00:03:14,843 --> 00:03:16,588
Mantenha a postura.
47
00:03:17,802 --> 00:03:20,850
Limpe isso.
48
00:03:23,024 --> 00:03:24,495
Dedo mindinho para o alto.
49
00:03:26,110 --> 00:03:28,920
Braço estendido.
Cotovelo para fora.
50
00:03:31,208 --> 00:03:33,367
Sorva. E nunca chupe.
51
00:03:37,209 --> 00:03:40,457
Dedo mindinho para o alto.
Braço estendido.
52
00:03:40,492 --> 00:03:42,413
Cotovelo para fora.
53
00:03:42,905 --> 00:03:44,902
Sorva sua xícara.
54
00:03:45,018 --> 00:03:47,517
Graciosamente
abaixando a xícara.
55
00:03:48,690 --> 00:03:50,523
Vamos fazer de novo.
56
00:03:50,952 --> 00:03:54,397
Dedo mindinho para o alto.
Braço estendido.
57
00:03:54,432 --> 00:03:55,853
Cotovelo para fora.
58
00:03:55,888 --> 00:03:57,718
Graciosamente...
59
00:04:02,858 --> 00:04:04,513
Charity, venha aqui.
60
00:04:13,709 --> 00:04:15,460
Seu vestido...
61
00:04:15,767 --> 00:04:18,347
Foi assim que ensinamos
a se comportar?
62
00:04:18,615 --> 00:04:21,030
Foi minha culpa, senhor.
63
00:04:22,229 --> 00:04:26,565
- Eu a fiz rir.
- Obrigado por sua honestidade.
64
00:04:28,945 --> 00:04:31,241
Fique longe da minha filha.
65
00:04:53,538 --> 00:04:56,926
- Como você saiu?
- Pela janela.
66
00:04:59,285 --> 00:05:02,046
Meu pai vai me enviar
para terminar a escola.
67
00:05:02,662 --> 00:05:05,222
Eu não sei
o que será do meu futuro.
68
00:05:05,969 --> 00:05:08,025
Eu sei.
69
00:05:09,660 --> 00:05:13,084
Eu fecho meus olhos
e posso ver
70
00:05:13,119 --> 00:05:16,303
O mundo
que está esperando por mim
71
00:05:16,685 --> 00:05:20,444
E eu o chamo de meu
72
00:05:22,628 --> 00:05:26,298
Através do escuro,
através da porta
73
00:05:26,333 --> 00:05:29,556
Através de onde
ninguém esteve antes
74
00:05:29,669 --> 00:05:33,364
Mas parece um lar
75
00:05:35,322 --> 00:05:40,547
Eles podem dizer,
podem dizer que parece loucura
76
00:05:41,663 --> 00:05:46,955
Eles podem dizer,
podem dizer que enlouqueci
77
00:05:48,266 --> 00:05:50,293
Eu não me importo,
eu não me importo,
78
00:05:50,328 --> 00:05:53,859
Então me chamem de louco
79
00:05:54,754 --> 00:06:00,226
Podemos viver
em mundo que nós criamos
80
00:06:00,998 --> 00:06:04,185
Porque toda noite
que deito na cama
81
00:06:04,187 --> 00:06:07,486
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
82
00:06:07,521 --> 00:06:13,521
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
83
00:06:13,897 --> 00:06:17,165
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
84
00:06:17,200 --> 00:06:20,436
Uma visão do mundo
que eu imagino
85
00:06:20,471 --> 00:06:26,471
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
86
00:06:26,524 --> 00:06:31,067
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
87
00:06:37,932 --> 00:06:43,525
Eles podem dizer,
podem dizer que parece loucura
88
00:06:44,221 --> 00:06:47,994
Eles podem dizer,
podem dizer que enlouquecemos
89
00:06:47,996 --> 00:06:49,996
Charity!
90
00:06:50,793 --> 00:06:52,916
Eu não me importo,
não me importo
91
00:06:52,951 --> 00:06:56,283
Se nos chamarem de loucos
92
00:06:57,275 --> 00:07:03,275
Fuja para o mundo
que criamos
93
00:07:03,483 --> 00:07:06,630
Porque toda noite
que deito na cama
94
00:07:06,665 --> 00:07:09,753
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
95
00:07:09,888 --> 00:07:15,888
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
96
00:07:16,348 --> 00:07:19,582
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
97
00:07:19,584 --> 00:07:22,641
Uma visão do mundo
que eu imagino
98
00:07:22,861 --> 00:07:28,861
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
99
00:07:29,000 --> 00:07:33,767
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
100
00:07:49,268 --> 00:07:52,397
Jornais!
Notícias do mundo todo!
101
00:07:52,399 --> 00:07:57,934
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
102
00:07:58,610 --> 00:08:01,891
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
103
00:08:01,926 --> 00:08:05,020
Uma visão do mundo
que eu imagino
104
00:08:05,022 --> 00:08:11,022
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
105
00:08:11,242 --> 00:08:15,684
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
106
00:08:18,923 --> 00:08:21,904
Venha se juntar
a grande ferrovia americana!
107
00:08:21,939 --> 00:08:23,506
Três refeições por dia!
108
00:08:23,541 --> 00:08:26,560
Local para dormir.
Salários honestos.
109
00:08:26,595 --> 00:08:28,642
Venham! Façam sua fortuna!
110
00:08:28,677 --> 00:08:31,247
Veja toda a América!
111
00:08:31,282 --> 00:08:34,417
A oportunidade te espera,
senhor!
112
00:08:50,867 --> 00:08:52,863
Senhor, eu...
113
00:08:52,898 --> 00:08:55,288
Sei que não tenho muito,
114
00:08:55,577 --> 00:08:59,368
mas cuidarei da sua filha
e lhe darei uma vida como essa.
115
00:09:06,733 --> 00:09:08,159
Adeus, mamãe.
116
00:09:09,444 --> 00:09:11,167
Ela vai voltar.
117
00:09:11,202 --> 00:09:14,289
Cedo ou tarde,
ela vai cansar da sua vida,
118
00:09:14,324 --> 00:09:17,801
de não ter nada,
e ela vai voltar para casa.
119
00:09:27,334 --> 00:09:30,243
Toda noite
que deito na cama
120
00:09:30,278 --> 00:09:33,474
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
121
00:09:33,509 --> 00:09:39,509
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
122
00:09:39,905 --> 00:09:43,258
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
123
00:09:43,293 --> 00:09:46,362
Uma visão do mundo
que eu imagino
124
00:09:46,397 --> 00:09:52,397
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
125
00:09:52,849 --> 00:09:57,041
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
126
00:09:57,806 --> 00:10:01,197
Por maior que seja,
por menor que seja,
127
00:10:01,232 --> 00:10:05,077
Deixe-me
fazer parte de tudo
128
00:10:05,112 --> 00:10:10,005
Compartilhe
seus sonhos comigo
129
00:10:10,724 --> 00:10:14,068
Você pode ter razão,
você pode estar errado
130
00:10:14,103 --> 00:10:17,781
Mas diga
que me deixará a par
131
00:10:17,816 --> 00:10:20,948
Do mundo que você imagina
132
00:10:20,983 --> 00:10:25,267
Do mundo que eu fecho
meus olhos para imaginar
133
00:10:25,302 --> 00:10:31,020
Eu fecho meus olhos
para imaginar
134
00:10:31,055 --> 00:10:34,174
Por que toda noite
que deito na cama
135
00:10:34,209 --> 00:10:37,366
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
136
00:10:37,401 --> 00:10:41,112
Um milhão de sonhos
me mantém acordada
137
00:10:41,147 --> 00:10:44,287
Um milhão de sonhos,
um milhão de sonhos!
138
00:10:44,322 --> 00:10:47,360
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
139
00:10:47,395 --> 00:10:50,272
Uma visão do mundo
que eu imagino
140
00:10:50,307 --> 00:10:56,307
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
141
00:10:56,674 --> 00:11:02,674
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
142
00:11:07,711 --> 00:11:12,256
Para o mundo
que vamos construir
143
00:11:42,634 --> 00:11:44,884
Sim. Obrigado, Charlie,
é o bastante.
144
00:11:45,386 --> 00:11:47,653
Senhor.
Phineas Taylor Barnum.
145
00:11:48,257 --> 00:11:50,821
Se me permite, senhor,
acredito ter habilidades
146
00:11:50,856 --> 00:11:53,332
para não ficar preso
a uma máquina.
147
00:11:53,367 --> 00:11:55,135
Eu soube desse alemão
148
00:11:55,170 --> 00:11:58,958
que desenvolveu um dispositivo
que pode colocar o homem no ar.
149
00:11:58,960 --> 00:12:00,407
Senhor, não é fantástico?
150
00:12:00,409 --> 00:12:02,722
Se implementasse isso
a esse negócio,
151
00:12:02,757 --> 00:12:04,857
- seria revolucionário.
- Cavalheiros!
152
00:12:04,892 --> 00:12:08,960
Um minuto de atenção.
Vocês estão todos dispensados.
153
00:12:10,033 --> 00:12:13,393
Falência? A empresa não tem
vários navios mercantes?
154
00:12:13,395 --> 00:12:15,733
Tem. No fundo
do Mar da China Meridional.
155
00:12:15,884 --> 00:12:18,318
Um ciclone tropical
afundou todos eles.
156
00:12:25,437 --> 00:12:26,971
REGISTRO DE NAVIOS
157
00:12:55,829 --> 00:12:58,529
- Te peguei!
- Eu que peguei!
158
00:12:59,230 --> 00:13:01,222
- Querida.
- Minha nossa!
159
00:13:01,224 --> 00:13:04,653
- Você chegou cedo.
- E por tempo indeterminado.
160
00:13:08,434 --> 00:13:10,560
Não achei que duraria
naquele emprego.
161
00:13:10,595 --> 00:13:12,343
Ou em qualquer um
ao que parece.
162
00:13:12,614 --> 00:13:15,035
É isso que faz nossa vida
tão emocionante.
163
00:13:15,070 --> 00:13:17,051
Escute, querida.
164
00:13:20,032 --> 00:13:22,628
Essa não é a vida
que te prometi.
165
00:13:22,663 --> 00:13:26,250
- Mas eu tenho tudo que quero.
- E a mágica?
166
00:13:26,252 --> 00:13:28,429
Do que você chama
aquelas duas meninas?
167
00:13:30,749 --> 00:13:33,479
Parceiras,
vejam quem chegou.
168
00:13:34,540 --> 00:13:36,306
- Pai!
- Vem cá!
169
00:13:36,308 --> 00:13:38,547
- Trouxe meu presente?
- Presente do quê?
170
00:13:38,549 --> 00:13:40,635
- Do meu aniversário!
- Do quê?
171
00:13:40,670 --> 00:13:43,035
- Meu aniversário.
- Não é seu aniversário!
172
00:13:43,160 --> 00:13:45,746
Está bem.
Eu tenho um presente.
173
00:13:45,781 --> 00:13:48,137
Mas não um presente qualquer.
Não, não.
174
00:13:48,172 --> 00:13:50,936
O melhor presente
de aniversário de todos.
175
00:13:51,784 --> 00:13:53,414
Esta máquina extraordinária
176
00:13:53,416 --> 00:13:56,914
foi criada por Leonardo da Vinci
há 400 anos.
177
00:13:56,916 --> 00:14:00,196
Mas o diagrama ficou perdido
por séculos até semana passada,
178
00:14:00,198 --> 00:14:03,188
quando, numa noite chuvosa,
um navio pirata flutuou
179
00:14:03,223 --> 00:14:04,798
até a costa de Nantucket.
180
00:14:04,833 --> 00:14:07,237
Encontraram esqueletos,
tesouros,
181
00:14:07,272 --> 00:14:09,951
e o diagrama foi recuperado
por ninguém menos que
182
00:14:09,953 --> 00:14:13,669
J. W. Mercantile.
183
00:14:14,036 --> 00:14:16,606
O diagrama passou
pela minha mesa brevemente,
184
00:14:16,641 --> 00:14:18,759
mas eu consegui memorizá-lo.
185
00:14:18,794 --> 00:14:22,328
E se eu tenho uma boa
memória...
186
00:14:29,125 --> 00:14:31,172
Feliz aniversário, Caroline.
187
00:14:38,285 --> 00:14:40,876
Esta é uma máquina
de pedidos.
188
00:14:40,911 --> 00:14:42,857
Você faz os pedidos
189
00:14:43,584 --> 00:14:46,530
e eles ficam guardados
até se tornarem realidade.
190
00:14:46,565 --> 00:14:50,251
Mesmo que você esqueça deles,
eles estão sempre lá.
191
00:14:50,286 --> 00:14:53,566
- Posso fazer um pedido?
- Um passo a frente. Pode falar.
192
00:14:54,252 --> 00:14:57,805
Eu desejo
casar com o Papai Noel.
193
00:14:57,840 --> 00:15:00,277
Esse é um bom pedido.
194
00:15:00,753 --> 00:15:05,132
Eu desejo...
sapatilhas de balé.
195
00:15:10,723 --> 00:15:12,950
Esse também
é um bom pedido.
196
00:15:13,261 --> 00:15:15,303
E qual o seu pedido, mãe?
197
00:15:16,590 --> 00:15:18,578
Eu desejo...
198
00:15:22,778 --> 00:15:26,035
por momentos felizes
como esse para sempre.
199
00:15:26,037 --> 00:15:31,037
Para você, para você
e para o pai de vocês.
200
00:15:38,591 --> 00:15:41,775
Toda noite
que deito na cama
201
00:15:41,810 --> 00:15:45,080
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
202
00:15:45,115 --> 00:15:51,031
Um milhão de sonhos
me mantém acordada
203
00:15:51,729 --> 00:15:55,072
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
204
00:15:55,107 --> 00:15:58,246
Uma visão do mundo
que eu imagino
205
00:15:58,281 --> 00:16:04,051
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
206
00:16:06,432 --> 00:16:11,144
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
207
00:16:20,228 --> 00:16:22,569
CRISE FINANCEIRA
208
00:16:25,522 --> 00:16:30,083
Conforme a crise aumenta,
o preço da carne de porco cai.
209
00:16:30,933 --> 00:16:32,863
- Charles, estamos indo.
- Mãe?
210
00:16:32,865 --> 00:16:35,884
Este banco só empresta dinheiro
para quem tem dinheiro.
211
00:16:39,882 --> 00:16:42,489
O que está olhando,
seu mané?
212
00:16:44,683 --> 00:16:46,298
Sr. Barnum.
213
00:16:48,770 --> 00:16:52,708
O negócio que propõe é arriscado
e, de certa forma, bizarro.
214
00:16:52,743 --> 00:16:55,964
É uma boa aposta, senhor.
Pessoas não gostam de admitir,
215
00:16:55,999 --> 00:16:58,782
mas são fascinadas
pelo exótico e pelo macabro.
216
00:16:58,784 --> 00:17:00,321
É isso que vamos oferecer.
217
00:17:00,724 --> 00:17:03,425
O banco precisará
de garantia substancial.
218
00:17:04,303 --> 00:17:07,942
É claro.
Não pensaria de outra forma.
219
00:17:07,977 --> 00:17:11,640
O documento de todos
os meus navios mercantes.
220
00:17:14,678 --> 00:17:17,151
Por que o banco emprestaria
US$ 10 mil?
221
00:17:17,153 --> 00:17:19,295
Só precisavam
de uma garantia.
222
00:17:19,458 --> 00:17:21,981
- Mas não temos garantias.
- Temos sim.
223
00:17:22,016 --> 00:17:24,483
- No Mar da China Meridional.
- Mar da China?
224
00:17:24,485 --> 00:17:26,675
No fundo
do Mar da China Meridional.
225
00:17:26,976 --> 00:17:29,071
E o que compramos
com esse empréstimo?
226
00:17:30,228 --> 00:17:33,100
Museu Americano
de Curiosidades Barnum?
227
00:17:33,102 --> 00:17:35,015
Que tipo de museu é esse?
228
00:17:37,659 --> 00:17:39,373
Um lugar
para ser transportado!
229
00:17:39,375 --> 00:17:42,126
Um lugar para verem coisas
nunca antes vistas.
230
00:17:42,161 --> 00:17:44,455
- O que acha?
- Bonecos de cera?
231
00:17:44,490 --> 00:17:46,531
Isso. Isso.
São novidade na Europa.
232
00:17:46,533 --> 00:17:48,844
Veja.
Maria Antonieta decapitada.
233
00:17:48,879 --> 00:17:51,699
Napoleão.
Venham aqui. Estão vendo?
234
00:17:51,734 --> 00:17:54,490
Já conheceram
alguns dos famosos da História.
235
00:17:54,525 --> 00:17:56,046
Mas nem todos são de cera.
236
00:17:56,081 --> 00:17:59,637
Este é o grande O'Malley.
237
00:17:59,672 --> 00:18:02,323
Mestre das habilidades.
Rei da fraude.
238
00:18:02,358 --> 00:18:04,498
Você não parece um mágico.
239
00:18:04,880 --> 00:18:07,697
- Sou ladrão.
- Um ladrão dos bons.
240
00:18:07,732 --> 00:18:09,855
Eu o peguei roubando
meu relógio. Viu?
241
00:18:09,857 --> 00:18:11,983
- Um elefante!
- E não é qualquer um.
242
00:18:11,985 --> 00:18:14,137
Posso lhe agradar.
É só pedir.
243
00:18:14,139 --> 00:18:16,228
Isso mesmo.
Um macho de 10 toneladas,
244
00:18:16,230 --> 00:18:18,317
vindo direto
das planícies da África!
245
00:18:18,352 --> 00:18:20,415
E, veja só.
246
00:18:20,822 --> 00:18:24,382
- A maior girafa do mundo.
- Posso escalar e montar nela?
247
00:18:24,417 --> 00:18:25,817
Com certeza não.
248
00:18:26,514 --> 00:18:29,267
Agora...
Eu sei o que parece.
249
00:18:29,302 --> 00:18:31,318
Se não soubesse,
eu me preocuparia.
250
00:18:31,320 --> 00:18:32,966
Precisa de uns ajustes,
mas...
251
00:18:32,968 --> 00:18:36,335
- Precisa pagar o empréstimo.
- Pagaremos, é só ter clientes.
252
00:18:36,337 --> 00:18:37,838
- Centenas.
- Conseguiremos.
253
00:18:41,991 --> 00:18:43,596
Bem-vindo ao Museu Barnum.
254
00:18:43,598 --> 00:18:46,724
Apenas uma hora do seu dia,
senhor, e mudará a sua vida.
255
00:18:46,781 --> 00:18:48,740
Uma nova surpresa
a cada hora.
256
00:18:48,742 --> 00:18:50,142
Museu Barnum.
257
00:18:50,144 --> 00:18:52,593
Posso dizer
que você vai gostar.
258
00:18:52,978 --> 00:18:55,446
Ingresso mais barato
para quem usar chapéu.
259
00:18:55,448 --> 00:18:58,616
Você mesmo, senhor!
Bem-vindo ao Museu Barnum.
260
00:19:04,895 --> 00:19:06,457
Que lixo.
261
00:19:08,023 --> 00:19:10,768
- Bem-vindo ao Museu...
- Quantos ingressos?
262
00:19:11,528 --> 00:19:13,362
- Três.
- Três?
263
00:19:35,221 --> 00:19:37,303
DESPESAS FAMILIARES
264
00:19:39,193 --> 00:19:40,841
Papai.
265
00:19:44,649 --> 00:19:46,841
Papai!
266
00:19:51,395 --> 00:19:53,831
Vendemos
mais ingressos hoje?
267
00:19:53,859 --> 00:19:55,904
Alguns, sim.
268
00:19:55,939 --> 00:19:58,984
A maioria vai correndo
para casa na sexta-feira, mas...
269
00:19:58,986 --> 00:20:00,818
PEQUENO POLEGAR
270
00:20:00,820 --> 00:20:02,482
Vendemos alguns.
271
00:20:03,450 --> 00:20:07,284
Tem muitas coisas mortas
no seu museu, papai.
272
00:20:07,319 --> 00:20:08,743
Você acha?
273
00:20:08,778 --> 00:20:12,195
Ela está certa.
Você precisa de algo vivo.
274
00:20:14,990 --> 00:20:16,541
Vão dormir. Vocês duas.
275
00:20:16,576 --> 00:20:21,056
- Algo sensacional.
- Essa é uma palavra e tanto.
276
00:20:21,291 --> 00:20:23,076
É a sua palavra.
277
00:20:23,111 --> 00:20:25,970
Algo que não seja
empalhado.
278
00:20:26,005 --> 00:20:29,758
- Como uma sereia.
- Ou um unicórnio.
279
00:20:30,246 --> 00:20:32,394
Unicórnios não existem.
280
00:20:32,604 --> 00:20:34,964
Sereias também não.
281
00:21:01,213 --> 00:21:03,390
Olá, Gertrude Stratton.
282
00:21:03,811 --> 00:21:05,384
Estou procurando
o seu filho.
283
00:21:05,711 --> 00:21:07,266
Eu não tenho um filho.
284
00:21:07,802 --> 00:21:09,735
O registro do hospital
diz que tem.
285
00:21:09,770 --> 00:21:11,953
Charles, certo?
Vinte e dois anos?
286
00:21:16,629 --> 00:21:18,032
Charles!
287
00:21:19,575 --> 00:21:20,975
Charles!
288
00:21:34,484 --> 00:21:36,902
P.T. Barnum, ao seu dispor.
289
00:21:37,932 --> 00:21:41,728
Estou montando um show
e preciso de uma estrela.
290
00:21:42,342 --> 00:21:44,425
Todos irão rir de mim.
291
00:21:44,859 --> 00:21:47,975
Eles já riem mesmo,
pelo menos vai ser pago.
292
00:21:56,735 --> 00:21:58,983
Eu vejo um soldado.
Não, um general.
293
00:21:58,985 --> 00:22:00,507
Andando pelo palco,
294
00:22:00,542 --> 00:22:02,943
com uma espada
e uma arma, e...
295
00:22:02,944 --> 00:22:06,508
E... o uniforme mais bonito
já feito.
296
00:22:06,751 --> 00:22:10,750
Pessoas virão do mundo todo
e, quando o virem, não vão rir.
297
00:22:16,363 --> 00:22:18,084
Vão saudá-lo.
298
00:22:25,511 --> 00:22:27,696
PROCURA-SE
299
00:22:28,895 --> 00:22:30,526
PESSOAS ÚNICAS
E CURIOSIDADES
300
00:22:34,242 --> 00:22:35,692
Como estão indo, meninas?
301
00:22:41,992 --> 00:22:45,927
Está procurando por aberrações?
Sei onde pode achar uma.
302
00:22:46,784 --> 00:22:48,185
Sério?
303
00:22:52,274 --> 00:22:53,674
Vamos, meninas.
304
00:22:59,280 --> 00:23:01,045
- O que faz aqui?
- Desculpa.
305
00:23:01,069 --> 00:23:02,469
Quem está cantando?
306
00:23:05,406 --> 00:23:06,807
É você, não é?
307
00:23:07,783 --> 00:23:11,848
- Peço que saia, senhor.
- É tão talentosa, vamos...
308
00:23:14,350 --> 00:23:15,914
Extraordinária.
309
00:23:17,061 --> 00:23:18,480
Única.
310
00:23:19,709 --> 00:23:21,720
Vou até dizer linda.
311
00:23:23,917 --> 00:23:27,569
Senhor, deixe-me sozinha.
312
00:23:35,457 --> 00:23:37,568
Eles não entendem,
mas irão.
313
00:23:56,792 --> 00:23:59,668
Anne e W.D. Wheeler.
314
00:24:00,150 --> 00:24:01,639
- Irmãos?
- Sim, senhor.
315
00:24:01,662 --> 00:24:03,360
Magnífico, e o que fazem?
316
00:24:03,841 --> 00:24:05,799
- Trapézio.
- Trapézio?
317
00:24:06,618 --> 00:24:08,999
- Tudo bem.
- As pessoas não vão gostar
318
00:24:09,003 --> 00:24:11,737
- de nós dois no palco.
- Estou contando com isso.
319
00:24:12,381 --> 00:24:14,242
MELHORES TRAPEZISTAS
ANNE E W.D
320
00:24:14,428 --> 00:24:16,050
Isso está por todo...
321
00:24:16,668 --> 00:24:18,303
- O seu...
- Corpo inteiro.
322
00:24:18,306 --> 00:24:19,993
Magnífico. Não preciso ver.
323
00:24:20,317 --> 00:24:21,817
HOMEM TATUADO
324
00:24:27,204 --> 00:24:28,997
MENINO CACHORRO
325
00:24:29,018 --> 00:24:32,109
Quão pesado você é?
Tem um número?
326
00:24:32,538 --> 00:24:35,127
- Prefiro não dizer.
- Só entre nós.
327
00:24:35,227 --> 00:24:40,044
- Duzentos e vinte quilos.
- Trezentos e quarenta quilos?
328
00:24:40,071 --> 00:24:42,028
- Com certeza!
- Trezentos quilos!
329
00:24:42,063 --> 00:24:43,750
HOMEM MAIS PESADO DO MUNDO
330
00:24:51,456 --> 00:24:55,736
- Qual o seu nome?
- Vasilli Palvos, senhor.
331
00:24:55,888 --> 00:24:59,998
Vamos trocar esse nome.
Acho que você é irlandês.
332
00:25:00,210 --> 00:25:01,632
GIGANTE IRLANDÊS
333
00:25:01,649 --> 00:25:03,054
Nós temos um show!
334
00:25:05,020 --> 00:25:07,682
Está bom.
Preciso cinco vezes maior.
335
00:25:07,770 --> 00:25:10,742
Quero em todo lugar,
carruagens, trens,
336
00:25:10,777 --> 00:25:13,903
carrinhos de mão, muros,
garrafas de leite, todo lugar.
337
00:25:13,938 --> 00:25:16,186
Museu Americano Barnum.
338
00:25:24,728 --> 00:25:27,255
Você tropeça
através dos dias
339
00:25:27,686 --> 00:25:29,778
Com a cabeça baixa
340
00:25:29,780 --> 00:25:32,970
Seu céu tem tons de cinza
341
00:25:33,005 --> 00:25:35,864
- Como um zumbi em um labirinto
- Dois, por favor.
342
00:25:35,865 --> 00:25:40,632
Está adormecido por dentro,
mas você pode se sacudir
343
00:25:40,633 --> 00:25:42,584
Porque você é um homem
morto andando
344
00:25:42,585 --> 00:25:44,536
Pensando
que é sua única opção
345
00:25:44,571 --> 00:25:48,757
Mas pode apertar o interruptor
e iluminar o seu dia mais escuro
346
00:25:48,758 --> 00:25:50,689
O Sol nasceu
e a cor está cegando
347
00:25:50,690 --> 00:25:52,827
Pegue o mundo e redefina-o
348
00:25:52,862 --> 00:25:55,858
Largue sua mente fechada
Você não será mais o mesmo
349
00:25:55,859 --> 00:25:59,793
Viva, viva
350
00:25:59,828 --> 00:26:03,941
Vá e guie sua luz
Deixe brilhar
351
00:26:03,942 --> 00:26:07,766
Alcançando o céu
352
00:26:07,967 --> 00:26:12,400
E está aberto
Você está eletrificado
353
00:26:12,401 --> 00:26:16,615
Quando o mundo vira uma fantasia
E você é mais do que seria
354
00:26:16,616 --> 00:26:19,922
Porque está sonhando
de olhos abertos
355
00:26:20,478 --> 00:26:24,798
E sabe que não pode voltar
Para o mundo que vivia
356
00:26:24,833 --> 00:26:27,948
Porque está sonhando
de olhos abertos
357
00:26:28,273 --> 00:26:29,877
Então, viva!
358
00:26:43,879 --> 00:26:46,547
- Eles estão esperando.
- Pelo quê?
359
00:26:46,635 --> 00:26:49,476
Por você.
Eles não sabem ainda,
360
00:26:49,854 --> 00:26:51,587
mas vão amá-la.
361
00:26:53,236 --> 00:26:54,639
Confia em mim.
362
00:26:59,398 --> 00:27:02,049
Tom! Suba!
363
00:27:06,382 --> 00:27:08,619
Vejo em seus olhos
364
00:27:09,291 --> 00:27:14,442
Você acredita naquela mentira
que precisa esconder seu rosto
365
00:27:14,626 --> 00:27:16,742
Com medo de sair
366
00:27:17,544 --> 00:27:22,093
Então tranque a porta,
mas não continue assim
367
00:27:22,132 --> 00:27:26,480
Sem mais viver nas sombras
Você e eu sabemos como é
368
00:27:26,481 --> 00:27:30,533
Porque quando enxergar,
nunca mais será o mesmo
369
00:27:30,534 --> 00:27:34,366
Seremos a luz que está brilhando
Erga a cabeça, continue tentando
370
00:27:34,367 --> 00:27:37,528
- Você pode provar que tem mais
- Não pode ter medo
371
00:27:37,661 --> 00:27:41,449
Viva, viva
372
00:27:41,450 --> 00:27:45,683
Vá e guie sua luz
Deixe brilhar
373
00:27:45,684 --> 00:27:49,648
Alcançando o céu
374
00:27:49,649 --> 00:27:54,126
E está aberto
Você está eletrificado
375
00:27:54,186 --> 00:27:58,321
Quando o mundo vira uma fantasia
e você é mais do que seria
376
00:27:58,356 --> 00:28:01,642
Porque está sonhando
de olhos abertos
377
00:28:02,398 --> 00:28:04,361
E sabemos
que não podemos voltar
378
00:28:04,363 --> 00:28:06,481
Para o mundo
em que vivíamos
379
00:28:06,502 --> 00:28:09,612
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
380
00:28:09,949 --> 00:28:11,916
Então, viva!
381
00:28:20,844 --> 00:28:22,262
Isso é ruim.
382
00:28:23,552 --> 00:28:27,946
"Criminoso, ganancioso, circo".
Gostei do "circo".
383
00:28:36,186 --> 00:28:37,717
Já basta!
384
00:28:38,013 --> 00:28:41,690
Walter!
Para dentro, todos! Agora!
385
00:28:45,192 --> 00:28:48,173
Atenção, aberrações!
Seu mestre está chamando!
386
00:28:48,313 --> 00:28:49,717
Já basta, senhor.
387
00:28:53,746 --> 00:28:55,459
Tenho mais o que olhar.
388
00:28:58,639 --> 00:29:01,089
Espalhe a notícia
para todos os jornais.
389
00:29:01,090 --> 00:29:03,100
Metade do preço
para quem quiser vir.
390
00:29:03,111 --> 00:29:05,455
MUSEU BARNUM
1/2 PREÇO DA ENTRADA
391
00:29:08,497 --> 00:29:09,904
ESGOTADO
392
00:29:10,205 --> 00:29:12,281
Venha! Venham todos!
393
00:29:12,447 --> 00:29:14,488
Entrem! Vamos!
394
00:29:14,612 --> 00:29:18,369
Para todos
que estão cheios de sonhos
395
00:29:18,404 --> 00:29:22,627
Venha! Venham!
Você escuta o chamado
396
00:29:22,830 --> 00:29:27,544
Para qualquer um que queira
se libertar
397
00:29:27,626 --> 00:29:31,544
- Se libertar!
- Se libertar!
398
00:29:31,969 --> 00:29:36,005
Quando o mundo vira uma fantasia
e você é mais do que seria
399
00:29:36,040 --> 00:29:39,180
Porque está sonhando
de olhos abertos
400
00:29:39,871 --> 00:29:42,049
E sabemos
que não podemos voltar
401
00:29:42,051 --> 00:29:44,106
Para o mundo
em que vivíamos
402
00:29:44,152 --> 00:29:47,240
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
403
00:29:48,301 --> 00:29:52,292
Quando o mundo vira uma fantasia
e você é mais do que seria
404
00:29:52,327 --> 00:29:55,277
Porque está sonhando
de olhos abertos
405
00:29:56,119 --> 00:30:00,400
E sabemos que não podemos voltar
Para o mundo em que vivíamos
406
00:30:00,458 --> 00:30:03,721
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
407
00:30:04,307 --> 00:30:07,620
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
408
00:30:07,894 --> 00:30:10,875
- Então, viva!
- Viva!
409
00:30:51,666 --> 00:30:53,170
O'Malley!
410
00:30:56,960 --> 00:30:59,598
Sr. Bennet,
do "The Harold".
411
00:30:59,621 --> 00:31:01,684
Veio ver outro show, não é?
412
00:31:01,808 --> 00:31:04,083
Diga-me, sr. Barnum,
não o incomoda
413
00:31:04,118 --> 00:31:07,311
que tudo que está vendendo
é falso?
414
00:31:07,611 --> 00:31:09,245
Esses sorrisos
parecem falsos?
415
00:31:09,247 --> 00:31:11,382
Não importa de onde,
a diversão é real.
416
00:31:11,417 --> 00:31:16,118
- Então você é um filantropo?
- Bom, existem crimes piores.
417
00:31:16,169 --> 00:31:19,388
Melhor do que ter
pouca imaginação.
418
00:31:19,454 --> 00:31:21,785
A crença
de uma verdadeira fraude.
419
00:31:22,981 --> 00:31:26,289
Quando foi a última vez
que sorriu ou deu risada?
420
00:31:26,297 --> 00:31:27,731
Uma risada verdadeira?
421
00:31:28,909 --> 00:31:31,835
Um crítico que não consegue
achar diversão no teatro,
422
00:31:31,916 --> 00:31:33,764
esse sim é uma fraude.
423
00:31:36,705 --> 00:31:38,405
Sr. Bennet?
424
00:31:38,870 --> 00:31:41,489
Aquela palavra que usou
para descrever o show?
425
00:31:42,744 --> 00:31:44,390
Gostei de como soou.
426
00:31:48,121 --> 00:31:51,014
CIRCO DO P.T. BARNUM
427
00:31:54,557 --> 00:31:55,958
Por aqui.
428
00:31:55,959 --> 00:31:58,871
Não acha que confio cegamente
demais na minha vida?
429
00:31:58,894 --> 00:32:02,755
Esse vai te fazer sorrir.
Continue andando. Tudo bem.
430
00:32:03,260 --> 00:32:04,689
Está pronta?
431
00:32:11,150 --> 00:32:13,137
- Essa é...
- Sim, é sim.
432
00:32:16,402 --> 00:32:17,808
Vamos.
433
00:32:18,040 --> 00:32:19,442
Empurrem.
434
00:32:24,526 --> 00:32:26,507
Helen, aquilo é para você.
435
00:32:28,984 --> 00:32:32,326
Caroline, isso é para você.
436
00:32:40,081 --> 00:32:43,766
Tem uma escola de balé aqui,
passando a casa dos seus pais.
437
00:32:46,016 --> 00:32:49,318
Não diga que comprou essa casa
para mostrar aos meus pais
438
00:32:49,353 --> 00:32:52,006
- o seu sucesso.
- Não foi só por isso.
439
00:32:53,778 --> 00:32:55,718
Essa é a vida
que te prometi.
440
00:32:56,574 --> 00:32:57,974
Vamos?
441
00:33:00,800 --> 00:33:03,530
É linda, mas não precisamos
de tudo isso para...
442
00:33:03,531 --> 00:33:05,339
Já se passaram 25 anos.
443
00:33:06,137 --> 00:33:08,052
Seja bem-vinda,
Charity Barnum.
444
00:33:56,867 --> 00:34:00,353
- Quem é aquela rapaz ali?
- Aquele é Phillip Carlyle.
445
00:34:00,554 --> 00:34:02,619
Um pouco escandaloso,
disseram.
446
00:34:03,037 --> 00:34:04,668
A peça fez
sucesso em Londres.
447
00:34:04,678 --> 00:34:08,871
Eles gastam dinheiro assistindo
pessoas discursando por 2 horas.
448
00:34:08,906 --> 00:34:12,565
- E eu sou um vigarista.
- Eca, que cheiro é esse?
449
00:34:12,600 --> 00:34:15,680
- Está sentindo isso?
- Eca, está fedendo mesmo.
450
00:34:15,725 --> 00:34:18,772
Eu sei o que é. Amendoim.
451
00:34:28,437 --> 00:34:29,919
Eu já consigo ver.
452
00:34:29,920 --> 00:34:33,067
A bailarina mais nova
na história do balé da cidade.
453
00:34:35,109 --> 00:34:37,755
- Eu vou parar.
- O quê? Por que vai parar?
454
00:34:37,898 --> 00:34:40,589
Comecei tarde demais.
Nunca vou alcançá-las.
455
00:34:40,607 --> 00:34:43,184
Caroline, você é a melhor
dançarina.
456
00:34:44,546 --> 00:34:46,403
Acha que não sei
ver talento?
457
00:34:46,968 --> 00:34:49,213
Balé leva anos
de trabalho pesado.
458
00:34:49,662 --> 00:34:51,421
Não é como no circo.
459
00:34:52,656 --> 00:34:54,276
Não dá para fingir.
460
00:34:58,248 --> 00:35:00,915
Ela não pode parar.
Quero dizer, não precisa.
461
00:35:00,916 --> 00:35:02,717
Ela só se sente deslocada.
462
00:35:02,740 --> 00:35:04,739
Espero que sim.
Eu nunca tinha visto
463
00:35:04,774 --> 00:35:07,020
tantas prima-donas
na minha vida.
464
00:35:07,021 --> 00:35:10,344
As prima-donas são importantes
para ela agora.
465
00:35:10,410 --> 00:35:12,853
Ela vai aprender
a ignorá-las como eu.
466
00:35:12,888 --> 00:35:14,320
Ela não deveria.
467
00:35:14,336 --> 00:35:16,450
A alta sociedade
nunca vão nos aceitar.
468
00:35:16,498 --> 00:35:19,996
Teriam que parar de julgar
e cuidar da própria vida.
469
00:35:20,031 --> 00:35:21,431
Isso não é sobre mim.
470
00:35:23,829 --> 00:35:26,129
Então,
isso é diferente de tudo?
471
00:35:27,025 --> 00:35:29,551
Só quero que ela sinta orgulho
de quem é.
472
00:35:29,573 --> 00:35:31,141
Ela sente orgulho.
473
00:35:31,856 --> 00:35:34,117
Não precisamos ser
como os Carlyle.
474
00:35:39,145 --> 00:35:41,245
Sr. Carlyle,
você produziu essa peça?
475
00:35:41,270 --> 00:35:43,401
Sim, de fato produzi.
476
00:35:43,436 --> 00:35:45,634
Tirando
as partes engraçadas.
477
00:35:45,697 --> 00:35:47,100
P.T. Barnum.
478
00:35:47,344 --> 00:35:49,982
- Do circo?
- Sim, já foi?
479
00:35:50,123 --> 00:35:53,314
Deus, não.
Mas vi a multidão.
480
00:35:53,942 --> 00:35:56,545
Pessoas saem mais felizes
do que quando entram.
481
00:35:56,580 --> 00:35:58,887
É mais do que posso dizer
da minha peça.
482
00:35:59,068 --> 00:36:01,183
E não teve problemas
vendendo entradas.
483
00:36:03,141 --> 00:36:05,061
É porque estou
vendendo virtude.
484
00:36:06,981 --> 00:36:08,385
Aceita uma bebida?
485
00:36:10,562 --> 00:36:12,528
Quero conquistar
a classe alta.
486
00:36:12,563 --> 00:36:15,558
Com atrações sofisticadas,
expandir o público,
487
00:36:15,593 --> 00:36:17,111
ir atrás dos esnobes.
488
00:36:18,147 --> 00:36:20,428
Se você soubesse
como são sufocantes...
489
00:36:20,462 --> 00:36:24,012
Entre para o circo, você entende
o mundo dos espetáculos.
490
00:36:25,074 --> 00:36:27,210
Ensina-me como ser
da classe alta.
491
00:36:28,069 --> 00:36:30,006
- Está falando sério?
- Estou.
492
00:36:30,206 --> 00:36:32,795
Eu não posso fugir
e me juntar ao circo.
493
00:36:32,830 --> 00:36:34,578
Por que não?
Soa muito bom.
494
00:36:34,592 --> 00:36:36,429
Digamos
que acho mais confortável
495
00:36:36,497 --> 00:36:38,493
admirar o seu show
de longe.
496
00:36:38,516 --> 00:36:39,916
O inimigo do progresso.
497
00:36:39,928 --> 00:36:41,895
Entende que só
me associar com você
498
00:36:41,930 --> 00:36:45,154
- pode custar a minha herança.
- Iria custar mais que isso.
499
00:36:45,180 --> 00:36:48,151
Estaria arriscando tudo.
Mas, por outro lado...
500
00:36:48,775 --> 00:36:50,664
Você seria um homem livre.
501
00:36:55,147 --> 00:36:56,711
Aqui, agora
502
00:36:56,713 --> 00:36:58,274
Coloco a oferta na mesa
503
00:36:58,309 --> 00:37:01,449
Não quero caçá-lo
Sei que vê isso
504
00:37:01,533 --> 00:37:04,584
Você corre comigo
e eu posso libertá-lo
505
00:37:04,619 --> 00:37:07,887
Fim do trabalho pesado
e das paredes que o prendem
506
00:37:09,172 --> 00:37:12,300
Então troque o típico
por algo colorido
507
00:37:12,335 --> 00:37:15,602
E se é loucura,
viva um pouco loucamente
508
00:37:15,637 --> 00:37:18,627
Pode se fazer de sensível,
rei do convencional
509
00:37:18,665 --> 00:37:21,901
Ou pode arriscar tudo e ver
510
00:37:23,080 --> 00:37:29,016
Não quer fugir do papel
que sempre tem que interpretar
511
00:37:29,051 --> 00:37:30,518
Porque tenho o que precisa
512
00:37:30,520 --> 00:37:33,379
Venha comigo
e faça a viagem
513
00:37:33,389 --> 00:37:35,905
Vai levá-lo
até o outro lado
514
00:37:35,940 --> 00:37:38,855
Porque pode fazer como você faz
ou pode fazer como eu
515
00:37:38,890 --> 00:37:41,801
Continue na jaula
ou pegue a chave
516
00:37:41,810 --> 00:37:45,942
Caramba! De repente,
está livre para voar
517
00:37:45,977 --> 00:37:48,339
Vai levá-lo
até o outro lado
518
00:37:48,388 --> 00:37:51,259
Tudo bem, amigo,
você me quer dentro
519
00:37:51,294 --> 00:37:54,278
Odeio ter que lhe dizer,
mas não vai acontecer
520
00:37:54,313 --> 00:37:57,455
Obrigado, mas não
Acho que já posso ir
521
00:37:57,490 --> 00:38:00,665
Porque eu gosto da vida
que diz que estou preso
522
00:38:00,700 --> 00:38:03,677
Eu admiro você
e o espetáculo que faz
523
00:38:03,712 --> 00:38:06,848
Você está fazendo algo,
realmente é algo
524
00:38:06,849 --> 00:38:09,946
Mas vivo entre as conchas
e não colhemos amendoins
525
00:38:10,006 --> 00:38:12,810
Vou deixar isso para você
526
00:38:12,911 --> 00:38:18,804
Não vê que estou bem com o papel
de riquinho que interpreto
527
00:38:18,833 --> 00:38:23,266
Porque tenho o que preciso
e não quero fazer a viagem
528
00:38:23,301 --> 00:38:25,641
Não preciso ver
o outro lado
529
00:38:25,660 --> 00:38:28,548
Então vá e faça como você faz
Que eu faço como eu
530
00:38:28,583 --> 00:38:31,616
Não estou em uma jaula,
então não preciso da chave
531
00:38:31,652 --> 00:38:35,794
Caramba!
Não vê que estou bem
532
00:38:35,829 --> 00:38:37,902
Não preciso ver
o outro lado
533
00:38:37,937 --> 00:38:40,877
É assim que quer passar
os seus dias?
534
00:38:40,912 --> 00:38:43,544
Uísque e miséria,
e festas e peças
535
00:38:43,561 --> 00:38:46,843
Se me misturar com você,
seria o assunto da cidade
536
00:38:46,844 --> 00:38:49,795
Desonrado e destituído,
outro palhaço
537
00:38:49,816 --> 00:38:53,623
Mas finalmente iria viver
um pouco, rir um pouco
538
00:38:53,658 --> 00:38:56,005
Deixe-me lhe dar
a liberdade para sonhar
539
00:38:56,040 --> 00:38:59,914
E isso vai acordá-lo
e curar sua dor
540
00:38:59,949 --> 00:39:02,891
Pegue seus muros
e comece a quebrá-los
541
00:39:02,916 --> 00:39:07,040
Esse parece um acordo
que vale a pena aceitar
542
00:39:07,675 --> 00:39:12,359
Mas acho que vou deixar
isso para você
543
00:39:15,763 --> 00:39:18,748
Intrigante,
mas isso me custaria muito
544
00:39:18,783 --> 00:39:22,124
Então qual a porcentagem
do show eu estaria pegando?
545
00:39:22,159 --> 00:39:24,865
Justo,
você quer um pedaço da ação
546
00:39:25,018 --> 00:39:27,886
Te darei sete, vamos dar as mãos
e fechar o acordo
547
00:39:27,945 --> 00:39:31,429
Eu não nasci hoje,
dezoito será o suficiente
548
00:39:31,430 --> 00:39:34,428
Por que não ir em frente
e pedir por centavos
549
00:39:34,429 --> 00:39:36,080
- Quinze
- Faço por oito
550
00:39:36,081 --> 00:39:37,481
- Doze
- Talvez nove
551
00:39:37,502 --> 00:39:38,902
Dez.
552
00:39:49,607 --> 00:39:52,649
Senhor, acabou de conseguir
um sócio júnior.
553
00:39:53,817 --> 00:39:57,432
O que tenho é um aprendiz
super compensado.
554
00:39:59,546 --> 00:40:05,449
Não quer fugir para interpretar
um novo papel
555
00:40:05,510 --> 00:40:09,798
Porque tenho o que precisa,
venha comigo e faça a viagem
556
00:40:10,364 --> 00:40:12,434
Até o outro lado
557
00:40:12,435 --> 00:40:15,193
- Se fizer como eu faço
- Se fizer como eu
558
00:40:15,194 --> 00:40:18,283
Esqueça a jaula,
porque já sabemos fazer a chave
559
00:40:18,339 --> 00:40:22,493
Caramba! De repente,
estamos livres para voar
560
00:40:22,528 --> 00:40:24,953
Estamos indo
até o outro lado
561
00:40:24,954 --> 00:40:27,816
- Se fizer como eu faço
- Até o outro lado
562
00:40:27,906 --> 00:40:31,029
- Se fizer como eu
- Estamos indo para o outro lado
563
00:40:31,030 --> 00:40:34,827
Porque se fizermos,
vamos para o outro lado
564
00:40:34,862 --> 00:40:38,112
Estamos indo
até o outro lado
565
00:40:57,777 --> 00:40:59,423
Quem é essa?
566
00:40:59,458 --> 00:41:02,182
Não quero ninguém aqui atrás!
Vão lá para frente.
567
00:41:02,184 --> 00:41:04,511
Andem logo. W.D. e Anne!
568
00:41:04,546 --> 00:41:07,559
Apresento meu novo contratado,
Phillip Carlyle.
569
00:41:08,987 --> 00:41:11,239
- É um prazer.
- O prazer é meu.
570
00:41:12,046 --> 00:41:14,132
E qual é o seu ato,
sr. Carlyle?
571
00:41:14,923 --> 00:41:17,036
Eu não tenho um ato.
572
00:41:18,196 --> 00:41:19,994
Todos têm um ato.
573
00:41:25,745 --> 00:41:27,899
- Sr. Barnum!
- Pois não.
574
00:41:29,292 --> 00:41:31,205
É melhor vir ver isso.
575
00:41:32,344 --> 00:41:34,035
Phillip, acompanhe.
576
00:41:37,660 --> 00:41:41,355
- Elemento desagradável.
- Sempre tem um, não é mesmo?
577
00:41:42,211 --> 00:41:44,824
Nada atrai a multidão
como uma pequena multidão.
578
00:41:44,826 --> 00:41:47,940
- Saiam da nossa cidade!
- Vão embora, aberrações!
579
00:41:47,942 --> 00:41:49,342
Aberrações!
580
00:41:49,344 --> 00:41:50,818
"Vergonha da cidade."
581
00:41:50,920 --> 00:41:53,450
"Manifestantes confirmam
a fama do sr. Barnum
582
00:41:53,452 --> 00:41:56,145
como vendedor de coisas
ofensivas e indecentes."
583
00:41:56,180 --> 00:41:57,733
"Ofensiva e indecente".
584
00:41:57,735 --> 00:42:00,029
Sr. Bennet,
vou ficar constrangida.
585
00:42:00,031 --> 00:42:01,912
Não, eu ficarei!
586
00:42:02,472 --> 00:42:04,526
Por que liga
para o que Bennet acha?
587
00:42:04,528 --> 00:42:06,586
- Ele é um pretencioso!
- E esnobe.
588
00:42:06,588 --> 00:42:09,937
Todos os esnobes de Nova Iorque
leem ele. Ele pensa por eles.
589
00:42:09,939 --> 00:42:12,414
O que acontecer,
é uma controvérsia.
590
00:42:12,449 --> 00:42:14,055
É, bem...
591
00:42:14,592 --> 00:42:16,701
- Tem opinião sobre isso?
- Phillip!
592
00:42:16,736 --> 00:42:19,841
- Na verdade, tenho.
- Helen, pare.
593
00:42:19,876 --> 00:42:22,982
"O Lorde Camareiro
vem em nome da Rainha
594
00:42:23,017 --> 00:42:25,071
convidar o senhor
Phineas T. Barnum
595
00:42:25,106 --> 00:42:27,631
e seu grupo teatral
para uma recepção no...
596
00:42:27,666 --> 00:42:29,427
Palácio de Buckingham."
597
00:42:29,643 --> 00:42:33,127
A Rainha Victoria?
Isso é de verdade?
598
00:42:33,162 --> 00:42:34,898
Tive que cobrar
alguns favores.
599
00:42:34,933 --> 00:42:36,871
Se quer que a sociedade
te aceite,
600
00:42:36,873 --> 00:42:40,765
você talvez precise começar
pelo topo.
601
00:42:42,085 --> 00:42:44,548
E fomos todos convidados?
602
00:42:52,696 --> 00:42:55,982
Acho que terei de dizer à Rainha
que ou vamos todos,
603
00:42:56,784 --> 00:42:58,625
ou nenhum de nós irá.
604
00:43:03,893 --> 00:43:06,632
A rainha da Inglaterra?
Não tem como ficar melhor!
605
00:43:14,377 --> 00:43:16,045
Por que não estamos
de smoking?
606
00:43:16,047 --> 00:43:18,942
- Somos o entretenimento.
- Não vejo a sua fantasia.
607
00:43:22,837 --> 00:43:26,034
Vossa Majestade,
o sr. Phineas T. Barnum
608
00:43:26,069 --> 00:43:30,432
e suas...
peculiaridades americanas.
609
00:43:49,494 --> 00:43:51,094
Vossa Majestade.
610
00:43:51,100 --> 00:43:54,189
Permita-me apresentar
o sr. Barnum.
611
00:43:54,400 --> 00:43:56,676
É uma honra, sr. Barnum.
612
00:43:57,679 --> 00:44:00,158
Ouvi muito falar
de seu pequeno coronel
613
00:44:00,160 --> 00:44:02,017
pelos meus amigos
na América.
614
00:44:02,635 --> 00:44:04,495
General, madame.
615
00:44:04,530 --> 00:44:06,590
Ele é menor
do que eu imaginava.
616
00:44:06,625 --> 00:44:10,096
Você também não é exemplo
de altura, docinho.
617
00:44:31,996 --> 00:44:34,093
Bem, deu tudo certo.
618
00:44:35,157 --> 00:44:38,022
- Vossa Majestade.
- Phillip?
619
00:44:38,571 --> 00:44:40,804
Srtª Jenny Lind.
620
00:44:48,275 --> 00:44:49,791
Quem é aquela?
621
00:44:50,149 --> 00:44:52,130
A cantora de ópera.
622
00:44:52,660 --> 00:44:54,746
Cantora?
623
00:44:55,268 --> 00:44:57,937
É a artista mais famosa
de toda a Europa.
624
00:44:57,975 --> 00:45:00,857
Ela lotou o Scala
várias vezes.
625
00:45:01,192 --> 00:45:03,407
Sem falar
da Ópera Francesa.
626
00:45:09,886 --> 00:45:11,833
- O que está fazendo?
- Te seguindo,
627
00:45:11,835 --> 00:45:14,488
- para que me apresente a ela.
- Te apresentar?
628
00:45:14,523 --> 00:45:17,367
- Eu não a conheço.
- Você disse que todos conhecem.
629
00:45:17,369 --> 00:45:19,538
- Exato! Não pode ir até ela.
- Por quê?
630
00:45:19,540 --> 00:45:21,242
Sou uma pessoa,
ela também.
631
00:45:23,936 --> 00:45:25,467
Srtª Lind.
632
00:45:25,916 --> 00:45:27,791
Sou Phillipe Carlyle.
633
00:45:29,671 --> 00:45:32,460
E este extraordinário cavalheiro
ao meu lado...
634
00:45:32,495 --> 00:45:35,706
Phineas Taylor Barnum.
É um prazer.
635
00:45:35,741 --> 00:45:38,922
É claro. Você é o americano.
Já ouvi falar de você.
636
00:45:39,682 --> 00:45:43,479
Bem, se ouviu falar de mim aqui,
devo estar fazendo algo certo.
637
00:45:43,906 --> 00:45:46,378
Ou algo muito errado.
638
00:45:46,515 --> 00:45:49,350
No mundo da publicidade
é difícil notar a diferença.
639
00:45:49,352 --> 00:45:52,298
Típicas palavras
de um vigarista, sr. Barnum.
640
00:45:52,450 --> 00:45:54,380
Um showman, srtª Lind.
641
00:45:54,382 --> 00:45:57,378
Um showman. O melhor
do meu lado do Atlântico.
642
00:45:57,792 --> 00:45:59,913
Se é o que você diz
de si mesmo...
643
00:45:59,948 --> 00:46:03,078
Eu digo.
Mas não preciso dizer.
644
00:46:03,261 --> 00:46:05,657
Não, não... Ele é.
645
00:46:05,692 --> 00:46:07,794
- Um dos melhores.
- Quanta gentileza.
646
00:46:07,829 --> 00:46:11,109
Srtª Lind, deixe-me ser direto.
Quero levá-la a Nova Iorque.
647
00:46:11,111 --> 00:46:13,841
Se concordar, farei de você
a cantora mais famosa,
648
00:46:13,843 --> 00:46:16,033
não da Europa,
mas do mundo inteiro.
649
00:46:17,248 --> 00:46:19,343
E você já me ouviu cantar?
650
00:46:19,496 --> 00:46:21,559
- Não. Não, não ouvi.
- Com certeza.
651
00:46:22,161 --> 00:46:24,844
Mas, como no meu caso,
sua reputação a precede.
652
00:46:24,879 --> 00:46:28,709
E confio mais na sua reputação
do que em meu próprio gosto.
653
00:46:28,934 --> 00:46:30,985
Eu nunca fui a América.
654
00:46:31,789 --> 00:46:33,424
Você cantará
no maior teatro,
655
00:46:33,426 --> 00:46:36,148
com a melhor orquestra,
na maior cidade do mundo.
656
00:46:36,183 --> 00:46:39,159
"Jenny Lind:
Por apenas uma noite."
657
00:46:39,194 --> 00:46:40,673
"Ou talvez duas."
658
00:46:40,708 --> 00:46:42,693
Com 20% da renda
dos ingressos,
659
00:46:42,695 --> 00:46:44,772
seria muito dinheiro
por seu trabalho.
660
00:46:44,807 --> 00:46:48,020
Doo a maior parte da renda,
sr. Barnum, a órfãos e viúvas.
661
00:46:48,055 --> 00:46:50,559
"Voz de um rouxinol.
Coração de um anjo."
662
00:46:50,561 --> 00:46:53,209
Fantástico. A imprensa
vai adorar essa história.
663
00:46:53,244 --> 00:46:55,102
Isso não é uma história.
664
00:46:55,137 --> 00:46:58,096
- Posso perguntar algo?
- Qualquer coisa.
665
00:46:59,343 --> 00:47:01,293
Por que eu?
666
00:47:03,028 --> 00:47:04,786
As pessoas vão
ao meu espetáculo
667
00:47:04,788 --> 00:47:06,598
pelo prazer de serem
iludidas.
668
00:47:07,632 --> 00:47:10,147
Ao menos uma vez,
adoraria lhes dar algo real.
669
00:47:16,251 --> 00:47:17,690
Srtª Lind...
670
00:47:29,787 --> 00:47:32,618
Todo mundo está aqui.
Veja isso.
671
00:47:32,653 --> 00:47:34,361
Até mesmo os Winthrop.
672
00:47:34,786 --> 00:47:36,354
Você está feliz?
673
00:47:36,888 --> 00:47:39,197
Ficarei se isso funcionar.
674
00:47:39,412 --> 00:47:41,627
Meu Deus,
espero que ela cante bem.
675
00:47:44,174 --> 00:47:47,189
- Por que a demora?
- Ainda estão se sentando.
676
00:47:47,224 --> 00:47:50,355
Falando nisso,
Lettie e os outros chegaram.
677
00:47:50,357 --> 00:47:52,835
- O quê?
- Onde devo colocá-los?
678
00:47:52,837 --> 00:47:55,571
- No seu camarote?
- Não. É muito perceptível.
679
00:47:55,606 --> 00:47:58,539
- Perceptível?
- A acústica tem melhor posição.
680
00:47:58,574 --> 00:48:00,026
É lá que eles devem ficar.
681
00:48:00,858 --> 00:48:03,591
- Srtª Lind está pronta.
- Certo. Obrigado.
682
00:48:05,441 --> 00:48:07,415
Esse lugar é maravilhoso.
683
00:48:07,450 --> 00:48:09,664
- Não é lindo?
- É.
684
00:48:09,699 --> 00:48:11,686
Olha as cortinas.
685
00:48:24,766 --> 00:48:27,483
Senhoras e senhores,
obrigado pela paciência.
686
00:48:34,362 --> 00:48:37,788
Recentemente
eu tive o privilégio
687
00:48:37,823 --> 00:48:42,020
de ouvir a voz mais divina
que já ouvi.
688
00:48:42,055 --> 00:48:43,843
Como se ele soubesse
diferenciar.
689
00:48:43,845 --> 00:48:46,759
Eu sei que parece
outro embuste meu,
690
00:48:46,794 --> 00:48:49,387
mas tenho 100 garrafas
de bom champanhe gelado
691
00:48:49,389 --> 00:48:51,649
que dizem que não é
só mais uma atração.
692
00:48:53,792 --> 00:48:57,680
Permitam-me apresentar
a rouxinol sueca.
693
00:48:58,154 --> 00:48:59,978
Srtª Jenny Lind!
694
00:49:24,801 --> 00:49:29,505
Estou tentando segurar
meu fôlego
695
00:49:30,304 --> 00:49:34,670
Deixe ficar desse jeito
696
00:49:34,705 --> 00:49:39,708
Não posso deixar
esse momento acabar
697
00:49:39,743 --> 00:49:44,534
Você despertou
um sonho em mim
698
00:49:44,985 --> 00:49:49,077
Está ficando mais alto
699
00:49:49,112 --> 00:49:54,670
Não consegue ouvir ecoando?
700
00:49:55,336 --> 00:49:58,631
Segure minha mão
701
00:49:58,772 --> 00:50:02,608
Você irá compartilhar
isso comigo?
702
00:50:02,643 --> 00:50:07,440
Porque querido sem você
703
00:50:08,615 --> 00:50:12,554
Todo o brilho
de mil holofotes
704
00:50:12,589 --> 00:50:15,830
Todas as estrelas
que roubamos do céu noturno
705
00:50:15,832 --> 00:50:19,568
Nunca serão o bastante
706
00:50:19,670 --> 00:50:23,718
Nunca serão o bastante
707
00:50:23,731 --> 00:50:27,190
Torres de ouro
ainda são pequenas
708
00:50:27,225 --> 00:50:31,015
Essas mãos poderiam
segurar o mundo
709
00:50:31,050 --> 00:50:34,501
Mas nunca serão o bastante
710
00:50:34,607 --> 00:50:39,555
Nunca serão o bastante
711
00:50:39,590 --> 00:50:41,435
Para mim
712
00:50:41,628 --> 00:50:44,777
Nunca, nunca
713
00:50:45,275 --> 00:50:48,284
Nunca, nunca
714
00:50:48,999 --> 00:50:51,995
Nunca, para mim
715
00:50:52,030 --> 00:50:54,355
Para mim
716
00:50:54,435 --> 00:50:58,004
Nunca o bastante
717
00:50:58,159 --> 00:51:01,534
Nunca o bastante
718
00:51:01,677 --> 00:51:05,126
Nunca o bastante
719
00:51:05,267 --> 00:51:06,763
Para mim
720
00:51:06,971 --> 00:51:08,488
Para mim
721
00:51:08,588 --> 00:51:12,770
Para mim
722
00:51:12,938 --> 00:51:16,805
Todo o brilho
de mil holofotes
723
00:51:16,807 --> 00:51:19,967
Todas as estrelas
que roubamos do céu noturno
724
00:51:19,969 --> 00:51:23,337
Nunca serão o bastante
725
00:51:23,463 --> 00:51:27,379
Nunca serão o bastante
726
00:51:27,381 --> 00:51:30,840
Torres de ouro
ainda são pequenas
727
00:51:30,875 --> 00:51:34,665
Essas mãos poderiam
segurar o mundo
728
00:51:34,700 --> 00:51:38,133
Mas nunca serão bastante
729
00:51:38,257 --> 00:51:44,257
Nunca serão bastante
730
00:51:45,085 --> 00:51:47,414
Para mim
731
00:51:47,449 --> 00:51:50,145
Nunca, nunca
732
00:51:50,582 --> 00:51:53,591
Nunca, nunca
733
00:51:54,306 --> 00:51:57,581
Nunca, para mim
734
00:51:57,616 --> 00:52:00,013
Para mim
735
00:52:00,048 --> 00:52:01,966
Nunca o bastante
736
00:52:02,015 --> 00:52:03,874
Nunca, nunca
737
00:52:03,876 --> 00:52:05,594
Nunca o bastante
738
00:52:05,596 --> 00:52:07,379
Nunca, nunca
739
00:52:07,381 --> 00:52:10,324
Nunca o bastante
740
00:52:10,533 --> 00:52:12,090
Para mim
741
00:52:12,236 --> 00:52:14,094
Para mim
742
00:52:14,318 --> 00:52:19,980
Para mim
743
00:52:23,400 --> 00:52:25,917
Para mim
744
00:53:06,345 --> 00:53:07,826
Mais uma vez!
745
00:53:11,640 --> 00:53:13,618
Essa é minha esposa
e nossas filhas.
746
00:53:13,623 --> 00:53:15,638
Claro!
Ouvi falar muito sobre vocês.
747
00:53:15,643 --> 00:53:17,677
Seu pai disse
que gosta de balé.
748
00:53:17,682 --> 00:53:21,290
- Sim, eu estudo balé.
- Estuda?
749
00:53:21,754 --> 00:53:24,026
- Claro que estudo.
- Claro que estuda.
750
00:53:24,149 --> 00:53:27,345
- E você, Helen?
- Você parece uma princesa.
751
00:53:28,044 --> 00:53:29,736
Preciso admitir, Barnum.
752
00:53:29,741 --> 00:53:32,511
Ela é... notável.
753
00:53:32,516 --> 00:53:35,541
O bastante para alegrar
o crítico mais descontente.
754
00:53:36,450 --> 00:53:38,442
E nas mãos
de um entendedor,
755
00:53:38,444 --> 00:53:40,847
poderia se tornar
algo nesse país.
756
00:53:41,861 --> 00:53:44,302
Que pena que ela caiu
nas suas mãos.
757
00:53:44,307 --> 00:53:47,651
Você é melhor nas revistas.
Difícil de acreditar.
758
00:53:47,703 --> 00:53:49,901
Sr. Barnum,
quero conhecer a srtª Lind.
759
00:53:49,906 --> 00:53:52,333
E irá conhecê-la.
Espere um pouco, acho...
760
00:53:52,338 --> 00:53:53,805
- Phineas?
- Sim?
761
00:53:53,910 --> 00:53:56,569
Você foi bem.
762
00:53:58,744 --> 00:54:00,161
Obrigado.
763
00:54:03,156 --> 00:54:04,904
Permita-me te apresentar.
764
00:54:07,717 --> 00:54:09,117
Com licença, Jenny.
765
00:54:09,122 --> 00:54:11,731
Gostaria que conhecesse
os pais de Charity.
766
00:54:12,025 --> 00:54:14,221
- Senhor e senhora Hallett.
- Prazer.
767
00:54:14,226 --> 00:54:16,246
- Como vai?
- Prazer em te conhecer.
768
00:54:17,014 --> 00:54:19,007
- Mãe.
- Olá, querida.
769
00:54:20,162 --> 00:54:23,632
- Essas são...
- Sim, essas são suas netas.
770
00:54:23,637 --> 00:54:25,804
- Phineas, aqui não.
- Aqui não?
771
00:54:25,809 --> 00:54:29,172
Acha que vou constranger
seus pais na frente dos amigos?
772
00:54:29,177 --> 00:54:31,408
Não acho que sou tão capaz.
773
00:54:31,413 --> 00:54:33,773
Um homem insignificante
como eu,
774
00:54:33,778 --> 00:54:37,234
claramente destinado a levar
uma vida insignificante.
775
00:54:37,964 --> 00:54:41,313
Toda essa fortuna e continua
sendo o filho do alfaiate.
776
00:54:41,634 --> 00:54:43,034
Saia.
777
00:54:47,846 --> 00:54:52,383
Bem, Phineas!
Acredito que te disse
778
00:54:52,388 --> 00:54:55,014
que champanhe grátis
é a receita do desastre.
779
00:54:55,723 --> 00:55:00,070
- Charity.
- Todos ergam suas taças
780
00:55:00,966 --> 00:55:02,854
para o sr. Barnum
que nos mostrou
781
00:55:02,856 --> 00:55:05,365
de uma vez por todas
que o sucesso de um homem
782
00:55:05,367 --> 00:55:08,572
só é limitado
por sua imaginação.
783
00:55:10,333 --> 00:55:12,384
- Ao Barnum.
- Obrigado.
784
00:55:12,389 --> 00:55:13,827
Sr. Barnum.
785
00:55:17,221 --> 00:55:18,702
Obrigado.
786
00:55:19,033 --> 00:55:21,715
É difícil entender
riqueza e privilégio
787
00:55:21,720 --> 00:55:23,524
quando se nasce com eles.
788
00:55:25,830 --> 00:55:28,914
Às vezes,
sinto que não pertenço aqui.
789
00:55:29,875 --> 00:55:31,275
Você?
790
00:55:32,622 --> 00:55:35,462
Nasci fora de um casamento.
791
00:55:35,532 --> 00:55:37,713
Isso trouxe
vergonha para minha família.
792
00:55:38,718 --> 00:55:40,796
A vida sempre consegue
me relembrar
793
00:55:40,801 --> 00:55:43,330
que não mereço
um lugar no mundo e isso...
794
00:55:43,735 --> 00:55:46,885
deixa um vazio
que nenhuma ovação preenche.
795
00:55:52,206 --> 00:55:53,606
Sr. Phineas!
796
00:55:53,611 --> 00:55:56,219
- Aquela garota canta bem!
- Eu sei.
797
00:55:56,424 --> 00:55:59,300
- Ela gosta de homem de terno?
- Gosta sim.
798
00:55:59,305 --> 00:56:01,580
O que fazem aqui?
Têm show em uma hora.
799
00:56:01,585 --> 00:56:03,993
Ainda temos
tempo para umas bebidas, certo?
800
00:56:03,998 --> 00:56:05,742
- Vamos!
- Não, não. Lettie!
801
00:56:05,747 --> 00:56:07,617
- O quê?
- Está cheio aqui.
802
00:56:07,622 --> 00:56:09,104
Não podem se misturar.
803
00:56:09,109 --> 00:56:12,970
Pessoal, quem pagará ingresso
se forem expostos para todos?
804
00:56:12,975 --> 00:56:14,409
- Ótimo show!
- Espere.
805
00:56:14,859 --> 00:56:16,843
Senhoras e senhores,
um brinde!
806
00:56:16,848 --> 00:56:21,776
Jenny, os EUA ainda não sabem,
mas eles irão te amar.
807
00:56:22,699 --> 00:56:24,331
Jenny Lind!
808
00:56:31,195 --> 00:56:34,896
Não sou uma desconhecida
para a escuridão
809
00:56:35,608 --> 00:56:38,304
Esconda-se, eles dizem
810
00:56:38,309 --> 00:56:41,483
Porque não queremos
os seus defeitos
811
00:56:41,588 --> 00:56:46,422
Aprendi a ter vergonha
das minhas cicatrizes
812
00:56:46,628 --> 00:56:49,309
Fuja, eles dizem
813
00:56:49,314 --> 00:56:52,389
Ninguém vai te amar
como você é
814
00:56:52,394 --> 00:56:55,689
Mas não vou deixá-los
me derrubar até o pó
815
00:56:55,694 --> 00:56:59,089
Sei que há
um lugar para nós
816
00:56:59,094 --> 00:57:03,642
Pois somos magníficos
817
00:57:04,189 --> 00:57:08,899
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
818
00:57:09,204 --> 00:57:13,811
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
819
00:57:13,816 --> 00:57:16,517
Sou corajosa, sou marcada
820
00:57:16,522 --> 00:57:20,153
Sou quem devo ser:
essa sou eu
821
00:57:20,158 --> 00:57:24,307
Cuidado
porque estou chegando
822
00:57:24,312 --> 00:57:28,941
E estou marchando
no meu próprio ritmo
823
00:57:28,946 --> 00:57:34,017
Não tenho medo de ser vista
Não peço desculpas
824
00:57:34,022 --> 00:57:35,505
Essa sou eu
825
00:57:41,883 --> 00:57:43,769
O que estão fazendo aqui?
826
00:57:49,594 --> 00:57:53,399
Outra rodada de balas atingem
minha pele
827
00:57:53,634 --> 00:57:59,482
Podem atirar porque hoje
não deixarei a vergonha bater
828
00:57:59,487 --> 00:58:02,469
Estamos rompendo
as barricadas
829
00:58:02,474 --> 00:58:07,089
E alcançando o Sol
Pois somos guerreiros
830
00:58:07,094 --> 00:58:10,018
Isso que nos tornamos
831
00:58:10,023 --> 00:58:12,625
Não vou deixá-los
me derrubar até o pó
832
00:58:12,630 --> 00:58:15,802
- Sei que há um lugar para nós
- Vão embora!
833
00:58:15,807 --> 00:58:19,580
Pois somos magníficos
834
00:58:19,585 --> 00:58:23,927
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
835
00:58:24,472 --> 00:58:28,803
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
836
00:58:28,808 --> 00:58:31,526
Sou corajosa, sou marcada
837
00:58:31,531 --> 00:58:35,332
Sou quem devo ser:
essa sou eu
838
00:58:35,337 --> 00:58:39,216
Cuidado
porque estou chegando
839
00:58:39,221 --> 00:58:43,810
E estou marchando
no meu próprio ritmo
840
00:58:43,815 --> 00:58:48,990
Não tenho medo de ser vista
Não peço desculpas
841
00:58:48,995 --> 00:58:50,574
Essa sou eu
842
00:59:03,799 --> 00:59:05,447
Essa sou eu
843
00:59:06,835 --> 00:59:12,158
E sei que mereço seu amor
844
00:59:12,163 --> 00:59:17,798
Não há nada
que eu não seja digna
845
00:59:19,495 --> 00:59:23,691
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
846
00:59:24,367 --> 00:59:28,794
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
847
00:59:28,799 --> 00:59:33,965
Isso é coragem, isso é marca
Isso é quem devo ser
848
00:59:33,970 --> 00:59:35,370
Essa sou eu
849
00:59:36,316 --> 00:59:40,604
Cuidado
porque estou chegando
850
00:59:40,609 --> 00:59:45,093
E estou marchando
no meu próprio ritmo
851
00:59:45,098 --> 00:59:47,859
Não tenho medo de ser vista
852
00:59:47,861 --> 00:59:51,095
Não peço desculpas:
essa sou eu
853
00:59:51,100 --> 00:59:53,673
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
854
00:59:53,678 --> 00:59:56,253
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
855
01:00:05,098 --> 01:00:06,821
Essa sou eu
856
01:00:11,739 --> 01:00:13,614
Por que não faz
mais shows em NY?
857
01:00:13,619 --> 01:00:15,085
Por que fará uma turnê?
858
01:00:15,090 --> 01:00:16,974
Por que Napoleão invadiu
a Rússia?
859
01:00:17,319 --> 01:00:18,719
Napoleão foi derrotado.
860
01:00:18,724 --> 01:00:21,089
Ele não tinha
uma orquestra de 60 músicos.
861
01:00:21,094 --> 01:00:22,516
60 músicos?
862
01:00:22,521 --> 01:00:24,995
Chame os músicos mais baratos,
e cuide disso.
863
01:00:25,000 --> 01:00:27,444
- Temos que hospedá-los.
- Casados dividem.
864
01:00:27,449 --> 01:00:29,477
O'Malley,
o cofrinho de Caroline.
865
01:00:29,479 --> 01:00:31,239
- Figurinos...
- Isso mesmo.
866
01:00:31,243 --> 01:00:33,644
Fogos de artifício,
dentro do teatro?
867
01:00:33,665 --> 01:00:36,525
- Isso é genial.
- Não! P.T.!
868
01:00:36,527 --> 01:00:39,624
São teatros famosos.
Tem que adiantar os ingressos.
869
01:00:39,629 --> 01:00:42,283
- Tomei um empréstimo.
- Temos que pagar Jenny?
870
01:00:42,288 --> 01:00:43,688
Um grande empréstimo.
871
01:00:44,129 --> 01:00:47,322
Só veremos lucro a partir
do 40º show.
872
01:00:47,327 --> 01:00:50,106
- 41º, na verdade.
- Está arriscando tudo.
873
01:00:50,111 --> 01:00:53,107
Como acha que consegui?
Teremos bastante lucro depois.
874
01:00:53,112 --> 01:00:54,512
- P.T.?
- O quê?
875
01:00:54,517 --> 01:00:56,651
Sua atenção está
dividida há tempos.
876
01:00:56,656 --> 01:00:59,142
O público diminuiu.
Há mais protestos.
877
01:00:59,147 --> 01:01:00,620
Só faça eles voltarem.
878
01:01:00,643 --> 01:01:04,048
"Se não foi no último show,
nunca esteve no Museu Barnum!"
879
01:01:04,059 --> 01:01:07,633
Eles vem para ver você!
Suas ideias malucas.
880
01:01:07,636 --> 01:01:10,178
Os seus novos atos.
O incomum!
881
01:01:10,181 --> 01:01:12,878
Então trate de sorrir,
isso seria incomum.
882
01:01:12,881 --> 01:01:14,521
Continue ensaiando
e fale bem.
883
01:01:14,525 --> 01:01:16,878
Suponha que vão respeitá-lo
como merece.
884
01:01:16,881 --> 01:01:18,837
Eles acabarão sendo gentis.
885
01:01:19,853 --> 01:01:22,041
Que cena mais triste.
886
01:01:22,045 --> 01:01:24,841
- Nem ao menos disse "Oi".
- Ou "Tchau".
887
01:01:24,844 --> 01:01:26,878
Ele vai sair em turnê,
sinto muito.
888
01:01:26,881 --> 01:01:30,796
Recomponha-se! Você não deveria
estar em outro lugar?
889
01:01:36,212 --> 01:01:40,259
Anne Wheeler, sr. Barnum deixou
um ingresso para mim.
890
01:01:44,474 --> 01:01:48,078
Desculpe,
deveria ser apenas um.
891
01:01:48,081 --> 01:01:50,199
Não, são dois mesmo.
892
01:01:55,155 --> 01:01:57,274
Não sabia se viria
se eu convidasse.
893
01:02:06,315 --> 01:02:08,598
Sempre quis ir ao teatro.
894
01:02:14,888 --> 01:02:16,823
Phillip, é você?
895
01:02:18,040 --> 01:02:20,486
Mãe, pai...
896
01:02:21,110 --> 01:02:23,044
Esta é Anne Wheeler.
897
01:02:24,126 --> 01:02:27,481
Phillip,
você não tem vergonha?
898
01:02:27,488 --> 01:02:31,023
Se envolver com os negócios
do Barnum é uma coisa,
899
01:02:31,207 --> 01:02:33,776
mas desfilar por aí
com uma criada?
900
01:02:35,983 --> 01:02:37,429
Anne.
901
01:02:37,740 --> 01:02:39,383
Anne!
902
01:02:45,864 --> 01:02:48,286
Como ousa
falar assim com ela?
903
01:02:50,297 --> 01:02:54,028
- Está esquecendo do seu lugar.
- Meu lugar?
904
01:02:54,473 --> 01:02:58,431
Mãe, se este é meu lugar,
eu não quero fazer parte disso.
905
01:03:08,145 --> 01:03:09,661
Anne...
906
01:03:13,981 --> 01:03:16,440
Eles são
pessoas mesquinhas.
907
01:03:22,568 --> 01:03:25,820
- Por que se importa com eles?
- Não são só eles.
908
01:03:27,335 --> 01:03:30,879
Ninguém nunca olhou para você
como eles me olham.
909
01:03:32,716 --> 01:03:34,764
Como todos nos olham.
910
01:03:38,751 --> 01:03:41,239
Você sabe que quero você
911
01:03:42,569 --> 01:03:46,529
Não é um segredo
que eu tento esconder
912
01:03:46,585 --> 01:03:49,148
Sei que você me quer
913
01:03:51,290 --> 01:03:54,991
Então não diga
que estamos de mãos atadas
914
01:03:54,995 --> 01:03:57,458
Você diz que não está
nas cartas
915
01:03:57,461 --> 01:04:00,358
Mas o destino está
te arrastando para longe
916
01:04:00,361 --> 01:04:03,205
Para fora do meu alcance
917
01:04:03,208 --> 01:04:04,718
Mas você está
no meu coração
918
01:04:04,721 --> 01:04:07,924
Quem pode me deter
se eu decidir
919
01:04:07,931 --> 01:04:11,576
Que você é meu destino?
920
01:04:13,013 --> 01:04:16,995
E se reescrevermos
nas estrelas?
921
01:04:16,998 --> 01:04:20,814
Diga que você foi feita
para ser minha
922
01:04:20,819 --> 01:04:24,674
Nada poderia nos separar
923
01:04:24,677 --> 01:04:28,491
Você seria aquela
que eu devo encontrar
924
01:04:28,494 --> 01:04:32,211
Isso depende de você
e de mim
925
01:04:32,214 --> 01:04:35,978
Ninguém pode dizer
o que devemos ser
926
01:04:35,981 --> 01:04:40,168
Então por que não
reescrevemos nas estrelas?
927
01:04:40,171 --> 01:04:45,714
Talvez o mundo
possa ser nosso esta noite
928
01:04:53,770 --> 01:04:56,097
Você pensa que é fácil
929
01:04:57,519 --> 01:05:01,558
Você acha que não quero
correr para você
930
01:05:01,561 --> 01:05:05,091
Mas existem montanhas
931
01:05:05,094 --> 01:05:09,161
E portas que não podemos
atravessar
932
01:05:09,164 --> 01:05:11,318
Sei que está
se perguntando o porquê
933
01:05:11,321 --> 01:05:13,158
Já que podemos ser
934
01:05:13,161 --> 01:05:15,161
Apenas você e eu
935
01:05:15,167 --> 01:05:17,208
Sem estas paredes
936
01:05:17,211 --> 01:05:19,013
Mas quando
estivermos lá fora
937
01:05:19,016 --> 01:05:20,908
Você irá despertar e ver
938
01:05:20,911 --> 01:05:25,398
Que não há
esperanças afinal
939
01:05:28,938 --> 01:05:33,088
Ninguém pode
reescrever nas estrelas
940
01:05:33,091 --> 01:05:36,728
Como pode dizer
que você será meu?
941
01:05:36,731 --> 01:05:40,558
Tudo nos mantém separados
942
01:05:40,561 --> 01:05:44,345
E eu não sou aquela
que você deve encontrar
943
01:05:44,351 --> 01:05:48,024
Isso não depende de você
e não depende de mim
944
01:05:48,029 --> 01:05:52,018
Quando todos dizem
o que podemos ser
945
01:05:52,021 --> 01:05:56,058
Como podemos reescrever
nas estrelas?
946
01:05:56,061 --> 01:06:01,308
Diga que o mundo pode ser nosso
Esta noite
947
01:06:01,311 --> 01:06:05,196
Tudo que quero é voar
com você
948
01:06:05,199 --> 01:06:09,203
Tudo que eu quero é cair
com você
949
01:06:09,206 --> 01:06:13,383
Então me dê tudo de você
950
01:06:13,461 --> 01:06:15,638
- Parece impossível
- Não é impossível
951
01:06:15,641 --> 01:06:19,699
- É possível?
- Diga que é possível
952
01:06:20,818 --> 01:06:24,728
Como reescrevemos
nas estrelas?
953
01:06:24,731 --> 01:06:28,480
Diga que você foi feito
para ser meu
954
01:06:28,483 --> 01:06:32,162
Nada pode nos separar
955
01:06:32,167 --> 01:06:36,263
Porque você é aquele
que eu deveria encontrar
956
01:06:36,269 --> 01:06:39,991
Isso depende de você
e de mim
957
01:06:39,995 --> 01:06:43,818
Ninguém pode dizer
o que podemos ser
958
01:06:43,821 --> 01:06:47,838
Por que não reescrevemos
nas estrelas?
959
01:06:47,841 --> 01:06:52,636
Mudando o mundo
para ser nosso
960
01:07:00,295 --> 01:07:02,832
Você sabe que quero você
961
01:07:04,127 --> 01:07:07,885
Não é um segredo
que eu tento esconder
962
01:07:08,016 --> 01:07:11,004
Mas não posso tê-lo
963
01:07:11,781 --> 01:07:16,981
Estamos destinados a acabar
e minhas mãos estão atadas
964
01:07:32,955 --> 01:07:35,948
Primeiro comprou a casa
na rua dos meus pais,
965
01:07:35,951 --> 01:07:38,988
conheceu a Rainha,
trouxe Jenny Lind
966
01:07:38,991 --> 01:07:40,541
e meu pai naquela noite...
967
01:07:40,550 --> 01:07:43,004
Nunca seremos
suficiente para você.
968
01:07:44,207 --> 01:07:46,361
Faço isso por
Caroline e Helen.
969
01:07:46,364 --> 01:07:49,561
- Olhe ao redor, elas têm tudo.
- Você não entende.
970
01:07:49,564 --> 01:07:51,764
- Eu entendo.
- Não entende, não!
971
01:07:52,949 --> 01:07:54,349
Como poderia?
972
01:07:57,058 --> 01:07:59,781
Meu pai
foi tratado como lixo.
973
01:07:59,786 --> 01:08:04,186
Eu fui tratado como lixo.
Minhas filhas não serão.
974
01:08:04,189 --> 01:08:07,102
Não precisamos
que todos amem você.
975
01:08:08,501 --> 01:08:11,631
Apenas
algumas boas pessoas.
976
01:08:13,628 --> 01:08:15,167
Eu sei.
977
01:08:28,474 --> 01:08:30,377
Não, papai!
978
01:08:32,664 --> 01:08:34,556
Papai, espere!
979
01:08:39,020 --> 01:08:40,871
Algumas pessoas desejam
980
01:08:40,875 --> 01:08:45,253
Uma vida simples
e planejada
981
01:08:45,721 --> 01:08:47,990
Amarrada com um laço
982
01:08:47,995 --> 01:08:53,972
Alguns não navegam no mar,
pois estão a salvo na terra
983
01:08:54,422 --> 01:08:56,884
Para seguirem
o que foi escrito
984
01:08:56,888 --> 01:09:00,255
Mas eu seguiria você
985
01:09:00,307 --> 01:09:04,600
Até o desconhecido
986
01:09:05,863 --> 01:09:08,985
Para um mundo
987
01:09:08,988 --> 01:09:13,874
Que chamamos de nosso
988
01:09:16,822 --> 01:09:22,476
Montanhas e vales
e tudo que vier entre eles
989
01:09:23,494 --> 01:09:25,841
Deserto e oceano
990
01:09:25,848 --> 01:09:31,680
Você me atraiu e juntos
estamos perdidos em um sonho
991
01:09:32,316 --> 01:09:34,636
Sempre em movimento
992
01:09:34,641 --> 01:09:38,070
Então eu arrisco tudo isso,
993
01:09:38,073 --> 01:09:42,478
Só para estar com você
994
01:09:43,151 --> 01:09:47,171
E eu arrisco tudo
995
01:09:47,174 --> 01:09:51,896
Pela vida que escolhemos
996
01:09:52,449 --> 01:09:54,218
De mãos dadas
997
01:09:54,221 --> 01:09:58,648
E prometemos nunca soltar
998
01:09:58,653 --> 01:10:01,458
Estamos andando
na corda bamba
999
01:10:01,461 --> 01:10:02,958
Alto no céu
1000
01:10:02,961 --> 01:10:07,491
Podemos ver o mundo inteiro
lá embaixo
1001
01:10:07,496 --> 01:10:11,203
Estamos andando
na corda bamba
1002
01:10:11,655 --> 01:10:13,898
Não tenho certeza,
1003
01:10:13,901 --> 01:10:18,382
Você me pegará se eu cair?
1004
01:10:38,486 --> 01:10:40,958
É tudo uma aventura
1005
01:10:40,961 --> 01:10:44,702
Que vem com uma vista
de tirar o fôlego
1006
01:10:45,506 --> 01:10:51,314
Andando na corda bamba
com você
1007
01:10:58,782 --> 01:11:00,867
Com você
1008
01:11:05,182 --> 01:11:07,295
Com você
1009
01:11:07,609 --> 01:11:10,997
Com você
1010
01:11:19,048 --> 01:11:21,455
Com você
1011
01:11:30,956 --> 01:11:33,003
Com você
1012
01:11:44,121 --> 01:11:48,853
"Pela primeira vez soubemos
o que é cantar de verdade.
1013
01:11:48,878 --> 01:11:53,292
Srtª Lind merece ser apreciada
por toda a nação
1014
01:11:53,294 --> 01:11:55,411
e os nossos aplausos."
1015
01:11:57,156 --> 01:11:59,932
- Quer dizer...
- Temos o mundo aos nossos pés.
1016
01:12:01,232 --> 01:12:03,318
Sr. Barnum.
1017
01:12:04,249 --> 01:12:08,181
Isto... é...
1018
01:12:11,958 --> 01:12:15,392
- Por tornar sonho em realidade.
- Obrigado, Jenny.
1019
01:12:28,178 --> 01:12:30,057
Falta pouco para o show.
1020
01:12:31,495 --> 01:12:33,972
Estou te dando o mundo,
não é?
1021
01:12:37,882 --> 01:12:40,266
Eu... Eu tenho que ir.
1022
01:12:41,975 --> 01:12:44,312
- Virei uma distração. Desculpe.
- Não.
1023
01:12:44,318 --> 01:12:46,632
- Termine a turnê sem mim.
- Está indo?
1024
01:12:46,685 --> 01:12:48,314
Todos os atos têm um fim.
1025
01:12:48,369 --> 01:12:50,581
- Então é isso?
- O que quer dizer?
1026
01:12:51,602 --> 01:12:54,429
Eu sou só mais um
de seus atos.
1027
01:12:55,539 --> 01:12:59,868
- Cansei.
- Jenny. Jenny, por favor.
1028
01:13:00,003 --> 01:13:01,637
Tem que terminar a turnê.
1029
01:13:02,221 --> 01:13:05,267
- Tenho?
- Vai acabar comigo.
1030
01:13:06,573 --> 01:13:10,925
Quando não cuida dos outros,
você mesmo se arruína.
1031
01:13:10,960 --> 01:13:14,373
- Eu arrisquei tudo.
- Eu também.
1032
01:13:14,376 --> 01:13:16,631
Parece
que nós dois perdemos.
1033
01:13:21,957 --> 01:13:25,815
Todas as estrelas
que roubamos do céu noturno
1034
01:13:25,820 --> 01:13:29,868
Nunca serão o bastante
1035
01:13:30,631 --> 01:13:34,044
Nunca serão o bastante
1036
01:13:35,026 --> 01:13:38,827
Torres de ouro
ainda são pequenas
1037
01:13:38,837 --> 01:13:42,300
Essas mãos poderiam
segurar o mundo
1038
01:13:42,345 --> 01:13:47,164
Mas nunca serão o bastante
1039
01:13:48,109 --> 01:13:52,356
Nunca serão o bastante
1040
01:14:29,360 --> 01:14:30,761
Obrigado.
1041
01:14:36,046 --> 01:14:39,839
- O que foi isso?
- Isso foi um adeus.
1042
01:14:46,390 --> 01:14:47,803
Obrigado por terem vindo.
1043
01:14:47,817 --> 01:14:49,305
Falem para os seus amigos.
1044
01:14:49,365 --> 01:14:52,018
Quem se divertiu?
Você? Você?
1045
01:14:52,026 --> 01:14:55,499
Contem a todos como gostaram.
Novos atos todas as noites.
1046
01:14:55,688 --> 01:14:58,173
Mestre do picadeiro!
1047
01:15:00,072 --> 01:15:03,069
Cavalheiros,
preciso que se retirem.
1048
01:15:03,568 --> 01:15:05,963
Essa é a nossa cidade,
garoto.
1049
01:15:06,204 --> 01:15:07,652
Vocês que deveriam sair.
1050
01:15:07,654 --> 01:15:11,611
Você, suas aberrações
e amaldiçoados.
1051
01:15:12,591 --> 01:15:16,848
Senhor,
vou pedir pela última vez.
1052
01:15:16,853 --> 01:15:18,506
Ou o quê, garoto?
1053
01:15:57,965 --> 01:16:01,601
Papai. Papai.
1054
01:16:02,094 --> 01:16:03,982
Meninas. Meninas. Meninas.
1055
01:16:04,430 --> 01:16:06,502
Estão crescendo muito.
Parem.
1056
01:16:09,282 --> 01:16:12,087
- O que te fez voltar logo?
- Senti saudades.
1057
01:16:12,213 --> 01:16:15,305
- Estava com saudades.
- Parece uma de suas falcatruas.
1058
01:16:15,307 --> 01:16:16,707
Fogo!
1059
01:16:17,738 --> 01:16:20,742
Rápido!
Está vindo do circo.
1060
01:16:22,007 --> 01:16:25,468
- Fogo!
- Fiquem perto. Venham. Rápido.
1061
01:16:32,005 --> 01:16:34,027
Fiquem todos juntos.
1062
01:16:39,172 --> 01:16:41,847
Phil, Phil, Phil.
Todos saíram? Estão todos bem?
1063
01:16:42,370 --> 01:16:45,228
- E os animais?
- Soltamos. O que mais faríamos?
1064
01:16:45,230 --> 01:16:48,581
- W.D., cadê a Anne?
- Onde ela está? Onde ela está?
1065
01:16:48,611 --> 01:16:50,238
Não! Phillip, não!
1066
01:16:54,540 --> 01:16:55,940
Phillip!
1067
01:16:58,674 --> 01:17:01,217
- W.D.!
- Aqui. Ele está aqui.
1068
01:17:04,054 --> 01:17:06,943
- Phillip! Phillip.
- Papai.
1069
01:17:11,248 --> 01:17:12,649
Papai!
1070
01:17:38,877 --> 01:17:40,277
Papai!
1071
01:17:51,956 --> 01:17:54,690
Ele inalou muita fumaça,
mas está vivo. Vamos.
1072
01:17:55,625 --> 01:17:57,094
Vamos colocá-lo na maca!
1073
01:18:33,714 --> 01:18:38,953
E se reescrevermos
nas estrelas?
1074
01:18:41,993 --> 01:18:47,382
Diga que foi feito
para ser meu
1075
01:18:49,428 --> 01:18:54,519
Nada poderia nos separar
1076
01:19:00,176 --> 01:19:06,176
Você seria a pessoa
que eu deveria encontrar
1077
01:19:33,227 --> 01:19:35,718
Se veio me humilhar,
esqueça.
1078
01:19:40,138 --> 01:19:42,808
Pegaram os bandidos
que iniciaram o incêndio.
1079
01:19:43,290 --> 01:19:45,195
Achei
que gostaria de saber.
1080
01:19:55,762 --> 01:19:57,873
Nunca gostei do seu show.
1081
01:19:59,092 --> 01:20:01,240
Mas sempre achei
que o povo gostava.
1082
01:20:01,557 --> 01:20:03,592
Eles gostavam. Eles gostam.
1083
01:20:11,682 --> 01:20:15,889
- Eu não chamaria de arte.
- Claro que não.
1084
01:20:16,091 --> 01:20:17,491
Mas...
1085
01:20:19,131 --> 01:20:22,530
Colocar gente de todos os tipos
no palco com você...
1086
01:20:23,049 --> 01:20:26,743
De todas as cores,
formatos, tamanhos,
1087
01:20:26,878 --> 01:20:28,994
apresentando-os
como iguais...
1088
01:20:31,401 --> 01:20:33,673
Outro crítico poderia
até chamar de
1089
01:20:33,708 --> 01:20:36,588
"uma celebração
da humanidade."
1090
01:20:37,988 --> 01:20:39,445
Eu teria gostado disso.
1091
01:20:44,159 --> 01:20:46,210
Espero que você reconstrua.
1092
01:20:47,786 --> 01:20:51,631
Com a turnê da Jenny,
podemos pegar os lucros.
1093
01:20:51,892 --> 01:20:53,292
Você não sabe?
1094
01:21:00,225 --> 01:21:01,644
JENNY LIND SE DEMITE!
1095
01:21:01,946 --> 01:21:03,346
Sinto muito.
1096
01:21:05,059 --> 01:21:07,209
ESCÂNDALO BARNUM
1097
01:21:14,532 --> 01:21:17,230
Charity? Deus, Charity.
1098
01:21:17,232 --> 01:21:19,184
- Eu...
- Não quero falar com você.
1099
01:21:19,262 --> 01:21:21,328
Nada aconteceu. É ridículo.
1100
01:21:21,330 --> 01:21:24,524
- Está em todos os jornais.
- Porque ela planejou a foto.
1101
01:21:24,526 --> 01:21:26,864
- Não estou apaixonado.
- Claro que não.
1102
01:21:27,191 --> 01:21:31,243
Não por ela, por mim ou ninguém.
Só você e seu show.
1103
01:21:33,171 --> 01:21:34,605
O que está fazendo?
1104
01:21:36,509 --> 01:21:39,999
- Estou indo para casa.
- Esta é sua casa.
1105
01:21:43,645 --> 01:21:45,114
O banco.
1106
01:21:46,821 --> 01:21:48,846
Estão nos despejando.
1107
01:21:50,602 --> 01:21:53,172
Por que não me perguntou?
1108
01:21:54,883 --> 01:21:56,838
Eu teria dito sim.
1109
01:21:56,960 --> 01:22:00,166
Nunca liguei para o risco,
mas sempre fizemos isso juntos.
1110
01:22:38,791 --> 01:22:42,828
Imaginei que você acabaria aqui.
Sentindo pena de si mesmo.
1111
01:22:58,690 --> 01:23:02,379
Se vieram pelo salário,
todo o dinheiro acabou.
1112
01:23:03,381 --> 01:23:06,746
Cala a boca, Barnum.
Você não entende.
1113
01:23:07,815 --> 01:23:10,372
Nossas próprias mães
tinham vergonha de nós.
1114
01:23:12,143 --> 01:23:14,208
Nos esconderam a vida toda.
1115
01:23:15,018 --> 01:23:17,398
Então você nos tirou
das sombras.
1116
01:23:18,061 --> 01:23:20,440
E agora também está
desistindo de nós.
1117
01:23:21,546 --> 01:23:23,319
Talvez você seja
uma fraude.
1118
01:23:23,555 --> 01:23:26,196
Talvez fosse
só para conseguir dinheiro.
1119
01:23:28,171 --> 01:23:30,806
Mas você nos deu
uma família de verdade.
1120
01:23:31,420 --> 01:23:35,181
E o circo...
era a nossa casa.
1121
01:23:38,561 --> 01:23:40,649
Queremos nossa casa
de volta.
1122
01:23:46,842 --> 01:23:49,333
Eu vi o Sol começar
a escurecer
1123
01:23:49,940 --> 01:23:53,823
E senti o vento do inverno
soprar frio
1124
01:23:57,702 --> 01:24:00,217
Um homem descobre
quem está presente por ele
1125
01:24:00,241 --> 01:24:03,869
Quando o brilho se apaga
e as paredes não se sustentam
1126
01:24:07,646 --> 01:24:10,200
Porque a partir daí, ruínas
1127
01:24:10,302 --> 01:24:12,627
O que sobra
1128
01:24:13,031 --> 01:24:16,929
Só pode ser a verdade
1129
01:24:18,180 --> 01:24:20,836
Se tudo foi perdido
1130
01:24:20,938 --> 01:24:23,694
Mais eu ganho
1131
01:24:24,142 --> 01:24:27,679
Porque me trouxe de volta
1132
01:24:30,789 --> 01:24:32,535
Para vocês
1133
01:24:51,900 --> 01:24:54,495
Eu bebi champanhe
com reis e rainhas
1134
01:24:54,497 --> 01:24:58,395
Os políticos exaltaram
meu nome
1135
01:25:00,998 --> 01:25:03,293
Mas esses são os sonhos
de outra pessoa
1136
01:25:03,425 --> 01:25:09,025
As armadilhas do homem
que eu me tornei
1137
01:25:09,759 --> 01:25:12,225
Por anos e anos
1138
01:25:12,260 --> 01:25:14,162
Persegui os aplausos deles
1139
01:25:14,198 --> 01:25:18,106
A correria louca
de sempre querer mais
1140
01:25:18,595 --> 01:25:22,713
Mas quando eu paro
e vejo vocês aqui
1141
01:25:22,748 --> 01:25:28,351
Eu me lembro
para quem tudo isso era
1142
01:25:28,553 --> 01:25:31,871
E de agora em diante
1143
01:25:31,906 --> 01:25:36,078
Estes olhos não serão ofuscados
pela luz
1144
01:25:37,826 --> 01:25:40,663
De agora em diante
1145
01:25:40,665 --> 01:25:44,691
O que ficou para amanhã
começa esta noite
1146
01:25:44,774 --> 01:25:46,541
Começa esta noite
1147
01:25:46,576 --> 01:25:50,926
Deixe esta promessa
em mim começar
1148
01:25:50,961 --> 01:25:55,441
Como um hino em meu coração
1149
01:25:55,476 --> 01:25:59,426
De agora em diante
1150
01:25:59,866 --> 01:26:03,932
De agora em diante
1151
01:26:04,134 --> 01:26:08,098
- De agora em diante
- E nós voltaremos para casa
1152
01:26:08,133 --> 01:26:10,891
E nós voltaremos para casa
1153
01:26:10,926 --> 01:26:14,381
Para casa novamente
1154
01:26:14,383 --> 01:26:19,871
E nós voltaremos para casa
1155
01:26:19,906 --> 01:26:23,495
Para casa novamente
1156
01:26:23,497 --> 01:26:28,585
E nós voltaremos para casa
1157
01:26:28,620 --> 01:26:31,635
Para casa novamente
1158
01:26:31,719 --> 01:26:34,802
- De agora em diante
- E nós voltaremos para casa
1159
01:26:34,837 --> 01:26:37,650
E nós voltaremos para casa
1160
01:26:37,685 --> 01:26:41,014
Para casa novamente
1161
01:26:41,379 --> 01:26:46,379
E nós voltaremos para casa
1162
01:26:46,483 --> 01:26:49,691
Para casa novamente
1163
01:26:50,233 --> 01:26:55,233
E nós voltaremos para casa
1164
01:26:55,281 --> 01:26:58,873
Para casa novamente
1165
01:26:58,975 --> 01:27:03,975
E nós voltaremos para casa
1166
01:27:04,326 --> 01:27:06,782
Para casa novamente
1167
01:27:06,817 --> 01:27:09,653
De agora em diante
1168
01:27:09,688 --> 01:27:13,914
Estes olhos não serão ofuscados
pela luz
1169
01:27:15,233 --> 01:27:18,455
De agora em diante
1170
01:27:18,490 --> 01:27:22,452
O que ficou para amanhã
começa esta noite
1171
01:27:22,491 --> 01:27:24,509
Começa esta noite
1172
01:27:24,540 --> 01:27:28,661
Deixe esta promessa
em mim começar
1173
01:27:28,763 --> 01:27:33,254
Como um hino em meu coração
1174
01:27:33,289 --> 01:27:37,744
De agora em diante
1175
01:27:37,779 --> 01:27:41,349
- De agora em diante
- E nós voltaremos para casa
1176
01:27:41,384 --> 01:27:44,390
E nós voltaremos para casa
1177
01:27:44,425 --> 01:27:47,756
Para casa novamente
1178
01:27:48,162 --> 01:27:53,162
E nós voltaremos para casa
1179
01:27:53,174 --> 01:27:56,931
Para casa novamente
1180
01:28:08,116 --> 01:28:09,744
Você está aqui.
1181
01:28:09,779 --> 01:28:14,522
De agora em diante
1182
01:28:14,557 --> 01:28:18,709
Para casa novamente
1183
01:28:20,262 --> 01:28:25,262
De agora em diante
1184
01:28:25,497 --> 01:28:30,497
Para casa novamente
1185
01:28:30,962 --> 01:28:35,962
De agora em diante
1186
01:28:36,097 --> 01:28:40,166
Para casa novamente
1187
01:28:45,098 --> 01:28:48,011
Caroline! Ele está aqui.
1188
01:28:52,987 --> 01:28:54,961
Eu gostaria
de ver minha esposa.
1189
01:28:55,063 --> 01:28:56,663
Ela não está aqui.
1190
01:28:57,778 --> 01:28:59,611
Ela está na praia!
1191
01:29:27,697 --> 01:29:30,920
Eu trouxe sofrimento para você
e para nossa família.
1192
01:29:31,652 --> 01:29:35,428
Você me avisou.
E eu não escutei.
1193
01:29:38,273 --> 01:29:39,773
Eu só...
1194
01:29:43,082 --> 01:29:45,358
Eu quis ser
mais do que era.
1195
01:29:50,144 --> 01:29:53,873
Nunca quis nada além do homem
pelo qual me apaixonei.
1196
01:29:57,292 --> 01:30:01,342
Deixe esta promessa
em mim começar
1197
01:30:01,407 --> 01:30:05,600
Como um hino em meu coração
1198
01:30:07,485 --> 01:30:12,312
Por maior que seja,
por menor que seja
1199
01:30:13,309 --> 01:30:15,830
De agora em diante
1200
01:30:18,564 --> 01:30:20,615
De agora em diante.
1201
01:30:53,682 --> 01:30:57,903
- O banco negou?
- Enfaticamente. Repetidamente.
1202
01:30:58,943 --> 01:31:00,741
Não acho que há
um banco no país
1203
01:31:00,776 --> 01:31:04,084
que eu possa convencer
a me emprestar mais dinheiro.
1204
01:31:06,692 --> 01:31:08,679
Sinto muito
por desapontar vocês.
1205
01:31:08,714 --> 01:31:11,907
Não se preocupe.
Já nos acostumamos com isso.
1206
01:31:12,323 --> 01:31:15,459
Sabe, Barnum...
Quando te conheci...
1207
01:31:15,631 --> 01:31:18,010
Eu tinha herança,
elegância...
1208
01:31:18,012 --> 01:31:20,532
Um convite
para todas as festas da cidade.
1209
01:31:20,790 --> 01:31:24,446
E agora, graças a você,
tudo isso se foi.
1210
01:31:25,875 --> 01:31:29,003
Tudo que sobrou
foi amizade, amor...
1211
01:31:29,120 --> 01:31:31,475
E um trabalho que eu adoro.
1212
01:31:34,084 --> 01:31:36,861
Você trouxe alegria
para a minha vida.
1213
01:31:36,896 --> 01:31:39,293
Para a vida de todos nós.
1214
01:31:41,018 --> 01:31:43,465
Se ao menos aceitassem
alegria como garantia.
1215
01:31:43,468 --> 01:31:45,127
Talvez não aceitem.
1216
01:31:45,663 --> 01:31:47,063
Mas eu aceitarei.
1217
01:31:48,477 --> 01:31:50,703
Eu possuo 10% do show.
1218
01:31:52,175 --> 01:31:54,008
Sabendo
para quem eu trabalhava,
1219
01:31:54,087 --> 01:31:57,085
tive o bom senso de tirar
a minha parte toda semana.
1220
01:31:58,309 --> 01:32:00,584
Não posso deixar
você apostar em mim...
1221
01:32:00,586 --> 01:32:02,086
Claro que pode.
1222
01:32:02,114 --> 01:32:04,911
Não venha ser sensível
para cima da gente agora.
1223
01:32:05,311 --> 01:32:06,823
Sócios.
1224
01:32:08,308 --> 01:32:09,954
Metade-metade.
1225
01:32:21,261 --> 01:32:22,725
Sócios.
1226
01:32:24,650 --> 01:32:26,297
O único problema é...
1227
01:32:26,336 --> 01:32:28,947
Não sei como bancaremos
um prédio.
1228
01:32:29,949 --> 01:32:31,349
Certo.
1229
01:32:34,721 --> 01:32:37,152
Não precisamos
de um prédio.
1230
01:32:37,187 --> 01:32:40,366
Imóvel em Manhattan
é um péssimo investimento.
1231
01:32:40,368 --> 01:32:43,269
Posso conseguir uma terra
nas docas por quase nada.
1232
01:32:43,271 --> 01:32:46,084
Só precisamos de uma tenda.
1233
01:32:52,505 --> 01:32:56,085
Colossais, colocamos
esses renegados na arena
1234
01:32:58,403 --> 01:33:01,997
Onde os perdidos são achados
na coroa do rei do circo
1235
01:33:02,132 --> 01:33:03,924
Não resista,
está vindo por você,
1236
01:33:03,959 --> 01:33:05,373
Correndo até você
1237
01:33:05,408 --> 01:33:08,354
É só este momento,
não se preocupe com o depois
1238
01:33:08,389 --> 01:33:11,244
É ofuscante lá fora
e eu acho que você sabe
1239
01:33:11,279 --> 01:33:14,860
Renda-se porque você está
chamando e você quer ir
1240
01:33:14,895 --> 01:33:18,014
Para onde está coberto
por luzes de todas as cores
1241
01:33:18,049 --> 01:33:20,668
Onde os fugitivos
fogem pela noite
1242
01:33:20,703 --> 01:33:24,146
O impossível se torna verdade,
está te intoxicando
1243
01:33:24,381 --> 01:33:26,850
Este é o maior show
1244
01:33:26,885 --> 01:33:30,225
Nós acendemos,
não desligamos
1245
01:33:30,260 --> 01:33:32,922
E o Sol não pode nos deter
1246
01:33:32,957 --> 01:33:36,321
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
1247
01:33:36,356 --> 01:33:39,201
Este é o maior show
1248
01:33:39,533 --> 01:33:42,568
É tudo que você sempre quis
1249
01:33:42,603 --> 01:33:45,520
É tudo
que você sempre precisou
1250
01:33:45,555 --> 01:33:48,737
E está bem aqui
na sua frente
1251
01:33:48,772 --> 01:33:51,662
É aqui que você quer estar
1252
01:33:51,697 --> 01:33:54,834
É tudo que você sempre quis
1253
01:33:54,869 --> 01:33:57,850
É tudo
que você sempre precisou
1254
01:33:57,885 --> 01:34:00,840
E está bem aqui
na sua frente
1255
01:34:00,875 --> 01:34:04,241
É aqui que você quer estar
1256
01:34:04,342 --> 01:34:06,563
É aqui que você quer estar
1257
01:34:06,598 --> 01:34:09,745
Onde está coberto
por luzes de todas as cores
1258
01:34:09,780 --> 01:34:12,678
Onde os fugitivos
fogem pela noite
1259
01:34:13,557 --> 01:34:14,957
Isto é para você.
1260
01:34:21,922 --> 01:34:25,012
- O que você vai fazer?
- Ver minhas filhas crescerem.
1261
01:34:26,097 --> 01:34:27,778
O show deve continuar.
1262
01:34:29,484 --> 01:34:32,125
E o Sol não pode nos deter
1263
01:34:32,160 --> 01:34:35,572
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
1264
01:34:35,941 --> 01:34:38,653
Este é o maior show
1265
01:34:38,688 --> 01:34:41,534
Onde está coberto
por luzes de todas as cores
1266
01:34:41,569 --> 01:34:44,219
Onde os fugitivos
fogem pela noite
1267
01:34:44,254 --> 01:34:47,635
O impossível se torna realidade,
está tomando conta de você
1268
01:34:47,670 --> 01:34:50,434
Este é o maior show
1269
01:34:50,469 --> 01:34:53,648
Nós acendemos,
não desligamos
1270
01:34:53,683 --> 01:34:56,433
E as paredes não podem
nos deter
1271
01:34:56,468 --> 01:34:59,797
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
1272
01:34:59,832 --> 01:35:01,682
Este é o maior show
1273
01:35:01,717 --> 01:35:04,272
Pois tudo que você quer
está bem na sua frente
1274
01:35:04,307 --> 01:35:07,423
E você vê que o impossível
está se tornando realidade
1275
01:35:07,458 --> 01:35:13,006
E as paredes não podem
nos deter
1276
01:35:15,257 --> 01:35:18,057
Este é o maior show
1277
01:35:20,529 --> 01:35:22,063
Papai!
1278
01:35:24,177 --> 01:35:25,974
Oi, garotas!
1279
01:35:37,197 --> 01:35:39,337
Este é o maior show
1280
01:35:42,875 --> 01:35:45,543
Este é o maior show
1281
01:35:45,906 --> 01:35:48,489
Este é o maior show
1282
01:35:48,899 --> 01:35:51,327
Este é o maior show
1283
01:35:52,101 --> 01:35:54,541
Este é o maior show
1284
01:35:54,870 --> 01:35:58,900
Este é o maior show
1285
01:36:39,345 --> 01:36:42,020
É tudo que você sempre quis
1286
01:36:43,318 --> 01:36:46,074
É tudo
que você sempre precisou
1287
01:36:47,658 --> 01:36:51,630
E está bem aqui
na sua frente
1288
01:36:58,738 --> 01:37:03,738
A ARTE MAIS NOBRE É FAZER
OS OUTROS FELIZES - P.T. BARNUM
1289
01:37:06,145 --> 01:37:10,087
TUGASTREAM.CLUB