1
00:00:51,469 --> 00:00:54,639
Thưa quý ông quý bà.
Đây là thời khắc mà mọi người chờ đợi
2
00:00:57,350 --> 00:00:58,976
Bạn kiếm tìm trong bóng tối.
3
00:00:59,143 --> 00:01:00,895
Mồ hôi ướt đẫm sàn nhà.
4
00:01:01,062 --> 00:01:02,772
BẬC THẦY CỦA NHỮNG ƯỚC MƠ
5
00:01:03,731 --> 00:01:06,817
Và chôn vùi thân xác.
Có một sự nhức nhối không thể làm ngơ.
6
00:01:07,193 --> 00:01:09,362
Lấy đi hơi thở của bạn.
Cướp mất tâm trí của bạn.
7
00:01:10,112 --> 00:01:13,658
Và tất cả đều là thật.
Ẩn giấu phía sau.
8
00:01:13,824 --> 00:01:16,369
Đừng chống cự.
Nó đang đuổi theo bạn.
9
00:01:16,953 --> 00:01:19,956
Chỉ có thời khắc này.
Đừng bận tâm những gì sắp đến.
10
00:01:20,122 --> 00:01:22,333
Bạn có thấy cơn ác mộng đó.
Đang đến gần hay không.
11
00:01:23,251 --> 00:01:26,212
Chỉ việc đầu hàng.
Vì bạn có cảm giác bị chi phối.
12
00:01:26,379 --> 00:01:29,340
Là lửa, là tự do.
Là đam mê mãnh liệt.
13
00:01:29,507 --> 00:01:30,925
Là lời truyền giáo trên bục giảng.
14
00:01:31,092 --> 00:01:32,134
Sự sùng bái mù quáng.
15
00:01:32,301 --> 00:01:34,971
Mọi bức tường đều bị phá vỡ.
Bởi một thứ gì đó.
16
00:01:35,137 --> 00:01:36,722
Tất cả những gì bạn biết.
17
00:01:36,889 --> 00:01:39,350
Hãy cho tôi biết bạn muốn đi chứ.
18
00:01:39,517 --> 00:01:42,520
Nơi được bao phủ bởi
những ánh đèn màu?
19
00:01:42,687 --> 00:01:44,981
Nơi những người trốn chạy trong bóng tối.
20
00:01:45,147 --> 00:01:48,317
Điều không thể thành có thể.
Nó đang chi phối bạn.
21
00:01:48,484 --> 00:01:51,112
Ôi! Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
22
00:01:51,445 --> 00:01:54,532
Chúng ta tỏa sáng.
Sẽ không lùi bước.
23
00:01:54,699 --> 00:01:57,368
Và mặt trời không thể ngăn chúng ta.
24
00:01:57,535 --> 00:02:00,454
Nhìn thấy nó trở thành sự thật.
Nó đang chi phối bạn.
25
00:02:00,621 --> 00:02:03,332
Ôi! Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
26
00:02:04,083 --> 00:02:07,003
Đó là tất cả những gì bạn muốn.
27
00:02:07,169 --> 00:02:12,508
Tất cả những gì bạn cần.
Đang ngay trước mắt bạn.
28
00:02:12,675 --> 00:02:15,845
Đây là nơi của chính bạn.
29
00:02:16,012 --> 00:02:18,931
Đó là tất cả những gì bạn muốn.
30
00:02:19,098 --> 00:02:21,934
Tất cả những gì bạn cần.
31
00:02:22,101 --> 00:02:25,062
Đang ngay trước mắt bạn.
32
00:02:25,229 --> 00:02:28,399
Đây là nơi của chính bạn.
33
00:02:28,566 --> 00:02:31,360
Đó là tất cả những gì bạn muốn.
34
00:02:31,527 --> 00:02:34,488
Tất cả những gì bạn cần.
35
00:02:34,655 --> 00:02:38,242
Đang ngay trước mắt bạn.
36
00:02:38,826 --> 00:02:42,371
Đây là nơi của chính bạn.
37
00:02:42,538 --> 00:02:46,000
Đó là tất cả những gì bạn muốn.
38
00:02:46,334 --> 00:02:49,837
Tất cả những gì bạn cần.
39
00:02:50,004 --> 00:02:53,299
Đang ngay trước mắt bạn.
40
00:02:56,594 --> 00:02:57,636
Vâng, tôi hiểu rồi.
41
00:02:57,803 --> 00:02:59,305
Cảm ơn anh rất nhiều, Jeffries.
Cảm ơn.
42
00:02:59,472 --> 00:03:00,639
Anh sẽ có tiền vào cuối ngày.
43
00:03:03,851 --> 00:03:05,144
Đi thôi.
44
00:03:06,729 --> 00:03:09,065
Phineas, nhanh lên. Chúng ta trễ tàu mất.
45
00:03:15,780 --> 00:03:17,656
Đứng thẳng lên.
46
00:03:18,824 --> 00:03:21,118
Phủi bụi đi.
47
00:03:24,038 --> 00:03:25,456
Đặt ngón út lên.
48
00:03:27,958 --> 00:03:29,835
Dang cánh tay ra, khuỷu tay ra ngoài.
49
00:03:32,088 --> 00:03:33,672
Uống từ tốn, đừng phát ra tiếng.
50
00:03:38,052 --> 00:03:40,596
Đưa ngón út ra, cánh tay dang rộng...
51
00:03:41,639 --> 00:03:43,057
khuỷu tay ra ngoài.
52
00:03:43,849 --> 00:03:45,184
Giữ chiếc cốc ngang hàng.
53
00:03:46,185 --> 00:03:47,645
Nhẹ nhàng hạ thấp cốc xuống.
54
00:03:49,146 --> 00:03:50,481
Chúng ta sẽ làm lại nhé?
55
00:03:51,607 --> 00:03:52,608
Đưa ngón út ra...
56
00:03:54,151 --> 00:03:55,361
Cánh tay dang rộng...
57
00:03:55,528 --> 00:03:56,862
khuỷu tay ra ngoài.
58
00:03:57,696 --> 00:03:59,407
Một cách nhã nhặn.
59
00:04:04,245 --> 00:04:05,287
Charity, lại đây.
60
00:04:14,839 --> 00:04:16,841
Quần áo của con.
61
00:04:17,007 --> 00:04:19,009
Ta đã dạy con cách xử sự thế nào?
62
00:04:20,261 --> 00:04:21,720
Là lỗi của cháu, thưa ngài.
63
00:04:23,347 --> 00:04:24,515
Cháu làm em ấy cười.
64
00:04:24,682 --> 00:04:27,351
Chà, cám ơn cháu đã thành thật.
65
00:04:30,062 --> 00:04:32,565
Tránh xa con gái ta ra.
66
00:04:54,587 --> 00:04:56,380
Sao em ra ngoài được?
67
00:04:56,547 --> 00:04:57,965
Bằng của sổ.
68
00:05:00,301 --> 00:05:02,887
Bố gửi em đến học ở trường nữ.
69
00:05:03,721 --> 00:05:05,848
Em không biết tương lai mình ra sao.
70
00:05:07,725 --> 00:05:08,934
Anh biết đấy.
71
00:05:10,478 --> 00:05:13,606
Anh nhắm mắt lại.
Và anh thấy.
72
00:05:13,772 --> 00:05:17,526
Một thế giới đang chờ đợi anh.
73
00:05:17,693 --> 00:05:20,321
Anh gọi nơi đó là nhà.
74
00:05:23,949 --> 00:05:27,077
Đi qua bóng tối.
Đi qua cánh của.
75
00:05:27,244 --> 00:05:30,998
Đi qua nơi không ai biết đến.
76
00:05:31,165 --> 00:05:34,168
Nhưng cảm giác như là nhà.
77
00:05:36,754 --> 00:05:38,255
Họ cứ nói, họ cứ nói.
78
00:05:38,422 --> 00:05:40,549
Tất cả nghe thật điên rồ.
79
00:05:42,760 --> 00:05:47,765
Họ cứ nói, họ cứ nói.
Anh mất trí rồi
80
00:05:49,475 --> 00:05:52,728
Không quan tâm, không lo lắng.
Anh mặc họ nói mình điên.
81
00:05:55,731 --> 00:06:00,236
Ta có thể sống ở thế giới riêng của ta.
82
00:06:02,488 --> 00:06:05,241
Vì mỗi đêm anh nằm trên giường.
83
00:06:05,407 --> 00:06:08,702
Những sắc màu chói sáng nhất
tràn ngập tâm trí.
84
00:06:08,869 --> 00:06:12,915
Hàng triệu giấc mơ làm anh thao thức.
85
00:06:15,459 --> 00:06:18,295
Anh nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào.
86
00:06:18,462 --> 00:06:21,423
Là một viễn cảnh mà anh nhìn thấy.
87
00:06:21,590 --> 00:06:27,346
Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần.
88
00:06:27,846 --> 00:06:31,642
Ôi, hàng triệu giấc mơ.
Cho thế giới ta sẽ tạo ra.
89
00:06:39,191 --> 00:06:43,487
Họ cứ nói, họ cứ nói.
Tất cả nghe thật điên rồ.
90
00:06:45,364 --> 00:06:47,366
Họ cứ nói, họ cứ nói.
Ta mất trí rồi.
91
00:06:47,533 --> 00:06:48,576
- Cô ấy...
- Đủ rồi!
92
00:06:49,326 --> 00:06:50,661
Charity!
93
00:06:52,037 --> 00:06:54,707
Không quan tâm, không lo lắng.
Nếu họ nói mình điên.
94
00:06:54,873 --> 00:06:56,250
Charity thân mến.
95
00:06:58,377 --> 00:07:01,505
Chạy trốn đến thế giới ta tạo ra.
96
00:07:04,842 --> 00:07:07,511
Vì mỗi đêm anh nằm trên giường.
97
00:07:07,678 --> 00:07:10,848
Những sắc màu chói sáng nhất
tràn ngập tâm trí.
98
00:07:11,015 --> 00:07:16,020
Hàng triệu giấc mơ làm anh thao thức.
99
00:07:17,646 --> 00:07:19,898
Anh nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào.
100
00:07:20,065 --> 00:07:21,275
Này!
101
00:07:21,442 --> 00:07:23,902
Là một viễn cảnh mà anh nhìn thấy.
102
00:07:24,069 --> 00:07:26,655
Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần.
103
00:07:26,822 --> 00:07:27,906
Không!
104
00:07:30,451 --> 00:07:34,330
Ôi, hàng triệu giấc mơ.
Cho thế giới ta sẽ tạo ra.
105
00:07:51,096 --> 00:07:53,641
Báo đây! Những câu chuyện
tuyệt vời trên khắp thế giới!
106
00:07:53,807 --> 00:07:56,352
Hàng triệu giấc mơ làm anh.
107
00:07:56,518 --> 00:07:59,855
Thao thức.
108
00:08:00,022 --> 00:08:03,317
Anh nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào.
109
00:08:03,484 --> 00:08:04,485
BƯU CHÍNH
HOA KỲ
110
00:08:04,652 --> 00:08:06,236
Là một viễn cảnh mà anh nhìn thấy.
111
00:08:06,403 --> 00:08:11,241
Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần.
112
00:08:12,576 --> 00:08:13,994
Ôi, hàng triệu giấc mơ.
113
00:08:14,161 --> 00:08:17,581
Cho thế giới ta sẽ tạo ra.
114
00:08:20,084 --> 00:08:23,003
Lại đây! Gia nhập Đường Sắt Hoa Kỳ!
115
00:08:23,170 --> 00:08:25,673
Cơm ngày ba bữa. Có chỗ ngủ nghỉ.
116
00:08:25,839 --> 00:08:30,010
Lương công bằng và dư dả.
Đến và làm giầu thôi!
117
00:08:30,177 --> 00:08:32,721
Hãy xem vùng đất rộng mở của Hoa Kỳ!
118
00:08:32,888 --> 00:08:35,224
Cơ hội đang chờ các bạn,
trên những tuyến đường sắt!
119
00:08:52,157 --> 00:08:55,452
Thưa ngài, tôi biết
tôi không có địa vị, giàu sang gì...
120
00:08:57,037 --> 00:08:58,455
nhưng tôi sẽ chăm lo cho con gái ngài...
121
00:08:58,622 --> 00:09:01,500
và tôi sẽ cho cô ấy cuộc sống tử tế.
122
00:09:07,881 --> 00:09:09,341
Tạm biệt, mẹ.
123
00:09:10,884 --> 00:09:12,052
Con bé sẽ quay về.
124
00:09:12,219 --> 00:09:15,556
Sớm hay muộn,
con bé sẽ chán cuộc sống với anh...
125
00:09:15,723 --> 00:09:18,851
khi không có gì cả,
và con bé sẽ chạy về nhà.
126
00:09:28,569 --> 00:09:31,447
Vì mỗi đêm anh nằm trên giường.
127
00:09:31,613 --> 00:09:34,867
Những sắc màu chói sáng nhất
tràn ngập tâm trí.
128
00:09:35,033 --> 00:09:40,164
Hàng triệu giấc mơ làm anh thao thức.
129
00:09:41,165 --> 00:09:44,376
Anh nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào.
130
00:09:44,543 --> 00:09:47,713
Là một viễn cảnh mà anh nhìn thấy.
131
00:09:47,880 --> 00:09:52,801
Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần.
132
00:09:54,636 --> 00:09:58,557
Ôi, hàng triệu giấc mơ.
Cho thế giới ta sẽ tạo ra.
133
00:09:59,099 --> 00:10:02,186
Cho dù to.
Cho dù nhỏ.
134
00:10:02,352 --> 00:10:05,731
Hãy để em là một phần của giấc mơ ấy.
135
00:10:06,565 --> 00:10:10,778
Sẻ chia giấc mơ của anh với em.
136
00:10:12,321 --> 00:10:15,199
Anh có thể đúng.
Anh có thể sai.
137
00:10:15,365 --> 00:10:18,911
Nhưng hãy nói anh sẽ đưa em đi cùng.
138
00:10:19,077 --> 00:10:22,247
Đến thế giới anh thấy.
139
00:10:22,414 --> 00:10:26,460
Đến thế giới em khép mắt chiêm ngưỡng.
140
00:10:26,627 --> 00:10:30,923
Em khép mắt chiêm ngưỡng.
141
00:10:32,257 --> 00:10:35,344
Vì mỗi đêm anh nằm trên giường.
142
00:10:35,511 --> 00:10:38,555
Những sắc màu chói sáng nhất
tràn ngập tâm trí.
143
00:10:38,722 --> 00:10:42,518
Hàng triệu giấc mơ làm em thao thức.
144
00:10:42,684 --> 00:10:45,187
Hàng triệu giấc mơ.
Hàng triệu giấc mơ.
145
00:10:45,354 --> 00:10:48,398
Em nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào.
146
00:10:48,565 --> 00:10:51,610
Là một viễn cảnh mà em nhìn thấy.
147
00:10:51,777 --> 00:10:55,614
Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần.
148
00:10:58,325 --> 00:11:02,412
Hàng triệu giấc mơ.
Cho thế giới ta sẽ tạo ra.
149
00:11:09,253 --> 00:11:12,714
Cho thế giới ta sẽ tạo ra.
150
00:11:21,139 --> 00:11:22,307
- Anh Smith?
- Vâng.
151
00:11:22,474 --> 00:11:23,976
- Xem cái này nhé.
- Được rồi.
152
00:11:42,286 --> 00:11:46,039
Vâng, vâng, tôi hiểu rồi.
Cảm ơn, Chalmers, thế được rồi.
153
00:11:46,206 --> 00:11:50,335
Thưa ngài, tôi là Phineas Taylor Barnum.
Liệu tôi có thể...
154
00:11:50,502 --> 00:11:51,920
Tôi tin tôi có khả năng và ý tưởng...
155
00:11:52,087 --> 00:11:54,339
tốt hơn nhiều việc chỉ ngồi
gõ số vào máy tính.
156
00:11:54,506 --> 00:11:57,593
Tôi đã đọc về một người Đức
tên Lilienthal, người đã phát triển...
157
00:11:57,759 --> 00:11:59,595
tàu lượn có thể làm con người bay được.
158
00:11:59,761 --> 00:12:01,096
Không phải rất tuyệt sao?
159
00:12:01,263 --> 00:12:04,892
Nếu ông áp dụng vào kinh doanh,
nó sẽ trở thành cuộc cách mạng.
160
00:12:05,058 --> 00:12:07,519
Các anh! Chú ý đây.
161
00:12:07,895 --> 00:12:09,688
Tất cả bị sa thải.
162
00:12:10,856 --> 00:12:11,857
Phá sản sao?
163
00:12:12,232 --> 00:12:14,192
Tôi tưởng công ty có hàng tá
thuyền thương mại.
164
00:12:14,359 --> 00:12:16,236
Phải, đang ở dưới đáy Thái Bình Dương.
165
00:12:16,987 --> 00:12:19,364
Bão đã đánh chìm tất cả.
166
00:12:25,495 --> 00:12:27,205
Số đăng ký tàu.
167
00:12:56,777 --> 00:12:59,237
- Bắt được rồi nhé!
- Chuẩn bị trả đũa nè!
168
00:13:00,030 --> 00:13:00,989
Này.
169
00:13:01,156 --> 00:13:03,325
Ôi, Chúa ơi! Anh về sớm à.
170
00:13:03,742 --> 00:13:05,202
Và chờ thông báo mới.
171
00:13:09,498 --> 00:13:11,249
Em không nghĩ là anh làm
ở đấy lâu đến vậy.
172
00:13:11,416 --> 00:13:12,918
Hình như việc nào cũng thế.
173
00:13:13,460 --> 00:13:15,754
Đó là những thứ làm cuộc sống
chúng ta thêm thú vị.
174
00:13:16,338 --> 00:13:17,965
Charity.
175
00:13:21,093 --> 00:13:23,136
Đây không phải cuộc sống mà anh hứa.
176
00:13:23,762 --> 00:13:25,472
Nhưng em đã có mọi thứ em muốn rồi.
177
00:13:25,639 --> 00:13:26,765
Còn điều kỳ diệu thì sao?
178
00:13:27,349 --> 00:13:28,976
Anh gọi hai cô bé này là gì?
179
00:13:31,895 --> 00:13:33,855
Này, hai đứa, xem ai vừa về này.
180
00:13:35,774 --> 00:13:36,692
Bố ơi!
181
00:13:36,858 --> 00:13:37,985
- Lại đây!
- Bố có mang quà về không?
182
00:13:38,151 --> 00:13:39,736
Quà cho dịp gì?
183
00:13:39,903 --> 00:13:41,530
- Sinh nhật con nè?
- Sao?
184
00:13:41,697 --> 00:13:43,240
- Sinh nhật của con.
- Đâu phải sinh nhật con.
185
00:13:44,324 --> 00:13:47,077
Được rồi, bố có một món quà...
186
00:13:47,244 --> 00:13:49,246
nhưng cũng không hẳn là quà.
Ôi, không.
187
00:13:49,413 --> 00:13:51,915
Món quà sinh nhật tuyệt nhất.
188
00:13:53,000 --> 00:13:54,167
Một chiếc máy phi thường...
189
00:13:54,334 --> 00:13:57,212
được phát minh bởi Leonardo da Vinci,
cánh đây 400 năm.
190
00:13:57,379 --> 00:13:59,673
Nhưng những bản thiết kế đã bị mất
qua nhiều thế kỉ...
191
00:13:59,840 --> 00:14:03,969
cho đến tuần vừa rồi, trong trận bão đêm,
một tàu của cướp biển chìm và trôi dạt...
192
00:14:04,136 --> 00:14:05,721
vào bờ biển đảo Nantucket.
193
00:14:05,887 --> 00:14:09,057
Họ tìm thấy những bộ xương và báu vật...
194
00:14:09,224 --> 00:14:14,187
và các bản thiết kế được phục hồi
bởi không ai khác ngoài J. W. Mercantile.
195
00:14:15,188 --> 00:14:17,524
Các bản thiết kế đưa qua bàn bố
rất nhanh...
196
00:14:17,691 --> 00:14:19,609
nhưng bố cố gắng đưa chúng vào bộ nhớ.
197
00:14:20,694 --> 00:14:23,780
Nếu bố nhớ không nhầm...
198
00:14:30,495 --> 00:14:32,497
Chúc mừng sinh nhật con, Caroline.
199
00:14:39,963 --> 00:14:41,423
Đây là chiếc máy điều ước.
200
00:14:41,590 --> 00:14:43,467
Con hãy nói lên điều ước...
201
00:14:44,718 --> 00:14:47,220
và giữ chúng an toàn
cho đến khi nó thành hiện thực.
202
00:14:47,679 --> 00:14:50,891
Nếu như con quên chúng
thì chúng vẫn ở đó.
203
00:14:51,475 --> 00:14:52,517
Con ước được không?
204
00:14:52,684 --> 00:14:55,145
Tiến lên nào. Con ước đi.
205
00:14:55,312 --> 00:14:58,899
Con ước sẽ cưới ông già Noel.
206
00:14:59,066 --> 00:15:00,817
Điều ước hay đấy.
207
00:15:01,943 --> 00:15:05,655
Con ước có một đôi giày múa.
208
00:15:11,745 --> 00:15:13,747
Cũng là một điều ước hay.
209
00:15:14,539 --> 00:15:15,999
Mẹ ước gì thế?
210
00:15:17,876 --> 00:15:19,628
Mẹ ước...
211
00:15:24,132 --> 00:15:27,010
được hạnh phúc như thế này mãi mãi...
212
00:15:27,177 --> 00:15:28,804
cho cả con và con...
213
00:15:30,514 --> 00:15:32,307
và cả bố con.
214
00:15:32,933 --> 00:15:34,059
Chán quá!
215
00:15:34,768 --> 00:15:35,852
Chán sao?
216
00:15:36,394 --> 00:15:38,980
Từ khi nào được hạnh phúc thì sẽ chán?
217
00:15:39,773 --> 00:15:42,692
Mỗi đêm con nằm trên giường.
218
00:15:42,859 --> 00:15:45,904
Những sắc màu chói sáng nhất
tràn ngập tâm trí.
219
00:15:46,071 --> 00:15:50,784
Hàng triệu giấc mơ làm con thao thức.
220
00:15:52,744 --> 00:15:55,997
Con nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào.
221
00:15:56,164 --> 00:15:59,292
Là một viễn cảnh mà con nhìn thấy.
222
00:15:59,459 --> 00:16:03,755
Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần.
223
00:16:07,759 --> 00:16:09,136
Hàng triệu giấc mơ.
224
00:16:09,886 --> 00:16:12,889
Cho thế giới ta sẽ tạo ra.
225
00:16:27,362 --> 00:16:30,365
Giá thịt dê tăng lên,
vì vậy giá thịt ba chỉ giảm xuống.
226
00:16:32,033 --> 00:16:34,035
- Charles, Chúng ta đi thôi.
- Hả?
227
00:16:34,202 --> 00:16:36,746
Ngân hàng này chỉ muốn cho người
có tiền được mượn tiền.
228
00:16:41,293 --> 00:16:43,712
Nhìn gì thế, đồ cổ lỗ sĩ?
229
00:16:46,047 --> 00:16:47,924
Anh Barnum.
230
00:16:50,177 --> 00:16:53,763
Kế hoạch đầu tư anh đề xuất
có rủi ro và hơi kì quái.
231
00:16:53,930 --> 00:16:55,724
Một cuộc đánh cược tốt, thưa ông.
232
00:16:55,891 --> 00:16:57,309
Mọi người không muốn thừa nhận nó...
233
00:16:57,475 --> 00:17:00,020
nhưng họ bị cuốn hút bởi
sự kỳ lạ và ma quái.
234
00:17:00,187 --> 00:17:01,479
Đó là lý do ta nhìn chằm chằm nó.
235
00:17:02,022 --> 00:17:04,524
Ngân hàng sẽ cần
tài sản thế chấp đáng kể.
236
00:17:06,109 --> 00:17:08,987
Tất nhiên.
Tôi sẽ không có đề nghị khác.
237
00:17:09,154 --> 00:17:12,282
Văn bản và giấy tờ
toàn bộ tàu kinh doanh của tôi.
238
00:17:16,036 --> 00:17:17,579
Sao ngân hàng cho chúng ta mượn
được đến 10,000 đô vậy?
239
00:17:18,413 --> 00:17:20,665
Bởi vì chúng ta đã ký kết tài sản thế chấp.
240
00:17:20,832 --> 00:17:23,001
- Nhưng, ta đâu có tài sản thế chấp.
- Có chứ.
241
00:17:23,168 --> 00:17:24,794
Ở Thái Bình Dương.
242
00:17:24,961 --> 00:17:25,962
Ở Thái Bình Dương sao?
243
00:17:26,129 --> 00:17:28,256
Sâu dưới đáy Thái Bình Dương.
244
00:17:28,423 --> 00:17:30,759
Và chúng ta đã mua gì với số tiền này?
245
00:17:31,676 --> 00:17:34,512
"Bảo Tàng Các Vật Lạ Hoa Kỳ Barnum."
246
00:17:34,721 --> 00:17:36,306
Nó là loại bảo tàng gì vậy ạ?
247
00:17:39,226 --> 00:17:40,602
Một nơi tạo cảm giác mạnh.
248
00:17:40,769 --> 00:17:43,230
Nơi mà mọi người có thể thấy
những thứ chưa từng thấy.
249
00:17:44,773 --> 00:17:46,733
- Tượng sáp sao?
- Phải. Phải.
250
00:17:46,900 --> 00:17:48,568
Chúng rất nổi tiếng ở Châu Âu. Nhìn đi.
251
00:17:48,735 --> 00:17:50,820
Nữ hoàng Marie Antoinette
với bệnh đau họng. Vua Napoleon.
252
00:17:51,279 --> 00:17:53,240
Lại đây.
Nhìn thấy không?
253
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Em sẽ được gặp những người
nổi tiếng trong lịch sử.
254
00:17:56,034 --> 00:17:57,327
Nhưng chỉ là tượng sáp.
255
00:17:57,494 --> 00:18:00,664
Đây là O'Malley vĩ đại.
256
00:18:01,122 --> 00:18:03,667
Bậc thầy với bàn tay điêu luyện.
Ông vua chiêu trò.
257
00:18:03,833 --> 00:18:05,460
Chú nhìn không giống nhà ảo thuật gì hết.
258
00:18:06,378 --> 00:18:07,295
Tôi là trộm.
259
00:18:07,837 --> 00:18:08,880
Một tên trộm lành nghề.
260
00:18:09,047 --> 00:18:10,882
Anh bắt được ổng trộm đồng hồ của anh.
261
00:18:11,049 --> 00:18:12,008
- Thấy không?
- Một con voi!
262
00:18:12,175 --> 00:18:13,134
Không phải voi đâu.
263
00:18:13,301 --> 00:18:15,136
Tôi sẽ cho cô vài thứ rất tuyệt.
Chỉ cần cô yêu cầu.
264
00:18:15,303 --> 00:18:16,179
Cám ơn anh.
265
00:18:16,346 --> 00:18:19,599
Phải. Đây là con bò nặng 10 tấn
đến từ đồng bằng Châu Phi.
266
00:18:19,766 --> 00:18:21,309
Và nhìn xem.
267
00:18:22,227 --> 00:18:23,687
Con hươu cao cổ cao nhất thế giới.
268
00:18:24,229 --> 00:18:25,689
Con có thể leo lên chân của nó không?
269
00:18:25,855 --> 00:18:27,524
Không được đâu con à.
270
00:18:28,108 --> 00:18:30,902
Rồi, anh biết nó không bình thường.
271
00:18:31,069 --> 00:18:32,445
Nếu anh không biết thì em hơi lo đấy.
272
00:18:32,612 --> 00:18:34,239
Ý anh là nó cần đi vào hoạt động.
273
00:18:34,406 --> 00:18:35,782
Ta phải trả lãi vay mỗi tháng đấy.
274
00:18:35,949 --> 00:18:37,659
Ừ, mình sẽ trả mà.
Chúng ta chỉ cần có khách hàng.
275
00:18:37,826 --> 00:18:39,160
- Hàng trăm người.
- Chúng ta sẽ thu hút họ.
276
00:18:42,747 --> 00:18:45,625
Chào mừng đến Bảo tàng Barnum.
Chỉ một giờ đồng hồ trong đời...
277
00:18:45,792 --> 00:18:48,461
nhưng sẽ thay đổi cuộc đời bạn.
Mỗi giờ đều có suất diễn.
278
00:18:48,628 --> 00:18:50,046
Cháu thích trang phục của chú.
279
00:18:50,213 --> 00:18:53,508
Không chắc là bạn sẽ bất ngờ,
nhưng tôi có thể nói bạn sẽ thích nó.
280
00:18:53,675 --> 00:18:55,385
Giảm một nửa giá vé cho ai đội nón.
281
00:18:55,552 --> 00:18:56,678
Là anh đó, thưa anh.
282
00:18:56,845 --> 00:18:59,597
Chào mừng đến Bảo tàng Barnum.
283
00:19:05,603 --> 00:19:06,604
Rác rưởi.
284
00:19:08,565 --> 00:19:10,233
Chào mừng đến Bảo tàng Barnum,
nơi mọi người đều đặc biệt...
285
00:19:10,400 --> 00:19:11,776
Bán được mấy vé?
286
00:19:12,152 --> 00:19:14,237
- Ba.
- Ba.
287
00:19:36,134 --> 00:19:37,844
Chi phí gia đình.
Tạp hóa - Đồ dùng học tập.
288
00:19:39,679 --> 00:19:41,056
Bố ơi.
289
00:19:45,518 --> 00:19:47,020
Bố ơi.
290
00:19:52,275 --> 00:19:54,402
Hôm nay bán được nhiều vé không bố?
291
00:19:54,569 --> 00:19:56,154
Một ít con à.
292
00:19:56,738 --> 00:19:59,616
Hầu như mọi người đều vội vã về nhà
thứ Sáu mà.
293
00:19:59,783 --> 00:20:01,159
NGÓN CÁI CỦA TOM
294
00:20:01,326 --> 00:20:03,036
Nhưng cũng bán được ít vé.
295
00:20:04,037 --> 00:20:07,749
Con nghĩ trong bảo tàng có
rất nhiều thứ đã chết, bố ạ.
296
00:20:07,916 --> 00:20:09,250
Vậy sao con?
297
00:20:09,417 --> 00:20:12,545
Em ấy nói đúng.
Bố cần thứ gì đấy sinh động hơn.
298
00:20:15,799 --> 00:20:17,217
Hai con ngủ đi.
299
00:20:17,384 --> 00:20:19,552
Một cái gì đó gây náo động.
300
00:20:20,345 --> 00:20:21,679
Ý hay đấy.
301
00:20:21,846 --> 00:20:23,348
Là ý tưởng của bố.
302
00:20:24,099 --> 00:20:26,518
Thứ gì đó mà không phải đồ vật.
303
00:20:27,102 --> 00:20:29,479
- Như nàng tiên cá.
- Hoặc một con kỳ lân.
304
00:20:30,939 --> 00:20:32,690
Kỳ lân không có thật.
305
00:20:33,358 --> 00:20:35,693
Thì nàng tiên cá cũng có thật đâu.
306
00:21:02,345 --> 00:21:05,515
Bà chắc là Gertrude Stratton.
Tôi đến tìm con trai bà.
307
00:21:06,474 --> 00:21:07,642
Tôi không có con trai.
308
00:21:08,518 --> 00:21:09,894
Hồ sơ bệnh viện báo là có mà.
309
00:21:10,061 --> 00:21:11,688
Charles, phải không? 22 tuổi?
310
00:21:17,277 --> 00:21:18,653
Charles!
311
00:21:20,280 --> 00:21:21,948
Charles!
312
00:21:35,336 --> 00:21:36,796
P.T. Barnum, sẵn lòng giúp anh.
313
00:21:38,590 --> 00:21:40,633
Tôi đang tổ chức một buổi biểu diễn...
314
00:21:40,800 --> 00:21:42,093
và tôi cần một ngôi sao.
315
00:21:43,261 --> 00:21:45,221
Anh muốn mọi người cười tôi à.
316
00:21:45,388 --> 00:21:47,891
À, dù sao họ cũng cười thôi, anh bạn,
cười nhưng được trả tiền.
317
00:21:57,400 --> 00:21:59,319
Tôi thấy một người lính, không, vị tướng...
318
00:21:59,486 --> 00:22:03,156
cưỡi ngựa trên sân khấu
với một thanh kiếm và một khẩu súng...
319
00:22:04,616 --> 00:22:07,118
cùng bộ đồng phục đẹp
chưa từng có.
320
00:22:07,285 --> 00:22:11,873
Mọi người sẽ đến từ khắp nơi trên thế giới,
khi họ thấy anh ta, họ sẽ không cười.
321
00:22:17,128 --> 00:22:18,713
Họ sẽ chào.
322
00:22:25,053 --> 00:22:26,804
CẦN GẤP!
NGƯỜI DỊ THƯỜNG
323
00:22:26,971 --> 00:22:28,723
VÀ KỲ LẠ
324
00:22:29,265 --> 00:22:30,808
NHỮNG ĐIỀU KÌ DIỆU CỦA THẾ GIỚI
BẢO TÀNG HOA KỲ BARNUM
325
00:22:34,812 --> 00:22:35,897
Thấy thế nào, các con?
326
00:22:42,737 --> 00:22:44,405
Này! Anh muốn tìm người quái dị à?
327
00:22:44,572 --> 00:22:46,324
Tôi biết chỗ có thể tìm họ.
328
00:22:47,575 --> 00:22:48,826
Thật sao?
329
00:22:53,039 --> 00:22:54,541
Nhanh lên, các con.
330
00:22:58,962 --> 00:22:59,921
Xin chào.
331
00:23:00,088 --> 00:23:01,214
Thưa ông, anh không nên vào đây.
332
00:23:01,381 --> 00:23:03,091
Tôi xin lỗi, ai đang hát vậy?
333
00:23:06,177 --> 00:23:08,012
Là cô, đúng không?
334
00:23:08,638 --> 00:23:10,390
Thưa anh, mời anh ra khỏi đây.
335
00:23:10,557 --> 00:23:12,350
Cô thật tài năng, phải nói là...
336
00:23:15,019 --> 00:23:16,354
Phi thường.
337
00:23:17,689 --> 00:23:19,190
Độc nhất.
338
00:23:20,441 --> 00:23:22,193
Tôi muốn nói là thật đẹp.
339
00:23:24,529 --> 00:23:25,738
Thưa anh.
340
00:23:26,573 --> 00:23:28,408
Làm ơn để tôi yên.
341
00:23:36,082 --> 00:23:37,875
Giờ họ không hiểu, nhưng rồi sẽ hiểu.
342
00:23:52,307 --> 00:23:53,600
Hàng này thật...
343
00:23:53,766 --> 00:23:57,478
Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi!
344
00:23:57,645 --> 00:24:01,441
Được rồi. Anne và W.D. Wheeler.
Anh trai và em gái à?
345
00:24:01,608 --> 00:24:02,609
Vâng, thưa anh.
346
00:24:02,775 --> 00:24:04,444
Tuyệt. Cô đang làm gì?
347
00:24:04,611 --> 00:24:05,612
Diễn viên đu dây.
348
00:24:05,778 --> 00:24:08,072
Đu dây. Được rồi.
349
00:24:08,239 --> 00:24:10,783
Anh biết đấy, mọi người sẽ không thích
nếu anh đưa chúng tôi lên sân khấu.
350
00:24:11,159 --> 00:24:13,286
Ồ, tôi đang trông chờ vào nó đấy.
351
00:24:13,453 --> 00:24:14,787
MÀN ĐU DÂY TUYỆT NHẤT THẾ GIỚI
352
00:24:14,954 --> 00:24:17,582
Anh xăm...
353
00:24:17,749 --> 00:24:18,875
Kín người luôn à.
354
00:24:19,042 --> 00:24:20,543
Tuyệt. Tôi không cần xem đâu.
355
00:24:20,960 --> 00:24:22,170
NGƯỜI ĐÀN ÔNG XĂM TRỔ
356
00:24:27,383 --> 00:24:28,426
Đúng vậy!
357
00:24:28,593 --> 00:24:29,802
NGƯỜI CẨU
358
00:24:29,969 --> 00:24:33,097
Tôi có thế hỏi anh nặng bao nhiêu không?
Cho con số cụ thể đi?
359
00:24:33,264 --> 00:24:36,142
- Không nói sẽ tốt hơn, nhưng...
- Chỉ có tôi với anh biết thôi.
360
00:24:36,309 --> 00:24:38,728
Khoảng 227 kg.
361
00:24:38,895 --> 00:24:42,815
- Anh nói 340 kg sao?
- 340 kg, phải rồi!
362
00:24:42,982 --> 00:24:44,192
NGƯỜI ĐÀN ÔNG NẶNG NHẤT THẾ GIỚI
363
00:24:52,450 --> 00:24:54,035
Anh tên gì?
364
00:24:54,202 --> 00:24:56,663
Vasily Palvos, thưa anh.
365
00:24:56,829 --> 00:24:58,289
Vâng, ta sẽ đổi tên đó đi.
366
00:24:59,332 --> 00:25:00,708
Tôi nghĩ anh là người Ai-Len.
367
00:25:01,376 --> 00:25:02,377
NGƯỜI AI-LEN KHỔNG LỒ
368
00:25:02,543 --> 00:25:04,128
Vậy là xong!
369
00:25:05,922 --> 00:25:08,132
Tốt lắm,
nhưng tôi cần quy mô to gấp năm lần!
370
00:25:08,299 --> 00:25:09,384
Và tôi muốn nó có mặt mọi nơi!
371
00:25:09,550 --> 00:25:11,135
Xe ngựa, hai bên mặt tàu hỏa...
372
00:25:11,302 --> 00:25:14,222
xe đẩy, thùng, chai sữa,
ở khắp mọi nơi người ta nhìn thấy!
373
00:25:14,722 --> 00:25:17,308
Bảo tàng Hoa Kỳ Barnum.
374
00:25:20,520 --> 00:25:21,938
Rất vui được gặp anh, thưa anh.
375
00:25:25,692 --> 00:25:30,238
Bạn vấp ngã qua những ngày tháng
luôn phải cuối đầu.
376
00:25:30,697 --> 00:25:33,991
Bầu trời bạn là một màu xám xịt.
377
00:25:34,158 --> 00:25:35,535
Như xác sống trong mê cung.
378
00:25:35,702 --> 00:25:36,661
Bán tôi hai vé.
379
00:25:36,828 --> 00:25:38,663
Bạn đang ngủ bên trong.
380
00:25:38,830 --> 00:25:41,416
Nhưng bạn có thể bắt đầu thức giấc.
381
00:25:41,582 --> 00:25:45,169
Vì bạn chỉ là xác sống biết đi.
Nghĩ rằng mình có duy nhất một lựa chọn.
382
00:25:45,336 --> 00:25:49,549
Nhưng bạn có thể bật công tắc.
Và xua tan những ngày tăm tối.
383
00:25:49,716 --> 00:25:53,344
Mặt trời đang lên và các sắc màu chói lóa.
Giữ lấy thế giới và định hình lại nó.
384
00:25:53,511 --> 00:25:56,848
Để lại đằng sau là tâm trí nhỏ hẹp.
Bạn sẽ không bao giờ giống nhau.
385
00:25:57,014 --> 00:26:00,518
Hãy sống.
Hãy sống.
386
00:26:00,685 --> 00:26:04,772
Đi và thắp ánh sáng của mình.
Để cho nó bùng sáng.
387
00:26:04,939 --> 00:26:08,401
Tiến gần.
Đến bầu trời.
388
00:26:08,860 --> 00:26:13,030
Bầu trời rộng mở.
Bạn được truyền cảm hứng.
389
00:26:13,448 --> 00:26:17,452
Và thế giới trở nên như một thần thoại.
Và bạn đã hơn những gì bạn có thể.
390
00:26:17,618 --> 00:26:21,622
Bởi vì bạn đang ước mơ.
Với đôi mắt rộng mở.
391
00:26:21,789 --> 00:26:25,460
Và bạn biết bạn không thể quay lại.
Với thế giới bạn đang sống.
392
00:26:25,626 --> 00:26:28,004
Bởi vì bạn đang ước mơ.
Với đôi mắt rộng mở.
393
00:26:29,547 --> 00:26:31,340
Hãy sống!
394
00:26:44,937 --> 00:26:46,022
Lettie! Lettie!
395
00:26:46,189 --> 00:26:47,315
- Mọi người đang chờ!
- Chờ gì chứ?
396
00:26:47,482 --> 00:26:48,900
- Cô đó.
- Không.
397
00:26:49,066 --> 00:26:50,860
Họ không biết gì cả...
398
00:26:51,027 --> 00:26:52,236
nhưng họ sẽ yêu cô.
399
00:26:53,988 --> 00:26:55,072
Tin tôi đi.
400
00:27:00,119 --> 00:27:01,078
Tom!
401
00:27:01,746 --> 00:27:02,538
Lên, lên!
402
00:27:07,960 --> 00:27:09,170
Tôi thấy nó trong mắt bạn.
403
00:27:10,463 --> 00:27:14,842
Bạn tin điều sai lầm đó.
Rằng cần phải che giấu khuôn mặt mình.
404
00:27:15,593 --> 00:27:17,553
Sợ bước ra bên ngoài.
405
00:27:18,513 --> 00:27:20,264
Nên bạn sống khép kín.
406
00:27:20,431 --> 00:27:23,142
Nhưng bạn không muốn sống như vậy.
407
00:27:23,309 --> 00:27:27,188
Đừng sống trong bóng tối nữa.
Tôi và bạn, ta đều biết nó như thế nào.
408
00:27:27,355 --> 00:27:31,400
Vì một khi bạn nhìn thấy.
Bạn sẽ không bao giờ giống ai.
409
00:27:31,567 --> 00:27:33,319
Một chút ánh sáng tỏa đi.
410
00:27:33,486 --> 00:27:34,862
Giữ chặt ánh sáng ấy.
411
00:27:35,404 --> 00:27:36,948
Chứng minh còn nhiều ánh sáng cho bạn.
412
00:27:37,114 --> 00:27:38,407
Bạn không thể sợ hãi.
413
00:27:38,574 --> 00:27:42,620
Hãy sống.
Hãy sống.
414
00:27:42,787 --> 00:27:46,666
Đi và thắp ánh sáng của mình.
Hãy cho nó bùng sáng.
415
00:27:46,833 --> 00:27:50,211
Tiến gần bầu trời.
416
00:27:51,254 --> 00:27:54,966
Bầu trời rộng mở.
417
00:27:55,132 --> 00:27:58,845
Và thế giới trở nên như một thần thoại.
Và bạn đã hơn những gì bạn có thể.
418
00:27:59,262 --> 00:28:02,473
Bởi vì bạn đang ước mơ.
Với đôi mắt rộng mở.
419
00:28:03,266 --> 00:28:07,478
Và bạn biết bạn không thể quay lại.
Với thế giới bạn đang sống.
420
00:28:07,645 --> 00:28:10,940
Bởi vì bạn đang ước mơ.
Với đôi mắt rộng mở.
421
00:28:11,107 --> 00:28:12,608
Hãy sống!
422
00:28:13,526 --> 00:28:14,777
Hoan hô!
423
00:28:17,321 --> 00:28:18,865
Quá tuyệt!
424
00:28:19,240 --> 00:28:21,242
- Nữa đi!
- Tuyệt quá!
425
00:28:21,951 --> 00:28:23,202
Thật tệ.
426
00:28:23,369 --> 00:28:24,495
BẢO TÀNG BARNUM
Một rạp xiếc sơ khai của Humbug.
427
00:28:24,662 --> 00:28:27,039
"Tội phạm." "Hạ lưu."
428
00:28:27,206 --> 00:28:28,457
"Gánh xiếc."
Như một "gánh xiếc."
429
00:28:28,624 --> 00:28:30,293
Đúng vậy, tên mập.
430
00:28:32,378 --> 00:28:34,255
Mày định báo vệ con nhỏ có râu đó à?
431
00:28:34,422 --> 00:28:35,423
Này!
432
00:28:37,258 --> 00:28:38,634
- Này! Đủ rồi!
- Đồ quái dị!
433
00:28:39,135 --> 00:28:40,595
Walter!
434
00:28:40,761 --> 00:28:41,971
Tất cả, vào trong. Ngay lập tức.
435
00:28:42,138 --> 00:28:43,389
Chúng chạy rồi!
436
00:28:43,556 --> 00:28:45,850
- Tao không cần bọn mày tử tế!
- Cút khỏi đây đi!
437
00:28:46,017 --> 00:28:48,895
Đúng rồi, bọn quái dị!
Chủ nhân mày đang gọi này!
438
00:28:49,061 --> 00:28:50,354
Đủ rồi đấy, thưa anh.
439
00:28:54,567 --> 00:28:56,152
Không có gì để xem nữa!
440
00:28:57,361 --> 00:28:58,905
Sẵn sàng phục vụ à!
441
00:29:00,156 --> 00:29:01,824
In lại bài đánh giá này
trong mỗi bài báo ở New York.
442
00:29:01,991 --> 00:29:03,910
Giảm nửa giá vé cho ai mang bài báo đến.
443
00:29:04,076 --> 00:29:06,245
GIẢM NỬA GIÁ VÉ
ở BẢO TÀNG BARNUM
444
00:29:09,624 --> 00:29:10,625
HẾT VÉ
445
00:29:11,375 --> 00:29:15,755
Nhanh lên, các bạn.
Vào trong, nhanh nào.
446
00:29:15,922 --> 00:29:18,883
Cho bất cứ ai đang
thắp sáng một giấc mơ.
447
00:29:19,050 --> 00:29:20,259
HOÀNG TỬ CỦA HUMBUG
448
00:29:20,426 --> 00:29:23,930
Nhanh lên, các bạn.
Đã nghe rồi đấy.
449
00:29:24,096 --> 00:29:28,476
Cho những ai đang tìm kiếm.
Một con đường tự do.
450
00:29:28,643 --> 00:29:32,355
Tự do.
Tự do!
451
00:29:32,897 --> 00:29:36,859
Và thế giới trở nên một thần thoại.
Và bạn đã hơn những gì bạn có thể.
452
00:29:37,026 --> 00:29:39,904
Bởi vì bạn đang mơ ước.
Với đôi mắt mở to.
453
00:29:41,030 --> 00:29:45,034
Và bạn biết bạn không thể quay lại.
Với thế giới bạn đang sống.
454
00:29:45,201 --> 00:29:47,620
Bởi vì bạn đang mơ ước.
Với đôi mắt mở to.
455
00:29:47,787 --> 00:29:49,163
Này.
456
00:29:49,330 --> 00:29:52,750
Và thế giới trở nên như một thần thoại.
Và bạn đã hơn những gì bạn có thể.
457
00:29:53,334 --> 00:29:55,795
Bởi vì bạn đang ước mơ.
Với đôi mắt rộng mở.
458
00:29:57,380 --> 00:30:01,258
Và bạn biết bạn không thể quay lại.
Với thế giới bạn đang sống.
459
00:30:01,425 --> 00:30:04,220
Bởi vì bạn đang ước mơ.
Với đôi mắt rộng mở.
460
00:30:05,179 --> 00:30:08,724
Bởi vì bạn đang ước mơ.
Với đôi mắt rộng mở.
461
00:30:08,891 --> 00:30:10,101
Hãy sống!
462
00:30:10,559 --> 00:30:14,939
Hãy sống.
Yeah.
463
00:30:44,093 --> 00:30:46,929
Đậu phộng. Nhận đậu phộng ở đây.
464
00:30:47,096 --> 00:30:50,141
Vị cay, vị muối.
465
00:30:50,307 --> 00:30:52,393
Cho tôi và cả quý cô này.
466
00:30:52,560 --> 00:30:53,936
O'Malley.
467
00:30:58,024 --> 00:31:00,568
Ah, anh Bennett từ Herald.
468
00:31:00,735 --> 00:31:02,695
Đến xem một buổi nữa ư?
469
00:31:02,862 --> 00:31:03,946
Nói tôi nghe, anh Barnum...
470
00:31:04,113 --> 00:31:07,950
anh có bực khi người ta nói mọi thứ
anh đang kinh doanh đều là giả mạo?
471
00:31:08,826 --> 00:31:10,494
Những nụ cười có giả không?
472
00:31:10,661 --> 00:31:12,872
Dù là họ từ đâu đến.
Niềm vui đều là thật.
473
00:31:13,039 --> 00:31:14,582
Vậy, anh là nhà từ thiện à?
474
00:31:14,749 --> 00:31:17,251
Vâng, cường điệu hóa chẳng phải là
tội ác tồi tệ nhất.
475
00:31:17,418 --> 00:31:20,254
Con người có sức chịu đựng
ít hơn tôi tưởng.
476
00:31:20,421 --> 00:31:22,798
Niềm tin của một sự lừa đảo thực sự.
477
00:31:24,133 --> 00:31:26,260
Anh Bennett, lần cuối anh
mỉm cười là khi nào...
478
00:31:26,427 --> 00:31:29,055
hãy cười một cánh thoải mái?
Một nụ cười thật sự?
479
00:31:30,264 --> 00:31:33,225
Một nhà phê bình sân khấu
không thể tìm thấy niềm vui trong rạp hát.
480
00:31:33,392 --> 00:31:35,436
Bây giờ ai là người gian lận?
481
00:31:37,897 --> 00:31:39,940
Oh, anh Bennett.
482
00:31:40,107 --> 00:31:42,818
Từ mà anh dùng để
miêu tả buổi diễn của tôi?
483
00:31:43,903 --> 00:31:44,904
Nghe khá hay đấy.
484
00:31:48,783 --> 00:31:52,620
RẠP XIẾC P.T. BARNUM
485
00:31:55,247 --> 00:31:57,041
Đi hướng này.
486
00:31:57,208 --> 00:32:00,044
Anh không nghĩ rằng bịt mắt em hoài
vậy chưa đủ sao?
487
00:32:00,211 --> 00:32:01,670
Vâng, không phải như thế sẽ vui hơn sao?
488
00:32:01,837 --> 00:32:04,173
Cứ đi tiếp. Được rồi.
489
00:32:04,340 --> 00:32:05,758
Em sẵn sàng chưa?
490
00:32:12,306 --> 00:32:13,808
- Nhà sao?
- Đúng vậy.
491
00:32:16,894 --> 00:32:18,938
Nhanh lên. Đi thôi.
492
00:32:19,313 --> 00:32:20,606
Đẩy nào.
493
00:32:22,775 --> 00:32:23,776
Chà.
494
00:32:25,736 --> 00:32:27,530
Helen, của con đấy.
495
00:32:30,282 --> 00:32:33,786
Và Caroline, đây là của con.
496
00:32:41,252 --> 00:32:42,962
Có trường múa ngay dưới kia đường.
497
00:32:43,129 --> 00:32:45,589
Chỉ cần qua nhà của bố mẹ.
498
00:32:47,508 --> 00:32:50,886
Đừng nói rằng anh mua ngôi nhà này
để nhắc ba mẹ về thành công của anh?
499
00:32:51,303 --> 00:32:53,305
Chà, không phải lý do đó không đâu.
500
00:32:54,890 --> 00:32:57,059
Đây là cuộc sống anh hứa cho em.
501
00:32:57,935 --> 00:32:58,936
Phải không?
502
00:32:59,520 --> 00:33:04,525
Phin, nhà rất đẹp,
nhưng ta không cần tất cả thứ này...
503
00:33:04,692 --> 00:33:09,196
Mất 25 năm đấy,
chào mừng về nhà, Charity Barnum.
504
00:33:47,985 --> 00:33:49,987
- Xin chào.
- Nhà Barnum đến rồi.
505
00:33:57,453 --> 00:33:59,163
Nè, em yêu,
cậu trai trẻ đó là ai thế?
506
00:34:00,122 --> 00:34:01,707
À, cậu ấy là Phillip Carlyle.
507
00:34:01,874 --> 00:34:04,251
Người ta đồn cũng có chút ít tai tiếng.
508
00:34:04,418 --> 00:34:05,753
Vai diễn cuối của cậu ta rất nổi
ở Luân Đôn.
509
00:34:05,920 --> 00:34:07,504
Vai diễn sao? Em trả nhiều tiền...
510
00:34:07,671 --> 00:34:09,965
để xem họ túm tụm lại nói chuyện
trong hai tiếng đồng hồ...
511
00:34:10,132 --> 00:34:11,550
và gọi anh là đồ lừa bịp.
512
00:34:11,717 --> 00:34:14,762
Eo, mùi gì thế?
Cậu có ngửi thấy không?
513
00:34:14,929 --> 00:34:17,056
Eò. có gì đó có mùi.
514
00:34:17,223 --> 00:34:20,017
Ồ, tớ biết mùi gì rồi. Đậu phộng.
515
00:34:29,693 --> 00:34:31,237
Tôi có thể thấy ngay bây giờ.
516
00:34:31,403 --> 00:34:34,406
"Nữ diễn viên múa trẻ tuổi nhất
trong lịch sử của Thành phố Ba-lê."
517
00:34:36,283 --> 00:34:37,409
Con bỏ cuộc đây.
518
00:34:37,576 --> 00:34:39,286
Sao? Sao con lại bỏ cuộc?
519
00:34:39,453 --> 00:34:41,830
Con học múa trễ quá. Không theo kịp.
520
00:34:41,997 --> 00:34:43,916
Caroline, con là người múa giỏi nhất
trên sân khấu.
521
00:34:45,709 --> 00:34:47,294
Sao? Con nghĩ bố không
nhìn ra được người tài à?
522
00:34:48,420 --> 00:34:52,216
Ba-lê mất nhiều năm để luyện tập.
Nó không giống với rạp xiếc.
523
00:34:54,093 --> 00:34:55,177
Bố không thể làm giả được.
524
00:35:00,140 --> 00:35:01,558
Con bé không nên bỏ cuộc. Không.
525
00:35:02,434 --> 00:35:04,144
Con bé thấy lạc lõng
với những đứa trẻ kia.
526
00:35:04,311 --> 00:35:05,813
Vâng, em nên hy vọng như vậy.
527
00:35:05,980 --> 00:35:07,940
Em chưa bao giờ thấy quá nhiều
diễn viên múa tài giỏi trong đời.
528
00:35:08,399 --> 00:35:10,276
Vâng, nhưng vai chính
mới là điều quan trọng...
529
00:35:10,442 --> 00:35:11,694
trên thế giới với con bé ngay bây giờ.
530
00:35:11,860 --> 00:35:13,946
Con bé sẽ học cách bỏ qua chuyện đó
giống như em từng làm.
531
00:35:14,113 --> 00:35:15,489
Con bé không nên thế.
532
00:35:15,656 --> 00:35:17,491
Xã hội New York sẽ không chấp nhận ta.
533
00:35:17,658 --> 00:35:20,619
Nếu có, họ phải ngừng phê phán
và làm gì đó cho cuộc sống của họ.
534
00:35:21,287 --> 00:35:22,496
Không bao gồm anh nhé.
535
00:35:23,914 --> 00:35:27,167
Thế mới tạo sự khác biệt chứ?
536
00:35:28,502 --> 00:35:30,713
Anh chỉ muốn con bé tự hào
về bản thân và gia đình.
537
00:35:31,088 --> 00:35:32,423
Con bé tự hào mà.
538
00:35:33,215 --> 00:35:34,717
Chúng ta không cần phải là Carlyles.
539
00:35:40,514 --> 00:35:42,433
Anh Carlyle.
Anh sản xuất vở kịch này à?
540
00:35:42,599 --> 00:35:44,643
Ừ, là tôi đấy.
541
00:35:44,810 --> 00:35:46,812
Hoàn tiền ngay tại phòng vé à.
542
00:35:47,313 --> 00:35:48,439
P.T. Barnum.
543
00:35:48,605 --> 00:35:49,606
Từ rạp xiếc sao?
544
00:35:49,773 --> 00:35:51,608
Vâng. Anh tới rồi sao?
545
00:35:51,775 --> 00:35:54,903
Ôi, không. Nhưng thấy chỗ đó đông lắm.
546
00:35:55,362 --> 00:35:57,740
Sau buổi biểu diễn
thấy họ vui hơn lúc vào.
547
00:35:57,906 --> 00:35:59,992
Còn hơn cả khi họ xem kịch của tôi nữa.
548
00:36:00,492 --> 00:36:02,536
Tuy nhiên, cậu không có vấn đề
về việc bán vé.
549
00:36:04,371 --> 00:36:06,040
Đó là vì tôi bán giá trị tinh thần.
550
00:36:08,417 --> 00:36:09,585
Tôi mời anh một ly nhé?
551
00:36:11,920 --> 00:36:14,465
Tôi muốn theo đuổi sự giàu có.
552
00:36:14,631 --> 00:36:18,677
Hiện diện ở các hoạt động chính thống,
nhân rộng sự ảnh hưởng, nâng tầm địa vị.
553
00:36:19,678 --> 00:36:21,722
Vậy là anh chưa hiểu cái giới ấy
nó khó chịu thế nào đâu.
554
00:36:21,889 --> 00:36:23,307
Thì hãy gia nhập đoàn xiếc của tôi.
555
00:36:23,474 --> 00:36:24,975
Anh rõ ràng rất có tài năng dẫn sô.
556
00:36:26,643 --> 00:36:28,187
Dạy tôi cách để thu hút tầng lớp trí thức.
557
00:36:29,521 --> 00:36:31,565
- Anh nghiêm túc chứ?
- Ừm.
558
00:36:31,732 --> 00:36:34,068
Anh Barnum, tôi không thể chạy trốn
rồi tham gia gánh xiếc được.
559
00:36:34,234 --> 00:36:36,070
Tại sao không? Vui mà, phải không?
560
00:36:36,236 --> 00:36:37,780
Chỉ muốn nói tôi cảm thấy
thoải mái hơn bằng việc...
561
00:36:37,946 --> 00:36:39,782
thán phục sô diễn của anh từ xa.
562
00:36:39,948 --> 00:36:41,367
Thoải mái, tư duy tiêu cực đấy.
563
00:36:41,533 --> 00:36:43,118
Anh có hiểu là chỉ cần hợp tác với anh...
564
00:36:43,285 --> 00:36:44,912
có thể khiến tôi trả giá
bằng gia sản thừa kế của mình?
565
00:36:45,079 --> 00:36:48,123
Ồ, cái giá còn nhiều hơn thế.
Anh sẽ mạo hiểm mọi thứ.
566
00:36:48,290 --> 00:36:53,087
Nhưng, mặt khác,
anh sẽ tìm thấy sự tự do của mình.
567
00:36:56,799 --> 00:36:59,635
Tại đây, lúc này.
Tôi cho anh một đề nghị.
568
00:36:59,802 --> 00:37:02,346
Tôi không muốn ép buộc anh.
Tôi biết anh hiểu điều đó.
569
00:37:02,805 --> 00:37:06,183
Anh làm cùng tôi.
Và tôi cho anh sự tự do.
570
00:37:06,350 --> 00:37:09,686
Giữa những trở ngại.
Và những bức tường chặn anh lại.
571
00:37:10,687 --> 00:37:13,440
Làm giàu bằng khả năng.
Cho những thứ tốt đẹp.
572
00:37:13,941 --> 00:37:16,819
Và nếu có điên rồ.
Hãy sống điên rồ một chút.
573
00:37:16,985 --> 00:37:20,114
Anh có thể sống lý trí.
Như một vị vua truyền thống.
574
00:37:20,280 --> 00:37:23,450
Hoặc anh có thể mạo hiểm và nhìn thấy.
575
00:37:24,451 --> 00:37:30,416
Anh có muốn thoát khỏi.
Lối sống cũ rích trước đây?
576
00:37:30,582 --> 00:37:34,962
Vì tôi có những gì anh cần.
Vậy đi với tôi và vào cuộc chơi.
577
00:37:35,129 --> 00:37:37,589
Nó sẽ đưa anh đến thế giới khác.
578
00:37:37,756 --> 00:37:40,134
Bởi vì anh có thể làm theo cách của anh.
Hoặc anh có thể làm như tôi.
579
00:37:40,300 --> 00:37:43,220
Ở trong lồng.
Hoặc cuối cùng cũng tìm được chìa khóa.
580
00:37:43,387 --> 00:37:47,558
Quá tuyệt.
Đột nhiên anh được tự do bay nhảy.
581
00:37:47,724 --> 00:37:49,768
Nó sẽ đưa anh đến thế giới khác.
582
00:37:49,935 --> 00:37:52,688
Được rồi, bạn tôi.
Anh muốn làm giàu cùng tôi.
583
00:37:52,855 --> 00:37:55,774
Vâng, tôi ghét nói với anh.
Nhưng nó sẽ không xảy ra.
584
00:37:55,941 --> 00:37:58,944
Vì vậy, cảm ơn, nhưng không.
Tôi nghĩ rằng tôi tự lo được.
585
00:37:59,111 --> 00:38:02,072
Bởi tôi rất thích tận hưởng cuộc sống.
Anh nói tôi bị mắc kẹt.
586
00:38:02,239 --> 00:38:05,242
Bây giờ, tôi ngưỡng mộ anh.
Và cả sô diễn của anh.
587
00:38:05,409 --> 00:38:08,495
Anh rất ấn tượng.
Thật sự rất ấn tượng.
588
00:38:08,662 --> 00:38:11,248
Nhưng tôi sống giữa những con sóng.
Và chúng tôi không nhận vỏ đậu.
589
00:38:11,415 --> 00:38:14,168
Tôi sẽ để anh tự quyết định.
590
00:38:14,543 --> 00:38:20,507
Anh có biết rằng tôi vẫn ổn.
Với vị trí của mình ở đây?
591
00:38:20,674 --> 00:38:24,803
Vì tôi có những gì tôi cần.
Và tôi không muốn mạo hiểm.
592
00:38:24,970 --> 00:38:27,347
Tôi không cần đến thế giới khác.
593
00:38:27,514 --> 00:38:29,975
Vì vậy, đi và làm gì anh thích.
Tôi vui khi là chính tôi.
594
00:38:30,142 --> 00:38:32,978
Không ở trong lồng.
Vì vậy, tôi không cần đến chìa khóa.
595
00:38:33,145 --> 00:38:36,398
Ôi, tuyệt.
Anh thấy tôi vẫn làm tốt đấy chứ?
596
00:38:37,232 --> 00:38:39,401
Tôi không cần nhìn thấy thế giới khác.
597
00:38:39,568 --> 00:38:42,321
Bây giờ, đây có thật là.
Cách anh muốn ngày của mình trôi qua?
598
00:38:42,488 --> 00:38:45,073
Rượu chè, đau khổ và các bữa tiệc
và các vở kịch?
599
00:38:45,240 --> 00:38:48,368
Nếu tôi nhập hội cùng anh.
Tôi sẽ là chủ đề bán tán của thị trấn.
600
00:38:48,535 --> 00:38:51,121
Bị ghét bỏ và không công nhận.
Thành một thằng hề khác.
601
00:38:51,288 --> 00:38:55,209
Nhưng anh sẽ có cái gọi là cuộc sống.
Cuối cùng cũng cười một chút.
602
00:38:55,375 --> 00:38:59,463
Chỉ cần để tôi cho anh tự do để ước mơ.
Và nó sẽ làm anh thức tỉnh.
603
00:38:59,630 --> 00:39:04,468
Và chữa lành nỗi đau.
Phá vỡ bức tường giam cầm anh.
604
00:39:04,635 --> 00:39:08,972
Giờ thì đó là hợp đồng có vẻ giá trị.
605
00:39:09,389 --> 00:39:13,602
Nhưng tôi cho là để cậu tự quyết định.
606
00:39:17,439 --> 00:39:19,900
Chà, cũng hấp dẫn.
Nhưng tôi đòi giá sẽ cao đấy.
607
00:39:20,442 --> 00:39:23,570
Tôi được bao nhiêu phần trăm
của buổi diễn?
608
00:39:23,737 --> 00:39:26,865
Chà, được thôi.
Anh muốn có một vai trong buổi diễn.
609
00:39:27,032 --> 00:39:29,451
Tôi trả cậu 7% lợi nhuận.
Chúng ta sẽ hợp tác và thực hiện.
610
00:39:30,035 --> 00:39:32,496
Tôi đẹp nhưng đâu có ngu
18% thì mới gọi là ổn?
611
00:39:32,955 --> 00:39:35,999
Vậy sao anh không ra giá luôn.
Và yêu cầu 50%?
612
00:39:36,166 --> 00:39:37,376
- 15%.
- Tôi đưa 8%.
613
00:39:37,543 --> 00:39:39,002
- 12%.
- 9% cũng được.
614
00:39:39,169 --> 00:39:40,796
10%.
615
00:39:50,347 --> 00:39:53,350
Thưa anh, có vẻ như anh
đã có cho mình một đối tác.
616
00:39:54,601 --> 00:39:58,855
Những gì tôi có là một
tập sự sai lầm.
617
00:40:00,357 --> 00:40:02,859
Anh có muốn đi ngay ra ngoài.
618
00:40:03,026 --> 00:40:04,778
- Đến nơi.
- Không gian mới.
619
00:40:04,945 --> 00:40:06,029
Anh sẽ diễn.
620
00:40:06,196 --> 00:40:07,906
- Vì tôi đã có.
- Thứ anh cần.
621
00:40:08,073 --> 00:40:12,953
Đi cùng tôi và cùng mạo hiểm.
Đến một thế giới khác.
622
00:40:13,120 --> 00:40:14,580
Nếu anh làm giống tôi.
623
00:40:14,746 --> 00:40:16,039
Nếu anh làm như tôi.
624
00:40:16,206 --> 00:40:19,293
Quên cái lồng đi.
Vì ta biết cách để tạo ra chìa khóa.
625
00:40:19,459 --> 00:40:23,088
Ôi, tuyệt.
Đột nhiên ta được tự do bay.
626
00:40:23,255 --> 00:40:25,465
Ta sẽ đến thế giới mới.
627
00:40:25,632 --> 00:40:28,427
- Nếu anh làm giống tôi.
- Để đến thế giới mới.
628
00:40:28,594 --> 00:40:31,555
- Nếu anh làm như tôi.
- Để đến thế giới mới.
629
00:40:31,722 --> 00:40:32,598
Vì nếu anh làm.
630
00:40:32,764 --> 00:40:35,559
Ta sẽ đến thế giới mới.
631
00:40:35,726 --> 00:40:38,770
Ta sẽ đến thế giới mới.
632
00:40:58,749 --> 00:41:00,167
Ai thế?
633
00:41:00,334 --> 00:41:04,129
Này, này! Không ai mua mũ
ở phía sau. Đi ra phía trước, đi!
634
00:41:04,296 --> 00:41:07,966
W.D., Anne, Tôi muốn giới thiệu
người mới, anh Phillip Carlyle.
635
00:41:09,885 --> 00:41:11,553
- Hân hạnh được gặp anh.
- Vâng, rất hân hạnh.
636
00:41:13,180 --> 00:41:14,973
Anh sẽ trình diễn gì thế, anh Carlyle?
637
00:41:15,849 --> 00:41:17,476
Tôi không trình diễn.
638
00:41:19,102 --> 00:41:20,562
Ai cũng có tiết mục cả.
639
00:41:26,485 --> 00:41:27,486
Anh Barnum!
640
00:41:27,653 --> 00:41:28,862
Vâng.
641
00:41:30,155 --> 00:41:31,323
Anh nên đi xem cái này.
642
00:41:32,991 --> 00:41:34,409
Phillip, tiếp tục nhé!
643
00:41:38,872 --> 00:41:40,457
Một thành phần khó ưa.
644
00:41:40,624 --> 00:41:41,875
Lúc nào cũng có, đúng không?
645
00:41:42,042 --> 00:41:43,126
TÊN LỪA ĐẢO BARNUM
646
00:41:43,293 --> 00:41:44,878
Không có gì thu hút được một đám đông
khi thực chất là đám đông.
647
00:41:45,045 --> 00:41:46,171
Chúng tôi không muốn anh ở đây!
648
00:41:46,338 --> 00:41:48,215
Mau về nhà đi, tên quái dị!
649
00:41:49,007 --> 00:41:49,841
Tên khốn!
650
00:41:50,008 --> 00:41:51,009
"Nỗi xấu hổ của thành phố."
651
00:41:51,176 --> 00:41:52,344
Rạp xiếc Barnum.
Gây biểu tình.
652
00:41:52,511 --> 00:41:53,845
"Các cuộc biểu tình gây ảnh hưởng
danh tiếng của ông Barnum..."
653
00:41:54,012 --> 00:41:56,723
"như một người cung cấp dịch vụ
phản cảm và không đứng đắn."
654
00:41:56,890 --> 00:42:00,560
"Phản cảm và không đứng đắn."
Ông Bennett, tôi xấu hổ quá.
655
00:42:00,727 --> 00:42:02,854
Không, con xấu hổ nè.
656
00:42:03,605 --> 00:42:04,815
Anh quan tâm chi lời ông Bennett nói?
657
00:42:04,981 --> 00:42:05,982
Ông đạo đức giả lắm.
658
00:42:06,149 --> 00:42:07,067
Kẻ hợm hĩnh.
659
00:42:07,234 --> 00:42:10,737
Vâng, mấy kẻ này ở New York lại đọc báo.
Ông ta gieo suy nghĩ cho họ.
660
00:42:10,904 --> 00:42:13,073
Ta làm gì để tránh mấy chuyện này?
661
00:42:13,240 --> 00:42:15,200
Vâng, chà...
Này.
662
00:42:15,367 --> 00:42:16,993
- Anh có ý kiến gì về bài báo không?
- Phillip!
663
00:42:17,160 --> 00:42:19,162
Anh biết gì không?
Có một vấn đề mà tôi đang gặp phải.
664
00:42:19,329 --> 00:42:20,330
Helen, lại đây.
665
00:42:20,664 --> 00:42:21,873
"Tổng quản Hoàng Gia..."
666
00:42:22,040 --> 00:42:26,086
"có lệnh của Nữ Hoàng
mời ông Phineas T.Barnum..."
667
00:42:26,253 --> 00:42:29,881
"và đoàn tạp kỹ của ông
đến lễ tân Cung điện Buckingham."
668
00:42:30,757 --> 00:42:33,635
Nữ Hoàng Victoria? Có thật không?
669
00:42:34,136 --> 00:42:35,512
Tôi có chút sức ảnh hưởng đấy chứ.
670
00:42:36,096 --> 00:42:38,014
Nếu bạn muốn xã hội chấp nhận bạn...
671
00:42:38,181 --> 00:42:39,391
bạn có thể bắt đầu...
672
00:42:39,558 --> 00:42:41,601
ở rất rất cao.
673
00:42:43,270 --> 00:42:44,813
Tất cả đều được mời sao?
674
00:42:53,697 --> 00:42:56,908
Tôi đoán tôi sẽ nói với Nữ Hoàng
rằng tất cả chúng ta đều đi...
675
00:42:57,909 --> 00:42:59,453
hoặc không ai cả.
676
00:43:04,499 --> 00:43:05,459
Nữ Hoàng Anh Quốc!
677
00:43:05,625 --> 00:43:07,210
Không thể nào tốt hơn thế được.
678
00:43:15,594 --> 00:43:16,762
Sao chúng ta không mặc áo khoác lông?
679
00:43:16,928 --> 00:43:17,929
Chúng ta làm giải trí.
680
00:43:18,096 --> 00:43:20,056
Đừng nhìn qua trang phục.
681
00:43:24,144 --> 00:43:27,773
Thưa Nữ Hoàng, ông Phineas T. Barnum
682
00:43:29,232 --> 00:43:31,610
và buổi diễn Những điều lạ lùng ở Mỹ!
683
00:43:35,614 --> 00:43:37,324
Có thật không?
684
00:43:50,378 --> 00:43:51,421
Thưa Nữ Hoàng.
685
00:43:51,588 --> 00:43:54,508
Cho phép thần được
giới thiệu ông Barnum.
686
00:43:55,050 --> 00:43:57,302
Vinh dự được gặp ông, ông Barnum.
687
00:43:58,261 --> 00:43:59,554
Và tôi đã nghe tất cả về...
688
00:43:59,721 --> 00:44:02,474
viên đại tá tí hon của ông
từ bạn bè tôi ở Mỹ.
689
00:44:03,225 --> 00:44:04,601
Đại loại thế, thưa Nữ Hoàng.
690
00:44:05,143 --> 00:44:06,770
Anh thậm chí còn nhỏ hơn tôi tưởng đấy.
691
00:44:06,937 --> 00:44:10,398
Vâng, bà cũng không đứng với tới
các kệ trong nhà mình đó thôi.
692
00:44:32,838 --> 00:44:33,922
Tiến triển tốt mà.
693
00:44:36,049 --> 00:44:37,592
Thưa Nữ Hoàng.
694
00:44:37,759 --> 00:44:38,885
Phillip.
695
00:44:39,386 --> 00:44:41,012
Cô Jenny Lind.
696
00:44:44,558 --> 00:44:47,060
Cô ấy thật tỏa sáng.
697
00:44:49,104 --> 00:44:50,480
Ai thế?
698
00:44:51,064 --> 00:44:52,691
Ca sĩ Opera ấy hả?
699
00:44:53,525 --> 00:44:54,693
Ca sĩ, sao?
700
00:44:56,111 --> 00:44:59,030
Cô ấy là nghệ sĩ nổi tiếng nhất
ở Châu Âu.
701
00:44:59,197 --> 00:45:01,366
Cô ấy đã bán hết vé La Scala hàng tá lần.
702
00:45:01,825 --> 00:45:04,244
Chưa kể buổi diễn French Opera.
703
00:45:10,750 --> 00:45:11,793
Anh định làm gì đấy?
704
00:45:11,960 --> 00:45:14,004
Theo sau anh, để anh có thể
giới thiệu tôi với cô Lind.
705
00:45:14,170 --> 00:45:15,755
- Giới thiệu anh? Tôi không biết cô ấy.
- Vâng.
706
00:45:15,922 --> 00:45:17,507
Mọi người đều biết cô ấy.
Anh mới nói như vậy đấy.
707
00:45:17,674 --> 00:45:19,426
Vâng chính xác. Anh đừng đưa đẩy với
những người tầm như thế này.
708
00:45:19,593 --> 00:45:21,261
Tại sao không? Chúng ta lịch sự mà.
Cô ấy cũng là vậy thôi.
709
00:45:24,681 --> 00:45:25,932
Cô Lind.
710
00:45:26,808 --> 00:45:28,476
Tôi là Phillip Carlyle.
711
00:45:30,687 --> 00:45:33,273
Và người đàn ông phi thường cạnh tôi...
712
00:45:33,440 --> 00:45:34,900
Phineas Taylor Barnum.
713
00:45:35,066 --> 00:45:36,067
Thật vinh hạnh.
714
00:45:36,234 --> 00:45:39,362
Tất nhiên, anh là người Mỹ.
Tôi tin tôi có thể đã nghe nói về anh.
715
00:45:40,322 --> 00:45:42,532
Ôi, tốt, nếu cô có nghe nói về tôi
ở Châu Âu...
716
00:45:42,699 --> 00:45:44,075
Tôi chắc là đã làm tốt việc của mình.
717
00:45:44,784 --> 00:45:46,578
Hoặc cũng có thể là làm gì đó rất tệ.
718
00:45:47,245 --> 00:45:49,789
Vâng, thế giới bây giờ công khai mà,
cũng khó mà phân biệt được.
719
00:45:50,123 --> 00:45:53,043
Tôi tin rằng đó là lời của những
người không trung thực, ông Barnum.
720
00:45:53,418 --> 00:45:56,046
Một bầu sô, thưa cô Lind.
721
00:45:56,212 --> 00:45:58,381
Tuyệt nhất ở phía Đại Tây Dương.
722
00:45:58,548 --> 00:46:00,675
Chà, có thể anh đang nói quá đấy.
723
00:46:00,842 --> 00:46:03,970
Phải, nhưng tôi đang nói sự thật thôi.
724
00:46:04,137 --> 00:46:05,055
- Ôi, không, không.
- Đúng không?
725
00:46:05,221 --> 00:46:06,890
Không, anh ấy là một trong
những người giỏi nhất.
726
00:46:07,223 --> 00:46:09,100
Ôi, anh thật tử tế.
Cô Lind này...
727
00:46:09,267 --> 00:46:11,728
hãy để tôi vào thẳng vấn đề.
Tôi muốn đưa cô đến New York.
728
00:46:11,895 --> 00:46:14,022
Và nếu cô đồng ý,
tôi sẽ biến cô thành ca sĩ nổi tiếng nhất...
729
00:46:14,189 --> 00:46:16,149
không chỉ ở Châu Âu, mà toàn thế giới.
730
00:46:17,984 --> 00:46:20,070
Anh đã nghe tôi hát chưa?
731
00:46:20,236 --> 00:46:22,656
- Chắc chắn rồi.
- Không. Không, tôi chưa nghe.
732
00:46:23,073 --> 00:46:25,659
Nhưng với tôi,
danh tiếng của cô đi trước...
733
00:46:25,825 --> 00:46:29,621
và tôi tin tưởng danh tiếng của cô hơn là
trải nghiệm của tôi, vì vậy...
734
00:46:29,788 --> 00:46:31,706
Tôi chưa bao giờ đến Mỹ.
735
00:46:32,666 --> 00:46:34,167
Cô sẽ hát trong nhà hát lớn nhất...
736
00:46:34,334 --> 00:46:36,836
với dàn nhạc tốt nhất
trong thành phố lớn nhất thế giới.
737
00:46:37,003 --> 00:46:38,088
"Jenny Lind."
738
00:46:38,588 --> 00:46:40,632
"Một đêm duy nhất". Hoặc có thể hai.
739
00:46:42,300 --> 00:46:45,345
Và 20% tiền bán vé, sẽ là khoản tiền
xứng đáng cho công sức của cô.
740
00:46:45,512 --> 00:46:47,555
Phần lớn thu nhập của tôi đều
để làm từ thiện, ông Barnum.
741
00:46:47,722 --> 00:46:48,890
Cho trẻ mồ côi và phụ nữ góa chồng.
742
00:46:49,057 --> 00:46:51,434
"Giọng hát của chim sơn ca.
Trái tim của một thiên thần."
743
00:46:51,601 --> 00:46:54,104
Thật tuyệt vời. Ý tôi là báo chí
sẽ điên lên vì câu chuyện đó.
744
00:46:54,270 --> 00:46:55,605
Đó không phải là một câu chuyện.
745
00:46:55,772 --> 00:46:57,607
Tôi có thể hỏi ông điều này, ông Barnum?
746
00:46:57,774 --> 00:46:59,067
Gì cũng được.
747
00:47:00,485 --> 00:47:01,528
Sao chọn tôi?
748
00:47:04,280 --> 00:47:07,826
Mọi người đến dự sô diễn của tôi
vì bị lôi cuốn bởi niềm vui.
749
00:47:08,576 --> 00:47:10,787
Chỉ cần một lần, tôi muốn cho họ
một cái gì đó thật.
750
00:47:17,293 --> 00:47:18,712
Cô Lind.
751
00:47:30,807 --> 00:47:35,103
Tất cả mọi người ở đây. Nhìn này.
Ngay cả Winthrops.
752
00:47:35,645 --> 00:47:37,230
Anh có hạnh phúc không?
753
00:47:38,023 --> 00:47:40,150
Anh sẽ vui nếu mọi thứ suôn sẻ.
754
00:47:40,316 --> 00:47:42,902
Ôi Chúa ơi. Anh hi vọng cô ấy có thể hát.
755
00:47:45,030 --> 00:47:46,114
Cô ấy đâu rồi nhỉ?
756
00:47:46,281 --> 00:47:47,782
Họ vẫn đang ổn định chỗ ngồi.
757
00:47:47,949 --> 00:47:49,159
- Anh nói gì đó đi.
- Vậy hả?
758
00:47:49,325 --> 00:47:50,910
Tom và Lettie, những người khác,
họ vừa đến.
759
00:47:51,077 --> 00:47:52,203
Sao?
760
00:47:52,370 --> 00:47:54,247
Tôi để họ ngồi đâu? Khu của anh?
761
00:47:54,414 --> 00:47:56,374
Khu đó? Không, chỗ đó người ta sẽ thấy.
762
00:47:56,541 --> 00:47:57,542
Người ta sẽ thấy?
763
00:47:57,709 --> 00:47:59,210
Thưởng thức nhạc acoustic sẽ hay hơn
khi ở khu vực hậu đài.
764
00:47:59,377 --> 00:48:00,378
Ta nên cho họ ở đó.
765
00:48:01,880 --> 00:48:02,964
Cô Lind đã sẵn sàng.
766
00:48:03,131 --> 00:48:04,466
Được. Cảm ơn anh, cảm ơn Chúa!
767
00:48:06,468 --> 00:48:08,094
Thật là tuyệt.
768
00:48:08,261 --> 00:48:10,430
- Không tuyệt vời sao?
- Có chứ.
769
00:48:10,597 --> 00:48:12,223
- Con thích quá.
- Hãy nhìn vào bức màn kìa.
770
00:48:25,904 --> 00:48:28,156
Thưa quý ông quý bà,
Cảm ơn sự kiên nhẫn của quý vị.
771
00:48:28,323 --> 00:48:29,908
Anh ta không nên đứng đó.
772
00:48:30,075 --> 00:48:31,576
Chuyện gì thế?
773
00:48:31,743 --> 00:48:32,911
Không phải là Barnum sao?
774
00:48:33,453 --> 00:48:34,662
Đây không phải là rạp xiếc.
775
00:48:35,622 --> 00:48:40,710
Gần đây tôi có một đặc ân được nghe một
giọng hát trên cả tuyệt vời...
776
00:48:41,336 --> 00:48:42,337
Mà tôi chưa từng nghe qua.
777
00:48:42,504 --> 00:48:44,172
Đột nhiên, anh ta trở nên sành sỏi vậy.
778
00:48:44,339 --> 00:48:47,550
Giờ tôi biết rằng tôi nói nghe giống
một tên Barnum bịp bợm...
779
00:48:47,717 --> 00:48:50,095
nhưng số tiền đầu tư cho buổi diễn này...
780
00:48:50,261 --> 00:48:52,263
là đáng kể và xứng đáng.
781
00:48:55,100 --> 00:48:56,226
Xin cho tôi được giới thiệu...
782
00:48:56,684 --> 00:48:58,394
Chim Sơn Ca Thụy Điển...
783
00:48:59,270 --> 00:49:00,814
Ca sĩ Jenny Lind.
784
00:49:25,922 --> 00:49:29,968
Em cố giữ hơi thở.
785
00:49:31,761 --> 00:49:35,640
Cứ giữ như thế này.
786
00:49:35,807 --> 00:49:39,811
Không thể để thời khắc này kết thúc.
787
00:49:40,812 --> 00:49:44,858
Anh cho em một giấc mơ.
788
00:49:46,526 --> 00:49:49,737
Giờ đang lớn dần.
789
00:49:50,196 --> 00:49:54,242
Anh có nghe thấy nó vang lên không?
790
00:49:56,494 --> 00:49:59,164
Nắm lấy tay em đi.
791
00:49:59,956 --> 00:50:03,209
Liệu anh sẽ san sẻ giấc mơ cùng em?
792
00:50:03,918 --> 00:50:07,922
Vì anh yêu ơi, không có anh.
793
00:50:09,883 --> 00:50:12,802
Tia sáng của hàng ngàn ánh đèn sân khấu.
794
00:50:13,636 --> 00:50:16,598
Các vì sao chúng ta hái trộm của màn đêm.
795
00:50:16,764 --> 00:50:20,310
Sẽ không bao giờ là đủ.
796
00:50:21,102 --> 00:50:24,606
Không bao giờ là đủ.
797
00:50:24,772 --> 00:50:27,734
Cả tòa tháp vàng vẫn quá bé nhỏ.
798
00:50:28,193 --> 00:50:31,196
Đôi tay này có thể nắm giữ cả thế giới.
799
00:50:31,362 --> 00:50:34,824
Nhưng sẽ không bao giờ là đủ.
800
00:50:35,783 --> 00:50:40,580
Không bao giờ là đủ.
801
00:50:40,747 --> 00:50:42,457
Với em.
802
00:50:43,082 --> 00:50:45,293
Không bao giờ, không bao giờ.
803
00:50:46,544 --> 00:50:49,005
Không bao giờ, không bao giờ.
804
00:50:50,006 --> 00:50:52,884
Không bao giờ đủ, với em.
805
00:50:53,468 --> 00:50:55,511
Với em.
806
00:50:55,678 --> 00:50:58,431
Không bao giờ là đủ.
807
00:50:59,265 --> 00:51:02,602
Không bao giờ là đủ.
808
00:51:02,769 --> 00:51:05,772
Không bao giờ là đủ.
809
00:51:06,147 --> 00:51:07,690
Với em.
810
00:51:07,857 --> 00:51:10,026
Với em.
811
00:51:10,193 --> 00:51:13,821
Với em.
812
00:51:13,988 --> 00:51:17,617
Tia sáng của hàng ngàn ánh đèn sân khấu.
813
00:51:17,784 --> 00:51:20,870
Các vì sao chúng ta hái trộm của màn đêm.
814
00:51:21,037 --> 00:51:24,165
Sẽ không bao giờ là đủ.
815
00:51:24,791 --> 00:51:27,835
Không bao giờ là đủ.
816
00:51:28,503 --> 00:51:31,839
Cả tòa tháp vàng vẫn quá bé nhỏ.
817
00:51:32,006 --> 00:51:34,884
Đôi tay này có thể nắm giữ cả thế giới.
818
00:51:35,051 --> 00:51:39,222
Nhưng sẽ không bao giờ là đủ.
819
00:51:39,389 --> 00:51:43,142
Không bao giờ là đủ.
820
00:51:46,271 --> 00:51:48,815
Với em.
821
00:51:48,982 --> 00:51:50,817
Không bao giờ, không bao giờ.
822
00:51:52,151 --> 00:51:53,736
Không bao giờ, không bao giờ.
823
00:51:55,697 --> 00:51:58,950
Không bao giờ đủ, với em.
824
00:51:59,117 --> 00:52:00,994
Với em.
825
00:52:01,160 --> 00:52:03,121
Không bao giờ là đủ.
826
00:52:03,288 --> 00:52:04,831
Không bao giờ, không bao giờ.
827
00:52:04,998 --> 00:52:06,749
Không bao giờ là đủ.
828
00:52:06,916 --> 00:52:08,584
Không bao giờ, không bao giờ.
829
00:52:08,751 --> 00:52:10,503
Không bao giờ là đủ.
830
00:52:11,629 --> 00:52:14,549
Với em.
Với em.
831
00:52:15,300 --> 00:52:19,429
Với em.
832
00:52:24,559 --> 00:52:26,936
Với em.
833
00:52:50,877 --> 00:52:51,961
Hoan hô!
834
00:52:52,962 --> 00:52:53,796
Hoan hô!
835
00:52:53,963 --> 00:52:54,881
Nữa đi!
836
00:52:55,048 --> 00:52:56,257
Tuyệt vời!
837
00:52:57,050 --> 00:52:58,426
Quá đỉnh!
838
00:52:59,218 --> 00:53:00,386
Nữa đi!
839
00:53:01,179 --> 00:53:02,055
Xuất sắc!
840
00:53:04,557 --> 00:53:05,391
Hoan hô!
841
00:53:07,518 --> 00:53:08,519
Hát lại đi!
842
00:53:12,857 --> 00:53:14,525
Jenny, đây là vợ tôi, Charity
và các cô con gái của chúng tôi.
843
00:53:14,692 --> 00:53:16,611
Tất nhiên, và tôi đã nghe
rất nhiều về mọi người!
844
00:53:16,778 --> 00:53:19,405
Và bố cháu bảo
cháu rất thích múa Ba-lê.
845
00:53:19,572 --> 00:53:21,115
Vâng, cháu đang học Ba-lê ạ.
846
00:53:21,282 --> 00:53:22,825
Phải không?
847
00:53:22,992 --> 00:53:25,328
- Dạ, vâng ạ.
- Vâng, đúng vậy.
848
00:53:25,495 --> 00:53:26,496
Còn cháu thì sao, Helen?
849
00:53:26,662 --> 00:53:28,122
Trông cô giống công chúa lắm, thưa cô.
850
00:53:29,332 --> 00:53:30,750
Tôi phải thừa nhận, Barnum...
851
00:53:30,917 --> 00:53:33,836
Cô ấy thật xuất sắc.
852
00:53:34,003 --> 00:53:36,798
Đủ để mang lại niềm vui cho
các nhà phê bình, phải không?
853
00:53:37,924 --> 00:53:39,926
Và qua tay của một người tạo ra
nghệ thuật thật sự...
854
00:53:40,093 --> 00:53:42,762
Cô ấy sẽ là một nghệ sĩ danh giá.
855
00:53:43,262 --> 00:53:45,223
Tiếc là cô ấy lại hợp tác cùng anh.
856
00:53:45,390 --> 00:53:47,183
Anh đúng là hay hơn khi viết báo đó,
anh Bennett...
857
00:53:47,350 --> 00:53:48,684
thật khó để tin chuyện đó.
858
00:53:48,851 --> 00:53:50,061
- Anh Barnum...
- Vâng.
859
00:53:50,228 --> 00:53:51,687
- Tôi muốn gặp cô Lind.
- Cô sẽ gặp cô Lind mà.
860
00:53:51,854 --> 00:53:53,481
- Anh sẽ giới thiệu chúng tôi chứ?
- Nếu cô cho tôi một chút thời gian...
861
00:53:53,648 --> 00:53:55,108
- Phineas.
- Vâng.
862
00:53:55,274 --> 00:53:56,567
Con...
863
00:53:56,734 --> 00:53:58,486
làm rất tốt.
864
00:54:00,196 --> 00:54:01,489
Cám ơn bố.
865
00:54:04,700 --> 00:54:06,327
Cho phép con giới thiệu bố nhé.
866
00:54:09,580 --> 00:54:13,209
Xin phép, cô Jenny.
Tôi muốn cô gặp bố mẹ của Charity.
867
00:54:13,376 --> 00:54:14,544
Ông bà Hallett.
868
00:54:14,710 --> 00:54:15,711
Ôi, thật vinh hạnh.
869
00:54:15,878 --> 00:54:17,964
- Xin chào. Rất vui được gặp ông bà.
- Rất vui được gặp cô.
870
00:54:18,131 --> 00:54:19,132
Mẹ.
871
00:54:19,298 --> 00:54:20,883
Chào, bố.
872
00:54:21,467 --> 00:54:22,677
Đây là...
873
00:54:23,302 --> 00:54:24,804
Vâng, đó là cháu gái của bố mẹ.
874
00:54:24,971 --> 00:54:26,013
Phineas, không phải ở đây.
875
00:54:26,180 --> 00:54:27,098
Không phải ở đây sao?
876
00:54:27,265 --> 00:54:30,726
Em sợ anh sẽ làm bố mẹ em bối rối
ngay phía trước mặt bạn bè của họ à?
877
00:54:30,893 --> 00:54:32,437
Anh không nghĩ mình có quyền lực đó.
878
00:54:32,603 --> 00:54:38,234
Người đàn ông tầm thường như anh được
định sẵn một cuộc sống tầm thường.
879
00:54:39,193 --> 00:54:42,196
Tất cả tài sản đó,
và vẫn chỉ là con trai của người thợ may.
880
00:54:43,239 --> 00:54:44,532
Ra ngoài.
881
00:54:49,078 --> 00:54:51,831
Chà, Phineas...
882
00:54:51,998 --> 00:54:55,543
Tôi nói với anh rằng rượu vang miễn phí
là một công thức của thảm họa.
883
00:54:57,003 --> 00:54:58,254
Charity.
884
00:54:58,421 --> 00:55:01,716
Bây giờ tất cả mọi người
xin vui lòng nâng ly?
885
00:55:02,216 --> 00:55:03,468
Vì anh Barnum...
886
00:55:03,634 --> 00:55:05,219
đã thể hiện một lần và mãi mãi...
887
00:55:05,386 --> 00:55:07,972
rằng thành công của người đàn ông...
888
00:55:08,139 --> 00:55:09,640
chỉ giới hạn bởi trí tưởng tượng của họ.
889
00:55:11,684 --> 00:55:13,853
- Vì anh Barnum! Vì anh Barnum!
- Cám ơn.
890
00:55:14,020 --> 00:55:14,979
Vì anh Barnum.
891
00:55:18,483 --> 00:55:19,317
Cám ơn mọi người.
892
00:55:20,568 --> 00:55:22,945
Thật khó để hiểu được
giàu có và đặc quyền...
893
00:55:23,112 --> 00:55:25,072
khi anh là một phần của nó.
894
00:55:27,116 --> 00:55:30,244
Đôi khi tôi cảm thấy
tôi không thuộc về nơi đây.
895
00:55:31,412 --> 00:55:32,872
Cô sao?
896
00:55:34,081 --> 00:55:36,751
Tôi sinh ra khi bố mẹ chưa kết hôn...
897
00:55:36,918 --> 00:55:39,003
và điều đó đã làm xấu hổ gia đình tôi.
898
00:55:40,087 --> 00:55:44,550
Và cuộc sống luôn nhắc nhở tôi
rằng tôi không xứng đáng ở thế giới này.
899
00:55:45,134 --> 00:55:48,471
Và đó nỗi bất hạnh mà không gì
có thể bù đắp được.
900
00:55:54,018 --> 00:55:55,019
- Anh Phineas!
- Các bạn...
901
00:55:55,186 --> 00:55:56,729
Chúa ơi, quý cô đó hát hay quá!
902
00:55:56,896 --> 00:55:57,855
Tôi biết.
903
00:55:58,022 --> 00:55:59,899
Anh nghĩ cô ấy thích đàn ông
mặc đồng phục không?
904
00:56:00,066 --> 00:56:01,692
Tôi chắc chắn cô ấy thích.
Được rồi, mọi người đang làm gì ở đây?
905
00:56:01,859 --> 00:56:03,277
Mọi người có sô diễn mà phải không?
906
00:56:03,444 --> 00:56:05,071
Đủ thời gian để chúng ta
nhậu ba tăng, mà nhỉ?
907
00:56:05,238 --> 00:56:06,280
Nhanh lên, đi thôi.
908
00:56:06,447 --> 00:56:07,615
- Không, không, không. Lettie!
- Sao?
909
00:56:07,782 --> 00:56:10,493
Có rất đông người ở đây, được chứ?
Và tôi không thế để cô say...
910
00:56:10,660 --> 00:56:11,577
Mọi người!
911
00:56:11,744 --> 00:56:14,121
Ai sẽ là người trả tiền vé
nếu cô ra đó cho cả thế giới xem?
912
00:56:14,288 --> 00:56:15,873
- Được rồi? Diễn thành công nhé.
- Khoan đã.
913
00:56:16,457 --> 00:56:18,251
Thưa quý vị, món nướng!
914
00:56:18,417 --> 00:56:20,670
Cô Jenny, người Mỹ chưa biết cô ấy...
915
00:56:21,337 --> 00:56:23,172
nhưng họ sẽ yêu cô ấy.
916
00:56:23,339 --> 00:56:25,049
Vì cô Lind!
917
00:56:32,098 --> 00:56:35,268
Tôi không còn xa lạ với bóng tối.
918
00:56:36,686 --> 00:56:39,063
Họ bảo tôi, đi đi.
919
00:56:39,230 --> 00:56:42,400
Vì họ không muốn thấy hình dáng kì dị này.
920
00:56:42,567 --> 00:56:47,405
Tôi bắt đầu xấu hổ vì các vết sẹo.
921
00:56:47,572 --> 00:56:50,074
Họ bảo tôi, đi đi.
922
00:56:50,241 --> 00:56:52,994
Không ai yêu tôi ngoài chính tôi.
923
00:56:53,160 --> 00:56:56,414
Nhưng tôi không để họ chà đạp mình.
924
00:56:56,581 --> 00:56:59,875
Tôi biết đâu đó sẽ có chỗ cho chúng tôi.
925
00:57:00,042 --> 00:57:04,171
Vì sự vinh quang này.
926
00:57:05,548 --> 00:57:09,176
Khi những lời nhục mạ muốn đánh gục tôi.
927
00:57:10,261 --> 00:57:14,640
Tôi sẽ để cơn lũ cuốn chúng đi.
928
00:57:14,807 --> 00:57:17,226
Tôi mạnh mẽ.
Tôi dũng cảm.
929
00:57:17,393 --> 00:57:20,980
Khi tôi được là chính tôi.
Đây là tôi.
930
00:57:21,147 --> 00:57:25,067
Hãy cẩn thận vì tôi đến đây.
931
00:57:25,234 --> 00:57:29,530
Tôi đánh trống diễu hành.
932
00:57:29,697 --> 00:57:32,325
Tôi chẳng sợ gì.
Để thấy rằng.
933
00:57:32,491 --> 00:57:35,870
Tôi chẳng làm gì sai.
Đây là tôi.
934
00:57:42,918 --> 00:57:44,879
Họ làm gì ở đây thế?
935
00:57:50,760 --> 00:57:53,638
Tôi phải chịu sự dè bỉu, khinh khi.
936
00:57:54,263 --> 00:57:56,849
Nhưng tôi phản kháng.
937
00:57:57,016 --> 00:58:00,853
Vì hôm nay tôi không để
sự xấu hổ nhấn chìm.
938
00:58:01,020 --> 00:58:03,147
Chúng tôi đang nỗ lực.
Vượt qua các chướng ngại vật.
939
00:58:03,314 --> 00:58:05,149
Và đến gần với mặt trời.
940
00:58:05,316 --> 00:58:07,526
Chúng tôi là những chiến binh.
941
00:58:07,693 --> 00:58:10,821
- Vâng, đó chính là chúng tôi.
- Vâng, đó chính là chúng tôi.
942
00:58:10,988 --> 00:58:12,740
Tôi không để họ chà đạp mình.
943
00:58:12,907 --> 00:58:15,242
Tôi biết đâu đó có chỗ cho chúng tôi.
944
00:58:15,409 --> 00:58:16,494
Cút đi!
945
00:58:17,036 --> 00:58:20,247
Vì sự vinh quang này.
946
00:58:21,040 --> 00:58:25,461
Khi những lời nhục mạ muốn đánh gục tôi.
947
00:58:25,628 --> 00:58:30,007
Tôi sẽ để cơn lũ cuốn chúng đi.
948
00:58:30,174 --> 00:58:32,510
Tôi mạnh mẽ.
Tôi dũng cảm.
949
00:58:32,677 --> 00:58:36,138
Khi tôi được là chính tôi.
Đây là tôi.
950
00:58:36,305 --> 00:58:39,600
Hãy cẩn thận vì tôi đến đây.
951
00:58:40,726 --> 00:58:44,980
Tôi đánh trống diễu hành.
952
00:58:45,147 --> 00:58:47,191
Tôi chẳng sợ gì để thấy rằng.
953
00:58:47,358 --> 00:58:50,986
Tôi chẳng làm gì sai.
Đây là tôi.
954
00:59:05,209 --> 00:59:06,252
Đây là tôi.
955
00:59:08,045 --> 00:59:12,174
Và tôi biết tôi xứng đáng có được tình yêu.
956
00:59:13,592 --> 00:59:19,807
Chẳng có gì mà tôi không xứng đáng cả.
957
00:59:20,766 --> 00:59:25,438
Khi những lời nhục mạ muốn đánh gục tôi.
958
00:59:25,604 --> 00:59:29,942
Tôi sẽ để cơn lũ cuốn chúng đi.
959
00:59:30,109 --> 00:59:32,695
Đây là dũng cảm.
Đây là mạnh mẽ.
960
00:59:32,862 --> 00:59:37,032
Đây là khi tôi được là chính tôi.
Đây là tôi.
961
00:59:37,616 --> 00:59:41,996
- Hãy cẩn thận vì tôi đến đây.
- Hãy cẩn thận vì tôi đến đây.
962
00:59:42,163 --> 00:59:44,373
Tôi đánh trống diễu hành.
963
00:59:44,540 --> 00:59:47,209
Tôi đánh trống diễu hành.
964
00:59:47,376 --> 00:59:50,713
Tôi không sợ để thấy rằng.
Tôi chẳng làm gì sai.
965
00:59:50,880 --> 00:59:52,423
Đây là tôi.
966
00:59:52,590 --> 00:59:54,425
Bất cứ khi nào những lời nhục mạ
muốn đánh gục tôi.
967
00:59:54,592 --> 00:59:57,845
Tôi sẽ để cơn lũ cuốn chúng đi.
968
00:59:58,012 --> 01:00:00,765
Tôi sẽ để cơn lũ.
969
01:00:00,931 --> 01:00:04,143
Cuốn chúng đi.
970
01:00:06,228 --> 01:00:08,272
Đây là tôi.
971
01:00:12,818 --> 01:00:14,737
Sao anh không làm thêm sô
ở New York?
972
01:00:14,904 --> 01:00:15,988
Sao lại cần phải đi lưu diễn?
973
01:00:16,155 --> 01:00:18,365
Thế sao vua Napoleon đánh bại Liên Xô?
974
01:00:18,532 --> 01:00:19,617
Napoleon đã bị đánh bại.
975
01:00:19,784 --> 01:00:21,911
Napoleon không có
một dàn nhạc 60 nhạc công.
976
01:00:22,077 --> 01:00:23,496
Một dàn nhạc 60 nhạc công?
977
01:00:23,662 --> 01:00:25,873
Chỉ cần thuê nhạc sĩ giá rẻ nhất có thể
và chờ xem.
978
01:00:26,040 --> 01:00:27,041
Chúng ta vẫn phải đưa họ lên.
979
01:00:27,208 --> 01:00:30,377
Ai đã kết hôn thì nằm một giường.
O'Malley, đó là heo đất của Caroline.
980
01:00:30,544 --> 01:00:33,214
- Các bộ tùy chỉnh? Pháo hoa?
- Phải.
981
01:00:33,380 --> 01:00:34,757
Bên trong nhà hát sao?
982
01:00:34,924 --> 01:00:35,925
Tài thật.
983
01:00:36,091 --> 01:00:37,551
Không. Này, P.T...
984
01:00:37,718 --> 01:00:39,386
Đây là những nhà hát nổi tiếng nhất
trong nước.
985
01:00:39,553 --> 01:00:41,138
Nơi đó sẽ khiến anh phải
mua vé trước để giữ chỗ.
986
01:00:41,305 --> 01:00:42,306
Vâng. Tôi sẽ rút khoản vay ra.
987
01:00:42,473 --> 01:00:45,351
- Và ta phải trả cát xê cho Jenny trước?
- Đó là một khoản vay lớn. Được chứ?
988
01:00:45,518 --> 01:00:48,229
Anh sẽ không kiếm được một xu lợi nhuận
cho đến khi trình sô diễn thứ 40...
989
01:00:48,395 --> 01:00:49,688
41 mới đúng.
990
01:00:49,855 --> 01:00:51,106
Anh đang mạo hiểm mọi thứ
mà anh tạo dựng ở đây.
991
01:00:51,273 --> 01:00:52,525
Sao anh biết trước đây tôi không liều?
992
01:00:52,691 --> 01:00:54,109
Chúng ta sẽ kiếm được rất nhiều lợi nhuận
để sau này đi đây đó.
993
01:00:54,276 --> 01:00:55,110
- P.T.?
- Sao?
994
01:00:55,277 --> 01:00:57,488
Sự quan tâm của anh đã mất lâu rồi đó.
995
01:00:57,655 --> 01:01:00,157
Số lượng khán giả đang giảm,
ngày càng có nhiều người biểu tình.
996
01:01:00,324 --> 01:01:01,659
Anh cần làm khán giả trở lại.
997
01:01:01,826 --> 01:01:04,995
"Nếu anh không nghĩ ra khẩu hiệu mới,
thì anh đã không đến Bảo tàng Barnum."
998
01:01:05,162 --> 01:01:06,997
Họ đến là để thấy anh.
999
01:01:07,164 --> 01:01:08,332
Những ý tưởng điên rồ của anh...
1000
01:01:08,833 --> 01:01:11,001
các hoạt động mới, bất thường.
1001
01:01:11,168 --> 01:01:13,796
Sau đó, làm thế nào anh cho họ
thấy niềm vui? Đó là điều bất thường.
1002
01:01:13,963 --> 01:01:15,256
Tiếp tục luyện tập.
Chỉ cần làm cho rành mạch...
1003
01:01:15,422 --> 01:01:17,716
Tôi hy vọng họ sẽ kính trọng anh với
những gì anh làm...
1004
01:01:17,883 --> 01:01:20,427
và chắc là họ cũng sẽ tử tế với anh thôi.
1005
01:01:20,928 --> 01:01:22,388
Đó không phải là một
cảnh tượng hay sao?
1006
01:01:23,264 --> 01:01:24,557
Ông ấy thậm chí còn không nói "xin chào."
1007
01:01:24,723 --> 01:01:25,724
Hoặc "tạm biệt".
1008
01:01:25,891 --> 01:01:28,227
Anh ta đi lưu diễn rồi. Xin lỗi mọi người.
1009
01:01:28,394 --> 01:01:31,772
Bình tĩnh đi, Carlyle.
Anh không có nơi nào để đi sao?
1010
01:01:37,403 --> 01:01:38,404
Anne Wheeler.
1011
01:01:38,779 --> 01:01:41,448
Ông Barnum bảo ông ấy
để lại một vé cho tôi.
1012
01:01:45,786 --> 01:01:47,121
Tôi xin lỗi.
1013
01:01:47,329 --> 01:01:48,956
Tôi tin chắc chỉ được cho một vé.
1014
01:01:49,123 --> 01:01:51,375
Không, rõ ràng phải là hai vé.
1015
01:01:56,422 --> 01:01:58,841
Anh không chắc em sẽ đến nếu anh mời.
1016
01:02:03,387 --> 01:02:04,889
Năm phút nữa đến giờ diễn.
1017
01:02:07,600 --> 01:02:09,268
Em đã luôn muốn đến nhà hát.
1018
01:02:16,066 --> 01:02:17,943
Phillip, là con đó hả?
1019
01:02:19,153 --> 01:02:20,279
Mẹ.
1020
01:02:20,446 --> 01:02:24,366
Bố.
Đây là cô Anne Wheeler.
1021
01:02:25,367 --> 01:02:28,162
Phillip, con không xấu hổ à?
1022
01:02:28,662 --> 01:02:31,624
Hợp tác kinh doanh với tên Barnum
là một chuyện...
1023
01:02:32,374 --> 01:02:34,335
giờ lại còn công khai mối quan hệ này?
1024
01:02:37,296 --> 01:02:38,881
Anne.
1025
01:02:39,173 --> 01:02:40,466
Anne!
1026
01:02:40,633 --> 01:02:41,759
Anne!
1027
01:02:47,181 --> 01:02:49,141
Sao bố lại nói với cô ấy như thế?
1028
01:02:51,727 --> 01:02:53,646
Con quên địa vị của mình rồi, Phillip.
1029
01:02:53,812 --> 01:02:55,230
Địa vị của con sao?
1030
01:02:55,856 --> 01:02:59,860
Mẹ, nếu đây là địa vị của con,
thì con không muốn liên quan đến nó nữa.
1031
01:03:09,536 --> 01:03:11,080
Anne.
1032
01:03:15,209 --> 01:03:17,002
Họ là những người có đầu óc nhỏ bé.
1033
01:03:23,801 --> 01:03:25,219
Sao em lại quan tâm những gì họ nghĩ?
1034
01:03:25,386 --> 01:03:27,346
Không chỉ có họ.
1035
01:03:28,514 --> 01:03:31,892
Chưa bao giờ có ai đó nhìn anh
như cách bố mẹ anh nhìn em.
1036
01:03:33,936 --> 01:03:35,938
Cách mọi người nhìn chúng ta.
1037
01:03:39,525 --> 01:03:42,486
Em biết là anh cần em.
1038
01:03:43,404 --> 01:03:47,324
Không phải là bí mật anh cố gắng giấu đi.
1039
01:03:47,616 --> 01:03:50,369
Anh biết là em cần anh.
1040
01:03:52,121 --> 01:03:55,582
Vì vậy xin đừng nói hai ta bị trói buộc.
1041
01:03:55,749 --> 01:04:00,879
Em đổ lỗi rằng mình không có tài năng.
Và số phận đang kéo em ra.
1042
01:04:01,046 --> 01:04:05,467
Xa khỏi tầm tay anh.
Nhưng em muốn trong trái tim anh.
1043
01:04:05,634 --> 01:04:11,640
Vậy ai có thể ngăn anh quyết định.
Rằng em là định mệnh đời anh?
1044
01:04:14,101 --> 01:04:17,771
Nếu chúng ta vẽ lại các vì sao thì sao?
1045
01:04:17,938 --> 01:04:21,608
Nói rằng em sinh ra để thuộc về anh?
1046
01:04:21,775 --> 01:04:25,529
Không gì có thể ngăn chúng ta.
1047
01:04:25,696 --> 01:04:29,450
Em là người mà anh luôn tìm kiếm.
1048
01:04:29,616 --> 01:04:33,078
Tùy vào em.
Và tùy vào anh.
1049
01:04:33,245 --> 01:04:36,832
Không ai có thể quyết định chúng ta là ai.
1050
01:04:36,999 --> 01:04:40,794
Vậy sao chúng ta không vẽ lại các vì sao?
1051
01:04:40,961 --> 01:04:46,175
Có lẽ thế giới có thể là của chúng ta.
Đêm nay.
1052
01:04:54,600 --> 01:04:56,268
Anh nghĩ dễ dàng thế sao?
1053
01:04:58,645 --> 01:05:02,149
Anh nghĩ em không muốn đi cùng anh à?
1054
01:05:02,316 --> 01:05:05,944
Nhưng có những ngọn núi.
1055
01:05:06,111 --> 01:05:09,740
Và có những cánh cửa.
Mà chúng ta không thể đi qua.
1056
01:05:09,907 --> 01:05:13,744
Em biết anh đang tự hỏi tại sao.
Bởi vì chúng ta có thể làm được.
1057
01:05:13,911 --> 01:05:17,831
Chỉ em và anh trong những bức tường này.
1058
01:05:17,998 --> 01:05:21,502
Nhưng khi chúng ta bước ra ngoài.
Anh sẽ thức tỉnh và nhận ra.
1059
01:05:21,668 --> 01:05:26,715
Sau tất cả chỉ là vô vọng.
1060
01:05:29,718 --> 01:05:33,514
Không ai có thể vẽ lại các vì sao
1061
01:05:33,680 --> 01:05:37,351
Làm sao có thể nói em sẽ là của anh?
1062
01:05:37,518 --> 01:05:41,146
Mọi thứ luôn ngăn cách chúng ta.
1063
01:05:41,313 --> 01:05:44,817
Và em không phải là người anh muốn tìm.
1064
01:05:44,983 --> 01:05:48,529
Không phải do anh.
Cũng không phải vì em.
1065
01:05:48,695 --> 01:05:52,449
Khi mọi người bảo ta trở nên thế nào.
1066
01:05:52,616 --> 01:05:56,662
Làm sao chúng ta có thể vẽ lại các vì sao?
1067
01:05:56,829 --> 01:06:02,000
Nói rằng thế giới có thể là của chúng ta.
Đêm nay?
1068
01:06:02,167 --> 01:06:06,004
Những gì chúng ta muốn là bay cùng nhau.
1069
01:06:06,171 --> 01:06:09,800
Những gì chúng ta muốn là tình yêu.
1070
01:06:09,967 --> 01:06:14,263
Vì vậy, chỉ cần chúng ta cho nhau tất cả.
1071
01:06:14,429 --> 01:06:16,223
- Cảm thấy như không thể.
- Có thể mà.
1072
01:06:16,390 --> 01:06:18,016
Không thể đâu?
1073
01:06:18,183 --> 01:06:22,062
Hãy nói rằng có thể.
1074
01:06:22,229 --> 01:06:25,649
Làm sao chúng ta có thể vẽ lại các vì sao?
1075
01:06:25,816 --> 01:06:29,278
Làm sao có thể nói chúng ta là của nhau?
1076
01:06:29,444 --> 01:06:33,198
Không gì có thể ngăn chúng ta.
1077
01:06:33,365 --> 01:06:37,244
Vì chúng ta là một nửa còn lại của nhau.
1078
01:06:37,411 --> 01:06:40,330
Tùy vào em.
Và tùy vào anh.
1079
01:06:40,789 --> 01:06:44,293
Không ai có thể quyết định chúng ta là ai.
1080
01:06:44,459 --> 01:06:48,297
Vậy sao chúng ta không vẽ lại các vì sao?
1081
01:06:48,463 --> 01:06:53,135
Để thế giới này là của chúng ta.
1082
01:07:01,476 --> 01:07:03,562
Anh biết là em cần anh.
1083
01:07:05,230 --> 01:07:08,984
Không phải bí mật mà em cố giấu.
1084
01:07:09,151 --> 01:07:11,987
Nhưng em không thể có anh.
1085
01:07:12,988 --> 01:07:18,285
Chúng ta phải chia đôi.
Và tay em bị trói chặt.
1086
01:07:33,926 --> 01:07:36,511
Đầu tiên, đó là mua một căn nhà
trên cùng đường với bố mẹ em.
1087
01:07:36,678 --> 01:07:38,013
Sau đó, gặp Nữ Hoàng.
1088
01:07:38,180 --> 01:07:41,433
Rồi đưa Jenny Lind đi,
sau đó đến đưa bố em vào đêm khác.
1089
01:07:41,600 --> 01:07:43,644
Anh còn chưa hài lòng sao?
1090
01:07:45,270 --> 01:07:47,147
Anh làm vì Caroline và Helen.
1091
01:07:47,481 --> 01:07:49,399
Nhìn xung quanh anh đi.
Chúng có mọi thứ rồi.
1092
01:07:49,566 --> 01:07:50,901
- Em không hiểu.
- Em hiểu.
1093
01:07:51,068 --> 01:07:52,778
Không, em không hiểu.
1094
01:07:53,946 --> 01:07:55,572
Sao em lại thế?
1095
01:07:58,242 --> 01:08:00,661
Bố anh đã bị đối xử tệ bạc.
1096
01:08:00,827 --> 01:08:05,082
Anh cũng bị đối xử tệ không kém,
và con anh sau này không như thế.
1097
01:08:05,249 --> 01:08:07,626
Anh không cần tất cả mọi người
yêu anh, Phin.
1098
01:08:09,419 --> 01:08:12,547
Chỉ cần một vài người tốt.
1099
01:08:14,675 --> 01:08:16,134
Anh biết điều đó.
1100
01:08:26,436 --> 01:08:27,521
Mời ông.
1101
01:08:29,564 --> 01:08:30,774
Không, không! Bố ơi!
1102
01:08:31,525 --> 01:08:32,734
Bố ơi!
1103
01:08:33,652 --> 01:08:35,529
Bố ơi, không! Chờ đã.
1104
01:08:35,696 --> 01:08:36,738
- Bố ơi!
- Đi thôi!
1105
01:08:36,905 --> 01:08:39,491
Chờ đã, bố ơi!
1106
01:08:40,033 --> 01:08:42,869
Một số người mong muốn một cuộc sống.
1107
01:08:43,036 --> 01:08:45,914
Thật đơn giản và có kế hoạch.
1108
01:08:46,748 --> 01:08:48,792
Kết chặt bằng một dải ruy băng.
1109
01:08:49,126 --> 01:08:51,628
Một số người sẽ không đi thuyền.
1110
01:08:52,004 --> 01:08:54,214
Vì họ thấy an toàn hơn ở đất liền.
1111
01:08:55,674 --> 01:08:57,634
Để làm theo những gì đã vạch ra.
1112
01:08:57,801 --> 01:09:01,096
Nhưng em sẽ theo anh.
1113
01:09:01,263 --> 01:09:05,142
Đến khi không thể thì thôi.
1114
01:09:06,768 --> 01:09:09,896
Tới một thế giới.
1115
01:09:10,063 --> 01:09:14,693
Chúng ta gọi là của riêng mình.
1116
01:09:18,030 --> 01:09:22,534
Dãy núi và thung lũng.
Và những gì đến sẽ giao nhau.
1117
01:09:24,494 --> 01:09:25,996
Sa mạc và đại dương.
1118
01:09:26,747 --> 01:09:28,165
Anh kéo em vào.
1119
01:09:28,332 --> 01:09:33,211
Và cùng nhau lạc trong giấc mộng.
1120
01:09:33,378 --> 01:09:35,547
Luôn luôn xoay chuyển.
1121
01:09:35,714 --> 01:09:38,759
Vì vậy, em mạo hiểm tất cả.
1122
01:09:38,925 --> 01:09:43,597
Chỉ để ở bên anh.
1123
01:09:44,431 --> 01:09:48,143
Và em mạo hiểm tất cả.
1124
01:09:48,310 --> 01:09:53,523
Cho cuộc sống chúng ta chọn.
1125
01:09:53,690 --> 01:09:55,067
Tay trong tay.
1126
01:09:55,233 --> 01:09:59,696
Và anh hứa sẽ không bao giờ buông.
1127
01:09:59,863 --> 01:10:02,240
Chúng ta đang đi trên một dây thừng.
1128
01:10:02,407 --> 01:10:03,950
Cao trên bầu trời.
1129
01:10:04,117 --> 01:10:08,580
Chúng ta có thể thấy cả thế giới bên dưới.
1130
01:10:08,747 --> 01:10:11,416
Chúng ta đang đi trên một dây thừng.
1131
01:10:12,542 --> 01:10:14,836
Không chắc.
1132
01:10:15,003 --> 01:10:20,258
Anh sẽ cứu em nếu em rơi?
1133
01:10:32,521 --> 01:10:33,647
Hoan hô!
1134
01:10:39,861 --> 01:10:45,742
Vâng, đó là một cuộc phiêu lưu.
Đi kèm với cái nhìn ngoạn mục.
1135
01:10:46,827 --> 01:10:51,123
Đi trên một dây thừng.
1136
01:10:51,289 --> 01:10:57,295
Với anh.
1137
01:11:00,132 --> 01:11:06,555
Với anh.
1138
01:11:06,721 --> 01:11:08,098
Với anh.
1139
01:11:09,015 --> 01:11:14,271
Với anh.
1140
01:11:20,193 --> 01:11:23,488
Với anh.
1141
01:11:32,080 --> 01:11:34,291
Với anh.
1142
01:11:45,594 --> 01:11:47,804
"Giống như điều chúng ta đã đọc
được lần đầu tiên..."
1143
01:11:47,971 --> 01:11:49,764
"ca hát thực sự là gì."
1144
01:11:49,931 --> 01:11:51,141
CHUYẾN LƯU DIỄN CỦA JENNY LIND
THÀNH CÔNG VANG DỘI
1145
01:11:51,308 --> 01:11:56,354
"Cô Lind xứng đáng với sự yêu mến
kính trọng lớn nhất của quốc gia."
1146
01:11:58,440 --> 01:12:00,942
- Ý tôi là...
- Thế giới ngưỡng mộ chúng ta.
1147
01:12:01,860 --> 01:12:04,279
Anh Barnum.
1148
01:12:13,038 --> 01:12:15,165
Đây là lúc biến giấc mơ thành hiện thực.
1149
01:12:15,332 --> 01:12:17,167
Cảm ơn cô, Jenny.
1150
01:12:29,304 --> 01:12:30,805
Hai giờ nữa là biểu diễn.
1151
01:12:32,682 --> 01:12:36,228
Tôi đã cho anh thành công, đúng không?
1152
01:12:40,273 --> 01:12:41,274
Tôi nên đi.
1153
01:12:43,235 --> 01:12:44,903
Tôi đã bị phân tâm.
Tôi xin lỗi, Jenny.
1154
01:12:45,070 --> 01:12:46,780
- Không.
- Cô có thể diễn mà không có tôi.
1155
01:12:46,947 --> 01:12:48,031
Cái gì? Anh đi sao?
1156
01:12:48,198 --> 01:12:49,157
Hành trình của chuyến đi đã sẵn sàng.
1157
01:12:49,324 --> 01:12:50,158
Thôi đủ rồi.
1158
01:12:50,617 --> 01:12:52,160
Ý cô là gì?
1159
01:12:52,869 --> 01:12:55,372
Tôi chỉ là một trong các kế hoạch của anh.
1160
01:12:56,206 --> 01:12:57,999
- Jenny.
- Tôi xin kết thúc.
1161
01:12:58,917 --> 01:13:00,544
Jenny. Jenny, làm ơn.
1162
01:13:01,253 --> 01:13:02,796
Cô phải hoàn thành chuyến lưu diễn.
1163
01:13:03,296 --> 01:13:04,297
Anh ép tôi sao?
1164
01:13:04,464 --> 01:13:06,341
Nếu không tôi sẽ phá sản.
1165
01:13:07,717 --> 01:13:09,719
Khi anh không dè chừng
với người khác, anh Barnum...
1166
01:13:09,886 --> 01:13:11,805
anh sẽ hủy hoại chính mình.
1167
01:13:11,972 --> 01:13:13,682
Tôi đã mạo hiểm mọi thứ.
1168
01:13:13,848 --> 01:13:15,559
Vâng, tôi cũng vậy.
1169
01:13:15,725 --> 01:13:17,561
Và có vẻ như cả hai chúng ta đều thua.
1170
01:13:23,191 --> 01:13:26,820
Các vì sao chúng ta đánh cắp từ màn đêm.
1171
01:13:26,987 --> 01:13:30,907
Sẽ không bao giờ là đủ.
1172
01:13:32,117 --> 01:13:35,787
Sẽ không bao giờ là đủ.
1173
01:13:36,413 --> 01:13:40,000
Cả tòa tháp vàng cũng quá nhỏ bé.
1174
01:13:40,166 --> 01:13:43,420
Đôi tay này có thể nắm giữ cả thế giới.
1175
01:13:43,587 --> 01:13:48,174
Nhưng không bao giờ là đủ.
1176
01:13:49,259 --> 01:13:52,929
Sẽ không bao giờ là đủ.
1177
01:14:30,717 --> 01:14:31,968
Cảm ơn cô.
1178
01:14:37,390 --> 01:14:38,933
Cái gì vậy?
1179
01:14:39,684 --> 01:14:41,728
Đó là lời tạm biệt.
1180
01:14:47,275 --> 01:14:48,818
Cám ơn rất nhiều vì đã đến.
1181
01:14:48,985 --> 01:14:50,695
- Giới thiệu cho bạn bè và hàng xóm nhé!
- Một chương trình tuyệt vời!
1182
01:14:50,862 --> 01:14:52,864
Ai thấy thích nào?
Bạn? Bạn?
1183
01:14:53,031 --> 01:14:54,866
Nói cho mọi người biết bạn vui
thế nào khi xem ở rạp xiếc nhé!
1184
01:14:55,033 --> 01:14:56,534
Biểu diễn mới mỗi đêm!
1185
01:14:56,910 --> 01:14:59,829
Chào! Ringmaster.
1186
01:15:02,165 --> 01:15:04,626
Các anh,
xin mời các anh rời đi.
1187
01:15:05,126 --> 01:15:07,337
Đây là thị trấn của bọn tao, nhóc.
1188
01:15:07,504 --> 01:15:08,797
Bọn tao nghĩ mày nên đi.
1189
01:15:08,963 --> 01:15:11,007
Mày và cả bọn quái dị kia.
1190
01:15:11,174 --> 01:15:12,175
Và con bồ da màu của mày nữa.
1191
01:15:14,052 --> 01:15:15,053
Thưa anh.
1192
01:15:16,554 --> 01:15:17,764
Tôi chỉ yêu cầu một lần nữa.
1193
01:15:18,223 --> 01:15:19,641
Rồi sao hả, nhóc?
1194
01:15:21,685 --> 01:15:22,686
Này! Dừng lại đi!
1195
01:15:22,852 --> 01:15:23,937
Bắt hắn lại.
1196
01:15:26,564 --> 01:15:29,401
Lên!
1197
01:15:56,177 --> 01:15:58,012
- Có thể là cô ấy?
- Tôi nghĩ vậy.
1198
01:15:58,805 --> 01:15:59,806
Bố ơi!
1199
01:16:00,849 --> 01:16:01,933
Bố ơi!
1200
01:16:02,726 --> 01:16:04,602
- Các con gái!
- Bố ơi!
1201
01:16:04,894 --> 01:16:07,313
Ôi, các con lớn nhiều rồi. Thôi đi.
1202
01:16:10,024 --> 01:16:11,651
Điều gì làm anh quay về sớm thế?
1203
01:16:11,818 --> 01:16:13,695
Anh đã rất nhớ em. Anh đã rất nhớ em.
1204
01:16:13,862 --> 01:16:15,864
Nghe như giọng của một tên lừa bịp.
1205
01:16:16,030 --> 01:16:16,906
Cháy!
1206
01:16:17,073 --> 01:16:18,616
- Tránh ra một bên!
- Nào!
1207
01:16:18,783 --> 01:16:21,077
Nhanh lên! Cháy ở rạp xiếc.
1208
01:16:21,244 --> 01:16:23,580
Chạy! Đi nào! Cháy!
1209
01:16:23,747 --> 01:16:25,457
Mọi người, đi với bố. Nhanh.
Nhanh, nhanh!
1210
01:16:32,589 --> 01:16:34,758
Mọi người, ở cạnh nhau!
1211
01:16:39,262 --> 01:16:41,139
Phillip! Mọi người ra ngoài hết chưa?
1212
01:16:41,306 --> 01:16:42,932
- Mọi người đều ổn chứ?
- Vâng.
1213
01:16:43,099 --> 01:16:44,017
Mấy con thú? Mấy con thú?
1214
01:16:44,184 --> 01:16:45,727
Chúng tôi thả chúng rồi.
Chúng tôi có thể làm gì nữa đây?
1215
01:16:45,894 --> 01:16:47,187
W.D., Anne đâu?
1216
01:16:47,353 --> 01:16:48,521
Anne đâu? Anne đâu?
1217
01:16:49,230 --> 01:16:51,441
Không, Phillip! Không!
1218
01:16:51,608 --> 01:16:53,860
Này! Anh không thể vào đó!
1219
01:16:54,027 --> 01:16:55,153
Anne!
1220
01:16:55,320 --> 01:16:56,112
Phillip!
1221
01:16:57,739 --> 01:16:59,407
Tiếp tục bơm nước!
1222
01:16:59,574 --> 01:17:00,450
W.D.!
1223
01:17:00,617 --> 01:17:02,076
Cô ấy đây rồi! Cô ấy đây rồi!
1224
01:17:05,038 --> 01:17:05,997
Phillip!
1225
01:17:06,164 --> 01:17:07,707
- Phillip!
- Bố ơi!
1226
01:17:11,461 --> 01:17:12,670
- Không, bố ơi!
- Bố ơi!
1227
01:17:13,630 --> 01:17:14,631
Bố ơi!
1228
01:17:26,768 --> 01:17:28,269
Làm ơn! Lùi lại!
1229
01:17:39,823 --> 01:17:40,949
Bố ơi!
1230
01:17:48,414 --> 01:17:49,666
Stretcher!
1231
01:17:50,208 --> 01:17:51,584
Stretcher!
1232
01:17:52,627 --> 01:17:53,670
Anh ấy hít rất nhiều khói.
1233
01:17:53,837 --> 01:17:55,463
Anh ta vẫn thở. Cố lên.
1234
01:17:56,506 --> 01:17:57,674
Nhanh lên, đặt anh ta lên cáng!
1235
01:18:01,219 --> 01:18:02,053
Lên!
1236
01:18:34,794 --> 01:18:39,841
Nếu như chúng ta vẽ lại các vì sao?
1237
01:18:43,052 --> 01:18:48,224
Hãy nói rằng anh sinh ra là dành cho em?
1238
01:18:50,560 --> 01:18:55,231
Không gì có thể ngăn chúng ta.
1239
01:19:01,070 --> 01:19:06,910
Anh là người mà em tìm kiếm.
1240
01:19:12,248 --> 01:19:13,917
Chúng ta đi thôi!
1241
01:19:14,083 --> 01:19:16,085
Nhanh lên! Cứ đi thẳng!
1242
01:19:19,130 --> 01:19:21,049
Thomas, giúp tôi phá vỡ cái này.
1243
01:19:34,270 --> 01:19:36,773
Nếu anh đến để hả hê, tôi không tiếp.
1244
01:19:41,194 --> 01:19:44,113
Đã bắt được những tên côn đồ châm lửa.
1245
01:19:44,280 --> 01:19:46,658
Tôi nghĩ là anh muốn biết.
1246
01:19:56,834 --> 01:19:59,003
Tôi không bao giờ thích sô diễn anh.
1247
01:19:59,963 --> 01:20:01,756
Nhưng tôi luôn nghĩ người khác họ thích.
1248
01:20:02,548 --> 01:20:04,676
Họ từng. Họ vẫn thích.
1249
01:20:12,767 --> 01:20:14,435
Xin nhắc anh,
tôi không gọi đó là nghệ thuật.
1250
01:20:15,687 --> 01:20:17,063
Dĩ nhiên không.
1251
01:20:20,108 --> 01:20:23,945
Nhưng những người trên sân khấu
cùng anh...
1252
01:20:24,112 --> 01:20:27,865
dù đủ màu da, hình dáng, kích thước...
1253
01:20:28,032 --> 01:20:30,159
cũng cho thấy rằng họ bình đẳng...
1254
01:20:31,619 --> 01:20:37,208
Một nhà phê bình khác thậm chí có thể
gọi đó là "một lễ kỷ niệm nhân loại."
1255
01:20:39,043 --> 01:20:40,670
Tôi thích điều đó.
1256
01:20:45,174 --> 01:20:47,677
Vâng, tôi hy vọng anh sẽ xây dựng lại.
1257
01:20:48,678 --> 01:20:50,304
Cám ơn Chúa vì chuyến
lưu diễn của Jenny.
1258
01:20:50,471 --> 01:20:52,181
Chúng tôi có thể dùng tiền đó
xây lại gánh xiếc, sẽ ổn thôi.
1259
01:20:52,890 --> 01:20:53,891
Anh không biết gì à?
1260
01:21:00,773 --> 01:21:02,567
JENNY LIND GIẢI NGHỆ!
1261
01:21:02,942 --> 01:21:04,444
Tôi xin lỗi.
1262
01:21:15,580 --> 01:21:16,789
Charity?
1263
01:21:16,956 --> 01:21:18,291
Ôi, Chúa ơi, Charity.
1264
01:21:18,750 --> 01:21:19,876
Em không muốn nói chuyện với anh.
1265
01:21:20,043 --> 01:21:21,044
Không có gì xảy ra cả.
1266
01:21:21,210 --> 01:21:22,295
- Chuyện này thật vớ vẩn.
- Anh chắc chắn. Không có gì xảy ra.
1267
01:21:22,462 --> 01:21:23,838
Lên trang bìa tất cả các
báo ở New York.
1268
01:21:24,005 --> 01:21:26,382
Chính cô ấy đã để chuyện đó xảy ra.
Anh không yêu cô ấy!
1269
01:21:26,549 --> 01:21:28,051
Tất nhiên anh không yêu.
1270
01:21:28,217 --> 01:21:30,344
Cả cô ấy, cả em,
không ai cả.
1271
01:21:30,511 --> 01:21:31,846
Anh chỉ yêu anh và sô diễn của mình.
1272
01:21:34,348 --> 01:21:36,100
Em đang làm gì thế?
1273
01:21:37,643 --> 01:21:38,936
Em về nhà.
1274
01:21:39,479 --> 01:21:40,813
Đây là nhà mình mà.
1275
01:21:44,776 --> 01:21:45,985
Ngân hàng...
1276
01:21:47,987 --> 01:21:49,489
họ xiết nhà.
1277
01:21:51,407 --> 01:21:53,701
Sao anh không hỏi ý kiến em...
1278
01:21:55,953 --> 01:21:58,122
Em chưa đồng ý mà.
1279
01:21:58,289 --> 01:22:01,584
Em không bao giờ sợ rủi ro,
nhưng chúng ta luôn làm cùng nhau.
1280
01:22:40,039 --> 01:22:41,499
Anh sẽ kết thúc ở đây.
1281
01:22:42,083 --> 01:22:43,751
Cảm thấy tiếc cho chính mình.
1282
01:23:00,226 --> 01:23:03,855
Mọi người nếu đến để lấy tiền công,
tiền mất hết rồi. Tất cả.
1283
01:23:04,564 --> 01:23:06,274
- Không có gì cho mọi người nữa cả.
- Im đi, Barnum.
1284
01:23:06,440 --> 01:23:08,109
Anh không hiểu.
1285
01:23:09,360 --> 01:23:12,155
Mẹ ruột luôn xấu hổ vì chúng tôi.
1286
01:23:13,531 --> 01:23:14,949
Họ che giấu cuộc sống của chúng tôi.
1287
01:23:16,367 --> 01:23:18,703
Rồi anh mang chúng tôi ra khỏi bóng tối.
1288
01:23:19,495 --> 01:23:21,205
Và giờ anh lại bỏ cuộc.
1289
01:23:22,623 --> 01:23:24,083
Có lẽ anh là một tên gian lận.
1290
01:23:24,792 --> 01:23:27,336
Có lẽ chỉ là vì kiếm tiền.
1291
01:23:29,714 --> 01:23:32,717
Nhưng anh cho chúng tôi gia đình thật sự.
1292
01:23:32,884 --> 01:23:34,343
Và gánh xiếc...
1293
01:23:34,677 --> 01:23:36,095
cũng là nhà của chúng tôi.
1294
01:23:39,974 --> 01:23:41,642
Chúng tôi muốn lấy lại căn nhà đó.
1295
01:23:47,648 --> 01:23:50,359
Tôi nhìn thấy mặt trời bắt đầu mờ dần.
1296
01:23:50,526 --> 01:23:54,363
Và cảm thấy gió lạnh thổi vào mùa đông.
1297
01:23:58,159 --> 01:24:00,578
Người đàn ông biết được ai ở đó.
1298
01:24:00,745 --> 01:24:04,415
Khi sự lấp lánh biến mất.
Và các bức tường không giữ được nữa.
1299
01:24:08,044 --> 01:24:10,796
Vì đống đổ nát đó.
1300
01:24:10,963 --> 01:24:12,798
Chứa những thứ còn sót lại.
1301
01:24:13,591 --> 01:24:17,261
Có thể chỉ là những thứ thực sự.
1302
01:24:18,679 --> 01:24:21,599
Nếu đã mất tất cả.
1303
01:24:21,766 --> 01:24:24,393
Vẫn có nhiều thứ tôi đạt được.
1304
01:24:24,560 --> 01:24:27,521
Vì nó đưa tôi trở lại.
1305
01:24:31,484 --> 01:24:33,277
Với bạn.
1306
01:24:52,463 --> 01:24:55,216
Tôi uống sâm banh với vua và hoàng hậu.
1307
01:24:55,383 --> 01:24:58,427
Các chính trị gia ca ngợi tên của tôi.
1308
01:25:01,389 --> 01:25:03,683
Nhưng đó là giấc mơ của người khác.
1309
01:25:03,849 --> 01:25:06,560
Cạm bẫy của người đàn ông đã bắt đầu.
1310
01:25:10,106 --> 01:25:14,777
Năm này qua năm khác.
Tôi đuổi theo tiếng reo hò của họ.
1311
01:25:14,944 --> 01:25:18,531
Một tốc độ như điên luôn cần nhiều.
1312
01:25:19,282 --> 01:25:21,033
Nhưng khi tôi dừng lại.
1313
01:25:21,325 --> 01:25:23,369
Và gặp bạn ở đây.
1314
01:25:23,536 --> 01:25:27,873
Tôi nhớ tất cả nhũng người này là ai.
1315
01:25:29,250 --> 01:25:31,002
Và kế từ giờ.
1316
01:25:32,503 --> 01:25:36,132
Đôi mắt này sẽ không bị mờ bởi ánh sáng.
1317
01:25:38,384 --> 01:25:41,053
Kể từ giờ.
1318
01:25:41,220 --> 01:25:44,432
Những gì sẽ làm vào ngày mai.
Hãy bắt đầu tối nay.
1319
01:25:45,433 --> 01:25:46,559
Hãy bắt đầu tối nay.
1320
01:25:47,476 --> 01:25:52,023
Và hãy để tôi bắt đầu lời hứa này.
1321
01:25:52,189 --> 01:25:56,110
Giống bài hát trong trái tim tôi.
1322
01:25:56,277 --> 01:25:58,487
Kế từ giờ.
1323
01:26:00,614 --> 01:26:03,826
Kế từ giờ.
1324
01:26:05,119 --> 01:26:06,370
Kế từ giờ.
1325
01:26:06,537 --> 01:26:08,748
Chúng ta sẽ về nhà.
1326
01:26:08,914 --> 01:26:11,542
Chúng ta sẽ về nhà.
1327
01:26:11,709 --> 01:26:13,544
Lại về nhà.
1328
01:26:15,338 --> 01:26:17,465
Chúng ta sẽ về nhà.
1329
01:26:17,631 --> 01:26:20,593
Chúng ta sẽ về nhà.
1330
01:26:20,760 --> 01:26:22,678
Lại về nhà.
1331
01:26:24,096 --> 01:26:26,599
Chúng ta sẽ về nhà.
1332
01:26:26,766 --> 01:26:29,352
Chúng ta sẽ về nhà.
1333
01:26:29,518 --> 01:26:32,355
Lại về nhà.
1334
01:26:32,772 --> 01:26:35,399
- Kế từ giờ.
- Chúng ta sẽ về nhà.
1335
01:26:35,566 --> 01:26:38,319
Chúng ta sẽ về nhà.
1336
01:26:38,486 --> 01:26:41,197
Lại về nhà.
1337
01:26:42,198 --> 01:26:44,533
- Chúng ta sẽ về nhà.
- Kế từ giờ.
1338
01:26:44,700 --> 01:26:47,328
- Chúng ta sẽ về nhà.
- Kế từ giờ.
1339
01:26:47,495 --> 01:26:50,873
Lại về nhà.
1340
01:26:51,040 --> 01:26:53,834
- Chúng ta sẽ về nhà.
- Kế từ giờ.
1341
01:26:54,001 --> 01:26:55,294
- Chúng ta sẽ về nhà.
- Kế từ giờ.
1342
01:26:55,461 --> 01:26:56,295
Vâng!
1343
01:26:56,462 --> 01:26:58,089
Lại về nhà.
1344
01:26:59,840 --> 01:27:02,259
- Chúng ta sẽ về nhà.
- Kế từ giờ.
1345
01:27:02,426 --> 01:27:05,137
- Chúng ta sẽ về nhà.
- Kế từ giờ.
1346
01:27:05,304 --> 01:27:07,223
Lại về nhà.
1347
01:27:07,390 --> 01:27:08,599
Kể từ giờ.
1348
01:27:10,559 --> 01:27:14,230
Đôi mắt này sẽ không bị mờ bởi ánh sáng.
1349
01:27:16,482 --> 01:27:18,818
Kể từ giờ.
1350
01:27:19,860 --> 01:27:23,280
Những gì sẽ làm vào ngày mai.
Hãy bắt đầu tối nay.
1351
01:27:23,447 --> 01:27:24,949
Hãy bắt đầu tối nay.
1352
01:27:25,116 --> 01:27:29,036
Hãy để tôi bắt đầu lời hứa này.
1353
01:27:29,620 --> 01:27:33,541
Giống bài hát trong trái tim tôi.
1354
01:27:33,916 --> 01:27:38,295
Kể từ giờ.
1355
01:27:38,462 --> 01:27:41,757
- Kể từ giờ.
- Chúng ta sẽ về nhà.
1356
01:27:41,924 --> 01:27:45,177
Chúng ta sẽ về nhà.
1357
01:27:45,344 --> 01:27:48,347
Lại về nhà.
1358
01:27:48,889 --> 01:27:50,891
Chúng ta sẽ về nhà.
1359
01:27:51,058 --> 01:27:54,061
Chúng ta sẽ về nhà.
1360
01:27:54,228 --> 01:27:57,022
Lại về nhà.
1361
01:28:08,993 --> 01:28:09,869
Em đây rồi.
1362
01:28:10,035 --> 01:28:12,788
Kể từ giờ.
1363
01:28:12,955 --> 01:28:15,416
Kể từ giờ.
1364
01:28:15,583 --> 01:28:19,086
Chúng ta sẽ về nhà.
1365
01:28:21,088 --> 01:28:23,799
Kể từ giờ.
1366
01:28:23,966 --> 01:28:26,469
Kể từ giờ.
1367
01:28:26,635 --> 01:28:28,679
Chúng ta sẽ về nhà.
1368
01:28:31,807 --> 01:28:33,934
Kể từ giờ.
1369
01:28:34,477 --> 01:28:37,021
Kể từ giờ.
1370
01:28:37,188 --> 01:28:40,399
Chúng ta sẽ về nhà.
1371
01:28:45,988 --> 01:28:48,616
Caroline! Bố kìa.
1372
01:28:53,662 --> 01:28:55,414
Con muốn gặp vợ con.
1373
01:28:55,706 --> 01:28:56,832
Nó không có ở đây.
1374
01:28:59,210 --> 01:29:00,878
Mẹ ở bãi biển đó bố!
1375
01:29:28,572 --> 01:29:31,408
Anh đã làm em và gia đình gặp khó khăn.
1376
01:29:32,284 --> 01:29:33,536
Em đã cảnh báo anh...
1377
01:29:34,328 --> 01:29:36,121
nhưng anh không nghe.
1378
01:29:39,083 --> 01:29:40,459
Anh chỉ...
1379
01:29:44,004 --> 01:29:46,298
Anh muốn làm được nhiều hơn anh nghĩ.
1380
01:29:50,886 --> 01:29:55,474
Em không bao giờ muốn bất cứ điều gì
từ người đàn ông em yêu.
1381
01:29:58,269 --> 01:30:01,772
Hãy để anh thực hiện lời hứa này.
1382
01:30:02,648 --> 01:30:06,443
Giống như bài hát trong trái tim anh.
1383
01:30:08,404 --> 01:30:10,155
Dù to.
1384
01:30:10,864 --> 01:30:13,409
Dù nhỏ.
1385
01:30:14,785 --> 01:30:16,287
Kể từ giờ.
1386
01:30:19,790 --> 01:30:21,500
Kể từ giờ.
1387
01:30:54,617 --> 01:30:55,784
Ngân hàng từ chối à?
1388
01:30:55,951 --> 01:30:56,952
Một cách dứt khoát.
1389
01:30:57,119 --> 01:30:58,579
Nhiều lần.
1390
01:30:59,830 --> 01:31:02,041
Tôi không nghĩ có một ngân hàng nào
trong nước tôi có thể lừa
1391
01:31:02,207 --> 01:31:05,252
để cho tôi vay thêm tiền, vậy...
1392
01:31:07,713 --> 01:31:09,340
Tôi thực sự xin lỗi vì
làm các bạn thất vọng.
1393
01:31:09,506 --> 01:31:12,343
Đừng lo lắng, Barnum.
Chúng ta đã quen với nó rồi.
1394
01:31:12,843 --> 01:31:13,927
Anh biết đấy, Barnum...
1395
01:31:14,637 --> 01:31:16,305
khi tôi gặp anh lần đầu tiên...
1396
01:31:16,639 --> 01:31:18,682
Tôi là người thừa kế được hoan nghênh...
1397
01:31:18,849 --> 01:31:21,310
đến dự mọi bữa tiệc trong thành phố.
1398
01:31:21,810 --> 01:31:25,189
Và giờ, nhờ anh, điều đó đã biến mất.
1399
01:31:26,899 --> 01:31:27,983
Tất cả những gì còn lại là...
1400
01:31:28,150 --> 01:31:32,404
tình bạn, tình yêu và công việc mà tôi yêu.
1401
01:31:35,074 --> 01:31:37,868
Anh mang niềm vui vào cuộc sống của tôi.
1402
01:31:38,035 --> 01:31:39,912
- Vào cuộc sống của chúng ta.
- Nghe đây, nghe đây.
1403
01:31:41,997 --> 01:31:44,249
Giá như ngân hàng có thể xem
niềm vui là tài sản thế chấp.
1404
01:31:44,416 --> 01:31:45,834
Họ có thể không...
1405
01:31:46,627 --> 01:31:48,045
nhưng tôi thì có.
1406
01:31:49,588 --> 01:31:51,423
Tôi sở hữu 10% cổ phần của chương trình.
1407
01:31:53,258 --> 01:31:54,802
Phòng khi rủi ro...
1408
01:31:54,968 --> 01:31:57,262
Tôi đã dành dụm phần của mình hàng tuần.
1409
01:31:59,264 --> 01:32:01,058
Phillip, tôi không thể để anh
đánh cược vào tôi.
1410
01:32:01,225 --> 01:32:02,267
Chắc chắn anh có thể.
1411
01:32:03,060 --> 01:32:05,354
Đừng trở nên nhạy cảm với chúng tôi.
1412
01:32:06,605 --> 01:32:07,898
Cộng sự.
1413
01:32:09,233 --> 01:32:10,442
50-50.
1414
01:32:22,204 --> 01:32:23,205
Cộng sự.
1415
01:32:23,956 --> 01:32:24,957
Tuyệt!
1416
01:32:25,457 --> 01:32:29,253
Có một vấn đề là, chúng ta không biết
phải tìm đâu ra một tòa nhà.
1417
01:32:30,796 --> 01:32:32,131
Đúng.
1418
01:32:35,884 --> 01:32:38,053
Chúng ta không cần một tòa nhà.
1419
01:32:38,220 --> 01:32:40,973
Bất động sản ở Manhattan
là một khoản đầu tư khủng khiếp.
1420
01:32:41,640 --> 01:32:44,059
Tại sao, tôi có thể lấy đất dưới bên tàu
với giá rất rẻ!
1421
01:32:44,226 --> 01:32:46,061
Tất cả chúng ta cần là một cái lều.
1422
01:32:47,020 --> 01:32:50,107
- Đây là sô diễn lớn nhất.
- Đi nào, đi nào!
1423
01:32:53,736 --> 01:32:56,989
Kẻ khổng lồ chúng tôi đã đến.
Những kẻ phản bội trong vòng.
1424
01:32:59,366 --> 01:33:03,078
Trường hợp người mất tích được tìm thấy.
Và chúng tôi tôn vinh các vị vua xiếc.
1425
01:33:03,370 --> 01:33:06,123
Đừng chống cự.
Nó đang đuổi theo bạn.
1426
01:33:06,415 --> 01:33:09,251
Chỉ có thời khắc này.
Đừng bận tâm những gì sắp đến.
1427
01:33:09,418 --> 01:33:12,337
Khó nhìn, sáng chói.
Bất cứ thứ gì bạn biết.
1428
01:33:12,504 --> 01:33:13,964
Chỉ cần đầu hàng vì bạn muốn đến.
1429
01:33:14,131 --> 01:33:15,758
Và bạn muốn đi.
1430
01:33:16,425 --> 01:33:19,011
Nơi được bao phủ bởi
những ánh đèn màu?
1431
01:33:19,178 --> 01:33:21,555
Nơi những người trốn chạy trong bóng tối.
1432
01:33:22,014 --> 01:33:23,140
Điều không thể thành có thể.
1433
01:33:23,557 --> 01:33:24,933
Làm say mê bạn.
1434
01:33:25,100 --> 01:33:27,895
Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1435
01:33:28,061 --> 01:33:31,023
Chúng ta tỏa sáng.
Sẽ không lùi bước.
1436
01:33:31,440 --> 01:33:34,026
Và mặt trời không thể ngăn chúng ta.
1437
01:33:34,193 --> 01:33:35,527
Nhìn thấy nó trở thành sự thật.
1438
01:33:35,694 --> 01:33:36,779
Nó đang chi phối bạn.
1439
01:33:37,321 --> 01:33:39,615
Oh! Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1440
01:33:40,657 --> 01:33:43,744
Đó là tất cả những gì bạn muốn.
1441
01:33:43,911 --> 01:33:46,622
Tất cả những gì bạn cần.
1442
01:33:46,789 --> 01:33:49,458
Đang ngay trước mắt bạn.
1443
01:33:49,625 --> 01:33:52,836
Đây là nơi bạn muốn.
1444
01:33:53,003 --> 01:33:55,881
Mọi thứ bạn muốn.
1445
01:33:56,048 --> 01:33:58,801
Mọi thứ bạn cần.
1446
01:33:58,967 --> 01:34:02,179
Và nó ở đây ngay trước mặt bạn.
1447
01:34:02,346 --> 01:34:05,307
Đây là nơi bạn muốn.
1448
01:34:05,474 --> 01:34:07,726
Đây là nơi bạn muốn.
1449
01:34:07,893 --> 01:34:11,021
Nơi được bao phủ bởi những ánh đèn màu.
1450
01:34:11,188 --> 01:34:13,690
Nơi những người trốn chạy trong bóng tối.
1451
01:34:13,857 --> 01:34:15,776
- Điều không thể thành có thể.
- Cái này cho anh.
1452
01:34:15,943 --> 01:34:20,322
Nó chiếm lấy bạn.
Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1453
01:34:22,950 --> 01:34:23,951
Anh sẽ làm gì?
1454
01:34:24,117 --> 01:34:25,619
Nhìn các cô con gái của tôi lớn lên.
1455
01:34:27,663 --> 01:34:30,791
- Buổi trình diễn phải tiếp tục.
- Chúng ta tỏa sáng, không lùi bước.
1456
01:34:30,958 --> 01:34:33,460
Và mặt trời không thể ngăn chúng ta.
1457
01:34:33,627 --> 01:34:36,964
Nhìn thấy nó trở thành sự thật.
Nó đang chiếm lấy bạn.
1458
01:34:37,130 --> 01:34:39,341
Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1459
01:34:39,883 --> 01:34:42,719
Nơi được bao phủ bởi những ánh đèn màu.
1460
01:34:42,886 --> 01:34:45,138
Nơi những người trốn chạy trong bóng tối.
1461
01:34:45,681 --> 01:34:48,517
Điều không thể thành có thể,
nó đang chiếm lấy bạn.
1462
01:34:48,684 --> 01:34:51,728
Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1463
01:34:51,895 --> 01:34:54,940
Chúng tôi tỏa sáng, không lùi bước.
1464
01:34:55,107 --> 01:34:57,401
Bức tường không thể ngăn
chúng tôi bây giờ.
1465
01:34:57,901 --> 01:35:00,779
Nhìn thấy nó trở thành sự thật.
Nó đang chiếm lấy bạn.
1466
01:35:00,946 --> 01:35:02,865
Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1467
01:35:03,031 --> 01:35:05,409
Vì mọi thứ bạn muốn
ở ngay trước mặt bạn.
1468
01:35:05,576 --> 01:35:08,620
Và bạn thấy điều không thể thành có thể.
1469
01:35:08,787 --> 01:35:13,458
Bức tường không thể ngăn
chúng tôi bây giờ.
1470
01:35:13,625 --> 01:35:15,919
- Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
- Vâng.
1471
01:35:16,086 --> 01:35:18,964
Đây là sô diễn tuyệt nhất!
1472
01:35:21,884 --> 01:35:23,176
Bố ơi!
1473
01:35:25,679 --> 01:35:27,639
- Đây là sô diễn tuyệt nhất!
- Chào, các con!
1474
01:35:27,806 --> 01:35:30,893
Này!
1475
01:35:31,059 --> 01:35:34,104
Cho qua.
1476
01:35:37,482 --> 01:35:40,110
Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1477
01:35:40,277 --> 01:35:43,113
Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1478
01:35:43,280 --> 01:35:46,241
Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1479
01:35:46,408 --> 01:35:49,161
Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1480
01:35:49,328 --> 01:35:52,456
- Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
- Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1481
01:35:52,623 --> 01:35:56,209
- Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
- Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1482
01:35:56,376 --> 01:35:59,087
Đây là sô diễn tuyệt vời nhất!
1483
01:36:40,545 --> 01:36:43,215
Mọi thứ bạn muốn.
1484
01:36:44,758 --> 01:36:47,552
Mọi thứ bạn cần.
1485
01:36:48,971 --> 01:36:52,766
Đang ở ngay trước mặt bạn.
1486
01:36:59,523 --> 01:37:05,570
NGHỆ THUẬT CAO QUÝ NHẤT LÀ LÀM
NGƯỜI KHÁC VUI - P.T.BARNUM
1487
01:44:40,066 --> 01:44:42,068
Dịch bởi: Võ Thị Thủy Tiên