1 00:00:50,467 --> 00:00:53,637 Леді та джентльмени Це - та мить, на яку ви чекали 2 00:00:56,348 --> 00:00:58,100 Ви блукали у пітьмі 3 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Стікали потом 4 00:01:00,060 --> 00:01:01,770 НАЙВЕЛИЧНІШИЙ ШОУМЕН 5 00:01:02,729 --> 00:01:05,816 А глибоко всередині - щем, Про який не можна забути 6 00:01:06,191 --> 00:01:08,360 У вас перехоплює подих, Ви втрачаєте розум 7 00:01:09,111 --> 00:01:12,781 Усе, що було справжнім Лишилося позаду 8 00:01:12,823 --> 00:01:15,367 Не опирайтеся Воно вже йде по вас, вже біжить 9 00:01:15,951 --> 00:01:19,079 Існує лише ця мить, Байдуже, що буде далі 10 00:01:19,121 --> 00:01:21,331 Хворобливі сни стають реальнішими, Хіба не помітно? 11 00:01:22,249 --> 00:01:25,335 Здавайтеся, Це почуття заволодіває вами 12 00:01:25,377 --> 00:01:28,463 Це вогонь, це свобода Воно заполонило вас 13 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 Воно - як проповідник на кафедрі 14 00:01:30,090 --> 00:01:31,258 Ваша сліпа пристрасть 15 00:01:31,300 --> 00:01:34,094 Щось трощить кожну стіну, Котра тримає 16 00:01:34,136 --> 00:01:35,846 Усе, що ви знали 17 00:01:35,888 --> 00:01:38,473 Скажіть, чи хочете ви потрапити 18 00:01:38,515 --> 00:01:41,643 Туди, де скрізь яскраві вогні 19 00:01:41,685 --> 00:01:44,104 Де утікачі - господарі ночі 20 00:01:44,146 --> 00:01:47,441 Неможливе стається І захоплює вас 21 00:01:47,482 --> 00:01:50,110 О! Це - найвеличніше шоу 22 00:01:50,444 --> 00:01:53,655 Ми починаємо І не заспокоїмося 23 00:01:53,697 --> 00:01:56,491 Навіть сонце не спинить нас 24 00:01:56,533 --> 00:01:59,578 І це видовище Захоплює вас 25 00:01:59,620 --> 00:02:02,331 О! Це - найвеличніше шоу 26 00:02:03,081 --> 00:02:06,126 Це - єдине, чого ви бажаєте 27 00:02:06,168 --> 00:02:11,632 Це - єдине, що вам потрібно І ось воно тут, перед вами 28 00:02:11,673 --> 00:02:14,968 Ось де вам хочеться бути 29 00:02:15,010 --> 00:02:18,055 Це - єдине, чого ви бажаєте 30 00:02:18,096 --> 00:02:21,058 Це - єдине, що вам потрібно 31 00:02:21,099 --> 00:02:24,186 І ось воно тут, перед вами 32 00:02:24,228 --> 00:02:27,523 Ось де вам хочеться бути 33 00:02:27,564 --> 00:02:30,484 Це - єдине, чого ви бажаєте 34 00:02:30,526 --> 00:02:33,612 Це - єдине, що вам потрібно 35 00:02:33,654 --> 00:02:37,241 І ось воно тут, перед вами 36 00:02:37,824 --> 00:02:41,495 Ось де вам хочеться бути 37 00:02:41,537 --> 00:02:44,998 Це - єдине, чого ви бажаєте 38 00:02:45,332 --> 00:02:48,961 Це - єдине, що вам потрібно 39 00:02:49,002 --> 00:02:52,297 І ось воно тут, перед вами 40 00:02:55,592 --> 00:02:56,760 Я розумію, так. 41 00:02:56,802 --> 00:02:58,428 Дуже вам дякую, містере Джеффріс. Дякую вам. 42 00:02:58,470 --> 00:02:59,638 Гроші будуть до кінця дня. 43 00:03:02,850 --> 00:03:04,142 Ходімо. 44 00:03:05,727 --> 00:03:08,063 Фінеасе, швидше. Інакше спізнимося на потяг. 45 00:03:14,778 --> 00:03:16,655 Спину рівно. 46 00:03:17,823 --> 00:03:20,117 Зітри цей бруд. 47 00:03:23,036 --> 00:03:24,454 Мізинець догори. 48 00:03:26,957 --> 00:03:28,834 Рука витягнута, лікоть назовні. 49 00:03:31,086 --> 00:03:32,671 Пий маленькими ковтками, не сьорбай. 50 00:03:37,050 --> 00:03:39,595 Мізинець догори, рука витягнута, 51 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 лікоть назовні. 52 00:03:42,848 --> 00:03:44,183 Тримай чашку рівно. 53 00:03:45,184 --> 00:03:46,643 Обережно опусти чашку. 54 00:03:48,145 --> 00:03:49,479 Повторимо? 55 00:03:50,606 --> 00:03:51,607 Мізинець догори, 56 00:03:53,150 --> 00:03:54,484 рука витягнута, 57 00:03:54,526 --> 00:03:55,861 лікоть назовні. 58 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 Граційно. 59 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Чериті, ходи сюди. 60 00:04:13,837 --> 00:04:15,964 Поглянь на свою сукню. 61 00:04:16,005 --> 00:04:18,007 Хіба так ми вчили тебе поводитися? 62 00:04:19,259 --> 00:04:20,719 Це я винен, сер. 63 00:04:22,346 --> 00:04:23,639 Я її розсмішив. 64 00:04:23,680 --> 00:04:26,350 Дякую за чесність. 65 00:04:29,061 --> 00:04:31,563 Тримайся подалі від моєї доньки. 66 00:04:53,585 --> 00:04:55,504 Як тобі вдалося вийти? 67 00:04:55,546 --> 00:04:56,964 Через вікно. 68 00:04:59,299 --> 00:05:01,885 Батько відсилає мене у приватну школу. 69 00:05:02,719 --> 00:05:04,847 Я не знаю, яким буде моє майбутнє. 70 00:05:06,723 --> 00:05:07,933 Я знаю. 71 00:05:09,476 --> 00:05:12,729 Я заплющую очі і бачу 72 00:05:12,771 --> 00:05:16,650 Світ, що чекає на мене 73 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Я називаю його своїм 74 00:05:22,948 --> 00:05:26,201 За пітьмою, за дверима 75 00:05:26,243 --> 00:05:30,122 Там, де ще ніхто не бував 76 00:05:30,163 --> 00:05:33,166 Проте тут я ніби вдома 77 00:05:35,752 --> 00:05:37,379 Нехай кажуть 78 00:05:37,421 --> 00:05:39,548 Що це божевілля 79 00:05:41,758 --> 00:05:46,763 Нехай кажуть, Що я здурів 80 00:05:48,473 --> 00:05:51,727 Мені байдуже - Нехай називають божевільним 81 00:05:54,730 --> 00:05:59,234 Ми можемо жити у світі Котрий створимо самі 82 00:06:01,486 --> 00:06:04,364 Бо щоночі, у ліжку, 83 00:06:04,406 --> 00:06:07,826 Мої думки наповнюють яскраві кольори 84 00:06:07,868 --> 00:06:11,914 Мільйон мрій не дає мені заснути 85 00:06:14,458 --> 00:06:17,419 Я думаю про те, яким міг би бути світ 86 00:06:17,461 --> 00:06:20,547 І я бачу його перед собою 87 00:06:20,589 --> 00:06:26,345 Потрібен лише мільйон мрій 88 00:06:26,845 --> 00:06:30,641 Мільйон мрій, Для того світу, який ми створимо 89 00:06:38,190 --> 00:06:42,486 Нехай кажуть, Що це божевілля 90 00:06:44,363 --> 00:06:46,490 Нехай кажуть, Що ми здуріли 91 00:06:46,532 --> 00:06:47,574 - Вона... - Годі! 92 00:06:48,325 --> 00:06:49,660 Чериті! 93 00:06:51,036 --> 00:06:53,830 Мені байдуже - Нехай називають божевільними 94 00:06:53,872 --> 00:06:55,249 Любій Черитіe 95 00:06:57,376 --> 00:07:00,504 Тікаймо до того світу Який самі створимо 96 00:07:03,841 --> 00:07:06,635 Бо щоночі, у ліжку, 97 00:07:06,677 --> 00:07:09,972 Мої думки наповнюють яскраві кольори 98 00:07:10,013 --> 00:07:15,018 Мільйон мрій не дає мені заснути 99 00:07:16,645 --> 00:07:19,022 Я думаю про те, яким міг би бути світ 100 00:07:19,064 --> 00:07:20,399 Гей! 101 00:07:20,440 --> 00:07:23,026 І я бачу його перед собою 102 00:07:23,068 --> 00:07:25,779 Потрібен лише мільйон мрій 103 00:07:25,821 --> 00:07:26,905 Ні! 104 00:07:29,449 --> 00:07:33,328 Мільйон мрій, Для того світу, який ми створимо 105 00:07:50,095 --> 00:07:52,764 Газети! Неймовірні історії з усього світу! 106 00:07:52,806 --> 00:07:55,475 Мільйон мрій не дає мені 107 00:07:55,517 --> 00:07:58,979 Заснути 108 00:07:59,021 --> 00:08:02,441 Я думаю про те, яким міг би бути світ 109 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 ПОШТА США 110 00:08:03,650 --> 00:08:05,360 Я бачу його перед собою 111 00:08:05,402 --> 00:08:10,240 Потрібен лише мільйон мрій 112 00:08:11,575 --> 00:08:13,118 Мільйон мрій 113 00:08:13,160 --> 00:08:16,580 Для того світу, який ми створимо 114 00:08:19,082 --> 00:08:22,127 Приходьте! Отримайте роботу на чудовій американській залізниці! 115 00:08:22,169 --> 00:08:24,796 Триразове харчування. Дах над головою. 116 00:08:24,838 --> 00:08:29,134 Справедлива і щедра зарплата. Приходьте, заробляйте статки! 117 00:08:29,176 --> 00:08:31,845 Маєте нагоду побачити неосяжні рівнини Америки! 118 00:08:31,887 --> 00:08:34,222 Сер, залізниця дає вам шанс! 119 00:08:51,156 --> 00:08:54,451 Сер, я походжу не з багатої родини, 120 00:08:56,036 --> 00:08:57,579 але я дбатиму про вашу доньку 121 00:08:57,621 --> 00:09:00,499 і подарую їй те життя, до якого вона звикла. 122 00:09:06,880 --> 00:09:08,340 Бувай, мамо. 123 00:09:09,883 --> 00:09:11,176 Вона повернеться. 124 00:09:11,218 --> 00:09:14,680 Рано чи пізно вона стомиться жити з тобою 125 00:09:14,721 --> 00:09:17,850 у злиднях і прибіжить додому. 126 00:09:27,568 --> 00:09:30,571 Щоночі, у ліжку, 127 00:09:30,612 --> 00:09:33,991 Мої думки наповнюють яскраві кольори 128 00:09:34,032 --> 00:09:39,162 Мільйон мрій не дає мені заснути 129 00:09:40,163 --> 00:09:43,500 Я думаю про те, яким міг би бути світ 130 00:09:43,542 --> 00:09:46,837 Я бачу його перед собою 131 00:09:46,879 --> 00:09:51,800 Потрібен лише мільйон мрій 132 00:09:53,635 --> 00:09:57,556 Мільйон мрій, Для того світу, який ми створимо 133 00:09:58,098 --> 00:10:01,310 Який би він не був - великий, чи малий 134 00:10:01,351 --> 00:10:04,730 Дозволь мені належати до нього 135 00:10:05,564 --> 00:10:09,776 Ділися мріями зі мною 136 00:10:11,320 --> 00:10:14,323 Ти можеш бути правим, чи помилятися 137 00:10:14,364 --> 00:10:18,035 Але пообіцяй узяти з собою 138 00:10:18,076 --> 00:10:21,371 До того світу, який ти бачиш 139 00:10:21,413 --> 00:10:25,584 До світу Який я бачу із заплющеними очима 140 00:10:25,626 --> 00:10:29,922 Я заплющую очі, щоб побачити 141 00:10:31,256 --> 00:10:34,468 Щоночі, у ліжку, 142 00:10:34,510 --> 00:10:37,679 Мої думки наповнюють яскраві кольори 143 00:10:37,721 --> 00:10:41,642 Мільйон мрій на дає мені заснути 144 00:10:41,683 --> 00:10:44,311 Мільйон мрій, мільйон мрій 145 00:10:44,353 --> 00:10:47,523 Я думаю про те, яким міг би бути світ 146 00:10:47,564 --> 00:10:50,734 Я бачу його перед собою 147 00:10:50,776 --> 00:10:54,613 Потрібен лише мільйон мрій 148 00:10:57,324 --> 00:11:01,411 Мільйон мрій Для того світу, який ми створимо 149 00:11:08,252 --> 00:11:11,713 Для того світу, який ми створимо 150 00:11:20,138 --> 00:11:21,431 - Містере Сміт? - Так. 151 00:11:21,473 --> 00:11:22,975 - Погляньте на це. - Звісно. 152 00:11:41,285 --> 00:11:45,163 Так, я розумію. Дякую, Чалмерсе, це все. 153 00:11:45,205 --> 00:11:49,459 Сер, Фінеас Тейлор Барнум. Якщо можна, сер, 154 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 у мене є певні навики та ідеї 155 00:11:51,086 --> 00:11:53,463 на додачу до вибивання цифр на рахівниці. 156 00:11:53,505 --> 00:11:56,717 Я читав про одного німця, здається, Лілієнталь, який розробив 157 00:11:56,758 --> 00:11:58,719 планер, що може піднести людину в повітря, сер. 158 00:11:58,760 --> 00:12:00,220 Можете собі уявити? 159 00:12:00,262 --> 00:12:04,016 Якби ви застосували це в роботі, то викликали б революцію. 160 00:12:04,057 --> 00:12:06,518 Джентльмени! Можна хвилинку вашої уваги? 161 00:12:06,894 --> 00:12:08,687 Вас усіх звільнено. 162 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Банкрут? 163 00:12:11,231 --> 00:12:13,317 Я думав, компанія має десяток торгових кораблів. 164 00:12:13,358 --> 00:12:15,235 Так, на дні Південно-китайського моря. 165 00:12:15,986 --> 00:12:18,363 Тайфун усі потопив. 166 00:12:24,494 --> 00:12:26,205 Реєстр кораблів 167 00:12:55,776 --> 00:12:58,237 - Квач, ти ловиш! - Ти квач! 168 00:12:59,029 --> 00:13:00,113 Гей. 169 00:13:00,155 --> 00:13:02,324 Боже! Ти рано. 170 00:13:02,741 --> 00:13:04,201 До подальшого повідомлення. 171 00:13:08,497 --> 00:13:10,374 Ти б і так не затримався на цій роботі. 172 00:13:10,415 --> 00:13:11,917 Чи на будь-якій іншій. 173 00:13:12,459 --> 00:13:14,753 Тому наше життя таке цікаве. 174 00:13:15,337 --> 00:13:16,964 Чериті. 175 00:13:20,092 --> 00:13:22,135 Не таке життя я тобі обіцяв. 176 00:13:22,761 --> 00:13:24,596 Але я маю все, чого хотіла. 177 00:13:24,638 --> 00:13:25,764 А як же магія? 178 00:13:26,348 --> 00:13:27,975 А ті двоє дівчаток хіба не магія? 179 00:13:30,894 --> 00:13:32,855 Агов, подружки, дивіться, хто забрів у наш барліг. 180 00:13:34,773 --> 00:13:35,816 Татко! 181 00:13:35,858 --> 00:13:37,109 - Ходіть сюди! - Ти приніс подарунок? 182 00:13:37,150 --> 00:13:38,861 Який подарунок? 183 00:13:38,902 --> 00:13:40,654 - На мій день народження! - Що? 184 00:13:40,696 --> 00:13:42,239 - День народження. - Сьогодні не твій день народження. 185 00:13:43,323 --> 00:13:46,201 Гаразд, у мене є подарунок, 186 00:13:46,243 --> 00:13:48,370 але незвичайний. 187 00:13:48,412 --> 00:13:50,914 Це найдивовижніший подарунок у світі. 188 00:13:51,999 --> 00:13:53,292 Цю неймовірну машину 189 00:13:53,333 --> 00:13:56,336 створив Леонардо да Вінчі 400 років тому. 190 00:13:56,378 --> 00:13:58,797 Але креслення сторіччями вважалися втраченими, 191 00:13:58,839 --> 00:14:03,093 поки минулого тижня у грозову ніч на берег Нантакета не винесло 192 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 затонулий піратський корабель. 193 00:14:04,887 --> 00:14:08,182 Всередині були скелети і скарби, 194 00:14:08,223 --> 00:14:13,187 а ще креслення, які знайшов не хто інший, як Дж. В. Меркантайл. 195 00:14:14,188 --> 00:14:16,648 Ті креслення лише якусь мить були в мене на столі, 196 00:14:16,690 --> 00:14:18,609 проте надовго закарбувалися в моїй пам'яті. 197 00:14:19,693 --> 00:14:22,779 І якщо я правильно запам'ятав... 198 00:14:29,494 --> 00:14:31,496 З днем народження, Керолайн. 199 00:14:38,962 --> 00:14:40,547 Це машина бажань. 200 00:14:40,589 --> 00:14:42,466 Скажіть їй свої бажання, 201 00:14:43,717 --> 00:14:46,220 і вона берегтиме їх, поки не здійсняться. 202 00:14:46,678 --> 00:14:49,890 Навіть якщо ви забудете, вони завжди будуть там. 203 00:14:50,474 --> 00:14:51,642 Можна загадати бажання? 204 00:14:51,683 --> 00:14:54,269 Підходь. Спробуй. 205 00:14:54,311 --> 00:14:58,023 Хочу вийти заміж за Санта Клауса. 206 00:14:58,065 --> 00:14:59,816 Хороше бажання. 207 00:15:00,943 --> 00:15:04,655 А я хочу пуанти. 208 00:15:10,744 --> 00:15:12,746 Це теж хороше бажання. 209 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 А яке твоє бажання, мамо? 210 00:15:16,875 --> 00:15:18,627 Я хочу, 211 00:15:23,131 --> 00:15:26,134 щоб ми завжди були щасливі, як зараз: 212 00:15:26,176 --> 00:15:27,803 ти і ти, 213 00:15:29,513 --> 00:15:31,306 і твій батько. 214 00:15:31,932 --> 00:15:33,058 Нудно! 215 00:15:33,767 --> 00:15:34,852 Нудно? 216 00:15:35,394 --> 00:15:37,980 Відколи це щастя нудне? 217 00:15:38,772 --> 00:15:41,817 Щоночі, у ліжку, 218 00:15:41,859 --> 00:15:45,028 Мої думки наповнюють яскраві кольори 219 00:15:45,070 --> 00:15:49,783 Мільйон мрій не дає мені заснути 220 00:15:51,743 --> 00:15:55,122 Я думаю про те, яким міг би бути світ 221 00:15:55,163 --> 00:15:58,417 Я бачу його перед собою 222 00:15:58,458 --> 00:16:02,754 Потрібен лише мільйон мрій 223 00:16:06,758 --> 00:16:08,135 Мільйон мрій 224 00:16:08,886 --> 00:16:11,889 Для того світу, який ми створимо 225 00:16:26,361 --> 00:16:29,364 Ціни на козлів ростуть, тому ціни на свиней падають. 226 00:16:31,033 --> 00:16:33,160 - Чарльзе, ми йдемо. - Що? 227 00:16:33,202 --> 00:16:35,746 Цей банк дає позики лише тим, у кого є гроші. 228 00:16:40,292 --> 00:16:42,711 Чого вирячився, мудило? 229 00:16:45,047 --> 00:16:46,924 Містер Барнум. 230 00:16:49,176 --> 00:16:52,888 Ваша пропозиція ризикована і доволі дивна. 231 00:16:52,930 --> 00:16:54,848 Це хороший план, сер. 232 00:16:54,890 --> 00:16:56,433 Люди не хочуть цього визнавати, 233 00:16:56,475 --> 00:16:59,144 але їх приваблює екзотика і потвори. 234 00:16:59,186 --> 00:17:00,479 Тому ми на них і витріщаємося. 235 00:17:01,021 --> 00:17:03,524 Банку буде потрібна вагома застава. 236 00:17:05,108 --> 00:17:08,111 Звісно. Інакше я б до вас не звернувся. 237 00:17:08,153 --> 00:17:11,281 Угода і право на весь мій флот торгових кораблів. 238 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 З якого дива банк позичив нам $10 000? 239 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Бо ми запропонували заставу. 240 00:17:19,830 --> 00:17:22,125 - Коханий, у нас немає, що заставляти. - Звісно, є. 241 00:17:22,166 --> 00:17:23,919 У Південно-китайському морі. 242 00:17:23,961 --> 00:17:25,087 У Південно-китайському морі? 243 00:17:25,127 --> 00:17:27,381 Глибоко на дні Південно-китайського моря. 244 00:17:27,422 --> 00:17:29,758 І що ми купили на ці гроші? 245 00:17:30,676 --> 00:17:33,679 Американський музей дивацтв Барнума. 246 00:17:33,720 --> 00:17:35,305 Що це за музей? 247 00:17:38,225 --> 00:17:39,726 Місце перенесення. 248 00:17:39,768 --> 00:17:42,229 Місце, де люди побачать те, чого раніше не бачили. 249 00:17:43,772 --> 00:17:45,858 - Воскові фігури? - Так. 250 00:17:45,899 --> 00:17:47,693 Вони дуже популярні в Європі. Погляньте. 251 00:17:47,734 --> 00:17:49,820 Марія Антуанетта, в якої болить горло. Наполеон. 252 00:17:50,279 --> 00:17:52,364 Підійдіть сюди. Бачите? 253 00:17:52,406 --> 00:17:54,992 Ви вже знайомі з деякими найвидатнішими людьми в історії. 254 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 Але не всі вони воскові. 255 00:17:56,493 --> 00:17:59,663 Це великий О'Меллі. 256 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 Майстер маніпуляцій. Король обману. 257 00:18:02,833 --> 00:18:04,459 Ви не схожі на фокусника. 258 00:18:05,377 --> 00:18:06,295 Я злодій. 259 00:18:06,837 --> 00:18:08,005 Дуже хороший злодій. 260 00:18:08,046 --> 00:18:10,007 Упіймав, коли він намагався вкрасти мій годинник. 261 00:18:10,048 --> 00:18:11,133 - Бачите? - Слон! 262 00:18:11,175 --> 00:18:12,259 Не просто слон. 263 00:18:12,301 --> 00:18:14,261 Я можу дістати вам щось дуже гарне. Тільки скажіть. 264 00:18:14,303 --> 00:18:15,304 Дякую. 265 00:18:15,345 --> 00:18:18,724 Так. Це десятитонний самець просто з рівнин Африки. 266 00:18:18,765 --> 00:18:20,309 І погляньте на це. 267 00:18:21,226 --> 00:18:22,686 Найвища жирафа у світі. 268 00:18:23,228 --> 00:18:24,813 Можна вилізти їй на ногу? 269 00:18:24,855 --> 00:18:26,523 Звісно, ні. Гаразд. 270 00:18:27,107 --> 00:18:30,027 Я знаю, як він має виглядати. 271 00:18:30,068 --> 00:18:31,570 Якби не знав, я б хвилювалася. 272 00:18:31,612 --> 00:18:33,363 Потрібно докласти лише трохи зусиль. 273 00:18:33,405 --> 00:18:34,907 Позику треба сплачувати щомісяця. 274 00:18:34,948 --> 00:18:36,783 Будемо сплачувати. Нам лише потрібні клієнти. 275 00:18:36,825 --> 00:18:38,160 - Сотні клієнтів. - Вони прийдуть. 276 00:18:41,747 --> 00:18:44,750 Запрошуємо в музей Барнума. Лише година вашого часу, сер, 277 00:18:44,791 --> 00:18:47,586 але вона змінить ваше життя. Годинні шоу щогодини. 278 00:18:47,628 --> 00:18:49,171 Гарна сукня. 279 00:18:49,213 --> 00:18:52,633 Не для слабкодухих, але вам сподобається, гарантую. 280 00:18:52,674 --> 00:18:54,510 Півціни для тих, хто в капелюсі. 281 00:18:54,551 --> 00:18:55,802 Це про вас, сер. 282 00:18:55,844 --> 00:18:58,597 Запрошую в музей Барнума. 283 00:19:04,603 --> 00:19:05,604 Сміття. 284 00:19:07,564 --> 00:19:09,358 Запрошую в музей Барнума, де всі особливі... 285 00:19:09,399 --> 00:19:10,776 Скільки квитків? 286 00:19:11,151 --> 00:19:13,237 - Три. - Три. 287 00:19:35,133 --> 00:19:36,844 Сімейні витрати Продукти - Шкільне приладдя 288 00:19:38,679 --> 00:19:40,055 Татку. 289 00:19:44,518 --> 00:19:46,019 Татку. 290 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Вдалося продати ще квитки? 291 00:19:53,569 --> 00:19:55,153 Кілька. Так. 292 00:19:55,737 --> 00:19:58,740 Багато хто спішив додому, сьогодні ж п'ятниця. 293 00:19:58,782 --> 00:20:00,284 ТОМ-ТАМ 294 00:20:00,325 --> 00:20:02,035 Але кілька ми продали. 295 00:20:03,036 --> 00:20:06,874 Мені здається, у твоєму музеї забагато мертвих, татку. 296 00:20:06,915 --> 00:20:08,375 Справді? 297 00:20:08,417 --> 00:20:11,545 Вона правду каже. Тобі потрібен хтось живий. 298 00:20:14,798 --> 00:20:16,341 Спіть уже, обоє. 299 00:20:16,383 --> 00:20:18,552 Хтось сенсаційній. 300 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 Це гучне слово. 301 00:20:20,846 --> 00:20:22,347 Це твоє слово. 302 00:20:23,098 --> 00:20:25,517 Хтось не набитий соломою. 303 00:20:26,101 --> 00:20:28,478 - Наприклад, русалка. - Або єдиноріг. 304 00:20:29,938 --> 00:20:31,690 Єдинорогів не існує. 305 00:20:32,357 --> 00:20:34,693 Русалок теж не існує. 306 00:21:01,345 --> 00:21:04,515 Ви, мабуть, Гертруда Стреттон. Я шукаю вашого сина. 307 00:21:05,474 --> 00:21:06,642 У мене немає сина. 308 00:21:07,518 --> 00:21:09,019 Згідно лікарняних записів є. 309 00:21:09,061 --> 00:21:10,687 Чарльз, так? 22 роки? 310 00:21:16,276 --> 00:21:17,653 Чарльзе! 311 00:21:19,279 --> 00:21:20,948 Чарльзе! 312 00:21:34,336 --> 00:21:35,796 Ф. Т. Барнум, до ваших послуг. 313 00:21:37,589 --> 00:21:39,758 Я готую виставу, 314 00:21:39,800 --> 00:21:41,093 і мені потрібна зірка. 315 00:21:42,261 --> 00:21:44,346 Ви хочете, щоб люди з мене сміялися. 316 00:21:44,388 --> 00:21:46,890 Вони й так сміються, малий, то хай за це платять. 317 00:21:56,400 --> 00:21:58,443 Я бачу солдата, ні, генерала, 318 00:21:58,485 --> 00:22:02,155 який мчить сценою з мечем і рушницею 319 00:22:03,615 --> 00:22:06,243 у неймовірно красивій формі. 320 00:22:06,285 --> 00:22:10,873 Люди приїздитимуть звідусіль, і коли побачать його, не сміятимуться. 321 00:22:16,128 --> 00:22:17,713 Вони салютуватимуть. 322 00:22:24,052 --> 00:22:25,929 РОЗШУКУЮТЬСЯ УНІКАЛЬНІ ЛЮДИ 323 00:22:25,971 --> 00:22:27,723 І ДИВАКИ 324 00:22:33,812 --> 00:22:34,897 Як вам, дівчатка? 325 00:22:41,737 --> 00:22:43,530 Ви шукаєте потвор? 326 00:22:43,572 --> 00:22:45,324 Я знаю, де знайти одну таку. 327 00:22:46,575 --> 00:22:47,826 Справді? 328 00:22:52,039 --> 00:22:53,540 Ходімо, дівчатка. 329 00:22:57,961 --> 00:22:59,046 Вітаю. 330 00:22:59,087 --> 00:23:00,339 Сер, вам сюди не можна. 331 00:23:00,380 --> 00:23:02,090 Перепрошую, хто це співає? 332 00:23:05,177 --> 00:23:07,012 Це ж ви, правда? 333 00:23:07,638 --> 00:23:09,515 Сер, я змушена просити вас піти. 334 00:23:09,556 --> 00:23:11,350 Ви талановита, обдарована... 335 00:23:14,019 --> 00:23:15,354 Надзвичайна. 336 00:23:16,688 --> 00:23:18,190 Унікальна. 337 00:23:19,441 --> 00:23:21,193 Я б навіть сказав, красива. 338 00:23:23,529 --> 00:23:24,738 Сер. 339 00:23:25,572 --> 00:23:27,407 Залиште мене, будь ласка. 340 00:23:35,082 --> 00:23:36,875 Вони не розуміють, але зрозуміють. 341 00:23:51,306 --> 00:23:52,724 Ця черга така... 342 00:23:52,766 --> 00:23:56,603 Боже мій! Господи. 343 00:23:56,645 --> 00:24:00,566 Гаразд. Енн і Ві Ді Вілери. Брат і сестра? 344 00:24:00,607 --> 00:24:01,733 Так, сер. 345 00:24:01,775 --> 00:24:03,569 Чудово. Що вмієте? 346 00:24:03,610 --> 00:24:04,736 Трюки на трапеції. 347 00:24:04,778 --> 00:24:07,197 Трапеція. Гаразд. 348 00:24:07,239 --> 00:24:09,783 Людям не сподобається, якщо випустите нас на сцену. 349 00:24:10,158 --> 00:24:12,411 Я на це і розраховую. 350 00:24:12,452 --> 00:24:13,912 НАЙКРАЩІ ТРЮКИ НА ТРАПЕЦІЇ У СВІТІ 351 00:24:13,954 --> 00:24:16,707 І це по всьому... 352 00:24:16,748 --> 00:24:18,000 По всьому тілу. 353 00:24:18,041 --> 00:24:19,543 Неймовірно. Не треба показувати. 354 00:24:19,960 --> 00:24:21,170 ЛЮДИНА-ТАТУЮВАННЯ 355 00:24:26,383 --> 00:24:27,551 Так! 356 00:24:27,593 --> 00:24:28,927 ХЛОПЕЦЬ-ПЕС 357 00:24:28,969 --> 00:24:32,222 Можна спитати, скільки ви важите? Ви знаєте точну цифру? 358 00:24:32,264 --> 00:24:35,267 - Я не хочу про це говорити, але... - Тільки між нами. 359 00:24:35,309 --> 00:24:37,853 250 кг. 360 00:24:37,895 --> 00:24:41,940 - Кажете, 350 кг? - А таки 350 кг! 361 00:24:41,982 --> 00:24:43,192 НАЙВАЖЧА ЛЮДИНА У СВІТІ 362 00:24:51,450 --> 00:24:53,160 Як вас звати? 363 00:24:53,202 --> 00:24:55,787 Василій Палвос, сер. 364 00:24:55,829 --> 00:24:57,289 Ім'я ми змінимо. 365 00:24:58,332 --> 00:24:59,708 Думаю, ви ірландець. 366 00:25:00,375 --> 00:25:01,502 ІРЛАНДСЬКИЙ ВЕЛЕТЕНЬ 367 00:25:01,543 --> 00:25:03,128 У нас є шоу! 368 00:25:04,922 --> 00:25:07,257 Добре, але треба в п'ять разів більший! 369 00:25:07,299 --> 00:25:08,509 І щоб повсюди! 370 00:25:08,550 --> 00:25:10,260 Карети, поїзди, 371 00:25:10,302 --> 00:25:13,222 візки, ящики, пляшки з-під молока, усюди, де бачитимуть люди! 372 00:25:13,722 --> 00:25:16,308 Американський музей Барнума. 373 00:25:19,520 --> 00:25:20,938 Радий вас бачити, сер. 374 00:25:24,691 --> 00:25:29,238 Ви волочите свої дні, Повісили голови, 375 00:25:29,696 --> 00:25:33,116 Над вами сіре небо 376 00:25:33,158 --> 00:25:34,660 Ви ніби зомбі в лабіринті, 377 00:25:34,701 --> 00:25:35,786 Два, будь ласка. 378 00:25:35,827 --> 00:25:37,788 Всередині - ви спите 379 00:25:37,829 --> 00:25:40,541 Але можете прокинутися 380 00:25:40,582 --> 00:25:44,294 Ви - просто живі мерці, І вважаєте, що це - ваш єдиний вибір 381 00:25:44,336 --> 00:25:48,674 Але ви можете усе змінити І осяяти найпохмуріші дні 382 00:25:48,715 --> 00:25:52,469 Сонце зійшло, кольори яскраві Вигадуйте словам нові значення 383 00:25:52,511 --> 00:25:55,973 Забудьте про свою обмеженість, Ви цілком змінитеся 384 00:25:56,014 --> 00:25:59,643 Оживіть Оживіть 385 00:25:59,685 --> 00:26:03,897 Ідіть, засвітіть своє світло, Нехай горить яскраво 386 00:26:03,939 --> 00:26:07,401 До самого неба 387 00:26:07,860 --> 00:26:12,030 Усім відкрито, А вас проймає струм 388 00:26:12,447 --> 00:26:16,577 Світ обертається на казку, а ви стали Чимось більшим, ніж будь-коли 389 00:26:16,618 --> 00:26:20,747 Бо ви мрієте, З широко розплющеними очима 390 00:26:20,789 --> 00:26:24,585 І знаєте, що повернутися вже не можна 391 00:26:24,626 --> 00:26:27,004 Бо ви мрієте, З широко розплющеними очима 392 00:26:28,547 --> 00:26:30,340 Тож оживіть! 393 00:26:43,937 --> 00:26:45,147 Летті! 394 00:26:45,189 --> 00:26:46,440 - Вони чекають! - На кого? 395 00:26:46,481 --> 00:26:48,025 - На тебе. - Ні. 396 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Вони ще не знають, 397 00:26:50,027 --> 00:26:51,236 але вони полюблять тебе. 398 00:26:52,988 --> 00:26:54,072 Повір мені. 399 00:26:59,119 --> 00:27:00,078 Томе! 400 00:27:00,746 --> 00:27:01,538 Піднімайте! 401 00:27:06,960 --> 00:27:08,170 Це світиться у ваших очах 402 00:27:09,463 --> 00:27:13,842 Ви вірите у брехню, Що потрібно ховати обличчя 403 00:27:14,593 --> 00:27:16,553 Ви боїтеся вийти надвір, 404 00:27:17,513 --> 00:27:19,389 Тому замикаєте двері 405 00:27:19,431 --> 00:27:22,267 Але не треба бути такими, 406 00:27:22,309 --> 00:27:26,313 Годі жити у тіні Я і ти - ми знаємо, що робити 407 00:27:26,355 --> 00:27:30,526 Бо щойно побачиш це... О, вже не будеш таким, яким був 408 00:27:30,567 --> 00:27:32,444 Це як маленька блискавка, 409 00:27:32,486 --> 00:27:33,862 Яку впіймали у пляшку, щоб світила 410 00:27:34,404 --> 00:27:36,073 Ви можете довести, що здатні на більше 411 00:27:36,114 --> 00:27:37,533 Вам не можна боятися 412 00:27:37,574 --> 00:27:41,745 Оживіть, Оживіть 413 00:27:41,787 --> 00:27:45,791 Ідіть, засвітіть своє світло, Нехай горить яскраво, 414 00:27:45,832 --> 00:27:49,211 До самого неба 415 00:27:50,254 --> 00:27:54,091 Усім відкрито, А вас проймає струм 416 00:27:54,132 --> 00:27:57,845 Світ обертається на казку, а ви стали Чимось більшим, ніж будь-коли 417 00:27:58,262 --> 00:28:01,473 Бо ви мрієте, З широко розплющеними очима 418 00:28:02,266 --> 00:28:06,603 І ми знаємо, що повернутися вже Не можна до світу, у якому ми живемо 419 00:28:06,645 --> 00:28:10,065 Бо ми мріємо Із розплющеними очима 420 00:28:10,107 --> 00:28:11,608 Тож - оживіть! 421 00:28:12,526 --> 00:28:13,777 Браво! 422 00:28:16,321 --> 00:28:17,865 Це було неймовірно! 423 00:28:18,240 --> 00:28:20,242 - Ще! - Фантастично! 424 00:28:20,951 --> 00:28:22,327 Це погано. 425 00:28:22,369 --> 00:28:23,620 МУЗЕЙ БАРНУМА Примітивний цирк дурисвіта 426 00:28:23,662 --> 00:28:26,164 "Злочинець". "Принизливо". 427 00:28:26,206 --> 00:28:27,583 "Цирк". Мені подобається "цирк". 428 00:28:27,624 --> 00:28:29,293 Правильно, товстуне! 429 00:28:31,378 --> 00:28:33,380 Будеш захищати ту бородату? 430 00:28:33,422 --> 00:28:34,423 Гей! 431 00:28:36,258 --> 00:28:37,634 - Годі вже! - Потвора! 432 00:28:38,135 --> 00:28:39,720 Волтере! 433 00:28:39,761 --> 00:28:41,096 Усередину, всі. Негайно. 434 00:28:41,138 --> 00:28:42,514 Погляньте, тікають! 435 00:28:42,556 --> 00:28:44,975 - Нам такі, як ви непотрібні! - Забирайтеся звідси! 436 00:28:45,017 --> 00:28:48,020 Саме так, потвори! Вас господар кличе! 437 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 Досить, сер. 438 00:28:53,567 --> 00:28:55,152 Нема на що дивитися! 439 00:28:56,361 --> 00:28:57,905 До ваших послуг! 440 00:28:59,156 --> 00:29:00,949 Передрукуй цей огляд у кожній газеті Нью-Йорка. 441 00:29:00,991 --> 00:29:02,910 Квитки за півціни всім, хто прийде з газетою. 442 00:29:08,624 --> 00:29:09,625 УСІ КВИТКИ ПРОДАНО 443 00:29:10,375 --> 00:29:14,880 Ходіть по одному, ходіть усі разом Заходьте, ходімо 444 00:29:14,922 --> 00:29:18,008 Кожен, хто горить мрією, 445 00:29:18,050 --> 00:29:19,384 ПРИНЦ-ДУРИСВІТ 446 00:29:19,426 --> 00:29:23,055 Ходіть по одному, ходіть усі разом Ви ж чуєте поклик 447 00:29:23,096 --> 00:29:27,601 Кожен, хто шукає Способу вирватися... 448 00:29:27,643 --> 00:29:31,355 Вирватися, Вирватися 449 00:29:31,897 --> 00:29:35,984 Світ обертається на казку, а ви стали Чимось більшим, ніж будь-коли 450 00:29:36,026 --> 00:29:38,904 Бо ви мрієте, З широко розплющеними очима 451 00:29:40,030 --> 00:29:44,159 І ми знаємо Що повернутися вже не можна 452 00:29:44,201 --> 00:29:46,745 Бо ви мрієте, З широко розплющеними очима 453 00:29:46,787 --> 00:29:48,288 Гей 454 00:29:48,330 --> 00:29:51,750 Світ обертається на казку, а ви стали Чимось більшим, ніж будь-коли 455 00:29:52,334 --> 00:29:54,920 Бо ви мрієте З широко розплющеними очима 456 00:29:54,962 --> 00:29:56,338 Так, так 457 00:29:56,380 --> 00:30:00,384 І ми знаємо Що повернутися вже не можна 458 00:30:00,425 --> 00:30:03,220 Бо ми мріємо З широко розплющеними очима 459 00:30:04,179 --> 00:30:07,850 Бо ми мріємо З широко розплющеними очима 460 00:30:07,891 --> 00:30:09,101 Тож оживіть! 461 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Тож оживіть 462 00:30:43,093 --> 00:30:46,054 Арахіс. Тягни сюди арахіс. 463 00:30:46,096 --> 00:30:49,266 Свіжий солоний арахіс! 464 00:30:49,308 --> 00:30:51,518 Один для мене, один для леді. 465 00:30:51,560 --> 00:30:52,936 О'Меллі. 466 00:30:57,024 --> 00:30:59,693 Містер Беннетт із "Геральда". 467 00:30:59,735 --> 00:31:01,820 Прийшли подивитися ще одну виставу? 468 00:31:01,862 --> 00:31:03,071 Скажіть, містере Барнум, 469 00:31:03,113 --> 00:31:06,950 вас не хвилює, що все, що ви продаєте, фальшивка? 470 00:31:07,826 --> 00:31:09,620 Ці усмішки здаються вам фальшивими? 471 00:31:09,661 --> 00:31:11,997 Яка різниця, звідки вони. Радість справжня. 472 00:31:12,039 --> 00:31:13,707 То ви філантроп? 473 00:31:13,749 --> 00:31:16,376 Перебільшення - не найбільший злочин. 474 00:31:16,418 --> 00:31:19,379 Людство страждає від недостатньої уяви, а не від надлишкової. 475 00:31:19,421 --> 00:31:21,798 Кредо справжніх шахраїв. 476 00:31:23,133 --> 00:31:25,385 Містере Беннетт, коли ви востаннє усміхалися 477 00:31:25,427 --> 00:31:28,055 чи сміялися від душі? По-справжньому? 478 00:31:29,264 --> 00:31:32,351 Театральний критик, який не отримує задоволення від театру. 479 00:31:32,392 --> 00:31:34,436 То хто з нас шахрай? 480 00:31:36,897 --> 00:31:39,066 Містере Беннетт. 481 00:31:39,107 --> 00:31:41,818 Те слово, яким ви описали мою виставу. 482 00:31:42,903 --> 00:31:43,904 Гарно звучить. 483 00:31:47,783 --> 00:31:51,620 ЦИРК Ф. Т. БАРНУМА 484 00:31:54,248 --> 00:31:56,166 Сюди. 485 00:31:56,208 --> 00:31:59,169 Тобі не здається, що я й так усе життя тобі сліпо довіряю? 486 00:31:59,211 --> 00:32:00,796 А хіба так не веселіше? 487 00:32:00,838 --> 00:32:03,298 Ходіть. Гаразд. 488 00:32:03,340 --> 00:32:04,758 Готова? 489 00:32:11,306 --> 00:32:12,808 - Справді? - Так. 490 00:32:15,894 --> 00:32:17,938 Ходімо. 491 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Штовхайте. 492 00:32:24,736 --> 00:32:26,530 Гелен, це тобі. 493 00:32:29,283 --> 00:32:32,786 Керолайн, а це тобі. 494 00:32:40,252 --> 00:32:42,087 Тут поблизу є балетна школа. 495 00:32:42,129 --> 00:32:44,590 До речі, треба пройти повз будинок твоїх батьків. 496 00:32:46,508 --> 00:32:49,887 Тільки не кажи, що купив цей дім, щоб втерти носа моїм батькам? 497 00:32:50,304 --> 00:32:52,306 Це не єдина причина. 498 00:32:53,891 --> 00:32:56,059 Ось життя, яке я тобі обіцяв. 499 00:32:56,935 --> 00:32:57,936 Дозволиш? 500 00:32:58,520 --> 00:33:03,650 Фіне, дім прекрасний, але нам усього цього не треба... 501 00:33:03,692 --> 00:33:08,197 Я йшов до цього якихось 25 років, але ласкаво прошу додому, Чериті Барнум. 502 00:33:46,985 --> 00:33:48,987 - Вітаю. - Ось іде Барнум. 503 00:33:56,453 --> 00:33:58,163 Кохана, що то за юнак он там? 504 00:33:59,122 --> 00:34:00,832 Це Філліп Карлайл. 505 00:34:00,874 --> 00:34:03,377 Кажуть, доволі відомий. 506 00:34:03,418 --> 00:34:04,878 Його остання вистава прогриміла в Лондоні. 507 00:34:04,920 --> 00:34:06,630 Вистава? Ми платимо великі гроші, 508 00:34:06,672 --> 00:34:09,091 щоб подивитися на людей, які стоять і розмовляють дві години, 509 00:34:09,132 --> 00:34:10,676 а ще мене називають шахраєм. 510 00:34:10,717 --> 00:34:13,887 Фу, що так смердить? Ви відчуваєте? 511 00:34:13,929 --> 00:34:16,181 Дійсно щось смердить. 512 00:34:16,223 --> 00:34:19,016 Я знаю, що це. Арахіс. 513 00:34:28,694 --> 00:34:30,362 Я вже це бачу. 514 00:34:30,404 --> 00:34:33,407 "Наймолодша прима-балерина в історії балету". 515 00:34:35,284 --> 00:34:36,534 Я кидаю балет. 516 00:34:36,577 --> 00:34:38,411 Що? Чому кидаєш? 517 00:34:38,453 --> 00:34:40,956 Я надто пізно почала. Я їх ніколи не наздожену. 518 00:34:40,998 --> 00:34:42,916 Керолайн, ти була найкращою танцівницею на цій сцені. 519 00:34:44,710 --> 00:34:46,295 Що? Думаєш, я не розпізнаю таланту? 520 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Балет - це роки важкої праці. Це не цирк. 521 00:34:53,092 --> 00:34:54,178 Тут не можна вдавати. 522 00:34:59,141 --> 00:35:00,559 Вона не може кинути. Ні. 523 00:35:01,435 --> 00:35:03,270 Просто вона почувається нерівнею дівчатам. 524 00:35:03,312 --> 00:35:04,938 Дуже на це сподіваюся. 525 00:35:04,980 --> 00:35:06,940 Я в житті не бачила стільки юних примадонн. 526 00:35:07,399 --> 00:35:09,401 Так, але ці примадонни зараз для неї 527 00:35:09,443 --> 00:35:10,819 найважливіші на світі. 528 00:35:10,861 --> 00:35:13,071 Вона навчиться їх ігнорувати, як і я. 529 00:35:13,113 --> 00:35:14,615 Їй не доведеться. 530 00:35:14,656 --> 00:35:16,617 Нью-Йоркські вершки ніколи нас не приймуть. 531 00:35:16,658 --> 00:35:19,620 Інакше їм доведеться припинити осуджувати і чимось зайнятися. 532 00:35:20,287 --> 00:35:21,496 Це не мій шлях. 533 00:35:22,915 --> 00:35:26,168 Чим ця ситуація відрізняється від усіх інших? 534 00:35:27,503 --> 00:35:29,713 Я лише хочу, щоб вона пишалася тим, ким є, своєю сім'єю. 535 00:35:30,088 --> 00:35:31,423 Вона пишається. 536 00:35:32,216 --> 00:35:33,717 Нам не треба ставати Карлайлами. 537 00:35:39,515 --> 00:35:41,558 Містере Карлайл. Ви поставили цю виставу? 538 00:35:41,600 --> 00:35:43,769 Так, я. 539 00:35:43,810 --> 00:35:45,812 Гроші можна повернути у віконечку при вході. 540 00:35:46,313 --> 00:35:47,564 Ф. Т. Барнум. 541 00:35:47,606 --> 00:35:48,732 З цирку? 542 00:35:48,774 --> 00:35:50,734 Так. Ви в нас були? 543 00:35:50,776 --> 00:35:53,904 Боже, ні. Але я бачив натовп. 544 00:35:54,363 --> 00:35:56,865 Люди виходять від вас щасливіші, ніж заходять. 545 00:35:56,907 --> 00:35:58,992 Чого не скажеш про мою виставу. 546 00:35:59,493 --> 00:36:01,537 Проте проблем із продажем квитків у вас нема. 547 00:36:03,372 --> 00:36:05,040 Це тому, що я продаю високу мораль. 548 00:36:07,417 --> 00:36:08,585 Можна пригостити вас чаркою? 549 00:36:10,921 --> 00:36:13,590 Я хочу зацікавити вищий клас. 550 00:36:13,632 --> 00:36:17,678 Ставити драматичні вистави, розширити аудиторію, привабити снобів. 551 00:36:18,679 --> 00:36:20,848 Якби ви лише знали, які вони нестерпні. 552 00:36:20,889 --> 00:36:22,432 То приєднуйтесь до цирку. 553 00:36:22,474 --> 00:36:23,976 У вас є талант до шоу-бізнесу. 554 00:36:25,644 --> 00:36:27,187 Навчіть мене, як привабити верхівку. 555 00:36:28,522 --> 00:36:29,773 Ви серйозно? 556 00:36:30,732 --> 00:36:33,193 Містере Барнум, я не можу просто так втекти і приєднатися до цирку. 557 00:36:33,235 --> 00:36:35,195 Чому ні? Звучить захопливо, чи не так? 558 00:36:35,237 --> 00:36:36,905 Скажімо так: мені набагато зручніше 559 00:36:36,947 --> 00:36:38,907 насолоджуватися вашим шоу здалеку. 560 00:36:38,949 --> 00:36:40,492 Зручність - ворог прогресу. 561 00:36:40,534 --> 00:36:42,244 Ви розумієте, що звичайна співпраця з вами 562 00:36:42,286 --> 00:36:44,037 може коштувати мені спадку? 563 00:36:44,079 --> 00:36:47,249 Вона може коштувати значно більше. Ви ризикуватимете всім. 564 00:36:47,291 --> 00:36:52,087 Та з іншого боку, ви станете вільною людиною. 565 00:36:55,799 --> 00:36:58,760 Тут і зараз Я пропоную 566 00:36:58,802 --> 00:37:01,346 Я не ганятимусь за тобою, Я знаю, ти зрозумієш 567 00:37:01,805 --> 00:37:05,309 Іди зі мною, І я звільню тебе 568 00:37:05,350 --> 00:37:08,687 Від одноманітності І стін, що стримують тебе 569 00:37:09,688 --> 00:37:12,441 Оберни буденність На щось яскраве 570 00:37:12,941 --> 00:37:15,944 І якщо це божевілля - Стань трохи божевільним 571 00:37:15,986 --> 00:37:19,239 Можеш вдавати серйозного, Короля усього звичного, 572 00:37:19,281 --> 00:37:22,451 А можеш ризикнути і спробувати 573 00:37:23,452 --> 00:37:29,541 Хіба тобі не хочеться втекти від тієї ж Старої ролі, яку доводиться грати? 574 00:37:29,583 --> 00:37:34,087 Бо я маю те, що тобі потрібно Ходімо зі мною, спробуй 575 00:37:34,129 --> 00:37:36,715 Я відведу тебе на інший бік 576 00:37:36,757 --> 00:37:39,259 Можеш робити так, як робив до цього, А можеш зробити як я 577 00:37:39,301 --> 00:37:42,346 Лишатися у клітці, А можеш узяти ключ, 578 00:37:42,387 --> 00:37:46,683 О, чорт, Виявляється, ти можеш літати 579 00:37:46,725 --> 00:37:48,894 Я відведу тебе на інший бік 580 00:37:48,936 --> 00:37:51,813 Добре, друже, Ви хочете, щоб я приєднався до Вас 581 00:37:51,855 --> 00:37:54,900 Ну, дуже прикро, але цього не буде 582 00:37:54,942 --> 00:37:58,070 Дякую, але - ні, Гадаю, я краще піду 583 00:37:58,111 --> 00:38:01,198 Бо мені справді подобається життя Яке Ви звете життям у пастці 584 00:38:01,240 --> 00:38:04,368 Я захоплююся Вами І Вашим шоу 585 00:38:04,409 --> 00:38:07,621 Ви влаштували щось Неймовірне 586 00:38:07,663 --> 00:38:10,374 Але я живу у вищому товаристві І ми не підбираємо недоїдки з підлоги, 587 00:38:10,415 --> 00:38:13,168 Тому - залишаю це Вам 588 00:38:13,544 --> 00:38:16,296 Хіба Ви не знали, що я задоволений 589 00:38:16,338 --> 00:38:19,633 Тією визначною роллю, Яку мені випало грати? 590 00:38:19,675 --> 00:38:23,929 Бо я маю усе, що мені потрібно, І не хочу ризикувати 591 00:38:23,971 --> 00:38:26,473 Мені не цікаво дивитися на той бік 592 00:38:26,515 --> 00:38:29,101 Тож ідіть, чиніть, як чинили Ви, А мені подобається чинити, як я 593 00:38:29,142 --> 00:38:32,104 Я не у клітці, Тож мені не потрібен ключ 594 00:38:32,145 --> 00:38:35,399 Чорт забирай, Хіба Ви не бачите, що у мене все гаразд? 595 00:38:36,233 --> 00:38:38,527 Мені не цікаво дивитися на той бік 596 00:38:38,569 --> 00:38:41,446 Невже, саме так Ти б хотів прожити своє життя? 597 00:38:41,488 --> 00:38:44,199 Віскі, страждання, вечірки і вистави? 598 00:38:44,241 --> 00:38:47,494 Якщо я зв'яжуся з Вами - Про мене ширитимуться чутки 599 00:38:47,536 --> 00:38:50,247 Мене знеславлять і відречуться від мене, Я стану ще одним клоуном 600 00:38:50,289 --> 00:38:54,334 Але нарешті ти зможеш трохи пожити, Трохи посміятися 601 00:38:54,376 --> 00:38:58,589 Дозволь дати тобі свободу мріяти 602 00:38:58,630 --> 00:39:03,594 Тобі не доведеться схилятися, Ти почнеш руйнувати свої стіни 603 00:39:03,635 --> 00:39:07,973 На таку угоду варто піти 604 00:39:08,390 --> 00:39:12,603 Але, мабуть, вирішувати тобі 605 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 Це заманливо, Але я заплачу високу ціну 606 00:39:19,443 --> 00:39:22,696 То який відсоток Від шоу я отримаю? 607 00:39:22,738 --> 00:39:25,991 Ну, цілком справедливо, Що ти хочеш частку від прибутку 608 00:39:26,033 --> 00:39:28,452 Я б дав тобі сім відсотків, Якщо згоден - потиснемо руки 609 00:39:29,036 --> 00:39:31,496 Я не вчора народився, Мене влаштує вісімнадцять 610 00:39:31,955 --> 00:39:35,125 То може підеш далі І попросиш половину? 611 00:39:35,167 --> 00:39:36,502 - 15 - Дам вісім 612 00:39:36,543 --> 00:39:38,128 - 12 - Може, дев'ять 613 00:39:38,170 --> 00:39:39,796 10 614 00:39:49,348 --> 00:39:52,351 Сер, схоже у вас є молодший партнер. 615 00:39:53,602 --> 00:39:57,856 У мене є дорого оплачуваний учень. 616 00:39:59,358 --> 00:40:01,985 Хіба не хочеться втекти 617 00:40:02,027 --> 00:40:03,904 - До цілком - Нової 618 00:40:03,946 --> 00:40:05,155 Ролі, яку доведеться грати? 619 00:40:05,197 --> 00:40:07,032 - Бо я маю - Те, що потрібно 620 00:40:07,074 --> 00:40:12,079 Ходімо зі мною, я відведу на той бік 621 00:40:12,120 --> 00:40:13,705 І якщо робитимеш, як я, 622 00:40:13,747 --> 00:40:15,165 І якщо робитимете, як я, 623 00:40:15,207 --> 00:40:18,418 То не буде клітки, Бо я знаю, як зробити ключа 624 00:40:18,460 --> 00:40:22,214 Чорт забирай, Звісно, ми можемо літати 625 00:40:22,256 --> 00:40:24,591 Ми підемо на той бік 626 00:40:24,633 --> 00:40:27,553 - І якщо робитимете, як я, - Ми підемо на той бік 627 00:40:27,594 --> 00:40:30,681 - І якщо робитимете, як я, - Ми підемо на той бік 628 00:40:30,722 --> 00:40:31,723 Бо якщо робитимете... 629 00:40:31,765 --> 00:40:34,685 Ми підемо на той бік 630 00:40:34,726 --> 00:40:37,771 Ми підемо на той бік 631 00:40:57,749 --> 00:40:59,293 Хто це? 632 00:40:59,334 --> 00:41:03,255 Тут ніхто капелюхів не купить. Ідіть до парадного входу! 633 00:41:03,297 --> 00:41:06,967 Ві Ді, Енн, знайомтеся з новачком, містером Філліпом Карлайлом. 634 00:41:08,886 --> 00:41:10,554 - Радий знайомству. - І я радий. 635 00:41:12,181 --> 00:41:13,974 Який у вас номер, містере Карлайл? 636 00:41:14,850 --> 00:41:16,476 У мене нема номера. 637 00:41:18,103 --> 00:41:19,563 У всіх є номер. 638 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 Містере Барнум! 639 00:41:26,653 --> 00:41:27,863 Так. 640 00:41:29,156 --> 00:41:30,324 Краще йдіть подивіться. 641 00:41:31,992 --> 00:41:33,410 Філліпе, ходімо! 642 00:41:37,873 --> 00:41:39,583 Трішки неприємного. 643 00:41:39,625 --> 00:41:41,001 Без цього ніяк, правда? 644 00:41:41,043 --> 00:41:42,252 БОЙКОТ БАРНУМУ 645 00:41:42,294 --> 00:41:44,004 Ніщо не притягує натовп краще, ніж натовп. 646 00:41:44,046 --> 00:41:45,297 Геть із нашого міста! 647 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 Забирайтеся додому, потвори! 648 00:41:48,008 --> 00:41:48,967 Потвори! 649 00:41:49,009 --> 00:41:50,010 "Ганьба місту". 650 00:41:50,594 --> 00:41:52,971 "Протести підтверджують репутацію містера Барнума 651 00:41:53,013 --> 00:41:55,849 як сіяча образливого та непристойного". 652 00:41:55,891 --> 00:41:59,686 "Образливе і непристойне". Містере Беннетт, я аж зашарілася. 653 00:41:59,728 --> 00:42:01,855 Ні, я зашарілася. 654 00:42:02,606 --> 00:42:03,941 Яка різниця, що каже містер Беннетт? 655 00:42:03,982 --> 00:42:05,108 Він мораліст. 656 00:42:05,150 --> 00:42:06,193 І сноб. 657 00:42:06,235 --> 00:42:09,863 Так, і всі сноби в Нью-Йорку його читають. Він за них думає. 658 00:42:09,905 --> 00:42:12,199 А як же девіз - користатися з розбіжностей? 659 00:42:12,241 --> 00:42:14,326 Так, ну... 660 00:42:14,368 --> 00:42:16,119 - Маєш якісь думки з цього приводу? - Філліпе! 661 00:42:16,161 --> 00:42:18,288 Власне, маю. 662 00:42:18,330 --> 00:42:19,331 Гелен, ходи сюди. 663 00:42:19,665 --> 00:42:20,999 "Господарі дому 664 00:42:21,041 --> 00:42:25,212 за наказом королеви запрошують містера Фінеаса Т. Барнума 665 00:42:25,254 --> 00:42:28,882 і його театральну трупу на прийом у Букінгемський палац". 666 00:42:29,758 --> 00:42:32,636 Королева Вікторія? Справді? 667 00:42:33,136 --> 00:42:34,513 Довелося посмикати за деякі ниточки. 668 00:42:35,097 --> 00:42:37,140 Якщо хочете, щоб суспільство вас прийняло, 669 00:42:37,182 --> 00:42:38,517 треба починати 670 00:42:38,559 --> 00:42:40,602 з самого верху. 671 00:42:42,271 --> 00:42:43,814 Нас усіх запрошено? 672 00:42:52,698 --> 00:42:55,909 Доведеться сказати королеві, що їдемо ми всі 673 00:42:56,910 --> 00:42:58,453 або не їде ніхто. 674 00:43:03,500 --> 00:43:04,585 Королева Англії! 675 00:43:04,626 --> 00:43:06,211 Краще не придумаєш. 676 00:43:14,595 --> 00:43:15,888 Чому ми не у фраках? 677 00:43:15,929 --> 00:43:17,055 Бо розважаємо публіку. 678 00:43:17,097 --> 00:43:19,057 Не бачу на тобі костюма. 679 00:43:23,145 --> 00:43:26,773 Ваша Величносте, містер Фінеас Т. Барнум 680 00:43:28,233 --> 00:43:30,611 і його Диваки з Америки! 681 00:43:34,615 --> 00:43:36,325 Це справжнє? 682 00:43:49,379 --> 00:43:50,547 Ваша Величносте. 683 00:43:50,589 --> 00:43:53,509 Дозвольте представити вам містера Барнума. 684 00:43:54,051 --> 00:43:56,303 Для мене честь, містере Барнум. 685 00:43:57,262 --> 00:43:58,680 Я багато чула 686 00:43:58,722 --> 00:44:01,475 про вашого маленького полковника від друзів з Америки. 687 00:44:02,226 --> 00:44:03,602 Генерала, мем. 688 00:44:04,144 --> 00:44:05,896 Ви навіть менший, ніж я уявляла. 689 00:44:05,938 --> 00:44:09,399 Та й ви ростом не вдалися, любонько. 690 00:44:31,839 --> 00:44:32,923 Усе минуло добре. 691 00:44:35,050 --> 00:44:36,718 Ваша Величносте. 692 00:44:36,760 --> 00:44:37,886 Філліпе. 693 00:44:38,387 --> 00:44:40,013 Міс Дженні Лінд. 694 00:44:43,559 --> 00:44:46,061 Вона неймовірна. 695 00:44:48,105 --> 00:44:49,481 Хто це? 696 00:44:50,065 --> 00:44:51,692 Оперна співачка. 697 00:44:52,526 --> 00:44:53,694 Співачка? 698 00:44:55,112 --> 00:44:58,156 Найзнаменитіша виконавиця в усій Європі. 699 00:44:58,198 --> 00:45:00,367 Десятки разів виступала в Ла Скала з великим успіхом. 700 00:45:00,826 --> 00:45:03,245 Не кажучи вже про французьку оперу. 701 00:45:09,751 --> 00:45:10,919 Що ти робиш? 702 00:45:10,961 --> 00:45:13,130 Іду за тобою, щоб ти представив мене міс Лінд. 703 00:45:13,172 --> 00:45:14,882 - Представити тебе? Я її не знаю. - Так. 704 00:45:14,923 --> 00:45:16,633 Її усі знають. Ти сам щойно сказав. 705 00:45:16,675 --> 00:45:18,552 Точно. Не можна просто підійти до такої знаменитості. 706 00:45:18,594 --> 00:45:20,262 Чому ні? Ми приваблюємо людей. Вона людина. 707 00:45:23,682 --> 00:45:24,933 Міс Лінд. 708 00:45:25,809 --> 00:45:27,477 Мене звати Філліп Карлайл. 709 00:45:29,688 --> 00:45:32,399 А цей неординарний чоловік поруч... 710 00:45:32,441 --> 00:45:34,026 Фінеас Тейлор Барнум. 711 00:45:34,067 --> 00:45:35,194 Дуже приємно. 712 00:45:35,235 --> 00:45:38,363 Звісно, ви американець. Здається, я про вас чула. 713 00:45:39,323 --> 00:45:41,658 Якщо чутки про мене дійшли аж сюди, 714 00:45:41,700 --> 00:45:43,076 тоді я роблю дещо правильне. 715 00:45:43,785 --> 00:45:45,579 Або дещо зовсім неправильне. 716 00:45:46,246 --> 00:45:48,790 Що ж, глядач рідко бачить різницю. 717 00:45:49,124 --> 00:45:52,044 Це слова брехуна, містере Барнум. 718 00:45:52,419 --> 00:45:55,172 Шоумена, міс Лінд, просто шоумена. 719 00:45:55,214 --> 00:45:57,508 Найкращого з мого боку Атлантики. 720 00:45:57,549 --> 00:45:59,801 Якщо ви так кажете. 721 00:45:59,843 --> 00:46:03,096 Так, але мені нема потреби. 722 00:46:03,138 --> 00:46:04,181 - Ні. - Так? 723 00:46:04,223 --> 00:46:05,891 Ні, він один із найкращих. 724 00:46:06,225 --> 00:46:08,227 Дуже люб'язно з твого боку. Міс Лінд, 725 00:46:08,268 --> 00:46:10,854 дозвольте перейти до суті. Я б хотів запросити вас у Нью-Йорк. 726 00:46:10,896 --> 00:46:13,148 Якщо погодитесь, я зроблю вас найвідомішою співачкою 727 00:46:13,190 --> 00:46:15,150 не лише в Європі, а й у всьому світі. 728 00:46:16,985 --> 00:46:19,196 Ви чули, як я співаю? 729 00:46:19,238 --> 00:46:21,657 - Звісно. - Ні. Не чув. 730 00:46:22,074 --> 00:46:24,785 Та як і в моєму випадку, ваша репутація вас випереджає, 731 00:46:24,826 --> 00:46:28,747 а я довіряю вашій репутації більше, ніж своєму смаку, тому... 732 00:46:28,789 --> 00:46:30,707 Я ніколи не була в Америці. 733 00:46:31,667 --> 00:46:33,293 Ви співатимете в найкращому театрі 734 00:46:33,335 --> 00:46:35,963 з найкращим оркестром у найкращому місті на землі. 735 00:46:36,004 --> 00:46:37,089 "Дженні Лінд. 736 00:46:37,589 --> 00:46:39,633 Лише один виступ". Ну, може, два. 737 00:46:41,301 --> 00:46:44,471 За 20 відсотків від продажу квитків: щедра винагорода за зусилля. 738 00:46:44,513 --> 00:46:46,682 Більшу частину заробітку я віддаю на благочинність. 739 00:46:46,723 --> 00:46:48,016 Сиротам і вдовам. 740 00:46:48,058 --> 00:46:50,561 "Голос соловейка. Серце янгола". 741 00:46:50,602 --> 00:46:53,230 Блискуче. Преса шаленітиме через цю історію. 742 00:46:53,272 --> 00:46:54,731 Це не історія. 743 00:46:54,773 --> 00:46:56,733 Можна вас щось спитати, містере Барнум? 744 00:46:56,775 --> 00:46:58,068 Звісно. 745 00:46:59,486 --> 00:47:00,529 Чому я? 746 00:47:03,282 --> 00:47:06,827 Люди приходять на мої вистави, щоб їх обдурили. 747 00:47:07,578 --> 00:47:09,788 Бодай раз я дам їм дещо справжнє. 748 00:47:16,295 --> 00:47:17,713 Міс Лінд. 749 00:47:24,469 --> 00:47:27,514 Дженні Лінд 750 00:47:29,808 --> 00:47:34,104 Усі тут. Лише поглянь. Навіть Вінтропи. 751 00:47:34,646 --> 00:47:36,231 Ти щасливий? 752 00:47:37,024 --> 00:47:39,276 Буду, якщо все вдасться. 753 00:47:39,318 --> 00:47:41,904 Боже. Сподіваюся, вона вміє співати. 754 00:47:44,031 --> 00:47:45,240 Чому вона так довго? 755 00:47:45,282 --> 00:47:46,909 Люди ще займають місця. 756 00:47:46,950 --> 00:47:48,285 - До речі. - Так? 757 00:47:48,327 --> 00:47:50,037 Том, Летті та інші щойно приїхали. 758 00:47:50,078 --> 00:47:51,330 Що? 759 00:47:51,371 --> 00:47:53,373 Де їх посадити? У твоїй ложі? 760 00:47:53,415 --> 00:47:55,501 У ложі? Ні, там їх буде добре видно. 761 00:47:55,542 --> 00:47:56,668 Видно? 762 00:47:56,710 --> 00:47:58,337 Акустика краща на стоячих місцях. 763 00:47:58,378 --> 00:47:59,379 Там буде краще. 764 00:48:00,881 --> 00:48:02,090 Міс Лінд готова. 765 00:48:02,132 --> 00:48:03,467 Гаразд. Дякую, дякувати Богу! 766 00:48:05,469 --> 00:48:07,221 Це просто неймовірно. 767 00:48:07,262 --> 00:48:09,556 - Хіба не чудово? - Так. 768 00:48:09,598 --> 00:48:11,225 - Так гарно. - Поглянь на портьєри. 769 00:48:24,905 --> 00:48:27,282 Леді та джентльмени, дякую вам за терпіння. 770 00:48:27,324 --> 00:48:29,034 Він забув, де його місце. 771 00:48:29,076 --> 00:48:30,702 Що це таке? 772 00:48:30,744 --> 00:48:31,912 Це той Барнум? 773 00:48:32,454 --> 00:48:33,664 Це ж не цирк. 774 00:48:34,623 --> 00:48:39,711 Нещодавно мені випала честь почути найбільш божественний голос 775 00:48:40,337 --> 00:48:41,463 з усіх. 776 00:48:41,505 --> 00:48:43,298 То тепер він знавець мистецтва. 777 00:48:43,340 --> 00:48:46,677 Знаю, що вам це видається черговим обманом Барнума, 778 00:48:46,718 --> 00:48:49,221 але 100 пляшок хорошого холодного шампанського свідчать, 779 00:48:49,263 --> 00:48:51,265 що це не звичайна циркова вистава. 780 00:48:54,101 --> 00:48:55,227 Дозвольте представити 781 00:48:55,686 --> 00:48:57,396 шведського соловейка - 782 00:48:58,272 --> 00:48:59,815 міс Дженні Лінд. 783 00:49:24,923 --> 00:49:28,969 Я намагаюся затамувати подих 784 00:49:30,762 --> 00:49:34,766 Я скажу так: 785 00:49:34,808 --> 00:49:38,812 Я не хочу, щоб ця мить минала 786 00:49:39,813 --> 00:49:43,859 Ти запалив у мені мрію 787 00:49:45,527 --> 00:49:48,739 І тепер вона звучить гучніше 788 00:49:49,198 --> 00:49:53,243 Ти чуєш відлуння? 789 00:49:55,495 --> 00:49:58,165 Візьми мою руку 790 00:49:58,957 --> 00:50:02,211 Ти розділиш цю мить зі мною? 791 00:50:02,920 --> 00:50:06,924 Бо, любий, без тебе 792 00:50:08,884 --> 00:50:11,803 Усього блиску тисячі прожекторів, 793 00:50:12,638 --> 00:50:15,724 Усіх зірок, що ми вкрали з неба 794 00:50:15,766 --> 00:50:19,311 Завжди буде замало 795 00:50:20,103 --> 00:50:23,732 Завжди буде замало 796 00:50:23,774 --> 00:50:26,735 Золоті гори будуть замалими 797 00:50:27,194 --> 00:50:30,322 Ці руки могли б тримати світ, 798 00:50:30,364 --> 00:50:33,825 Але цього буде замало, 799 00:50:34,785 --> 00:50:39,706 Завжди буде замало 800 00:50:39,748 --> 00:50:41,458 Мені 801 00:50:42,084 --> 00:50:44,294 Замало, замало 802 00:50:45,546 --> 00:50:48,006 Замало, замало 803 00:50:49,007 --> 00:50:51,885 Замало, мені 804 00:50:52,469 --> 00:50:54,638 Мені 805 00:50:54,680 --> 00:50:57,432 Завжди замало 806 00:50:58,267 --> 00:51:01,728 Завжди замало 807 00:51:01,770 --> 00:51:04,773 Завжди замало 808 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Мені 809 00:51:06,859 --> 00:51:09,152 Мені 810 00:51:09,194 --> 00:51:12,948 Мені 811 00:51:12,990 --> 00:51:16,743 Усього блиску тисячі прожекторів 812 00:51:16,785 --> 00:51:19,997 Усіх зірок, що ми вкрали з неба 813 00:51:20,038 --> 00:51:23,166 Завжди буде замало 814 00:51:23,792 --> 00:51:26,837 Завжди буде замало 815 00:51:27,504 --> 00:51:30,966 Золоті гори будуть замалими 816 00:51:31,008 --> 00:51:34,011 Ці руки могли б тримати світ 817 00:51:34,052 --> 00:51:38,348 Але цього буде замало 818 00:51:38,390 --> 00:51:42,144 Завжди буде замало 819 00:51:45,272 --> 00:51:47,941 Мені 820 00:51:47,983 --> 00:51:49,818 Замало, замало 821 00:51:51,153 --> 00:51:52,738 Замало, замало 822 00:51:54,698 --> 00:51:58,076 Замало, мені 823 00:51:58,118 --> 00:52:00,120 Мені 824 00:52:00,162 --> 00:52:02,247 Завжди замало 825 00:52:02,289 --> 00:52:03,957 Замало, замало 826 00:52:03,999 --> 00:52:05,876 Завжди замало 827 00:52:05,918 --> 00:52:07,711 Замало, замало 828 00:52:07,753 --> 00:52:09,505 Буде замало 829 00:52:10,631 --> 00:52:13,550 Мені, Мені 830 00:52:14,301 --> 00:52:18,430 Мені 831 00:52:23,560 --> 00:52:25,938 Мені 832 00:52:49,878 --> 00:52:50,963 Браво! 833 00:52:51,964 --> 00:52:52,923 Браво! 834 00:52:52,965 --> 00:52:54,007 Ще! 835 00:52:54,049 --> 00:52:55,259 Чудово! 836 00:52:56,051 --> 00:52:57,427 Бравіссімо! 837 00:52:58,220 --> 00:52:59,388 Ще! 838 00:53:00,180 --> 00:53:01,056 Неймовірно! 839 00:53:03,559 --> 00:53:04,393 Браво! 840 00:53:06,520 --> 00:53:07,521 Біс! 841 00:53:11,859 --> 00:53:13,652 Дженні, це моя дружина Чериті, а це наші дівчатка. 842 00:53:13,694 --> 00:53:15,737 Дуже приємно, я багато про вас чула! 843 00:53:15,779 --> 00:53:18,532 Твій батько казав, що ти захоплюєшся балетом. 844 00:53:18,574 --> 00:53:20,242 Так, я навчаюся в балетній школі. 845 00:53:20,284 --> 00:53:21,952 Справді? 846 00:53:21,994 --> 00:53:24,454 - Звісно. - Звісно, навчається. 847 00:53:24,496 --> 00:53:25,622 А ти Гелен? 848 00:53:25,664 --> 00:53:27,124 Ви схожі на принцесу, мем. 849 00:53:28,333 --> 00:53:29,877 Мушу визнати, Барнуме, 850 00:53:29,918 --> 00:53:32,963 вона неймовірна. 851 00:53:33,005 --> 00:53:35,799 Досить, щоб принести радість найбільш безрадісному критику? 852 00:53:36,925 --> 00:53:39,052 У руках справжнього поціновувача мистецтв 853 00:53:39,094 --> 00:53:41,763 вона могла б досягти успіху в цій країні. 854 00:53:42,264 --> 00:53:44,349 Шкода, що вона зв'язалася з вами. 855 00:53:44,391 --> 00:53:46,310 Ви справді кращий як автор, містере Беннетт, 856 00:53:46,351 --> 00:53:47,811 хоч у це й важко повірити. 857 00:53:47,853 --> 00:53:49,188 - Містере Барнум... - Так. 858 00:53:49,229 --> 00:53:50,814 - Я хочу познайомитися з міс Лінд. - І познайомитеся. 859 00:53:50,856 --> 00:53:52,608 - Ви нас познайомите? - Дайте мені хвилинку... 860 00:53:52,649 --> 00:53:54,234 - Фінеасе. - Так. 861 00:53:54,276 --> 00:53:55,694 Ти 862 00:53:55,736 --> 00:53:57,487 молодець. 863 00:53:59,198 --> 00:54:00,490 Дякую. 864 00:54:03,702 --> 00:54:05,329 Дозвольте вас познайомити. 865 00:54:08,582 --> 00:54:12,336 Перепрошую, Дженні. Хочу познайомити вас із батьками Чериті. 866 00:54:12,377 --> 00:54:13,670 Містер і місіс Геллетт. 867 00:54:13,712 --> 00:54:14,838 Рада знайомству. 868 00:54:14,880 --> 00:54:17,090 - Як життя? Радий знайомству. - Мені приємно. 869 00:54:17,132 --> 00:54:18,258 Мамо. 870 00:54:18,300 --> 00:54:19,885 Привіт, люба. 871 00:54:20,469 --> 00:54:21,678 То це... 872 00:54:22,304 --> 00:54:23,931 Так, це ваші онучки. 873 00:54:23,972 --> 00:54:25,140 Фінеасе, не тут. 874 00:54:25,182 --> 00:54:26,225 Не тут? 875 00:54:26,266 --> 00:54:29,853 Ти боїшся, що я осоромлю твоїх батьків перед їхніми вишуканими друзями? 876 00:54:29,895 --> 00:54:31,563 У мене нема такої сили. 877 00:54:31,605 --> 00:54:37,236 Такий нікчемний чоловік, як я, приречений на нікчемне життя. 878 00:54:38,195 --> 00:54:41,198 Таке багатство, а все ще син кравця. 879 00:54:42,241 --> 00:54:43,534 Геть. 880 00:54:48,080 --> 00:54:50,958 Що ж, Фінеасе, 881 00:54:50,999 --> 00:54:54,545 я казала, що безкоштовне шампанське - шлях до катастрофи. 882 00:54:56,004 --> 00:54:57,381 Чериті. 883 00:54:57,422 --> 00:55:00,717 Підніміть свої келихи. 884 00:55:01,218 --> 00:55:02,594 За містера Барнума, 885 00:55:02,636 --> 00:55:04,346 який раз і назавжди довів, 886 00:55:04,388 --> 00:55:07,099 що становище людини обмежується лише 887 00:55:07,140 --> 00:55:08,642 її уявою. 888 00:55:10,686 --> 00:55:12,980 - За Барнума! - Дякую. 889 00:55:13,021 --> 00:55:13,981 За містера Барнума. 890 00:55:17,484 --> 00:55:18,318 Дякую. 891 00:55:19,570 --> 00:55:22,072 Важко зрозуміти багатство і привілеї, 892 00:55:22,114 --> 00:55:24,074 коли отримуєш їх при народженні. 893 00:55:26,118 --> 00:55:29,246 Іноді я відчуваю, що мені тут не місце. 894 00:55:30,414 --> 00:55:31,874 Вам? 895 00:55:33,083 --> 00:55:35,878 Я народилася не в шлюбі, 896 00:55:35,919 --> 00:55:38,005 це прирекло мою сім'ю на сором. 897 00:55:39,089 --> 00:55:43,552 І життя завжди знаходить спосіб нагадати, що я не заслуговую на цей світ. 898 00:55:44,136 --> 00:55:47,472 Тоді в моїй душі утворюється порожнеча, яку не можуть заповнити навіть овації. 899 00:55:53,020 --> 00:55:54,146 - Містере Фінеасе! - Друзі... 900 00:55:54,188 --> 00:55:55,856 Господи, як ця жінка співає! 901 00:55:55,898 --> 00:55:56,982 Я знаю. 902 00:55:57,024 --> 00:55:59,026 Як гадаєте, їй подобаються чоловіки у формі? 903 00:55:59,067 --> 00:56:00,819 Упевнений, що подобаються. Що ви тут робите? 904 00:56:00,861 --> 00:56:02,404 У вас за годину вистава, так? 905 00:56:02,446 --> 00:56:04,198 Достатньо часу, щоб випити по три келихи. 906 00:56:04,239 --> 00:56:05,407 Ну ж бо, ходімо. 907 00:56:05,449 --> 00:56:06,742 - Ні, Летті! - Що? 908 00:56:06,783 --> 00:56:09,620 Там надто людно. Я не дозволю вам зайти... 909 00:56:09,661 --> 00:56:10,704 Народ! 910 00:56:10,746 --> 00:56:13,248 Хто заплатить за квитки, якщо вас і так усі побачать? 911 00:56:13,290 --> 00:56:14,875 - Ясно? Гарного виступу. - Чекайте. 912 00:56:15,459 --> 00:56:17,377 Леді та джентльмени, тост! 913 00:56:17,419 --> 00:56:19,671 Дженні, Америка ще не знає, 914 00:56:20,339 --> 00:56:22,299 але вони вас полюблять. 915 00:56:22,341 --> 00:56:24,051 За міс Лінд! 916 00:56:31,099 --> 00:56:34,269 Я вже звикла до темряви 917 00:56:35,687 --> 00:56:38,190 Мені казали: "Ховайся 918 00:56:38,232 --> 00:56:41,527 Бо ми не хочемо тебе бачити" 919 00:56:41,568 --> 00:56:46,532 Я навчилася соромитися своїх шрамів 920 00:56:46,573 --> 00:56:49,201 Мені казали: "Тікай 921 00:56:49,243 --> 00:56:52,120 Ніхто не полюбить тебе такою" 922 00:56:52,162 --> 00:56:55,541 Та я не дам їм зламати себе 923 00:56:55,582 --> 00:56:59,002 Я знаю, що для нас є місце 924 00:56:59,044 --> 00:57:03,173 Бо ми прекрасні 925 00:57:04,550 --> 00:57:08,178 Коли гострі слова спробують збити мене 926 00:57:09,263 --> 00:57:13,767 Я влаштую потоп, я їх затоплю 927 00:57:13,809 --> 00:57:16,353 Я хоробра, я досвідчена 928 00:57:16,395 --> 00:57:20,107 Я така, якою маю бути Це я 929 00:57:20,148 --> 00:57:24,194 Стережіться, бо я вже йду 930 00:57:24,236 --> 00:57:28,657 І я танцюватиму лише під власну дудку 931 00:57:28,699 --> 00:57:31,451 Я не боюся, що мене побачать 932 00:57:31,493 --> 00:57:34,872 Я не проситиму пробачення Це я 933 00:57:41,920 --> 00:57:43,881 Що вони тут роблять? 934 00:57:49,761 --> 00:57:52,639 В мене влучає нова порція куль 935 00:57:53,849 --> 00:57:55,976 Що ж, стріляйте 936 00:57:56,018 --> 00:57:59,980 Бо сьогодні я не соромитимуся 937 00:58:00,022 --> 00:58:02,274 Ми прориваємося через барикади 938 00:58:02,316 --> 00:58:04,276 І наближаємося до сонця 939 00:58:04,318 --> 00:58:06,653 Ми - воїни 940 00:58:06,695 --> 00:58:09,948 - Так, ось, ким ми стали - Так, ось, ким ми стали 941 00:58:09,990 --> 00:58:11,867 Я не дам їм зламати мене 942 00:58:11,909 --> 00:58:14,369 Я знаю, що для нас є місце 943 00:58:14,411 --> 00:58:15,495 Забирайтеся додому! 944 00:58:16,038 --> 00:58:19,249 Бо ми прекрасні 945 00:58:20,042 --> 00:58:24,588 Коли гострі слова спробують збити мене 946 00:58:24,630 --> 00:58:29,134 Я влаштую потоп, я їх затоплю 947 00:58:29,176 --> 00:58:31,637 Я хоробра, я досвідчена 948 00:58:31,678 --> 00:58:35,265 Я така, якою маю бути Це я 949 00:58:35,307 --> 00:58:38,602 Стережіться, бо я вже йду 950 00:58:39,728 --> 00:58:44,107 І я танцюватиму лише під власну дудку 951 00:58:44,149 --> 00:58:46,318 Я не боюся, що мене побачать 952 00:58:46,360 --> 00:58:49,988 Я не проситиму пробачення Це я 953 00:59:04,211 --> 00:59:05,254 Це я 954 00:59:07,047 --> 00:59:11,176 І я знаю, що заслуговую на вашу любов 955 00:59:12,594 --> 00:59:17,724 Немає нічого, чого я б не була варта 956 00:59:19,768 --> 00:59:24,565 Коли гострі слова спробують збити мене 957 00:59:24,606 --> 00:59:29,069 Я влаштую потоп, я їх затоплю 958 00:59:29,111 --> 00:59:31,822 Я хоробра, я досвідчена 959 00:59:31,864 --> 00:59:36,034 Я така, якою маю бути Це я 960 00:59:36,618 --> 00:59:41,123 - Стережіться, бо я вже йду - Стережіться, бо я вже йду 961 00:59:41,164 --> 00:59:43,500 І я танцюватиму лише під власну дудку 962 00:59:43,542 --> 00:59:46,336 - Танцюватиму, танцюватиму - Під власну дудку 963 00:59:46,378 --> 00:59:49,840 Я не боюся, що мене побачать Я не проситиму пробачення 964 00:59:49,882 --> 00:59:51,550 Це я 965 00:59:51,592 --> 00:59:53,552 Коли гострі слова спробують збити мене 966 00:59:53,594 --> 00:59:56,972 Я влаштую потоп, я їх затоплю 967 00:59:57,014 --> 00:59:59,892 Я влаштую потоп 968 00:59:59,933 --> 01:00:03,145 Я їх затоплю 969 01:00:05,230 --> 01:00:07,274 Це я 970 01:00:11,361 --> 01:00:12,487 ДЖЕННІ ЛІНД 971 01:00:12,529 --> 01:00:13,864 Може, організувати кілька виступів у Нью-Йорку? 972 01:00:13,906 --> 01:00:15,115 Навіщо їздити країною? 973 01:00:15,157 --> 01:00:17,492 А навіщо Наполеон напав на Росію? 974 01:00:17,534 --> 01:00:18,744 Наполеон програв. 975 01:00:18,785 --> 01:00:21,038 У Наполеона не було оркестру з 60 чоловік. 976 01:00:21,079 --> 01:00:22,623 Оркестр із 60 чоловік? 977 01:00:22,664 --> 01:00:25,000 Знайди найдешевших музикантів і бережи це. 978 01:00:25,042 --> 01:00:26,168 Їм усе одно потрібен повний пансіон. 979 01:00:26,210 --> 01:00:29,505 Бери сім'ї, вони зможуть ділити ліжко. О'Меллі, це скарбничка Керолайн. 980 01:00:29,546 --> 01:00:32,341 - Спеціальні декорації? Феєрверки? - Так. 981 01:00:32,382 --> 01:00:33,884 Усередині театру? 982 01:00:33,926 --> 01:00:35,052 Це геніально. 983 01:00:35,093 --> 01:00:36,678 Ні. Ф. Т... 984 01:00:36,720 --> 01:00:38,514 Це найвідоміші театри в країні. 985 01:00:38,555 --> 01:00:40,265 Змушують завчасно купувати квитки для резервації місць. 986 01:00:40,307 --> 01:00:41,433 Так. Я взяв позику. 987 01:00:41,475 --> 01:00:44,478 - Треба заплатити Дженні авансом? - Це була велика позика. Ясно? 988 01:00:44,520 --> 01:00:47,356 Ти не отримаєш прибутку раніше 40-го шоу... 989 01:00:47,397 --> 01:00:48,815 Власне, 41. 990 01:00:48,857 --> 01:00:50,234 Ти ризикуєш усім, чого досяг тут. 991 01:00:50,275 --> 01:00:51,652 А як, гадаєш, я цього досяг? 992 01:00:51,693 --> 01:00:53,237 Ми заробимо великі статки. 993 01:00:53,278 --> 01:00:54,238 - Ф. Т.? - Що? 994 01:00:54,279 --> 01:00:56,615 Ти розсіюєш увагу. 995 01:00:56,657 --> 01:00:59,284 Продажі квитків впали, щодня більше протестувальників. 996 01:00:59,326 --> 01:01:00,786 Треба просто змусити людей повернутися. 997 01:01:00,827 --> 01:01:04,122 "Якщо ви не бути недавно в музеї Барнума, ви не були в музеї Барнума". 998 01:01:04,164 --> 01:01:06,124 Вони приходять побачити тебе. 999 01:01:06,166 --> 01:01:07,334 Твої божевільні ідеї, 1000 01:01:07,835 --> 01:01:10,128 нові номери, щось незвичне. 1001 01:01:10,170 --> 01:01:12,923 То посміхнися їм. Це буде незвично. 1002 01:01:12,965 --> 01:01:14,383 Продовжуй репетиції. Але чітко дай зрозуміти, 1003 01:01:14,424 --> 01:01:16,844 що вони повинні ставитися до тебе шанобливо 1004 01:01:16,885 --> 01:01:19,429 і бути люб'язними з тобою. 1005 01:01:19,930 --> 01:01:21,390 Ото він радий нас бачити. 1006 01:01:22,266 --> 01:01:23,684 Навіть "привіт" не міг сказати. 1007 01:01:23,725 --> 01:01:24,852 Чи "до побачення". 1008 01:01:24,893 --> 01:01:27,354 Він їде в турне. Вибачте. 1009 01:01:27,396 --> 01:01:30,774 Зберися, Карлайле. Хіба ти не маєш бути деінде? 1010 01:01:36,405 --> 01:01:37,406 Енн Вілер. 1011 01:01:37,781 --> 01:01:40,450 Містер Барнум сказав, що залишив для мене квиток. 1012 01:01:44,788 --> 01:01:46,290 Перепрошую. 1013 01:01:46,331 --> 01:01:48,083 Здається, мав бути лише один. 1014 01:01:48,125 --> 01:01:50,377 Ні, два. 1015 01:01:55,424 --> 01:01:57,843 Я не був упевнений, що ти прийдеш, якщо я запрошу. 1016 01:02:02,389 --> 01:02:03,891 П'ять хвилин до початку. 1017 01:02:06,602 --> 01:02:08,270 Я завжди хотіла піти в театр. 1018 01:02:15,068 --> 01:02:16,945 Філліпе, це ти? 1019 01:02:18,155 --> 01:02:19,406 Мамо. 1020 01:02:19,448 --> 01:02:23,368 Тату. Це Енн Вілер. 1021 01:02:24,369 --> 01:02:27,164 Філліпе, тобі не соромно? 1022 01:02:27,664 --> 01:02:30,626 Працювати з Барнумом - це одне, 1023 01:02:31,376 --> 01:02:33,337 але гуляти з прислугою? 1024 01:02:36,298 --> 01:02:37,883 Енн. 1025 01:02:38,175 --> 01:02:39,593 Енн! 1026 01:02:39,635 --> 01:02:40,761 Енн! 1027 01:02:46,183 --> 01:02:48,143 Як ви смієте так із нею розмовляти? 1028 01:02:50,729 --> 01:02:52,773 Ти забуваєш, хто ти, Філліпе. 1029 01:02:52,814 --> 01:02:54,233 А хто я? 1030 01:02:54,858 --> 01:02:58,862 Мамо, я відмовляюся бути таким. 1031 01:03:08,539 --> 01:03:10,082 Енн. 1032 01:03:14,211 --> 01:03:16,004 Це дріб'язкові обмежені люди. 1033 01:03:22,803 --> 01:03:24,346 Яка різниця, що вони думають? 1034 01:03:24,388 --> 01:03:26,348 Не лише вони. 1035 01:03:27,516 --> 01:03:30,894 На тебе ніколи не дивилися так, як твої батьки дивилися на мене. 1036 01:03:32,938 --> 01:03:34,940 Так, як завжди дивитимуться на нас. 1037 01:03:38,527 --> 01:03:41,488 Ти ж знаєш, я хочу тебе 1038 01:03:42,406 --> 01:03:46,326 Не секрет, що я намагаюся ховатися 1039 01:03:46,618 --> 01:03:49,371 Я знаю, що ти хочеш мене 1040 01:03:51,123 --> 01:03:54,710 Тож не кажи, що наші руки зв'язані 1041 01:03:54,751 --> 01:04:00,007 Ти кажеш, що так лягла карта І доля розводить нас 1042 01:04:00,048 --> 01:04:04,595 І хоч ти далеко, Та все ж - у моєму серці 1043 01:04:04,636 --> 01:04:10,642 То хто ж спинить мене, якщо я вирішу Що ти - моя доля? 1044 01:04:13,103 --> 01:04:16,899 Що як змінити нашу долю? 1045 01:04:16,940 --> 01:04:20,736 Скажемо, що ти створена, аби бути моєю 1046 01:04:20,777 --> 01:04:24,656 Ніщо не завадить нам бути разом 1047 01:04:24,698 --> 01:04:28,577 Ти станеш тією, яку я мав знайти 1048 01:04:28,619 --> 01:04:32,206 Усе залежить від тебе і від мене 1049 01:04:32,247 --> 01:04:35,959 Ніхто не скаже, ким ми маємо бути 1050 01:04:36,001 --> 01:04:39,922 То чому б не змінити нашу долю? 1051 01:04:39,963 --> 01:04:45,177 Люба, світ сьогодні може бути нашим 1052 01:04:53,602 --> 01:04:55,270 Думаєш, це просто? 1053 01:04:57,648 --> 01:05:01,276 Думаєш, я не хочу кинутися до тебе? 1054 01:05:01,318 --> 01:05:05,072 Але є гори 1055 01:05:05,113 --> 01:05:08,867 І є двері, Крізь які нам не пройти 1056 01:05:08,909 --> 01:05:12,871 Я знаю, тобі це дивно Бо ми можемо бути 1057 01:05:12,913 --> 01:05:16,959 Удвох, у цих стінах 1058 01:05:17,000 --> 01:05:20,629 Але коли ми вийдемо - Ти прокинешся і побачиш 1059 01:05:20,671 --> 01:05:25,717 Що це було безнадійно 1060 01:05:28,720 --> 01:05:32,641 Ніхто не може змінити долю 1061 01:05:32,683 --> 01:05:36,478 Як ти можеш казати, що будеш моїм? 1062 01:05:36,520 --> 01:05:40,274 Нас розділяє усе 1063 01:05:40,315 --> 01:05:43,944 І не мене ти мав знайти 1064 01:05:43,986 --> 01:05:47,656 Це не залежить від тебе і від мене 1065 01:05:47,698 --> 01:05:51,577 Усі кажуть нам, ким ми маємо бути 1066 01:05:51,618 --> 01:05:55,789 Як же нам змінити долю? 1067 01:05:55,831 --> 01:06:01,128 Як ми можемо казати Що сьогодні світ може бути нашим? 1068 01:06:01,170 --> 01:06:05,132 Я хочу літати з тобою 1069 01:06:05,174 --> 01:06:08,927 Я хочу падати з тобою 1070 01:06:08,969 --> 01:06:13,390 Просто віддай мені себе 1071 01:06:13,432 --> 01:06:15,350 - Це неможливо - Це можливо 1072 01:06:15,392 --> 01:06:17,144 Це неможливо? 1073 01:06:17,186 --> 01:06:21,190 Скажи, що це можливо 1074 01:06:21,231 --> 01:06:24,776 Як же нам змінити долю? 1075 01:06:24,818 --> 01:06:28,405 Як казати, що ти маєш бути зі мною? 1076 01:06:28,447 --> 01:06:32,326 Ніщо не завадить нам бути разом 1077 01:06:32,367 --> 01:06:36,371 Бо саме тебе я маю знайти 1078 01:06:36,413 --> 01:06:39,333 Усе залежить від тебе і від мене 1079 01:06:39,791 --> 01:06:43,420 Ніхто не має казати, ким ми маємо бути 1080 01:06:43,462 --> 01:06:47,424 То чому б не змінити долю? 1081 01:06:47,466 --> 01:06:52,137 І зробити світ нашим 1082 01:07:00,479 --> 01:07:02,564 Ти ж знаєш, я хочу тебе 1083 01:07:04,233 --> 01:07:08,111 Не секрет, що я намагаюся ховатися 1084 01:07:08,153 --> 01:07:10,989 Але тебе я не отримаю 1085 01:07:11,990 --> 01:07:17,287 Нам не бути разом, І мої руки зв'язані 1086 01:07:32,928 --> 01:07:35,639 Спершу купуєш будинок на тій вулиці, де живуть мої батьки. 1087 01:07:35,681 --> 01:07:37,140 Тоді зустріч із королевою. 1088 01:07:37,182 --> 01:07:40,561 Запрошуєш Дженні Лінд, а позавчора - мого батька. 1089 01:07:40,602 --> 01:07:42,646 Коли ти вже заспокоїшся? 1090 01:07:44,273 --> 01:07:46,149 Я роблю це для Керолайн і Гелен. 1091 01:07:46,483 --> 01:07:48,527 Озирнись. У них є все. 1092 01:07:48,569 --> 01:07:50,028 - Ти не розумієш. - Я розумію. 1093 01:07:50,070 --> 01:07:51,780 Ні, ти не розумієш. 1094 01:07:52,948 --> 01:07:54,575 Як ти можеш зрозуміти? 1095 01:07:57,244 --> 01:07:59,788 До мого батька ставилися як до лайна. 1096 01:07:59,830 --> 01:08:04,209 До мене ставилися як до лайна, але до моїх дітей не будуть. 1097 01:08:04,251 --> 01:08:06,628 Не варто шукати любові усіх, Фіне. 1098 01:08:08,422 --> 01:08:11,550 Досить лише кількох хороших людей. 1099 01:08:13,677 --> 01:08:15,137 Я знаю. 1100 01:08:25,439 --> 01:08:26,523 Сер. 1101 01:08:28,567 --> 01:08:29,776 Ні! Татку! 1102 01:08:30,527 --> 01:08:31,737 Татку! 1103 01:08:32,654 --> 01:08:34,656 Татку, ні! Чекай! 1104 01:08:34,698 --> 01:08:35,866 - Татку! - Їдь! 1105 01:08:35,908 --> 01:08:38,493 Чекай, татку! 1106 01:08:39,036 --> 01:08:41,997 Деякі люди прагнуть життя, 1107 01:08:42,038 --> 01:08:44,917 Простого і розпланованого 1108 01:08:45,751 --> 01:08:47,794 Перев'язаного стрічкою 1109 01:08:48,127 --> 01:08:50,631 Деякі люди не виходять у море 1110 01:08:51,006 --> 01:08:53,216 Бо їм безпечніше на суходолі 1111 01:08:54,676 --> 01:08:56,761 Щоб жити по написаному 1112 01:08:56,803 --> 01:09:00,224 Але я б пішла за тобою 1113 01:09:00,265 --> 01:09:04,144 У невідоме 1114 01:09:05,770 --> 01:09:09,024 До кінця світу 1115 01:09:09,066 --> 01:09:13,694 Який ми звемо своїм 1116 01:09:17,032 --> 01:09:21,537 Гори і долини І все, що є між ними 1117 01:09:23,497 --> 01:09:24,997 Пустеля і океан 1118 01:09:25,749 --> 01:09:27,292 Ти затягнув мене 1119 01:09:27,334 --> 01:09:32,339 І разом ми заблукали у мрії 1120 01:09:32,381 --> 01:09:34,675 Завжди у русі 1121 01:09:34,716 --> 01:09:37,886 Тому я ризикую усім 1122 01:09:37,928 --> 01:09:42,599 Просто, щоб бути з тобою 1123 01:09:43,433 --> 01:09:47,270 І я ризикую усім 1124 01:09:47,312 --> 01:09:52,651 Заради життя, яке ми обрали 1125 01:09:52,693 --> 01:09:54,194 Рука в руці 1126 01:09:54,236 --> 01:09:58,824 І ти пообіцяв не відпускати 1127 01:09:58,866 --> 01:10:01,368 Ми йдемо по канату 1128 01:10:01,410 --> 01:10:03,078 Високо в небі 1129 01:10:03,120 --> 01:10:07,708 Унизу ми бачимо весь світ 1130 01:10:07,749 --> 01:10:10,419 Ми йдемо по канату 1131 01:10:11,545 --> 01:10:13,964 Завжди непевні 1132 01:10:14,006 --> 01:10:19,261 Ти впіймаєш мене, якщо я впаду? 1133 01:10:31,523 --> 01:10:32,649 Браво! 1134 01:10:38,864 --> 01:10:44,745 Що ж, усе це - пригода, І тут приголомшливий краєвид 1135 01:10:45,829 --> 01:10:50,250 Ми йдемо по канату 1136 01:10:50,292 --> 01:10:56,298 З тобою 1137 01:10:59,134 --> 01:11:05,682 З тобою 1138 01:11:05,724 --> 01:11:07,100 З тобою 1139 01:11:08,018 --> 01:11:13,273 З тобою 1140 01:11:19,196 --> 01:11:22,491 З тобою 1141 01:11:31,083 --> 01:11:33,293 З тобою 1142 01:11:44,179 --> 01:11:45,138 ЦИНЦИННАТІ 1143 01:11:45,180 --> 01:11:46,932 "Нарешті ми дізналися, 1144 01:11:46,974 --> 01:11:48,767 що таке справжній спів". 1145 01:11:49,309 --> 01:11:55,357 "Міс Лінд заслуговує найвищої похвали і найщедріших овацій". 1146 01:11:57,442 --> 01:11:59,945 - Я... - Світ біля наших ніг. 1147 01:12:00,863 --> 01:12:03,282 Що ж, містере Барнум. 1148 01:12:12,040 --> 01:12:14,293 За здійснення мрій. 1149 01:12:14,334 --> 01:12:16,170 Дякую, Дженні. 1150 01:12:28,307 --> 01:12:29,808 Дві години до виступу. 1151 01:12:31,685 --> 01:12:35,230 Я подарувала тобі успіх, так? 1152 01:12:39,276 --> 01:12:40,277 Я мушу їхати. 1153 01:12:42,237 --> 01:12:44,031 Я тебе відволікаю. Вибач, Дженні. 1154 01:12:44,072 --> 01:12:45,908 - Ні. - Закінчуй турне без мене. 1155 01:12:45,949 --> 01:12:47,159 Що? Ти мене кидаєш? 1156 01:12:47,201 --> 01:12:48,285 Усе під контролем. 1157 01:12:48,327 --> 01:12:49,161 То це кінець. 1158 01:12:49,620 --> 01:12:51,163 Ти про що? 1159 01:12:51,872 --> 01:12:54,374 Я просто твій черговий номер. 1160 01:12:55,209 --> 01:12:57,002 - Дженні. - З мене досить. 1161 01:12:57,920 --> 01:12:59,546 Дженні, будь ласка. 1162 01:13:00,255 --> 01:13:01,798 Ти повинна закінчити турне. 1163 01:13:02,299 --> 01:13:03,425 Повинна? 1164 01:13:03,467 --> 01:13:05,344 Ти мене знищиш. 1165 01:13:06,720 --> 01:13:08,847 Коли не дбаєте про інших, містере Барнум, 1166 01:13:08,889 --> 01:13:10,933 нищите себе самі. 1167 01:13:10,974 --> 01:13:12,809 Я ризикнув усім. 1168 01:13:12,851 --> 01:13:14,686 Я теж. 1169 01:13:14,728 --> 01:13:16,563 І, здається, ми обоє програли. 1170 01:13:22,194 --> 01:13:25,948 Усіх зірок, що ми вкрали з неба 1171 01:13:25,989 --> 01:13:29,910 Завжди буде замало 1172 01:13:31,119 --> 01:13:34,790 Завжди буде замало 1173 01:13:35,415 --> 01:13:39,127 Золоті гори будуть занизькими 1174 01:13:39,169 --> 01:13:42,548 Ці руки могли б тримати світ 1175 01:13:42,589 --> 01:13:47,177 Але цього буде замало 1176 01:13:48,262 --> 01:13:51,932 Завжди буде замало 1177 01:14:29,720 --> 01:14:30,971 Дякую. 1178 01:14:36,393 --> 01:14:37,936 Що це було? 1179 01:14:38,687 --> 01:14:40,731 Прощання. 1180 01:14:46,278 --> 01:14:47,946 Дякую, що прийшли. 1181 01:14:47,988 --> 01:14:49,823 - Перекажіть друзям і сусідам! - Прекрасне шоу! 1182 01:14:49,865 --> 01:14:51,992 Кому сподобалося? Вам? 1183 01:14:52,034 --> 01:14:53,994 Розкажіть усім, як у цирку весело! 1184 01:14:54,036 --> 01:14:55,537 Щовечора нові номери! 1185 01:14:55,913 --> 01:14:58,832 Агов, ведучий. 1186 01:15:01,168 --> 01:15:03,629 Джентльмени, буду просити вас піти. 1187 01:15:04,129 --> 01:15:06,465 Це наше місто, синку. 1188 01:15:06,507 --> 01:15:07,925 Ми вважаємо, що піти повинні ви. 1189 01:15:07,966 --> 01:15:10,135 Ви і ваші потвори. 1190 01:15:10,177 --> 01:15:11,178 І ваші негри. 1191 01:15:13,055 --> 01:15:14,056 Сер. 1192 01:15:15,557 --> 01:15:16,767 Я попрошу ще один раз. 1193 01:15:17,226 --> 01:15:18,644 А тоді що, хлопче? 1194 01:15:20,687 --> 01:15:21,813 Годі! 1195 01:15:21,855 --> 01:15:22,940 Хапайте його! 1196 01:15:25,567 --> 01:15:28,403 До бою! 1197 01:15:55,180 --> 01:15:57,015 - Це вона? - Напевно. 1198 01:15:57,808 --> 01:15:58,809 Татку! 1199 01:15:59,852 --> 01:16:00,936 Татку! 1200 01:16:01,728 --> 01:16:03,605 - Дівчатка! - Татку! 1201 01:16:03,897 --> 01:16:06,316 Ви так виросли. Годі рости. 1202 01:16:09,027 --> 01:16:10,779 Чому ти вирішив повернутися раніше? 1203 01:16:10,821 --> 01:16:12,823 Я скучив за вами. 1204 01:16:12,865 --> 01:16:14,992 Дуже схоже на обман. 1205 01:16:15,033 --> 01:16:16,034 Пожежа! 1206 01:16:16,076 --> 01:16:17,744 - Геть з дороги! - Хутчіш! 1207 01:16:17,786 --> 01:16:20,205 Швидше! Це з цирку. 1208 01:16:20,247 --> 01:16:22,708 Хутчіш! Пожежа! 1209 01:16:22,749 --> 01:16:24,459 Дівчата, не відходьте. Бігом! 1210 01:16:31,592 --> 01:16:33,760 Тримайтеся поруч! 1211 01:16:38,265 --> 01:16:40,267 Філліпе! Усі вийшли? 1212 01:16:40,309 --> 01:16:42,060 - Усі цілі? - Так. 1213 01:16:42,102 --> 01:16:43,145 А тварини? 1214 01:16:43,187 --> 01:16:44,855 Ми їх випустили. Що ще було робити? 1215 01:16:44,897 --> 01:16:46,315 Ві Ді, де Енн? 1216 01:16:46,356 --> 01:16:47,524 Де Енн? 1217 01:16:48,233 --> 01:16:50,569 Ні, Філліпе! Ні! 1218 01:16:50,611 --> 01:16:52,988 Туди не можна! 1219 01:16:53,030 --> 01:16:54,281 Енн! 1220 01:16:54,323 --> 01:16:55,115 Філліпе! 1221 01:16:56,742 --> 01:16:58,535 Подавайте воду! 1222 01:16:58,577 --> 01:16:59,578 Ві Ді! 1223 01:16:59,620 --> 01:17:01,079 Ось вона! 1224 01:17:04,041 --> 01:17:05,125 Філліпе! 1225 01:17:05,167 --> 01:17:06,710 - Філліпе! - Татку! 1226 01:17:10,464 --> 01:17:11,673 - Ні, татку! - Татку! 1227 01:17:12,633 --> 01:17:13,634 Татку! 1228 01:17:25,771 --> 01:17:27,272 Відійдіть! Буль ласка! 1229 01:17:38,825 --> 01:17:39,952 Татку! 1230 01:17:47,417 --> 01:17:48,669 Ноші! 1231 01:17:49,211 --> 01:17:50,587 Ноші! 1232 01:17:51,630 --> 01:17:52,798 Він надихався диму. 1233 01:17:52,840 --> 01:17:54,466 Ще дихає. Давайте. 1234 01:17:55,509 --> 01:17:56,677 Ну ж бо, кладіть його! 1235 01:18:00,222 --> 01:18:01,056 Піднімайте! 1236 01:18:33,797 --> 01:18:38,844 Що як ми змінимо нашу долю? 1237 01:18:42,055 --> 01:18:47,227 Скажемо, що ти створений Аби бути моїм? 1238 01:18:49,563 --> 01:18:54,234 Ніщо не завадить нам бути разом 1239 01:19:00,073 --> 01:19:05,913 Ти станеш тим, кого я мала знайти 1240 01:19:11,251 --> 01:19:13,045 Давайте, народ! 1241 01:19:13,086 --> 01:19:15,088 Ну ж бо! Прямо! 1242 01:19:18,133 --> 01:19:20,052 Томасе, допоможи мені розбити. 1243 01:19:33,273 --> 01:19:35,776 Якщо ви прийшли позловтішатися, я б не радив. 1244 01:19:40,197 --> 01:19:43,242 Упіймали негідників, які підпалили будівлю. 1245 01:19:43,283 --> 01:19:45,661 Я думав, вам буде цікаво. 1246 01:19:55,838 --> 01:19:58,006 Мені ніколи не подобалася ваша вистава. 1247 01:19:58,966 --> 01:20:00,759 Але я завжди думав, що людям подобалася. 1248 01:20:01,552 --> 01:20:03,679 Подобалася. Подобається. 1249 01:20:11,770 --> 01:20:13,438 Мистецтвом я це назвати не можу. 1250 01:20:14,690 --> 01:20:16,066 Звісно, ні. 1251 01:20:19,111 --> 01:20:23,073 Але звести на сцені людей 1252 01:20:23,115 --> 01:20:26,994 різних кольорів, форм, розмірів 1253 01:20:27,035 --> 01:20:29,162 і представити їх як рівних... 1254 01:20:30,622 --> 01:20:36,211 Якийсь критик міг би назвати це "перемогою людяності". 1255 01:20:38,046 --> 01:20:39,673 Мені б сподобалося. 1256 01:20:44,178 --> 01:20:46,680 Сподіваюся, ви відбудуєтеся. 1257 01:20:47,681 --> 01:20:49,433 Дякувати Богу, є турне Дженні. 1258 01:20:49,474 --> 01:20:51,185 Скористаємося тими прибутками, усе буде добре. 1259 01:20:51,894 --> 01:20:52,895 То ви не знаєте? 1260 01:20:59,776 --> 01:21:01,570 ДЖЕННІ ЛІНД ПРИПИНЯЄ ВИСТУПИ! 1261 01:21:01,945 --> 01:21:03,447 Мені шкода. 1262 01:21:05,157 --> 01:21:07,242 СКАНДАЛ ІЗ БАРНУМОМ 1263 01:21:14,583 --> 01:21:15,918 Чериті? 1264 01:21:15,959 --> 01:21:17,294 Боже, Чериті. 1265 01:21:17,753 --> 01:21:19,004 Я не хочу з тобою розмовляти. 1266 01:21:19,046 --> 01:21:20,172 Нічого не було. 1267 01:21:20,214 --> 01:21:21,423 - Це смішно. - Звісно, нічого не було. 1268 01:21:21,465 --> 01:21:22,966 Фото на передовиці кожної газети Нью-Йорка. 1269 01:21:23,008 --> 01:21:25,511 Бо вона спланувала те фото. Я її не кохаю! 1270 01:21:25,552 --> 01:21:27,179 Звісно, ні. 1271 01:21:27,221 --> 01:21:29,473 Ані її, ані мене, ані когось іншого. 1272 01:21:29,515 --> 01:21:30,849 Тільки себе і своє шоу. 1273 01:21:33,352 --> 01:21:35,103 Що ти робиш? 1274 01:21:36,647 --> 01:21:37,940 Йду додому. 1275 01:21:38,482 --> 01:21:39,816 Це твій дім. 1276 01:21:43,779 --> 01:21:44,988 Банк 1277 01:21:46,990 --> 01:21:48,492 виселяє нас. 1278 01:21:50,410 --> 01:21:52,704 Чому ти мене не спитав? 1279 01:21:54,957 --> 01:21:57,251 Я б погодилась. 1280 01:21:57,292 --> 01:22:00,587 Я не проти ризику, але ми завжди робили все разом. 1281 01:22:39,042 --> 01:22:40,502 Я так і думав, що ти тут. 1282 01:22:41,086 --> 01:22:42,754 Шкодуєш себе. 1283 01:22:59,229 --> 01:23:02,858 Народ, якщо ви прийшли по платню, грошей нема. Взагалі. 1284 01:23:03,567 --> 01:23:05,402 - У мене нічого не залишилося. - Замовкни, Барнуме. 1285 01:23:05,444 --> 01:23:07,112 Ти не розумієш. 1286 01:23:08,363 --> 01:23:11,158 Наші власні матері нас соромилися. 1287 01:23:12,534 --> 01:23:13,952 Ховали від усього світу. 1288 01:23:15,370 --> 01:23:17,706 Ти витяг нас із тіні. 1289 01:23:18,498 --> 01:23:20,209 А тепер ти нас кидаєш. 1290 01:23:21,627 --> 01:23:23,086 Може, ти й шахрай. 1291 01:23:23,795 --> 01:23:26,340 Може, й хотів просто заробити грошей. 1292 01:23:28,717 --> 01:23:31,845 Але ти подарував нам сім'ю. 1293 01:23:31,887 --> 01:23:33,347 А цирк 1294 01:23:33,680 --> 01:23:35,098 став нашим домом. 1295 01:23:38,977 --> 01:23:40,646 Ми хочемо повернути свій дім. 1296 01:23:46,652 --> 01:23:49,488 Я бачив, як сонце починало тьмяніти 1297 01:23:49,530 --> 01:23:53,367 Відчував, як дмухає Холодний зимовий вітер 1298 01:23:57,162 --> 01:23:59,706 Людина дізнається, На кого можна покластися 1299 01:23:59,748 --> 01:24:03,418 Коли тьмяніє блиск І стіни не тримаються купи 1300 01:24:07,047 --> 01:24:09,925 Бо те каміння 1301 01:24:09,967 --> 01:24:11,802 Що лишилося 1302 01:24:12,594 --> 01:24:16,265 Лиш воно є справжнім 1303 01:24:17,683 --> 01:24:20,727 Якщо я втратив усе 1304 01:24:20,769 --> 01:24:23,522 То здобув ще більше 1305 01:24:23,564 --> 01:24:26,525 Бо це привело мене назад 1306 01:24:30,487 --> 01:24:32,281 До вас 1307 01:24:51,466 --> 01:24:54,344 Я пив шампанське Із королями та королевами 1308 01:24:54,386 --> 01:24:57,431 Політики підносили моє ім'я 1309 01:25:00,392 --> 01:25:02,811 Але це були чужі мрії 1310 01:25:02,853 --> 01:25:05,564 Це наслідки того, ким я став 1311 01:25:09,109 --> 01:25:13,906 Багато років Я шукав їхніх посмішок 1312 01:25:13,947 --> 01:25:17,534 В шаленому ритмі, мені завжди було мало 1313 01:25:18,285 --> 01:25:20,037 Та коли я спинився 1314 01:25:20,329 --> 01:25:22,497 І побачив вас тут 1315 01:25:22,539 --> 01:25:26,877 Я згадав, для кого це все було 1316 01:25:28,253 --> 01:25:30,005 І відтепер 1317 01:25:31,507 --> 01:25:35,135 Ці очі не засліпить світло 1318 01:25:37,387 --> 01:25:40,182 Відтепер 1319 01:25:40,224 --> 01:25:43,435 Те, що чекало до завтра - Розпочнеться сьогодні 1320 01:25:44,436 --> 01:25:45,562 Розпочнеться сьогодні 1321 01:25:46,480 --> 01:25:51,151 Відтепер - я обіцяю 1322 01:25:51,193 --> 01:25:55,239 Це звучатиме гімном у серці 1323 01:25:55,280 --> 01:25:57,491 Відтепер 1324 01:25:59,618 --> 01:26:02,829 Відтепер 1325 01:26:04,122 --> 01:26:05,499 Відтепер 1326 01:26:05,541 --> 01:26:07,876 І ми повернемося додому 1327 01:26:07,918 --> 01:26:10,671 І ми повернемося додому 1328 01:26:10,712 --> 01:26:12,548 Знову додому 1329 01:26:14,341 --> 01:26:16,593 І ми повернемося додому 1330 01:26:16,635 --> 01:26:19,721 І ми повернемося додому 1331 01:26:19,763 --> 01:26:21,682 Знову додому 1332 01:26:23,100 --> 01:26:25,727 І ми повернемося додому 1333 01:26:25,769 --> 01:26:28,480 І ми повернемося додому 1334 01:26:28,522 --> 01:26:31,358 Знову додому 1335 01:26:31,775 --> 01:26:34,528 - Відтепер - І ми повернемося додому 1336 01:26:34,570 --> 01:26:37,447 І ми повернемося додому 1337 01:26:37,489 --> 01:26:40,200 Знову додому 1338 01:26:41,201 --> 01:26:43,662 - І ми повернемося додому - Відтепер 1339 01:26:43,704 --> 01:26:46,456 - І ми повернемося додому - Відтепер 1340 01:26:46,498 --> 01:26:50,002 Знову додому 1341 01:26:50,043 --> 01:26:52,963 - І ми повернемося додому - Відтепер 1342 01:26:53,005 --> 01:26:54,423 - І ми повернемося додому - Відтепер 1343 01:26:54,464 --> 01:26:55,424 Так! 1344 01:26:55,465 --> 01:26:57,092 Знову додому 1345 01:26:58,844 --> 01:27:01,388 - І ми повернемося додому - Відтепер 1346 01:27:01,430 --> 01:27:04,266 - І ми повернемося додому - Відтепер 1347 01:27:04,308 --> 01:27:06,351 Знову додому 1348 01:27:06,393 --> 01:27:07,603 Відтепер 1349 01:27:09,563 --> 01:27:13,233 Ці очі не засліпить світло 1350 01:27:15,485 --> 01:27:17,821 Відтепер 1351 01:27:18,864 --> 01:27:22,409 Те, що чекало до завтра - Розпочнеться сьогодні 1352 01:27:22,451 --> 01:27:24,077 Розпочнеться сьогодні 1353 01:27:24,119 --> 01:27:28,040 Відтепер - я обіцяю 1354 01:27:28,624 --> 01:27:32,544 Це звучатиме гімном у серці 1355 01:27:32,920 --> 01:27:37,424 Відтепер 1356 01:27:37,466 --> 01:27:40,886 - Відтепер - І ми повернемося додому 1357 01:27:40,928 --> 01:27:44,306 І ми повернемося додому 1358 01:27:44,348 --> 01:27:47,351 Знову додому 1359 01:27:47,893 --> 01:27:50,020 І ми повернемося додому 1360 01:27:50,062 --> 01:27:53,190 І ми повернемося додому 1361 01:27:53,232 --> 01:27:56,026 Знову додому 1362 01:28:07,996 --> 01:28:08,997 Ти тут. 1363 01:28:09,039 --> 01:28:11,917 Відтепер 1364 01:28:11,959 --> 01:28:14,545 Відтепер 1365 01:28:14,586 --> 01:28:18,090 Знову додому 1366 01:28:20,092 --> 01:28:22,928 Відтепер 1367 01:28:22,970 --> 01:28:25,597 Відтепер 1368 01:28:25,639 --> 01:28:27,683 Знову додому 1369 01:28:30,811 --> 01:28:32,938 Відтепер 1370 01:28:33,480 --> 01:28:36,149 Відтепер 1371 01:28:36,191 --> 01:28:39,403 Знову додому 1372 01:28:44,992 --> 01:28:47,619 Керолайн! Він приїхав. 1373 01:28:52,666 --> 01:28:54,418 Я хочу побачитися з дружиною. 1374 01:28:54,710 --> 01:28:55,836 Її тут нема. 1375 01:28:58,213 --> 01:28:59,882 Вона на пляжі! 1376 01:29:27,576 --> 01:29:30,412 Я завдав клопотів тобі і нашій сім'ї. 1377 01:29:31,288 --> 01:29:32,539 Ти попереджала мене, 1378 01:29:33,332 --> 01:29:35,125 а я не слухав. 1379 01:29:38,086 --> 01:29:39,463 Просто я... 1380 01:29:43,008 --> 01:29:45,302 Я хотів бути кимось більшим, аніж був. 1381 01:29:49,890 --> 01:29:54,478 Мені потрібен був лише чоловік, якого я покохала. 1382 01:29:57,272 --> 01:30:00,776 Відтепер - я обіцяю 1383 01:30:01,652 --> 01:30:05,447 Це звучатиме гімном у серці 1384 01:30:07,407 --> 01:30:09,159 Який би він не був - великий, 1385 01:30:09,868 --> 01:30:12,412 Чи малий 1386 01:30:13,789 --> 01:30:15,290 Відтепер 1387 01:30:18,794 --> 01:30:20,504 Відтепер 1388 01:30:53,620 --> 01:30:54,913 У банку відмовили? 1389 01:30:54,955 --> 01:30:56,081 Рішуче. 1390 01:30:56,123 --> 01:30:57,583 І не раз. 1391 01:30:58,834 --> 01:31:01,170 Думаю, в цій країні не залишилося банку, який вдасться змусити 1392 01:31:01,211 --> 01:31:04,256 позичити мені гроші, тому... 1393 01:31:06,717 --> 01:31:08,468 Мені шкода, що я вас розчарував. 1394 01:31:08,510 --> 01:31:11,346 Не хвилюйся, Барнуме. Ми до цього вже звикли. 1395 01:31:11,847 --> 01:31:12,931 Знаєш, Барнуме, 1396 01:31:13,640 --> 01:31:15,309 коли я вперше тебе зустрів, 1397 01:31:15,642 --> 01:31:17,811 у мене було ім'я, визнання, 1398 01:31:17,853 --> 01:31:20,314 запрошення на кожну вечірку в місті. 1399 01:31:20,814 --> 01:31:24,193 А тепер, завдяки тобі, усе це в минулому. 1400 01:31:25,903 --> 01:31:27,112 Залишилися лише 1401 01:31:27,154 --> 01:31:31,408 дружба, кохання і робота, яку я обожнюю. 1402 01:31:34,077 --> 01:31:36,997 Ти приніс радість у моє життя. 1403 01:31:37,039 --> 01:31:38,916 - У всі наші життя. - Згоден. 1404 01:31:41,001 --> 01:31:43,378 Якби ж банк приймав радість як заставу. 1405 01:31:43,420 --> 01:31:44,838 Вони, може, й не приймуть, 1406 01:31:45,631 --> 01:31:47,049 а я прийму. 1407 01:31:48,592 --> 01:31:50,427 Мені належить 10% від прибутку. 1408 01:31:52,262 --> 01:31:53,931 Знаючи, на кого я працюю, 1409 01:31:53,972 --> 01:31:56,266 я щотижня забирав свою частку. 1410 01:31:58,268 --> 01:32:00,187 Філліпе, я не можу дозволити тобі так ризикувати. 1411 01:32:00,229 --> 01:32:01,271 Звісно, можеш. 1412 01:32:02,064 --> 01:32:04,358 Не треба раптом ставати розсудливим. 1413 01:32:05,609 --> 01:32:06,902 Партнери. 1414 01:32:08,237 --> 01:32:09,446 50 на 50. 1415 01:32:21,208 --> 01:32:22,209 Партнери. 1416 01:32:22,960 --> 01:32:23,961 Так! 1417 01:32:24,461 --> 01:32:28,257 От тільки я не знаю, яким чином ми відбудуємо будівлю. 1418 01:32:29,800 --> 01:32:31,134 Так. 1419 01:32:34,888 --> 01:32:37,182 Будівля. Нам не потрібна будівля. 1420 01:32:37,224 --> 01:32:39,977 Нерухомість на Манхеттені - жахлива інвестиція. 1421 01:32:40,644 --> 01:32:43,188 Землю біля доків можна взяти фактично за безцінь! 1422 01:32:43,230 --> 01:32:45,065 Нам потрібне лише шатро. 1423 01:32:46,024 --> 01:32:49,111 - О! Це - найвеличніше шоу - Ходімо! 1424 01:32:52,739 --> 01:32:55,993 Ми неймовірні, Вигнанці на арені 1425 01:32:58,370 --> 01:33:02,082 Тут загублені знаходять себе І стають цирковими королями 1426 01:33:02,374 --> 01:33:05,127 Не опирайтеся Це відчуття вже йде по вас, вже біжить 1427 01:33:05,419 --> 01:33:08,380 Існує лише ця мить, Байдуже, що буде далі 1428 01:33:08,422 --> 01:33:11,466 Воно сліпить, перевершує Усе, що ви бачили до цього 1429 01:33:11,508 --> 01:33:13,093 Піддайтеся, ви вже йдете за ним 1430 01:33:13,135 --> 01:33:14,761 І вам хочеться йти 1431 01:33:15,429 --> 01:33:18,140 Туди, де скрізь яскраві вогні 1432 01:33:18,182 --> 01:33:20,559 Де утікачі - господарі ночі 1433 01:33:21,018 --> 01:33:22,144 Неможливе стається 1434 01:33:22,561 --> 01:33:24,062 І заражає вас 1435 01:33:24,104 --> 01:33:27,024 О! Це - найвеличніше шоу 1436 01:33:27,065 --> 01:33:30,027 Ми починаємо І не заспокоїмося 1437 01:33:30,444 --> 01:33:33,155 Навіть сонце не спинить нас 1438 01:33:33,197 --> 01:33:34,656 І це видовище 1439 01:33:34,698 --> 01:33:35,782 Захоплює вас 1440 01:33:36,325 --> 01:33:38,619 Це - найвеличніше шоу 1441 01:33:39,661 --> 01:33:42,873 Це - єдине, чого ви бажаєте 1442 01:33:42,915 --> 01:33:45,751 Це - єдине, що вам потрібно 1443 01:33:45,792 --> 01:33:48,587 І ось воно тут, перед вами 1444 01:33:48,629 --> 01:33:51,965 Ось де вам хочеться бути 1445 01:33:52,007 --> 01:33:55,010 Це - єдине, чого ви бажаєте 1446 01:33:55,052 --> 01:33:57,930 Це - єдине, що вам потрібно 1447 01:33:57,971 --> 01:34:01,308 І ось воно тут, перед вами 1448 01:34:01,350 --> 01:34:04,436 Ось де вам хочеться бути 1449 01:34:04,478 --> 01:34:06,855 Ось де вам хочеться бути 1450 01:34:06,897 --> 01:34:10,150 Туди, де скрізь яскраві вогні 1451 01:34:10,192 --> 01:34:12,819 Де утікачі - господарі ночі 1452 01:34:12,861 --> 01:34:14,905 - Неможливе стається - Це тобі. 1453 01:34:14,947 --> 01:34:19,326 І захоплює вас О! Це найвеличніше шоу 1454 01:34:21,954 --> 01:34:23,080 Що ти робитимеш? 1455 01:34:23,121 --> 01:34:24,623 Дивитимуся, як ростуть мої дівчатка. 1456 01:34:26,667 --> 01:34:29,920 - Шоу має тривати. - Ми починаємо і не заспокоїмося 1457 01:34:29,962 --> 01:34:32,589 Навіть сонце не спинить нас 1458 01:34:32,631 --> 01:34:36,093 І це видовище Захоплює вас 1459 01:34:36,134 --> 01:34:38,345 Це найвеличніше шоу! 1460 01:34:38,887 --> 01:34:41,849 Туди, де скрізь яскраві вогні 1461 01:34:41,890 --> 01:34:44,142 Де утікачі - господарі ночі 1462 01:34:44,685 --> 01:34:47,646 - Неможливе стається і захоплює вас - Якщо воно справді захопить вас 1463 01:34:47,688 --> 01:34:50,858 О! Це - найвеличніше шоу 1464 01:34:50,899 --> 01:34:54,069 Ми починаємо І не заспокоїмося 1465 01:34:54,111 --> 01:34:56,405 І стіни не спинять нас 1466 01:34:56,905 --> 01:34:59,908 І це видовище Захоплює вас 1467 01:34:59,950 --> 01:35:01,994 О! Це - найвеличніше шоу 1468 01:35:02,035 --> 01:35:04,538 Усе, чого ви бажаєте - просто перед вами 1469 01:35:04,580 --> 01:35:07,749 Ви бачите, як стається неможливе 1470 01:35:07,791 --> 01:35:12,588 І навіть стіни тепер не спинять нас 1471 01:35:12,629 --> 01:35:15,048 - О! Це - найвеличніше шоу - Так 1472 01:35:15,090 --> 01:35:17,968 О! Це - найвеличніше шоу 1473 01:35:20,888 --> 01:35:22,181 Татко! 1474 01:35:24,683 --> 01:35:26,768 - О! Це - найвеличніше шоу - Привіт, дівчатка! 1475 01:35:26,810 --> 01:35:28,145 Агов! 1476 01:35:30,522 --> 01:35:31,899 Дорогу! 1477 01:35:36,486 --> 01:35:39,239 О! Це - найвеличніше шоу 1478 01:35:39,281 --> 01:35:42,242 О! Це - найвеличніше шоу 1479 01:35:42,284 --> 01:35:45,370 О! Це - найвеличніше шоу 1480 01:35:45,412 --> 01:35:48,290 О! Це - найвеличніше шоу 1481 01:35:48,332 --> 01:35:51,585 - О! Це - найвеличніше шоу - Це найвеличніше шоу 1482 01:35:51,627 --> 01:35:55,339 - О! Це - найвеличніше шоу - Це найвеличніше 1483 01:35:55,380 --> 01:35:58,091 Це найвеличніше шоу 1484 01:36:39,550 --> 01:36:42,219 Це - єдине, чого ви бажаєте 1485 01:36:43,762 --> 01:36:46,557 Це - єдине, що вам потрібно 1486 01:36:47,975 --> 01:36:51,770 І ось воно тут, перед вами 1487 01:36:58,527 --> 01:37:04,575 РОБИТИ ІНШИХ ЩАСЛИВИМИ - ШЛЯХЕТНЕ МИСТЕЦТВО. Ф. Т. БАРНУМ 1488 01:44:36,944 --> 01:44:38,946 Переклад: Наталія Ковалишин, Олег Пашин