1 00:00:05,900 --> 00:00:09,900 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:10,900 --> 00:00:16,900 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:17,900 --> 00:00:22,900 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:23,900 --> 00:00:27,900 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:28,900 --> 00:00:34,900 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:00:50,614 --> 00:00:53,827 # Signore e signori, questo e' il momento che aspettavate # 7 00:00:56,538 --> 00:00:59,856 # Avete cercato nell'oscurita', inzuppati del vostro sudore # 8 00:01:00,122 --> 00:01:02,455 {\an8}SRT project ha tradotto per voi: 9 00:01:00,122 --> 00:01:02,455 Il piu' grande Showman 10 00:01:02,948 --> 00:01:06,176 # E fin dentro le ossa c'e' un dolore che non potete ignorare # 11 00:01:06,276 --> 00:01:08,926 # Vi mozza il fiato, vi offusca la mente # 12 00:01:09,026 --> 00:01:12,789 # E lasciatevi alle spalle tutto cio' che sembrava reale # 13 00:01:12,889 --> 00:01:15,953 # Arrendetevi, vi sta cercando, corre verso di voi # 14 00:01:16,053 --> 00:01:19,097 # E' questo il momento, non conta cio' che viene dopo # 15 00:01:19,217 --> 00:01:22,189 # Un sogno febbrile, non vedete che si avvicina # 16 00:01:22,289 --> 00:01:25,315 # Arrendetevi, non sentite che prende il sopravvento? # 17 00:01:25,415 --> 00:01:28,315 # E' fuoco, e' liberta', e' un fiume in piena # 18 00:01:28,569 --> 00:01:31,387 # E' un predicatore sul pulpito che vi fara' ritrovare la fede # 19 00:01:31,487 --> 00:01:35,612 # E' qualcosa che demolisce i muri delle vostre certezze # 20 00:01:35,712 --> 00:01:38,339 # Allora ditemi, volete venire? # 21 00:01:38,459 --> 00:01:41,259 # Dove tutto e' illuminato da luci colorate # 22 00:01:41,427 --> 00:01:44,148 # Dove chi e' fuori controllo domina la notte # 23 00:01:44,248 --> 00:01:46,998 # Accade l'impossibile, vi sta conquistando # 24 00:01:47,379 --> 00:01:50,079 # Oh, questo e' il piu' grande spettacolo # 25 00:01:50,400 --> 00:01:53,450 # Siamo noi a illuminarlo e continueremo a farlo # 26 00:01:53,696 --> 00:01:56,305 # E neanche il sole ci puo' piu' fermare # 27 00:01:56,425 --> 00:01:59,442 # Guardatelo prendere forma, vi sta conquistando # 28 00:01:59,542 --> 00:02:02,437 # Oh, questo e' il piu' grande spettacolo # 29 00:02:03,123 --> 00:02:05,728 # E' cio' che avete sempre desiderato # 30 00:02:06,180 --> 00:02:08,836 # E' cio' che vi serviva da sempre # 31 00:02:09,114 --> 00:02:11,560 # Ed e' qui, proprio davanti ai vostri occhi # 32 00:02:11,660 --> 00:02:14,940 # Siete proprio dove volete essere # 33 00:02:15,415 --> 00:02:17,927 # E' cio' che avete sempre desiderato # 34 00:02:18,357 --> 00:02:20,970 # E' cio' che vi serviva da sempre # 35 00:02:21,208 --> 00:02:23,708 # Ed e' qui, proprio davanti ai vostri occhi # 36 00:02:23,808 --> 00:02:27,110 # Siete proprio dove volete essere # 37 00:02:27,669 --> 00:02:30,169 # E' cio' che avete sempre desiderato # 38 00:02:30,565 --> 00:02:33,663 # E' cio' che vi serviva da sempre # 39 00:02:33,872 --> 00:02:36,856 # Ed e' qui, proprio davanti ai vostri occhi # 40 00:02:37,876 --> 00:02:40,226 # Siete proprio dove volete essere # 41 00:02:41,654 --> 00:02:44,154 # E' cio' che avete sempre desiderato # 42 00:02:45,558 --> 00:02:47,908 # E' cio' che vi serviva da sempre # 43 00:02:49,114 --> 00:02:51,935 # Ed e' qui, proprio davanti ai vostri occhi... ## 44 00:02:55,602 --> 00:02:58,293 Capisco, si'. Vi ringrazio, signor Jeffrey, grazie. 45 00:02:58,393 --> 00:03:01,143 Avrete i soldi entro la fine della giornata. 46 00:03:02,826 --> 00:03:03,726 Andiamo. 47 00:03:05,715 --> 00:03:08,215 Phineas, sbrigati o perderemo il treno. 48 00:03:14,958 --> 00:03:16,208 Schiena dritta. 49 00:03:17,871 --> 00:03:19,871 Pulisciti quel fango di dosso. 50 00:03:23,097 --> 00:03:24,197 Mento in su. 51 00:03:26,442 --> 00:03:28,792 Solleva il braccio, gomito in fuori. 52 00:03:31,335 --> 00:03:33,135 Sorseggia con delicatezza. 53 00:03:37,163 --> 00:03:38,063 Da capo. 54 00:03:39,043 --> 00:03:40,493 Solleva il braccio, 55 00:03:40,751 --> 00:03:42,051 gomito in fuori. 56 00:03:42,961 --> 00:03:44,511 Tieni ferma la tazza, 57 00:03:45,221 --> 00:03:46,571 abbassa la tazza. 58 00:03:48,690 --> 00:03:49,940 Un'altra volta. 59 00:03:51,097 --> 00:03:52,047 Di nuovo. 60 00:03:52,919 --> 00:03:55,269 Solleva il braccio, gomito in fuori. 61 00:03:56,091 --> 00:03:57,194 Con grazia. 62 00:04:02,926 --> 00:04:04,376 Charity, vieni qui. 63 00:04:13,807 --> 00:04:15,057 Il tuo vestito. 64 00:04:15,996 --> 00:04:18,796 E' cosi' che sei stata educata a comportarti? 65 00:04:19,180 --> 00:04:20,780 E' colpa mia, signore. 66 00:04:22,389 --> 00:04:25,959 - L'ho fatta ridere. - Be', grazie per l'onesta'. 67 00:04:29,021 --> 00:04:30,871 Stai lontano da mia figlia. 68 00:04:34,013 --> 00:04:41,049 Traduzione: luluhahet, Evgenij, STraTania, LeleUnnamed, Harpocrates [SRT project] 69 00:04:43,160 --> 00:04:46,736 Revisione: sara.dag [SRT project] 70 00:04:53,599 --> 00:04:56,349 - Come hai fatto a uscire? - Dalla finestra. 71 00:04:59,492 --> 00:05:02,392 Mio padre mi mandera' in un collegio femminile. 72 00:05:02,942 --> 00:05:05,292 Non so che ne sara' di me in futuro. 73 00:05:06,520 --> 00:05:07,370 Io si'. 74 00:05:09,847 --> 00:05:12,844 # Se chiudo gli occhi riesco a vedere # 75 00:05:13,127 --> 00:05:16,139 # Il mondo che mi sta aspettando # 76 00:05:16,914 --> 00:05:19,557 # Che posso dire mio # 77 00:05:22,872 --> 00:05:26,110 # Attraverso il buio, attraverso la porta # 78 00:05:26,230 --> 00:05:29,350 # Dove nessuno e' mai stato prima # 79 00:05:29,905 --> 00:05:33,040 # Ma dove ci si sente a casa # 80 00:05:35,659 --> 00:05:40,156 # Gli altri potranno dire che sembra tutto assurdo # 81 00:05:42,167 --> 00:05:46,887 # Gli altri potranno dire che ho perso la testa # 82 00:05:48,577 --> 00:05:53,158 # Non importa, non m'importa, chiamatemi pure pazzo # 83 00:05:54,981 --> 00:05:59,360 # Possiamo vivere in un mondo disegnato da noi # 84 00:06:01,294 --> 00:06:04,240 # Perche' ogni notte quando sono nel mio letto # 85 00:06:04,585 --> 00:06:07,385 # I colori piu' vivaci mi riempiono la testa # 86 00:06:07,700 --> 00:06:13,424 # Un milione di sogni mi tengono sveglio # 87 00:06:14,189 --> 00:06:17,279 # Penso a come potrebbe diventare il mondo # 88 00:06:17,399 --> 00:06:20,414 # A come potrebbe cambiare cio' che vedo # 89 00:06:20,534 --> 00:06:26,355 # Tutto cio' che serve e' un milione di sogni # 90 00:06:26,810 --> 00:06:31,350 # Un milione di sogni per il mondo che creeremo # 91 00:06:38,222 --> 00:06:42,615 # Gli altri potranno dire che sembra tutto assurdo # 92 00:06:44,827 --> 00:06:48,047 # Gli altri potranno dire che ho perso la testa # 93 00:06:48,167 --> 00:06:49,067 Charity! 94 00:06:51,274 --> 00:06:55,501 # Non importa, non m'importa se ci chiameranno pazzi # 95 00:06:57,614 --> 00:07:03,383 # Scappiamo nel mondo che abbiamo disegnato # 96 00:07:03,672 --> 00:07:06,760 # Perche' ogni notte quando sono nel mio letto # 97 00:07:06,880 --> 00:07:09,920 # I colori piu' vivaci mi riempiono la testa # 98 00:07:10,045 --> 00:07:14,731 # Un milione di sogni mi tengono sveglio # 99 00:07:16,633 --> 00:07:19,745 # Penso a come potrebbe diventare il mondo # 100 00:07:19,865 --> 00:07:22,976 # A come potrebbe cambiare cio' che vedo # 101 00:07:23,100 --> 00:07:27,430 # Tutto cio' che serve e' un milione di sogni # 102 00:07:25,786 --> 00:07:26,436 {\an8}No! 103 00:07:29,441 --> 00:07:33,362 # Un milione di sogni per il mondo che creeremo # 104 00:07:49,575 --> 00:07:52,494 Giornali! Fantastiche storie da tutto il mondo! 105 00:07:52,614 --> 00:07:58,196 # Un milione di sogni mi tengono sveglio # 106 00:07:58,887 --> 00:08:02,015 # Penso a come potrebbe diventare il mondo # 107 00:08:02,135 --> 00:08:05,233 # A come potrebbe cambiare cio' che vedo # 108 00:08:05,353 --> 00:08:10,173 # Tutto cio' che serve e' un milione di sogni # 109 00:08:11,579 --> 00:08:15,927 # Un milione di sogni per il mondo che creeremo ## 110 00:08:19,167 --> 00:08:21,967 Unitevi alla compagnia ferroviaria americana! 111 00:08:22,160 --> 00:08:24,860 Tre pasti al giorno, un tetto sulla testa. 112 00:08:24,980 --> 00:08:28,457 Paghe eque e generose. Venite a fare fortuna! 113 00:08:28,989 --> 00:08:31,428 Ammirerete le sconfinate pianure americane. 114 00:08:31,528 --> 00:08:34,978 Vi aspetta un'esperienza unica, signori, li' sulle rotaie. 115 00:08:51,265 --> 00:08:52,465 Signore, io... 116 00:08:53,022 --> 00:08:55,372 So di essere di umili origini, ma... 117 00:08:56,172 --> 00:08:59,722 Avro' cura di vostra figlia, le daro' una vita meravigliosa. 118 00:09:07,139 --> 00:09:08,289 Addio, madre. 119 00:09:10,041 --> 00:09:10,991 Tornera'. 120 00:09:11,344 --> 00:09:15,840 Prima o poi si stanchera' della tua vita da nullatenente 121 00:09:16,197 --> 00:09:18,747 e a quel punto tornera' a casa di corsa. 122 00:09:27,657 --> 00:09:30,481 # Ogni notte quando sono nel mio letto # 123 00:09:30,601 --> 00:09:33,838 # I colori piu' vivaci mi riempiono la testa # 124 00:09:33,958 --> 00:09:39,582 # Un milione di sogni mi tengono sveglio # 125 00:09:40,317 --> 00:09:43,460 # Penso a come potrebbe diventare il mondo # 126 00:09:43,588 --> 00:09:46,799 # A come potrebbe cambiare cio' che vedo # 127 00:09:47,034 --> 00:09:52,625 # Tutto cio' che serve e' un milione di sogni # 128 00:09:53,548 --> 00:09:57,089 # Un milione di sogni per il mondo che creeremo # 129 00:09:58,245 --> 00:10:01,271 # Che sia grande o che sia piccolo # 130 00:10:01,503 --> 00:10:04,691 # Lascia che io ne faccia parte # 131 00:10:05,756 --> 00:10:09,925 # Condividi i tuoi sogni con me # 132 00:10:11,172 --> 00:10:14,285 # Potresti aver ragione, potresti aver torto # 133 00:10:14,409 --> 00:10:17,997 # Ma dimmi che mi porterai con te # 134 00:10:18,317 --> 00:10:21,336 # Nel mondo che vedi # 135 00:10:21,555 --> 00:10:25,554 # Nel mondo che vedo quando chiudo gli occhi # 136 00:10:25,788 --> 00:10:29,262 # Che vedo quando chiudo gli occhi # 137 00:10:31,426 --> 00:10:34,431 # Perche' ogni notte quando sono nel mio letto # 138 00:10:34,664 --> 00:10:37,514 # I colori piu' vivaci mi riempiono la testa # 139 00:10:37,770 --> 00:10:41,526 # Un milione di sogni mi tengono sveglia # 140 00:10:41,626 --> 00:10:44,278 # Un milione di sogni, un milione di sogni # 141 00:10:44,401 --> 00:10:47,489 # Penso a come potrebbe diventare il mondo # 142 00:10:47,613 --> 00:10:50,700 # A come potrebbe cambiare cio' che vedo # 143 00:10:50,938 --> 00:10:56,563 # Tutto cio' che serve e' un milione di sogni # 144 00:10:57,376 --> 00:11:06,074 # Un milione di sogni per il mondo che creeremo # 145 00:11:08,472 --> 00:11:12,684 # Per il mondo che creeremo ## 146 00:11:20,192 --> 00:11:22,742 Signor Smith, date un'occhiata a questo. 147 00:11:41,272 --> 00:11:42,672 Si', si', capisco. 148 00:11:44,114 --> 00:11:46,103 - Grazie, Chalmers, ottimo. - Signore! 149 00:11:46,203 --> 00:11:48,153 Phineas Taylor Barnum. Io... 150 00:11:48,561 --> 00:11:50,999 Se posso, signore, credo di avere capacita' 151 00:11:51,099 --> 00:11:53,422 che vanno ben oltre la semplice contabilita'. 152 00:11:53,522 --> 00:11:55,612 Ho letto di un tedesco, Lilienthal, 153 00:11:55,712 --> 00:11:59,102 che ha inventato un aliante in grado di far volare un uomo. 154 00:11:59,202 --> 00:12:00,450 Non e' magnifico? 155 00:12:00,550 --> 00:12:02,477 Se anche noi facessimo qualcosa del genere, 156 00:12:02,577 --> 00:12:04,833 - sarebbe rivoluzionario. - Signori. 157 00:12:04,933 --> 00:12:06,898 Posso avere la vostra attenzione? 158 00:12:06,998 --> 00:12:08,648 Siete tutti licenziati. 159 00:12:10,294 --> 00:12:13,224 Bancarotta? Pensavo avessimo una dozzina di navi mercantili. 160 00:12:13,324 --> 00:12:15,924 Si', sul fondo dei mari a sud della Cina. 161 00:12:16,082 --> 00:12:18,232 Un tifone le ha affondate tutte. 162 00:12:24,728 --> 00:12:26,107 Registro navale 163 00:12:56,026 --> 00:12:58,387 - Presa! - Oh, ti faccio vedere io! 164 00:12:59,235 --> 00:12:59,935 Ehi. 165 00:13:00,182 --> 00:13:01,282 Oh, mio Dio! 166 00:13:01,479 --> 00:13:04,329 - Sei tornato presto. - E fino a nuovo ordine. 167 00:13:08,695 --> 00:13:10,405 Oh, non eri adatto a quel lavoro. 168 00:13:10,505 --> 00:13:12,755 A qualsiasi lavoro, a quanto pare. 169 00:13:13,008 --> 00:13:15,299 E' questo che rende la nostra vita emozionante. 170 00:13:15,399 --> 00:13:16,299 Charity. 171 00:13:20,345 --> 00:13:22,905 Questa non e' la vita che ti avevo promesso. 172 00:13:23,005 --> 00:13:26,274 - Ma ho tutto cio' che voglio. - E che ne e' della magia? 173 00:13:26,374 --> 00:13:28,924 Secondo te cosa sono quelle due bambine? 174 00:13:30,909 --> 00:13:33,959 Ehi, scagnozzi, guardate chi e' venuto a trovarci. 175 00:13:34,490 --> 00:13:35,730 - Chi... - Papa'! 176 00:13:35,830 --> 00:13:37,364 - Venite qui! - Hai un regalo? 177 00:13:37,464 --> 00:13:38,414 Per cosa? 178 00:13:38,645 --> 00:13:40,661 - Il mio compleanno. - Il tuo cosa? 179 00:13:40,761 --> 00:13:43,219 - Compleanno. - Non e' il tuo complanno. 180 00:13:43,319 --> 00:13:45,169 Va bene, un regalo ce l'ho. 181 00:13:45,865 --> 00:13:48,165 Ma non un regalo qualsiasi. Oh, no. 182 00:13:48,478 --> 00:13:50,978 Il piu' straordinario regalo di sempre. 183 00:13:52,061 --> 00:13:53,861 Questa portentosa macchina 184 00:13:53,961 --> 00:13:56,881 fu inventata da Leonardo da Vinci 400 anni fa. 185 00:13:56,981 --> 00:13:58,801 Ma i progetti erano andati perduti, 186 00:13:58,901 --> 00:14:00,927 fino a una settimana fa, una notte tempestosa, 187 00:14:01,027 --> 00:14:03,277 quando e' riemersa una nave pirata 188 00:14:03,396 --> 00:14:04,846 sulle coste di Nantucket. 189 00:14:04,946 --> 00:14:06,960 Essa custodiva scheletri e tesori 190 00:14:07,060 --> 00:14:09,310 e i progetti sono stati recuperati 191 00:14:09,410 --> 00:14:13,061 da niente di meno che JW Mercantile. 192 00:14:14,253 --> 00:14:16,421 I progetti mi sono passati davanti solo un attimo, 193 00:14:16,521 --> 00:14:18,594 ma sono riuscito a memorizzarli 194 00:14:18,694 --> 00:14:21,666 e, se li ho ricordati correttamente... 195 00:14:29,562 --> 00:14:31,362 Buon compleanno, Caroline. 196 00:14:38,626 --> 00:14:40,576 E' una macchina dei desideri. 197 00:14:40,861 --> 00:14:42,861 Se le confidi i tuoi desideri, 198 00:14:43,753 --> 00:14:46,729 lei li tiene al sicuro finche' non si realizzano. 199 00:14:46,829 --> 00:14:49,929 Anche se li dimentichi, loro rimarranno sempre li'. 200 00:14:50,645 --> 00:14:53,445 - Posso dirgliene uno? - Fatti avanti, forza. 201 00:14:54,616 --> 00:14:57,216 Desidero di sposare Babbo Natale. 202 00:14:57,880 --> 00:15:00,180 Questo si' che e' un bel desiderio. 203 00:15:01,120 --> 00:15:02,320 Io desidero... 204 00:15:02,984 --> 00:15:04,734 delle scarpette da ballo. 205 00:15:10,814 --> 00:15:13,314 Ehi, anche questo e' un bel desiderio. 206 00:15:13,548 --> 00:15:15,348 E il tuo desiderio, mamma? 207 00:15:16,980 --> 00:15:18,180 Io desidero... 208 00:15:23,174 --> 00:15:25,624 una felicita' come questa, per sempre. 209 00:15:26,252 --> 00:15:27,802 Per te e anche per te 210 00:15:29,604 --> 00:15:31,054 e per vostro padre. 211 00:15:32,076 --> 00:15:33,026 Che noia! 212 00:15:33,894 --> 00:15:34,644 Noia? 213 00:15:35,555 --> 00:15:38,105 Da quando in qua la felicita' e' noiosa? 214 00:15:38,965 --> 00:15:41,742 # Ogni notte quando sono nel mio letto # 215 00:15:42,208 --> 00:15:45,020 # I colori piu' vivaci mi riempiono la testa # 216 00:15:45,269 --> 00:15:49,857 # Un milione di sogni mi tengono sveglia # 217 00:15:52,098 --> 00:15:55,317 # Penso a come potrebbe diventare il mondo # 218 00:15:55,437 --> 00:15:58,563 # A come potrebbe cambiare cio' che vedo # 219 00:15:58,683 --> 00:16:03,765 # Tutto cio' che serve e' un milione di sogni # 220 00:16:06,984 --> 00:16:08,634 # Un milione di sogni # 221 00:16:09,330 --> 00:16:11,380 # Per il mondo che creeremo. ## 222 00:16:26,287 --> 00:16:28,093 Il prezzo del capretto e' salito, 223 00:16:28,193 --> 00:16:30,743 quindi quello della pancetta diminuira'. 224 00:16:31,268 --> 00:16:33,086 - Charles, andiamocene. - Cosa? 225 00:16:33,186 --> 00:16:35,886 Questa banca presta soldi solo a chi li ha. 226 00:16:40,453 --> 00:16:42,753 Che hai da guardare, buono a nulla? 227 00:16:45,090 --> 00:16:46,290 Signor Barnum. 228 00:16:49,201 --> 00:16:52,888 Il progetto che proponete e' rischioso e alquanto bizzarro. 229 00:16:53,008 --> 00:16:56,307 E' una scommessa vincente, signore. Nessuno lo ammette, 230 00:16:56,407 --> 00:16:59,132 ma siamo attratti da cio' che e' esotico e macabro, 231 00:16:59,232 --> 00:17:01,079 percio' ci fermiamo a fissarlo. 232 00:17:01,179 --> 00:17:03,979 Alla banca servira' una garanzia sostanziosa. 233 00:17:05,236 --> 00:17:07,636 Certo, non mi aspettavo diversamente. 234 00:17:08,150 --> 00:17:11,550 Ecco l'atto di proprieta' della mia flotta di mercantili. 235 00:17:14,173 --> 00:17:15,776 {\an8}Immatricolazione navale 236 00:17:15,258 --> 00:17:17,347 Perche' la banca ci presterebbe 10.000 dollari? 237 00:17:17,447 --> 00:17:19,547 Perche' gli diamo una garanzia. 238 00:17:19,770 --> 00:17:21,490 Ma non abbiamo garanzie. 239 00:17:21,590 --> 00:17:24,662 - Si', nei mari cinesi del sud. - Nei mari cinesi del sud? 240 00:17:24,762 --> 00:17:26,912 In fondo ai mari cinesi del sud. 241 00:17:27,467 --> 00:17:30,167 E cos'abbiamo comprato con questo prestito? 242 00:17:30,704 --> 00:17:33,504 Il museo americano delle stranezze di Barnum. 243 00:17:33,661 --> 00:17:35,211 Che tipo di museo e'? 244 00:17:38,229 --> 00:17:39,883 Un posto dove farsi trasportare, 245 00:17:39,983 --> 00:17:42,733 dove si possono vedere cose mai viste prima. 246 00:17:43,777 --> 00:17:45,686 - Manichini di cera? - Si', si'. 247 00:17:45,786 --> 00:17:47,598 Vanno di moda in Europa. Guardate! 248 00:17:47,698 --> 00:17:49,557 Maria Antonietta col mal di gola, 249 00:17:49,657 --> 00:17:51,057 Napoleone. Venite. 250 00:17:51,343 --> 00:17:52,193 Vedete? 251 00:17:52,462 --> 00:17:54,920 Sono alcuni dei personaggi piu' famosi della storia. 252 00:17:55,020 --> 00:17:56,473 Ma non tutti sono di cera. 253 00:17:56,573 --> 00:17:58,273 Questo e' il grandissimo 254 00:17:59,370 --> 00:18:02,674 O'Malley, maestro del gioco di prestigio, re dell'inganno. 255 00:18:02,774 --> 00:18:04,660 Ma non sembrate un mago. 256 00:18:05,509 --> 00:18:06,709 Sono un ladro. 257 00:18:06,853 --> 00:18:10,229 E anche molto bravo. Stava per rubarmi l'orologio. Visto? 258 00:18:10,329 --> 00:18:12,528 - Un elefante. - Non uno qualsiasi! 259 00:18:12,628 --> 00:18:14,445 Vi trovo qualcosa di carino, basta chiedere. 260 00:18:14,545 --> 00:18:16,571 Oh si', e' un elefante di 10 tonnellate 261 00:18:16,671 --> 00:18:18,768 direttamente dalla savana africana. 262 00:18:18,868 --> 00:18:20,168 E, guardate la'. 263 00:18:21,391 --> 00:18:24,694 - La giraffa piu' alta del mondo. - Posso arrampicarmici? 264 00:18:24,794 --> 00:18:26,469 Assolutamente no. Bene. 265 00:18:27,174 --> 00:18:27,874 Ora, 266 00:18:28,718 --> 00:18:31,367 - So cosa sembra. - Mi preoccuperei, altrimenti. 267 00:18:31,467 --> 00:18:33,070 Serve qualche ritocco, ma... 268 00:18:33,170 --> 00:18:34,811 Il prestito va pagato ogni mese. 269 00:18:34,911 --> 00:18:36,704 Si', pagheremo. Servono solo i clienti. 270 00:18:36,804 --> 00:18:38,704 - A centinaia. - Li avremo. 271 00:18:41,686 --> 00:18:44,618 Benvenuti al museo Barnum. E' un'ora del vostro tempo, 272 00:18:44,718 --> 00:18:48,111 ma vi cambiera' la vita. Ci sono spettacoli ogni ora! 273 00:18:48,231 --> 00:18:49,410 Che bell'abito. 274 00:18:49,510 --> 00:18:52,427 Non per i deboli di cuore, ma prometto che vi piacera'. 275 00:18:52,527 --> 00:18:54,661 Chi indossa un cappello paga la meta'! 276 00:18:54,761 --> 00:18:58,311 Oh, proprio come voi, signore! Benvenuti al museo di Barnum. 277 00:19:04,721 --> 00:19:05,671 Robaccia. 278 00:19:07,684 --> 00:19:10,734 - Benvenuti al museo Barnum... - Quanti biglietti? 279 00:19:11,230 --> 00:19:12,484 - Tre. - Tre? 280 00:19:35,069 --> 00:19:36,770 Spese: cibo, materiale scolastico 281 00:19:38,880 --> 00:19:39,680 Papa'. 282 00:19:44,606 --> 00:19:45,966 Papa'? 283 00:19:51,295 --> 00:19:53,495 Hai venduto altri biglietti oggi? 284 00:19:53,870 --> 00:19:55,070 Qualcuno, si'. 285 00:19:55,851 --> 00:19:58,351 Tanti avevano fretta, e' venerdi, ma... 286 00:19:58,924 --> 00:20:00,210 Pollicino 287 00:20:00,859 --> 00:20:02,659 ne abbiamo venduti alcuni. 288 00:20:03,042 --> 00:20:06,645 Credo che ci siano troppe cose morte nel museo, papa'. 289 00:20:07,046 --> 00:20:07,796 Dici? 290 00:20:08,249 --> 00:20:09,299 Ha ragione. 291 00:20:09,726 --> 00:20:11,376 Serve qualcosa di vivo. 292 00:20:14,813 --> 00:20:16,063 Adesso dormite. 293 00:20:16,437 --> 00:20:18,337 Qualcosa di... sensazionale. 294 00:20:19,564 --> 00:20:22,164 - E' una parola grossa. - L'hai detta tu. 295 00:20:23,277 --> 00:20:25,427 Qualcosa che non sia impagliato. 296 00:20:26,103 --> 00:20:27,403 Come una sirena. 297 00:20:27,626 --> 00:20:29,076 Oppure un unicorno. 298 00:20:30,094 --> 00:20:31,894 Gli unicorni non esistono. 299 00:20:32,326 --> 00:20:34,065 Be', neanche le sirene. 300 00:21:01,215 --> 00:21:03,428 Voi dovete essere Gertrude Stratton. 301 00:21:03,528 --> 00:21:05,028 Cerco vostro figlio. 302 00:21:05,518 --> 00:21:06,818 Io non ho figli. 303 00:21:07,586 --> 00:21:09,186 Il registro ospedaliero dice di si'. 304 00:21:09,286 --> 00:21:11,186 Charles, giusto? Di 22 anni? 305 00:21:16,404 --> 00:21:17,304 Charles. 306 00:21:19,395 --> 00:21:20,295 Charles. 307 00:21:34,384 --> 00:21:36,584 P. T. Barnum. Al vostro servizio. 308 00:21:37,692 --> 00:21:39,642 Sto allestendo uno spettacolo 309 00:21:39,953 --> 00:21:41,453 e mi serve una star. 310 00:21:42,284 --> 00:21:43,984 Volete che ridano di me. 311 00:21:44,642 --> 00:21:47,892 Oh, rideranno comunque. Tanto vale che ci guadagniate. 312 00:21:56,514 --> 00:21:58,560 Vedo un soldato. Anzi, un generale, 313 00:21:58,660 --> 00:22:01,960 che attraversa il palco con una spada, una pistola e... 314 00:22:03,896 --> 00:22:06,246 e la piu' bella uniforme mai cucita. 315 00:22:06,685 --> 00:22:10,335 Verranno da tutto il mondo e quando lo vedranno non rideranno. 316 00:22:16,250 --> 00:22:17,800 Gli renderanno onore. 317 00:22:26,283 --> 00:22:28,286 Cercasi persone uniche, stranezze. 318 00:22:28,386 --> 00:22:30,205 Ardimentosi. Meraviglie del mondo. 319 00:22:33,996 --> 00:22:35,696 Come vi sembra, ragazze? 320 00:22:41,774 --> 00:22:43,424 Ehi. Cercate stranezze? 321 00:22:43,762 --> 00:22:45,662 So dove potete trovarne una. 322 00:22:46,637 --> 00:22:47,537 Davvero? 323 00:22:52,068 --> 00:22:53,168 Su, ragazze. 324 00:22:58,370 --> 00:23:00,074 - Salve. - Non potete stare qui. 325 00:23:00,174 --> 00:23:01,974 Scusate, chi sta cantando? 326 00:23:05,205 --> 00:23:06,855 Siete voi, non e' vero? 327 00:23:07,608 --> 00:23:11,010 - Vi prego di andarvene. - Che talento, una benedizio... 328 00:23:14,123 --> 00:23:15,323 Straordinaria. 329 00:23:16,842 --> 00:23:17,642 Unica. 330 00:23:19,522 --> 00:23:21,272 Direi perfino bellissima. 331 00:23:23,718 --> 00:23:24,618 Signore, 332 00:23:25,689 --> 00:23:27,238 vi prego, andatevene. 333 00:23:35,284 --> 00:23:37,484 Ora non capiscono, ma lo faranno. 334 00:23:56,723 --> 00:23:59,090 D'accordo. Anne e WD Wheeler. 335 00:24:00,014 --> 00:24:01,348 - Siete fratelli? - Si'. 336 00:24:01,448 --> 00:24:03,198 Magnifico. Che cosa fate? 337 00:24:03,900 --> 00:24:05,600 - Trapezio. - Trapezio? 338 00:24:06,512 --> 00:24:07,162 Ok. 339 00:24:07,350 --> 00:24:10,033 Sapete, alla gente non piacera' vederci sul palco. 340 00:24:10,133 --> 00:24:12,033 Oh, conto proprio su questo. 341 00:24:12,541 --> 00:24:14,325 Anne e WD, i migliori trapezisti del mondo 342 00:24:14,425 --> 00:24:15,725 Quindi e' sul... 343 00:24:16,440 --> 00:24:18,135 - vostro... - Tutto il corpo. 344 00:24:18,235 --> 00:24:20,430 Fantastico. Non serve che lo veda. 345 00:24:20,530 --> 00:24:21,664 Museo Barnum L'uomo tatuato 346 00:24:27,857 --> 00:24:28,865 Il ragazzo cane 347 00:24:28,965 --> 00:24:30,497 Posso chiedervi quanto pesate? 348 00:24:30,597 --> 00:24:32,197 Mi sapete dire quanto? 349 00:24:32,317 --> 00:24:35,164 - Preferisco non dirlo, ma... - Solo fra voi e me. 350 00:24:35,264 --> 00:24:37,828 227 chili. 351 00:24:37,928 --> 00:24:41,527 - Avete detto 340 chili? - 340 chili! 352 00:24:42,049 --> 00:24:43,371 L'uomo piu' pesante del mondo 353 00:24:51,416 --> 00:24:52,766 Come vi chiamate? 354 00:24:53,492 --> 00:24:55,293 Vasily Palvos, signore. 355 00:24:55,918 --> 00:24:58,118 Si', vi cambieremo il nome. Ah... 356 00:24:58,432 --> 00:25:00,232 Penso che siate irlandese. 357 00:25:00,801 --> 00:25:02,361 {\an8}Il gigante irlandese 358 00:25:01,367 --> 00:25:03,017 Abbiamo uno spettacolo. 359 00:25:04,882 --> 00:25:07,482 Va bene, ma mi serve 5 volte piu' grande. 360 00:25:07,661 --> 00:25:10,409 Lo voglio ovunque. Sulle carrozze, sui treni, 361 00:25:10,509 --> 00:25:13,708 carrelli, casse, bottiglie del latte, ovunque guardino. 362 00:25:13,808 --> 00:25:15,803 Il museo americano Barnum. 363 00:25:19,738 --> 00:25:21,638 Piacere di vedervi, signore. 364 00:25:24,655 --> 00:25:26,905 # Arranchi lungo la tua giornata # 365 00:25:27,664 --> 00:25:29,414 # Tieni la testa bassa # 366 00:25:29,738 --> 00:25:32,442 # Nel cielo vedi solo sfumature di grigio # 367 00:25:32,644 --> 00:25:34,630 # Come uno zombie in un labirinto # 368 00:25:34,730 --> 00:25:35,768 Due, grazie. 369 00:25:35,868 --> 00:25:37,618 # Ti senti addormentato # 370 00:25:37,907 --> 00:25:40,391 # Ma puoi scuoterti e risvegliarti # 371 00:25:40,491 --> 00:25:42,455 # Perche' sei solo un morto che cammina # 372 00:25:42,555 --> 00:25:44,561 # Pensi che sia la tua unica alternativa # 373 00:25:44,661 --> 00:25:46,269 # Ma puoi cambiare le cose # 374 00:25:46,369 --> 00:25:48,443 # Puoi illuminare il giorno piu' buio # 375 00:25:48,543 --> 00:25:50,529 # Il sole e' alto, la luce e' accecante # 376 00:25:50,629 --> 00:25:52,501 # Prendi il mondo e reinventalo # 377 00:25:52,601 --> 00:25:55,656 # Lascia indietro i tuoi limiti, non sarai mai piu' lo stesso. # 378 00:25:55,756 --> 00:25:57,156 # Torna a vivere # 379 00:25:57,749 --> 00:25:59,149 # Torna a vivere # 380 00:25:59,826 --> 00:26:03,767 # Forza, accendi la tua luce, lasciala brillare vivida # 381 00:26:03,867 --> 00:26:07,375 # Lasciala volare, punta fino al cielo # 382 00:26:07,953 --> 00:26:11,983 # E' li' che ti aspetta e ti senti elettrizzato # 383 00:26:12,399 --> 00:26:14,389 # Quando il mondo diventa una fantasia # 384 00:26:14,489 --> 00:26:16,430 # E sei piu' di cio' che immaginavi # 385 00:26:16,530 --> 00:26:19,580 # Perche' stai sognando con gli occhi ben aperti # 386 00:26:20,740 --> 00:26:22,527 # Sai di non poter tornare indietro # 387 00:26:22,627 --> 00:26:24,597 # Nel mondo in cui vivevi prima # 388 00:26:24,697 --> 00:26:27,747 # Perche' stai sognando con gli occhi ben aperti # 389 00:26:28,224 --> 00:26:30,124 # E allora torna a vivere! # 390 00:26:44,132 --> 00:26:46,680 - Lettie. Stanno aspettando. - Che cosa? 391 00:26:46,780 --> 00:26:47,880 - Voi - No. 392 00:26:48,067 --> 00:26:49,567 Ancora non lo sanno, 393 00:26:49,958 --> 00:26:51,308 ma vi adoreranno. 394 00:26:53,272 --> 00:26:54,222 Fidatevi. 395 00:26:59,427 --> 00:27:00,127 Tom. 396 00:27:00,914 --> 00:27:01,764 Su, su! 397 00:27:06,628 --> 00:27:08,278 # Vedo nei tuoi occhi # 398 00:27:09,440 --> 00:27:11,383 # Che credi a quella menzogna, # 399 00:27:11,483 --> 00:27:14,248 # Che devi nascondere il tuo volto # 400 00:27:14,752 --> 00:27:16,752 # Hai cosi' paura di uscire, # 401 00:27:17,593 --> 00:27:22,146 # Quindi spranghi la porta, ma non dev'essere cosi' # 402 00:27:22,246 --> 00:27:26,281 # Basta vivere nell'ombra, tu ed io sappiamo come va, # 403 00:27:26,484 --> 00:27:30,278 # Perche' quando lo vedrai, non sarai mai piu' lo stesso # 404 00:27:30,454 --> 00:27:32,335 # Saremo quella luce che si accende, # 405 00:27:32,435 --> 00:27:35,237 # Puoi provare a imprigionarla, ma continuera' a brillare # 406 00:27:35,337 --> 00:27:37,467 # Dimostralo, non devi aver paura # 407 00:27:37,567 --> 00:27:39,067 # Torna a vivere # 408 00:27:39,572 --> 00:27:41,258 # Torna a vivere # 409 00:27:41,619 --> 00:27:45,656 # Forza, accendi la tua luce, lasciala brillare vivida # 410 00:27:45,756 --> 00:27:49,511 # Lasciala volare, punta fino al cielo # 411 00:27:50,208 --> 00:27:53,919 # E' li' che ti aspetta e ti senti elettrizzato # 412 00:27:54,236 --> 00:27:56,154 # Quando il mondo diventa una fantasia # 413 00:27:56,254 --> 00:27:58,224 # E sei piu' di cio' che immaginavi # 414 00:27:58,324 --> 00:28:01,478 # Perche' stiamo sognando con gli occhi ben aperti # 415 00:28:02,220 --> 00:28:04,306 # Sappiamo di non poter piu' tornare indietro # 416 00:28:04,406 --> 00:28:06,351 # Nel mondo in cui vivevamo prima # 417 00:28:06,451 --> 00:28:09,601 # Perche' stiamo sognando con gli occhi ben aperti # 418 00:28:09,979 --> 00:28:11,879 # Quindi tornate a vivere! # 419 00:28:12,912 --> 00:28:13,712 Bravi! 420 00:28:16,546 --> 00:28:18,796 - E' stato fantastico! - Stupendo! 421 00:28:19,267 --> 00:28:20,417 Meravigliosi! 422 00:28:21,060 --> 00:28:22,160 Non va bene. 423 00:28:22,081 --> 00:28:24,198 {\an8}Museo Barnum Un circo primitivo di scempio 424 00:28:23,640 --> 00:28:25,188 Criminale. Avido. 425 00:28:26,134 --> 00:28:28,034 Un circo. Mi piace il circo. 426 00:28:28,343 --> 00:28:30,043 Fatti avanti, ragazzino! 427 00:28:31,545 --> 00:28:33,046 Proteggi la donna barbuta? 428 00:28:33,146 --> 00:28:33,846 Ehi! 429 00:28:36,230 --> 00:28:37,480 Ehi! Ora basta. 430 00:28:38,095 --> 00:28:38,945 Walter. 431 00:28:39,791 --> 00:28:42,491 - Tutti dentro, ok? - Guarda come scappano! 432 00:28:42,648 --> 00:28:44,998 - Non vi vogliamo qui! - Andatevene! 433 00:28:45,221 --> 00:28:48,191 Forza, stramboidi! Il padrone vi chiama! 434 00:28:48,291 --> 00:28:49,741 Ora basta, signore. 435 00:28:53,803 --> 00:28:55,803 Non c'e' piu' nulla da vedere. 436 00:28:56,451 --> 00:28:57,901 Al vostro servizio. 437 00:28:58,870 --> 00:29:01,146 Stampate la recensione su ogni giornale di New York. 438 00:29:01,246 --> 00:29:04,346 Biglietti a meta' prezzo a chi lo portera' con se'. 439 00:29:09,264 --> 00:29:10,214 Esaurito 440 00:29:10,443 --> 00:29:12,400 # Venite! Venite tutti # 441 00:29:12,500 --> 00:29:14,670 # Entrate! Su, forza! # 442 00:29:14,940 --> 00:29:18,037 # Per chiunque abbia dentro un sogno che freme # 443 00:29:18,466 --> 00:29:20,422 # Venite! Venite tutti # 444 00:29:20,522 --> 00:29:22,926 # Sentite il richiamo # 445 00:29:23,051 --> 00:29:27,631 # Per chiunque stia cercando un modo per liberarsi # 446 00:29:27,731 --> 00:29:31,753 # Liberarsi! Liberarsi! # 447 00:29:31,938 --> 00:29:33,902 # Quando il mondo diventa una fantasia # 448 00:29:34,002 --> 00:29:35,884 # E sei piu' di cio' che immaginavi # 449 00:29:35,984 --> 00:29:39,090 # Perche' stai sognando con gli occhi ben aperti # 450 00:29:40,092 --> 00:29:42,014 # Sappiamo di non poter tornare # 451 00:29:42,114 --> 00:29:44,056 # Nel mondo in cui vivevamo prima # 452 00:29:44,156 --> 00:29:47,313 # Perche' stiamo sognando con gli occhi ben aperti # 453 00:29:48,232 --> 00:29:50,182 # Quando il mondo diventa una fantasia # 454 00:29:50,282 --> 00:29:52,192 # E sei piu' di cio' che immaginavi # 455 00:29:52,292 --> 00:29:54,886 # Perche' stai sognando con gli occhi ben aperti # 456 00:29:54,986 --> 00:29:56,355 # Si', si'! # 457 00:29:56,455 --> 00:29:58,199 # Sappiamo di non poter tornare # 458 00:29:58,299 --> 00:30:00,397 # Nel mondo in cui vivevamo prima # 459 00:30:00,497 --> 00:30:03,648 # Perche' stiamo sognando con gli occhi ben aperti # 460 00:30:04,542 --> 00:30:07,705 # Perche' stiamo sognando con gli occhi ben aperti # 461 00:30:08,173 --> 00:30:14,551 # Allora tornate a vivere! Tornate a vivere! # 462 00:30:43,153 --> 00:30:45,921 Noccioline. Comprate qui le vostre noccioline. 463 00:30:46,021 --> 00:30:48,225 Noccioline calde salate. 464 00:30:49,246 --> 00:30:51,396 Uno per me e uno per la signora. 465 00:30:52,029 --> 00:30:52,979 O'Malley. 466 00:30:57,244 --> 00:30:59,494 Ah, il signor Bennett dell'Herald. 467 00:30:59,907 --> 00:31:01,836 Vi venite a godere un altro spettacolo, eh? 468 00:31:01,936 --> 00:31:04,141 Ditemi, signor Barnum, non vi da' fastidio 469 00:31:04,241 --> 00:31:06,991 che tutto cio' che state vendendo sia falso? 470 00:31:07,851 --> 00:31:09,546 Quei sorrisi vi sembrano falsi? 471 00:31:09,646 --> 00:31:11,580 Non conta il motivo. La gioia e' reale. 472 00:31:11,680 --> 00:31:13,530 Dunque siete un filantropo? 473 00:31:14,412 --> 00:31:16,463 L'iperbole non e' il crimine peggiore. 474 00:31:16,563 --> 00:31:19,163 Si soffre piu' a sognare poco che troppo. 475 00:31:19,635 --> 00:31:21,685 Il credo di un vero imbroglio. 476 00:31:23,384 --> 00:31:25,325 Signor Bennett, da quando non sorridete? 477 00:31:25,425 --> 00:31:28,225 O vi fate una sonora risata? Una vera risata. 478 00:31:29,259 --> 00:31:32,359 Un critico teatrale che non prova gioia nel teatro. 479 00:31:32,503 --> 00:31:34,353 Chi e' il vero imbroglione? 480 00:31:37,034 --> 00:31:38,484 Ah, signor Bennett. 481 00:31:39,335 --> 00:31:42,785 La parola che avete usato per descrivere il mio spettacolo 482 00:31:43,048 --> 00:31:44,498 suona davvero bene. 483 00:31:48,631 --> 00:31:51,732 Il circo di P.T. Barnum. 484 00:31:55,041 --> 00:31:56,331 Da questa parte. 485 00:31:56,431 --> 00:31:59,213 Non pensi ci sia abbastanza fiducia cieca nella mia vita? 486 00:31:59,313 --> 00:32:01,969 Non e' questo il divertimento? Andiamo avanti. 487 00:32:02,069 --> 00:32:02,719 Ok. 488 00:32:03,591 --> 00:32:04,641 Sei pronta? 489 00:32:11,442 --> 00:32:13,062 - E' questa? - Si'. 490 00:32:15,851 --> 00:32:16,501 Su, 491 00:32:16,801 --> 00:32:17,701 andiamo. 492 00:32:18,332 --> 00:32:19,282 Spingete. 493 00:32:24,847 --> 00:32:26,547 Helen, questa e' per te. 494 00:32:29,319 --> 00:32:32,122 E Caroline... queste sono per te. 495 00:32:40,403 --> 00:32:43,753 C'e' una scuola di danza qui vicino, dopo casa dei tuoi. 496 00:32:46,566 --> 00:32:48,191 Non dirmi che hai preso questa casa 497 00:32:48,291 --> 00:32:50,620 solo per sbattere in faccia ai miei il tuo successo. 498 00:32:50,720 --> 00:32:52,620 Non e' stato l'unico motivo. 499 00:32:54,021 --> 00:32:56,571 Questa e' la vita che ti avevo promesso. 500 00:32:56,906 --> 00:32:57,706 Posso? 501 00:32:59,978 --> 00:33:00,828 Phin... 502 00:33:01,134 --> 00:33:03,956 e' bellissima, ma non ci serve tutto... Oh, mio Dio! 503 00:33:04,056 --> 00:33:06,208 Mi ci sono voluti 25 anni, ma... 504 00:33:06,615 --> 00:33:08,815 Benvenuta a casa, Charity Barnum. 505 00:33:47,166 --> 00:33:49,216 - Salve! - E' arrivato Barnum. 506 00:33:56,647 --> 00:33:58,847 Cara, chi e' quel giovanotto la'? 507 00:33:59,260 --> 00:34:00,660 E' Philip Carlyle. 508 00:34:01,018 --> 00:34:02,768 Si dice che dia scandalo. 509 00:34:03,555 --> 00:34:05,019 La sua commedia e' un successo. 510 00:34:05,119 --> 00:34:07,091 Commedia? Pagano un sacco per... 511 00:34:07,191 --> 00:34:10,541 vedere gente che parla per ore e sarei io l'imbroglione. 512 00:34:10,842 --> 00:34:13,637 Che schifo! Cos'e' questa puzza? La senti? 513 00:34:13,956 --> 00:34:15,894 Oh! Qualcosa puzza. 514 00:34:16,200 --> 00:34:17,400 Oh, so cos'e': 515 00:34:17,800 --> 00:34:18,850 noccioline. 516 00:34:28,979 --> 00:34:30,129 Gia' lo vedo: 517 00:34:30,483 --> 00:34:34,183 'La piu' giovane prima ballerina nella storia del City ballet'. 518 00:34:35,571 --> 00:34:38,321 - Voglio smettere. - Cosa? Perche' smettere? 519 00:34:38,564 --> 00:34:41,018 Ho iniziato troppo tardi. Non recuperero' mai. 520 00:34:41,118 --> 00:34:44,268 Caroline, eri la ballerina piu' brava su quel palco. 521 00:34:45,012 --> 00:34:47,437 Cosa? Pensi che non sappia riconoscere un talento? 522 00:34:47,537 --> 00:34:49,966 La danza richiede anni di duro lavoro, 523 00:34:50,066 --> 00:34:51,616 non e' come il circo. 524 00:34:53,154 --> 00:34:54,654 Non si puo' fingere. 525 00:34:58,750 --> 00:35:01,050 Non puo' smettere. No. No, davvero. 526 00:35:01,433 --> 00:35:04,636 - Non va d'accordo con le altre. - Be', spero proprio di si'. 527 00:35:04,736 --> 00:35:07,410 Non ho mai visto tante prime donne in vita mia. 528 00:35:07,510 --> 00:35:10,410 Si', ma quelle prime donne contano per lei ora. 529 00:35:10,945 --> 00:35:13,243 Imparera' a ignorarle, come ho fatto io. 530 00:35:13,343 --> 00:35:14,493 Non dovrebbe. 531 00:35:14,839 --> 00:35:16,866 La societa' di New York non ci accettera' mai. 532 00:35:16,966 --> 00:35:20,346 Altrimenti dovrebbero smettere di giudicare e fare qualcosa. 533 00:35:20,446 --> 00:35:21,946 Non si tratta di me. 534 00:35:22,954 --> 00:35:23,704 Oh... 535 00:35:24,340 --> 00:35:26,740 Dunque cosa cambia rispetto al resto? 536 00:35:27,595 --> 00:35:29,993 Voglio che sia orgogliosa di chi e', della sua famiglia. 537 00:35:30,093 --> 00:35:31,543 E' gia' orgogliosa. 538 00:35:32,438 --> 00:35:34,438 Non dobbiamo essere i Carlyle. 539 00:35:39,643 --> 00:35:41,639 Signor Carlyle. E' vostro questo spettacolo? 540 00:35:41,739 --> 00:35:43,542 Si', a dir la verita' si'. 541 00:35:43,949 --> 00:35:46,364 Per i rimborsi rivolgetevi al botteghino davanti. 542 00:35:46,464 --> 00:35:47,564 P.T. Barnum. 543 00:35:47,812 --> 00:35:50,362 - Del circo? - Si'. Ci siete gia' stato? 544 00:35:50,652 --> 00:35:51,952 Santo cielo, no, 545 00:35:52,200 --> 00:35:53,750 ma ho visto la folla. 546 00:35:54,565 --> 00:35:56,882 Escono di li' piu' felici di quando sono entrati, 547 00:35:56,982 --> 00:35:59,521 che e' molto piu' di cio' che posso dire della mia commedia. 548 00:35:59,621 --> 00:36:02,471 Eppure non avete problemi a vendere biglietti. 549 00:36:03,658 --> 00:36:05,508 E' perche' vendo la virtu'. 550 00:36:07,645 --> 00:36:09,295 Posso offrirvi da bere? 551 00:36:11,122 --> 00:36:13,072 Voglio andare dritto al sodo, 552 00:36:13,207 --> 00:36:15,049 mettere in scena spettacoli degni, 553 00:36:15,149 --> 00:36:18,049 essere allettanti, anche agli occhi dei ricchi. 554 00:36:18,758 --> 00:36:20,848 Se solo sapesse quanto sono soffocanti. 555 00:36:20,948 --> 00:36:22,309 Entrate nel nostro circo. 556 00:36:22,409 --> 00:36:25,209 Avete un senso spiccato per lo show business. 557 00:36:25,668 --> 00:36:28,566 Insegnatemi come conquistare gli intellettuali. 558 00:36:28,666 --> 00:36:29,916 Dite sul serio? 559 00:36:30,877 --> 00:36:33,249 Signor Barnum, non posso scappare in un circo. 560 00:36:33,349 --> 00:36:34,989 Perche' no? E' intrigante, vero? 561 00:36:35,089 --> 00:36:36,987 Diciamo solo che trovo molto piu' comodo 562 00:36:37,087 --> 00:36:40,509 - ammirarlo da lontano. - Comodita', nemica del progresso. 563 00:36:40,609 --> 00:36:43,909 Solo l'essere associato a voi puo' costarmi l'eredita'. 564 00:36:44,145 --> 00:36:45,734 Pensavo costasse molto di piu'. 565 00:36:45,834 --> 00:36:47,415 Rischiereste tutto, ma... 566 00:36:47,515 --> 00:36:49,065 d'altra parte, be'... 567 00:36:49,194 --> 00:36:51,444 potreste diventare un uomo libero. 568 00:36:55,812 --> 00:36:58,773 # Proprio qui, adesso, vi faccio questa offerta. # 569 00:36:58,873 --> 00:37:01,945 # Non vi voglio inseguire, so che gia' lo vedete. # 570 00:37:02,045 --> 00:37:04,950 # Correte con me, vi posso rendere libero # 571 00:37:05,249 --> 00:37:08,399 # Lontano dalla noia, dalle mura che vi opprimono. # 572 00:37:09,868 --> 00:37:12,894 # Allora lasciate l'ordinario per qualcosa pieno di colori # 573 00:37:12,994 --> 00:37:15,944 # E se e' una cosa folle, siate un poco folle. # 574 00:37:16,114 --> 00:37:19,147 # Potete essere ragionevole, il principe delle convenzioni # 575 00:37:19,247 --> 00:37:22,361 # O potete rischiare tutto e stare a guardare # 576 00:37:23,570 --> 00:37:26,558 # Non volete abbandonare # 577 00:37:26,658 --> 00:37:29,491 # Quella vecchia parte che vi tocca interpretare? # 578 00:37:29,591 --> 00:37:31,201 # Perche' ho cio' che vi serve, # 579 00:37:31,301 --> 00:37:33,993 # Quindi venite con me e godetevi la corsa. # 580 00:37:34,093 --> 00:37:36,413 # Vi portero' dall'altra parte, # 581 00:37:36,513 --> 00:37:39,355 # Perche' potete restare cosi' o potete fare come me. # 582 00:37:39,455 --> 00:37:42,347 # Restare in una gabbia o finalmente prendere le chiavi. # 583 00:37:42,447 --> 00:37:46,289 # Oh, cavolo! All'improvviso siete libero di volare. # 584 00:37:46,573 --> 00:37:48,831 # Vi portero' dall'altra parte, # 585 00:37:48,931 --> 00:37:51,731 # Ok, amico mio, mi volete portare con voi # 586 00:37:52,018 --> 00:37:54,776 # Be', detesto dovervelo dire, ma non succedera', # 587 00:37:54,876 --> 00:37:58,055 # Quindi grazie ma no. Penso di essere pronto ad andarmene. # 588 00:37:58,262 --> 00:38:01,243 # Perche' mi piace la vita di cui credete sia prigioniero # 589 00:38:01,343 --> 00:38:04,411 # Vedete, io ammiro voi e anche il vostro spettacolo # 590 00:38:04,511 --> 00:38:07,495 # Avete qualcosa tra le mani, qualcosa di davvero speciale # 591 00:38:07,595 --> 00:38:10,805 # Ma io mangio caviale, le noccioline le lascio stare # 592 00:38:10,905 --> 00:38:13,305 # Quelle le lascio volentieri a voi # 593 00:38:13,601 --> 00:38:16,467 # Non capite che a me non dispiace # 594 00:38:16,567 --> 00:38:19,372 # Questa parte da riccone che devo recitare # 595 00:38:19,472 --> 00:38:23,762 # Non mi manca nulla e non mi va di rischiare # 596 00:38:24,022 --> 00:38:26,181 # Non mi importa vedere cos'altro c'e' # 597 00:38:26,281 --> 00:38:29,282 # Quindi andate per la vostra strada, io vado per la mia # 598 00:38:29,382 --> 00:38:32,196 # Non sono in una gabbia, non devo trovarne la chiave # 599 00:38:32,296 --> 00:38:36,014 # Oh, diamine! Non vedete quanto sto bene? # 600 00:38:36,463 --> 00:38:38,297 # Non mi importa vedere cos'altro c'e' # 601 00:38:38,397 --> 00:38:41,398 # Volete davvero dirmi che vi piace una vita cosi'? # 602 00:38:41,498 --> 00:38:44,286 # Whiskey, miseria, festini e commedie? # 603 00:38:44,386 --> 00:38:47,364 # Se seguissi i vostri consigli, sarei lo zimbello di tutti # 604 00:38:47,464 --> 00:38:50,383 # Diseredato, in disgrazia, # un altro pagliaccio in citta' # 605 00:38:50,483 --> 00:38:54,336 # Ma finalmente vivrete un po', finalmente riderete un po' # 606 00:38:54,436 --> 00:38:58,189 # Avrete la liberta' di sognare, sara' come risvegliarvi # 607 00:38:58,697 --> 00:39:00,542 # Curera' i vostri dolori # 608 00:39:00,642 --> 00:39:03,642 # Distruggera' tutti i muri che avete costruito # 609 00:39:03,742 --> 00:39:07,184 # A me sembra un rischio che vale la pena di correre # 610 00:39:08,512 --> 00:39:12,334 # Ma direi che e' una scelta che spetta solo a voi # 611 00:39:16,533 --> 00:39:19,587 # Be', la cosa mi intriga, ma il costo sara' altissimo # 612 00:39:19,687 --> 00:39:22,737 # Dunque che percentuale avrei sullo spettacolo? # 613 00:39:22,978 --> 00:39:25,941 # Giusto, vorreste una fetta dei profitti # 614 00:39:26,041 --> 00:39:28,941 # Vi do il 7 percento, stringetemi la mano, e' fatta # 615 00:39:29,041 --> 00:39:32,106 # Non sono nato ieri, il 18 mi sembra appropriato # 616 00:39:32,217 --> 00:39:35,180 # A quel punto tanto vale che mi chiediate la meta'! # 617 00:39:35,280 --> 00:39:36,748 # - 15. - Posso fare 8. # 618 00:39:36,848 --> 00:39:38,144 # - 12! - Massimo 9! # 619 00:39:38,244 --> 00:39:39,044 # 10 # 620 00:39:44,496 --> 00:39:45,296 Si'... 621 00:39:49,661 --> 00:39:53,111 Signore, pare abbiate appena trovato un socio minoritario. 622 00:39:53,776 --> 00:39:57,076 Direi che piu' che altro ho un apprendista ultrapagato. 623 00:39:59,423 --> 00:40:01,947 # Non volete cambiare la vostra vita? # 624 00:40:02,144 --> 00:40:05,174 # Cominciare una nuova partita? # 625 00:40:05,396 --> 00:40:09,819 # Ho tutto quello che serve. Seguitemi che si parte per # 626 00:40:10,362 --> 00:40:12,026 # Esplorare l'altra parte # 627 00:40:12,126 --> 00:40:15,344 # Quindi se farete come me, se seguirete la mia strada # 628 00:40:15,444 --> 00:40:18,090 # Dimenticate quella gabbia, le chiavi creiamole noi # 629 00:40:18,190 --> 00:40:22,212 # Oh, cavolo! Finalmente siamo liberi di volare # 630 00:40:22,312 --> 00:40:24,260 # Andiamo dall'altra parte # 631 00:40:24,360 --> 00:40:27,722 # - Quindi se farete come me, - Dall'altra parte! # 632 00:40:27,822 --> 00:40:30,737 # - Se seguirete la mia strada, - Dall'altra parte! # 633 00:40:30,837 --> 00:40:34,653 # Perche' se lo farete, arriveremo dall'altra parte # 634 00:40:34,753 --> 00:40:37,448 # Arriveremo dall'altra parte ## 635 00:40:57,898 --> 00:40:59,098 Chi e' quella? 636 00:40:59,328 --> 00:41:02,828 Ehi, andate davanti, non ci sono clienti qui dietro, forza. 637 00:41:03,384 --> 00:41:05,779 WD, Anne, vi presento il mio nuovo acquisto, 638 00:41:05,879 --> 00:41:07,629 il signor Philip Carlyle. 639 00:41:09,132 --> 00:41:11,774 - E' un piacere conoscervi. - Piacere mio. 640 00:41:12,064 --> 00:41:14,464 E in cosa vi esibite, signor Carlyle? 641 00:41:15,097 --> 00:41:16,547 Io non mi esibisco. 642 00:41:18,265 --> 00:41:19,765 Tutti si esibiscono. 643 00:41:25,956 --> 00:41:27,656 - Signor Barnum. - Si'? 644 00:41:29,520 --> 00:41:31,420 Meglio che veniate a vedere. 645 00:41:32,282 --> 00:41:33,585 Philip, muoviti. 646 00:41:37,994 --> 00:41:41,344 - Uno spiacevole inconveniente. - Non manca mai, giusto? 647 00:41:42,428 --> 00:41:45,278 Niente attira la folla piu' di un'altra folla. 648 00:41:45,641 --> 00:41:47,482 Andatevene a casa, mostri! 649 00:41:48,374 --> 00:41:50,756 - Mostri! - La vergogna della citta'. 650 00:41:49,033 --> 00:41:51,258 {\an8}Il circo di Barnum solleva proteste 651 00:41:50,856 --> 00:41:53,225 "Le proteste confermano l'immagine del signor Barnum 652 00:41:53,325 --> 00:41:55,955 "di dispensatore di oltraggio e indecenza." 653 00:41:56,055 --> 00:41:59,745 Oltraggio e indecenza. Signor Bennett, sto arrossendo. 654 00:41:59,845 --> 00:42:01,945 No, sono io che sto arrossendo! 655 00:42:02,770 --> 00:42:04,374 Cosa vi importa di Bennett? 656 00:42:04,474 --> 00:42:06,391 - E' un coglione. - E uno snob. 657 00:42:06,491 --> 00:42:09,791 Gli snob di New York lo leggono e poi la pensano cosi'. 658 00:42:09,891 --> 00:42:12,241 Il dissenso non favoriva gli affari? 659 00:42:12,348 --> 00:42:13,398 Si', be'... 660 00:42:13,820 --> 00:42:16,240 - Ehi, Phil, avete qualche idea? - Philip! 661 00:42:16,340 --> 00:42:19,269 - Si', a dire il vero, si'. - Helen, smettila. 662 00:42:19,893 --> 00:42:22,945 Il Mastro cerimoniere, su disposizione della Regina, 663 00:42:23,045 --> 00:42:26,195 invita il signor Phineas T. Barnum e la sua troupe teatrale 664 00:42:26,295 --> 00:42:29,145 ad un ricevimento presso... Buckingham Palace? 665 00:42:29,749 --> 00:42:32,633 La... regina Vittoria? E' proprio vero? 666 00:42:33,117 --> 00:42:35,062 Ho dovuto chiedere un paio di favori. 667 00:42:35,162 --> 00:42:37,440 Se volete che la societa' vi accetti, 668 00:42:37,540 --> 00:42:40,490 tanto vale iniziare proprio dal punto piu' alto. 669 00:42:42,325 --> 00:42:44,175 Siamo stati invitati tutti? 670 00:42:52,829 --> 00:42:56,129 Pare che dovro' dire alla regina che o andiamo tutti... 671 00:42:57,031 --> 00:42:58,581 o non andra' nessuno. 672 00:43:04,248 --> 00:43:07,457 La Regina d'Inghilterra! Meglio di cosi' non si puo'! 673 00:43:14,660 --> 00:43:17,022 - Perche' non siamo in frac? - Siamo qui per esibirci. 674 00:43:17,122 --> 00:43:19,222 Voi pero' non siete in costume! 675 00:43:23,086 --> 00:43:24,336 Vostra Maesta', 676 00:43:24,436 --> 00:43:26,936 il signor Phineas T. Barnum e le sue... 677 00:43:28,223 --> 00:43:29,987 "Stranezze Americane". 678 00:43:34,522 --> 00:43:36,172 Oh, mio Dio! Sono veri? 679 00:43:49,448 --> 00:43:50,698 Vostra Maesta', 680 00:43:50,798 --> 00:43:53,598 permettetemi di presentarvi il signor Barnum. 681 00:43:54,312 --> 00:43:56,312 L'onore e' mio, signor Barnum. 682 00:43:57,609 --> 00:43:59,792 Ho saputo tutto del suo piccolo colonnello 683 00:43:59,892 --> 00:44:01,642 dai miei amici americani. 684 00:44:02,465 --> 00:44:03,865 Generale, signora. 685 00:44:04,242 --> 00:44:06,265 Siete piu' piccolo di quanto credessi. 686 00:44:06,365 --> 00:44:09,515 Neanche voi siete esattamente una pertica, dolcezza. 687 00:44:32,219 --> 00:44:33,669 Ah, e' andata bene. 688 00:44:35,114 --> 00:44:36,364 Vostra Maesta'. 689 00:44:36,897 --> 00:44:37,747 Philip. 690 00:44:38,461 --> 00:44:40,161 La signorina Jenny Lind. 691 00:44:43,566 --> 00:44:45,116 E' davvero raggiante. 692 00:44:48,170 --> 00:44:49,370 Chi e' quella? 693 00:44:50,160 --> 00:44:51,610 La cantante lirica. 694 00:44:52,775 --> 00:44:54,125 Una cantante, eh? 695 00:44:55,224 --> 00:44:57,824 E' l'artista piu' famosa in tutta Europa. 696 00:44:58,002 --> 00:45:00,979 Ha fatto il tutto esaurito alla Scala varie volte. 697 00:45:01,079 --> 00:45:03,479 Per non parlare dell'Opera di Parigi. 698 00:45:10,015 --> 00:45:11,330 - Cosa fate? - Vi seguo, 699 00:45:11,430 --> 00:45:13,230 cosi' mi presentate la signorina Lind. 700 00:45:13,330 --> 00:45:14,388 - Io? - Si'. 701 00:45:14,488 --> 00:45:16,161 - Non la conosco. - La conoscono tutti. 702 00:45:16,261 --> 00:45:18,481 - L'avete detto voi. - Si', ma non cosi'! 703 00:45:18,581 --> 00:45:21,631 Perche' no? Siamo persone piacevoli, le piaceremo. 704 00:45:23,939 --> 00:45:25,189 Signorina Lind. 705 00:45:25,940 --> 00:45:27,490 Sono Phillip Carlyle. 706 00:45:29,722 --> 00:45:32,349 E questo straordinario gentiluomo al mio fianco... 707 00:45:32,449 --> 00:45:35,144 Phineas Taylor Barnum. Il piacere e' mio. 708 00:45:35,411 --> 00:45:38,961 Oh, siete l'americano. Credo di aver sentito parlare di voi. 709 00:45:39,414 --> 00:45:41,524 Oh, be', se avete sentito parlare di me fin qui, 710 00:45:41,624 --> 00:45:43,903 allora qualcosa di giusto devo averlo fatto. 711 00:45:44,003 --> 00:45:45,988 Oppure qualcosa di molto sbagliato. 712 00:45:46,088 --> 00:45:49,224 Be', nel mondo della pubblicita' non fa molta differenza. 713 00:45:49,324 --> 00:45:52,374 Sembrano le parole di una canaglia, signor Barnum. 714 00:45:52,541 --> 00:45:54,855 Un uomo di spettacolo, signorina Lind, solo quello. 715 00:45:54,955 --> 00:45:57,585 Il migliore dalla mia parte dell'Atlantico. 716 00:45:57,685 --> 00:45:59,535 Be', se ve lo dite da solo. 717 00:45:59,938 --> 00:46:02,688 Lo dico, anche se non ce n'e' alcun bisogno. 718 00:46:03,251 --> 00:46:06,283 Oh, no, no, e' vero. E' uno dei migliori. 719 00:46:06,438 --> 00:46:09,547 Vi ringrazio. Signorina Lind, arrivo dritto al punto. 720 00:46:09,647 --> 00:46:11,781 Vorrei portarvi a New York e, se accetterete, 721 00:46:11,881 --> 00:46:15,131 faro' di voi la cantante piu' famosa del mondo intero. 722 00:46:17,184 --> 00:46:19,284 E voi mi avete sentita cantare? 723 00:46:19,423 --> 00:46:21,173 - Certamente. - No, mai. 724 00:46:22,226 --> 00:46:24,572 Ma, come me, la vostra reputazione vi precede 725 00:46:24,672 --> 00:46:27,546 e mi fido della vostra fama piu' che dei miei gusti, 726 00:46:27,646 --> 00:46:28,596 dunque... 727 00:46:29,000 --> 00:46:31,050 Non sono mai stata in America. 728 00:46:31,753 --> 00:46:33,294 Canterete nel piu' bel teatro 729 00:46:33,394 --> 00:46:35,970 con la piu' valida orchestra, nella citta' migliore del mondo. 730 00:46:36,070 --> 00:46:37,170 "Jenny Lind" 731 00:46:37,851 --> 00:46:40,051 Una serata soltanto. O forse due. 732 00:46:40,349 --> 00:46:44,072 E avrete un compenso da regina col 20 percento degli incassi. 733 00:46:44,688 --> 00:46:47,937 Dono gran parte dei compensi, signor Barnum, a orfani e vedove. 734 00:46:48,037 --> 00:46:50,185 "La voce di un usignolo, il cuore di un angelo." 735 00:46:50,285 --> 00:46:53,142 Grandioso. Una storia che fara' impazzire la stampa. 736 00:46:53,242 --> 00:46:54,751 No, non e' una storia. 737 00:46:54,851 --> 00:46:56,669 Posso farvi una domanda, signor Barnum? 738 00:46:56,769 --> 00:46:58,019 Qualunque cosa. 739 00:46:59,733 --> 00:47:01,133 Perche' volete me? 740 00:47:03,408 --> 00:47:06,908 I miei spettatori vengono per il puro piacere dell'inganno. 741 00:47:07,768 --> 00:47:10,718 Per una volta vorrei dare loro qualcosa di vero. 742 00:47:16,319 --> 00:47:17,569 Signorina Lind. 743 00:47:30,075 --> 00:47:32,225 Sono tutti qui, guarda che roba! 744 00:47:32,678 --> 00:47:34,169 Persino i Winthrops. 745 00:47:34,966 --> 00:47:36,016 Sei felice? 746 00:47:37,195 --> 00:47:38,745 Lo saro' se funziona. 747 00:47:39,556 --> 00:47:41,956 Mio Dio, speriamo che sappia cantare. 748 00:47:44,509 --> 00:47:46,921 - Perche' ci mette tanto? - Stanno prendendo posto. 749 00:47:47,021 --> 00:47:50,142 A proposito, Tom, Lettie e gli altri, sono appena arrivati. 750 00:47:50,242 --> 00:47:52,871 - Che cosa? - Dove li faccio accomodare? 751 00:47:52,971 --> 00:47:55,735 - Nel vostro palchetto? - No, li' e' troppo visibile. 752 00:47:55,835 --> 00:47:56,724 Visibile? 753 00:47:56,824 --> 00:48:00,324 Sistemateli nei posti in piedi, hanno un'acustica migliore. 754 00:48:01,229 --> 00:48:04,629 - La signorina Lind e' pronta. - Ok. Grazie. Per fortuna. 755 00:48:07,486 --> 00:48:09,386 - Non e' bellissimo? - Si'. 756 00:48:09,754 --> 00:48:10,854 E' stupendo. 757 00:48:25,019 --> 00:48:27,969 Signore e signori, vi ringrazio per la pazienza. 758 00:48:34,759 --> 00:48:36,959 Di recente ho avuto il privilegio 759 00:48:38,010 --> 00:48:39,910 di udire la voce piu' divina 760 00:48:40,724 --> 00:48:43,023 - che abbia mai udito. - Ora s'intende anche di musica? 761 00:48:43,123 --> 00:48:46,423 Potrete pensare che siano le solite fandonie di Barnum, 762 00:48:46,821 --> 00:48:49,037 ma ho 100 bottiglie di champagne in fresco 763 00:48:49,137 --> 00:48:52,187 dunque non puo' essere solo un'altra pagliacciata. 764 00:48:54,291 --> 00:48:55,341 Vi presento 765 00:48:55,758 --> 00:48:57,208 l'usignolo svedese. 766 00:48:58,290 --> 00:48:59,990 La signorina Jenny Lind. 767 00:49:25,037 --> 00:49:29,011 # Provo a trattenere il respiro # 768 00:49:30,790 --> 00:49:33,988 # A rimanere immobile # 769 00:49:34,953 --> 00:49:38,985 # Non voglio che questo momento finisca # 770 00:49:40,051 --> 00:49:44,035 # Mi hai trasportato con te in questo sogno # 771 00:49:45,540 --> 00:49:48,678 # E ora risuona sempre piu' forte # 772 00:49:49,264 --> 00:49:53,846 # Riesci a sentirne l'eco? # 773 00:49:55,725 --> 00:49:57,693 # Prendimi per mano # 774 00:49:58,976 --> 00:50:01,919 # Vuoi condividerlo con me? # 775 00:50:03,033 --> 00:50:05,961 # Perche', tesoro, senza di te # 776 00:50:08,905 --> 00:50:12,375 # Lo splendore di mille riflettori # 777 00:50:12,740 --> 00:50:16,050 # Tutte le stelle rubate al cielo nero della notte # 778 00:50:16,150 --> 00:50:18,895 # Non saranno mai abbastanza # 779 00:50:20,113 --> 00:50:23,276 # Non saranno mai abbastanza # 780 00:50:23,794 --> 00:50:27,113 # Tutto l'oro del mondo non sarebbe sufficiente # 781 00:50:27,340 --> 00:50:30,014 # Potrei anche avere il mondo tra le mani # 782 00:50:30,114 --> 00:50:34,156 # Ma non sara' mai abbastanza # 783 00:50:34,812 --> 00:50:39,354 # Non sara' mai abbastanza # 784 00:50:39,885 --> 00:50:41,474 # Per me # 785 00:50:42,070 --> 00:50:44,028 # Mai, mai # 786 00:50:45,747 --> 00:50:47,876 # Mai, mai # 787 00:50:49,375 --> 00:50:51,934 # Mai per me # 788 00:50:52,613 --> 00:50:54,513 # Per me # 789 00:50:54,900 --> 00:50:57,566 # Mai abbastanza # 790 00:50:58,319 --> 00:51:01,218 # Mai abbastanza # 791 00:51:01,996 --> 00:51:04,805 # Mai abbastanza # 792 00:51:05,290 --> 00:51:08,464 # Per me, per me # 793 00:51:08,936 --> 00:51:12,836 # Per me # 794 00:51:13,301 --> 00:51:16,366 # Lo splendore di mille riflettori # 795 00:51:16,839 --> 00:51:20,186 # Tutte le stelle rubate al cielo nero della notte # 796 00:51:20,445 --> 00:51:23,207 # Non saranno mai abbastanza # 797 00:51:23,977 --> 00:51:27,236 # Mai abbastanza # 798 00:51:27,545 --> 00:51:30,549 # Tutto l'oro del mondo non sarebbe sufficiente # 799 00:51:30,991 --> 00:51:33,636 # Potrei anche avere il mondo tra le mani # 800 00:51:33,760 --> 00:51:37,655 # Ma non sara' mai abbastanza # 801 00:51:38,323 --> 00:51:41,865 # Mai abbastanza # 802 00:51:45,332 --> 00:51:47,521 # Per me # 803 00:51:47,689 --> 00:51:49,630 # Mai, mai # 804 00:51:51,259 --> 00:51:53,241 # Mai, mai # 805 00:51:54,894 --> 00:51:57,472 # Mai per me # 806 00:51:58,054 --> 00:51:59,886 # Per me # 807 00:52:00,273 --> 00:52:03,968 # Mai abbastanza. Mai, mai # 808 00:52:04,068 --> 00:52:07,400 # Mai abbastanza. Mai, mai # 809 00:52:07,704 --> 00:52:11,891 # Mai abbastanza per me # 810 00:52:12,642 --> 00:52:14,014 # Per me # 811 00:52:14,499 --> 00:52:19,539 # Per me # 812 00:52:23,736 --> 00:52:24,786 # Per me ## 813 00:52:28,430 --> 00:52:34,658 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 814 00:52:36,163 --> 00:52:41,221 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 815 00:52:49,996 --> 00:52:50,796 Brava! 816 00:52:51,721 --> 00:52:53,834 - Bravissima! - Lind! 817 00:52:54,566 --> 00:52:55,466 Superba! 818 00:52:56,175 --> 00:52:57,225 Bravissima! 819 00:53:11,873 --> 00:53:13,983 Jenny, ecco mia moglie Charity e le nostre figlie. 820 00:53:14,083 --> 00:53:15,994 Certo, ho sentito tanto parlare di voi. 821 00:53:16,094 --> 00:53:18,029 Tuo padre dice che ti piace la danza. 822 00:53:18,129 --> 00:53:21,227 - Si', studio danza classica. - Ah, davvero? 823 00:53:22,225 --> 00:53:24,231 - Si', certo. - Certo che si'. 824 00:53:24,598 --> 00:53:27,598 - E tu invece, Helen? - Sembrate una principessa. 825 00:53:28,482 --> 00:53:30,071 Devo ammetterlo, Barnum, 826 00:53:30,171 --> 00:53:31,121 Lei e'... 827 00:53:31,811 --> 00:53:32,761 notevole. 828 00:53:32,919 --> 00:53:36,319 Al punto da riempire di gioia il piu' triste dei critici? 829 00:53:37,027 --> 00:53:38,991 E nelle mani di un vero intenditore d'arte, 830 00:53:39,091 --> 00:53:41,441 potrebbe davvero diventare qualcuno. 831 00:53:42,368 --> 00:53:44,428 Peccato sia capitata nelle vostre mani. 832 00:53:44,528 --> 00:53:47,628 Strano a dirsi, ma scrivete meglio di come parlate. 833 00:53:48,033 --> 00:53:50,176 Signor Barnum, presentatemi la signorina Lind! 834 00:53:50,276 --> 00:53:52,576 Certamente, datemi solo un momento. 835 00:53:52,731 --> 00:53:54,131 - Phineas. - Si'? 836 00:53:55,863 --> 00:53:57,613 Un gran bello spettacolo. 837 00:53:59,288 --> 00:54:00,138 Grazie. 838 00:54:03,734 --> 00:54:05,634 Lasciate che ve la presenti. 839 00:54:08,686 --> 00:54:11,736 Scusate, Jenny. Vi presento i genitori di Charity. 840 00:54:12,548 --> 00:54:14,948 - I signori Hallett. - E' un piacere. 841 00:54:15,083 --> 00:54:17,236 - E' un onore. - Lieta di conoscerla. 842 00:54:17,644 --> 00:54:19,523 - Madre. - Ciao, cara. 843 00:54:20,734 --> 00:54:23,740 - Queste... - Si', sono le vostre nipoti. 844 00:54:24,165 --> 00:54:26,215 - Phineas, non qui. - Non qui? 845 00:54:26,468 --> 00:54:28,301 Credi che potrei metterli in imbarazzo 846 00:54:28,401 --> 00:54:31,886 con i loro amici sofisticati? Non credo di averne il potere. 847 00:54:31,986 --> 00:54:33,839 Un uomo insignificante come me 848 00:54:33,939 --> 00:54:37,039 e' certamente destinato ad una vita insignificante. 849 00:54:38,506 --> 00:54:41,956 Tutta questa ricchezza e sei ancora il figlio di un sarto. 850 00:54:42,432 --> 00:54:43,482 Andatevene. 851 00:54:48,348 --> 00:54:49,148 Be'... 852 00:54:49,939 --> 00:54:53,289 Phineas, vi avevo detto che lo champagne gratis 853 00:54:53,389 --> 00:54:55,589 e' sempre un disastro annunciato. 854 00:54:56,351 --> 00:54:58,558 - Charity. - Prego, potete tutti alzare 855 00:54:58,658 --> 00:55:00,658 - Charity. - i vostri calici? 856 00:55:01,536 --> 00:55:04,519 Al signor Barnum, che ha dimostrato una volta per tutte 857 00:55:04,619 --> 00:55:07,269 che l'unico limite di un uomo e' solamente 858 00:55:07,522 --> 00:55:09,422 la sua stessa immaginazione. 859 00:55:10,982 --> 00:55:13,092 - Al signor Barnum! - Vi ringrazio. 860 00:55:13,192 --> 00:55:15,692 - Al signor Barnum! - Al signor Barnum! 861 00:55:17,852 --> 00:55:18,702 Grazie. 862 00:55:19,670 --> 00:55:21,882 E' difficile comprendere la ricchezza e i privilegi, 863 00:55:21,982 --> 00:55:23,532 quando ci si e' nati. 864 00:55:26,425 --> 00:55:29,375 A volte mi sento fuori posto in questo ambiente. 865 00:55:30,663 --> 00:55:31,363 Voi? 866 00:55:33,307 --> 00:55:35,357 Sono nata fuori dal matrimonio 867 00:55:36,130 --> 00:55:39,130 e cio' ha portato la vergogna nella mia famiglia. 868 00:55:39,301 --> 00:55:41,254 E la vita non fa altro che ricordarmi 869 00:55:41,354 --> 00:55:43,904 che non merito un posto in questo mondo, 870 00:55:44,354 --> 00:55:47,554 E lascia un vuoto che nessuna ovazione riempira' mai. 871 00:55:53,193 --> 00:55:55,787 Signor Phineas! Signore, quella sa davvero cantare! 872 00:55:55,887 --> 00:55:56,687 Lo so. 873 00:55:56,924 --> 00:55:58,718 Credete subisca il fascino della divisa? 874 00:55:58,793 --> 00:56:01,906 Ne sono certo. Cosa fate qui? Vi esibite tra un'ora, ok? 875 00:56:02,006 --> 00:56:04,856 Basta per farci almeno tre bicchieri, no? Dai. 876 00:56:04,956 --> 00:56:06,724 - No, no, no. Lettie. - Cosa? 877 00:56:06,824 --> 00:56:10,134 E' affollatissimo, ok? Non potete entrare. Ragazzi! 878 00:56:10,820 --> 00:56:13,310 Chi paghera' il biglietto se possono vedervi gratis? 879 00:56:13,410 --> 00:56:15,250 - Ok, divertitevi! - Aspettate... 880 00:56:15,350 --> 00:56:17,353 Signore e signori, un brindisi. 881 00:56:17,453 --> 00:56:20,003 Jenny, forse l'America ancora non lo sa, 882 00:56:20,447 --> 00:56:21,797 ma vi adoreranno. 883 00:56:22,769 --> 00:56:25,569 - Alla signorina Lind! - Alla signorina Lind! 884 00:56:31,298 --> 00:56:34,351 # L'oscurita' non mi e' sconosciuta # 885 00:56:35,703 --> 00:56:38,165 # Nasconditi, dicono # 886 00:56:38,553 --> 00:56:41,053 # Perche' non vogliamo i tuoi difetti # 887 00:56:41,661 --> 00:56:46,121 # Ho imparato a vergognarmi di tutte le mie cicatrici # 888 00:56:46,810 --> 00:56:49,189 # Vattene via, dicono # 889 00:56:49,289 --> 00:56:52,243 # Nessuno mai ti amera' per cio' che sei # 890 00:56:52,343 --> 00:56:55,564 # Ma non permettero' loro di distruggermi # 891 00:56:55,664 --> 00:56:58,826 # So che c'e' un posto anche per noi # 892 00:56:59,238 --> 00:57:03,119 # Poiche' siamo meravigliosi # 893 00:57:04,284 --> 00:57:08,440 # Se le parole piu' affilate proveranno a scalfirmi # 894 00:57:09,304 --> 00:57:13,476 # Mandero' un'alluvione, le faro' annegare # 895 00:57:13,845 --> 00:57:18,917 # Sono coraggiosa, sono ferita, sono cio' che devo essere # 896 00:57:19,017 --> 00:57:20,208 # Io sono cosi' # 897 00:57:20,308 --> 00:57:23,067 # Fai attenzione, perche' sto arrivando # 898 00:57:24,453 --> 00:57:28,584 # Arrivo a passo di marcia sul ritmo che decido io # 899 00:57:29,027 --> 00:57:33,919 # Non ho paura di farmi vedere, non mi devo giustificare # 900 00:57:34,019 --> 00:57:35,408 # Io sono cosi' # 901 00:57:42,053 --> 00:57:43,640 Cosa ci fanno qui? 902 00:57:49,772 --> 00:57:53,072 # Un'altra raffica di proiettili mi colpisce la pelle # 903 00:57:53,879 --> 00:57:55,624 # Be', sparate pure # 904 00:57:55,724 --> 00:57:59,526 # Perche' oggi non mi faro' sopraffare dalla vergogna # 905 00:57:59,626 --> 00:58:01,976 # Facciamo breccia nelle barricate # 906 00:58:02,467 --> 00:58:04,243 # Puntiamo dritto al sole # 907 00:58:04,343 --> 00:58:06,523 # Siamo guerrieri # 908 00:58:06,623 --> 00:58:10,207 # - E' cio' che siamo diventati - E' cio' che siamo diventati # 909 00:58:10,307 --> 00:58:12,690 # Non permettero' loro di distruggermi # 910 00:58:12,790 --> 00:58:15,896 # - So che c'e' un posto per noi # - Andatevene, mostri! 911 00:58:15,996 --> 00:58:19,523 # Poiche' siamo meravigliosi # 912 00:58:19,623 --> 00:58:23,307 # Se le parole piu' affilate proveranno a scalfirmi # 913 00:58:24,655 --> 00:58:28,357 # Mandero' un'alluvione, le faro' annegare # 914 00:58:29,102 --> 00:58:33,898 # Sono coraggioso, sono ferito, sono cio' che devo essere # 915 00:58:33,998 --> 00:58:35,171 # Io sono cosi' # 916 00:58:35,271 --> 00:58:38,250 # Fai attenzione, che sto arrivando # 917 00:58:39,544 --> 00:58:43,991 # Arrivo a passo di marcia sul ritmo che decido io # 918 00:58:44,091 --> 00:58:48,894 # Non ho paura di farmi vedere, non mi devo giustificare # 919 00:58:48,994 --> 00:58:50,517 # Io sono cosi' # 920 00:59:04,082 --> 00:59:05,502 # Io sono cosi' # 921 00:59:07,092 --> 00:59:11,112 # E so di meritare il vostro affetto # 922 00:59:12,353 --> 00:59:16,812 # Non esiste nulla di cui io non sia degna # 923 00:59:19,734 --> 00:59:23,101 # Se le parole piu' affilate proveranno a scalfirmi # 924 00:59:24,592 --> 00:59:28,445 # Mandero' un'alluvione, le faro' annegare # 925 00:59:29,129 --> 00:59:31,645 # Cosi' sono coraggiosa, cosi' sono ferita # 926 00:59:31,745 --> 00:59:34,124 # E' cosi' che devo essere # 927 00:59:34,224 --> 00:59:35,574 # Io sono cosi' # 928 00:59:36,609 --> 00:59:38,455 # Fai attenzione, che sto arrivando # 929 00:59:38,555 --> 00:59:40,931 # Fai attenzione, che sto arrivando # 930 00:59:41,031 --> 00:59:43,612 # Arrivo a passo di marcia sul ritmo che decido io # 931 00:59:43,712 --> 00:59:45,547 # A passo di marcia # 932 00:59:45,647 --> 00:59:47,789 # Non ho paura di farmi vedere # 933 00:59:47,889 --> 00:59:51,084 # Non mi devo giustificare, io sono cosi' # 934 00:59:51,184 --> 00:59:53,619 # Se le parole piu' affilate proveranno a scalfirmi # 935 00:59:53,719 --> 00:59:56,469 # Mandero' un'alluvione, le faro' annegare # 936 00:59:57,049 --> 00:59:59,361 # Mandero' un'alluvione # 937 00:59:59,641 --> 01:00:02,784 # Le faro' annegare # 938 01:00:05,391 --> 01:00:06,857 # Io sono cosi' ## 939 01:00:12,090 --> 01:00:15,072 Perche' non aggiungi date a New York, invece di fare un tour? 940 01:00:15,172 --> 01:00:17,491 Perche' Napoleone marcio' sulla Russia? 941 01:00:17,591 --> 01:00:18,692 Infatti fu sconfitto. 942 01:00:18,792 --> 01:00:21,275 Lui non aveva un'orchestra di 60 elementi. 943 01:00:21,375 --> 01:00:22,703 Da 60 elementi? 944 01:00:22,803 --> 01:00:25,019 Trova i musicisti meno cari che puoi, mi raccomando. 945 01:00:25,119 --> 01:00:27,493 - E dove li mettiamo? - Divideranno i letti. 946 01:00:27,593 --> 01:00:29,618 O'Malley, e' il salvadanaio di Caroline. 947 01:00:29,718 --> 01:00:31,378 - Costumi di scena? - Si'. 948 01:00:31,478 --> 01:00:33,878 Fuochi d'artificio? Dentro ai teatri? 949 01:00:33,998 --> 01:00:35,048 E' geniale. 950 01:00:35,148 --> 01:00:38,520 No. P.T, questi sono i teatri piu' famosi del Paese. 951 01:00:38,620 --> 01:00:41,221 - Bisogna pagare in anticipo. - Si', ho chiesto un prestito. 952 01:00:41,321 --> 01:00:44,341 - E dobbiamo pagare Jenny? - Un prestito sostanzioso, ok? 953 01:00:44,441 --> 01:00:47,242 Ci vorranno 40 spettacoli per guadagnarci qualcosa. 954 01:00:47,342 --> 01:00:48,798 41, per la precisione. 955 01:00:48,898 --> 01:00:51,405 - Rischierai tutto questo. - Come credi l'abbia ottenuto? 956 01:00:51,505 --> 01:00:53,291 Ci saranno profitti in abbondanza. 957 01:00:53,391 --> 01:00:54,515 - P.T? - Cosa? 958 01:00:54,615 --> 01:00:56,839 Ti sei distratto fin troppo. 959 01:00:56,939 --> 01:00:59,205 Gli incassi diminuiscono e le proteste aumentano. 960 01:00:59,305 --> 01:01:00,793 Basta far tornare il pubblico. 961 01:01:00,893 --> 01:01:02,721 Se non siete stati al Barnum di recente, 962 01:01:02,821 --> 01:01:06,166 - e' come non esserci mai stati. - Vengono a vedere te. 963 01:01:06,266 --> 01:01:07,666 Le tue idee folli, 964 01:01:07,920 --> 01:01:10,331 i tuoi nuovi numeri, qualcosa di insolito. 965 01:01:10,431 --> 01:01:13,581 Allora sorridi, quello si' che e' inusuale. Provaci. 966 01:01:13,727 --> 01:01:17,094 Comunque mi aspetto che qui ti trattino tutti come meriti 967 01:01:17,194 --> 01:01:19,594 e che siano sempre rispettosi con te. 968 01:01:20,243 --> 01:01:22,395 Questa si' che e' una gioia per gli occhi! 969 01:01:22,495 --> 01:01:24,904 - Non ha neanche salutato. - O detto addio. 970 01:01:25,004 --> 01:01:26,852 Parte in tour. Mi spiace, ragazzi. 971 01:01:26,952 --> 01:01:29,002 Oh, fatevene una ragione, Carlyle. 972 01:01:29,110 --> 01:01:31,410 Non dovete andare da qualche parte? 973 01:01:36,654 --> 01:01:37,804 Anne Wheeler. 974 01:01:38,052 --> 01:01:41,602 Il signor Barnum dovrebbe aver lasciato un biglietto per me. 975 01:01:45,054 --> 01:01:46,354 Oh, perdonatemi. 976 01:01:46,542 --> 01:01:48,229 Credo fosse un solo biglietto. 977 01:01:48,329 --> 01:01:49,689 No, sono due. 978 01:01:55,553 --> 01:01:58,153 Temevo che altrimenti non saresti venuta. 979 01:02:02,139 --> 01:02:03,639 5 minuti al sipario. 980 01:02:06,815 --> 01:02:09,015 Ho sempre voluto andare a teatro. 981 01:02:15,327 --> 01:02:17,027 Phillip, sei proprio tu? 982 01:02:18,477 --> 01:02:19,277 Madre. 983 01:02:19,731 --> 01:02:20,531 Padre. 984 01:02:21,559 --> 01:02:23,059 Lei e' Anne Wheeler. 985 01:02:24,501 --> 01:02:25,401 Phillip, 986 01:02:26,254 --> 01:02:27,804 non hai alcun pudore? 987 01:02:27,935 --> 01:02:31,016 Un conto e' entrare in affari con quel Barnum, 988 01:02:31,607 --> 01:02:34,107 ma metterti in mostra con quell'elfo... 989 01:02:36,413 --> 01:02:37,163 Anne. 990 01:02:38,378 --> 01:02:39,128 Anne. 991 01:02:39,844 --> 01:02:40,594 Anne! 992 01:02:46,298 --> 01:02:48,098 Come osate parlarle cosi'? 993 01:02:50,807 --> 01:02:52,808 Dimentichi la tua posizione, Philip. 994 01:02:52,908 --> 01:02:54,258 La mia posizione? 995 01:02:54,928 --> 01:02:56,852 Madre, se la mia posizione e' questa, 996 01:02:56,952 --> 01:02:59,202 io non voglio saperne piu' niente. 997 01:03:08,751 --> 01:03:09,501 Anne. 998 01:03:14,515 --> 01:03:17,065 Sono persone dalla mentalita' ristretta. 999 01:03:23,103 --> 01:03:26,003 - Cosa t'importa di loro? - Non sono solo loro. 1000 01:03:27,822 --> 01:03:31,322 Non ti hanno mai guardato come i tuoi genitori guardano me. 1001 01:03:33,102 --> 01:03:35,402 Come ci guarderebbero tutti quanti. 1002 01:03:38,748 --> 01:03:40,879 # Sai che ti voglio # 1003 01:03:42,573 --> 01:03:45,671 # Non e' un segreto che cerco di nascondere # 1004 01:03:46,540 --> 01:03:48,444 # So che tu mi vuoi # 1005 01:03:51,182 --> 01:03:54,682 # Quindi non continuare a dire che abbiamo le mani legate # 1006 01:03:55,086 --> 01:03:59,974 # Dici che non e' destino e che il fato ti allontana # 1007 01:04:00,362 --> 01:04:02,533 # Fuori dalla mia portata # 1008 01:04:03,008 --> 01:04:05,995 # Ma tu sei qui nel mio cuore, quindi chi puo' fermarmi # 1009 01:04:06,095 --> 01:04:11,873 # Se sono io a decidere che sei tu il mio destino? # 1010 01:04:13,087 --> 01:04:16,472 # E se potessimo riscrivere le stelle # 1011 01:04:16,880 --> 01:04:20,489 # Cosi' che dicano che devi essere mia # 1012 01:04:20,731 --> 01:04:24,392 # Niente potrebbe tenerci lontani # 1013 01:04:24,642 --> 01:04:28,215 # Saresti la persona che ero destinato a trovare # 1014 01:04:28,502 --> 01:04:31,972 # Dipende da te e dipende da me # 1015 01:04:32,289 --> 01:04:35,790 # Nessuno puo' dirci cosa dobbiamo essere # 1016 01:04:35,890 --> 01:04:39,754 # Quindi perche' non riscriviamo le stelle # 1017 01:04:40,012 --> 01:04:44,092 # Magari il mondo potrebbe essere nostro # 1018 01:04:44,334 --> 01:04:45,634 # Questa notte # 1019 01:04:53,795 --> 01:04:55,911 # Pensi sia facile? # 1020 01:04:57,642 --> 01:05:01,320 # Pensi che non voglia correre da te? # 1021 01:05:01,420 --> 01:05:04,974 # Ma ci sono montagne # 1022 01:05:05,258 --> 01:05:08,985 # E ci sono porte che non possiamo oltrepassare # 1023 01:05:09,085 --> 01:05:11,025 # So che ti chiedi perche' # 1024 01:05:11,125 --> 01:05:14,852 # Perche' non possiamo restare solamente io e te # 1025 01:05:15,124 --> 01:05:16,849 # Dentro queste mura # 1026 01:05:17,110 --> 01:05:20,657 # Ma quando andiamo fuori, dovrai svegliarti e vedere # 1027 01:05:20,757 --> 01:05:26,196 # Che, dopotutto, non avevamo speranze # 1028 01:05:29,047 --> 01:05:32,780 # Nessuno puo' riscrivere le stelle # 1029 01:05:32,880 --> 01:05:36,533 # Come fai a dire che sarai mio? # 1030 01:05:36,633 --> 01:05:40,256 # Ogni cosa ci tiene divisi # 1031 01:05:40,356 --> 01:05:44,122 # E non sono la persona che eri destinato a trovare # 1032 01:05:44,222 --> 01:05:47,786 # Non dipende da te e non dipende da me # 1033 01:05:48,028 --> 01:05:51,738 # Quando tutti ci dicono cosa dobbiamo essere # 1034 01:05:52,021 --> 01:05:55,598 # Come facciamo a riscrivere le stelle # 1035 01:05:55,902 --> 01:06:01,168 # A dire che il mondo puo' essere nostro, questa notte # 1036 01:06:01,268 --> 01:06:04,974 # Voglio soltanto volare con te # 1037 01:06:05,074 --> 01:06:09,064 # Voglio soltanto cadere con te # 1038 01:06:09,164 --> 01:06:13,150 # Quindi donami tutto di te # 1039 01:06:13,455 --> 01:06:15,569 # - Sembra impossibile - Non e' impossibile # 1040 01:06:15,669 --> 01:06:17,260 # E' impossibile? # 1041 01:06:17,360 --> 01:06:20,811 # Vedrai che e' possibile # 1042 01:06:20,911 --> 01:06:24,497 # Come facciamo a riscrivere le stelle? # 1043 01:06:24,597 --> 01:06:28,382 # A dire che sei fatta per essere mia # 1044 01:06:28,624 --> 01:06:32,142 # Niente puo' tenerci lontani # 1045 01:06:32,242 --> 01:06:36,026 # Perche' sei la persona che ero destinato a trovare # 1046 01:06:36,268 --> 01:06:39,669 # Dipende da te e dipende da me # 1047 01:06:39,943 --> 01:06:43,498 # Nessuno puo' dirci cosa dobbiamo essere # 1048 01:06:43,819 --> 01:06:47,547 # E perche' non riscriviamo le stelle? # 1049 01:06:47,810 --> 01:06:52,266 # Cambiamo il mondo per farlo nostro # 1050 01:07:00,572 --> 01:07:02,392 # Sai che ti voglio # 1051 01:07:04,328 --> 01:07:07,351 # Non e' un segreto che cerco di nascondere # 1052 01:07:08,278 --> 01:07:10,526 # Pero' non posso averti # 1053 01:07:12,065 --> 01:07:16,098 # Siamo destinati a dividerci e non possiamo farci nulla ## 1054 01:07:33,180 --> 01:07:35,785 Prima hai voluto la casa lungo la stessa via dei miei. 1055 01:07:35,885 --> 01:07:37,400 Poi l'incontro con la regina. 1056 01:07:37,500 --> 01:07:40,716 Poi portare qui Jenny Lind, e poi mio padre, l'altra sera. 1057 01:07:40,816 --> 01:07:42,566 Quando sarai soddisfatto? 1058 01:07:44,541 --> 01:07:46,649 Lo sto facendo per Caroline e Helen. 1059 01:07:46,749 --> 01:07:49,512 - Guardati attorno, hanno tutto. - Non capisci. 1060 01:07:49,612 --> 01:07:52,012 - Si' che capisco. - No, non capisci! 1061 01:07:53,142 --> 01:07:54,342 Come potresti? 1062 01:07:57,354 --> 01:07:59,898 Mio padre veniva trattato come spazzatura. 1063 01:07:59,998 --> 01:08:02,298 Io venivo trattato come spazzatura. 1064 01:08:02,521 --> 01:08:04,340 Per le mie figlie sara' diverso. 1065 01:08:04,440 --> 01:08:07,590 Non ti servira' a nulla essere amato da tutti, Phin. 1066 01:08:08,703 --> 01:08:10,940 Bastano poche brave persone. 1067 01:08:13,859 --> 01:08:15,009 Questo lo so. 1068 01:08:24,635 --> 01:08:25,485 Grazie. 1069 01:08:25,632 --> 01:08:26,532 Signore. 1070 01:08:28,581 --> 01:08:30,017 No! Papa'! 1071 01:08:30,630 --> 01:08:31,642 Papa'! 1072 01:08:32,881 --> 01:08:34,331 Papa', no, aspetta! 1073 01:08:34,979 --> 01:08:36,056 - Papa'! - Via. 1074 01:08:36,156 --> 01:08:37,636 Aspetta, papa'! 1075 01:08:39,221 --> 01:08:44,707 # Alcuni desiderano una vita che sia semplice e programmata # 1076 01:08:45,973 --> 01:08:48,114 # Confezionata con un bel nastro # 1077 01:08:48,214 --> 01:08:50,982 # Alcuni non prenderanno mai il largo # 1078 01:08:51,082 --> 01:08:54,043 # Perche' sono piu' al sicuro sulla terraferma # 1079 01:08:54,754 --> 01:08:56,962 # A seguire cio' che e' scritto # 1080 01:08:57,062 --> 01:09:00,042 # Io pero' seguirei te # 1081 01:09:00,496 --> 01:09:04,417 # Verso il grande ignoto # 1082 01:09:06,000 --> 01:09:09,012 # Verso un mondo # 1083 01:09:09,314 --> 01:09:13,629 # Da poter considerare nostro # 1084 01:09:17,116 --> 01:09:22,208 # Montagne, valli e tutto cio' che ci troveremo davanti # 1085 01:09:23,787 --> 01:09:25,810 # Nel deserto e nell'oceano # 1086 01:09:25,910 --> 01:09:27,436 # Trascinami tu # 1087 01:09:27,536 --> 01:09:31,236 # E insieme ci perdiamo in un sogno # 1088 01:09:32,646 --> 01:09:37,964 # Sempre in movimento, cosi' io rischio tutto # 1089 01:09:38,262 --> 01:09:42,366 # Solo per stare con te # 1090 01:09:43,423 --> 01:09:47,018 # E io rischio tutto # 1091 01:09:47,529 --> 01:09:51,685 # Per questa vita che abbiamo scelto # 1092 01:09:52,727 --> 01:09:58,558 # Mano nella mano, promettesti di non lasciarmi mai andare # 1093 01:09:59,013 --> 01:10:01,540 # Camminiamo in equilibrio sulla fune # 1094 01:10:01,640 --> 01:10:07,720 # Su nel cielo possiamo vedere tutto il mondo sotto di noi # 1095 01:10:07,820 --> 01:10:11,226 # Camminiamo in equilibrio sulla fune # 1096 01:10:11,921 --> 01:10:13,996 # Senza essere mai sicura # 1097 01:10:14,286 --> 01:10:19,385 # Se tu mi prenderai se dovessi cadere # 1098 01:10:38,875 --> 01:10:44,618 # E' un'avventura iniziata con una vista mozzafiato # 1099 01:10:45,892 --> 01:10:49,934 # Camminando in equilibrio sulla fune # 1100 01:10:50,269 --> 01:10:51,599 # Con te # 1101 01:10:59,129 --> 01:11:00,520 # Con te # 1102 01:11:05,604 --> 01:11:07,432 # Con te # 1103 01:11:07,988 --> 01:11:10,829 # Con te # 1104 01:11:19,287 --> 01:11:21,947 # Con te # 1105 01:11:31,309 --> 01:11:32,730 # Con te ## 1106 01:11:44,743 --> 01:11:47,363 "E' come se avessimo imparato per la prima volta 1107 01:11:46,899 --> 01:11:50,398 {\an8}Il tour di Jenny Lind un incredibile successo 1108 01:11:47,463 --> 01:11:49,216 "cos'e' davvero il canto. 1109 01:11:49,316 --> 01:11:52,874 "La signorina Lind merita la stima della nostra Nazione 1110 01:11:53,602 --> 01:11:55,652 "e le piu' laute acclamazioni." 1111 01:11:57,531 --> 01:12:00,081 - Insomma... - Il mondo ai nostri piedi. 1112 01:12:00,874 --> 01:12:03,308 Bene, signor Barnum. 1113 01:12:04,644 --> 01:12:05,594 Questo... 1114 01:12:07,506 --> 01:12:08,606 significa... 1115 01:12:12,249 --> 01:12:14,299 trasformare i sogni in realta'. 1116 01:12:14,506 --> 01:12:15,706 Grazie, Jenny. 1117 01:12:28,708 --> 01:12:30,558 Mancano due ore all'inizio. 1118 01:12:31,941 --> 01:12:34,191 Io vi ho dato il mondo, dico bene? 1119 01:12:37,926 --> 01:12:39,226 Io... io... 1120 01:12:39,664 --> 01:12:41,314 farei meglio ad andare. 1121 01:12:42,407 --> 01:12:44,083 Sono una distrazione, scusate, Jenny. 1122 01:12:44,183 --> 01:12:46,012 Finite il tour senza di me. 1123 01:12:46,112 --> 01:12:48,379 - Cosa? Ve ne andate? - Siete in buone mani e... 1124 01:12:48,479 --> 01:12:51,179 - Quindi finisce cosi'. - Cosa volete dire? 1125 01:12:52,179 --> 01:12:54,779 Sono solo un altro dei vostri spettacoli. 1126 01:12:55,187 --> 01:12:56,937 - Jenny. - Io ho chiuso. 1127 01:12:57,994 --> 01:12:59,846 Jenny. Jenny, per cortesia. 1128 01:13:00,314 --> 01:13:01,914 Dovete finire il tour. 1129 01:13:02,611 --> 01:13:04,625 - Devo? - Mi rovinereste. 1130 01:13:07,075 --> 01:13:09,088 Non curandovi del prossimo, signor Barnum, 1131 01:13:09,188 --> 01:13:10,688 vi rovinate da solo. 1132 01:13:11,172 --> 01:13:13,052 Ho rischiato ogni cosa. 1133 01:13:13,152 --> 01:13:14,452 Ebbene, anch'io. 1134 01:13:14,841 --> 01:13:17,191 E sembra che abbiamo perso entrambi. 1135 01:13:22,426 --> 01:13:25,886 # Tutte le stelle rubate al cielo nero della notte # 1136 01:13:25,986 --> 01:13:30,002 # Non saranno mai abbastanza # 1137 01:13:31,092 --> 01:13:33,980 # Non saranno mai abbastanza # 1138 01:13:35,606 --> 01:13:38,931 # Tutto l'oro del mondo non sarebbe sufficiente # 1139 01:13:39,474 --> 01:13:42,669 # Potrei anche avere il mondo tra le mani # 1140 01:13:42,769 --> 01:13:47,098 # Ma non sara' mai abbastanza # 1141 01:13:48,532 --> 01:13:52,005 # Non sara' mai abbastanza ## 1142 01:14:29,952 --> 01:14:30,802 Grazie. 1143 01:14:36,541 --> 01:14:37,791 Cos'era quello? 1144 01:14:38,853 --> 01:14:40,003 Era un addio. 1145 01:14:46,738 --> 01:14:48,089 Grazie per essere venuti. 1146 01:14:48,189 --> 01:14:49,907 - Spargete la voce! - Stupendo! 1147 01:14:50,007 --> 01:14:52,218 Chi si e' divertito? Voi? Voi? 1148 01:14:52,318 --> 01:14:54,240 Dite a tutti che vi siete divertiti al circo. 1149 01:14:54,340 --> 01:14:55,931 Nuovi numeri ogni sera. 1150 01:14:56,031 --> 01:14:58,056 Ehi! Domatore! 1151 01:15:00,751 --> 01:15:03,151 Signori, devo chiedervi di andarvene. 1152 01:15:04,330 --> 01:15:07,919 Questa e' la nostra citta', figliolo e dovete andarvene. 1153 01:15:08,019 --> 01:15:10,213 Voi e i vostri fenomeni da baraccone 1154 01:15:10,313 --> 01:15:11,663 e i vostri negri. 1155 01:15:13,030 --> 01:15:13,930 Signore. 1156 01:15:15,678 --> 01:15:18,778 - Ve lo chiedo un'ultima volta. - E poi, ragazzino? 1157 01:15:25,845 --> 01:15:26,945 All'attacco! 1158 01:15:57,720 --> 01:15:58,520 Papa'! 1159 01:15:59,986 --> 01:16:01,465 - Papa'! - Oh! 1160 01:16:01,989 --> 01:16:04,019 - Bambine! Le mie bimbe! - Papa'! 1161 01:16:04,119 --> 01:16:06,569 Siete cresciute tantissimo! Ora basta! 1162 01:16:09,226 --> 01:16:11,976 - Perche' sei tornato prima? - Mi mancavate! 1163 01:16:12,076 --> 01:16:14,679 - Mi mancavate! - E' un buon motivo. 1164 01:16:14,779 --> 01:16:15,694 Al fuoco! 1165 01:16:16,160 --> 01:16:18,560 Fate largo! C'e' un incendio! Presto! 1166 01:16:18,816 --> 01:16:20,116 Viene dal circo! 1167 01:16:20,675 --> 01:16:22,736 - Al fuoco! Presto! - Al fuoco! 1168 01:16:22,836 --> 01:16:25,486 Bambine, statemi vicino. Seguitemi, forza! 1169 01:16:31,975 --> 01:16:33,525 Rimanete tutti uniti! 1170 01:16:38,422 --> 01:16:40,961 Ehi, Phillip! Sono usciti tutti? State tutti bene? 1171 01:16:41,061 --> 01:16:43,093 - Si'... si'! - E gli animali? 1172 01:16:43,193 --> 01:16:45,184 Li abbiamo liberati. Cosa potevamo fare? 1173 01:16:45,284 --> 01:16:48,134 - WD, dov'e' Anne? - Dov'e' Anne? Dov'e' Anne? 1174 01:16:48,587 --> 01:16:50,037 No, Phillip! Fermo! 1175 01:16:50,629 --> 01:16:52,879 No! Fermo! Non puoi andare dentro! 1176 01:16:55,946 --> 01:16:58,646 Continuate a pompare! Continuate a pompare! 1177 01:16:58,827 --> 01:17:00,727 - WD! - Eccola! Eccola li'! 1178 01:17:04,256 --> 01:17:05,156 Phillip! 1179 01:17:05,490 --> 01:17:06,990 - Phillip! - Papa'! 1180 01:17:11,366 --> 01:17:12,166 Papa'! 1181 01:17:14,554 --> 01:17:15,204 No! 1182 01:17:26,256 --> 01:17:27,856 State indietro, prego! 1183 01:17:38,958 --> 01:17:39,758 Papa'! 1184 01:17:47,751 --> 01:17:48,851 Una barella! 1185 01:17:49,438 --> 01:17:50,538 Una barella! 1186 01:17:52,107 --> 01:17:54,907 Ha inalato molto fumo. Respira ancora. Forza. 1187 01:17:55,841 --> 01:17:56,991 Carichiamolo. 1188 01:18:00,604 --> 01:18:01,254 Su! 1189 01:18:34,287 --> 01:18:38,215 # E se potessimo riscrivere le stelle # 1190 01:18:42,058 --> 01:18:46,638 # Cosi' che dicano che devi essere mio # 1191 01:18:49,845 --> 01:18:53,603 # Niente potrebbe tenerci lontani # 1192 01:19:00,505 --> 01:19:05,739 # Sei la persona che ero destinata a trovare ## 1193 01:19:11,529 --> 01:19:12,679 Forza, cosi'. 1194 01:19:13,274 --> 01:19:14,774 Cosi'! Dritto cosi'! 1195 01:19:33,393 --> 01:19:36,143 Se siete venuto a gongolare, non e' il caso. 1196 01:19:40,430 --> 01:19:43,442 Hanno preso i delinquenti che hanno causato l'incendio. 1197 01:19:43,542 --> 01:19:45,245 Pensavo voleste saperlo. 1198 01:19:56,116 --> 01:19:58,866 Non mi e' mai piaciuto il vostro spettacolo, 1199 01:19:59,276 --> 01:20:01,649 ma ho sempre pensato piacesse alla gente. 1200 01:20:01,749 --> 01:20:03,799 Ed era cosi'. E' ancora cosi'. 1201 01:20:11,928 --> 01:20:13,828 Certo non la definirei arte. 1202 01:20:14,864 --> 01:20:16,014 Certo che no. 1203 01:20:16,476 --> 01:20:17,226 Ma... 1204 01:20:19,348 --> 01:20:22,298 Mettere su un palco con te gente di ogni genere, 1205 01:20:23,370 --> 01:20:24,620 di ogni colore, 1206 01:20:25,235 --> 01:20:26,485 forma e stazza, 1207 01:20:27,279 --> 01:20:29,479 presentandoli come nostri pari... 1208 01:20:31,875 --> 01:20:34,105 un altro critico avrebbe potuto chiamarla 1209 01:20:34,205 --> 01:20:36,155 un'esaltazione dell'umanita'. 1210 01:20:38,226 --> 01:20:39,726 Mi sarebbe piaciuto. 1211 01:20:44,433 --> 01:20:46,583 Spero riuscirete a ricostruirlo. 1212 01:20:48,152 --> 01:20:50,582 Grazie al tour di Jenny, potremo chiedere un prestito, 1213 01:20:50,682 --> 01:20:51,932 Ce la caveremo. 1214 01:20:52,189 --> 01:20:53,639 Non l'avete saputo? 1215 01:20:59,748 --> 01:21:01,480 Jenny Lind lascia! 1216 01:21:02,242 --> 01:21:03,242 Mi spiace. 1217 01:21:05,510 --> 01:21:07,235 Scandalo Barnum 1218 01:21:14,832 --> 01:21:15,732 Charity? 1219 01:21:16,093 --> 01:21:17,343 Oddio, Charity. 1220 01:21:17,465 --> 01:21:18,993 - Sono... - Con te non parlo. 1221 01:21:19,093 --> 01:21:21,423 - Non... e' successo niente. - Ma per piacere! 1222 01:21:21,523 --> 01:21:23,477 E' sulle prime pagine di tutta New York. 1223 01:21:23,577 --> 01:21:25,773 Ha architettato tutto lei! Non sono innamorato. 1224 01:21:25,873 --> 01:21:27,023 Certo che no. 1225 01:21:27,503 --> 01:21:29,609 Ne' di lei, ne' di me, ne' di nessuno. 1226 01:21:29,709 --> 01:21:32,109 Esistete solo tu e il tuo spettacolo. 1227 01:21:33,590 --> 01:21:34,990 Cosa stai facendo? 1228 01:21:36,933 --> 01:21:38,035 Vado a casa. 1229 01:21:38,753 --> 01:21:40,203 E' questa casa tua. 1230 01:21:44,066 --> 01:21:45,016 La banca. 1231 01:21:47,338 --> 01:21:48,488 Ci sfrattano. 1232 01:21:50,912 --> 01:21:53,218 Perche' non me l'hai chiesto prima? 1233 01:21:55,300 --> 01:21:56,750 Avrei detto di si'. 1234 01:21:57,566 --> 01:22:00,866 Non mi importava rischiare, ma l'avremmo fatto insieme. 1235 01:22:39,375 --> 01:22:42,557 Immaginavo di trovarvi qui, a piangervi addosso. 1236 01:22:59,402 --> 01:23:02,902 Se siete qui per essere pagati, i soldi sono finiti, tutti. 1237 01:23:03,918 --> 01:23:05,525 - Tutti... - Zitto, Barnum. 1238 01:23:05,625 --> 01:23:07,275 Voi proprio non capite. 1239 01:23:08,386 --> 01:23:11,236 Le nostre stesse madri si vergognavano di noi. 1240 01:23:12,662 --> 01:23:15,012 Ci hanno nascosto per tutta la vita. 1241 01:23:15,566 --> 01:23:18,266 E poi voi ci avete tirato fuori dall'ombra. 1242 01:23:18,630 --> 01:23:20,880 E ora anche voi gettate la spugna. 1243 01:23:22,077 --> 01:23:24,052 Forse siete davvero un impostore. 1244 01:23:24,152 --> 01:23:26,702 Forse si trattava davvero solo di soldi. 1245 01:23:28,623 --> 01:23:30,923 Ma ci avete dato una vera famiglia. 1246 01:23:31,971 --> 01:23:33,121 E il circo... 1247 01:23:33,918 --> 01:23:35,718 Quella era la nostra casa. 1248 01:23:39,311 --> 01:23:41,111 Rivogliamo la nostra casa. 1249 01:23:46,798 --> 01:23:48,798 # Ho visto il sole oscurarsi # 1250 01:23:49,623 --> 01:23:53,277 # Ho sentito soffiare gelido il vento d'inverno # 1251 01:23:57,442 --> 01:23:59,895 # Un uomo impara su chi puo' contare # 1252 01:23:59,995 --> 01:24:03,345 # Quando si spengono le luci e i muri non reggono piu' # 1253 01:24:07,351 --> 01:24:09,751 # Perche' a quel punto solo le macerie # 1254 01:24:10,224 --> 01:24:11,624 # restano di lui # 1255 01:24:12,665 --> 01:24:16,189 # Rimane solamente cio' che e' sempre stato vero # 1256 01:24:18,011 --> 01:24:20,112 # Se tutto fosse perduto # 1257 01:24:20,970 --> 01:24:23,070 # Ho guadagnato molto di piu' # 1258 01:24:24,059 --> 01:24:26,311 # Perche' mi ha riportato # 1259 01:24:30,649 --> 01:24:31,818 # da voi # 1260 01:24:51,777 --> 01:24:54,227 # Ho bevuto champagne con re e regine # 1261 01:24:54,327 --> 01:24:57,284 # I politici elogiavano il mio nome # 1262 01:25:00,713 --> 01:25:03,091 # Ma quelli erano i sogni di qualcun altro # 1263 01:25:03,191 --> 01:25:08,363 # La trappola in cui e' caduto l'uomo che sono diventato # 1264 01:25:09,554 --> 01:25:13,258 # Per anni e anni ho cercato i loro applausi # 1265 01:25:14,054 --> 01:25:17,237 # La folle corsa del volere sempre di piu' # 1266 01:25:18,458 --> 01:25:22,370 # Ma se mi fermo e vi vedo qui con me # 1267 01:25:22,816 --> 01:25:28,195 # Ricordo per chi era tutto questo # 1268 01:25:28,463 --> 01:25:31,176 # E d'ora in poi # 1269 01:25:31,846 --> 01:25:35,378 # Questi occhi non saranno accecati dalle luci. # 1270 01:25:37,655 --> 01:25:40,137 # D'ora in poi. # 1271 01:25:40,567 --> 01:25:44,004 # Inizia ora cio' che abbiamo rimandato a domani # 1272 01:25:44,550 --> 01:25:45,950 # Inizia stasera # 1273 01:25:46,617 --> 01:25:50,354 # E lasciate che io vi faccia questa promessa # 1274 01:25:51,318 --> 01:25:54,885 # Come un inno nel mio cuore # 1275 01:25:55,432 --> 01:25:58,416 # D'ora in poi # 1276 01:25:59,899 --> 01:26:02,809 # D'ora in poi # 1277 01:26:04,335 --> 01:26:05,680 # D'ora in poi # 1278 01:26:05,780 --> 01:26:10,598 # E noi torneremo a casa, noi torneremo a casa # 1279 01:26:10,986 --> 01:26:13,971 # Di nuovo a casa # 1280 01:26:14,313 --> 01:26:19,293 # E noi torneremo a casa, noi torneremo a casa # 1281 01:26:19,894 --> 01:26:22,876 # Di nuovo a casa # 1282 01:26:23,535 --> 01:26:27,962 # E noi torneremo a casa, noi torneremo a casa # 1283 01:26:28,810 --> 01:26:31,626 # Di nuovo a casa # 1284 01:26:31,754 --> 01:26:34,587 # - D'ora in poi - Noi torneremo a casa # 1285 01:26:34,687 --> 01:26:37,524 # Noi torneremo a casa # 1286 01:26:37,624 --> 01:26:40,654 # Di nuovo a casa # 1287 01:26:41,303 --> 01:26:43,354 # E noi torneremo a casa # 1288 01:26:43,479 --> 01:26:46,358 # Noi torneremo a casa # 1289 01:26:46,482 --> 01:26:49,571 # Di nuovo a casa # 1290 01:26:50,191 --> 01:26:54,424 # E noi torneremo a casa, noi torneremo a casa # 1291 01:26:54,524 --> 01:26:55,224 Si'! 1292 01:26:55,451 --> 01:26:58,286 # Di nuovo a casa # 1293 01:26:59,115 --> 01:27:03,728 # E noi torneremo a casa, noi torneremo a casa # 1294 01:27:04,368 --> 01:27:06,258 # Di nuovo a casa # 1295 01:27:06,607 --> 01:27:09,431 # D'ora in poi # 1296 01:27:09,748 --> 01:27:13,174 # Questi occhi non saranno accecati dalle luci. # 1297 01:27:15,479 --> 01:27:17,818 # D'ora in poi # 1298 01:27:18,549 --> 01:27:22,281 # Inizia ora cio' che abbiamo rimandato a domani # 1299 01:27:22,409 --> 01:27:24,296 # Inizia stasera # 1300 01:27:24,396 --> 01:27:28,443 # Lasciate che io vi faccia questa promessa # 1301 01:27:28,901 --> 01:27:32,759 # Come un inno nel mio cuore # 1302 01:27:33,321 --> 01:27:37,199 # D'ora in poi # 1303 01:27:37,809 --> 01:27:41,197 # - D'ora in poi - E noi torneremo a casa # 1304 01:27:41,526 --> 01:27:43,959 # Noi torneremo a casa # 1305 01:27:44,483 --> 01:27:47,197 # Di nuovo a casa # 1306 01:27:48,069 --> 01:27:52,703 # E noi torneremo a casa, noi torneremo a casa # 1307 01:27:53,333 --> 01:27:56,124 # Di nuovo a casa # 1308 01:28:08,369 --> 01:28:09,269 Sei qui. 1309 01:28:09,959 --> 01:28:11,646 # D'ora in poi # 1310 01:28:12,349 --> 01:28:14,161 # D'ora in poi # 1311 01:28:14,858 --> 01:28:18,111 # Di nuovo a casa # 1312 01:28:20,340 --> 01:28:22,453 # D'ora in poi # 1313 01:28:22,993 --> 01:28:25,167 # D'ora in poi # 1314 01:28:25,661 --> 01:28:28,923 # Di nuovo a casa # 1315 01:28:30,974 --> 01:28:32,963 # D'ora in poi # 1316 01:28:33,625 --> 01:28:35,728 # D'ora in poi # 1317 01:28:36,271 --> 01:28:39,432 # Di nuovo a casa # 1318 01:28:45,173 --> 01:28:46,123 Caroline! 1319 01:28:46,880 --> 01:28:47,730 E' qui! 1320 01:28:53,008 --> 01:28:54,758 Vorrei vedere mia moglie. 1321 01:28:54,990 --> 01:28:56,040 Non e' qui. 1322 01:28:58,019 --> 01:28:59,269 E' in spiaggia. 1323 01:29:27,875 --> 01:29:30,825 Ho messo in difficolta' te e la nostra famiglia. 1324 01:29:31,689 --> 01:29:33,083 Mi avevi avvisato, 1325 01:29:33,604 --> 01:29:35,254 ma non ti ho ascoltato. 1326 01:29:38,535 --> 01:29:39,485 E' che... 1327 01:29:43,354 --> 01:29:45,754 Volevo essere piu' di quello che ero. 1328 01:29:50,295 --> 01:29:53,845 L'unica cosa che volevo era l'uomo di cui mi ero innamorata. 1329 01:29:57,524 --> 01:29:58,874 # Lascia che io # 1330 01:29:59,634 --> 01:30:01,584 # Ti faccia questa promessa # 1331 01:30:01,976 --> 01:30:04,733 # Come un inno nel mio cuore # 1332 01:30:07,737 --> 01:30:09,287 # Per quanto grande # 1333 01:30:10,118 --> 01:30:11,718 # Per quanto piccolo # 1334 01:30:14,014 --> 01:30:15,364 # D'ora in poi ## 1335 01:30:19,082 --> 01:30:20,232 D'ora in poi. 1336 01:30:53,902 --> 01:30:56,452 - La banca ha detto no? - Senza alcun dubbio. 1337 01:30:56,552 --> 01:30:58,052 E piu' di una volta. 1338 01:30:58,976 --> 01:31:01,106 Non credo ci sia una banca in questo Stato, 1339 01:31:01,206 --> 01:31:04,356 che io possa convincere a prestarmi soldi, quindi... 1340 01:31:07,003 --> 01:31:08,833 Devo deludervi ancora una volta. 1341 01:31:08,933 --> 01:31:12,033 Non preoccupatevi, Barnum. Ormai ci siamo abituati. 1342 01:31:12,430 --> 01:31:13,630 Sai, Barnum... 1343 01:31:13,978 --> 01:31:15,678 quando ti ho conosciuto, 1344 01:31:15,849 --> 01:31:18,027 avevo un'eredita', un patrimonio, 1345 01:31:18,127 --> 01:31:20,127 ero invitato a tutte le feste. 1346 01:31:20,999 --> 01:31:22,449 E ora, grazie a te, 1347 01:31:22,962 --> 01:31:24,312 e' tutto sparito. 1348 01:31:26,202 --> 01:31:28,752 Mi sono rimasti solo l'amicizia, l'amore 1349 01:31:29,361 --> 01:31:30,961 e un lavoro che adoro. 1350 01:31:34,260 --> 01:31:36,610 Hai portato la gioia nella mia vita. 1351 01:31:37,021 --> 01:31:39,621 - Nelle vite di tutti noi. - Si', esatto! 1352 01:31:41,233 --> 01:31:43,531 Serve una banca che accetti la gioia come garanzia. 1353 01:31:43,631 --> 01:31:45,581 Forse loro non l'accettano... 1354 01:31:45,957 --> 01:31:46,957 ma io si'. 1355 01:31:48,749 --> 01:31:51,349 Posseggo il 10 percento dello spettacolo. 1356 01:31:52,365 --> 01:31:54,102 Sapendo per chi lavoravo, 1357 01:31:54,202 --> 01:31:56,902 ho ritirato i miei profitti ogni settimana. 1358 01:31:58,515 --> 01:32:00,511 Phillip, non puoi scommettere su di me... 1359 01:32:00,611 --> 01:32:01,761 E perche' no? 1360 01:32:02,361 --> 01:32:04,961 Non mettetevi a fare il sentimentale ora. 1361 01:32:05,683 --> 01:32:06,433 Soci. 1362 01:32:08,553 --> 01:32:09,453 50 e 50. 1363 01:32:21,590 --> 01:32:22,340 Soci. 1364 01:32:24,749 --> 01:32:26,349 L'unica cosa e' che... 1365 01:32:26,585 --> 01:32:29,185 non so come potremo comprare un edificio. 1366 01:32:30,159 --> 01:32:30,909 Gia'. 1367 01:32:35,270 --> 01:32:37,399 Non abbiamo bisogno di un edificio. 1368 01:32:37,499 --> 01:32:40,299 Comprare a Manhattan e' una pessima idea, no? 1369 01:32:40,484 --> 01:32:43,131 Per pochi spiccioli prendero' un pezzo di terra giu' al porto. 1370 01:32:43,231 --> 01:32:44,531 Ci serve solo... 1371 01:32:45,111 --> 01:32:46,161 un tendone. 1372 01:32:46,921 --> 01:32:49,421 # Questo e' il piu' grande spettacolo # 1373 01:32:52,899 --> 01:32:56,020 # Imponenti arriviamo, come rinnegati in pista # 1374 01:32:58,501 --> 01:33:02,127 # Dove cio' che e' perso ricompare nella corona del re del circo # 1375 01:33:02,549 --> 01:33:05,565 # Arrendetevi, vi sta cercando, corre verso di voi # 1376 01:33:05,665 --> 01:33:08,628 # E' questo il momento, non conta cio' che viene dopo # 1377 01:33:08,728 --> 01:33:11,814 # E' accecante, e' un'eclissi, anche voi lo sapete # 1378 01:33:11,914 --> 01:33:15,216 # Arrendetevi, vi sta chiamando e anche voi volete andare # 1379 01:33:15,316 --> 01:33:18,211 # Dove tutto e' illuminato da luci colorate # 1380 01:33:18,311 --> 01:33:20,877 # Dove chi e' fuori controllo domina la notte # 1381 01:33:20,977 --> 01:33:24,153 # Accade l'impossibile, vi sta contagiando # 1382 01:33:24,253 --> 01:33:27,134 # Oh, questo e' il piu' grande spettacolo # 1383 01:33:27,234 --> 01:33:30,277 # Siamo noi a illuminarlo e continueremo a farlo # 1384 01:33:30,588 --> 01:33:33,234 # E neanche il sole ci puo' piu' fermare # 1385 01:33:33,334 --> 01:33:36,284 # - Guardatelo prendere forma - Vi sta conquistando # 1386 01:33:36,384 --> 01:33:39,084 # Oh, questo e' il piu' grande spettacolo # 1387 01:33:40,201 --> 01:33:42,701 # E' cio' che avete sempre desiderato # 1388 01:33:43,167 --> 01:33:45,765 # E' cio' che vi serviva da sempre # 1389 01:33:46,051 --> 01:33:48,655 # Ed e' qui, proprio davanti ai vostri occhi # 1390 01:33:48,755 --> 01:33:51,843 # Siete proprio dove volete essere # 1391 01:33:52,366 --> 01:33:54,866 # E' cio' che avete sempre desiderato # 1392 01:33:55,337 --> 01:33:57,838 # E' cio' che vi serviva da sempre # 1393 01:33:58,124 --> 01:34:00,974 # Ed e' qui, proprio davanti ai vostri occhi # 1394 01:34:01,505 --> 01:34:04,634 # Siete proprio dove volete essere # 1395 01:34:04,734 --> 01:34:07,048 # Siete proprio dove volete essere # 1396 01:34:07,148 --> 01:34:10,164 # Dove tutto e' illuminato da luci colorate # 1397 01:34:10,264 --> 01:34:12,762 # Dove chi e' fuori controllo domina la notte # 1398 01:34:12,862 --> 01:34:15,374 # - Accade l'impossibile # - Questo e' per te. 1399 01:34:15,474 --> 01:34:17,124 # Vi sta conquistando # 1400 01:34:17,258 --> 01:34:19,952 # Oh, questo e' il piu' grande spettacolo # 1401 01:34:22,230 --> 01:34:25,330 - E tu cosa farai? - Vedro' le mie figlie crescere. 1402 01:34:26,510 --> 01:34:29,712 - Lo spettacolo deve continuare. # - Continueremo a farlo # 1403 01:34:29,836 --> 01:34:32,464 # E neanche il sole ci puo' piu' fermare # 1404 01:34:32,588 --> 01:34:35,971 # Guardatelo prendere forma, vi sta conquistando # 1405 01:34:36,629 --> 01:34:38,987 # Questo e' il piu' grande spettacolo # 1406 01:34:39,087 --> 01:34:41,887 # Dove tutto e' illuminato da luci colorate # 1407 01:34:42,021 --> 01:34:44,632 # Dove chi e' fuori controllo domina la notte # 1408 01:34:44,732 --> 01:34:47,803 # Accade l'impossibile, vi sta conquistando # 1409 01:34:47,903 --> 01:34:50,798 # Oh, questo e' il piu' grande spettacolo # 1410 01:34:50,898 --> 01:34:54,078 # Siamo noi a illuminarlo e continueremo a farlo # 1411 01:34:54,202 --> 01:34:56,652 # E nessun muro ci puo' piu' fermare # 1412 01:34:56,971 --> 01:34:59,915 # Guardatelo prendere forma, vi sta conquistando # 1413 01:35:00,015 --> 01:35:02,113 # Oh, questo e' il piu' grande spettacolo # 1414 01:35:02,213 --> 01:35:04,661 # Perche' tutto cio' che volete e' proprio davanti a voi # 1415 01:35:04,761 --> 01:35:07,873 # E vedrete l'impossibile diventare realta' # 1416 01:35:07,973 --> 01:35:12,688 # E nessun muro ci puo' piu' fermare # 1417 01:35:12,974 --> 01:35:15,666 # Questo e' il piu' grande spettacolo # 1418 01:35:15,766 --> 01:35:18,676 # Questo e' il piu' grande spettacolo # 1419 01:35:21,221 --> 01:35:22,021 Papa'. 1420 01:35:24,861 --> 01:35:26,004 Ehi, bambine! 1421 01:35:30,463 --> 01:35:31,763 Ehi, fate largo. 1422 01:35:43,516 --> 01:35:46,145 # Questo e' il piu' grande spettacolo # 1423 01:35:46,245 --> 01:35:49,256 # Questo e' il piu' grande spettacolo # 1424 01:35:49,356 --> 01:35:52,377 # Questo e' il piu' grande spettacolo # 1425 01:35:52,477 --> 01:35:55,978 # Questo e' il piu' grande spettacolo # 1426 01:35:56,078 --> 01:36:00,254 # Questo e' il miglior spettacolo. # 1427 01:36:39,765 --> 01:36:42,437 # E' cio' che avete sempre desiderato # 1428 01:36:44,129 --> 01:36:46,479 # E' cio' che vi serviva da sempre # 1429 01:36:48,713 --> 01:36:51,563 # Ed e' qui, proprio davanti ai vostri occhi ## 1430 01:36:56,490 --> 01:37:00,587 Un'altra traduzione di SRT project 1431 01:37:01,674 --> 01:37:07,776 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 1432 01:37:09,019 --> 01:37:16,251 Traduzione: luluhahet, Evgenij, STraTania, LeleUnnamed, Harpocrates [SRT project] 1433 01:37:17,881 --> 01:37:21,852 Revisione: sara.dag [SRT project] 1434 01:37:23,825 --> 01:37:29,886 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1435 01:37:30,711 --> 01:37:36,856 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 1436 01:37:37,943 --> 01:37:42,039 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 1437 01:37:43,313 --> 01:37:48,371 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject {\an8} {\an8}{\an8}{\an8}{\an8}{\an8} {\an8}{\an8}{\an8}{\an8}{\an8}