1
00:00:41,999 --> 00:00:45,093
LA CHICA DE LA CAPA ROJA
2
00:02:00,777 --> 00:02:04,269
Habrá luna llena.
Esta noche cierren todo.
3
00:02:11,788 --> 00:02:15,121
Es mejor que el lobo
se lleve al cerdo y no a ti.
4
00:02:18,829 --> 00:02:21,662
Vivíamos al borde
de un oscuro bosque.
5
00:02:22,833 --> 00:02:24,892
Pocos conocían nuestra
aldea por su nombre...
6
00:02:25,068 --> 00:02:28,504
...pero muchos habían oído
las cosas terribles que pasaban.
7
00:02:29,606 --> 00:02:32,734
Mi madre siempre me decía:
"No hables con extraños.
8
00:02:32,909 --> 00:02:36,072
Ve a recoger agua
y ven directo a casa".
9
00:02:40,951 --> 00:02:43,579
Intenté ser buena y obedecerla.
10
00:02:44,988 --> 00:02:46,387
Valerie.
11
00:02:46,757 --> 00:02:48,918
Créanme, lo intenté.
12
00:02:49,092 --> 00:02:50,582
Vamos.
13
00:02:57,401 --> 00:02:59,301
¿Tienes el cuchillo?
14
00:03:00,570 --> 00:03:02,231
Aquí mismo.
15
00:03:15,852 --> 00:03:17,444
Pelo blanco como la nieve.
16
00:03:17,621 --> 00:03:19,418
Puedo hacerte botas de caza.
17
00:03:33,136 --> 00:03:34,501
Hazlo, Peter.
18
00:03:34,671 --> 00:03:37,071
- Hazlo tú.
- No, hazlo tú.
19
00:03:38,275 --> 00:03:41,369
DIEZ AÑOS DESPUÉS
20
00:03:57,494 --> 00:04:02,796
Sé que las chicas no deben cazar
conejos ni entrar solas en el bosque.
21
00:04:03,533 --> 00:04:08,994
Pero desde niños, él siempre supo cómo
hacer que yo quisiera romper las reglas.
22
00:04:10,607 --> 00:04:13,872
¡Peter! Los árboles seguirán
ahí después de comer.
23
00:05:07,898 --> 00:05:10,833
- Dame el hacha.
- ¿Qué me darás a cambio?
24
00:05:14,604 --> 00:05:16,765
- ¿No te dijeron?
- ¿Qué cosa?
25
00:05:19,209 --> 00:05:21,302
Arreglaron que te cases
con Henry Lazar.
26
00:05:28,051 --> 00:05:30,747
Al final, mi madre
obtuvo lo que quería.
27
00:05:30,921 --> 00:05:32,320
Dinero.
28
00:05:34,024 --> 00:05:37,016
Y Henry lo que siempre quiso.
A ti.
29
00:05:37,194 --> 00:05:38,991
¿Qué hacemos ahora?
30
00:05:39,629 --> 00:05:41,324
¿Quieres casarte con él?
31
00:05:42,399 --> 00:05:43,991
Sabes que no.
32
00:05:44,601 --> 00:05:45,966
Pruébamelo.
33
00:05:48,238 --> 00:05:51,036
- ¿Cómo?
- Huye conmigo.
34
00:05:53,610 --> 00:05:54,702
¿Adónde iríamos?
35
00:05:54,878 --> 00:05:56,402
Adonde tú quieras.
36
00:05:56,947 --> 00:05:58,471
Al océano.
37
00:05:59,449 --> 00:06:01,007
A la ciudad.
38
00:06:02,886 --> 00:06:04,444
A las montañas.
39
00:06:07,557 --> 00:06:09,149
¿Tienes miedo?
40
00:06:09,326 --> 00:06:10,918
- No.
- ¿No?
41
00:06:12,529 --> 00:06:13,894
¿De veras?
42
00:06:14,931 --> 00:06:16,660
¿Dejarías tu hogar?
43
00:06:17,567 --> 00:06:19,159
¿A tu familia?
44
00:06:21,238 --> 00:06:22,865
¿Toda tu vida?
45
00:06:24,107 --> 00:06:26,166
Haría lo que fuera
para estar contigo.
46
00:06:26,977 --> 00:06:28,774
Creí que dirías eso.
47
00:06:31,047 --> 00:06:32,071
¿En serio?
48
00:06:36,052 --> 00:06:37,349
Entonces hagámoslo.
49
00:06:41,958 --> 00:06:45,291
Habremos cabalgado medio día
antes de que lo noten.
50
00:06:46,463 --> 00:06:47,987
Te juego una carrera.
51
00:07:00,143 --> 00:07:01,633
El lobo.
52
00:07:08,184 --> 00:07:10,618
¡Por aquí! ¡Aquí!
53
00:07:24,868 --> 00:07:26,665
Volvió a matar.
54
00:07:26,836 --> 00:07:28,360
Pero hemos mantenido la paz.
55
00:07:28,538 --> 00:07:31,666
Bueno, el lobo la ha roto.
56
00:07:32,475 --> 00:07:33,908
¿Quién es?
57
00:07:34,611 --> 00:07:35,839
Díganme.
58
00:07:36,613 --> 00:07:38,308
Es tu hermana.
59
00:07:43,720 --> 00:07:45,915
Madre, padre.
60
00:08:01,404 --> 00:08:03,099
¡Lucie!
61
00:08:08,945 --> 00:08:10,378
¡Lucie!
62
00:08:57,594 --> 00:08:59,391
Gracias, Claude.
63
00:09:02,966 --> 00:09:05,799
- Señora Lazar, pase por favor.
- Suzette.
64
00:09:06,569 --> 00:09:09,834
- Lamento mucho su pérdida.
- Gracias.
65
00:09:11,674 --> 00:09:13,198
Déjeme ayudarla.
66
00:09:14,811 --> 00:09:17,439
- Hola, Henry.
- Señoritas.
67
00:09:18,248 --> 00:09:19,613
Lucie era una buena chica.
68
00:09:26,990 --> 00:09:30,721
Ahora es tu prometido.
Vino a ofrecer sus condolencias.
69
00:09:30,894 --> 00:09:34,193
- Apenas lo conozco.
- Ya lo conocerás.
70
00:09:35,799 --> 00:09:39,326
Ahora baja. Por favor.
71
00:09:47,944 --> 00:09:49,502
Cesaire.
72
00:09:50,079 --> 00:09:52,240
Ven con nosotros a la taberna.
73
00:09:53,416 --> 00:09:56,044
Que las mujeres
hagan su duelo.
74
00:10:12,535 --> 00:10:14,560
Quiero ir.
75
00:10:22,111 --> 00:10:25,410
Yo no amaba a tu padre
cuando nos casamos.
76
00:10:27,016 --> 00:10:30,213
Estaba enamorada
de otro hombre.
77
00:10:31,454 --> 00:10:34,423
Pero aprendí a amar a tu padre.
78
00:10:35,325 --> 00:10:40,024
Y me dio dos hermosas hijas.
79
00:10:42,699 --> 00:10:44,326
Deberíamos estar agradecidos.
80
00:10:44,501 --> 00:10:45,525
Vamos, padre.
81
00:10:45,702 --> 00:10:49,138
Han pasado casi 20 años desde
que el lobo tomó una vida humana.
82
00:10:49,305 --> 00:10:50,704
Veinte años.
83
00:10:50,874 --> 00:10:55,208
Eso es porque cada luna llena
sacrificamos nuestro mejor ganado.
84
00:10:55,378 --> 00:10:57,039
Cumplimos con nuestra parte.
85
00:10:58,047 --> 00:11:01,107
Ahora lo mataremos.
86
00:11:03,319 --> 00:11:04,411
¡Matémoslo!
87
00:11:05,288 --> 00:11:06,312
No.
88
00:11:07,557 --> 00:11:09,218
Mandé llamar al padre Solomon.
89
00:11:09,392 --> 00:11:11,121
¿Al padre Solomon?
90
00:11:11,294 --> 00:11:14,923
Ha destruido hombres lobo
y brujas por todo el reino.
91
00:11:15,098 --> 00:11:16,861
Él nos librará de la bestia.
92
00:11:17,333 --> 00:11:18,561
No.
93
00:11:19,402 --> 00:11:21,927
Nos robará nuestra venganza.
94
00:11:23,673 --> 00:11:26,972
Me pregunto por qué saldría
una noche de lobos.
95
00:11:27,410 --> 00:11:29,571
Tal vez se escabulló
para ver a un chico.
96
00:11:29,746 --> 00:11:32,442
Mi Lucie nunca
pensaba en chicos.
97
00:11:32,882 --> 00:11:35,817
Ciertamente se sentía
atraída por mi nieto.
98
00:11:36,219 --> 00:11:39,882
Solía venir y lo seguía
como un cachorrito.
99
00:11:43,760 --> 00:11:47,787
Esa noche se enteró que Henry
estaba comprometido con su hermana.
100
00:11:47,964 --> 00:11:50,262
Debió sentirse desconsolada.
101
00:11:50,567 --> 00:11:54,059
Tal vez eligió morir
antes que vivir sin él.
102
00:11:54,571 --> 00:11:55,970
Qué romántico.
103
00:11:56,139 --> 00:11:57,265
¡Prudence!
104
00:11:57,440 --> 00:11:59,135
Es inaudito.
105
00:12:00,076 --> 00:12:01,839
Nunca me lo dijo.
106
00:12:04,614 --> 00:12:06,138
No te preocupes, querida.
107
00:12:06,349 --> 00:12:08,840
Henry siempre tuvo
sus ojos en ti.
108
00:12:09,252 --> 00:12:11,948
Tú eres la bella.
109
00:12:22,599 --> 00:12:23,759
Vengo a dar mi pésame.
110
00:12:27,937 --> 00:12:30,132
Sé exactamente
por qué estás aquí.
111
00:12:30,306 --> 00:12:31,967
Ya perdí una hija.
112
00:12:32,141 --> 00:12:34,473
Valerie es lo único
que me queda.
113
00:12:34,744 --> 00:12:36,769
No tienes nada para ofrecerle.
114
00:12:36,946 --> 00:12:39,813
Tengo un oficio.
El mismo que su esposo.
115
00:12:41,184 --> 00:12:43,118
Sé lo que gana un leñador.
116
00:12:44,654 --> 00:12:47,817
Henry es su única esperanza
de una vida mejor.
117
00:12:49,158 --> 00:12:51,092
Si la amas...
118
00:12:52,228 --> 00:12:53,820
...la dejarás ir.
119
00:13:12,148 --> 00:13:14,878
Todos hemos visto los huesos
rumbo al monte Grimmoor.
120
00:13:15,051 --> 00:13:16,985
Ahí tiene su guarida.
121
00:13:17,320 --> 00:13:19,220
Sabemos las debilidades
del hombre lobo.
122
00:13:19,389 --> 00:13:22,847
No puede salir a la luz del día.
No puede entrar en suelo sagrado.
123
00:13:23,026 --> 00:13:25,392
Y está la plata.
124
00:13:25,561 --> 00:13:26,687
¡La plata!
125
00:13:26,863 --> 00:13:29,593
Tal vez el padre Auguste
tiene razón.
126
00:13:30,299 --> 00:13:32,267
Tal vez deberíamos esperar.
127
00:13:33,503 --> 00:13:34,936
Cobarde.
128
00:13:36,806 --> 00:13:38,364
Tal vez, hijo mío...
129
00:13:38,808 --> 00:13:41,140
...deberías encontrar tu valor.
130
00:13:42,245 --> 00:13:43,837
¿Quieren cazar al lobo?
131
00:13:44,013 --> 00:13:45,310
Cacémoslo.
132
00:13:45,481 --> 00:13:46,607
¡Matémoslo!
133
00:13:46,783 --> 00:13:48,444
¡Matemos a la bestia!
134
00:13:48,618 --> 00:13:50,677
¡Matémoslo!
135
00:13:53,990 --> 00:13:55,958
¿Qué está sucediendo?
136
00:14:11,841 --> 00:14:13,809
¡Vamos, chicos!
137
00:14:13,976 --> 00:14:15,705
¿Están conmigo?
138
00:14:16,713 --> 00:14:18,374
¡Vamos!
139
00:14:19,182 --> 00:14:20,911
Ten cuidado.
140
00:14:23,486 --> 00:14:25,454
Perdí a mi hermana.
No puedo perderte a ti también.
141
00:14:25,621 --> 00:14:27,418
No podemos seguir con esto.
142
00:14:27,590 --> 00:14:30,184
Debes hacerlo.
Debes casarte con Henry.
143
00:14:30,359 --> 00:14:32,759
Pero tú sabes que no lo quiero.
144
00:14:32,929 --> 00:14:34,954
No hagas de esto
algo que no es.
145
00:14:35,131 --> 00:14:38,123
Nos divertimos.
No fue nada más que eso.
146
00:14:39,268 --> 00:14:40,997
No te creo.
147
00:14:55,284 --> 00:14:57,377
Hice algo para ti.
148
00:15:06,329 --> 00:15:08,661
Iba a esperar hasta
nuestra boda, pero...
149
00:15:08,831 --> 00:15:10,662
Solo por si acaso.
150
00:15:13,035 --> 00:15:15,401
Volverás a ser feliz.
151
00:15:16,773 --> 00:15:18,536
Te lo prometo.
152
00:15:24,113 --> 00:15:26,206
Vamos, Henry.
153
00:15:28,551 --> 00:15:29,609
Deberíamos esperar.
154
00:15:30,186 --> 00:15:32,017
Deberíamos esperar
al padre Solomon.
155
00:15:32,188 --> 00:15:33,553
¡Llegará mañana!
156
00:15:33,723 --> 00:15:36,590
Vamos a matar al lobo.
157
00:15:36,759 --> 00:15:38,784
¿Estamos todos? ¿Nadie más?
158
00:15:39,762 --> 00:15:42,663
¡Vamos!
Vayan a casa con sus mamás.
159
00:16:09,091 --> 00:16:13,391
Adrian. Gracias por defender
a Lucie. No fue poca cosa.
160
00:16:13,596 --> 00:16:16,463
Pronto seremos familia.
Habrías hecho lo mismo.
161
00:16:43,526 --> 00:16:46,120
Prométeme que tendrás cuidado.
162
00:16:46,495 --> 00:16:47,894
No te preocupes.
163
00:16:48,064 --> 00:16:50,965
El lobo no me quiere.
Estoy muy escuálido.
164
00:16:55,071 --> 00:16:56,698
Hablo en serio, hijo.
165
00:16:57,840 --> 00:16:59,205
Te lo prometo, mamá.
166
00:17:05,748 --> 00:17:07,443
Abuela.
167
00:17:13,923 --> 00:17:16,585
Cariño. Cariño.
168
00:17:16,759 --> 00:17:18,056
Entremos.
169
00:17:18,794 --> 00:17:20,421
Ten cuidado.
170
00:17:24,567 --> 00:17:27,365
Hay muchas cosas
que ella no me contó.
171
00:17:29,338 --> 00:17:31,670
Y soy su hermana.
Debí haberlo sabido.
172
00:17:32,141 --> 00:17:33,768
Fue su elección.
173
00:17:35,778 --> 00:17:38,246
Todos tenemos secretos.
174
00:17:45,588 --> 00:17:47,852
Recuerda lo que
decía mi abuela.
175
00:17:50,459 --> 00:17:55,692
- "Todas las penas se alivian con pan".
- "Se alivian con pan".
176
00:18:15,184 --> 00:18:17,675
Toma. Pruébate esto.
177
00:18:29,699 --> 00:18:31,530
Qué hermosa.
178
00:18:36,906 --> 00:18:39,636
La estaba haciendo
para tu boda.
179
00:18:48,250 --> 00:18:50,844
No siento que sea mi boda.
180
00:18:51,587 --> 00:18:53,521
Siento que...
181
00:18:54,290 --> 00:18:56,417
...me están vendiendo.
182
00:19:27,023 --> 00:19:29,287
Será mejor que te cuides.
183
00:19:42,171 --> 00:19:43,297
Una bifurcación.
184
00:19:46,909 --> 00:19:48,672
Separémonos.
185
00:20:16,806 --> 00:20:18,364
Otra bifurcación.
186
00:20:19,141 --> 00:20:20,631
Tomaremos el empinado.
187
00:20:20,810 --> 00:20:23,438
No. Deberíamos
permanecer juntos.
188
00:21:31,914 --> 00:21:33,347
Buenos días, querida.
189
00:21:37,887 --> 00:21:39,821
Buenos días, abuela.
190
00:21:43,159 --> 00:21:46,925
La abuela nos decía que el lobo
solía matar familias enteras.
191
00:21:47,096 --> 00:21:49,621
Arrebatando niños de sus camas.
192
00:21:50,032 --> 00:21:53,866
Pero sus historias nunca me
parecieron reales. Hasta ahora.
193
00:22:21,964 --> 00:22:23,795
¡Le arranqué la cabeza!
194
00:22:41,083 --> 00:22:42,141
Claude.
195
00:23:13,349 --> 00:23:15,044
Por Adrian.
196
00:23:15,417 --> 00:23:17,146
Por su sacrificio.
197
00:23:17,319 --> 00:23:19,184
Por Adrian.
198
00:23:22,992 --> 00:23:24,823
Pobre Henry.
199
00:23:37,706 --> 00:23:39,230
Henry.
200
00:23:41,043 --> 00:23:43,238
Tu padre era un hombre valiente.
201
00:23:44,146 --> 00:23:47,547
Sabes, estuve tan cerca
que pude olerlo.
202
00:23:48,651 --> 00:23:52,712
Y tuve miedo.
Y me escondí de él.
203
00:23:53,522 --> 00:23:54,784
No hice nada.
204
00:23:56,525 --> 00:23:57,583
Debí haberlo salvado.
205
00:24:06,902 --> 00:24:08,199
- Henry...
- ¡Vete!
206
00:24:10,172 --> 00:24:12,106
No quiero que me veas así.
207
00:24:48,510 --> 00:24:52,446
Era el padre de Henry, ¿no?
¿El hombre que amabas?
208
00:24:52,614 --> 00:24:54,514
Lucie estaba enamorada de él.
209
00:24:54,683 --> 00:24:57,618
Era un año mayor que yo.
Podría haberse casado con él.
210
00:24:57,786 --> 00:24:59,117
¿Por qué insististe en mí?
211
00:24:59,288 --> 00:25:01,552
Creo que conoces la respuesta.
212
00:25:02,024 --> 00:25:03,958
Quiero que tú lo digas.
213
00:25:10,165 --> 00:25:12,429
Lucie era media hermana
de Henry.
214
00:25:12,901 --> 00:25:15,267
Adrian era su padre.
215
00:25:17,339 --> 00:25:19,807
¿Papá sabe lo de Lucie?
216
00:25:20,342 --> 00:25:23,869
No. Y debes prometerme
que nunca se lo dirás.
217
00:25:32,221 --> 00:25:33,984
El padre Solomon.
218
00:25:34,890 --> 00:25:36,551
Está aquí.
219
00:26:05,354 --> 00:26:06,719
Claude.
220
00:26:29,178 --> 00:26:30,440
Presentando a Su Eminencia.
221
00:26:31,113 --> 00:26:32,944
El padre Solomon.
222
00:26:40,122 --> 00:26:42,522
- Papá.
- Papá.
223
00:26:43,559 --> 00:26:47,222
Por favor no lloren.
224
00:26:47,396 --> 00:26:50,559
¿Ven? ¿Ven a todos estos niños?
225
00:26:50,732 --> 00:26:53,064
¿Ven lo asustados que están?
226
00:26:53,235 --> 00:26:58,002
Hay un lobo grande y malo.
Alguien tiene que detenerlo.
227
00:26:58,207 --> 00:27:02,337
¿Esa es la bestia que
mató a nuestra madre?
228
00:27:02,511 --> 00:27:04,775
Bien podría serlo.
229
00:27:05,247 --> 00:27:07,442
Vayan. Nos veremos pronto.
230
00:27:07,616 --> 00:27:08,947
No.
231
00:27:09,251 --> 00:27:10,650
Vayan.
232
00:27:30,739 --> 00:27:34,004
Es verdaderamente un honor,
Su Eminencia.
233
00:27:34,476 --> 00:27:38,936
Bienvenido. Ha llegado justo
a tiempo para nuestro festival.
234
00:27:39,114 --> 00:27:44,279
Como puede ver, nos hemos
encargado del hombre lobo.
235
00:27:50,025 --> 00:27:53,188
Eso no es un hombre lobo.
236
00:27:53,762 --> 00:27:55,627
Sin ofender...
237
00:27:56,198 --> 00:27:59,998
...pero hemos convivido con esta
bestia por dos generaciones.
238
00:28:00,168 --> 00:28:01,726
Sabemos a qué nos enfrentamos.
239
00:28:01,904 --> 00:28:04,099
Sin ofender...
240
00:28:04,339 --> 00:28:07,069
...pero no tienen idea
a qué se están enfrentando.
241
00:28:08,977 --> 00:28:11,878
Yo era como usted.
242
00:28:13,415 --> 00:28:17,476
El nombre de mi esposa
era Penélope.
243
00:28:17,653 --> 00:28:20,554
Me dio dos hermosas hijas.
244
00:28:21,790 --> 00:28:24,258
Y éramos una familia muy feliz.
245
00:28:24,560 --> 00:28:27,358
Vivíamos en una aldea como esta.
246
00:28:28,363 --> 00:28:30,422
Y como Daggorhorn...
247
00:28:31,033 --> 00:28:34,002
...nuestra aldea
fue asediada por un hombre lobo.
248
00:28:35,470 --> 00:28:39,873
Una noche de luna llena,
mis amigos y yo nos embriagamos.
249
00:28:40,375 --> 00:28:42,605
Decidimos cazarlo.
250
00:28:43,211 --> 00:28:48,274
Nunca se nos ocurrió que podríamos
encontrarlo, pero lo encontramos.
251
00:28:48,750 --> 00:28:50,741
Desgarró...
252
00:28:51,553 --> 00:28:54,351
...a mi mejor
amigo por la mitad.
253
00:28:56,158 --> 00:28:57,648
Rápidamente.
254
00:28:57,993 --> 00:28:59,961
Y luego vino hacia mí.
255
00:29:00,596 --> 00:29:04,896
Lo partí y lo partí
con mi hacha.
256
00:29:06,902 --> 00:29:08,699
De repente...
257
00:29:09,304 --> 00:29:11,067
...se había ido.
258
00:29:12,574 --> 00:29:14,804
Había cortado una
de sus patas del frente.
259
00:29:14,977 --> 00:29:17,969
Creí que sería un buen recuerdo,
y lo llevé a casa.
260
00:29:18,146 --> 00:29:20,910
Y ahí encontré a mi esposa...
261
00:29:21,717 --> 00:29:24,777
...con un trapo sangriento
envuelto en su muñeca.
262
00:29:25,587 --> 00:29:27,782
Y cuando abrí mi costal...
263
00:29:28,390 --> 00:29:30,483
...la pata del hombre lobo...
264
00:29:31,226 --> 00:29:32,250
...ya no estaba.
265
00:29:36,131 --> 00:29:38,861
Esto estaba en su lugar.
266
00:29:45,774 --> 00:29:49,471
Les dije a mis hijas que
el hombre lobo mató a su madre.
267
00:29:51,113 --> 00:29:53,047
Pero eso fue una mentira.
268
00:29:54,816 --> 00:29:55,908
Yo la maté.
269
00:29:57,152 --> 00:30:00,280
Cuando un hombre lobo muere,
regresa a su forma humana.
270
00:30:00,455 --> 00:30:05,256
Eso solo es un lobo gris
común y corriente.
271
00:30:06,962 --> 00:30:09,089
Su hombre lobo...
272
00:30:12,100 --> 00:30:14,534
...está más vivo que nunca.
273
00:30:34,456 --> 00:30:38,688
Es una de las tres espadas de plata
bendecidas por la Santa Sede.
274
00:30:39,227 --> 00:30:40,626
¿Puedo tocarla?
275
00:30:40,796 --> 00:30:42,127
No.
276
00:30:43,632 --> 00:30:46,294
Este es un momento
muy peligroso.
277
00:30:47,602 --> 00:30:50,036
¿Saben qué significa
la luna de sangre?
278
00:30:53,241 --> 00:30:55,573
No tienen idea qué significa.
279
00:31:11,993 --> 00:31:13,688
El planetario.
280
00:31:17,466 --> 00:31:21,732
El planeta rojo converge con
la luna una vez cada 13 años.
281
00:31:22,304 --> 00:31:26,434
Es el único momento en que puede
crearse un nuevo hombre lobo.
282
00:31:28,443 --> 00:31:31,310
Durante la semana
de luna de sangre...
283
00:31:31,480 --> 00:31:34,472
...el hombre lobo puede pasar
su maldición con una mordida.
284
00:31:34,649 --> 00:31:39,052
Durante una luna llena normal,
una mordida del Lobo los matará.
285
00:31:39,588 --> 00:31:41,453
Pero durante
una luna de sangre...
286
00:31:42,157 --> 00:31:44,785
...sus mismas almas
están en peligro.
287
00:31:46,661 --> 00:31:51,598
Hasta que la luna de sangre
mengüe en tres días...
288
00:31:51,767 --> 00:31:53,257
...no estarán a salvo.
289
00:31:53,435 --> 00:31:57,462
Ahora estamos a salvo.
Maté al Lobo en su guarida.
290
00:31:57,639 --> 00:31:59,368
La cueva del monte Grimmoor.
291
00:31:59,541 --> 00:32:02,009
La bestia los engañó
desde el principio.
292
00:32:02,177 --> 00:32:04,042
Les hizo creer que vivía allí...
293
00:32:04,212 --> 00:32:08,148
...para que no la buscaran
en el lugar más obvio.
294
00:32:09,284 --> 00:32:11,650
El Lobo vive aquí.
295
00:32:12,988 --> 00:32:14,353
En esta aldea.
296
00:32:14,856 --> 00:32:16,517
Entre ustedes.
297
00:32:17,292 --> 00:32:19,817
El verdadero asesino
podría ser su vecino.
298
00:32:19,995 --> 00:32:21,986
- ¿Qué?
- Su mejor amigo.
299
00:32:23,131 --> 00:32:24,655
Incluso su esposa.
300
00:32:36,511 --> 00:32:38,479
- Cierren la aldea.
- ¡No puede hacer eso!
301
00:32:38,647 --> 00:32:41,980
¡Vigilen todas las puertas! ¡Nadie sale
hasta que matemos al Lobo!
302
00:32:42,150 --> 00:32:44,880
- Como desee.
- El Lobo está muerto.
303
00:32:45,987 --> 00:32:48,922
¡Esta noche celebramos!
304
00:33:05,407 --> 00:33:08,934
Adelante. Celebren.
305
00:33:09,911 --> 00:33:12,106
Veremos quién tiene razón.
306
00:33:28,330 --> 00:33:30,230
¡Quítate la máscara!
307
00:33:48,984 --> 00:33:51,452
¡Y soplaré y resoplaré...
308
00:33:51,820 --> 00:33:55,449
...y su casa derribaré!
309
00:34:34,429 --> 00:34:36,522
Valerie, ven a bailar.
310
00:34:46,708 --> 00:34:48,505
¡Soplaré...
311
00:34:49,010 --> 00:34:50,978
...y resoplaré...
312
00:34:51,346 --> 00:34:53,337
...y su casa derribaré!
313
00:35:08,530 --> 00:35:11,556
Me quitaré esto.
Estaré apto para ver al papa.
314
00:35:11,733 --> 00:35:12,961
Papá.
315
00:35:16,905 --> 00:35:18,770
Eres mi hija buena.
316
00:35:20,375 --> 00:35:21,808
Lo siento mucho.
317
00:35:22,477 --> 00:35:24,877
Lo sé. Solo ve a casa, ¿sí?
318
00:35:50,271 --> 00:35:52,034
Lo engañé.
319
00:35:53,475 --> 00:35:55,568
Impresionante.
320
00:35:56,845 --> 00:35:58,176
¿Dónde aprendió eso?
321
00:35:58,346 --> 00:35:59,836
Claude.
322
00:36:01,883 --> 00:36:04,283
Claude, vuelve a la fiesta.
323
00:36:18,500 --> 00:36:21,094
Parece que Rose tiene
una nueva conquista.
324
00:36:40,021 --> 00:36:42,080
Vamos, Prudence.
325
00:37:36,344 --> 00:37:37,971
¡Nos abandonaste!
326
00:37:38,146 --> 00:37:39,170
Cálmate, amigo.
327
00:37:39,347 --> 00:37:43,374
¡Dije que permaneciéramos juntos, nos
abandonaste, y mi padre murió por eso!
328
00:37:43,551 --> 00:37:44,813
Por favor no lo hagas.
329
00:37:48,022 --> 00:37:50,149
¡No la toques,
o te cortaré las manos!
330
00:37:50,325 --> 00:37:51,792
Peter.
331
00:38:16,518 --> 00:38:18,008
Déjame en paz.
332
00:38:18,186 --> 00:38:21,553
¿Qué te pasa? ¿Qué debo
hacer para que te detengas?
333
00:38:21,723 --> 00:38:23,588
Te amo, Peter.
334
00:38:26,561 --> 00:38:29,621
¿Qué haces con Rose?
Ni siquiera te gusta.
335
00:38:30,832 --> 00:38:33,266
No debe gustarme
para obtener lo que quiero.
336
00:38:33,434 --> 00:38:34,924
No sabes mentir.
337
00:38:35,436 --> 00:38:37,597
Sé que sientes lo mismo que yo.
338
00:38:37,772 --> 00:38:39,933
Sé que te quemas por dentro.
339
00:38:40,708 --> 00:38:42,972
Nunca podré darte algo así.
340
00:38:43,144 --> 00:38:44,668
¿Crees que me importa
el dinero de Henry?
341
00:38:44,846 --> 00:38:48,247
Tienes un futuro con él.
No dejaré que lo arruines.
342
00:38:49,951 --> 00:38:51,384
¿Mi madre te convenció?
343
00:38:52,654 --> 00:38:55,282
Valerie, no soy
el indicado para ti.
344
00:38:58,393 --> 00:38:59,860
No me importa.
345
00:39:16,311 --> 00:39:18,370
Podría comerte.
346
00:40:02,257 --> 00:40:03,656
¿No me quieres?
347
00:40:17,472 --> 00:40:18,666
¡Oye, Peter!
348
00:40:19,974 --> 00:40:21,635
Vamos, danos una mano.
349
00:40:32,654 --> 00:40:35,054
La única vida
que quiero es contigo.
350
00:41:20,034 --> 00:41:22,525
¿Adónde desapareciste?
351
00:41:22,904 --> 00:41:25,031
¿Conoces el heno
suave del granero?
352
00:41:42,590 --> 00:41:44,387
- ¡Corran!
- ¡Vayan a la iglesia!
353
00:41:47,228 --> 00:41:48,388
- ¡Peter!
- ¡Vayan!
354
00:41:53,935 --> 00:41:55,061
¡Claude!
355
00:41:56,704 --> 00:41:59,639
¡Ahora morirás, bestia!
356
00:42:06,214 --> 00:42:09,650
¡El Lobo no puede entrar en
suelo sagrado! ¡A la iglesia!
357
00:42:09,817 --> 00:42:10,841
¡A la iglesia!
358
00:42:17,091 --> 00:42:18,285
¡Claude!
359
00:42:22,630 --> 00:42:24,461
¡Ahora! ¡Lácenlo!
360
00:42:30,872 --> 00:42:31,998
¡Sujétenlo!
361
00:42:32,173 --> 00:42:33,731
¡Guardias!
362
00:42:42,417 --> 00:42:45,011
- Es fuerte.
- Dios es más fuerte.
363
00:42:51,325 --> 00:42:53,122
¡Dios es más fuerte!
364
00:43:17,785 --> 00:43:19,844
¡Se los advertí!
365
00:43:24,025 --> 00:43:26,152
¡Se los advertí!
366
00:43:27,395 --> 00:43:31,798
¡Su hombre lobo sigue vivo!
367
00:43:31,966 --> 00:43:33,331
¡Encuéntrenlo!
368
00:43:34,469 --> 00:43:36,232
¡Encuéntrenlo!
369
00:43:38,473 --> 00:43:39,804
Encuéntrenlo.
370
00:43:44,812 --> 00:43:46,302
¡Por ahí!
371
00:44:18,479 --> 00:44:20,743
No puedes escaparte de mí.
372
00:44:22,083 --> 00:44:24,984
Dios mío. Puedes hablar.
373
00:44:25,486 --> 00:44:26,714
¿Cómo?
374
00:44:26,888 --> 00:44:31,188
Tú me entiendes. Es lo único
que importa, Valerie.
375
00:44:31,359 --> 00:44:33,224
Sabes mi nombre.
376
00:44:33,861 --> 00:44:35,089
¿Qué estás haciendo?
377
00:44:41,869 --> 00:44:44,360
Ojos humanos, café oscuro.
378
00:44:44,539 --> 00:44:46,769
Te conozco bien.
379
00:44:46,941 --> 00:44:51,071
Sueñas con dejar esta aldea.
380
00:44:51,245 --> 00:44:53,713
Déjame llevarte lejos.
381
00:44:54,415 --> 00:44:56,110
Tú y yo somos iguales.
382
00:44:56,284 --> 00:44:59,651
No, no soy nada como tú.
Eres un asesino.
383
00:44:59,820 --> 00:45:01,549
Tú también has matado, ¿no?
384
00:45:03,024 --> 00:45:06,960
¿Qué le pasó al conejo, Valerie?
385
00:45:08,930 --> 00:45:10,420
Lo maté.
386
00:45:10,598 --> 00:45:13,431
Lo sé. Entonces ven conmigo.
387
00:45:14,435 --> 00:45:15,459
No.
388
00:45:15,636 --> 00:45:19,231
Entonces las calles se llenarán
de sangre. Empezando con la suya.
389
00:45:21,409 --> 00:45:23,070
¡Vamos!
390
00:45:23,544 --> 00:45:25,136
El padre Solomon te detendrá.
391
00:45:25,313 --> 00:45:28,111
El padre Solomon
morirá como el resto.
392
00:45:28,282 --> 00:45:30,944
Volveré por ti antes que
la luna de sangre mengüe.
393
00:45:33,554 --> 00:45:34,885
¡Allá! ¡Dispara!
394
00:45:53,074 --> 00:45:54,507
Hablaste con el Lobo.
395
00:45:54,675 --> 00:45:56,142
No, él nos habló.
396
00:45:56,310 --> 00:45:57,572
No, él gruñó.
397
00:45:57,745 --> 00:46:00,305
Espera, ¿oíste que te habló?
398
00:46:00,715 --> 00:46:02,842
Me dirán bruja.
No se lo digas a nadie.
399
00:46:03,017 --> 00:46:04,575
No, por supuesto que no.
400
00:46:04,752 --> 00:46:07,653
- Entren en suelo sagrado.
- Debo hallar a mi hermano.
401
00:46:07,822 --> 00:46:10,518
- Y a mi familia.
- Nadie sale hasta el amanecer.
402
00:46:10,691 --> 00:46:13,717
- Entren.
- Por su propia seguridad.
403
00:46:37,885 --> 00:46:40,115
Nos equivocamos
al dudar de usted, padre.
404
00:46:43,591 --> 00:46:46,355
Nunca vi una bestia
tan fuerte como esta.
405
00:46:47,261 --> 00:46:51,755
Una criatura tan poderosa debe venir
de un largo e ininterrumpido linaje.
406
00:46:53,567 --> 00:46:57,162
Cada generación es más
potente que la anterior.
407
00:46:58,673 --> 00:47:01,039
Debemos encontrarlo
en su forma humana.
408
00:47:01,208 --> 00:47:04,200
¿Pero cómo?
Podría ser cualquiera.
409
00:47:04,712 --> 00:47:09,615
No sobrevivió tanto siendo obvio.
Busquen en todos lados.
410
00:47:11,185 --> 00:47:13,346
Busquen los signos.
411
00:47:14,722 --> 00:47:16,587
Aislamiento.
412
00:47:18,426 --> 00:47:20,018
Brujería.
413
00:47:20,561 --> 00:47:22,358
Artes oscuras.
414
00:47:22,530 --> 00:47:24,555
Comportamiento anormal.
415
00:47:24,732 --> 00:47:26,393
Olores extraños.
416
00:47:27,368 --> 00:47:30,428
Sus casas serán requisadas.
417
00:47:30,604 --> 00:47:33,164
Sus secretos saldrán a la luz.
418
00:47:34,075 --> 00:47:37,841
Si son inocentes,
no tienen nada que temer.
419
00:47:38,913 --> 00:47:41,143
Pero si son culpables...
420
00:47:41,682 --> 00:47:45,118
...juro por Dios Todopoderoso...
421
00:47:45,286 --> 00:47:47,516
...que serán destruidos.
422
00:47:51,325 --> 00:47:52,690
¡Todavía está vivo!
423
00:47:54,295 --> 00:47:55,728
¡Tráiganme agua!
424
00:47:55,896 --> 00:47:57,056
¡Rápido!
425
00:48:09,577 --> 00:48:13,013
Es luna de sangre.
Así que él debe...
426
00:48:13,180 --> 00:48:14,841
¡Es mi hermano!
427
00:48:35,069 --> 00:48:37,594
¡Un hombre mordido...
428
00:48:38,739 --> 00:48:41,435
...es un hombre maldito!
429
00:49:17,545 --> 00:49:18,978
Valerie, abre la puerta.
430
00:49:23,517 --> 00:49:26,953
Todos estamos en peligro.
Debemos irnos ahora.
431
00:49:27,288 --> 00:49:29,256
Ven conmigo.
432
00:49:32,293 --> 00:49:34,124
Ven conmigo.
433
00:49:40,334 --> 00:49:42,268
Ven conmigo.
434
00:49:42,436 --> 00:49:45,633
Recoge tus cosas.
Debemos irnos ahora.
435
00:49:47,408 --> 00:49:49,399
No puedo irme contigo, Peter.
436
00:49:49,944 --> 00:49:51,377
¿Por qué no?
437
00:49:53,547 --> 00:49:55,174
Lo siento.
438
00:50:17,271 --> 00:50:18,602
¿Qué sucedió?
439
00:50:18,772 --> 00:50:22,868
Ella va a estar bien.
440
00:50:24,478 --> 00:50:28,414
El Lobo solo la rasguñó.
No es una mordida.
441
00:50:29,149 --> 00:50:31,379
Levanta su cabeza, Valerie.
442
00:50:32,553 --> 00:50:34,953
Toma. Bebe esto, querida.
443
00:50:35,623 --> 00:50:37,250
Te ayudará a dormir.
444
00:50:50,437 --> 00:50:52,098
Duerme.
445
00:51:06,220 --> 00:51:07,244
¿Qué pasa, cariño?
446
00:51:09,390 --> 00:51:10,789
¿Qué pasa?
447
00:51:11,592 --> 00:51:13,059
El Lobo.
448
00:51:13,527 --> 00:51:14,619
Me habló.
449
00:51:18,499 --> 00:51:19,864
¿Y le entendiste?
450
00:51:20,034 --> 00:51:22,127
Tan claro como te entiendo a ti.
451
00:51:27,408 --> 00:51:29,137
¿Se lo has contado a alguien?
452
00:51:30,511 --> 00:51:33,002
Roxanne lo sabe,
pero no se lo dirá a nadie.
453
00:51:33,180 --> 00:51:35,512
Ni siquiera me habla de eso.
454
00:51:36,550 --> 00:51:38,643
Eligió no matarte.
455
00:51:40,187 --> 00:51:42,485
Creo que me quiere viva.
456
00:51:57,438 --> 00:52:00,430
- No.
- Trae otra venda.
457
00:52:02,443 --> 00:52:03,910
No.
458
00:52:08,182 --> 00:52:10,480
Debo ir por agua limpia.
459
00:52:17,958 --> 00:52:19,721
¿Claude volvió a casa?
460
00:52:19,893 --> 00:52:21,827
Nadie lo ha visto.
461
00:52:26,734 --> 00:52:28,497
Vaya de nuevo adentro. Ahora.
462
00:52:30,704 --> 00:52:32,365
Debe dejarnos entrar.
463
00:52:38,412 --> 00:52:39,777
Te vi con Peter.
464
00:52:42,216 --> 00:52:45,014
Sé que no me quieres
de esa manera.
465
00:52:51,525 --> 00:52:53,254
No voy a forzarte
a que te cases conmigo.
466
00:52:55,329 --> 00:52:57,490
Voy a romper el compromiso.
467
00:53:14,982 --> 00:53:16,449
Lo siento, Henry.
468
00:53:27,394 --> 00:53:28,520
¡Suficiente!
469
00:53:28,695 --> 00:53:30,788
¡Padre Solomon!
¡Hay alguien escondido!
470
00:53:30,964 --> 00:53:32,591
¡En la torre!
471
00:53:34,501 --> 00:53:36,059
¡Rápido!
472
00:53:42,142 --> 00:53:44,508
- ¡Mi hermano! ¡No lo toquen!
- ¡Bájenlo!
473
00:53:44,745 --> 00:53:46,610
- ¡Quiero que lo interroguen!
- ¡No es el Lobo!
474
00:53:46,780 --> 00:53:47,974
¡Mírenlo!
475
00:53:48,415 --> 00:53:51,612
Su lenguaje es raro.
Se comunica con demonios.
476
00:53:51,785 --> 00:53:52,911
¡Bájenlo! ¡Ahora!
477
00:53:54,721 --> 00:53:55,813
¡No ha hecho nada!
478
00:53:55,989 --> 00:53:59,857
¡Esto es prueba de que
estudia las artes oscuras!
479
00:54:00,027 --> 00:54:01,051
Es un hechicero.
480
00:54:01,228 --> 00:54:04,129
- Lo conozco.
- ¿Mejor que yo a mi esposa?
481
00:54:05,699 --> 00:54:09,260
Nunca se sabe de lo
que alguien es capaz.
482
00:54:09,436 --> 00:54:11,961
¡Bájenlo! ¡Vamos!
483
00:54:38,532 --> 00:54:40,124
¡Dime el nombre del Lobo!
484
00:54:44,872 --> 00:54:48,171
Dime el nombre.
485
00:54:49,843 --> 00:54:51,470
¡Dime el nombre!
486
00:55:06,660 --> 00:55:09,652
Los romanos inventaron esto.
487
00:55:11,165 --> 00:55:15,101
Un ingenioso sistema
para extraer la verdad.
488
00:55:15,302 --> 00:55:18,931
¿Cómo puede darle un nombre?
El chico apenas puede hablar.
489
00:55:19,106 --> 00:55:23,338
Escuche cómo canta
su amor por Satanás.
490
00:55:25,045 --> 00:55:27,741
Hacemos esto por un bien mayor.
491
00:55:27,948 --> 00:55:30,280
¿Qué tiene esto de bueno?
492
00:55:34,388 --> 00:55:38,347
Maté a mi esposa
para proteger a mis hijas.
493
00:55:38,759 --> 00:55:43,025
Nuestros métodos para complacer
a Dios a veces son imperfectos.
494
00:55:44,531 --> 00:55:47,557
Será mejor que
se acostumbre a esto.
495
00:56:13,594 --> 00:56:15,755
Dice que es importante.
496
00:56:20,500 --> 00:56:23,663
Vine a negociar
la liberación de mi hermano.
497
00:56:27,441 --> 00:56:29,705
Uñas de plata.
498
00:56:29,876 --> 00:56:31,969
Para matar a un hombre lobo.
499
00:56:37,251 --> 00:56:38,513
Váyase.
500
00:56:38,685 --> 00:56:42,485
Por favor, tengo más
que dinero para ofrecerle.
501
00:56:58,538 --> 00:57:00,267
Dese vuelta.
502
00:57:06,847 --> 00:57:08,144
Suficiente. Afuera.
503
00:57:08,315 --> 00:57:11,478
Espere, por favor.
Tengo algo más.
504
00:57:13,153 --> 00:57:15,951
Libere a mi hermano y le daré
el nombre de una bruja.
505
00:57:25,228 --> 00:57:27,025
Ahora eso...
506
00:57:27,898 --> 00:57:30,298
...vale algo.
507
00:57:33,737 --> 00:57:37,673
Dígales lo que me dijo.
508
00:57:42,980 --> 00:57:47,144
Puede trepar los árboles más altos.
Puede correr más rápido que las demás.
509
00:57:47,451 --> 00:57:50,443
Usa una capa roja.
El color del diablo.
510
00:57:50,620 --> 00:57:53,987
Eso es un disparate.
Yo hice esa capa.
511
00:57:54,157 --> 00:57:56,682
¡Silencio! Continúe.
512
00:57:57,327 --> 00:57:59,090
Y puede hablar con hombres lobo.
513
00:58:02,666 --> 00:58:06,932
Lo he visto.
Con mis propios ojos.
514
00:58:12,209 --> 00:58:15,235
- ¿Lo niega?
- No, no lo niego.
515
00:58:19,383 --> 00:58:24,116
¿Y cuál fue la naturaleza
de esta conversación?
516
00:58:24,287 --> 00:58:28,155
Prometió dejar a Daggorhorn
en paz si me voy con él.
517
00:58:31,595 --> 00:58:36,089
El Lobo es alguien de esta aldea
que la quiere, Valerie.
518
00:58:38,201 --> 00:58:40,431
¿Sabe quién es?
519
00:58:41,071 --> 00:58:43,801
Lo pensaría muy bien
si fuera usted.
520
00:58:45,809 --> 00:58:47,333
Dígame.
521
00:58:50,414 --> 00:58:52,905
Dígame quién es.
522
00:58:53,950 --> 00:58:55,110
Dime un nombre.
523
00:59:00,057 --> 00:59:03,254
La quiere a ella, no a ustedes.
524
00:59:03,827 --> 00:59:07,627
Si quieren salvarse,
simplemente denle lo que quiere.
525
00:59:07,798 --> 00:59:10,528
No puede dársela al Lobo.
Es un sacrificio humano.
526
00:59:10,700 --> 00:59:13,635
Todos hemos hecho sacrificios.
527
00:59:13,804 --> 00:59:16,398
El juicio ha terminado.
Vuelvan a sus casas.
528
00:59:20,010 --> 00:59:22,774
Dije que vuelvan a sus casas.
¡Todos!
529
00:59:25,415 --> 00:59:29,078
- Creí que te importaba.
- Me importa.
530
00:59:29,986 --> 00:59:31,783
Me importa.
531
00:59:33,957 --> 00:59:35,424
Intento ser inteligente.
532
00:59:35,592 --> 00:59:37,355
Ve al granero.
533
00:59:40,764 --> 00:59:42,288
Intentarás rescatarla.
534
00:59:46,369 --> 00:59:49,202
- Te ayudaré.
- No estoy tan desesperado.
535
00:59:51,208 --> 00:59:54,109
¿De veras?
¿Entonces cuál es tu plan?
536
00:59:54,945 --> 00:59:57,072
Ves, no tienes un plan.
537
00:59:58,215 --> 00:59:59,978
Has visto esas cerraduras.
538
01:00:00,150 --> 01:00:04,382
Tengo un taller y tengo
herramientas. Me necesitas.
539
01:00:06,089 --> 01:00:08,785
De acuerdo. Está bien.
540
01:00:09,159 --> 01:00:13,289
Pero si eres el Lobo,
voy a cortarte la cabeza.
541
01:00:13,897 --> 01:00:15,524
Yo te haré lo mismo.
542
01:00:17,134 --> 01:00:18,726
Me parece justo.
543
01:00:22,806 --> 01:00:24,296
¡A sus casas!
544
01:00:26,710 --> 01:00:29,975
¿Y mi hermano? El padre Solomon
me dijo que lo liberarían.
545
01:00:30,147 --> 01:00:31,671
Lo liberamos.
546
01:01:18,261 --> 01:01:19,785
Abuela.
547
01:01:23,533 --> 01:01:25,763
Pan. Una manta.
548
01:01:25,936 --> 01:01:27,597
¿Necesitas algo más?
549
01:01:32,576 --> 01:01:35,204
No quiero que uses ese cuchillo.
550
01:01:35,612 --> 01:01:38,308
- Debemos encontrar al Lobo.
- ¿Al anochecer?
551
01:01:38,481 --> 01:01:43,316
Escucha, el Lobo te quiere a ti.
Pero primero mató a tu hermana.
552
01:01:43,486 --> 01:01:49,425
No. No lo sabía, pero Lucie
estaba enamorada de Henry.
553
01:01:49,593 --> 01:01:53,085
Y cuando se enteró
de mi compromiso...
554
01:01:53,263 --> 01:01:55,561
...se entregó al Lobo.
555
01:01:55,732 --> 01:01:58,462
No. Lucie no haría eso.
556
01:01:58,635 --> 01:02:02,298
- Se acabó su tiempo.
- Pero pudo haber respondido a Henry.
557
01:02:05,008 --> 01:02:07,374
Por favor asegúrese
de darle esto.
558
01:02:12,449 --> 01:02:13,916
¡Oaf!
559
01:02:30,767 --> 01:02:32,234
Cesaire.
560
01:02:34,604 --> 01:02:38,040
Voy a salvar a su hija.
Y luego pienso casarme con ella.
561
01:02:38,241 --> 01:02:41,142
Quiero su bendición,
pero puedo vivir sin ella.
562
01:02:45,248 --> 01:02:46,374
¿Qué puedo hacer?
563
01:02:58,528 --> 01:03:00,018
Está cerrado.
564
01:03:00,196 --> 01:03:01,788
Soy yo.
565
01:03:03,033 --> 01:03:04,762
Hola, Henry.
566
01:03:05,001 --> 01:03:07,265
- Te traje galletas.
- Gracias.
567
01:03:11,841 --> 01:03:15,208
Solo quería agradecerte
por hablar esta mañana.
568
01:03:15,945 --> 01:03:17,606
Pruébalas.
569
01:03:20,216 --> 01:03:21,683
Sí.
570
01:03:22,686 --> 01:03:24,017
Fuiste muy valiente.
571
01:03:24,487 --> 01:03:26,318
Dije lo que sentía.
572
01:03:27,090 --> 01:03:28,648
Sabes...
573
01:03:29,225 --> 01:03:34,288
...quiero que sepas que ya no tienes
la obligación de defender a Valerie.
574
01:03:34,998 --> 01:03:36,590
Ya no están comprometidos.
575
01:03:36,766 --> 01:03:38,427
Está enamorada de otro.
576
01:03:38,601 --> 01:03:40,899
No significa que
deje de importarme.
577
01:03:41,371 --> 01:03:43,931
Imagino que Lucie
sentía lo mismo por ti.
578
01:03:45,375 --> 01:03:46,808
Se sentía atraída por mí.
579
01:03:46,976 --> 01:03:51,504
Más que eso. Creo que habría
hecho cualquier cosa por ti.
580
01:03:51,681 --> 01:03:56,118
Hasta verse contigo una noche
de Lobos si se lo hubieras pedido.
581
01:04:04,694 --> 01:04:06,787
¿Por qué está haciendo esto?
582
01:04:09,599 --> 01:04:14,036
¿Cree que soy el Lobo?
¿Me está acusando de asesinato?
583
01:04:14,204 --> 01:04:17,571
No te estoy acusando de nada.
584
01:04:17,741 --> 01:04:20,301
Solo quiero descubrir la verdad.
585
01:04:23,213 --> 01:04:24,680
Es usted.
586
01:04:26,750 --> 01:04:30,049
Dios mío, es usted.
Puedo olerlo en usted.
587
01:04:30,220 --> 01:04:31,551
¿Qué puedes oler en mí?
588
01:04:31,721 --> 01:04:36,454
La noche que mi padre murió, pude
oler al Lobo. Olía a almizcle intenso.
589
01:04:36,626 --> 01:04:39,390
Y ahora siento
ese olor en usted.
590
01:04:39,562 --> 01:04:44,056
¿Qué hace sola en esa cabaña
alejada en medio de la noche?
591
01:04:44,234 --> 01:04:45,997
¿La noche que Lucie murió?
592
01:04:47,570 --> 01:04:49,435
No lo sabe, ¿no?
593
01:04:54,511 --> 01:04:59,141
Sé lo que estás haciendo.
Y no dejaré que me acuses de eso.
594
01:05:49,899 --> 01:05:51,833
Vendrá con nosotros.
595
01:06:07,417 --> 01:06:10,386
- No he hecho nada.
- Es por precaución.
596
01:06:10,887 --> 01:06:14,220
El padre no quiere problemas
de la familia de la bruja.
597
01:06:23,066 --> 01:06:26,035
Es hora de ponerse
su capa de ramera.
598
01:06:48,391 --> 01:06:49,415
Valerie.
599
01:06:51,594 --> 01:06:53,687
Hice lo mejor para protegerte.
600
01:06:54,197 --> 01:06:55,425
A ti y a Lucie.
601
01:06:55,598 --> 01:06:57,065
Lo sé, papá.
602
01:06:59,002 --> 01:07:01,095
Nos enseñaste a ser fuertes.
603
01:07:17,420 --> 01:07:20,287
El padre Solomon había diseñado
la máscara para humillación pública.
604
01:07:21,858 --> 01:07:25,817
Y hasta mis amigos me
miraban fijo, juzgándome.
605
01:07:26,462 --> 01:07:27,724
Alto.
606
01:07:27,897 --> 01:07:29,421
¿Y si tenían razón?
607
01:07:29,832 --> 01:07:31,959
Tal vez el Lobo
sabía algo que yo no.
608
01:07:32,869 --> 01:07:34,928
Tal vez había algo
oscuro dentro de mí.
609
01:07:35,638 --> 01:07:38,163
¡Todos deberían irse a casa!
610
01:07:49,252 --> 01:07:50,742
Lo siento mucho, Valerie.
611
01:07:50,920 --> 01:07:53,150
No quería que pasara esto.
612
01:07:54,357 --> 01:07:56,120
Dios te bendiga, querida mía.
613
01:08:05,301 --> 01:08:06,461
Prudence.
614
01:08:06,636 --> 01:08:08,126
¿Valerie?
615
01:08:09,238 --> 01:08:11,968
Roxanne quiere que te diga
que lo siente.
616
01:08:12,141 --> 01:08:14,671
Dijo todo eso para salvar a su hermano.
617
01:08:14,672 --> 01:08:16,601
Lo sé. Dile que la perdono.
618
01:08:16,779 --> 01:08:18,076
Por supuesto.
619
01:08:18,982 --> 01:08:20,882
Pero yo quería decirte...
620
01:08:22,151 --> 01:08:23,311
No sé qué decir.
621
01:08:23,519 --> 01:08:25,453
Pero no tienes que decir nada.
622
01:08:26,222 --> 01:08:27,849
Pero quiero hacerlo.
623
01:08:29,225 --> 01:08:31,022
Quiero que sepas que...
624
01:08:31,628 --> 01:08:33,687
...puedes haber engañado
a Roxanne...
625
01:08:34,497 --> 01:08:36,522
...pero a mí no me engañas.
626
01:08:37,467 --> 01:08:39,128
Ya no.
627
01:08:39,302 --> 01:08:41,532
Siempre fuiste demasiado buena.
628
01:08:41,771 --> 01:08:44,239
Demasiado bella.
629
01:08:45,008 --> 01:08:46,737
Demasiado perfecta.
630
01:08:48,544 --> 01:08:50,341
Nos engañaste.
631
01:08:53,549 --> 01:08:55,881
Ahora vas a recibir
lo que te mereces.
632
01:08:57,186 --> 01:08:59,916
Prudence, creo
que deberías irte.
633
01:09:00,089 --> 01:09:01,522
Sí.
634
01:09:02,492 --> 01:09:04,357
No falta mucho.
635
01:09:05,962 --> 01:09:07,953
El Lobo está por llegar.
636
01:09:14,270 --> 01:09:16,204
El Lobo vive aquí.
637
01:09:16,372 --> 01:09:18,932
Su vecino. Su mejor amigo.
Incluso su esposa.
638
01:09:19,108 --> 01:09:20,735
Tú eres la bella.
639
01:09:21,544 --> 01:09:23,842
- Podría comerte.
- Volverás a ser feliz.
640
01:09:24,013 --> 01:09:25,605
Ojos humanos, café oscuro.
641
01:09:25,782 --> 01:09:26,976
Te conozco bien.
642
01:09:42,565 --> 01:09:46,592
¿Sabe cómo se mata
a un tigre, padre Auguste?
643
01:09:50,973 --> 01:09:53,737
Ata afuera a su mejor cabra...
644
01:09:55,778 --> 01:09:57,769
...y espera.
645
01:10:53,102 --> 01:10:54,330
¡Fuego!
646
01:10:57,774 --> 01:10:59,366
¡Apáguenlo!
647
01:11:04,814 --> 01:11:06,338
¡Vamos!
648
01:11:22,398 --> 01:11:24,366
Voy a sacarte de aquí.
649
01:11:34,310 --> 01:11:35,743
¡Es demasiado!
650
01:12:01,103 --> 01:12:02,536
No te muevas.
651
01:12:21,858 --> 01:12:24,292
¡Ahí! ¡Se ha llevado
a la carnada! ¡Dispara!
652
01:12:25,528 --> 01:12:26,722
¡No es el Lobo!
653
01:12:27,029 --> 01:12:28,360
¡Ayuda a una bruja!
654
01:12:28,831 --> 01:12:31,026
- ¡Dispara!
- ¡No!
655
01:12:31,834 --> 01:12:33,233
¡Corre!
656
01:12:42,745 --> 01:12:44,235
Corre.
657
01:12:59,262 --> 01:13:00,593
Este inició el incendio.
658
01:13:00,763 --> 01:13:03,596
Enciérrenlo.
¡En el elefante!
659
01:13:03,766 --> 01:13:04,790
- ¡Vamos!
- Muévete.
660
01:13:04,967 --> 01:13:06,696
¡La bruja ha escapado!
661
01:13:27,023 --> 01:13:30,754
¡Vengan por aquí!
¡Encuentren a la bruja!
662
01:13:33,930 --> 01:13:36,558
Vamos, Peter nos espera
con los caballos.
663
01:13:41,837 --> 01:13:43,464
¡Valerie!
664
01:13:45,908 --> 01:13:49,173
¡Valerie!
665
01:13:53,849 --> 01:13:55,407
¿Dónde está Peter?
666
01:13:56,085 --> 01:13:57,484
No lo sé.
667
01:13:58,187 --> 01:13:59,381
Dijo que estaría aquí.
668
01:14:01,057 --> 01:14:02,991
Si no aparece...
669
01:14:04,327 --> 01:14:05,726
...tendré que llevarte.
670
01:14:05,895 --> 01:14:08,125
Déjame llevarte lejos.
671
01:14:11,901 --> 01:14:13,892
¿Crees que soy el Lobo?
672
01:14:16,238 --> 01:14:17,364
¡Encuentren a la bruja!
673
01:14:20,042 --> 01:14:21,942
¡Vamos! ¡Rápidamente!
674
01:14:27,516 --> 01:14:28,983
Entra.
675
01:14:29,952 --> 01:14:31,044
¡Por allá!
676
01:14:31,220 --> 01:14:34,348
Deberíamos ir a la iglesia.
677
01:14:34,557 --> 01:14:36,582
El Lobo no puede entrar
en suelo sagrado.
678
01:14:38,194 --> 01:14:40,924
¡Algunos conmigo!
¡Por aquí! ¡Vamos!
679
01:14:50,072 --> 01:14:51,403
Oí algo por allá.
680
01:14:56,712 --> 01:14:58,976
¡Por aquí! ¡Tras ellos!
681
01:15:03,352 --> 01:15:05,320
Valerie.
682
01:15:15,231 --> 01:15:16,528
¡Henry! ¡Henry!
683
01:15:16,699 --> 01:15:17,723
Vete. ¡Valerie, Vete!
684
01:15:17,900 --> 01:15:19,197
No. No te dejaré.
685
01:15:27,610 --> 01:15:32,274
- Solicitamos refugio.
- Todavía no están en suelo sagrado.
686
01:15:33,282 --> 01:15:34,681
Esto...
687
01:15:37,219 --> 01:15:38,914
...me pertenece.
688
01:16:00,910 --> 01:16:02,070
¿La quieres viva?
689
01:16:03,846 --> 01:16:04,870
¡Mátenlo!
690
01:16:19,929 --> 01:16:21,624
Valerie.
691
01:16:22,465 --> 01:16:26,094
Cruza la entrada
o destruiré esta aldea.
692
01:16:27,169 --> 01:16:31,606
Ven conmigo
antes que salga el sol.
693
01:16:33,876 --> 01:16:36,811
Toma tu decisión.
694
01:16:37,580 --> 01:16:40,014
No dejaré que
destruyas mi hogar.
695
01:16:42,718 --> 01:16:45,346
- Iré contigo.
- ¡No! ¡Valerie! No.
696
01:16:45,521 --> 01:16:47,455
Si prometes dejarlos en paz.
697
01:16:47,623 --> 01:16:50,114
¡No! No dejaré que
te sacrifiques por nosotros.
698
01:16:53,329 --> 01:16:54,853
- Yo tampoco.
- Yo tampoco.
699
01:16:55,030 --> 01:16:56,691
Apoyo a Valerie.
700
01:17:03,405 --> 01:17:04,963
No puedes esconderte de mí.
701
01:17:15,751 --> 01:17:17,514
¡La bruja igual será quemada!
702
01:17:26,629 --> 01:17:28,529
Bajo la luna de sangre...
703
01:17:29,298 --> 01:17:31,027
...un hombre
mordido es un hombre maldito.
704
01:17:31,834 --> 01:17:35,201
Mis hijas quedarán huérfanas.
705
01:17:39,942 --> 01:17:41,671
Mi hermano...
706
01:17:42,444 --> 01:17:43,775
...también tenía hijos.
707
01:17:44,780 --> 01:17:47,578
Solo quería servir.
708
01:17:49,785 --> 01:17:52,117
Protegernos de la oscuridad.
709
01:18:11,173 --> 01:18:13,198
Bajo la luna de sangre...
710
01:18:14,543 --> 01:18:17,307
...un hombre mordido
es un hombre maldito.
711
01:18:32,561 --> 01:18:34,290
¿Dónde está Peter?
712
01:18:36,031 --> 01:18:37,862
¿Dónde está Peter?
713
01:19:10,766 --> 01:19:12,256
Abuela.
714
01:19:13,702 --> 01:19:15,431
Qué ojos grandes tienes.
715
01:19:16,405 --> 01:19:20,034
Para verte mejor, querida mía.
716
01:19:26,048 --> 01:19:29,040
Abuela, qué orejas
grandes tienes.
717
01:19:30,085 --> 01:19:33,714
Para oírte mejor, querida mía.
718
01:19:36,492 --> 01:19:38,016
Qué dientes grandes tienes.
719
01:19:38,193 --> 01:19:42,892
Para comerte mejor, querida mía.
720
01:20:00,883 --> 01:20:03,078
Valerie. ¿Qué haces
fuera de la cama?
721
01:20:07,690 --> 01:20:09,385
Estaba muy preocupada.
722
01:20:16,365 --> 01:20:17,855
Se ve mucho mejor.
723
01:20:24,473 --> 01:20:26,202
¿Adónde vas?
724
01:20:26,742 --> 01:20:30,769
A casa de la abuela.
Creo que está en peligro.
725
01:21:07,783 --> 01:21:11,742
Iremos tras el Lobo antes que
la tormenta cubra sus huellas.
726
01:21:11,920 --> 01:21:15,321
Será humano otra vez
y podremos matarlo.
727
01:21:16,425 --> 01:21:17,449
Y tengo...
728
01:21:17,659 --> 01:21:19,820
¿Qué? Dime.
729
01:21:20,662 --> 01:21:22,152
Peter aún no aparece.
730
01:21:24,233 --> 01:21:26,064
Haré lo que tenga que hacer.
731
01:21:28,170 --> 01:21:30,104
Por favor, ten cuidado.
732
01:22:15,851 --> 01:22:17,284
Valerie.
733
01:22:20,289 --> 01:22:21,654
Gracias a Dios estás bien.
734
01:22:30,299 --> 01:22:31,391
¿Dónde estuviste?
735
01:22:31,567 --> 01:22:33,899
Atrapado en esa bestia
de lata toda la noche.
736
01:22:34,403 --> 01:22:36,337
Finalmente me escapé.
737
01:22:37,272 --> 01:22:38,569
No te acerques.
738
01:22:38,740 --> 01:22:40,435
Valerie, ¿qué?
739
01:22:41,109 --> 01:22:42,872
¿No me crees?
740
01:22:43,846 --> 01:22:44,870
Te lastimaré.
741
01:22:49,852 --> 01:22:51,251
No, no lo harás.
742
01:22:52,654 --> 01:22:53,678
Por favor no.
743
01:23:25,621 --> 01:23:27,248
¡Abuela!
744
01:23:34,096 --> 01:23:35,859
Abuela, ¿estás bien?
745
01:23:36,298 --> 01:23:37,856
Tuve una pesadilla.
746
01:23:40,235 --> 01:23:42,135
Estoy bien.
747
01:23:42,871 --> 01:23:44,498
Acabo de despertarme.
748
01:23:44,940 --> 01:23:47,738
Hay sopa si tienes hambre.
749
01:23:54,483 --> 01:23:56,015
Creo que el Lobo está ahí afuera.
750
01:23:56,016 --> 01:23:59,147
Está bien, cariño.
Aquí estamos a salvo.
751
01:23:59,321 --> 01:24:01,516
Come. Recuerda:
752
01:24:01,690 --> 01:24:04,921
- "Todas las penas...
- ...se alivian con pan".
753
01:24:06,295 --> 01:24:08,661
Así es.
754
01:24:09,464 --> 01:24:10,897
Come, querida mía.
755
01:24:12,000 --> 01:24:13,467
¿Qué es esto?
756
01:24:28,216 --> 01:24:30,377
Padre, ¿qué haces aquí?
757
01:24:31,086 --> 01:24:32,417
¿Dónde está la abuela?
758
01:24:33,355 --> 01:24:34,481
No tuve opción.
759
01:24:38,860 --> 01:24:41,852
Finalmente descubrió
lo que soy.
760
01:24:51,440 --> 01:24:53,305
¿Cómo pudiste hacer esto?
761
01:24:53,475 --> 01:24:54,999
Siéntate.
762
01:24:55,877 --> 01:24:57,344
Siéntate.
763
01:25:01,950 --> 01:25:04,145
Valerie.
764
01:25:04,319 --> 01:25:06,617
Me han faltado mucho el respeto.
765
01:25:06,788 --> 01:25:09,018
Me he conformado con
menos de lo que merezco.
766
01:25:11,760 --> 01:25:12,852
Entonces decidí irme.
767
01:25:14,262 --> 01:25:15,820
A la ciudad.
768
01:25:22,004 --> 01:25:23,972
A un coto de caza más rico.
769
01:25:24,840 --> 01:25:26,034
¿Por qué no te fuiste?
770
01:25:26,708 --> 01:25:28,903
Porque las amaba.
771
01:25:29,845 --> 01:25:31,210
Quería que vinieran conmigo.
772
01:25:31,780 --> 01:25:34,078
- Debías esperar la luna de sangre.
- Sí.
773
01:25:34,483 --> 01:25:36,212
Por primogenitura...
774
01:25:37,185 --> 01:25:39,676
...el don pasaría primero
a mi hija mayor.
775
01:25:39,855 --> 01:25:40,879
Falsifiqué una carta.
776
01:25:41,156 --> 01:25:43,215
Búscame en el pajar esta noche.
- Henry
777
01:25:43,592 --> 01:25:45,389
Pero cuando intenté hablarle...
778
01:25:45,560 --> 01:25:47,858
Henry no vendrá, Lucie.
779
01:25:50,365 --> 01:25:51,662
...no me entendió.
780
01:25:52,701 --> 01:25:57,070
Una hija mía con mi sangre de
lobo habría podido entenderme.
781
01:25:57,773 --> 01:26:00,264
Y entonces todo tuvo sentido.
782
01:26:01,043 --> 01:26:04,638
Lucie no era mi hija.
Tu madre me mintió.
783
01:26:05,414 --> 01:26:07,609
Pero ya lo sabías, ¿no?
784
01:26:08,350 --> 01:26:12,753
Luego de tantos años de ser astuto
y cuidadoso, perdí el control.
785
01:26:13,588 --> 01:26:14,919
Lo siento por Lucie.
786
01:26:15,090 --> 01:26:16,717
Te vengaste de mi madre.
787
01:26:18,160 --> 01:26:19,184
Y de su amante.
788
01:26:25,133 --> 01:26:27,533
Henry olió al Lobo esa noche.
789
01:26:28,570 --> 01:26:30,970
Y volvió a olerlo ayer.
790
01:26:32,340 --> 01:26:35,138
Creyó que el olor
venía de tu abuela.
791
01:26:37,946 --> 01:26:41,040
Pero ella había convivido
con ese olor toda su vida.
792
01:26:45,554 --> 01:26:48,079
Mi padre también era un lobo.
793
01:26:48,256 --> 01:26:50,747
Su olor permaneció en su ropa.
794
01:26:52,994 --> 01:26:55,519
Madre nunca supo
qué significaba...
795
01:26:57,199 --> 01:26:59,224
...hasta la hora de su muerte.
796
01:27:04,806 --> 01:27:06,068
La amaba.
797
01:27:07,008 --> 01:27:10,409
A ella y a Lucie.
Nunca quise lastimarlas.
798
01:27:12,981 --> 01:27:14,278
Valerie, ven conmigo.
799
01:27:14,449 --> 01:27:16,849
Es el último día de
la luna de sangre.
800
01:27:17,018 --> 01:27:20,283
Una mordida y serás como yo.
801
01:27:20,789 --> 01:27:22,882
No haré lo que tú haces.
802
01:27:23,325 --> 01:27:24,485
No puedo.
803
01:27:24,659 --> 01:27:26,854
Sí que puedes, Valerie.
804
01:27:27,395 --> 01:27:31,388
Mi sangre ya corre
por tus venas.
805
01:27:32,501 --> 01:27:34,298
Es un don.
806
01:27:34,603 --> 01:27:38,061
Un don que me dio mi padre
y que ahora puedo darte a ti.
807
01:27:38,240 --> 01:27:41,801
Soy más fuerte que él,
tú serás más fuerte que yo.
808
01:27:41,977 --> 01:27:43,274
Piénsalo.
809
01:27:43,445 --> 01:27:46,175
Seremos invencibles.
810
01:27:48,817 --> 01:27:51,513
Debe haber un Dios,
porque tú eres el diablo.
811
01:27:53,488 --> 01:27:55,513
Y tú eres la hija del diablo.
812
01:27:58,059 --> 01:28:00,823
No es tan aterrador
durante el día.
813
01:28:02,731 --> 01:28:03,891
¿Qué sabes tú?
814
01:28:27,322 --> 01:28:28,789
¡Papá!
815
01:28:30,225 --> 01:28:31,715
Tengo algo para ti.
816
01:29:17,839 --> 01:29:19,397
Peter.
817
01:29:20,809 --> 01:29:22,436
Sácame de aquí.
818
01:29:32,053 --> 01:29:33,111
Me mordió.
819
01:29:40,829 --> 01:29:42,160
Cuando salga la luna...
820
01:29:45,033 --> 01:29:46,830
...seré como él.
821
01:29:49,971 --> 01:29:51,563
Una bestia.
822
01:30:03,151 --> 01:30:04,778
Toda mi vida se desmoronó.
823
01:30:05,921 --> 01:30:08,116
Vi todo de otra manera.
824
01:30:08,290 --> 01:30:11,817
Todas las mentiras. Las de
mi madre, las de mi padre.
825
01:30:14,796 --> 01:30:16,889
Él era lo único que me quedaba.
826
01:30:17,866 --> 01:30:19,333
Peter.
827
01:30:20,201 --> 01:30:22,169
Aun cuando dudé de él...
828
01:30:23,371 --> 01:30:25,566
...aun cuando lo herí...
829
01:30:26,274 --> 01:30:28,333
...Peter siempre me amó.
830
01:30:42,824 --> 01:30:44,917
Lo siento mucho.
831
01:31:07,082 --> 01:31:09,642
Nadie puede saber
lo de tu padre.
832
01:31:10,218 --> 01:31:11,776
Te colgarán...
833
01:31:12,153 --> 01:31:14,348
...por ser la hija del Lobo.
834
01:32:17,552 --> 01:32:19,042
Peter.
835
01:32:22,257 --> 01:32:23,588
Tengo que irme.
836
01:32:24,526 --> 01:32:26,153
No estarás a salvo conmigo...
837
01:32:26,327 --> 01:32:28,989
...hasta que aprenda
a protegerte de...
838
01:33:13,741 --> 01:33:15,265
Esperaré por ti.
839
01:33:16,444 --> 01:33:17,775
Creí que dirías eso.
840
01:33:43,805 --> 01:33:47,172
Fue el invierno más crudo
que puedo recordar.
841
01:33:49,144 --> 01:33:54,582
Con el tiempo, mi madre se dio cuenta
de que mi padre no regresaría.
842
01:33:58,319 --> 01:33:59,980
Henry encontró su valor.
843
01:34:00,955 --> 01:34:05,983
Eligió una vida de honor,
protegiéndonos de la oscuridad.
844
01:34:09,497 --> 01:34:12,489
Daggorhorn volvió
a la normalidad.
845
01:34:12,667 --> 01:34:14,567
El Lobo nunca regresó.
846
01:34:15,003 --> 01:34:16,903
Pero la aldea vivía atemorizada.
847
01:34:18,273 --> 01:34:20,036
Era la única vida que conocían.
848
01:34:25,480 --> 01:34:27,880
Yo ya no podía vivir ahí.
849
01:34:29,584 --> 01:34:33,020
Sentía más libertad en
las sombras del bosque.
850
01:34:34,389 --> 01:34:37,483
Vivir aislada tiene
sus propios peligros.
851
01:34:37,892 --> 01:34:39,587
Pero a esos peligros...
852
01:34:40,028 --> 01:34:42,189
...les tengo menos miedo.
853
01:34:43,865 --> 01:34:44,889
Valerie.
854
01:35:10,490 --> 01:35:16,390
Subtítulo por aRGENTeaM
www.argenteam.net