1 00:00:18,040 --> 00:00:20,039 Tradução e sincronia: MaryFerro, Bea, Samara 2 00:00:20,040 --> 00:00:21,959 Tradução e sincronia: Fer, GuiDarko, Red 3 00:00:21,960 --> 00:00:24,199 Tradução e sincronia: Superdinha, Nicolas, Julie 4 00:00:24,200 --> 00:00:26,119 Revisão: Elderfel 5 00:00:26,120 --> 00:00:29,640 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 6 00:00:40,320 --> 00:00:44,040 A GAROTA DA CAPA VERMELHA 7 00:01:55,980 --> 00:01:59,180 É lua cheia. Temos que nos recolher. 8 00:02:06,620 --> 00:02:09,580 É bom o lobo pegar o porco, e não você. 9 00:02:13,180 --> 00:02:16,140 Morávamos à beira de uma floresta obscura. 10 00:02:16,780 --> 00:02:19,179 Poucos conhecem o nome de nosso povo, 11 00:02:19,180 --> 00:02:22,260 mas muitos sabem das coisas terríveis que acontecem lá. 12 00:02:23,380 --> 00:02:26,659 Minha mãe sempre mandava: "Não fale com estranhos." 13 00:02:26,660 --> 00:02:29,540 "Vá pegar água e volte direto para casa" 14 00:02:34,300 --> 00:02:37,020 Tentei ser boa menina e fazer o que ela mandava. 15 00:02:38,260 --> 00:02:39,939 Valerie! 16 00:02:39,940 --> 00:02:42,379 Acredite, eu tentei. 17 00:02:42,380 --> 00:02:43,820 Vamos! 18 00:02:50,420 --> 00:02:54,420 - Trouxe a faca? - Está aqui. 19 00:03:08,060 --> 00:03:10,179 Veja esse pelo tão branco. 20 00:03:10,180 --> 00:03:12,260 Farei um par de botas para você. 21 00:03:24,380 --> 00:03:27,219 - Rápido, Peter. - Faça você. 22 00:03:27,220 --> 00:03:28,580 Não, você faz. 23 00:03:29,500 --> 00:03:32,660 DEZ ANOS DEPOIS 24 00:03:48,020 --> 00:03:50,739 Eu sei que meninas não deviam caçar coelhos. 25 00:03:50,740 --> 00:03:53,539 Ou ir para a floresta sozinhas. 26 00:03:53,540 --> 00:03:55,819 Mas desde crianças, 27 00:03:55,820 --> 00:03:59,740 ele sempre me fez querer quebrar as regras. 28 00:04:00,580 --> 00:04:03,620 Peter... Isso não vai sair do lugar. 29 00:04:55,700 --> 00:04:57,940 - Devolva. - O que me dará em troca? 30 00:05:02,020 --> 00:05:04,660 - Não contaram? - Contaram o quê? 31 00:05:06,660 --> 00:05:09,020 Seu casamento foi arranjado com Henry Lazar. 32 00:05:14,700 --> 00:05:17,419 Minha mãe conseguiu o que desejava... 33 00:05:17,420 --> 00:05:18,780 Dinheiro. 34 00:05:20,340 --> 00:05:23,699 E Henry conseguiu o que desejava: você. 35 00:05:23,700 --> 00:05:27,619 - O que faremos agora? - Quer casar com ele? 36 00:05:27,620 --> 00:05:30,339 Sabe que não. 37 00:05:30,340 --> 00:05:32,020 Prove. 38 00:05:33,820 --> 00:05:37,180 - Como? - Fuja comigo. 39 00:05:38,580 --> 00:05:42,459 - Para onde iríamos? - Para onde quisesse. 40 00:05:42,460 --> 00:05:46,460 Para a praia, a cidade... 41 00:05:47,580 --> 00:05:49,980 Para as montanhas... 42 00:05:52,540 --> 00:05:55,300 - Tem medo? - Não. 43 00:05:57,100 --> 00:05:59,699 Mesmo? 44 00:05:59,700 --> 00:06:03,620 Deixaria sua casa, sua família? 45 00:06:05,740 --> 00:06:07,100 Toda a sua vida? 46 00:06:08,140 --> 00:06:10,340 Faria tudo para ficar com você. 47 00:06:11,140 --> 00:06:16,700 - Pensei que diria isso. - É mesmo? 48 00:06:19,940 --> 00:06:21,620 Vamos pensar em algo. 49 00:06:25,340 --> 00:06:28,340 Temos que ir embora, ou notarão que sumimos. 50 00:06:29,340 --> 00:06:31,940 Vá na frente. 51 00:06:43,020 --> 00:06:44,420 O lobo. 52 00:07:06,940 --> 00:07:08,779 Ele matou novamente. 53 00:07:08,780 --> 00:07:10,539 Fizemos um acordo! 54 00:07:10,540 --> 00:07:13,100 Mas o lobo quebrou a palavra. 55 00:07:14,060 --> 00:07:17,260 Quem foi? Digam! 56 00:07:18,020 --> 00:07:19,540 Foi a sua irmã. 57 00:07:24,780 --> 00:07:26,900 Mãe, pai... 58 00:07:42,220 --> 00:07:43,580 Lucy! 59 00:08:34,860 --> 00:08:37,220 Obrigada, Claude. 60 00:08:40,660 --> 00:08:42,860 Madame Lazar! Por favor, entrem. 61 00:08:43,980 --> 00:08:46,540 - Sinto muito por sua perda. - Obrigada. 62 00:08:48,540 --> 00:08:50,220 Deixe-me cuidar disso. 63 00:08:51,860 --> 00:08:55,419 - Olá, Henry. - Letice. 64 00:08:55,420 --> 00:08:57,140 Ela era uma boa menina. 65 00:09:03,620 --> 00:09:08,099 Ele é seu noivo agora. Veio prestar condolências. 66 00:09:08,100 --> 00:09:10,780 - Não o conheço. - Vai passar a conhecer. 67 00:09:12,100 --> 00:09:15,940 Desça, por favor. 68 00:09:23,740 --> 00:09:25,979 Cesaire... 69 00:09:25,980 --> 00:09:28,340 Venha conosco para a taverna. 70 00:09:28,980 --> 00:09:31,820 Deixe-as sofrerem o luto à sua maneira. 71 00:09:56,660 --> 00:09:59,780 Eu não amava seu pai quando casamos. 72 00:10:01,340 --> 00:10:04,260 Era apaixonada por outro... 73 00:10:05,420 --> 00:10:08,220 Mas aprendi a amar seu pai. 74 00:10:08,940 --> 00:10:13,660 E ele me deu duas filhas lindas. 75 00:10:16,540 --> 00:10:19,339 - Devíamos pensar melhor. - Por favor, padre! 76 00:10:19,340 --> 00:10:22,939 O lobo não ataca um humano há quase 20 anos. 77 00:10:22,940 --> 00:10:24,739 20 anos... 78 00:10:24,740 --> 00:10:28,579 Sacrificamos nossos animais em toda lua cheia. 79 00:10:28,580 --> 00:10:31,139 Cumprimos nossa parte do acordo. 80 00:10:31,140 --> 00:10:33,500 Agora, vamos matá-lo. 81 00:10:38,140 --> 00:10:40,099 Não... 82 00:10:40,100 --> 00:10:43,459 Chamei o Padre Solomon. 83 00:10:43,460 --> 00:10:47,419 Ele mata lobisomens e bruxas no reino todo! 84 00:10:47,420 --> 00:10:49,499 Ele irá nos livrar da fera. 85 00:10:49,500 --> 00:10:51,619 Não... 86 00:10:51,620 --> 00:10:54,980 Ele roubará nossa vingança. 87 00:10:55,620 --> 00:10:59,179 Eu me pergunto o que fazia fora tão tarde. 88 00:10:59,180 --> 00:11:01,699 Deve ter ido encontrar um garoto. 89 00:11:01,700 --> 00:11:04,619 Lucy nem pensava em garotos. 90 00:11:04,620 --> 00:11:07,819 Ela tinha uma queda pelo meu neto. 91 00:11:07,820 --> 00:11:11,340 Ela o perseguia, como um cachorrinho. 92 00:11:14,900 --> 00:11:19,339 Descobriu, naquela noite, que Henry era noivo da irmã. 93 00:11:19,340 --> 00:11:20,979 Deve ter ficado arrasada. 94 00:11:20,980 --> 00:11:24,620 Talvez escolheu a morte, a viver sem ele. 95 00:11:25,460 --> 00:11:28,179 - Que romântico. - Prudence! 96 00:11:28,180 --> 00:11:30,539 Não acredito. 97 00:11:30,540 --> 00:11:32,820 Ela nunca me contou. 98 00:11:35,060 --> 00:11:39,579 Não fique assim. Henry sempre preferiu você. 99 00:11:39,580 --> 00:11:42,260 Você é a mais bonita. 100 00:11:52,220 --> 00:11:54,260 Vim prestar condolência. 101 00:11:57,380 --> 00:11:59,659 Sei por que está aqui. 102 00:11:59,660 --> 00:12:04,179 Já perdi uma filha. Valerie é tudo que restou. 103 00:12:04,180 --> 00:12:05,819 Você não tem nada a oferecer. 104 00:12:05,820 --> 00:12:09,180 Tenho um trabalho igual ao do seu marido. 105 00:12:09,820 --> 00:12:12,300 Sei quanto um lenhador ganha. 106 00:12:13,260 --> 00:12:16,060 Henry é a única chance de uma vida melhor. 107 00:12:17,500 --> 00:12:21,900 Se a ama, deixe-a em paz. 108 00:12:40,020 --> 00:12:43,019 Todos vimos os ossos na trilha do monte Grimoor. 109 00:12:43,020 --> 00:12:45,059 É ali que o lobo vive. 110 00:12:45,060 --> 00:12:47,099 Sabemos as fraquezas de um lobisomem. 111 00:12:47,100 --> 00:12:50,779 Não pode sair à luz do dia, não pode pisar em solo sagrado. 112 00:12:50,780 --> 00:12:52,300 E a prata. 113 00:12:54,340 --> 00:12:56,220 Talvez o padre Auguste esteja certo. 114 00:12:57,340 --> 00:12:58,900 Talvez devêssemos esperar. 115 00:13:03,220 --> 00:13:07,220 Talvez, meu filho... Você devesse tomar coragem. 116 00:13:08,540 --> 00:13:12,339 Querem caçar o lobo? Vamos caçá-lo! 117 00:13:12,340 --> 00:13:16,539 - Vamos matá-lo! - Matem a fera! Vamos matá-lo! 118 00:13:16,540 --> 00:13:18,860 Matem o lobo! Matem o lobo! 119 00:13:20,020 --> 00:13:21,740 O que está havendo? 120 00:13:44,420 --> 00:13:46,100 Tome cuidado. 121 00:13:48,220 --> 00:13:50,699 Eu perdi a minha irmã. Não posso perdê-lo também. 122 00:13:50,700 --> 00:13:52,219 Não faça mais isso. 123 00:13:52,220 --> 00:13:55,019 Deve cumprir o combinado, casar com o Henry. 124 00:13:55,020 --> 00:13:57,179 Sabe que não quero o Henry. 125 00:13:57,180 --> 00:13:59,459 Não seja tola. 126 00:13:59,460 --> 00:14:03,739 Nós nos divertimos, mas isso foi tudo. 127 00:14:03,740 --> 00:14:05,380 Não acredito em você. 128 00:14:18,700 --> 00:14:20,860 Fiz uma coisa para você. 129 00:14:29,500 --> 00:14:32,139 Ia esperar o casamento, mas... 130 00:14:32,140 --> 00:14:33,740 Só para constar. 131 00:14:35,820 --> 00:14:37,900 Você será feliz novamente. 132 00:14:39,540 --> 00:14:41,140 Prometo. 133 00:14:46,860 --> 00:14:48,220 Vamos indo, Henry. 134 00:14:50,980 --> 00:14:52,499 Devíamos esperar. 135 00:14:52,500 --> 00:14:54,179 Devíamos esperar pelo padre Solomon. 136 00:14:54,180 --> 00:14:55,739 - Não! - Ele chegará amanhã! 137 00:14:55,740 --> 00:14:57,300 Vamos matar o lobo. 138 00:14:58,620 --> 00:15:01,140 Isso é tudo? Ninguém mais vai? 139 00:15:01,940 --> 00:15:03,460 Vamos embora. 140 00:15:29,980 --> 00:15:34,099 Adrien, agradeço pelo apoio. Grande bondade a sua. 141 00:15:34,100 --> 00:15:36,700 Seremos uma família em breve. Você teria feito o mesmo. 142 00:16:02,580 --> 00:16:05,459 Prometa que tomará cuidado. 143 00:16:05,460 --> 00:16:08,659 Não se preocupe. O lobo não quer a mim. 144 00:16:08,660 --> 00:16:10,460 Sou velho demais. 145 00:16:13,700 --> 00:16:15,700 Falo sério, meu filho. 146 00:16:16,340 --> 00:16:17,900 Eu prometo, mãe. 147 00:16:24,180 --> 00:16:25,700 Vovó? 148 00:16:31,900 --> 00:16:35,660 Querida. Venha. 149 00:16:36,380 --> 00:16:38,060 Tome cuidado. 150 00:16:41,980 --> 00:16:44,300 Há tantas coisas que ela não me contou. 151 00:16:46,620 --> 00:16:49,219 Eu sou a irmã dela. Eu devia saber. 152 00:16:49,220 --> 00:16:51,340 Foi a escolha dela. 153 00:16:52,620 --> 00:16:55,100 Todos temos segredos. 154 00:17:01,940 --> 00:17:04,780 Isso me lembra o que minha avó dizia. 155 00:17:06,780 --> 00:17:11,860 Qualquer tristeza diminui depois de comer. 156 00:17:30,740 --> 00:17:33,100 Aqui. Experimente. 157 00:17:44,660 --> 00:17:46,220 É linda! 158 00:17:51,700 --> 00:17:53,660 Estava preparando para o seu casamento. 159 00:18:02,100 --> 00:18:04,380 Eu não me sinto casando. 160 00:18:05,060 --> 00:18:09,860 Sinto-me sendo vendida. 161 00:18:39,260 --> 00:18:41,380 Melhor tomar cuidado. 162 00:18:53,980 --> 00:18:55,580 A trilha se divide aqui. 163 00:18:58,300 --> 00:18:59,820 Vamos nos separar! 164 00:19:26,820 --> 00:19:28,380 Mais uma divisão. 165 00:19:29,380 --> 00:19:32,139 - Nós vamos por aqui. - Não... 166 00:19:32,140 --> 00:19:33,900 Temos que continuar juntos. 167 00:20:39,180 --> 00:20:41,020 Bom dia, querida. 168 00:20:44,540 --> 00:20:46,500 Bom dia, vovó. 169 00:20:49,940 --> 00:20:53,739 Minha avó disse que o lobo matava famílias inteiras. 170 00:20:53,740 --> 00:20:56,179 Arrancava as crianças de suas camas. 171 00:20:56,180 --> 00:20:59,139 A história nunca pareceu verdadeira para mim. 172 00:20:59,140 --> 00:21:00,540 Até agora. 173 00:21:45,660 --> 00:21:47,260 Claude... 174 00:22:16,020 --> 00:22:20,179 Ao Adrien, e seu sacrifício. 175 00:22:20,180 --> 00:22:22,100 Ao Adrien! 176 00:22:25,500 --> 00:22:27,219 Pobre Henry. 177 00:22:27,220 --> 00:22:29,740 Perder o pai assim... Que coisa triste. 178 00:22:39,780 --> 00:22:41,340 Henry? 179 00:22:42,780 --> 00:22:44,780 Seu pai era um homem corajoso. 180 00:22:45,900 --> 00:22:49,140 Eu estava tão perto, que pude sentir o cheiro. 181 00:22:50,140 --> 00:22:52,819 E tive medo. 182 00:22:52,820 --> 00:22:56,660 E me escondi dele. Não fiz nada. 183 00:22:57,740 --> 00:22:59,580 Devia tê-lo salvado! 184 00:23:07,620 --> 00:23:09,420 - Henry... - Vá embora! 185 00:23:10,300 --> 00:23:12,460 Não quero que me veja assim. 186 00:23:47,300 --> 00:23:51,539 Era o pai do Henry, não? O homem que você amava? 187 00:23:51,540 --> 00:23:54,819 Lucy amava Henry. Era um ano mais velha que eu. 188 00:23:54,820 --> 00:23:58,059 Ela podia ter casado com ele. Por que quer que eu case? 189 00:23:58,060 --> 00:24:00,499 Acho que pode responder esta pergunta. 190 00:24:00,500 --> 00:24:02,020 Quero ouvir de você. 191 00:24:08,100 --> 00:24:12,700 Lucy era meia-irmã de Henry. Adrien é o pai dela. 192 00:24:15,140 --> 00:24:17,100 Meu pai sabe sobre Lucy? 193 00:24:17,980 --> 00:24:22,020 Não... E prometa que nunca vai contar. 194 00:24:29,060 --> 00:24:33,300 Padre Solomon. Ele chegou! 195 00:25:01,100 --> 00:25:02,940 Claude! 196 00:25:24,020 --> 00:25:26,059 Apresento Vossa Eminência. 197 00:25:26,060 --> 00:25:27,540 Padre Solomon. 198 00:25:34,700 --> 00:25:36,620 Papai. 199 00:25:38,940 --> 00:25:41,060 Por favor, não chorem. 200 00:25:41,820 --> 00:25:45,019 Veem todas essas crianças? 201 00:25:45,020 --> 00:25:47,259 Veem como estão assustadas? 202 00:25:47,260 --> 00:25:51,779 Existe um grande lobo mau, e alguém precisa detê-lo. 203 00:25:51,780 --> 00:25:57,500 - A fera que matou nossa mãe? - Temo que sim. 204 00:25:58,620 --> 00:26:02,299 Entrem. Logo me juntarei a vocês. 205 00:26:02,300 --> 00:26:03,700 Fechem. 206 00:26:23,500 --> 00:26:27,099 É uma grande honra, Eminência. 207 00:26:27,100 --> 00:26:28,419 Bem-vindos. 208 00:26:28,420 --> 00:26:31,219 Chegaram a tempo para o nosso festival. 209 00:26:31,220 --> 00:26:36,100 Como podem ver, o lobisomem está morto. 210 00:26:41,780 --> 00:26:44,420 Isto não é um lobisomem. 211 00:26:45,220 --> 00:26:47,139 Com todo o respeito, 212 00:26:47,140 --> 00:26:51,219 temos vivido com esta fera por duas gerações. 213 00:26:51,220 --> 00:26:53,259 Sabemos com o que lidamos. 214 00:26:53,260 --> 00:26:55,099 Com todo o respeito, 215 00:26:55,100 --> 00:26:57,820 mas vocês não têm ideia de com o que estão lidando. 216 00:26:59,860 --> 00:27:02,220 Eu pensava como vocês. 217 00:27:04,060 --> 00:27:08,419 O nome de minha mulher era Penélope. 218 00:27:08,420 --> 00:27:10,740 Ela me deu duas filhas lindas. 219 00:27:12,220 --> 00:27:14,459 Éramos uma família feliz. 220 00:27:14,460 --> 00:27:17,260 Morávamos em uma vila como esta. 221 00:27:18,460 --> 00:27:20,059 Como em Daggerhorn, 222 00:27:20,060 --> 00:27:23,540 nossa vila foi atacada por um lobisomem. 223 00:27:25,340 --> 00:27:29,299 Na lua cheia, meus amigos e eu ficamos bêbados. 224 00:27:29,300 --> 00:27:31,940 Decidimos caçá-lo. 225 00:27:32,900 --> 00:27:37,300 Não imaginamos que poderíamos encontrá-lo, mas encontramos. 226 00:27:38,300 --> 00:27:43,300 Partiu meu melhor amigo ao meio. 227 00:27:45,180 --> 00:27:48,140 Com rapidez, ele veio até mim. 228 00:27:49,060 --> 00:27:53,260 Fui em frente e o ataquei com meu machado. 229 00:27:55,540 --> 00:27:59,180 De repente, ele desapareceu. 230 00:28:00,860 --> 00:28:03,259 Cortei uma de suas garras. 231 00:28:03,260 --> 00:28:05,219 Disse que serviria de lembrança, 232 00:28:05,220 --> 00:28:09,339 então levei para casa, e lá achei minha mulher, 233 00:28:09,340 --> 00:28:12,340 com um grave sangramento em um dos pulsos. 234 00:28:13,460 --> 00:28:16,179 E quando abri minha sacola, 235 00:28:16,180 --> 00:28:20,260 a garra do lobisomem havia sumido. 236 00:28:23,740 --> 00:28:25,580 Isto estava no lugar. 237 00:28:33,100 --> 00:28:35,740 Disse às minhas filhas que o lobisomem a tinha matado. 238 00:28:38,020 --> 00:28:39,340 Mas foi mentira. 239 00:28:41,580 --> 00:28:42,940 Eu a matei. 240 00:28:43,820 --> 00:28:47,099 Quando um lobisomem morre, ele volta à forma humana. 241 00:28:47,100 --> 00:28:51,340 Este é apenas um lobo comum. 242 00:28:53,300 --> 00:28:54,820 O lobisomem de vocês... 243 00:28:58,220 --> 00:29:00,140 Está bem vivo. 244 00:29:19,220 --> 00:29:23,140 Uma das três espadas de prata abençoadas pelo Papa. 245 00:29:24,220 --> 00:29:26,700 - Posso tocá-la? - Não. 246 00:29:28,180 --> 00:29:30,060 Estamos em tempos perigosos. 247 00:29:31,660 --> 00:29:34,100 Querem saber o significado da lua sangrenta? 248 00:29:37,180 --> 00:29:39,060 Eles não fazem ideia do que significa. 249 00:29:54,820 --> 00:29:56,700 O sistema astronômico. 250 00:30:00,540 --> 00:30:02,099 O Planeta Vermelho 251 00:30:02,100 --> 00:30:04,460 alinha-se com a lua uma vez a cada 13 anos. 252 00:30:05,180 --> 00:30:06,979 Este é o único momento 253 00:30:06,980 --> 00:30:09,180 em que um novo lobisomem pode ser gerado. 254 00:30:11,100 --> 00:30:13,899 Durante a semana da lua sangrenta, 255 00:30:13,900 --> 00:30:17,139 a maldição do lobisomem é transmitida com uma mordida. 256 00:30:17,140 --> 00:30:20,620 Durante a lua cheia, o lobisomem morde para matar. 257 00:30:21,780 --> 00:30:27,140 Mas sob a lua sangrenta, suas almas estão em perigo. 258 00:30:28,460 --> 00:30:31,099 Até que a lua sangrenta acabe, 259 00:30:31,100 --> 00:30:35,059 em três dias, não estaremos a salvo. 260 00:30:35,060 --> 00:30:38,779 Estamos seguros agora. Matei o lobo em sua morada. 261 00:30:38,780 --> 00:30:40,899 Na caverna da Montanha Grimoor. 262 00:30:40,900 --> 00:30:43,339 Foram enganados pela fera desde o começo. 263 00:30:43,340 --> 00:30:45,499 Pensaram que ele vivia na Montanha Grimoor, 264 00:30:45,500 --> 00:30:48,340 e não procuraram no lugar mais óbvio. 265 00:30:50,220 --> 00:30:55,299 O lobo vive aqui. Nesta vila. 266 00:30:55,300 --> 00:30:56,820 Entre vocês. 267 00:30:57,980 --> 00:31:00,539 O verdadeiro assassino pode ser seu vizinho, 268 00:31:00,540 --> 00:31:05,140 seu melhor amigo, até sua esposa. 269 00:31:16,140 --> 00:31:18,939 - Revistem a vila. - Não pode fazer isso. 270 00:31:18,940 --> 00:31:21,699 Ninguém sai até matarmos o lobo. 271 00:31:21,700 --> 00:31:24,100 - O que o senhor desejar. - O lobo está morto. 272 00:31:25,540 --> 00:31:28,460 À noite, celebraremos! 273 00:31:43,900 --> 00:31:47,339 Vá em frente e celebre. 274 00:31:47,340 --> 00:31:50,100 Veremos quem tem razão. 275 00:32:00,820 --> 00:32:02,820 O lobo está morto! 276 00:32:25,620 --> 00:32:31,380 Vou soprar e soprar até sua casa derrubar! 277 00:33:20,980 --> 00:33:25,539 Vou soprar e soprar... 278 00:33:25,540 --> 00:33:28,740 Até sua casa derrubar! 279 00:33:42,300 --> 00:33:45,059 Vou me trocar. Ficarei novo em folha! 280 00:33:45,060 --> 00:33:46,580 Papai... 281 00:33:50,020 --> 00:33:52,819 Você é minha garotinha. 282 00:33:52,820 --> 00:33:55,299 Sinto muito. 283 00:33:55,300 --> 00:33:57,700 Sei disso. Vá para casa, está bem? 284 00:34:21,620 --> 00:34:23,740 Enganei você. 285 00:34:25,180 --> 00:34:28,099 Impressionante. 286 00:34:28,100 --> 00:34:31,460 - Onde aprendeu? - Claude! 287 00:34:32,940 --> 00:34:35,420 Claude, vamos voltar. 288 00:34:48,780 --> 00:34:51,260 Parece que Rose conquistou um garoto. 289 00:35:09,660 --> 00:35:11,100 Venha, Prudence. 290 00:36:03,420 --> 00:36:06,979 - Você nos deixou! - Pegue leve, amigo. 291 00:36:06,980 --> 00:36:08,579 Disse para ficarmos juntos, 292 00:36:08,580 --> 00:36:10,899 mas você nos deixou, e meu pai morreu por isso. 293 00:36:10,900 --> 00:36:12,260 Por favor, acalmem-se. 294 00:36:15,100 --> 00:36:17,579 Mantenha as mãos longe, ou as cortarei fora. 295 00:36:17,580 --> 00:36:18,940 Peter! 296 00:36:42,340 --> 00:36:45,179 Deixe-me em paz. Qual é o seu problema? 297 00:36:45,180 --> 00:36:47,059 O que preciso fazer para você parar? 298 00:36:47,060 --> 00:36:48,660 Amo você, Peter. 299 00:36:51,580 --> 00:36:54,420 O que está fazendo com Rose? Você nem gosta dela. 300 00:36:55,900 --> 00:36:58,579 Não preciso gostar dela para ter o que quero. 301 00:36:58,580 --> 00:36:59,939 Você é um péssimo mentiroso. 302 00:36:59,940 --> 00:37:02,899 Sei que sente o mesmo que eu. 303 00:37:02,900 --> 00:37:04,699 Estou ardendo por dentro. 304 00:37:04,700 --> 00:37:07,419 Nunca lhe darei nada como isto. 305 00:37:07,420 --> 00:37:09,539 Acha que me importo com o dinheiro do Henry? 306 00:37:09,540 --> 00:37:12,500 Você tem um futuro com ele. Não vou deixá-la arruinar isto. 307 00:37:13,700 --> 00:37:16,179 Minha mãe o importunou? 308 00:37:16,180 --> 00:37:19,940 Valerie... Não sou bom para você. 309 00:37:21,140 --> 00:37:23,940 Não importa. 310 00:37:39,700 --> 00:37:41,780 Eu poderia devorá-la. 311 00:38:23,460 --> 00:38:26,100 Você não me quer? 312 00:38:38,660 --> 00:38:40,579 Peter! 313 00:38:40,580 --> 00:38:43,140 Venha nos ajudar. 314 00:38:53,020 --> 00:38:55,020 A única vida que quero é com você. 315 00:39:38,580 --> 00:39:43,780 - Onde se meteu? - Sabe os fenos no celeiro? 316 00:40:00,020 --> 00:40:01,700 Entrem na igreja! 317 00:40:03,900 --> 00:40:05,660 - Peter! - Apressem-se! 318 00:40:13,100 --> 00:40:15,860 Morrerá agora, fera! 319 00:40:22,020 --> 00:40:26,380 O lobo não pisa em solo sagrado. Entrem na igreja! 320 00:40:29,780 --> 00:40:31,820 Eu vi! 321 00:40:32,820 --> 00:40:34,380 Claude! 322 00:40:38,420 --> 00:40:40,260 Peguem-no! 323 00:40:46,260 --> 00:40:48,420 Segurem firme! 324 00:40:57,380 --> 00:41:00,380 - É forte! - Deus é mais forte! 325 00:41:05,700 --> 00:41:09,140 Deus é mais forte! 326 00:41:31,460 --> 00:41:33,580 Eu avisei! 327 00:41:37,300 --> 00:41:40,219 Eu avisei! 328 00:41:40,220 --> 00:41:44,859 Seu lobisomem ainda está vivo! 329 00:41:44,860 --> 00:41:49,180 Encontrem-no! 330 00:41:51,060 --> 00:41:53,060 Encontrem-no. 331 00:41:57,020 --> 00:41:58,740 Ali! 332 00:42:29,580 --> 00:42:32,619 Não pode escapar de mim. 333 00:42:32,620 --> 00:42:36,939 Meu Deus, você fala. Como? 334 00:42:36,940 --> 00:42:41,739 Você me entende. É o que importa, Valerie. 335 00:42:41,740 --> 00:42:44,179 Você sabe meu nome. 336 00:42:44,180 --> 00:42:46,300 O que está fazendo? 337 00:42:52,100 --> 00:42:54,659 Olhos humanos! Castanho escuros. 338 00:42:54,660 --> 00:42:56,619 Eu a conheço bem. 339 00:42:56,620 --> 00:43:00,899 Sonha em sair desta vila. 340 00:43:00,900 --> 00:43:05,859 Deixe-me levá-la. Somos iguais. 341 00:43:05,860 --> 00:43:08,979 Não somos iguais. Você é um assassino. 342 00:43:08,980 --> 00:43:12,219 Já matou um animal, não? 343 00:43:12,220 --> 00:43:15,580 O que houve com o coelho, Valerie? 344 00:43:17,660 --> 00:43:23,299 - Eu o matei. - Eu sei. Venha comigo. 345 00:43:23,300 --> 00:43:24,659 Não. 346 00:43:24,660 --> 00:43:28,100 As ruas vão se encher de sangue, começando pelo dela. 347 00:43:30,140 --> 00:43:31,779 Venham! 348 00:43:31,780 --> 00:43:36,059 - Padre Solomon vai impedi-lo. - Ele morrerá, como o resto. 349 00:43:36,060 --> 00:43:40,420 Voltarei para pegá-la, antes que a lua sangrenta acabe. 350 00:43:42,380 --> 00:43:43,980 Atire! 351 00:44:00,580 --> 00:44:03,499 - Você falou com o lobo? - Ele falou conosco. 352 00:44:03,500 --> 00:44:06,259 Ouvi rosnados. Ele falou com você? 353 00:44:06,260 --> 00:44:10,059 Vão me chamar de bruxa. Não conte a ninguém. 354 00:44:10,060 --> 00:44:11,659 Claro que não contarei. 355 00:44:11,660 --> 00:44:13,339 Entrem no solo sagrado. 356 00:44:13,340 --> 00:44:15,459 - Preciso achar meu irmão. - E minha família. 357 00:44:15,460 --> 00:44:19,900 Ninguém sai até o amanhecer, para sua própria segurança! 358 00:44:43,340 --> 00:44:45,660 Erramos em ter duvidado do senhor. 359 00:44:48,700 --> 00:44:52,019 Nunca vi uma fera tão forte quanto essa. 360 00:44:52,020 --> 00:44:56,780 Elas vêm de uma linhagem longa e ininterrupta. 361 00:44:58,060 --> 00:45:03,419 Cada geração mais poderosa que a anterior. 362 00:45:03,420 --> 00:45:05,939 Devemos encontrá-lo em forma humana. 363 00:45:05,940 --> 00:45:08,339 Como? Pode ser qualquer um. 364 00:45:08,340 --> 00:45:11,899 Devemos procurar com cautela. 365 00:45:11,900 --> 00:45:14,899 Procure em todo lugar. 366 00:45:14,900 --> 00:45:18,419 Atentem-se aos sinais. 367 00:45:18,420 --> 00:45:21,779 Isolamento... 368 00:45:21,780 --> 00:45:24,139 Bruxaria... 369 00:45:24,140 --> 00:45:25,939 Magia negra... 370 00:45:25,940 --> 00:45:27,939 Comportamento anormal... 371 00:45:27,940 --> 00:45:30,619 Cheiros estranhos... 372 00:45:30,620 --> 00:45:33,739 Suas casas serão revistadas. 373 00:45:33,740 --> 00:45:36,180 Seus segredos, revelados! 374 00:45:36,940 --> 00:45:40,340 Se você for inocente, não tem nada a temer. 375 00:45:41,420 --> 00:45:44,179 Mas se for culpado... 376 00:45:44,180 --> 00:45:49,820 Juro, pelo Deus todo-poderoso, que você será destruído. 377 00:45:53,660 --> 00:45:55,460 Ele ainda está vivo. 378 00:45:56,300 --> 00:45:59,340 Tragam água! Apressem-se! 379 00:46:11,020 --> 00:46:14,099 Foi noite de lua sangrenta. 380 00:46:14,100 --> 00:46:16,620 - Ele deve... - É o meu irmão! 381 00:46:35,540 --> 00:46:41,100 Um homem mordido é um homem amaldiçoado! 382 00:47:16,260 --> 00:47:18,380 Valerie, abra a porta. 383 00:47:22,140 --> 00:47:25,659 Estamos em perigo, temos que ir embora agora. 384 00:47:25,660 --> 00:47:27,340 Venha comigo. 385 00:47:30,300 --> 00:47:32,500 Venha comigo. 386 00:47:38,260 --> 00:47:40,179 Venha comigo. 387 00:47:40,180 --> 00:47:43,300 Pegue suas coisas. Temos que partir agora. 388 00:47:44,980 --> 00:47:49,260 - Não posso ir com você. - Por que não? 389 00:47:50,820 --> 00:47:53,220 Sinto muito. 390 00:48:13,620 --> 00:48:17,579 - O que houve? - Ela adormeceu. 391 00:48:17,580 --> 00:48:20,020 Muita calma... 392 00:48:20,660 --> 00:48:24,260 O lobo só a arranhou, não é uma mordida. 393 00:48:25,060 --> 00:48:27,580 Segure a cabeça, Valerie. 394 00:48:28,260 --> 00:48:33,140 Tome isso, querida. Vai ajudá-la a dormir. 395 00:48:45,540 --> 00:48:47,460 Durma. 396 00:49:00,700 --> 00:49:02,740 O que houve, querida? 397 00:49:03,580 --> 00:49:05,699 O que houve? 398 00:49:05,700 --> 00:49:07,699 O lobo... 399 00:49:07,700 --> 00:49:09,860 Ele falou comigo. 400 00:49:12,300 --> 00:49:14,339 E você o entendeu? 401 00:49:14,340 --> 00:49:17,100 Tão claramente quanto entendo você. 402 00:49:20,940 --> 00:49:24,099 Contou isso a mais alguém? 403 00:49:24,100 --> 00:49:26,619 Somente Roxanne sabe, mas não contará a ninguém. 404 00:49:26,620 --> 00:49:28,980 Nem falou comigo sobre isso. 405 00:49:29,940 --> 00:49:33,259 Ele decidiu não matá-la. 406 00:49:33,260 --> 00:49:35,740 Deve querer uma vida nova. 407 00:49:51,060 --> 00:49:53,660 Vou pegar uma atadura. 408 00:50:00,380 --> 00:50:02,460 Preciso pegar água limpa. 409 00:50:09,620 --> 00:50:11,459 Claude voltou para casa? 410 00:50:11,460 --> 00:50:13,260 Ninguém o viu. 411 00:50:18,300 --> 00:50:20,380 Volte para dentro. Agora! 412 00:50:28,940 --> 00:50:30,740 Eu a vi com Peter. 413 00:50:32,620 --> 00:50:35,620 Sei que não me quer daquele jeito. 414 00:50:41,460 --> 00:50:43,820 Não vou forçá-la a casar comigo. 415 00:50:44,820 --> 00:50:46,860 Vou cancelar o noivado. 416 00:51:03,420 --> 00:51:05,180 Sinto muito, Henry. 417 00:51:16,060 --> 00:51:17,659 Padre Solomon! 418 00:51:17,660 --> 00:51:19,980 Achei alguém escondido na torre. 419 00:51:22,180 --> 00:51:23,740 Rápido! 420 00:51:30,020 --> 00:51:31,699 É o meu irmão! 421 00:51:31,700 --> 00:51:33,619 Tragam-no para baixo, quero interrogá-lo. 422 00:51:33,620 --> 00:51:35,859 - Ele não é o lobo! - Olhe para ele! 423 00:51:35,860 --> 00:51:39,499 Comporta-se como estranho. Faz aparecer coisas. 424 00:51:39,500 --> 00:51:41,139 Tragam-no para baixo agora. 425 00:51:41,140 --> 00:51:43,219 Ele não fez nada! 426 00:51:43,220 --> 00:51:48,019 Isto prova que ele estuda a magia negra! 427 00:51:48,020 --> 00:51:49,379 Eu o conheço. 428 00:51:49,380 --> 00:51:51,580 Melhor do que eu conhecia minha própria esposa? 429 00:51:52,300 --> 00:51:56,099 Você nunca sabe do que alguém é capaz. 430 00:51:56,100 --> 00:51:58,300 Tragam-no para baixo agora. 431 00:52:24,100 --> 00:52:26,420 Diga o nome do lobo. 432 00:52:30,060 --> 00:52:33,700 Diga o nome. 433 00:52:34,540 --> 00:52:36,500 Diga o nome! 434 00:52:51,140 --> 00:52:53,660 Os romanos inventaram isto. 435 00:52:55,380 --> 00:52:59,339 Um sistema engenhoso para extrair a verdade. 436 00:52:59,340 --> 00:53:01,299 Como ele pode dar os nomes? 437 00:53:01,300 --> 00:53:03,019 O garoto mal pode falar. 438 00:53:03,020 --> 00:53:06,740 Escute como ele canta seu amor a Satanás. 439 00:53:08,740 --> 00:53:11,579 Fazemos isto pelo bem maior. 440 00:53:11,580 --> 00:53:13,460 Qual é o bem nisto? 441 00:53:17,660 --> 00:53:21,939 Matei minha esposa para proteger minhas filhas. 442 00:53:21,940 --> 00:53:25,820 Nosso dever para com Deus pode apresentar falhas. 443 00:53:27,460 --> 00:53:30,620 Só precisa ser forte o bastante. 444 00:53:55,540 --> 00:53:57,300 Ela diz que é importante. 445 00:54:02,100 --> 00:54:04,700 Vim negociar a liberdade do meu irmão. 446 00:54:08,540 --> 00:54:10,739 Unhas de prata. 447 00:54:10,740 --> 00:54:13,420 Para matar um lobisomem. 448 00:54:18,020 --> 00:54:20,619 - Saia. - Por favor. 449 00:54:20,620 --> 00:54:22,780 Tenho mais que dinheiro a oferecer. 450 00:54:38,420 --> 00:54:40,140 Vire-se. 451 00:54:46,340 --> 00:54:49,179 - Chega. - Espere, por favor! 452 00:54:49,180 --> 00:54:50,700 Tenho algo mais. 453 00:54:52,420 --> 00:54:55,900 Se poupar meu irmão, darei o nome de uma bruxa. 454 00:55:03,980 --> 00:55:08,700 Isto sim vale algo. 455 00:55:12,100 --> 00:55:15,860 Diga a eles o que disse para mim. 456 00:55:20,940 --> 00:55:23,219 Ela sobe nas árvores mais altas. 457 00:55:23,220 --> 00:55:25,259 Corre mais rápido que as outras garotas. 458 00:55:25,260 --> 00:55:27,299 Ela usa uma capa vermelha. 459 00:55:27,300 --> 00:55:30,019 - A cor do diabo. - Isso é tolice! 460 00:55:30,020 --> 00:55:32,579 - Eu fiz aquela capa. - Silêncio! 461 00:55:32,580 --> 00:55:33,980 Continue. 462 00:55:34,820 --> 00:55:36,980 Ela fala com lobisomens. 463 00:55:39,700 --> 00:55:43,460 Vi com meus próprios olhos. 464 00:55:48,860 --> 00:55:50,499 Você nega? 465 00:55:50,500 --> 00:55:52,380 Sabe que não nego. 466 00:55:55,820 --> 00:56:00,659 E qual foi a natureza da conversa? 467 00:56:00,660 --> 00:56:03,860 Ele prometeu deixar Daggerhorn se concordasse em ir com ele. 468 00:56:07,580 --> 00:56:11,860 O lobo é alguém desta vila. Ele a quer, Valerie. 469 00:56:13,980 --> 00:56:16,100 Você sabe quem é? 470 00:56:16,780 --> 00:56:20,260 Eu repensaria, se fosse você. 471 00:56:21,220 --> 00:56:22,820 Diga. 472 00:56:25,580 --> 00:56:27,780 Diga quem é. 473 00:56:28,660 --> 00:56:30,820 Dê-me um nome. 474 00:56:34,860 --> 00:56:38,539 Ele quer a ela, não vocês. 475 00:56:38,540 --> 00:56:42,339 Se querem salvar-se, dê a ele o que quer. 476 00:56:42,340 --> 00:56:45,259 Não pode dá-la ao lobo. É sacrifício humano. 477 00:56:45,260 --> 00:56:47,779 Todos fazemos sacrifícios. 478 00:56:47,780 --> 00:56:49,699 A sessão está encerrada. 479 00:56:49,700 --> 00:56:51,580 Voltem para suas casas. 480 00:56:54,020 --> 00:56:56,700 Disse para voltarem. Todos! 481 00:56:59,380 --> 00:57:00,899 Pensei que se importasse com ela. 482 00:57:00,900 --> 00:57:02,620 Eu me importo! 483 00:57:03,380 --> 00:57:05,100 Eu me importo. 484 00:57:07,420 --> 00:57:09,460 Estou tentando ser esperto. 485 00:57:13,940 --> 00:57:15,940 Está sendo idiota. 486 00:57:19,380 --> 00:57:21,940 - Eu ajudo. - Não estou tão desesperado. 487 00:57:23,860 --> 00:57:27,459 É mesmo? Então qual é o seu plano? 488 00:57:27,460 --> 00:57:29,580 Viu? Não tem um. 489 00:57:30,700 --> 00:57:32,579 Você viu as algemas. 490 00:57:32,580 --> 00:57:35,619 Tenho todas as ferramentas. 491 00:57:35,620 --> 00:57:37,300 Você precisa de mim. 492 00:57:38,220 --> 00:57:41,219 Certo, tudo bem. 493 00:57:41,220 --> 00:57:45,739 Mas se você for o lobo, arranco sua cabeça. 494 00:57:45,740 --> 00:57:47,900 Farei o mesmo com você. 495 00:57:48,820 --> 00:57:50,380 É justo. 496 00:57:58,100 --> 00:57:59,459 Onde está meu irmão? 497 00:57:59,460 --> 00:58:01,619 O Padre Solomon disse que iriam soltá-lo! 498 00:58:01,620 --> 00:58:03,020 E soltamos. 499 00:58:47,620 --> 00:58:49,180 Vovó. 500 00:58:52,620 --> 00:58:55,059 Pão e cobertor. 501 00:58:55,060 --> 00:58:56,980 Precisa de algo mais? 502 00:59:01,180 --> 00:59:04,179 Não quero que use a faca. 503 00:59:04,180 --> 00:59:05,739 Precisamos encontrar o lobo. 504 00:59:05,740 --> 00:59:07,179 Quando anoitecer. 505 00:59:07,180 --> 00:59:10,499 Escute... O lobo quer você. 506 00:59:10,500 --> 00:59:12,179 Mas antes matou sua irmã. 507 00:59:12,180 --> 00:59:14,659 Não, não foi ele. 508 00:59:14,660 --> 00:59:17,579 Lucy estava apaixonada por Henry. 509 00:59:17,580 --> 00:59:23,339 Quando descobriu o noivado, ela se entregou ao lobo. 510 00:59:23,340 --> 00:59:27,419 - Não. Lucy não faria isso. - O tempo acabou. 511 00:59:27,420 --> 00:59:30,260 Deve ter ido encontrar Henry. 512 00:59:32,460 --> 00:59:34,860 Por favor, dê isso a ela. 513 00:59:57,220 --> 00:59:58,820 Cesaire... 514 01:00:00,660 --> 01:00:02,499 Vamos salvar sua filha. 515 01:00:02,500 --> 01:00:04,459 E depois pretendo casar com ela. 516 01:00:04,460 --> 01:00:07,220 Gostaria de sua bênção, mas ficarei bem sem isto. 517 01:00:11,020 --> 01:00:12,740 O que posso fazer? 518 01:00:23,580 --> 01:00:26,460 - Estamos fechados. - Sou eu. 519 01:00:27,940 --> 01:00:29,939 Olá, Henry. 520 01:00:29,940 --> 01:00:32,300 - Trouxe alguns biscoitos. - Obrigado. 521 01:00:36,460 --> 01:00:39,540 Só queria agradecer por ter falado aquilo hoje. 522 01:00:40,420 --> 01:00:41,980 Prove alguns. 523 01:00:44,420 --> 01:00:46,140 Isso. 524 01:00:46,940 --> 01:00:50,340 - Foi muito corajoso. - Eu disse o que sentia. 525 01:00:51,060 --> 01:00:53,059 Sabe... 526 01:00:53,060 --> 01:00:54,539 Quero que saiba 527 01:00:54,540 --> 01:00:58,619 que não tem obrigação alguma de defender Valerie. 528 01:00:58,620 --> 01:01:00,539 Não é mais o noivo dela. 529 01:01:00,540 --> 01:01:04,779 Ela ama outra pessoa, mas não parei de gostar dela. 530 01:01:04,780 --> 01:01:07,900 Eu imagino como Lucy se sentia em relação a você. 531 01:01:08,700 --> 01:01:10,259 Tinha uma queda por mim. 532 01:01:10,260 --> 01:01:14,619 Mais que uma queda. Acho que faria tudo por você. 533 01:01:14,620 --> 01:01:19,260 Ela teria aceitado encontrar-se com o lobo, se você pedisse. 534 01:01:26,940 --> 01:01:28,940 Por que está fazendo isto? 535 01:01:31,700 --> 01:01:33,459 Acha que sou o lobo? 536 01:01:33,460 --> 01:01:36,179 Está me acusando de assassinato? 537 01:01:36,180 --> 01:01:39,459 Não estou o acusando de nada. 538 01:01:39,460 --> 01:01:41,860 Só quero descobrir a verdade. 539 01:01:44,700 --> 01:01:46,500 É você. 540 01:01:48,220 --> 01:01:49,739 Meu Deus, é você. 541 01:01:49,740 --> 01:01:52,899 - Posso sentir o cheiro. - Que cheiro sente em mim? 542 01:01:52,900 --> 01:01:56,019 Na noite em que meu pai morreu, pude sentir o cheiro do lobo. 543 01:01:56,020 --> 01:01:57,739 Era um cheiro almiscarado. 544 01:01:57,740 --> 01:02:00,739 E o cheiro está todo em você. 545 01:02:00,740 --> 01:02:04,699 O que fazia na cabana, sozinha, no meio da noite, 546 01:02:04,700 --> 01:02:07,939 na noite em que Lucy morreu? 547 01:02:07,940 --> 01:02:09,980 Não sabe, não é mesmo? 548 01:02:14,660 --> 01:02:16,819 Sei o que está fazendo. 549 01:02:16,820 --> 01:02:20,260 E não permitirei que faça isto comigo. 550 01:03:07,860 --> 01:03:09,700 Você vem conosco. 551 01:03:24,660 --> 01:03:26,739 Não fiz nada. 552 01:03:26,740 --> 01:03:28,219 Só por precaução. 553 01:03:28,220 --> 01:03:30,740 Solomon não quer problemas com a família da bruxa. 554 01:03:39,700 --> 01:03:42,380 É hora da sua sentença. 555 01:04:03,780 --> 01:04:05,460 Valerie! 556 01:04:06,860 --> 01:04:09,299 Fiz o que pude para protegê-las. 557 01:04:09,300 --> 01:04:12,020 - Você e Lucy. - Sei disso, papai. 558 01:04:14,060 --> 01:04:15,820 Você nos ensinou a ser fortes. 559 01:04:31,700 --> 01:04:35,260 Padre Solomon fez uma máscara para me humilhar em público. 560 01:04:35,940 --> 01:04:40,020 Até meus amigos encararam. Julgando a mim. 561 01:04:41,660 --> 01:04:43,579 E se estivessem certos? 562 01:04:43,580 --> 01:04:46,579 Talvez o lobo soubesse de algo que eu não sabia. 563 01:04:46,580 --> 01:04:49,259 Talvez houvesse algo obscuro dentro de mim. 564 01:04:49,260 --> 01:04:51,620 Voltem para suas casas! 565 01:05:02,540 --> 01:05:03,899 Sinto muito, Valerie. 566 01:05:03,900 --> 01:05:06,140 Não era para isso ter acontecido. 567 01:05:07,060 --> 01:05:09,140 Deus a abençoe, querida. 568 01:05:17,820 --> 01:05:20,300 - Prudence... - Valerie? 569 01:05:21,300 --> 01:05:24,419 Roxanne gostaria de dizer que está arrependida. 570 01:05:24,420 --> 01:05:27,059 Ela só queria salvar o irmão. 571 01:05:27,060 --> 01:05:28,659 Diga que a perdoo. 572 01:05:28,660 --> 01:05:30,739 É claro. 573 01:05:30,740 --> 01:05:35,059 Mas quero dizer... Não sei o que dizer. 574 01:05:35,060 --> 01:05:36,940 Não precisa dizer nada. 575 01:05:37,660 --> 01:05:39,380 Mas eu quero. 576 01:05:40,540 --> 01:05:44,860 Quero que saiba que pode ter enganado Roxanne, 577 01:05:45,620 --> 01:05:50,099 mas não me engana, não mais. 578 01:05:50,100 --> 01:05:54,940 Você é sempre tão boa, sempre tão bonita. 579 01:05:55,780 --> 01:05:57,500 Sempre perfeita. 580 01:05:59,100 --> 01:06:00,980 Você nos enganou. 581 01:06:01,740 --> 01:06:05,940 Agora receberá o que merece. 582 01:06:07,460 --> 01:06:10,379 Prudence, volte para casa. 583 01:06:10,380 --> 01:06:14,260 Sim... Não demorará tanto. 584 01:06:15,860 --> 01:06:17,460 O lobo está vindo. 585 01:06:23,820 --> 01:06:27,739 O lobo vive aqui. Seu vizinho, seu melhor amigo. 586 01:06:27,740 --> 01:06:30,859 - Talvez até sua esposa. - A mais bonita... 587 01:06:30,860 --> 01:06:33,379 - Eu poderia devorá-la. - Será feliz novamente. 588 01:06:33,380 --> 01:06:36,380 - Forma humana... - Irei pegá-la. 589 01:06:51,180 --> 01:06:54,620 Sabe como se mata uma fera sanguinária? 590 01:06:59,300 --> 01:07:05,060 Você veste seu melhor casaco e espera. 591 01:07:58,940 --> 01:08:00,460 Fogo! 592 01:08:01,580 --> 01:08:03,379 Fogo! 593 01:08:03,380 --> 01:08:05,100 Apaguem! 594 01:08:09,860 --> 01:08:11,340 Vão! 595 01:08:27,100 --> 01:08:29,060 Vou tirá-la daqui. 596 01:09:04,300 --> 01:09:05,780 Não se mexa. 597 01:09:24,540 --> 01:09:26,540 Tem alguém no fogo. 598 01:09:27,700 --> 01:09:29,179 Se não é o lobo... 599 01:09:29,180 --> 01:09:31,779 Está libertando a bruxa. Atire! 600 01:09:31,780 --> 01:09:33,180 Não! 601 01:09:43,620 --> 01:09:45,020 Corra! 602 01:09:59,220 --> 01:10:00,859 O bastardo iniciou o fogo. 603 01:10:00,860 --> 01:10:03,459 Prendam-no no Elefante! 604 01:10:03,460 --> 01:10:06,100 Rápido! A bruxa escapou! 605 01:10:25,940 --> 01:10:29,300 Mexam-se. Encontrem a bruxa! 606 01:10:32,780 --> 01:10:35,180 Vamos logo. Peter está com os cavalos. 607 01:10:40,300 --> 01:10:42,460 Valerie! 608 01:10:44,060 --> 01:10:47,420 Valerie! 609 01:10:51,820 --> 01:10:55,180 - Onde está Peter? - Não sei. 610 01:10:56,180 --> 01:10:57,900 Ele disse que esperaria aqui. 611 01:10:58,980 --> 01:11:03,820 Se ele não aparecer, a levarei embora. 612 01:11:09,140 --> 01:11:11,180 Acha que sou o lobo? 613 01:11:13,140 --> 01:11:14,860 Encontrem a bruxa! 614 01:11:16,980 --> 01:11:18,860 Vamos, rápido! 615 01:11:23,940 --> 01:11:25,340 Rápido. 616 01:11:27,340 --> 01:11:29,419 Temos que ir. 617 01:11:29,420 --> 01:11:30,859 A igreja... 618 01:11:30,860 --> 01:11:33,140 O lobo não pode pisar em solo sagrado. 619 01:11:35,860 --> 01:11:37,660 Por aqui, vamos! 620 01:11:45,700 --> 01:11:47,500 Ouvi algo por ali. 621 01:11:52,220 --> 01:11:54,020 Por aqui, atrás deles! 622 01:12:09,940 --> 01:12:12,539 - Henry. - Valerie, vá! 623 01:12:12,540 --> 01:12:14,140 Não vou deixá-lo. 624 01:12:21,740 --> 01:12:23,219 Vamos para o santuário. 625 01:12:23,220 --> 01:12:27,099 Ainda não está em solo sagrado. 626 01:12:27,100 --> 01:12:28,620 Isto... 627 01:12:30,980 --> 01:12:32,780 Pertence a mim. 628 01:12:53,940 --> 01:12:55,820 Você a quer viva? 629 01:12:56,740 --> 01:12:58,340 Acertem-no. 630 01:13:11,900 --> 01:13:13,780 Valerie... 631 01:13:14,620 --> 01:13:18,340 Saia do solo sagrado, ou destruirei a vila. 632 01:13:19,220 --> 01:13:23,020 Venha comigo antes que o sol nasça. 633 01:13:25,420 --> 01:13:27,900 Tome sua decisão. 634 01:13:29,020 --> 01:13:31,260 Não o deixarei destruir minha casa. 635 01:13:33,980 --> 01:13:36,739 - Irei com você... - Não, Valerie! 636 01:13:36,740 --> 01:13:38,940 Se prometer deixá-los em paz. 637 01:13:39,580 --> 01:13:42,020 Não deixarei que se sacrifique. 638 01:13:44,060 --> 01:13:46,580 Nem eu. 639 01:13:53,660 --> 01:13:56,100 Não pode se esconder de mim. 640 01:14:05,700 --> 01:14:09,140 Vamos entregar a bruxa! 641 01:14:16,060 --> 01:14:18,299 Sob a lua sangrenta, 642 01:14:18,300 --> 01:14:21,019 um homem mordido é um homem amaldiçoado. 643 01:14:21,020 --> 01:14:24,220 Eu tenho filhas para criar. 644 01:14:28,820 --> 01:14:33,499 Meu irmão tinha filhos, também. 645 01:14:33,500 --> 01:14:36,140 Só pretendia ajudar. 646 01:14:38,300 --> 01:14:41,300 Para nos proteger da escuridão. 647 01:14:58,460 --> 01:15:00,980 Sob a lua sangrenta, 648 01:15:02,140 --> 01:15:05,340 um homem mordido é um homem amaldiçoado. 649 01:15:19,100 --> 01:15:21,420 Onde está o Peter? 650 01:15:22,300 --> 01:15:24,820 Onde está o Peter? 651 01:15:55,300 --> 01:15:57,780 Vovó... 652 01:15:58,500 --> 01:16:01,059 Que olhos grandes você tem. 653 01:16:01,060 --> 01:16:05,020 É para enxergá-la melhor, minha querida. 654 01:16:10,100 --> 01:16:13,140 Que orelhas grandes você tem. 655 01:16:14,260 --> 01:16:18,300 É para ouvi-la melhor, minha querida. 656 01:16:20,260 --> 01:16:22,539 Que dentes grandes você tem. 657 01:16:22,540 --> 01:16:26,980 É para comê-la melhor, minha querida. 658 01:16:43,540 --> 01:16:46,820 Valerie, o que faz fora da cama? 659 01:16:49,940 --> 01:16:52,980 Estava tão preocupada. 660 01:16:57,740 --> 01:17:00,180 Você parece bem melhor. 661 01:17:06,340 --> 01:17:08,059 Aonde está indo? 662 01:17:08,060 --> 01:17:10,299 Para a casa da vovó. 663 01:17:10,300 --> 01:17:13,140 Acho que ela está em perigo. 664 01:17:47,580 --> 01:17:49,259 Vamos atrás do lobo, 665 01:17:49,260 --> 01:17:51,819 antes que a tempestade cubra seu rastro. 666 01:17:51,820 --> 01:17:55,619 Quando a lua sangrenta acabar, poderemos matá-lo. 667 01:17:55,620 --> 01:17:58,419 - E eu tenho... - O quê? 668 01:17:58,420 --> 01:17:59,819 Fale. 669 01:17:59,820 --> 01:18:02,220 Peter ainda está desaparecido. 670 01:18:03,220 --> 01:18:05,500 Farei o que for preciso. 671 01:18:07,420 --> 01:18:09,460 Por favor, tenha cuidado. 672 01:18:52,380 --> 01:18:54,780 Valerie! 673 01:18:57,420 --> 01:18:59,460 Graças a Deus que está bem. 674 01:19:06,700 --> 01:19:08,139 Onde estava? 675 01:19:08,140 --> 01:19:10,699 Estava preso no Elefante a noite toda. 676 01:19:10,700 --> 01:19:13,339 Consegui escapar. 677 01:19:13,340 --> 01:19:14,739 Não se aproxime. 678 01:19:14,740 --> 01:19:17,259 Valerie, o que houve? 679 01:19:17,260 --> 01:19:19,779 Não acredita em mim? 680 01:19:19,780 --> 01:19:23,140 Vou machucá-lo. 681 01:19:24,940 --> 01:19:28,059 Você não vai. 682 01:19:28,060 --> 01:19:30,180 Por favor, não. 683 01:19:59,660 --> 01:20:01,700 Vovó! 684 01:20:08,060 --> 01:20:09,979 Vovó, você está bem? 685 01:20:09,980 --> 01:20:12,220 Eu tive um pesadelo. 686 01:20:14,060 --> 01:20:15,459 Estou bem. 687 01:20:15,460 --> 01:20:18,539 Acabei de acordar. 688 01:20:18,540 --> 01:20:21,220 Tem sopa, caso esteja com fome. 689 01:20:27,340 --> 01:20:28,899 Acho que o lobo esta lá fora. 690 01:20:28,900 --> 01:20:32,139 Está tudo bem, querida. Estamos seguras aqui. 691 01:20:32,140 --> 01:20:34,779 Coma tudo. Lembra? 692 01:20:34,780 --> 01:20:37,660 Qualquer tristeza diminui depois de comer. 693 01:20:39,060 --> 01:20:42,099 É isso mesmo. 694 01:20:42,100 --> 01:20:44,019 Coma tudo, minha querida. 695 01:20:44,020 --> 01:20:45,660 O que é isto? 696 01:21:00,220 --> 01:21:02,539 Pai, o que faz aqui? 697 01:21:02,540 --> 01:21:05,099 Onde está a vovó? 698 01:21:05,100 --> 01:21:07,660 Não tive escolha. 699 01:21:10,300 --> 01:21:14,020 Ela finalmente percebeu o que eu sou. 700 01:21:22,020 --> 01:21:24,179 Como pôde fazer isso? 701 01:21:24,180 --> 01:21:26,699 Sente-se. 702 01:21:26,700 --> 01:21:29,220 Sente-se! 703 01:21:32,580 --> 01:21:34,539 Valerie... 704 01:21:34,540 --> 01:21:36,859 Fui tão desrespeitado. 705 01:21:36,860 --> 01:21:39,299 Fui menosprezado demais. 706 01:21:39,300 --> 01:21:41,460 Então... 707 01:21:42,100 --> 01:21:45,860 Decidi partir da cidade... 708 01:21:51,580 --> 01:21:54,579 Para áreas de caça abundante. 709 01:21:54,580 --> 01:21:56,539 Por que não partiu? 710 01:21:56,540 --> 01:21:58,340 Porque amava vocês. 711 01:21:59,340 --> 01:22:01,179 Queria que viessem comigo. 712 01:22:01,180 --> 01:22:03,019 Mas teve que esperar pela lua sangrenta. 713 01:22:03,020 --> 01:22:06,339 Isso, minha herança. 714 01:22:06,340 --> 01:22:09,219 O dom seria passado para minha filha mais velha. 715 01:22:09,220 --> 01:22:11,820 Então, forjei a carta. 716 01:22:12,820 --> 01:22:14,699 Quando tentei falar com ela... 717 01:22:14,700 --> 01:22:16,580 Henry não virá, Lucy. 718 01:22:19,140 --> 01:22:21,459 Ela não me entendeu. 719 01:22:21,460 --> 01:22:25,540 Qualquer descendente meu, com meu sangue, entenderia. 720 01:22:26,220 --> 01:22:28,420 Então, tudo fez sentido. 721 01:22:29,140 --> 01:22:30,739 Lucy não poderia ser minha filha. 722 01:22:30,740 --> 01:22:33,379 Sua mãe mentiu para mim. 723 01:22:33,380 --> 01:22:35,939 Já sabia disso, não? 724 01:22:35,940 --> 01:22:37,339 Depois de todos estes anos 725 01:22:37,340 --> 01:22:40,500 sendo tão esperto e cuidadoso, eu apenas perdi o controle. 726 01:22:41,260 --> 01:22:45,100 - Sinto muito pela Lucy. - Você se vingou de nossa mãe? 727 01:22:45,820 --> 01:22:47,500 E do amante dela. 728 01:22:52,260 --> 01:22:55,859 Henry sentiu o cheiro do lobo. 729 01:22:55,860 --> 01:22:59,179 E sentiu de novo ontem. 730 01:22:59,180 --> 01:23:02,060 Sentiu o cheiro através de sua avó. 731 01:23:04,820 --> 01:23:07,860 Ela conviveu com aquele cheiro a vida toda. 732 01:23:12,140 --> 01:23:14,739 Meu pai era um lobo também. 733 01:23:14,740 --> 01:23:17,620 O cheiro ainda permanece em suas roupas. 734 01:23:19,380 --> 01:23:22,140 A mamãe não sabia o que era. 735 01:23:23,380 --> 01:23:25,980 Até a hora em que morreu. 736 01:23:30,660 --> 01:23:32,779 Eu a amava. 737 01:23:32,780 --> 01:23:35,660 Ela e a Lucy. Nunca quis machucá-las. 738 01:23:38,340 --> 01:23:41,979 Valerie, venha comigo. É o último dia de lua sangrenta. 739 01:23:41,980 --> 01:23:45,779 Uma mordida, e será como eu. 740 01:23:45,780 --> 01:23:48,419 Não farei o que você faz. 741 01:23:48,420 --> 01:23:51,580 - Não posso. - Claro que pode, Valerie. 742 01:23:52,340 --> 01:23:55,740 Meu sangue já corre em suas veias. 743 01:23:57,380 --> 01:24:00,379 É um dom. 744 01:24:00,380 --> 01:24:01,819 Meu pai passou para mim. 745 01:24:01,820 --> 01:24:04,379 Agora posso dá-lo a você. Sou mais forte que ele. 746 01:24:04,380 --> 01:24:06,379 Você será mais forte que eu. 747 01:24:06,380 --> 01:24:11,300 Pense nisto. Seremos imbatíveis. 748 01:24:12,860 --> 01:24:15,860 Deve existir um Deus, porque você é o demônio. 749 01:24:17,500 --> 01:24:19,780 E você é a filha do demônio. 750 01:24:21,940 --> 01:24:24,660 Não é tão assustador com o nascer do sol. 751 01:24:25,980 --> 01:24:28,300 O que você sabe? 752 01:24:49,500 --> 01:24:51,660 Papai! 753 01:24:52,380 --> 01:24:54,900 Tenho algo para você. 754 01:25:38,540 --> 01:25:43,100 Peter, vamos sair daqui. 755 01:25:51,780 --> 01:25:54,140 Ele me mordeu. 756 01:26:00,220 --> 01:26:03,260 Quando a lua aparecer... 757 01:26:04,140 --> 01:26:06,580 Serei igual a ele. 758 01:26:08,820 --> 01:26:11,460 Um monstro. 759 01:26:21,740 --> 01:26:24,299 Tudo que eu sabia foi destruído. 760 01:26:24,300 --> 01:26:25,699 Enxergava tudo diferente. 761 01:26:25,700 --> 01:26:30,860 Todas as mentiras de minha mãe e meu pai... 762 01:26:32,660 --> 01:26:35,060 Foram tudo que me sobraram. 763 01:26:35,740 --> 01:26:37,699 Peter! 764 01:26:37,700 --> 01:26:40,979 Mesmo quando duvidava dele... 765 01:26:40,980 --> 01:26:43,739 Mesmo quando o magoava... 766 01:26:43,740 --> 01:26:46,140 Peter era sincero. 767 01:26:59,860 --> 01:27:02,300 Sinto muito. 768 01:27:23,020 --> 01:27:25,859 Ninguém pode saber sobre seu pai. 769 01:27:25,860 --> 01:27:27,819 Vão culpá-la. 770 01:27:27,820 --> 01:27:30,260 Por ser a filha do lobo. 771 01:28:30,260 --> 01:28:32,420 Peter! 772 01:28:35,380 --> 01:28:37,219 Preciso partir. 773 01:28:37,220 --> 01:28:38,659 Não ficará segura comigo. 774 01:28:38,660 --> 01:28:41,940 Vou me transformar naquilo de que devo protegê-la. 775 01:29:24,340 --> 01:29:26,699 Vou esperar por você. 776 01:29:26,700 --> 01:29:28,980 Sabia que diria isto. 777 01:29:53,340 --> 01:29:56,760 Foi o inverno mais brutal de que consigo me lembrar. 778 01:29:58,200 --> 01:29:59,699 Com o tempo, 779 01:29:59,700 --> 01:30:03,300 minha mãe finalmente percebeu que papai nunca voltaria. 780 01:30:07,340 --> 01:30:09,779 Henry encontrou coragem. 781 01:30:09,780 --> 01:30:12,259 Escolheu uma vida de honra. 782 01:30:12,260 --> 01:30:14,820 Nos protegendo da escuridão. 783 01:30:18,100 --> 01:30:21,139 Daggerhorn voltou aos velhos hábitos. 784 01:30:21,140 --> 01:30:23,259 O lobo não retornou. 785 01:30:23,260 --> 01:30:25,580 Mas a vila ainda era tomada pelo medo. 786 01:30:26,380 --> 01:30:28,900 Era a única vida que levavam. 787 01:30:33,380 --> 01:30:35,940 Não consigo mais morar lá. 788 01:30:37,340 --> 01:30:40,500 Sinto mais liberdade nas sombras da floresta. 789 01:30:41,740 --> 01:30:45,299 Isolar-se é sempre perigoso. 790 01:30:45,300 --> 01:30:49,180 Mas, ao contrário dos outros, tenho menos medo. 791 01:31:17,260 --> 01:31:21,940 www.insubs.com