1 00:00:23,775 --> 00:00:41,653 «Μετάφραση/Απόδοση/Επιμέλεια Υποτίτλων» ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 2 00:00:42,833 --> 00:00:55,285 ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι Ελληνικοί υπότιτλοι 3 00:00:58,112 --> 00:01:07,521 Στις 7 Οκτωβρίου 1849, ο Έντγκαρ Άλαν Πόε βρέθηκε ετοιμοθάνατος, στο παγκάκι ενός πάρ- κου στη Βαλτιμόρη, στο Μέρυλαντ. Οι τελευταίες μέρες της ζωής του παραμένουν μυστήριο. 4 00:01:45,212 --> 00:01:47,821 Βοηθήστε μας! 5 00:02:05,917 --> 00:02:08,437 - Στον 4ο όροφο! - Eπάνω. 6 00:02:08,487 --> 00:02:10,198 - Mάλιστα, κύριε! - Πάμε. 7 00:02:14,151 --> 00:02:18,529 Όχι! Όχι την κόρη μου! Λυπήσου την! 8 00:02:23,153 --> 00:02:24,482 Ανοίξτε μας χώρο. 9 00:02:32,868 --> 00:02:35,063 Εκεί πάνω. Ελάτε. 10 00:02:38,201 --> 00:02:39,729 Όχι την κόρη μου! 11 00:02:58,120 --> 00:03:00,664 - Σπάσε την πόρτα. - Μάλιστα. 12 00:03:01,006 --> 00:03:02,152 Αστυνομία Βαλτιμόρης! 13 00:03:08,694 --> 00:03:10,053 Δώσε μου τον φανό. 14 00:03:31,852 --> 00:03:33,773 Όχι... 15 00:03:51,835 --> 00:03:54,063 - Είναι άδειο. - Αδύνατον. 16 00:03:54,363 --> 00:03:56,346 Ακούσαμε την πόρτα να κλειδώνει. 17 00:04:16,216 --> 00:04:17,533 Το παράθυρο, που να πάρει! 18 00:04:20,824 --> 00:04:21,965 Είναι κλεισμένο με καρφιά. 19 00:04:47,611 --> 00:04:49,198 Θεέ μου...! 20 00:04:52,885 --> 00:04:58,025 Τ Ο Κ Ο Ρ Α Κ Ι 21 00:05:22,594 --> 00:05:24,397 Συνομοταξία: Χορδωτά. 22 00:05:25,986 --> 00:05:27,669 Υποσυνομοταξία: Σπονδυλωτά. 23 00:05:31,041 --> 00:05:32,436 Με γατάκια... 24 00:05:35,414 --> 00:05:38,578 "Το θέλημα του Θεού στη φύση, όπως η Θεία Πρόνοια.." 25 00:05:38,588 --> 00:05:39,720 "..δεν είναι το δικό μας θέλημα." 26 00:06:07,277 --> 00:06:09,197 Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω όλους. 27 00:06:13,291 --> 00:06:15,333 Γεια σου, Ρήγκαν. Σου έλειψα; 28 00:06:15,598 --> 00:06:20,705 Χαίρομαι που επέστρεψα στη Βαλτιμόρη, αλλά, ειλικρινά, νιώθω λίγο πεσμένος. 29 00:06:21,261 --> 00:06:24,946 Ωστόσο, λένε, πως ό,τι δεν θεραπεύει το μπράντυ, δεν έχει γιατρειά. 30 00:06:25,070 --> 00:06:29,077 Τι θα΄λεγες, λοιπόν, για ένα ποτηράκι για έναν παλιόφιλο που πάσχει; 31 00:06:30,295 --> 00:06:32,963 - Συγγνώμη, τι είπες; - Τίποτα. 32 00:06:34,204 --> 00:06:36,643 Να υποθέσω ότι σου τέλειωσε το μπράντυ; 33 00:06:36,721 --> 00:06:41,572 - Έχουμε πολλά μπουκάλια εκεί πίσω. - Άρα είναι θέμα οικονομικών. 34 00:06:41,848 --> 00:06:45,586 Δεν θέλω να σε σοκάρω, Πόε, αλλά έχουμε καιρό να σε δούμε. 35 00:06:45,896 --> 00:06:49,265 Την τελευταία φορά που ήσουν εδώ, τα πράγματα αγρίεψαν λίγο. 36 00:06:49,491 --> 00:06:53,487 Είμαι λίγες μέρες στην πόλη για να σοκαριστώ αρκετά. 37 00:06:53,725 --> 00:06:56,718 Φαίνεται ότι εξάντλησα κάθε είδους πίστωση που κάποτε είχα. 38 00:07:00,315 --> 00:07:03,348 Εντάξει, λοιπόν. Θέλεις λεφτά. 39 00:07:04,970 --> 00:07:06,427 Πρόσεχε μην χεστείς πάνω σου. 40 00:07:07,502 --> 00:07:08,869 Αληθινά είναι. 41 00:07:09,132 --> 00:07:11,553 Κέρνα κι αυτούς τους ναύτες μία γύρα από μένα. 42 00:07:18,320 --> 00:07:20,040 Έλα, ρε συ, τι έγινε πάλι; 43 00:07:20,307 --> 00:07:22,388 Αυτά μόλις που καλύπτουν τον προηγούμενο λογαριασμό. 44 00:07:22,854 --> 00:07:24,867 Σοβαρά, θα φερθείς τόσο σκληρά; 45 00:07:25,070 --> 00:07:27,259 Ο "Πατριώτης" θα εκδόσει μία από τις κριτικές μου αύριο. 46 00:07:27,309 --> 00:07:29,429 Μέχρι το χάραμα θα είμαι πάμπλουτος! 47 00:07:29,663 --> 00:07:32,017 Αν η εφημερίδα δημοσιεύσει δικό σου γραπτό.. 48 00:07:32,027 --> 00:07:34,396 ..έλα πάλι αύριο κι εγώ θα σε κεράσω. 49 00:07:34,589 --> 00:07:36,798 Αύριο; Αύριο μπορεί να είμαι νεκρός. 50 00:07:37,033 --> 00:07:38,854 Ή εσύ... 51 00:07:39,754 --> 00:07:41,446 - Θα το ρισκάρω. - Τι λες γι΄αυτό; 52 00:07:45,186 --> 00:07:47,893 Θα έχω ένα ποτό για όποιον εδώ μέσα αναγνωρίσει εμένα.. 53 00:07:48,011 --> 00:07:52,017 ..ή κάποιο απ΄τα ποιήματά μου. - Φύγε τώρα, πριν σου ανοίξω το κεφάλι. 54 00:07:52,032 --> 00:07:54,841 Το κεφάλι μου είναι ήδη ανοιγμένο, υπερτροφικέ ηλίθιε. 55 00:07:54,962 --> 00:07:57,672 Γι' αυτό δείξε μου λίγο σεβασμό, αλλιώς θα σου μάθω εγώ. 56 00:07:57,856 --> 00:08:00,129 Είμαι ένας διεθνώς αναγνωρισμένος ποιητής. 57 00:08:00,355 --> 00:08:01,474 Γι΄αυτό δεν έχεις χρήματα. 58 00:08:02,579 --> 00:08:04,697 - Είμαι ο Πόε. - Αυτό είπα κι εγώ. 59 00:08:05,193 --> 00:08:07,474 Όχι φτωχός, ηλίθιε! Είμαι ο Πόε! 60 00:08:08,097 --> 00:08:09,886 Πόε! Έντγκαρ Άλαν Πόε! Σου λέει κάτι αυτό; 61 00:08:10,155 --> 00:08:11,107 Όχι. 62 00:08:11,673 --> 00:08:16,457 Ποτό για όποιον εδώ μέσα ολοκληρώσει αυτή την πρόταση! 63 00:08:17,080 --> 00:08:18,528 "Και το κοράκι απάντησε..." 64 00:08:18,657 --> 00:08:21,657 Παράτα μας! Του Ι.Π. Ντέιλι! 65 00:08:24,154 --> 00:08:26,738 Επαναλαμβάνω: "Και το κοράκι απάντησε..."! 66 00:08:26,971 --> 00:08:27,565 "Ποτέ πια!" 67 00:08:30,244 --> 00:08:31,538 Είναι πολύ αγαπημένο μου ποίημα. 68 00:08:31,741 --> 00:08:33,300 Ζήτω η Γαλλία! 69 00:08:34,663 --> 00:08:35,795 Ζωντόβολα! 70 00:08:37,238 --> 00:08:38,685 Φιλισταίοι! 71 00:08:38,832 --> 00:08:41,529 Δεν αναγνωρίζετε μια αυθεντική Αμερικανική λογοτεχνική φωνή.. 72 00:08:41,795 --> 00:08:44,568 ..αφού μπαίνει από το ένα αυτί και βγαίνει από τ΄άλλο. 73 00:08:45,379 --> 00:08:47,012 Ξέρουμε, όμως, άλλα πράγματα. 74 00:08:47,420 --> 00:08:49,388 Όπως το πόσο πονάει να μαζεύεις τα δόντια σου με σπασμένα δάχτυλα. 75 00:08:49,691 --> 00:08:52,068 Μέχρι εκεί φτάνει η φαντασία σου, καθυστερημένε; 76 00:08:53,233 --> 00:08:55,381 Εγώ μπορώ να σκαρφιστώ πλήθος άλλων εξαίσιων βασανιστηρίων. 77 00:08:56,161 --> 00:08:58,403 Τους βολβούς των ματιών σου να διαλύονται μέσα σε ποτάσα! 78 00:08:58,979 --> 00:09:02,395 Τη γλώσσα σου να ξεριζώνεται με λαβίδα σιδηρουργού! 79 00:09:02,917 --> 00:09:07,318 Κλύσμα με βραστή πίσσα! Ένας όρχις σουβλιστός! 80 00:09:07,380 --> 00:09:09,052 Στα τσακίδια, αλήτη! 81 00:09:09,841 --> 00:09:11,875 Αργά. Έτσι μπράβο. 82 00:09:13,924 --> 00:09:15,264 Ακούμπησέ την κάτω. 83 00:09:16,091 --> 00:09:17,615 Κοριτσάκι είναι. 84 00:09:17,924 --> 00:09:20,138 Τι είδους τέρας θα έκανε κάτι τέτοιο; 85 00:09:37,709 --> 00:09:40,443 Κάθριν Λα Φορτ. 36 ετών. 86 00:09:40,562 --> 00:09:42,499 Η κόρη της, Άννα, 12. 87 00:09:44,319 --> 00:09:45,965 Στραγγαλίστηκε. 88 00:09:48,770 --> 00:09:50,267 Ήταν τόσο νέα. 89 00:09:51,700 --> 00:09:53,396 Είναι μεγαλόσωμος. 90 00:09:54,264 --> 00:09:58,188 Από το γράπωμα, πάνω από 20 εκατοστά απ΄τον αντίχειρα μέχρι το δείκτη. 91 00:10:03,648 --> 00:10:06,447 Οι άνδρες σας συμφωνούν ότι κάποιος κλείδωσε την πόρτα από μέσα; 92 00:10:06,509 --> 00:10:09,408 Ασφαλώς. Ακούσαμε την πόρτα να κλειδώνει μόλις φτάσαμε. 93 00:10:09,637 --> 00:10:12,497 Μέχρι, όμως, να σπάσετε την πόρτα, ο δολοφόνος είχε φύγει. 94 00:10:12,605 --> 00:10:14,043 Ούτε ίχνος του. 95 00:10:15,218 --> 00:10:17,697 Και το παράθυρο ήταν κλειστό όταν μπήκατε στο δωμάτιο; 96 00:10:17,766 --> 00:10:20,405 Όχι απλώς, κλειστό, σφραγισμένο με καρφιά. 97 00:10:33,386 --> 00:10:37,104 Πείτε μου, πώς ένας τόσο μεγαλόσωμος άνδρας διέφυγε τόσο γρήγορα.. 98 00:10:37,114 --> 00:10:40,613 ..από ένα δωμάτιο με την πόρτα κλειδωμένη από μέσα.. 99 00:10:42,665 --> 00:10:45,494 ..και το παράθυρο κλεισμένο με καρφιά; 100 00:10:45,643 --> 00:10:49,820 Δεν είμαι σίγουρος, αλλά ο Δήμαρχος θέλει αποτελέσματα αυτή τη φορά, Επιθεωρητά. 101 00:10:53,289 --> 00:10:54,556 Οι άνδρες σας ανέκριναν τους γείτονες; 102 00:10:54,572 --> 00:10:57,431 Θέλω λίστα όλων όσων επισκέφτηκαν αυτό το κτίριο. 103 00:10:57,547 --> 00:10:58,368 Μάλιστα, κύριε. 104 00:11:15,532 --> 00:11:18,416 Κλειδαριά... που ενεργοποιείται με ελατήριο. 105 00:11:18,675 --> 00:11:19,762 Μα, το καρφί ήταν... 106 00:11:21,352 --> 00:11:22,819 Κομμένο στη μέση. 107 00:11:22,906 --> 00:11:26,017 Έλεγξα αυτό το παράθυρο δέκα φορές, και δεν βρήκα αυτό το ελατήριο. 108 00:11:26,122 --> 00:11:28,255 Ούτε εγώ θα το έβρισκα, μόνο που... 109 00:11:29,067 --> 00:11:30,382 Τι συμβαίνει; 110 00:11:37,645 --> 00:11:39,801 Αυτό το έγκλημα μου φαίνεται γνωστό... 111 00:11:51,077 --> 00:11:52,201 Όχι πάλι, κύριε Πόε. 112 00:11:53,661 --> 00:11:54,410 Για όνομα του Θεού! 113 00:11:55,280 --> 00:11:56,617 Καλημέρα, Πέρσι! 114 00:11:57,008 --> 00:11:59,872 Αντίθετα με άλλες φορές, Κάπτεν Χάμιλτον, δεν έχω καμία πρόθεση να.. 115 00:12:00,561 --> 00:12:03,720 ..ζητήσω χρήματα. - Τι θέλεις, Πόε; 116 00:12:04,047 --> 00:12:06,355 Γύρισα στην πόλη για την κόρη σου, Τσαρλς. 117 00:12:08,625 --> 00:12:11,736 - Μόνο πάνω απ΄το πτώμα μου. - Είναι επιλογή αυτό; 118 00:12:11,763 --> 00:12:13,376 Πόε, σε παρακαλώ. 119 00:12:13,904 --> 00:12:16,670 Ξέρεις ότι μου είσαι τόσο αποκρουστικός όσο κάποιες απ΄τις ανόητες ιστορίες σου. 120 00:12:16,923 --> 00:12:18,466 Κάποιες, αλλά όχι όλες. 121 00:12:18,785 --> 00:12:20,283 Παρεμπιπτόντως, είσαι πανέμορφη σήμερα. 122 00:12:20,381 --> 00:12:23,896 Φύγε, Πόε, πριν σε πυροβολήσω εκεί που κάθεσαι. 123 00:12:24,152 --> 00:12:25,418 Και θα ρισκάρεις να πεταχτούν αίμα και μυαλά.. 124 00:12:25,419 --> 00:12:27,890 ..στο όμορφο μεταξωτό φόρεμα της κόρης σου; 125 00:12:30,728 --> 00:12:31,674 Έξω. 126 00:12:32,098 --> 00:12:35,061 Δηλαδή, αποκλείεται εντελώς η πιθανότητα να μου δώσεις μια πρόσκληση για το χορό μασκέ; 127 00:12:37,423 --> 00:12:40,042 - Πατέρα, μη! - Συγγνώμη, Τσαρλς. 128 00:12:40,481 --> 00:12:42,405 - Τα λέμε. - Τα λέμε, Έντγκαρ. 129 00:12:50,019 --> 00:12:51,552 Άλλη μία άθλια ταπείνωση. 130 00:12:56,766 --> 00:12:59,965 Σε παρακαλώ! Έλεος! 131 00:13:00,301 --> 00:13:02,775 Έχω παιδιά! 132 00:13:04,100 --> 00:13:06,959 Γιατί το κάνεις αυτό; Γιατί; 133 00:13:10,513 --> 00:13:12,416 Ένας κριτικός είμαι μόνο! 134 00:13:37,720 --> 00:13:39,672 Καλημέρα, "Πατριώτη της Βαλτιμόρης". 135 00:13:39,751 --> 00:13:41,709 Κύριε Πόε, τα ρούχα σας! 136 00:13:42,047 --> 00:13:43,927 Οι γνωστοί λασπολόγοι. 137 00:13:43,980 --> 00:13:45,907 Καρτερικότητα, Ιβάν. Καρτερικότητα. 138 00:13:47,098 --> 00:13:49,176 Φοβάμαι πως ίσως χρειαστείτε κάτι περισσότερο από αυτό, κύριε Πόε. 139 00:13:49,487 --> 00:13:54,709 - Γιατί; - Ένα έγκλημα. Ένα φρικτό έγκλημα. 140 00:13:54,774 --> 00:13:55,943 Πάρ' το αυτό. Τι έγινε; 141 00:13:56,751 --> 00:13:58,402 Αυτός ο μαρσιποφόρος εκδότης.. 142 00:13:58,403 --> 00:14:00,001 ..τόλμησε να αλλάξει πάλι την κριτική μου; 143 00:14:00,113 --> 00:14:02,781 Του είπα να μη την πειράξει. Του το είπα, κύριε Πόε. 144 00:14:02,786 --> 00:14:04,330 Πού είναι η κριτική μου; Πού είναι; 145 00:14:05,580 --> 00:14:06,717 Τι έκανε; 146 00:14:07,545 --> 00:14:09,750 Είπε ότι δεν υπήρχε άλλος χώρος στη σελίδα. 147 00:14:09,780 --> 00:14:12,899 Δεν υπήρχε άλλος χώρος;! Πες μου, σε παρακαλώ.. 148 00:14:12,969 --> 00:14:15,849 ..ποιον εξαίσιο κόπανο θεώρησε ότι αξίζει περισσότερο; 149 00:14:16,933 --> 00:14:17,977 Τον Λονγκφέλοου; 150 00:14:18,519 --> 00:14:19,988 Τον Λονγκφέλοου; 151 00:14:20,862 --> 00:14:22,985 Τον Λονγκφέλοου! 152 00:14:23,719 --> 00:14:25,454 - Πού είναι; - Πού είναι, τι; 153 00:14:25,459 --> 00:14:28,383 Ο σκουπιδοτενεκές. Διότι εκεί ακριβώς πρέπει να πεταχτεί.. 154 00:14:28,388 --> 00:14:33,100 ..όλη αυτή η σαβούρα που ρουφάει το μυαλό και διαστρέφει την ψυχή! 155 00:14:33,105 --> 00:14:35,400 Υπέροχα, Έντι. Αληθινό δείγμα.. 156 00:14:35,410 --> 00:14:38,117 ..επιθετικών πυροτεχνημάτων από τον σπουδαίο Πόε αυτοπροσώπως! 157 00:14:38,336 --> 00:14:41,926 Όχι μόνο αρνείσαι να τυπώσεις την κριτική μου για τον Λονγκφέλοου.. 158 00:14:41,927 --> 00:14:44,014 ..αλλά δημοσιεύεις και το τρίτης κατηγορίας ποίημά του! 159 00:14:44,190 --> 00:14:47,037 - Στον κόσμο αρέσει ο Λονγκφέλοου. - Επειδή τους το λένε εκδότες σαν εσένα! 160 00:14:47,042 --> 00:14:48,350 Δεν έχεις καθόλου ψυχή, Χένρι; 161 00:14:48,351 --> 00:14:50,227 Ο καλλιτεχνικός εμπλουτισμός των αναγνωστών σου.. 162 00:14:50,228 --> 00:14:53,667 ..δε σημαίνει τίποτα για σένα; - Καλλιτεχνικός εμπλουτισμός; 163 00:14:53,803 --> 00:14:57,582 Έχεις τρομερό θράσος να εισβάλλεις στο γραφείο μου και να κάνεις κήρυγμα.. 164 00:14:57,583 --> 00:14:59,770 ..ενώ το μόνο που κάνεις εσύ είναι να κριτικάρεις τη δουλειά άλλων! 165 00:14:59,972 --> 00:15:01,425 Αυτό δεν είναι καθόλου αλήθεια! 166 00:15:01,684 --> 00:15:02,945 Αποκάλεσες τον Έμερσον.. 167 00:15:02,946 --> 00:15:06,641 .."θλιβερή, αποστηματική, λογοτεχνική πόρνη". 168 00:15:06,672 --> 00:15:08,065 Επειδή αυτό ακριβώς είναι! 169 00:15:08,071 --> 00:15:09,754 Είναι ελάττωμα η ειλικρίνεια, ή προτιμάς.. 170 00:15:09,755 --> 00:15:11,497 ..εκείνον τον κατάκοπο γραφιά, τον Γκρίσγουολντ.. 171 00:15:11,498 --> 00:15:15,081 ..που κάνει χαρούλες για λίγες αχνιστές κοινότοπες μπούρδες; 172 00:15:15,269 --> 00:15:16,847 Ναι, δεν έχει και μεγάλη ιδέα για τη δική σου δουλειά, έτσι; 173 00:15:17,032 --> 00:15:18,593 Ο άνθρωπος είναι ένας διανοητικά ανύπαρκτος! 174 00:15:18,598 --> 00:15:22,324 Ένας καραγκιόζης είναι, και μάλλον γι' αυτό τα΄χει βρει μαζί σου. 175 00:15:22,325 --> 00:15:23,700 Έχει βγει εκτός ελέγχου. 176 00:15:26,664 --> 00:15:27,918 Είμαι απένταρος. 177 00:15:28,391 --> 00:15:30,698 Τότε, προσπάθησε να γράψεις άλλο ένα "Tell Tale Heart". 178 00:15:30,703 --> 00:15:33,237 Στον κόσμο αρέσει το αίμα, ο θάνατος! 179 00:15:33,262 --> 00:15:35,718 Πιστεύεις ότι αν δεν έγραφα άλλο ένα "Tell Tale Heart".. 180 00:15:35,719 --> 00:15:39,155 ..ή "Το Πηγάδι και το Εκκρεμές", δεν θα πουλούσα την ίδια τη ψυχή μου στο διάβολο; 181 00:15:39,175 --> 00:15:41,913 Χένρυ, πρέπει να εκδόσεις την κριτική μου. Είμαι σε απόγνωση. 182 00:15:42,090 --> 00:15:45,100 Χρειάζομαι ιστορίες. Συναρπαστικές ιστορίες. 183 00:15:47,188 --> 00:15:48,702 Δε μου έχει μείνει τίποτα. 184 00:15:52,372 --> 00:15:54,111 Χρησιμοποίησα όλα μου τα κόλπα. 185 00:15:54,514 --> 00:15:57,904 Προσπάθησε να κόψεις το ποτό και το όπιο γιατί σου σαπίζουν το μυαλό. 186 00:15:58,346 --> 00:16:00,153 Πίνω μόνο περιστασιακά.. 187 00:16:00,158 --> 00:16:03,043 ..για να είμαι κοινωνικός, να διώξω τη ντροπαλότητά μου. 188 00:16:03,865 --> 00:16:06,136 Και το όπιο είναι καθαρά θεραπευτικό. 189 00:16:06,472 --> 00:16:10,083 Μια μικρή παρηγοριά ενάντια στην ψύχρα της απόγνωσης ενός ορφανού. 190 00:16:12,138 --> 00:16:15,659 - Γράψε μου κάτι που να πουλάει. - Είσαι μεγάλο καθίκι, Χένρυ! 191 00:16:19,540 --> 00:16:24,276 Γιατί το κάνεις αυτό; Γιατί; 192 00:16:24,392 --> 00:16:26,510 Τι έχω κάνει; 193 00:16:27,532 --> 00:16:29,115 Σε παρακαλώ! 194 00:16:29,350 --> 00:16:31,283 Όχι! 195 00:17:30,184 --> 00:17:33,204 Σκέψου, Καρλ, αν θέλεις, την ανθρώπινη καρδιά. 196 00:17:33,272 --> 00:17:37,249 Αυτή τη μικρή κοιλότητα, αυτό το κενό, όπου τα αέρια παντρεύονται τα υγρά.. 197 00:17:37,250 --> 00:17:40,046 ..και όλα τα μυστικά και μυστήρια του είδους μας είναι κρυμμένα. 198 00:17:49,635 --> 00:17:51,572 "Γράψε άλλο ένα "Tell-Tale Heart"." 199 00:18:10,940 --> 00:18:14,641 - Περνιέσαι για πολύ έξυπνος, έτσι; - Δεσποινίς Χάμιλτον... 200 00:18:22,872 --> 00:18:24,131 "Οι Άγγελοι." 201 00:18:27,139 --> 00:18:31,358 "Μη όντας και τόσο ευτυχείς στον Ουρανό, ζήλεψαν εκείνη κι εμένα..." 202 00:18:32,042 --> 00:18:35,026 "Ναι! Και γι΄αυτό.." 203 00:18:35,051 --> 00:18:38,256 "..καθώς το ξέρουν όλοι σ΄αυτό το βασίλειο δίπλα στο γιαλό.." 204 00:18:38,558 --> 00:18:41,826 "..ότι τ΄αγέρι κατέβηκε απ΄τα σύννεφα κάποια νύχτα.." 205 00:18:42,783 --> 00:18:45,735 "..ψυχρό, και φόνευσε τη δική μου Άναμπελ Λη." 206 00:18:46,238 --> 00:18:47,495 Συνέχισε. 207 00:18:49,071 --> 00:18:56,362 "Μα, η δική μας αγάπη ήταν πολύ τρανότερη κι από των μεγαλύτερων.." 208 00:18:57,231 --> 00:18:59,972 "..και πολύ σοφότερων από εμάς." 209 00:19:01,509 --> 00:19:05,003 "Κι ούτ΄οι αγγέλοι πάνω στα ουράνια.." 210 00:19:05,952 --> 00:19:09,899 "..κι ούτ΄οι δαιμόνοι κάτω στον βαθύ ωκεανό.." 211 00:19:11,364 --> 00:19:15,187 "..μπορούν τη ψυχή μου να χωρίσουν διόλου απ΄την ψυχή.." 212 00:19:15,616 --> 00:19:20,698 "..της ωραίας μου Άναμπελ Λη." 213 00:19:23,280 --> 00:19:24,608 Σου αρέσει; 214 00:19:25,207 --> 00:19:28,615 Νομίζω ότι είναι το πιο ρομαντικό ποίημα που έχω διαβάσει ποτέ. 215 00:19:37,688 --> 00:19:42,687 Άκουγα για το "κατόρθωμά" σου όλο το απόγευμα. 216 00:19:43,119 --> 00:19:46,568 Απλά ήθελα να δω αν μπορούσα να κάνω εκείνη τη φλέβα στο λαιμό του.. 217 00:19:46,569 --> 00:19:48,284 ..να εκρήγνυται επιτέλους. 218 00:19:49,390 --> 00:19:52,099 Νομίζω ότι ο πατέρας μου άρχισε να υποψιάζεται. 219 00:19:53,434 --> 00:19:55,467 Ναι, και το θεωρώ καθήκον μου.. 220 00:19:55,468 --> 00:19:58,340 ..να σε πάρω μακρυά από αυτόν τον οπλοφόρο Φιλισταίο. 221 00:19:58,365 --> 00:20:00,755 Και να με κλείσεις στη δική σου αγκαλιά; 222 00:20:00,755 --> 00:20:03,469 - Ποιος άλλος είναι καλύτερος; - Τότε, γιατί τον ανταγωνίζεσαι; 223 00:20:03,908 --> 00:20:06,161 Δε μπορώ να το αποφύγω. Περιφρονώ τους ανθρώπους που με περιφρονούν. 224 00:20:06,172 --> 00:20:08,452 Έντγκαρ, πρέπει να μιλήσουμε. 225 00:20:08,791 --> 00:20:11,103 - Τι τρώει ο Καρλ; - Μια καρδιά. 226 00:20:11,734 --> 00:20:13,142 Ανθρώπινη καρδιά; 227 00:20:13,781 --> 00:20:15,478 Και πού στο καλό βρήκες ανθρώπινη καρδιά; 228 00:20:15,777 --> 00:20:17,353 Από έναν θαυμαστή που δουλεύει στο νεκροτομείο. 229 00:20:17,637 --> 00:20:23,538 - Αναζητούσα κάποια έμπνευση. - Πες μου ξανά, ακριβώς πόσα.. 230 00:20:26,470 --> 00:20:28,826 ..χρήματα έβγαλες από το αυτοαποκαλούμενο.. 231 00:20:28,827 --> 00:20:31,296 ..παγκοσμίως γνωστό ποίημα για εκείνο το πουλί; 232 00:20:31,317 --> 00:20:34,270 Από "Το Κοράκι"; Εννέα δολλάρια, αλλά ανέφερα ότι είναι παγκοσμίως γνωστό; 233 00:20:34,280 --> 00:20:36,241 Έντγκαρ... Έντγκαρ! 234 00:20:36,677 --> 00:20:42,271 - Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι. - Έμιλυ, τι θέλεις; 235 00:20:43,035 --> 00:20:45,076 Για αρχή, θέλω να σηκωθείς όρθιος.. 236 00:20:45,077 --> 00:20:47,919 ..εκτός αν πήρες αυτή τη θέση για κάποιον άλλο λόγο. 237 00:20:48,348 --> 00:20:51,006 Η φαντασία είναι γεμάτη πιθανότητες. 238 00:20:51,293 --> 00:20:55,189 - Αλλά εσύ τι είχες στο μυαλό σου συγκεκριμένα; - Μία πρόταση. 239 00:20:56,497 --> 00:20:57,893 Εννοείς, πρόταση γάμου; 240 00:20:58,703 --> 00:21:00,224 Δεν είναι και τόσο τρομερή σκέψη. 241 00:21:00,224 --> 00:21:03,017 Οι άνθρωποι το κάνουν ακόμα αυτό, κάπου-κάπου. 242 00:21:03,327 --> 00:21:06,898 - Αλήθεια; Πότε; - Όταν είναι ερωτευμένοι, υποθέτω. 243 00:21:07,309 --> 00:21:12,237 Αν ήμουν ερωτευμένος με το συγκεκριμένο πρόσωπο, θα τη σκεφτόμουν συνεχώς; 244 00:21:13,486 --> 00:21:15,054 Πολύ πιθανό. 245 00:21:15,152 --> 00:21:18,810 Και θα περνούσα κάθε στιγμή της ζωής μου.. 246 00:21:19,405 --> 00:21:21,638 ..λαχταρώντας να την πνίγω με τρυφερότητα; 247 00:21:21,793 --> 00:21:23,977 Έτσι λένε. 248 00:21:24,483 --> 00:21:28,184 Έμιλυ, εσύ είσαι η μεγαλύτερη και μοναδική έμπνευσή μου. 249 00:21:28,762 --> 00:21:32,495 Έμιλυ Χάμιλτον... θέλεις να γίνεις γυναίκα μου; 250 00:21:32,810 --> 00:21:34,164 Ναι! 251 00:21:35,463 --> 00:21:36,867 Σε αγαπώ! 252 00:21:42,882 --> 00:21:44,505 Είσαι γελοίος. 253 00:21:44,573 --> 00:21:48,830 Τώρα, τι κάνουμε με τον πολυαγαπητό οπλοφόρο πατέρα σου; 254 00:21:48,850 --> 00:21:50,821 Το σκεφτόμουν αυτό. 255 00:21:52,598 --> 00:21:54,726 Θα του το πούμε στο χορό των γενεθλίων μου. 256 00:21:55,339 --> 00:21:57,445 Μπροστά σε όλη τη Βαλτιμόρη. 257 00:21:58,789 --> 00:22:01,043 Αν ήμουν καλύτερος άνθρωπος, θα αρνιόμουν. 258 00:22:02,611 --> 00:22:04,347 - Δεν είσαι, όμως. - Όχι. 259 00:22:07,780 --> 00:22:10,600 Βρήκα κάποια ενδεχόμενα, Επιθεωρητά. 260 00:22:11,013 --> 00:22:13,048 Είναι όλα τους φρικιαστικά, αν θέλετε τη γνώμη μου. 261 00:22:17,483 --> 00:22:20,803 "Μία προσεκτική έρευνα σύντομα απεκάλυψε το κρυμμένο ελατήριο." 262 00:22:20,921 --> 00:22:23,324 "Το πάτησα, και, ικανοποιημένος από την ανακάλυψη.." 263 00:22:23,325 --> 00:22:25,358 "..απέφυγα να σηκώσω το παράθυρο." 264 00:22:26,707 --> 00:22:27,810 Αυτό είναι. 265 00:22:28,835 --> 00:22:30,176 ΑΛΛΟΚΟΤΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ 266 00:22:30,187 --> 00:22:31,783 Έντγκαρ Άλαν Πόε... 267 00:22:32,449 --> 00:22:36,928 "Και το Κοράκι ακίνητο, στην προτομή όλο μένει.." 268 00:22:36,929 --> 00:22:39,825 "..στου παλατιού την προτομή απάνω από τη πόρτα μου." 269 00:22:40,801 --> 00:22:45,553 "Και τ΄αγριωπά του μάτια, σαν του Διαβόλου μοιάζουν, όταν ονειρεύεται." 270 00:22:45,893 --> 00:22:50,161 "Και ο καπνός του αναμμένου λυχναριού, ρίχνει τη σκιά του στο πάτωμα." 271 00:22:51,599 --> 00:22:55,963 "Και η ψυχή μου, ανήμπορη απ΄τον αμφίβολο κύκλο της σκιάς που πέφτει στο πάτωμα.."" 272 00:22:56,519 --> 00:22:58,114 "..δεν θα μπορέσει να βγει.." 273 00:23:00,152 --> 00:23:01,493 "..ποτέ πια!" 274 00:23:07,324 --> 00:23:08,422 Ποια είναι η επόμενη; 275 00:23:13,202 --> 00:23:16,429 Ο τίτλος είναι: "Η Πεταλούδα και η Μέλισσα". 276 00:23:16,730 --> 00:23:18,523 Εξαιρετικός τίτλος, κυρία Μπράντλεϋ. 277 00:23:20,124 --> 00:23:23,271 "Η πεταλούδα στο αδέλφι της τη μέλισσα.." 278 00:23:23,532 --> 00:23:25,951 "..τραγούδησε τραγούδι ανοιξιάτικο." 279 00:23:26,286 --> 00:23:31,708 "Έλα και άκου την ωδή μου προς εσένα, εσύ, πράγμα μελιάτικο..." 280 00:23:32,111 --> 00:23:33,454 Σταματήστε, παρακαλώ. 281 00:23:34,829 --> 00:23:37,836 Είναι απαίσιο. Το περίμενα ότι θα ήταν. 282 00:23:38,314 --> 00:23:40,227 "Εσύ, πράγμα μελιάτικο." 283 00:23:40,296 --> 00:23:44,296 - Ήθελα να κάνω ομοιοκαταληξία. - Το επιτύχατε. 284 00:23:44,678 --> 00:23:51,199 Η παράθεση της ομορφιάς της φύσης με τις φρίκες της πρόσφατα μηχανοποιημένης κοινωνίας μας.. 285 00:23:51,685 --> 00:23:56,429 ..που υποβιβάζει τη μέλισσα σε τίποτα περισσότερο από ένα μελιάτικο πράγμα. 286 00:23:57,016 --> 00:23:59,994 Ένα ανούσιο γρανάζι, προορισμένο για την καταστροφή.. 287 00:24:00,317 --> 00:24:01,949 ..μέσα στη μηχανή της φύσης. 288 00:24:02,570 --> 00:24:05,823 Ευφυέστατο, κυρία Μπράντλεϋ! Τρομακτικό, αλλά ευφυέστατο. 289 00:24:06,076 --> 00:24:07,507 Συγγνώμη που σας διακόπτω. 290 00:24:08,647 --> 00:24:11,045 - Είναι κάποιος που θέλει να σας δει. - Έξοχα! Ποιος είναι; 291 00:24:13,926 --> 00:24:15,252 Ο κύριος Πόε; 292 00:24:16,647 --> 00:24:20,126 Άφησέ με, βάρβαρε με αξίωμα. 293 00:24:23,766 --> 00:24:25,072 Τι συμβαίνει; 294 00:24:26,720 --> 00:24:30,548 - Γιατί μία τρίχα έλκεται από τον μαγνήτη; - Ορίστε; 295 00:24:30,643 --> 00:24:34,079 Είναι απλώς κατάλοιπο άνθρακα από κάρβουνο και ξύλο. 296 00:24:35,040 --> 00:24:36,290 Είμαι υπό κράτηση; 297 00:24:37,084 --> 00:24:39,532 Είμαι ο Επιθεωρητής Φιλντς. Παρακαλώ, καθίστε, κύριε Πόε. 298 00:24:39,555 --> 00:24:42,949 Ναι, ο διάσημος Επιθεωρητής Φιλντς... Είμαι υπό κράτηση; 299 00:24:44,186 --> 00:24:46,199 Όχι. Όχι ακόμα. 300 00:24:46,218 --> 00:24:48,587 Τότε, προτιμώ όρθιος. Θα μου είναι πιο εύκολο να φύγω. 301 00:24:49,218 --> 00:24:50,686 Είμαι... 302 00:24:50,986 --> 00:24:53,045 Είμαι αναγνώστης των έργων σας. 303 00:24:53,504 --> 00:24:56,434 Παραδέχομαι πως πολλοί θαυμαστές μου κάνουν διάφορα για να με γνωρίσουν. 304 00:24:56,444 --> 00:24:58,304 Δεν είπα ότι είμαι θαυμαστής σας. 305 00:24:58,696 --> 00:25:00,033 Παρ΄όλα αυτά τα διαβάζετε. 306 00:25:04,054 --> 00:25:07,094 Προχθές το βράδυ, μια νεαρή κοπέλα κι η μητέρα της βρέθηκαν δολοφονημένες. 307 00:25:07,122 --> 00:25:08,895 Το σώμα της κόρης ήταν σφηνωμένο σε μια καμινάδα. 308 00:25:08,896 --> 00:25:11,340 Το κεφάλι της μητέρας, ήταν σχεδόν κομμένο με ξυράφι. 309 00:25:11,892 --> 00:25:13,730 Ο δολοφόνος διέφυγε απ΄το παράθυρο.. 310 00:25:13,731 --> 00:25:16,769 ..που έμοιαζε κλεισμένο με καρφί το οποίο ήταν κομμένο στη μέση. 311 00:25:18,125 --> 00:25:21,479 Σας ακούγεται κάτι απ΄όλα αυτά οικείο, κύριε Πόε; 312 00:25:22,908 --> 00:25:25,073 Αναφέρεστε στο μυθιστόρημά μου. 313 00:25:25,744 --> 00:25:27,263 Έργο της φαντασίας. 314 00:25:28,564 --> 00:25:30,052 ΑΠΟΤΡΟΠΑΙΟΣ ΔΙΠΛΟΣ ΦΟΝΟΣ! 315 00:25:30,432 --> 00:25:31,444 Φοβάμαι πως όχι. 316 00:25:38,153 --> 00:25:41,443 Σύμφωνα με διάφορες μαρτυρίες, θεαθήκατε μεθυσμένος.. 317 00:25:41,968 --> 00:25:43,810 ..πριν δύο νύχτες, σε ταβέρνα κοντά στο λιμάνι. 318 00:25:45,150 --> 00:25:46,719 Τι ώρα φύγατε; 319 00:25:50,020 --> 00:25:51,549 Δεν θυμάμαι. 320 00:25:52,261 --> 00:25:56,342 Η αποχώρησή μου ήταν... ακούσια. 321 00:25:58,340 --> 00:26:00,672 Πιστεύετε πραγματικά ότι εγώ δολοφόνησα αυτούς τους ανθρώπους; 322 00:26:02,896 --> 00:26:04,293 Μπορώ να δω το χέρι σας; 323 00:26:05,517 --> 00:26:08,526 - Ποιο απ΄τα δύο; - Όποιο να΄ναι. 324 00:26:13,492 --> 00:26:15,395 Ίσως με τη βοήθεια συνεργών.. 325 00:26:15,597 --> 00:26:18,605 ..ένα τέτοιο σενάριο θα μπορούσε να διανοηθεί.. 326 00:26:19,872 --> 00:26:21,950 ..όσο απίθανο κι αν είναι. 327 00:26:24,877 --> 00:26:28,007 Ωστόσο, δεν μπορεί ν΄αμφισβητηθεί το γεγονός.. 328 00:26:28,007 --> 00:26:31,707 ..ότι η φαντασία σας αποτέλεσε την έμπνευση ενός φρικτού εγκλήματος. 329 00:26:31,925 --> 00:26:33,455 Με κατηγορείτε, δηλαδή; 330 00:26:34,745 --> 00:26:36,889 Τώρα έγινε και η φαντασία ποινικό αδίκημα; 331 00:26:37,728 --> 00:26:38,771 Περάστε! 332 00:26:39,214 --> 00:26:41,584 Επιθεωρητά, να σας μιλήσω. 333 00:26:56,543 --> 00:26:59,307 Από δω ο Χένρυ Μάντοξ, εκδότης του "Πατριώτη της Βαλτιμόρης". 334 00:26:59,307 --> 00:27:01,525 Τον φέραμε για να αναγνωρίσει το πτώμα. 335 00:27:02,041 --> 00:27:07,048 Το όνομά του είναι... θέλω να πω, ήταν Γκρίζ... Γκρίζγουολντ. 336 00:27:07,119 --> 00:27:09,755 - Λούντβιχ Γκρίζγουολντ. - Εργαζόταν για εσάς; 337 00:27:09,790 --> 00:27:12,479 - Ήταν ανεξάρτητος συγγραφέας. - Για τι πράγματα έγραφε; 338 00:27:12,728 --> 00:27:15,792 Λίγη ποίηση, αλλά κυρίως κριτικές. Ξέρετε, εύκολα πράγματα. 339 00:27:16,008 --> 00:27:19,302 Μήπως, κατά τύχη, είχε κάποια σχέση με τον Έντγκαρ Άλαν Πόε; 340 00:27:19,478 --> 00:27:21,174 Φυσικά! Μισούσαν ο ένας τον άλλον. 341 00:27:21,184 --> 00:27:23,003 Υπήρχε μεγάλη έχθρα μεταξύ τους περίπου πριν ένα χρόνο. 342 00:27:23,013 --> 00:27:24,636 Πουλήσαμε πολλές εφημερίδες. 343 00:27:25,030 --> 00:27:27,001 Πόσο καιρό γνωρίζετε τον κύριο Πόε; 344 00:27:27,202 --> 00:27:29,086 Τον Έντγκαρ; Τα τελευταία δέκα χρόνια. 345 00:27:29,331 --> 00:27:32,270 Εκδόσατε άλλη μία από τις ιστορίες του, "Οι Δολοφονίες της Οδού Νεκροτομείου". 346 00:27:32,352 --> 00:27:35,125 Αυτό το έγραψε πριν μερικά χρόνια όταν ήταν στη Φιλαδέλφεια. 347 00:27:35,312 --> 00:27:37,179 Το επανατύπωσα δύο φορές εδώ. 348 00:27:37,356 --> 00:27:39,352 Στους ανθρώπους αρέσουν οι φρικιαστικές ιστορίες. 349 00:27:40,180 --> 00:27:41,684 Είμαι σίγουρος. 350 00:27:42,857 --> 00:27:44,857 Θεωρείται ύποπτος ο Έντγκαρ, Επιθεωρητά; 351 00:27:45,114 --> 00:27:47,858 Στο σημείο αυτό, όλοι θεωρούνται ύποπτοι, κύριε Μάντοξ. 352 00:27:48,407 --> 00:27:49,709 Επιτρέψτε μου. 353 00:27:51,827 --> 00:27:55,435 Καταλαβαίνω ότι ο Έντγκαρ έχει κάτι το σκοτεινό, αλλά.. 354 00:27:56,308 --> 00:27:57,931 ..είναι όλα στο μυαλό του. 355 00:27:58,150 --> 00:28:01,155 Κάθε γυναίκα που αγάπησε, πέθανε στα χέρια του. 356 00:28:01,276 --> 00:28:04,694 Πιστεύω ότι ο Θεός του χάρισε μια σπίθα ευφυΐας.. 357 00:28:04,704 --> 00:28:06,766 ..και την έσβησε με δυστυχία. 358 00:28:07,127 --> 00:28:10,187 Αλλά, για να κάνει κάτι σαν αυτό... 359 00:28:10,799 --> 00:28:13,896 Το μόνο που έχει "σκοτώσει" ποτέ είναι ένα μπουκάλι μπράντυ. 360 00:28:16,420 --> 00:28:17,990 Σας ευχαριστώ για τον χρόνο σας, κύριε. 361 00:28:23,670 --> 00:28:26,120 Καταλαβαίνω ότι μπορεί να σοκαριστείτε, κύριε Πόε.. 362 00:28:26,121 --> 00:28:30,521 ..όμως χρειαζόμαστε επειγόντως τις αρρωστημένες γνώσεις σας. 363 00:28:44,540 --> 00:28:48,400 Πραγματικά, δεν είχα φανταστεί το αντίβαρο να είναι... τόσο μεγάλο. 364 00:28:49,481 --> 00:28:51,939 Έχουμε λόγο να πιστεύουμε ότι γνωρίζατε το θύμα. 365 00:28:52,055 --> 00:28:54,269 - Αλήθεια; - Έχετε την καλοσύνη; 366 00:28:59,651 --> 00:29:01,674 Δε νομίζω ότι τον ξέρω. 367 00:29:01,957 --> 00:29:04,020 Ίσως αυτό να φρεσκάρει τη μνήμη σας. 368 00:29:06,874 --> 00:29:09,111 "Ποτέ η συμβατικότητα της υπόθεσης δεν ήταν.." 369 00:29:09,112 --> 00:29:11,558 "..τόσο μηχανοποιημένη και στρεβλωμένη από άψυχο τέχνασμα..." 370 00:29:11,750 --> 00:29:14,919 - Ο Γκρίζγουολντ. - Άρα τον γνωρίζετε. 371 00:29:15,380 --> 00:29:16,224 Ναι. 372 00:29:16,814 --> 00:29:20,189 Διασταυρώσαμε τα ξίφη μας, στα λόγια, όχι με πραγματικά όπλα.. 373 00:29:20,314 --> 00:29:23,660 ..όπως κάνουν οι συγγραφείς για να πουλήσουν φυλλάδες και να αποκτήσουν κάποια εύνοια. 374 00:29:23,661 --> 00:29:25,806 Πότε δημοσιεύτηκε "Το Πηγάδι και το Εκκρεμές"; 375 00:29:26,089 --> 00:29:29,095 Το 1842. "Tales of Ratiocination." (Ιστορίες Συλλογισμού) 376 00:29:29,096 --> 00:29:30,829 Υπάρχουν και άλλες ιστορίες στη συλλογή; 377 00:29:32,501 --> 00:29:35,125 - Πολλές. - Συγκεκριμένα για φόνο; 378 00:29:35,442 --> 00:29:36,793 Φοβάμαι πως ναι. 379 00:29:36,999 --> 00:29:38,837 Όσο ατυχές κι αν είναι αυτό.. 380 00:29:39,208 --> 00:29:42,350 ..μπορεί να είστε ο μόνος που μπορεί να ρίξει φως στον δολοφόνο μας. 381 00:29:43,387 --> 00:29:45,550 Υπάρχει συγκεκριμένη λογική πίσω απ΄αυτούς τους θανάτους. 382 00:29:45,582 --> 00:29:48,042 Πιστεύετε ότι αυτό προέρχεται από λογικό νου; 383 00:29:48,315 --> 00:29:52,339 Κάποιος που κόβει έναν άνθρωπο στη μέση, δεν ανήκει στο χώρο της λογικής. 384 00:29:52,833 --> 00:29:56,869 - Και πού ανήκει, δηλαδή; - Νοητική ασθένεια, εμμονή... 385 00:29:57,658 --> 00:29:58,810 Πάθος! 386 00:30:00,202 --> 00:30:02,469 Πιστεύω ότι ο δολοφόνος μας χλευάζει. 387 00:30:03,609 --> 00:30:06,365 Θέλει να ξέρουμε ότι θα χτυπήσει ξανά. 388 00:30:09,406 --> 00:30:10,869 Τι νόημα βγάζετε από αυτό; 389 00:30:11,707 --> 00:30:13,520 Κάλυπτε το πρόσωπο του θύματος. 390 00:30:14,332 --> 00:30:15,531 Η "Μάσκα του Κόκκινου Θανάτου". 391 00:30:20,477 --> 00:30:21,700 Τι είναι; 392 00:30:23,680 --> 00:30:27,425 Το απόσπασμα αναφέρει τον Πρόσπερο, ένα χαρακτήρα που δημιούργησα.. 393 00:30:27,426 --> 00:30:28,731 ..για να συμβολίσω την ανδρική αλαζονεία.. 394 00:30:28,732 --> 00:30:31,262 ..ακόμα κι όταν έρχεται αντιμέτωπος με βέβαιο θάνατο. 395 00:30:31,728 --> 00:30:35,059 Ο Πρόσπερος οργανώνει ένα χορό μασκέ στον οποίο έρχεται ο Θάνατος μεταμφιεσμένος. 396 00:30:36,203 --> 00:30:39,129 Ο Τσαρλς Χάμιλτον οργανώνει έναν τέτοιο χορό αύριο το βράδυ στο μουσείο. 397 00:30:42,353 --> 00:30:44,467 "Έναν-έναν έριχνε τους γλεντζέδες.." 398 00:30:44,468 --> 00:30:46,997 "..στις ραντισμένες με αίμα αίθουσες του γλεντιού τους..." 399 00:30:47,274 --> 00:30:51,075 Αν "Η Μάσκα του Κόκκινου Θανάτου" είναι η επόμενη στοχευμένη ιστορία του.. 400 00:30:51,365 --> 00:30:52,794 ..πρέπει να εκμεταλλευτούμε την ευκαιρία.. 401 00:30:52,924 --> 00:30:55,070 ..για να συλλάβουμε αυτόν τον άνδρα στο χορό σας, κύριε. 402 00:30:55,252 --> 00:30:57,736 Πολύ δυνατό. Θέλω κάτι πιο παλιό. 403 00:30:58,527 --> 00:31:02,169 - "Και το σκοτάδι και η αποσύνθεση..." - Έξι κιβώτια θα είναι αρκετά. 404 00:31:03,445 --> 00:31:06,907 "Και το σκοτάδι και η αποσύνθεση και ο Κόκκινος Θάνατος.." 405 00:31:06,908 --> 00:31:09,157 "..άπλωσαν την απόλυτη κυριαρχία τους παντού." 406 00:31:14,616 --> 00:31:17,798 Ώστε, αυτός ο κύριος είναι ντυμένος σαν... 407 00:31:18,632 --> 00:31:22,107 "Ήταν τυλιγμένος απ΄την κορφή ως τα νύχια σε σάβανα." 408 00:31:22,115 --> 00:31:24,789 Σαν πτώμα, σαν σκελετός.. 409 00:31:25,332 --> 00:31:28,659 ..και μόλις σημάνουν μεσάνυχτα μπαίνει μέσα και τους σκοτώνει όλους; 410 00:31:31,224 --> 00:31:33,124 Ο Πόε είναι μια καταραμένη οχιά. 411 00:31:33,235 --> 00:31:35,432 Του απαγόρευσα να πλησιάσει την Έμιλυ και τώρα προσπαθεί να... 412 00:31:35,433 --> 00:31:39,134 Κύριε... oι ομοιότητες παραείναι συμπτωματικές. 413 00:31:39,826 --> 00:31:41,571 Σας το ζητώ ξανά. 414 00:31:42,145 --> 00:31:46,418 Επιτρέψτε μου να έχω άνδρες μου διάσπαρτους στο χορό σας. Μεταμφιεσμένους. 415 00:31:46,616 --> 00:31:48,779 Για να μπορέσουμε, επιτέλους, να πιάσουμε αυτό το τέρας. 416 00:31:49,975 --> 00:31:52,058 Θα βάλω επιπλέον ασφάλεια μόνος μου. 417 00:31:52,110 --> 00:31:55,144 Δεν θα ήθελα ο χορός μου να μετατραπεί σε χορό αστυνομικών. 418 00:31:55,671 --> 00:31:56,930 Καταλάβατε; 419 00:31:57,462 --> 00:32:00,478 Έχω δει τα αποτελέσματα της αποφασιστικότητας αυτού του ανθρώπου. 420 00:32:00,867 --> 00:32:03,000 Αν έχει, πράγματι, επιλέξει τη συγκέντρωσή σας για να... 421 00:32:03,001 --> 00:32:06,564 Δεν θα καταστρέψετε μια βραδιά που η Βαλτιμόρη προσδοκεί κάθε χρόνο. 422 00:32:06,782 --> 00:32:08,981 Τότε, επιμένω στην παρουσία των ανδρών μου. 423 00:32:09,324 --> 00:32:13,550 Ωραία, λοιπόν. Φροντίστε μόνο να ξεβρωμίσουν τα σκατά απ΄τις μπότες τους. 424 00:32:18,183 --> 00:32:19,800 Ποιος ήταν ο Πρόσπερος; 425 00:32:22,414 --> 00:32:24,341 Ήταν ο οικοδεσπότης του χορού. 426 00:32:25,485 --> 00:32:26,659 Και ο πρώτος που πέθανε. 427 00:32:46,616 --> 00:32:49,956 Είναι τόσο υπέροχα γεμάτη ζωντάνια. 428 00:33:11,628 --> 00:33:14,121 - Εκείνη η υπέροχη ιστορία με... - Τι στο διάολο γυρεύει αυτός εδώ; 429 00:33:14,304 --> 00:33:16,408 - Είναι μαζί μου, και μόλις φεύγαμε. - Γεια σου, Καπετάνιε. 430 00:33:16,409 --> 00:33:18,953 Ήθελα μόνο ν΄αποδείξω πόσο εύκολο είναι να τρυπώσει κανείς. 431 00:33:18,963 --> 00:33:20,865 Υποθέτω ότι η αστυνομία είναι εδώ για να με κρατήσει έξω. 432 00:33:21,310 --> 00:33:25,490 Κύριε Φιλντς, σας διαβεβαιώνω ότι αν ο κύριος Πόε συμμετέχει στην έρευνά σας... 433 00:33:25,669 --> 00:33:28,521 Ο κύριος Πόε έχει μοναδική εικόνα για συγκε- κριμένες πλευρές αυτού του εγκλήματος. 434 00:33:28,526 --> 00:33:32,128 Γιατί; Μήπως ο δολοφόνος είναι αλκοολικός, οπιομανής και άθεος; 435 00:33:32,324 --> 00:33:34,442 Άθεος; Με έχετε παρεξηγήσει, κύριε. 436 00:33:34,588 --> 00:33:36,997 Το καλό που σου θέλω, Πόε. Μείνε μακρυά απ΄την κόρη μου. 437 00:33:37,245 --> 00:33:39,715 Πατέρα, αποφάσισα ν΄αλλάξω τη μεταμφίεσή μου.. 438 00:33:39,715 --> 00:33:41,845 ..για τον χορό αύριο βράδυ. - Όχι! 439 00:33:42,199 --> 00:33:44,301 Κύριε Φιλντς, ευχαρίστως να ικανοποιήσω το αίτημά σας.. 440 00:33:44,413 --> 00:33:46,182 ..για επιπρόσθετη ασφάλεια, αλλά σας προειδοποιώ.. 441 00:33:46,183 --> 00:33:47,937 ..ότι αν δω αυτόν τον άνδρα εκεί αύριο το βράδυ.. 442 00:33:48,108 --> 00:33:51,550 ..θα πρέπει να τον προστατεύσετε από εμένα. - Γιατί χρειαζόμαστε επιπλέον ασφάλεια; 443 00:33:51,658 --> 00:33:55,057 Φαίνεται ότι τα μυθιστορήματά μου ενέπνευσαν κάποιον δολοφόνο. 444 00:33:55,233 --> 00:33:56,859 Κάποιον αρκετά φρικιαστικό, θα΄λεγα. 445 00:33:56,934 --> 00:33:59,595 Αν ήξερα ότι η δουλειά μου θα είχε τόση νοσηρή επίδραση στους ανθρώπους.. 446 00:33:59,596 --> 00:34:01,462 ..θα είχα αφιερώσει περισσότερο χρόνο στον ερωτισμό. 447 00:34:01,755 --> 00:34:05,058 - Είσαι ένας ελεεινός ανθρωπάκος. - Όπως είπα, μόλις φεύγαμε. 448 00:34:05,983 --> 00:34:07,771 Πέρσι, συνόδευσε αυτόν τον άνδρα μέχρι την πόρτα. 449 00:34:09,696 --> 00:34:12,109 Κυρία Μπράντλεϋ, με συνοδεύετε στο διπλανό δωμάτιο; 450 00:34:12,294 --> 00:34:13,305 Τι συμβαίνει; 451 00:34:14,566 --> 00:34:15,353 Έμιλυ! 452 00:34:16,418 --> 00:34:18,416 Νομίζω πως πρέπει να ξανασκεφτούμε την ανακοίνωσή μας. 453 00:34:18,578 --> 00:34:20,671 - Γιατί; Άλλαξες γνώμη; - Όχι, ποτέ. 454 00:34:20,946 --> 00:34:23,884 Αν με δει ο πατέρας σου εκεί αύριο, θα με πυροβολήσει. 455 00:34:23,995 --> 00:34:26,234 Και ένας αχρείος δολοφόνος μπορεί να είναι στη λίστα καλεσμένων. 456 00:34:26,235 --> 00:34:28,873 Είναι αρκετά για μια νύχτα, δε νομίζεις; 457 00:34:29,221 --> 00:34:32,851 - Νομίζω ότι ακούγεται συναρπαστικό. - Αλήθεια; Γιατί; 458 00:34:33,375 --> 00:34:38,168 Πώς αλλιώς θα δεσμευόταν ο Έντγκαρ Άλαν Πόε σε όρκο αιώνιας αγάπης.. 459 00:34:38,517 --> 00:34:40,980 ..εκτός αν βρισκόταν υπό την απειλή του θανάτου; 460 00:34:58,878 --> 00:35:02,907 Χάρος, φάντασμα, ακέφαλος καβαλάρης, αν θέλετε. 461 00:35:03,178 --> 00:35:04,882 Θα είναι εύκολο να εντοπιστεί. 462 00:35:05,890 --> 00:35:08,092 Έλντριτζ, πάρε μερικούς άνδρες και κάντε περιπολία στη πίσω πλευρά. 463 00:35:08,365 --> 00:35:08,938 Μάλιστα, κύριε. 464 00:35:19,232 --> 00:35:21,470 Πρέπει να πουλάς πολλές εφημερίδες αυτές τις μέρες, Χένρυ. 465 00:35:21,495 --> 00:35:22,804 Δύο φόνοι μέσα σε μία εβδομάδα. 466 00:35:22,809 --> 00:35:26,914 Η κυκλοφορία, πράγματι, βελτιώθηκε παρά τα ατυχή γεγονότα. 467 00:35:27,933 --> 00:35:29,362 Ώρα για κατούρημα. 468 00:35:46,771 --> 00:35:49,416 - Μου χαρίζετε αυτό τον χορό; - Πατέρα! 469 00:35:49,826 --> 00:35:50,855 Όχι τώρα. 470 00:35:53,273 --> 00:35:57,692 Δεν ξέρω τι σε απασχολεί, αλλά η μελλοντική σου ευτυχία.. 471 00:35:57,849 --> 00:36:00,432 ..σημαίνει περισσότερα για μένα απ΄ό,τι μπορώ να εκφράσω με λόγια. 472 00:36:00,712 --> 00:36:03,915 Ελπίζω να νιώθεις το ίδιο στο τέλος της βραδιάς. 473 00:36:05,353 --> 00:36:08,057 Ό,τι κι αν σημαίνει αυτό, θέλω να είσαι λίγο πιο κοινωνική. 474 00:36:08,503 --> 00:36:11,062 Αυτή είναι μια σημαντική συγκέντρωση για εμένα και για εμάς. 475 00:36:11,234 --> 00:36:13,775 Πατέρα, ξέρω τι πρέπει να κάνω. 476 00:37:03,805 --> 00:37:05,105 Με συγχωρείτε! 477 00:37:07,018 --> 00:37:08,071 Παρακαλώ, κάντε στην άκρη. 478 00:37:10,268 --> 00:37:11,395 Κάντε στην άκρη! 479 00:37:48,506 --> 00:37:50,890 Δεν δημιουργούν πρόβλημα οι άνδρες του Φιλντς, έτσι; 480 00:37:51,072 --> 00:37:52,133 Όχι, κύριε. 481 00:37:54,405 --> 00:37:56,464 Και ο Πόε; Τον είδε κανείς; 482 00:37:57,023 --> 00:37:58,447 Προς το παρόν, όχι. 483 00:38:09,614 --> 00:38:10,715 Κρασί, κύριε; 484 00:38:23,019 --> 00:38:24,861 Είσαι εκπληκτική, αγαπητή μου. 485 00:38:30,347 --> 00:38:31,418 Ποτέ πια. 486 00:38:35,053 --> 00:38:39,650 "...δεν μπορούν να τη χωρίσουν διόλου απ΄την ψυχή.." 487 00:38:40,455 --> 00:38:46,902 Συγγνώμη, περιμένω κάποιον. "..της ωραίας μου Άναμπελ... Λη." 488 00:39:28,029 --> 00:39:30,084 Χορεύετε με πάθος, κύριε. 489 00:39:30,985 --> 00:39:33,736 Αν μπορούσα, θα χόρευα μαζί σου για όλη την αιωνιότητα. 490 00:39:34,437 --> 00:39:37,065 - Σ΄αγαπώ, Έντγκαρ. - Κι εγώ εσένα. 491 00:39:38,214 --> 00:39:39,968 Είσαι, πράγματι, απερίσκεπτη.. 492 00:39:41,311 --> 00:39:43,605 ..για να χορεύεις με έναν ξένο που φοράει μάσκα.. 493 00:39:44,272 --> 00:39:46,524 ..και έναν δολοφόνο εδώ ανάμεσά μας. 494 00:39:48,877 --> 00:39:50,307 Κατά φωνή... 495 00:39:52,406 --> 00:39:53,216 Κουράγιο, Έντγκαρ. 496 00:40:00,526 --> 00:40:01,840 Τι συμβαίνει; Έμιλυ! 497 00:40:02,984 --> 00:40:03,910 Έντγκαρ! 498 00:40:04,647 --> 00:40:05,469 Έμιλυ! 499 00:40:15,990 --> 00:40:18,133 Μου είπε ότι το είχατε παραγγείλει για το πάρτυ. 500 00:40:18,314 --> 00:40:21,690 - Ποιος; Ποιος το παρήγγειλε; - Πρέπει να παραδώσω αυτό. 501 00:40:24,676 --> 00:40:26,243 Η κόρη μου! Την πήρε. 502 00:40:26,446 --> 00:40:29,463 - Πέρσι, σφραγίστε το κτίριο! Αμέσως! - Βρείτε την! - Πάμε! 503 00:40:40,288 --> 00:40:43,280 "Προκαλώ το ευφυέστατο ερευνητικό μυαλό του Έντγκαρ Άλαν Πόε.." 504 00:40:43,281 --> 00:40:46,385 "..σε ένα παιχνίδι ευστροφίας με μετέωρη τη ζωή της Έμιλυ." 505 00:40:46,557 --> 00:40:49,646 "Θα απαθανατίσεις προς μεγάλη ευχαρίστηση των αναγνωστών σου.." 506 00:40:49,647 --> 00:40:52,681 "..τη δική σου κάθοδο στη "Δίνη του Μάελστρομ.." 507 00:40:53,897 --> 00:40:57,752 "..η οποία θα δημοσιευτεί σε σειρές στον "Πατριώτη της Βαλτιμόρης." 508 00:40:58,236 --> 00:41:00,599 "Να ξέρεις ότι θα σκοτώσω ξανά, και πάνω στο νέο πτώμα.." 509 00:41:00,600 --> 00:41:03,649 "..θα σου αφήσω στοιχεία που θα οδηγούν στην Έμιλυ." 510 00:41:04,135 --> 00:41:05,888 "Αν δεν διαβάσω μια ζωντανή περιγραφή.." 511 00:41:05,889 --> 00:41:07,881 "..αυτής της σύγκλισης μεταξύ γεγονότος και φαντασίας.." 512 00:41:07,882 --> 00:41:09,942 "..τότε η αγαπητή Έμιλυ θα πεθάνει." 513 00:41:10,810 --> 00:41:13,835 "Η μόνη σου ελπίδα είναι να φανταστείς έναν τρόπο για να τη σώσεις." 514 00:41:14,083 --> 00:41:15,764 "Σε προκαλώ να προσπαθήσεις να συλλάβεις.." 515 00:41:15,765 --> 00:41:18,818 "..τη φιλόπονη προσπάθεια που κατέβαλλα να την πάρω.." 516 00:41:18,850 --> 00:41:22,326 "..και τον έξοχο τρόπο που θα οδηγήσει αναπόφευκτα στο τέλος της." 517 00:41:23,109 --> 00:41:25,633 "Θα τα καταφέρεις, κύριε Πόε;" 518 00:41:26,511 --> 00:41:30,807 "Είσαι ικανός να φανταστείς τον τρόπο να σώσεις τη ζωή της αγαπημένης σου;" 519 00:41:31,119 --> 00:41:34,629 "Ή θα΄χει κι αυτή η ιστορία το τέλος που έχουν όλες οι ιστορίες σου;" 520 00:41:34,978 --> 00:41:39,685 "Με τρέλα, αμαρτία και τρόμο. Η ψυχή της πλοκής." 521 00:41:40,922 --> 00:41:42,674 Οι άνδρες σου έχουν δίκιο. Εγώ τη σκότωσα. 522 00:41:43,453 --> 00:41:46,112 Πρέπει να υποθέσουμε ότι η δεσποινίς Χάμιλτον είναι ακόμα ζωντανή. 523 00:41:46,130 --> 00:41:49,037 Γιατί να υποθέσουμε κάτι τέτοιο; Επειδή βολεύει περισσότερο; 524 00:41:50,501 --> 00:41:52,007 Γιατί να φταίω εγώ; 525 00:41:52,986 --> 00:41:55,306 Πού ήταν όλοι αυτοί οι αστυνόμοι χθες το βράδυ; 526 00:41:55,735 --> 00:41:57,136 Πού ήσουν εσύ; 527 00:41:58,031 --> 00:42:01,285 - Σου είπε ότι ερχόταν! - Κύριε Πόε, άκουσέ με. 528 00:42:02,138 --> 00:42:03,896 Αυτός ο δολοφόνος είναι μεθοδικός. 529 00:42:04,175 --> 00:42:06,719 Θα την κρατήσει ζωντανή για να παραμείνετε αναμεμιγμένος. 530 00:42:06,808 --> 00:42:08,089 Είναι μέρος του παιχνιδιού του.. 531 00:42:08,090 --> 00:42:09,967 ..και αυτή είναι η λογική που θα τον παγιδεύσει. 532 00:42:10,033 --> 00:42:12,808 Τα γεγονότα αυτής της υπόθεσης είναι αυτά που μας δίνουν το πλεονέκτημα. 533 00:42:13,677 --> 00:42:16,862 Να πεις στους άνδρες σου να συνηθίσουν τη φάτσα μου. 534 00:42:17,481 --> 00:42:20,099 Θα με βλέπουν συνεχώς μέχρι να γυρίσει η κόρη μου σ΄εμένα. 535 00:42:20,174 --> 00:42:22,781 - Κύριε Χάμιλτον, λυπάμαι πολύ. - Και θα΄πρεπε να λυπάσαι! 536 00:42:22,782 --> 00:42:24,637 Την πήραν ενώ ήταν υπό την επίβλεψή σου! 537 00:42:24,692 --> 00:42:27,796 - Κύριε, αν έχετε την καλοσύνη... - Τι στο διάολο κάνει αυτός εδώ; 538 00:42:29,287 --> 00:42:29,911 Μπάσταρδε! 539 00:42:33,328 --> 00:42:35,900 Συλλάβετέ τον! Αυτός φταίει. 540 00:42:36,796 --> 00:42:39,253 Είναι πολλοί αυτοί που φταίνε. 541 00:42:40,008 --> 00:42:43,356 Είμαι βέβαιος ότι καταλαβαίνετε τι ακριβώς εννοώ, κύριε Χάμιλτον. 542 00:42:43,786 --> 00:42:48,445 Ο κύριος Πόε είναι ο μοναδικός μας κρίκος με αυτόν που έχει την κόρη σας. 543 00:42:49,078 --> 00:42:51,035 Προτείνω να το θυμάστε αυτό! 544 00:42:59,684 --> 00:43:00,689 Κάντε στην άκρη. 545 00:43:06,529 --> 00:43:08,202 Θα τα ξαναπούμε σε δύο ώρες. 546 00:43:08,269 --> 00:43:11,300 Μέχρι τότε, θέλω να φρουρείται κάθε δρόμος στη Βαλτιμόρη. Καταλάβατε; 547 00:43:11,301 --> 00:43:12,417 Μάλιστα. 548 00:43:19,290 --> 00:43:21,249 Θεέ μου, βοήθα τη φτωχή ψυχή μου. 549 00:43:32,391 --> 00:43:34,173 Ω, Θεέ μου... 550 00:43:39,710 --> 00:43:41,521 Όχι, περίμενε! Όχι! 551 00:43:42,729 --> 00:43:45,507 Περίμενε! Σε παρακαλώ! 552 00:43:48,337 --> 00:43:51,090 Βοήθεια! Βγάλτε με έξω! Βγάλτε με από ΄δώ μέσα! 553 00:43:52,044 --> 00:43:54,879 Όχι, σταμάτα! Σταμάτα! 554 00:43:59,776 --> 00:44:01,495 Βούλωσέ το, Έμιλυ.. 555 00:44:02,428 --> 00:44:04,774 ..γιατί θα στο βουλώσω εγώ! 556 00:44:07,295 --> 00:44:08,495 Εντάξει. 557 00:44:12,320 --> 00:44:15,549 Εντάξει. Συγγνώμη. 558 00:44:18,462 --> 00:44:19,677 Συγγνώμη... 559 00:44:31,140 --> 00:44:33,874 Το ανθρώπινο σώμα πρέπει να το έχουμε σε υπόληψη. 560 00:44:34,205 --> 00:44:37,129 Πρέπει πάντα να του δείχνουμε σεβασμό. 561 00:44:37,288 --> 00:44:42,814 Να θυμάστε ότι ένα πτώμα είναι πολλά περισσότερα από ένα απλό εργαλείο μάθησης. 562 00:44:43,588 --> 00:44:45,670 Τώρα θα εξετάσουμε τους πνεύμονες. 563 00:44:45,736 --> 00:44:49,176 Αυτός ο άνθρωπος είναι ένα υποτιθέμενο θύμα φυματίωσης. 564 00:44:53,531 --> 00:44:55,846 Καθηγητά; Τι συμβαίνει; 565 00:44:58,281 --> 00:44:59,766 Θεέ και Κύριε! 566 00:45:21,975 --> 00:45:24,113 Θα μπορούσε να είναι ιερόδουλη, έτσι όπως είναι βαμμένη. 567 00:45:27,166 --> 00:45:28,515 Εσείς το ανοίξατε αυτό; 568 00:45:30,081 --> 00:45:31,613 Ήταν καθαρά τα χέρια σας; 569 00:45:32,850 --> 00:45:36,860 Ναι. Δε νομίζω ν΄άφησα εγώ αυτή τη μουντζούρα, Επιθεωρητά. 570 00:45:38,019 --> 00:45:39,915 Θα πρέπει να πάλεψε μαζί του, ή να τον γρατζούνισε. 571 00:45:41,215 --> 00:45:42,743 Δεν πάλεψε μαζί του. 572 00:45:44,575 --> 00:45:46,806 Δεν υπάρχουν πληγές στους καρπούς της. 573 00:45:47,028 --> 00:45:48,540 Δεν μπορεί να είναι δικό της το αίμα, Επιθεωρητά. 574 00:45:49,197 --> 00:45:50,536 Της επιτέθηκε από πίσω. 575 00:45:51,698 --> 00:45:52,630 Τη στραγγάλισε. 576 00:45:55,825 --> 00:45:57,501 Άλλη μία από τις ιστορίες σας; 577 00:45:58,746 --> 00:46:02,714 Κύριε Πόε, σας ρώτησα αν αυτή είναι άλλη μία από τις ιστορίες σας. 578 00:46:04,233 --> 00:46:06,378 "Το Μυστήριο της Μαρί Ροζέ". 579 00:46:10,469 --> 00:46:11,799 Είναι ναυτικός κόμπος. 580 00:46:12,585 --> 00:46:17,092 Είναι καντηλίτσα, για την ακρίβεια. Όπως ακριβώς και στο μυθιστόρημά μου. 581 00:46:17,235 --> 00:46:19,952 Εντάξει. Και τι συμπέρασμα βγάζουμε απ΄αυτό; 582 00:46:20,269 --> 00:46:21,420 Ποια ήταν αυτή; 583 00:46:22,293 --> 00:46:27,945 Ήταν μια κοπέλα, που δούλευε στα μαγαζιά του Παρισιού, κοντά στο Κουέι. 584 00:46:29,360 --> 00:46:33,229 Πνίγηκε. Δεν υπήρχε καμία αναφορά για αίμα στα χέρια της. 585 00:46:33,912 --> 00:46:35,795 Εκείνος προσέθεσε αυτή τη... λεπτομέρεια. 586 00:46:38,452 --> 00:46:41,211 Πρέπει να το γράψετε τώρα. Με κάθε λεπτομέρεια. 587 00:46:41,634 --> 00:46:44,853 Τον κόμπο, το φόρεμά της, τα χέρια της. 588 00:46:46,495 --> 00:46:49,210 "Τα μάτια της, το τέλος της." 589 00:46:54,864 --> 00:46:57,143 "Το χαμόγελό της δεν προμήνυε τίποτε." 590 00:46:57,758 --> 00:47:02,140 "Η αθωότητά της ήταν το πρώτο κομμάτι της ψυχής της που θα πέθαινε." 591 00:47:03,166 --> 00:47:05,928 "Και καθώς γινόταν αυτό, εκείνος στεκόταν ακίνητος.." 592 00:47:07,256 --> 00:47:11,079 "..παρακολουθώντας και απολαμβάνοντας την τρομακτική μεταμόρφωση.." 593 00:47:11,582 --> 00:47:13,441 "..από μια ζωή γεμάτη ελπίδα.." 594 00:47:14,620 --> 00:47:16,769 "..σε ένα θάνατο δίχως αιτία." 595 00:47:27,203 --> 00:47:28,389 Κύριε Πόε... 596 00:47:29,862 --> 00:47:31,158 Ήμουν... 597 00:47:32,965 --> 00:47:35,223 Με συγχωρείτε που σας ενοχλώ, αλλά... 598 00:47:36,212 --> 00:47:38,496 Ανησυχούσα λίγο για την... 599 00:47:38,524 --> 00:47:41,273 - Για την πρόοδό μου; - Ναι. 600 00:47:41,854 --> 00:47:45,685 Νιώθω ότι, από συγγραφέας, έγινα χαρακτήρας ενός εκ των μυθιστορημάτων μου. 601 00:47:47,126 --> 00:47:48,371 Παγιδευμένος και βασανισμένος.. 602 00:47:48,372 --> 00:47:50,747 ..όσο και τα δύσμοιρα καθάρματα που δημιούργησα ποτέ. 603 00:47:51,952 --> 00:47:53,499 Το καταλαβαίνω. 604 00:48:02,246 --> 00:48:04,563 Ανεξαρτήτως του τι πιστεύεις για μένα, Φιλντς.. 605 00:48:05,788 --> 00:48:08,153 ..είμαι αυθεντία στην τέχνη μου.. 606 00:48:09,041 --> 00:48:11,241 ..και δεν θα την απογοητεύσω. 607 00:48:12,495 --> 00:48:13,820 Το ξέρω αυτό. 608 00:48:20,862 --> 00:48:23,023 Θεωρώ ότι ήμουν υπερβολικά σκληρός μαζί σου τις προάλλες.. 609 00:48:23,024 --> 00:48:25,956 ..και γι΄αυτό θα ήθελα να σου ζητήσω συγγνώμη. 610 00:48:35,710 --> 00:48:39,256 Η γυναίκα μου τραγουδούσε στο πιάνο όταν έφτυσε αίμα για πρώτη φορά. 611 00:48:40,860 --> 00:48:45,339 Προετοιμάστηκα για το χειρότερο, αλλά η Βιρτζίνια έδειχνε να αναρρώνει.. 612 00:48:46,691 --> 00:48:48,942 ..και σαν ανόητος, υπέκυψα στην ελπίδα. 613 00:48:52,438 --> 00:48:57,554 Όμως, μέχρι το τέλος του χρόνου, το αίμα εμφανιζόταν ξανά και ξανά. 614 00:48:57,905 --> 00:48:59,943 Μεγάλες εγχύσεις αίματος. 615 00:49:00,433 --> 00:49:03,412 Υψηλός πυρετός, τα σεντόνια της πιτσιλισμένα με βαθύ κόκκινο χρώμα.. 616 00:49:03,413 --> 00:49:04,585 ..μουσκεμένα στον ιδρώτα. 617 00:49:06,258 --> 00:49:08,562 Συχνά νόμιζα ότι άκουγα τον ήχο του σκοταδιού.. 618 00:49:08,563 --> 00:49:11,800 ..καθώς ξεπηδούσε απ΄τον ορίζοντα, ορμώμενο κατά πάνω μου. 619 00:49:12,828 --> 00:49:14,297 Όμως... 620 00:49:16,392 --> 00:49:19,594 ..κυριεύτηκα από μια δριμύτατη θλίψη. 621 00:49:21,249 --> 00:49:24,730 Όταν πέθανε τελικά, ειλικρινά, ένιωσα μεγάλη απελευθέρωση. 622 00:49:26,600 --> 00:49:28,436 Αλλά αυτό σύντομα αντικαταστάθηκε από την επιστροφή.. 623 00:49:28,437 --> 00:49:33,208 ..αυτής της σκοτεινής και νοσηρής μελαγχολίας που με ακολουθούσε πιστά.. 624 00:49:35,316 --> 00:49:37,092 ..σε όλη μου τη ζωή.. 625 00:49:40,012 --> 00:49:41,870 ..μέχρι που γνώρισα την Έμιλυ. 626 00:49:47,211 --> 00:49:49,299 Ο χρόνος τελειώνει, Επιθεωρητά. 627 00:49:50,352 --> 00:49:52,562 Πιστεύεις πραγματικά ότι είναι ακόμα ζωντανή; 628 00:49:55,830 --> 00:49:57,608 Είμαι σίγουρος γι΄αυτό. 629 00:50:47,922 --> 00:50:49,482 Έξοχο! 630 00:50:49,935 --> 00:50:55,547 Πόε, τα κατάφερες πάλι! Η ιστορία κόβει την ανάσα. 631 00:50:55,616 --> 00:51:00,244 Η γραμμή μεταξύ αλήθειας και φαντασίας δεν ήταν ποτέ τόσο... 632 00:51:00,533 --> 00:51:01,706 Τόσο... 633 00:51:02,671 --> 00:51:07,041 - Δεν είμαι σίγουρος, πάντως, για τον τίτλο. - Χένρυ, δεν θ΄αλλάξεις ούτε μία λέξη. 634 00:51:07,060 --> 00:51:09,188 Πολύ καλά! Ιβάν! 635 00:51:11,425 --> 00:51:13,218 Άλλαξε την πρώτη σελίδα αμέσως. 636 00:51:20,508 --> 00:51:25,078 ...μελαγχολίας που με ακολουθούσε πιστά σε όλη μου τη ζωή... 637 00:51:25,473 --> 00:51:27,184 Σ΄αγαπώ, Έντγκαρ. 638 00:51:34,180 --> 00:51:35,479 Φιλντς! 639 00:51:36,602 --> 00:51:39,461 - Το αίμα, Πόε! Είναι ψεύτικο! - Το αίμα; 640 00:51:39,462 --> 00:51:42,832 Στην πόρνη. Δεν είναι πόρνη. Είναι θεατρικό αίμα. Είναι ηθοποιός. 641 00:51:43,567 --> 00:51:46,210 - Το αίμα στα χέρια της. "Μάκβεθ". - Ακριβώς! 642 00:51:49,575 --> 00:51:53,388 Ο Πόε σαν δήμιος, το κάθαρμα, βγάζει χρήματα απ΄τους νεκρούς. 643 00:51:53,393 --> 00:51:56,680 Πάρτε εφημερίδα! Δολοφόνος κατά συρροή κυκλοφορεί ελεύθερος! 644 00:51:57,094 --> 00:52:00,006 Ο Καντρέλ είναι στο θέατρο. Όλες οι έξοδοι έχουν ασφαλιστεί. 645 00:52:00,130 --> 00:52:03,003 Στο "Imperial", φαντάζομαι. Στο θέατρο της μητέρας μου. 646 00:52:03,200 --> 00:52:04,937 Το θύμα φορούσε ακόμα τη στολή.. 647 00:52:05,092 --> 00:52:07,785 ..που σημαίνει ότι την απήγαγε κατευθείαν από το θέατρο. 648 00:52:14,251 --> 00:52:15,322 Θα τη βρούμε. 649 00:52:17,126 --> 00:52:20,121 Ευχαρίστως θα έδινα τη ζωή μου για τη δική της, κύριε Φιλντς. 650 00:52:22,686 --> 00:52:24,123 Το ξέρω ότι θα το έκανες. 651 00:52:39,074 --> 00:52:41,372 Βγες, καταραμένε λεκέ! Βγες, είπα! 652 00:52:41,848 --> 00:52:43,859 Μία, δύο... 653 00:52:46,739 --> 00:52:48,927 Ε, τότε είν΄ώρα να γίνει. 654 00:52:51,543 --> 00:52:53,326 Ζοφερός είν΄ο Άδης! 655 00:52:54,850 --> 00:52:56,337 Τι διάολο συμβαίνει; Ποιοι είστε εσείς; 656 00:52:56,393 --> 00:52:58,987 Αστυνομία. Έχω ένταλμα να ερευνηθεί αυτό το κτίριο. 657 00:52:59,176 --> 00:53:00,644 Για ποιο λόγο; Έχει παράσταση τώρα. 658 00:53:00,733 --> 00:53:02,105 Φέρε εδώ όλους τους μηχανικούς σκηνής τώρα! 659 00:53:02,332 --> 00:53:03,692 Πρέπει να χειριστούν τα σκοινιά. 660 00:53:03,837 --> 00:53:06,688 Πρώτα η Λαίδη Μάκβεθ παίρνει δρόμο, και τώρα εσείς, μπάσταρδοι... 661 00:53:08,200 --> 00:53:09,628 Δέκα δευτερόλεπτα. 662 00:53:15,894 --> 00:53:17,484 Άπλωσε τα χέρια σου. 663 00:53:22,700 --> 00:53:26,200 Κυρίες και κύριοι, το έργο συνεχίζεται σε λίγο. 664 00:53:26,240 --> 00:53:27,955 Παρακαλώ, καθίστε. 665 00:53:29,441 --> 00:53:32,045 Εσύ, κάνε ένα βήμα μπροστά. Βγάλε τα γάντια. 666 00:53:32,084 --> 00:53:34,448 - Αυτό είναι όλο το συνεργείο σου; - Ναι. 667 00:53:35,027 --> 00:53:37,908 - Είσαι σίγουρος; - Ναι. - Μέτρησέ τους ξανά. 668 00:53:39,243 --> 00:53:41,299 - Εσύ. - Τι κάνετε; 669 00:53:42,117 --> 00:53:44,491 Το ξέρετε ότι έχουμε λιγότερο από 7 λεπτά πριν αλλάξει η σκηνή; 670 00:53:44,560 --> 00:53:46,490 - Από πού είσαι εσύ; - Απ΄το Λίβερπουλ. 671 00:53:46,792 --> 00:53:49,379 Πήρα 3 μέρες άδεια για να βγάλω λίγα φράγκα παραπάνω. 672 00:53:49,927 --> 00:53:52,113 - Γι΄αυτό αν δεν σας πειράζει... - Διάβασέ το. 673 00:53:55,067 --> 00:53:57,576 Είναι ο "Μάκβεθ". Το ξέρω το έργο. 674 00:53:57,705 --> 00:53:59,948 - Λείπει κάποιος. - Ποιος; 675 00:54:00,150 --> 00:54:01,668 - Ο Μορίς. - Πού είναι; 676 00:54:01,717 --> 00:54:04,438 Δεν ξέρω, αλλά κανείς δεν επιτρέπεται να φύγει πριν τελειώσει η παράσταση. 677 00:54:05,124 --> 00:54:06,259 Εδώ είναι. 678 00:54:07,259 --> 00:54:09,327 Αν προσπαθήσει να φύγει κανείς τους, πυροβολήστε τον. 679 00:54:09,530 --> 00:54:10,649 Μάλιστα. 680 00:54:28,160 --> 00:54:30,990 Αυτή η αρρώστια είναι έξω απ΄τη δουλειά που ξέρω. 681 00:54:31,110 --> 00:54:34,764 Κι όμως έχω γνωρίσει υπνοβάτες που είχαν άγριο θάνατο στα κρεβάτια τους. 682 00:54:35,114 --> 00:54:36,680 Πλύνε τα χέρια σου.. 683 00:54:37,082 --> 00:54:38,890 ..βάλε τη νυχτικιά σου. 684 00:55:10,966 --> 00:55:13,990 Εσύ εκεί, βγες έξω! Φανερώσου! 685 00:55:24,426 --> 00:55:25,050 Σταμάτα! 686 00:55:26,791 --> 00:55:27,834 Φανερώσου! 687 00:55:29,086 --> 00:55:30,238 Θα σε σκοτώσω! 688 00:55:35,637 --> 00:55:37,109 Σε σημαδεύω με το πιστόλι. 689 00:55:37,583 --> 00:55:40,595 Βγες έξω τώρα. Να βλέπω τα χέρια σου, αλλιώς θα πυροβολήσω. 690 00:55:56,143 --> 00:55:58,140 Μη με πυροβολήσετε, παίζω στο έργο! 691 00:56:00,162 --> 00:56:03,136 Ηρέμησε. Μείνε εδώ, εντάξει; 692 00:56:08,645 --> 00:56:10,679 - Τι έγινε; - Έχασα το πιστόλι μου. 693 00:56:10,881 --> 00:56:12,704 - Τον είδα. - Διάολε! 694 00:56:12,793 --> 00:56:14,887 - Ασφαλίστε τις πόρτες! Εδώ είναι! - Μάλιστα! 695 00:56:14,932 --> 00:56:17,455 Ο μηχανικός που αγνοείται, πώς τον λένε; 696 00:56:17,456 --> 00:56:18,390 Μορίς. 697 00:56:19,575 --> 00:56:22,041 - Πού φυλάει τα πράγματά του το προσωπικό; - Έχουμε φοριαμούς κάτω. 698 00:56:34,009 --> 00:56:35,993 Εδώ. Πόε! 699 00:56:38,902 --> 00:56:40,134 Φιλντς, εδώ πάνω. 700 00:56:56,468 --> 00:56:57,870 Τι είναι αυτό; 701 00:56:58,398 --> 00:57:00,702 Μοιάζει με κομμάτι ψάρι. 702 00:57:01,590 --> 00:57:03,333 Είναι ανθρώπινη γλώσσα. 703 00:57:05,619 --> 00:57:07,126 Τι σημαίνει αυτό; 704 00:57:09,281 --> 00:57:13,004 Περίμενε. "Τα Γεγονότα στην Υπόθεση του Κυρίου Βάλντεμαρ". 705 00:57:13,351 --> 00:57:16,155 Ένας άνδρας αιωρείται μεταξύ ζωής και θανάτου μέσω υπνωτισμού. 706 00:57:16,418 --> 00:57:19,883 Ένα ενσυνείδητο ζωντανό πτώμα, που μιλάει μόνο μέσω των δονήσεων της γλώσσας του. 707 00:57:19,884 --> 00:57:22,780 Είναι ολίγον παρωδία. Αλλά η γλώσσα δεν ήταν κομμένη. 708 00:57:22,961 --> 00:57:25,839 Κύριε Πόε! Κύριε, έγινε ένα ατύχημα. 709 00:57:27,197 --> 00:57:28,655 Βάλτε τα δυνατά σας! 710 00:57:31,239 --> 00:57:33,557 Ελάτε! Συνεχίστε! Θα χρειαστούμε κι άλλο! 711 00:57:33,757 --> 00:57:36,148 Η φωτιά δεν θα σβηστεί από μόνη της! Άντε! 712 00:57:36,622 --> 00:57:39,203 Τζακ, απομάκρυνε τον κόσμο απ΄το κτίριο! 713 00:57:39,569 --> 00:57:42,832 Παρακαλώ, κάντε πίσω! Δεν είναι ασφαλές. Κάντε πίσω, κύριε. 714 00:57:43,126 --> 00:57:44,571 Κάντε πίσω, όλοι! 715 00:57:47,528 --> 00:57:49,555 "Μια κόλαση επί της Γης." 716 00:57:49,681 --> 00:57:51,696 "Θειάφι της κολάσεως η τροφή του.." 717 00:57:52,148 --> 00:57:54,693 "..αναλωμένος εκ γενετής στην απομόνωση." 718 00:57:57,386 --> 00:58:00,215 Άντε, παίδες! Κουνηθείτε! 719 00:58:03,670 --> 00:58:08,316 Έσπασαν τα παράθυρα πρώτα. Δε νομίζω πως ήταν ατύχημα. 720 00:58:10,574 --> 00:58:12,011 Είμαι σίγουρος ότι έχετε δίκιο. 721 00:58:12,117 --> 00:58:14,884 Κύριε, βρήκαμε και αυτό. 722 00:58:15,035 --> 00:58:17,515 Θα χαιρόμουν να τον πάρω αν δεν είναι δικός σας. 723 00:58:17,987 --> 00:58:19,312 Είναι κοντά μας από την ώρα που φτάσαμε εδώ. 724 00:58:19,313 --> 00:58:21,591 Τον γνώρισα απ΄τη φωνή του. Είναι δικός μου. 725 00:58:23,647 --> 00:58:25,145 Ευχαριστώ, αξιωματικέ. 726 00:59:47,502 --> 00:59:49,801 Γιατί μου το κάνεις αυτό; 727 00:59:54,524 --> 00:59:56,241 Σε παρακαλώ, βγάλε με έξω. 728 00:59:57,621 --> 00:59:59,245 Δεν μπορώ. 729 01:00:01,962 --> 01:00:03,466 Ναι, μπορείς. 730 01:00:04,362 --> 01:00:05,706 Μπορείς. 731 01:00:06,515 --> 01:00:08,007 Σε παρακαλώ. 732 01:00:09,683 --> 01:00:11,241 Κρυώνω πολύ. 733 01:00:22,676 --> 01:00:24,573 Γιατί το κάνεις αυτό; 734 01:00:30,680 --> 01:00:33,054 Σε παρακαλώ, μη με αφήσεις να πεθάνω εδώ μέσα. 735 01:00:37,829 --> 01:00:39,376 Δεσποινίς Χάμιλτον... 736 01:01:14,077 --> 01:01:15,871 Όχι! Όχι! 737 01:01:59,844 --> 01:02:00,951 Κύριε Πόε! 738 01:02:02,854 --> 01:02:06,136 - Φοβάμαι πως βρέθηκα χωρίς κατάλυμα. - Ναι, το έμαθα. 739 01:02:07,199 --> 01:02:09,103 Δεν θα ήθελα να γίνω βάρος. 740 01:02:09,633 --> 01:02:13,133 Ναι, φυσικά. Με συγχωρείτε. Παρακαλώ, περάστε μέσα. 741 01:02:14,577 --> 01:02:17,795 Φαίνεται ότι για τη Βαλτιμόρη έγινα ένας από τους δαίμονες που ο ίδιος επινόησα. 742 01:02:17,993 --> 01:02:21,127 - Η φωτιά μπήκε σκόπιμα. Το ξέρατε; - Ναι, το έμαθα. 743 01:02:21,238 --> 01:02:23,456 Η πόλη είναι θυμωμένη. Ο Δήμαρχος θέλει αποτελέσματα. 744 01:02:23,568 --> 01:02:26,642 Άλλος ένας κύκλος άλυτων φόνων, Επιθεωρητά; Αυτό είναι; 745 01:02:35,727 --> 01:02:38,613 Ήταν σε απόσταση αναπνοής. Αν δεν μου είχε πέσει το όπλο... 746 01:02:40,218 --> 01:02:41,422 Ίσως. 747 01:02:42,556 --> 01:02:44,751 Κάναμε, όμως, κάποια πρόοδο. 748 01:02:45,312 --> 01:02:49,919 Σύμφωνα με τα αρχεία του θεάτρου, ο ναύτης ονομάζεται Μορίς Ρομπισώ. 749 01:02:50,757 --> 01:02:54,027 - Σας λέει κάτι αυτό το όνομα; - Όχι. 750 01:02:55,110 --> 01:02:57,729 Ο Καντρέλ κι εγώ κάναμε κάποια έρευνα στο λιμάνι. 751 01:02:58,139 --> 01:03:00,237 Προφανώς, δούλευε σε ένα εμπορικό πλοίο.. 752 01:03:00,238 --> 01:03:03,201 ..που έπιασε λιμάνι πριν 5 μέρες. - Τότε που άρχισαν οι φόνοι. 753 01:03:03,343 --> 01:03:07,720 Και, όπως πολλοί ναύτες, έπιασε δουλειά στο θέατρο, στα παρασκήνια. 754 01:03:08,333 --> 01:03:11,072 Αλλά όπως γνωρίζουμε, δεν ήταν εκεί σήμερα. 755 01:03:11,181 --> 01:03:13,625 Όλα, μέχρι και η είσοδός μας, ήταν προμελετημένα. 756 01:03:13,853 --> 01:03:17,065 Κοίτα, μπορεί να είναι επίπονο.. 757 01:03:17,066 --> 01:03:20,712 ..αλλά έχω μάθει, ότι προκειμένου να βρεις βελόνα στ΄άχυρα.. 758 01:03:20,840 --> 01:03:22,653 ..πρέπει απλά να ψάξεις όλα τα άχυρα. 759 01:03:22,872 --> 01:03:25,320 - Αυτά τα αρχεία του πλοίου, νομίζω... - Τα αρχεία του πλοίου; 760 01:03:26,343 --> 01:03:29,804 Πρέπει να σας θυμήσω, κύριε Πόε, ότι κάθε λεπτομέρεια είναι σημαντική. 761 01:03:30,243 --> 01:03:35,461 Πες μου, δεν πτοείσαι από την αξιοθρήνητη αποτυχία σου.. 762 01:03:36,171 --> 01:03:37,839 ..να ξετρυπώσεις αυτόν τον δολοφόνο; 763 01:03:38,275 --> 01:03:41,195 Η φήμη σου κινδυνεύει. Κοίταξέ με! 764 01:03:44,751 --> 01:03:46,364 Τέσσερις άνθρωποι είναι νεκροί! 765 01:03:46,506 --> 01:03:49,395 Ένας άγγελος λυγίζει από τα μαρτύρια κάποιου αχρείου κτήνους.. 766 01:03:49,517 --> 01:03:54,349 ..αλλά αυτός ο υπάλληλος ξεστραβώνεται διαβάζοντας βιβλία και χρονοδιαγράμματα! 767 01:03:54,507 --> 01:03:58,102 - Πλάκα μου κάνετε, διάολε;! - Τι άλλο να κάνουμε;! 768 01:03:58,221 --> 01:04:01,270 Να γυρνάμε σε όλη τη Βαλτιμόρη και να φωνάζουμε τ΄όνομά της;! 769 01:04:27,861 --> 01:04:30,755 Τώρα, σε παρακαλώ, σκέψου. 770 01:04:31,651 --> 01:04:33,399 Ξεκίνα από τον ναύτη. 771 01:04:34,392 --> 01:04:37,985 - Έγραψες ποτέ κάτι για ναύτη; - Όχι. 772 01:04:44,811 --> 01:04:46,604 Μίλησες με τον καπετάνιο του πλοίου; 773 01:04:46,950 --> 01:04:48,819 - Ναι. - Και; 774 01:04:49,145 --> 01:04:54,496 Ο Ρομπισώ ήταν ικανός ναύτης. Αγαπητός. Είχε οικογένεια στην πατρίδα του. 775 01:04:54,863 --> 01:04:57,195 - Πού; - Στη Γαλλία. 776 01:04:57,861 --> 01:04:59,105 Στη Νιμς. 777 01:05:00,303 --> 01:05:02,240 - Τίποτα; - Όχι. 778 01:05:02,417 --> 01:05:04,488 Ναι... ίσως... Ποιος ξέρει; 779 01:05:05,058 --> 01:05:11,481 Βλέπεις, αναρωτιέμαι συνεχώς... γιατί στη Βαλτιμόρη; 780 01:05:12,749 --> 01:05:15,762 Το "Φορτουνάτο" έχει αράξει σε πολλά λιμάνια ανά τον κόσμο. 781 01:05:15,809 --> 01:05:17,780 - Τι είπες; - Έχει γυρίσει όλο τον κόσμο... 782 01:05:17,781 --> 01:05:20,620 - Πες μου πάλι το όνομα του πλοίου. - Φορτουνάτο. 783 01:05:22,599 --> 01:05:26,158 "Τις χίλιες προσβολές του Φορτουνάτο υπέφερα όσο καλύτερα μπορούσα." 784 01:05:26,691 --> 01:05:27,878 Τι είναι αυτό; 785 01:05:28,174 --> 01:05:30,258 Η πρώτη πρόταση από "Το Βαρέλι του Αμοντιλάδο". 786 01:05:30,994 --> 01:05:33,920 - Συνέχισε. - Μια ιστορία που έγραψα και μιλάει για εκδίκηση. 787 01:05:33,992 --> 01:05:35,893 Ένας άνδρας σκοτώνει τον αντίζηλό του εντοιχίζοντάς τον. 788 01:05:35,894 --> 01:05:38,219 Το θύμα, ο Φορτουνάτο, θάβεται ζωντανό. 789 01:05:38,220 --> 01:05:40,401 - Πού; - Στις κατακόμβες ενός παλατιού. 790 01:05:40,523 --> 01:05:43,790 - Η ιστορία διαδραματίζεται στην Ιταλία. - Μα, δεν υπάρχουν κατακόμβες στη Βαλτιμόρη. 791 01:05:43,872 --> 01:05:47,577 Όχι, αλλά υπάρχουν τούνελ κάτω απ΄την πόλη. 792 01:05:48,508 --> 01:05:49,795 Τούνελ... 793 01:05:50,211 --> 01:05:51,808 Το υδραγωγείο. 794 01:05:53,833 --> 01:05:57,416 Ψάχνετε για ο,τιδήποτε φανερώνει πρόσφατο χτίσιμο. 795 01:05:57,747 --> 01:06:01,045 Θα κρατάμε χρόνο. Όταν σφυρίξω έτσι.. 796 01:06:03,144 --> 01:06:06,469 ..θα φωνάξουμε όλοι μαζί τ΄όνομά της από όλες τις περιοχές των τούνελ. 797 01:06:06,518 --> 01:06:08,772 Έμιλυ! 798 01:06:10,705 --> 01:06:13,544 Θα υπάρχει μια παύση 10΄΄ απόλυτης ησυχίας.. 799 01:06:13,545 --> 01:06:15,974 ..όπου θα ακούμε για τον παραμικρό ήχο. 800 01:06:16,127 --> 01:06:18,889 Για ο,τιδήποτε υποδηλώνει κίνηση πίσω απ΄τους τοίχους. 801 01:06:19,250 --> 01:06:21,894 Όποιος αστυνομικός εντοπίσει κάτι, θα σφυρίξει με τη σφυρίχτρα του.. 802 01:06:21,933 --> 01:06:24,225 ..και θα εξετάσουμε τον τοίχο σε εκείνο το σημείο. 803 01:06:24,637 --> 01:06:26,771 - Καταλάβατε; - Μάλιστα! 804 01:06:26,830 --> 01:06:28,099 Πηγαίνετε, λοιπόν. 805 01:07:05,907 --> 01:07:07,321 Έμιλυ! 806 01:07:35,133 --> 01:07:37,100 Έμιλυ! 807 01:07:54,569 --> 01:07:55,419 Εδώ κάτω! 808 01:07:56,661 --> 01:07:59,245 Το κονίαμα έχει διαφορετικό χρώμα. Κοίτα. 809 01:08:03,139 --> 01:08:03,941 Κράτα τον φανό. 810 01:08:05,987 --> 01:08:08,091 Κάνε πίσω. 811 01:08:15,752 --> 01:08:17,209 Τι έγινε; Την βρήκατε; 812 01:08:21,716 --> 01:08:24,334 - Δώσ΄το μου αυτό. - Τι είναι, Επιθεωρητά; 813 01:08:28,091 --> 01:08:29,392 - Συνεχίστε το σκάψιμο. - Μάλιστα. 814 01:09:26,254 --> 01:09:26,844 Ακίνητος! 815 01:09:51,459 --> 01:09:52,645 Φωνάξτε τον γιατρό. 816 01:10:07,115 --> 01:10:09,237 "Μη θρηνείτε τη ζωή του ναύτη." 817 01:10:09,238 --> 01:10:11,721 "Ήταν σίγουρο ότι θα πέθαινε, ούτως ή άλλως." 818 01:10:12,038 --> 01:10:15,712 "Ο θάνατός του, όμως, ήταν αναγκαίος για να σας αφήσω στοιχεία." 819 01:10:16,202 --> 01:10:18,520 "Κατευόδιο, Πόε. Όσο περνούν οι ώρες.." 820 01:10:18,521 --> 01:10:20,621 "..η Έμιλυ εξασθενεί στο σώμα και στην ψυχή." 821 01:10:21,574 --> 01:10:22,986 Θα τον σκοτώσω. 822 01:10:23,009 --> 01:10:27,255 Όπως κι αν τελειώσει αυτό, θα σκοτώσω αυτόν τον διεστραμμένο άνδρα. 823 01:10:27,957 --> 01:10:30,620 "Κατευόδιο"; Ακόμα κι ο πεζός του λόγος είναι βάρβαρος. 824 01:10:31,376 --> 01:10:33,084 Γιατί τον έντυσε σαν την δεσποινίδα Χάμιλτον; 825 01:10:33,462 --> 01:10:35,557 Για να έχει τη χαρά να με δει να υποφέρω. 826 01:10:39,180 --> 01:10:42,744 Τζων, φέρε πιο κοντά το φως. Νομίζω ότι βρήκα κάτι. 827 01:10:45,496 --> 01:10:46,717 Τι είναι αυτό; 828 01:10:47,447 --> 01:10:48,806 Βοηθήστε με να τον γυρίσω μπρούμυτα. 829 01:10:55,360 --> 01:10:58,060 Νομίζω πως βρήκαμε τον αγνοούμενο ναύτη μας. 830 01:11:02,405 --> 01:11:03,826 Είναι ένας εξάντας. 831 01:11:04,142 --> 01:11:06,580 Λογική επιλογή για έναν ναύτη, υποθέτω. 832 01:11:06,909 --> 01:11:08,857 Ο αδελφός μου ήταν ναυτικός. 833 01:11:08,926 --> 01:11:11,041 Πάρα πολλοί τα κάνουν αυτά στην Ανατολή. 834 01:11:11,816 --> 01:11:15,799 Αυτή η χαρακιά στο δέρμα είναι φρέσκια. Δεν είναι πολύ ώρα που έχει πήξει το αίμα. 835 01:11:16,467 --> 01:11:17,964 Ο δολοφόνος το έκανε αυτό. 836 01:11:18,745 --> 01:11:22,881 - Λέτε να ήταν μέρος της πάλης; - Υπερβολικά σκόπιμο. 837 01:11:23,049 --> 01:11:24,516 Είναι συντεταγμένη γεωγραφικού πλάτους. 838 01:11:24,719 --> 01:11:27,002 Αν σημειώσεις τη γωνία του ήλιου στο υψηλότερο σημείο του τη μέρα.. 839 01:11:27,295 --> 01:11:29,253 ..σου δείχνει πόσο απέχεις από τον Ισημερινό. 840 01:11:29,254 --> 01:11:31,038 Είναι άχρηστο χωρίς το γεωγραφικό μήκος. 841 01:11:32,844 --> 01:11:35,427 Ακόμη και στο Στρατό διδάσκουν βασικές αρχές πλοήγησης. 842 01:11:36,159 --> 01:11:39,941 Είχα πάει στο Γουέστ Πόιντ. Με απέβαλλαν, μην ανησυχείς. 843 01:11:40,163 --> 01:11:41,616 Κοίτα εκεί, Φιλντς. 844 01:11:45,251 --> 01:11:46,725 Δώσε μου ένα νυστέρι. 845 01:11:48,860 --> 01:11:49,679 Ορίστε. 846 01:12:08,277 --> 01:12:10,067 Του έβγαλε τη γλώσσα.. 847 01:12:13,181 --> 01:12:16,564 ..και την αντικατέστησε με αυτό. 848 01:12:17,618 --> 01:12:20,534 - Τι είναι αυτό; - Γεωγραφικό μήκος. 849 01:12:21,092 --> 01:12:22,425 Πέννα και χαρτί. 850 01:12:23,369 --> 01:12:25,141 Μας δίνει μια τοποθεσία. 851 01:12:30,104 --> 01:12:31,698 Ανοίξτε! Ανοίξτε την πόρτα! 852 01:12:33,279 --> 01:12:34,244 Πού είναι ο Χάμιλτον; 853 01:12:34,695 --> 01:12:36,548 - Χάμιλτον! - Τι συνέβη; 854 01:12:36,741 --> 01:12:38,971 - Χρειαζόμαστε τους ναυτικούς χάρτες σου. - Και τα αστρονομικά ημερολόγια. 855 01:12:39,756 --> 01:12:41,754 - Γιατί; - Μας έδωσε την τοποθεσία της Έμιλυ. 856 01:12:45,313 --> 01:12:48,941 Αυτό το ρολόι είναι δικό μου. Νόμιζα ότι το είχα χάσει. 857 01:12:49,649 --> 01:12:51,467 - Ο δολοφόνος το άφησε αυτό; - Στο νεκρό ναύτη. 858 01:12:51,769 --> 01:12:54,471 - Μέσα του, για την ακρίβεια. - Το απόλυτο θράσος! 859 01:12:54,476 --> 01:12:56,248 Μαζί με τις συντεταγμένες γεωγραφικού πλάτους. 860 01:12:58,457 --> 01:12:59,724 Απίστευτο. 861 01:13:00,101 --> 01:13:04,067 Συγχωρήστε με, αλλά δεν γνωρίζω τίποτε από τεχνικές πλοήγησης. 862 01:13:04,285 --> 01:13:06,714 Για να προσδιορίσεις μια ακριβή θέση, χρειάζονται τρία πράγματα. 863 01:13:06,883 --> 01:13:10,438 Εξάντας, χρονόμετρο ακριβείας, και αστρονομικό ημερολόγιο. 864 01:13:13,204 --> 01:13:15,221 Το αστρονομικό ημερολόγιο μας δίνει την ακριβή ώρα.. 865 01:13:15,222 --> 01:13:16,679 ..που ο ήλιος φτάνει στο ψηλότερό του σημείο. 866 01:13:16,841 --> 01:13:18,862 - Το μεσημέρι ακριβώς. - Να φέρω κι άλλο, κύριε; 867 01:13:18,863 --> 01:13:20,359 Άφησέ το! Σε παρακαλώ. 868 01:13:21,003 --> 01:13:22,513 Εντάξει, Πέρσι. Φέρε ένα άλλο. 869 01:13:25,548 --> 01:13:27,755 Αν το ρολόι σου είναι ρυθμισμένο σε Ώρα Γκρίνγουιτς.. 870 01:13:27,776 --> 01:13:31,265 ..μπορείς να υπολογίσεις πόσο ανατολικά ή δυτικά του Γκρίνγουιτς του Λονδίνου είσαι. 871 01:13:31,649 --> 01:13:35,140 12, 27. Μάλλον, 28. 872 01:13:35,328 --> 01:13:37,586 - Ποιο απ΄τα δύο, διάολε; - 28. 873 01:13:37,758 --> 01:13:39,611 - 12, 28; - Ναι. 874 01:13:39,980 --> 01:13:42,478 Το γεωγραφικό μήκος μετράει το χρόνο ανατολικά ή δυτικά. 875 01:13:43,504 --> 01:13:45,205 Το γεωγραφικό πλάτος, την απόσταση από τον Ισημερινό. 876 01:13:45,206 --> 01:13:46,628 Δηλαδή, βόρεια ή νότια. 877 01:13:47,572 --> 01:13:49,060 17 μοίρες βόρεια. 878 01:13:51,734 --> 01:13:54,247 Δυτικές Ινδίες; Δεν γίνεται. 879 01:13:54,400 --> 01:13:56,271 Δεν μπορεί να την μετέφερε τόσο μακριά. 880 01:13:58,094 --> 01:14:00,072 Εδώ. Σαιντ Κρουά. 881 01:14:01,235 --> 01:14:05,155 Αδύνατον. Οι Δανέζικες Δυτικές Ινδίες είναι δύο εβδομάδες ταξίδι. 882 01:14:05,288 --> 01:14:10,194 Δεν αναφέρεται στο νησί. Σαιντ Κρουά... Άγιος Σταυρός. 883 01:14:10,635 --> 01:14:11,809 Άγιος Σταυρός! 884 01:14:11,858 --> 01:14:13,552 Άγιος Σταυρός... Ο ναός της ενορίας μας! 885 01:14:37,642 --> 01:14:39,849 Καντρέλ, εσύ και οι άλλοι πηγαίνετε από πίσω. 886 01:14:40,101 --> 01:14:42,505 Σκορπιστείτε. Αν χρειαστεί, σπάστε και παράθυρο. Πρέπει να μπούμε μέσα! 887 01:14:42,914 --> 01:14:45,275 - Έμιλυ! - Πάμε! 888 01:15:03,540 --> 01:15:04,523 Έμιλυ! 889 01:15:24,612 --> 01:15:25,799 Βορειοδυτική γωνία! 890 01:15:32,972 --> 01:15:33,569 Τζων! 891 01:15:38,389 --> 01:15:39,498 Μην κουνιέσαι, Τζων. 892 01:15:43,558 --> 01:15:44,849 Εδώ είναι! 893 01:15:47,021 --> 01:15:48,879 Από εκεί! Με το μαύρο άλογο. 894 01:15:52,468 --> 01:15:53,393 Ήρεμα! 895 01:15:56,724 --> 01:15:58,464 - Φιλντς! - Πιάσε τον! 896 01:15:58,941 --> 01:16:01,640 Βρες τον, Έντγκαρ! Πήγαινε! 897 01:17:22,864 --> 01:17:24,399 Το όνομά σου! 898 01:17:24,662 --> 01:17:26,286 Δειλέ! 899 01:17:35,212 --> 01:17:36,719 Ποιος είσαι; 900 01:18:09,762 --> 01:18:16,114 ΕΜΙΛΥ ΧΑΜΙΛΤΟΝ 20 ΜΑΪΟΥ 1826 - 7 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1849 901 01:18:26,505 --> 01:18:27,732 Πόε! 902 01:18:29,774 --> 01:18:30,968 Πόε! 903 01:18:39,348 --> 01:18:40,877 Ο δολοφόνος το έσκασε. 904 01:18:42,391 --> 01:18:43,942 Το άλογό μου έφυγε. 905 01:18:50,638 --> 01:18:53,578 Πώς είναι ο Φιλντς; Πυροβολήθηκε. 906 01:18:53,926 --> 01:18:56,758 Πήγε στο γιατρό Κλέμεντς. Εσύ τι θα κάνεις; 907 01:18:58,080 --> 01:19:00,266 Η εφημερίδα θα τυπωθεί σε 3 ώρες. 908 01:19:01,133 --> 01:19:03,906 Ήταν ένας άδειος τάφος. Είχε το όνομα της Έμιλυ. 909 01:19:05,107 --> 01:19:07,911 Αυτό ήταν το στοιχείο που άφησε. Γι΄αυτό μας έστειλε εκεί. 910 01:19:08,844 --> 01:19:12,159 Ίσως. Ή για να σκοτώσει πάλι. 911 01:19:13,808 --> 01:19:16,762 Συγγνώμη, Πόε. Εγώ φταίω για όλα. 912 01:19:16,871 --> 01:19:19,119 Δεν έπρεπε να είχα κάνει τον χορό. 913 01:19:19,630 --> 01:19:21,394 Οι ιστορίες είναι δικές μου. 914 01:19:22,032 --> 01:19:25,043 Η αγάπη της κόρης σου για μένα είναι η αιτία που πέθανε άλλος ένας άνθρωπος. 915 01:19:25,586 --> 01:19:29,083 Πήγαινε στον γιατρό Κλέμεντς. Εγώ έχω να γράψω άλλη μια ιστορία. 916 01:19:35,712 --> 01:19:36,511 Έντγκαρ.. 917 01:19:37,544 --> 01:19:39,847 ..προς το παρόν, η Έμιλυ είναι ακόμη ζωντανή. 918 01:19:50,262 --> 01:19:52,084 Γιατρέ, άφησέ με να φύγω! 919 01:19:53,227 --> 01:19:55,680 Άσε με να φύγω! Δεν έχουμε πολύ χρόνο! 920 01:19:55,836 --> 01:19:58,004 Για όνομα του Θεού, έχεις σφαίρα στο στήθος σου! 921 01:19:58,087 --> 01:19:59,659 Κάτσε ήσυχα και άσε με να κάνω τη δουλειά μου.. 922 01:19:59,809 --> 01:20:01,152 ..πριν πεθάνεις από αιμορραγία. 923 01:20:01,798 --> 01:20:03,786 Αυτό το κάθαρμα θα τη σκοτώσει σήμερα. 924 01:20:03,904 --> 01:20:06,662 Γι΄αυτό βγάλε μου τη σφαίρα και ράψε με τώρα! 925 01:20:06,974 --> 01:20:09,327 Έχει μια φιάλη ουίσκυ στην κουζίνα. Φέρ΄το εδώ. 926 01:20:13,260 --> 01:20:15,301 - Τι διάολο είναι αυτό; - Μαγνήτης. 927 01:20:15,306 --> 01:20:17,490 Για ν΄αφαιρέσω τη σφαίρα, πρέπει πρώτα να τη βρω. 928 01:20:17,688 --> 01:20:20,762 Μούσκεψε το μαξιλάρι με ουίσκυ και δώσ΄του το υπόλοιπο. 929 01:20:20,963 --> 01:20:22,119 Θα το χρειαστεί. 930 01:20:38,268 --> 01:20:40,071 "Το αραχνοΰφαντο λευκό των οστών.." 931 01:20:40,072 --> 01:20:43,140 "..ήταν πλέον ορατό κάτω απ΄το κουρελιασμένο κρέας των ακροδάκτυλών της.." 932 01:20:43,141 --> 01:20:46,757 "..καθώς η Έμιλυ έγδερνε μανιωδώς τις σχισμές του ξύλινου φέρετρού της.." 933 01:20:47,052 --> 01:20:49,751 "..σαν ένα απελπισμένο ζώο που πνίγεται." 934 01:20:51,538 --> 01:20:55,843 "Η βρωμιά αυξήθηκε γύρω της, η αναπόφευκτη άμμος μιας κλεψύδρας.." 935 01:20:55,844 --> 01:21:01,848 "..καθώς η τελευταία ανάσα αέρα την έριξε στο λυκόφως της συνείδησης, μέχρι που..." 936 01:22:38,006 --> 01:22:40,901 "Εκείνος ήξερε τώρα ότι κάθε ελπίδα είχε χαθεί." 937 01:22:41,055 --> 01:22:43,005 "Είχε απογοητεύσει την αγαπημένη του.." 938 01:22:43,096 --> 01:22:45,671 "..και ένα τελευταίο πράγμα του έμενε να κάνει." 939 01:22:45,691 --> 01:22:47,723 "Μία τελευταία πράξη." 940 01:22:51,528 --> 01:22:55,983 "Μία τελευταία απεγνωσμένη έκκληση: Η προσφορά μίας ζωής για μία άλλη." 941 01:22:56,722 --> 01:22:59,070 Κύριε Πόε, όχι. Δεν μπορείτε! 942 01:22:59,246 --> 01:23:01,579 - Ετοίμασέ το για εκτύπωση, Ιβάν. - Μα, κύριε... 943 01:23:01,822 --> 01:23:02,792 Κάν΄το! 944 01:23:04,199 --> 01:23:08,118 - Δεν φταίτε εσείς, κύριε Πόε. - Εσύ θα κατηγορούσες κάποιον άλλον; 945 01:23:08,752 --> 01:23:10,510 Ο δολοφόνος είναι ο ένοχος, κύριε. 946 01:23:10,612 --> 01:23:13,125 - Να το διαβάσω. - Κύριε, πρέπει να... 947 01:23:15,903 --> 01:23:19,736 "Ο Πόε ένιωθε το δηλητήριο να τρέφεται ήδη απ΄το αίμα του.." 948 01:23:20,948 --> 01:23:23,242 "..όπως το ίδιο θα έκαναν σύντομα και τα σκουλήκια." 949 01:23:23,564 --> 01:23:25,382 Χριστέ μου, Έντγκαρ! 950 01:23:25,564 --> 01:23:28,627 - Θα βγάλεις αρκετά χρήματα, Χένρυ;! - Κύριε Πόε, όχι! Κύριε Πόε! 951 01:23:28,994 --> 01:23:30,495 - Κύριε Πόε! - Θα πουλήσει;! 952 01:23:30,794 --> 01:23:32,551 - Θα πουλήσει;! - Κύριε Πόε! 953 01:23:32,678 --> 01:23:34,050 Είσαι τρελός! 954 01:23:34,213 --> 01:23:37,402 Θα σε ρίξω στη φυλακή, καταραμένο κτήνος! 955 01:23:37,628 --> 01:23:39,077 Εγώ θα σε στείλω στην κόλαση! 956 01:23:39,748 --> 01:23:43,292 - Στην κόλαση! - Όχι, κύριε Πόε. Δεν αξίζει. 957 01:24:11,592 --> 01:24:13,111 Κλέμεντς! 958 01:24:54,813 --> 01:24:56,349 Με συγχωρείτε, κύριε Πόε. 959 01:24:56,404 --> 01:24:58,819 Αποκοιμήθηκα, περιμένοντας εσάς και τον επιθεωρητή. 960 01:24:58,911 --> 01:25:01,700 - Τι ώρα είναι; - Περασμένες έξι, κύριε. 961 01:25:01,972 --> 01:25:03,468 Αυτή η εφημερίδα είναι για εσάς. 962 01:25:06,118 --> 01:25:09,391 Κάπως περίεργο, μιας και οι άνθρωποι κλέβουν τις εφημερίδες άλλων. 963 01:25:10,445 --> 01:25:12,613 Δεν μπορούν να τυπώσουν αρκετές, με τις εκλογές σήμερα.. 964 01:25:12,614 --> 01:25:15,138 ..και αυτούς τους φρικτούς φόνους που γράφουν συνεχώς. 965 01:25:16,778 --> 01:25:18,337 Ήρθε και κάτι άλλο για εσάς, κύριε Πόε. 966 01:25:25,943 --> 01:25:28,014 "Είναι αριστούργημα, κύριε Πόε." 967 01:25:28,105 --> 01:25:30,419 "Ένας επιτάφιος άξιος των χαρισμάτων σας." 968 01:25:31,662 --> 01:25:32,785 Πότε ήρθε αυτό; 969 01:25:32,786 --> 01:25:35,607 Δεν ξέρω ακριβώς, πάντως πριν την εφημερίδα. 970 01:25:36,071 --> 01:25:38,311 - Πώς το ξέρεις; - Ήταν κάτω απ΄την εφημερίδα. 971 01:25:38,835 --> 01:25:40,969 Αδύνατον. Κοίτα το χρώμα του μελανιού. 972 01:25:41,198 --> 01:25:43,566 - Δεν καταλαβαίνω. Λυπάμαι, κύριε Πόε. - Το σημείωμα έχει βραχεί. 973 01:25:43,732 --> 01:25:47,496 - Ναι, έβρεχε πριν το χάραμα. - Η εφημερίδα, όμως, είναι εντελώς στεγνή. 974 01:25:48,285 --> 01:25:49,852 Δεν είμαι σίγουρη τι... 975 01:25:50,687 --> 01:25:54,012 Η εφημερίδα ήρθε αργότερα, αφού σταμάτησε η βροχή. 976 01:25:54,651 --> 01:25:57,920 Αυτό το σημείωμα αποτελεί απάντηση αυτών που έγραψα σε αυτή την εφημερίδα. 977 01:25:58,740 --> 01:26:01,578 Έφερε το σημείωμα πριν την εφημερίδα. 978 01:26:02,738 --> 01:26:05,186 Άρα, ήξερε την ιστορία από πριν... 979 01:26:07,854 --> 01:26:09,543 Την είχε ήδη διαβάσει. 980 01:26:16,768 --> 01:26:18,327 Πού είναι το όπλο μου; 981 01:26:25,275 --> 01:26:26,429 Να πάρει. 982 01:26:44,496 --> 01:26:45,789 Το μελάνι... 983 01:26:55,153 --> 01:26:56,743 Είναι μελάνι εκτύπωσης. 984 01:26:59,711 --> 01:27:00,879 Ο "Πατριώτης". 985 01:27:08,800 --> 01:27:11,493 Χένρυ, πες μου πού είναι. 986 01:27:12,538 --> 01:27:13,664 Χένρυ! 987 01:27:15,851 --> 01:27:18,844 Πες μου, πού είναι; 988 01:27:43,600 --> 01:27:44,906 Ιβάν. 989 01:27:52,579 --> 01:27:53,929 Εξεπλάγεις; 990 01:27:56,523 --> 01:27:57,977 Πού είναι; 991 01:27:58,747 --> 01:28:00,012 Πεθαίνει. 992 01:28:00,956 --> 01:28:03,129 Πιο γρήγορα απ΄ό,τι περίμενα. 993 01:28:03,411 --> 01:28:06,485 Έτσι, έπρεπε να επισπεύσω τα πράγματα και να παραδώσω την πρωινή έκδοση.. 994 01:28:06,486 --> 01:28:10,086 ..ώστε να καταλάβεις επιτέλους ότι δεν μπορούσε να είναι κανείς άλλος.. 995 01:28:10,087 --> 01:28:12,531 ..παρά ο ταπεινός σου στοιχειοθέτης και μεγαλύτερος θαυμαστής σου. 996 01:28:16,531 --> 01:28:17,552 Ποτό; 997 01:28:22,068 --> 01:28:25,034 Δεν ξέρετε πόσο περίμενα αυτή τη στιγμή, κύριε. 998 01:28:25,712 --> 01:28:28,893 Να καθόμαστε έτσι εδώ, χωρίς μάσκες.. 999 01:28:29,636 --> 01:28:32,948 ..καλλιτέχνης προς καλλιτέχνη. - "Καλλιτέχνης προς καλλιτέχνη"... 1000 01:28:33,075 --> 01:28:36,329 Αν και πρέπει να παραδεχτώ ότι καθώς διάβαζα το τελευταίο σας κεφάλαιο.. 1001 01:28:36,865 --> 01:28:39,247 ..ένιωσα περισσότερο μούσα, παρά καλλιτέχνης. 1002 01:28:43,764 --> 01:28:45,148 Είσαι τρελός. 1003 01:28:48,428 --> 01:28:49,910 Αλήθεια, κύριε Πόε; 1004 01:28:51,361 --> 01:28:52,866 Εσείς το λέτε αυτό... 1005 01:28:54,980 --> 01:28:56,572 Πού είναι η Έμιλυ; 1006 01:28:57,039 --> 01:28:58,634 Πού είναι η Έμιλυ; 1007 01:28:59,237 --> 01:29:00,809 Έτσι απλά; 1008 01:29:02,222 --> 01:29:04,767 Χωρίς να διερευνήσεις τους δόλιους ελιγμούς.. 1009 01:29:04,768 --> 01:29:06,800 ..των σκοτεινότερων κινήτρων του ανθρώπου; 1010 01:29:07,205 --> 01:29:09,859 Χωρίς να σκαλίσεις τα μυστήρια της συνείδησής του; 1011 01:29:10,238 --> 01:29:11,775 Δεν είναι του τύπου σας, κύριε Πόε. 1012 01:29:12,327 --> 01:29:13,273 Πού είναι;! 1013 01:29:17,821 --> 01:29:21,167 Αρκετά απογοητευτικός επίλογος, πρέπει να πω. 1014 01:29:22,385 --> 01:29:24,374 Αλλά έτσι είναι η ζωή, σωστά; 1015 01:29:24,778 --> 01:29:27,685 Τόσο λιγότερο ικανοποιητική από τη φαντασία. 1016 01:29:27,796 --> 01:29:30,130 Ήρθε η ώρα αυτή η ιστορία να φτάσει στο τέλος της. 1017 01:29:31,024 --> 01:29:32,497 Πολύ καλά. 1018 01:29:33,527 --> 01:29:35,024 Δώσε μου το πιστόλι. 1019 01:29:37,607 --> 01:29:40,897 Έφτασες μέχρι εδώ, κύριε Πόε. Θα κάνεις πίσω τώρα; 1020 01:29:42,360 --> 01:29:45,642 Ξέρεις τι θα συμβεί στη συνέχεια. Άλλωστε, εσύ το έγραψες. 1021 01:29:46,748 --> 01:29:50,308 Ή τραβάς τη σκανδάλη και σκοτώνεις εμένα και τη νεαρή δεσποινίδα Έμιλυ.. 1022 01:29:50,504 --> 01:29:51,938 ..ή μου δίνεις το όπλο. 1023 01:29:53,647 --> 01:29:57,672 - Θα ζήσει. - Αυτή δεν ήταν η λύση σου; 1024 01:30:10,557 --> 01:30:13,280 Πρέπει να παραδεχτώ ότι δεν κλαίω εύκολα.. 1025 01:30:13,281 --> 01:30:16,627 ..αλλά εσύ με έκανες να πλαντάξω σαν μωρό. 1026 01:30:17,827 --> 01:30:20,090 Και πάντα είχα μια συμπάθεια στα δηλητήρια. 1027 01:30:20,095 --> 01:30:21,640 Έτσι ξεπάστρεψα τον πατέρα μου. 1028 01:30:22,077 --> 01:30:24,354 Η ιδέα ότι πίνεις κάτι που θα σε σκοτώσει.. 1029 01:30:24,355 --> 01:30:27,062 ..αλλά έχεις το χρόνο να κάνεις μια συζήτηση.. 1030 01:30:27,185 --> 01:30:31,063 ..είναι, όπως λένε, γεμάτη δραματικές πιθανότητες, σωστά; 1031 01:30:31,781 --> 01:30:34,791 Άκου τι λέω. Μιλάω για δραματικές πιθανότητες.. 1032 01:30:34,900 --> 01:30:37,727 ..με έναν απ΄τους μεγαλύτερους συγγραφείς της εποχής μας. 1033 01:30:38,451 --> 01:30:42,803 Όμως πρέπει να πω, ότι ήταν μεγάλη μου τιμή που συνεργάστηκα μαζί σας, κύριε. 1034 01:30:43,428 --> 01:30:45,167 "Που συνεργάστηκες μαζί μου"; 1035 01:30:45,482 --> 01:30:48,613 Ξέρω ότι είναι δικές σας ιδέες. Εγώ απλώς τις δανείστηκα. 1036 01:30:48,892 --> 01:30:51,446 Εκτός από τη γλώσσα του Βάλντεμαρ. Αυτό ήταν δικό μου. 1037 01:30:51,608 --> 01:30:54,582 - Αρκετά διακριτική μεταφορά. - Διακριτική; 1038 01:30:54,838 --> 01:30:56,594 Δεν είχε κανένα απολύτως νόημα. 1039 01:30:56,852 --> 01:31:00,282 Ακόμα και στο τέλος, είμαι αντιμέτωπος με έναν λογοκλόπο.. 1040 01:31:00,400 --> 01:31:03,628 ..χωρίς καν την πρωτοτυπία να είναι ο εαυτός του. 1041 01:31:04,179 --> 01:31:08,328 - Εγώ σε επινόησα. - Συμφωνώ απολύτως. 1042 01:31:09,319 --> 01:31:13,918 Είμαι το επιστέγασμά σου. Το αριστούργημά σου. 1043 01:31:14,796 --> 01:31:17,967 Σε τίνος τον κόσμο υπάρχουμε αυτή τη στιγμή, Έντγκαρ; 1044 01:31:18,820 --> 01:31:21,108 Στον δικό μου, ή στον δικό σου; 1045 01:31:22,452 --> 01:31:24,532 Πραγματικά, δεν ξέρω την απάντηση. 1046 01:31:26,057 --> 01:31:27,858 Είναι ευφυέστατο. 1047 01:31:29,129 --> 01:31:31,782 Λοιπόν, ορίστε, κύριε. 1048 01:31:36,646 --> 01:31:38,078 Άσπρο πάτο. 1049 01:31:45,568 --> 01:31:46,906 Χρειάζομαι μια άμαξα τώρα! 1050 01:31:47,085 --> 01:31:48,622 - Επιθεωρητά! - Χρειάζομαι μια άμαξα! 1051 01:31:48,795 --> 01:31:50,998 Και στείλε μήνυμα στην οικία του Τσαρλς Χάμιλτον. 1052 01:31:51,078 --> 01:31:54,021 Πες του να πάει στον "Πατριώτη της Βαλτιμόρης". Κάν΄το! 1053 01:32:05,643 --> 01:32:10,184 "Είναι γραφτό, λοιπόν. Θα πεθάνω σήμερα." 1054 01:32:12,329 --> 01:32:14,850 "Μια τρύπα σκαμμένης γης περιμένει." 1055 01:32:15,593 --> 01:32:17,909 "Είναι ένα δίκαιο τέλος για κάποιον που τον κατάτρωγε ο θάνατος.." 1056 01:32:18,069 --> 01:32:19,571 "..όλη του τη ζωή." 1057 01:32:20,302 --> 01:32:23,205 "Έμιλυ, δέξου ετούτο το φιλί στο μέτωπό σου." 1058 01:32:23,747 --> 01:32:25,898 Πολύ καλό, κύριε. 1059 01:32:26,923 --> 01:32:28,755 Ποιητής μέχρι τέλους. 1060 01:32:30,397 --> 01:32:32,665 Υποθέτω ότι αυτό το κομμάτι είναι για τη δεσποινίδα Χάμιλτον. 1061 01:32:33,970 --> 01:32:35,477 Πού είναι; 1062 01:32:36,796 --> 01:32:38,569 Πού είναι; Θα σου πω, κύριε Πόε. 1063 01:32:39,574 --> 01:32:42,729 Παλιότερα ζούσα για τις ιστορίες σου, ζούσα μόνο γι΄αυτές. 1064 01:32:43,246 --> 01:32:44,988 Όταν σταμάτησες να γράφεις.. 1065 01:32:47,357 --> 01:32:49,358 ..άρχισα να τρελαίνομαι λίγο. 1066 01:32:49,833 --> 01:32:53,080 Αλλά συνέχισα να πιστεύω, ακόμη και όταν μου το ξέκοψες. 1067 01:32:53,229 --> 01:32:55,048 Συνέχισα να πιστεύω στο όραμά σου.. 1068 01:32:55,098 --> 01:32:57,641 ..σε ένα μέλλον όπου οι άνθρωποι θα στέκονταν σε ουρές.. 1069 01:32:57,794 --> 01:33:01,029 ..για να δουν πράγματα που μόνο άνθρωποι σαν εσένα κι εμένα μπορούσαν να δουν. 1070 01:33:02,847 --> 01:33:04,599 Ήξερα ότι είχες κι άλλο μέσα σου, κύριε. 1071 01:33:08,515 --> 01:33:10,363 Κανείς δεν θα σε ξεχάσει ποτέ. 1072 01:33:16,726 --> 01:33:18,479 Έχεις πάει ποτέ στη Γαλλία; 1073 01:33:18,688 --> 01:33:21,285 Βρίσκεται ένας νεαρός συγγραφέας εκεί, ο Ιούλιος Βερν. 1074 01:33:21,881 --> 01:33:23,385 - Τον έχεις ακουστά; - Τι; 1075 01:33:24,234 --> 01:33:25,429 Παρίσι... 1076 01:33:26,446 --> 01:33:28,507 Πραγματικά, μου θυμίζει εσάς, κύριε. 1077 01:33:29,247 --> 01:33:32,373 Πού είναι; Μου το χρωστάς! Πού είναι; 1078 01:33:32,388 --> 01:33:34,787 "Ο,τιδήποτε ήταν καλύτερο από αυτή την αγωνία. 1079 01:33:35,165 --> 01:33:37,910 "Ο,τιδήποτε ήταν πιο ανεκτό από αυτή την χλεύη. 1080 01:33:38,598 --> 01:33:42,020 "Δεν άντεχα άλλο αυτά τα υποκριτικά χαμόγελα." 1081 01:33:42,630 --> 01:33:44,187 Το "Tell-Tale Heart". 1082 01:33:45,010 --> 01:33:48,810 Εδώ είναι... Εδώ είναι. 1083 01:33:49,353 --> 01:33:52,788 - Άμαξα για τον κύριο Ρέινολντς! - Μια στιγμή, έρχομαι αμέσως. 1084 01:33:54,274 --> 01:33:55,923 Αντίο, κύριε Πόε. 1085 01:33:58,391 --> 01:34:00,222 Απόλαυσα τον χρόνο που περάσαμε μαζί. 1086 01:34:02,994 --> 01:34:04,362 Ρέινολντς... 1087 01:34:13,553 --> 01:34:14,540 Σχεδόν... 1088 01:35:04,075 --> 01:35:05,549 Έμιλυ! 1089 01:35:16,309 --> 01:35:17,585 Έμιλυ; 1090 01:35:18,698 --> 01:35:20,072 Απάντησέ μου! 1091 01:35:22,750 --> 01:35:26,106 Έμιλυ! Απάντησέ μου, σε παρακαλώ! 1092 01:35:36,024 --> 01:35:37,764 Ω, Θεέ μου!... 1093 01:37:07,270 --> 01:37:09,422 Έμιλυ... Έμιλυ... 1094 01:37:24,435 --> 01:37:27,916 Έμιλυ... άνοιξε τα μάτια σου. 1095 01:37:28,540 --> 01:37:31,742 Άνοιξε τα μάτια σου. Άνοιξέ τα... 1096 01:37:31,975 --> 01:37:33,966 Έμιλυ, άνοιξε τα μάτια σου. 1097 01:37:35,962 --> 01:37:37,374 Ναι. 1098 01:37:44,949 --> 01:37:46,721 Είσαι στ΄αλήθεια εσύ; 1099 01:37:49,837 --> 01:37:52,767 - Σ΄αγαπώ. - Κι εγώ σ΄αγαπώ. 1100 01:37:56,204 --> 01:37:57,574 Εδώ είμαι. 1101 01:37:58,264 --> 01:38:00,107 Ήρθα για σένα. 1102 01:38:02,755 --> 01:38:04,172 Εντάξει. 1103 01:38:11,544 --> 01:38:12,847 Μείνε ξύπνια. 1104 01:38:13,635 --> 01:38:15,876 Θα είσαι πάντα μαζί μου. 1105 01:38:17,302 --> 01:38:18,912 Γυρίζουμε σπίτι. 1106 01:38:19,594 --> 01:38:22,857 - Το εννοούσες; - Ποιο; 1107 01:38:22,987 --> 01:38:25,515 Όταν είπες ότι θα με παντρευτείς. 1108 01:38:25,581 --> 01:38:27,469 Σε αυτή τη ζωή και την επόμενη. 1109 01:38:31,959 --> 01:38:34,482 Κάντε στην άκρη! Ανοίξτε δρόμο! 1110 01:38:34,599 --> 01:38:36,451 Τι πάθατε; Ανοίξτε δρόμο! 1111 01:38:36,547 --> 01:38:38,203 - Πού είναι ο Πόε; - Εδώ ήταν πριν λίγο. 1112 01:38:39,407 --> 01:38:40,575 Πόε! 1113 01:38:40,813 --> 01:38:41,921 Γρήγορα! 1114 01:38:46,337 --> 01:38:48,610 Πού είναι ο Έντγκαρ; 1115 01:38:49,222 --> 01:38:50,531 Προσεκτικά. 1116 01:38:51,064 --> 01:38:52,295 Πάμε! 1117 01:39:16,621 --> 01:39:17,760 Κύριε; 1118 01:39:18,256 --> 01:39:20,188 Είστε ο Έντγκαρ Πόε, σωστά; 1119 01:39:22,543 --> 01:39:23,840 Εγώ είμαι. 1120 01:39:25,328 --> 01:39:30,584 - Για λίγα ακόμα λεπτά, τουλάχιστον. - Είστε καλά; Φαίνεστε χάλια. 1121 01:39:30,616 --> 01:39:32,604 Θέλετε να καλέσω κάποιον για εσάς; 1122 01:39:34,178 --> 01:39:37,062 - Ρέινολντς. - Θέλετε να βρω τον Ρέινολντς; 1123 01:39:37,151 --> 01:39:38,899 Έχει όνομα; 1124 01:39:39,380 --> 01:39:40,408 Όχι. 1125 01:39:42,023 --> 01:39:45,988 Πείτε στον Φιλντς... ότι το επώνυμό του είναι Ρέινολντς. 1126 01:39:47,502 --> 01:39:50,318 Συγχωρέστε με, κύριε, αλλά δεν σας καταλαβαίνω. 1127 01:39:55,536 --> 01:39:57,147 Πείτε το στον Φιλντς. 1128 01:40:04,959 --> 01:40:07,295 Θεέ μου, βοήθα τη φτωχή ψυχή μου. 1129 01:40:47,812 --> 01:40:49,390 Κύριε Φιλντς; 1130 01:40:50,017 --> 01:40:52,560 - Είμαι ο δρ. Τζων Μόργκαν. - Γιατρέ. 1131 01:40:53,543 --> 01:40:56,667 - Βρήκατε την αιτία θανάτου; - Λυπάμαι, όχι. 1132 01:40:56,930 --> 01:40:58,407 Έχω κάνει κάποιες σκέψεις, αλλά.. 1133 01:40:58,953 --> 01:41:02,253 ..όπως γνωρίζετε, τον έφεραν σε μια πολύ αλλόφρονα κατάσταση. 1134 01:41:02,425 --> 01:41:05,761 - Μου είπαν ότι παραληρούσε. - Ναι. 1135 01:41:06,279 --> 01:41:09,813 Έλεγε συνέχεια να σας πούμε ότι το επώνυμό σας είναι Ρέινολντς. 1136 01:41:10,843 --> 01:41:13,158 Βοηθάει σε κάτι αυτό, ή είναι απλώς ασυναρτησίες; 1137 01:41:13,994 --> 01:41:15,326 Ίσως και τα δύο. 1138 01:41:19,755 --> 01:41:21,227 Ευχαριστώ για τη βοήθειά σας, γιατρέ. 1139 01:41:21,597 --> 01:41:24,208 Θα με ενδιέφερε να μάθω το τελικό πόρισμά σας. 1140 01:41:29,063 --> 01:41:32,133 Δέξου ετούτο το φιλί στο μέτωπό σου. 1141 01:41:32,283 --> 01:41:37,820 Και τώρα που χωρίζουμε, επέτρεψέ μου να σου πω: 1142 01:41:38,155 --> 01:41:40,680 Δεν είχες άδικο, που υποστήριζες 1143 01:41:40,991 --> 01:41:43,910 Ότι οι μέρες μου εκύλησαν μέσα στ΄όνειρο 1144 01:41:44,131 --> 01:41:46,638 Όλα όσα βλέπουμε ή ό,τι φαινόμαστε 1145 01:41:47,164 --> 01:41:49,634 Όνειρο είναι μέσα σε όνειρο. 1146 01:41:57,355 --> 01:42:00,020 Κύριε Ρέινολντς, παρακαλώ, ακολουθήστε με στο βαγόνι σας. 1147 01:42:28,409 --> 01:42:30,014 Ευχαριστώ για τη βοήθειά σας. 1148 01:42:34,327 --> 01:42:35,656 Γεια σου, Ιβάν. 1149 01:42:38,890 --> 01:42:44,990 «Μετάφραση/Απόδοση/Επιμέλεια Υποτίτλων» ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 1150 01:42:45,345 --> 01:43:19,088 ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι Ελληνικοί υπότιτλοι 1151 01:43:22,684 --> 01:43:24,374 ••• Τ Ο Κ Ο Ρ Α Κ Ι ••• 1152 01:44:15,883 --> 01:50:45,616 {\a6}••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••