1 00:00:05,588 --> 00:00:07,132 {\an8}CĂN CỨ MẶT TRĂNG GARJEK 2 00:00:07,215 --> 00:00:10,885 Chà, lại một mớ hỗn độn đẹp đẽ nữa. 3 00:00:10,969 --> 00:00:12,637 Nhờ đứa con trai ngu ngốc của mẹ. 4 00:00:12,721 --> 00:00:14,389 Con cũng đáng trách như nó. 5 00:00:14,472 --> 00:00:15,640 Sao lại thế? 6 00:00:15,724 --> 00:00:17,308 - Thì đấy. - Hả, gì cơ? 7 00:00:17,392 --> 00:00:19,019 - Nghe kìa! - Đừng mắng cô ta! 8 00:00:19,102 --> 00:00:21,020 - Đừng mắng cô ta! - Đừng mắng anh ta! 9 00:00:21,104 --> 00:00:22,397 - Gì vậy? - Không biết! 10 00:00:22,480 --> 00:00:23,481 Thôi đi nào! 11 00:00:23,565 --> 00:00:25,525 Không la mắng thì cả nhà vui! 12 00:00:25,608 --> 00:00:28,278 Vui cho cậu là được ăn một phát xung điện từ. 13 00:00:29,112 --> 00:00:31,156 Đùa không vui đâu nhé. 14 00:00:31,239 --> 00:00:32,907 Trông tao giống đùa lắm à? 15 00:00:32,991 --> 00:00:34,993 Thú thực, cũng khó mà nhận xét, 16 00:00:35,076 --> 00:00:37,412 với cái mặt rô bốt đó. 17 00:00:38,079 --> 00:00:40,415 - Tao không đùa. - Tao đâu nghĩ mày đùa. 18 00:00:40,498 --> 00:00:42,959 Túi thịt à, tao không thấy vui 19 00:00:43,752 --> 00:00:45,587 khi có kẻ trộm đồ của tao. 20 00:00:45,670 --> 00:00:47,255 Hóa ra nguyên do là vậy à? 21 00:00:47,338 --> 00:00:48,673 Chứ mày nghĩ là vì gì? 22 00:00:48,757 --> 00:00:51,384 Lại một ca khó nhận xét vì cái... 23 00:00:51,468 --> 00:00:53,553 Thử nói "mặt rô bốt" lần nữa xem. 24 00:00:54,179 --> 00:00:55,597 - Vụ vận chuyển? - Ồ. 25 00:00:55,680 --> 00:00:59,350 Còn định nói về vụ vận chuyển, sau khi mày trộm hàng của tao? 26 00:00:59,434 --> 00:01:01,186 Tao không trộm. Tao vẫn giữ. 27 00:01:01,269 --> 00:01:03,521 - Mày... nó đâu? - Trên tàu Seamus. 28 00:01:03,605 --> 00:01:06,232 Tao mang cho mày mà. Nghĩ sao mà tao tới đây? 29 00:01:06,316 --> 00:01:08,276 Vì tao bắt giam mày? 30 00:01:08,359 --> 00:01:10,361 - Phiên phiến thế. - Hả? 31 00:01:10,445 --> 00:01:12,739 Để tao về tàu, tao lấy thứ đó, 32 00:01:12,822 --> 00:01:15,450 mang trở lại đây, và mọi chuyện lại êm đẹp. 33 00:01:15,533 --> 00:01:17,118 - Chà. - Ừ. 34 00:01:17,202 --> 00:01:18,703 Chắc mày nghĩ tao ngu. 35 00:01:19,537 --> 00:01:21,039 Hay mày xem nó ở đâu? 36 00:01:21,122 --> 00:01:22,916 - Trong két sắt. - Tao nói nốt! 37 00:01:22,999 --> 00:01:25,502 Tao sẽ cử vài tên lính tới đó lấy và... 38 00:01:25,585 --> 00:01:28,254 - Cử đứa nào mày không thích ấy... - Để tao... 39 00:01:28,338 --> 00:01:30,298 ...vì chúng mà bấm nhầm mật mã, 40 00:01:30,381 --> 00:01:33,510 thì chúng sẽ được ăn trưa với 20 kiloton burrito. 41 00:01:33,843 --> 00:01:35,637 Chứa hạt nhân tự nổ. 42 00:01:35,720 --> 00:01:38,807 Được rồi, vậy mày nói cho tao mật khẩu đúng đi. 43 00:01:38,890 --> 00:01:41,059 Tao cảm giác là nếu tao nói ra, 44 00:01:41,142 --> 00:01:44,187 tao sẽ không ở thế thượng phong trong vụ thương lượng này nữa. 45 00:01:44,270 --> 00:01:45,814 Mày nghĩ mày ở thế thượng phong? 46 00:01:48,066 --> 00:01:52,403 Được rồi, tao sẽ làm một việc cùng... à với các bạn bè mày. 47 00:01:52,487 --> 00:01:53,488 Gửi hộ lời chào. 48 00:01:53,571 --> 00:01:54,656 Trong lúc tao đi, 49 00:01:54,739 --> 00:01:58,243 tao muốn mày suy nghĩ kỹ về việc cho tao biết mật khẩu. 50 00:01:58,326 --> 00:02:00,328 Có vẻ tao nghĩ kỹ rồi. 51 00:02:00,411 --> 00:02:02,455 Nhưng mày chưa gặp bạn tao... 52 00:02:09,295 --> 00:02:10,296 Mỏ Vui Tính. 53 00:02:12,465 --> 00:02:14,134 Ôi Chúa ơi tiêu đời con. 54 00:02:14,217 --> 00:02:15,218 Phải rồi. 55 00:02:15,802 --> 00:02:16,803 Chào Mỏ Vui Tính. 56 00:02:17,220 --> 00:02:18,721 Mỏ Vui Tính đây. 57 00:02:20,974 --> 00:02:22,058 Cái đồ điên. 58 00:03:02,974 --> 00:03:06,394 Nhìn quanh thấy mấy khuôn mặt xinh tươi nhưng uể oải quá. 59 00:03:06,477 --> 00:03:09,606 Vì mày chuẩn bị bán bọn tao xuống mỏ spek làm nô lệ. 60 00:03:09,689 --> 00:03:10,899 Khoan, gì cơ? 61 00:03:10,982 --> 00:03:13,151 - Không phải tất cả. - Lại nữa nào. 62 00:03:13,234 --> 00:03:14,235 Nói bậy à nha! 63 00:03:14,319 --> 00:03:17,697 Cảm ơn anh bạn Bort, một trong số này có cơ hội được thả, 64 00:03:17,780 --> 00:03:19,824 và tao cho luôn cái tàu của bọn mày. 65 00:03:19,908 --> 00:03:21,117 Tàu của bọn tao mà! 66 00:03:21,200 --> 00:03:22,410 Một, đó là tàu của tôi. 67 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 - Nửa tàu. - Im đi. 68 00:03:23,661 --> 00:03:24,913 - Và... - Ai biết được? 69 00:03:24,996 --> 00:03:26,205 Biết đâu bà sẽ thắng lại. 70 00:03:26,289 --> 00:03:28,124 - Thắng lại thế nào? - Ôi trời. 71 00:03:28,207 --> 00:03:30,043 Ta cũng nghĩ bà sẽ hỏi vậy, 72 00:03:30,627 --> 00:03:33,630 để dẫn sang màn tiết lộ động trời này. 73 00:03:37,217 --> 00:03:39,302 Chúa Ngoài Không Gian ơi! 74 00:04:04,911 --> 00:04:07,789 Trời đất, tên Bort khốn nạn kìa! 75 00:04:09,749 --> 00:04:11,459 Chào mọi người! 76 00:04:11,542 --> 00:04:13,878 Ai không chết thì lát đi chơi nhé. 77 00:04:30,270 --> 00:04:31,521 Tiết lộ hay ho chưa? 78 00:04:31,604 --> 00:04:33,815 Võ sĩ giác đấu? Mày nghiêm túc hả? 79 00:04:33,898 --> 00:04:35,483 Chắc tao định diễn đạt như vậy. 80 00:04:35,566 --> 00:04:38,236 Ừ, Bort thuê các người phục vụ tiệc sinh nhật của hắn. 81 00:04:38,319 --> 00:04:40,363 - Thuê? - Trừ phi chết thì thôi. 82 00:04:40,446 --> 00:04:41,531 Hắn phải mua luôn. 83 00:04:41,614 --> 00:04:43,408 Có ai từng làm việc này chưa? 84 00:04:43,491 --> 00:04:45,243 - Chắc phải có rồi. - Ừ đấy. 85 00:04:45,326 --> 00:04:46,327 Không quan trọng. 86 00:04:46,411 --> 00:04:49,706 Giờ tao đi kiểm tra xem phiên tra tấn Archer thế nào, 87 00:04:50,039 --> 00:04:51,666 bọn mày chọn ai đấu với nọ đi. 88 00:04:51,749 --> 00:04:52,917 "Ai đấu với ai". 89 00:04:53,001 --> 00:04:54,252 Tao nói thế mà. 90 00:04:55,253 --> 00:04:56,838 Hoặc không. Chẳng biết. 91 00:04:59,215 --> 00:05:00,800 Thấy tao diễn đạt dễ hiểu không? 92 00:05:01,634 --> 00:05:03,261 Giờ chúng ta phải làm gì? 93 00:05:03,344 --> 00:05:05,346 Chắc là chọn cặp chiến đấu. 94 00:05:05,430 --> 00:05:07,515 Tôi không thể đấu với mọi người. 95 00:05:07,598 --> 00:05:08,725 Tôi thực sự không thể. 96 00:05:08,808 --> 00:05:12,312 Theo Luật của Rô bốt, tôi không được làm hại nhân loại. 97 00:05:12,395 --> 00:05:14,480 - Tôi chọn Krieger! - Không thể! 98 00:05:14,564 --> 00:05:15,940 - Có thể! - Cyril! 99 00:05:16,024 --> 00:05:17,817 Im cái miệng rộng lại! Chọn Krieger! 100 00:05:17,900 --> 00:05:19,068 Cái gì cơ? 101 00:05:19,152 --> 00:05:22,322 Không, ý là thôi nào. Tôi xí trước rồi. 102 00:05:22,405 --> 00:05:24,574 - Được, tôi chọn bà Archer! - Trời! 103 00:05:24,657 --> 00:05:29,120 Mặc dù tôi thích lũ ngốc các cô cậu giẫm đạp lên đầu nhau... 104 00:05:30,830 --> 00:05:32,415 nhưng để lần khác nhé. 105 00:05:32,498 --> 00:05:35,460 Mẹ nghĩ mẹ định tới chỗ quái nào? 106 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 Cứu Sterling và biến khỏi tảng đá này. 107 00:05:38,212 --> 00:05:40,757 Với cả quanh đây chắc có quán rượu. 108 00:05:40,840 --> 00:05:42,050 Không, đừng hòng! 109 00:05:44,969 --> 00:05:48,056 - Được, tôi chọn cô. - Lên luôn. 110 00:05:48,139 --> 00:05:50,183 Tất nhiên. Lên hết mức. 111 00:05:50,266 --> 00:05:54,729 Cheryl và Lana, Cyril và tôi, vậy còn Pam với ai? 112 00:05:54,812 --> 00:05:57,690 Cô gái cô đơn nhất tại Vũ hội Quỷ. 113 00:05:59,901 --> 00:06:01,611 Krieger, đổi với tôi không? 114 00:06:01,694 --> 00:06:03,196 - Có, có, có. - Gì cơ? 115 00:06:03,279 --> 00:06:06,532 Trời ơi, sẽ kinh tởm lắm đây. 116 00:06:06,908 --> 00:06:07,909 Cái gì? 117 00:06:07,992 --> 00:06:10,078 Chùi sạch tinh hoàn của anh khỏi kẽ chân tôi. 118 00:06:10,161 --> 00:06:12,413 - Eo! - Ừ. 119 00:06:12,705 --> 00:06:14,499 Nuốt ực vẻ lo lắng nữa đi. 120 00:06:14,582 --> 00:06:15,625 Lana, làm gì đi! 121 00:06:15,708 --> 00:06:17,335 Được rồi. 122 00:06:18,002 --> 00:06:20,129 - Tôi và Carol, Cyril và Krieger... - Tuyệt! 123 00:06:20,213 --> 00:06:22,757 Ai thắng thì đấu với nhau, cuối cùng người thắng... 124 00:06:23,382 --> 00:06:24,592 sẽ đấu với Pam. 125 00:06:24,675 --> 00:06:26,886 Tôi thấy chúng ta đều là người chiến thắng. 126 00:06:26,969 --> 00:06:29,305 Cố gắng giả vờ đánh nhau cho thật, 127 00:06:29,388 --> 00:06:30,681 câu giờ để nghĩ kế 128 00:06:30,765 --> 00:06:32,892 thoát khỏi chốn điên rồ này. 129 00:06:35,061 --> 00:06:36,562 Sterling đấy! 130 00:06:36,854 --> 00:06:39,107 Nhanh hộ cái! Mỗi giờ một món à? 131 00:06:39,899 --> 00:06:41,692 Thực ra đúng thế. 132 00:06:48,157 --> 00:06:49,450 Xin đừng làm... 133 00:06:52,203 --> 00:06:54,705 Làm ơn. Tao không chịu nổi nữa. 134 00:06:54,789 --> 00:06:57,291 Nhưng Mỏ Vui Tính còn nhiều chiêu nữa. 135 00:06:57,792 --> 00:06:58,835 Đùa thôi. 136 00:07:01,295 --> 00:07:03,339 Nghe này. Nghe tao nói. 137 00:07:03,422 --> 00:07:06,634 Bọn mày phải xem lại lối diễn đạt của mình đi. 138 00:07:07,301 --> 00:07:08,553 Mỏ Vui Tính thử lại. 139 00:07:08,636 --> 00:07:11,305 Mày đã nghe chuyện người đàn ông không dương vật chưa? 140 00:07:12,348 --> 00:07:13,975 - Chưa. - Khoan. Đợi đã. 141 00:07:14,058 --> 00:07:15,059 Mỏ Vui Tính nhầm rồi. 142 00:07:15,935 --> 00:07:17,019 Chờ chút. 143 00:07:17,478 --> 00:07:18,354 Được rồi. 144 00:07:18,438 --> 00:07:19,605 Chuyện là... 145 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 - Chà. - Này. 146 00:07:26,946 --> 00:07:29,615 - Mẹ? - Sterling, con ổn chứ? 147 00:07:30,074 --> 00:07:31,075 Con không ổn lắm. 148 00:07:31,159 --> 00:07:33,035 Bà là ai và bà đang làm gì vậy? 149 00:07:33,119 --> 00:07:36,831 Tao vừa uống một ly Martini ngon đến bất ngờ, 150 00:07:36,914 --> 00:07:39,542 nhưng giờ đành phải xắn ống quần đá tung đít 151 00:07:39,625 --> 00:07:42,545 con linh vật ngũ cốc rô bốt này. 152 00:07:42,628 --> 00:07:46,674 Mỏ Vui Tính sẽ tiêu diệt bà! 153 00:07:49,135 --> 00:07:50,595 Lên đi, chim! 154 00:07:54,599 --> 00:07:58,227 Chết tiệt. Đây đúng là giấc mơ hóa thành hiện thực, 155 00:07:58,978 --> 00:08:02,690 rủi thay lại biến thành gợi dục. 156 00:08:09,530 --> 00:08:11,240 Mẹ đừng đùa nữa đi. 157 00:08:11,699 --> 00:08:13,284 Con ghen tị chứ gì. 158 00:08:13,367 --> 00:08:17,163 Vì mẹ nhập mình vào CPU của con chim xấu nhất thế giới? 159 00:08:17,246 --> 00:08:18,873 Điên à? Mẹ rất lộng lẫy. 160 00:08:18,956 --> 00:08:20,374 Mẹ... 161 00:08:20,458 --> 00:08:21,959 - Thế nào rồi? - Ồ! 162 00:08:23,336 --> 00:08:25,171 Đối tượng vẫn không hợp tác. 163 00:08:25,254 --> 00:08:27,256 Giật của quý của nó như tao dặn chưa? 164 00:08:27,340 --> 00:08:28,382 - Rồi - Được. 165 00:08:28,466 --> 00:08:30,259 - Cho tao xem. - Rất sẵn lòng. 166 00:08:30,343 --> 00:08:31,511 Khoan đã. Không... 167 00:08:32,803 --> 00:08:33,679 Được! 168 00:08:33,763 --> 00:08:35,556 Thế nào anh bạn? 169 00:08:36,182 --> 00:08:38,267 Đã muốn nói mật khẩu két chưa? 170 00:08:40,811 --> 00:08:42,146 - Chưa. - Được rồi. 171 00:08:42,230 --> 00:08:45,900 Giờ tao đi xem lũ bạn bẩn thỉu của hắn giết hại lẫn nhau... 172 00:08:45,983 --> 00:08:47,068 Đợi đã! Gì cơ? 173 00:08:47,151 --> 00:08:48,736 Ừ, võ sĩ giác đấu. 174 00:08:49,153 --> 00:08:51,948 Mỏ Vui Tính, tiếp tục nướng xúc xích đi. 175 00:08:52,031 --> 00:08:54,325 Nướng xúc xích, buồn cười ghê. 176 00:08:54,408 --> 00:08:55,409 Cười toét miệng. 177 00:08:55,493 --> 00:08:56,494 Hài hước nhỉ. 178 00:08:57,245 --> 00:08:58,829 Tao diễn đạt vẫn hay nhỉ. 179 00:09:00,873 --> 00:09:02,875 Tháo còng cho con thoát ra đi! 180 00:09:02,959 --> 00:09:04,252 Nói trong két có gì đã. 181 00:09:04,335 --> 00:09:05,545 Đâu có gì đâu. 182 00:09:05,628 --> 00:09:07,755 Mẹ làm sao vậy... Con câu giờ thôi. 183 00:09:11,175 --> 00:09:14,053 Đi tìm tàu con thoi rồi cút khỏi bãi rác này nào! 184 00:09:14,136 --> 00:09:15,638 Thế còn những người khác? 185 00:09:17,723 --> 00:09:19,016 Bọn họ sẽ ổn thôi. 186 00:09:20,685 --> 00:09:22,603 Cyril, không! 187 00:09:22,687 --> 00:09:24,855 Chết tiệt! 188 00:09:26,023 --> 00:09:28,484 Isaac Asimov phiên bản Ăn Mông đấy à? 189 00:09:29,318 --> 00:09:30,611 Quá chuẩn. 190 00:09:32,863 --> 00:09:35,866 Ôi trời! Anh ta bị chém đôi mà vẫn kịp nói móc. 191 00:09:35,950 --> 00:09:37,034 Một tràng pháo tay! 192 00:09:38,286 --> 00:09:39,287 Này, im đi. 193 00:09:39,870 --> 00:09:41,038 Hôm nay sinh nhật ai? 194 00:09:42,456 --> 00:09:43,791 Bort, chính xác. 195 00:09:44,250 --> 00:09:47,003 Được rồi, hãy giơ tay, giơ xúc tu, giơ hậu môn lên 196 00:09:47,086 --> 00:09:50,590 chào đón hai thí sinh tiếp theo, cặp đôi đàn bà phẫn nộ, 197 00:09:50,673 --> 00:09:53,426 Carol và Lana! 198 00:09:55,136 --> 00:09:56,304 - Lỡ gì hay chưa? - Trời. 199 00:09:56,387 --> 00:09:59,765 Một gã chém gã kia... Đúng theo nghĩa đen là đứt đôi. 200 00:10:01,058 --> 00:10:02,184 Tuyệt vời. 201 00:10:04,437 --> 00:10:05,438 Chúc may mắn nhé. 202 00:10:05,521 --> 00:10:07,732 - Cô ta cần lời chúc đó đấy! - Gì cơ? 203 00:10:07,815 --> 00:10:11,360 Trời ơi. Mày làm đổ hết sữa rô bốt của tao. 204 00:10:17,158 --> 00:10:18,826 Mẹ ơi, nhiều lính canh quá. 205 00:10:18,909 --> 00:10:20,202 Phải đón hội kia. 206 00:10:20,286 --> 00:10:21,871 Giờ phải đánh lạc hướng. 207 00:10:21,954 --> 00:10:24,457 - Mẹ ra nhảy điệu chim đi. - Con nhảy đi. 208 00:10:25,124 --> 00:10:26,292 - Nhảy thế nào? - Thì đó. 209 00:10:26,375 --> 00:10:28,628 Khoan đã, thứ này có radio. 210 00:10:28,711 --> 00:10:30,838 - Hay ta gọi Ray? - Như thật. 211 00:10:30,921 --> 00:10:32,798 Cậu ta phải làm được gì chứ? 212 00:10:32,882 --> 00:10:35,676 Chẳng biết nữa, nếu có thể gọi radio cho anh ta. 213 00:10:37,094 --> 00:10:38,596 Mẹ đây ra ngoài không gian! 214 00:10:38,679 --> 00:10:40,264 Mẹ đây đang làm các thứ! 215 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 Mẹ đây đang ăn bánh! 216 00:10:43,768 --> 00:10:45,561 Và nếu anh ta không phải Ray. 217 00:10:45,645 --> 00:10:47,146 Chắc đang ăn hết cái bánh. 218 00:10:47,229 --> 00:10:49,190 Nhanh nào, đi đón hội kia. 219 00:10:49,273 --> 00:10:53,361 Nếu con để Lana lại đây, thì con tàu sẽ trở về của riêng con. 220 00:10:54,487 --> 00:10:56,447 Mẹ vẫn ở trên đó thôi. 221 00:10:56,530 --> 00:10:57,698 - Gì cơ? - Và Ray. 222 00:10:58,991 --> 00:11:00,284 Thứ béo ú này. 223 00:11:02,662 --> 00:11:07,124 Con không muốn con tàu đến mức đẩy Lana vào chỗ chết. 224 00:11:07,833 --> 00:11:09,126 Ai bảo con bé phải chết? 225 00:11:09,210 --> 00:11:11,212 Cô sẽ chết! 226 00:11:11,295 --> 00:11:12,880 Khoan đã, chuyện gì vậy? 227 00:11:12,963 --> 00:11:15,299 Các đấu sĩ nghe hiệu lệnh... 228 00:11:15,383 --> 00:11:16,467 Khoan, đợi đã. 229 00:11:16,550 --> 00:11:17,676 Chuẩn bị! 230 00:11:21,972 --> 00:11:23,057 Con khốn! 231 00:11:30,398 --> 00:11:32,441 Ôi trời... Tin nổi không? 232 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Ừ đấy. 233 00:11:33,609 --> 00:11:34,735 Tôi nói thật nhé, 234 00:11:34,819 --> 00:11:37,613 nhìn thế làm tôi cương cứng lên rồi. 235 00:11:38,781 --> 00:11:40,282 Im đi, có ngửi được đâu. 236 00:11:40,366 --> 00:11:42,076 Có đấy! 237 00:11:48,707 --> 00:11:50,334 - Berserker! - Không! 238 00:11:50,418 --> 00:11:51,502 Gì vậy... Không! 239 00:11:51,585 --> 00:11:53,003 Không! 240 00:11:56,382 --> 00:11:59,051 Tôi không lường trước được đấy, thưa quý vị. 241 00:11:59,468 --> 00:12:02,805 Tôi nghĩ như vậy vẫn hợp lệ... Ôi Chúa ơi! 242 00:12:08,018 --> 00:12:11,355 Vậy là cô muốn đấu hết mình chứ gì? 243 00:12:11,439 --> 00:12:14,650 Ôi, một trận chiến hoàng gia không thể hay hơn nữa! 244 00:12:14,733 --> 00:12:17,361 Bữa tiệc sinh nhật tuyệt vời nhất đời! 245 00:12:17,736 --> 00:12:21,365 Thực ra là bữa tiệc tuyệt nhất lần thứ ba hay bốn gì đó! 246 00:12:24,368 --> 00:12:26,120 Tôi chưa từng có tiệc sinh nhật. 247 00:12:26,203 --> 00:12:27,913 - Mời chẳng ai tới. - Sao... 248 00:12:27,997 --> 00:12:29,290 Hai người làm gì đây? 249 00:12:29,373 --> 00:12:30,708 Tưởng chết hay tháo chạy rồi. 250 00:12:30,791 --> 00:12:34,128 - Không ai chết cả. - Chưa thôi. 251 00:12:34,211 --> 00:12:35,296 Chết tiệt. 252 00:12:42,303 --> 00:12:44,597 - Có người bị thương mất thôi. - Chứ đây là gì? 253 00:12:44,680 --> 00:12:47,933 - "Người" chứ đâu phải "thứ". - Thực ra thì... 254 00:12:48,017 --> 00:12:50,227 Krieger, im đi. Giờ làm sao ngăn được 255 00:12:50,311 --> 00:12:52,521 lũ ngu đó đánh nhau để còn thoát? 256 00:12:56,150 --> 00:12:58,903 Cùng chiều cao, cùng vóc dáng. 257 00:12:58,986 --> 00:13:01,113 Ôi, thôi nào, không, đó chỉ là... 258 00:13:01,197 --> 00:13:02,948 Điên rồ nhưng hiệu quả. 259 00:13:04,825 --> 00:13:07,745 Tiện nói tới điên rồ, cái mùi gì vậy? 260 00:13:08,662 --> 00:13:11,373 Ôi chết tiệt. Pam cương cứng ở đây à? 261 00:13:11,457 --> 00:13:13,125 Hả... Con ngửi được mùi sao? 262 00:13:13,209 --> 00:13:14,627 Mẹ không ngửi được sao? 263 00:13:23,177 --> 00:13:25,846 Kế hoạch đâu phải thế, đồ ngu! 264 00:13:25,930 --> 00:13:27,806 Tại tôi không để ý! 265 00:13:27,890 --> 00:13:28,933 Thế hả? 266 00:13:29,016 --> 00:13:31,602 - Không... - Thích ngón đòn này không? 267 00:13:33,604 --> 00:13:36,273 Tôi không thích ngón đòn đó. 268 00:13:37,399 --> 00:13:39,360 Cảm ơn Barry 6. Trận này tuyệt nhất. 269 00:13:39,443 --> 00:13:41,695 Tôi biết chúng ta không phải bạn, 270 00:13:41,779 --> 00:13:45,449 thực ra tôi cũng có ít bạn bè, cho dù có thì... 271 00:13:45,533 --> 00:13:48,536 Chúng mà giết nhau là cậu phải trả tiền đấy nhé. 272 00:13:48,619 --> 00:13:49,620 Cũng đáng mà. 273 00:13:51,288 --> 00:13:53,749 Tôi còn có cả đống tiền mừng sinh nhật. 274 00:13:53,832 --> 00:13:54,708 Cảm ơn bà nội! 275 00:13:56,919 --> 00:13:58,420 Hồi xưa bà hấp dẫn lắm. 276 00:13:59,213 --> 00:14:00,214 Không. 277 00:14:02,091 --> 00:14:03,217 Này ngốc. 278 00:14:03,551 --> 00:14:05,678 Này, anh gọi một lượt ngậm túi trà à? 279 00:14:11,183 --> 00:14:13,852 Ngậm túi trà là cái quái gì? 280 00:14:13,936 --> 00:14:16,480 Thôi nào. Làm như mẹ không biết ấy? 281 00:14:16,564 --> 00:14:17,606 Mẹ không biết mà. 282 00:14:18,065 --> 00:14:20,192 Đoán là cái gì đó kinh tởm lắm. 283 00:14:21,735 --> 00:14:25,030 Giờ con mau ra thuần hóa lũ ngốc đó để còn thoát thân. 284 00:14:25,114 --> 00:14:26,615 Chuẩn bị bế Krieger đi. 285 00:14:26,699 --> 00:14:28,409 Hoặc cứ bỏ hắn lại. 286 00:14:28,492 --> 00:14:30,327 - Hoặc mẹ. - Được rồi! 287 00:14:31,036 --> 00:14:32,246 Trời ạ. 288 00:14:32,329 --> 00:14:36,417 Này, tiện nhắc tới rồi, cô có muốn ngậm túi trà không? 289 00:14:39,461 --> 00:14:40,546 Hay lắm. 290 00:14:41,255 --> 00:14:42,256 Tôi xin phép. 291 00:14:46,969 --> 00:14:48,804 Nghiêm túc thật hả trời? 292 00:14:50,389 --> 00:14:51,473 Thật đấy à? 293 00:14:54,310 --> 00:14:58,606 Kooch, quán quân bất bại, hạ bốn đối thủ một lúc sao? 294 00:14:58,689 --> 00:14:59,690 Anh đạo diễn à? 295 00:14:59,773 --> 00:15:01,859 Vật tập thể năm người một lúc ư? 296 00:15:01,942 --> 00:15:03,903 Sao tôi phải làm thế, mà làm cách nào? 297 00:15:04,570 --> 00:15:09,241 Được rồi, mọi người hãy cùng vỗ tay tuyên dương K-K-K-K-Kooch! 298 00:15:14,163 --> 00:15:15,497 Thật đấy hả? 299 00:15:15,831 --> 00:15:18,751 Chân tôi vẫn còn muốn dẫm bơ tinh hoàn tiếp này. 300 00:15:18,834 --> 00:15:19,835 - Eo! - Eo! 301 00:15:19,919 --> 00:15:20,920 Thật đấy. 302 00:15:21,003 --> 00:15:23,130 Tạm đình chiến nhé? 303 00:15:23,964 --> 00:15:25,007 Chắc vậy. 304 00:15:25,090 --> 00:15:27,843 Được rồi, đồ khốn. Sẵn sàng để vui chơi chưa? 305 00:15:27,927 --> 00:15:29,595 Không, khoan đã. Là tôi... 306 00:15:29,678 --> 00:15:30,846 - Archer? - Hả? 307 00:15:30,930 --> 00:15:33,933 Này, chúng làm gì vậy? 308 00:15:34,016 --> 00:15:35,893 Ừ, chúng làm gì vậy? 309 00:15:35,976 --> 00:15:39,146 Đừng dừng lại. Cứ giả vờ đánh nhau để tôi trình bày kế hoạch. 310 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Kế hoạch là gì? 311 00:15:41,231 --> 00:15:43,817 - Chúng ta sẽ chạy trốn. - Gì cơ? 312 00:15:43,901 --> 00:15:45,569 Đầu tiên đón Krieger và mẹ, 313 00:15:45,653 --> 00:15:47,488 rồi phi ra chỗ tàu đưa đón, 314 00:15:47,571 --> 00:15:50,157 đập bẹp và chém đứt bất kỳ kẻ nào cản... 315 00:15:54,745 --> 00:15:55,996 Được rồi. 316 00:15:56,455 --> 00:15:57,998 Không có vẻ đáng ngờ. 317 00:15:58,290 --> 00:16:00,751 Với cả, gì vậy? 318 00:16:01,752 --> 00:16:02,586 Kế hoạch đó ư? 319 00:16:02,670 --> 00:16:04,171 Tôi xin lỗi! Cô có... 320 00:16:05,005 --> 00:16:07,007 Chết tiệt, đừng đập tôi nữa... 321 00:16:09,426 --> 00:16:10,427 Khốn... 322 00:16:12,137 --> 00:16:15,474 Chà. Danh tiếng là một cô nàng đỏng đảnh nhỉ? 323 00:16:15,557 --> 00:16:18,519 Đợi đã, chờ chút. Anh ấy nói đúng. 324 00:16:18,602 --> 00:16:19,603 - Hả? - Gì cơ? 325 00:16:19,687 --> 00:16:23,148 Chúng ta còn lựa chọn nào đâu? Ở đây thì cũng chết. 326 00:16:23,232 --> 00:16:26,235 Mà thế là đáng đời các người. 327 00:16:26,318 --> 00:16:28,904 Nhưng chúng ta làm kiểu gì được? 328 00:16:37,579 --> 00:16:40,666 Thấy chưa? Họ đang cổ vũ cho bọn kia... 329 00:16:40,749 --> 00:16:41,959 Đợi đã. 330 00:16:44,378 --> 00:16:47,381 Không, không, không, đó là Archer! 331 00:16:47,464 --> 00:16:48,507 Tránh ra, Nana! 332 00:16:49,425 --> 00:16:50,926 Sao tôi phải bế anh ta? 333 00:16:51,010 --> 00:16:52,803 - Nhìn cô đi. - Nhìn bà đi! 334 00:16:52,886 --> 00:16:54,513 Sao bà lại là chim? 335 00:16:54,596 --> 00:16:56,724 Sao cô lại là tảng đá lở có ngực? 336 00:17:00,060 --> 00:17:01,061 Quê chưa. 337 00:17:01,437 --> 00:17:02,438 Im đi. 338 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 - Đi chưa? - Chết tiệt! 339 00:17:03,689 --> 00:17:05,858 Đây là kế hoạch của tôi, tôi là thủ lĩnh! 340 00:17:09,570 --> 00:17:11,822 Archer! 341 00:17:11,905 --> 00:17:13,365 Tôi nói chạy mau! 342 00:17:24,752 --> 00:17:26,587 Vẫn là sinh nhật tuyệt nhất lần thứ tư. 343 00:17:27,504 --> 00:17:28,505 Thứ ba. 344 00:17:35,095 --> 00:17:36,430 Mẹ! 345 00:17:38,348 --> 00:17:39,725 Bình tĩnh. 346 00:17:41,143 --> 00:17:43,103 Đi thôi! Nhanh lên! 347 00:17:43,187 --> 00:17:44,938 Chết tiệt, tôi mới là thủ lĩnh! 348 00:17:45,022 --> 00:17:47,232 Ừ, lãnh đạo giỏi lắm bạn. 349 00:17:48,817 --> 00:17:51,487 Archer! 350 00:17:52,571 --> 00:17:54,740 Ăn trái đắng đi, Barry 6. 351 00:18:09,421 --> 00:18:10,881 Gã Bort khốn kiếp. 352 00:18:36,615 --> 00:18:41,036 NGŨ CỐC GREEBLES 353 00:18:54,299 --> 00:18:55,467 Nghe này, 354 00:18:55,551 --> 00:18:57,678 chuyện xảy ra dưới đó có hơi căng thẳng, 355 00:18:57,761 --> 00:19:00,764 chúng ta đã nói những lời mà giờ nghĩ lại thấy hối hận, 356 00:19:00,848 --> 00:19:03,892 nhưng tôi mong chúng ta có thể gác lại tất cả và... 357 00:19:03,976 --> 00:19:06,895 Sterling trộm gì đó của Barry 6, cất vào két sắt 358 00:19:06,979 --> 00:19:09,815 nên vụ hỗn loạn chết tiệt này là do nó gây ra! 359 00:19:09,898 --> 00:19:11,441 - Archer! Lộ nhé! - Archer! Nào! 360 00:19:11,525 --> 00:19:13,527 Mẹ tôi... đã chạm vào của quý của tôi. 361 00:19:13,610 --> 00:19:14,778 Gì cơ? 362 00:19:14,862 --> 00:19:16,280 Muốn chơi trò đổ lỗi mà. 363 00:19:16,363 --> 00:19:19,783 Hãy tưởng tượng cái móng vuốt to tướng già cỗi xấu xí của mẹ tôi 364 00:19:19,867 --> 00:19:20,993 chạm vào cái ấy của tôi! 365 00:19:25,497 --> 00:19:26,540 Cái gì... 366 00:19:27,416 --> 00:19:29,751 - Chúa ơi! - Ghê quá! 367 00:19:29,835 --> 00:19:30,961 Chết tiệt! 368 00:19:31,044 --> 00:19:34,631 Chà... đó là Pam của chúng ta! 369 00:19:36,925 --> 00:19:38,260 Cô làm gì vậy hả? 370 00:19:38,760 --> 00:19:40,137 Dừng hình để chụp ảnh. 371 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 Chuyển ngữ phụ đề bởi Mỹ Linh