1 00:00:02,127 --> 00:00:05,505 ‫"المعي يا نجمتي‬ 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,343 ‫وأضيئي ليلتي‬ 3 00:00:10,427 --> 00:00:14,514 ‫شيء ما في السماء‬ 4 00:00:14,597 --> 00:00:18,560 ‫يركل، يصرخ، يحترق حيًا"‬ 5 00:00:18,643 --> 00:00:21,771 ‫اللعنة يا "شيريل"!‬ ‫هل ستطلقين النار عليه أم ماذا؟‬ 6 00:00:21,855 --> 00:00:25,108 ‫من الصعب أن أقرّر‬ 7 00:00:25,191 --> 00:00:27,819 ‫بدون أن أعرف ماذا تقصد بقولك "ماذا".‬ 8 00:00:29,320 --> 00:00:30,572 ‫بحق السماء، "لانا"!‬ 9 00:00:30,655 --> 00:00:33,491 ‫أتريدين أن تصبحي طعام الغداء؟‬ 10 00:00:34,284 --> 00:00:36,536 ‫دواسة الوقود إلى اليمين.‬ 11 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 ‫أنا أحاول.‬ 12 00:00:37,787 --> 00:00:38,913 ‫لا يوجد دفع في المحرك.‬ 13 00:00:39,706 --> 00:00:41,541 ‫لم هذه الأسلحة صاخبة بهذا الشكل؟‬ 14 00:00:41,624 --> 00:00:44,127 ‫أذناي تشتعلان.‬ 15 00:00:45,545 --> 00:00:47,297 ‫أطلقي النار عليه في قضيبه.‬ 16 00:00:48,006 --> 00:00:50,258 ‫لا تملك حلازين الفضاء قضبانًا.‬ 17 00:00:50,341 --> 00:00:53,178 ‫تقنيًا، إنها تملك أعضاء تناسلية‬ ‫ذكورية ونسائية.‬ 18 00:00:53,261 --> 00:00:55,430 ‫لكي تلقّح وتتلقّح.‬ 19 00:00:55,513 --> 00:00:57,682 ‫"سيريل" حضر هذا النوع من الحفلات‬ ‫بدون شك.‬ 20 00:00:57,766 --> 00:00:59,184 ‫إفحام فضائي.‬ 21 00:00:59,267 --> 00:01:01,770 ‫أيمكنكم أيها المغفلون أن تركّزوا‬ ‫على المشكلة الحالية رجاءً؟‬ 22 00:01:01,853 --> 00:01:02,687 ‫"كريغر"!‬ 23 00:01:02,771 --> 00:01:05,022 ‫لم لا أحصل على أي دفع من المحركات المعززة؟‬ 24 00:01:05,105 --> 00:01:07,859 ‫ماذا يجري في مخزون الطاقة؟‬ 25 00:01:07,942 --> 00:01:10,779 ‫اللعنة! لا بد أن شيئًا ما‬ ‫يستنفد الطاقة من السفينة.‬ 26 00:01:10,862 --> 00:01:12,864 ‫أترك أحدكم المروحة تعمل في الحمام مجددًا؟‬ 27 00:01:12,947 --> 00:01:13,782 ‫ليس أنا.‬ 28 00:01:13,865 --> 00:01:15,116 ‫ولم لا؟‬ 29 00:01:15,200 --> 00:01:17,702 ‫ما سبب كل هذا الضرب والصراخ؟‬ 30 00:01:17,786 --> 00:01:19,788 ‫هل نقيم حفل بلوغ؟‬ 31 00:01:24,042 --> 00:01:27,212 ‫تبًا!‬ 32 00:01:29,172 --> 00:01:31,257 ‫لا!‬ 33 00:01:32,926 --> 00:01:35,136 ‫تركت حقيبتي هناك!‬ 34 00:02:18,346 --> 00:02:20,682 ‫كان هذا رائعًا!‬ 35 00:02:20,765 --> 00:02:22,976 ‫"رائع"؟ نحن عالقون داخل "نوتيلاس" فضائي،‬ 36 00:02:23,059 --> 00:02:25,145 ‫في مكان ما بين أمعائه ومؤخرته.‬ 37 00:02:25,228 --> 00:02:26,271 ‫ما هي المؤخرة؟‬ 38 00:02:26,354 --> 00:02:29,691 ‫إنه عضو يستخدم للتبرّز والتناسل.‬ 39 00:02:29,774 --> 00:02:31,025 ‫ذكي!‬ 40 00:02:31,109 --> 00:02:32,152 ‫اخرسي يا "بام".‬ 41 00:02:32,235 --> 00:02:34,237 ‫كونك الشخص الذي أوقعنا في هذه الورطة،‬ 42 00:02:34,320 --> 00:02:36,573 ‫فإنك تصرخين في الناس كثيرًا.‬ 43 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 ‫- أنت أوقعتنا في هذه الورطة.‬ ‫- لا داعي لتوجيه أصابع الاتهام.‬ 44 00:02:39,450 --> 00:02:41,077 ‫خاصة أنت يا "لانا".‬ 45 00:02:41,161 --> 00:02:42,495 ‫فأصابعك مثل مضارب كريكيت.‬ 46 00:02:42,579 --> 00:02:43,830 ‫أنت لم تصغ إليّ،‬ 47 00:02:43,913 --> 00:02:46,457 ‫وحدّدت مسارنا باتجاه مجرّة‬ ‫لم نزرها من قبل.‬ 48 00:02:46,541 --> 00:02:50,587 ‫وكما نرى الآن، تبيّن أنها قشرية فضائية‬ ‫تلتهم السفن الفضائية.‬ 49 00:02:50,670 --> 00:02:52,881 ‫أنت من جعلت الرحلة مملة جدًا،‬ 50 00:02:52,964 --> 00:02:55,925 ‫فبدأت أضغط على الأزرار الملونة‬ ‫على لوحة الملاحة،‬ 51 00:02:56,009 --> 00:02:59,762 ‫وصولًا إلى موقع عال وصاخب ونهائي.‬ 52 00:02:59,846 --> 00:03:02,807 ‫هل يمكننا أن نجد طريقة لإخراجنا من هنا؟‬ 53 00:03:02,891 --> 00:03:04,100 ‫- أجل!‬ ‫- لقد قضي علينا.‬ 54 00:03:04,184 --> 00:03:05,351 ‫هلا تهدؤون جميعًا.‬ 55 00:03:05,435 --> 00:03:07,520 ‫سنطلق مشعل البلازما القديم،‬ 56 00:03:07,604 --> 00:03:10,815 ‫ونقطع التقرّح في هذا الكائن‬ ‫ونشق طريقنا للخروج من هنا.‬ 57 00:03:14,652 --> 00:03:16,654 ‫حسنًا! لا تهدر المزيد من الطاقة.‬ 58 00:03:16,738 --> 00:03:18,198 ‫سننجح.‬ 59 00:03:18,281 --> 00:03:19,490 ‫لا، لن تنجح.‬ 60 00:03:20,033 --> 00:03:22,911 ‫- ليس بهذه الأخلاق.‬ ‫- لست أنا يا أحمق.‬ 61 00:03:22,994 --> 00:03:25,163 ‫جرّبت هذا أيضًا عندما وصلت إلى هنا.‬ 62 00:03:25,246 --> 00:03:29,667 ‫ألا يمكن الذهاب إلى أي مكان في هذه الأيام‬ ‫بدون أن يلاحقنا المشرّدون؟‬ 63 00:03:30,210 --> 00:03:32,420 ‫إذًا، أظن أنني سأنتظر هنا إذًا،‬ 64 00:03:32,503 --> 00:03:34,130 ‫مثل حقيرة فضائية.‬ 65 00:03:38,593 --> 00:03:40,678 ‫هذا غباء!‬ 66 00:03:40,762 --> 00:03:42,180 ‫"قودينا إلى المعركة يا (شيريل)."‬ 67 00:03:42,263 --> 00:03:44,349 ‫"أنقذي السفينة‬ ‫من الهلاك المحتّم يا (كارول)."‬ 68 00:03:44,432 --> 00:03:47,602 ‫وهل أنا "أرتيميزيا"،‬ ‫أول فرد من سلالة "كاريا"؟‬ 69 00:03:50,730 --> 00:03:52,232 ‫تعرف ما أقصده.‬ 70 00:03:55,777 --> 00:03:57,278 ‫يا إلهي!‬ 71 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 ‫هذه...‬ 72 00:03:58,571 --> 00:04:00,490 ‫- إنسانة؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 73 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 ‫رائحتها تشبه تابوت حفاضات.‬ 74 00:04:02,617 --> 00:04:04,911 ‫لهذا يجب ألا تدعوهم للدخول.‬ 75 00:04:04,994 --> 00:04:06,996 ‫- أهي مصاصة دماء؟‬ ‫- ليخرس الجميع.‬ 76 00:04:07,080 --> 00:04:09,332 ‫من أنت وماذا تفعلين هنا؟‬ 77 00:04:09,415 --> 00:04:10,917 ‫اسمي "غليندا برايس"،‬ 78 00:04:11,000 --> 00:04:13,503 ‫قائدة سفينة "تريستان" من "كوراليا".‬ 79 00:04:15,922 --> 00:04:17,882 ‫ترأست أيضًا بعثة "كورستارت".‬ 80 00:04:18,675 --> 00:04:19,716 ‫وألفت كتابًا عن الأمر.‬ 81 00:04:19,801 --> 00:04:21,761 ‫"سبايس مي سبايس يو."‬ 82 00:04:23,846 --> 00:04:27,100 ‫عن كل الأمور الخيرة التي قمنا بها‬ ‫وحياة من أنقذناهم في الكون؟‬ 83 00:04:27,725 --> 00:04:30,353 ‫وصورة الغلاف هي ميدالية السلام‬ ‫ما بين المجرات التي حصلت عليها؟‬ 84 00:04:30,436 --> 00:04:32,480 ‫- أحب هذا الكتاب.‬ ‫- أجل! الفضاء.‬ 85 00:04:32,563 --> 00:04:36,651 ‫في أي حال، كانت سفينة "تريستان"‬ ‫في مهمة إنسانية ما بين المجرات‬ 86 00:04:36,734 --> 00:04:38,111 ‫عندما التقينا بـ"زارغلورب".‬ 87 00:04:38,194 --> 00:04:39,654 ‫ما هو الـ"زارغلورب"؟‬ 88 00:04:39,737 --> 00:04:40,989 ‫- حقًا؟‬ ‫- بحقك.‬ 89 00:04:41,072 --> 00:04:42,865 ‫حتى أنا أعرف أنه سؤال غبي.‬ 90 00:04:42,949 --> 00:04:44,701 ‫المخلوق الذي التهمنا يا غبية!‬ 91 00:04:44,784 --> 00:04:46,911 ‫يا إلهي! حسنًا، آسفة.‬ 92 00:04:46,995 --> 00:04:50,748 ‫كنا نوصل معدات طبية‬ ‫إلى أطفال مساكين وضحايا الحرائق‬ 93 00:04:51,082 --> 00:04:55,420 ‫عندما أبعدتنا عاصفة كويكبات‬ ‫عن مسارنا وصولًا إلى مجرة "تارغلوك".‬ 94 00:04:55,878 --> 00:04:57,714 ‫أهكذا وصلتكم إلى هنا؟‬ 95 00:04:57,797 --> 00:04:59,340 ‫أجل.‬ 96 00:04:59,424 --> 00:05:00,508 ‫عاصفة كويكبات.‬ 97 00:05:00,842 --> 00:05:02,385 ‫بحجم البيض.‬ 98 00:05:02,468 --> 00:05:03,303 ‫أجل.‬ 99 00:05:03,386 --> 00:05:05,680 ‫سحبتنا وابتلعتنا بالكامل.‬ 100 00:05:05,763 --> 00:05:08,933 ‫ما زالت سفينة "تريستان" عالقة‬ ‫في القناة الهضمية.‬ 101 00:05:09,017 --> 00:05:10,101 ‫ماذا عن طاقمك؟‬ 102 00:05:10,184 --> 00:05:11,978 ‫تدبّرنا أمرنا في البداية.‬ 103 00:05:12,061 --> 00:05:14,814 ‫لعبنا كرة القدم اللينة‬ ‫وتعلمنا العزف على البيانو.‬ 104 00:05:14,897 --> 00:05:18,901 ‫ولكن نفدت المؤن‬ ‫وقتلوا أنفسهم الواحد تلو الآخر.‬ 105 00:05:18,985 --> 00:05:20,320 ‫يا للهول!‬ 106 00:05:20,403 --> 00:05:21,988 ‫يؤسفني سماع ذلك أيتها القبطان.‬ 107 00:05:22,071 --> 00:05:23,031 ‫وأنا أيضًا.‬ 108 00:05:23,114 --> 00:05:26,576 ‫عشنا في جنتنا الخاصة.‬ 109 00:05:27,035 --> 00:05:29,495 ‫كانوا أصدقائي المقرّبين.‬ 110 00:05:29,579 --> 00:05:31,998 ‫"أصدقاء مقرّبون"؟ ولكنهم يعملون لديك.‬ 111 00:05:32,081 --> 00:05:35,001 ‫في أي حال، بعد أن يموتوا، كنا نأكلهم.‬ 112 00:05:35,084 --> 00:05:36,419 ‫هذا ذكاء!‬ 113 00:05:36,502 --> 00:05:38,379 ‫لسوء الحظ، لا يوجد مخرج من هنا.‬ 114 00:05:38,463 --> 00:05:41,424 ‫سيهضمنا ببطء على مدار الـ100 سنة المقبلة.‬ 115 00:05:41,507 --> 00:05:42,467 ‫100 سنة؟‬ 116 00:05:42,550 --> 00:05:45,345 ‫- هذا سيستغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫- لا أحد يعيش لهذا القدر يا حمقاء.‬ 117 00:05:45,428 --> 00:05:47,722 ‫لن تعيش حتمًا إن لم تقفل فمك.‬ 118 00:05:49,724 --> 00:05:50,767 ‫حسنًا، اهدؤوا.‬ 119 00:05:50,850 --> 00:05:54,771 ‫لن نمضي ما تبقى من حياتنا‬ ‫في مصنع براز في قشري فضائي.‬ 120 00:05:54,854 --> 00:05:57,815 ‫"كريغر"، اكتشف لم لا يوجد دفع‬ ‫في المحركات المعززة وأصلح المشكلة.‬ 121 00:05:57,899 --> 00:05:58,858 ‫نعم.‬ 122 00:05:58,941 --> 00:06:00,735 ‫"راي"، أصلح كلّ الأضرار الناتجة‬ ‫عن الاصطدام.‬ 123 00:06:00,818 --> 00:06:03,196 ‫"بام" و"لانا" وأنا سنذهب‬ ‫إلى سفينة "تريستان"‬ 124 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 ‫ونجمع كل ما قد يساعدنا في الخروج من هنا.‬ 125 00:06:05,615 --> 00:06:07,867 ‫"سيريل"، استمر في كونك عديم الجدوى.‬ 126 00:06:07,950 --> 00:06:08,785 ‫أيها القبطان؟‬ 127 00:06:08,868 --> 00:06:11,496 ‫إلام تحتاج؟ أريد أن أساعدكم‬ ‫للعودة إلى برّ الأمان‬ 128 00:06:11,579 --> 00:06:15,833 ‫كما حين أنقذت الفنتوريين‬ ‫من وحش "إي أل إي" على كوكب "فنتور 5"‬ 129 00:06:15,917 --> 00:06:20,713 ‫ثم استخدمت كل أموالي‬ ‫لأؤمن لهم عناية صحية كونية.‬ 130 00:06:20,797 --> 00:06:23,424 ‫هذا تأمين مقبول في كل أنحاء الكون.‬ 131 00:06:24,217 --> 00:06:25,593 ‫يا لك من قديسة!‬ 132 00:06:25,843 --> 00:06:27,637 ‫هل لديك شحنات دفع في سفينتك؟‬ 133 00:06:27,720 --> 00:06:30,723 ‫- أجل ولكن لا تستخدمها لأن...‬ ‫- عظيم. حسنًا، "بام"؟‬ 134 00:06:30,807 --> 00:06:32,892 ‫هذا أمر مهم جدًا. عندما نخرج من هنا،‬ 135 00:06:32,975 --> 00:06:35,520 ‫ابحثي عن كل ما يمكننا استخدامه‬ ‫لتعدي لي مشروبًا.‬ 136 00:06:35,603 --> 00:06:38,481 ‫نحن في قلب معدة مخلوق فضائي.‬ 137 00:06:38,564 --> 00:06:41,150 ‫لا بد أن تجدي شيئًا‬ ‫نستخدمه لصنع مشروب يا "لانا".‬ 138 00:06:41,234 --> 00:06:43,486 ‫أعددت مشروبًا مرةً من مطهر حلاقة‬ ‫وجل الشعر.‬ 139 00:06:43,569 --> 00:06:45,113 ‫اسمه "موسكو موس".‬ 140 00:06:45,822 --> 00:06:48,574 ‫يبدو أنكم تسيطرون على الوضع.‬ 141 00:06:48,658 --> 00:06:50,118 ‫"نسيطر على الوضع"؟‬ 142 00:06:50,201 --> 00:06:51,536 ‫نحن حاليًا طعام.‬ 143 00:06:51,619 --> 00:06:54,497 ‫تعرفونني، أنا دائمًا متفائلة.‬ 144 00:07:01,587 --> 00:07:03,756 ‫حسنًا، من الحسنات،‬ ‫كل أغراضي موجودة على متن السفينة،‬ 145 00:07:03,840 --> 00:07:05,091 ‫ومنها حقيبتي الرائعة‬ 146 00:07:05,174 --> 00:07:06,551 ‫التي عليها أثلام معدنية في الأسفل‬ 147 00:07:06,634 --> 00:07:08,678 ‫لكي لا تلامس أرض المطاعم القذرة.‬ 148 00:07:08,970 --> 00:07:10,096 ‫من المساوئ...‬ 149 00:07:10,179 --> 00:07:11,514 ‫يجب أن أستمر بالقيام‬ 150 00:07:11,597 --> 00:07:15,560 ‫بمهمات طيار قتالية سخيفة‬ ‫وهي مملة جدًا لأنني بارعة جدًا.‬ 151 00:07:15,643 --> 00:07:17,019 ‫من المحاسن، أنا هنا.‬ 152 00:07:17,103 --> 00:07:19,397 ‫هل هذا أنت، أيها الصوت في عقلي؟‬ 153 00:07:19,814 --> 00:07:22,275 ‫تبدو أكبر سنًا وأكثر ثمالة.‬ 154 00:07:22,358 --> 00:07:24,527 ‫انظري إلى الشاشة‬ ‫أيتها الحمقاء التي تأكل الغراء.‬ 155 00:07:25,445 --> 00:07:27,947 ‫رأيت هذا البرنامج مع السيدة اللئيمة...‬ 156 00:07:28,030 --> 00:07:29,031 ‫"ماتلوك"!‬ 157 00:07:29,115 --> 00:07:33,327 ‫أصغي إليّ. يجب أن نطير‬ ‫في قلب هذا الوحش فورًا.‬ 158 00:07:33,411 --> 00:07:35,121 ‫من أجل حقيبتي؟ أعرف.‬ 159 00:07:35,204 --> 00:07:37,206 ‫فهي تليق بأي زيّ.‬ 160 00:07:37,290 --> 00:07:38,583 ‫لا يا حمقاء!‬ 161 00:07:38,666 --> 00:07:41,127 ‫لنقلّ "سترلينغ" ونرحل من هنا.‬ 162 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 ‫لا، شكرًا.‬ 163 00:07:42,879 --> 00:07:45,214 ‫ماذا تعنين بـ"لا، شكرًا"؟‬ 164 00:07:45,298 --> 00:07:48,301 ‫من الأفضل أن أترك كلّ شيء‬ ‫وأبدأ حياة جديدة.‬ 165 00:07:48,384 --> 00:07:50,470 ‫أتريدين المجيء؟ رحلة فتيات!‬ 166 00:07:50,553 --> 00:07:52,346 ‫طبعًا لا! أصغي إليّ.‬ 167 00:07:52,430 --> 00:07:56,851 ‫- سنطير إلى هناك و...‬ ‫- لست مشرفتي الفضائية.‬ 168 00:08:02,482 --> 00:08:03,983 ‫حسنًا يا "سيريل"، في غيابنا،‬ 169 00:08:04,066 --> 00:08:05,401 ‫ابق برفقة القبطان "برايس".‬ 170 00:08:05,485 --> 00:08:06,694 ‫لقد عانت الكثير.‬ 171 00:08:06,777 --> 00:08:08,654 ‫ربما ستتعلّم منها بعض الأمور.‬ 172 00:08:08,738 --> 00:08:11,407 ‫من المرأة التي سمحت بالتهام سفينتها‬ ‫ومقتل كل أفراد طاقمها؟‬ 173 00:08:11,491 --> 00:08:14,035 ‫هذا أكثر مما حققته على الإطلاق يا "سيريل".‬ 174 00:08:14,118 --> 00:08:15,536 ‫ابق معها.‬ 175 00:08:17,163 --> 00:08:19,248 ‫أنت "سيريل"، صحيح؟ تعال. ‬ 176 00:08:19,332 --> 00:08:21,042 ‫اجلس ولنتحدّث.‬ 177 00:08:21,125 --> 00:08:22,335 ‫أنا وأنت وحدنا.‬ 178 00:08:22,418 --> 00:08:24,378 ‫هل تريد أن تسمع قصة‬ 179 00:08:24,462 --> 00:08:28,049 ‫كيف أنقذت شعب "درانغ"‬ ‫بعد الفيضان الكبير في وادي "موباك"؟‬ 180 00:08:28,132 --> 00:08:29,008 ‫أتعلمين؟‬ 181 00:08:29,091 --> 00:08:31,093 ‫نعم، أريد ذلك.‬ 182 00:08:31,177 --> 00:08:34,429 ‫تبًا لذلك! إن كنا سنموت هنا،‬ ‫سأذهب وأنهي تلك الكعكة.‬ 183 00:08:35,056 --> 00:08:36,474 ‫أعني، لا يهمني حتى.‬ 184 00:08:39,352 --> 00:08:40,186 ‫"كريغر"؟‬ 185 00:08:40,269 --> 00:08:42,145 ‫ما زلت أبحث عن مصدر فقدان الطاقة.‬ 186 00:08:42,230 --> 00:08:44,023 ‫يبدو أن الطاقة تُسحب منا طوال الليل.‬ 187 00:08:44,106 --> 00:08:46,359 ‫تعبير فضائي.‬ ‫حسنًا، جد المصدر وعالج المشكلة.‬ 188 00:08:46,442 --> 00:08:47,944 ‫عندما يتقيأنا هذا المخلوق،‬ 189 00:08:48,027 --> 00:08:50,530 ‫سنحتاج إلى المحركات المعززة‬ ‫للخروج من المجرّة.‬ 190 00:08:55,243 --> 00:08:56,869 ‫لا تقلق يا صغيري.‬ 191 00:08:57,453 --> 00:08:58,871 ‫أبوك هنا.‬ 192 00:08:58,955 --> 00:09:00,957 ‫المزيد...‬ 193 00:09:01,499 --> 00:09:04,043 ‫من الطاقة.‬ 194 00:09:13,553 --> 00:09:15,805 ‫ما كان هذا الهراء مع "سيريل"؟‬ 195 00:09:15,888 --> 00:09:17,473 ‫"ابق مع القبطان (برايس)؟"‬ 196 00:09:17,557 --> 00:09:19,850 ‫منذ متى تهتم لمشاعر الآخرين؟‬ 197 00:09:19,934 --> 00:09:22,186 ‫بعكسك يا "لانا"، أنا أتعاطف معهم.‬ 198 00:09:22,270 --> 00:09:24,230 ‫مهلًا، تفهّم؟‬ 199 00:09:24,313 --> 00:09:25,565 ‫أظن أنك تقصد "تتظاهر".‬ 200 00:09:25,648 --> 00:09:27,858 ‫يمكنني أن أتخيّل نفسي في موقف "برايس".‬ 201 00:09:27,942 --> 00:09:31,445 ‫أعرف أنني سأكون آخر شخص‬ ‫على قيد الحياة وألجأ إلى أكل لحوم البشر.‬ 202 00:09:31,529 --> 00:09:34,740 ‫أعلق هنا لأموت وحدي وآكل القضبان.‬ 203 00:09:34,824 --> 00:09:35,950 ‫بحقك!‬ 204 00:09:36,033 --> 00:09:39,328 ‫أو مهما كان ما تملكه "بام".‬ ‫أتردّد في تسميته "قضيب".‬ 205 00:09:39,412 --> 00:09:41,247 ‫إنه أشبه بمخلب نفايات.‬ 206 00:09:41,330 --> 00:09:44,125 ‫بحقك! ألا تريد أن تموت وحيدًا؟‬ 207 00:09:44,208 --> 00:09:47,503 ‫- لطالما كنت ستموت وحيدًا.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 208 00:09:48,629 --> 00:09:51,507 ‫"آرتشر"، كن صريحًا.‬ ‫لست مقربًا من أحد لأنك لا تهتم.‬ 209 00:09:51,591 --> 00:09:54,594 ‫لا تهتم حتى بالإصغاء للناس، خاصة أنا.‬ 210 00:09:54,677 --> 00:09:56,012 ‫غير صحيح يا "لانا".‬ 211 00:09:56,095 --> 00:09:59,682 ‫أصغيت للتو إلى جملتك كلها‬ ‫وكان الأمر مؤلمًا.‬ 212 00:09:59,765 --> 00:10:01,017 ‫في الأعلى!‬ 213 00:10:03,144 --> 00:10:05,229 ‫يا للهول!‬ 214 00:10:05,730 --> 00:10:08,733 ‫لا بد أنهم أفراد الطاقم المنتحرين‬ ‫الذين تحدثت عنهم "برايس".‬ 215 00:10:08,816 --> 00:10:11,360 ‫هل سمعتم من قبل عن شخص انتحر‬ 216 00:10:11,444 --> 00:10:13,738 ‫عبر ضرب نفسه في مؤخرة رأسه؟‬ 217 00:10:13,821 --> 00:10:15,406 ‫ها هي شحنات التفجير.‬ 218 00:10:15,948 --> 00:10:19,702 ‫ألم تصغ حين قالت "برايس" إلا تستخدمها؟‬ 219 00:10:19,785 --> 00:10:21,537 ‫لم أكن أصغي. ماذا قالت؟‬ 220 00:10:21,621 --> 00:10:24,790 ‫ألا تفعل ذلك. لا تزد الوضع سوءًا.‬ 221 00:10:24,874 --> 00:10:27,209 ‫"أزيده سوءًا"؟ نحن في أمعاء وحش.‬ 222 00:10:27,293 --> 00:10:29,712 ‫سنكون بأمان هنا خلف هذا اللحم...‬ 223 00:10:29,795 --> 00:10:31,297 ‫ما هذا؟ أهو ورم؟‬ 224 00:10:32,006 --> 00:10:33,215 ‫يا للمسكين.‬ 225 00:10:40,890 --> 00:10:42,141 ‫حسنًا، لنعد إلى السفينة.‬ 226 00:10:42,808 --> 00:10:44,352 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 227 00:10:45,603 --> 00:10:47,688 ‫نوع من الطفيليات‬ 228 00:10:47,772 --> 00:10:49,857 ‫التي تعيش في الجهاز الهضمي؟‬ 229 00:10:49,940 --> 00:10:50,775 ‫أجل.‬ 230 00:10:50,858 --> 00:10:53,361 ‫أًصاب بها أحيانًا إن كنت أبحث في النفايات.‬ 231 00:10:55,363 --> 00:10:58,199 ‫أتذكر أنني قلت شيئًا‬ ‫عن رغبتي في عدم زيادة الأمور سوءًا؟‬ 232 00:10:58,991 --> 00:11:00,993 ‫كنت أصغي إليك حينها.‬ 233 00:11:01,077 --> 00:11:03,537 ‫هلا تخرس وتساعدني لنضع خطة؟‬ 234 00:11:03,621 --> 00:11:07,291 ‫قالت ذلك وهي تتكلم ولا تضع خطة.‬ 235 00:11:07,375 --> 00:11:08,209 ‫- "آرتشر".‬ ‫- مهلًا.‬ 236 00:11:08,292 --> 00:11:10,586 ‫خطرت لي خطة للتو وهي معقدة.‬ 237 00:11:11,045 --> 00:11:12,171 ‫اركضا!‬ 238 00:11:16,926 --> 00:11:21,347 ‫قطعت الـ"فورغلاب" في وجهه ولم أنظر خلفي.‬ 239 00:11:21,430 --> 00:11:25,559 ‫وبسبب بطولتي، أنشؤوا عطلة على شرفي.‬ 240 00:11:25,643 --> 00:11:28,020 ‫ليست عطلة للمصارف ولكنها تبقى عطلة.‬ 241 00:11:29,021 --> 00:11:30,439 ‫يا لها من حياة مرضية.‬ 242 00:11:30,523 --> 00:11:32,483 ‫أخبرني عن حياتك يا "سيريل".‬ 243 00:11:32,566 --> 00:11:33,567 ‫أنا؟‬ 244 00:11:33,651 --> 00:11:35,653 ‫عشت حياة صعبة‬ ‫ولا تريدين الاستماع إلى قصتي.‬ 245 00:11:35,736 --> 00:11:38,114 ‫يا بنيّ، لا شيء أهم بالنسبة إليّ.‬ 246 00:11:38,197 --> 00:11:40,658 ‫القبطان تهتم لأمر طاقمها أكثر من نفسها.‬ 247 00:11:40,741 --> 00:11:42,910 ‫- هذا قانون القبطان.‬ ‫- حسنًا...‬ 248 00:11:42,993 --> 00:11:45,246 ‫حسنًا، إن كان هذا قانون القبطان.‬ 249 00:11:45,871 --> 00:11:48,749 ‫أظن أن الأمور بدأت عندما‬ ‫كنت في الـ5 من عمري.‬ 250 00:11:48,833 --> 00:11:51,419 ‫لم أرد أن أكون طيارة مقاتلة.‬ 251 00:11:51,502 --> 00:11:53,421 ‫أردت أن أعمل في مجال الموضة.‬ 252 00:11:53,504 --> 00:11:54,964 ‫ألن يكون هذا منظرًا مفاجئًا؟‬ 253 00:11:55,047 --> 00:11:57,633 ‫طبعًا! أترين الأزياء التي نرتديها؟‬ 254 00:11:57,717 --> 00:11:58,884 ‫من ابتكر هذه؟‬ 255 00:11:58,968 --> 00:12:02,054 ‫هل تبدو مؤخرة أحد جميلة‬ ‫في بذلة الطيران؟ لا!‬ 256 00:12:02,138 --> 00:12:05,683 ‫لديّ أصدقاء في عالم التصميم...‬ 257 00:12:05,766 --> 00:12:09,562 ‫مهلًا! خطرت لي فكرة رائعة.‬ 258 00:12:09,645 --> 00:12:11,480 ‫- أتعلمين ماذا يجب أن نفعل؟‬ ‫- أجل!‬ 259 00:12:11,564 --> 00:12:12,940 ‫يجب أن نسرقهم.‬ 260 00:12:13,023 --> 00:12:13,858 ‫لا!‬ 261 00:12:13,941 --> 00:12:17,111 ‫يجب أن نطير إلى قلب الوحش‬ ‫لنحضر "سترلينغ" ومن ثم...‬ 262 00:12:17,194 --> 00:12:19,822 ‫أحب ذلك! ويمكننا أن نكون قرصانتي فضاء.‬ 263 00:12:19,905 --> 00:12:22,867 ‫مع مهاراتي في قيادة المركبات‬ ‫وقدرتك على تبديل شكلك،‬ 264 00:12:22,950 --> 00:12:24,660 ‫سنحكم المجرّة!‬ 265 00:12:25,786 --> 00:12:27,621 ‫لنصمّم أزياء القراصنة.‬ 266 00:12:28,748 --> 00:12:32,084 ‫وتبيّن أن الجميع عرف أنه عيد ميلادي‬ 267 00:12:32,168 --> 00:12:35,004 ‫وفوّتوا المناسبة ليجرحوا مشاعري.‬ 268 00:12:35,087 --> 00:12:38,340 ‫حتى اليوم، لم ألعب لعبة تدوير الزجاجة.‬ 269 00:12:39,216 --> 00:12:42,470 ‫الحياة قاسية!‬ 270 00:12:42,553 --> 00:12:45,723 ‫ولكن أتعلم ماذا يقول الناس؟‬ ‫عندما تكون الأوضاع في أسوئها...‬ 271 00:12:45,806 --> 00:12:46,766 ‫ماذا أيها القبطان؟‬ 272 00:12:47,600 --> 00:12:49,226 ‫اقتل نفسك.‬ 273 00:12:52,730 --> 00:12:54,356 ‫يا بنيّ العزيز.‬ 274 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 ‫انظر إلى نفسك!‬ 275 00:12:55,858 --> 00:12:58,444 ‫أنت نسخة مطابقة عني.‬ 276 00:12:58,527 --> 00:13:00,863 ‫مع أن عليك تحسين نمو شعرك.‬ 277 00:13:00,946 --> 00:13:04,033 ‫المزيد من الطاقة.‬ 278 00:13:04,116 --> 00:13:05,284 ‫- حسنًا.‬ ‫- المزيد.‬ 279 00:13:05,367 --> 00:13:06,535 ‫- حسنًا.‬ ‫- المزيد.‬ 280 00:13:06,619 --> 00:13:07,787 ‫المزيد.‬ 281 00:13:17,797 --> 00:13:19,048 ‫لا! لقد قتلته.‬ 282 00:13:19,131 --> 00:13:21,467 ‫يا إلهي، لا!‬ 283 00:13:21,550 --> 00:13:23,552 ‫يا بنيّ، لم أقصد أن أقتلك.‬ 284 00:13:23,636 --> 00:13:26,180 ‫قاتل!‬ 285 00:13:26,639 --> 00:13:27,723 ‫قاتل!‬ 286 00:13:27,807 --> 00:13:28,766 ‫لا!‬ 287 00:13:28,849 --> 00:13:32,061 ‫- قاتل!‬ ‫- لا، اخرس. أنت بخير.‬ 288 00:13:32,144 --> 00:13:34,480 ‫- أنت حيّ.‬ ‫- أنت.‬ 289 00:13:34,563 --> 00:13:36,565 ‫- قا...‬ ‫- لا.‬ 290 00:13:36,649 --> 00:13:38,901 ‫أنا. لست. قاتلًا.‬ 291 00:13:38,984 --> 00:13:40,444 ‫أيها الرأس الغبي.‬ 292 00:13:44,114 --> 00:13:45,574 ‫عرفت ما سبب مشكلة الطاقة.‬ 293 00:13:45,658 --> 00:13:46,617 ‫حسنًا.‬ 294 00:13:46,700 --> 00:13:51,288 ‫والآن، يدور الأرنب حول الشجرة‬ ‫ويعود إلى الجحر.‬ 295 00:13:52,206 --> 00:13:54,667 ‫هل الحليب المجفّف في مكان ما هنا...‬ 296 00:13:55,042 --> 00:13:56,961 ‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ ‫- أقتل نفسي.‬ 297 00:13:57,044 --> 00:13:58,796 ‫لماذا؟ عدا السبب الواضح؟‬ 298 00:13:58,879 --> 00:14:01,090 ‫أحيانًا يكون قتل أنفسنا‬ 299 00:14:01,173 --> 00:14:04,426 ‫أنبل شيء قد نفعله من أجل من يبقون أحياء.‬ 300 00:14:04,510 --> 00:14:06,387 ‫هل فكرت في هذا من قبل؟‬ 301 00:14:06,470 --> 00:14:08,305 ‫حسنًا، لا. أنزع الحبل عن عنقك.‬ 302 00:14:09,557 --> 00:14:12,059 ‫أتعرف ماذا لدينا يا "سيريل"؟‬ 303 00:14:12,935 --> 00:14:15,062 ‫متمرّد قذر.‬ 304 00:14:25,155 --> 00:14:27,491 ‫"وأخيرًا يا أفراد طاقمي،‬ 305 00:14:27,575 --> 00:14:30,327 ‫أندم على مغادرة هذا العالم مبكرًا ولكن...‬ 306 00:14:30,411 --> 00:14:32,830 ‫أراكم في العالم التالي." جيّد؟‬ 307 00:14:32,913 --> 00:14:36,417 ‫ثم أضف شيئًا مثل، "مع حبي، (سيريل).‬ 308 00:14:36,500 --> 00:14:38,419 ‫ملاحظة: كلوني أرجوكم."‬ 309 00:14:39,295 --> 00:14:40,296 ‫أجل.‬ 310 00:14:41,171 --> 00:14:43,841 ‫أترى؟ هو أيضًا موافق.‬ 311 00:14:43,924 --> 00:14:45,885 ‫لنجد أنبوبًا أساسيًا.‬ 312 00:14:54,894 --> 00:14:55,728 ‫مرحبًا؟‬ 313 00:14:56,186 --> 00:14:57,271 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 314 00:14:58,022 --> 00:14:58,856 ‫حوّل.‬ 315 00:14:58,939 --> 00:15:00,608 ‫ماذا عن رقعات الأعين؟‬ 316 00:15:00,691 --> 00:15:04,153 ‫ليس علينا أن نفقأ أعيننا لنضعها.‬ 317 00:15:04,236 --> 00:15:05,195 ‫إلا إن أردت ذلك.‬ 318 00:15:05,279 --> 00:15:06,655 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 319 00:15:07,364 --> 00:15:08,991 ‫هنا قرصانة الفضاء "شيريل".‬ 320 00:15:09,074 --> 00:15:11,410 ‫- أسمعك.‬ ‫- هناك مجنونة طليقة في السفينة.‬ 321 00:15:11,493 --> 00:15:13,746 ‫إنها تغسل عقول أفراد الطاقم لينتحروا‬ 322 00:15:13,829 --> 00:15:15,289 ‫لكي تأكلنا.‬ 323 00:15:15,998 --> 00:15:16,874 ‫"سترلينغ".‬ 324 00:15:16,957 --> 00:15:19,293 ‫"شيريل"، أصغي إليّ. يجب أن نذهب إليهم.‬ 325 00:15:19,376 --> 00:15:21,211 ‫طبعًا علينا أن نذهب إليهم.‬ 326 00:15:21,295 --> 00:15:24,381 ‫هناك شخص يغسل عقولهم لينتحروا.‬ 327 00:15:24,465 --> 00:15:26,133 ‫- بسرعة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 328 00:15:26,216 --> 00:15:27,718 ‫حسنًا يا رفاقي. افتحوا.‬ 329 00:15:27,801 --> 00:15:28,928 ‫الفطور في طريقه إليكم.‬ 330 00:15:30,346 --> 00:15:32,848 ‫حسنًا.‬ 331 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 ‫يبدو أن بيننا خائن.‬ 332 00:15:36,852 --> 00:15:38,854 ‫أظن أنك تعرف ما يجب فعله يا "سيريل".‬ 333 00:15:44,735 --> 00:15:46,695 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 334 00:15:46,779 --> 00:15:48,072 ‫"سيريل" يحاول قتلي.‬ 335 00:15:48,155 --> 00:15:49,949 ‫ومن ثم سأنتحر.‬ 336 00:15:50,032 --> 00:15:51,367 ‫ومن ثم يريداننا أن نأكلهما.‬ 337 00:15:51,450 --> 00:15:52,284 ‫هذا ذكاء!‬ 338 00:15:52,368 --> 00:15:53,577 ‫"سيريل"، أيها الغبي!‬ 339 00:15:53,661 --> 00:15:55,079 ‫"برايس" مصابة بجنون الفضاء.‬ 340 00:15:55,204 --> 00:15:57,122 ‫لقد أقنعت طاقمها بالانتحار‬ 341 00:15:57,206 --> 00:15:58,332 ‫لكي تأكلهم.‬ 342 00:16:00,376 --> 00:16:02,461 ‫مستحيل.‬ 343 00:16:02,544 --> 00:16:06,090 ‫أنا "غليندا مكميلان برايس"،‬ 344 00:16:06,173 --> 00:16:08,217 ‫بطلة ما بين المجرات،‬ 345 00:16:08,300 --> 00:16:10,427 ‫ولتحلّ عليّ اللعنة إن اتهمتموني بـ...‬ 346 00:16:15,099 --> 00:16:19,103 ‫يا رفاق، نستخدم الآن الطاقة الاحتياطية.‬ ‫لا يمكن أن نعرف كيفية حدوث ذلك.‬ 347 00:16:19,186 --> 00:16:20,854 ‫ولكن لديّ فكرة.‬ 348 00:16:20,938 --> 00:16:21,772 ‫أيتها القبطان "برايس"،‬ 349 00:16:21,855 --> 00:16:24,358 ‫قلت إن سفينتك عالقة في الجهاز الهضمي،‬ 350 00:16:24,441 --> 00:16:26,276 ‫ولكن لم تنفد طاقتها، صحيح؟‬ 351 00:16:26,360 --> 00:16:28,779 ‫- صحيح.‬ ‫- إن كانت أسلاك الوقود سليمة،‬ 352 00:16:28,862 --> 00:16:32,074 ‫يمكننا أن نصل مولّدنا بسفينة "تريستان"‬ 353 00:16:32,157 --> 00:16:34,868 ‫ونشغّلها وقد تولّد ما يكفي من الحرارة‬ 354 00:16:34,952 --> 00:16:37,037 ‫للتسبّب بالتقيؤ.‬ 355 00:16:37,121 --> 00:16:40,207 ‫- ما هذا الصوت بحق الجحيم؟‬ ‫- هذه الطفيليات العملاقة آكلة البشر‬ 356 00:16:40,290 --> 00:16:42,918 ‫التي تلاحقنا‬ ‫منذ أن أطلق "آرتشر" الشحنات المتفجرة‬ 357 00:16:43,002 --> 00:16:44,503 ‫التي قالت لنا "برايس" ألا نطلقها.‬ 358 00:16:44,586 --> 00:16:47,047 ‫أظن أننا جميعنا تعلّمنا درسًا قيمًا،‬ 359 00:16:47,131 --> 00:16:49,550 ‫وما كنا لنتعلّمه لولا ذلك و...‬ 360 00:16:50,050 --> 00:16:50,884 ‫وأصبحنا الآن نعرف.‬ 361 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 ‫أيها الغبي!‬ 362 00:16:53,721 --> 00:16:56,390 ‫كنت أختبئ منها بنجاح منذ سنوات.‬ 363 00:16:56,473 --> 00:16:58,934 ‫ما رأيكم بالتالي؟ لنجرّب فكرة "كريغر".‬ 364 00:16:59,018 --> 00:17:00,227 ‫"لانا"، تحكّمي بالدفة‬ 365 00:17:00,310 --> 00:17:02,146 ‫وجهّزي السفينة للانطلاق من هنا.‬ 366 00:17:02,229 --> 00:17:04,314 ‫"سيريل"، كف عن محاولة الانتحار!‬ 367 00:17:04,397 --> 00:17:05,733 ‫"آرتشر"...‬ 368 00:17:05,816 --> 00:17:08,736 ‫ساعد "كريغر" ليعدّ المحركات المعززة‬ ‫ثم اقتل نفسك إن أردت.‬ 369 00:17:08,819 --> 00:17:10,904 ‫أيها القبطان، سترافقينني أنا و"بام"‬ ‫إلى سفينتك‬ 370 00:17:10,988 --> 00:17:12,489 ‫لكي ترينا موقع أسلاك الوقود‬ 371 00:17:12,573 --> 00:17:15,367 ‫ومن ثم سنصلها ونرحل من هنا.‬ 372 00:17:15,451 --> 00:17:16,452 ‫مرحى!‬ 373 00:17:16,535 --> 00:17:19,454 ‫عقيدة الانتحار! أنا قادمة!‬ 374 00:17:22,665 --> 00:17:25,044 ‫اللعنة! كيف يبقى هذا الوحش حيًا‬ 375 00:17:25,127 --> 00:17:26,670 ‫- بوجود هذه الطفيليات؟‬ ‫- أجل.‬ 376 00:17:26,753 --> 00:17:28,005 ‫ثم أظن أننا رأينا ورمًا.‬ 377 00:17:28,088 --> 00:17:29,256 ‫يبدو يافعًا جدًا أيضًا.‬ 378 00:17:34,344 --> 00:17:37,181 ‫بحقك! كنت سأقوم بحركتي النهائية.‬ 379 00:17:44,313 --> 00:17:45,189 ‫مهلًا.‬ 380 00:17:45,272 --> 00:17:47,691 ‫ظننت أنك قلت إن الطعام‬ ‫نفد لديكم يا "برايس".‬ 381 00:17:47,775 --> 00:17:51,111 ‫حسنًا! أصبت بجنون الفضاء!‬ 382 00:17:51,195 --> 00:17:52,613 ‫وقتلت بعض أفراد طاقمي،‬ 383 00:17:52,696 --> 00:17:54,531 ‫والبعض قتلوا بعضهم بأمر مني،‬ 384 00:17:54,615 --> 00:17:57,910 ‫والبعض قتلوا بعضهم للهرب‬ ‫من جنوني المتعطش للدماء.‬ 385 00:17:57,993 --> 00:17:59,703 ‫لم لا تكف عن التحدث في الأمر؟!‬ 386 00:17:59,787 --> 00:18:00,621 ‫يا إلهي!‬ 387 00:18:01,371 --> 00:18:03,207 ‫حسنًا، ها هي. صليها.‬ 388 00:18:04,208 --> 00:18:05,667 ‫هناك مشكلة واحدة.‬ 389 00:18:05,751 --> 00:18:08,504 ‫"آرتشر"، لم التأخير؟ يجب أن نتحرّك.‬ 390 00:18:08,587 --> 00:18:11,423 ‫- لدينا مشكلة صغيرة.‬ ‫- ما هي؟‬ 391 00:18:11,507 --> 00:18:13,342 ‫عندما ننقل الطاقة بين السفينتين،‬ 392 00:18:13,425 --> 00:18:15,677 ‫"شيموس" ستنطلق بسرعة من هنا...‬ 393 00:18:15,761 --> 00:18:18,222 ‫آمل أن تخرج من فمه وليس مؤخرته.‬ 394 00:18:18,764 --> 00:18:19,723 ‫اخرسي يا "بام".‬ 395 00:18:19,807 --> 00:18:21,183 ‫ولكن بالتالي،‬ 396 00:18:21,266 --> 00:18:24,478 ‫من يشغّل "تريستان" سيبقى هنا.‬ 397 00:18:25,854 --> 00:18:26,688 ‫حوّل.‬ 398 00:18:26,772 --> 00:18:27,773 ‫حسنًا.‬ 399 00:18:27,856 --> 00:18:30,901 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 400 00:18:30,984 --> 00:18:32,361 ‫بالكاد أسمعك.‬ 401 00:18:34,988 --> 00:18:36,532 ‫يجب أن تبقى "برايس"؟‬ 402 00:18:36,615 --> 00:18:37,950 ‫لم أسمع شيئًا. ‬ 403 00:18:39,034 --> 00:18:40,869 ‫هل قلت بالإجماع؟‬ 404 00:18:40,953 --> 00:18:42,996 ‫يبدو أن الشعب قد اختار.‬ 405 00:18:43,080 --> 00:18:46,708 ‫عدي حتى الـ60 لكي نعود ومن ثم شغّليها.‬ 406 00:18:46,792 --> 00:18:48,585 ‫لن أبقى هنا.‬ 407 00:18:48,669 --> 00:18:52,589 ‫"غليندا برايس" لم تأكل عين فرد من الطاقم‬ 408 00:18:52,673 --> 00:18:54,550 ‫- لتموت هنا اليوم.‬ ‫- اسمعي يا "برايس".‬ 409 00:18:54,633 --> 00:18:56,343 ‫أنت مهووسة بنفسك ومجنونة‬ 410 00:18:56,426 --> 00:18:58,929 ‫وضحّيت بطاقمك لتعيشي.‬ 411 00:18:59,012 --> 00:19:00,764 ‫لم تقاتلي إلا لأجل نفسك.‬ 412 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 ‫أنت شريرة.‬ 413 00:19:02,349 --> 00:19:03,809 ‫ولكن في اللحظات الأخيرة،‬ 414 00:19:03,892 --> 00:19:05,936 ‫سيتذكّر الناس الأمور الخيرة التي قمت بها‬ 415 00:19:06,019 --> 00:19:08,230 ‫بدلًا من... تعلمين،‬ 416 00:19:08,313 --> 00:19:09,148 ‫أكلك للبشر.‬ 417 00:19:09,648 --> 00:19:10,566 ‫ولكن...‬ 418 00:19:10,649 --> 00:19:12,901 ‫كيف سيعرف الناس ما فعلته لأنقذكم؟‬ 419 00:19:12,985 --> 00:19:16,655 ‫حسنًا، سأسجّل وداعك البطولي.‬ 420 00:19:16,738 --> 00:19:19,867 ‫وأعدك بأن المجرّة كلها ستسمعه.‬ 421 00:19:20,784 --> 00:19:21,618 ‫حسنًا.‬ 422 00:19:22,369 --> 00:19:25,205 ‫هنا القبطان "غليندا برايس"‬ ‫من سفينة "تريستان".‬ 423 00:19:25,289 --> 00:19:28,709 ‫من بين كل المهمات الإنسانية‬ ‫التي شاركت فيها،‬ 424 00:19:29,543 --> 00:19:31,044 ‫وحياة كل الناس الذين أنقذتهم،‬ 425 00:19:31,587 --> 00:19:34,965 ‫هذا العمل الشجاع الأخير هو أعظم ما فعلته.‬ 426 00:19:35,674 --> 00:19:39,344 ‫طبعًا ستُؤلف أغنيات عن شجاعتي‬ 427 00:19:39,803 --> 00:19:42,014 ‫وتُرفع التماثيل على شرفي.‬ 428 00:19:43,015 --> 00:19:46,518 ‫ولكن اعرفوا أن خدمة الإنسانية...‬ 429 00:19:49,271 --> 00:19:52,608 ‫كانت شرفًا لي.‬ 430 00:19:53,400 --> 00:19:54,234 ‫ارحلوا من هنا!‬ 431 00:19:55,903 --> 00:19:57,821 ‫هذه أوامر القبطان.‬ 432 00:19:57,905 --> 00:19:59,114 ‫حاضر يا قبطان.‬ 433 00:20:01,366 --> 00:20:05,579 ‫لعلمك، كنت سأحب أن أكون‬ ‫قرصانة خارجة عن القانون معك.‬ 434 00:20:05,662 --> 00:20:08,707 ‫مع أنك شريرة ومجرد مغنطيس كهربائي،‬ 435 00:20:08,790 --> 00:20:10,542 ‫لكن ما زلت المفضلة لديّ.‬ 436 00:20:10,626 --> 00:20:14,838 ‫آكل أن يبتلعك الوحش كالعلكة‬ ‫ أيتها الساقطة المجنونة.‬ 437 00:20:14,922 --> 00:20:17,549 ‫- حسنًا يا "لانا"، شغّليها.‬ ‫- "كريغر"، هل نحن مستعدون للانطلاق؟‬ 438 00:20:17,633 --> 00:20:18,926 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:20:19,009 --> 00:20:21,053 ‫القبطان "برايس"، للمرة الأخيرة،‬ 440 00:20:21,136 --> 00:20:24,681 ‫شغّلي السفينة للانطلاق أيتها الشجاعة.‬ 441 00:20:24,765 --> 00:20:25,933 ‫حاضر.‬ 442 00:20:29,019 --> 00:20:29,853 ‫يا إلهي!‬ 443 00:20:29,937 --> 00:20:31,688 ‫إنه مجرّد زر واحد يا "برايس".‬ 444 00:20:31,772 --> 00:20:34,233 ‫كم من الصعب عدم الفشل‬ ‫في اللحظة الأخيرة من حياتك؟‬ 445 00:20:38,904 --> 00:20:40,989 ‫لقد نجحت.‬ 446 00:20:43,367 --> 00:20:45,494 ‫لقد نجحت. تمسكوا. سننطلق.‬ 447 00:20:52,042 --> 00:20:52,876 ‫ها هم!‬ 448 00:20:52,960 --> 00:20:53,919 ‫لقد خرجوا!‬ 449 00:20:54,002 --> 00:20:56,630 ‫ابتعدي يا حمقاء، ابتعدي!‬ 450 00:20:56,713 --> 00:20:59,675 ‫كفي عن الصراخ عليّ.‬ 451 00:21:04,096 --> 00:21:08,141 ‫هل أتخيّل أم أن هذا أفضل شاي‬ ‫في المجرة كلها؟‬ 452 00:21:08,225 --> 00:21:10,018 ‫هذا تأثير الأفيون.‬ 453 00:21:10,102 --> 00:21:11,478 ‫ملاحقة تنين الفضاء.‬ 454 00:21:13,689 --> 00:21:14,523 ‫والآن،‬ 455 00:21:14,606 --> 00:21:17,109 ‫لم استثنَ من عقيدة انتحار وحسب،‬ 456 00:21:17,192 --> 00:21:19,695 ‫ولكن لن تسنح لي الفرصة لأكون فيها مجددًا.‬ 457 00:21:19,778 --> 00:21:20,612 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 458 00:21:21,446 --> 00:21:23,949 ‫أنت ميتة بالنسبة إليّ.‬ ‫لا بد أن لهذا الأمر أهمية.‬ 459 00:21:24,032 --> 00:21:25,534 ‫شكرًا.‬ 460 00:21:25,617 --> 00:21:28,120 ‫نسيت أن أسأل، كيف خرجتم من هناك؟‬ 461 00:21:28,203 --> 00:21:30,497 ‫تمكنا من توليد ما يكفي من الحرارة‬ ‫من أسلاك الوقود‬ 462 00:21:30,580 --> 00:21:32,082 ‫فبصقنا الـ"زارغلورب".‬ 463 00:21:32,165 --> 00:21:35,836 ‫طبعًا! أسلاك الوقود الإضافية‬ ‫في غرفة التخزين السفلية.‬ 464 00:21:35,919 --> 00:21:38,880 ‫كنت آمل أن تجدوها وأنا مسرورة لأنها نجحت.‬ 465 00:21:38,964 --> 00:21:41,216 ‫أجل، نجحت للجميع.‬ 466 00:21:42,759 --> 00:21:46,346 ‫هل ستنشر وداع "برايس"‬ ‫ليسمعها الجميع في المجرّة؟‬ 467 00:21:47,139 --> 00:21:49,224 ‫هل تمزحين؟ لم أكن أسجّل.‬ 468 00:21:49,308 --> 00:21:50,267 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 469 00:21:50,350 --> 00:21:51,685 ‫ماذا عن وعدك لها؟‬ 470 00:21:53,395 --> 00:21:54,479 ‫أنت حقير فعلًا.‬ 471 00:21:54,563 --> 00:21:56,648 ‫أنا حقير فعلًا.‬ 472 00:21:56,732 --> 00:21:58,817 ‫"لانا"، تلك المرأة أكلت بشرًا.‬ 473 00:22:00,944 --> 00:22:03,447 ‫كم أرغب في مشروب "موسكو موس".‬ 474 00:22:03,947 --> 00:22:04,990 ‫أتريدين كأسًا؟‬ 475 00:22:07,909 --> 00:22:11,663 ‫ترجمة "موريال ضو"‬