1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,652 --> 00:01:12,488 Cuando el maestro Geppetto creó a Pinocho, 4 00:01:12,572 --> 00:01:14,490 ya había perdido a un hijo. 5 00:01:17,368 --> 00:01:20,371 Eso sucedió unos años antes de que yo naciera, 6 00:01:20,455 --> 00:01:24,041 pero me contaron la historia y pasó a ser mi historia. 7 00:01:28,379 --> 00:01:31,466 Geppetto perdió a Carlo durante la Gran Guerra. 8 00:01:31,966 --> 00:01:34,177 Solo habían pasado juntos diez años, 9 00:01:35,761 --> 00:01:40,057 pero fue como si Carlo se hubiera llevado la vida del anciano con él. 10 00:02:09,462 --> 00:02:11,088 - ¡Papá! - ¿Sí? 11 00:02:11,172 --> 00:02:13,174 - ¡Adivina lo que he visto! - ¿Qué? 12 00:02:13,258 --> 00:02:15,176 - ¡Adivina! - No tengo ni idea. 13 00:02:15,260 --> 00:02:16,386 ¡He visto aviones! 14 00:02:16,469 --> 00:02:19,054 ¡No me digas! Qué bien. 15 00:02:20,014 --> 00:02:22,933 - ¿Qué estás haciendo esta vez, papá? - ¡Adivina! 16 00:02:23,017 --> 00:02:24,143 - ¿Un soldado? - No. 17 00:02:24,227 --> 00:02:25,645 ¿Un mago? ¿Una bruja? 18 00:02:25,728 --> 00:02:29,064 No. Tendrás que esperar para verlo, Carlo. 19 00:02:29,148 --> 00:02:31,901 Todas las cosas buenas requieren paciencia. 20 00:02:36,947 --> 00:02:38,283 No necesitaban nada. 21 00:02:38,366 --> 00:02:41,494 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 22 00:02:41,994 --> 00:02:44,539 Les bastaba con tenerse el uno al otro. 23 00:02:44,622 --> 00:02:48,501 Y la vieja bruja advirtió al pequeño erizo: 24 00:02:48,584 --> 00:02:50,795 "¡No digas mentiras 25 00:02:50,878 --> 00:02:55,258 o la nariz te crecerá y crecerá 26 00:02:55,341 --> 00:02:56,717 hasta aquí!". 27 00:02:59,053 --> 00:03:00,638 ¿Le crecería la nariz? 28 00:03:01,972 --> 00:03:05,851 Las mentiras, hijo mío, se descubren enseguida 29 00:03:05,935 --> 00:03:08,020 porque son como las narices largas: 30 00:03:08,103 --> 00:03:11,899 visibles para todos menos para el que cuenta la mentira. 31 00:03:12,400 --> 00:03:14,109 Y, cuanto más mientes, 32 00:03:14,694 --> 00:03:17,029 ¡más crece! 33 00:03:23,786 --> 00:03:27,498 Cántame la canción de mamá para que me duerma, por favor, papá. 34 00:03:28,333 --> 00:03:29,334 Está bien. 35 00:03:39,969 --> 00:03:44,932 Mi sol, mi sol, 36 00:03:45,433 --> 00:03:50,771 mi lámpara y farol. 37 00:03:51,856 --> 00:03:53,649 Mi luz… 38 00:03:53,733 --> 00:03:56,193 ¡Más alto, papá! ¡Más alto! - …mi haz, 39 00:03:57,320 --> 00:04:02,283 mi estrella más fugaz. 40 00:04:03,075 --> 00:04:09,624 Hijito, solo tu mirar alumbra mi interior. 41 00:04:09,707 --> 00:04:10,541 Prueba tú. 42 00:04:14,754 --> 00:04:17,965 Hijito, curas mi pesar si siento… 43 00:04:18,048 --> 00:04:19,216 Gracias, señoras. 44 00:04:19,300 --> 00:04:22,970 …tu calor, 45 00:04:23,053 --> 00:04:25,765 mi sol. 46 00:04:25,848 --> 00:04:26,724 Para ti. 47 00:04:28,893 --> 00:04:31,979 - ¿Para mí? - En este mundo eres tú lo mejor, 48 00:04:32,062 --> 00:04:34,482 más que el buen tiempo, más que una flor. 49 00:04:34,565 --> 00:04:37,402 Hijo mío, 50 00:04:37,485 --> 00:04:41,531 me das color y, si canto, 51 00:04:41,614 --> 00:04:44,867 es por tu buen humor. 52 00:04:44,950 --> 00:04:47,328 Yo ya soy feliz 53 00:04:47,412 --> 00:04:51,666 si puedo darte amor. 54 00:04:53,418 --> 00:04:55,586 ¡Tira, Carlo! ¡Tira! 55 00:04:55,670 --> 00:04:59,089 - Mi sol, mi sol… - Un trabajo magnífico, Geppetto. 56 00:04:59,173 --> 00:05:00,049 Gracias. 57 00:05:01,258 --> 00:05:06,847 …mi estrella y mi farol. 58 00:05:07,348 --> 00:05:08,516 ¡Cuidado, Carlo! 59 00:05:14,939 --> 00:05:17,983 Cuando una vida se pierde, otra debe crecer. 60 00:05:19,234 --> 00:05:20,570 ¿Qué tal esta? 61 00:05:22,112 --> 00:05:24,031 No, Carlo. 62 00:05:24,114 --> 00:05:25,616 Tiene que estar perfecta. 63 00:05:26,283 --> 00:05:27,368 ¡Completa! ¿Ves? 64 00:05:28,369 --> 00:05:30,746 A esta le faltan algunas escamas. 65 00:05:38,754 --> 00:05:40,840 Mi sol, 66 00:05:41,340 --> 00:05:43,092 mi sol. 67 00:05:44,719 --> 00:05:49,223 Mi hijito fiel, 68 00:05:49,306 --> 00:05:52,852 mi sol. 69 00:06:01,694 --> 00:06:03,028 Buenas noches, papá. 70 00:06:05,155 --> 00:06:06,574 Buenas noches, hijo mío. 71 00:06:09,034 --> 00:06:11,286 ¡Me encantan mis zapatos nuevos, papá! 72 00:06:11,787 --> 00:06:13,623 Me alegro mucho, Carlo. 73 00:06:14,206 --> 00:06:17,209 - Primero vamos a la iglesia, ¿no? - Sí. 74 00:06:19,754 --> 00:06:21,255 ¡Hola, perrito! 75 00:06:27,803 --> 00:06:29,764 - ¡Buenos días! - ¡Buenos días! 76 00:06:29,847 --> 00:06:33,643 Maestro Geppetto, ¿va a terminar hoy el crucifijo? 77 00:06:33,726 --> 00:06:35,227 Haremos todo lo posible. 78 00:06:36,270 --> 00:06:39,231 - Señoras. - Qué perfeccionista. 79 00:06:43,193 --> 00:06:45,237 Un ciudadano italiano ejemplar. 80 00:06:45,320 --> 00:06:46,989 Y muy buen padre. 81 00:06:50,117 --> 00:06:52,620 ¡Carlo! ¡Bonitos zapatos! ¡Coge eso! 82 00:06:53,120 --> 00:06:54,121 ¡Gracias, señor! 83 00:06:54,204 --> 00:06:55,623 - ¡Buenos días! - ¡Hola! 84 00:06:58,333 --> 00:06:59,460 ¡Buongiorno! 85 00:06:59,544 --> 00:07:01,378 ¡Buongiorno, doctore! 86 00:07:05,716 --> 00:07:06,551 Carlo. 87 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 Geppetto. 88 00:07:21,649 --> 00:07:23,984 - Sí. - Está genial, papá. 89 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 ¿Ya falta poco para irnos a casa? 90 00:07:27,196 --> 00:07:30,908 ¡Sí! Súbeme un poco más de rojo, Carlo. 91 00:07:41,460 --> 00:07:43,838 ¡Ay! ¡No has visto lo que he encontrado! 92 00:07:43,921 --> 00:07:45,130 ¿Qué es, hijo mío? 93 00:07:46,507 --> 00:07:47,341 Ahora verás. 94 00:07:53,681 --> 00:07:54,849 ¡Tachán! 95 00:07:56,559 --> 00:07:58,769 La piña perfecta. 96 00:07:59,353 --> 00:08:00,980 ¡No le falta ni una escama! 97 00:08:01,564 --> 00:08:04,358 Creo que la plantaré y veré cómo crece el árbol. 98 00:08:04,859 --> 00:08:06,527 Y luego me tallaré juguetes, 99 00:08:07,111 --> 00:08:08,112 como haces tú. 100 00:08:08,904 --> 00:08:13,576 Me parece la mejor idea que ha tenido nunca un niño, Carlo. 101 00:08:16,495 --> 00:08:17,663 ¿A que sí? 102 00:08:23,252 --> 00:08:25,838 ¿Qué es ese ruido, papá? ¿Un avión? 103 00:08:28,507 --> 00:08:29,967 Recoge las herramientas. 104 00:08:30,050 --> 00:08:30,968 ¡Rápido! 105 00:08:32,386 --> 00:08:36,515 Vayámonos a casa a sentarnos junto al fuego con una sopa caliente. 106 00:08:37,016 --> 00:08:39,560 - ¿Podemos tomar chocolate también? - Claro. 107 00:08:39,644 --> 00:08:42,605 Hace día de tomar chocolate, ¿no crees? 108 00:08:42,688 --> 00:08:44,607 Sí, claro. Está bien. 109 00:08:45,190 --> 00:08:46,859 Papá, ¿qué pasa? 110 00:08:46,942 --> 00:08:49,528 Nada. Seguro que no es nada, pero… 111 00:08:50,070 --> 00:08:51,697 Ay, espera. ¡Mi piña! 112 00:08:59,789 --> 00:09:03,500 Más tarde se supo que el pueblo de Geppetto no era un objetivo, 113 00:09:05,961 --> 00:09:08,130 que esos aviones volvían a la base 114 00:09:09,131 --> 00:09:12,718 y simplemente lanzaron bombas para soltar lastre. 115 00:09:21,518 --> 00:09:22,352 ¡Carlo! 116 00:09:50,464 --> 00:09:51,381 No… 117 00:09:58,055 --> 00:09:59,139 ¡Carlo! 118 00:10:41,766 --> 00:10:43,934 Geppetto no se separó de su lado. 119 00:10:44,434 --> 00:10:46,020 Y eso fue todo. 120 00:10:46,979 --> 00:10:48,480 Trabajaba muy poco, 121 00:10:49,148 --> 00:10:50,565 comía menos aún 122 00:10:51,608 --> 00:10:54,779 y el crucifijo de la iglesia quedó inacabado. 123 00:11:00,826 --> 00:11:02,161 Pasaron los años. 124 00:11:05,748 --> 00:11:07,124 El mundo pasó página… 125 00:11:10,753 --> 00:11:12,254 pero Geppetto, no. 126 00:11:27,269 --> 00:11:29,646 Y aquí es donde entro yo. 127 00:11:33,901 --> 00:11:35,360 Veréis, yo era escritor 128 00:11:35,444 --> 00:11:38,155 y llevaba años buscando las condiciones ideales 129 00:11:38,238 --> 00:11:41,742 para escribir la ilustre y fascinante historia de mi vida. 130 00:11:49,666 --> 00:11:51,043 Hasta que, por fin, 131 00:11:52,294 --> 00:11:53,545 lo encontré: 132 00:11:56,465 --> 00:11:58,175 mi santuario. 133 00:11:58,926 --> 00:11:59,844 Mi hogar. 134 00:12:00,970 --> 00:12:05,349 Aquí podría escribir mis memorias. ¡Y menuda historia sería! 135 00:12:06,641 --> 00:12:09,728 Había vivido en la chimenea de un abogado en Cerdeña, 136 00:12:09,812 --> 00:12:12,064 navegado por el Adriático en pesquero, 137 00:12:12,147 --> 00:12:16,235 pasado un invierno en Perugia con un aclamado escultor… 138 00:12:18,362 --> 00:12:20,865 Tribulaciones de juventud, 139 00:12:21,448 --> 00:12:23,742 por Sebastián J. Grillo. 140 00:12:26,787 --> 00:12:29,248 He soñado contigo, Carlo. 141 00:12:32,459 --> 00:12:33,502 He soñado 142 00:12:34,086 --> 00:12:37,131 que volvías a estar aquí conmigo. 143 00:12:39,383 --> 00:12:40,467 Hijo mío. 144 00:12:43,345 --> 00:12:44,763 Vaya. 145 00:12:46,974 --> 00:12:49,351 Ojalá pudiera tenerte de vuelta. 146 00:12:50,102 --> 00:12:51,645 Lo siento mucho. 147 00:12:53,856 --> 00:12:55,357 Observé al anciano llorar 148 00:12:56,150 --> 00:12:57,401 y eso me conmovió. 149 00:12:58,235 --> 00:13:01,030 Y resultó que había alguien más observándolo. 150 00:13:03,991 --> 00:13:06,201 En mis muchas andanzas por la tierra, 151 00:13:06,701 --> 00:13:11,373 he aprendido que, en las montañas, en los bosques, viven viejos espíritus 152 00:13:11,456 --> 00:13:14,376 que rara vez se involucran en el mundo humano. 153 00:13:14,459 --> 00:13:16,879 Pero, en ocasiones, lo hacen. 154 00:13:18,505 --> 00:13:20,424 Quiero que vuelvas, Carlo. 155 00:13:22,843 --> 00:13:24,594 ¡Aquí! 156 00:13:25,720 --> 00:13:26,847 ¡Conmigo! 157 00:13:28,098 --> 00:13:31,518 ¿Por qué no escuchas mis plegarias? 158 00:13:31,601 --> 00:13:33,312 ¿Por qué? 159 00:13:38,067 --> 00:13:39,526 ¿Por dónde íbamos? 160 00:13:40,277 --> 00:13:42,071 Ah, sí. Peru… 161 00:13:43,822 --> 00:13:45,490 Pero ¿qué antenas está…? 162 00:13:48,285 --> 00:13:51,205 Lo traeré de vuelta. 163 00:13:52,122 --> 00:13:55,084 ¡Volveré a hacer a Carlo! 164 00:13:56,085 --> 00:13:57,086 ¿Qué…? ¡Eh! 165 00:13:57,169 --> 00:14:00,380 ¡Con este maldito pino! 166 00:14:26,115 --> 00:14:27,241 Pero ¿qué narices…? 167 00:14:28,993 --> 00:14:30,160 ¡No! 168 00:14:38,293 --> 00:14:40,087 ¡Es la casa de los horrores! 169 00:15:55,370 --> 00:15:59,833 Te terminaré mañana. 170 00:16:01,001 --> 00:16:02,794 Sí, mañana. 171 00:16:08,342 --> 00:16:10,219 ¡Largo! 172 00:16:10,302 --> 00:16:12,137 ¡No os acerquéis ahí! ¡Fuera! 173 00:16:14,014 --> 00:16:15,182 Ahuecad el ala. 174 00:16:16,141 --> 00:16:18,685 No. ¡Este es mi hogar! 175 00:16:18,768 --> 00:16:20,437 Prohibido el paso. ¡Fuera! 176 00:16:20,520 --> 00:16:23,065 Largo de aquí. ¡Marchaos! 177 00:16:23,148 --> 00:16:24,233 Sí, eso es. 178 00:16:51,051 --> 00:16:52,969 Pequeño niño de madera, 179 00:16:53,053 --> 00:16:55,139 levántate con el sol 180 00:16:55,805 --> 00:16:57,557 y recorre la tierra. 181 00:16:57,641 --> 00:17:01,353 Disculpe, ¿puedo ayudarla? Estamos hablando de mi casa. 182 00:17:02,896 --> 00:17:03,980 ¿Se puede saber… 183 00:17:04,689 --> 00:17:05,940 quién narices es? 184 00:17:06,525 --> 00:17:07,526 ¿Narices? 185 00:17:08,110 --> 00:17:09,278 Una guardiana. 186 00:17:09,361 --> 00:17:11,821 Cuido de las pequeñas cosas, 187 00:17:11,905 --> 00:17:13,407 de las cosas olvidadas, 188 00:17:13,490 --> 00:17:14,783 las perdidas. 189 00:17:14,866 --> 00:17:18,370 Pues yo soy Sebastián J. Grillo, el dueño de esa casa, 190 00:17:18,453 --> 00:17:22,040 y tengo derecho a ser consultado acerca de sus maquinaciones 191 00:17:22,124 --> 00:17:23,875 en relación con mi propiedad. 192 00:17:23,958 --> 00:17:28,630 Bueno, como ya vives en el corazón del niño de madera, 193 00:17:28,713 --> 00:17:30,174 quizá puedas ayudarme. 194 00:17:30,757 --> 00:17:31,716 ¿Ayudarla a qué? 195 00:17:32,301 --> 00:17:33,635 A velar por él. 196 00:17:34,136 --> 00:17:36,263 A guiarlo para que sea bueno. 197 00:17:36,346 --> 00:17:38,182 No soy una institutriz, señora. 198 00:17:38,265 --> 00:17:43,228 Soy un novelista, un narrador, y estoy inmerso en la escritura de mis memorias. 199 00:17:43,728 --> 00:17:48,108 Bueno, en este mundo, recibes lo que das. 200 00:17:48,608 --> 00:17:53,447 Asume esta responsabilidad y te concederé un deseo. 201 00:17:53,530 --> 00:17:55,865 ¿Y puede ser lo que sea? 202 00:17:55,949 --> 00:17:57,201 ¿Cualquier cosa? 203 00:17:57,284 --> 00:17:59,035 ¿La publicación de mi libro? 204 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 ¿Fama? ¿Fortuna? 205 00:18:00,537 --> 00:18:01,871 Lo que sea. 206 00:18:02,789 --> 00:18:06,960 Probaré. Lo haré lo mejor posible, que es lo mejor que uno puede hacer. 207 00:18:07,752 --> 00:18:09,213 Qué ingenioso, ¿no cree? 208 00:18:10,172 --> 00:18:12,799 Pequeño niño de madera hecho de pino, 209 00:18:13,925 --> 00:18:15,552 te llamaremos… 210 00:18:16,386 --> 00:18:17,471 Pinocho. 211 00:18:18,096 --> 00:18:19,848 Levántate con el sol 212 00:18:21,141 --> 00:18:22,809 y recorre la tierra… 213 00:18:28,898 --> 00:18:33,737 y tráele alegría y compañía a ese pobre desgraciado. 214 00:18:34,696 --> 00:18:35,864 Sé su hijo. 215 00:18:36,781 --> 00:18:39,033 Llena sus días de luz 216 00:18:39,618 --> 00:18:42,162 para que nunca esté solo. 217 00:19:47,602 --> 00:19:48,645 ¿Quién anda ahí? 218 00:19:53,650 --> 00:19:55,026 ¡Se lo advierto! 219 00:19:58,447 --> 00:20:00,031 ¡Tengo un arma! 220 00:20:17,131 --> 00:20:19,593 ¡Buenos días, papá! 221 00:20:20,969 --> 00:20:23,722 ¿Qué es esto? ¿Qué tipo de brujería? 222 00:20:23,805 --> 00:20:25,599 Querías que viviera. 223 00:20:25,682 --> 00:20:27,392 ¡Pediste que viviera! 224 00:20:27,476 --> 00:20:28,810 ¿Quién eres? 225 00:20:31,145 --> 00:20:33,022 ¡Me llamo Pinocho! 226 00:20:33,523 --> 00:20:34,816 ¡Soy tu hijo! 227 00:20:35,400 --> 00:20:38,236 ¡Tú no eres mi hijo! ¡No te acerques a mí! 228 00:20:38,320 --> 00:20:40,989 ¡El chico dice la verdad, maestro Geppetto! 229 00:20:41,072 --> 00:20:42,699 ¡Está lleno de cucarachas! 230 00:21:08,182 --> 00:21:09,559 ¡Hala! 231 00:21:12,145 --> 00:21:14,022 ¿Qué es esto? 232 00:21:15,857 --> 00:21:19,944 Todo es nuevo para mí. 233 00:21:20,028 --> 00:21:22,489 ¿Qué? ¡No! ¡Aléjate de mí! 234 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 Cuánto hay que aún no vi. 235 00:21:26,117 --> 00:21:28,703 ¡Tú! ¡Atrás! ¡No te acerques a mí! 236 00:21:28,787 --> 00:21:32,999 Yu-di-lo-di-li. 237 00:21:33,500 --> 00:21:37,796 - Dime el nombre, di el nombre. Es un reloj. ¡No lo toques! 238 00:21:37,879 --> 00:21:41,883 - ¿Y qué hace, qué hace? - Suena a las seis en punto. 239 00:21:42,467 --> 00:21:45,136 Yu-di-lu-di-lo, yu-di-lu-di-lo, di-li. 240 00:21:45,219 --> 00:21:46,220 ¡No! 241 00:21:47,305 --> 00:21:50,642 Yu-di-lu-di-lo, yu-di-lo-di-li. 242 00:21:51,142 --> 00:21:54,854 - Dime el nombre, di el nombre. Es un martillo. 243 00:21:55,564 --> 00:21:59,568 - ¿Y qué hace, qué hace? - Golpea, rompe, destroza. 244 00:21:59,651 --> 00:22:02,070 ¡Nuevo! ¡Es nuevo! 245 00:22:02,153 --> 00:22:04,364 Yo-di-lo-di-lo, yo-di-lo-di-lo-di-li. 246 00:22:04,448 --> 00:22:07,158 ¡Cuánto hay que aún no vi! 247 00:22:07,241 --> 00:22:08,743 No vi. 248 00:22:09,619 --> 00:22:13,582 Hay por saber palabras mil. 249 00:22:13,665 --> 00:22:17,919 Querré oír su son sutil. 250 00:22:18,420 --> 00:22:20,505 Su voz, su ser 251 00:22:20,589 --> 00:22:22,424 están por doquier. 252 00:22:22,507 --> 00:22:26,386 Busco yo cualquier palabra que aprender. 253 00:22:26,470 --> 00:22:28,472 La-la-la-i-du. 254 00:22:28,972 --> 00:22:30,807 La-la-la-i-¡du! 255 00:22:31,850 --> 00:22:35,687 - Dime el nombre, di el nombre. - Eso es un orinal. 256 00:22:36,354 --> 00:22:39,941 - ¿Y qué hace, qué hace? Pues… 257 00:22:40,024 --> 00:22:40,859 ¡Nuevo! 258 00:22:41,443 --> 00:22:42,569 ¡Es nuevo! 259 00:22:44,028 --> 00:22:46,239 Yo-di-lo-di-lo, yo-di-lo-di-lo-di-li. 260 00:22:46,322 --> 00:22:50,326 Cuánto hay que aún… Cuánto hay que aún no vi. 261 00:22:51,202 --> 00:22:53,497 Yo-di-lo-di-lo-di-lo-di-li. 262 00:22:54,080 --> 00:22:57,208 - Yo-di-lo-di-lo, yo-di-lo-di-lo, di-li. - No… 263 00:22:57,291 --> 00:22:58,167 ¡Nuevo! 264 00:22:58,251 --> 00:22:59,085 ¡Nuevo! 265 00:23:00,712 --> 00:23:03,507 Ya está bien. - ¡Todo es nuevo para mí! 266 00:23:04,382 --> 00:23:06,968 ¡Qué divertido ha sido, papá! 267 00:23:07,469 --> 00:23:09,679 ¡Tú no eres hijo mío! 268 00:23:14,308 --> 00:23:16,060 Pero ¿a ti qué te pasa? 269 00:23:17,521 --> 00:23:18,354 ¿Papá? 270 00:23:20,189 --> 00:23:21,315 Lo siento. 271 00:23:40,502 --> 00:23:41,335 Yo… 272 00:23:45,423 --> 00:23:48,426 Tú quédate aquí. No salgas. 273 00:23:50,136 --> 00:23:51,596 Me voy a misa. 274 00:23:51,680 --> 00:23:54,390 - ¿Misa? Yo quiero ir a misa. - Quédate ahí. 275 00:23:54,474 --> 00:23:56,184 - ¡Misa! - ¿Entendido? 276 00:23:56,851 --> 00:23:58,227 ¡Misa! 277 00:23:59,563 --> 00:24:00,480 ¡Misa! 278 00:24:00,564 --> 00:24:02,607 No, te ha dicho que te quedes. 279 00:24:02,691 --> 00:24:07,361 - ¡Me voy a misa! - ¡No! ¡Para, por favor! 280 00:24:07,445 --> 00:24:08,655 Obedece a tu padre. 281 00:24:09,656 --> 00:24:10,490 ¿Obedece? 282 00:24:10,574 --> 00:24:12,450 ¡Es hacer lo que te diga! 283 00:24:12,534 --> 00:24:14,536 Pero ¡yo no quiero obedecer! 284 00:24:14,619 --> 00:24:15,453 Bueno, 285 00:24:16,746 --> 00:24:20,709 debes hacerlo lo mejor posible, que es lo mejor que uno puede hacer. 286 00:24:22,627 --> 00:24:24,253 Como dijo… 287 00:24:24,921 --> 00:24:28,633 ¡Me voy a misa! 288 00:24:42,105 --> 00:24:43,147 ¡Hola! 289 00:24:43,231 --> 00:24:44,899 CREER, OBEDECER, COMBATIR 290 00:24:44,983 --> 00:24:46,109 Muy bien, ¡adiós! 291 00:24:50,905 --> 00:24:51,823 ¡Uy! 292 00:25:30,945 --> 00:25:32,947 ¡Mira, padre! ¡Ahí! 293 00:25:33,698 --> 00:25:34,658 ¿Qué es eso? 294 00:25:37,451 --> 00:25:38,286 ¡Papá! 295 00:25:39,203 --> 00:25:40,705 ¡Puede hablar! 296 00:25:42,456 --> 00:25:44,834 ¡Papá! ¡Estoy aquí! 297 00:25:44,918 --> 00:25:46,294 Pinocho. 298 00:25:46,377 --> 00:25:47,629 ¡Soy yo! 299 00:25:47,712 --> 00:25:49,798 He venido a misa. 300 00:25:49,881 --> 00:25:51,549 ¡Es un demonio! 301 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 ¡Brujería! 302 00:25:52,676 --> 00:25:53,509 ¡Galocho! 303 00:25:53,593 --> 00:25:54,719 Pinocho. 304 00:25:54,803 --> 00:25:56,680 ¡No! ¡No, por favor! 305 00:25:56,763 --> 00:25:58,222 ¡Es una marioneta! 306 00:25:58,306 --> 00:26:00,266 ¡Para entretener! 307 00:26:00,349 --> 00:26:02,060 ¿Y dónde están sus cuerdas? 308 00:26:02,143 --> 00:26:05,229 Es verdad. ¿Quién te controla, niño de madera? 309 00:26:05,313 --> 00:26:07,398 Lo controlo yo, claro. 310 00:26:07,481 --> 00:26:09,025 ¿Y a ti quién te controla? 311 00:26:11,903 --> 00:26:14,572 Nadie le habla así al podestà. 312 00:26:15,824 --> 00:26:18,201 Es una marioneta. ¡Solo una marioneta! 313 00:26:18,284 --> 00:26:19,118 De eso nada. 314 00:26:19,202 --> 00:26:22,121 ¡Estoy hecho de carne y hueso! 315 00:26:22,205 --> 00:26:23,665 ¡Soy un niño de verdad! 316 00:26:24,874 --> 00:26:26,084 ¡Un monstruo! 317 00:26:27,126 --> 00:26:28,712 ¡Es una abominación! 318 00:26:30,379 --> 00:26:32,799 - ¡Esto es obra del diablo! - ¡Basta! 319 00:26:34,050 --> 00:26:37,303 Esta es la casa de Dios. 320 00:26:37,804 --> 00:26:39,180 ¡Borracho estúpido! 321 00:26:39,263 --> 00:26:40,974 ¿Has tallado esta cosa 322 00:26:41,057 --> 00:26:44,268 y nuestro Cristo bendito lleva años sin terminar? 323 00:26:44,352 --> 00:26:48,106 Llévate a ese ser impío. ¡Llévatelo! ¡Ya! 324 00:26:49,398 --> 00:26:50,817 Sí, padre. 325 00:26:50,900 --> 00:26:53,111 - ¡Qué vergüenza! - ¡Quemadlo! 326 00:26:53,194 --> 00:26:54,528 - Perdón. - ¡Troceadlo! 327 00:26:54,612 --> 00:26:57,323 - Lo siento. Todo irá bien. - ¡Largo! 328 00:26:57,406 --> 00:27:00,744 - ¡Maldito seas, Geppetto! - ¡El Señor lo castigará! 329 00:27:01,786 --> 00:27:02,829 ¡Largo! 330 00:27:09,085 --> 00:27:11,295 - Estate quieto, por favor. - ¡Hola! 331 00:27:17,343 --> 00:27:19,512 Carlo no se comportaba así nunca. 332 00:27:20,013 --> 00:27:22,974 Papá, ¿por qué me ha crecido hoy la nariz? 333 00:27:24,600 --> 00:27:26,644 Has mentido, Pinocho, 334 00:27:26,728 --> 00:27:31,440 y una mentira es tan fácil de ver como tu nariz y… 335 00:27:31,524 --> 00:27:33,026 Y, cuanto más mientes, 336 00:27:33,109 --> 00:27:34,694 más crece. 337 00:27:35,194 --> 00:27:37,238 - ¿Es así? - Es… 338 00:27:37,822 --> 00:27:39,783 Sí, así es. 339 00:27:52,336 --> 00:27:54,213 - Ahí tienen. - Chocolate. 340 00:27:55,006 --> 00:27:58,509 Gracias, Geppetto. Agradecemos tu hospitalidad. 341 00:27:58,592 --> 00:28:00,929 Polilla, ve a sentarte junto al fuego. 342 00:28:01,512 --> 00:28:06,184 Hemos venido para hablar del incidente de hoy en la iglesia. 343 00:28:07,143 --> 00:28:10,438 La comunidad se ha asustado con tu creación. 344 00:28:10,521 --> 00:28:11,815 Como podestà, 345 00:28:11,898 --> 00:28:16,610 debo asegurarme de que esa marioneta suya no sea una amenaza para la comunidad. 346 00:28:16,694 --> 00:28:18,780 No, no lo es. 347 00:28:18,863 --> 00:28:20,824 ¡Hala! ¿Eso es… 348 00:28:21,825 --> 00:28:23,117 chocolate caliente? 349 00:28:23,827 --> 00:28:26,620 ¡Eres un títere! ¡No has comido nada en tu vida! 350 00:28:27,831 --> 00:28:30,583 ¡Será por eso que tengo tanta hambre! 351 00:28:31,209 --> 00:28:34,545 ¡Me muero, papá! ¡Me muero de hambre! 352 00:28:34,628 --> 00:28:35,671 ¡No te mueres! 353 00:28:35,755 --> 00:28:39,508 Siéntate junto al fuego y déjame hablar con nuestros invitados. 354 00:28:39,592 --> 00:28:42,220 Pero ¡no quiero! ¡Yo quiero chocolate! 355 00:28:42,303 --> 00:28:45,306 - Por favor, papá. ¡Por favor! - Ya va. 356 00:28:45,389 --> 00:28:46,515 Aquí tienes. 357 00:28:46,599 --> 00:28:49,769 ¡Madre mía! ¡Gracias! 358 00:28:49,853 --> 00:28:54,065 Sí, Pinocho. Ve a calentarte los pies junto al fuego. 359 00:28:54,148 --> 00:28:55,608 Hazle caso a tu padre. 360 00:28:55,691 --> 00:28:59,153 Sí, te haré caso si me das chocolate. 361 00:28:59,237 --> 00:29:01,197 ¡Madre mía! 362 00:29:02,031 --> 00:29:05,159 Es un niño realmente encantador. 363 00:29:05,243 --> 00:29:09,580 El podestà vela por el bienestar moral del pueblo, ¿entiendes? 364 00:29:10,081 --> 00:29:12,458 Su autoridad no puede ser cuestionada… 365 00:29:12,541 --> 00:29:14,710 ¡Así es! ¡Y nadie se burla de mí! 366 00:29:14,794 --> 00:29:18,381 Haré lo que quieran. Les doy mi palabra. 367 00:29:20,466 --> 00:29:22,176 ¿Qué va a hacer con el chico? 368 00:29:22,260 --> 00:29:24,804 ¿Dejarlo ir a sus anchas por el pueblo? 369 00:29:24,888 --> 00:29:28,516 No. Lo tendré encerrado, 370 00:29:28,599 --> 00:29:29,725 aquí en casa. 371 00:29:29,809 --> 00:29:31,435 No me quedaré encerrado. 372 00:29:31,519 --> 00:29:33,938 Romperé las ventanas. Lo haré. 373 00:29:34,022 --> 00:29:36,732 A este anómalo niño le falta disciplina. 374 00:29:37,316 --> 00:29:39,610 Pero parece fuerte, robusto, 375 00:29:40,111 --> 00:29:42,446 hecho de buen pino italiano. 376 00:29:42,530 --> 00:29:44,532 De muy buen pino, sí. 377 00:29:45,033 --> 00:29:48,411 No es perfecto, pero sus intenciones son buenas. 378 00:29:48,953 --> 00:29:52,540 Oye, prueba a acercarte más al fuego. ¡Así te calientas! 379 00:29:53,041 --> 00:29:54,333 ¡Hijo! ¡Ven aquí! 380 00:30:00,798 --> 00:30:02,591 Mire a mi hijo, Polilla. 381 00:30:02,675 --> 00:30:03,551 Sí. 382 00:30:03,634 --> 00:30:05,344 Un joven fascista ejemplar. 383 00:30:05,428 --> 00:30:06,888 Orgulloso, valiente, 384 00:30:07,388 --> 00:30:09,390 viril, como su padre. 385 00:30:09,473 --> 00:30:13,727 Y tiene los dientes perfectos. Y no tiene signos de ictericia. 386 00:30:13,811 --> 00:30:15,354 ¿Papá? ¡Papá! 387 00:30:15,438 --> 00:30:18,149 Tengo los pies calientes, como el chocolate. 388 00:30:18,232 --> 00:30:19,067 ¡Mira! 389 00:30:20,651 --> 00:30:21,485 ¿Qué? 390 00:30:22,195 --> 00:30:24,530 ¡Fuego! ¡Mi casa está en llamas! 391 00:30:25,949 --> 00:30:28,076 ¡Sí! ¡Miradme! 392 00:30:28,159 --> 00:30:30,912 ¡Mirad! ¡Estoy en llamas! 393 00:30:30,995 --> 00:30:32,496 ¡Bien! 394 00:30:35,416 --> 00:30:39,128 Mira lo que has hecho. Has fastidiado la bonita luz de mis pies. 395 00:30:39,212 --> 00:30:42,215 Eso es lo que les pasa a las mentes indisciplinadas. 396 00:30:42,298 --> 00:30:44,175 El niño debe ir al colegio. 397 00:30:44,717 --> 00:30:46,260 ¿Al colegio? 398 00:30:46,344 --> 00:30:47,971 - ¿Pinocho? - Sí. 399 00:30:48,554 --> 00:30:49,597 Mañana. 400 00:30:52,683 --> 00:30:53,767 El colegio. 401 00:31:01,067 --> 00:31:03,611 Vaya, menudo día. 402 00:31:03,694 --> 00:31:06,489 Vaya, menudo día. 403 00:31:07,907 --> 00:31:09,200 Ahora a la cama. 404 00:31:14,497 --> 00:31:15,706 ¿Sabes qué, papá? 405 00:31:15,789 --> 00:31:17,541 Me gustan mis piernas viejas. 406 00:31:17,625 --> 00:31:19,335 Y me gusta que ardan. 407 00:31:19,835 --> 00:31:22,088 Pinocho, si te duermes ya, 408 00:31:22,171 --> 00:31:24,966 te haré un par de piernas nuevas por la mañana. 409 00:31:25,049 --> 00:31:26,759 ¿Iguales que las viejas? 410 00:31:27,635 --> 00:31:30,096 - Mejores que las viejas. - ¿Mejores? 411 00:31:30,179 --> 00:31:33,682 ¿Puedes hacerme patas de grillo, papá? ¿Pueden ser cuatro? 412 00:31:34,183 --> 00:31:36,352 No, solo dos. 413 00:31:37,020 --> 00:31:38,312 Con dos bastará. 414 00:31:41,315 --> 00:31:42,566 Buenas noches, papá. 415 00:31:43,734 --> 00:31:45,194 Buenas noches, hi… 416 00:31:46,112 --> 00:31:47,238 Buenas noches, 417 00:31:48,364 --> 00:31:49,198 Pinocho. 418 00:31:53,494 --> 00:31:54,745 ¿Sebastián? 419 00:31:59,833 --> 00:32:00,918 ¿Sí, Pinocho? 420 00:32:03,379 --> 00:32:04,422 ¿Quién es Carlo? 421 00:32:06,924 --> 00:32:08,259 Carlo era un niño. 422 00:32:09,343 --> 00:32:11,470 Geppetto lo perdió hace muchos años. 423 00:32:12,055 --> 00:32:13,472 ¿Dónde lo puso? 424 00:32:13,973 --> 00:32:16,934 ¿Cómo puede alguien perder a una persona entera? 425 00:32:17,018 --> 00:32:18,019 Quiero decir que… 426 00:32:18,978 --> 00:32:20,354 se murió, Pinocho. 427 00:32:21,022 --> 00:32:22,356 Ya no está vivo. 428 00:32:23,399 --> 00:32:24,775 ¿Y eso es malo? 429 00:32:25,276 --> 00:32:29,405 Sí. Para un padre, es una gran carga perder a un hijo tan pequeño. 430 00:32:31,490 --> 00:32:32,700 ¿Qué es una carga? 431 00:32:34,868 --> 00:32:35,828 Es algo… 432 00:32:36,745 --> 00:32:38,581 doloroso que uno debe soportar. 433 00:32:39,915 --> 00:32:42,251 Aunque te haga mucho daño. 434 00:32:52,136 --> 00:32:53,637 Esa noche escribí mucho. 435 00:32:54,138 --> 00:32:55,639 Tenía mucho que decir. 436 00:32:56,140 --> 00:32:58,517 No sobre mi propia vida, para variar, 437 00:32:59,227 --> 00:33:02,563 sino sobre padres imperfectos e hijos imperfectos. 438 00:33:02,646 --> 00:33:04,982 Y sobre la pérdida y el amor. 439 00:33:06,234 --> 00:33:12,573 Y, al menos durante esa noche, fuimos todos felizmente inconscientes. 440 00:33:13,282 --> 00:33:14,825 ¡Tenías razón, papá! 441 00:33:14,908 --> 00:33:18,746 ¡Estas piernas son mucho mejores que las viejas! 442 00:33:20,664 --> 00:33:21,999 ¡Mira! 443 00:33:22,500 --> 00:33:23,917 Puedo andar hacia atrás, 444 00:33:24,668 --> 00:33:26,337 saltar hacia delante… 445 00:33:27,463 --> 00:33:29,215 ¡Antes no podía! 446 00:33:32,301 --> 00:33:35,388 ¡Vaya, papá! ¿Lo has visto? 447 00:33:35,471 --> 00:33:37,265 Es igualito que yo. 448 00:33:41,852 --> 00:33:43,229 ¿Qué es eso? 449 00:33:46,565 --> 00:33:49,110 ¡Pinocho! Vamos. Date prisa. 450 00:33:50,278 --> 00:33:53,822 ¡Madre mía! ¡Me encantan mis nuevas piernas, papá! 451 00:33:54,698 --> 00:33:56,117 ¿Podemos ir a la feria? 452 00:33:56,825 --> 00:33:59,120 A lo mejor, Pinocho. A lo mejor. 453 00:33:59,953 --> 00:34:02,373 Ahora mismo tenemos trabajo que hacer. 454 00:34:02,456 --> 00:34:05,251 ¿Trabajo? ¡Me encanta el trabajo! 455 00:34:05,334 --> 00:34:07,503 Papá, ¿qué es el trabajo? 456 00:34:07,586 --> 00:34:11,507 Ay, Pinocho, por favor. No hagas más preguntas. 457 00:34:26,814 --> 00:34:27,856 ¡Estúpido mono! 458 00:34:37,533 --> 00:34:42,330 NO MOLESTAR 459 00:34:49,837 --> 00:34:51,004 ¡Ya voy! 460 00:34:53,382 --> 00:34:54,300 ¿Qué pasa? 461 00:34:55,301 --> 00:34:56,385 ¿Qué haces aquí? 462 00:34:58,095 --> 00:35:01,307 Te dije que pusieras carteles y trajeras a mucha gente. 463 00:35:01,390 --> 00:35:03,351 ¡La feria se va a pique! ¿Y tú? 464 00:35:03,434 --> 00:35:07,062 ¿No ves lo desesperada que es la situación? 465 00:35:11,692 --> 00:35:12,526 ¿Una qué? 466 00:35:15,154 --> 00:35:16,780 ¿Una marioneta viviente? 467 00:35:17,281 --> 00:35:18,949 ¿Estás completamente seguro? 468 00:35:22,661 --> 00:35:24,872 ¡Esto podría devolvernos a la cima! 469 00:35:25,789 --> 00:35:29,210 ¡Esto podría convertirnos de nuevo en los reyes! 470 00:35:32,087 --> 00:35:35,341 Fui una vez rey. 471 00:35:36,049 --> 00:35:39,011 Dictaba mi ley. 472 00:35:39,094 --> 00:35:43,140 ¿Quién logró ser un as con el show tiempo atrás? 473 00:35:43,641 --> 00:35:44,475 ¡Yo! 474 00:35:45,184 --> 00:35:47,102 ¡Pues una vez más! 475 00:35:48,854 --> 00:35:52,566 El mundo adoraba mi función. 476 00:35:52,650 --> 00:35:55,694 Mi circo era la tentación. 477 00:35:55,778 --> 00:35:58,364 Hoy los menores 478 00:35:59,532 --> 00:36:02,075 y los mayores 479 00:36:03,244 --> 00:36:08,832 solo querrán Gardel, Valentino y Garbo y Caruso 480 00:36:08,916 --> 00:36:10,709 y jazz en el transistor. 481 00:36:12,711 --> 00:36:15,839 Nuestro show fue el rey. 482 00:36:16,340 --> 00:36:19,009 Ya no lo es, ¿veis? 483 00:36:19,510 --> 00:36:23,931 ¿Crees que es una sandez ser el rey otra vez? 484 00:36:24,014 --> 00:36:24,848 ¡No! 485 00:36:25,724 --> 00:36:27,268 ¡Seremos un diez! 486 00:36:34,233 --> 00:36:38,571 - ¡Reinténtalo! - Nuestro show fue el rey. 487 00:36:38,654 --> 00:36:40,448 ¡Confía en mí! 488 00:36:42,616 --> 00:36:44,201 Muy bien, bájalo. 489 00:36:45,911 --> 00:36:48,539 Más. Eso es. 490 00:36:48,622 --> 00:36:49,915 Solo un poco más. 491 00:36:50,416 --> 00:36:51,250 Para. 492 00:36:53,502 --> 00:36:54,587 Ya está. 493 00:36:58,591 --> 00:36:59,758 Muy bien, chico. 494 00:37:00,593 --> 00:37:01,427 Muy bien. 495 00:37:01,927 --> 00:37:05,180 Papá, hay algo que no entiendo. 496 00:37:05,264 --> 00:37:06,807 ¿El qué, Pinocho? 497 00:37:07,558 --> 00:37:09,226 A todos les cae bien él. 498 00:37:09,852 --> 00:37:10,853 ¿Quién? 499 00:37:10,936 --> 00:37:11,770 Él. 500 00:37:13,021 --> 00:37:14,565 Le estaban cantando todos. 501 00:37:15,399 --> 00:37:17,150 Él también es de madera. 502 00:37:17,234 --> 00:37:19,445 ¿Por qué les cae bien él y yo no? 503 00:37:22,155 --> 00:37:23,782 Ven aquí, Pinocho. 504 00:37:27,828 --> 00:37:32,333 A veces las personas tienen miedo de las cosas que no conocen, 505 00:37:32,416 --> 00:37:38,339 pero te irán conociendo y les caerás bien y, por eso… 506 00:37:40,633 --> 00:37:42,050 ¿Listo para el colegio? 507 00:37:44,219 --> 00:37:47,014 En ese caso, hay una cosa que me gustaría darte. 508 00:37:48,015 --> 00:37:49,308 ¡Tachán! 509 00:37:51,268 --> 00:37:52,811 ¡Me encanta, papá! 510 00:37:53,479 --> 00:37:55,188 ¡Me encanta! 511 00:37:58,901 --> 00:37:59,735 ¿Qué es? 512 00:38:02,112 --> 00:38:03,572 Es un libro de texto. 513 00:38:04,490 --> 00:38:07,576 Un libro de texto muy especial. 514 00:38:07,660 --> 00:38:11,204 Era de un niño muy especial. 515 00:38:11,789 --> 00:38:12,623 ¿De Carlo? 516 00:38:13,541 --> 00:38:15,083 ¿El niño que perdiste? 517 00:38:16,627 --> 00:38:18,379 ¿Era un niño muy bueno, papá? 518 00:38:18,921 --> 00:38:19,963 Sí que lo era. 519 00:38:23,050 --> 00:38:24,885 ¿Y lo querías mucho? 520 00:38:25,511 --> 00:38:26,470 Lo quería mucho. 521 00:38:27,304 --> 00:38:29,014 Lo… quiero mucho. 522 00:38:31,725 --> 00:38:34,019 Entonces, ¡seré igualito que Carlo! 523 00:38:34,102 --> 00:38:36,104 Obedeceré e iré al colegio 524 00:38:36,188 --> 00:38:38,566 y seré el mejor en… 525 00:38:39,191 --> 00:38:40,859 lo que sea que se haga allí. 526 00:38:40,943 --> 00:38:42,486 ¡Haré que estés orgulloso! 527 00:38:43,111 --> 00:38:45,072 Al colegio, al colegio. 528 00:38:45,155 --> 00:38:46,532 Me voy al colegio. 529 00:38:46,615 --> 00:38:47,950 Al colegio que voy. 530 00:38:55,374 --> 00:38:56,709 ¡Sí que existe! 531 00:38:56,792 --> 00:39:00,921 ¡Este sueño, esta maravilla, existe! 532 00:39:01,004 --> 00:39:04,592 ¡Mi precioso y brillante babuino! 533 00:39:05,926 --> 00:39:06,969 Será mío. 534 00:39:10,055 --> 00:39:11,724 Al colegio, al colegio. 535 00:39:11,807 --> 00:39:13,392 Me voy al colegio. 536 00:39:14,309 --> 00:39:17,104 ¡El colegio! ¡Madre mía! 537 00:39:17,688 --> 00:39:19,773 ¿Qué se aprende ahí, señor Grillo? 538 00:39:19,857 --> 00:39:21,734 Te enseñan a leer y a escribir. 539 00:39:21,817 --> 00:39:24,319 ¡Te enseñan las tablas de multiplicar! 540 00:39:24,403 --> 00:39:27,197 ¿Qué son las tablas de mulpliticar? 541 00:39:27,280 --> 00:39:31,577 Bueno, digamos que tienes cuatro carros y hay 27 manzanas en cada uno. 542 00:39:31,660 --> 00:39:35,748 Me da igual qué diga la tabla. ¡No tengo manzanas y me niego a mentir! 543 00:39:35,831 --> 00:39:37,416 No. ¡Son solo matemáticas! 544 00:39:37,500 --> 00:39:41,462 Multiplicas el cuatro y el siete… ¿Cuatro por siete? Y te da… 545 00:39:41,545 --> 00:39:43,046 Me da confusión. 546 00:39:43,130 --> 00:39:46,008 Creo que ya no me gusta el colegio, Sebastián. 547 00:39:46,800 --> 00:39:48,343 ¡Lo hemos encontrado! 548 00:39:48,427 --> 00:39:51,138 ¡Mira, Spazzatura! ¡Nuestro milagro! 549 00:39:51,221 --> 00:39:53,348 - ¡Nuestra sensación! - ¡Eh, cuidado! 550 00:39:53,432 --> 00:39:55,017 ¡Nuestra estrella! 551 00:39:55,601 --> 00:39:56,685 ¿Quién? ¿Yo? 552 00:39:57,185 --> 00:39:58,270 ¡Sí, mon étoile! 553 00:39:58,353 --> 00:40:01,565 ¡Soy el conde Volpe y has sido seleccionado! 554 00:40:01,649 --> 00:40:05,318 ¡Únete a la divertida, alegre y fantasiosa vida ferial 555 00:40:05,402 --> 00:40:09,197 y sé la estrella de mi espectáculo de marionetas! 556 00:40:09,281 --> 00:40:11,033 ¡No le hagas caso, Pinocho! 557 00:40:11,116 --> 00:40:13,035 ¡Prometiste ir al colegio! 558 00:40:13,869 --> 00:40:17,247 Ah, sí. Le prometí a mi padre que iría al colegio. 559 00:40:17,330 --> 00:40:19,833 ¿Lo ve? Me ha dado el libro de Carlo. 560 00:40:20,959 --> 00:40:23,546 ¿El libro de Carlo? ¡Sí! 561 00:40:23,629 --> 00:40:26,131 Una obra clásica y canónica. 562 00:40:26,214 --> 00:40:28,717 Veo que eres intrínsecamente intelectual. 563 00:40:28,801 --> 00:40:33,138 Aunque aprender de los libros no es comparable con ver el mundo entero 564 00:40:33,221 --> 00:40:37,976 con tus propios ojos desde lo alto de un glorioso escenario. 565 00:40:38,060 --> 00:40:38,894 ¡Hala! 566 00:40:40,646 --> 00:40:47,277 Verás todas las naciones de la tierra y se pondrán a tus pies. 567 00:40:47,360 --> 00:40:49,196 ¡Mis pies nuevos! 568 00:40:49,988 --> 00:40:51,990 ¡No! ¡No, espera! 569 00:40:52,074 --> 00:40:53,784 ¡Tienes que ir al colegio! 570 00:40:53,867 --> 00:40:54,702 ¡Vaya! 571 00:40:55,410 --> 00:40:56,870 ¿Podemos hacerlo mañana? 572 00:40:56,954 --> 00:40:59,331 Lamentablemente, no, 573 00:40:59,414 --> 00:41:01,083 ya que hoy es el único día 574 00:41:01,166 --> 00:41:04,587 en el que nuestra cacofónica feria visitará tu zona, 575 00:41:04,670 --> 00:41:08,090 pero, si debes ir al colegio, debes ir al colegio. 576 00:41:08,173 --> 00:41:10,258 Vamos, Spazzatura. 577 00:41:10,342 --> 00:41:11,927 Debemos encontrar a otro 578 00:41:12,010 --> 00:41:15,430 que se coma todo el helado, las palomitas y el chocolate. 579 00:41:15,514 --> 00:41:17,558 - ¿Chocolate? - Ay, no. 580 00:41:18,141 --> 00:41:22,521 ¡Claro! Todo el que puedas tomar y todos los juegos a los que puedas jugar. 581 00:41:22,605 --> 00:41:24,481 ¡Madre mía! 582 00:41:24,565 --> 00:41:28,611 No pasará nada si llego un poco tarde al colegio, ¿no? 583 00:41:28,694 --> 00:41:31,989 No, nada de nada. No se darán ni cuenta. 584 00:41:32,072 --> 00:41:33,907 ¡No le hagas caso, Pinocho! 585 00:41:34,407 --> 00:41:37,494 Ah, y debemos ocuparnos de un último detalle. 586 00:41:39,246 --> 00:41:42,374 Firma aquí, aquí y aquí. ¿Quieres mi pluma? 587 00:41:43,125 --> 00:41:44,668 ¡No, Pinocho! ¡No! 588 00:41:49,923 --> 00:41:51,049 ¿Así? 589 00:41:53,218 --> 00:41:54,469 ¡Perfecto! 590 00:41:54,553 --> 00:41:57,347 ¡Ahora te haré brillar como una estrella! 591 00:41:58,015 --> 00:41:59,683 ¡Sígueme, chico! 592 00:42:06,481 --> 00:42:07,775 Ay, qué dolor. 593 00:42:07,858 --> 00:42:10,443 La vida es un dolor espantoso. 594 00:42:14,322 --> 00:42:15,532 Maestro Geppetto. 595 00:42:16,366 --> 00:42:17,701 ¿Le importaría bajar? 596 00:42:27,335 --> 00:42:29,046 ¡Por fin! 597 00:42:29,129 --> 00:42:32,215 Nuestro salvador ha sido restaurado. 598 00:42:45,270 --> 00:42:47,815 Vaya, lo siento mucho. 599 00:42:50,943 --> 00:42:53,946 Su hijo no se ha presentado hoy en el colegio. 600 00:42:55,197 --> 00:42:58,408 Pero si se ha ido esta mañana. Lo he enviado yo allí. 601 00:42:58,491 --> 00:43:01,369 Es obvio que ese títere es un disidente. 602 00:43:01,453 --> 00:43:04,247 Un pensador independiente, me atrevería a decir. 603 00:43:04,832 --> 00:43:07,084 - Ya. - Más vale que lo encuentre. 604 00:43:07,167 --> 00:43:11,630 Confío en que mañana veamos al niño de madera en el colegio. 605 00:43:13,716 --> 00:43:16,176 ¿Mañana? Sí, por supuesto. 606 00:43:20,848 --> 00:43:23,391 Caray, la feria es enorme. 607 00:43:23,475 --> 00:43:25,894 ¿Quieres más palomitas? 608 00:43:26,979 --> 00:43:29,982 No me cabe ni una más, señor Diavolo. 609 00:43:33,110 --> 00:43:35,570 Será mejor que me vaya al colegio. 610 00:43:35,654 --> 00:43:38,406 Quédate un rato más, Pinocho. 611 00:43:38,907 --> 00:43:42,452 Siento haberte hecho esperar, mi pequeña marioneta. 612 00:43:43,912 --> 00:43:46,206 No me gusta que me llamen "marioneta". 613 00:43:46,289 --> 00:43:50,085 Mi niño. ¡Las marionetas son le meilleur qui soit! 614 00:43:50,168 --> 00:43:52,462 ¡Lo mejor que hay! Levanta el brazo. 615 00:43:52,545 --> 00:43:55,507 Son muy respetadas en todas las etapas de la vida. 616 00:43:55,590 --> 00:43:58,010 Pensaba que era mejor ser un niño normal. 617 00:43:58,093 --> 00:44:01,764 No. A la gente le encantan las marionetas, 618 00:44:01,847 --> 00:44:04,975 como il Diavolo, Columbina, Punchinello… 619 00:44:05,058 --> 00:44:09,021 Pero, claro, solo hay un rey de las marionetas… 620 00:44:09,104 --> 00:44:11,273 Madre mía, me encantaría conocerlo. 621 00:44:11,356 --> 00:44:14,484 ¡Pinocho! 622 00:44:15,277 --> 00:44:17,070 Un momento. ¡Ese soy yo! 623 00:44:17,570 --> 00:44:20,783 Eso es. ¡Eres una maravilla! Un milagro. 624 00:44:20,866 --> 00:44:22,325 ¡Te adorarán! 625 00:44:22,409 --> 00:44:23,243 ¿Quiénes? 626 00:44:23,326 --> 00:44:24,494 ¡Les idiots! 627 00:44:24,577 --> 00:44:26,747 ¡Los maravillosos niños del mundo! 628 00:44:26,830 --> 00:44:30,292 Levanta la pierna. ¡Todos te adorarán y dirán tu nombre! 629 00:44:30,375 --> 00:44:34,129 ¡Pinocho! 630 00:44:35,213 --> 00:44:38,759 ¡Pinocho, la marioneta viviente! 631 00:44:51,521 --> 00:44:53,023 Y uno y dos y… 632 00:44:57,652 --> 00:45:00,072 Frijol, frijol, 633 00:45:00,572 --> 00:45:03,575 qué rico está el frijol. 634 00:45:04,076 --> 00:45:06,453 Me haréis 635 00:45:06,536 --> 00:45:08,413 llorar 636 00:45:09,081 --> 00:45:14,169 si pierdo tal manjar. 637 00:45:14,252 --> 00:45:15,879 ¡Pinocho! 638 00:45:16,588 --> 00:45:17,923 ¡Pinocho! 639 00:45:23,178 --> 00:45:25,013 ¡Pinocho! 640 00:45:27,390 --> 00:45:28,266 No. 641 00:45:29,142 --> 00:45:30,936 ¡El libro de Carlo! 642 00:45:33,605 --> 00:45:34,439 Pero ¿qué…? 643 00:45:35,774 --> 00:45:36,691 Por ahí. 644 00:45:42,155 --> 00:45:43,281 Esa canción. 645 00:45:43,782 --> 00:45:46,701 ¿Cómo es posible que se la sepa? 646 00:45:46,785 --> 00:45:53,166 - Ahora que estoy vivo, almuerzo, ceno… - Una pesadilla tras otra. 647 00:45:53,250 --> 00:45:58,171 …zampo, muerdo, trago. 648 00:45:58,255 --> 00:46:00,757 Tu sol, tu sol, 649 00:46:00,841 --> 00:46:02,592 disfruta con su… 650 00:46:05,178 --> 00:46:06,388 ¡bol! 651 00:46:06,471 --> 00:46:08,515 ¡Bien! ¡Pinocho! 652 00:46:08,598 --> 00:46:09,641 ¡Gracias! 653 00:46:09,724 --> 00:46:12,769 Y tenemos todos esos dulces a la venta en la feria. 654 00:46:12,853 --> 00:46:13,686 ¡Gracias! 655 00:46:13,770 --> 00:46:14,687 ¿Pinocho? 656 00:46:15,355 --> 00:46:16,481 ¿Qué es todo esto? 657 00:46:17,482 --> 00:46:18,608 ¿Qué haces? 658 00:46:18,691 --> 00:46:19,526 ¡Papá! 659 00:46:20,027 --> 00:46:22,695 ¡Soy una estrella, papá! ¡Una estrella! 660 00:46:23,196 --> 00:46:25,573 - ¡Me adoran! ¡Me aceptan! - ¿Qué estás…? 661 00:46:26,074 --> 00:46:29,619 Basta de tonterías. Se suponía que debías ir al colegio. 662 00:46:30,954 --> 00:46:33,540 ¿Y cómo es que te sabes esa canción? 663 00:46:35,083 --> 00:46:37,460 ¡Simio simplón! 664 00:46:38,879 --> 00:46:40,213 ¡Mi estrella! 665 00:46:40,297 --> 00:46:42,925 ¿Dónde está mi estrella? 666 00:46:44,927 --> 00:46:47,262 ¡Gracias! Vaya, sois muy amables. 667 00:46:47,345 --> 00:46:50,348 ¡Has estropeado el libro de Carlo! 668 00:46:50,432 --> 00:46:53,226 ¡Y no has ido al colegio! ¿Por qué? 669 00:46:53,810 --> 00:46:56,771 Me prometiste que te comportarías como… 670 00:46:56,855 --> 00:46:57,856 Carlo. 671 00:47:00,150 --> 00:47:01,234 Sí. 672 00:47:01,318 --> 00:47:03,486 Iba a hacerlo, papá, pero… 673 00:47:04,279 --> 00:47:06,198 Dime, Pinocho. Pero ¿qué? 674 00:47:06,865 --> 00:47:09,409 Salieron diez bandidos de los arbustos y me… 675 00:47:10,911 --> 00:47:14,206 Salieron de los arbustos y me quitaron el libro. 676 00:47:14,289 --> 00:47:16,083 Vaya, ya veo. 677 00:47:16,166 --> 00:47:18,043 Y luego, ¿qué pasó? 678 00:47:18,543 --> 00:47:22,630 Tenían un hacha y querían chocolate. ¡Chocolate caliente! 679 00:47:22,714 --> 00:47:26,051 Pinocho, no deberías mentirme. 680 00:47:26,134 --> 00:47:27,510 ¡Soy tu padre! 681 00:47:28,095 --> 00:47:29,471 Pero ¡es la verdad! 682 00:47:30,597 --> 00:47:32,807 Entonces, ¿por qué te crece la nariz? 683 00:47:32,891 --> 00:47:34,017 ¡No me crece! 684 00:47:35,102 --> 00:47:38,146 ¡Mentiras, mentiras y más mentiras! 685 00:47:38,230 --> 00:47:40,773 ¡No estoy mintiendo! 686 00:47:42,859 --> 00:47:44,361 Pero ¿tú te estás viendo? 687 00:47:49,950 --> 00:47:51,034 ¡Largo! 688 00:47:51,118 --> 00:47:52,953 ¡Esto no es un espectáculo! 689 00:47:53,996 --> 00:47:55,538 ¡Sí que lo es! 690 00:47:55,622 --> 00:47:58,708 ¡Suelte a mi carissimo, jaranero… 691 00:48:00,085 --> 00:48:01,461 cleptómano! 692 00:48:01,544 --> 00:48:03,755 ¡No lo toque! 693 00:48:04,256 --> 00:48:05,423 ¡Yo lo creé! 694 00:48:05,507 --> 00:48:07,634 ¡Y yo lo descubrí! 695 00:48:07,717 --> 00:48:10,470 Esta marioneta no es suya. ¡Es mía! 696 00:48:11,471 --> 00:48:13,890 - Quizá deberíamos… - ¡No es de nadie! 697 00:48:13,974 --> 00:48:17,144 Es un actor. Mi actor. 698 00:48:18,686 --> 00:48:19,729 ¡Démelo! 699 00:48:20,772 --> 00:48:21,606 ¡Jamás! 700 00:48:24,276 --> 00:48:25,318 Ay, cielos. 701 00:48:27,612 --> 00:48:30,323 ¡Qué divertido ha sido eso, papá! 702 00:48:30,407 --> 00:48:31,533 ¡No! 703 00:48:39,582 --> 00:48:40,417 No… 704 00:48:44,754 --> 00:48:45,755 Pinocho. 705 00:48:45,838 --> 00:48:47,215 ¡Ha salido de la nada! 706 00:48:47,799 --> 00:48:50,052 ¡Eso pasa por dejarlo ir a sus anchas! 707 00:48:50,135 --> 00:48:51,719 Pinocho estaba muerto. 708 00:48:51,803 --> 00:48:54,639 Eso era evidente para cualquier agudo observador. 709 00:48:55,890 --> 00:48:59,561 Pero lo que yo no sabía era que la muerte no era el final. 710 00:49:00,770 --> 00:49:03,606 Se paró 711 00:49:03,690 --> 00:49:07,069 tu corazón. 712 00:49:07,152 --> 00:49:12,324 Plañirán tu defunción. 713 00:49:12,407 --> 00:49:14,367 - ¿Habéis oído? - ¿Quién anda ahí? 714 00:49:14,451 --> 00:49:18,413 - Pensaba que estaba muerto. - Lo está. Yo mismo vi el papeleo. 715 00:49:18,496 --> 00:49:20,873 - Es tu fin. - ¿Hola? 716 00:49:21,458 --> 00:49:24,961 No hay hueso o piel. 717 00:49:25,462 --> 00:49:30,633 Queda atrás el mundo cruel. 718 00:49:30,717 --> 00:49:32,885 Muy bien, ¿por dónde íbamos? 719 00:49:32,969 --> 00:49:33,928 ¿Quién reparte? 720 00:49:34,012 --> 00:49:35,097 Yo, ¿no? 721 00:49:35,180 --> 00:49:37,057 Muy bien, hagan sus apuestas. 722 00:49:37,140 --> 00:49:40,143 - ¿En cuánto estaba el límite? - En 20, estúpido. 723 00:49:40,227 --> 00:49:42,062 Tienes algo ahí, ¿eh? 724 00:49:42,145 --> 00:49:45,148 Probablemente tenga un leibedik seis. 725 00:49:45,232 --> 00:49:46,608 Muy gracioso. 726 00:49:46,691 --> 00:49:48,401 ¿Estáis jugando a un juego? 727 00:49:48,485 --> 00:49:49,527 ¡Color! 728 00:49:49,611 --> 00:49:53,365 ¡Yo quiero jugar! Por favor, ¿puedo jugar? 729 00:49:53,448 --> 00:49:56,201 ¿No sabes lo que es estar muerto, botarate? 730 00:49:56,284 --> 00:49:59,204 Ahí dentro me aburro. Odio estar muerto. 731 00:50:00,747 --> 00:50:02,749 - Mira lo que has hecho. - ¿Qué es? 732 00:50:02,832 --> 00:50:04,292 Procesamiento. 733 00:50:04,376 --> 00:50:06,544 Ve a ver a la jefa, chico. 734 00:50:07,087 --> 00:50:08,421 Por ahí. 735 00:50:09,422 --> 00:50:10,673 La verás. 736 00:50:11,174 --> 00:50:14,802 ¡Dame un maldito as, por favor! 737 00:50:29,942 --> 00:50:30,777 ¿Hola? 738 00:50:31,944 --> 00:50:32,987 ¿Hola? 739 00:50:36,491 --> 00:50:37,409 ¿Quién eres? 740 00:50:38,618 --> 00:50:41,621 Tengo la sensación de que has estado aquí antes. 741 00:50:41,704 --> 00:50:43,915 Soy Pinocho. Soy un niño. 742 00:50:44,416 --> 00:50:45,417 Y creo que estoy… 743 00:50:46,501 --> 00:50:47,377 muerto. 744 00:50:47,460 --> 00:50:50,422 Ah, sí. Ya veo. 745 00:50:51,881 --> 00:50:53,341 El niño de madera 746 00:50:54,050 --> 00:50:56,219 con el alma prestada. 747 00:50:57,011 --> 00:50:58,763 El disparate de mi hermana. 748 00:50:58,846 --> 00:51:01,308 Estúpida sensiblera. 749 00:51:02,058 --> 00:51:07,021 Ella te dio la vida, Pinocho, cuando se suponía que no debías tenerla. 750 00:51:07,522 --> 00:51:10,942 No más que una silla o una mesa. 751 00:51:11,693 --> 00:51:12,819 Como resultado, 752 00:51:13,320 --> 00:51:16,489 no puedes morir como tal. 753 00:51:17,324 --> 00:51:18,700 ¡Madre mía! 754 00:51:18,783 --> 00:51:20,535 Y eso es bueno, ¿no? 755 00:51:20,618 --> 00:51:22,704 Bueno, eso significa que no eres 756 00:51:22,787 --> 00:51:26,833 ni serás nunca un niño de verdad como Carlo. 757 00:51:28,960 --> 00:51:32,922 Verás, lo que hace que la vida humana sea valiosa y significativa 758 00:51:33,798 --> 00:51:35,425 es lo breve que es. 759 00:51:38,595 --> 00:51:40,180 No me malinterpretes. 760 00:51:40,263 --> 00:51:42,014 Sí que morirás, 761 00:51:42,098 --> 00:51:44,767 muchísimas veces. 762 00:51:44,851 --> 00:51:46,728 Y esta es una de ellas. 763 00:51:49,105 --> 00:51:51,191 Pero no son muertes de verdad. 764 00:51:52,275 --> 00:51:54,611 Solo períodos de espera. 765 00:51:55,862 --> 00:51:57,780 Verás, hay reglas, 766 00:51:59,491 --> 00:52:02,702 a pesar del desprecio de mi hermana por ellas. 767 00:52:04,246 --> 00:52:07,749 Los dos tendremos que esperar a que caiga toda la arena. 768 00:52:09,000 --> 00:52:14,381 Cada vez que cruces, te quedarás aquí conmigo un rato más, 769 00:52:14,464 --> 00:52:16,716 hasta el fin de los tiempos. 770 00:52:19,051 --> 00:52:21,763 ¿Y luego? ¿Cuando caiga la arena qué? 771 00:52:22,472 --> 00:52:25,683 Simplemente te mandaré de vuelta, cada vez. 772 00:52:26,268 --> 00:52:27,519 Entiendo. 773 00:52:28,102 --> 00:52:32,106 Pues, en ese caso, me gustaría hacerte una pregunta. 774 00:52:35,193 --> 00:52:36,569 Hasta la próxima. 775 00:52:43,034 --> 00:52:43,868 No. 776 00:52:47,121 --> 00:52:47,955 No. 777 00:52:48,540 --> 00:52:49,874 Ay, Pinocho. 778 00:52:52,001 --> 00:52:55,547 Niente. No hay mucho que podamos hacer. 779 00:52:55,630 --> 00:52:58,258 Me temo que el cuerpo está rígido. 780 00:52:58,341 --> 00:53:01,511 Pero ¡si siempre ha estado rígido! ¡Es de madera! 781 00:53:01,594 --> 00:53:04,389 Incluso muerto, aún podría trabajar para mí. 782 00:53:04,472 --> 00:53:08,393 ¿Cómo se atreve, señor? Muestre algo de respeto. 783 00:53:09,101 --> 00:53:12,855 ¡Muestre usted respeto por mí y por mis ganancias proyectadas! 784 00:53:12,939 --> 00:53:14,274 Caballeros, por favor. 785 00:53:14,357 --> 00:53:16,984 Este no es momento para sus quejas mezquinas. 786 00:53:19,696 --> 00:53:22,031 ¿Cómo pretende deshacerse del cadáver? 787 00:53:22,114 --> 00:53:23,825 ¿Un cadáver? ¿Dónde? 788 00:53:25,493 --> 00:53:27,329 ¡Pinocho! ¡Estás vivo! 789 00:53:27,412 --> 00:53:28,580 ¡Es inmortal! 790 00:53:28,663 --> 00:53:30,498 ¡Larga vida a las artes! 791 00:53:31,082 --> 00:53:32,750 Es un milagro. 792 00:53:35,295 --> 00:53:37,004 Con calma, mi niño. 793 00:53:37,755 --> 00:53:39,048 Apóyate en mí. 794 00:53:39,131 --> 00:53:40,758 Nos vamos a casa. 795 00:53:41,676 --> 00:53:43,261 No tan deprisa. 796 00:53:43,761 --> 00:53:45,555 Tengo un contrato vinculante, 797 00:53:46,306 --> 00:53:49,934 firmado tanto por el artista como por la gerencia. 798 00:53:51,018 --> 00:53:56,065 Si no actúa, ¡me deberá usted diez millones de liras! 799 00:53:56,691 --> 00:53:58,067 Eso es ridículo. 800 00:53:58,150 --> 00:53:59,944 Es solo un sol sonriente. 801 00:54:00,027 --> 00:54:02,405 Aun así, es su firma, ¿no es así? 802 00:54:03,072 --> 00:54:04,115 Eso lo dibujé yo. 803 00:54:05,575 --> 00:54:08,244 Exijo una indemnización completa ante la ley 804 00:54:08,328 --> 00:54:11,998 que incluya el transporte, la transmutación, las futuras repre… 805 00:54:12,081 --> 00:54:14,166 El país es lo primero. 806 00:54:14,250 --> 00:54:16,294 A este niño no se le puede matar. 807 00:54:16,378 --> 00:54:18,129 Es el soldado ideal. 808 00:54:18,212 --> 00:54:21,090 Será reclutado en el campamento juvenil por ley. 809 00:54:21,883 --> 00:54:23,551 Aprenderás a luchar, 810 00:54:23,635 --> 00:54:26,846 a disparar armas y a ser un verdadero niño italiano. 811 00:54:26,929 --> 00:54:29,223 Tenemos que irnos. 812 00:54:29,307 --> 00:54:31,351 De verdad que tenemos que irnos. 813 00:54:31,434 --> 00:54:34,521 Ya hablaremos todos en otro momento, seguro. 814 00:54:35,104 --> 00:54:38,441 Conmigo no, señor. ¡Hable con mis abogados! 815 00:54:40,652 --> 00:54:41,778 Menudo día. 816 00:54:42,612 --> 00:54:43,988 Menudo día. 817 00:54:44,071 --> 00:54:45,156 ¡Un día divertido! 818 00:54:45,657 --> 00:54:46,824 ¿Qué vamos a hacer? 819 00:54:47,325 --> 00:54:48,660 No te preocupes, papá. 820 00:54:48,743 --> 00:54:51,120 Iré a la guerra. Suena divertido. 821 00:54:51,203 --> 00:54:55,041 Puedo aprender a luchar y a disparar armas y a marchar como… 822 00:54:55,124 --> 00:54:56,543 No, Pinocho. 823 00:54:56,626 --> 00:54:59,170 ¡La guerra no es divertida! 824 00:54:59,671 --> 00:55:01,881 La guerra no es buena. La guerra… 825 00:55:03,215 --> 00:55:06,594 La guerra me arrebató a Carlo. 826 00:55:07,178 --> 00:55:08,596 Pues entonces no iré. 827 00:55:09,096 --> 00:55:11,391 Pero es que ahora debes ir. Es la ley. 828 00:55:11,474 --> 00:55:13,267 ¿Aunque sea algo malo? 829 00:55:13,351 --> 00:55:18,356 Sí, todos debemos cumplir la ley, nos guste o no. 830 00:55:18,856 --> 00:55:19,691 ¿Por qué? 831 00:55:20,567 --> 00:55:25,237 No tengo ni el tiempo ni la paciencia para explicártelo, le… 832 00:55:26,030 --> 00:55:29,659 Le debo a ese hombre una fortuna, y a ti… 833 00:55:29,742 --> 00:55:35,081 van a llevarte muy lejos y a reclutarte en el campamento militar juvenil. 834 00:55:35,164 --> 00:55:38,793 Y ahora, mira en qué me has convertido. 835 00:55:39,752 --> 00:55:42,672 Te hice para que fueras como Carlo. 836 00:55:42,755 --> 00:55:45,257 ¿Por qué no puedes parecerte más a Carlo? 837 00:55:45,341 --> 00:55:47,093 Porque no soy Carlo. 838 00:55:47,176 --> 00:55:49,136 No quiero ser como Carlo. 839 00:55:49,220 --> 00:55:50,597 - Carlo está… - ¡Basta! 840 00:55:52,765 --> 00:55:55,852 Eres una gran carga. 841 00:56:21,127 --> 00:56:22,795 No le ha crecido la nariz. 842 00:56:24,255 --> 00:56:25,548 ¿Cómo dices? 843 00:56:25,632 --> 00:56:27,341 Cuando me ha llamado "carga", 844 00:56:27,884 --> 00:56:29,636 no le ha crecido la nariz. 845 00:56:30,637 --> 00:56:32,346 Es lo que piensa de verdad. 846 00:56:34,223 --> 00:56:35,850 Yo no quiero ser una carga. 847 00:56:36,726 --> 00:56:40,271 No quiero hacerle daño a papá ni obligarlo a gritarme así. 848 00:56:41,481 --> 00:56:42,524 Ay, Pinocho… 849 00:56:43,775 --> 00:56:47,737 A veces los padres se desesperan, como todo el mundo. 850 00:56:48,237 --> 00:56:49,572 Y dicen cosas, 851 00:56:50,281 --> 00:56:53,075 cosas que solo creen querer decir en el momento. 852 00:56:53,743 --> 00:56:55,828 Pero, con el tiempo, se dan cuenta… 853 00:56:57,413 --> 00:56:59,499 de que nunca quisieron decir eso. 854 00:57:01,083 --> 00:57:02,168 ¿Entiendes? 855 00:57:07,590 --> 00:57:08,424 ¡Eh! 856 00:57:09,091 --> 00:57:10,718 Eh, ¿adónde vas? 857 00:57:10,802 --> 00:57:12,053 Tengo un plan. 858 00:57:12,554 --> 00:57:15,097 Pinocho, ¿qué vas a hacer? 859 00:57:15,181 --> 00:57:16,140 ¡Ya verás! 860 00:57:16,223 --> 00:57:17,934 Me voy a la feria. 861 00:57:18,726 --> 00:57:22,188 Así podré ayudar a papá y no iré a la guerra. 862 00:57:22,689 --> 00:57:25,316 Le dejaré una nota explicándoselo todo. 863 00:57:27,193 --> 00:57:29,195 No, Pinocho, no lo hagas. 864 00:57:30,988 --> 00:57:32,448 Vaya, qué… 865 00:57:33,157 --> 00:57:34,534 ¡No! 866 00:57:36,536 --> 00:57:38,329 ¡No! ¡No lo hagas! 867 00:57:39,038 --> 00:57:41,583 Tú dile que le enviaré dinero. 868 00:57:42,458 --> 00:57:43,960 Y dile que lo quiero. 869 00:57:44,877 --> 00:57:46,838 Y que ya no seré ninguna carga. 870 00:57:51,593 --> 00:57:53,636 ¡No! 871 00:58:22,707 --> 00:58:24,834 ¿Qué pasa? ¿Qué buscas en medio de…? 872 00:58:25,334 --> 00:58:27,962 ¡Mi querida estrella! 873 00:58:29,296 --> 00:58:31,591 ¿En qué puedo ayudarte? 874 00:58:32,258 --> 00:58:36,053 Si trabajo para usted, ¿mi padre no tendrá que pagarle nada? 875 00:58:38,765 --> 00:58:41,643 Por supuesto que no, mi querido niño. 876 00:58:42,143 --> 00:58:45,312 ¿Y le enviará mi parte de los beneficios? 877 00:58:45,396 --> 00:58:47,982 Contabilidad clara en todo momento. 878 00:58:48,691 --> 00:58:51,068 Iremos a medias: 50/50. 879 00:59:00,452 --> 00:59:01,829 ¡Todo el mundo arriba! 880 00:59:05,249 --> 00:59:06,876 ¡Nos vamos! 881 00:59:38,532 --> 00:59:39,575 Qué dolor. 882 00:59:44,706 --> 00:59:45,539 Pinocho. 883 00:59:46,498 --> 00:59:47,333 Hijo. 884 00:59:48,042 --> 00:59:50,211 Solo quería decirte… 885 00:59:54,340 --> 00:59:55,257 ¡Pinocho! 886 01:00:05,392 --> 01:00:06,769 Grillito. 887 01:00:16,070 --> 01:00:16,904 ¡Se ha ido! 888 01:00:17,404 --> 01:00:18,447 ¡A la feria! 889 01:00:20,449 --> 01:00:21,450 ¡Pinocho! 890 01:00:23,870 --> 01:00:25,079 ¡Pinocho! 891 01:00:26,706 --> 01:00:27,832 ¡Pinocho! 892 01:00:41,137 --> 01:00:42,221 Quita… 893 01:00:47,643 --> 01:00:49,270 ¿Cómo voy a encontrarlo? 894 01:00:49,979 --> 01:00:52,523 ¡Vaya! ¿Ahora quiere encontrarlo? 895 01:00:53,440 --> 01:00:56,986 Después de decirle todo eso. ¡Después de llamarlo "carga"! 896 01:00:57,069 --> 01:00:58,237 ¿Carga? 897 01:00:58,946 --> 01:01:00,447 ¿Por qué está tan ciego? 898 01:01:00,531 --> 01:01:02,658 ¡Tan completamente ciego! 899 01:01:02,742 --> 01:01:04,076 El chico le quiere. 900 01:01:05,494 --> 01:01:07,038 Tiene mucho que aprender, 901 01:01:07,538 --> 01:01:09,290 pero le quiere tal y como es. 902 01:01:09,373 --> 01:01:11,793 ¿Tanto le cuesta hacer lo mismo por él? 903 01:01:11,876 --> 01:01:15,171 ¡Debería empezar a comportarse como un padre de verdad, 904 01:01:15,254 --> 01:01:19,675 y no como un viejo testarudo que está tan ocupado llorando por sus pérdidas, 905 01:01:19,759 --> 01:01:22,428 "¡Yo, yo, yo, pobre de mí!", 906 01:01:22,929 --> 01:01:25,472 que no es capaz de ver el amor que ya tiene! 907 01:01:25,556 --> 01:01:27,850 Yo seré un bicho, señor, 908 01:01:27,934 --> 01:01:30,895 pero puedo enseñarle un par de cosas sobre… ¡Eh! 909 01:01:30,978 --> 01:01:32,479 ¿Adónde va? 910 01:01:32,563 --> 01:01:34,398 ¡A buscar a mi hijo! 911 01:01:34,481 --> 01:01:37,860 Disculpe… Si me lo permite, quizá deberíamos… ¡Espere! 912 01:01:40,029 --> 01:01:42,114 Ciao, papà. 913 01:01:42,198 --> 01:01:44,325 - Mio papà. - ¡Espere! 914 01:01:44,408 --> 01:01:48,704 Me despido, abrázame. 915 01:01:48,788 --> 01:01:52,499 Ya llegó nuestro adiós, mi papá. 916 01:01:53,209 --> 01:01:57,046 No sé cuándo volveré. 917 01:01:58,172 --> 01:02:02,551 Para este tiempo de soledad, 918 01:02:02,634 --> 01:02:07,056 me llevo cosas de utilidad, 919 01:02:07,139 --> 01:02:11,393 como la voz de un ruiseñor, 920 01:02:11,477 --> 01:02:15,815 rayos de sol, un mal licor, 921 01:02:15,898 --> 01:02:20,236 migas de pan, olor a mar… 922 01:02:20,319 --> 01:02:26,200 Te llevo en mí, llevo mi hogar. 923 01:02:26,868 --> 01:02:30,830 Adiós, ciao, papà. 924 01:02:32,748 --> 01:02:34,792 Ciao, papà. 925 01:02:34,876 --> 01:02:37,086 Mio papà. 926 01:02:37,169 --> 01:02:41,465 Me despido, abrázame. 927 01:02:41,548 --> 01:02:45,594 Ya llegó nuestro adiós, mi papá. 928 01:02:46,178 --> 01:02:50,349 No me irá tan mal, lo sé. 929 01:02:51,017 --> 01:02:55,312 En este tiempo de soledad 930 01:02:55,396 --> 01:02:59,691 tal vez encuentre algo más allá, 931 01:02:59,775 --> 01:03:04,155 como un camello en un jardín 932 01:03:04,238 --> 01:03:08,367 o un bucanero y su botín. 933 01:03:08,450 --> 01:03:12,788 No hay lugar para olvidar. 934 01:03:12,872 --> 01:03:19,461 Te llevo en mí, llevo mi hogar. 935 01:03:19,545 --> 01:03:24,758 Adiós, ciao, papà. 936 01:03:33,267 --> 01:03:35,227 ¡GANAREMOS LA GUERRA! 937 01:03:43,735 --> 01:03:48,115 Mientras me alejo y me alejo más, 938 01:03:48,199 --> 01:03:52,453 pienso en qué bello fue tiempo atrás. 939 01:03:52,536 --> 01:03:56,916 La lluvia oculta mi dolor. 940 01:03:56,999 --> 01:04:01,337 No he de llorar, ya soy mayor. 941 01:04:01,420 --> 01:04:05,299 Nunca jamás vas a faltar. 942 01:04:05,883 --> 01:04:12,306 Te llevo en mí, llevo mi hogar. 943 01:04:12,389 --> 01:04:18,854 Adiós, ciao, papà. 944 01:04:24,693 --> 01:04:26,612 Defiendo el país 945 01:04:26,695 --> 01:04:28,530 por tierra o por mar. 946 01:04:28,614 --> 01:04:32,493 Luchemos por hacer de Italia un gran lugar. 947 01:04:32,576 --> 01:04:36,163 Blandid sin fin el banderín. 948 01:04:36,663 --> 01:04:40,084 Il Duce, il Duce, mereces esto y más. 949 01:04:40,584 --> 01:04:42,086 Mirada firme, en pie. 950 01:04:42,169 --> 01:04:44,421 Por ti yo lucharé. 951 01:04:48,217 --> 01:04:51,678 Con la prominencia de un águila real, 952 01:04:51,762 --> 01:04:55,474 sigo en marcha, marcho hacia el éxito final. 953 01:04:55,557 --> 01:04:57,309 ¡Libertad 954 01:04:57,393 --> 01:04:59,103 y valor! 955 01:04:59,686 --> 01:05:01,647 Italia, tranquila, 956 01:05:01,730 --> 01:05:03,482 ¡seré tu salvador! 957 01:05:05,026 --> 01:05:06,443 NUESTRO DUCE 958 01:05:06,527 --> 01:05:09,613 ¡Gracias! 959 01:05:11,490 --> 01:05:14,826 ¡Viva Benito Mussolini, nuestro Duce! 960 01:05:15,661 --> 01:05:19,415 ¡Viva! 961 01:05:36,432 --> 01:05:39,101 Solo una última parada. 962 01:05:39,185 --> 01:05:42,813 No olvide enviarle mi parte del dinero a mi padre a casa. 963 01:05:42,896 --> 01:05:45,316 Nunca se me olvidaría eso. 964 01:05:45,399 --> 01:05:47,568 ¿Lo ves? 50/50… 965 01:05:49,070 --> 01:05:52,781 menos gastos, transporte y promoción. 966 01:05:54,950 --> 01:05:58,495 Mañana vamos a un pueblecito costero: 967 01:05:58,996 --> 01:05:59,913 Catania. 968 01:06:01,415 --> 01:06:06,878 Y allí actuaremos para su excelencia, il Duce. 969 01:06:06,962 --> 01:06:08,130 ¿El Dulce? 970 01:06:08,630 --> 01:06:10,341 No, mi brillante estrella. 971 01:06:10,424 --> 01:06:15,929 ¡Nuestro valiente líder, il Duce, Benito Mussolini! 972 01:06:16,513 --> 01:06:20,101 ¡Ha oído hablar de nuestra función y va a venir a vernos! 973 01:06:23,645 --> 01:06:25,439 Él y yo estamos muy unidos. 974 01:06:26,898 --> 01:06:28,650 Aquí estamos en Roma. 975 01:06:29,901 --> 01:06:31,528 Ese es él, ahí detrás. 976 01:06:32,404 --> 01:06:37,118 Harás que yo y tu padre estemos muy orgullosos. 977 01:06:37,201 --> 01:06:38,244 Orgullosos. 978 01:06:42,373 --> 01:06:43,707 Disculpe, señor. 979 01:06:45,042 --> 01:06:47,919 Catania. ¿Va usted hacia allí? 980 01:06:48,003 --> 01:06:49,880 ¿Me puede llevar? 981 01:06:49,963 --> 01:06:50,797 ¿Por favor? 982 01:06:51,298 --> 01:06:53,967 Es solo cruzar el estrecho. 983 01:06:54,760 --> 01:06:56,803 Eso que hay ahí no es el mar. 984 01:07:03,227 --> 01:07:05,271 ¡Es un cementerio! 985 01:07:05,354 --> 01:07:06,355 Ostras… 986 01:07:07,356 --> 01:07:10,942 Hay un escualo surgido de las gélidas profundidades 987 01:07:11,026 --> 01:07:14,613 para llevarse su tributo en forma de sangre y acero. 988 01:07:14,696 --> 01:07:18,784 Un monstruo del tamaño de 20 barcos, 989 01:07:18,867 --> 01:07:22,704 con muchísima hambre y rabia. 990 01:07:22,788 --> 01:07:26,333 Venga ya. Eso son solo cuentos de niños. 991 01:07:26,417 --> 01:07:27,459 Capitán, 992 01:07:28,627 --> 01:07:32,464 mi hijo está al otro lado del golfo. 993 01:07:33,424 --> 01:07:36,177 Va a actuar mañana. 994 01:07:39,346 --> 01:07:41,598 Esto es todo lo que tengo en el mundo. 995 01:07:41,682 --> 01:07:43,142 Cójalo. Es suyo. 996 01:07:43,225 --> 01:07:45,769 Solo quiero volver a verlo. 997 01:07:50,232 --> 01:07:56,029 Paso y giro, y paso y giro, y más energía, y paso, paso… 998 01:07:56,113 --> 01:07:58,740 ¿Puedo parar un momento a descansar? 999 01:07:58,824 --> 01:08:01,618 No. Tu tempo es cada vez más chapucero. 1000 01:08:01,702 --> 01:08:03,537 Nada de descansos. 1001 01:08:07,624 --> 01:08:09,335 Cinco minutos, por favor. 1002 01:08:12,045 --> 01:08:12,879 Tres minutos. 1003 01:08:22,223 --> 01:08:26,059 ¿Te encuentras bien, Pinocho? Estamos preocupados. 1004 01:08:26,143 --> 01:08:28,437 Pareces muy cansado y exhausto. 1005 01:08:28,520 --> 01:08:30,272 Necesitas un buen descanso. 1006 01:08:30,356 --> 01:08:34,818 Unos pantalones y otra oreja tampoco te vendrían mal, en mi opinión. 1007 01:08:34,901 --> 01:08:37,404 ¿Por qué no te vas a casa con tu padre? 1008 01:08:37,488 --> 01:08:39,198 Este no es lugar para ti. 1009 01:08:40,031 --> 01:08:41,283 No puedo. 1010 01:08:41,783 --> 01:08:45,579 Tengo que seguir trabajando y trabajando y enviando dinero. 1011 01:08:45,662 --> 01:08:46,497 Ya… 1012 01:08:46,580 --> 01:08:47,789 La verdad es 1013 01:08:48,290 --> 01:08:50,542 que el conde Volpe te está utilizando. 1014 01:08:52,002 --> 01:08:55,339 No le ha mandado ni una lira a tu padre. 1015 01:08:55,422 --> 01:08:56,673 ¿Qué? 1016 01:08:56,757 --> 01:09:00,177 Se queda todo el dinero para él. 1017 01:09:00,261 --> 01:09:01,845 Tú no le importas. 1018 01:09:01,928 --> 01:09:03,222 No eres su favorito. 1019 01:09:03,305 --> 01:09:05,391 Spazzatura es su favorito. 1020 01:09:05,474 --> 01:09:08,185 Siempre lo ha sido. Es un genio. 1021 01:09:08,269 --> 01:09:10,896 ¡No! El conde Volpe nunca me mentiría. 1022 01:09:10,979 --> 01:09:12,606 ¡Soy su estrella! 1023 01:09:13,565 --> 01:09:15,401 ¡Lo que tenéis son celos! 1024 01:09:36,963 --> 01:09:39,841 ¿Crees que lo encontraremos, Sebastián? 1025 01:09:40,592 --> 01:09:42,135 ¿A mi Pinocho? 1026 01:09:43,053 --> 01:09:43,970 Sí. 1027 01:09:44,555 --> 01:09:45,472 Verá… 1028 01:09:45,972 --> 01:09:49,184 Como dijo mi papá: 1029 01:09:49,268 --> 01:09:51,603 "Sáltate toda ansiedad. 1030 01:09:51,687 --> 01:09:55,190 Cualquier mal día se sana". 1031 01:09:56,858 --> 01:09:59,611 - Como dijo mi papá… - ¡Arrivederci! 1032 01:09:59,695 --> 01:10:01,947 …"Fuera el llanto y la desgana. 1033 01:10:02,531 --> 01:10:05,451 Porque, si hoy no se arregla…". 1034 01:10:17,338 --> 01:10:18,255 ¡Soy yo! 1035 01:10:18,339 --> 01:10:20,090 - ¡Por ahí viene! - ¡Es él! 1036 01:10:20,173 --> 01:10:24,094 - ¡Es Pinocho! Dejadme hablar con él. - Gracias. Sois muy amables. 1037 01:10:24,177 --> 01:10:25,637 Ahora no. Lo siento. 1038 01:10:28,014 --> 01:10:29,433 ¡Inútil, 1039 01:10:30,351 --> 01:10:31,352 sarnoso 1040 01:10:32,353 --> 01:10:34,104 y perturbado simio! 1041 01:10:36,815 --> 01:10:38,484 ¿Qué le has estado diciendo? 1042 01:10:38,984 --> 01:10:43,071 ¡La noche antes de la gran actuación! ¡Podrías arruinarlo todo! 1043 01:10:43,655 --> 01:10:46,617 ¿Sabes quién va a venir? ¿Tienes alguna idea? 1044 01:10:47,993 --> 01:10:52,248 Te encontré dentro de aquella jaula, bajo la lluvia. 1045 01:10:52,331 --> 01:10:54,250 Te abandonaron allí a tu suerte. 1046 01:10:54,333 --> 01:10:55,626 Nadie te quería 1047 01:10:55,709 --> 01:10:57,294 y yo te salvé. 1048 01:10:57,378 --> 01:10:58,712 ¡Te rescaté! 1049 01:10:58,795 --> 01:11:00,672 ¡Debería haberte dejado morir! 1050 01:11:01,507 --> 01:11:03,384 ¡Eh! ¡Basta! 1051 01:11:03,467 --> 01:11:04,885 ¡Deje de hacerle daño! 1052 01:11:05,386 --> 01:11:08,472 Esto no te concierne, Pinocho. Tú eres una estrella. 1053 01:11:08,555 --> 01:11:10,015 Ve a ensayar tus pasos. 1054 01:11:10,098 --> 01:11:11,683 Le exijo que pare. 1055 01:11:12,267 --> 01:11:14,686 Dijo que yo era la estrella de este show 1056 01:11:14,770 --> 01:11:17,314 y no dejaré que trate así a mi coestrella. 1057 01:11:17,398 --> 01:11:20,859 ¿Y qué es eso de que mi padre no está recibiendo nada? 1058 01:11:20,942 --> 01:11:24,988 Igual me voy ahora mismo a preguntárselo. ¿Qué le parece? 1059 01:11:25,071 --> 01:11:28,199 Actúe usted mismo para el Dulce. 1060 01:11:30,577 --> 01:11:35,791 Creo que no entiendes nuestra relación, mi pequeño peligro de incendio. 1061 01:11:35,874 --> 01:11:37,418 Yo soy el titiritero. 1062 01:11:38,877 --> 01:11:40,462 Tú, el títere. 1063 01:11:41,087 --> 01:11:43,173 Yo soy el amo. 1064 01:11:43,256 --> 01:11:44,758 ¡Tú, el esclavo! 1065 01:11:44,841 --> 01:11:47,636 ¡Y harás lo que yo te diga 1066 01:11:47,719 --> 01:11:50,180 hasta que se pudra tu cuerpo de madera 1067 01:11:50,263 --> 01:11:52,558 y te use para calentar mi fragua! 1068 01:11:54,309 --> 01:11:56,978 Puede que no tengas cuerdas, 1069 01:11:57,062 --> 01:11:58,814 pero yo te controlo. 1070 01:11:59,314 --> 01:12:01,733 Tú me obedeces a mí. 1071 01:12:04,319 --> 01:12:05,320 ¿Capisci? 1072 01:12:06,655 --> 01:12:07,656 Spazzatura. 1073 01:12:24,965 --> 01:12:28,259 Un hijo sabe cuando su padre está vivo. 1074 01:12:28,802 --> 01:12:30,721 Nos buscará, ya verás. 1075 01:12:31,221 --> 01:12:33,474 No hay de qué preocuparse. 1076 01:12:33,557 --> 01:12:35,225 Para usted es fácil decirlo. 1077 01:12:38,186 --> 01:12:40,564 Esta noche vamos a cenar. 1078 01:12:43,024 --> 01:12:44,818 ¡Qué suerte tenemos! 1079 01:13:15,599 --> 01:13:18,101 ¡Su excelencia! 1080 01:13:18,602 --> 01:13:21,354 He escrito este número solo para usted. 1081 01:13:23,023 --> 01:13:24,525 Me gustan las marionetas. 1082 01:13:27,653 --> 01:13:29,112 Eh, Spazzatura. 1083 01:13:29,655 --> 01:13:33,283 Deberíamos hacer que este gran espectáculo fuera superespecial 1084 01:13:33,366 --> 01:13:35,994 para el importantísimo Dulce. 1085 01:13:37,245 --> 01:13:39,289 Tengo algunas ideas buenísimas. 1086 01:13:45,086 --> 01:13:48,089 In bocca al lupo, marioneta mía. 1087 01:13:48,173 --> 01:13:52,511 Deleita al Duce y te colmaré de gloria. 1088 01:13:54,054 --> 01:13:56,557 Le ofreceremos un show que nunca olvidará. 1089 01:14:07,609 --> 01:14:09,319 Defiendo el país 1090 01:14:09,402 --> 01:14:11,488 por tierra o por mar 1091 01:14:11,572 --> 01:14:15,075 porque un bebé en pañal me obliga a ir a formar. 1092 01:14:15,158 --> 01:14:17,869 - Nos da sin fin popó y orín. - ¿Popó? 1093 01:14:17,953 --> 01:14:19,370 Sí, popó, su excelencia. 1094 01:14:19,454 --> 01:14:22,958 Il Duce, il Duce, apestas por detrás. 1095 01:14:23,041 --> 01:14:27,128 ¡Ven y te zamparás mis mocos, además! 1096 01:14:27,212 --> 01:14:30,924 ¡Popó! 1097 01:14:31,007 --> 01:14:34,553 Eres lo peor, la caca más real. 1098 01:14:34,636 --> 01:14:38,348 Si te manchas, manchas, búscate un orinal. 1099 01:14:38,431 --> 01:14:39,725 ¡Hueles mal, 1100 01:14:40,225 --> 01:14:41,392 yo a flor! 1101 01:14:42,185 --> 01:14:46,565 Tú comes la caca. ¡Yo soy el salvador! 1102 01:14:49,943 --> 01:14:51,737 Esta marioneta no me gusta. 1103 01:14:52,779 --> 01:14:53,739 ¡Pégale un tiro! 1104 01:14:55,532 --> 01:14:57,075 Y quemadlo todo. 1105 01:15:02,330 --> 01:15:04,082 ¡Hola! ¡Soy yo! 1106 01:15:04,791 --> 01:15:06,042 Él otra vez. 1107 01:15:06,126 --> 01:15:07,252 ¡No puedo morir! 1108 01:15:07,836 --> 01:15:08,837 Lo sabemos. 1109 01:15:08,920 --> 01:15:10,088 No puedo morir. 1110 01:15:11,590 --> 01:15:13,091 ¡No puedo morir! 1111 01:15:13,967 --> 01:15:15,969 Por la puerta esa. 1112 01:15:17,929 --> 01:15:19,305 ¿Te lo puedes creer? 1113 01:15:19,389 --> 01:15:22,601 He escapado de la guerra, de las balas, del fuego… 1114 01:15:22,684 --> 01:15:23,852 ¡Me atropellaron! 1115 01:15:23,935 --> 01:15:26,229 ¡Podrían matarme muchas veces! 1116 01:15:26,730 --> 01:15:29,149 Soy el niño más afortunado del mundo. 1117 01:15:29,232 --> 01:15:33,361 Desde mi punto de vista, arrastras una terrible carga. 1118 01:15:33,444 --> 01:15:35,238 ¿Qué? ¿Una carga? 1119 01:15:35,989 --> 01:15:37,323 No, no lo soy. 1120 01:15:38,408 --> 01:15:41,077 Está muy feo decirle eso a un niño. 1121 01:15:41,995 --> 01:15:44,748 La vida puede traer mucho sufrimiento. 1122 01:15:45,456 --> 01:15:49,419 Y la vida eterna puede traer sufrimiento eterno. 1123 01:15:50,545 --> 01:15:52,463 Tampoco está tan mal. 1124 01:15:52,964 --> 01:15:55,550 Sí, me dan golpes de tanto en tanto, 1125 01:15:55,634 --> 01:15:58,970 pero, tan pronto como vuelva, me iré a casa con mi padre. 1126 01:15:59,054 --> 01:16:01,389 Ya, pero, Pinocho, 1127 01:16:01,890 --> 01:16:04,517 ¿y si no vuelves a ver a tu padre? 1128 01:16:05,268 --> 01:16:08,313 Claro que lo veré. ¿Por qué no habría de verlo? 1129 01:16:08,814 --> 01:16:11,608 Puede que tú tengas vida eterna, 1130 01:16:12,108 --> 01:16:16,571 pero tus amigos, tus seres queridos, no. 1131 01:16:17,155 --> 01:16:21,076 Cada momento que vives con ellos podría ser el último. 1132 01:16:21,952 --> 01:16:24,370 Nunca sabes cuánto te queda con alguien 1133 01:16:25,038 --> 01:16:26,414 hasta que ya no está. 1134 01:16:26,998 --> 01:16:29,793 ¿Qué? No lo entiendo. 1135 01:16:29,876 --> 01:16:31,670 ¿Puedes contarme más? 1136 01:16:33,004 --> 01:16:34,214 ¿Por favor? 1137 01:16:34,297 --> 01:16:36,758 ¡No! 1138 01:16:45,475 --> 01:16:48,269 ¡Lo sabía! Has vuelto a la vida. 1139 01:16:50,605 --> 01:16:51,898 ¡Hola, Polilla! 1140 01:16:52,440 --> 01:16:56,695 La mayoría solo tenemos una vida que dar por nuestra patria, pero tú… 1141 01:16:57,237 --> 01:16:59,239 ¡Tú no tienes límites! 1142 01:17:01,032 --> 01:17:02,450 - ¿Yo? - ¡Sí! 1143 01:17:02,533 --> 01:17:03,451 ¡Tú! 1144 01:17:04,244 --> 01:17:09,249 Sigue mis órdenes, aprende a obedecer y serás el soldado perfecto. 1145 01:17:10,041 --> 01:17:11,877 Pero mi padre… 1146 01:17:11,960 --> 01:17:13,837 Volverás a casa como un héroe. 1147 01:17:13,920 --> 01:17:16,757 Cualquier padre estaría orgulloso de un hijo así. 1148 01:17:19,259 --> 01:17:20,093 Hemos llegado. 1149 01:17:57,672 --> 01:17:59,090 ¡Hala! 1150 01:17:59,174 --> 01:18:00,675 ¿Qué es todo esto? 1151 01:18:00,759 --> 01:18:02,177 El Proyecto Militar de Élite 1152 01:18:02,260 --> 01:18:04,179 para las Juventudes Patrióticas Especiales. 1153 01:18:04,262 --> 01:18:06,139 - ¿Qué es una élite? - Nosotros. 1154 01:18:06,723 --> 01:18:09,142 ¡Aprenderemos a ser soldados de élite! 1155 01:18:09,225 --> 01:18:11,061 ¿Aprender? ¿Como en el colegio? 1156 01:18:11,144 --> 01:18:15,816 ¿A leer y escribir y hacer esas cositas de mulpliticar? 1157 01:18:16,858 --> 01:18:18,109 Qué gracioso eres. 1158 01:18:26,034 --> 01:18:26,993 Escuchadme bien. 1159 01:18:27,744 --> 01:18:30,705 Nos han dicho que hay aviones hostiles por la zona, 1160 01:18:30,789 --> 01:18:31,998 pero nosotros 1161 01:18:32,498 --> 01:18:35,585 vamos a seguir adelante con los ejercicios de mañana. 1162 01:18:37,087 --> 01:18:39,172 ¿Alguien aquí teme al enemigo? 1163 01:18:39,840 --> 01:18:41,674 - ¡Ajá! - ¡No, señor! 1164 01:18:44,594 --> 01:18:45,887 Bien. 1165 01:18:45,971 --> 01:18:49,432 Puede que seáis niños, pero tenéis corazón de hombre. 1166 01:18:52,727 --> 01:18:55,772 ¡Mañana entrenaréis por la gloria de Italia! 1167 01:18:56,272 --> 01:18:59,985 ¡Mañana haréis que vuestra patria esté orgullosa! 1168 01:19:04,530 --> 01:19:05,365 Pinocho. 1169 01:19:05,866 --> 01:19:06,825 Pinocho. 1170 01:19:06,908 --> 01:19:07,742 ¿Sí? 1171 01:19:08,326 --> 01:19:10,745 ¿Qué querría decir con lo de los aviones? 1172 01:19:11,329 --> 01:19:12,330 No lo sé. 1173 01:19:13,123 --> 01:19:16,251 Sigo sin saber muy bien qué hacemos aquí. 1174 01:19:17,502 --> 01:19:19,295 Prepararnos para ser soldados. 1175 01:19:19,838 --> 01:19:20,755 Para la guerra. 1176 01:19:20,839 --> 01:19:23,758 Pero mi padre me dijo que la guerra era mala. 1177 01:19:23,842 --> 01:19:25,093 Porque es un cobarde. 1178 01:19:25,593 --> 01:19:28,263 ¿Un cobarde? ¿Mi padre? 1179 01:19:28,346 --> 01:19:30,390 Tiene miedo de la guerra, ¿no? 1180 01:19:30,473 --> 01:19:33,852 Mi padre dice que, si temes morir por tu país, eres débil. 1181 01:19:33,935 --> 01:19:34,978 Eres un cobarde. 1182 01:19:35,061 --> 01:19:36,479 ¿Tú tienes miedo? 1183 01:19:36,562 --> 01:19:37,647 No, en absoluto. 1184 01:19:37,730 --> 01:19:40,566 Pues yo tampoco. Ni mi padre. 1185 01:19:40,650 --> 01:19:42,735 - Me encanta la guerra. - ¡A mí más! 1186 01:19:42,819 --> 01:19:46,197 ¡A mí me encanta 24/7, todos los días y a todas horas! 1187 01:19:46,281 --> 01:19:49,742 - ¡Y a mí! - Bueno, pronto lo comprobaremos, ¿no? 1188 01:19:54,330 --> 01:19:57,542 Le demostraré que no soy ningún cobarde. Así me querrá. 1189 01:19:59,836 --> 01:20:00,837 ¿Sabes? 1190 01:20:00,921 --> 01:20:03,131 Todos los padres quieren a sus hijos, 1191 01:20:03,631 --> 01:20:04,465 pero… 1192 01:20:05,591 --> 01:20:08,178 a veces los padres se desesperan, 1193 01:20:09,179 --> 01:20:10,555 como todo el mundo. 1194 01:20:11,056 --> 01:20:14,392 Y dicen cosas que solo creen querer decir en el momento. 1195 01:20:16,269 --> 01:20:17,478 Pero, con el tiempo, 1196 01:20:17,979 --> 01:20:20,731 se dan cuenta de que nunca quisieron decir eso. 1197 01:20:22,025 --> 01:20:24,945 Y puede que te llamen cosas feas como… 1198 01:20:25,570 --> 01:20:28,073 "carga" o "cobarde", 1199 01:20:28,698 --> 01:20:29,908 pero, en el fondo, 1200 01:20:31,826 --> 01:20:32,827 te quieren. 1201 01:20:37,457 --> 01:20:38,458 ¿Te da miedo… 1202 01:20:39,834 --> 01:20:40,835 morir? 1203 01:20:41,711 --> 01:20:43,671 ¿A mí? No. 1204 01:20:44,172 --> 01:20:46,757 He muerto un par de veces. No está mal. 1205 01:20:47,258 --> 01:20:52,013 Hay conejos y juegos de cartas y mucha arena. 1206 01:20:52,638 --> 01:20:53,932 Arena azul. 1207 01:20:55,433 --> 01:20:56,684 Qué raro eres. 1208 01:20:57,268 --> 01:20:59,145 ¡No más que tú, amigo! 1209 01:21:07,403 --> 01:21:09,530 Me alegro de que estés aquí. 1210 01:21:13,034 --> 01:21:13,952 Y yo. 1211 01:21:18,414 --> 01:21:20,541 Y, como pasa con todo gran imperio, 1212 01:21:21,042 --> 01:21:24,004 el destino de Italia se forjará 1213 01:21:24,087 --> 01:21:26,089 en la fuerza de su juventud. 1214 01:21:27,173 --> 01:21:31,469 Hoy tendréis una primera toma de contacto con la guerra. 1215 01:21:32,595 --> 01:21:34,264 Formaréis dos equipos. 1216 01:21:35,140 --> 01:21:38,309 En el centro del campo de batalla hay una torre. 1217 01:21:39,060 --> 01:21:45,400 El primer equipo que ponga su bandera en lo alto de la torre gana. 1218 01:21:45,900 --> 01:21:47,235 Y, recordad, 1219 01:21:47,986 --> 01:21:50,446 no importa quién vaya en el otro equipo. 1220 01:21:50,530 --> 01:21:52,657 Son vuestros enemigos. 1221 01:21:54,742 --> 01:21:56,244 Que gane el mejor 1222 01:21:56,327 --> 01:22:00,581 y que lleve la gloria a su equipo y nos honre a todos. 1223 01:22:04,127 --> 01:22:06,337 Los rifles están cargados con pintura 1224 01:22:07,130 --> 01:22:08,881 y las granadas, con confeti. 1225 01:22:09,382 --> 01:22:11,467 Marcad a vuestras víctimas, chicos. 1226 01:22:11,968 --> 01:22:13,303 ¡Por Italia! 1227 01:22:14,429 --> 01:22:15,263 ¡Eh! 1228 01:22:15,805 --> 01:22:16,806 ¡Cuidado! 1229 01:22:18,724 --> 01:22:19,684 ¡Esperadme! 1230 01:22:45,751 --> 01:22:48,046 ¡Venga, chicos! ¡Vamos! 1231 01:22:53,634 --> 01:22:55,511 - ¡Vamos! - ¡A la carga! 1232 01:22:58,473 --> 01:22:59,307 ¡Cuidado! 1233 01:23:05,938 --> 01:23:07,815 ¡Más rápido! ¡Seguidme! 1234 01:23:25,708 --> 01:23:26,542 Coge esto. 1235 01:24:30,523 --> 01:24:32,442 Estáis los dos aquí. ¿Por qué? 1236 01:24:34,194 --> 01:24:35,903 ¡Hemos ganado los dos, padre! 1237 01:24:36,446 --> 01:24:38,823 Vaya. ¿De verdad? 1238 01:24:39,740 --> 01:24:43,161 ¿Y cómo habéis llegado a esa conclusión, si se puede saber? 1239 01:24:43,244 --> 01:24:44,704 Hemos empatado. 1240 01:24:45,955 --> 01:24:47,748 Los dos subimos muy rápido. 1241 01:24:49,209 --> 01:24:50,335 Muy bien, entonces. 1242 01:24:52,128 --> 01:24:52,962 Polilla… 1243 01:24:56,174 --> 01:24:57,300 dispara al títere. 1244 01:25:04,974 --> 01:25:06,392 Pero, padre… 1245 01:25:10,688 --> 01:25:12,940 esta pistola es de verdad. 1246 01:25:14,775 --> 01:25:16,569 ¡Alcanza tu gloria, hijo! 1247 01:25:16,652 --> 01:25:18,321 ¡Dispara al títere! 1248 01:25:19,989 --> 01:25:22,742 Ocupen sus puestos en los parapetos. 1249 01:25:23,951 --> 01:25:25,495 Defiendan el centro. 1250 01:25:26,621 --> 01:25:28,373 ¡Por Italia! 1251 01:25:31,125 --> 01:25:32,752 ¡Nos atacan! 1252 01:25:33,336 --> 01:25:35,463 ¡Te he dicho que dispares al títere! 1253 01:25:35,546 --> 01:25:38,341 ¡No! ¡No dejaré que lo hagas! 1254 01:25:42,094 --> 01:25:45,223 Padre, llevo toda la vida intentando complacerte. 1255 01:25:46,266 --> 01:25:47,475 Pero ¡nunca podré! 1256 01:25:48,142 --> 01:25:49,059 Tenías razón. 1257 01:25:49,143 --> 01:25:53,481 Soy delgado, débil y endeble, como la pata de una polilla. 1258 01:25:53,564 --> 01:25:54,607 Siempre asustado. 1259 01:25:55,107 --> 01:25:57,109 Pero, por mucho miedo que tenga, 1260 01:25:57,610 --> 01:25:59,153 puedo decirte que no. 1261 01:25:59,737 --> 01:26:00,821 Eso puedo hacerlo. 1262 01:26:01,489 --> 01:26:03,991 No tengo miedo a decir que no. ¿Y tú? 1263 01:26:05,243 --> 01:26:06,786 ¡Sucio cobarde! 1264 01:26:08,871 --> 01:26:10,790 ¡Sí! ¡Eres débil! 1265 01:26:11,582 --> 01:26:13,376 ¡Tú no eres mi hijo! 1266 01:26:15,795 --> 01:26:17,004 ¡Polilla! 1267 01:26:18,631 --> 01:26:19,465 ¡Títere! 1268 01:26:20,841 --> 01:26:22,134 Levántate. 1269 01:26:27,390 --> 01:26:29,058 Es hora de la lección final. 1270 01:26:35,773 --> 01:26:40,695 Ahora, ¡sabrás lo que es servir de verdad a la patria! 1271 01:27:08,973 --> 01:27:09,974 ¡Pinocho! 1272 01:27:10,683 --> 01:27:11,767 ¡Pinocho! 1273 01:27:25,531 --> 01:27:27,533 Hola, mi pequeño rebelde. 1274 01:27:28,659 --> 01:27:30,828 Por fin te he encontrado. 1275 01:27:31,704 --> 01:27:33,205 Lo he perdido todo. 1276 01:27:34,206 --> 01:27:35,666 Y ahora tú también. 1277 01:27:45,426 --> 01:27:46,886 ¡Polilla! 1278 01:27:46,969 --> 01:27:49,347 Bonjour, mon étoile. 1279 01:27:49,430 --> 01:27:50,264 ¡No! 1280 01:27:50,765 --> 01:27:52,057 ¿Dónde está Polilla? 1281 01:27:52,600 --> 01:27:54,018 ¡Spazzatura! 1282 01:27:54,519 --> 01:27:55,895 ¡Por favor, ayúdame! 1283 01:27:57,730 --> 01:28:00,525 Soy lo único que tiene el pobre en este mundo. 1284 01:28:00,608 --> 01:28:02,360 Lo he perdonado. 1285 01:28:02,443 --> 01:28:03,277 Pero ¡tú! 1286 01:28:04,028 --> 01:28:05,988 ¡Tú lo has estropeado todo! 1287 01:28:11,369 --> 01:28:13,371 ¡Dame esa antorcha, Spazzatura! 1288 01:28:14,747 --> 01:28:15,873 ¡Spazzatura! 1289 01:28:17,625 --> 01:28:20,044 ¡Dame eso, simio sarnoso! 1290 01:28:20,545 --> 01:28:21,671 ¡Suélteme! 1291 01:28:23,088 --> 01:28:25,591 ¿Acaso nuestro contrato no vale nada? 1292 01:28:26,258 --> 01:28:27,593 Yo cumpliré mi parte 1293 01:28:28,093 --> 01:28:30,304 y tú arderás. 1294 01:28:30,888 --> 01:28:31,806 ¡Vas a brillar! 1295 01:28:32,557 --> 01:28:33,933 ¡Como una estrella! 1296 01:28:36,226 --> 01:28:37,687 ¡Eh! ¡Que quema! 1297 01:28:37,770 --> 01:28:39,104 ¡Más que el chocolate! 1298 01:28:41,231 --> 01:28:42,232 ¡Ayuda! 1299 01:28:43,693 --> 01:28:44,902 ¡Por favor, ayuda! 1300 01:28:45,570 --> 01:28:46,404 ¡Auxilio! 1301 01:28:47,530 --> 01:28:48,448 ¡Auxilio! 1302 01:28:59,041 --> 01:29:01,711 ¿Cómo has podido hacerme esto? 1303 01:29:02,211 --> 01:29:03,588 ¡Y por una marioneta! 1304 01:29:03,671 --> 01:29:07,091 ¡Repugnante lusus naturae! 1305 01:29:10,511 --> 01:29:13,473 ¡Nunca volverás a traicionarme! 1306 01:29:46,213 --> 01:29:48,173 ¡Spazzatura! 1307 01:30:10,320 --> 01:30:11,614 Spazzatura. 1308 01:30:12,782 --> 01:30:14,992 ¿Alguna vez volveré a ver a mi padre? 1309 01:30:30,382 --> 01:30:31,216 ¡Mira! 1310 01:30:31,717 --> 01:30:32,760 ¡Una isla! 1311 01:30:48,400 --> 01:30:50,110 ¡Nada! 1312 01:31:41,662 --> 01:31:44,414 Hijito, solo tu mirar 1313 01:31:44,498 --> 01:31:48,669 alumbra mi interior. 1314 01:31:48,753 --> 01:31:49,587 ¿Papá? 1315 01:31:50,420 --> 01:31:51,421 ¡Papá! 1316 01:31:51,505 --> 01:31:53,173 Hijito, curas mi pesar 1317 01:31:53,257 --> 01:31:58,470 si siento tu calor, 1318 01:31:59,304 --> 01:32:02,057 mi sol. 1319 01:32:03,225 --> 01:32:04,143 ¡Papá! 1320 01:32:05,227 --> 01:32:06,228 ¡Estás vivo! 1321 01:32:10,274 --> 01:32:11,358 ¡Pinocho! 1322 01:32:15,320 --> 01:32:16,864 Pinocho mío. 1323 01:32:20,993 --> 01:32:22,202 El amor duele. 1324 01:32:31,754 --> 01:32:33,338 Te pondrás bien, papá. 1325 01:32:33,839 --> 01:32:37,760 Cuando te encuentres mejor, nos iremos a casa, ¿de acuerdo? 1326 01:32:38,678 --> 01:32:40,345 No, Pinocho, no. 1327 01:32:41,388 --> 01:32:44,224 Es imposible escapar de esta temible bestia. 1328 01:32:45,184 --> 01:32:47,978 Sale a buscar el calor del sol 1329 01:32:48,478 --> 01:32:50,439 una vez cada diez años o así. 1330 01:32:51,774 --> 01:32:54,568 Pronto se sumirá de nuevo en las profundidades 1331 01:32:55,069 --> 01:32:59,699 del océano más oscuro y frío, donde habita, y… 1332 01:33:00,908 --> 01:33:03,077 nos arrastrará con él. 1333 01:33:03,577 --> 01:33:06,038 ¡Por Dios! ¡Eso es! 1334 01:33:06,956 --> 01:33:08,290 ¡Seguidme! 1335 01:33:10,084 --> 01:33:14,338 - ¿Que te sigamos? ¿Hacia dónde? - ¡Hacia el faro y la libertad! 1336 01:33:28,102 --> 01:33:31,355 ¡El espiráculo! ¡Podemos salir por él! 1337 01:33:31,856 --> 01:33:34,942 Pero nunca lo conseguiremos. ¡Está demasiado lejos! 1338 01:33:35,651 --> 01:33:37,027 ¡Pinocho nos ayudará! 1339 01:33:38,570 --> 01:33:39,822 Pinocho, mira. 1340 01:33:39,905 --> 01:33:41,615 Escúchame. Tenemos que subir… 1341 01:33:43,575 --> 01:33:45,410 ¿Qué pasa, Pinocho? 1342 01:33:47,329 --> 01:33:49,289 ¡Ay, papá! ¡Te odio! 1343 01:33:49,373 --> 01:33:51,125 ¿Qué? Pero ¿qué estás…? 1344 01:33:51,208 --> 01:33:55,880 ¡Y a ti también te odio, Spazzatura! ¡Y a ti, Sebastián J. Grillo! 1345 01:33:57,715 --> 01:34:02,845 ¡Sí, ya veo! Solo por esta vez, ¡miente, hijo mío! 1346 01:34:02,928 --> 01:34:04,346 ¡Sí, eso es! ¡Miente! 1347 01:34:04,429 --> 01:34:06,306 ¡Me llamo Panucho! 1348 01:34:06,390 --> 01:34:07,641 ¡Más, Pinocho! 1349 01:34:07,725 --> 01:34:09,727 ¡Me encanta el olor a cebolla! 1350 01:34:09,810 --> 01:34:11,478 Adoro… ¡Adoro la guerra! 1351 01:34:13,313 --> 01:34:16,233 ¡Quiero quedarme aquí atrapado por siempre jamás! 1352 01:34:16,734 --> 01:34:18,068 ¡Eso es! 1353 01:34:20,029 --> 01:34:22,072 ¡Ahora subid! ¡Subid todos! 1354 01:34:22,156 --> 01:34:24,074 ¡Rápido! ¡Vamos! 1355 01:34:26,911 --> 01:34:27,745 Pero ¿qué…? 1356 01:34:30,372 --> 01:34:32,166 Estate quieto… ¡Ostras! 1357 01:34:43,052 --> 01:34:44,887 Santo cielo. Ay, madre. 1358 01:34:48,724 --> 01:34:50,017 Sujétalo. 1359 01:34:59,651 --> 01:35:00,485 ¡Eso es! 1360 01:35:02,780 --> 01:35:05,407 ¡No mires abajo, Pinocho! 1361 01:35:07,451 --> 01:35:08,493 ¡Mírame a mí! 1362 01:35:09,411 --> 01:35:10,871 ¡Mira a tu papá! 1363 01:35:16,836 --> 01:35:18,420 ¡Va a estornudar! ¡Rápido! 1364 01:35:32,184 --> 01:35:33,978 ¡No! 1365 01:35:34,061 --> 01:35:34,979 Te tengo, hijo. 1366 01:35:38,190 --> 01:35:40,025 ¡Aguanta, hijo mío! 1367 01:35:40,860 --> 01:35:42,319 ¡Socorro! 1368 01:36:38,918 --> 01:36:39,751 ¡Vaya! 1369 01:36:48,427 --> 01:36:49,636 ¡Ay, no! 1370 01:36:50,429 --> 01:36:51,430 ¡Pinocho! 1371 01:37:06,320 --> 01:37:07,279 ¡Papá! 1372 01:37:08,363 --> 01:37:09,907 ¡Papá! 1373 01:37:17,206 --> 01:37:19,166 ¡Viene a por nosotros! ¡Rápido! 1374 01:37:32,304 --> 01:37:34,681 ¡Vamos, Spazzatura! ¡Tú puedes! 1375 01:38:01,666 --> 01:38:03,627 ¡Sí! ¡Más rápido, Spazzatura! 1376 01:38:04,211 --> 01:38:05,379 ¡Aguanta! 1377 01:38:45,794 --> 01:38:47,546 ¡No! ¡Ahora no! 1378 01:38:51,967 --> 01:38:54,636 ¡Mándame de vuelta ya! ¡Por favor! 1379 01:38:55,720 --> 01:38:58,348 Tengo que volver para salvar a mi padre. 1380 01:38:58,432 --> 01:39:00,392 Ya conoces las reglas, Pinocho. 1381 01:39:01,226 --> 01:39:04,980 Toda la arena debe caer para que tú puedas volver. 1382 01:39:05,689 --> 01:39:08,317 ¡No hay tiempo! ¡Se está muriendo! 1383 01:39:08,400 --> 01:39:10,402 Las reglas son las reglas 1384 01:39:10,485 --> 01:39:12,112 y, si las rompemos, 1385 01:39:13,530 --> 01:39:16,033 habrá graves consecuencias. 1386 01:39:16,616 --> 01:39:18,243 Si volvieras ahora, 1387 01:39:18,743 --> 01:39:19,869 tan pronto, 1388 01:39:19,953 --> 01:39:21,538 pasarías a ser mortal. 1389 01:39:24,416 --> 01:39:26,210 Quizá salves a Geppetto, 1390 01:39:27,044 --> 01:39:29,254 pero morirás, Pinocho, 1391 01:39:30,089 --> 01:39:32,632 y será tu última vida. 1392 01:39:34,968 --> 01:39:36,678 ¡Me da igual! 1393 01:39:36,761 --> 01:39:37,929 ¡Mándame de vuelta! 1394 01:39:40,265 --> 01:39:41,266 ¡Hazlo! 1395 01:39:41,766 --> 01:39:43,685 Yo no, niño de madera. 1396 01:39:44,769 --> 01:39:46,105 Rompe las reglas. 1397 01:39:46,855 --> 01:39:48,107 Rómpelas, 1398 01:39:48,773 --> 01:39:50,150 si estás seguro. 1399 01:40:04,748 --> 01:40:07,667 Ahora ve con tu padre, chico, 1400 01:40:09,961 --> 01:40:11,755 y aprovéchalo al máximo. 1401 01:41:33,878 --> 01:41:34,879 ¡Lo conseguimos! 1402 01:41:36,256 --> 01:41:37,591 ¡No me lo puedo creer! 1403 01:41:58,820 --> 01:42:00,071 Pinocho. 1404 01:42:04,159 --> 01:42:04,993 Mi niño. 1405 01:42:05,785 --> 01:42:06,703 Mi niño. 1406 01:42:09,956 --> 01:42:11,708 Despierta, Pinocho. 1407 01:42:13,793 --> 01:42:15,170 ¡Como la última vez! 1408 01:42:16,213 --> 01:42:17,297 ¡Levanta! 1409 01:42:18,840 --> 01:42:20,175 Estás bien. Estás… 1410 01:42:28,057 --> 01:42:29,058 Estás aquí, 1411 01:42:30,644 --> 01:42:31,686 mi querido hijo. 1412 01:42:32,812 --> 01:42:33,813 ¿No me ves? 1413 01:42:36,107 --> 01:42:37,192 Estás vivo. 1414 01:42:38,318 --> 01:42:39,778 Eres libre. Te… 1415 01:42:41,905 --> 01:42:43,114 Te necesito. 1416 01:42:45,992 --> 01:42:46,910 Hijo. 1417 01:43:15,730 --> 01:43:17,065 Maestro Geppetto. 1418 01:43:21,320 --> 01:43:24,155 Mi único deseo era traerle alegría. 1419 01:43:26,115 --> 01:43:27,158 Y lo hizo. 1420 01:43:28,660 --> 01:43:30,245 Me trajo alegría. 1421 01:43:31,037 --> 01:43:35,208 Una terrible terrible alegría. 1422 01:43:37,919 --> 01:43:41,005 Por favor, devuélvamelo. 1423 01:43:42,466 --> 01:43:45,594 Para salvarle, se convirtió en un niño de verdad. 1424 01:43:46,886 --> 01:43:50,181 Y los niños de verdad no vuelven. 1425 01:43:52,392 --> 01:43:53,393 Ya lo sé. 1426 01:43:55,312 --> 01:43:57,063 ¡Lo sé! Pero… 1427 01:43:59,691 --> 01:44:00,984 ¡No es justo! 1428 01:44:03,903 --> 01:44:06,573 En este mundo, recibes lo que das, ¿recuerda? 1429 01:44:06,656 --> 01:44:08,032 Y este niño lo ha dado… 1430 01:44:08,700 --> 01:44:10,869 ¡Ha dado todo lo que podía! 1431 01:44:13,204 --> 01:44:17,792 Me dijo que, si cumplía con mi deber y convertía a Pinocho en un buen niño, 1432 01:44:17,876 --> 01:44:21,380 si lo llevaba por el buen camino, me concedería un deseo. 1433 01:44:22,922 --> 01:44:23,840 Así es. 1434 01:44:24,716 --> 01:44:27,135 ¿Y has cumplido esta tarea? 1435 01:44:27,218 --> 01:44:28,428 ¡Muy bien! 1436 01:44:28,512 --> 01:44:33,224 De acuerdo, quizá no lo hice muy bien. Quizá metí la pata un poco, o mucho, pero… 1437 01:44:33,725 --> 01:44:37,354 lo hice lo mejor posible, que es lo mejor que uno puede hacer. 1438 01:44:37,854 --> 01:44:39,356 Pinocho me lo enseñó. 1439 01:44:39,856 --> 01:44:43,109 Bueno, se lo enseñé yo y él me lo enseñó de vuelta. 1440 01:44:43,192 --> 01:44:44,819 ¿Y sabe por qué? Porque… 1441 01:44:46,195 --> 01:44:47,614 Porque era bueno. 1442 01:44:56,373 --> 01:44:58,958 Muy bien, noble grillo. 1443 01:44:59,959 --> 01:45:01,420 Elige bien. 1444 01:45:03,004 --> 01:45:04,631 ¡Que me zurzan! 1445 01:45:05,507 --> 01:45:07,300 ¡Deseo que vuelva a la vida! 1446 01:45:09,093 --> 01:45:10,303 Muy bien. 1447 01:45:16,726 --> 01:45:19,438 Pequeño niño de madera hecho de pino, 1448 01:45:20,313 --> 01:45:22,231 levántate con el sol 1449 01:45:24,150 --> 01:45:25,569 y recorre la tierra. 1450 01:45:26,861 --> 01:45:28,196 Sé su hijo. 1451 01:45:29,197 --> 01:45:31,533 Llena sus días de luz 1452 01:45:40,459 --> 01:45:42,919 para que nunca vuelva a estar solo. 1453 01:45:48,383 --> 01:45:49,509 Pinocho. 1454 01:45:51,094 --> 01:45:52,762 Mi niño. 1455 01:45:54,806 --> 01:45:58,226 Intenté convertirte en alguien que no eras. 1456 01:45:59,310 --> 01:46:00,144 Así que… 1457 01:46:01,605 --> 01:46:04,566 no seas Carlo ni ningún otro. 1458 01:46:04,649 --> 01:46:07,235 Sé exactamente quién eres tú. 1459 01:46:09,362 --> 01:46:10,196 Te… 1460 01:46:11,490 --> 01:46:12,491 Te quiero. 1461 01:46:14,033 --> 01:46:15,577 Tal y como eres. 1462 01:46:23,251 --> 01:46:25,294 Pues entonces seré Pinocho 1463 01:46:26,713 --> 01:46:28,381 y tú serás mi papá. 1464 01:46:29,215 --> 01:46:30,467 ¿Te parece bien? 1465 01:46:31,968 --> 01:46:34,012 Me parece bien. 1466 01:47:07,921 --> 01:47:10,089 La vida es un regalo maravilloso. 1467 01:47:26,064 --> 01:47:29,067 Y así fue como vivimos nuestras vidas. 1468 01:47:33,321 --> 01:47:34,405 ¡Jaque mate! 1469 01:47:36,449 --> 01:47:38,952 No volvimos a ver al Espíritu de la Madera. 1470 01:47:43,498 --> 01:47:44,874 Geppetto se hizo mayor. 1471 01:47:45,917 --> 01:47:47,085 Pinocho no. 1472 01:47:50,046 --> 01:47:51,047 Y, con el tiempo, 1473 01:47:52,090 --> 01:47:53,299 Geppetto nos dejó. 1474 01:48:01,390 --> 01:48:05,061 Una mañana de invierno, Pinocho me encontró junto a la ventana. 1475 01:48:05,895 --> 01:48:07,396 Ya no me movía. 1476 01:48:08,022 --> 01:48:10,399 Así que me metió en una caja de cerillas 1477 01:48:11,359 --> 01:48:13,152 y me sigue llevando con él… 1478 01:48:16,114 --> 01:48:17,323 justo en su corazón. 1479 01:48:29,586 --> 01:48:33,131 LA ESTRELLA DEL ESCENARIO 1480 01:48:46,895 --> 01:48:48,479 Se lanzó al mundo. 1481 01:48:48,980 --> 01:48:50,565 Y el mundo, creo yo, 1482 01:48:51,065 --> 01:48:52,441 lo acogió bien. 1483 01:48:54,485 --> 01:48:56,445 Hace tiempo que no sé nada de él. 1484 01:48:57,947 --> 01:48:59,407 ¿Morirá algún día? 1485 01:49:00,700 --> 01:49:01,618 Yo creo que sí. 1486 01:49:02,410 --> 01:49:04,913 Y quizá eso lo haga ser un niño de verdad. 1487 01:49:05,830 --> 01:49:08,166 Pasará lo que tenga que pasar. 1488 01:49:09,125 --> 01:49:10,043 Y luego, 1489 01:49:11,335 --> 01:49:12,170 nos vamos. 1490 01:49:18,342 --> 01:49:23,181 PINOCHO DE GUILLERMO DEL TORO 1491 01:49:34,150 --> 01:49:36,903 ¿Vas a seguir parloteando o vas a jugar? 1492 01:49:36,986 --> 01:49:38,362 ¿Le importa? 1493 01:49:38,863 --> 01:49:40,824 ¡Estaba relatando mi vida! 1494 01:49:40,907 --> 01:49:42,366 ¡Fue una buena vida! 1495 01:49:42,450 --> 01:49:44,160 Bueno, no estuvo mal. 1496 01:49:46,579 --> 01:49:47,789 ¡Vamos allá, chicos! 1497 01:49:48,289 --> 01:49:51,500 Como dijo mi papá: 1498 01:49:51,584 --> 01:49:53,878 "Sáltate toda ansiedad. 1499 01:49:53,962 --> 01:49:57,674 Cualquier mal día se sana". 1500 01:49:58,967 --> 01:50:01,886 Como dijo mi papá: 1501 01:50:01,970 --> 01:50:04,764 “Fuera el llanto y la desgana. 1502 01:50:04,848 --> 01:50:07,934 Porque, si hoy no se arregla, 1503 01:50:08,017 --> 01:50:13,106 mejora mañana". 1504 01:50:13,189 --> 01:50:15,149 Tú piénsalo bien. 1505 01:50:15,775 --> 01:50:17,819 No sufras y ven. 1506 01:50:18,402 --> 01:50:20,905 La estrella que cae, cae, cae 1507 01:50:20,989 --> 01:50:22,949 es una entre cien. 1508 01:50:23,658 --> 01:50:26,119 Lo sabes muy bien. 1509 01:50:26,202 --> 01:50:28,412 No todo es edén. 1510 01:50:28,496 --> 01:50:31,457 A veces te caes, caes, caes. 1511 01:50:31,540 --> 01:50:34,669 Se te escapa el tren justo en el andén. 1512 01:50:35,461 --> 01:50:39,966 Acepta las vueltas que esta vida siempre trae. 1513 01:50:40,591 --> 01:50:41,760 Es como un vaivén: 1514 01:50:41,843 --> 01:50:43,219 te lleva de lado, 1515 01:50:43,302 --> 01:50:46,347 sube y se cae, cae, cae. 1516 01:50:47,098 --> 01:50:49,142 Si lo piensas bien 1517 01:50:49,726 --> 01:50:52,478 y luchas también, 1518 01:50:53,021 --> 01:50:55,899 disfruta el peculiar vaivén. 1519 01:50:55,982 --> 01:51:02,571 Si no es hoy, va a mejorar mañana. 1520 01:51:03,698 --> 01:51:05,784 Flota en el aire un dulce son… 1521 01:51:08,953 --> 01:51:11,414 algo que alegra el corazón. 1522 01:51:14,167 --> 01:51:16,836 Ponte en pie y abre la ventana. 1523 01:51:16,920 --> 01:51:19,213 Sigue la estrella más lejana. 1524 01:51:19,297 --> 01:51:24,343 Pues, si no es hoy, mejora mañana. 1525 01:51:24,427 --> 01:51:26,137 Mañana. 1526 01:51:28,890 --> 01:51:30,934 Tú piénsalo bien. 1527 01:51:31,517 --> 01:51:33,770 No sufras y ven. 1528 01:51:33,853 --> 01:51:36,815 Podrías cantar sin fin 1529 01:51:36,898 --> 01:51:39,192 y elegir con quién. 1530 01:51:39,275 --> 01:51:41,903 Tú piénsalo bien. 1531 01:51:41,986 --> 01:51:44,530 Olvida el desdén. 1532 01:51:44,613 --> 01:51:47,158 Cuando oigas un "chin, chin, chin", 1533 01:51:47,241 --> 01:51:48,576 ve y sigue el tambor. 1534 01:51:48,659 --> 01:51:50,453 Imita el clarín. 1535 01:52:02,882 --> 01:52:04,843 Si lo piensas bien 1536 01:52:05,384 --> 01:52:08,262 y luchas también, 1537 01:52:08,763 --> 01:52:11,599 disfruta el peculiar vaivén. 1538 01:52:11,682 --> 01:52:15,854 Si no es hoy, va a mejorar mañana. 1539 01:52:18,522 --> 01:52:20,524 Con acuarela azul, 1540 01:52:21,192 --> 01:52:23,652 pinta un anochecer. 1541 01:52:23,736 --> 01:52:28,366 Un buen pincel da un río. 1542 01:52:28,867 --> 01:52:30,952 La mandolina trae 1543 01:52:31,577 --> 01:52:33,746 ecos de un dulce ayer, 1544 01:52:34,247 --> 01:52:40,711 pues lo que importa es el detalle. 1545 01:52:41,212 --> 01:52:43,631 - Tú piénsalo bien. - ¡Bien! 1546 01:52:43,714 --> 01:52:46,217 - No sufras y ven. - ¡Ven! 1547 01:52:46,300 --> 01:52:48,677 Podrías cantar sin fin. 1548 01:52:48,761 --> 01:52:51,472 - Y elegir con quién. ¿Quién? 1549 01:52:51,555 --> 01:52:53,975 Lo sabes muy bien, 1550 01:52:54,058 --> 01:52:56,560 olvida el desdén. 1551 01:52:56,644 --> 01:52:59,272 Cuando suena un “tin, tin, tin”, 1552 01:52:59,355 --> 01:53:00,815 ve a bailar un swing. 1553 01:53:00,899 --> 01:53:02,608 ¡Sé un bailarín! 1554 01:53:03,651 --> 01:53:10,324 Acepta las vueltas que esta vida siempre trae. 1555 01:53:10,825 --> 01:53:12,118 Es como un vaivén: 1556 01:53:12,201 --> 01:53:13,452 te lleva de lado, 1557 01:53:13,536 --> 01:53:16,747 sube y se cae, cae, cae. 1558 01:53:17,290 --> 01:53:19,834 - Tú piénsalo bien. - ¡Bien! 1559 01:53:19,918 --> 01:53:22,586 - No sufras y ven. - ¡Ven! 1560 01:53:23,087 --> 01:53:25,882 Se aprende en un santiamén: 1561 01:53:25,965 --> 01:53:28,384 si no es hoy, va a mejorar… 1562 01:53:28,467 --> 01:53:30,929 Si no es hoy… 1563 01:53:31,012 --> 01:53:34,598 Si no es hoy, va a mejorar… 1564 01:53:34,682 --> 01:53:40,229 mañana. 1565 01:57:23,619 --> 01:57:26,622 Subtítulos: David Escorcia Serrano 1566 01:57:33,212 --> 01:57:37,091 A MI PADRE Y A MI MADRE