1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,610 --> 00:01:12,363 Amikor Dzsepettó mester elkészítette Pinokkiót, 4 00:01:12,447 --> 00:01:14,490 már túl volt a fia elvesztésén. 5 00:01:17,410 --> 00:01:20,371 Bár ez jó pár évvel az én időm előtt történt, 6 00:01:20,455 --> 00:01:22,248 megismerhettem a történetet. 7 00:01:22,332 --> 00:01:24,041 Aztán az én történetem lett. 8 00:01:28,379 --> 00:01:31,882 Dzsepettó az I. világháború alatt vesztette el Carlót. 9 00:01:31,966 --> 00:01:34,177 Csak tíz közös év adatott meg nekik. 10 00:01:35,678 --> 00:01:40,015 De Carlo halálával az öregember élete is véget ért. 11 00:02:09,420 --> 00:02:11,046 - Papa! - Igen? 12 00:02:11,130 --> 00:02:13,048 - Kitalálod, mit láttam? - Mi? 13 00:02:13,132 --> 00:02:14,967 - Találd ki! - Fogalmam sincs. 14 00:02:15,050 --> 00:02:16,386 Repülőgépeket! 15 00:02:16,469 --> 00:02:18,971 Tényleg? Nagyszerű. 16 00:02:19,889 --> 00:02:22,933 - Most éppen mit csinálsz, papa? - Találd ki! 17 00:02:23,017 --> 00:02:25,478 - Katonát? Varázslót? Boszorkányt? - Nem. 18 00:02:25,561 --> 00:02:29,064 Nem, ki kell várnod, Carlo. 19 00:02:29,148 --> 00:02:31,901 Minden jó dologhoz türelem kell. 20 00:02:36,822 --> 00:02:38,241 Nem vágytak semmire. 21 00:02:38,324 --> 00:02:41,911 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 22 00:02:41,994 --> 00:02:44,497 Egymás társasága elég volt nekik. 23 00:02:44,580 --> 00:02:48,501 „És az öreg boszorkány figyelmeztette a kis sündisznót: 24 00:02:48,584 --> 00:02:50,795 'Ne hazudj, 25 00:02:50,878 --> 00:02:55,174 vagy addig fog nőni az orrod, 26 00:02:55,258 --> 00:02:56,717 amíg idáig nem ér.'” 27 00:02:58,969 --> 00:03:00,763 Nőni fog az orra? 28 00:03:01,889 --> 00:03:05,726 A hazugságok, fiacskám, azonnal kiderülnek, 29 00:03:05,810 --> 00:03:07,853 mert olyanok, mint a hosszú orr. 30 00:03:07,937 --> 00:03:12,275 Mindenki észreveszi őket, csak az nem, aki hazudik. 31 00:03:12,358 --> 00:03:16,904 És minél többet hazudsz, annál nagyobbra nő az orr. 32 00:03:23,703 --> 00:03:27,457 Énekeld el anya dalát, hogy tudjak aludni, jó, papa? 33 00:03:28,333 --> 00:03:29,625 Rendben. 34 00:03:39,969 --> 00:03:45,350 Fiam, fiam 35 00:03:45,433 --> 00:03:50,271 A legszebb kincs, mim van 36 00:03:51,856 --> 00:03:53,649 A nap 37 00:03:53,733 --> 00:03:56,193 - Magasabbra, papa! - A hold 38 00:03:57,320 --> 00:04:02,283 A tiszta, kék égbolt 39 00:04:02,992 --> 00:04:09,374 És ha itt vagy mellettem A bánat a semmibe vész 40 00:04:09,457 --> 00:04:10,458 Próbáld ki! 41 00:04:14,754 --> 00:04:17,965 Míg itt vagy, élek boldogan 42 00:04:18,048 --> 00:04:19,216 Köszönöm, hölgyeim. 43 00:04:19,300 --> 00:04:22,970 A szívem így egész 44 00:04:23,053 --> 00:04:25,556 Végre így egész 45 00:04:25,640 --> 00:04:26,724 A tiéd. 46 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 - Az enyém? - Te vagy a kedvencem, örök vigasz 47 00:04:31,979 --> 00:04:34,482 Jobb, mint a naplemente, mint a tavasz 48 00:04:34,565 --> 00:04:37,402 Te vagy a mindenem 49 00:04:37,485 --> 00:04:41,447 Miattad dalolok minden reggelen 50 00:04:41,531 --> 00:04:44,742 És mikor a nap lemegy 51 00:04:44,825 --> 00:04:48,496 Csakis véled jó 52 00:04:48,579 --> 00:04:52,375 Szívem úgy szeret 53 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 Húzz, Carlo! Húzz! 54 00:04:55,545 --> 00:04:58,881 - Fiam - Káprázatos munka, Dzsepettó. 55 00:04:58,964 --> 00:05:00,007 Köszönöm. 56 00:05:01,216 --> 00:05:07,264 A fényed árad rám 57 00:05:07,348 --> 00:05:09,016 Vigyázz, Carlo! 58 00:05:15,022 --> 00:05:17,983 Ha az egyik élet elvész, egy másik szárba szökken. 59 00:05:19,234 --> 00:05:20,570 Mit szólnál ehhez? 60 00:05:22,112 --> 00:05:26,200 Nem, Carlo. Tökéletesnek kell lennie. Teljesnek. 61 00:05:26,283 --> 00:05:27,284 Látod? 62 00:05:28,369 --> 00:05:31,163 Ennek hiányzik néhány pikkelye. 63 00:05:38,754 --> 00:05:40,840 Drágám 64 00:05:41,340 --> 00:05:43,426 Drágám 65 00:05:44,594 --> 00:05:46,303 Én édes 66 00:05:46,387 --> 00:05:53,352 Szép csodám 67 00:06:01,652 --> 00:06:03,028 Jó éjt, papa! 68 00:06:05,072 --> 00:06:06,574 Jó éjt, fiacskám! 69 00:06:08,909 --> 00:06:10,995 Imádom az új cipőmet, papa! 70 00:06:11,579 --> 00:06:13,498 Nagyon örülök, Carlo. 71 00:06:14,164 --> 00:06:17,209 - Először a templomba megyünk, igaz? - Igen. 72 00:06:19,754 --> 00:06:21,255 Szia, kiskutya! 73 00:06:24,675 --> 00:06:26,677 Jó napot, Dzsepettó! 74 00:06:27,803 --> 00:06:29,639 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 75 00:06:29,722 --> 00:06:33,643 Dzsepettó mester, ma befejezed a feszületet? 76 00:06:33,726 --> 00:06:35,227 Megtesszük, amit tudunk. 77 00:06:36,145 --> 00:06:39,231 - Hölgyeim. - Milyen elhivatott! 78 00:06:43,110 --> 00:06:45,237 Igazi olasz mintapolgár. 79 00:06:45,320 --> 00:06:46,989 És olyan jó apa. 80 00:06:50,117 --> 00:06:52,495 Carlo, szép cipő. Kapd el! 81 00:06:53,037 --> 00:06:53,954 Köszönöm, uram! 82 00:06:54,038 --> 00:06:55,498 - Jó reggelt! - Helló! 83 00:06:58,333 --> 00:07:01,378 - Jó reggelt! - Jó reggelt, doktor úr! 84 00:07:04,799 --> 00:07:06,383 Carlo. 85 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 Dzsepettó. 86 00:07:21,440 --> 00:07:22,274 Igen… 87 00:07:22,357 --> 00:07:23,984 Nagyon szép, papa. 88 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Lassan indulunk haza? 89 00:07:26,696 --> 00:07:30,700 Igen, mindjárt! Küldj fel nekem még egy kis pirosat, Carlo! 90 00:07:41,418 --> 00:07:43,838 Elfelejtettem megmutatni, mit találtam. 91 00:07:43,921 --> 00:07:45,130 Mi az, fiam? 92 00:07:46,507 --> 00:07:47,592 Mindjárt meglátod. 93 00:07:53,681 --> 00:07:54,849 Tadam! 94 00:07:56,559 --> 00:07:59,144 A tökéletes fenyőtoboz. 95 00:07:59,228 --> 00:08:00,980 Minden pikkelye megvan. 96 00:08:01,063 --> 00:08:04,775 Azt gondoltam, elültetem, és végignézem, ahogy megnő. 97 00:08:04,859 --> 00:08:08,028 Aztán játékokat faragok magamnak. Mint te. 98 00:08:08,738 --> 00:08:12,992 Ennél okosabbat egyetlenegy kisfiú sem találhatott volna ki. 99 00:08:16,495 --> 00:08:17,788 Ugye? 100 00:08:23,252 --> 00:08:25,838 Mi ez a hang, papa? Egy repülő? 101 00:08:28,340 --> 00:08:29,967 Szedd össze a szerszámokat! 102 00:08:30,050 --> 00:08:30,968 Gyorsan! 103 00:08:32,386 --> 00:08:36,807 Hazamegyünk, vár a meleg tűz és a forró leves. 104 00:08:36,891 --> 00:08:39,560 - Kaphatok kakaót is? - Persze. 105 00:08:39,644 --> 00:08:42,605 Forró kakaós napnak tűnik, nem? 106 00:08:42,688 --> 00:08:44,607 Igen, igen. Rendben. 107 00:08:45,190 --> 00:08:46,859 Papa, mi ez? 108 00:08:46,942 --> 00:08:49,528 Semmi. Biztos vagyok abban, hogy semmi, de… 109 00:08:50,070 --> 00:08:51,614 Várj! A fenyőtobozom. 110 00:08:59,789 --> 00:09:03,793 Később azt mondták, Dzsepettó kisvárosa nem is volt célpont. 111 00:09:05,878 --> 00:09:08,130 A gépek hazarepültek a bázisra, 112 00:09:09,048 --> 00:09:12,802 és a tehertől akartak szabadulni, ezért dobták ki a bombákat. 113 00:09:21,518 --> 00:09:22,352 Carlo! 114 00:09:50,380 --> 00:09:51,298 Ne… 115 00:09:58,055 --> 00:09:59,139 Carlo. 116 00:10:41,766 --> 00:10:45,936 Dzsepettó sosem tágított mellőle, és ez már így is maradt. 117 00:10:46,896 --> 00:10:50,399 Nagyon keveset dolgozott. Annál is kevesebbet evett. 118 00:10:51,441 --> 00:10:54,194 A templom feszülete pedig befejezetlen maradt. 119 00:11:00,826 --> 00:11:02,161 Teltek az évek. 120 00:11:05,748 --> 00:11:07,124 A világ továbblépett. 121 00:11:10,753 --> 00:11:12,254 Dzsepettó viszont nem. 122 00:11:27,269 --> 00:11:29,772 És itt lépek be a történetbe. 123 00:11:33,776 --> 00:11:35,194 Tudjátok, író voltam, 124 00:11:35,277 --> 00:11:38,155 és évek óta kerestem a tökéletes helyet, 125 00:11:38,238 --> 00:11:41,742 ahol papírra vethetem izgalmas élettörténetemet. 126 00:11:49,666 --> 00:11:51,210 Amíg aztán végre 127 00:11:52,294 --> 00:11:53,545 megtaláltam. 128 00:11:56,465 --> 00:11:58,175 A szentélyem. 129 00:11:58,926 --> 00:11:59,844 Az otthonom. 130 00:12:00,970 --> 00:12:05,349 Itt végre megírhatom az emlékirataimat, és micsoda mese lesz! 131 00:12:06,725 --> 00:12:09,561 Laktam egy szardíniai ügyvéd kandallójában. 132 00:12:09,644 --> 00:12:11,939 Egy halászhajóval jártam az Adriát. 133 00:12:12,022 --> 00:12:16,026 Egy telet egy híres szobrásznál töltöttem Perugiában. 134 00:12:18,362 --> 00:12:20,865 Fiatalságom ciripelései, 135 00:12:20,948 --> 00:12:23,575 Tücsök T. Sebestyén tollából. 136 00:12:26,787 --> 00:12:29,164 Rólad álmodtam, Carlo. 137 00:12:32,376 --> 00:12:37,006 Azt álmodtam, hogy újra itt vagy velem. 138 00:12:39,383 --> 00:12:40,467 Fiam. 139 00:12:43,345 --> 00:12:44,763 Jaj, Istenem! 140 00:12:46,849 --> 00:12:49,810 Bárcsak visszakaphatnálak! 141 00:12:49,894 --> 00:12:51,561 Annyira sajnálom! 142 00:12:53,772 --> 00:12:57,192 Néztem, ahogy sír az öreg, és megindította a szívem. 143 00:12:58,152 --> 00:13:01,280 Aztán kiderült, hogy nem csak én figyeltem. 144 00:13:03,991 --> 00:13:06,451 Sokfelé megfordultam ezen a földön, 145 00:13:06,535 --> 00:13:11,373 és megtanultam, hogy ősi szellemek élnek a hegyekben és az erdőkben, 146 00:13:11,456 --> 00:13:14,376 amelyek ritkán ártják magukat az emberek ügyeibe. 147 00:13:14,459 --> 00:13:16,795 De néha mégis megteszik. 148 00:13:18,422 --> 00:13:20,382 Vissza akarlak kapni, Carlo. 149 00:13:22,759 --> 00:13:24,594 Hogy itt légy! 150 00:13:25,720 --> 00:13:27,264 Velem! 151 00:13:28,098 --> 00:13:31,518 Miért nem hallgatod meg az imáimat? 152 00:13:31,601 --> 00:13:33,312 Miért? 153 00:13:38,067 --> 00:13:39,526 Hol is tartottunk? 154 00:13:40,194 --> 00:13:42,071 Á, igen, Perugia… 155 00:13:43,822 --> 00:13:45,490 A csápomra is, mi ez? 156 00:13:48,368 --> 00:13:51,080 Visszakapom. 157 00:13:52,122 --> 00:13:55,500 Újra megalkotom Carlót. 158 00:13:57,169 --> 00:14:00,380 Ebből az átkozott fenyőből! 159 00:14:25,614 --> 00:14:27,116 Ez meg mi a fene? 160 00:14:28,951 --> 00:14:30,160 Ne! 161 00:14:38,210 --> 00:14:40,087 Ez egy igazi kísértetkastély! 162 00:15:55,370 --> 00:15:59,666 Majd holnap befejezlek. 163 00:16:01,001 --> 00:16:02,794 Igen, holnap. 164 00:16:08,258 --> 00:16:10,219 Hess! 165 00:16:10,302 --> 00:16:12,137 Hé, menjetek onnan! Tűnés! 166 00:16:13,888 --> 00:16:15,182 Takarodjatok innen! 167 00:16:16,141 --> 00:16:18,685 Nem, abban én lakom! 168 00:16:18,768 --> 00:16:20,437 Belépni tilos. Tűnés! 169 00:16:20,520 --> 00:16:23,065 Menjetek innen! Hess! 170 00:16:23,148 --> 00:16:24,233 Igen, ez az. 171 00:16:51,051 --> 00:16:52,969 Fa kisfiú. 172 00:16:53,053 --> 00:16:57,516 A nappal kelj fel te is, és járd a földet! 173 00:16:57,599 --> 00:17:01,353 Elnézést, segíthetek? Az otthonomról beszélünk. 174 00:17:02,937 --> 00:17:05,940 Megkérdezhetem, mégis ki a cirpelés vagy? 175 00:17:06,024 --> 00:17:07,776 Cirpelés? 176 00:17:07,859 --> 00:17:09,278 Egy őrző. 177 00:17:09,361 --> 00:17:11,738 Óvom a gyengéket. 178 00:17:11,821 --> 00:17:13,407 Az elfeledetteket. 179 00:17:13,490 --> 00:17:14,783 Az elveszetteket. 180 00:17:14,866 --> 00:17:18,287 Nos, én pedig Tücsök T. Sebestyén vagyok, háztulajdonos, 181 00:17:18,370 --> 00:17:22,040 és minden jogom megvan, hogy tájékoztass a cselszövéseidről 182 00:17:22,124 --> 00:17:23,875 az ingatlanomat illetően. 183 00:17:23,958 --> 00:17:28,630 Nos, mivel már most is a fafiú szívében élsz, 184 00:17:28,713 --> 00:17:30,174 talán segíthetsz nekem. 185 00:17:30,257 --> 00:17:31,716 Mégis miben? 186 00:17:31,800 --> 00:17:33,843 Vigyázni rá. 187 00:17:33,927 --> 00:17:36,263 Jó útra vezetni. 188 00:17:36,346 --> 00:17:40,809 Nem nevelőnő vagyok, asszonyom, hanem regényíró. Művészi mesélő. 189 00:17:40,892 --> 00:17:43,520 Jelenleg az emlékirataimon dolgozom. 190 00:17:43,603 --> 00:17:48,358 Nos, ebben a világban jótett helyébe jót várj. 191 00:17:48,442 --> 00:17:53,447 Vállald el ezt a felelősséget, és teljesítem egy kívánságodat. 192 00:17:53,530 --> 00:17:55,782 És bármit kívánhatok? 193 00:17:55,865 --> 00:17:57,201 Tényleg bármit? 194 00:17:57,284 --> 00:17:59,035 Azt, hogy kiadják a könyvem? 195 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 Hírnevet? Vagyont? 196 00:18:00,537 --> 00:18:01,871 Bármit. 197 00:18:02,789 --> 00:18:06,960 Talán segíthetek. Megteszem, ami tudok, és többet nem is tud senki. 198 00:18:07,544 --> 00:18:09,213 Elmés, nem igaz? 199 00:18:10,088 --> 00:18:12,716 Fenyőfából készült kisfiú. 200 00:18:13,925 --> 00:18:17,471 Pinokkió lesz a neved. 201 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 A nappal kelj fel te is, 202 00:18:21,141 --> 00:18:22,809 és járd a földet! 203 00:18:28,857 --> 00:18:33,612 Adj örömet és társaságot ennek a szegény, összetört szívű férfinek! 204 00:18:34,696 --> 00:18:35,864 Légy a fia! 205 00:18:36,781 --> 00:18:42,246 Töltsd meg fénnyel a napjait, hogy soha ne legyen egyedül! 206 00:19:47,602 --> 00:19:49,062 Ki van ott? 207 00:19:53,650 --> 00:19:55,151 Figyelmeztetlek! 208 00:19:58,447 --> 00:20:00,114 Fegyver van nálam! 209 00:20:17,131 --> 00:20:19,593 Jó reggelt, papa! 210 00:20:20,969 --> 00:20:23,722 Mi ez? Miféle boszorkányság? 211 00:20:23,805 --> 00:20:27,392 Azt akartad, hogy éljek. Azt kérted, hogy éljek. 212 00:20:27,476 --> 00:20:28,810 Ki vagy te? 213 00:20:31,020 --> 00:20:33,189 A nevem Pinokkió. 214 00:20:33,273 --> 00:20:34,816 A fiad vagyok. 215 00:20:35,484 --> 00:20:38,236 Nem vagy a fiam! Ne gyere a közelembe! 216 00:20:38,320 --> 00:20:41,072 A fiú igazat mond, Dzsepettó mester! 217 00:20:41,155 --> 00:20:42,866 Tele van csótányokkal! 218 00:21:08,182 --> 00:21:09,559 Hűha! 219 00:21:11,645 --> 00:21:14,022 Ez meg mi? 220 00:21:15,857 --> 00:21:19,944 Láthatok most száz csodát 221 00:21:20,028 --> 00:21:22,489 Nem, hagyj békén! 222 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 Táncba hív egy új világ 223 00:21:26,117 --> 00:21:28,703 Vissza! Ne gyere a közelembe! 224 00:21:33,375 --> 00:21:37,587 - Mondd, mi a neve ? - Ez egy óra. Ne nyúlj hozzá! 225 00:21:37,671 --> 00:21:41,883 - Mondd, mire megyek vele ? - Hat órakor énekel. 226 00:21:45,219 --> 00:21:46,220 Ne! 227 00:21:51,142 --> 00:21:54,854 - Mondd, mi a neve ? - Ez egy kalapács. 228 00:21:55,564 --> 00:21:59,568 - Mondd, mire megyek vele ? - Kopácsolsz, törsz és zúzol. 229 00:21:59,651 --> 00:22:01,861 Imádom ! 230 00:22:04,448 --> 00:22:07,158 Csupa-csupa újdonság ! 231 00:22:07,241 --> 00:22:08,743 Újdonság ! 232 00:22:09,619 --> 00:22:13,582 Most szárnyra kél sok fura szó 233 00:22:13,665 --> 00:22:17,836 Úgy cseng és zeng, ez csuda jó 234 00:22:17,919 --> 00:22:20,213 Úgy ég és száll 235 00:22:20,296 --> 00:22:24,676 Mint játékos láng, sodró, fényes ár 236 00:22:24,759 --> 00:22:26,386 Még sok ezer szó vár 237 00:22:31,850 --> 00:22:35,687 - Mondd, mi a neve ? - Ez egy éjjeliedény. 238 00:22:36,354 --> 00:22:38,940 Mondd, mire megyek vele ? 239 00:22:39,023 --> 00:22:39,899 Hát… 240 00:22:39,983 --> 00:22:42,444 Imádom ! 241 00:22:46,322 --> 00:22:50,326 Csupa-csupa új Csupa-csupa újdonság ! 242 00:22:54,080 --> 00:22:55,665 Ne… 243 00:22:57,291 --> 00:22:59,043 Imádom ! 244 00:23:00,712 --> 00:23:01,838 Abba kell hagynod! 245 00:23:01,921 --> 00:23:03,507 Csupa-csupa újdonság ! 246 00:23:04,382 --> 00:23:07,301 Ez annyira jó volt, papa! 247 00:23:07,385 --> 00:23:09,596 Nem vagy a fiam! 248 00:23:13,808 --> 00:23:15,977 Mi ütött beléd? 249 00:23:17,395 --> 00:23:18,438 Papa? 250 00:23:20,189 --> 00:23:21,315 Sajnálom. 251 00:23:40,460 --> 00:23:41,503 Én… 252 00:23:45,423 --> 00:23:48,426 Csak maradj itt! Ne gyere ki! 253 00:23:50,053 --> 00:23:51,596 Ideje indulni a templomba. 254 00:23:51,680 --> 00:23:54,307 - Templom? Én is jönni akarok. - Maradj ott! 255 00:23:54,390 --> 00:23:56,768 - Templom! - Megértetted? 256 00:23:56,851 --> 00:23:58,227 Templom! 257 00:23:59,563 --> 00:24:00,438 Templom! 258 00:24:00,522 --> 00:24:02,607 Nem, azt mondta, maradj. 259 00:24:02,691 --> 00:24:07,153 - Templomba megyek! - Ne! Kérlek, állj meg! 260 00:24:07,236 --> 00:24:08,655 Fogadj szót apádnak! 261 00:24:09,614 --> 00:24:10,490 Szót fogadni? 262 00:24:10,574 --> 00:24:12,450 Tedd, amit mond! 263 00:24:12,534 --> 00:24:14,536 De én nem akarok szót fogadni. 264 00:24:14,619 --> 00:24:15,453 Hát… 265 00:24:16,746 --> 00:24:20,500 tedd meg, ami tudsz, és többet nem is tud senki. 266 00:24:22,627 --> 00:24:24,253 Én jó apám 267 00:24:24,921 --> 00:24:28,633 Templomba megyek! 268 00:24:42,105 --> 00:24:43,147 Helló! 269 00:24:43,231 --> 00:24:44,858 HIT, ENGEDELMESSÉG, HARC 270 00:24:44,941 --> 00:24:46,109 Jól van, szia! 271 00:24:50,739 --> 00:24:51,573 Hoppá! 272 00:25:30,444 --> 00:25:32,947 Papa, nézd! 273 00:25:33,698 --> 00:25:35,074 Mi az? 274 00:25:37,451 --> 00:25:38,286 Papa! 275 00:25:39,120 --> 00:25:40,580 Ez beszél! 276 00:25:42,373 --> 00:25:44,834 Papa! Itt vagyok! 277 00:25:44,918 --> 00:25:46,210 Pinokkió. 278 00:25:46,294 --> 00:25:47,629 Én vagyok az. 279 00:25:47,712 --> 00:25:49,798 Eljöttem a templomba. 280 00:25:49,881 --> 00:25:51,424 Ez egy démon! 281 00:25:51,507 --> 00:25:52,508 Boszorkányság! 282 00:25:52,592 --> 00:25:53,509 Malocchio! 283 00:25:53,593 --> 00:25:54,636 Pinokkió. 284 00:25:54,719 --> 00:25:56,680 Ugyan, kérem, dehogy! 285 00:25:56,763 --> 00:25:58,222 Ez csak egy báb. 286 00:25:58,306 --> 00:25:59,683 Szórakoztató céllal. 287 00:25:59,766 --> 00:26:02,143 Ha báb, hol vannak a madzagok? 288 00:26:02,226 --> 00:26:05,229 Ez igaz. Ki irányít téged, fából készült fiú? 289 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 Természetesen én. 290 00:26:07,398 --> 00:26:08,775 És téged ki irányít? 291 00:26:11,903 --> 00:26:14,488 Senki sem beszél így a város podestàjával. 292 00:26:15,824 --> 00:26:18,117 Ő egy báb. Csak egy báb. 293 00:26:18,201 --> 00:26:22,038 Nem igaz! Csontból vagyok, vérből és húsos darabokból. 294 00:26:22,121 --> 00:26:23,665 Igazi fiú vagyok! 295 00:26:24,874 --> 00:26:26,084 - Démon! - Szörny. 296 00:26:27,126 --> 00:26:29,337 Pokolbéli förtelem! 297 00:26:30,254 --> 00:26:33,132 - Ez az ördög műve! - Elég! 298 00:26:34,050 --> 00:26:37,679 Ez Isten háza! 299 00:26:37,762 --> 00:26:39,013 Te részeg bolond! 300 00:26:39,097 --> 00:26:42,100 Ezt a dolgot farigcsáltad, miközben Krisztus urunk 301 00:26:42,183 --> 00:26:44,268 annyi éve befejezetlen? 302 00:26:44,352 --> 00:26:48,106 Vidd innen azt a szentségtelen dolgot! Vidd el! Most! 303 00:26:49,482 --> 00:26:50,817 Igen, atyám. 304 00:26:50,900 --> 00:26:52,944 - Szégyelld magad! - Égessétek el! 305 00:26:53,027 --> 00:26:54,445 - Sajnálom. - Szétvágni! 306 00:26:54,528 --> 00:26:57,323 - Bocsánat, minden rendben lesz. - Kifelé! 307 00:26:57,406 --> 00:27:00,660 - Átok rád, Dzsepettó! - Az Úr megbünteti! 308 00:27:01,786 --> 00:27:02,829 Kifelé! 309 00:27:08,960 --> 00:27:11,295 - Ne ficánkolj már! - Szia! 310 00:27:17,343 --> 00:27:19,763 Carlo soha nem viselkedett így. 311 00:27:19,846 --> 00:27:23,099 Papa, miért nőtt meg ma az orrom? 312 00:27:24,600 --> 00:27:26,644 Hazudtál, Pinokkió, 313 00:27:26,728 --> 00:27:31,399 és a hazugság ugyanúgy látszik, ahogy az orr, és… 314 00:27:31,482 --> 00:27:34,944 És minél többet hazudsz, annál nagyobbra nő. 315 00:27:35,028 --> 00:27:36,529 Erről van szó? 316 00:27:36,612 --> 00:27:39,783 Ez… Igen, ez a lényeg. 317 00:27:52,336 --> 00:27:54,130 - Tessék. - Kakaó. 318 00:27:54,964 --> 00:27:58,509 Köszönöm, Dzsepettó. Köszönjük a vendégszeretetedet. 319 00:27:58,592 --> 00:28:00,804 Gyertyabél, ülj le a tűz mellé! 320 00:28:01,512 --> 00:28:06,184 Azért jöttünk, hogy megbeszéljük azt, ami ma a templomban történt. 321 00:28:07,143 --> 00:28:10,438 A közösséget megdöbbentette az alkotásod. 322 00:28:10,521 --> 00:28:11,815 Polgármestereként 323 00:28:11,898 --> 00:28:16,569 gondoskodnom kell arról, hogy a bábu ne veszélyeztesse a közösségünket. 324 00:28:16,652 --> 00:28:18,780 Nem, ilyesmiről szó sincs. 325 00:28:18,863 --> 00:28:20,824 Az ott… 326 00:28:21,825 --> 00:28:23,076 forró kakaó? 327 00:28:23,827 --> 00:28:26,620 Bábu vagy. Soha életedben nem ettél semmit. 328 00:28:27,831 --> 00:28:30,583 Biztos ezért vagyok annyira éhes. 329 00:28:31,167 --> 00:28:34,545 Éhen halok, papa. Mindjárt éhen halok! 330 00:28:34,628 --> 00:28:35,671 Dehogy halsz! 331 00:28:35,755 --> 00:28:39,508 Most menj, ülj a tűz mellé, hadd beszéljek a vendégeinkkel! 332 00:28:39,592 --> 00:28:42,220 De nem akarom! Forró kakaót akarok! 333 00:28:42,303 --> 00:28:45,306 - Kérlek, papa! Kérlek! - Jól van már. 334 00:28:45,389 --> 00:28:46,432 Tessék. 335 00:28:46,515 --> 00:28:49,769 Hűha, köszönöm! 336 00:28:49,853 --> 00:28:54,065 Igen, Pinokkió. Melegítsd meg a lábad a tűz mellett! 337 00:28:54,148 --> 00:28:55,608 Engedelmeskedj papának! 338 00:28:55,691 --> 00:28:59,153 Igen, engedelmeskedem, ha kapok kakaót. 339 00:28:59,237 --> 00:29:01,072 Hűha! 340 00:29:02,031 --> 00:29:05,159 Tényleg elragadó kisfiú. 341 00:29:05,243 --> 00:29:09,998 A podestà a város erkölcsi jóléte felett is őrködik, érted? 342 00:29:10,081 --> 00:29:12,458 A tekintélyét nem lehet megkérdőjelezni… 343 00:29:12,541 --> 00:29:14,878 Így van, és nem tűröm a gúnyolódást. 344 00:29:14,961 --> 00:29:18,256 Azt teszem, amit kíván. Erre szavamat adom. 345 00:29:20,341 --> 00:29:24,720 Szóval, mi lesz a fából készült fiúval? Szabadon fog kószálni a városban? 346 00:29:24,804 --> 00:29:28,224 Nem, majd… Bezárva fogom tartani. 347 00:29:28,307 --> 00:29:29,725 Itt, a házban. 348 00:29:29,809 --> 00:29:31,435 Engem nem lehet bezárni. 349 00:29:31,519 --> 00:29:33,938 Majd betöröm az ablakot, be én. 350 00:29:34,022 --> 00:29:36,732 Ez a természetellenes fiú nem ismer fegyelmet. 351 00:29:37,316 --> 00:29:42,446 De erősnek tűnik, masszívnak. Jó olasz fenyőből készült. 352 00:29:42,530 --> 00:29:44,740 Igen, kiváló fenyőből. 353 00:29:44,824 --> 00:29:48,411 Nem tökéletes, de jó szándékú. 354 00:29:48,953 --> 00:29:52,874 Figyelj! Húzódj közelebb a tűzhöz, hogy megmelegedj! 355 00:29:52,957 --> 00:29:54,250 Fiam, gyere ide! 356 00:30:00,798 --> 00:30:03,551 - Nézze meg a fiamat, Gyertyabelet! - Igen. 357 00:30:03,634 --> 00:30:05,386 Mintaszerű fasiszta fiatal. 358 00:30:05,469 --> 00:30:07,305 Büszke, bátor. 359 00:30:07,388 --> 00:30:09,473 Erős és férfias, mint az apja. 360 00:30:09,557 --> 00:30:13,686 És a fogai… Tökéletes fogak. Sárgaságnak nyoma sincs. 361 00:30:13,769 --> 00:30:15,354 Papa? Papa! 362 00:30:15,438 --> 00:30:18,066 Forró lett a lábam. Mint a kakaó. 363 00:30:18,149 --> 00:30:19,067 Nézd! 364 00:30:20,651 --> 00:30:21,569 Micsoda? 365 00:30:22,195 --> 00:30:24,530 Tűz van! Ég a házam! 366 00:30:25,781 --> 00:30:28,076 Igen, nézzetek rám! 367 00:30:28,159 --> 00:30:30,912 Igen! Tüzes vagyok! 368 00:30:30,995 --> 00:30:32,496 Igen! 369 00:30:35,333 --> 00:30:39,128 Nézd, mit csináltál, papa! Tönkretetted a szép fényt a lábamon. 370 00:30:39,212 --> 00:30:42,048 Ez a fegyelmezetlen elme következménye. 371 00:30:42,131 --> 00:30:44,633 Iskolába kell küldenie ezt a gyermeket! 372 00:30:44,717 --> 00:30:47,386 Iskolába? Pinokkiót? 373 00:30:47,470 --> 00:30:49,597 Igen. Holnap. 374 00:30:52,600 --> 00:30:53,601 Iskola. 375 00:31:01,067 --> 00:31:03,611 Nahát, micsoda nap! 376 00:31:03,694 --> 00:31:06,364 Nahát, micsoda nap! 377 00:31:07,865 --> 00:31:09,200 Ideje lefeküdni. 378 00:31:14,413 --> 00:31:19,752 Tudod, papa, tetszett a régi lábam. És tetszett, amilyen tüzes volt. 379 00:31:19,835 --> 00:31:21,921 Pinokkió, ha szépen elalszol, 380 00:31:22,005 --> 00:31:24,966 reggel faragok neked új lábat. 381 00:31:25,049 --> 00:31:26,759 Olyat, amilyen a régi volt? 382 00:31:27,551 --> 00:31:29,553 Jobbat, mint a régi volt. 383 00:31:29,637 --> 00:31:33,682 Jobbat? Kaphatok tücsöklábat, papa? Csinálnál nekem négyet? 384 00:31:34,183 --> 00:31:36,310 Nem, csak kettőt. 385 00:31:37,020 --> 00:31:38,729 Kettő tökéletesen megteszi. 386 00:31:41,315 --> 00:31:42,650 Jó éjt, papa! 387 00:31:43,734 --> 00:31:45,194 Jó éjt, kis… 388 00:31:46,112 --> 00:31:49,032 Jó éjt, Pinokkió! 389 00:31:53,494 --> 00:31:54,745 Sebestyén? 390 00:31:59,750 --> 00:32:01,044 Igen, Pinokkió? 391 00:32:03,337 --> 00:32:04,463 Ki az a Carlo? 392 00:32:06,840 --> 00:32:08,426 Carlo egy kisfiú volt. 393 00:32:09,343 --> 00:32:11,470 Dzsepettó sok éve vesztette el. 394 00:32:12,055 --> 00:32:13,847 Hová tette? 395 00:32:13,931 --> 00:32:16,934 Hogy lehet elveszíteni egy egész embert? 396 00:32:17,018 --> 00:32:20,354 Úgy értem, meghalt, Pinokkió. 397 00:32:20,980 --> 00:32:22,356 Már nem él. 398 00:32:23,441 --> 00:32:24,650 Az rossz dolog? 399 00:32:25,318 --> 00:32:29,488 Igen. Nagy teher egy apának elveszíteni egy kisgyereket. 400 00:32:31,490 --> 00:32:33,034 Mi az, hogy teher? 401 00:32:34,868 --> 00:32:38,497 Olyan fájdalmas dolog, amit magunkkal kell cipelnünk. 402 00:32:39,832 --> 00:32:42,251 Bár nagyon fáj. 403 00:32:52,136 --> 00:32:54,013 Sokat írtam aznap este. 404 00:32:54,097 --> 00:32:55,931 Rengeteg mondanivalóm volt. 405 00:32:56,015 --> 00:32:58,517 Most az egyszer nem a saját életemről, 406 00:32:59,268 --> 00:33:02,521 hanem tökéletlen apákról és a tökéletlen fiaikról. 407 00:33:02,605 --> 00:33:04,898 És a veszteségről. És a szeretetről. 408 00:33:06,192 --> 00:33:12,448 És legalább arra az egy estére mindannyian a boldog feledésbe merültünk. 409 00:33:13,282 --> 00:33:14,742 Igazad volt, papa! 410 00:33:14,825 --> 00:33:18,621 Ezek a lábak sokkal, de sokkal jobbak a régieknél. 411 00:33:20,664 --> 00:33:23,709 Ezt nézd! Tudok hátrafelé menni. 412 00:33:24,668 --> 00:33:26,337 És előre ugrálni. 413 00:33:27,338 --> 00:33:29,215 Ez előtte nem ment. 414 00:33:32,301 --> 00:33:34,803 Papa! Látod ezt? 415 00:33:35,388 --> 00:33:37,265 Pont olyan, mint én. 416 00:33:41,852 --> 00:33:43,229 Ez meg mi? 417 00:33:46,565 --> 00:33:49,235 Pinokkió! Gyere! Siess! 418 00:33:50,278 --> 00:33:53,822 Hűha, imádom ezeket az új lábakat, papa! 419 00:33:54,698 --> 00:33:56,700 Megnézhetjük a vándorcirkuszt? 420 00:33:56,784 --> 00:33:59,120 Talán, Pinokkió. Talán. 421 00:33:59,953 --> 00:34:02,373 Most munka vár ránk. 422 00:34:02,456 --> 00:34:05,251 Munka? Imádom a munkát! 423 00:34:05,334 --> 00:34:07,295 Papa, mi az a munka? 424 00:34:07,378 --> 00:34:11,507 Pinokkió, kérlek! Ne kérdezősködj tovább! 425 00:34:26,814 --> 00:34:28,149 Ostoba majom! 426 00:34:38,284 --> 00:34:42,330 NE ZAVARJANAK 427 00:34:49,878 --> 00:34:51,214 Jövök! 428 00:34:53,382 --> 00:34:56,385 Mi az? Te meg mit keresel itt? 429 00:34:58,095 --> 00:35:00,723 Mondtam, hogy plakátolj, és dőljön a tömeg! 430 00:35:00,806 --> 00:35:03,351 A cirkuszunk tönkremegy, te meg? 431 00:35:03,434 --> 00:35:07,062 Nem látod, milyen kétségbeejtő a helyzet? 432 00:35:11,692 --> 00:35:12,526 Hogy mi? 433 00:35:15,154 --> 00:35:18,741 Egy élő bábu? Teljesen biztos vagy benne? 434 00:35:22,703 --> 00:35:24,955 Ezzel visszakapaszkodhatunk a csúcsra. 435 00:35:25,789 --> 00:35:29,210 Újra királyok lehetünk! 436 00:35:32,087 --> 00:35:35,966 Más élet volt rég 437 00:35:36,049 --> 00:35:39,011 Lehetne úgy még ? 438 00:35:39,094 --> 00:35:43,516 A közönség hajdan Fürösztött tejben-vajban 439 00:35:43,599 --> 00:35:47,102 Rég… de lesz ez így még ! 440 00:35:48,854 --> 00:35:52,566 Nap mint nap telt házas fesztivál 441 00:35:52,650 --> 00:35:55,694 Róka gróf volt a showkirály 442 00:35:55,778 --> 00:35:58,281 Most kicsi és nagy 443 00:35:59,532 --> 00:36:02,075 Egyaránt másra vár 444 00:36:03,244 --> 00:36:06,622 Itt van Garbo, Gardel, Valentino 445 00:36:06,705 --> 00:36:08,832 A fénylő nagy Caruso 446 00:36:08,916 --> 00:36:10,709 Jazzt ont a rádió 447 00:36:12,711 --> 00:36:16,257 Más élet volt még 448 00:36:16,340 --> 00:36:19,260 Mon dieu, mily szép kép ! 449 00:36:19,343 --> 00:36:24,557 Tiéd volt az éjjel Épphogy nem szedtek széjjel, rég… 450 00:36:25,224 --> 00:36:27,268 De így lehet még ! 451 00:36:34,233 --> 00:36:38,571 - Higgy magadban ! - Más élet volt még 452 00:36:38,654 --> 00:36:40,406 És bennem is ! 453 00:36:42,616 --> 00:36:44,327 Most engedd lejjebb! 454 00:36:45,911 --> 00:36:48,539 Jobban! Ez az! 455 00:36:48,622 --> 00:36:50,999 Még egy kicsit! Állj! 456 00:36:53,461 --> 00:36:54,753 Meg is van. 457 00:36:58,591 --> 00:37:01,260 Nagyon jó, gyermekem. Nagyon jó. 458 00:37:01,885 --> 00:37:05,138 Papa, valamit nem értek. 459 00:37:05,222 --> 00:37:06,849 Mi az, Pinokkió? 460 00:37:07,558 --> 00:37:09,226 Őt mindenki szereti. 461 00:37:09,810 --> 00:37:10,853 Kit? 462 00:37:10,936 --> 00:37:11,770 Őt. 463 00:37:13,021 --> 00:37:14,440 Mind énekeltek neki. 464 00:37:15,399 --> 00:37:17,109 Ő is fából van. 465 00:37:17,192 --> 00:37:19,445 Őt miért szeretik, és engem miért nem? 466 00:37:22,114 --> 00:37:23,907 Gyere ide, Pinokkió! 467 00:37:27,828 --> 00:37:32,207 Az emberek néha félnek attól, amit nem ismernek, 468 00:37:32,291 --> 00:37:38,714 de majd megismernek téged, megkedvelnek, és ezért… 469 00:37:40,508 --> 00:37:42,050 Készen állsz az iskolára? 470 00:37:44,219 --> 00:37:46,889 Akkor adni szeretnék neked valamit. 471 00:37:47,973 --> 00:37:49,099 Íme! 472 00:37:51,268 --> 00:37:52,811 Nagyon tetszik, papa! 473 00:37:53,479 --> 00:37:55,105 Nagyon tetszik! 474 00:37:58,817 --> 00:37:59,818 Mi ez? 475 00:38:02,070 --> 00:38:03,489 Ez egy tankönyv. 476 00:38:04,407 --> 00:38:07,576 Egy nagyon különleges tankönyv. 477 00:38:07,660 --> 00:38:11,121 Egy nagyon különleges fiúé volt. 478 00:38:11,872 --> 00:38:15,083 Carlóé. A fiúé, akit elvesztettél? 479 00:38:16,544 --> 00:38:18,837 Nagyon jó fiú volt, papa? 480 00:38:18,921 --> 00:38:19,963 Igen, az volt. 481 00:38:22,966 --> 00:38:24,885 És nagyon szeretted? 482 00:38:25,469 --> 00:38:26,470 Igen, szerettem. 483 00:38:27,304 --> 00:38:29,014 Ma is szeretem. 484 00:38:31,642 --> 00:38:36,104 Akkor olyan leszek, mint Carlo! Engedelmeskedni fogok, iskolába megyek, 485 00:38:36,188 --> 00:38:40,275 és a legjobb leszek abban… bármit is csinálnak ott. 486 00:38:41,026 --> 00:38:42,319 Büszke leszel rám. 487 00:38:43,111 --> 00:38:45,072 Irány az iskola 488 00:38:45,155 --> 00:38:48,116 Iskolába megyek Irány az iskola 489 00:38:55,374 --> 00:38:56,500 Tényleg létezik! 490 00:38:56,584 --> 00:39:00,838 Ez az álom, ez a csoda létezik! 491 00:39:00,921 --> 00:39:04,508 Te gyönyörű, zseniális pávián! 492 00:39:05,926 --> 00:39:07,553 Meg kell szereznem! 493 00:39:09,930 --> 00:39:13,308 Iskolába megyek Irány az iskola 494 00:39:14,184 --> 00:39:17,104 Az iskola! Hűha! 495 00:39:17,771 --> 00:39:19,773 Mit tanul az ember az iskolában? 496 00:39:19,857 --> 00:39:21,734 Megtanulsz olvasni és írni. 497 00:39:21,817 --> 00:39:24,319 Megtanulod a szorzótáblát. 498 00:39:24,403 --> 00:39:27,197 Mi az a „sózótábla”? 499 00:39:27,280 --> 00:39:31,577 Mondjuk, hogy van négy talicskád, és mindegyikben 27 alma! 500 00:39:31,660 --> 00:39:35,873 Nem érdekel, mit mond a tábla. Nincs almám, és nem fogok hazudni! 501 00:39:35,956 --> 00:39:37,416 Jaj, nem, ez csak matek. 502 00:39:37,500 --> 00:39:41,462 Összeszorzod a négyet a héttel, és aztán, és a végén… 503 00:39:41,545 --> 00:39:43,046 Összezavarodok. 504 00:39:43,130 --> 00:39:45,841 Szerintem már nem tetszik az iskola, Sebestyén. 505 00:39:45,924 --> 00:39:48,343 Rátaláltunk! 506 00:39:48,427 --> 00:39:51,179 Nézd, Ebugatta! A csodánk! 507 00:39:51,263 --> 00:39:53,181 - A szenzációnk! - Óvatosan! 508 00:39:53,265 --> 00:39:55,017 A sztárunk! 509 00:39:55,100 --> 00:39:56,519 Ki? Én? 510 00:39:56,602 --> 00:39:58,103 Igen, mon étoile! 511 00:39:58,186 --> 00:40:01,524 Róka gróf vagyok! Kiválasztottak! 512 00:40:01,607 --> 00:40:05,318 Gyere, légy részese a vándorcirkusz gondtalan életének 513 00:40:05,402 --> 00:40:09,197 a bábelőadásom sztárjaként! 514 00:40:09,281 --> 00:40:11,033 Ne hallgass rá, Pinokkió! 515 00:40:11,116 --> 00:40:13,619 Megígérted a papádnak, hogy iskolába mész. 516 00:40:13,702 --> 00:40:17,247 Ja, igen, megígértem a papámnak, hogy iskolába megyek. 517 00:40:17,330 --> 00:40:19,833 Látod? Nekem adta Carlo könyvét. 518 00:40:20,959 --> 00:40:23,546 Carlo könyve? Igen! 519 00:40:23,629 --> 00:40:26,131 Klasszikus, kanonizált mű. 520 00:40:26,214 --> 00:40:28,717 Látom, hogy született kis tudós vagy. 521 00:40:28,801 --> 00:40:33,013 Csakhogy a könyvek tudása nem ér fel azzal, ha a nagyvilágot 522 00:40:33,096 --> 00:40:37,976 a saját szemeddel ismered meg, a színpad magasztos deszkáiról! 523 00:40:38,060 --> 00:40:38,894 Hűha! 524 00:40:40,563 --> 00:40:44,525 A világ összes népével találkozhatsz, 525 00:40:44,608 --> 00:40:47,277 és mind leborulnak a nagyságod előtt. 526 00:40:47,360 --> 00:40:49,029 A vadonatúj lábam előtt! 527 00:40:49,988 --> 00:40:51,907 Nem! Nem, várj! 528 00:40:51,990 --> 00:40:53,784 Iskolába kell menned! 529 00:40:53,867 --> 00:40:56,870 Nem halaszthatjuk el holnapig? 530 00:40:56,954 --> 00:41:01,083 Sajnos nem, ugyanis a mai az egyetlen a nap, 531 00:41:01,166 --> 00:41:04,587 amikor színpompás vándorcirkuszunk a városban tartózkodik, 532 00:41:04,670 --> 00:41:08,090 de ha iskolába kell menned, akkor iskolába kell menned. 533 00:41:08,173 --> 00:41:10,133 Gyere, Ebugatta! 534 00:41:10,217 --> 00:41:11,760 Keresünk valaki mást, 535 00:41:11,844 --> 00:41:15,430 akinek tetszik majd a fagyi, a popcorn és a forró kakaó. 536 00:41:15,514 --> 00:41:17,558 - Forró kakaó? - Jaj, ne! 537 00:41:18,058 --> 00:41:18,976 Igen, persze. 538 00:41:19,059 --> 00:41:22,521 Amennyi beléd fér, és annyi játék, amennyit csak bírsz. 539 00:41:22,605 --> 00:41:24,397 Hűha! 540 00:41:24,481 --> 00:41:28,611 Talán nem baj, ha kicsit elkésem az iskolából? 541 00:41:28,694 --> 00:41:31,822 Igen, teljesen rendben lesz. Senki sem veszi észre. 542 00:41:31,905 --> 00:41:34,116 Ne hallgass rá, Pinokkió! 543 00:41:34,199 --> 00:41:37,494 Már csak egy aprócska dolgot kell elintéznünk. 544 00:41:39,246 --> 00:41:42,374 Írd alá itt, itt és itt! Kell egy toll? 545 00:41:43,083 --> 00:41:44,668 Nem, Pinokkió! Ne! 546 00:41:49,923 --> 00:41:50,966 Mondjuk így? 547 00:41:53,301 --> 00:41:57,389 Tökéletes! Úgy fogsz ragyogni, mint egy csillag! 548 00:41:58,015 --> 00:41:59,683 Kövess, fiam! 549 00:42:06,481 --> 00:42:07,775 Jaj, a fájdalom! 550 00:42:07,858 --> 00:42:10,318 Az élet olyan szörnyen fájdalmas. 551 00:42:14,322 --> 00:42:17,701 Dzsepettó mester, lejönne? 552 00:42:27,335 --> 00:42:29,046 Végre! 553 00:42:29,129 --> 00:42:32,174 A Megváltónk végre újra teljes. 554 00:42:45,187 --> 00:42:47,648 Jaj, annyira sajnálom. 555 00:42:50,943 --> 00:42:53,946 A fia ma nem jelent meg az iskolában. 556 00:42:55,072 --> 00:42:58,408 De ma reggel elment. Én magam küldtem az iskolába. 557 00:42:58,491 --> 00:43:01,328 Nyilvánvaló, hogy a bábu szakadár típus. 558 00:43:01,411 --> 00:43:03,956 Nekem másként gondolkodónak tűnik. 559 00:43:04,832 --> 00:43:07,084 - Igen… - Jobb, ha megkeresi. 560 00:43:07,167 --> 00:43:11,504 Bízom benne, hogy holnap ott lesz az iskolában. 561 00:43:13,590 --> 00:43:16,176 Holnap? Igen. Igen, persze. 562 00:43:20,848 --> 00:43:23,308 Hát, ez a cirkusz tényleg csodás. 563 00:43:23,391 --> 00:43:26,311 Kérsz még pattogatott kukoricát? 564 00:43:26,937 --> 00:43:30,023 Egy szemet sem tudnék már enni, Ördög úr. 565 00:43:33,110 --> 00:43:35,570 Jobb, ha indulok az iskolába. 566 00:43:35,654 --> 00:43:38,281 Maradj még, Pinokkió! 567 00:43:38,907 --> 00:43:42,452 Sajnálom, hogy megvárakoztattalak, kis bábom. 568 00:43:43,912 --> 00:43:46,206 Nem szeretem, ha bábnak neveznek. 569 00:43:46,289 --> 00:43:50,085 Fiacskám, a bábok le meilleur qui soit! 570 00:43:50,168 --> 00:43:52,462 A legcsodásabbak. Emeld fel a karod! 571 00:43:52,545 --> 00:43:55,507 A bábokat mindenki tiszteli. 572 00:43:55,590 --> 00:43:58,010 Azt hittem, kisfiúnak a legjobb lenni. 573 00:43:58,093 --> 00:44:01,764 Dehogy. Az emberek imádják a bábokat. 574 00:44:01,847 --> 00:44:04,975 Diavolót, Columbinát, Punchinellót. 575 00:44:05,058 --> 00:44:08,771 Persze csak egy báb van, aki király mind között… 576 00:44:08,854 --> 00:44:11,273 Hűha, de szeretnék találkozni vele! 577 00:44:11,356 --> 00:44:14,484 Pinokkió! 578 00:44:15,277 --> 00:44:17,070 Várj! Az én vagyok! 579 00:44:17,570 --> 00:44:20,783 Így van. Tünemény vagy. Egy csoda. 580 00:44:20,866 --> 00:44:22,325 Imádni fognak. 581 00:44:22,409 --> 00:44:23,243 Ki? 582 00:44:23,326 --> 00:44:24,494 Les idiots! 583 00:44:24,577 --> 00:44:26,747 A világ csodálatos gyermekei. 584 00:44:26,830 --> 00:44:30,292 Emeld a lábad! Imádni fognak, és a neved harsogják majd. 585 00:44:30,375 --> 00:44:34,296 Pinokkió! 586 00:44:35,130 --> 00:44:38,759 Pinokkió, az élő báb! 587 00:44:51,479 --> 00:44:53,023 Egy, és két, és… 588 00:44:57,652 --> 00:44:59,988 Pikk-pukk, rágd jól 589 00:45:00,072 --> 00:45:02,282 A rágóm nagyot szól 590 00:45:04,076 --> 00:45:08,413 A szám most kér 591 00:45:09,081 --> 00:45:14,169 Hűs jégkrém, légy enyém 592 00:45:14,252 --> 00:45:17,714 Pinokkió! 593 00:45:23,178 --> 00:45:24,763 Pinokkió! 594 00:45:27,390 --> 00:45:28,266 Nem. 595 00:45:29,142 --> 00:45:30,811 Carlo könyve. 596 00:45:33,521 --> 00:45:34,439 Micsoda? 597 00:45:35,690 --> 00:45:36,691 Arra. 598 00:45:42,072 --> 00:45:43,531 Ez a dal… 599 00:45:43,615 --> 00:45:46,618 Honnan ismerheti ezt a dalt? 600 00:45:46,701 --> 00:45:48,912 Mint száguldó szél 601 00:45:48,996 --> 00:45:50,330 Röptet, zenél 602 00:45:50,413 --> 00:45:53,166 Egyik rémálom a másik után. 603 00:45:53,250 --> 00:45:58,171 Pezseg, zsizseg, bizsereg 604 00:45:58,255 --> 00:46:02,467 És a fiad, a fiad boldog, hogy 605 00:46:05,178 --> 00:46:06,388 Víg lehet ! 606 00:46:06,471 --> 00:46:08,515 Igen! Pinokkió! 607 00:46:08,598 --> 00:46:09,516 Köszönöm. 608 00:46:09,599 --> 00:46:12,602 És minden finomság kapható a vándorcirkuszban. 609 00:46:12,685 --> 00:46:13,520 Köszönöm. 610 00:46:13,603 --> 00:46:16,273 Pinokkió, mit jelentsen ez? 611 00:46:16,982 --> 00:46:18,441 Mit csinálsz? 612 00:46:18,525 --> 00:46:19,818 Papa! 613 00:46:19,902 --> 00:46:22,988 Sztár vagyok, papa! Sztár! 614 00:46:23,071 --> 00:46:25,991 - Szeretnek! Elfogadnak! - Mit…? 615 00:46:26,074 --> 00:46:29,619 Elég ebből a badarságból! Iskolába kellett volna menned. 616 00:46:30,787 --> 00:46:33,540 És honnan ismered ezt a dalt? 617 00:46:35,083 --> 00:46:37,377 Te ostoba majom! 618 00:46:38,879 --> 00:46:40,130 A sztárom! 619 00:46:40,213 --> 00:46:42,883 Hol van a sztárom? 620 00:46:44,927 --> 00:46:47,262 Köszönöm. Nagyon kedvesek vagytok. 621 00:46:47,345 --> 00:46:53,226 Tönkretetted Carlo könyvét, és nem mentél iskolába. Miért? 622 00:46:53,310 --> 00:46:56,771 Megígérted, hogy úgy viselkedsz, mint… 623 00:46:56,855 --> 00:46:57,856 Carlo. 624 00:47:00,067 --> 00:47:01,234 Igen. 625 00:47:01,318 --> 00:47:03,403 Ezt is akartam, papa, de… 626 00:47:04,279 --> 00:47:06,198 Igen, Pinokkió, mi történt? 627 00:47:06,781 --> 00:47:09,409 Tíz bandita bújt elő a bokrokból, és elvette… 628 00:47:10,869 --> 00:47:14,206 …a bokorból, és elvették a könyvet. 629 00:47:14,289 --> 00:47:16,083 Már értem. 630 00:47:16,166 --> 00:47:18,043 És utána mi történt? 631 00:47:18,543 --> 00:47:21,338 Balta volt náluk, és kakaót akartak. 632 00:47:21,421 --> 00:47:22,589 Forró kakaót! 633 00:47:22,672 --> 00:47:26,051 Pinocchio, nem szabadna hazudnod nekem. 634 00:47:26,134 --> 00:47:27,510 A papád vagyok. 635 00:47:27,594 --> 00:47:29,471 De igazat mondok! 636 00:47:30,513 --> 00:47:32,682 Akkor miért nő az orrod? 637 00:47:32,765 --> 00:47:33,934 Nem nő! 638 00:47:35,102 --> 00:47:37,729 Hazugság, hazugság és még több hazugság! 639 00:47:38,230 --> 00:47:40,732 Nem hazudok! 640 00:47:42,859 --> 00:47:44,444 Ránéznél magadra? 641 00:47:49,950 --> 00:47:51,034 Táguljatok innen! 642 00:47:51,118 --> 00:47:52,953 Ez nem valami látványosság. 643 00:47:53,996 --> 00:47:55,538 Pedig az! 644 00:47:55,622 --> 00:47:58,125 Hagyd békén a carissimómat, te… 645 00:48:00,002 --> 00:48:01,461 kleptomániás! 646 00:48:01,544 --> 00:48:03,171 Ne érj hozzá! 647 00:48:04,214 --> 00:48:05,423 Én készítettem! 648 00:48:05,507 --> 00:48:07,634 És én fedeztem fel! 649 00:48:07,717 --> 00:48:10,262 Nem a te bábod. Az enyém! 650 00:48:11,471 --> 00:48:13,890 - Talán nem kellene… - Egyik sem. 651 00:48:13,974 --> 00:48:17,060 Ő színész. Az én színészem. 652 00:48:18,686 --> 00:48:19,729 Add ide! 653 00:48:20,772 --> 00:48:21,606 Soha! 654 00:48:24,276 --> 00:48:25,318 Jaj, istenkém… 655 00:48:27,612 --> 00:48:30,323 Ez nagyon jó móka volt, papa! 656 00:48:30,407 --> 00:48:31,533 Ne! 657 00:48:39,374 --> 00:48:40,417 Nem… 658 00:48:44,712 --> 00:48:45,755 Pinokkió. 659 00:48:45,838 --> 00:48:47,424 Váratlanul termett ott. 660 00:48:47,507 --> 00:48:50,052 Ez történik, ha szabadon kószál a gyerek. 661 00:48:50,135 --> 00:48:54,639 Pinokkió meghalt. Ez minden éles szemű megfigyelőnek világos volt. 662 00:48:55,848 --> 00:48:59,519 Ám azt még nem tudtam, hogy a halál nem a vég. 663 00:49:00,687 --> 00:49:07,069 Eljött hát a bús óra 664 00:49:07,152 --> 00:49:12,324 Könnyünk hullik a sírodra 665 00:49:12,407 --> 00:49:14,326 - Hallottátok ezt? - Ki van ott? 666 00:49:14,409 --> 00:49:18,413 - Azt hittem, meghalt. - Meghalt. Láttam a papírokat. 667 00:49:18,496 --> 00:49:20,873 - Bomló hús - Helló! 668 00:49:20,957 --> 00:49:25,295 És porló csont 669 00:49:25,378 --> 00:49:30,633 Többé nem gyötör földi gond 670 00:49:30,717 --> 00:49:32,885 Jól van, hol tartottunk? 671 00:49:32,969 --> 00:49:33,845 Ki oszt? 672 00:49:33,928 --> 00:49:35,097 Én, igaz? 673 00:49:35,180 --> 00:49:36,931 Jól van, fiúk, rajta! 674 00:49:37,015 --> 00:49:40,143 - Mennyi is az alap? - Húsz, te tökfilkó. 675 00:49:40,227 --> 00:49:42,062 Van valamid, mi? 676 00:49:42,145 --> 00:49:45,148 Valószínűleg egy hathatós hatos. 677 00:49:45,232 --> 00:49:46,608 Nagyon vicces. 678 00:49:46,691 --> 00:49:48,401 Kártyáztok? 679 00:49:48,485 --> 00:49:49,527 Flush! 680 00:49:49,611 --> 00:49:53,115 Játszani akarok! Játszhatok? 681 00:49:53,198 --> 00:49:56,201 Mi nem világos abban, hogy meghaltál, fafej? 682 00:49:56,284 --> 00:49:59,121 Unalmas a ládában. Utálok halottnak lenni. 683 00:49:59,871 --> 00:50:01,789 Na, most megcsináltad. 684 00:50:01,873 --> 00:50:02,749 Mi ez? 685 00:50:02,832 --> 00:50:04,167 Megindult az eljárás. 686 00:50:04,251 --> 00:50:06,336 Vár a főnök, kölyök. 687 00:50:07,045 --> 00:50:08,421 Az az ajtó. 688 00:50:09,381 --> 00:50:10,590 Bent vár. 689 00:50:11,091 --> 00:50:14,719 Jöjjön már egy nyavalyás ász! 690 00:50:29,942 --> 00:50:32,820 Halló? 691 00:50:36,408 --> 00:50:37,825 Ki vagy? 692 00:50:38,618 --> 00:50:41,538 Úgy érzem, már jártál itt. 693 00:50:41,621 --> 00:50:44,249 Pinokkió vagyok. Kisfiú. 694 00:50:44,332 --> 00:50:46,959 És azt hiszem… meghaltam. 695 00:50:47,460 --> 00:50:50,422 Á, igen. Értem. 696 00:50:51,881 --> 00:50:56,136 A fából készült fiúcska, kölcsönvett lélekkel. 697 00:50:57,011 --> 00:50:58,846 A húgom ostoba szeszélye. 698 00:50:58,930 --> 00:51:01,308 Az a szentimentális bolond. 699 00:51:02,058 --> 00:51:07,439 Életet adott neked, Pinokkió, pedig nem szabadna elevennek lenned. 700 00:51:07,522 --> 00:51:10,942 Nem jobban, mint egy széknek vagy egy asztalnak. 701 00:51:11,693 --> 00:51:16,489 Így aztán a szó igazi értelmében sosem halhatsz meg. 702 00:51:17,324 --> 00:51:18,616 Hűha! 703 00:51:18,700 --> 00:51:20,535 És az jó, ugye? 704 00:51:20,618 --> 00:51:25,915 Nos, azt jelenti, hogy nem vagy, és soha nem is leszel igazi fiú, 705 00:51:25,998 --> 00:51:26,999 mint Carlo. 706 00:51:28,876 --> 00:51:33,173 Tudod, az egyetlen, ami értékessé és értelmessé teszi az emberi életet, 707 00:51:33,798 --> 00:51:35,425 az a rövidsége. 708 00:51:38,553 --> 00:51:42,014 Ne érts félre, meg fogsz halni. 709 00:51:42,098 --> 00:51:44,767 Sokszor, újra és újra. 710 00:51:44,851 --> 00:51:46,728 Ez csak az egyik halálod. 711 00:51:49,021 --> 00:51:51,149 De egyik sem igazi halál. 712 00:51:52,275 --> 00:51:54,611 Csak várakozás. 713 00:51:55,862 --> 00:51:57,780 Tudod, azért vannak szabályok. 714 00:51:59,491 --> 00:52:02,785 Még ha a húgom nem is hajlandó tudomást venni róluk. 715 00:52:04,246 --> 00:52:07,749 Mindkettőnknek meg kell várnunk, amíg lepereg a homok. 716 00:52:08,958 --> 00:52:14,381 Minden halálod után kicsit tovább maradsz itt velem, 717 00:52:14,464 --> 00:52:16,924 egészen az idők végezetéig. 718 00:52:18,968 --> 00:52:21,763 És mi lesz, ha elfogy a homok? 719 00:52:22,472 --> 00:52:25,683 Egyszerűen visszaküldelek, minden egyes alkalommal. 720 00:52:25,767 --> 00:52:27,394 Értem. 721 00:52:28,060 --> 00:52:32,064 Ebben az esetben kérnék valamit. 722 00:52:35,193 --> 00:52:36,736 Találkozunk legközelebb! 723 00:52:42,950 --> 00:52:43,785 Nem. 724 00:52:47,121 --> 00:52:47,955 Nem. 725 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 Jaj, Pinokkió. 726 00:52:51,918 --> 00:52:55,547 Niente. Itt már nincs mit tenni. 727 00:52:55,630 --> 00:52:58,258 Attól tartok, a test már merev. 728 00:52:58,341 --> 00:53:01,511 Mindig is az volt, hiszen fából készült. 729 00:53:01,594 --> 00:53:04,389 Attól, hogy halott, a színpadon használhatom. 730 00:53:04,472 --> 00:53:06,641 Hogy merészeli, uram! 731 00:53:06,724 --> 00:53:08,393 Mutasson némi tiszteletet! 732 00:53:09,101 --> 00:53:12,939 Ön mutasson tiszteletet a negyedéves bevételi tervem felé! 733 00:53:13,022 --> 00:53:14,357 Uraim, kérem! 734 00:53:14,441 --> 00:53:16,984 Most hagyjuk a kicsinyes sérelmeiket! 735 00:53:19,195 --> 00:53:21,948 Hogy akarja elföldelni a holttestet? 736 00:53:22,031 --> 00:53:23,741 Holttest? Hol? 737 00:53:25,493 --> 00:53:27,287 Pinokkió! Hát élsz! 738 00:53:27,370 --> 00:53:28,538 Halhatatlan! 739 00:53:28,621 --> 00:53:30,498 Éljen soká a művészet! 740 00:53:30,582 --> 00:53:32,750 Csoda történt. 741 00:53:35,169 --> 00:53:37,004 Óvatosan, gyermekem! 742 00:53:37,714 --> 00:53:38,881 Támaszkodj rám! 743 00:53:38,965 --> 00:53:40,758 Hazamegyünk. 744 00:53:41,676 --> 00:53:43,470 Várjunk egy percet! 745 00:53:43,553 --> 00:53:45,555 Érvényes szerződésünk van. 746 00:53:46,306 --> 00:53:49,934 A művész és a vezetőség is aláírta. 747 00:53:50,893 --> 00:53:56,065 Vagy fellép, vagy tartozik nekem tízmillió lírával! 748 00:53:56,649 --> 00:53:58,067 De hát ez nevetséges! 749 00:53:58,150 --> 00:53:59,944 Ez csak egy mosolygós nap. 750 00:54:00,027 --> 00:54:02,405 Attól még az aláírása, vagy nem? 751 00:54:02,989 --> 00:54:04,115 Azt én rajzoltam. 752 00:54:05,575 --> 00:54:08,119 Teljes kárpótlást követelek, 753 00:54:08,202 --> 00:54:11,998 úgymint a helyváltoztatási, az átalakítási, a jövőbeli… 754 00:54:12,081 --> 00:54:14,125 Első a haza. 755 00:54:14,208 --> 00:54:15,960 Ezt a fiút nem lehet megölni. 756 00:54:16,461 --> 00:54:18,045 Ő az ideális katona. 757 00:54:18,129 --> 00:54:21,090 A törvény szerint ifjúsági táborban a helye. 758 00:54:21,883 --> 00:54:23,635 Megtanulsz harcolni, 759 00:54:23,718 --> 00:54:26,846 lőni, és igazi olasz fiú lesz belőled. 760 00:54:26,929 --> 00:54:29,223 Mennünk kell. 761 00:54:29,307 --> 00:54:31,309 Tényleg mennünk kell. 762 00:54:31,393 --> 00:54:34,521 Később még beszélünk, ebben biztos vagyok. 763 00:54:35,104 --> 00:54:38,441 Velem biztos nem. Az ügyvédeim keresni fogják! 764 00:54:40,568 --> 00:54:43,946 Micsoda nap! 765 00:54:44,030 --> 00:54:45,156 Szórakoztató nap. 766 00:54:45,657 --> 00:54:47,241 Mihez kezdünk most? 767 00:54:47,325 --> 00:54:48,660 Ne aggódj, papa! 768 00:54:48,743 --> 00:54:50,995 Háborúzni fogok. Jó mókának tűnik. 769 00:54:51,078 --> 00:54:54,957 Megtanulok harcolni, lőni, és úgy masírozni… 770 00:54:55,041 --> 00:54:56,543 Nem, Pinokkió! 771 00:54:56,626 --> 00:54:59,504 A háborúban nincs semmi mókás! 772 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 A háború nem jó. A háború… 773 00:55:03,215 --> 00:55:08,513 - A háború vette el tőlem Carlót. - Akkor egyszerűen nem megyek. 774 00:55:08,596 --> 00:55:11,391 De most már menned kell. Ez a törvény. 775 00:55:11,474 --> 00:55:13,267 Még akkor is, ha rossz dolog? 776 00:55:13,351 --> 00:55:18,690 Igen, mindenkinek be kell tartania a törvényt, akár tetszik, akár nem. 777 00:55:18,773 --> 00:55:19,691 Miért? 778 00:55:20,567 --> 00:55:25,237 Nincs se időm, se türelmem elmagyarázni, én… 779 00:55:26,030 --> 00:55:28,700 Egy vagyonnal tartozom annak a férfinak, 780 00:55:28,783 --> 00:55:35,039 téged meg messzire visznek, egy katonai ifjúsági táborba. 781 00:55:35,122 --> 00:55:38,710 Nézd, mit tettél velem! 782 00:55:39,711 --> 00:55:42,589 Carlóhoz hasonlónak készítettelek. 783 00:55:42,672 --> 00:55:45,257 Miért nem tudsz jobban hasonlítani rá? 784 00:55:45,341 --> 00:55:49,136 Mert nem vagyok Carlo. Nem akarok olyan lenni, mint Carlo. 785 00:55:49,220 --> 00:55:50,680 - Carlo… - Elég! 786 00:55:52,724 --> 00:55:55,727 Nem vagy más, csak teher. 787 00:56:21,127 --> 00:56:23,004 Nem nőtt meg az orra. 788 00:56:24,255 --> 00:56:25,548 Tessék? 789 00:56:25,632 --> 00:56:29,636 Amikor tehernek nevezett, nem nőtt az orra. 790 00:56:30,637 --> 00:56:32,346 Tényleg így érzi. 791 00:56:34,181 --> 00:56:35,892 Nem akarok teher lenni. 792 00:56:36,643 --> 00:56:40,688 Nem akarom bántani papát, nem akarom, hogy így kiabáljon velem. 793 00:56:41,439 --> 00:56:42,524 Jaj, Pinokkió. 794 00:56:43,775 --> 00:56:48,070 Néha az apák kétségbeesnek, mint mindenki más. 795 00:56:48,154 --> 00:56:49,572 Olyan dolgokat mondanak, 796 00:56:50,281 --> 00:56:53,075 amelyeket csak akkor gondoltak komolyan. 797 00:56:53,743 --> 00:56:55,787 Aztán idővel rájönnek, hogy… 798 00:56:57,413 --> 00:56:59,749 egyáltalán nem gondolták komolyan. 799 00:57:01,083 --> 00:57:02,418 Érted? 800 00:57:07,590 --> 00:57:10,718 Hé! Hé, hova mész? 801 00:57:10,802 --> 00:57:12,428 Van egy tervem. 802 00:57:12,512 --> 00:57:15,014 Pinokkió, mit csinálsz? 803 00:57:15,097 --> 00:57:16,140 Majd meglátod. 804 00:57:16,223 --> 00:57:18,017 A vándorcirkuszhoz megyek. 805 00:57:18,726 --> 00:57:22,104 Így segíthetek papának, és nem megyek a háborúba sem. 806 00:57:22,647 --> 00:57:25,357 Hagyok egy üzenetet, ami mindent megmagyaráz. 807 00:57:27,109 --> 00:57:29,070 Ne, Pinokkió, ne csináld ezt! 808 00:57:30,863 --> 00:57:32,114 Jaj, ez… 809 00:57:33,157 --> 00:57:34,659 Ne! 810 00:57:36,536 --> 00:57:38,329 Nem, ezt ne csináld! 811 00:57:38,955 --> 00:57:41,583 Mondd meg neki, hogy küldök pénzt! 812 00:57:42,458 --> 00:57:44,168 És mondd meg, hogy szeretem! 813 00:57:44,877 --> 00:57:46,921 És többé nem leszek teher. 814 00:57:51,593 --> 00:57:53,553 Ne! 815 00:58:22,832 --> 00:58:25,251 Mi az, mit akarsz az éjszaka közepén…? 816 00:58:25,334 --> 00:58:27,962 A drága sztárom! 817 00:58:29,255 --> 00:58:31,465 Miben lehetek a szolgálatodra? 818 00:58:32,258 --> 00:58:36,053 Ha neked dolgozom, elfelejtjük papa adósságát? 819 00:58:38,765 --> 00:58:41,559 Magától értetődik, kedves fiam. 820 00:58:42,101 --> 00:58:45,312 És elküldöd neki a részemet a haszonból? 821 00:58:45,396 --> 00:58:47,940 Tiszta elszámolás. 822 00:58:48,691 --> 00:58:50,985 Felezünk, pontosan elosztva. 823 00:59:00,452 --> 00:59:01,746 Ébresztő mindenkinek! 824 00:59:05,166 --> 00:59:07,293 Indulunk! 825 00:59:38,490 --> 00:59:39,575 A fájdalom… 826 00:59:44,664 --> 00:59:46,916 Pinokkió. Fiam… 827 00:59:48,042 --> 00:59:50,211 Csak azt akartam mondani… 828 00:59:54,298 --> 00:59:55,174 Pinokkió! 829 01:00:05,392 --> 01:00:06,644 Kis tücsök. 830 01:00:16,112 --> 01:00:18,447 Elment! A vándorcirkusszal. 831 01:00:20,366 --> 01:00:21,367 Pinokkió! 832 01:00:23,870 --> 01:00:25,079 Pinokkió! 833 01:00:26,706 --> 01:00:27,832 Pinokkió! 834 01:00:47,643 --> 01:00:49,270 Hogy fogom megtalálni? 835 01:00:49,896 --> 01:00:52,523 Á, szóval most már meg akarod találni? 836 01:00:53,357 --> 01:00:56,986 Azok után, amit mondtál. Miután tehernek nevezted! 837 01:00:57,069 --> 01:00:58,195 Tehernek? 838 01:00:58,946 --> 01:01:00,447 Miért vagy ilyen vak? 839 01:01:00,531 --> 01:01:02,574 Ennyire végtelenül vak? 840 01:01:02,658 --> 01:01:04,076 A fiú szeret téged. 841 01:01:05,369 --> 01:01:09,206 Sokat kell tanulnia, de olyannak szeret, amilyen vagy. 842 01:01:09,290 --> 01:01:11,793 Belehalnál, ha te is így szeretnéd őt? 843 01:01:11,876 --> 01:01:15,004 Elkezdhetnél úgy viselkedni, mint egy igazi apa. 844 01:01:15,087 --> 01:01:19,591 Nem mint egy makacs, vén kecske, aki csak önmagát siratja… 845 01:01:19,675 --> 01:01:22,219 „Én, én, szegény én!” 846 01:01:22,303 --> 01:01:25,431 Hogy észre sem veszi, hogy tényleg szeretik. 847 01:01:25,514 --> 01:01:27,641 Talán csak egy bogár vagyok, uram, 848 01:01:27,725 --> 01:01:30,895 de tudnék mondani pár dolgot a… Hé! 849 01:01:30,978 --> 01:01:32,396 Hova mész? 850 01:01:32,479 --> 01:01:34,398 A fiam után! 851 01:01:34,481 --> 01:01:37,609 Elnézést, ha szabad, talán… Várj! 852 01:01:39,946 --> 01:01:41,989 Ciao, papa 853 01:01:42,073 --> 01:01:44,241 - Várjon! - Mio papa 854 01:01:44,325 --> 01:01:48,620 Látod, búcsút int a kéz 855 01:01:48,704 --> 01:01:52,333 Hová vet majd a sors ? Mi vár rám ? 856 01:01:53,084 --> 01:01:56,838 Titkot rejt a messzeség 857 01:01:58,172 --> 01:02:02,551 Bár lábam hosszú útra kélt 858 01:02:02,634 --> 01:02:06,973 Poggyászom rejti majd a fényt 859 01:02:07,056 --> 01:02:11,143 Madárdalt, harangok szavát 860 01:02:11,227 --> 01:02:15,689 Mosolygó szilvát, kagylók zaját 861 01:02:15,773 --> 01:02:20,027 Friss kenyér ízét, cseppnyi bort 862 01:02:20,111 --> 01:02:26,033 S emlékedet mint útravalót 863 01:02:26,868 --> 01:02:30,830 Papa, ég veled 864 01:02:32,581 --> 01:02:34,708 Ciao, papa 865 01:02:34,792 --> 01:02:36,961 Mio papa 866 01:02:37,044 --> 01:02:41,340 Hallod, ez a búcsúdalom 867 01:02:41,423 --> 01:02:45,594 Tétlen nem várok már, megyek hát 868 01:02:45,677 --> 01:02:50,641 Vár rám megannyi izgalom 869 01:02:50,724 --> 01:02:55,312 Sorsom tán távoli tájakra vet 870 01:02:55,396 --> 01:02:59,691 Megmászok száz és száz hegyet 871 01:02:59,775 --> 01:03:04,030 Tán látok pityergő tevét 872 01:03:04,113 --> 01:03:08,200 Vagy zord kalózcsetepatét 873 01:03:08,284 --> 01:03:12,788 De fújjon szél és essen hó 874 01:03:12,872 --> 01:03:19,461 Emléked a legszebb útravaló 875 01:03:19,545 --> 01:03:24,758 Papa, ég veled 876 01:03:33,225 --> 01:03:35,227 MEGNYERJÜK A HÁBORÚT! 877 01:03:43,569 --> 01:03:48,032 Vándor szívemben ott marad 878 01:03:48,115 --> 01:03:52,328 A sok-sok boldog pillanat 879 01:03:52,411 --> 01:03:56,832 A zápor elrejti könnyemet 880 01:03:56,916 --> 01:04:01,337 Nem sírok én, bátor leszek 881 01:04:01,420 --> 01:04:05,299 Emléked képe nyújt reményt 882 01:04:05,382 --> 01:04:12,264 Szívemben élsz, őrzöm a fényt 883 01:04:12,348 --> 01:04:18,854 Papa, ég veled 884 01:04:24,735 --> 01:04:26,612 Szólít a harc 885 01:04:26,695 --> 01:04:28,447 Messzi földeken 886 01:04:28,530 --> 01:04:31,909 E szép olasz honért Nemes a küzdelem 887 01:04:32,493 --> 01:04:36,080 A zászló leng A szívünk zeng 888 01:04:36,163 --> 01:04:40,001 Il Duce, il Duce Mind zengjük a nevét 889 01:04:40,084 --> 01:04:42,086 Új hajnalunk hasad 890 01:04:42,169 --> 01:04:44,463 Kövesd a bátrakat 891 01:04:48,217 --> 01:04:51,637 Szárnyalok, mint a sas Az égbolt végtelen 892 01:04:51,720 --> 01:04:55,391 Menetelek büszkén Mert vár a győzelem 893 01:04:55,474 --> 01:04:56,976 Bátor hév 894 01:04:57,059 --> 01:04:59,103 Ifjú szív 895 01:04:59,186 --> 01:05:01,647 Örvendj, Olaszország 896 01:05:01,730 --> 01:05:03,524 A haza most téged hív 897 01:05:05,026 --> 01:05:06,360 VEZÉRÜNK, MUSSOLINI 898 01:05:06,443 --> 01:05:09,613 Köszönöm! 899 01:05:11,490 --> 01:05:14,660 Viva Benito Mussolini, nostro duce! 900 01:05:15,661 --> 01:05:19,290 Viva! 901 01:05:36,432 --> 01:05:38,976 Már csak egy állomás van hátra. 902 01:05:39,060 --> 01:05:42,813 Ne felejtsd el hazaküldeni a részemet a papának! 903 01:05:42,896 --> 01:05:45,149 Nem is álmodnék ilyesmiről. 904 01:05:45,232 --> 01:05:47,568 Látod? Fele-fele. 905 01:05:49,070 --> 01:05:52,781 Levonva a kiadások, a közlekedési és a reklámköltségek. 906 01:05:54,866 --> 01:05:59,830 Holnap egy tengerparti kisvárosban lépünk fel, Cataniában. 907 01:06:01,415 --> 01:06:06,878 Őfőméltósága a Duce előtt lépünk fel. 908 01:06:06,962 --> 01:06:08,547 Az Úgyse előtt? 909 01:06:08,630 --> 01:06:10,216 Nem, páratlan sztárom. 910 01:06:10,299 --> 01:06:15,929 Rettenthetetlen vezetőnk, a Duce, Benito Mussolini előtt! 911 01:06:16,555 --> 01:06:20,101 Hallott a produkciónkról, és eljön megnézni. 912 01:06:23,145 --> 01:06:25,397 Nagyon közel állunk egymáshoz. 913 01:06:26,773 --> 01:06:28,775 Ezeken Rómában vagyunk. 914 01:06:29,901 --> 01:06:31,362 Az ott ő, hátul. 915 01:06:32,404 --> 01:06:36,867 Büszkévé teszel engem és a papádat. 916 01:06:36,950 --> 01:06:37,993 Büszkévé. 917 01:06:42,373 --> 01:06:43,624 Elnézést, uram! 918 01:06:45,042 --> 01:06:47,794 Catania. Oda tart? 919 01:06:47,878 --> 01:06:49,796 El tudna vinni? 920 01:06:49,880 --> 01:06:51,048 Kérem? 921 01:06:51,132 --> 01:06:53,384 Csak a szoroson kell átkelni. 922 01:06:54,635 --> 01:06:56,678 Az ott kint nem a tenger. 923 01:07:03,144 --> 01:07:05,271 Az egy temető! 924 01:07:05,354 --> 01:07:06,522 Istenkém! 925 01:07:07,356 --> 01:07:10,859 Egy cethal jött fel a jeges mélységből, 926 01:07:10,942 --> 01:07:14,488 hogy vérrel és acéllal szedjen vámot. 927 01:07:14,571 --> 01:07:18,659 Egy szörnyeteg, akkora, mint 20 hajó, 928 01:07:18,742 --> 01:07:22,704 és éhség és a düh tombol benne. 929 01:07:22,788 --> 01:07:26,333 Ugyan már, ezzel a mesével gyerekeket ijesztgetnek. 930 01:07:26,417 --> 01:07:27,459 Kapitány, 931 01:07:28,585 --> 01:07:32,214 a fiam az öböl túloldalán van. 932 01:07:33,257 --> 01:07:35,884 Holnap fellép. 933 01:07:39,263 --> 01:07:41,557 Ez minden vagyonom. 934 01:07:41,640 --> 01:07:43,142 Vegye el, az öné! 935 01:07:43,225 --> 01:07:45,644 Csak újra találkozni szeretnék vele. 936 01:07:50,232 --> 01:07:56,029 Lép és fordul, lép és fordul, élénken, és lép, és lép… 937 01:07:56,113 --> 01:07:58,740 Pihenhetnék egy kicsit? 938 01:07:58,824 --> 01:08:01,618 Nem. Egyre kevésbé tartod a tempót. 939 01:08:01,702 --> 01:08:03,537 Semmi pihenés. 940 01:08:07,583 --> 01:08:09,335 Csak öt percet, kérlek! 941 01:08:11,545 --> 01:08:12,754 Három perc. 942 01:08:22,139 --> 01:08:24,808 Jól vagy, Pinokkió? 943 01:08:24,891 --> 01:08:25,976 Aggódunk. 944 01:08:26,059 --> 01:08:30,231 Fáradtnak és nyúzottnak tűnsz. Egy kiadós pihenésre van szükséged. 945 01:08:30,314 --> 01:08:34,818 És egy nadrág és egy új fül sem ártana, ha engem kérdezel. 946 01:08:34,901 --> 01:08:37,321 Miért nem látogatod meg a papádat? 947 01:08:37,404 --> 01:08:39,156 Ez a hely nem neked való. 948 01:08:40,031 --> 01:08:41,575 Nem lehet. 949 01:08:41,658 --> 01:08:45,537 Folytatnom kell a munkát, küldeni a pénzt. 950 01:08:45,621 --> 01:08:46,497 Igen… 951 01:08:46,580 --> 01:08:48,123 Az az igazság, 952 01:08:48,207 --> 01:08:50,459 hogy Róka gróf kihasznál. 953 01:08:51,960 --> 01:08:55,339 Egy fityinget sem küldött az apádnak. 954 01:08:55,422 --> 01:08:56,673 Micsoda? 955 01:08:56,757 --> 01:08:59,968 Az összes pénzt megtartja magának. 956 01:09:00,051 --> 01:09:01,678 Nem törődik veled. 957 01:09:01,762 --> 01:09:03,180 Nem te vagy a kedvence. 958 01:09:03,264 --> 01:09:05,307 Ebugatta a kedvence. 959 01:09:05,391 --> 01:09:08,185 Mindig is így volt. Mert ő zseni. 960 01:09:08,269 --> 01:09:10,896 Nem! Róka gróf nem hazudna nekem. 961 01:09:10,979 --> 01:09:12,523 A sztárja vagyok! 962 01:09:13,565 --> 01:09:15,401 Csak irigykedtek rám. 963 01:09:36,963 --> 01:09:39,758 Szerinted megtaláljuk, Sebestyén? 964 01:09:40,509 --> 01:09:42,135 Az én Pinokkiómat? 965 01:09:43,011 --> 01:09:45,847 Igen. Tudod… 966 01:09:45,931 --> 01:09:49,184 Én jó apám így szólt rám 967 01:09:49,268 --> 01:09:51,603 Ha lépted peckes és vidám 968 01:09:51,687 --> 01:09:55,190 Pár botlást meg sem érzel 969 01:09:56,733 --> 01:09:58,319 Én jó apám így szólt rám 970 01:09:58,402 --> 01:09:59,736 Viszlát! 971 01:09:59,820 --> 01:10:01,947 Fel a fejjel, kiskomám 972 01:10:02,531 --> 01:10:05,451 Ne sorvaszd a szíved… 973 01:10:17,128 --> 01:10:18,213 Én vagyok az! 974 01:10:18,297 --> 01:10:20,090 - Nézzétek, itt jön! - Ő az! 975 01:10:20,173 --> 01:10:24,094 - Pinokkió az! Hadd beszéljek vele! - Köszönöm. Kedves tőletek. 976 01:10:24,177 --> 01:10:26,222 Bocsánat, most nem jó. 977 01:10:28,014 --> 01:10:29,725 Te senkiházi, 978 01:10:30,351 --> 01:10:31,602 koszos, 979 01:10:32,269 --> 01:10:33,895 ostoba majom! 980 01:10:36,690 --> 01:10:38,775 Mit mondtál neki, mi? 981 01:10:38,859 --> 01:10:43,530 A nagy előadás előtti este mindent tönkretehetnél. 982 01:10:43,614 --> 01:10:46,658 Tudod, ki jön? Van fogalmad róla? 983 01:10:47,951 --> 01:10:52,080 Annak a ketrecnek az alján találtam rád az esőben. 984 01:10:52,163 --> 01:10:54,207 Meghalni hagytak ott. 985 01:10:54,291 --> 01:10:57,168 Senkinek sem kellettél, de én segítettem. 986 01:10:57,252 --> 01:10:58,712 Megmentettelek. 987 01:10:58,795 --> 01:11:00,672 Hagytalak volna meghalni! 988 01:11:01,507 --> 01:11:03,384 Hé! Hagyd abba! 989 01:11:03,467 --> 01:11:05,302 Ne bántsd tovább! 990 01:11:05,386 --> 01:11:09,931 Ennek semmi köze hozzád. Te vagy a sztár, menj gyakorolni! 991 01:11:10,015 --> 01:11:11,683 Azt mondtam, hagyd abba! 992 01:11:11,767 --> 01:11:14,686 Te mondtad, hogy én vagyok az előadás sztárja, 993 01:11:14,770 --> 01:11:17,314 és nem tűröm, hogy így bánj a partneremmel. 994 01:11:17,398 --> 01:11:20,859 És mi ez a pletyka, hogy a papám nem kap pénzt? 995 01:11:20,942 --> 01:11:23,445 Lehet, hogy haza is megyek megkérdezni. 996 01:11:23,529 --> 01:11:24,988 Erre mit mondasz, mi? 997 01:11:25,071 --> 01:11:27,991 Az Úgyse előtt meg lépj fel te! 998 01:11:30,536 --> 01:11:35,165 Szerintem félreérted a kapcsolatunkat, drága kis gyújtósom. 999 01:11:35,832 --> 01:11:37,418 Én vagyok a bábjátékos, 1000 01:11:38,877 --> 01:11:40,337 te pedig a báb. 1001 01:11:41,087 --> 01:11:43,089 Én vagyok a gazda, 1002 01:11:43,173 --> 01:11:44,758 te pedig a rabszolga. 1003 01:11:44,841 --> 01:11:50,096 Azt teszed, amit parancsolok, amíg a fatested el nem korhad, 1004 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 és be nem fűtöm vele a kályhámat! 1005 01:11:54,225 --> 01:11:56,978 Talán nincs madzag kötve rád, 1006 01:11:57,062 --> 01:11:59,105 de én irányítalak. 1007 01:11:59,189 --> 01:12:01,650 Engedelmeskedsz nekem. 1008 01:12:04,235 --> 01:12:05,404 Világos? 1009 01:12:06,697 --> 01:12:07,698 Ebugatta. 1010 01:12:24,965 --> 01:12:27,968 Egy fiú érzi, hogy él az apja. 1011 01:12:28,719 --> 01:12:30,804 Meglátod, meg fog keresni minket. 1012 01:12:30,887 --> 01:12:33,348 Nincs miért aggódnod. 1013 01:12:33,432 --> 01:12:34,975 Könnyen beszélsz. 1014 01:12:38,186 --> 01:12:40,439 Ma este lesz vacsoránk! 1015 01:12:42,858 --> 01:12:44,610 Nagyon szerencsések vagyunk! 1016 01:13:15,599 --> 01:13:18,393 Ó, főméltóságú uram! 1017 01:13:18,477 --> 01:13:21,354 Ezt a számot csak önnek írtam. 1018 01:13:22,981 --> 01:13:24,315 Szeretem a bábokat. 1019 01:13:27,569 --> 01:13:29,571 Hé, Ebugatta! 1020 01:13:29,655 --> 01:13:33,283 Szerintem nagy hűhós, extra különleges produkció kellene 1021 01:13:33,366 --> 01:13:36,119 ma este ennek a nagyon fontos Úgysének. 1022 01:13:37,245 --> 01:13:39,205 Van is pár nagyon jó ötletem. 1023 01:13:45,086 --> 01:13:48,089 Sok szerencsét, bábocskám! 1024 01:13:48,173 --> 01:13:52,511 Nyűgözd le a Ducét, és elárasztalak dicsőséggel. 1025 01:13:52,594 --> 01:13:56,557 Olyan műsort adunk neki, amit sosem felejt el. 1026 01:14:07,609 --> 01:14:09,235 Szólít a harc 1027 01:14:09,319 --> 01:14:10,904 Messzi földeken 1028 01:14:10,987 --> 01:14:14,950 E fülig kakis bébi Kezében életem 1029 01:14:15,033 --> 01:14:17,661 - A bűz terjeng, a szívünk zeng Bűz? 1030 01:14:17,744 --> 01:14:19,370 Igen, bűz, főméltóságod. 1031 01:14:19,454 --> 01:14:22,874 Il Duce, il Duce A fingod messze száll 1032 01:14:22,958 --> 01:14:27,128 Ha megetted a fikád Az enyém is vár rád 1033 01:14:27,212 --> 01:14:30,131 Kaksi! 1034 01:14:31,007 --> 01:14:34,427 Egy fingfelhőn Az égbolt végtelen 1035 01:14:34,511 --> 01:14:37,764 A budi mélyén Fingadozol szüntelen 1036 01:14:37,848 --> 01:14:39,891 Bűzös trotty 1037 01:14:39,975 --> 01:14:41,392 Ifjú szív 1038 01:14:42,185 --> 01:14:46,565 Csak zabáld a kakát A bili-buli téged hív 1039 01:14:49,901 --> 01:14:51,903 Ez a báb nem tetszik. 1040 01:14:52,654 --> 01:14:53,572 Lelőni! 1041 01:14:55,532 --> 01:14:57,075 És mindent felgyújtani! 1042 01:15:02,330 --> 01:15:03,999 Helló! Én vagyok az. 1043 01:15:04,082 --> 01:15:05,917 Jaj, már megint ő! 1044 01:15:06,001 --> 01:15:07,252 Nem halhatok meg. 1045 01:15:07,335 --> 01:15:08,754 Tudjuk. 1046 01:15:08,837 --> 01:15:10,171 Nem halhatok meg. 1047 01:15:11,590 --> 01:15:13,091 Nem halhatok meg. 1048 01:15:13,884 --> 01:15:15,719 Be az ajtón! 1049 01:15:17,929 --> 01:15:19,305 Hihetetlen, nem? 1050 01:15:19,389 --> 01:15:22,559 Megúsztam a háborút, a golyókat, a tüzet… 1051 01:15:22,643 --> 01:15:23,852 Elütöttek! 1052 01:15:23,935 --> 01:15:25,646 Egy csomószor megölhetnek! 1053 01:15:26,563 --> 01:15:29,149 A legszerencsésebb fiú vagyok a világon. 1054 01:15:29,232 --> 01:15:33,361 Nekem úgy tűnik, szörnyű teher van rajtad. 1055 01:15:33,444 --> 01:15:35,155 Mi? Teher? 1056 01:15:35,947 --> 01:15:37,323 Dehogy. 1057 01:15:38,408 --> 01:15:41,077 Szörnyű dolog ezt mondani egy fiúnak. 1058 01:15:41,995 --> 01:15:44,665 Az élet rengeteg szenvedést hozhat. 1059 01:15:45,373 --> 01:15:49,294 Az örök élet pedig örök szenvedést. 1060 01:15:50,461 --> 01:15:52,756 Nem olyan rossz az. 1061 01:15:52,839 --> 01:15:55,550 Igen, néha elvernek egy kicsit, 1062 01:15:55,634 --> 01:15:58,386 de amint visszatérek, hazamegyek a papámhoz. 1063 01:15:58,469 --> 01:16:04,517 Á, igen. De mi lesz, ha többé már nem találkozhatsz vele? 1064 01:16:05,268 --> 01:16:06,728 Persze hogy találkozunk. 1065 01:16:07,228 --> 01:16:08,730 Miért ne találkoznánk? 1066 01:16:08,814 --> 01:16:11,858 Neked talán örök élet jutott, 1067 01:16:11,942 --> 01:16:16,571 de a barátaidnak, a szeretteidnek nem. 1068 01:16:16,655 --> 01:16:20,992 Minden velük töltött pillanat az utolsó lehet. 1069 01:16:21,868 --> 01:16:24,955 Nem tudhatod, mennyi időd van még valakivel, 1070 01:16:25,038 --> 01:16:26,414 amíg el nem megy. 1071 01:16:26,497 --> 01:16:29,209 Mi? Ezt nem értem. 1072 01:16:29,918 --> 01:16:32,087 Mondanál többet is? 1073 01:16:33,004 --> 01:16:35,966 Kérlek! Ne! 1074 01:16:45,391 --> 01:16:48,269 Tudtam! Újra életre keltél. 1075 01:16:50,605 --> 01:16:51,732 Szia, Gyertyabél! 1076 01:16:52,315 --> 01:16:56,569 A többségünk csak egyetlen életet adhat a hazáért, 1077 01:16:57,237 --> 01:16:59,114 de nálad nincs korlát. 1078 01:17:00,866 --> 01:17:02,450 - Nálam? - Igen. 1079 01:17:02,533 --> 01:17:03,451 Nálad. 1080 01:17:04,160 --> 01:17:07,247 Kövesd a parancsaimat, tanulj meg engedelmeskedni, 1081 01:17:07,330 --> 01:17:09,249 és kiváló katona leszel. 1082 01:17:10,000 --> 01:17:11,417 De a papám… 1083 01:17:11,960 --> 01:17:13,628 Hősként térsz haza. 1084 01:17:13,712 --> 01:17:16,131 Ilyen fiúra minden apa büszke lenne. 1085 01:17:19,259 --> 01:17:20,260 Megérkeztünk. 1086 01:17:57,672 --> 01:17:58,965 Hűha! 1087 01:17:59,049 --> 01:18:00,591 Mi ez a hely? 1088 01:18:00,675 --> 01:18:04,012 A hazafias ifjak elit kiképzőtábora. 1089 01:18:04,095 --> 01:18:06,139 - Mi az, hogy elit? - Hát mi. 1090 01:18:06,848 --> 01:18:09,184 Megtanulunk elit katonák lenni. 1091 01:18:09,267 --> 01:18:10,936 Tanulni? Mint az iskolában? 1092 01:18:11,019 --> 01:18:15,732 Olvasni, írni és azt a sózás dolgot csinálni? 1093 01:18:16,817 --> 01:18:18,026 Vicces vagy. 1094 01:18:26,076 --> 01:18:27,077 Figyelem! 1095 01:18:27,618 --> 01:18:30,705 A környéken ellenséges repülőket jelentettek, 1096 01:18:30,789 --> 01:18:35,501 de ettől holnap még folytatjuk a gyakorlatozást. 1097 01:18:36,962 --> 01:18:39,172 Fél valaki az ellenségtől? 1098 01:18:39,840 --> 01:18:41,549 - Aha. - Nem, uram! 1099 01:18:44,594 --> 01:18:45,846 Helyes. 1100 01:18:45,929 --> 01:18:49,432 Talán fiúk vagytok még, de a mellkasotokban férfiszív dobog. 1101 01:18:52,727 --> 01:18:56,189 Holnap Olaszország dicsőségére gyakorlatoztok. 1102 01:18:56,272 --> 01:18:59,985 Holnap büszkévé teszitek a hazát. 1103 01:19:04,614 --> 01:19:06,825 Pinokkió. 1104 01:19:06,908 --> 01:19:08,159 Igen? 1105 01:19:08,243 --> 01:19:10,745 Szerinted mit akart az apám a repülőkkel? 1106 01:19:10,829 --> 01:19:12,288 Nem tudom. 1107 01:19:13,123 --> 01:19:16,835 Igazából azt sem értem, hogy mit csinálunk itt. 1108 01:19:17,460 --> 01:19:20,755 Katonának készülünk. Hogy harcoljunk a háborúban. 1109 01:19:20,839 --> 01:19:23,674 De a papám szerint a háború rossz. 1110 01:19:23,758 --> 01:19:25,510 Azért mondja, mert gyáva. 1111 01:19:25,593 --> 01:19:28,263 Gyáva? A papám? 1112 01:19:28,346 --> 01:19:30,306 Hát, fél a háborútól, nem? 1113 01:19:30,390 --> 01:19:33,852 Apám szerint ha félsz meghalni a hazádért, gyenge vagy. 1114 01:19:33,935 --> 01:19:34,978 Gyáva. 1115 01:19:35,061 --> 01:19:36,229 Te félsz? 1116 01:19:36,312 --> 01:19:37,647 Egyáltalán nem félek. 1117 01:19:37,730 --> 01:19:40,566 Hát, én sem. És a papám sem. 1118 01:19:40,650 --> 01:19:42,735 - Imádom a háborút. - Én jobban! 1119 01:19:42,819 --> 01:19:46,197 Reggeltől estig imádom, mindennap, bármikor! 1120 01:19:46,281 --> 01:19:47,115 Én is! 1121 01:19:47,198 --> 01:19:49,742 Hát, azt majd meglátjuk, igaz? 1122 01:19:54,330 --> 01:19:57,876 Megmutatom, hogy nem vagyok gyáva. Magamhoz hasonlóvá teszem. 1123 01:19:59,836 --> 01:20:03,548 Tudod, minden apa szereti a fiait, de… 1124 01:20:05,550 --> 01:20:10,889 Az apákat néha elfogja a kétségbeesés, ahogy mindenki mást is. 1125 01:20:10,972 --> 01:20:14,517 És olyanokat mondanak, amiket csak akkor gondolnak komolyan. 1126 01:20:16,227 --> 01:20:20,815 Aztán idővel rájönnek, hogy egyáltalán nem gondolták komolyan. 1127 01:20:21,942 --> 01:20:28,198 Akár még gonosz dolgokat is mondanak rád, olyasmit, hogy „teher” és „gyáva”, 1128 01:20:28,698 --> 01:20:29,908 de a lelkük mélyén 1129 01:20:31,784 --> 01:20:33,036 szeretnek. 1130 01:20:37,415 --> 01:20:38,666 Félsz? 1131 01:20:39,792 --> 01:20:40,835 A haláltól? 1132 01:20:41,669 --> 01:20:44,005 Hogy én? Dehogy. 1133 01:20:44,089 --> 01:20:45,590 Meghaltam már párszor. 1134 01:20:45,673 --> 01:20:47,092 Elmegy. 1135 01:20:47,175 --> 01:20:52,013 Nyulak vannak ott, kártyázás meg egy csomó homok. 1136 01:20:52,638 --> 01:20:53,890 Kék homok. 1137 01:20:55,433 --> 01:20:56,684 Nagyon fura vagy. 1138 01:20:56,767 --> 01:20:58,979 De nem furább nálad, pajti. 1139 01:21:07,403 --> 01:21:09,530 Örülök, hogy itt vagy. 1140 01:21:12,951 --> 01:21:13,952 Én is. 1141 01:21:18,289 --> 01:21:20,750 Ahogy minden nagy birodalom esetében, 1142 01:21:20,833 --> 01:21:24,004 Olaszország sorsát is 1143 01:21:24,087 --> 01:21:26,047 a fiatalsága ereje alakítja. 1144 01:21:27,173 --> 01:21:31,302 Ma először kóstolhattok bele a háborúba. 1145 01:21:32,428 --> 01:21:34,180 Két csapatot alkottok. 1146 01:21:35,056 --> 01:21:38,226 A csatatér közepén van egy torony. 1147 01:21:39,060 --> 01:21:45,358 Az a csapat nyer, amelyik először tűzi ki a zászlóját a torony tetejére. 1148 01:21:45,900 --> 01:21:47,193 És ne felejtsétek el, 1149 01:21:47,902 --> 01:21:50,446 bárki is van a másik csapatban, 1150 01:21:50,530 --> 01:21:52,657 az ellenségetek! 1151 01:21:54,700 --> 01:21:56,119 Győzzön a jobbik, 1152 01:21:56,202 --> 01:22:00,456 és hozzon dicsőséget a csapatára és mindannyiunkra! 1153 01:22:04,169 --> 01:22:08,881 A puskák festékgolyóval vannak töltve, a gránátok konfettivel. 1154 01:22:08,965 --> 01:22:11,051 Jelöljétek meg az öléseket! 1155 01:22:11,926 --> 01:22:13,303 Olaszországért! 1156 01:22:14,304 --> 01:22:15,305 Hé! 1157 01:22:15,805 --> 01:22:16,806 Vigyázz! 1158 01:22:18,724 --> 01:22:19,684 Várjatok! 1159 01:22:45,668 --> 01:22:47,878 Gyerünk, fiúk! Indulás! 1160 01:22:53,593 --> 01:22:55,470 - Rajta! - Roham! 1161 01:22:58,473 --> 01:22:59,515 Vigyázz! 1162 01:23:05,938 --> 01:23:07,815 Gyorsabban! Utánam! 1163 01:23:25,708 --> 01:23:26,667 Fogd meg! 1164 01:24:30,481 --> 01:24:32,442 Mindketten itt vagytok. Miért? 1165 01:24:34,152 --> 01:24:35,695 Mindketten nyertünk, apám. 1166 01:24:36,446 --> 01:24:38,781 Ó, csakugyan? 1167 01:24:39,699 --> 01:24:43,161 Megkérdezhetném, hogy jutottatok erre a következtetésre? 1168 01:24:43,244 --> 01:24:44,704 Döntetlen lett. 1169 01:24:45,871 --> 01:24:47,748 Mindketten gyorsan értünk fel. 1170 01:24:49,250 --> 01:24:50,418 Akkor rendben. 1171 01:24:52,044 --> 01:24:52,962 Gyertyabél… 1172 01:24:56,174 --> 01:24:57,258 Lődd le a bábut! 1173 01:25:04,974 --> 01:25:06,309 De apám… 1174 01:25:10,688 --> 01:25:12,898 Ez egy igazi pisztoly. 1175 01:25:14,775 --> 01:25:18,238 Ragadd meg a dicsőséget, fiam! Lődd le a bábut! 1176 01:25:19,864 --> 01:25:22,617 Mindenki a mellvédekhez! 1177 01:25:23,951 --> 01:25:25,495 Védjétek meg a központot! 1178 01:25:26,621 --> 01:25:28,414 Olaszországért! 1179 01:25:31,125 --> 01:25:32,752 Megtámadtak minket! 1180 01:25:32,835 --> 01:25:35,463 Azt mondtam, hogy lődd le a bábut! 1181 01:25:35,546 --> 01:25:38,258 Nem! Nem hagyom, hogy ezt csináld! 1182 01:25:42,094 --> 01:25:45,223 Egész életemben csak neked akartam megfelelni. 1183 01:25:46,224 --> 01:25:47,600 De sosem sikerülhet! 1184 01:25:48,100 --> 01:25:49,018 Igazad volt. 1185 01:25:49,101 --> 01:25:53,398 Vékony vagyok, gyenge és sovány, akár a gyertyabél. 1186 01:25:53,481 --> 01:25:54,940 Mindig félek. 1187 01:25:55,024 --> 01:25:59,279 De még a félelmem ellenére is nemet tudok mondani neked. 1188 01:25:59,362 --> 01:26:00,738 Erre képes vagyok. 1189 01:26:01,406 --> 01:26:04,409 Nem félek nemet mondani. És te? 1190 01:26:05,201 --> 01:26:06,786 Te gyáva mocsok! 1191 01:26:08,871 --> 01:26:10,706 Igen, gyenge vagy! 1192 01:26:11,582 --> 01:26:13,376 Nem vagy a fiam! 1193 01:26:15,795 --> 01:26:16,921 Gyertyabél! 1194 01:26:18,589 --> 01:26:19,465 Bábu! 1195 01:26:20,841 --> 01:26:22,134 Talpra! 1196 01:26:27,390 --> 01:26:29,141 Itt az utolsó lecke ideje. 1197 01:26:35,773 --> 01:26:40,570 Most megtudod, mit jelent valójában szolgálni a hazát. 1198 01:27:08,973 --> 01:27:11,767 Pinokkió! 1199 01:27:25,448 --> 01:27:27,450 Köszöntelek, kis lázadóm! 1200 01:27:28,659 --> 01:27:30,828 Végre megtaláltalak. 1201 01:27:31,621 --> 01:27:33,122 Mindent elvesztettem. 1202 01:27:34,206 --> 01:27:35,833 És most veled is ez lesz. 1203 01:27:45,426 --> 01:27:46,886 Gyertyabél! 1204 01:27:46,969 --> 01:27:49,347 Bonjour, kis sztárom! 1205 01:27:49,430 --> 01:27:52,057 Nem! Hol van Gyertyabél? 1206 01:27:52,600 --> 01:27:55,895 Ebugatta! Kérlek, segíts! 1207 01:27:57,688 --> 01:28:00,483 Szegény párának rajtam kívül nincs senkije. 1208 01:28:00,566 --> 01:28:02,485 Megbocsátottam neki. 1209 01:28:02,568 --> 01:28:06,155 De te! Te mindent tönkretettél! 1210 01:28:11,369 --> 01:28:13,371 Add ide azt a fáklyát, Ebugatta! 1211 01:28:14,747 --> 01:28:15,956 Ebugatta! 1212 01:28:17,625 --> 01:28:20,461 Add ide, te nyavalyás majom! 1213 01:28:20,545 --> 01:28:21,754 Engedj el! 1214 01:28:23,088 --> 01:28:26,133 Neked semmit sem számít a szerződésünk? 1215 01:28:26,216 --> 01:28:28,010 Teljesítem a részem, 1216 01:28:28,093 --> 01:28:30,262 te pedig égni fogsz. 1217 01:28:30,888 --> 01:28:32,306 Lángolj fényesen! 1218 01:28:32,390 --> 01:28:33,933 Mint egy csillag! 1219 01:28:36,226 --> 01:28:39,104 Hé, ez forró! A kakaónál is rosszabb. 1220 01:28:41,231 --> 01:28:42,232 Segítség! 1221 01:28:43,693 --> 01:28:44,902 Kérlek, segíts! 1222 01:28:45,570 --> 01:28:46,446 Segíts! 1223 01:28:47,530 --> 01:28:48,448 Segíts! 1224 01:28:59,041 --> 01:29:01,961 Hogy tehetted ezt velem? 1225 01:29:02,044 --> 01:29:03,588 Ráadásul egy bábért? 1226 01:29:03,671 --> 01:29:07,132 Te ocsmány, elfajzott korcs! 1227 01:29:10,010 --> 01:29:13,473 Többet nem árulsz el! 1228 01:29:46,213 --> 01:29:48,424 Ebugatta! 1229 01:30:10,320 --> 01:30:11,614 Ebugatta. 1230 01:30:12,782 --> 01:30:14,909 Vajon viszontlátom valaha a papámat? 1231 01:30:30,466 --> 01:30:32,718 Nézd! Egy sziget! 1232 01:30:48,400 --> 01:30:49,985 Ússz! 1233 01:31:41,746 --> 01:31:44,414 És ha ma rám néznél 1234 01:31:44,498 --> 01:31:48,586 Szívem olyan gyorsan meggyógyulna 1235 01:31:48,669 --> 01:31:51,171 Papa? Papa! 1236 01:31:51,255 --> 01:31:53,758 Míg itt vagy, élek boldogan 1237 01:31:53,841 --> 01:31:59,221 A szívem így egész 1238 01:31:59,304 --> 01:32:01,974 Végre így egész 1239 01:32:03,100 --> 01:32:04,143 Papa! 1240 01:32:05,227 --> 01:32:06,562 Élsz! 1241 01:32:10,274 --> 01:32:11,651 Pinokkió! 1242 01:32:14,820 --> 01:32:16,781 Az én Pinokkióm. 1243 01:32:20,868 --> 01:32:22,119 A szeretet fáj. 1244 01:32:31,754 --> 01:32:33,756 Minden rendben lesz, papa. 1245 01:32:33,839 --> 01:32:37,718 Ha jobban leszel, azonnal elindulunk haza, rendben? 1246 01:32:38,678 --> 01:32:40,345 Nem, Pinokkió. 1247 01:32:41,388 --> 01:32:44,224 Ennek a fenevadnak a gyomrából nincs menekvés. 1248 01:32:45,059 --> 01:32:50,856 Minden évtizedben csak egyszer vágyik a nap melegére. 1249 01:32:51,774 --> 01:32:54,985 Hamarosan visszasüllyed a mélybe, 1250 01:32:55,069 --> 01:32:59,615 az óceán legsötétebb, leghidegebb zugába, ahol él, és… 1251 01:33:00,908 --> 01:33:03,368 minket is magával ragad. 1252 01:33:03,452 --> 01:33:06,038 Istenem! Ez az! 1253 01:33:06,956 --> 01:33:08,290 Kövessetek! 1254 01:33:10,084 --> 01:33:11,335 Kövessünk? Hova? 1255 01:33:11,418 --> 01:33:14,504 Irány a világítótorony és a szabadság! 1256 01:33:28,102 --> 01:33:34,942 - A légzőnyílásai! Azokon át kimászhatunk. - De sosem érjük el. Túl messze van. 1257 01:33:35,651 --> 01:33:36,944 Pinokkió segíthet. 1258 01:33:38,570 --> 01:33:39,739 Pinokkió, figyelj! 1259 01:33:39,822 --> 01:33:41,657 Ki kell másznunk a… 1260 01:33:43,575 --> 01:33:45,410 Mi az, Pinokkió? 1261 01:33:47,329 --> 01:33:49,289 Papa, utállak! 1262 01:33:49,373 --> 01:33:51,208 Mi? Mit…? 1263 01:33:51,291 --> 01:33:55,880 És téged is utállak, Ebugatta! És téged is, Tücsök T. Sebestyén! 1264 01:33:57,715 --> 01:34:02,803 Igen, már értem! Most az egyszer hazudj, fiacskám! 1265 01:34:02,887 --> 01:34:04,304 Igen, ez az, hazudj! 1266 01:34:04,388 --> 01:34:06,306 A nevem Panuccio! 1267 01:34:06,390 --> 01:34:07,641 Tovább, Pinokkió! 1268 01:34:07,725 --> 01:34:09,727 Imádom a hagyma illatát! 1269 01:34:09,810 --> 01:34:11,478 Imádom a háborút! Imádom! 1270 01:34:13,230 --> 01:34:16,650 Örökre csapdába akarok esni itt! 1271 01:34:16,734 --> 01:34:18,068 Ez az! 1272 01:34:19,945 --> 01:34:22,072 Most mindenki másszon át! 1273 01:34:22,156 --> 01:34:23,490 Gyorsan! Gyerünk! 1274 01:34:26,786 --> 01:34:28,453 Mit csinálsz…? 1275 01:34:30,497 --> 01:34:32,582 Csak szilárdan… Hűha! 1276 01:34:42,592 --> 01:34:44,887 Szavamra! Jézuskám… 1277 01:34:48,515 --> 01:34:49,975 Hűha! Tartsd! 1278 01:34:59,609 --> 01:35:00,610 Ez az! 1279 01:35:02,780 --> 01:35:05,407 Ne nézz le, Pinokkió! 1280 01:35:07,451 --> 01:35:08,493 Engem nézz! 1281 01:35:09,203 --> 01:35:10,788 A papát nézd! 1282 01:35:16,752 --> 01:35:18,420 Tüsszenteni fog, siess! 1283 01:35:32,184 --> 01:35:33,978 Nem! 1284 01:35:34,061 --> 01:35:35,395 Elkaptalak, fiam. 1285 01:35:38,190 --> 01:35:40,025 Kapaszkodj, fiam! 1286 01:35:40,734 --> 01:35:42,236 Segítség! 1287 01:36:38,876 --> 01:36:39,751 Hűha… 1288 01:36:48,427 --> 01:36:51,346 Jaj, ne! Pinokkió! 1289 01:37:06,320 --> 01:37:07,404 Papa! 1290 01:37:08,363 --> 01:37:10,032 Papa! 1291 01:37:17,206 --> 01:37:19,166 El akar kapni minket! Gyorsan! 1292 01:37:32,304 --> 01:37:34,098 Gyerünk, Ebugatta! Menni fog! 1293 01:38:01,666 --> 01:38:03,627 Igen, gyorsabban, Ebugatta! 1294 01:38:04,211 --> 01:38:05,545 Kapaszkodjatok! 1295 01:38:45,794 --> 01:38:47,421 Ne, ne most! 1296 01:38:51,967 --> 01:38:54,553 Kérlek, küldj vissza most azonnal! 1297 01:38:55,679 --> 01:38:58,348 Vissza kell mennem megmenteni a papámat. 1298 01:38:58,432 --> 01:39:00,392 Ismered a szabályt, Pinokkió. 1299 01:39:01,226 --> 01:39:04,980 Az összes homoknak le kell peregnie, csak akkor térhetsz vissza. 1300 01:39:05,564 --> 01:39:08,317 Nincs idő! Haldoklik! 1301 01:39:08,400 --> 01:39:10,402 A szabály az szabály, 1302 01:39:10,485 --> 01:39:12,112 és ha megszegjük, 1303 01:39:13,530 --> 01:39:16,033 annak súlyos következményei lesznek. 1304 01:39:16,116 --> 01:39:19,869 Ha most térnél vissza, ilyen hamar, 1305 01:39:19,953 --> 01:39:21,663 halandóvá válnál. 1306 01:39:24,416 --> 01:39:26,126 Talán megmented Dzsepettót, 1307 01:39:27,044 --> 01:39:29,254 de így végül meghalsz, Pinokkió, 1308 01:39:30,089 --> 01:39:32,632 és ez lesz az utolsó életed. 1309 01:39:34,968 --> 01:39:36,678 Nem érdekel! 1310 01:39:36,761 --> 01:39:37,929 Küldj vissza! 1311 01:39:40,265 --> 01:39:41,266 Tedd meg! 1312 01:39:41,766 --> 01:39:43,768 Én nem fogom, fafiú. 1313 01:39:44,769 --> 01:39:47,647 Szegd meg a szabályt! Törd össze! 1314 01:39:48,690 --> 01:39:50,234 Ha biztos vagy benne. 1315 01:40:04,706 --> 01:40:07,792 Most menj az apádhoz, gyermek! 1316 01:40:09,961 --> 01:40:11,755 És hozd ki a legtöbbet belőle! 1317 01:41:33,837 --> 01:41:35,172 Sikerült! 1318 01:41:36,298 --> 01:41:37,591 Ezt nem hiszem el! 1319 01:41:58,820 --> 01:41:59,988 Pinokkió. 1320 01:42:04,159 --> 01:42:06,620 Fiam! 1321 01:42:09,956 --> 01:42:11,583 Térj magadhoz, Pinokkió! 1322 01:42:13,793 --> 01:42:15,003 Mint a múltkor. 1323 01:42:16,255 --> 01:42:17,256 Ébredj fel! 1324 01:42:18,840 --> 01:42:20,342 Semmi bajod, te… 1325 01:42:27,807 --> 01:42:29,309 Itt vagy. 1326 01:42:30,519 --> 01:42:32,103 Drága fiam. 1327 01:42:32,812 --> 01:42:34,063 Nem látsz? 1328 01:42:35,732 --> 01:42:37,192 Élsz. 1329 01:42:37,276 --> 01:42:39,736 Olyan szabad vagy. Nekem… 1330 01:42:41,821 --> 01:42:43,114 Szükségem van rád. 1331 01:42:45,909 --> 01:42:46,910 Fiam. 1332 01:43:15,730 --> 01:43:17,065 Dzsepettó mester. 1333 01:43:21,320 --> 01:43:24,072 Csak örömet akartam vinni az életedbe. 1334 01:43:26,115 --> 01:43:27,158 Sikerült. 1335 01:43:28,660 --> 01:43:30,245 Örömet hoztál az életembe. 1336 01:43:31,037 --> 01:43:35,166 Olyan szörnyű, szörnyű örömet. 1337 01:43:37,794 --> 01:43:40,922 Kérlek, hozd vissza nekem! 1338 01:43:42,466 --> 01:43:45,594 Igazi fiúvá változott, hogy megmenthessen. 1339 01:43:46,886 --> 01:43:50,139 És az igazi fiúk nem jönnek vissza. 1340 01:43:52,351 --> 01:43:53,477 Ezt jól tudom. 1341 01:43:55,228 --> 01:43:56,980 Tudom, de… 1342 01:43:59,649 --> 01:44:00,942 Ez nem igazság! 1343 01:44:03,862 --> 01:44:06,573 Jótett helyébe jót várj, emlékszel? 1344 01:44:06,656 --> 01:44:07,949 És ez a fiú odaadott… 1345 01:44:08,700 --> 01:44:10,869 Nos, mindent odaadott! 1346 01:44:13,204 --> 01:44:17,792 Azt mondtad, ha teljesítem a kötelességem, és jó fiút csinálok belőle, 1347 01:44:17,876 --> 01:44:21,380 ha jó útra vezetem, teljesíted egy kívánságomat. 1348 01:44:22,839 --> 01:44:23,840 Így volt. 1349 01:44:24,716 --> 01:44:27,135 És teljesítetted ezt a feladatot? 1350 01:44:27,218 --> 01:44:28,928 Jó, rendben! 1351 01:44:29,012 --> 01:44:33,600 Talán nem ment olyan jól. Talán elrontottam ezt-azt, sőt, sok mindent, de… 1352 01:44:33,683 --> 01:44:37,729 Megtettem, ami tudtam, és többet nem is tud senki. 1353 01:44:37,812 --> 01:44:39,814 Erre Pinokkió tanított meg. 1354 01:44:39,898 --> 01:44:43,109 Úgy értem, megtanítottam neki, ő meg az eszembe véste. 1355 01:44:43,192 --> 01:44:44,903 És tudod, miért? Mert… 1356 01:44:46,154 --> 01:44:47,614 mert jó volt. 1357 01:44:56,415 --> 01:44:58,958 Nos tehát, nemes tücsök, 1358 01:44:59,959 --> 01:45:01,336 válassz bölcsen! 1359 01:45:02,879 --> 01:45:04,506 A fenébe is, legyen! 1360 01:45:05,507 --> 01:45:07,717 Szeretném, ha újra életre kelne! 1361 01:45:09,093 --> 01:45:10,470 Legyen hát! 1362 01:45:16,685 --> 01:45:19,438 Fenyőfából készült kisfiú, 1363 01:45:20,271 --> 01:45:22,106 a nappal kelj fel te is, 1364 01:45:24,150 --> 01:45:25,985 és járd a földet! 1365 01:45:26,861 --> 01:45:28,196 Légy a fia! 1366 01:45:29,197 --> 01:45:31,533 Töltsd meg fénnyel a napjait! 1367 01:45:40,459 --> 01:45:42,919 Hogy soha ne legyen magányos. 1368 01:45:48,383 --> 01:45:49,593 Pinokkió. 1369 01:45:51,010 --> 01:45:52,637 Gyermekem. 1370 01:45:54,806 --> 01:45:58,226 Azzá akartalak tenni, aki nem vagy. 1371 01:45:59,310 --> 01:46:04,566 Szóval ne légy Carlo, sem senki más! 1372 01:46:04,649 --> 01:46:07,110 Légy pontosan az, aki vagy! 1373 01:46:08,862 --> 01:46:09,821 Én… 1374 01:46:11,448 --> 01:46:12,699 Szeretlek. 1375 01:46:14,075 --> 01:46:15,702 Olyannak, amilyen vagy. 1376 01:46:23,251 --> 01:46:25,294 Akkor én leszek Pinokkió. 1377 01:46:26,713 --> 01:46:28,965 És te leszel a papám. 1378 01:46:29,048 --> 01:46:30,467 Így jó lesz? 1379 01:46:31,968 --> 01:46:34,012 Nagyon jó lesz. 1380 01:47:07,921 --> 01:47:10,089 Az élet olyan csodálatos ajándék! 1381 01:47:26,064 --> 01:47:29,067 Így aztán ezt követően így éldegéltünk tovább. 1382 01:47:33,321 --> 01:47:34,197 Sakk-matt! 1383 01:47:36,575 --> 01:47:38,827 Többé nem találkoztunk a fatündérrel. 1384 01:47:43,414 --> 01:47:44,791 Dzsepettó megöregedett. 1385 01:47:45,917 --> 01:47:47,251 Pinokkió nem. 1386 01:47:50,046 --> 01:47:53,216 És idővel Dzsepettó elment. 1387 01:48:01,474 --> 01:48:04,894 Egy téli reggelen Pinokkió az ablaknál talált rám. 1388 01:48:05,854 --> 01:48:07,939 Többé nem mozdultam. 1389 01:48:08,022 --> 01:48:10,233 Így aztán berakott egy gyufásdobozba, 1390 01:48:11,359 --> 01:48:13,612 és ma is mindig magával hord. 1391 01:48:16,030 --> 01:48:17,490 Pont a szívében. 1392 01:48:32,505 --> 01:48:36,175 A SZÍNPAD CSILLAGA – EBUGATTA 1393 01:48:46,895 --> 01:48:48,813 Kimerészkedett a világba, 1394 01:48:48,897 --> 01:48:52,441 és úgy hiszem, a világ a keblére ölelte. 1395 01:48:54,485 --> 01:48:56,821 Jó ideje nem hallottam róla. 1396 01:48:57,947 --> 01:48:59,407 Vajon végül ő is meghal? 1397 01:49:00,617 --> 01:49:01,701 Azt hiszem, igen. 1398 01:49:02,577 --> 01:49:04,913 És ettől talán igazi fiúvá válik. 1399 01:49:05,830 --> 01:49:08,249 Ami megtörténik, az megtörténik. 1400 01:49:09,167 --> 01:49:12,045 És aztán elmegyünk. 1401 01:49:18,342 --> 01:49:23,181 GUILLERMO DEL TORO: PINOKKIÓ 1402 01:49:34,150 --> 01:49:36,903 Tovább szövegelsz, vagy játszol végre? 1403 01:49:36,986 --> 01:49:38,655 Szabadna? 1404 01:49:38,738 --> 01:49:40,740 Az életemet meséltem el. 1405 01:49:40,824 --> 01:49:42,366 Jó élet volt. 1406 01:49:42,450 --> 01:49:44,160 Elég jó. 1407 01:49:46,621 --> 01:49:48,164 Hadd szóljon, fiúk! 1408 01:49:48,247 --> 01:49:51,417 Én jó apám így szólt rám 1409 01:49:51,500 --> 01:49:53,878 Ha lépted peckes és vidám 1410 01:49:53,962 --> 01:49:57,757 Pár botlást meg sem érzel 1411 01:49:58,842 --> 01:50:04,764 Én jó apám így szólt rám Fel a fejjel, kiskomám 1412 01:50:04,848 --> 01:50:08,017 Ne sorvaszd a szíved 1413 01:50:08,101 --> 01:50:13,106 A csalfa reménnyel 1414 01:50:13,189 --> 01:50:15,524 Ne légy komor hát 1415 01:50:15,608 --> 01:50:17,986 A víg utat járd 1416 01:50:18,069 --> 01:50:23,574 Ha földre hull egy csillag A többi ragyog tovább 1417 01:50:23,658 --> 01:50:28,412 Ne légy komor hát Csak víg dalod fújd 1418 01:50:28,496 --> 01:50:31,457 A búskomor felhőhad 1419 01:50:31,540 --> 01:50:35,253 Elállja utad, ontja rád záporát 1420 01:50:35,336 --> 01:50:40,508 Az élet egy örök tánc, egy konok körforgás 1421 01:50:40,591 --> 01:50:46,222 Ha magával egyszer elsodor Minden forduló más és más 1422 01:50:47,015 --> 01:50:49,517 Elűzöd a bajt 1423 01:50:49,600 --> 01:50:52,854 Ha szíved kitart 1424 01:50:52,937 --> 01:50:55,940 S ha úgy érzed, hogy húz az ág 1425 01:50:56,024 --> 01:51:02,739 Holnapra szebb lesz talán a világ 1426 01:51:03,698 --> 01:51:05,784 Ezernyi dallam zeng feléd 1427 01:51:08,953 --> 01:51:11,539 Derengni kezd a szürke ég 1428 01:51:14,167 --> 01:51:16,836 Kövesd a fényt, a madarak hadát 1429 01:51:16,920 --> 01:51:19,213 Bátor kalandok hívó szavát 1430 01:51:19,297 --> 01:51:24,093 Holnapra szebb lesz talán a világ 1431 01:51:24,177 --> 01:51:26,387 A világ 1432 01:51:28,807 --> 01:51:31,309 Ne légy komor hát 1433 01:51:31,392 --> 01:51:33,770 A víg utat járd 1434 01:51:33,853 --> 01:51:36,815 Fedezd fel a szívedben 1435 01:51:36,898 --> 01:51:39,192 A napfény dalát 1436 01:51:39,275 --> 01:51:41,820 Ne légy komor hát 1437 01:51:41,903 --> 01:51:44,530 Csak víg dalod fújd 1438 01:51:44,613 --> 01:51:47,075 Ha a sok húr peng és bong 1439 01:51:47,158 --> 01:51:50,369 Elsodor a zene Elillan a gond 1440 01:52:02,799 --> 01:52:05,259 Elűzöd a bajt 1441 01:52:05,343 --> 01:52:08,596 Ha szíved kitart 1442 01:52:08,679 --> 01:52:11,515 S ha úgy érzed, hogy húz az ág 1443 01:52:11,599 --> 01:52:15,895 Holnapra szebb lesz talán a világ 1444 01:52:18,439 --> 01:52:23,652 Az ég kékjével fest A tavaszi napsugár 1445 01:52:23,736 --> 01:52:28,908 A folyó vizére fodrokat 1446 01:52:28,992 --> 01:52:34,122 Lágy dalú mandolin Húrjain sóhaj száll 1447 01:52:34,205 --> 01:52:41,004 Mitől lehetnék boldogabb ? 1448 01:52:41,087 --> 01:52:43,506 Ne légy komor hát 1449 01:52:43,589 --> 01:52:46,217 A víg utat járd 1450 01:52:46,300 --> 01:52:48,677 Fedezd fel a szívedben 1451 01:52:48,761 --> 01:52:51,639 A napfény dalát 1452 01:52:51,722 --> 01:52:56,519 Ne légy komor hát Csak víg dalod fújd 1453 01:52:56,602 --> 01:52:59,272 Bolond csengő csing-ling cseng 1454 01:52:59,355 --> 01:53:02,775 Kacag, körbe leng Oly könnyeden zeng 1455 01:53:03,651 --> 01:53:10,574 Az élet egy örök tánc, egy konok körforgás 1456 01:53:10,658 --> 01:53:17,165 Ha magával egyszer elsodor Minden forduló más és más 1457 01:53:17,248 --> 01:53:19,750 Bizony, tovább érsz 1458 01:53:19,834 --> 01:53:23,004 Ha peckesen lépsz 1459 01:53:23,087 --> 01:53:25,798 Hát hagyd a bút, és menj tovább 1460 01:53:25,882 --> 01:53:28,384 Holnapra szebb lesz talán 1461 01:53:28,467 --> 01:53:30,929 Holnapra szebb 1462 01:53:31,012 --> 01:53:34,598 Holnapra szebb lesz talán 1463 01:53:34,682 --> 01:53:40,146 A világ 1464 01:57:23,619 --> 01:57:25,704 A feliratot fordította: Vass András 1465 01:57:33,212 --> 01:57:37,091 APÁMNAK ÉS ANYÁMNAK