1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:09,610 --> 00:01:12,363
Amikor Dzsepettó mester
elkészítette Pinokkiót,
4
00:01:12,447 --> 00:01:14,490
már túl volt a fia elvesztésén.
5
00:01:17,410 --> 00:01:20,371
Bár ez jó pár évvel
az én időm előtt történt,
6
00:01:20,455 --> 00:01:22,248
megismerhettem a történetet.
7
00:01:22,332 --> 00:01:24,041
Aztán az én történetem lett.
8
00:01:28,379 --> 00:01:31,882
Dzsepettó az I. világháború alatt
vesztette el Carlót.
9
00:01:31,966 --> 00:01:34,177
Csak tíz közös év adatott meg nekik.
10
00:01:35,678 --> 00:01:40,015
De Carlo halálával
az öregember élete is véget ért.
11
00:02:09,420 --> 00:02:11,046
- Papa!
- Igen?
12
00:02:11,130 --> 00:02:13,048
- Kitalálod, mit láttam?
- Mi?
13
00:02:13,132 --> 00:02:14,967
- Találd ki!
- Fogalmam sincs.
14
00:02:15,050 --> 00:02:16,386
Repülőgépeket!
15
00:02:16,469 --> 00:02:18,971
Tényleg? Nagyszerű.
16
00:02:19,889 --> 00:02:22,933
- Most éppen mit csinálsz, papa?
- Találd ki!
17
00:02:23,017 --> 00:02:25,478
- Katonát? Varázslót? Boszorkányt?
- Nem.
18
00:02:25,561 --> 00:02:29,064
Nem, ki kell várnod, Carlo.
19
00:02:29,148 --> 00:02:31,901
Minden jó dologhoz türelem kell.
20
00:02:36,822 --> 00:02:38,241
Nem vágytak semmire.
21
00:02:38,324 --> 00:02:41,911
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
22
00:02:41,994 --> 00:02:44,497
Egymás társasága elég volt nekik.
23
00:02:44,580 --> 00:02:48,501
„És az öreg boszorkány
figyelmeztette a kis sündisznót:
24
00:02:48,584 --> 00:02:50,795
'Ne hazudj,
25
00:02:50,878 --> 00:02:55,174
vagy addig fog nőni az orrod,
26
00:02:55,258 --> 00:02:56,717
amíg idáig nem ér.'”
27
00:02:58,969 --> 00:03:00,763
Nőni fog az orra?
28
00:03:01,889 --> 00:03:05,726
A hazugságok, fiacskám,
azonnal kiderülnek,
29
00:03:05,810 --> 00:03:07,853
mert olyanok, mint a hosszú orr.
30
00:03:07,937 --> 00:03:12,275
Mindenki észreveszi őket,
csak az nem, aki hazudik.
31
00:03:12,358 --> 00:03:16,904
És minél többet hazudsz,
annál nagyobbra nő az orr.
32
00:03:23,703 --> 00:03:27,457
Énekeld el anya dalát,
hogy tudjak aludni, jó, papa?
33
00:03:28,333 --> 00:03:29,625
Rendben.
34
00:03:39,969 --> 00:03:45,350
Fiam, fiam
35
00:03:45,433 --> 00:03:50,271
A legszebb kincs, mim van
36
00:03:51,856 --> 00:03:53,649
A nap
37
00:03:53,733 --> 00:03:56,193
- Magasabbra, papa!
- A hold
38
00:03:57,320 --> 00:04:02,283
A tiszta, kék égbolt
39
00:04:02,992 --> 00:04:09,374
És ha itt vagy mellettem
A bánat a semmibe vész
40
00:04:09,457 --> 00:04:10,458
Próbáld ki!
41
00:04:14,754 --> 00:04:17,965
Míg itt vagy, élek boldogan
42
00:04:18,048 --> 00:04:19,216
Köszönöm, hölgyeim.
43
00:04:19,300 --> 00:04:22,970
A szívem így egész
44
00:04:23,053 --> 00:04:25,556
Végre így egész
45
00:04:25,640 --> 00:04:26,724
A tiéd.
46
00:04:28,393 --> 00:04:31,896
- Az enyém?
- Te vagy a kedvencem, örök vigasz
47
00:04:31,979 --> 00:04:34,482
Jobb, mint a naplemente, mint a tavasz
48
00:04:34,565 --> 00:04:37,402
Te vagy a mindenem
49
00:04:37,485 --> 00:04:41,447
Miattad dalolok minden reggelen
50
00:04:41,531 --> 00:04:44,742
És mikor a nap lemegy
51
00:04:44,825 --> 00:04:48,496
Csakis véled jó
52
00:04:48,579 --> 00:04:52,375
Szívem úgy szeret
53
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
Húzz, Carlo! Húzz!
54
00:04:55,545 --> 00:04:58,881
- Fiam
- Káprázatos munka, Dzsepettó.
55
00:04:58,964 --> 00:05:00,007
Köszönöm.
56
00:05:01,216 --> 00:05:07,264
A fényed árad rám
57
00:05:07,348 --> 00:05:09,016
Vigyázz, Carlo!
58
00:05:15,022 --> 00:05:17,983
Ha az egyik élet elvész,
egy másik szárba szökken.
59
00:05:19,234 --> 00:05:20,570
Mit szólnál ehhez?
60
00:05:22,112 --> 00:05:26,200
Nem, Carlo.
Tökéletesnek kell lennie. Teljesnek.
61
00:05:26,283 --> 00:05:27,284
Látod?
62
00:05:28,369 --> 00:05:31,163
Ennek hiányzik néhány pikkelye.
63
00:05:38,754 --> 00:05:40,840
Drágám
64
00:05:41,340 --> 00:05:43,426
Drágám
65
00:05:44,594 --> 00:05:46,303
Én édes
66
00:05:46,387 --> 00:05:53,352
Szép csodám
67
00:06:01,652 --> 00:06:03,028
Jó éjt, papa!
68
00:06:05,072 --> 00:06:06,574
Jó éjt, fiacskám!
69
00:06:08,909 --> 00:06:10,995
Imádom az új cipőmet, papa!
70
00:06:11,579 --> 00:06:13,498
Nagyon örülök, Carlo.
71
00:06:14,164 --> 00:06:17,209
- Először a templomba megyünk, igaz?
- Igen.
72
00:06:19,754 --> 00:06:21,255
Szia, kiskutya!
73
00:06:24,675 --> 00:06:26,677
Jó napot, Dzsepettó!
74
00:06:27,803 --> 00:06:29,639
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
75
00:06:29,722 --> 00:06:33,643
Dzsepettó mester,
ma befejezed a feszületet?
76
00:06:33,726 --> 00:06:35,227
Megtesszük, amit tudunk.
77
00:06:36,145 --> 00:06:39,231
- Hölgyeim.
- Milyen elhivatott!
78
00:06:43,110 --> 00:06:45,237
Igazi olasz mintapolgár.
79
00:06:45,320 --> 00:06:46,989
És olyan jó apa.
80
00:06:50,117 --> 00:06:52,495
Carlo, szép cipő. Kapd el!
81
00:06:53,037 --> 00:06:53,954
Köszönöm, uram!
82
00:06:54,038 --> 00:06:55,498
- Jó reggelt!
- Helló!
83
00:06:58,333 --> 00:07:01,378
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, doktor úr!
84
00:07:04,799 --> 00:07:06,383
Carlo.
85
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Dzsepettó.
86
00:07:21,440 --> 00:07:22,274
Igen…
87
00:07:22,357 --> 00:07:23,984
Nagyon szép, papa.
88
00:07:24,569 --> 00:07:26,612
Lassan indulunk haza?
89
00:07:26,696 --> 00:07:30,700
Igen, mindjárt! Küldj fel nekem
még egy kis pirosat, Carlo!
90
00:07:41,418 --> 00:07:43,838
Elfelejtettem megmutatni, mit találtam.
91
00:07:43,921 --> 00:07:45,130
Mi az, fiam?
92
00:07:46,507 --> 00:07:47,592
Mindjárt meglátod.
93
00:07:53,681 --> 00:07:54,849
Tadam!
94
00:07:56,559 --> 00:07:59,144
A tökéletes fenyőtoboz.
95
00:07:59,228 --> 00:08:00,980
Minden pikkelye megvan.
96
00:08:01,063 --> 00:08:04,775
Azt gondoltam, elültetem,
és végignézem, ahogy megnő.
97
00:08:04,859 --> 00:08:08,028
Aztán játékokat faragok magamnak. Mint te.
98
00:08:08,738 --> 00:08:12,992
Ennél okosabbat egyetlenegy kisfiú
sem találhatott volna ki.
99
00:08:16,495 --> 00:08:17,788
Ugye?
100
00:08:23,252 --> 00:08:25,838
Mi ez a hang, papa? Egy repülő?
101
00:08:28,340 --> 00:08:29,967
Szedd össze a szerszámokat!
102
00:08:30,050 --> 00:08:30,968
Gyorsan!
103
00:08:32,386 --> 00:08:36,807
Hazamegyünk,
vár a meleg tűz és a forró leves.
104
00:08:36,891 --> 00:08:39,560
- Kaphatok kakaót is?
- Persze.
105
00:08:39,644 --> 00:08:42,605
Forró kakaós napnak tűnik, nem?
106
00:08:42,688 --> 00:08:44,607
Igen, igen. Rendben.
107
00:08:45,190 --> 00:08:46,859
Papa, mi ez?
108
00:08:46,942 --> 00:08:49,528
Semmi. Biztos vagyok abban,
hogy semmi, de…
109
00:08:50,070 --> 00:08:51,614
Várj! A fenyőtobozom.
110
00:08:59,789 --> 00:09:03,793
Később azt mondták,
Dzsepettó kisvárosa nem is volt célpont.
111
00:09:05,878 --> 00:09:08,130
A gépek hazarepültek a bázisra,
112
00:09:09,048 --> 00:09:12,802
és a tehertől akartak szabadulni,
ezért dobták ki a bombákat.
113
00:09:21,518 --> 00:09:22,352
Carlo!
114
00:09:50,380 --> 00:09:51,298
Ne…
115
00:09:58,055 --> 00:09:59,139
Carlo.
116
00:10:41,766 --> 00:10:45,936
Dzsepettó sosem tágított mellőle,
és ez már így is maradt.
117
00:10:46,896 --> 00:10:50,399
Nagyon keveset dolgozott.
Annál is kevesebbet evett.
118
00:10:51,441 --> 00:10:54,194
A templom feszülete pedig
befejezetlen maradt.
119
00:11:00,826 --> 00:11:02,161
Teltek az évek.
120
00:11:05,748 --> 00:11:07,124
A világ továbblépett.
121
00:11:10,753 --> 00:11:12,254
Dzsepettó viszont nem.
122
00:11:27,269 --> 00:11:29,772
És itt lépek be a történetbe.
123
00:11:33,776 --> 00:11:35,194
Tudjátok, író voltam,
124
00:11:35,277 --> 00:11:38,155
és évek óta kerestem a tökéletes helyet,
125
00:11:38,238 --> 00:11:41,742
ahol papírra vethetem
izgalmas élettörténetemet.
126
00:11:49,666 --> 00:11:51,210
Amíg aztán végre
127
00:11:52,294 --> 00:11:53,545
megtaláltam.
128
00:11:56,465 --> 00:11:58,175
A szentélyem.
129
00:11:58,926 --> 00:11:59,844
Az otthonom.
130
00:12:00,970 --> 00:12:05,349
Itt végre megírhatom az emlékirataimat,
és micsoda mese lesz!
131
00:12:06,725 --> 00:12:09,561
Laktam egy szardíniai
ügyvéd kandallójában.
132
00:12:09,644 --> 00:12:11,939
Egy halászhajóval jártam az Adriát.
133
00:12:12,022 --> 00:12:16,026
Egy telet egy híres szobrásznál
töltöttem Perugiában.
134
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
Fiatalságom ciripelései,
135
00:12:20,948 --> 00:12:23,575
Tücsök T. Sebestyén tollából.
136
00:12:26,787 --> 00:12:29,164
Rólad álmodtam, Carlo.
137
00:12:32,376 --> 00:12:37,006
Azt álmodtam, hogy újra itt vagy velem.
138
00:12:39,383 --> 00:12:40,467
Fiam.
139
00:12:43,345 --> 00:12:44,763
Jaj, Istenem!
140
00:12:46,849 --> 00:12:49,810
Bárcsak visszakaphatnálak!
141
00:12:49,894 --> 00:12:51,561
Annyira sajnálom!
142
00:12:53,772 --> 00:12:57,192
Néztem, ahogy sír az öreg,
és megindította a szívem.
143
00:12:58,152 --> 00:13:01,280
Aztán kiderült,
hogy nem csak én figyeltem.
144
00:13:03,991 --> 00:13:06,451
Sokfelé megfordultam ezen a földön,
145
00:13:06,535 --> 00:13:11,373
és megtanultam, hogy ősi szellemek élnek
a hegyekben és az erdőkben,
146
00:13:11,456 --> 00:13:14,376
amelyek ritkán ártják magukat
az emberek ügyeibe.
147
00:13:14,459 --> 00:13:16,795
De néha mégis megteszik.
148
00:13:18,422 --> 00:13:20,382
Vissza akarlak kapni, Carlo.
149
00:13:22,759 --> 00:13:24,594
Hogy itt légy!
150
00:13:25,720 --> 00:13:27,264
Velem!
151
00:13:28,098 --> 00:13:31,518
Miért nem hallgatod meg az imáimat?
152
00:13:31,601 --> 00:13:33,312
Miért?
153
00:13:38,067 --> 00:13:39,526
Hol is tartottunk?
154
00:13:40,194 --> 00:13:42,071
Á, igen, Perugia…
155
00:13:43,822 --> 00:13:45,490
A csápomra is, mi ez?
156
00:13:48,368 --> 00:13:51,080
Visszakapom.
157
00:13:52,122 --> 00:13:55,500
Újra megalkotom Carlót.
158
00:13:57,169 --> 00:14:00,380
Ebből az átkozott fenyőből!
159
00:14:25,614 --> 00:14:27,116
Ez meg mi a fene?
160
00:14:28,951 --> 00:14:30,160
Ne!
161
00:14:38,210 --> 00:14:40,087
Ez egy igazi kísértetkastély!
162
00:15:55,370 --> 00:15:59,666
Majd holnap befejezlek.
163
00:16:01,001 --> 00:16:02,794
Igen, holnap.
164
00:16:08,258 --> 00:16:10,219
Hess!
165
00:16:10,302 --> 00:16:12,137
Hé, menjetek onnan! Tűnés!
166
00:16:13,888 --> 00:16:15,182
Takarodjatok innen!
167
00:16:16,141 --> 00:16:18,685
Nem, abban én lakom!
168
00:16:18,768 --> 00:16:20,437
Belépni tilos. Tűnés!
169
00:16:20,520 --> 00:16:23,065
Menjetek innen! Hess!
170
00:16:23,148 --> 00:16:24,233
Igen, ez az.
171
00:16:51,051 --> 00:16:52,969
Fa kisfiú.
172
00:16:53,053 --> 00:16:57,516
A nappal kelj fel te is, és járd a földet!
173
00:16:57,599 --> 00:17:01,353
Elnézést, segíthetek?
Az otthonomról beszélünk.
174
00:17:02,937 --> 00:17:05,940
Megkérdezhetem, mégis ki a cirpelés vagy?
175
00:17:06,024 --> 00:17:07,776
Cirpelés?
176
00:17:07,859 --> 00:17:09,278
Egy őrző.
177
00:17:09,361 --> 00:17:11,738
Óvom a gyengéket.
178
00:17:11,821 --> 00:17:13,407
Az elfeledetteket.
179
00:17:13,490 --> 00:17:14,783
Az elveszetteket.
180
00:17:14,866 --> 00:17:18,287
Nos, én pedig
Tücsök T. Sebestyén vagyok, háztulajdonos,
181
00:17:18,370 --> 00:17:22,040
és minden jogom megvan,
hogy tájékoztass a cselszövéseidről
182
00:17:22,124 --> 00:17:23,875
az ingatlanomat illetően.
183
00:17:23,958 --> 00:17:28,630
Nos, mivel már most is
a fafiú szívében élsz,
184
00:17:28,713 --> 00:17:30,174
talán segíthetsz nekem.
185
00:17:30,257 --> 00:17:31,716
Mégis miben?
186
00:17:31,800 --> 00:17:33,843
Vigyázni rá.
187
00:17:33,927 --> 00:17:36,263
Jó útra vezetni.
188
00:17:36,346 --> 00:17:40,809
Nem nevelőnő vagyok, asszonyom,
hanem regényíró. Művészi mesélő.
189
00:17:40,892 --> 00:17:43,520
Jelenleg az emlékirataimon dolgozom.
190
00:17:43,603 --> 00:17:48,358
Nos, ebben a világban
jótett helyébe jót várj.
191
00:17:48,442 --> 00:17:53,447
Vállald el ezt a felelősséget,
és teljesítem egy kívánságodat.
192
00:17:53,530 --> 00:17:55,782
És bármit kívánhatok?
193
00:17:55,865 --> 00:17:57,201
Tényleg bármit?
194
00:17:57,284 --> 00:17:59,035
Azt, hogy kiadják a könyvem?
195
00:17:59,119 --> 00:18:00,454
Hírnevet? Vagyont?
196
00:18:00,537 --> 00:18:01,871
Bármit.
197
00:18:02,789 --> 00:18:06,960
Talán segíthetek. Megteszem, ami tudok,
és többet nem is tud senki.
198
00:18:07,544 --> 00:18:09,213
Elmés, nem igaz?
199
00:18:10,088 --> 00:18:12,716
Fenyőfából készült kisfiú.
200
00:18:13,925 --> 00:18:17,471
Pinokkió lesz a neved.
201
00:18:18,138 --> 00:18:19,848
A nappal kelj fel te is,
202
00:18:21,141 --> 00:18:22,809
és járd a földet!
203
00:18:28,857 --> 00:18:33,612
Adj örömet és társaságot
ennek a szegény, összetört szívű férfinek!
204
00:18:34,696 --> 00:18:35,864
Légy a fia!
205
00:18:36,781 --> 00:18:42,246
Töltsd meg fénnyel a napjait,
hogy soha ne legyen egyedül!
206
00:19:47,602 --> 00:19:49,062
Ki van ott?
207
00:19:53,650 --> 00:19:55,151
Figyelmeztetlek!
208
00:19:58,447 --> 00:20:00,114
Fegyver van nálam!
209
00:20:17,131 --> 00:20:19,593
Jó reggelt, papa!
210
00:20:20,969 --> 00:20:23,722
Mi ez? Miféle boszorkányság?
211
00:20:23,805 --> 00:20:27,392
Azt akartad, hogy éljek.
Azt kérted, hogy éljek.
212
00:20:27,476 --> 00:20:28,810
Ki vagy te?
213
00:20:31,020 --> 00:20:33,189
A nevem Pinokkió.
214
00:20:33,273 --> 00:20:34,816
A fiad vagyok.
215
00:20:35,484 --> 00:20:38,236
Nem vagy a fiam! Ne gyere a közelembe!
216
00:20:38,320 --> 00:20:41,072
A fiú igazat mond, Dzsepettó mester!
217
00:20:41,155 --> 00:20:42,866
Tele van csótányokkal!
218
00:21:08,182 --> 00:21:09,559
Hűha!
219
00:21:11,645 --> 00:21:14,022
Ez meg mi?
220
00:21:15,857 --> 00:21:19,944
Láthatok most száz csodát
221
00:21:20,028 --> 00:21:22,489
Nem, hagyj békén!
222
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
Táncba hív egy új világ
223
00:21:26,117 --> 00:21:28,703
Vissza! Ne gyere a közelembe!
224
00:21:33,375 --> 00:21:37,587
- Mondd, mi a neve ?
- Ez egy óra. Ne nyúlj hozzá!
225
00:21:37,671 --> 00:21:41,883
- Mondd, mire megyek vele ?
- Hat órakor énekel.
226
00:21:45,219 --> 00:21:46,220
Ne!
227
00:21:51,142 --> 00:21:54,854
- Mondd, mi a neve ?
- Ez egy kalapács.
228
00:21:55,564 --> 00:21:59,568
- Mondd, mire megyek vele ?
- Kopácsolsz, törsz és zúzol.
229
00:21:59,651 --> 00:22:01,861
Imádom !
230
00:22:04,448 --> 00:22:07,158
Csupa-csupa újdonság !
231
00:22:07,241 --> 00:22:08,743
Újdonság !
232
00:22:09,619 --> 00:22:13,582
Most szárnyra kél sok fura szó
233
00:22:13,665 --> 00:22:17,836
Úgy cseng és zeng, ez csuda jó
234
00:22:17,919 --> 00:22:20,213
Úgy ég és száll
235
00:22:20,296 --> 00:22:24,676
Mint játékos láng, sodró, fényes ár
236
00:22:24,759 --> 00:22:26,386
Még sok ezer szó vár
237
00:22:31,850 --> 00:22:35,687
- Mondd, mi a neve ?
- Ez egy éjjeliedény.
238
00:22:36,354 --> 00:22:38,940
Mondd, mire megyek vele ?
239
00:22:39,023 --> 00:22:39,899
Hát…
240
00:22:39,983 --> 00:22:42,444
Imádom !
241
00:22:46,322 --> 00:22:50,326
Csupa-csupa új
Csupa-csupa újdonság !
242
00:22:54,080 --> 00:22:55,665
Ne…
243
00:22:57,291 --> 00:22:59,043
Imádom !
244
00:23:00,712 --> 00:23:01,838
Abba kell hagynod!
245
00:23:01,921 --> 00:23:03,507
Csupa-csupa újdonság !
246
00:23:04,382 --> 00:23:07,301
Ez annyira jó volt, papa!
247
00:23:07,385 --> 00:23:09,596
Nem vagy a fiam!
248
00:23:13,808 --> 00:23:15,977
Mi ütött beléd?
249
00:23:17,395 --> 00:23:18,438
Papa?
250
00:23:20,189 --> 00:23:21,315
Sajnálom.
251
00:23:40,460 --> 00:23:41,503
Én…
252
00:23:45,423 --> 00:23:48,426
Csak maradj itt! Ne gyere ki!
253
00:23:50,053 --> 00:23:51,596
Ideje indulni a templomba.
254
00:23:51,680 --> 00:23:54,307
- Templom? Én is jönni akarok.
- Maradj ott!
255
00:23:54,390 --> 00:23:56,768
- Templom!
- Megértetted?
256
00:23:56,851 --> 00:23:58,227
Templom!
257
00:23:59,563 --> 00:24:00,438
Templom!
258
00:24:00,522 --> 00:24:02,607
Nem, azt mondta, maradj.
259
00:24:02,691 --> 00:24:07,153
- Templomba megyek!
- Ne! Kérlek, állj meg!
260
00:24:07,236 --> 00:24:08,655
Fogadj szót apádnak!
261
00:24:09,614 --> 00:24:10,490
Szót fogadni?
262
00:24:10,574 --> 00:24:12,450
Tedd, amit mond!
263
00:24:12,534 --> 00:24:14,536
De én nem akarok szót fogadni.
264
00:24:14,619 --> 00:24:15,453
Hát…
265
00:24:16,746 --> 00:24:20,500
tedd meg, ami tudsz,
és többet nem is tud senki.
266
00:24:22,627 --> 00:24:24,253
Én jó apám
267
00:24:24,921 --> 00:24:28,633
Templomba megyek!
268
00:24:42,105 --> 00:24:43,147
Helló!
269
00:24:43,231 --> 00:24:44,858
HIT, ENGEDELMESSÉG, HARC
270
00:24:44,941 --> 00:24:46,109
Jól van, szia!
271
00:24:50,739 --> 00:24:51,573
Hoppá!
272
00:25:30,444 --> 00:25:32,947
Papa, nézd!
273
00:25:33,698 --> 00:25:35,074
Mi az?
274
00:25:37,451 --> 00:25:38,286
Papa!
275
00:25:39,120 --> 00:25:40,580
Ez beszél!
276
00:25:42,373 --> 00:25:44,834
Papa! Itt vagyok!
277
00:25:44,918 --> 00:25:46,210
Pinokkió.
278
00:25:46,294 --> 00:25:47,629
Én vagyok az.
279
00:25:47,712 --> 00:25:49,798
Eljöttem a templomba.
280
00:25:49,881 --> 00:25:51,424
Ez egy démon!
281
00:25:51,507 --> 00:25:52,508
Boszorkányság!
282
00:25:52,592 --> 00:25:53,509
Malocchio!
283
00:25:53,593 --> 00:25:54,636
Pinokkió.
284
00:25:54,719 --> 00:25:56,680
Ugyan, kérem, dehogy!
285
00:25:56,763 --> 00:25:58,222
Ez csak egy báb.
286
00:25:58,306 --> 00:25:59,683
Szórakoztató céllal.
287
00:25:59,766 --> 00:26:02,143
Ha báb, hol vannak a madzagok?
288
00:26:02,226 --> 00:26:05,229
Ez igaz. Ki irányít téged,
fából készült fiú?
289
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
Természetesen én.
290
00:26:07,398 --> 00:26:08,775
És téged ki irányít?
291
00:26:11,903 --> 00:26:14,488
Senki sem beszél így a város podestàjával.
292
00:26:15,824 --> 00:26:18,117
Ő egy báb. Csak egy báb.
293
00:26:18,201 --> 00:26:22,038
Nem igaz! Csontból vagyok,
vérből és húsos darabokból.
294
00:26:22,121 --> 00:26:23,665
Igazi fiú vagyok!
295
00:26:24,874 --> 00:26:26,084
- Démon!
- Szörny.
296
00:26:27,126 --> 00:26:29,337
Pokolbéli förtelem!
297
00:26:30,254 --> 00:26:33,132
- Ez az ördög műve!
- Elég!
298
00:26:34,050 --> 00:26:37,679
Ez Isten háza!
299
00:26:37,762 --> 00:26:39,013
Te részeg bolond!
300
00:26:39,097 --> 00:26:42,100
Ezt a dolgot farigcsáltad,
miközben Krisztus urunk
301
00:26:42,183 --> 00:26:44,268
annyi éve befejezetlen?
302
00:26:44,352 --> 00:26:48,106
Vidd innen azt a szentségtelen dolgot!
Vidd el! Most!
303
00:26:49,482 --> 00:26:50,817
Igen, atyám.
304
00:26:50,900 --> 00:26:52,944
- Szégyelld magad!
- Égessétek el!
305
00:26:53,027 --> 00:26:54,445
- Sajnálom.
- Szétvágni!
306
00:26:54,528 --> 00:26:57,323
- Bocsánat, minden rendben lesz.
- Kifelé!
307
00:26:57,406 --> 00:27:00,660
- Átok rád, Dzsepettó!
- Az Úr megbünteti!
308
00:27:01,786 --> 00:27:02,829
Kifelé!
309
00:27:08,960 --> 00:27:11,295
- Ne ficánkolj már!
- Szia!
310
00:27:17,343 --> 00:27:19,763
Carlo soha nem viselkedett így.
311
00:27:19,846 --> 00:27:23,099
Papa, miért nőtt meg ma az orrom?
312
00:27:24,600 --> 00:27:26,644
Hazudtál, Pinokkió,
313
00:27:26,728 --> 00:27:31,399
és a hazugság ugyanúgy látszik,
ahogy az orr, és…
314
00:27:31,482 --> 00:27:34,944
És minél többet hazudsz,
annál nagyobbra nő.
315
00:27:35,028 --> 00:27:36,529
Erről van szó?
316
00:27:36,612 --> 00:27:39,783
Ez… Igen, ez a lényeg.
317
00:27:52,336 --> 00:27:54,130
- Tessék.
- Kakaó.
318
00:27:54,964 --> 00:27:58,509
Köszönöm, Dzsepettó.
Köszönjük a vendégszeretetedet.
319
00:27:58,592 --> 00:28:00,804
Gyertyabél, ülj le a tűz mellé!
320
00:28:01,512 --> 00:28:06,184
Azért jöttünk, hogy megbeszéljük azt,
ami ma a templomban történt.
321
00:28:07,143 --> 00:28:10,438
A közösséget megdöbbentette az alkotásod.
322
00:28:10,521 --> 00:28:11,815
Polgármestereként
323
00:28:11,898 --> 00:28:16,569
gondoskodnom kell arról, hogy a bábu
ne veszélyeztesse a közösségünket.
324
00:28:16,652 --> 00:28:18,780
Nem, ilyesmiről szó sincs.
325
00:28:18,863 --> 00:28:20,824
Az ott…
326
00:28:21,825 --> 00:28:23,076
forró kakaó?
327
00:28:23,827 --> 00:28:26,620
Bábu vagy.
Soha életedben nem ettél semmit.
328
00:28:27,831 --> 00:28:30,583
Biztos ezért vagyok annyira éhes.
329
00:28:31,167 --> 00:28:34,545
Éhen halok, papa. Mindjárt éhen halok!
330
00:28:34,628 --> 00:28:35,671
Dehogy halsz!
331
00:28:35,755 --> 00:28:39,508
Most menj, ülj a tűz mellé,
hadd beszéljek a vendégeinkkel!
332
00:28:39,592 --> 00:28:42,220
De nem akarom! Forró kakaót akarok!
333
00:28:42,303 --> 00:28:45,306
- Kérlek, papa! Kérlek!
- Jól van már.
334
00:28:45,389 --> 00:28:46,432
Tessék.
335
00:28:46,515 --> 00:28:49,769
Hűha, köszönöm!
336
00:28:49,853 --> 00:28:54,065
Igen, Pinokkió.
Melegítsd meg a lábad a tűz mellett!
337
00:28:54,148 --> 00:28:55,608
Engedelmeskedj papának!
338
00:28:55,691 --> 00:28:59,153
Igen, engedelmeskedem, ha kapok kakaót.
339
00:28:59,237 --> 00:29:01,072
Hűha!
340
00:29:02,031 --> 00:29:05,159
Tényleg elragadó kisfiú.
341
00:29:05,243 --> 00:29:09,998
A podestà a város
erkölcsi jóléte felett is őrködik, érted?
342
00:29:10,081 --> 00:29:12,458
A tekintélyét nem lehet megkérdőjelezni…
343
00:29:12,541 --> 00:29:14,878
Így van, és nem tűröm a gúnyolódást.
344
00:29:14,961 --> 00:29:18,256
Azt teszem, amit kíván.
Erre szavamat adom.
345
00:29:20,341 --> 00:29:24,720
Szóval, mi lesz a fából készült fiúval?
Szabadon fog kószálni a városban?
346
00:29:24,804 --> 00:29:28,224
Nem, majd… Bezárva fogom tartani.
347
00:29:28,307 --> 00:29:29,725
Itt, a házban.
348
00:29:29,809 --> 00:29:31,435
Engem nem lehet bezárni.
349
00:29:31,519 --> 00:29:33,938
Majd betöröm az ablakot, be én.
350
00:29:34,022 --> 00:29:36,732
Ez a természetellenes fiú
nem ismer fegyelmet.
351
00:29:37,316 --> 00:29:42,446
De erősnek tűnik, masszívnak.
Jó olasz fenyőből készült.
352
00:29:42,530 --> 00:29:44,740
Igen, kiváló fenyőből.
353
00:29:44,824 --> 00:29:48,411
Nem tökéletes, de jó szándékú.
354
00:29:48,953 --> 00:29:52,874
Figyelj! Húzódj közelebb a tűzhöz,
hogy megmelegedj!
355
00:29:52,957 --> 00:29:54,250
Fiam, gyere ide!
356
00:30:00,798 --> 00:30:03,551
- Nézze meg a fiamat, Gyertyabelet!
- Igen.
357
00:30:03,634 --> 00:30:05,386
Mintaszerű fasiszta fiatal.
358
00:30:05,469 --> 00:30:07,305
Büszke, bátor.
359
00:30:07,388 --> 00:30:09,473
Erős és férfias, mint az apja.
360
00:30:09,557 --> 00:30:13,686
És a fogai… Tökéletes fogak.
Sárgaságnak nyoma sincs.
361
00:30:13,769 --> 00:30:15,354
Papa? Papa!
362
00:30:15,438 --> 00:30:18,066
Forró lett a lábam. Mint a kakaó.
363
00:30:18,149 --> 00:30:19,067
Nézd!
364
00:30:20,651 --> 00:30:21,569
Micsoda?
365
00:30:22,195 --> 00:30:24,530
Tűz van! Ég a házam!
366
00:30:25,781 --> 00:30:28,076
Igen, nézzetek rám!
367
00:30:28,159 --> 00:30:30,912
Igen! Tüzes vagyok!
368
00:30:30,995 --> 00:30:32,496
Igen!
369
00:30:35,333 --> 00:30:39,128
Nézd, mit csináltál, papa!
Tönkretetted a szép fényt a lábamon.
370
00:30:39,212 --> 00:30:42,048
Ez a fegyelmezetlen elme következménye.
371
00:30:42,131 --> 00:30:44,633
Iskolába kell küldenie ezt a gyermeket!
372
00:30:44,717 --> 00:30:47,386
Iskolába? Pinokkiót?
373
00:30:47,470 --> 00:30:49,597
Igen. Holnap.
374
00:30:52,600 --> 00:30:53,601
Iskola.
375
00:31:01,067 --> 00:31:03,611
Nahát, micsoda nap!
376
00:31:03,694 --> 00:31:06,364
Nahát, micsoda nap!
377
00:31:07,865 --> 00:31:09,200
Ideje lefeküdni.
378
00:31:14,413 --> 00:31:19,752
Tudod, papa, tetszett a régi lábam.
És tetszett, amilyen tüzes volt.
379
00:31:19,835 --> 00:31:21,921
Pinokkió, ha szépen elalszol,
380
00:31:22,005 --> 00:31:24,966
reggel faragok neked új lábat.
381
00:31:25,049 --> 00:31:26,759
Olyat, amilyen a régi volt?
382
00:31:27,551 --> 00:31:29,553
Jobbat, mint a régi volt.
383
00:31:29,637 --> 00:31:33,682
Jobbat? Kaphatok tücsöklábat, papa?
Csinálnál nekem négyet?
384
00:31:34,183 --> 00:31:36,310
Nem, csak kettőt.
385
00:31:37,020 --> 00:31:38,729
Kettő tökéletesen megteszi.
386
00:31:41,315 --> 00:31:42,650
Jó éjt, papa!
387
00:31:43,734 --> 00:31:45,194
Jó éjt, kis…
388
00:31:46,112 --> 00:31:49,032
Jó éjt, Pinokkió!
389
00:31:53,494 --> 00:31:54,745
Sebestyén?
390
00:31:59,750 --> 00:32:01,044
Igen, Pinokkió?
391
00:32:03,337 --> 00:32:04,463
Ki az a Carlo?
392
00:32:06,840 --> 00:32:08,426
Carlo egy kisfiú volt.
393
00:32:09,343 --> 00:32:11,470
Dzsepettó sok éve vesztette el.
394
00:32:12,055 --> 00:32:13,847
Hová tette?
395
00:32:13,931 --> 00:32:16,934
Hogy lehet elveszíteni egy egész embert?
396
00:32:17,018 --> 00:32:20,354
Úgy értem, meghalt, Pinokkió.
397
00:32:20,980 --> 00:32:22,356
Már nem él.
398
00:32:23,441 --> 00:32:24,650
Az rossz dolog?
399
00:32:25,318 --> 00:32:29,488
Igen. Nagy teher egy apának
elveszíteni egy kisgyereket.
400
00:32:31,490 --> 00:32:33,034
Mi az, hogy teher?
401
00:32:34,868 --> 00:32:38,497
Olyan fájdalmas dolog,
amit magunkkal kell cipelnünk.
402
00:32:39,832 --> 00:32:42,251
Bár nagyon fáj.
403
00:32:52,136 --> 00:32:54,013
Sokat írtam aznap este.
404
00:32:54,097 --> 00:32:55,931
Rengeteg mondanivalóm volt.
405
00:32:56,015 --> 00:32:58,517
Most az egyszer nem a saját életemről,
406
00:32:59,268 --> 00:33:02,521
hanem tökéletlen apákról
és a tökéletlen fiaikról.
407
00:33:02,605 --> 00:33:04,898
És a veszteségről. És a szeretetről.
408
00:33:06,192 --> 00:33:12,448
És legalább arra az egy estére mindannyian
a boldog feledésbe merültünk.
409
00:33:13,282 --> 00:33:14,742
Igazad volt, papa!
410
00:33:14,825 --> 00:33:18,621
Ezek a lábak sokkal,
de sokkal jobbak a régieknél.
411
00:33:20,664 --> 00:33:23,709
Ezt nézd! Tudok hátrafelé menni.
412
00:33:24,668 --> 00:33:26,337
És előre ugrálni.
413
00:33:27,338 --> 00:33:29,215
Ez előtte nem ment.
414
00:33:32,301 --> 00:33:34,803
Papa! Látod ezt?
415
00:33:35,388 --> 00:33:37,265
Pont olyan, mint én.
416
00:33:41,852 --> 00:33:43,229
Ez meg mi?
417
00:33:46,565 --> 00:33:49,235
Pinokkió! Gyere! Siess!
418
00:33:50,278 --> 00:33:53,822
Hűha, imádom ezeket az új lábakat, papa!
419
00:33:54,698 --> 00:33:56,700
Megnézhetjük a vándorcirkuszt?
420
00:33:56,784 --> 00:33:59,120
Talán, Pinokkió. Talán.
421
00:33:59,953 --> 00:34:02,373
Most munka vár ránk.
422
00:34:02,456 --> 00:34:05,251
Munka? Imádom a munkát!
423
00:34:05,334 --> 00:34:07,295
Papa, mi az a munka?
424
00:34:07,378 --> 00:34:11,507
Pinokkió, kérlek! Ne kérdezősködj tovább!
425
00:34:26,814 --> 00:34:28,149
Ostoba majom!
426
00:34:38,284 --> 00:34:42,330
NE ZAVARJANAK
427
00:34:49,878 --> 00:34:51,214
Jövök!
428
00:34:53,382 --> 00:34:56,385
Mi az? Te meg mit keresel itt?
429
00:34:58,095 --> 00:35:00,723
Mondtam, hogy plakátolj,
és dőljön a tömeg!
430
00:35:00,806 --> 00:35:03,351
A cirkuszunk tönkremegy, te meg?
431
00:35:03,434 --> 00:35:07,062
Nem látod, milyen kétségbeejtő a helyzet?
432
00:35:11,692 --> 00:35:12,526
Hogy mi?
433
00:35:15,154 --> 00:35:18,741
Egy élő bábu? Teljesen biztos vagy benne?
434
00:35:22,703 --> 00:35:24,955
Ezzel visszakapaszkodhatunk a csúcsra.
435
00:35:25,789 --> 00:35:29,210
Újra királyok lehetünk!
436
00:35:32,087 --> 00:35:35,966
Más élet volt rég
437
00:35:36,049 --> 00:35:39,011
Lehetne úgy még ?
438
00:35:39,094 --> 00:35:43,516
A közönség hajdan
Fürösztött tejben-vajban
439
00:35:43,599 --> 00:35:47,102
Rég… de lesz ez így még !
440
00:35:48,854 --> 00:35:52,566
Nap mint nap telt házas fesztivál
441
00:35:52,650 --> 00:35:55,694
Róka gróf volt a showkirály
442
00:35:55,778 --> 00:35:58,281
Most kicsi és nagy
443
00:35:59,532 --> 00:36:02,075
Egyaránt másra vár
444
00:36:03,244 --> 00:36:06,622
Itt van Garbo, Gardel, Valentino
445
00:36:06,705 --> 00:36:08,832
A fénylő nagy Caruso
446
00:36:08,916 --> 00:36:10,709
Jazzt ont a rádió
447
00:36:12,711 --> 00:36:16,257
Más élet volt még
448
00:36:16,340 --> 00:36:19,260
Mon dieu, mily szép kép !
449
00:36:19,343 --> 00:36:24,557
Tiéd volt az éjjel
Épphogy nem szedtek széjjel, rég…
450
00:36:25,224 --> 00:36:27,268
De így lehet még !
451
00:36:34,233 --> 00:36:38,571
- Higgy magadban !
- Más élet volt még
452
00:36:38,654 --> 00:36:40,406
És bennem is !
453
00:36:42,616 --> 00:36:44,327
Most engedd lejjebb!
454
00:36:45,911 --> 00:36:48,539
Jobban! Ez az!
455
00:36:48,622 --> 00:36:50,999
Még egy kicsit! Állj!
456
00:36:53,461 --> 00:36:54,753
Meg is van.
457
00:36:58,591 --> 00:37:01,260
Nagyon jó, gyermekem. Nagyon jó.
458
00:37:01,885 --> 00:37:05,138
Papa, valamit nem értek.
459
00:37:05,222 --> 00:37:06,849
Mi az, Pinokkió?
460
00:37:07,558 --> 00:37:09,226
Őt mindenki szereti.
461
00:37:09,810 --> 00:37:10,853
Kit?
462
00:37:10,936 --> 00:37:11,770
Őt.
463
00:37:13,021 --> 00:37:14,440
Mind énekeltek neki.
464
00:37:15,399 --> 00:37:17,109
Ő is fából van.
465
00:37:17,192 --> 00:37:19,445
Őt miért szeretik, és engem miért nem?
466
00:37:22,114 --> 00:37:23,907
Gyere ide, Pinokkió!
467
00:37:27,828 --> 00:37:32,207
Az emberek néha félnek attól,
amit nem ismernek,
468
00:37:32,291 --> 00:37:38,714
de majd megismernek téged,
megkedvelnek, és ezért…
469
00:37:40,508 --> 00:37:42,050
Készen állsz az iskolára?
470
00:37:44,219 --> 00:37:46,889
Akkor adni szeretnék neked valamit.
471
00:37:47,973 --> 00:37:49,099
Íme!
472
00:37:51,268 --> 00:37:52,811
Nagyon tetszik, papa!
473
00:37:53,479 --> 00:37:55,105
Nagyon tetszik!
474
00:37:58,817 --> 00:37:59,818
Mi ez?
475
00:38:02,070 --> 00:38:03,489
Ez egy tankönyv.
476
00:38:04,407 --> 00:38:07,576
Egy nagyon különleges tankönyv.
477
00:38:07,660 --> 00:38:11,121
Egy nagyon különleges fiúé volt.
478
00:38:11,872 --> 00:38:15,083
Carlóé. A fiúé, akit elvesztettél?
479
00:38:16,544 --> 00:38:18,837
Nagyon jó fiú volt, papa?
480
00:38:18,921 --> 00:38:19,963
Igen, az volt.
481
00:38:22,966 --> 00:38:24,885
És nagyon szeretted?
482
00:38:25,469 --> 00:38:26,470
Igen, szerettem.
483
00:38:27,304 --> 00:38:29,014
Ma is szeretem.
484
00:38:31,642 --> 00:38:36,104
Akkor olyan leszek, mint Carlo!
Engedelmeskedni fogok, iskolába megyek,
485
00:38:36,188 --> 00:38:40,275
és a legjobb leszek abban…
bármit is csinálnak ott.
486
00:38:41,026 --> 00:38:42,319
Büszke leszel rám.
487
00:38:43,111 --> 00:38:45,072
Irány az iskola
488
00:38:45,155 --> 00:38:48,116
Iskolába megyek
Irány az iskola
489
00:38:55,374 --> 00:38:56,500
Tényleg létezik!
490
00:38:56,584 --> 00:39:00,838
Ez az álom, ez a csoda létezik!
491
00:39:00,921 --> 00:39:04,508
Te gyönyörű, zseniális pávián!
492
00:39:05,926 --> 00:39:07,553
Meg kell szereznem!
493
00:39:09,930 --> 00:39:13,308
Iskolába megyek
Irány az iskola
494
00:39:14,184 --> 00:39:17,104
Az iskola! Hűha!
495
00:39:17,771 --> 00:39:19,773
Mit tanul az ember az iskolában?
496
00:39:19,857 --> 00:39:21,734
Megtanulsz olvasni és írni.
497
00:39:21,817 --> 00:39:24,319
Megtanulod a szorzótáblát.
498
00:39:24,403 --> 00:39:27,197
Mi az a „sózótábla”?
499
00:39:27,280 --> 00:39:31,577
Mondjuk, hogy van négy talicskád,
és mindegyikben 27 alma!
500
00:39:31,660 --> 00:39:35,873
Nem érdekel, mit mond a tábla.
Nincs almám, és nem fogok hazudni!
501
00:39:35,956 --> 00:39:37,416
Jaj, nem, ez csak matek.
502
00:39:37,500 --> 00:39:41,462
Összeszorzod a négyet a héttel,
és aztán, és a végén…
503
00:39:41,545 --> 00:39:43,046
Összezavarodok.
504
00:39:43,130 --> 00:39:45,841
Szerintem már nem tetszik
az iskola, Sebestyén.
505
00:39:45,924 --> 00:39:48,343
Rátaláltunk!
506
00:39:48,427 --> 00:39:51,179
Nézd, Ebugatta! A csodánk!
507
00:39:51,263 --> 00:39:53,181
- A szenzációnk!
- Óvatosan!
508
00:39:53,265 --> 00:39:55,017
A sztárunk!
509
00:39:55,100 --> 00:39:56,519
Ki? Én?
510
00:39:56,602 --> 00:39:58,103
Igen, mon étoile!
511
00:39:58,186 --> 00:40:01,524
Róka gróf vagyok! Kiválasztottak!
512
00:40:01,607 --> 00:40:05,318
Gyere, légy részese
a vándorcirkusz gondtalan életének
513
00:40:05,402 --> 00:40:09,197
a bábelőadásom sztárjaként!
514
00:40:09,281 --> 00:40:11,033
Ne hallgass rá, Pinokkió!
515
00:40:11,116 --> 00:40:13,619
Megígérted a papádnak, hogy iskolába mész.
516
00:40:13,702 --> 00:40:17,247
Ja, igen, megígértem a papámnak,
hogy iskolába megyek.
517
00:40:17,330 --> 00:40:19,833
Látod? Nekem adta Carlo könyvét.
518
00:40:20,959 --> 00:40:23,546
Carlo könyve? Igen!
519
00:40:23,629 --> 00:40:26,131
Klasszikus, kanonizált mű.
520
00:40:26,214 --> 00:40:28,717
Látom, hogy született kis tudós vagy.
521
00:40:28,801 --> 00:40:33,013
Csakhogy a könyvek tudása
nem ér fel azzal, ha a nagyvilágot
522
00:40:33,096 --> 00:40:37,976
a saját szemeddel ismered meg,
a színpad magasztos deszkáiról!
523
00:40:38,060 --> 00:40:38,894
Hűha!
524
00:40:40,563 --> 00:40:44,525
A világ összes népével találkozhatsz,
525
00:40:44,608 --> 00:40:47,277
és mind leborulnak a nagyságod előtt.
526
00:40:47,360 --> 00:40:49,029
A vadonatúj lábam előtt!
527
00:40:49,988 --> 00:40:51,907
Nem! Nem, várj!
528
00:40:51,990 --> 00:40:53,784
Iskolába kell menned!
529
00:40:53,867 --> 00:40:56,870
Nem halaszthatjuk el holnapig?
530
00:40:56,954 --> 00:41:01,083
Sajnos nem,
ugyanis a mai az egyetlen a nap,
531
00:41:01,166 --> 00:41:04,587
amikor színpompás vándorcirkuszunk
a városban tartózkodik,
532
00:41:04,670 --> 00:41:08,090
de ha iskolába kell menned,
akkor iskolába kell menned.
533
00:41:08,173 --> 00:41:10,133
Gyere, Ebugatta!
534
00:41:10,217 --> 00:41:11,760
Keresünk valaki mást,
535
00:41:11,844 --> 00:41:15,430
akinek tetszik majd a fagyi,
a popcorn és a forró kakaó.
536
00:41:15,514 --> 00:41:17,558
- Forró kakaó?
- Jaj, ne!
537
00:41:18,058 --> 00:41:18,976
Igen, persze.
538
00:41:19,059 --> 00:41:22,521
Amennyi beléd fér,
és annyi játék, amennyit csak bírsz.
539
00:41:22,605 --> 00:41:24,397
Hűha!
540
00:41:24,481 --> 00:41:28,611
Talán nem baj,
ha kicsit elkésem az iskolából?
541
00:41:28,694 --> 00:41:31,822
Igen, teljesen rendben lesz.
Senki sem veszi észre.
542
00:41:31,905 --> 00:41:34,116
Ne hallgass rá, Pinokkió!
543
00:41:34,199 --> 00:41:37,494
Már csak egy aprócska dolgot
kell elintéznünk.
544
00:41:39,246 --> 00:41:42,374
Írd alá itt, itt és itt! Kell egy toll?
545
00:41:43,083 --> 00:41:44,668
Nem, Pinokkió! Ne!
546
00:41:49,923 --> 00:41:50,966
Mondjuk így?
547
00:41:53,301 --> 00:41:57,389
Tökéletes! Úgy fogsz ragyogni,
mint egy csillag!
548
00:41:58,015 --> 00:41:59,683
Kövess, fiam!
549
00:42:06,481 --> 00:42:07,775
Jaj, a fájdalom!
550
00:42:07,858 --> 00:42:10,318
Az élet olyan szörnyen fájdalmas.
551
00:42:14,322 --> 00:42:17,701
Dzsepettó mester, lejönne?
552
00:42:27,335 --> 00:42:29,046
Végre!
553
00:42:29,129 --> 00:42:32,174
A Megváltónk végre újra teljes.
554
00:42:45,187 --> 00:42:47,648
Jaj, annyira sajnálom.
555
00:42:50,943 --> 00:42:53,946
A fia ma nem jelent meg az iskolában.
556
00:42:55,072 --> 00:42:58,408
De ma reggel elment.
Én magam küldtem az iskolába.
557
00:42:58,491 --> 00:43:01,328
Nyilvánvaló, hogy a bábu szakadár típus.
558
00:43:01,411 --> 00:43:03,956
Nekem másként gondolkodónak tűnik.
559
00:43:04,832 --> 00:43:07,084
- Igen…
- Jobb, ha megkeresi.
560
00:43:07,167 --> 00:43:11,504
Bízom benne,
hogy holnap ott lesz az iskolában.
561
00:43:13,590 --> 00:43:16,176
Holnap? Igen. Igen, persze.
562
00:43:20,848 --> 00:43:23,308
Hát, ez a cirkusz tényleg csodás.
563
00:43:23,391 --> 00:43:26,311
Kérsz még pattogatott kukoricát?
564
00:43:26,937 --> 00:43:30,023
Egy szemet sem tudnék már enni, Ördög úr.
565
00:43:33,110 --> 00:43:35,570
Jobb, ha indulok az iskolába.
566
00:43:35,654 --> 00:43:38,281
Maradj még, Pinokkió!
567
00:43:38,907 --> 00:43:42,452
Sajnálom,
hogy megvárakoztattalak, kis bábom.
568
00:43:43,912 --> 00:43:46,206
Nem szeretem, ha bábnak neveznek.
569
00:43:46,289 --> 00:43:50,085
Fiacskám, a bábok le meilleur qui soit!
570
00:43:50,168 --> 00:43:52,462
A legcsodásabbak. Emeld fel a karod!
571
00:43:52,545 --> 00:43:55,507
A bábokat mindenki tiszteli.
572
00:43:55,590 --> 00:43:58,010
Azt hittem, kisfiúnak a legjobb lenni.
573
00:43:58,093 --> 00:44:01,764
Dehogy. Az emberek imádják a bábokat.
574
00:44:01,847 --> 00:44:04,975
Diavolót, Columbinát, Punchinellót.
575
00:44:05,058 --> 00:44:08,771
Persze csak egy báb van,
aki király mind között…
576
00:44:08,854 --> 00:44:11,273
Hűha, de szeretnék találkozni vele!
577
00:44:11,356 --> 00:44:14,484
Pinokkió!
578
00:44:15,277 --> 00:44:17,070
Várj! Az én vagyok!
579
00:44:17,570 --> 00:44:20,783
Így van. Tünemény vagy. Egy csoda.
580
00:44:20,866 --> 00:44:22,325
Imádni fognak.
581
00:44:22,409 --> 00:44:23,243
Ki?
582
00:44:23,326 --> 00:44:24,494
Les idiots!
583
00:44:24,577 --> 00:44:26,747
A világ csodálatos gyermekei.
584
00:44:26,830 --> 00:44:30,292
Emeld a lábad! Imádni fognak,
és a neved harsogják majd.
585
00:44:30,375 --> 00:44:34,296
Pinokkió!
586
00:44:35,130 --> 00:44:38,759
Pinokkió, az élő báb!
587
00:44:51,479 --> 00:44:53,023
Egy, és két, és…
588
00:44:57,652 --> 00:44:59,988
Pikk-pukk, rágd jól
589
00:45:00,072 --> 00:45:02,282
A rágóm nagyot szól
590
00:45:04,076 --> 00:45:08,413
A szám most kér
591
00:45:09,081 --> 00:45:14,169
Hűs jégkrém, légy enyém
592
00:45:14,252 --> 00:45:17,714
Pinokkió!
593
00:45:23,178 --> 00:45:24,763
Pinokkió!
594
00:45:27,390 --> 00:45:28,266
Nem.
595
00:45:29,142 --> 00:45:30,811
Carlo könyve.
596
00:45:33,521 --> 00:45:34,439
Micsoda?
597
00:45:35,690 --> 00:45:36,691
Arra.
598
00:45:42,072 --> 00:45:43,531
Ez a dal…
599
00:45:43,615 --> 00:45:46,618
Honnan ismerheti ezt a dalt?
600
00:45:46,701 --> 00:45:48,912
Mint száguldó szél
601
00:45:48,996 --> 00:45:50,330
Röptet, zenél
602
00:45:50,413 --> 00:45:53,166
Egyik rémálom a másik után.
603
00:45:53,250 --> 00:45:58,171
Pezseg, zsizseg, bizsereg
604
00:45:58,255 --> 00:46:02,467
És a fiad, a fiad boldog, hogy
605
00:46:05,178 --> 00:46:06,388
Víg lehet !
606
00:46:06,471 --> 00:46:08,515
Igen! Pinokkió!
607
00:46:08,598 --> 00:46:09,516
Köszönöm.
608
00:46:09,599 --> 00:46:12,602
És minden finomság kapható
a vándorcirkuszban.
609
00:46:12,685 --> 00:46:13,520
Köszönöm.
610
00:46:13,603 --> 00:46:16,273
Pinokkió, mit jelentsen ez?
611
00:46:16,982 --> 00:46:18,441
Mit csinálsz?
612
00:46:18,525 --> 00:46:19,818
Papa!
613
00:46:19,902 --> 00:46:22,988
Sztár vagyok, papa! Sztár!
614
00:46:23,071 --> 00:46:25,991
- Szeretnek! Elfogadnak!
- Mit…?
615
00:46:26,074 --> 00:46:29,619
Elég ebből a badarságból!
Iskolába kellett volna menned.
616
00:46:30,787 --> 00:46:33,540
És honnan ismered ezt a dalt?
617
00:46:35,083 --> 00:46:37,377
Te ostoba majom!
618
00:46:38,879 --> 00:46:40,130
A sztárom!
619
00:46:40,213 --> 00:46:42,883
Hol van a sztárom?
620
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Köszönöm. Nagyon kedvesek vagytok.
621
00:46:47,345 --> 00:46:53,226
Tönkretetted Carlo könyvét,
és nem mentél iskolába. Miért?
622
00:46:53,310 --> 00:46:56,771
Megígérted, hogy úgy viselkedsz, mint…
623
00:46:56,855 --> 00:46:57,856
Carlo.
624
00:47:00,067 --> 00:47:01,234
Igen.
625
00:47:01,318 --> 00:47:03,403
Ezt is akartam, papa, de…
626
00:47:04,279 --> 00:47:06,198
Igen, Pinokkió, mi történt?
627
00:47:06,781 --> 00:47:09,409
Tíz bandita bújt elő
a bokrokból, és elvette…
628
00:47:10,869 --> 00:47:14,206
…a bokorból, és elvették a könyvet.
629
00:47:14,289 --> 00:47:16,083
Már értem.
630
00:47:16,166 --> 00:47:18,043
És utána mi történt?
631
00:47:18,543 --> 00:47:21,338
Balta volt náluk, és kakaót akartak.
632
00:47:21,421 --> 00:47:22,589
Forró kakaót!
633
00:47:22,672 --> 00:47:26,051
Pinocchio, nem szabadna hazudnod nekem.
634
00:47:26,134 --> 00:47:27,510
A papád vagyok.
635
00:47:27,594 --> 00:47:29,471
De igazat mondok!
636
00:47:30,513 --> 00:47:32,682
Akkor miért nő az orrod?
637
00:47:32,765 --> 00:47:33,934
Nem nő!
638
00:47:35,102 --> 00:47:37,729
Hazugság, hazugság és még több hazugság!
639
00:47:38,230 --> 00:47:40,732
Nem hazudok!
640
00:47:42,859 --> 00:47:44,444
Ránéznél magadra?
641
00:47:49,950 --> 00:47:51,034
Táguljatok innen!
642
00:47:51,118 --> 00:47:52,953
Ez nem valami látványosság.
643
00:47:53,996 --> 00:47:55,538
Pedig az!
644
00:47:55,622 --> 00:47:58,125
Hagyd békén a carissimómat, te…
645
00:48:00,002 --> 00:48:01,461
kleptomániás!
646
00:48:01,544 --> 00:48:03,171
Ne érj hozzá!
647
00:48:04,214 --> 00:48:05,423
Én készítettem!
648
00:48:05,507 --> 00:48:07,634
És én fedeztem fel!
649
00:48:07,717 --> 00:48:10,262
Nem a te bábod. Az enyém!
650
00:48:11,471 --> 00:48:13,890
- Talán nem kellene…
- Egyik sem.
651
00:48:13,974 --> 00:48:17,060
Ő színész. Az én színészem.
652
00:48:18,686 --> 00:48:19,729
Add ide!
653
00:48:20,772 --> 00:48:21,606
Soha!
654
00:48:24,276 --> 00:48:25,318
Jaj, istenkém…
655
00:48:27,612 --> 00:48:30,323
Ez nagyon jó móka volt, papa!
656
00:48:30,407 --> 00:48:31,533
Ne!
657
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
Nem…
658
00:48:44,712 --> 00:48:45,755
Pinokkió.
659
00:48:45,838 --> 00:48:47,424
Váratlanul termett ott.
660
00:48:47,507 --> 00:48:50,052
Ez történik, ha szabadon kószál a gyerek.
661
00:48:50,135 --> 00:48:54,639
Pinokkió meghalt. Ez minden
éles szemű megfigyelőnek világos volt.
662
00:48:55,848 --> 00:48:59,519
Ám azt még nem tudtam,
hogy a halál nem a vég.
663
00:49:00,687 --> 00:49:07,069
Eljött hát a bús óra
664
00:49:07,152 --> 00:49:12,324
Könnyünk hullik a sírodra
665
00:49:12,407 --> 00:49:14,326
- Hallottátok ezt?
- Ki van ott?
666
00:49:14,409 --> 00:49:18,413
- Azt hittem, meghalt.
- Meghalt. Láttam a papírokat.
667
00:49:18,496 --> 00:49:20,873
- Bomló hús
- Helló!
668
00:49:20,957 --> 00:49:25,295
És porló csont
669
00:49:25,378 --> 00:49:30,633
Többé nem gyötör földi gond
670
00:49:30,717 --> 00:49:32,885
Jól van, hol tartottunk?
671
00:49:32,969 --> 00:49:33,845
Ki oszt?
672
00:49:33,928 --> 00:49:35,097
Én, igaz?
673
00:49:35,180 --> 00:49:36,931
Jól van, fiúk, rajta!
674
00:49:37,015 --> 00:49:40,143
- Mennyi is az alap?
- Húsz, te tökfilkó.
675
00:49:40,227 --> 00:49:42,062
Van valamid, mi?
676
00:49:42,145 --> 00:49:45,148
Valószínűleg egy hathatós hatos.
677
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
Nagyon vicces.
678
00:49:46,691 --> 00:49:48,401
Kártyáztok?
679
00:49:48,485 --> 00:49:49,527
Flush!
680
00:49:49,611 --> 00:49:53,115
Játszani akarok! Játszhatok?
681
00:49:53,198 --> 00:49:56,201
Mi nem világos abban,
hogy meghaltál, fafej?
682
00:49:56,284 --> 00:49:59,121
Unalmas a ládában. Utálok halottnak lenni.
683
00:49:59,871 --> 00:50:01,789
Na, most megcsináltad.
684
00:50:01,873 --> 00:50:02,749
Mi ez?
685
00:50:02,832 --> 00:50:04,167
Megindult az eljárás.
686
00:50:04,251 --> 00:50:06,336
Vár a főnök, kölyök.
687
00:50:07,045 --> 00:50:08,421
Az az ajtó.
688
00:50:09,381 --> 00:50:10,590
Bent vár.
689
00:50:11,091 --> 00:50:14,719
Jöjjön már egy nyavalyás ász!
690
00:50:29,942 --> 00:50:32,820
Halló?
691
00:50:36,408 --> 00:50:37,825
Ki vagy?
692
00:50:38,618 --> 00:50:41,538
Úgy érzem, már jártál itt.
693
00:50:41,621 --> 00:50:44,249
Pinokkió vagyok. Kisfiú.
694
00:50:44,332 --> 00:50:46,959
És azt hiszem… meghaltam.
695
00:50:47,460 --> 00:50:50,422
Á, igen. Értem.
696
00:50:51,881 --> 00:50:56,136
A fából készült fiúcska,
kölcsönvett lélekkel.
697
00:50:57,011 --> 00:50:58,846
A húgom ostoba szeszélye.
698
00:50:58,930 --> 00:51:01,308
Az a szentimentális bolond.
699
00:51:02,058 --> 00:51:07,439
Életet adott neked, Pinokkió,
pedig nem szabadna elevennek lenned.
700
00:51:07,522 --> 00:51:10,942
Nem jobban, mint egy széknek
vagy egy asztalnak.
701
00:51:11,693 --> 00:51:16,489
Így aztán a szó igazi értelmében
sosem halhatsz meg.
702
00:51:17,324 --> 00:51:18,616
Hűha!
703
00:51:18,700 --> 00:51:20,535
És az jó, ugye?
704
00:51:20,618 --> 00:51:25,915
Nos, azt jelenti, hogy nem vagy,
és soha nem is leszel igazi fiú,
705
00:51:25,998 --> 00:51:26,999
mint Carlo.
706
00:51:28,876 --> 00:51:33,173
Tudod, az egyetlen, ami értékessé
és értelmessé teszi az emberi életet,
707
00:51:33,798 --> 00:51:35,425
az a rövidsége.
708
00:51:38,553 --> 00:51:42,014
Ne érts félre, meg fogsz halni.
709
00:51:42,098 --> 00:51:44,767
Sokszor, újra és újra.
710
00:51:44,851 --> 00:51:46,728
Ez csak az egyik halálod.
711
00:51:49,021 --> 00:51:51,149
De egyik sem igazi halál.
712
00:51:52,275 --> 00:51:54,611
Csak várakozás.
713
00:51:55,862 --> 00:51:57,780
Tudod, azért vannak szabályok.
714
00:51:59,491 --> 00:52:02,785
Még ha a húgom
nem is hajlandó tudomást venni róluk.
715
00:52:04,246 --> 00:52:07,749
Mindkettőnknek meg kell várnunk,
amíg lepereg a homok.
716
00:52:08,958 --> 00:52:14,381
Minden halálod után
kicsit tovább maradsz itt velem,
717
00:52:14,464 --> 00:52:16,924
egészen az idők végezetéig.
718
00:52:18,968 --> 00:52:21,763
És mi lesz, ha elfogy a homok?
719
00:52:22,472 --> 00:52:25,683
Egyszerűen visszaküldelek,
minden egyes alkalommal.
720
00:52:25,767 --> 00:52:27,394
Értem.
721
00:52:28,060 --> 00:52:32,064
Ebben az esetben kérnék valamit.
722
00:52:35,193 --> 00:52:36,736
Találkozunk legközelebb!
723
00:52:42,950 --> 00:52:43,785
Nem.
724
00:52:47,121 --> 00:52:47,955
Nem.
725
00:52:48,540 --> 00:52:50,292
Jaj, Pinokkió.
726
00:52:51,918 --> 00:52:55,547
Niente. Itt már nincs mit tenni.
727
00:52:55,630 --> 00:52:58,258
Attól tartok, a test már merev.
728
00:52:58,341 --> 00:53:01,511
Mindig is az volt, hiszen fából készült.
729
00:53:01,594 --> 00:53:04,389
Attól, hogy halott,
a színpadon használhatom.
730
00:53:04,472 --> 00:53:06,641
Hogy merészeli, uram!
731
00:53:06,724 --> 00:53:08,393
Mutasson némi tiszteletet!
732
00:53:09,101 --> 00:53:12,939
Ön mutasson tiszteletet
a negyedéves bevételi tervem felé!
733
00:53:13,022 --> 00:53:14,357
Uraim, kérem!
734
00:53:14,441 --> 00:53:16,984
Most hagyjuk a kicsinyes sérelmeiket!
735
00:53:19,195 --> 00:53:21,948
Hogy akarja elföldelni a holttestet?
736
00:53:22,031 --> 00:53:23,741
Holttest? Hol?
737
00:53:25,493 --> 00:53:27,287
Pinokkió! Hát élsz!
738
00:53:27,370 --> 00:53:28,538
Halhatatlan!
739
00:53:28,621 --> 00:53:30,498
Éljen soká a művészet!
740
00:53:30,582 --> 00:53:32,750
Csoda történt.
741
00:53:35,169 --> 00:53:37,004
Óvatosan, gyermekem!
742
00:53:37,714 --> 00:53:38,881
Támaszkodj rám!
743
00:53:38,965 --> 00:53:40,758
Hazamegyünk.
744
00:53:41,676 --> 00:53:43,470
Várjunk egy percet!
745
00:53:43,553 --> 00:53:45,555
Érvényes szerződésünk van.
746
00:53:46,306 --> 00:53:49,934
A művész és a vezetőség is aláírta.
747
00:53:50,893 --> 00:53:56,065
Vagy fellép,
vagy tartozik nekem tízmillió lírával!
748
00:53:56,649 --> 00:53:58,067
De hát ez nevetséges!
749
00:53:58,150 --> 00:53:59,944
Ez csak egy mosolygós nap.
750
00:54:00,027 --> 00:54:02,405
Attól még az aláírása, vagy nem?
751
00:54:02,989 --> 00:54:04,115
Azt én rajzoltam.
752
00:54:05,575 --> 00:54:08,119
Teljes kárpótlást követelek,
753
00:54:08,202 --> 00:54:11,998
úgymint a helyváltoztatási,
az átalakítási, a jövőbeli…
754
00:54:12,081 --> 00:54:14,125
Első a haza.
755
00:54:14,208 --> 00:54:15,960
Ezt a fiút nem lehet megölni.
756
00:54:16,461 --> 00:54:18,045
Ő az ideális katona.
757
00:54:18,129 --> 00:54:21,090
A törvény szerint
ifjúsági táborban a helye.
758
00:54:21,883 --> 00:54:23,635
Megtanulsz harcolni,
759
00:54:23,718 --> 00:54:26,846
lőni, és igazi olasz fiú lesz belőled.
760
00:54:26,929 --> 00:54:29,223
Mennünk kell.
761
00:54:29,307 --> 00:54:31,309
Tényleg mennünk kell.
762
00:54:31,393 --> 00:54:34,521
Később még beszélünk, ebben biztos vagyok.
763
00:54:35,104 --> 00:54:38,441
Velem biztos nem.
Az ügyvédeim keresni fogják!
764
00:54:40,568 --> 00:54:43,946
Micsoda nap!
765
00:54:44,030 --> 00:54:45,156
Szórakoztató nap.
766
00:54:45,657 --> 00:54:47,241
Mihez kezdünk most?
767
00:54:47,325 --> 00:54:48,660
Ne aggódj, papa!
768
00:54:48,743 --> 00:54:50,995
Háborúzni fogok. Jó mókának tűnik.
769
00:54:51,078 --> 00:54:54,957
Megtanulok harcolni,
lőni, és úgy masírozni…
770
00:54:55,041 --> 00:54:56,543
Nem, Pinokkió!
771
00:54:56,626 --> 00:54:59,504
A háborúban nincs semmi mókás!
772
00:54:59,587 --> 00:55:01,798
A háború nem jó. A háború…
773
00:55:03,215 --> 00:55:08,513
- A háború vette el tőlem Carlót.
- Akkor egyszerűen nem megyek.
774
00:55:08,596 --> 00:55:11,391
De most már menned kell. Ez a törvény.
775
00:55:11,474 --> 00:55:13,267
Még akkor is, ha rossz dolog?
776
00:55:13,351 --> 00:55:18,690
Igen, mindenkinek be kell tartania
a törvényt, akár tetszik, akár nem.
777
00:55:18,773 --> 00:55:19,691
Miért?
778
00:55:20,567 --> 00:55:25,237
Nincs se időm,
se türelmem elmagyarázni, én…
779
00:55:26,030 --> 00:55:28,700
Egy vagyonnal tartozom annak a férfinak,
780
00:55:28,783 --> 00:55:35,039
téged meg messzire visznek,
egy katonai ifjúsági táborba.
781
00:55:35,122 --> 00:55:38,710
Nézd, mit tettél velem!
782
00:55:39,711 --> 00:55:42,589
Carlóhoz hasonlónak készítettelek.
783
00:55:42,672 --> 00:55:45,257
Miért nem tudsz jobban hasonlítani rá?
784
00:55:45,341 --> 00:55:49,136
Mert nem vagyok Carlo.
Nem akarok olyan lenni, mint Carlo.
785
00:55:49,220 --> 00:55:50,680
- Carlo…
- Elég!
786
00:55:52,724 --> 00:55:55,727
Nem vagy más, csak teher.
787
00:56:21,127 --> 00:56:23,004
Nem nőtt meg az orra.
788
00:56:24,255 --> 00:56:25,548
Tessék?
789
00:56:25,632 --> 00:56:29,636
Amikor tehernek nevezett,
nem nőtt az orra.
790
00:56:30,637 --> 00:56:32,346
Tényleg így érzi.
791
00:56:34,181 --> 00:56:35,892
Nem akarok teher lenni.
792
00:56:36,643 --> 00:56:40,688
Nem akarom bántani papát,
nem akarom, hogy így kiabáljon velem.
793
00:56:41,439 --> 00:56:42,524
Jaj, Pinokkió.
794
00:56:43,775 --> 00:56:48,070
Néha az apák kétségbeesnek,
mint mindenki más.
795
00:56:48,154 --> 00:56:49,572
Olyan dolgokat mondanak,
796
00:56:50,281 --> 00:56:53,075
amelyeket csak akkor gondoltak komolyan.
797
00:56:53,743 --> 00:56:55,787
Aztán idővel rájönnek, hogy…
798
00:56:57,413 --> 00:56:59,749
egyáltalán nem gondolták komolyan.
799
00:57:01,083 --> 00:57:02,418
Érted?
800
00:57:07,590 --> 00:57:10,718
Hé! Hé, hova mész?
801
00:57:10,802 --> 00:57:12,428
Van egy tervem.
802
00:57:12,512 --> 00:57:15,014
Pinokkió, mit csinálsz?
803
00:57:15,097 --> 00:57:16,140
Majd meglátod.
804
00:57:16,223 --> 00:57:18,017
A vándorcirkuszhoz megyek.
805
00:57:18,726 --> 00:57:22,104
Így segíthetek papának,
és nem megyek a háborúba sem.
806
00:57:22,647 --> 00:57:25,357
Hagyok egy üzenetet,
ami mindent megmagyaráz.
807
00:57:27,109 --> 00:57:29,070
Ne, Pinokkió, ne csináld ezt!
808
00:57:30,863 --> 00:57:32,114
Jaj, ez…
809
00:57:33,157 --> 00:57:34,659
Ne!
810
00:57:36,536 --> 00:57:38,329
Nem, ezt ne csináld!
811
00:57:38,955 --> 00:57:41,583
Mondd meg neki, hogy küldök pénzt!
812
00:57:42,458 --> 00:57:44,168
És mondd meg, hogy szeretem!
813
00:57:44,877 --> 00:57:46,921
És többé nem leszek teher.
814
00:57:51,593 --> 00:57:53,553
Ne!
815
00:58:22,832 --> 00:58:25,251
Mi az, mit akarsz az éjszaka közepén…?
816
00:58:25,334 --> 00:58:27,962
A drága sztárom!
817
00:58:29,255 --> 00:58:31,465
Miben lehetek a szolgálatodra?
818
00:58:32,258 --> 00:58:36,053
Ha neked dolgozom,
elfelejtjük papa adósságát?
819
00:58:38,765 --> 00:58:41,559
Magától értetődik, kedves fiam.
820
00:58:42,101 --> 00:58:45,312
És elküldöd neki a részemet a haszonból?
821
00:58:45,396 --> 00:58:47,940
Tiszta elszámolás.
822
00:58:48,691 --> 00:58:50,985
Felezünk, pontosan elosztva.
823
00:59:00,452 --> 00:59:01,746
Ébresztő mindenkinek!
824
00:59:05,166 --> 00:59:07,293
Indulunk!
825
00:59:38,490 --> 00:59:39,575
A fájdalom…
826
00:59:44,664 --> 00:59:46,916
Pinokkió. Fiam…
827
00:59:48,042 --> 00:59:50,211
Csak azt akartam mondani…
828
00:59:54,298 --> 00:59:55,174
Pinokkió!
829
01:00:05,392 --> 01:00:06,644
Kis tücsök.
830
01:00:16,112 --> 01:00:18,447
Elment! A vándorcirkusszal.
831
01:00:20,366 --> 01:00:21,367
Pinokkió!
832
01:00:23,870 --> 01:00:25,079
Pinokkió!
833
01:00:26,706 --> 01:00:27,832
Pinokkió!
834
01:00:47,643 --> 01:00:49,270
Hogy fogom megtalálni?
835
01:00:49,896 --> 01:00:52,523
Á, szóval most már meg akarod találni?
836
01:00:53,357 --> 01:00:56,986
Azok után, amit mondtál.
Miután tehernek nevezted!
837
01:00:57,069 --> 01:00:58,195
Tehernek?
838
01:00:58,946 --> 01:01:00,447
Miért vagy ilyen vak?
839
01:01:00,531 --> 01:01:02,574
Ennyire végtelenül vak?
840
01:01:02,658 --> 01:01:04,076
A fiú szeret téged.
841
01:01:05,369 --> 01:01:09,206
Sokat kell tanulnia,
de olyannak szeret, amilyen vagy.
842
01:01:09,290 --> 01:01:11,793
Belehalnál, ha te is így szeretnéd őt?
843
01:01:11,876 --> 01:01:15,004
Elkezdhetnél úgy viselkedni,
mint egy igazi apa.
844
01:01:15,087 --> 01:01:19,591
Nem mint egy makacs, vén kecske,
aki csak önmagát siratja…
845
01:01:19,675 --> 01:01:22,219
„Én, én, szegény én!”
846
01:01:22,303 --> 01:01:25,431
Hogy észre sem veszi,
hogy tényleg szeretik.
847
01:01:25,514 --> 01:01:27,641
Talán csak egy bogár vagyok, uram,
848
01:01:27,725 --> 01:01:30,895
de tudnék mondani pár dolgot a… Hé!
849
01:01:30,978 --> 01:01:32,396
Hova mész?
850
01:01:32,479 --> 01:01:34,398
A fiam után!
851
01:01:34,481 --> 01:01:37,609
Elnézést, ha szabad, talán… Várj!
852
01:01:39,946 --> 01:01:41,989
Ciao, papa
853
01:01:42,073 --> 01:01:44,241
- Várjon!
- Mio papa
854
01:01:44,325 --> 01:01:48,620
Látod, búcsút int a kéz
855
01:01:48,704 --> 01:01:52,333
Hová vet majd a sors ?
Mi vár rám ?
856
01:01:53,084 --> 01:01:56,838
Titkot rejt a messzeség
857
01:01:58,172 --> 01:02:02,551
Bár lábam hosszú útra kélt
858
01:02:02,634 --> 01:02:06,973
Poggyászom rejti majd a fényt
859
01:02:07,056 --> 01:02:11,143
Madárdalt, harangok szavát
860
01:02:11,227 --> 01:02:15,689
Mosolygó szilvát, kagylók zaját
861
01:02:15,773 --> 01:02:20,027
Friss kenyér ízét, cseppnyi bort
862
01:02:20,111 --> 01:02:26,033
S emlékedet mint útravalót
863
01:02:26,868 --> 01:02:30,830
Papa, ég veled
864
01:02:32,581 --> 01:02:34,708
Ciao, papa
865
01:02:34,792 --> 01:02:36,961
Mio papa
866
01:02:37,044 --> 01:02:41,340
Hallod, ez a búcsúdalom
867
01:02:41,423 --> 01:02:45,594
Tétlen nem várok már, megyek hát
868
01:02:45,677 --> 01:02:50,641
Vár rám megannyi izgalom
869
01:02:50,724 --> 01:02:55,312
Sorsom tán távoli tájakra vet
870
01:02:55,396 --> 01:02:59,691
Megmászok száz és száz hegyet
871
01:02:59,775 --> 01:03:04,030
Tán látok pityergő tevét
872
01:03:04,113 --> 01:03:08,200
Vagy zord kalózcsetepatét
873
01:03:08,284 --> 01:03:12,788
De fújjon szél és essen hó
874
01:03:12,872 --> 01:03:19,461
Emléked a legszebb útravaló
875
01:03:19,545 --> 01:03:24,758
Papa, ég veled
876
01:03:33,225 --> 01:03:35,227
MEGNYERJÜK A HÁBORÚT!
877
01:03:43,569 --> 01:03:48,032
Vándor szívemben ott marad
878
01:03:48,115 --> 01:03:52,328
A sok-sok boldog pillanat
879
01:03:52,411 --> 01:03:56,832
A zápor elrejti könnyemet
880
01:03:56,916 --> 01:04:01,337
Nem sírok én, bátor leszek
881
01:04:01,420 --> 01:04:05,299
Emléked képe nyújt reményt
882
01:04:05,382 --> 01:04:12,264
Szívemben élsz, őrzöm a fényt
883
01:04:12,348 --> 01:04:18,854
Papa, ég veled
884
01:04:24,735 --> 01:04:26,612
Szólít a harc
885
01:04:26,695 --> 01:04:28,447
Messzi földeken
886
01:04:28,530 --> 01:04:31,909
E szép olasz honért
Nemes a küzdelem
887
01:04:32,493 --> 01:04:36,080
A zászló leng
A szívünk zeng
888
01:04:36,163 --> 01:04:40,001
Il Duce, il Duce
Mind zengjük a nevét
889
01:04:40,084 --> 01:04:42,086
Új hajnalunk hasad
890
01:04:42,169 --> 01:04:44,463
Kövesd a bátrakat
891
01:04:48,217 --> 01:04:51,637
Szárnyalok, mint a sas
Az égbolt végtelen
892
01:04:51,720 --> 01:04:55,391
Menetelek büszkén
Mert vár a győzelem
893
01:04:55,474 --> 01:04:56,976
Bátor hév
894
01:04:57,059 --> 01:04:59,103
Ifjú szív
895
01:04:59,186 --> 01:05:01,647
Örvendj, Olaszország
896
01:05:01,730 --> 01:05:03,524
A haza most téged hív
897
01:05:05,026 --> 01:05:06,360
VEZÉRÜNK, MUSSOLINI
898
01:05:06,443 --> 01:05:09,613
Köszönöm!
899
01:05:11,490 --> 01:05:14,660
Viva Benito Mussolini, nostro duce!
900
01:05:15,661 --> 01:05:19,290
Viva!
901
01:05:36,432 --> 01:05:38,976
Már csak egy állomás van hátra.
902
01:05:39,060 --> 01:05:42,813
Ne felejtsd el hazaküldeni
a részemet a papának!
903
01:05:42,896 --> 01:05:45,149
Nem is álmodnék ilyesmiről.
904
01:05:45,232 --> 01:05:47,568
Látod? Fele-fele.
905
01:05:49,070 --> 01:05:52,781
Levonva a kiadások,
a közlekedési és a reklámköltségek.
906
01:05:54,866 --> 01:05:59,830
Holnap egy tengerparti
kisvárosban lépünk fel, Cataniában.
907
01:06:01,415 --> 01:06:06,878
Őfőméltósága a Duce előtt lépünk fel.
908
01:06:06,962 --> 01:06:08,547
Az Úgyse előtt?
909
01:06:08,630 --> 01:06:10,216
Nem, páratlan sztárom.
910
01:06:10,299 --> 01:06:15,929
Rettenthetetlen vezetőnk,
a Duce, Benito Mussolini előtt!
911
01:06:16,555 --> 01:06:20,101
Hallott a produkciónkról,
és eljön megnézni.
912
01:06:23,145 --> 01:06:25,397
Nagyon közel állunk egymáshoz.
913
01:06:26,773 --> 01:06:28,775
Ezeken Rómában vagyunk.
914
01:06:29,901 --> 01:06:31,362
Az ott ő, hátul.
915
01:06:32,404 --> 01:06:36,867
Büszkévé teszel engem és a papádat.
916
01:06:36,950 --> 01:06:37,993
Büszkévé.
917
01:06:42,373 --> 01:06:43,624
Elnézést, uram!
918
01:06:45,042 --> 01:06:47,794
Catania. Oda tart?
919
01:06:47,878 --> 01:06:49,796
El tudna vinni?
920
01:06:49,880 --> 01:06:51,048
Kérem?
921
01:06:51,132 --> 01:06:53,384
Csak a szoroson kell átkelni.
922
01:06:54,635 --> 01:06:56,678
Az ott kint nem a tenger.
923
01:07:03,144 --> 01:07:05,271
Az egy temető!
924
01:07:05,354 --> 01:07:06,522
Istenkém!
925
01:07:07,356 --> 01:07:10,859
Egy cethal jött fel a jeges mélységből,
926
01:07:10,942 --> 01:07:14,488
hogy vérrel és acéllal szedjen vámot.
927
01:07:14,571 --> 01:07:18,659
Egy szörnyeteg, akkora, mint 20 hajó,
928
01:07:18,742 --> 01:07:22,704
és éhség és a düh tombol benne.
929
01:07:22,788 --> 01:07:26,333
Ugyan már,
ezzel a mesével gyerekeket ijesztgetnek.
930
01:07:26,417 --> 01:07:27,459
Kapitány,
931
01:07:28,585 --> 01:07:32,214
a fiam az öböl túloldalán van.
932
01:07:33,257 --> 01:07:35,884
Holnap fellép.
933
01:07:39,263 --> 01:07:41,557
Ez minden vagyonom.
934
01:07:41,640 --> 01:07:43,142
Vegye el, az öné!
935
01:07:43,225 --> 01:07:45,644
Csak újra találkozni szeretnék vele.
936
01:07:50,232 --> 01:07:56,029
Lép és fordul, lép és fordul,
élénken, és lép, és lép…
937
01:07:56,113 --> 01:07:58,740
Pihenhetnék egy kicsit?
938
01:07:58,824 --> 01:08:01,618
Nem. Egyre kevésbé tartod a tempót.
939
01:08:01,702 --> 01:08:03,537
Semmi pihenés.
940
01:08:07,583 --> 01:08:09,335
Csak öt percet, kérlek!
941
01:08:11,545 --> 01:08:12,754
Három perc.
942
01:08:22,139 --> 01:08:24,808
Jól vagy, Pinokkió?
943
01:08:24,891 --> 01:08:25,976
Aggódunk.
944
01:08:26,059 --> 01:08:30,231
Fáradtnak és nyúzottnak tűnsz.
Egy kiadós pihenésre van szükséged.
945
01:08:30,314 --> 01:08:34,818
És egy nadrág és egy új fül sem ártana,
ha engem kérdezel.
946
01:08:34,901 --> 01:08:37,321
Miért nem látogatod meg a papádat?
947
01:08:37,404 --> 01:08:39,156
Ez a hely nem neked való.
948
01:08:40,031 --> 01:08:41,575
Nem lehet.
949
01:08:41,658 --> 01:08:45,537
Folytatnom kell a munkát, küldeni a pénzt.
950
01:08:45,621 --> 01:08:46,497
Igen…
951
01:08:46,580 --> 01:08:48,123
Az az igazság,
952
01:08:48,207 --> 01:08:50,459
hogy Róka gróf kihasznál.
953
01:08:51,960 --> 01:08:55,339
Egy fityinget sem küldött az apádnak.
954
01:08:55,422 --> 01:08:56,673
Micsoda?
955
01:08:56,757 --> 01:08:59,968
Az összes pénzt megtartja magának.
956
01:09:00,051 --> 01:09:01,678
Nem törődik veled.
957
01:09:01,762 --> 01:09:03,180
Nem te vagy a kedvence.
958
01:09:03,264 --> 01:09:05,307
Ebugatta a kedvence.
959
01:09:05,391 --> 01:09:08,185
Mindig is így volt. Mert ő zseni.
960
01:09:08,269 --> 01:09:10,896
Nem! Róka gróf nem hazudna nekem.
961
01:09:10,979 --> 01:09:12,523
A sztárja vagyok!
962
01:09:13,565 --> 01:09:15,401
Csak irigykedtek rám.
963
01:09:36,963 --> 01:09:39,758
Szerinted megtaláljuk, Sebestyén?
964
01:09:40,509 --> 01:09:42,135
Az én Pinokkiómat?
965
01:09:43,011 --> 01:09:45,847
Igen. Tudod…
966
01:09:45,931 --> 01:09:49,184
Én jó apám így szólt rám
967
01:09:49,268 --> 01:09:51,603
Ha lépted peckes és vidám
968
01:09:51,687 --> 01:09:55,190
Pár botlást meg sem érzel
969
01:09:56,733 --> 01:09:58,319
Én jó apám így szólt rám
970
01:09:58,402 --> 01:09:59,736
Viszlát!
971
01:09:59,820 --> 01:10:01,947
Fel a fejjel, kiskomám
972
01:10:02,531 --> 01:10:05,451
Ne sorvaszd a szíved…
973
01:10:17,128 --> 01:10:18,213
Én vagyok az!
974
01:10:18,297 --> 01:10:20,090
- Nézzétek, itt jön!
- Ő az!
975
01:10:20,173 --> 01:10:24,094
- Pinokkió az! Hadd beszéljek vele!
- Köszönöm. Kedves tőletek.
976
01:10:24,177 --> 01:10:26,222
Bocsánat, most nem jó.
977
01:10:28,014 --> 01:10:29,725
Te senkiházi,
978
01:10:30,351 --> 01:10:31,602
koszos,
979
01:10:32,269 --> 01:10:33,895
ostoba majom!
980
01:10:36,690 --> 01:10:38,775
Mit mondtál neki, mi?
981
01:10:38,859 --> 01:10:43,530
A nagy előadás előtti este
mindent tönkretehetnél.
982
01:10:43,614 --> 01:10:46,658
Tudod, ki jön? Van fogalmad róla?
983
01:10:47,951 --> 01:10:52,080
Annak a ketrecnek az alján
találtam rád az esőben.
984
01:10:52,163 --> 01:10:54,207
Meghalni hagytak ott.
985
01:10:54,291 --> 01:10:57,168
Senkinek sem kellettél, de én segítettem.
986
01:10:57,252 --> 01:10:58,712
Megmentettelek.
987
01:10:58,795 --> 01:11:00,672
Hagytalak volna meghalni!
988
01:11:01,507 --> 01:11:03,384
Hé! Hagyd abba!
989
01:11:03,467 --> 01:11:05,302
Ne bántsd tovább!
990
01:11:05,386 --> 01:11:09,931
Ennek semmi köze hozzád.
Te vagy a sztár, menj gyakorolni!
991
01:11:10,015 --> 01:11:11,683
Azt mondtam, hagyd abba!
992
01:11:11,767 --> 01:11:14,686
Te mondtad,
hogy én vagyok az előadás sztárja,
993
01:11:14,770 --> 01:11:17,314
és nem tűröm,
hogy így bánj a partneremmel.
994
01:11:17,398 --> 01:11:20,859
És mi ez a pletyka,
hogy a papám nem kap pénzt?
995
01:11:20,942 --> 01:11:23,445
Lehet, hogy haza is megyek megkérdezni.
996
01:11:23,529 --> 01:11:24,988
Erre mit mondasz, mi?
997
01:11:25,071 --> 01:11:27,991
Az Úgyse előtt meg lépj fel te!
998
01:11:30,536 --> 01:11:35,165
Szerintem félreérted a kapcsolatunkat,
drága kis gyújtósom.
999
01:11:35,832 --> 01:11:37,418
Én vagyok a bábjátékos,
1000
01:11:38,877 --> 01:11:40,337
te pedig a báb.
1001
01:11:41,087 --> 01:11:43,089
Én vagyok a gazda,
1002
01:11:43,173 --> 01:11:44,758
te pedig a rabszolga.
1003
01:11:44,841 --> 01:11:50,096
Azt teszed, amit parancsolok,
amíg a fatested el nem korhad,
1004
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
és be nem fűtöm vele a kályhámat!
1005
01:11:54,225 --> 01:11:56,978
Talán nincs madzag kötve rád,
1006
01:11:57,062 --> 01:11:59,105
de én irányítalak.
1007
01:11:59,189 --> 01:12:01,650
Engedelmeskedsz nekem.
1008
01:12:04,235 --> 01:12:05,404
Világos?
1009
01:12:06,697 --> 01:12:07,698
Ebugatta.
1010
01:12:24,965 --> 01:12:27,968
Egy fiú érzi, hogy él az apja.
1011
01:12:28,719 --> 01:12:30,804
Meglátod, meg fog keresni minket.
1012
01:12:30,887 --> 01:12:33,348
Nincs miért aggódnod.
1013
01:12:33,432 --> 01:12:34,975
Könnyen beszélsz.
1014
01:12:38,186 --> 01:12:40,439
Ma este lesz vacsoránk!
1015
01:12:42,858 --> 01:12:44,610
Nagyon szerencsések vagyunk!
1016
01:13:15,599 --> 01:13:18,393
Ó, főméltóságú uram!
1017
01:13:18,477 --> 01:13:21,354
Ezt a számot csak önnek írtam.
1018
01:13:22,981 --> 01:13:24,315
Szeretem a bábokat.
1019
01:13:27,569 --> 01:13:29,571
Hé, Ebugatta!
1020
01:13:29,655 --> 01:13:33,283
Szerintem nagy hűhós,
extra különleges produkció kellene
1021
01:13:33,366 --> 01:13:36,119
ma este ennek a nagyon fontos Úgysének.
1022
01:13:37,245 --> 01:13:39,205
Van is pár nagyon jó ötletem.
1023
01:13:45,086 --> 01:13:48,089
Sok szerencsét, bábocskám!
1024
01:13:48,173 --> 01:13:52,511
Nyűgözd le a Ducét,
és elárasztalak dicsőséggel.
1025
01:13:52,594 --> 01:13:56,557
Olyan műsort adunk neki,
amit sosem felejt el.
1026
01:14:07,609 --> 01:14:09,235
Szólít a harc
1027
01:14:09,319 --> 01:14:10,904
Messzi földeken
1028
01:14:10,987 --> 01:14:14,950
E fülig kakis bébi
Kezében életem
1029
01:14:15,033 --> 01:14:17,661
- A bűz terjeng, a szívünk zeng
Bűz?
1030
01:14:17,744 --> 01:14:19,370
Igen, bűz, főméltóságod.
1031
01:14:19,454 --> 01:14:22,874
Il Duce, il Duce
A fingod messze száll
1032
01:14:22,958 --> 01:14:27,128
Ha megetted a fikád
Az enyém is vár rád
1033
01:14:27,212 --> 01:14:30,131
Kaksi!
1034
01:14:31,007 --> 01:14:34,427
Egy fingfelhőn
Az égbolt végtelen
1035
01:14:34,511 --> 01:14:37,764
A budi mélyén
Fingadozol szüntelen
1036
01:14:37,848 --> 01:14:39,891
Bűzös trotty
1037
01:14:39,975 --> 01:14:41,392
Ifjú szív
1038
01:14:42,185 --> 01:14:46,565
Csak zabáld a kakát
A bili-buli téged hív
1039
01:14:49,901 --> 01:14:51,903
Ez a báb nem tetszik.
1040
01:14:52,654 --> 01:14:53,572
Lelőni!
1041
01:14:55,532 --> 01:14:57,075
És mindent felgyújtani!
1042
01:15:02,330 --> 01:15:03,999
Helló! Én vagyok az.
1043
01:15:04,082 --> 01:15:05,917
Jaj, már megint ő!
1044
01:15:06,001 --> 01:15:07,252
Nem halhatok meg.
1045
01:15:07,335 --> 01:15:08,754
Tudjuk.
1046
01:15:08,837 --> 01:15:10,171
Nem halhatok meg.
1047
01:15:11,590 --> 01:15:13,091
Nem halhatok meg.
1048
01:15:13,884 --> 01:15:15,719
Be az ajtón!
1049
01:15:17,929 --> 01:15:19,305
Hihetetlen, nem?
1050
01:15:19,389 --> 01:15:22,559
Megúsztam a háborút, a golyókat, a tüzet…
1051
01:15:22,643 --> 01:15:23,852
Elütöttek!
1052
01:15:23,935 --> 01:15:25,646
Egy csomószor megölhetnek!
1053
01:15:26,563 --> 01:15:29,149
A legszerencsésebb fiú vagyok a világon.
1054
01:15:29,232 --> 01:15:33,361
Nekem úgy tűnik, szörnyű teher van rajtad.
1055
01:15:33,444 --> 01:15:35,155
Mi? Teher?
1056
01:15:35,947 --> 01:15:37,323
Dehogy.
1057
01:15:38,408 --> 01:15:41,077
Szörnyű dolog ezt mondani egy fiúnak.
1058
01:15:41,995 --> 01:15:44,665
Az élet rengeteg szenvedést hozhat.
1059
01:15:45,373 --> 01:15:49,294
Az örök élet pedig örök szenvedést.
1060
01:15:50,461 --> 01:15:52,756
Nem olyan rossz az.
1061
01:15:52,839 --> 01:15:55,550
Igen, néha elvernek egy kicsit,
1062
01:15:55,634 --> 01:15:58,386
de amint visszatérek,
hazamegyek a papámhoz.
1063
01:15:58,469 --> 01:16:04,517
Á, igen. De mi lesz,
ha többé már nem találkozhatsz vele?
1064
01:16:05,268 --> 01:16:06,728
Persze hogy találkozunk.
1065
01:16:07,228 --> 01:16:08,730
Miért ne találkoznánk?
1066
01:16:08,814 --> 01:16:11,858
Neked talán örök élet jutott,
1067
01:16:11,942 --> 01:16:16,571
de a barátaidnak, a szeretteidnek nem.
1068
01:16:16,655 --> 01:16:20,992
Minden velük töltött pillanat
az utolsó lehet.
1069
01:16:21,868 --> 01:16:24,955
Nem tudhatod,
mennyi időd van még valakivel,
1070
01:16:25,038 --> 01:16:26,414
amíg el nem megy.
1071
01:16:26,497 --> 01:16:29,209
Mi? Ezt nem értem.
1072
01:16:29,918 --> 01:16:32,087
Mondanál többet is?
1073
01:16:33,004 --> 01:16:35,966
Kérlek! Ne!
1074
01:16:45,391 --> 01:16:48,269
Tudtam! Újra életre keltél.
1075
01:16:50,605 --> 01:16:51,732
Szia, Gyertyabél!
1076
01:16:52,315 --> 01:16:56,569
A többségünk csak egyetlen életet
adhat a hazáért,
1077
01:16:57,237 --> 01:16:59,114
de nálad nincs korlát.
1078
01:17:00,866 --> 01:17:02,450
- Nálam?
- Igen.
1079
01:17:02,533 --> 01:17:03,451
Nálad.
1080
01:17:04,160 --> 01:17:07,247
Kövesd a parancsaimat,
tanulj meg engedelmeskedni,
1081
01:17:07,330 --> 01:17:09,249
és kiváló katona leszel.
1082
01:17:10,000 --> 01:17:11,417
De a papám…
1083
01:17:11,960 --> 01:17:13,628
Hősként térsz haza.
1084
01:17:13,712 --> 01:17:16,131
Ilyen fiúra minden apa büszke lenne.
1085
01:17:19,259 --> 01:17:20,260
Megérkeztünk.
1086
01:17:57,672 --> 01:17:58,965
Hűha!
1087
01:17:59,049 --> 01:18:00,591
Mi ez a hely?
1088
01:18:00,675 --> 01:18:04,012
A hazafias ifjak elit kiképzőtábora.
1089
01:18:04,095 --> 01:18:06,139
- Mi az, hogy elit?
- Hát mi.
1090
01:18:06,848 --> 01:18:09,184
Megtanulunk elit katonák lenni.
1091
01:18:09,267 --> 01:18:10,936
Tanulni? Mint az iskolában?
1092
01:18:11,019 --> 01:18:15,732
Olvasni, írni
és azt a sózás dolgot csinálni?
1093
01:18:16,817 --> 01:18:18,026
Vicces vagy.
1094
01:18:26,076 --> 01:18:27,077
Figyelem!
1095
01:18:27,618 --> 01:18:30,705
A környéken
ellenséges repülőket jelentettek,
1096
01:18:30,789 --> 01:18:35,501
de ettől holnap még
folytatjuk a gyakorlatozást.
1097
01:18:36,962 --> 01:18:39,172
Fél valaki az ellenségtől?
1098
01:18:39,840 --> 01:18:41,549
- Aha.
- Nem, uram!
1099
01:18:44,594 --> 01:18:45,846
Helyes.
1100
01:18:45,929 --> 01:18:49,432
Talán fiúk vagytok még,
de a mellkasotokban férfiszív dobog.
1101
01:18:52,727 --> 01:18:56,189
Holnap Olaszország
dicsőségére gyakorlatoztok.
1102
01:18:56,272 --> 01:18:59,985
Holnap büszkévé teszitek a hazát.
1103
01:19:04,614 --> 01:19:06,825
Pinokkió.
1104
01:19:06,908 --> 01:19:08,159
Igen?
1105
01:19:08,243 --> 01:19:10,745
Szerinted mit akart az apám a repülőkkel?
1106
01:19:10,829 --> 01:19:12,288
Nem tudom.
1107
01:19:13,123 --> 01:19:16,835
Igazából azt sem értem,
hogy mit csinálunk itt.
1108
01:19:17,460 --> 01:19:20,755
Katonának készülünk.
Hogy harcoljunk a háborúban.
1109
01:19:20,839 --> 01:19:23,674
De a papám szerint a háború rossz.
1110
01:19:23,758 --> 01:19:25,510
Azért mondja, mert gyáva.
1111
01:19:25,593 --> 01:19:28,263
Gyáva? A papám?
1112
01:19:28,346 --> 01:19:30,306
Hát, fél a háborútól, nem?
1113
01:19:30,390 --> 01:19:33,852
Apám szerint
ha félsz meghalni a hazádért, gyenge vagy.
1114
01:19:33,935 --> 01:19:34,978
Gyáva.
1115
01:19:35,061 --> 01:19:36,229
Te félsz?
1116
01:19:36,312 --> 01:19:37,647
Egyáltalán nem félek.
1117
01:19:37,730 --> 01:19:40,566
Hát, én sem. És a papám sem.
1118
01:19:40,650 --> 01:19:42,735
- Imádom a háborút.
- Én jobban!
1119
01:19:42,819 --> 01:19:46,197
Reggeltől estig imádom,
mindennap, bármikor!
1120
01:19:46,281 --> 01:19:47,115
Én is!
1121
01:19:47,198 --> 01:19:49,742
Hát, azt majd meglátjuk, igaz?
1122
01:19:54,330 --> 01:19:57,876
Megmutatom, hogy nem vagyok gyáva.
Magamhoz hasonlóvá teszem.
1123
01:19:59,836 --> 01:20:03,548
Tudod, minden apa szereti a fiait, de…
1124
01:20:05,550 --> 01:20:10,889
Az apákat néha elfogja a kétségbeesés,
ahogy mindenki mást is.
1125
01:20:10,972 --> 01:20:14,517
És olyanokat mondanak,
amiket csak akkor gondolnak komolyan.
1126
01:20:16,227 --> 01:20:20,815
Aztán idővel rájönnek,
hogy egyáltalán nem gondolták komolyan.
1127
01:20:21,942 --> 01:20:28,198
Akár még gonosz dolgokat is mondanak rád,
olyasmit, hogy „teher” és „gyáva”,
1128
01:20:28,698 --> 01:20:29,908
de a lelkük mélyén
1129
01:20:31,784 --> 01:20:33,036
szeretnek.
1130
01:20:37,415 --> 01:20:38,666
Félsz?
1131
01:20:39,792 --> 01:20:40,835
A haláltól?
1132
01:20:41,669 --> 01:20:44,005
Hogy én? Dehogy.
1133
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Meghaltam már párszor.
1134
01:20:45,673 --> 01:20:47,092
Elmegy.
1135
01:20:47,175 --> 01:20:52,013
Nyulak vannak ott, kártyázás
meg egy csomó homok.
1136
01:20:52,638 --> 01:20:53,890
Kék homok.
1137
01:20:55,433 --> 01:20:56,684
Nagyon fura vagy.
1138
01:20:56,767 --> 01:20:58,979
De nem furább nálad, pajti.
1139
01:21:07,403 --> 01:21:09,530
Örülök, hogy itt vagy.
1140
01:21:12,951 --> 01:21:13,952
Én is.
1141
01:21:18,289 --> 01:21:20,750
Ahogy minden nagy birodalom esetében,
1142
01:21:20,833 --> 01:21:24,004
Olaszország sorsát is
1143
01:21:24,087 --> 01:21:26,047
a fiatalsága ereje alakítja.
1144
01:21:27,173 --> 01:21:31,302
Ma először kóstolhattok bele a háborúba.
1145
01:21:32,428 --> 01:21:34,180
Két csapatot alkottok.
1146
01:21:35,056 --> 01:21:38,226
A csatatér közepén van egy torony.
1147
01:21:39,060 --> 01:21:45,358
Az a csapat nyer, amelyik először tűzi ki
a zászlóját a torony tetejére.
1148
01:21:45,900 --> 01:21:47,193
És ne felejtsétek el,
1149
01:21:47,902 --> 01:21:50,446
bárki is van a másik csapatban,
1150
01:21:50,530 --> 01:21:52,657
az ellenségetek!
1151
01:21:54,700 --> 01:21:56,119
Győzzön a jobbik,
1152
01:21:56,202 --> 01:22:00,456
és hozzon dicsőséget
a csapatára és mindannyiunkra!
1153
01:22:04,169 --> 01:22:08,881
A puskák festékgolyóval vannak töltve,
a gránátok konfettivel.
1154
01:22:08,965 --> 01:22:11,051
Jelöljétek meg az öléseket!
1155
01:22:11,926 --> 01:22:13,303
Olaszországért!
1156
01:22:14,304 --> 01:22:15,305
Hé!
1157
01:22:15,805 --> 01:22:16,806
Vigyázz!
1158
01:22:18,724 --> 01:22:19,684
Várjatok!
1159
01:22:45,668 --> 01:22:47,878
Gyerünk, fiúk! Indulás!
1160
01:22:53,593 --> 01:22:55,470
- Rajta!
- Roham!
1161
01:22:58,473 --> 01:22:59,515
Vigyázz!
1162
01:23:05,938 --> 01:23:07,815
Gyorsabban! Utánam!
1163
01:23:25,708 --> 01:23:26,667
Fogd meg!
1164
01:24:30,481 --> 01:24:32,442
Mindketten itt vagytok. Miért?
1165
01:24:34,152 --> 01:24:35,695
Mindketten nyertünk, apám.
1166
01:24:36,446 --> 01:24:38,781
Ó, csakugyan?
1167
01:24:39,699 --> 01:24:43,161
Megkérdezhetném, hogy jutottatok
erre a következtetésre?
1168
01:24:43,244 --> 01:24:44,704
Döntetlen lett.
1169
01:24:45,871 --> 01:24:47,748
Mindketten gyorsan értünk fel.
1170
01:24:49,250 --> 01:24:50,418
Akkor rendben.
1171
01:24:52,044 --> 01:24:52,962
Gyertyabél…
1172
01:24:56,174 --> 01:24:57,258
Lődd le a bábut!
1173
01:25:04,974 --> 01:25:06,309
De apám…
1174
01:25:10,688 --> 01:25:12,898
Ez egy igazi pisztoly.
1175
01:25:14,775 --> 01:25:18,238
Ragadd meg a dicsőséget, fiam!
Lődd le a bábut!
1176
01:25:19,864 --> 01:25:22,617
Mindenki a mellvédekhez!
1177
01:25:23,951 --> 01:25:25,495
Védjétek meg a központot!
1178
01:25:26,621 --> 01:25:28,414
Olaszországért!
1179
01:25:31,125 --> 01:25:32,752
Megtámadtak minket!
1180
01:25:32,835 --> 01:25:35,463
Azt mondtam, hogy lődd le a bábut!
1181
01:25:35,546 --> 01:25:38,258
Nem! Nem hagyom, hogy ezt csináld!
1182
01:25:42,094 --> 01:25:45,223
Egész életemben
csak neked akartam megfelelni.
1183
01:25:46,224 --> 01:25:47,600
De sosem sikerülhet!
1184
01:25:48,100 --> 01:25:49,018
Igazad volt.
1185
01:25:49,101 --> 01:25:53,398
Vékony vagyok,
gyenge és sovány, akár a gyertyabél.
1186
01:25:53,481 --> 01:25:54,940
Mindig félek.
1187
01:25:55,024 --> 01:25:59,279
De még a félelmem ellenére is
nemet tudok mondani neked.
1188
01:25:59,362 --> 01:26:00,738
Erre képes vagyok.
1189
01:26:01,406 --> 01:26:04,409
Nem félek nemet mondani. És te?
1190
01:26:05,201 --> 01:26:06,786
Te gyáva mocsok!
1191
01:26:08,871 --> 01:26:10,706
Igen, gyenge vagy!
1192
01:26:11,582 --> 01:26:13,376
Nem vagy a fiam!
1193
01:26:15,795 --> 01:26:16,921
Gyertyabél!
1194
01:26:18,589 --> 01:26:19,465
Bábu!
1195
01:26:20,841 --> 01:26:22,134
Talpra!
1196
01:26:27,390 --> 01:26:29,141
Itt az utolsó lecke ideje.
1197
01:26:35,773 --> 01:26:40,570
Most megtudod,
mit jelent valójában szolgálni a hazát.
1198
01:27:08,973 --> 01:27:11,767
Pinokkió!
1199
01:27:25,448 --> 01:27:27,450
Köszöntelek, kis lázadóm!
1200
01:27:28,659 --> 01:27:30,828
Végre megtaláltalak.
1201
01:27:31,621 --> 01:27:33,122
Mindent elvesztettem.
1202
01:27:34,206 --> 01:27:35,833
És most veled is ez lesz.
1203
01:27:45,426 --> 01:27:46,886
Gyertyabél!
1204
01:27:46,969 --> 01:27:49,347
Bonjour, kis sztárom!
1205
01:27:49,430 --> 01:27:52,057
Nem! Hol van Gyertyabél?
1206
01:27:52,600 --> 01:27:55,895
Ebugatta! Kérlek, segíts!
1207
01:27:57,688 --> 01:28:00,483
Szegény párának
rajtam kívül nincs senkije.
1208
01:28:00,566 --> 01:28:02,485
Megbocsátottam neki.
1209
01:28:02,568 --> 01:28:06,155
De te! Te mindent tönkretettél!
1210
01:28:11,369 --> 01:28:13,371
Add ide azt a fáklyát, Ebugatta!
1211
01:28:14,747 --> 01:28:15,956
Ebugatta!
1212
01:28:17,625 --> 01:28:20,461
Add ide, te nyavalyás majom!
1213
01:28:20,545 --> 01:28:21,754
Engedj el!
1214
01:28:23,088 --> 01:28:26,133
Neked semmit sem számít a szerződésünk?
1215
01:28:26,216 --> 01:28:28,010
Teljesítem a részem,
1216
01:28:28,093 --> 01:28:30,262
te pedig égni fogsz.
1217
01:28:30,888 --> 01:28:32,306
Lángolj fényesen!
1218
01:28:32,390 --> 01:28:33,933
Mint egy csillag!
1219
01:28:36,226 --> 01:28:39,104
Hé, ez forró! A kakaónál is rosszabb.
1220
01:28:41,231 --> 01:28:42,232
Segítség!
1221
01:28:43,693 --> 01:28:44,902
Kérlek, segíts!
1222
01:28:45,570 --> 01:28:46,446
Segíts!
1223
01:28:47,530 --> 01:28:48,448
Segíts!
1224
01:28:59,041 --> 01:29:01,961
Hogy tehetted ezt velem?
1225
01:29:02,044 --> 01:29:03,588
Ráadásul egy bábért?
1226
01:29:03,671 --> 01:29:07,132
Te ocsmány, elfajzott korcs!
1227
01:29:10,010 --> 01:29:13,473
Többet nem árulsz el!
1228
01:29:46,213 --> 01:29:48,424
Ebugatta!
1229
01:30:10,320 --> 01:30:11,614
Ebugatta.
1230
01:30:12,782 --> 01:30:14,909
Vajon viszontlátom valaha a papámat?
1231
01:30:30,466 --> 01:30:32,718
Nézd! Egy sziget!
1232
01:30:48,400 --> 01:30:49,985
Ússz!
1233
01:31:41,746 --> 01:31:44,414
És ha ma rám néznél
1234
01:31:44,498 --> 01:31:48,586
Szívem olyan gyorsan meggyógyulna
1235
01:31:48,669 --> 01:31:51,171
Papa? Papa!
1236
01:31:51,255 --> 01:31:53,758
Míg itt vagy, élek boldogan
1237
01:31:53,841 --> 01:31:59,221
A szívem így egész
1238
01:31:59,304 --> 01:32:01,974
Végre így egész
1239
01:32:03,100 --> 01:32:04,143
Papa!
1240
01:32:05,227 --> 01:32:06,562
Élsz!
1241
01:32:10,274 --> 01:32:11,651
Pinokkió!
1242
01:32:14,820 --> 01:32:16,781
Az én Pinokkióm.
1243
01:32:20,868 --> 01:32:22,119
A szeretet fáj.
1244
01:32:31,754 --> 01:32:33,756
Minden rendben lesz, papa.
1245
01:32:33,839 --> 01:32:37,718
Ha jobban leszel,
azonnal elindulunk haza, rendben?
1246
01:32:38,678 --> 01:32:40,345
Nem, Pinokkió.
1247
01:32:41,388 --> 01:32:44,224
Ennek a fenevadnak
a gyomrából nincs menekvés.
1248
01:32:45,059 --> 01:32:50,856
Minden évtizedben
csak egyszer vágyik a nap melegére.
1249
01:32:51,774 --> 01:32:54,985
Hamarosan visszasüllyed a mélybe,
1250
01:32:55,069 --> 01:32:59,615
az óceán legsötétebb,
leghidegebb zugába, ahol él, és…
1251
01:33:00,908 --> 01:33:03,368
minket is magával ragad.
1252
01:33:03,452 --> 01:33:06,038
Istenem! Ez az!
1253
01:33:06,956 --> 01:33:08,290
Kövessetek!
1254
01:33:10,084 --> 01:33:11,335
Kövessünk? Hova?
1255
01:33:11,418 --> 01:33:14,504
Irány a világítótorony és a szabadság!
1256
01:33:28,102 --> 01:33:34,942
- A légzőnyílásai! Azokon át kimászhatunk.
- De sosem érjük el. Túl messze van.
1257
01:33:35,651 --> 01:33:36,944
Pinokkió segíthet.
1258
01:33:38,570 --> 01:33:39,739
Pinokkió, figyelj!
1259
01:33:39,822 --> 01:33:41,657
Ki kell másznunk a…
1260
01:33:43,575 --> 01:33:45,410
Mi az, Pinokkió?
1261
01:33:47,329 --> 01:33:49,289
Papa, utállak!
1262
01:33:49,373 --> 01:33:51,208
Mi? Mit…?
1263
01:33:51,291 --> 01:33:55,880
És téged is utállak, Ebugatta!
És téged is, Tücsök T. Sebestyén!
1264
01:33:57,715 --> 01:34:02,803
Igen, már értem!
Most az egyszer hazudj, fiacskám!
1265
01:34:02,887 --> 01:34:04,304
Igen, ez az, hazudj!
1266
01:34:04,388 --> 01:34:06,306
A nevem Panuccio!
1267
01:34:06,390 --> 01:34:07,641
Tovább, Pinokkió!
1268
01:34:07,725 --> 01:34:09,727
Imádom a hagyma illatát!
1269
01:34:09,810 --> 01:34:11,478
Imádom a háborút! Imádom!
1270
01:34:13,230 --> 01:34:16,650
Örökre csapdába akarok esni itt!
1271
01:34:16,734 --> 01:34:18,068
Ez az!
1272
01:34:19,945 --> 01:34:22,072
Most mindenki másszon át!
1273
01:34:22,156 --> 01:34:23,490
Gyorsan! Gyerünk!
1274
01:34:26,786 --> 01:34:28,453
Mit csinálsz…?
1275
01:34:30,497 --> 01:34:32,582
Csak szilárdan… Hűha!
1276
01:34:42,592 --> 01:34:44,887
Szavamra! Jézuskám…
1277
01:34:48,515 --> 01:34:49,975
Hűha! Tartsd!
1278
01:34:59,609 --> 01:35:00,610
Ez az!
1279
01:35:02,780 --> 01:35:05,407
Ne nézz le, Pinokkió!
1280
01:35:07,451 --> 01:35:08,493
Engem nézz!
1281
01:35:09,203 --> 01:35:10,788
A papát nézd!
1282
01:35:16,752 --> 01:35:18,420
Tüsszenteni fog, siess!
1283
01:35:32,184 --> 01:35:33,978
Nem!
1284
01:35:34,061 --> 01:35:35,395
Elkaptalak, fiam.
1285
01:35:38,190 --> 01:35:40,025
Kapaszkodj, fiam!
1286
01:35:40,734 --> 01:35:42,236
Segítség!
1287
01:36:38,876 --> 01:36:39,751
Hűha…
1288
01:36:48,427 --> 01:36:51,346
Jaj, ne! Pinokkió!
1289
01:37:06,320 --> 01:37:07,404
Papa!
1290
01:37:08,363 --> 01:37:10,032
Papa!
1291
01:37:17,206 --> 01:37:19,166
El akar kapni minket! Gyorsan!
1292
01:37:32,304 --> 01:37:34,098
Gyerünk, Ebugatta! Menni fog!
1293
01:38:01,666 --> 01:38:03,627
Igen, gyorsabban, Ebugatta!
1294
01:38:04,211 --> 01:38:05,545
Kapaszkodjatok!
1295
01:38:45,794 --> 01:38:47,421
Ne, ne most!
1296
01:38:51,967 --> 01:38:54,553
Kérlek, küldj vissza most azonnal!
1297
01:38:55,679 --> 01:38:58,348
Vissza kell mennem megmenteni a papámat.
1298
01:38:58,432 --> 01:39:00,392
Ismered a szabályt, Pinokkió.
1299
01:39:01,226 --> 01:39:04,980
Az összes homoknak le kell peregnie,
csak akkor térhetsz vissza.
1300
01:39:05,564 --> 01:39:08,317
Nincs idő! Haldoklik!
1301
01:39:08,400 --> 01:39:10,402
A szabály az szabály,
1302
01:39:10,485 --> 01:39:12,112
és ha megszegjük,
1303
01:39:13,530 --> 01:39:16,033
annak súlyos következményei lesznek.
1304
01:39:16,116 --> 01:39:19,869
Ha most térnél vissza, ilyen hamar,
1305
01:39:19,953 --> 01:39:21,663
halandóvá válnál.
1306
01:39:24,416 --> 01:39:26,126
Talán megmented Dzsepettót,
1307
01:39:27,044 --> 01:39:29,254
de így végül meghalsz, Pinokkió,
1308
01:39:30,089 --> 01:39:32,632
és ez lesz az utolsó életed.
1309
01:39:34,968 --> 01:39:36,678
Nem érdekel!
1310
01:39:36,761 --> 01:39:37,929
Küldj vissza!
1311
01:39:40,265 --> 01:39:41,266
Tedd meg!
1312
01:39:41,766 --> 01:39:43,768
Én nem fogom, fafiú.
1313
01:39:44,769 --> 01:39:47,647
Szegd meg a szabályt! Törd össze!
1314
01:39:48,690 --> 01:39:50,234
Ha biztos vagy benne.
1315
01:40:04,706 --> 01:40:07,792
Most menj az apádhoz, gyermek!
1316
01:40:09,961 --> 01:40:11,755
És hozd ki a legtöbbet belőle!
1317
01:41:33,837 --> 01:41:35,172
Sikerült!
1318
01:41:36,298 --> 01:41:37,591
Ezt nem hiszem el!
1319
01:41:58,820 --> 01:41:59,988
Pinokkió.
1320
01:42:04,159 --> 01:42:06,620
Fiam!
1321
01:42:09,956 --> 01:42:11,583
Térj magadhoz, Pinokkió!
1322
01:42:13,793 --> 01:42:15,003
Mint a múltkor.
1323
01:42:16,255 --> 01:42:17,256
Ébredj fel!
1324
01:42:18,840 --> 01:42:20,342
Semmi bajod, te…
1325
01:42:27,807 --> 01:42:29,309
Itt vagy.
1326
01:42:30,519 --> 01:42:32,103
Drága fiam.
1327
01:42:32,812 --> 01:42:34,063
Nem látsz?
1328
01:42:35,732 --> 01:42:37,192
Élsz.
1329
01:42:37,276 --> 01:42:39,736
Olyan szabad vagy. Nekem…
1330
01:42:41,821 --> 01:42:43,114
Szükségem van rád.
1331
01:42:45,909 --> 01:42:46,910
Fiam.
1332
01:43:15,730 --> 01:43:17,065
Dzsepettó mester.
1333
01:43:21,320 --> 01:43:24,072
Csak örömet akartam vinni az életedbe.
1334
01:43:26,115 --> 01:43:27,158
Sikerült.
1335
01:43:28,660 --> 01:43:30,245
Örömet hoztál az életembe.
1336
01:43:31,037 --> 01:43:35,166
Olyan szörnyű, szörnyű örömet.
1337
01:43:37,794 --> 01:43:40,922
Kérlek, hozd vissza nekem!
1338
01:43:42,466 --> 01:43:45,594
Igazi fiúvá változott, hogy megmenthessen.
1339
01:43:46,886 --> 01:43:50,139
És az igazi fiúk nem jönnek vissza.
1340
01:43:52,351 --> 01:43:53,477
Ezt jól tudom.
1341
01:43:55,228 --> 01:43:56,980
Tudom, de…
1342
01:43:59,649 --> 01:44:00,942
Ez nem igazság!
1343
01:44:03,862 --> 01:44:06,573
Jótett helyébe jót várj, emlékszel?
1344
01:44:06,656 --> 01:44:07,949
És ez a fiú odaadott…
1345
01:44:08,700 --> 01:44:10,869
Nos, mindent odaadott!
1346
01:44:13,204 --> 01:44:17,792
Azt mondtad, ha teljesítem a kötelességem,
és jó fiút csinálok belőle,
1347
01:44:17,876 --> 01:44:21,380
ha jó útra vezetem,
teljesíted egy kívánságomat.
1348
01:44:22,839 --> 01:44:23,840
Így volt.
1349
01:44:24,716 --> 01:44:27,135
És teljesítetted ezt a feladatot?
1350
01:44:27,218 --> 01:44:28,928
Jó, rendben!
1351
01:44:29,012 --> 01:44:33,600
Talán nem ment olyan jól. Talán
elrontottam ezt-azt, sőt, sok mindent, de…
1352
01:44:33,683 --> 01:44:37,729
Megtettem, ami tudtam,
és többet nem is tud senki.
1353
01:44:37,812 --> 01:44:39,814
Erre Pinokkió tanított meg.
1354
01:44:39,898 --> 01:44:43,109
Úgy értem, megtanítottam neki,
ő meg az eszembe véste.
1355
01:44:43,192 --> 01:44:44,903
És tudod, miért? Mert…
1356
01:44:46,154 --> 01:44:47,614
mert jó volt.
1357
01:44:56,415 --> 01:44:58,958
Nos tehát, nemes tücsök,
1358
01:44:59,959 --> 01:45:01,336
válassz bölcsen!
1359
01:45:02,879 --> 01:45:04,506
A fenébe is, legyen!
1360
01:45:05,507 --> 01:45:07,717
Szeretném, ha újra életre kelne!
1361
01:45:09,093 --> 01:45:10,470
Legyen hát!
1362
01:45:16,685 --> 01:45:19,438
Fenyőfából készült kisfiú,
1363
01:45:20,271 --> 01:45:22,106
a nappal kelj fel te is,
1364
01:45:24,150 --> 01:45:25,985
és járd a földet!
1365
01:45:26,861 --> 01:45:28,196
Légy a fia!
1366
01:45:29,197 --> 01:45:31,533
Töltsd meg fénnyel a napjait!
1367
01:45:40,459 --> 01:45:42,919
Hogy soha ne legyen magányos.
1368
01:45:48,383 --> 01:45:49,593
Pinokkió.
1369
01:45:51,010 --> 01:45:52,637
Gyermekem.
1370
01:45:54,806 --> 01:45:58,226
Azzá akartalak tenni, aki nem vagy.
1371
01:45:59,310 --> 01:46:04,566
Szóval ne légy Carlo, sem senki más!
1372
01:46:04,649 --> 01:46:07,110
Légy pontosan az, aki vagy!
1373
01:46:08,862 --> 01:46:09,821
Én…
1374
01:46:11,448 --> 01:46:12,699
Szeretlek.
1375
01:46:14,075 --> 01:46:15,702
Olyannak, amilyen vagy.
1376
01:46:23,251 --> 01:46:25,294
Akkor én leszek Pinokkió.
1377
01:46:26,713 --> 01:46:28,965
És te leszel a papám.
1378
01:46:29,048 --> 01:46:30,467
Így jó lesz?
1379
01:46:31,968 --> 01:46:34,012
Nagyon jó lesz.
1380
01:47:07,921 --> 01:47:10,089
Az élet olyan csodálatos ajándék!
1381
01:47:26,064 --> 01:47:29,067
Így aztán ezt követően
így éldegéltünk tovább.
1382
01:47:33,321 --> 01:47:34,197
Sakk-matt!
1383
01:47:36,575 --> 01:47:38,827
Többé nem találkoztunk a fatündérrel.
1384
01:47:43,414 --> 01:47:44,791
Dzsepettó megöregedett.
1385
01:47:45,917 --> 01:47:47,251
Pinokkió nem.
1386
01:47:50,046 --> 01:47:53,216
És idővel Dzsepettó elment.
1387
01:48:01,474 --> 01:48:04,894
Egy téli reggelen Pinokkió
az ablaknál talált rám.
1388
01:48:05,854 --> 01:48:07,939
Többé nem mozdultam.
1389
01:48:08,022 --> 01:48:10,233
Így aztán berakott egy gyufásdobozba,
1390
01:48:11,359 --> 01:48:13,612
és ma is mindig magával hord.
1391
01:48:16,030 --> 01:48:17,490
Pont a szívében.
1392
01:48:32,505 --> 01:48:36,175
A SZÍNPAD CSILLAGA – EBUGATTA
1393
01:48:46,895 --> 01:48:48,813
Kimerészkedett a világba,
1394
01:48:48,897 --> 01:48:52,441
és úgy hiszem, a világ a keblére ölelte.
1395
01:48:54,485 --> 01:48:56,821
Jó ideje nem hallottam róla.
1396
01:48:57,947 --> 01:48:59,407
Vajon végül ő is meghal?
1397
01:49:00,617 --> 01:49:01,701
Azt hiszem, igen.
1398
01:49:02,577 --> 01:49:04,913
És ettől talán igazi fiúvá válik.
1399
01:49:05,830 --> 01:49:08,249
Ami megtörténik, az megtörténik.
1400
01:49:09,167 --> 01:49:12,045
És aztán elmegyünk.
1401
01:49:18,342 --> 01:49:23,181
GUILLERMO DEL TORO: PINOKKIÓ
1402
01:49:34,150 --> 01:49:36,903
Tovább szövegelsz, vagy játszol végre?
1403
01:49:36,986 --> 01:49:38,655
Szabadna?
1404
01:49:38,738 --> 01:49:40,740
Az életemet meséltem el.
1405
01:49:40,824 --> 01:49:42,366
Jó élet volt.
1406
01:49:42,450 --> 01:49:44,160
Elég jó.
1407
01:49:46,621 --> 01:49:48,164
Hadd szóljon, fiúk!
1408
01:49:48,247 --> 01:49:51,417
Én jó apám így szólt rám
1409
01:49:51,500 --> 01:49:53,878
Ha lépted peckes és vidám
1410
01:49:53,962 --> 01:49:57,757
Pár botlást meg sem érzel
1411
01:49:58,842 --> 01:50:04,764
Én jó apám így szólt rám
Fel a fejjel, kiskomám
1412
01:50:04,848 --> 01:50:08,017
Ne sorvaszd a szíved
1413
01:50:08,101 --> 01:50:13,106
A csalfa reménnyel
1414
01:50:13,189 --> 01:50:15,524
Ne légy komor hát
1415
01:50:15,608 --> 01:50:17,986
A víg utat járd
1416
01:50:18,069 --> 01:50:23,574
Ha földre hull egy csillag
A többi ragyog tovább
1417
01:50:23,658 --> 01:50:28,412
Ne légy komor hát
Csak víg dalod fújd
1418
01:50:28,496 --> 01:50:31,457
A búskomor felhőhad
1419
01:50:31,540 --> 01:50:35,253
Elállja utad, ontja rád záporát
1420
01:50:35,336 --> 01:50:40,508
Az élet egy örök tánc, egy konok körforgás
1421
01:50:40,591 --> 01:50:46,222
Ha magával egyszer elsodor
Minden forduló más és más
1422
01:50:47,015 --> 01:50:49,517
Elűzöd a bajt
1423
01:50:49,600 --> 01:50:52,854
Ha szíved kitart
1424
01:50:52,937 --> 01:50:55,940
S ha úgy érzed, hogy húz az ág
1425
01:50:56,024 --> 01:51:02,739
Holnapra szebb lesz talán a világ
1426
01:51:03,698 --> 01:51:05,784
Ezernyi dallam zeng feléd
1427
01:51:08,953 --> 01:51:11,539
Derengni kezd a szürke ég
1428
01:51:14,167 --> 01:51:16,836
Kövesd a fényt, a madarak hadát
1429
01:51:16,920 --> 01:51:19,213
Bátor kalandok hívó szavát
1430
01:51:19,297 --> 01:51:24,093
Holnapra szebb lesz talán a világ
1431
01:51:24,177 --> 01:51:26,387
A világ
1432
01:51:28,807 --> 01:51:31,309
Ne légy komor hát
1433
01:51:31,392 --> 01:51:33,770
A víg utat járd
1434
01:51:33,853 --> 01:51:36,815
Fedezd fel a szívedben
1435
01:51:36,898 --> 01:51:39,192
A napfény dalát
1436
01:51:39,275 --> 01:51:41,820
Ne légy komor hát
1437
01:51:41,903 --> 01:51:44,530
Csak víg dalod fújd
1438
01:51:44,613 --> 01:51:47,075
Ha a sok húr peng és bong
1439
01:51:47,158 --> 01:51:50,369
Elsodor a zene
Elillan a gond
1440
01:52:02,799 --> 01:52:05,259
Elűzöd a bajt
1441
01:52:05,343 --> 01:52:08,596
Ha szíved kitart
1442
01:52:08,679 --> 01:52:11,515
S ha úgy érzed, hogy húz az ág
1443
01:52:11,599 --> 01:52:15,895
Holnapra szebb lesz talán a világ
1444
01:52:18,439 --> 01:52:23,652
Az ég kékjével fest
A tavaszi napsugár
1445
01:52:23,736 --> 01:52:28,908
A folyó vizére fodrokat
1446
01:52:28,992 --> 01:52:34,122
Lágy dalú mandolin
Húrjain sóhaj száll
1447
01:52:34,205 --> 01:52:41,004
Mitől lehetnék boldogabb ?
1448
01:52:41,087 --> 01:52:43,506
Ne légy komor hát
1449
01:52:43,589 --> 01:52:46,217
A víg utat járd
1450
01:52:46,300 --> 01:52:48,677
Fedezd fel a szívedben
1451
01:52:48,761 --> 01:52:51,639
A napfény dalát
1452
01:52:51,722 --> 01:52:56,519
Ne légy komor hát
Csak víg dalod fújd
1453
01:52:56,602 --> 01:52:59,272
Bolond csengő csing-ling cseng
1454
01:52:59,355 --> 01:53:02,775
Kacag, körbe leng
Oly könnyeden zeng
1455
01:53:03,651 --> 01:53:10,574
Az élet egy örök tánc, egy konok körforgás
1456
01:53:10,658 --> 01:53:17,165
Ha magával egyszer elsodor
Minden forduló más és más
1457
01:53:17,248 --> 01:53:19,750
Bizony, tovább érsz
1458
01:53:19,834 --> 01:53:23,004
Ha peckesen lépsz
1459
01:53:23,087 --> 01:53:25,798
Hát hagyd a bút, és menj tovább
1460
01:53:25,882 --> 01:53:28,384
Holnapra szebb lesz talán
1461
01:53:28,467 --> 01:53:30,929
Holnapra szebb
1462
01:53:31,012 --> 01:53:34,598
Holnapra szebb lesz talán
1463
01:53:34,682 --> 01:53:40,146
A világ
1464
01:57:23,619 --> 01:57:25,704
A feliratot fordította: Vass András
1465
01:57:33,212 --> 01:57:37,091
APÁMNAK ÉS ANYÁMNAK