1 00:00:45,125 --> 00:00:48,000 ‎Vào lúc ông Geppetto làm ra Pinocchio, 2 00:00:48,083 --> 00:00:49,916 ‎ông đã mất một người con trai. 3 00:00:52,833 --> 00:00:55,375 ‎Chuyện này xảy ra ‎vài năm trước khi tôi đến, 4 00:00:55,958 --> 00:00:57,750 ‎nhưng tôi đã biết câu chuyện. 5 00:00:57,833 --> 00:00:59,458 ‎Và nó thành câu chuyện của tôi. 6 00:01:03,833 --> 00:01:06,750 ‎Geppetto mất Carlo trong cuộc Đại chiến. 7 00:01:07,375 --> 00:01:09,583 ‎Họ chỉ ở bên nhau mười năm. 8 00:01:11,208 --> 00:01:12,958 ‎Nhưng cứ như thể Carlo 9 00:01:13,041 --> 00:01:15,416 ‎đã đem mạng sống của ông đi theo mình. 10 00:01:44,916 --> 00:01:46,500 ‎- Cha ơi! ‎- Ừ? 11 00:01:46,583 --> 00:01:48,500 ‎- Đoán xem con vừa thấy gì? ‎- Gì? 12 00:01:48,583 --> 00:01:50,500 ‎- Đoán đi! ‎- Cha không biết đâu. 13 00:01:50,583 --> 00:01:51,750 ‎Con thấy máy bay! 14 00:01:51,833 --> 00:01:54,333 ‎Ồ, vậy hả? Tốt. 15 00:01:55,458 --> 00:01:58,291 ‎- Lần này cha làm gì thế ạ? ‎- Đoán đi! 16 00:01:58,375 --> 00:02:00,916 ‎- Người lính? Pháp sư? Phù thủy? ‎- Không. 17 00:02:01,000 --> 00:02:03,833 ‎Không, con phải đợi mà xem, Carlo! 18 00:02:04,416 --> 00:02:07,250 ‎Tất cả những điều tốt đẹp ‎đều cần kiên nhẫn. 19 00:02:12,291 --> 00:02:13,625 ‎Họ chẳng cần gì nhiều. 20 00:02:13,708 --> 00:02:16,833 ‎Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 21 00:02:17,375 --> 00:02:19,541 ‎Những gì họ cần là có người kia. 22 00:02:20,041 --> 00:02:23,458 ‎Và mụ phù thủy già cảnh báo nhím nhỏ: 23 00:02:24,000 --> 00:02:26,125 ‎"Không được nói dối, 24 00:02:26,208 --> 00:02:30,666 ‎kẻo mũi của ngươi sẽ ngày một dài ra 25 00:02:30,750 --> 00:02:32,041 ‎đến tận đây!" 26 00:02:34,416 --> 00:02:35,875 ‎Mũi nó sẽ dài ra ạ? 27 00:02:37,375 --> 00:02:41,166 ‎Những lời nói dối, con trai à, ‎sẽ bị phát hiện ngay lập tức 28 00:02:41,250 --> 00:02:43,458 ‎vì chúng như những chiếc mũi dài. 29 00:02:43,541 --> 00:02:47,041 ‎Ai cũng thấy ‎ngoại trừ bản thân kẻ nói dối. 30 00:02:47,750 --> 00:02:52,208 ‎Và con càng nói dối thì nó càng dài ra! 31 00:02:59,125 --> 00:03:02,750 ‎Cha hát bài hát của mẹ ‎cho con ngủ nha. Được không cha? 32 00:03:03,708 --> 00:03:04,625 ‎Được rồi. 33 00:03:15,250 --> 00:03:20,041 ‎Này con, của cha 34 00:03:20,833 --> 00:03:25,041 ‎Là ánh dương của đời ta 35 00:03:27,125 --> 00:03:31,458 ‎- Là bầu trời xanh… ‎- Cao nữa đi cha! Cao nữa đi! 36 00:03:32,708 --> 00:03:37,541 ‎Ánh trăng với muôn vì sao 37 00:03:38,416 --> 00:03:41,125 ‎Chỉ với một ánh nhìn con đã trao 38 00:03:41,208 --> 00:03:44,791 ‎Vệt nứt tim ta mau phai 39 00:03:44,875 --> 00:03:45,708 ‎Thử đi. 40 00:03:50,000 --> 00:03:52,625 ‎Dẫu cái ôm với con chẳng là bao 41 00:03:52,708 --> 00:03:57,500 ‎- Lại giúp tâm ta nguôi ngoai ‎- Cảm ơn các cô. 42 00:03:58,416 --> 00:04:00,625 ‎Vì con… 43 00:04:01,125 --> 00:04:01,958 ‎Cho con. 44 00:04:03,625 --> 00:04:05,625 ‎- Cho con ạ? ‎- Bé con thân yêu 45 00:04:05,708 --> 00:04:07,208 ‎Là điều quý giá trong cha 46 00:04:07,291 --> 00:04:09,750 ‎Cả ánh chiều tà hay sắc xuân đang qua 47 00:04:09,833 --> 00:04:12,625 ‎Cũng chẳng thể sánh 48 00:04:12,708 --> 00:04:16,750 ‎Con là cảm hứng của những khúc hát 49 00:04:16,833 --> 00:04:20,083 ‎Mỗi sớm hôm cha ngân nga 50 00:04:20,166 --> 00:04:23,708 ‎Là điều quá vô giá, đời ta 51 00:04:23,791 --> 00:04:27,333 ‎Mãi yêu con thôi… 52 00:04:28,625 --> 00:04:30,875 ‎Kéo đi, Carlo! Kéo! 53 00:04:30,958 --> 00:04:34,250 ‎- Này con, của cha… ‎- Làm tốt lắm, Geppetto. 54 00:04:34,333 --> 00:04:35,208 ‎Cảm ơn Cha. 55 00:04:36,500 --> 00:04:41,500 ‎Là ánh mặt trời đời ta… 56 00:04:42,541 --> 00:04:43,666 ‎Cẩn thận, Carlo! 57 00:04:50,333 --> 00:04:53,166 ‎Một cái cây chết đi ‎thì một cây khác sẽ mọc lên. 58 00:04:54,500 --> 00:04:55,583 ‎Quả này thì sao ạ? 59 00:04:57,291 --> 00:04:59,208 ‎Không được, Carlo. 60 00:04:59,291 --> 00:05:01,375 ‎Nó phải hoàn hảo. Đầy đủ! 61 00:05:02,000 --> 00:05:02,833 ‎Thấy không? 62 00:05:03,625 --> 00:05:05,791 ‎Quả này bị mất vài cái vảy. 63 00:05:13,958 --> 00:05:15,541 ‎Này con 64 00:05:17,000 --> 00:05:18,208 ‎Của cha 65 00:05:19,875 --> 00:05:21,458 ‎Ánh dương 66 00:05:21,541 --> 00:05:27,666 ‎Đã soi sáng ta 67 00:05:36,916 --> 00:05:38,041 ‎Chúc cha ngủ ngon. 68 00:05:40,333 --> 00:05:41,750 ‎Chúc ngủ ngon, con trai. 69 00:05:44,250 --> 00:05:46,250 ‎Cha à, con thích đôi giày mới lắm! 70 00:05:46,916 --> 00:05:48,625 ‎Mừng là con thích, Carlo à. 71 00:05:49,375 --> 00:05:52,333 ‎- Ta sẽ đến nhà thờ trước đúng không ạ? ‎- Đúng rồi. 72 00:05:54,958 --> 00:05:56,375 ‎Chào chú chó nhỏ! 73 00:06:02,958 --> 00:06:04,958 ‎- Chào buổi sáng! ‎- Chào buổi sáng. 74 00:06:05,041 --> 00:06:08,750 ‎Ông Geppetto ơi, ‎nay ông sẽ xong cây thánh giá đúng không? 75 00:06:08,833 --> 00:06:10,166 ‎Bọn tôi sẽ cố hết sức. 76 00:06:11,416 --> 00:06:13,750 ‎- Chào các cô. ‎- Đúng là người cầu toàn. 77 00:06:18,333 --> 00:06:20,333 ‎Một công dân Ý kiểu mẫu. 78 00:06:20,416 --> 00:06:22,125 ‎Và thật là một người cha tốt. 79 00:06:25,291 --> 00:06:27,708 ‎Carlo, giày đẹp đấy. Bắt lấy này! 80 00:06:28,208 --> 00:06:29,166 ‎Cảm ơn chú! 81 00:06:29,250 --> 00:06:30,916 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào chú! 82 00:06:34,625 --> 00:06:36,458 ‎Bác sĩ, chào buổi sáng! 83 00:06:40,166 --> 00:06:41,458 ‎À, Carlo. 84 00:06:43,583 --> 00:06:44,583 ‎Geppetto. 85 00:06:56,750 --> 00:06:59,041 ‎- Được rồi… ‎- Cha à, trông đẹp lắm ấy. 86 00:06:59,625 --> 00:07:01,666 ‎Sắp đến giờ về chưa ạ? 87 00:07:02,250 --> 00:07:05,750 ‎Sắp rồi! Lấy thêm cho cha ‎một ít sơn đỏ nữa đi Carlo. 88 00:07:16,458 --> 00:07:18,875 ‎À! Quên cho cha xem thứ con tìm thấy này. 89 00:07:18,958 --> 00:07:20,166 ‎Con trai, gì thế? 90 00:07:21,541 --> 00:07:22,541 ‎Cha sẽ biết. 91 00:07:28,833 --> 00:07:29,833 ‎Ta đa! 92 00:07:31,666 --> 00:07:33,666 ‎Một quả thông hoàn hảo. 93 00:07:34,541 --> 00:07:36,000 ‎Nó vẫn còn đủ vảy! 94 00:07:36,083 --> 00:07:39,333 ‎Con nghĩ con có thể ‎tự trồng nó và xem cây lớn lên. 95 00:07:40,041 --> 00:07:43,041 ‎Rồi tự khắc đồ chơi. ‎Giống như cha làm vậy. 96 00:07:43,916 --> 00:07:48,000 ‎Cha nghĩ đó là ý tưởng rất hay ‎mà một cậu bé nghĩ ra được, Carlo à. 97 00:07:51,583 --> 00:07:52,500 ‎Đúng không ạ? 98 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 ‎Tiếng gì vậy cha? Là tiếng máy bay sao? 99 00:08:03,583 --> 00:08:04,541 ‎Gom hết dụng cụ. 100 00:08:05,041 --> 00:08:05,958 ‎Nhanh lên. 101 00:08:07,375 --> 00:08:11,333 ‎Chúng ta sẽ về nhà ‎bên lò sưởi ấm áp và món xúp nóng hổi. 102 00:08:12,125 --> 00:08:14,541 ‎- Uống sôcôla nóng nữa được chứ ạ? ‎- Được. 103 00:08:14,625 --> 00:08:17,583 ‎Có vẻ nay rất hợp ‎để uống sôcôla nóng đúng không ạ? 104 00:08:17,666 --> 00:08:19,583 ‎Ừ, phải. Rất chuẩn. 105 00:08:20,166 --> 00:08:21,833 ‎Cha ơi! Gì vậy cha? 106 00:08:21,916 --> 00:08:24,500 ‎Không có gì. ‎Cha chắc là không có gì nhưng… 107 00:08:25,125 --> 00:08:26,833 ‎Ồ, đợi đã. Quả thông của con! 108 00:08:34,750 --> 00:08:35,708 ‎Sau đó mới biết 109 00:08:35,791 --> 00:08:38,458 ‎thị trấn nhỏ của Geppetto ‎không phải mục tiêu. 110 00:08:41,083 --> 00:08:43,083 ‎Các máy bay đang quay về căn cứ 111 00:08:44,083 --> 00:08:47,458 ‎và thả bom xuống ‎đơn giản là để giảm bớt tải trọng. 112 00:08:56,458 --> 00:08:57,291 ‎Carlo! 113 00:09:25,375 --> 00:09:26,208 ‎Không… 114 00:09:33,000 --> 00:09:34,041 ‎Carlo. 115 00:10:16,708 --> 00:10:18,833 ‎Geppetto chưa bao giờ rời xa cậu bé. 116 00:10:19,333 --> 00:10:20,791 ‎Và cứ như thế. 117 00:10:21,916 --> 00:10:23,250 ‎Ông làm việc rất ít. 118 00:10:24,041 --> 00:10:25,416 ‎Thậm chí còn ăn ít hơn. 119 00:10:26,500 --> 00:10:29,041 ‎Và cây thánh giá của nhà thờ vẫn dang dở. 120 00:10:35,708 --> 00:10:36,833 ‎Nhiều năm trôi qua. 121 00:10:40,708 --> 00:10:41,958 ‎Thế gian sống tiếp… 122 00:10:45,625 --> 00:10:47,125 ‎nhưng Geppetto thì không. 123 00:11:02,166 --> 00:11:04,166 ‎Và đây là lúc tôi xuất hiện. 124 00:11:08,708 --> 00:11:10,250 ‎Thấy đó, tôi là nhà văn. 125 00:11:10,333 --> 00:11:12,958 ‎Và đã nhiều năm, tôi tìm một nơi lý tưởng 126 00:11:13,041 --> 00:11:16,666 ‎để đưa câu chuyện cuộc đời ‎lẫy lừng, hấp dẫn của tôi lên giấy. 127 00:11:24,458 --> 00:11:25,708 ‎Rốt cuộc thì 128 00:11:27,083 --> 00:11:28,208 ‎tôi đã tìm được nó. 129 00:11:31,291 --> 00:11:32,750 ‎Thánh địa của tôi. 130 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 ‎Nhà. 131 00:11:35,750 --> 00:11:40,125 ‎Ở đây, tôi có thể viết hồi ký. ‎Và nó sẽ là một câu chuyện rất xuất sắc! 132 00:11:41,500 --> 00:11:44,583 ‎Tôi đã sống trong lò sưởi ‎của một luật sư ở Sardinia. 133 00:11:44,666 --> 00:11:46,791 ‎Vượt biển Adriatic bằng thuyền cá. 134 00:11:46,875 --> 00:11:50,791 ‎Sống qua mùa đông ở Perugia ‎cùng một nhà điêu khắc nổi tiếng. 135 00:11:53,250 --> 00:11:55,625 ‎"Những tiếng kêu của tuổi trẻ" 136 00:11:56,291 --> 00:11:58,416 ‎bởi Dế mèn Sebastian J. 137 00:12:01,625 --> 00:12:03,916 ‎Cha đã mơ thấy con, Carlo à. 138 00:12:07,250 --> 00:12:11,750 ‎Cha mơ con đã ở ngay đây cùng với cha. 139 00:12:14,250 --> 00:12:15,083 ‎Con trai ơi. 140 00:12:18,083 --> 00:12:19,083 ‎Ôi trời. 141 00:12:21,750 --> 00:12:24,125 ‎Giá như con có thể quay lại đây. 142 00:12:24,833 --> 00:12:26,291 ‎Cha rất xin lỗi. 143 00:12:28,666 --> 00:12:31,916 ‎Tôi nhìn ông già khóc, ‎và việc đó khiến tôi cảm động. 144 00:12:33,041 --> 00:12:35,750 ‎Và hóa ra ‎không phải mỗi tôi quan sát ông ấy. 145 00:12:38,750 --> 00:12:41,166 ‎Trong nhiều lần lang thang khắp Trái Đất, 146 00:12:41,250 --> 00:12:46,083 ‎tôi biết được rằng có những tinh linh cổ ‎sống trên núi, trong những cánh rừng, 147 00:12:46,166 --> 00:12:49,083 ‎hiếm khi can dự vào thế giới loài người. 148 00:12:49,166 --> 00:12:51,500 ‎Nhưng đôi khi họ cũng làm thế. 149 00:12:53,250 --> 00:12:55,208 ‎Cha muốn con quay trở lại, Carlo. 150 00:12:57,583 --> 00:12:59,291 ‎Ngay đây! 151 00:13:00,500 --> 00:13:01,458 ‎Với cha! 152 00:13:02,875 --> 00:13:06,208 ‎Sao con không nghe lời khẩn cầu của cha? 153 00:13:06,291 --> 00:13:07,708 ‎Tại sao? 154 00:13:12,958 --> 00:13:14,208 ‎Đến đâu rồi nhỉ? 155 00:13:15,000 --> 00:13:16,750 ‎À đúng rồi. Perug… 156 00:13:18,500 --> 00:13:20,166 ‎Sao mà lắc dữ vậy? 157 00:13:23,041 --> 00:13:25,750 ‎Mình sẽ đưa nó trở về. 158 00:13:26,833 --> 00:13:29,750 ‎Mình sẽ làm ra một Carlo. 159 00:13:30,750 --> 00:13:31,750 ‎Ối… Ê! 160 00:13:31,833 --> 00:13:35,041 ‎Từ cây thông đáng nguyền rủa này! 161 00:14:00,750 --> 00:14:01,750 ‎Trời đất ơi! 162 00:14:03,625 --> 00:14:04,791 ‎Không! 163 00:14:12,958 --> 00:14:14,708 ‎Một ngôi nhà kinh dị! 164 00:15:29,916 --> 00:15:34,208 ‎Ngày mai cha sẽ làm con cho xong. 165 00:15:35,541 --> 00:15:37,333 ‎Ừ, ngày mai. 166 00:15:42,958 --> 00:15:44,750 ‎Xùy! 167 00:15:44,833 --> 00:15:46,666 ‎Này! Tránh xa chỗ đó ra. Đi đi! 168 00:15:48,583 --> 00:15:49,708 ‎Bay đi đi. 169 00:15:50,666 --> 00:15:53,208 ‎Không. Đây là nhà tôi! 170 00:15:53,291 --> 00:15:54,958 ‎Không được xâm phạm. Đi đi! 171 00:15:55,041 --> 00:15:57,583 ‎Tránh xa chỗ này giùm! Đi chỗ khác! 172 00:15:57,666 --> 00:15:58,750 ‎Ừ, đúng rồi. 173 00:16:25,625 --> 00:16:27,458 ‎Cậu bé người gỗ. 174 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 ‎Hãy thức dậy cùng ánh mặt trời 175 00:16:30,333 --> 00:16:32,125 ‎và bước đi trên mặt đất. 176 00:16:32,208 --> 00:16:35,583 ‎Xin lỗi, tôi giúp gì được không? ‎Đây là nhà của tôi đó. 177 00:16:37,500 --> 00:16:40,416 ‎Tôi có thể hỏi, bà là ai ở đây vậy? 178 00:16:41,000 --> 00:16:41,833 ‎Ở đây ư? 179 00:16:42,583 --> 00:16:43,750 ‎Một người giám hộ. 180 00:16:43,833 --> 00:16:46,291 ‎Ta quan tâm những điều nhỏ nhặt. 181 00:16:46,375 --> 00:16:47,875 ‎Những điều bị lãng quên. 182 00:16:47,958 --> 00:16:49,250 ‎Những thứ đã mất. 183 00:16:49,333 --> 00:16:52,916 ‎À, tôi là Dế mèn Sebastian J, chủ nhà. 184 00:16:53,000 --> 00:16:56,500 ‎Và tôi có quyền được biết ‎về kế hoạch và âm mưu của bà 185 00:16:56,583 --> 00:16:58,375 ‎liên quan đến tài sản của tôi. 186 00:16:58,458 --> 00:17:03,166 ‎Vậy, vì ông đã sống ‎trong trái tim của cậu bé người gỗ, 187 00:17:03,250 --> 00:17:04,625 ‎có lẽ ông giúp được ta. 188 00:17:04,708 --> 00:17:06,166 ‎Giúp bà làm gì? 189 00:17:06,750 --> 00:17:08,083 ‎Trông chừng cậu bé. 190 00:17:08,625 --> 00:17:10,708 ‎Giúp cậu bé thành người tốt. 191 00:17:10,791 --> 00:17:12,666 ‎Tôi không phải gia sư, thưa bà. 192 00:17:12,750 --> 00:17:15,333 ‎Tôi là tiểu thuyết gia, ‎một người kể chuyện. 193 00:17:15,416 --> 00:17:17,666 ‎Hiện tôi đang bận viết hồi ký. 194 00:17:18,166 --> 00:17:20,708 ‎Chà, trên đời này, 195 00:17:20,791 --> 00:17:22,500 ‎ông nhận được thứ ông cho đi. 196 00:17:23,083 --> 00:17:25,250 ‎Hãy nhận trách nhiệm này 197 00:17:25,333 --> 00:17:27,875 ‎và ta sẽ ban cho ông một điều ước. 198 00:17:27,958 --> 00:17:29,916 ‎Và đó có thể là gì cũng được sao? 199 00:17:30,416 --> 00:17:31,625 ‎Bất cứ thứ gì hả? 200 00:17:31,708 --> 00:17:33,541 ‎Sách của tôi được xuất bản! 201 00:17:33,625 --> 00:17:34,875 ‎Danh tiếng? Của cải? 202 00:17:34,958 --> 00:17:36,291 ‎Bất cứ thứ gì. 203 00:17:37,250 --> 00:17:41,375 ‎Chắc tôi giúp được. Tôi sẽ cố hết sức ‎và đó là điều tốt nhất tôi có thể làm. 204 00:17:41,958 --> 00:17:43,625 ‎Nghe cũng hay ho nhỉ? 205 00:17:44,625 --> 00:17:47,125 ‎Cậu bé người gỗ làm từ cây thông. 206 00:17:48,458 --> 00:17:51,875 ‎Chúng ta sẽ gọi con là Pinocchio. 207 00:17:52,458 --> 00:17:54,250 ‎Hãy thức dậy cùng ánh mặt trời 208 00:17:55,666 --> 00:17:57,083 ‎và bước đi trên mặt đất… 209 00:18:03,333 --> 00:18:05,250 ‎mang lại niềm vui và sự ấm áp 210 00:18:05,750 --> 00:18:08,000 ‎cho ông lão đau khổ đáng thương đó. 211 00:18:09,125 --> 00:18:10,291 ‎Hãy làm con ông ấy. 212 00:18:11,166 --> 00:18:13,291 ‎Đem tới ánh sáng cho ông ấy, 213 00:18:14,041 --> 00:18:16,333 ‎để ông ấy không còn cô độc nữa. 214 00:19:21,916 --> 00:19:22,916 ‎Ai trên đó thế? 215 00:19:28,041 --> 00:19:29,416 ‎Tôi cảnh báo các người! 216 00:19:32,833 --> 00:19:34,250 ‎Tôi có vũ khí đấy! 217 00:19:51,541 --> 00:19:53,875 ‎Chào cha buổi sáng! 218 00:19:55,333 --> 00:19:56,250 ‎Cái gì đây? 219 00:19:56,333 --> 00:19:58,000 ‎Ma thuật gì thế này? 220 00:19:58,083 --> 00:19:59,833 ‎Cha đã muốn con sống lại. 221 00:19:59,916 --> 00:20:01,666 ‎Cha cầu cho con được sống. 222 00:20:01,750 --> 00:20:03,083 ‎Cậu là ai? 223 00:20:05,458 --> 00:20:07,291 ‎Tên con là Pinocchio. 224 00:20:07,833 --> 00:20:09,083 ‎Là con trai của cha! 225 00:20:09,750 --> 00:20:12,500 ‎Cậu không phải con tôi! Đừng lại gần tôi! 226 00:20:12,583 --> 00:20:15,416 ‎Cậu bé nói thật đấy, ông Geppetto! 227 00:20:15,500 --> 00:20:17,000 ‎Cả người nó toàn là gián! 228 00:20:42,458 --> 00:20:43,791 ‎Oa! 229 00:20:45,875 --> 00:20:48,250 ‎Đây là cái gì? 230 00:20:50,083 --> 00:20:54,166 ‎Thật nhiều điều mà mình được thấy… 231 00:20:54,250 --> 00:20:56,708 ‎Không, tránh xa ta ra! 232 00:20:56,791 --> 00:21:00,250 ‎Điều diệu kỳ làm mình ngất ngây… 233 00:21:00,333 --> 00:21:02,916 ‎Cậu lùi lại! Đừng lại gần ta! 234 00:21:03,000 --> 00:21:06,958 ‎Yo dee lo dee lee 235 00:21:07,750 --> 00:21:12,041 ‎- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ? ‎- Đó là đồng hồ. Đừng đụng vào. 236 00:21:12,125 --> 00:21:16,083 ‎- Đồ này làm được gì, cha nhỉ? ‎- Nó kêu lúc sáu giờ. 237 00:21:16,166 --> 00:21:19,333 ‎Yo dee lo dee lo ‎Yo dee lo dee lo dee lee… 238 00:21:19,416 --> 00:21:20,416 ‎Không! 239 00:21:21,500 --> 00:21:24,791 ‎Yo dee lo dee lo ‎Yo dee lo dee lee… 240 00:21:25,333 --> 00:21:29,041 ‎- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ? ‎- Đó là cây búa. 241 00:21:29,791 --> 00:21:33,750 ‎- Đồ này làm được gì, cha nhỉ? ‎- Để gõ. Để đập. Để phá. 242 00:21:33,833 --> 00:21:35,625 ‎Thích ghê, con rất mê 243 00:21:36,291 --> 00:21:38,666 ‎Yo dee lo dee lo ‎Yo dee lo dee lo dee dee 244 00:21:38,750 --> 00:21:41,416 ‎Tất cả những thứ này lạ ghê 245 00:21:41,500 --> 00:21:42,916 ‎Thích mê 246 00:21:43,791 --> 00:21:47,750 ‎Nhiều từ hài hước làm mình thích thú 247 00:21:47,833 --> 00:21:51,458 ‎Chúng ngân và vang, tựa những chiếc chuông 248 00:21:52,583 --> 00:21:54,625 ‎Tỏa sáng, ánh lên 249 00:21:54,708 --> 00:21:56,583 ‎Nhảy múa trong tâm tư 250 00:21:56,666 --> 00:21:59,083 ‎Như một đoạn điệp khúc 251 00:21:59,166 --> 00:22:00,541 ‎Tựa như điệu nhạc vu vơ 252 00:22:00,625 --> 00:22:04,958 ‎La la la eee doo ‎La la la eee doo wooo! 253 00:22:06,000 --> 00:22:09,833 ‎- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ? ‎- À, là cái bô. 254 00:22:10,500 --> 00:22:13,083 ‎Đồ này làm được gì, cha nhỉ? 255 00:22:13,166 --> 00:22:14,041 ‎Ta để… à… 256 00:22:14,125 --> 00:22:16,583 ‎Thích ghê, con rất mê 257 00:22:18,083 --> 00:22:20,458 ‎Yo dee lo dee lo ‎Yo dee lo dee lo dee lee 258 00:22:20,541 --> 00:22:24,458 ‎Tất cả những thứ này ‎Tất cả những thứ này lạ ghê 259 00:22:25,333 --> 00:22:27,458 ‎Yo dee lo dee lo dee lo dee lee… 260 00:22:28,208 --> 00:22:29,208 ‎Yo dee lo dee lo… 261 00:22:29,291 --> 00:22:31,333 ‎- ‎Đừng… ‎- Yo dee lo dee lo dee lee 262 00:22:31,416 --> 00:22:33,166 ‎Thích ghê, quá mê… 263 00:22:34,833 --> 00:22:37,458 ‎- Dừng lại ngay! ‎- Tất cả các thứ đều mới lạ! 264 00:22:38,583 --> 00:22:41,041 ‎Thật là vui quá cha ơi! 265 00:22:41,583 --> 00:22:43,416 ‎Cậu không phải con ta! 266 00:22:48,416 --> 00:22:50,083 ‎Cậu bị sao vậy hả? 267 00:22:51,666 --> 00:22:52,500 ‎Cha ơi? 268 00:22:54,291 --> 00:22:55,208 ‎Con xin lỗi. 269 00:23:14,708 --> 00:23:15,541 ‎Ta… 270 00:23:19,583 --> 00:23:22,500 ‎Cứ ngồi yên đây. Đừng ra ngoài. 271 00:23:24,208 --> 00:23:25,666 ‎Tới giờ đi nhà thờ rồi. 272 00:23:25,750 --> 00:23:28,458 ‎- Nhà thờ? Con muốn đi nhà thờ. ‎- Ở yên đó. 273 00:23:28,541 --> 00:23:30,833 ‎- Nhà thờ! ‎- Cậu có hiểu không hả? 274 00:23:30,916 --> 00:23:32,291 ‎Nhà thờ! 275 00:23:33,666 --> 00:23:34,500 ‎Nhà thờ! 276 00:23:34,583 --> 00:23:36,666 ‎Không được, ông ấy dặn con ở đây. 277 00:23:36,750 --> 00:23:41,458 ‎- Mình sẽ đến nhà thờ! ‎- Không được! Đứng lại! 278 00:23:41,541 --> 00:23:42,708 ‎Phải nghe lời cha. 279 00:23:43,708 --> 00:23:44,541 ‎Nghe lời? 280 00:23:44,625 --> 00:23:46,500 ‎Làm như lời cha dặn! 281 00:23:46,583 --> 00:23:48,583 ‎Nhưng con không muốn nghe lời! 282 00:23:48,666 --> 00:23:49,500 ‎Thì… 283 00:23:50,875 --> 00:23:54,541 ‎Con phải cố hết sức, ‎và đó là điều tốt nhất con có thể làm. 284 00:23:56,708 --> 00:23:58,291 ‎Khi xưa cha ta… 285 00:23:59,458 --> 00:24:02,666 ‎Mình sẽ đến nhà thờ! 286 00:24:16,125 --> 00:24:16,958 ‎Xin chào! 287 00:24:17,041 --> 00:24:19,000 ‎TIN TƯỞNG - VÂNG LỜI - CHIẾN ĐẤU 288 00:24:19,083 --> 00:24:20,125 ‎Rồi, tạm biệt! 289 00:24:25,000 --> 00:24:25,833 ‎Ối. 290 00:25:04,916 --> 00:25:06,916 ‎Cha nhìn kìa, ở đằng kia! 291 00:25:07,666 --> 00:25:08,625 ‎Nó là gì thế? 292 00:25:11,416 --> 00:25:12,250 ‎Cha ơi! 293 00:25:13,208 --> 00:25:14,416 ‎Nó biết nói! 294 00:25:16,500 --> 00:25:18,791 ‎Cha ơi! Ở đằng này! 295 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 ‎Pinocchio. 296 00:25:20,333 --> 00:25:21,166 ‎Con đây! 297 00:25:21,666 --> 00:25:23,333 ‎Con đến nhà thờ này. 298 00:25:23,833 --> 00:25:25,500 ‎Nó là con quỷ! 299 00:25:25,583 --> 00:25:26,541 ‎Phù thủy! 300 00:25:26,625 --> 00:25:27,458 ‎Malocchio! 301 00:25:27,541 --> 00:25:28,583 ‎Pinocchio. 302 00:25:28,666 --> 00:25:30,625 ‎Không! Không, thôi mà! 303 00:25:30,708 --> 00:25:32,250 ‎Nó là con rối đấy! 304 00:25:32,333 --> 00:25:33,625 ‎Để giải trí! 305 00:25:33,708 --> 00:25:35,875 ‎Nếu là con rối thì dây của nó đâu? 306 00:25:35,958 --> 00:25:36,791 ‎Đúng vậy. 307 00:25:36,875 --> 00:25:39,166 ‎Ai điều khiển cậu, cậu bé người gỗ? 308 00:25:39,250 --> 00:25:41,250 ‎Tất nhiên là tôi điều khiển nó… 309 00:25:41,333 --> 00:25:42,708 ‎Ai điều khiển ông? 310 00:25:45,833 --> 00:25:48,416 ‎Không ai được ăn nói với Podesta như vậy. 311 00:25:49,875 --> 00:25:52,125 ‎Nó là con rối. Chỉ là con rối thôi! 312 00:25:52,208 --> 00:25:53,125 ‎Không phải thế. 313 00:25:53,208 --> 00:25:56,041 ‎Con làm bằng xương bằng thịt, ‎và con có da có dẻ! 314 00:25:56,125 --> 00:25:57,750 ‎Con là một cậu bé thực thụ! 315 00:25:58,791 --> 00:26:00,000 ‎- Ác quỷ! ‎- Quái vật! 316 00:26:01,041 --> 00:26:03,250 ‎Thật là thứ đáng ghê tởm. 317 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 ‎- Đó là tác phẩm của quỷ dữ! ‎- Đủ rồi! 318 00:26:07,958 --> 00:26:11,250 ‎Nơi đây là nhà của Chúa. 319 00:26:11,750 --> 00:26:13,083 ‎Lão già say xỉn! 320 00:26:13,166 --> 00:26:16,000 ‎Ông chạm khắc ra thứ này ‎trong khi Đấng Toàn năng 321 00:26:16,083 --> 00:26:18,166 ‎bao năm rồi vẫn chưa hoàn thành? 322 00:26:18,250 --> 00:26:22,000 ‎Đem thứ đáng nguyền rủa đó đi. ‎Đem nó đi ngay! Mau! 323 00:26:23,375 --> 00:26:24,666 ‎Vâng, thưa Cha. 324 00:26:24,750 --> 00:26:26,833 ‎- Thật xấu hổ, Geppetto! ‎- Đốt đi! 325 00:26:26,916 --> 00:26:28,333 ‎- Xin lỗi. ‎- Chặt nó đi! 326 00:26:28,416 --> 00:26:31,208 ‎- Xin lỗi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. ‎- Ra khỏi đây! 327 00:26:31,291 --> 00:26:34,541 ‎- Nguyền rủa ông, Geppetto! ‎- Chúa sẽ trừng phạt ông ta! 328 00:26:35,708 --> 00:26:36,708 ‎Ra khỏi đây đi! 329 00:26:42,833 --> 00:26:45,166 ‎- Hãy thôi cựa quậy đi. ‎- Xin chào! 330 00:26:51,208 --> 00:26:53,375 ‎Carlo không bao giờ cư xử như vậy. 331 00:26:53,875 --> 00:26:56,708 ‎Cha ơi, sao hôm nay mũi con lại dài ra? 332 00:26:58,500 --> 00:27:00,291 ‎Con đã nói dối, Pinocchio, 333 00:27:00,375 --> 00:27:05,250 ‎và lời nói dối ‎rất dễ bị nhìn thấy như cái mũi và… 334 00:27:05,333 --> 00:27:08,291 ‎Và càng nói dối thì nó càng dài ra! 335 00:27:09,083 --> 00:27:09,958 ‎Đúng không ạ? 336 00:27:10,541 --> 00:27:13,625 ‎Nó… Phải, đúng rồi. 337 00:27:26,250 --> 00:27:27,958 ‎- Xin mời. ‎- Sôcôla. 338 00:27:28,875 --> 00:27:32,333 ‎Cảm ơn Geppetto. ‎Chúng tôi rất cảm kích tấm lòng của ông. 339 00:27:32,416 --> 00:27:34,625 ‎Candlewick, lại ngồi cạnh lò sưởi đi. 340 00:27:35,458 --> 00:27:40,000 ‎Chúng tôi đến đây ‎để nói về vụ việc ở nhà thờ hôm nay. 341 00:27:41,000 --> 00:27:44,250 ‎Mọi người kinh hãi vì phát minh của ông. 342 00:27:44,333 --> 00:27:45,250 ‎Là Podesta, 343 00:27:45,791 --> 00:27:48,000 ‎tôi phải đảm bảo con rối của ông 344 00:27:48,083 --> 00:27:50,000 ‎sẽ không gây hại cho thị trấn. 345 00:27:50,625 --> 00:27:52,583 ‎Ôi, không, không có đâu. 346 00:27:52,666 --> 00:27:54,625 ‎Ồ! Có phải 347 00:27:55,708 --> 00:27:56,875 ‎sôcôla nóng không? 348 00:27:57,625 --> 00:28:00,416 ‎Cậu là con rối! ‎Cậu chưa từng ăn thứ gì hết! 349 00:28:01,708 --> 00:28:04,375 ‎Ôi, thảo nào mình đói bụng quá! 350 00:28:05,041 --> 00:28:08,333 ‎Ôi, con đói quá, cha ơi. ‎Con đang đói muốn chết! 351 00:28:08,416 --> 00:28:09,541 ‎Con không đói! 352 00:28:09,625 --> 00:28:11,333 ‎Giờ lại ngồi bên lò sưởi đi, 353 00:28:11,416 --> 00:28:13,291 ‎để cha tiếp chuyện với khách. 354 00:28:13,375 --> 00:28:16,000 ‎Nhưng con không muốn! ‎Con muốn sôcôla nóng! 355 00:28:16,083 --> 00:28:18,250 ‎- Đi mà, cha! Đi! ‎- Rồi, rồi. 356 00:28:18,333 --> 00:28:19,166 ‎Đi mà! 357 00:28:19,250 --> 00:28:20,291 ‎Uống đi này. 358 00:28:20,375 --> 00:28:23,541 ‎Ôi trời! Cảm ơn cha! 359 00:28:23,625 --> 00:28:25,166 ‎Rồi, Pinocchio. 360 00:28:25,250 --> 00:28:27,833 ‎Lại gần lò sưởi để sưởi ấm chân đi. 361 00:28:27,916 --> 00:28:29,375 ‎Nghe lời cha nào. 362 00:28:29,458 --> 00:28:32,500 ‎Dạ vâng, con sẽ nghe lời nếu có sôcôla. 363 00:28:33,083 --> 00:28:34,833 ‎Ôi trời, trời, trời! 364 00:28:35,875 --> 00:28:38,416 ‎Nó đúng là một thằng bé dễ thương. 365 00:28:38,916 --> 00:28:43,166 ‎Podesta coi sóc tình hình đạo đức ‎của thị trấn, ông hiểu không? 366 00:28:43,833 --> 00:28:46,291 ‎Không thể nghi ngờ quyền quản lý… 367 00:28:46,375 --> 00:28:48,541 ‎Đúng thế! Không ai được chế giễu ta! 368 00:28:48,625 --> 00:28:52,000 ‎Con sẽ làm theo ý Cha muốn. Con xin hứa. 369 00:28:54,208 --> 00:28:55,916 ‎Vậy còn thằng nhóc người gỗ? 370 00:28:56,000 --> 00:28:58,625 ‎Ông sẽ để nó ‎chạy lung tung khắp nơi cả ngày? 371 00:28:58,708 --> 00:29:01,875 ‎Ồ, không. Tôi sẽ nhốt nó lại! 372 00:29:02,375 --> 00:29:03,458 ‎Ở tại căn nhà này. 373 00:29:03,541 --> 00:29:05,166 ‎Con không muốn bị nhốt. 374 00:29:05,250 --> 00:29:07,875 ‎Con sẽ đập cửa sổ ‎để ra ngoài, nhất định đấy. 375 00:29:07,958 --> 00:29:10,458 ‎Thằng bé dị thường này ‎không biết phép tắc. 376 00:29:11,041 --> 00:29:13,250 ‎Nhưng nó có vẻ khỏe mạnh, cứng cáp, 377 00:29:13,833 --> 00:29:16,166 ‎được làm từ gỗ thông Ý tốt. 378 00:29:16,250 --> 00:29:18,375 ‎Ồ, gỗ thông loại rất tốt, đúng thế. 379 00:29:18,458 --> 00:29:19,916 ‎Nó không nghe lời lắm, 380 00:29:20,000 --> 00:29:22,125 ‎nhưng nó không có ý xấu. 381 00:29:22,666 --> 00:29:26,250 ‎Này. Ngồi gần ngọn lửa hơn cho ấm đi! 382 00:29:26,791 --> 00:29:27,958 ‎Con trai. Đến đây. 383 00:29:34,500 --> 00:29:36,208 ‎Nhìn Candlewick con tôi đi. 384 00:29:36,291 --> 00:29:37,166 ‎Vâng. 385 00:29:37,250 --> 00:29:40,583 ‎Một thanh niên phát xít kiểu mẫu. ‎Kiêu hãnh, dũng cảm. 386 00:29:41,083 --> 00:29:42,750 ‎Mạnh mẽ, giống như cha nó. 387 00:29:43,291 --> 00:29:47,375 ‎Và hàm răng của nó đều tăm tắp. ‎Không có dấu hiệu của bệnh vàng da. 388 00:29:47,458 --> 00:29:49,041 ‎Cha ơi? Cha ơi! 389 00:29:49,125 --> 00:29:50,291 ‎Chân con nóng quá. 390 00:29:50,791 --> 00:29:51,833 ‎Như sôcôla vậy. 391 00:29:51,916 --> 00:29:52,750 ‎Nhìn này! 392 00:29:54,333 --> 00:29:55,250 ‎Gì chứ? 393 00:29:55,875 --> 00:29:58,208 ‎Cháy! Nhà tôi đang bốc cháy! 394 00:29:59,666 --> 00:30:01,333 ‎Tuyệt! Nhìn con này! 395 00:30:01,833 --> 00:30:04,583 ‎Nhìn này! Con đang cháy! 396 00:30:04,666 --> 00:30:05,750 ‎Hoan hô! 397 00:30:09,125 --> 00:30:10,666 ‎Xem cha vừa làm gì này. 398 00:30:10,750 --> 00:30:13,083 ‎Cha làm mất ánh sáng trên chân con rồi. 399 00:30:13,166 --> 00:30:15,666 ‎Một đứa vô kỷ luật thì sẽ vậy đấy. 400 00:30:15,750 --> 00:30:17,875 ‎Ông phải cho đứa trẻ này đến trường. 401 00:30:18,375 --> 00:30:21,125 ‎Đến trường? Pinocchio sao? 402 00:30:21,208 --> 00:30:23,250 ‎Phải. Ngày mai. 403 00:30:26,375 --> 00:30:27,250 ‎Trường. 404 00:30:34,791 --> 00:30:37,250 ‎Ôi, thật là một ngày mệt mỏi. 405 00:30:37,333 --> 00:30:40,000 ‎Ôi, thật là một ngày tuyệt vời. 406 00:30:41,625 --> 00:30:42,833 ‎Đến giờ đi ngủ rồi. 407 00:30:48,166 --> 00:30:51,250 ‎Cha biết không, ‎con thích đôi chân cũ của con. 408 00:30:51,333 --> 00:30:53,375 ‎Và con thích chúng cháy sáng. 409 00:30:53,458 --> 00:30:55,708 ‎Pinocchio, nếu giờ chịu đi ngủ, 410 00:30:55,791 --> 00:30:58,583 ‎sáng mai cha sẽ làm đôi chân mới cho con. 411 00:30:58,666 --> 00:31:00,375 ‎Giống như chân cũ ạ? 412 00:31:01,333 --> 00:31:03,166 ‎Tốt hơn chân cũ luôn. 413 00:31:03,250 --> 00:31:05,625 ‎Tốt hơn? Con có chân dế được không cha? 414 00:31:05,708 --> 00:31:07,708 ‎Cha làm bốn cái chân cho con nha? 415 00:31:07,791 --> 00:31:09,916 ‎Không, hai thôi. 416 00:31:10,708 --> 00:31:11,875 ‎Hai chân là đủ rồi. 417 00:31:15,000 --> 00:31:16,083 ‎Chúc cha ngủ ngon. 418 00:31:17,333 --> 00:31:18,791 ‎Chúc ngủ ngon, con… 419 00:31:19,791 --> 00:31:20,833 ‎Chúc ngủ ngon, 420 00:31:22,000 --> 00:31:22,833 ‎Pinocchio. 421 00:31:27,125 --> 00:31:28,333 ‎Sebastian? 422 00:31:33,416 --> 00:31:34,625 ‎Sao, Pinocchio? 423 00:31:37,000 --> 00:31:38,041 ‎Carlo là ai? 424 00:31:40,541 --> 00:31:41,750 ‎Carlo là một cậu bé. 425 00:31:42,916 --> 00:31:45,041 ‎Geppetto mất cậu ấy nhiều năm trước. 426 00:31:45,625 --> 00:31:46,916 ‎Cha để cậu ấy ở đâu? 427 00:31:47,541 --> 00:31:50,500 ‎Làm sao mà để mất một người được? 428 00:31:50,583 --> 00:31:51,416 ‎Ý là 429 00:31:52,541 --> 00:31:53,916 ‎cậu ấy chết, Pinocchio. 430 00:31:54,625 --> 00:31:56,166 ‎Cậu ấy không còn sống nữa. 431 00:31:57,041 --> 00:31:58,208 ‎Vậy là không tốt à? 432 00:31:58,875 --> 00:32:03,041 ‎Phải. Thật là gánh nặng lớn ‎cho người cha khi mất đứa con nhỏ như vậy. 433 00:32:05,125 --> 00:32:06,333 ‎Gánh nặng là gì thế? 434 00:32:08,500 --> 00:32:11,750 ‎Đó là nỗi đau mà con phải mang theo. 435 00:32:13,541 --> 00:32:15,625 ‎Dù nó khiến con rất đau đớn. 436 00:32:25,666 --> 00:32:27,208 ‎Đêm đó tôi viết rất nhiều. 437 00:32:27,708 --> 00:32:29,250 ‎Có rất nhiều điều để viết. 438 00:32:29,750 --> 00:32:32,041 ‎Lần này không phải về cuộc đời tôi‎, 439 00:32:32,750 --> 00:32:36,166 ‎mà là về những người cha ‎và những đứa con không hoàn hảo. 440 00:32:36,250 --> 00:32:38,458 ‎Và về sự mất mát. Và tình yêu thương. 441 00:32:39,833 --> 00:32:41,791 ‎Và ít nhất trong tối hôm đó, 442 00:32:41,875 --> 00:32:45,958 ‎chúng tôi, tất cả chúng tôi, ‎đều không ngờ những chuyện sắp xảy ra. 443 00:32:46,791 --> 00:32:48,375 ‎Cha nói đúng thật! 444 00:32:48,458 --> 00:32:52,125 ‎Hai cái chân này ‎tốt hơn cặp chân cũ rất, rất, rất nhiều! 445 00:32:54,250 --> 00:32:55,375 ‎Nhìn con này! 446 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 ‎Con có thể đi lùi. 447 00:32:58,291 --> 00:32:59,833 ‎Và nhảy lên phía trước! 448 00:33:01,000 --> 00:33:02,708 ‎Lúc trước con không làm được! 449 00:33:05,875 --> 00:33:08,291 ‎Ôi, cha ơi! Cha thấy cái này không? 450 00:33:08,875 --> 00:33:10,750 ‎Cậu ấy nhìn y hệt con. 451 00:33:15,333 --> 00:33:16,708 ‎Gì thế kia? 452 00:33:20,041 --> 00:33:22,416 ‎Pinocchio! Đi nào. Nhanh lên. 453 00:33:23,750 --> 00:33:25,166 ‎Ôi trời, trời, trời! 454 00:33:25,250 --> 00:33:27,500 ‎Con thích đôi chân mới này quá cha ơi! 455 00:33:28,166 --> 00:33:29,791 ‎Ta tới xem xiếc được không? 456 00:33:30,416 --> 00:33:32,500 ‎Có thể, Pinocchio. Có thể. 457 00:33:33,500 --> 00:33:35,833 ‎Còn giờ ta có việc phải làm. 458 00:33:35,916 --> 00:33:38,000 ‎Việc làm sao? Con thích việc làm! 459 00:33:38,791 --> 00:33:40,958 ‎Cha ơi, việc làm là gì thế? 460 00:33:41,041 --> 00:33:44,875 ‎Ôi, Pinocchio, thôi đi. Không hỏi nữa. 461 00:34:00,333 --> 00:34:01,333 ‎Con khỉ ngu ngốc! 462 00:34:11,708 --> 00:34:15,750 ‎KHÔNG LÀM PHIỀN! 463 00:34:23,291 --> 00:34:24,375 ‎Ta tới đây! 464 00:34:26,875 --> 00:34:27,791 ‎Chuyện gì vậy? 465 00:34:28,750 --> 00:34:29,791 ‎Mày làm gì ở đây? 466 00:34:31,500 --> 00:34:34,125 ‎Tao bảo đi treo áp phích ‎và thu hút đám đông. 467 00:34:34,208 --> 00:34:36,750 ‎Gánh xiếc này sắp gãy rồi! Còn mày! 468 00:34:36,833 --> 00:34:40,458 ‎Mày không thấy ‎tình hình nghiêm trọng thế nào sao? 469 00:34:45,083 --> 00:34:45,916 ‎Cái gì? 470 00:34:48,541 --> 00:34:50,208 ‎Một con rối sống? 471 00:34:50,708 --> 00:34:52,125 ‎Mày hoàn toàn chắc chứ? 472 00:34:56,083 --> 00:34:58,333 ‎Nó có thể đưa ta lên đỉnh cao lần nữa! 473 00:34:59,291 --> 00:35:02,583 ‎Nó có thể khiến ta trở lại làm vua! 474 00:35:05,458 --> 00:35:08,583 ‎Từng là bậc vua chúa 475 00:35:09,541 --> 00:35:12,375 ‎Có thể lặp lại nữa? 476 00:35:12,458 --> 00:35:14,500 ‎Ta từng tắm trong dòng sữa 477 00:35:14,583 --> 00:35:16,541 ‎Kiếm về kim cương và lụa 478 00:35:17,041 --> 00:35:20,458 ‎Từng, nhưng ta muốn gấp đôi! 479 00:35:22,250 --> 00:35:26,000 ‎Buổi diễn cuốn hút mọi người, bởi chính ta 480 00:35:26,083 --> 00:35:29,041 ‎Chẳng ai không thích vương miệng Volpe 481 00:35:29,125 --> 00:35:31,625 ‎Nay những đứa nhỏ 482 00:35:32,875 --> 00:35:35,416 ‎Và phụ nữ đã có chồng 483 00:35:36,583 --> 00:35:39,958 ‎Chỉ thích Garbo, Gardel, Valentino 484 00:35:40,041 --> 00:35:42,166 ‎Giọng hát của Caruso 485 00:35:42,250 --> 00:35:44,041 ‎Nhạc jazz trên radio 486 00:35:46,125 --> 00:35:49,125 ‎Từng là bậc vua chúa 487 00:35:49,666 --> 00:35:52,583 ‎Trời ơi thật là tuyệt! 488 00:35:52,666 --> 00:35:54,958 ‎Là kỵ sĩ trong màn đêm 489 00:35:55,041 --> 00:35:57,291 ‎Với bao vinh quang, hùng mạnh 490 00:35:57,375 --> 00:36:00,583 ‎Từng, giờ ta muốn gấp đôi! 491 00:36:07,666 --> 00:36:11,875 ‎- Hãy tin ở ngươi! ‎- Từng là bậc vua chúa 492 00:36:11,958 --> 00:36:13,708 ‎Trao ta niềm tin! 493 00:36:16,000 --> 00:36:17,416 ‎Giờ thả xuống đi. 494 00:36:19,333 --> 00:36:21,833 ‎Xuống nữa. Đúng rồi. 495 00:36:21,916 --> 00:36:24,291 ‎Xuống chút nữa. Dừng. 496 00:36:26,875 --> 00:36:27,833 ‎Xong rồi đây. 497 00:36:31,958 --> 00:36:32,958 ‎Giỏi lắm, nhóc. 498 00:36:33,875 --> 00:36:34,708 ‎Giỏi lắm. 499 00:36:35,250 --> 00:36:38,416 ‎Cha ơi, có một điều con không hiểu. 500 00:36:38,500 --> 00:36:40,125 ‎Chuyện gì thế, Pinocchio? 501 00:36:40,958 --> 00:36:42,458 ‎Ai cũng thích ông ấy. 502 00:36:43,208 --> 00:36:44,125 ‎Ai? 503 00:36:44,208 --> 00:36:45,041 ‎Ông ấy. 504 00:36:46,250 --> 00:36:48,041 ‎Mọi người hát cho ông ấy nghe. 505 00:36:48,666 --> 00:36:50,458 ‎Ông ấy cũng được làm từ gỗ. 506 00:36:50,541 --> 00:36:53,125 ‎Sao họ thích ông ấy mà không thích con? 507 00:36:55,500 --> 00:36:57,166 ‎Lại đây, Pinocchio. 508 00:37:01,166 --> 00:37:05,625 ‎Người ta đôi lúc sợ hãi ‎trước những thứ mà họ không biết, 509 00:37:05,708 --> 00:37:10,541 ‎nhưng rồi họ sẽ hiểu con và thích con, 510 00:37:10,625 --> 00:37:11,958 ‎và để được vậy… 511 00:37:13,791 --> 00:37:15,291 ‎Con sẵn sàng đi học chưa? 512 00:37:17,958 --> 00:37:20,125 ‎Vậy cha có thứ này muốn cho con đây. 513 00:37:21,750 --> 00:37:22,583 ‎Ta đa! 514 00:37:24,583 --> 00:37:26,041 ‎Con thích lắm, cha ơi! 515 00:37:26,833 --> 00:37:28,333 ‎Con thích lắm! 516 00:37:32,208 --> 00:37:33,041 ‎Gì đây ạ? 517 00:37:35,416 --> 00:37:36,708 ‎Đó là sách giáo khoa. 518 00:37:37,750 --> 00:37:40,333 ‎Một cuốn sách giáo khoa rất đặc biệt. 519 00:37:40,875 --> 00:37:44,333 ‎Cuốn sách từng thuộc về ‎một cậu bé rất đặc biệt. 520 00:37:45,166 --> 00:37:47,875 ‎Carlo. Cậu bé mà cha đã mất sao? 521 00:37:49,875 --> 00:37:51,583 ‎Cậu ấy ngoan nhiều không cha? 522 00:37:52,208 --> 00:37:53,166 ‎Có, rất ngoan. 523 00:37:56,250 --> 00:37:58,083 ‎Và cha thương cậu ấy nhiều chứ? 524 00:37:58,791 --> 00:37:59,666 ‎Đã từng. 525 00:38:00,500 --> 00:38:02,208 ‎Giờ… vẫn còn. 526 00:38:05,000 --> 00:38:06,916 ‎Vậy con sẽ giống như Carlo. 527 00:38:07,416 --> 00:38:09,291 ‎Con sẽ nghe lời và đến trường, 528 00:38:09,375 --> 00:38:11,416 ‎và con sẽ làm giỏi nhất 529 00:38:11,500 --> 00:38:13,458 ‎bất cứ việc gì họ làm ở đó. 530 00:38:14,291 --> 00:38:15,625 ‎Con sẽ làm cha tự hào! 531 00:38:16,416 --> 00:38:18,250 ‎Đi học thôi, đi học thôi 532 00:38:18,333 --> 00:38:21,041 ‎Đi đến trường, đi đến trường ‎Mình đi đến trường 533 00:38:28,625 --> 00:38:29,500 ‎Nó có thật! 534 00:38:30,000 --> 00:38:34,083 ‎Ôi, giấc mơ này, kỳ quan này, nó có thật! 535 00:38:34,166 --> 00:38:36,958 ‎Đúng là con khỉ ‎vừa xinh đẹp, vừa thông minh! 536 00:38:39,208 --> 00:38:40,125 ‎Tao phải có nó. 537 00:38:43,250 --> 00:38:44,916 ‎Đi đến trường, đi đến trường 538 00:38:45,000 --> 00:38:46,458 ‎Mình đi đến trường 539 00:38:47,583 --> 00:38:50,250 ‎Trường học! Ôi trời, trời, trời! 540 00:38:50,916 --> 00:38:52,916 ‎Ông Dế mèn, ở trường thì học gì ạ? 541 00:38:53,000 --> 00:38:54,875 ‎Con học đọc và học viết. 542 00:38:54,958 --> 00:38:57,458 ‎Con học bảng cửu chương nữa! 543 00:38:57,541 --> 00:39:00,333 ‎Bảng chủ chương là gì vậy ông? 544 00:39:00,416 --> 00:39:02,791 ‎Thì, ví dụ con có bốn giỏ, 545 00:39:02,875 --> 00:39:04,708 ‎mỗi giỏ có 27 quả táo. 546 00:39:04,791 --> 00:39:06,625 ‎Con không quan tâm bảng nói gì. 547 00:39:06,708 --> 00:39:09,041 ‎Con không có táo và con không nói dối! 548 00:39:09,125 --> 00:39:10,541 ‎Không. Chỉ là toán thôi! 549 00:39:10,625 --> 00:39:14,583 ‎Con sẽ nhân số bốn với số bảy… ‎bốn nhân bảy? Và con sẽ được… 550 00:39:14,666 --> 00:39:16,333 ‎Con thấy khó hiểu. 551 00:39:16,416 --> 00:39:19,083 ‎Con không thích trường học nữa, Sebastian. 552 00:39:19,166 --> 00:39:21,458 ‎A! Chúng ta tìm thấy cậu ấy rồi! 553 00:39:21,541 --> 00:39:24,291 ‎Nhìn kìa, Spazzatura! ‎Phép màu của chúng ta! 554 00:39:24,375 --> 00:39:26,375 ‎- Hiện tượng của chúng ta! ‎- Bỏ ra! 555 00:39:26,458 --> 00:39:28,125 ‎Ngôi sao của chúng ta! 556 00:39:28,708 --> 00:39:29,708 ‎Ai? Tôi sao? 557 00:39:29,791 --> 00:39:31,333 ‎Phải, ngôi sao của ta! 558 00:39:31,416 --> 00:39:34,666 ‎Ta là Bá tước Volpe! Cậu đã được chọn! 559 00:39:34,750 --> 00:39:38,541 ‎Hãy tham gia vào cuộc sống ‎gánh xiếc vui nhộn, huyền ảo, vô tư 560 00:39:38,625 --> 00:39:42,291 ‎và làm ngôi sao ‎trong chương trình múa rối của ta. 561 00:39:42,375 --> 00:39:44,041 ‎Đừng nghe ông ta, Pinocchio! 562 00:39:44,125 --> 00:39:46,500 ‎Con hứa với cha con là sẽ đến trường mà! 563 00:39:47,000 --> 00:39:50,333 ‎Ồ, đúng rồi. ‎Tôi đã hứa với cha là sẽ đến trường. 564 00:39:50,416 --> 00:39:52,916 ‎Thấy không? Cha cho tôi sách của Carlo. 565 00:39:54,041 --> 00:39:56,833 ‎Sách của Carlo sao? Đúng rồi! 566 00:39:56,916 --> 00:39:59,208 ‎Một tác phẩm kinh điển, xuất sắc. 567 00:39:59,291 --> 00:40:01,791 ‎Ta có thể thấy cậu là một trí thức! 568 00:40:01,875 --> 00:40:06,208 ‎Nhưng này, học qua sách vở ‎không thể sánh với việc tận mắt chứng kiến 569 00:40:06,291 --> 00:40:11,041 ‎thế giới rộng lớn ‎từ trên đỉnh sân khấu huy hoàng. 570 00:40:11,125 --> 00:40:11,958 ‎Oa. 571 00:40:13,791 --> 00:40:17,708 ‎Cậu sẽ được thấy ‎tất cả các quốc gia trên thế giới này 572 00:40:17,791 --> 00:40:20,416 ‎khi họ cúi rạp dưới chân cậu. 573 00:40:20,500 --> 00:40:22,083 ‎Đôi chân mới của tôi! 574 00:40:23,083 --> 00:40:25,041 ‎Không! Không được, đợi đã! 575 00:40:25,125 --> 00:40:26,833 ‎Con phải đi đến trường! 576 00:40:26,916 --> 00:40:29,916 ‎Ồ. Ngày mai ta làm việc đó được không? 577 00:40:30,500 --> 00:40:32,416 ‎Thật tiếc là không. 578 00:40:32,500 --> 00:40:34,125 ‎Vì hôm nay là ngày duy nhất 579 00:40:34,208 --> 00:40:37,625 ‎gánh xiếc náo nhiệt của ta ‎đến diễn ở thị trấn của cậu, 580 00:40:37,708 --> 00:40:41,125 ‎nhưng nếu phải đến trường ‎thì cậu phải đến trường thôi! 581 00:40:41,208 --> 00:40:43,250 ‎Đi nào, Spazzatura. 582 00:40:43,333 --> 00:40:45,000 ‎Chúng ta phải tìm người khác 583 00:40:45,083 --> 00:40:48,541 ‎để ăn hết chỗ kem lạnh, ‎bỏng ngô và sôcôla nóng thôi. 584 00:40:48,625 --> 00:40:50,583 ‎- Sôcôla nóng? ‎- Ôi không. 585 00:40:51,083 --> 00:40:53,833 ‎Ừ, đúng rồi! ‎Có nhiều sôcôla nóng cho cậu uống 586 00:40:53,916 --> 00:40:55,541 ‎và nhiều trò để cậu chơi. 587 00:40:55,625 --> 00:40:57,083 ‎Ôi trời, trời! 588 00:40:57,583 --> 00:41:01,625 ‎Có lẽ sẽ không sao ‎nếu tôi đến trường muộn một chút nhỉ? 589 00:41:01,708 --> 00:41:03,291 ‎Phải, không sao hết. 590 00:41:03,375 --> 00:41:04,916 ‎Chẳng ai thèm để ý đâu mà. 591 00:41:05,000 --> 00:41:06,875 ‎Đừng nghe ông ta, Pinocchio! 592 00:41:07,416 --> 00:41:10,500 ‎À, chúng ta ‎còn một việc cuối cùng cần làm. 593 00:41:12,250 --> 00:41:15,375 ‎Ký ở đây, ở đây và ở đây. Cần bút không? 594 00:41:16,125 --> 00:41:17,666 ‎Không, Pinocchio! Đừng! 595 00:41:23,000 --> 00:41:23,958 ‎Như thế này à? 596 00:41:26,375 --> 00:41:28,208 ‎Tuyệt lắm! Giờ ta sẽ giúp cậu 597 00:41:28,291 --> 00:41:30,375 ‎cháy sáng như một ngôi sao. 598 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 ‎Đi theo ta, cậu bé! 599 00:41:39,500 --> 00:41:40,375 ‎Ôi, đau quá. 600 00:41:40,958 --> 00:41:43,291 ‎Cuộc đời là những niềm đau. 601 00:41:47,375 --> 00:41:50,666 ‎Ông Geppetto. Ông xuống đây được không? 602 00:42:00,291 --> 00:42:02,000 ‎Rốt cuộc cũng xong! 603 00:42:02,083 --> 00:42:05,125 ‎Vị cứu tinh của chúng ta ‎đã được khôi phục rồi. 604 00:42:18,250 --> 00:42:20,583 ‎Ồ, rất xin lỗi. 605 00:42:23,875 --> 00:42:26,875 ‎Con trai ông hôm nay không đến trường. 606 00:42:28,208 --> 00:42:29,875 ‎Nhưng sáng nay nó đi rồi mà. 607 00:42:29,958 --> 00:42:31,333 ‎Tôi đã kêu nó đến đó. 608 00:42:31,416 --> 00:42:34,333 ‎Rõ ràng con rối đó là đứa thích chống đối. 609 00:42:34,416 --> 00:42:36,875 ‎Phải nói là một nhà tư tưởng độc lập. 610 00:42:37,750 --> 00:42:40,000 ‎- Vâng. ‎- Ông nên tìm nó đi. 611 00:42:40,083 --> 00:42:41,875 ‎Tôi tin là chúng ta sẽ thấy 612 00:42:41,958 --> 00:42:44,416 ‎cậu bé người gỗ ở trường vào ngày mai. 613 00:42:46,666 --> 00:42:49,083 ‎Ngày mai? Ồ, vâng. Vâng. tất nhiên rồi. 614 00:42:53,833 --> 00:42:56,333 ‎Trời ơi, gánh xiếc đúng là hoành tráng. 615 00:42:56,416 --> 00:42:58,791 ‎Cậu muốn ăn bỏng ngô nữa không? 616 00:42:59,958 --> 00:43:02,916 ‎Ôi, tôi không ăn nổi nữa, ông Diavolo. 617 00:43:06,125 --> 00:43:08,458 ‎Có lẽ tôi nên đến trường thôi. 618 00:43:08,541 --> 00:43:11,166 ‎Ở lại thêm đi, Pinocchio. 619 00:43:11,791 --> 00:43:15,333 ‎Xin lỗi đã khiến cậu phải đợi, ‎con rối bé nhỏ của ta. 620 00:43:16,833 --> 00:43:19,083 ‎Tôi không thích bị gọi là con rối. 621 00:43:19,166 --> 00:43:20,083 ‎Cậu bé ơi. 622 00:43:20,166 --> 00:43:22,958 ‎Những con rối là thứ tuyệt nhất! 623 00:43:23,041 --> 00:43:25,333 ‎Tuyệt đỉnh! Giơ tay lên. 624 00:43:25,416 --> 00:43:28,375 ‎Rối rất được tôn trọng ‎ở mọi bước ngoặt cuộc đời. 625 00:43:28,458 --> 00:43:30,875 ‎Tôi tưởng tốt nhất ‎là làm cậu bé bình thường. 626 00:43:30,958 --> 00:43:34,625 ‎Ồ, không. Ai cũng thích những con rối cả. 627 00:43:34,708 --> 00:43:37,833 ‎Giống như Il Diavolo, ‎Columbina, Punchinello. 628 00:43:37,916 --> 00:43:41,625 ‎Tất nhiên, có một con rối ‎là vua của tất cả những con rối… 629 00:43:41,708 --> 00:43:44,125 ‎Ôi trời, tôi muốn gặp người đó quá. 630 00:43:44,208 --> 00:43:47,333 ‎Pinocchio! 631 00:43:48,125 --> 00:43:49,916 ‎Chờ đã. Đó là tôi! 632 00:43:50,500 --> 00:43:53,625 ‎Đúng vậy. Cậu là kỳ quan! Một phép màu. 633 00:43:53,708 --> 00:43:55,166 ‎Họ sẽ yêu cậu! 634 00:43:55,250 --> 00:43:56,083 ‎Ai? 635 00:43:56,166 --> 00:43:59,291 ‎Les Idiots! ‎Những đứa trẻ tuyệt vời trên thế giới! 636 00:43:59,791 --> 00:44:03,125 ‎Nhấc chân lên. ‎Mọi người sẽ yêu mến và gọi tên cậu! 637 00:44:03,208 --> 00:44:06,791 ‎Pinocchio! 638 00:44:08,041 --> 00:44:11,458 ‎Pinocchio, con rối sống! 639 00:44:24,333 --> 00:44:25,833 ‎Và một và hai và… 640 00:44:30,458 --> 00:44:32,791 ‎Kẹo gum, của tôi 641 00:44:33,375 --> 00:44:35,083 ‎Tôi thổi cho căng rồi nổ 642 00:44:36,958 --> 00:44:41,208 ‎Tôi la khóc lớn 643 00:44:41,958 --> 00:44:46,458 ‎Muốn bánh với kem nhiều hơn 644 00:44:47,041 --> 00:44:50,500 ‎Pinocchio! 645 00:44:56,083 --> 00:44:57,541 ‎Pinocchio! 646 00:45:00,208 --> 00:45:01,041 ‎Không. 647 00:45:01,916 --> 00:45:03,583 ‎Sách của Carlo! 648 00:45:06,375 --> 00:45:07,208 ‎Gì thế này? 649 00:45:08,583 --> 00:45:09,458 ‎Đằng đó. 650 00:45:14,958 --> 00:45:15,916 ‎Bài hát đó. 651 00:45:16,541 --> 00:45:19,375 ‎Làm sao nó biết bài hát đó chứ? 652 00:45:19,458 --> 00:45:23,125 ‎Tôi đứng trên đôi bàn chân ‎Như là một cơn gió tôi bay khắp nơi! 653 00:45:23,208 --> 00:45:25,916 ‎- Ác mộng nối tiếp ác mộng. ‎- Thổi to 654 00:45:26,000 --> 00:45:30,416 ‎Chích vào, vỗ vào, thổi bóng 655 00:45:31,000 --> 00:45:33,458 ‎Người con của cha 656 00:45:33,541 --> 00:45:35,208 ‎Thấy rất vui khi được… 657 00:45:37,916 --> 00:45:39,125 ‎Chơi! 658 00:45:39,208 --> 00:45:41,250 ‎Hoan hô! Pinocchio! 659 00:45:41,333 --> 00:45:42,375 ‎Cảm ơn! 660 00:45:42,458 --> 00:45:45,416 ‎Tất cả những thứ này ‎đều được bán ở gánh xiếc. 661 00:45:45,500 --> 00:45:46,333 ‎Cảm ơn! 662 00:45:46,416 --> 00:45:49,000 ‎Pinocchio? Tất cả chuyện này là sao? 663 00:45:50,208 --> 00:45:51,416 ‎Con đang làm gì vậy? 664 00:45:51,500 --> 00:45:52,541 ‎Cha! 665 00:45:52,625 --> 00:45:55,458 ‎Con là ngôi sao đó, cha ơi! Một ngôi sao! 666 00:45:56,000 --> 00:45:58,708 ‎- Họ yêu con! Họ chấp nhận con! ‎- Ôi, con đang… 667 00:45:58,791 --> 00:46:02,333 ‎Làm trò vớ vẩn đủ rồi. ‎Lẽ ra con phải đến trường mới đúng. 668 00:46:03,666 --> 00:46:06,250 ‎Mà làm sao con biết được bài hát đó? 669 00:46:07,916 --> 00:46:09,958 ‎Đồ con khỉ ngu đần! 670 00:46:11,583 --> 00:46:12,541 ‎Ngôi sao của ta! 671 00:46:13,041 --> 00:46:15,583 ‎Ngôi sao của ta đâu rồi? 672 00:46:17,541 --> 00:46:19,541 ‎Cảm ơn. Các cậu thật dễ thương. 673 00:46:20,041 --> 00:46:22,541 ‎Con làm hỏng sách của Carlo 674 00:46:22,625 --> 00:46:25,916 ‎và con cũng không đến trường! Tại sao? 675 00:46:26,000 --> 00:46:29,458 ‎Con đã hứa với cha ‎là sẽ ngoan ngoãn giống… 676 00:46:29,541 --> 00:46:30,541 ‎Carlo. 677 00:46:32,875 --> 00:46:33,916 ‎Phải. 678 00:46:34,000 --> 00:46:36,375 ‎Con đã định đến trường rồi cha à, nhưng… 679 00:46:36,958 --> 00:46:38,875 ‎Ừ, Pinocchio. Sao nào? 680 00:46:39,583 --> 00:46:42,083 ‎Mười tên cướp lao ra khỏi bụi cây và cướp… 681 00:46:43,583 --> 00:46:46,875 ‎…lao ra khỏi bụi cây và họ cướp cuốn sách. 682 00:46:46,958 --> 00:46:48,750 ‎Ồ, cha hiểu rồi. 683 00:46:48,833 --> 00:46:50,708 ‎Sau đó thì thế nào? 684 00:46:51,208 --> 00:46:54,083 ‎Họ có một cây rìu, và họ muốn sôcôla. 685 00:46:54,166 --> 00:46:55,250 ‎Sôcôla nóng! 686 00:46:55,333 --> 00:46:58,791 ‎Pinocchio, con không nên nói dối cha. 687 00:46:58,875 --> 00:47:00,166 ‎Cha là cha của con! 688 00:47:00,750 --> 00:47:02,125 ‎Nhưng con nói thật mà! 689 00:47:03,291 --> 00:47:05,541 ‎Vậy tại sao mũi con lại dài ra? 690 00:47:05,625 --> 00:47:06,583 ‎Không có! 691 00:47:07,750 --> 00:47:10,791 ‎Nói dối, nói dối, toàn là nói dối! 692 00:47:10,875 --> 00:47:13,375 ‎Con không có nói dối! 693 00:47:15,583 --> 00:47:16,833 ‎Con nhìn con thử xem? 694 00:47:22,583 --> 00:47:23,625 ‎Giải tán đi! 695 00:47:23,708 --> 00:47:25,583 ‎Đây không phải diễn kịch đâu! 696 00:47:26,708 --> 00:47:28,166 ‎Nhưng đúng vậy mà! 697 00:47:28,250 --> 00:47:30,083 ‎Thả con rối yêu quý của tôi ra, 698 00:47:30,166 --> 00:47:31,333 ‎lão già ồn ào… 699 00:47:32,750 --> 00:47:34,083 ‎ăn cắp ngang ngược! 700 00:47:34,166 --> 00:47:35,791 ‎Đừng đụng vào nó! 701 00:47:36,916 --> 00:47:38,041 ‎Tôi đã làm ra nó! 702 00:47:38,125 --> 00:47:40,250 ‎Và tôi đã khám phá ra nó! 703 00:47:40,333 --> 00:47:42,000 ‎Nó đâu phải con rối của ông. 704 00:47:42,083 --> 00:47:42,916 ‎Nó là của tôi! 705 00:47:44,083 --> 00:47:46,500 ‎- Có lẽ ta nên… ‎- Nó không phải con rối! 706 00:47:46,583 --> 00:47:49,666 ‎Nó là diễn viên. Là diễn viên của tôi. 707 00:47:51,333 --> 00:47:52,333 ‎Đưa nó cho tôi! 708 00:47:53,375 --> 00:47:54,208 ‎Đừng hòng! 709 00:47:56,875 --> 00:47:57,916 ‎Ôi trời. 710 00:48:00,250 --> 00:48:02,916 ‎Thật là vui quá, cha ơi! 711 00:48:03,000 --> 00:48:04,125 ‎Không! 712 00:48:12,083 --> 00:48:13,000 ‎Không… 713 00:48:17,333 --> 00:48:19,875 ‎- Pinocchio. ‎- Nó đột nhiên ngồi giữa đường! 714 00:48:20,375 --> 00:48:22,625 ‎Để con cái chạy lung tung sẽ thế đấy! 715 00:48:22,708 --> 00:48:23,916 ‎Pinocchio đã chết. 716 00:48:24,416 --> 00:48:27,208 ‎Quá hiển nhiên ‎với bất kỳ cặp mắt tinh anh nào. 717 00:48:28,541 --> 00:48:31,916 ‎Nhưng tôi không biết ‎rằng chết chưa phải là hết. 718 00:48:33,375 --> 00:48:35,750 ‎Sống vô vị 719 00:48:36,250 --> 00:48:39,208 ‎Chỉ biết chạy đi 720 00:48:39,750 --> 00:48:45,000 ‎Giờ than khóc cái chết biệt ly… 721 00:48:45,083 --> 00:48:46,875 ‎- Nghe thấy không? ‎- Ai thế? 722 00:48:46,958 --> 00:48:48,125 ‎Tưởng nó chết rồi. 723 00:48:48,208 --> 00:48:50,958 ‎Thì chết rồi. ‎Chính mắt tôi thấy mớ giấy tờ. 724 00:48:51,041 --> 00:48:53,416 ‎- Không còn thịt… ‎- Xin chào? 725 00:48:53,500 --> 00:48:57,541 ‎Cũng chẳng còn xương 726 00:48:58,083 --> 00:49:03,166 ‎Sẽ chẳng có muộn phiền còn vương 727 00:49:03,250 --> 00:49:05,416 ‎Được rồi. Vậy, chơi đến đâu rồi? 728 00:49:05,500 --> 00:49:06,375 ‎Ai chia bài? 729 00:49:06,458 --> 00:49:07,666 ‎Đến tôi, đúng không? 730 00:49:07,750 --> 00:49:09,625 ‎Được rồi, mấy ông, chuẩn bị đi. 731 00:49:09,708 --> 00:49:12,666 ‎- Đặt tối đa bao nhiêu? ‎- Hai mươi là tối đa, đần. 732 00:49:12,750 --> 00:49:14,583 ‎Ông giấu gì ở dưới, đúng không? 733 00:49:14,666 --> 00:49:17,666 ‎Chắc là có lá sáu sống. 734 00:49:17,750 --> 00:49:20,291 ‎- Hài ghê đó. ‎- Các ông chơi trò chơi à? 735 00:49:21,083 --> 00:49:22,041 ‎Thùng! 736 00:49:22,125 --> 00:49:23,500 ‎Con muốn chơi nữa! 737 00:49:23,583 --> 00:49:25,875 ‎Đi mà, cho con chơi được không? 738 00:49:25,958 --> 00:49:28,708 ‎Cậu không hiểu chết là gì sao, đồ ngốc? 739 00:49:28,791 --> 00:49:31,625 ‎Trong đó chán lắm. Con ghét phải chết. 740 00:49:32,375 --> 00:49:34,291 ‎Ớ ồ, tại cậu cả đấy. 741 00:49:34,375 --> 00:49:35,250 ‎Gì thế? 742 00:49:35,333 --> 00:49:36,791 ‎Là quy trình. 743 00:49:36,875 --> 00:49:38,833 ‎Đi gặp sếp đi nhóc. 744 00:49:39,583 --> 00:49:40,916 ‎Qua đó‎. 745 00:49:41,875 --> 00:49:43,083 ‎Cậu sẽ gặp bà ấy. 746 00:49:43,625 --> 00:49:47,208 ‎Làm ơn làm phước cho con xì đi! 747 00:50:02,416 --> 00:50:05,291 ‎Xin chào? 748 00:50:09,041 --> 00:50:09,875 ‎Cậu là ai? 749 00:50:11,208 --> 00:50:14,125 ‎Ta có cảm giác là cậu đã từng đến đây. 750 00:50:14,208 --> 00:50:16,791 ‎Con là Pinocchio. Con là một cậu bé. 751 00:50:16,875 --> 00:50:19,333 ‎Và con nghĩ con chết rồi. 752 00:50:19,916 --> 00:50:22,458 ‎À, phải. Ta hiểu rồi. 753 00:50:24,333 --> 00:50:28,583 ‎Cậu bé người gỗ với linh hồn vay mượn. 754 00:50:29,541 --> 00:50:31,291 ‎Sự điên rồ của em gái ta. 755 00:50:31,375 --> 00:50:33,750 ‎Con nhỏ ngốc nghếch đa cảm. 756 00:50:34,541 --> 00:50:37,041 ‎Nó cho cậu sự sống, Pinocchio, 757 00:50:37,125 --> 00:50:39,458 ‎thứ đáng lẽ cậu không nên có. 758 00:50:39,958 --> 00:50:43,375 ‎Chẳng khác gì cái ghế hay cái bàn. 759 00:50:44,208 --> 00:50:48,916 ‎Kết quả là, cậu không thể thực sự chết. 760 00:50:49,750 --> 00:50:51,083 ‎Ôi trời, trời! 761 00:50:51,166 --> 00:50:52,958 ‎Đó là chuyện tốt đúng không ạ? 762 00:50:53,041 --> 00:50:55,125 ‎À, thế tức là cậu không phải, 763 00:50:55,208 --> 00:50:58,333 ‎và cậu sẽ không bao giờ ‎là một cậu bé thực thụ 764 00:50:58,416 --> 00:50:59,375 ‎giống như Carlo. 765 00:51:01,416 --> 00:51:05,458 ‎Điều khiến cuộc sống con người ‎quý giá và có ý nghĩa, cậu thấy đó, 766 00:51:06,208 --> 00:51:07,875 ‎là cái chết, sự chóng vánh. 767 00:51:11,041 --> 00:51:14,000 ‎Đừng hiểu sai ý ta, cậu sẽ chết. 768 00:51:14,666 --> 00:51:17,166 ‎Rất, rất nhiều lần. 769 00:51:17,250 --> 00:51:19,125 ‎Đây là một trong những lần đó. 770 00:51:21,541 --> 00:51:23,541 ‎Nhưng đó không phải chết thực sự. 771 00:51:24,666 --> 00:51:27,000 ‎Chỉ là những khoảng chờ đợi. 772 00:51:28,333 --> 00:51:30,166 ‎Thế gian này có những quy luật. 773 00:51:31,958 --> 00:51:34,958 ‎Mặc dù em gái ta chẳng màng gì tới chúng. 774 00:51:36,708 --> 00:51:40,125 ‎Cả hai ta đều phải chờ cho cát chảy hết. 775 00:51:41,458 --> 00:51:43,416 ‎Cậu sẽ ở đây với ta 776 00:51:43,916 --> 00:51:46,750 ‎lâu hơn một chút mỗi lần cậu đến, 777 00:51:46,833 --> 00:51:48,833 ‎cho đến khi hết giờ. 778 00:51:51,458 --> 00:51:54,125 ‎Vậy thì, sau khi cát chảy hết thì sao ạ? 779 00:51:54,833 --> 00:51:58,041 ‎Ta sẽ cho cậu sống lại, lần nào cũng thế. 780 00:51:58,625 --> 00:51:59,750 ‎Con hiểu rồi. 781 00:52:00,541 --> 00:52:04,416 ‎Nếu như vậy thì con muốn hỏi bà một điều. 782 00:52:07,541 --> 00:52:08,791 ‎Hẹn gặp lại sau. 783 00:52:15,458 --> 00:52:16,291 ‎Không. 784 00:52:19,458 --> 00:52:20,291 ‎Không. 785 00:52:20,875 --> 00:52:22,125 ‎Ôi, Pinocchio. 786 00:52:24,375 --> 00:52:25,250 ‎Xong thật rồi. 787 00:52:26,000 --> 00:52:27,875 ‎Chúng ta không thể làm gì nữa. 788 00:52:27,958 --> 00:52:30,583 ‎Tôi e là cơ thể cậu bé cứng đờ rồi. 789 00:52:30,666 --> 00:52:32,333 ‎Nó lúc nào không cứng đờ. 790 00:52:32,416 --> 00:52:33,833 ‎Nó làm bằng gỗ mà. 791 00:52:33,916 --> 00:52:36,750 ‎Kể cả nó chết ‎thì tôi vẫn có thể tận dụng nó. 792 00:52:36,833 --> 00:52:39,083 ‎Sao ông dám ăn nói như thế? 793 00:52:39,166 --> 00:52:40,708 ‎Tỏ lòng tôn trọng chút đi. 794 00:52:41,416 --> 00:52:45,250 ‎Ông phải tôn trọng tôi ‎và thu nhập mỗi quý dự kiến của tôi trước! 795 00:52:45,333 --> 00:52:46,666 ‎Các quý ông, làm ơn. 796 00:52:46,750 --> 00:52:49,291 ‎Giờ không phải lúc để than trách vặt vãnh. 797 00:52:52,000 --> 00:52:54,250 ‎Ông định xử lý xác chết thế nào… 798 00:52:54,333 --> 00:52:56,041 ‎Xác chết à? Ở đâu? 799 00:52:57,791 --> 00:52:59,583 ‎Pinocchio! Con còn sống! 800 00:52:59,666 --> 00:53:00,833 ‎Nó bất tử! 801 00:53:00,916 --> 00:53:02,791 ‎Nghệ thuật sống mãi! 802 00:53:03,375 --> 00:53:05,041 ‎Đúng là một phép màu. 803 00:53:07,583 --> 00:53:09,291 ‎Từ từ thôi con. 804 00:53:10,083 --> 00:53:13,041 ‎Dựa vào cha đây. Chúng ta sẽ về nhà. 805 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 ‎Đợi một chút. ‎Tôi có hợp đồng ràng buộc pháp lý. 806 00:53:18,708 --> 00:53:22,208 ‎Được ký bởi cả nghệ sĩ lẫn quản lý. 807 00:53:23,333 --> 00:53:28,333 ‎Hoặc nó biểu diễn, ‎hoặc ông nợ tôi mười triệu lira! 808 00:53:29,000 --> 00:53:32,208 ‎Thật là nực cười. ‎Đây chỉ là hình mặt trời mỉm cười. 809 00:53:32,291 --> 00:53:34,666 ‎Nhưng vẫn là chữ ký của nó, đúng không? 810 00:53:35,375 --> 00:53:36,375 ‎Con đã vẽ nó. 811 00:53:37,833 --> 00:53:40,500 ‎Tôi yêu cầu ‎bồi thường đầy đủ trước pháp luật, 812 00:53:40,583 --> 00:53:44,250 ‎gồm tiền đi lại, hoán cải, ‎các khoản phát sinh trong tương lai… 813 00:53:44,333 --> 00:53:46,416 ‎Tổ quốc là trên hết. 814 00:53:46,500 --> 00:53:48,208 ‎Đứa trẻ này không thể chết. 815 00:53:48,708 --> 00:53:50,416 ‎Nó là người lính lý tưởng. 816 00:53:50,500 --> 00:53:53,333 ‎Nó phải được ‎đưa vào trại thanh niên theo luật. 817 00:53:54,250 --> 00:53:55,791 ‎Cậu sẽ học cách chiến đấu, 818 00:53:55,875 --> 00:53:59,083 ‎cách dùng vũ khí ‎và trở thành một cậu bé Ý thực thụ. 819 00:53:59,166 --> 00:54:01,458 ‎Chúng tôi phải về đây. 820 00:54:01,541 --> 00:54:03,541 ‎Chúng tôi thực sự phải về. 821 00:54:03,625 --> 00:54:06,750 ‎Chúng ta sẽ nói chuyện sau, tôi chắc chắn. 822 00:54:07,333 --> 00:54:10,666 ‎Không phải với tôi đâu. ‎Đi mà nói với luật sư của tôi! 823 00:54:12,916 --> 00:54:16,166 ‎Ôi, thật là một ngày mệt mỏi. 824 00:54:16,250 --> 00:54:17,375 ‎Một ngày thật vui! 825 00:54:17,916 --> 00:54:19,458 ‎Chúng ta sẽ làm sao đây? 826 00:54:19,541 --> 00:54:20,875 ‎Ồ, cha đừng có lo. 827 00:54:20,958 --> 00:54:23,333 ‎Con sẽ ra chiến trường. Nghe có vẻ vui. 828 00:54:23,416 --> 00:54:27,333 ‎Con có thể học cách chiến đấu, ‎sử dụng vũ khí và hành quân thế này… 829 00:54:27,416 --> 00:54:28,750 ‎Không, Pinocchio. 830 00:54:28,833 --> 00:54:31,291 ‎Chiến tranh không vui đâu! 831 00:54:31,875 --> 00:54:34,250 ‎Chiến tranh cũng không tốt. Chiến tranh… 832 00:54:35,541 --> 00:54:38,666 ‎Chiến tranh đã cướp Carlo khỏi tay cha. 833 00:54:39,416 --> 00:54:40,708 ‎Vậy con không đi nữa. 834 00:54:41,291 --> 00:54:43,625 ‎Nhưng con buộc phải đi. Đó là luật rồi. 835 00:54:43,708 --> 00:54:45,541 ‎Kể cả khi đó là chuyện xấu sao? 836 00:54:45,625 --> 00:54:48,958 ‎Ừ, tất cả chúng ta đều phải tuân theo luật 837 00:54:49,041 --> 00:54:50,541 ‎dù có thích hay là không. 838 00:54:51,041 --> 00:54:51,875 ‎Tại sao? 839 00:54:52,833 --> 00:54:55,250 ‎Cha không có đủ thời gian hay kiên nhẫn 840 00:54:55,333 --> 00:54:57,416 ‎để giải thích điều đó cho con, cha… 841 00:54:58,250 --> 00:55:00,875 ‎Cha nợ ông ấy cả một đống tiền. 842 00:55:00,958 --> 00:55:04,208 ‎Còn con, con sẽ bị bắt đi xa 843 00:55:04,291 --> 00:55:07,291 ‎và bị đưa vào trại quân đội thanh niên. 844 00:55:07,375 --> 00:55:10,875 ‎Giờ nhìn xem con đã biến cha thành cái gì. 845 00:55:11,958 --> 00:55:14,875 ‎Cha làm ra con để con giống Carlo. 846 00:55:14,958 --> 00:55:17,416 ‎Tại sao con không thể giống Carlo? 847 00:55:17,500 --> 00:55:19,291 ‎Bởi vì con không phải Carlo. 848 00:55:19,375 --> 00:55:21,291 ‎Con không muốn giống Carlo. 849 00:55:21,375 --> 00:55:22,666 ‎- Carlo là… ‎- Đủ rồi! 850 00:55:25,000 --> 00:55:27,875 ‎Con đúng là một gánh nặng. 851 00:55:53,291 --> 00:55:54,875 ‎Mũi cha không dài ra. 852 00:55:56,416 --> 00:55:57,458 ‎Con nói gì? 853 00:55:57,958 --> 00:56:01,333 ‎Lúc cha gọi con là gánh nặng, ‎mũi của cha không có dài ra. 854 00:56:02,750 --> 00:56:04,416 ‎Tức là cha thật sự nghĩ thế. 855 00:56:06,375 --> 00:56:07,916 ‎Con đâu muốn là gánh nặng. 856 00:56:08,875 --> 00:56:12,375 ‎Con đâu muốn làm cha đau đớn ‎và khiến cha quát con như thế. 857 00:56:13,625 --> 00:56:14,541 ‎Ôi, Pinocchio. 858 00:56:15,958 --> 00:56:19,750 ‎Đôi lúc một người cha ‎cũng cảm thấy tuyệt vọng như bao người. 859 00:56:20,375 --> 00:56:21,875 ‎Và ông ấy nói những điều, 860 00:56:22,416 --> 00:56:25,166 ‎những điều ông ấy chỉ nghĩ tới vào lúc đó. 861 00:56:25,875 --> 00:56:28,000 ‎Nhưng qua thời gian, ông ấy nhận ra 862 00:56:29,541 --> 00:56:31,583 ‎mình không bao giờ có ý như vậy. 863 00:56:33,208 --> 00:56:34,083 ‎Con hiểu chứ? 864 00:56:39,708 --> 00:56:40,541 ‎Này. 865 00:56:41,208 --> 00:56:42,791 ‎Này, con đi đâu đấy? 866 00:56:42,875 --> 00:56:44,083 ‎Con có một kế hoạch. 867 00:56:44,666 --> 00:56:47,208 ‎Pinocchio, con định làm gì đấy? 868 00:56:47,291 --> 00:56:48,208 ‎Rồi ông biết! 869 00:56:48,291 --> 00:56:49,916 ‎Con sẽ đến chỗ gánh xiếc. 870 00:56:50,791 --> 00:56:54,375 ‎Như thế con có thể giúp cha ‎và sẽ không cần ra chiến trường. 871 00:56:54,875 --> 00:56:57,291 ‎Con sẽ để lại giấy giải thích mọi chuyện. 872 00:56:59,250 --> 00:57:01,125 ‎Không, Pinocchio, đừng làm thế. 873 00:57:03,041 --> 00:57:04,166 ‎Ồ, đó là… 874 00:57:05,208 --> 00:57:06,708 ‎Không! 875 00:57:08,583 --> 00:57:10,375 ‎Không, đừng làm thế! 876 00:57:11,125 --> 00:57:13,625 ‎Ông nói với cha là con sẽ gửi tiền về nhé. 877 00:57:14,541 --> 00:57:16,166 ‎Nói với cha là con yêu cha. 878 00:57:16,958 --> 00:57:18,958 ‎Và con sẽ không làm gánh nặng nữa. 879 00:57:23,625 --> 00:57:25,583 ‎Không! 880 00:57:54,833 --> 00:57:56,666 ‎Gì đó? Các người muốn gì giữa… 881 00:57:57,333 --> 00:57:59,958 ‎Ngôi sao yêu dấu của ta! 882 00:58:01,375 --> 00:58:03,458 ‎Ta có thể giúp gì cho cậu đây? 883 00:58:04,250 --> 00:58:08,041 ‎Nếu tôi làm cho ông, ‎ông sẽ xí xóa số tiền ông đòi cha tôi chứ? 884 00:58:10,791 --> 00:58:13,541 ‎Ôi, tất nhiên rồi, cậu bé thân mến. 885 00:58:14,125 --> 00:58:17,291 ‎Và ông sẽ gửi cho cha ‎phần tiền công của tôi chứ? 886 00:58:17,375 --> 00:58:19,916 ‎Ta sẽ tính toán rõ ràng. 887 00:58:20,666 --> 00:58:23,041 ‎Năm mươi-năm mươi, không thiếu một đồng. 888 00:58:32,416 --> 00:58:33,708 ‎Tất cả dậy nào! 889 00:58:37,208 --> 00:58:38,833 ‎Chúng ta đi thôi! 890 00:59:10,500 --> 00:59:11,500 ‎Đau quá. 891 00:59:16,666 --> 00:59:18,833 ‎Pinocchio. Con trai. 892 00:59:20,000 --> 00:59:22,125 ‎Cha chỉ muốn nói là… 893 00:59:26,291 --> 00:59:27,125 ‎Pinocchio! 894 00:59:37,333 --> 00:59:38,541 ‎Dế mèn nhỏ. 895 00:59:48,041 --> 00:59:50,333 ‎Nó đi rồi! Đến chỗ gánh xiếc! 896 00:59:52,375 --> 00:59:53,250 ‎Pinocchio! 897 00:59:55,791 --> 00:59:56,875 ‎Pinocchio! 898 00:59:58,666 --> 00:59:59,708 ‎Pinocchio! 899 01:00:11,416 --> 01:00:12,250 ‎Tránh… 900 01:00:13,041 --> 01:00:14,083 ‎Tránh ra… 901 01:00:19,583 --> 01:00:21,125 ‎Làm sao tìm nó được đây? 902 01:00:21,875 --> 01:00:24,375 ‎Ồ, giờ ông lại muốn tìm nó sao? 903 01:00:25,333 --> 01:00:28,833 ‎Sau tất cả mấy lời ông nói. ‎Sau khi gọi nó là một gánh nặng! 904 01:00:28,916 --> 01:00:30,041 ‎Một gánh nặng sao? 905 01:00:30,916 --> 01:00:32,291 ‎Sao ông mù quáng thế? 906 01:00:32,375 --> 01:00:34,541 ‎Hoàn toàn mù quáng! 907 01:00:34,625 --> 01:00:35,916 ‎Thằng bé thương ông. 908 01:00:37,333 --> 01:00:41,125 ‎Nó còn nhiều điều phải học, ‎nhưng nó thương ông vì con người ông. 909 01:00:41,208 --> 01:00:43,625 ‎Bộ ông thương lại nó thì sẽ chết sao? 910 01:00:43,708 --> 01:00:45,666 ‎Ông nên cư xử như người cha đi. 911 01:00:45,750 --> 01:00:47,083 ‎Một người cha thực sự! 912 01:00:47,166 --> 01:00:51,416 ‎Không phải một ông già cứng đầu ‎luôn than khóc về những mất mát của mình: 913 01:00:51,500 --> 01:00:54,041 ‎"Tôi, tôi, tôi, thương tấm thân tôi" 914 01:00:54,750 --> 01:00:57,291 ‎đến độ không thấy được tình cảm của nó! 915 01:00:57,375 --> 01:00:59,708 ‎Có thể tôi chỉ là con dế, thưa ông anh, 916 01:00:59,791 --> 01:01:02,708 ‎nhưng tôi có đôi điều ‎muốn dạy cho ông biết về… Ê! 917 01:01:02,791 --> 01:01:04,333 ‎Ông đi đâu đấy? 918 01:01:04,416 --> 01:01:06,208 ‎Đi tìm con trai tôi! 919 01:01:06,291 --> 01:01:09,416 ‎Xin lỗi… Nếu được, có lẽ ta nên… Đợi đã! 920 01:01:11,875 --> 01:01:13,541 ‎Chào cha con… 921 01:01:14,041 --> 01:01:16,041 ‎-‎ Khoan! ‎- Người con yêu thương 922 01:01:16,125 --> 01:01:20,500 ‎Đã đến lúc con phải từ giã 923 01:01:20,583 --> 01:01:24,125 ‎Con sẽ đến những nơi đâu? Ở bao xa? 924 01:01:25,041 --> 01:01:28,625 ‎Chẳng ai biết, chưa ai nghĩ ra 925 01:01:29,958 --> 01:01:34,333 ‎Và nếu con phải ra đi rất rất lâu 926 01:01:34,416 --> 01:01:38,333 ‎Con sẽ mang kỷ niệm dù có đến đâu 927 01:01:38,916 --> 01:01:42,791 ‎Tiếng chim ‎Thường nghe hót bên chiếc chuông 928 01:01:43,291 --> 01:01:47,166 ‎Những bao vỏ ốc, bức tranh quả mận 929 01:01:47,666 --> 01:01:51,541 ‎Hương thơm bánh mì, giọt rượu đã uống 930 01:01:52,041 --> 01:01:57,791 ‎Cùng những ký ức, có cha ân cần 931 01:01:58,708 --> 01:02:02,583 ‎Cha ơi, con đi đây 932 01:02:04,541 --> 01:02:06,541 ‎Chào cha con 933 01:02:06,625 --> 01:02:08,416 ‎Người con yêu thương 934 01:02:08,916 --> 01:02:12,791 ‎Đã đến lúc con phải từ giã 935 01:02:13,291 --> 01:02:17,083 ‎Con đã sẵn sàng để đến một nơi xa 936 01:02:17,916 --> 01:02:21,625 ‎Và con biết chẳng dễ đâu mà 937 01:02:22,791 --> 01:02:27,041 ‎Con sẽ ra đi và đi rất rất lâu 938 01:02:27,125 --> 01:02:31,416 ‎Sẽ nhiều thử thách, chông gai dẫu đến đâu 939 01:02:31,500 --> 01:02:35,500 ‎Chú lạc đà có thể sẽ khóc òa 940 01:02:36,000 --> 01:02:40,083 ‎Cướp biển nguy hiểm có mắt chột chốn xa 941 01:02:40,166 --> 01:02:44,500 ‎Dẫu nắng mưa, con sẽ nhớ mãi 942 01:02:44,583 --> 01:02:50,833 ‎Về những ký ức cùng cha đã trải 943 01:02:51,375 --> 01:02:56,166 ‎Cha ơi, con phải đi… 944 01:03:04,916 --> 01:03:06,916 ‎CHÚNG TA SẼ THẮNG CUỘC CHIẾN! 945 01:03:15,375 --> 01:03:19,791 ‎Và con đã đánh cược ‎Đoạn đường phía trước kia 946 01:03:19,875 --> 01:03:24,125 ‎Con sẽ mãi giữ những ký ức ý nghĩa 947 01:03:24,208 --> 01:03:28,208 ‎Đứng trong màn mưa, cố che giấu đi 948 01:03:28,708 --> 01:03:32,583 ‎Những giọt lệ rơi đã làm ướt mi 949 01:03:33,083 --> 01:03:36,958 ‎Dẫu có bao lâu, con sẽ nhớ mãi 950 01:03:37,041 --> 01:03:43,583 ‎Về những ký ức cùng cha đã trải 951 01:03:44,083 --> 01:03:50,500 ‎Tạm biệt nhé cha ơi 952 01:03:56,375 --> 01:03:58,250 ‎Vì Tổ quốc đấu tranh 953 01:03:58,333 --> 01:04:00,208 ‎Chiến chinh nơi phương xa 954 01:04:00,291 --> 01:04:03,541 ‎Sẽ chiến đấu không trốn tránh ‎Hỡi vinh quang nước Ý ta! 955 01:04:04,166 --> 01:04:07,708 ‎Cờ đã trên tay ‎Vì đất nước hãy 956 01:04:07,791 --> 01:04:11,625 ‎Hỡi công tước, hỡi công tước ‎Cùng hát và cùng nguyện cầu 957 01:04:11,708 --> 01:04:13,708 ‎Cùng nhìn về một vùng trời 958 01:04:13,791 --> 01:04:16,083 ‎Kìa ánh sáng đang vẫy mời 959 01:04:19,875 --> 01:04:23,250 ‎Hãy như đại bàng vút bay ‎Sải cánh cùng với tự do 960 01:04:23,333 --> 01:04:27,000 ‎Ta sẽ diễu hành, bước đều ‎Ăn mừng chiến công chẳng cần lo 961 01:04:27,083 --> 01:04:28,583 ‎Cùng sức trẻ! 962 01:04:28,666 --> 01:04:30,708 ‎Lòng anh dũng! 963 01:04:31,291 --> 01:04:33,291 ‎Hỡi cả nước Ý, vui lên đi 964 01:04:33,375 --> 01:04:35,083 ‎Chẳng phải sợ gì, hỡi nước Ý! 965 01:04:36,625 --> 01:04:37,958 ‎MUSSOLINI ‎VỊ LÃNH TỤ Ý 966 01:04:38,041 --> 01:04:41,208 ‎Cảm ơn! 967 01:04:43,166 --> 01:04:45,125 ‎Benito Mussolini muôn năm, 968 01:04:45,208 --> 01:04:46,458 ‎lãnh tụ của chúng ta! 969 01:04:47,250 --> 01:04:50,875 ‎Muôn năm! 970 01:05:08,000 --> 01:05:10,291 ‎Chỉ còn một điểm đến cuối cùng. 971 01:05:10,791 --> 01:05:14,375 ‎Đừng quên gửi phần của tôi ‎cho cha tôi ở nhà nhé. 972 01:05:14,458 --> 01:05:16,875 ‎Làm sao mà ta dám quên cho được. 973 01:05:16,958 --> 01:05:19,125 ‎Thấy không? Năm mươi-năm mươi… 974 01:05:20,625 --> 01:05:22,250 ‎Trừ các khoản chi phí, 975 01:05:22,333 --> 01:05:24,333 ‎tiền đi lại và quảng cáo. 976 01:05:26,500 --> 01:05:31,375 ‎Ngày mai chúng ta sẽ đến ‎thị trấn nhỏ ven biển. Catania. 977 01:05:33,000 --> 01:05:38,416 ‎Và ở đó chúng ta sẽ ‎biểu diễn tiết mục cho ngài ‎Il Duce. 978 01:05:38,500 --> 01:05:39,625 ‎Il Dolce? 979 01:05:40,166 --> 01:05:41,958 ‎Không, ngôi sao rực rỡ của ta. 980 01:05:42,041 --> 01:05:47,458 ‎Là lãnh tụ dũng cảm của chúng ta, ‎Il Duce,‎ Benito Mussolini! 981 01:05:48,083 --> 01:05:51,541 ‎Ông ấy đã nghe về tiết mục ‎và sẽ đến xem chúng ta diễn! 982 01:05:55,166 --> 01:05:56,916 ‎Ông ấy và ta rất thân thiết. 983 01:05:58,416 --> 01:06:00,041 ‎Đây là lúc bọn ta ở Rome. 984 01:06:01,416 --> 01:06:02,875 ‎Ông ấy đấy, ở đằng sau. 985 01:06:03,916 --> 01:06:08,083 ‎Cậu sẽ khiến cho ta, ‎và cha cậu nữa, vô cùng tự hào. 986 01:06:08,750 --> 01:06:09,583 ‎Tự hào. 987 01:06:13,958 --> 01:06:15,125 ‎Xin lỗi, thưa ông. 988 01:06:16,583 --> 01:06:19,416 ‎Catania. Ông có đến đó không? 989 01:06:19,500 --> 01:06:21,416 ‎Ông đưa tôi đến đó được chứ? 990 01:06:21,500 --> 01:06:22,333 ‎Xin ông đó. 991 01:06:22,833 --> 01:06:24,875 ‎Nó ở ngay bên kia eo biển. 992 01:06:26,250 --> 01:06:28,166 ‎Ngoài đó không phải biển đâu. 993 01:06:34,750 --> 01:06:36,750 ‎Đó là nghĩa địa đấy! 994 01:06:36,833 --> 01:06:37,791 ‎Ôi trời… 995 01:06:38,833 --> 01:06:42,416 ‎Một con cá nhám gai ‎ngoi lên từ dưới đáy biển sâu lạnh giá 996 01:06:42,500 --> 01:06:45,666 ‎để nếm mùi máu tươi và thép cứng. 997 01:06:46,166 --> 01:06:50,250 ‎Một con quái vật to bằng 20 con tàu 998 01:06:50,333 --> 01:06:54,166 ‎đầy đói khát và cuồng nộ. 999 01:06:54,250 --> 01:06:57,791 ‎Ôi, cho xin. Đó chỉ là truyện cho con nít. 1000 01:06:57,875 --> 01:06:58,833 ‎Thuyền trưởng, 1001 01:07:00,125 --> 01:07:03,833 ‎con trai tôi đang ở bên kia vịnh. 1002 01:07:04,916 --> 01:07:07,333 ‎Ngày mai nó sẽ biểu diễn. 1003 01:07:10,833 --> 01:07:12,625 ‎Đây là tất cả những gì tôi có. 1004 01:07:13,125 --> 01:07:14,583 ‎Cầm đi, của ông đấy. 1005 01:07:14,666 --> 01:07:17,083 ‎Tôi chỉ muốn gặp lại nó. 1006 01:07:21,666 --> 01:07:25,083 ‎Bước và xoay, và bước và xoay, 1007 01:07:25,166 --> 01:07:27,541 ‎mặt tươi lên, rồi bước, bước… 1008 01:07:27,625 --> 01:07:30,166 ‎Tôi nghỉ một chút có được không? 1009 01:07:30,250 --> 01:07:33,041 ‎Không. Cậu càng lúc càng lạc nhịp. 1010 01:07:33,125 --> 01:07:34,541 ‎Không nghỉ ngơi gì hết. 1011 01:07:39,125 --> 01:07:40,666 ‎Năm phút thôi, xin ông đó. 1012 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 ‎Ba phút. 1013 01:07:53,666 --> 01:07:56,375 ‎Cậu thấy ổn chứ, Pinocchio? 1014 01:07:56,458 --> 01:07:57,375 ‎Bọn tôi lo đấy. 1015 01:07:57,458 --> 01:07:59,875 ‎Nhìn cậu mệt mỏi và kiệt sức quá. 1016 01:07:59,958 --> 01:08:01,708 ‎Cậu cần nghỉ ngơi thiệt lâu. 1017 01:08:01,791 --> 01:08:06,208 ‎Với một cái quần và một cái tai khác ‎sẽ tốt hơn, tôi thấy vậy đấy. 1018 01:08:06,291 --> 01:08:08,708 ‎Sao không về nhà thăm cha một thời gian? 1019 01:08:08,791 --> 01:08:10,541 ‎Chỗ này không dành cho cậu. 1020 01:08:11,500 --> 01:08:12,541 ‎Tôi không thể. 1021 01:08:13,208 --> 01:08:16,958 ‎Tôi phải tiếp tục làm việc ‎và làm việc và gửi tiền về nhà. 1022 01:08:17,041 --> 01:08:17,875 ‎Ừ… 1023 01:08:17,958 --> 01:08:19,083 ‎Sự thật là 1024 01:08:19,666 --> 01:08:21,833 ‎Bá tước Volpe đang lợi dụng cậu. 1025 01:08:23,416 --> 01:08:26,708 ‎Ông ta chưa hề gửi xu nào về cho cha cậu. 1026 01:08:26,791 --> 01:08:28,125 ‎Cái gì? 1027 01:08:28,208 --> 01:08:31,583 ‎Ông ta chiếm hết tiền cho riêng mình. 1028 01:08:31,666 --> 01:08:33,125 ‎Lão chẳng quan tâm cậu. 1029 01:08:33,208 --> 01:08:34,708 ‎Ông ta không thương cậu. 1030 01:08:34,791 --> 01:08:36,750 ‎Ông ta thương Spazzatura thôi. 1031 01:08:36,833 --> 01:08:39,541 ‎Trước giờ vẫn vậy. Cậu ấy là thiên tài. 1032 01:08:39,625 --> 01:08:42,250 ‎Không! Bá tước Volpe sẽ không nói dối tôi. 1033 01:08:42,333 --> 01:08:43,958 ‎Tôi là ngôi sao của ông ấy! 1034 01:08:45,000 --> 01:08:46,666 ‎Các người chỉ ghen tị thôi! 1035 01:09:08,333 --> 01:09:11,125 ‎Chúng ta sẽ tìm được nó chứ, Sebastian? 1036 01:09:11,958 --> 01:09:13,458 ‎Pinocchio của tôi ấy? 1037 01:09:14,416 --> 01:09:16,666 ‎Được mà. Ông thấy đó… 1038 01:09:17,291 --> 01:09:20,541 ‎Khi xưa cha ta vẫn thường nói: 1039 01:09:20,625 --> 01:09:22,916 ‎"Sau ngày cực nhọc nhiều mệt mỏi 1040 01:09:23,000 --> 01:09:26,500 ‎Khó nhọc xua tan bởi ngụm nước mát" 1041 01:09:28,208 --> 01:09:31,041 ‎- Khi xưa cha ta vẫn thường nói… ‎- Tạm biệt. 1042 01:09:31,125 --> 01:09:33,250 ‎"Giấu nỗi đau, nước mắt ta hãy gạt 1043 01:09:34,125 --> 01:09:36,750 ‎Chớ buông xuôi để còn hướng tới…" 1044 01:09:48,500 --> 01:09:49,583 ‎Tôi đây! 1045 01:09:49,666 --> 01:09:51,375 ‎- Cậu ấy đến kìa! ‎- Là cậu ấy! 1046 01:09:51,458 --> 01:09:55,416 ‎- Pinocchio đấy! Để tớ gặp cậu ấy. ‎- Cảm ơn. Các cậu thật dễ thương. 1047 01:09:55,500 --> 01:09:57,083 ‎Lúc khác nhé, xin lỗi. 1048 01:09:59,375 --> 01:10:00,583 ‎Đồ con khỉ ăn hại, 1049 01:10:01,583 --> 01:10:02,458 ‎bẩn thỉu, 1050 01:10:03,666 --> 01:10:04,916 ‎điên khùng! 1051 01:10:08,166 --> 01:10:09,666 ‎Mày đã nói gì với nó hả? 1052 01:10:10,208 --> 01:10:12,458 ‎Vào đêm trước buổi diễn quan trọng, 1053 01:10:12,541 --> 01:10:14,375 ‎mày có thể làm tao mất tất cả! 1054 01:10:15,000 --> 01:10:17,916 ‎Mày biết ai sắp đến xem không? Biết không? 1055 01:10:19,250 --> 01:10:23,500 ‎Tao tìm thấy mày ‎ở dưới đáy lồng vào cái ngày mưa gió đó. 1056 01:10:23,583 --> 01:10:25,583 ‎Mày bị bỏ ở đó cho chết. 1057 01:10:25,666 --> 01:10:28,125 ‎Không ai muốn mày, và tao đã cứu mày. 1058 01:10:28,625 --> 01:10:29,541 ‎Giải cứu mày! 1059 01:10:30,041 --> 01:10:31,916 ‎Lẽ ra tao nên để mày chết đi! 1060 01:10:32,750 --> 01:10:34,708 ‎Này! Dừng lại. 1061 01:10:34,791 --> 01:10:36,541 ‎Không được đánh cậu ấy nữa! 1062 01:10:36,625 --> 01:10:38,791 ‎Không liên quan đến cậu, Pinocchio. 1063 01:10:38,875 --> 01:10:41,291 ‎Cậu là ngôi sao, mau đi tập luyện đi. 1064 01:10:41,375 --> 01:10:42,916 ‎Tôi yêu cầu ông dừng lại. 1065 01:10:43,000 --> 01:10:45,916 ‎Ông đã nói ‎tôi là ngôi sao của buổi diễn này, 1066 01:10:46,000 --> 01:10:48,541 ‎và tôi không để bạn diễn ‎bị đối xử như vậy. 1067 01:10:48,625 --> 01:10:52,083 ‎Và chuyện tôi nghe ‎cha tôi không nhận được tiền là sao? 1068 01:10:52,166 --> 01:10:54,875 ‎Tôi có thể đi về ngay và hỏi ông ấy. 1069 01:10:54,958 --> 01:10:56,208 ‎Thấy việc đó sao hả? 1070 01:10:56,291 --> 01:10:59,208 ‎Ông có thể ‎tự đi mà diễn cho ‎Il Dolce‎ của ông. 1071 01:11:01,833 --> 01:11:06,375 ‎Ta nghĩ cậu hiểu lầm quan hệ ‎của chúng ta rồi, khúc củi dễ cháy bé nhỏ. 1072 01:11:07,166 --> 01:11:08,625 ‎Ta là người múa rối. 1073 01:11:10,208 --> 01:11:11,541 ‎Cậu là con rối. 1074 01:11:12,291 --> 01:11:14,458 ‎Ta là ông chủ. 1075 01:11:14,541 --> 01:11:15,958 ‎Cậu là nô lệ! 1076 01:11:16,041 --> 01:11:18,083 ‎Và cậu sẽ làm theo lệnh của ta 1077 01:11:19,083 --> 01:11:21,375 ‎cho đến khi cơ thể cậu mục nát 1078 01:11:21,458 --> 01:11:23,750 ‎và ta sẽ dùng cậu để đốt lò sưởi! 1079 01:11:25,458 --> 01:11:28,166 ‎Cậu có thể không có dây 1080 01:11:28,250 --> 01:11:30,000 ‎nhưng ta kiểm soát cậu. 1081 01:11:30,500 --> 01:11:32,833 ‎Cậu nghe lời ta. 1082 01:11:35,541 --> 01:11:36,375 ‎Rõ chưa? 1083 01:11:38,000 --> 01:11:38,875 ‎Spazzatura. 1084 01:11:56,166 --> 01:11:59,125 ‎Con trai sẽ biết cha mình còn sống không. 1085 01:12:00,000 --> 01:12:01,958 ‎Nó sẽ tìm chúng ta, rồi ông thấy. 1086 01:12:02,458 --> 01:12:04,041 ‎Không có gì phải lo hết. 1087 01:12:04,791 --> 01:12:06,125 ‎Ông nói thì dễ rồi. 1088 01:12:09,458 --> 01:12:11,583 ‎Tối nay chúng ta được ăn rồi. 1089 01:12:14,166 --> 01:12:15,750 ‎Chúng ta đúng là hên mà! 1090 01:12:46,750 --> 01:12:49,125 ‎Ôi, xin chào ngài! 1091 01:12:49,666 --> 01:12:52,458 ‎Tôi viết vở này dành riêng cho ngài. 1092 01:12:54,208 --> 01:12:55,583 ‎Ta thích những con rối. 1093 01:12:58,833 --> 01:13:00,125 ‎Này, Spazzatura. 1094 01:13:00,875 --> 01:13:04,375 ‎Biết không, tôi nghĩ ta nên ‎làm buổi diễn cuối đặc biệt hơn 1095 01:13:04,458 --> 01:13:06,916 ‎cho ngài ‎Dolce‎ tối hôm nay. 1096 01:13:08,333 --> 01:13:10,291 ‎Tôi có vài ý tưởng hay lắm. 1097 01:13:16,166 --> 01:13:19,166 ‎Chúc may mắn, chú rối của ta. 1098 01:13:19,250 --> 01:13:23,583 ‎Hãy làm ngài ‎Duce‎ vui lòng ‎và ta sẽ cho cậu thật nhiều vinh quang. 1099 01:13:23,666 --> 01:13:27,625 ‎Ồ, bọn tôi sẽ cho ông ấy xem ‎màn trình diễn không bao giờ quên được. 1100 01:13:38,666 --> 01:13:40,375 ‎Vì Tổ quốc đấu tranh 1101 01:13:40,458 --> 01:13:41,958 ‎Chiến chinh nơi phương xa 1102 01:13:42,041 --> 01:13:46,000 ‎Kìa đứa bé ngây thơ ‎Đi trong quần ở trước mắt tôi 1103 01:13:46,083 --> 01:13:48,875 ‎- Cầm phân trong tay, vì đất nước hãy… ‎- Phân? 1104 01:13:48,958 --> 01:13:50,416 ‎Vâng. Phân, thưa ngài. 1105 01:13:50,500 --> 01:13:54,000 ‎Hỡi công tước, hỡi công tước ‎Ngửi rắm và hãy nguyện cầu 1106 01:13:54,083 --> 01:13:58,166 ‎Tự ăn ráy mũi của mình ‎Cậu muốn lấy thêm của mình? 1107 01:13:58,250 --> 01:14:01,166 ‎Phân! 1108 01:14:02,041 --> 01:14:05,458 ‎Như một bao phân to bự ‎Lộng lẫy và rất tự do 1109 01:14:05,541 --> 01:14:09,375 ‎Cậu đánh rắm thật ‎Bốc mùi chỉ cần ngửi chết lập tức 1110 01:14:09,458 --> 01:14:10,458 ‎Cậu là phân! 1111 01:14:11,250 --> 01:14:12,416 ‎Cùng sức trẻ! 1112 01:14:13,208 --> 01:14:17,583 ‎Ăn ngoan thôi, bé lớn xác ‎Ăn ngoan thôi, ta mạnh nhất! 1113 01:14:21,000 --> 01:14:22,625 ‎Ta không thích con rối này. 1114 01:14:23,833 --> 01:14:24,666 ‎Bắn nó! 1115 01:14:26,541 --> 01:14:27,958 ‎Và đốt hết đi. 1116 01:14:33,416 --> 01:14:35,083 ‎Ồ, chào! Là con đây! 1117 01:14:35,166 --> 01:14:36,958 ‎Lại là nó. 1118 01:14:37,041 --> 01:14:38,250 ‎Con không chết được! 1119 01:14:38,333 --> 01:14:39,791 ‎Biết rồi. 1120 01:14:39,875 --> 01:14:41,000 ‎Con không thể chết. 1121 01:14:42,583 --> 01:14:44,083 ‎Con không thể chết! 1122 01:14:45,000 --> 01:14:46,708 ‎Bước qua cửa. 1123 01:14:48,916 --> 01:14:50,333 ‎Bà tin được không? 1124 01:14:50,416 --> 01:14:53,625 ‎Con thoát khỏi chiến tranh, đạn, lửa… 1125 01:14:53,708 --> 01:14:56,625 ‎Con bị xe cán! ‎Con có thể chết rất nhiều lần! 1126 01:14:57,666 --> 01:15:00,125 ‎Con là cậu bé may mắn nhất trên đời. 1127 01:15:00,208 --> 01:15:04,333 ‎Theo ta thấy, cậu đã phải gánh ‎một gánh nặng khủng khiếp. 1128 01:15:04,416 --> 01:15:06,125 ‎Hở? Gánh nặng? 1129 01:15:07,000 --> 01:15:08,291 ‎Không, con đâu có. 1130 01:15:09,416 --> 01:15:12,083 ‎Nói thế với một cậu bé ‎thì thật là kinh khủng. 1131 01:15:12,958 --> 01:15:15,625 ‎Cuộc đời là bể khổ đau. 1132 01:15:16,500 --> 01:15:20,250 ‎Và cuộc đời bất tử thì mãi mãi đau khổ. 1133 01:15:21,541 --> 01:15:23,416 ‎Ôi, đâu có tệ đến thế đâu. 1134 01:15:23,958 --> 01:15:26,500 ‎Ừ, mỗi lần thì con bị bầm dập hơn chút, 1135 01:15:26,583 --> 01:15:29,333 ‎nhưng ngay khi trở lại, ‎con sẽ về nhà với cha. 1136 01:15:29,416 --> 01:15:32,291 ‎À, nhưng, Pinocchio à, 1137 01:15:32,833 --> 01:15:35,458 ‎nếu cậu không gặp lại cha nữa thì sao? 1138 01:15:36,250 --> 01:15:37,583 ‎Dĩ nhiên phải gặp chứ. 1139 01:15:38,250 --> 01:15:39,666 ‎Tại sao không gặp được? 1140 01:15:39,750 --> 01:15:42,416 ‎Trong khi cậu có cuộc đời bất tử 1141 01:15:43,083 --> 01:15:45,750 ‎thì bạn bè và người thân yêu của cậu 1142 01:15:46,333 --> 01:15:47,500 ‎không được như thế. 1143 01:15:48,083 --> 01:15:51,916 ‎Mỗi khoảnh khắc cậu ở cùng họ ‎có thể là khoảnh khắc cuối cùng. 1144 01:15:52,916 --> 01:15:57,333 ‎Cậu không bao giờ biết mình có thể ‎gặp họ bao lâu nữa trước khi họ ra đi. 1145 01:15:57,916 --> 01:16:00,125 ‎Hở? Con không hiểu. 1146 01:16:00,875 --> 01:16:02,583 ‎Bà nói thêm được không? 1147 01:16:03,666 --> 01:16:04,500 ‎Đi mà? 1148 01:16:05,250 --> 01:16:06,875 ‎Không! 1149 01:16:16,458 --> 01:16:19,166 ‎Biết ngay mà! Cậu đã sống lại. 1150 01:16:21,625 --> 01:16:22,625 ‎Chào Candlewick. 1151 01:16:23,291 --> 01:16:27,458 ‎Hầu hết chúng ta chỉ có một mạng ‎để cống hiến cho Tổ quốc, còn cậu, 1152 01:16:28,125 --> 01:16:30,000 ‎cậu có vô số! 1153 01:16:31,958 --> 01:16:33,333 ‎- Tôi sao? ‎- Phải! 1154 01:16:33,416 --> 01:16:34,333 ‎Cậu! 1155 01:16:35,208 --> 01:16:40,125 ‎Làm theo lệnh ta, học cách nghe lời, ‎và cậu sẽ trở thành người lính xuất chúng. 1156 01:16:41,041 --> 01:16:42,333 ‎Nhưng cha tôi… 1157 01:16:42,833 --> 01:16:44,750 ‎Cậu sẽ là người hùng khi trở về. 1158 01:16:44,833 --> 01:16:47,000 ‎Người cha nào cũng sẽ tự hào về cậu. 1159 01:16:50,125 --> 01:16:51,125 ‎Chúng ta đến rồi. 1160 01:17:28,583 --> 01:17:29,458 ‎Oa! 1161 01:17:30,041 --> 01:17:31,541 ‎Chỗ này là gì vậy? 1162 01:17:31,625 --> 01:17:34,833 ‎Dự án Quân đội Ưu tú ‎dành cho thanh niên yêu nước. 1163 01:17:34,916 --> 01:17:36,958 ‎- Ưu tú là gì? ‎- Là chúng ta. 1164 01:17:37,666 --> 01:17:39,916 ‎Chúng ta sẽ học làm người lính ưu tú! 1165 01:17:40,000 --> 01:17:41,750 ‎Học? Giống trường học à? 1166 01:17:41,833 --> 01:17:46,541 ‎Để đọc và viết ‎với tính bảng chủ chương sao? 1167 01:17:47,708 --> 01:17:48,833 ‎Cậu thú vị thật. 1168 01:17:56,875 --> 01:17:57,708 ‎Nghe đây. 1169 01:17:58,583 --> 01:18:01,500 ‎Có báo cáo ‎về các máy bay thù địch trong khu vực. 1170 01:18:01,583 --> 01:18:06,291 ‎Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục ‎tiến hành luyện tập vào ngày mai. 1171 01:18:07,916 --> 01:18:09,958 ‎Có ai ở đây sợ quân địch không? 1172 01:18:10,666 --> 01:18:12,333 ‎- Ờ hớ! ‎- Không ạ! 1173 01:18:14,250 --> 01:18:15,291 ‎Ừm. 1174 01:18:15,375 --> 01:18:16,208 ‎Tốt. 1175 01:18:16,708 --> 01:18:20,500 ‎Có thể còn nhỏ nhưng mấy đứa ‎có trái tim của những người đàn ông. 1176 01:18:23,500 --> 01:18:26,583 ‎Ngày mai, mấy đứa ‎sẽ tập luyện vì vinh quang nước Ý! 1177 01:18:27,125 --> 01:18:30,750 ‎Ngày mai, mấy đứa sẽ khiến Tổ quốc tự hào. 1178 01:18:35,375 --> 01:18:37,125 ‎Pinocchio. 1179 01:18:37,666 --> 01:18:38,500 ‎Sao? 1180 01:18:39,208 --> 01:18:41,500 ‎Cậu nghĩ mấy chiếc máy bay đó là sao? 1181 01:18:41,583 --> 01:18:43,041 ‎Tôi không biết. 1182 01:18:43,875 --> 01:18:46,916 ‎Tôi còn không hiểu ‎chúng ta đang làm gì ở đây mà. 1183 01:18:48,375 --> 01:18:51,500 ‎Ta chuẩn bị để thành lính. Vì chiến tranh. 1184 01:18:51,583 --> 01:18:54,500 ‎Nhưng cha tôi nói ‎chiến tranh là không tốt. 1185 01:18:54,583 --> 01:18:55,791 ‎Vì ông ấy hèn nhát. 1186 01:18:56,833 --> 01:18:59,000 ‎Hèn nhát? Cha tôi sao? 1187 01:18:59,083 --> 01:19:01,208 ‎À, ông ấy sợ chiến tranh đúng không? 1188 01:19:01,291 --> 01:19:05,708 ‎Cha tôi nói nếu sợ chết vì Tổ quốc ‎thì cậu là đứa yếu đuối, hèn nhát. 1189 01:19:05,791 --> 01:19:06,958 ‎Cậu có sợ không? 1190 01:19:07,041 --> 01:19:08,375 ‎Tôi không sợ chút nào. 1191 01:19:08,458 --> 01:19:11,291 ‎À, tôi cũng không sợ. Cha tôi cũng thế. 1192 01:19:11,375 --> 01:19:13,500 ‎- Tôi yêu chiến tranh. ‎- Tôi yêu hơn! 1193 01:19:13,583 --> 01:19:16,916 ‎Tôi yêu nó ngày này qua ngày nọ, ‎yêu mọi ngày và mọi lúc! 1194 01:19:17,000 --> 01:19:17,833 ‎Tôi cũng thế! 1195 01:19:17,916 --> 01:19:20,458 ‎Vậy, rồi thì ta sẽ biết, đúng không? 1196 01:19:25,041 --> 01:19:28,541 ‎Mình sẽ cho cha thấy ‎mình không hèn nhát. Cha sẽ thích mình. 1197 01:19:30,541 --> 01:19:33,625 ‎Biết không, cha nào cũng thương con mình, 1198 01:19:34,333 --> 01:19:35,166 ‎nhưng mà… 1199 01:19:36,333 --> 01:19:41,166 ‎đôi lúc một người cha ‎cũng cảm thấy tuyệt vọng như bao người. 1200 01:19:41,750 --> 01:19:45,250 ‎Và ông ấy nói những điều ‎mà ông ấy chỉ nghĩ tới vào lúc đó. 1201 01:19:47,041 --> 01:19:51,500 ‎Nhưng qua thời gian, ông ấy nhận ra ‎mình không bao giờ có ý như vậy, 1202 01:19:52,750 --> 01:19:58,625 ‎và thậm chí ông ấy có thể nói cậu ‎là "gánh nặng" hay "hèn nhát", 1203 01:19:59,416 --> 01:20:00,416 ‎nhưng trong lòng, 1204 01:20:02,541 --> 01:20:03,625 ‎ông ấy thương cậu. 1205 01:20:08,166 --> 01:20:09,083 ‎Cậu sợ không? 1206 01:20:10,583 --> 01:20:11,416 ‎Sợ chết ấy? 1207 01:20:12,416 --> 01:20:14,333 ‎Tôi á? Không. 1208 01:20:14,833 --> 01:20:16,291 ‎Tôi chết mấy lần rồi. 1209 01:20:16,375 --> 01:20:17,375 ‎Cũng thường thôi. 1210 01:20:17,916 --> 01:20:22,666 ‎Có mấy ông thỏ, ‎trò đánh bài và rất nhiều cát. 1211 01:20:23,291 --> 01:20:24,458 ‎Cát xanh. 1212 01:20:26,125 --> 01:20:27,333 ‎Cậu kỳ lạ thật. 1213 01:20:27,416 --> 01:20:29,625 ‎Kỳ lạ cũng giống cậu thôi! 1214 01:20:38,125 --> 01:20:40,166 ‎Tôi mừng là cậu ở đây. 1215 01:20:43,708 --> 01:20:44,583 ‎Tôi cũng vậy. 1216 01:20:49,125 --> 01:20:51,083 ‎Và như tất cả các đế chế vĩ đại, 1217 01:20:51,666 --> 01:20:54,541 ‎vận mệnh của nước Ý sẽ được dẫn dắt 1218 01:20:54,625 --> 01:20:56,708 ‎bởi sức mạnh của thế hệ thanh niên. 1219 01:20:57,833 --> 01:21:01,916 ‎Hôm nay, mấy đứa sẽ được ‎lần đầu đối mặt với chiến tranh. 1220 01:21:03,166 --> 01:21:04,875 ‎Mấy đứa sẽ lập thành hai đội. 1221 01:21:05,791 --> 01:21:07,875 ‎Ở chính giữa của chiến trường 1222 01:21:07,958 --> 01:21:08,875 ‎là tòa tháp đó. 1223 01:21:09,666 --> 01:21:15,958 ‎Đội đầu tiên kéo được cờ của đội mình ‎lên đỉnh tòa tháp sẽ giành chiến thắng. 1224 01:21:16,500 --> 01:21:17,791 ‎Và hãy nhớ lấy, 1225 01:21:18,583 --> 01:21:20,625 ‎bất cứ ai ở đội còn lại 1226 01:21:21,208 --> 01:21:23,250 ‎đều là kẻ thù của mấy đứa. 1227 01:21:25,333 --> 01:21:26,958 ‎Chúc người giỏi nhất thắng, 1228 01:21:27,041 --> 01:21:31,041 ‎đem về vinh quang cho đội của mình ‎và vinh dự cho chúng ta. 1229 01:21:34,833 --> 01:21:36,625 ‎Súng trường được nạp đầy sơn 1230 01:21:37,708 --> 01:21:39,458 ‎và lựu đạn hoa giấy. 1231 01:21:40,000 --> 01:21:41,833 ‎Đánh dấu kẻ thù đi. 1232 01:21:42,583 --> 01:21:43,875 ‎Vì nước Ý! 1233 01:21:44,875 --> 01:21:45,708 ‎Này! 1234 01:21:46,375 --> 01:21:47,375 ‎Cẩn thận chứ! 1235 01:21:49,375 --> 01:21:50,250 ‎Đợi đã! 1236 01:22:16,333 --> 01:22:18,416 ‎Đi nào, các cậu! Lên thôi! 1237 01:22:24,250 --> 01:22:25,833 ‎- Lên! ‎- Xông lên! 1238 01:22:29,000 --> 01:22:29,833 ‎Cẩn thận! 1239 01:22:36,583 --> 01:22:38,333 ‎Nhanh lên! Đi theo tôi! 1240 01:22:56,208 --> 01:22:57,041 ‎Cầm lấy. 1241 01:24:01,000 --> 01:24:02,791 ‎Hai đứa đều đến đây. Tại sao? 1242 01:24:04,708 --> 01:24:06,250 ‎Cha à, bọn con đều thắng! 1243 01:24:06,875 --> 01:24:09,208 ‎Ồ. Thật vậy sao? 1244 01:24:10,250 --> 01:24:13,583 ‎Và làm thế nào mà con lại ‎kết luận như vậy? Nói cha nghe. 1245 01:24:13,666 --> 01:24:15,125 ‎Bọn tôi hòa nhau. 1246 01:24:16,375 --> 01:24:18,166 ‎Bọn con đều leo lên rất nhanh. 1247 01:24:19,666 --> 01:24:20,666 ‎Vậy được rồi. 1248 01:24:22,541 --> 01:24:23,375 ‎Candlewick… 1249 01:24:26,583 --> 01:24:27,500 ‎bắn con rối đi. 1250 01:24:35,458 --> 01:24:36,708 ‎Nhưng, thưa cha… 1251 01:24:41,166 --> 01:24:43,291 ‎đây là súng thật mà. 1252 01:24:45,166 --> 01:24:47,041 ‎Giành lấy vinh quang của con! 1253 01:24:47,125 --> 01:24:48,625 ‎Bắn con rối đi! 1254 01:24:50,375 --> 01:24:53,000 ‎Tất cả lên trên bờ tường vào vị trí. 1255 01:24:54,333 --> 01:24:55,791 ‎Bảo vệ trung tâm. 1256 01:24:57,000 --> 01:24:58,791 ‎Vì nước Ý! 1257 01:25:01,500 --> 01:25:03,125 ‎Chúng ta đang bị tấn công! 1258 01:25:03,208 --> 01:25:05,833 ‎Ta bảo con bắn con rối đi! 1259 01:25:05,916 --> 01:25:08,625 ‎Không! Con sẽ không để cha làm thế. 1260 01:25:12,583 --> 01:25:15,583 ‎Cha à, cả đời con ‎luôn cố gắng để làm cha hài lòng. 1261 01:25:16,666 --> 01:25:17,875 ‎Nhưng con không thể! 1262 01:25:18,583 --> 01:25:19,416 ‎Cha nói đúng. 1263 01:25:19,500 --> 01:25:23,833 ‎Con gầy gò, yếu ớt và mỏng manh, ‎giống như sợi bấc của cây nến. 1264 01:25:23,916 --> 01:25:25,250 ‎Lúc nào cũng sợ hãi. 1265 01:25:25,333 --> 01:25:27,791 ‎Nhưng bất chấp nỗi sợ con đang cảm thấy, 1266 01:25:27,875 --> 01:25:29,583 ‎con có thể nói không với cha. 1267 01:25:30,125 --> 01:25:31,250 ‎Con có thể làm thế. 1268 01:25:31,875 --> 01:25:34,333 ‎Con không sợ nói không. Cha sợ không? 1269 01:25:35,625 --> 01:25:37,125 ‎Đồ hèn nhát bẩn thỉu! 1270 01:25:39,250 --> 01:25:40,791 ‎Phải, mày yếu ớt! 1271 01:25:41,916 --> 01:25:43,125 ‎Mày không phải con tao! 1272 01:25:46,125 --> 01:25:47,250 ‎Candlewick! 1273 01:25:49,000 --> 01:25:49,833 ‎Con rối! 1274 01:25:51,250 --> 01:25:52,291 ‎Mau đứng lên. 1275 01:25:57,708 --> 01:25:59,208 ‎Giờ là bài học cuối cùng. 1276 01:26:06,208 --> 01:26:07,083 ‎Giờ, 1277 01:26:07,625 --> 01:26:10,875 ‎mày sẽ được biết ‎phục vụ Tổ quốc thực sự là thế nào! 1278 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 ‎Pinocchio! 1279 01:26:55,833 --> 01:26:57,708 ‎Xin chào thằng nổi loạn. 1280 01:26:59,000 --> 01:27:01,083 ‎Cuối cùng cũng tìm ra mày rồi. 1281 01:27:02,000 --> 01:27:03,375 ‎Tao đã mất tất cả. 1282 01:27:04,500 --> 01:27:06,125 ‎Và giờ mày cũng sẽ như thế. 1283 01:27:15,791 --> 01:27:16,708 ‎Candlewick! 1284 01:27:17,208 --> 01:27:19,583 ‎Xin chào ngôi sao của tao. 1285 01:27:19,666 --> 01:27:22,166 ‎Không! Candlewick đâu? 1286 01:27:23,000 --> 01:27:26,125 ‎Spazzatura! Làm ơn giúp tôi với! 1287 01:27:28,041 --> 01:27:30,791 ‎Nó chỉ có mỗi tao trên đời, tội lắm. 1288 01:27:30,875 --> 01:27:32,791 ‎Tao đã tha thứ cho nó. 1289 01:27:32,875 --> 01:27:36,083 ‎Nhưng mày! Mày đã phá hủy mọi thứ! 1290 01:27:41,666 --> 01:27:43,583 ‎Đưa tao ngọn đuốc, Spazzatura! 1291 01:27:45,041 --> 01:27:46,166 ‎Spazzatura! 1292 01:27:47,833 --> 01:27:50,250 ‎Đưa nó cho tao, đồ con khỉ dơ dáy! 1293 01:27:50,875 --> 01:27:51,958 ‎Thả tôi ra! 1294 01:27:53,333 --> 01:27:56,000 ‎Hợp đồng của chúng ta ‎không có giá trị gì sao? 1295 01:27:56,500 --> 01:27:58,208 ‎Tao sẽ làm phần của tao, 1296 01:27:58,291 --> 01:28:00,458 ‎còn mày, mày sẽ cháy. 1297 01:28:01,166 --> 01:28:02,041 ‎Cháy sáng! 1298 01:28:02,750 --> 01:28:04,125 ‎Như một ngôi sao! 1299 01:28:06,416 --> 01:28:07,625 ‎Này, nóng quá! 1300 01:28:08,125 --> 01:28:09,291 ‎Hơn cả sôcôla nữa! 1301 01:28:11,500 --> 01:28:12,416 ‎Cứu! 1302 01:28:13,916 --> 01:28:15,083 ‎Làm ơn, cứu với! 1303 01:28:15,791 --> 01:28:16,625 ‎Cứu với! 1304 01:28:17,791 --> 01:28:18,625 ‎Cứu! 1305 01:28:29,250 --> 01:28:31,875 ‎Sao mày dám làm vậy với tao hả? 1306 01:28:32,375 --> 01:28:33,750 ‎Còn vì một con rối? 1307 01:28:33,833 --> 01:28:37,291 ‎Đồ con khỉ đáng khinh ‎rác rưởi của tự nhiên! 1308 01:28:40,666 --> 01:28:43,625 ‎Mày sẽ không phản bội tao nữa! 1309 01:29:16,333 --> 01:29:18,250 ‎Spazzatura! 1310 01:29:40,500 --> 01:29:41,708 ‎Spazzatura. 1311 01:29:43,000 --> 01:29:44,666 ‎Tôi sẽ gặp lại cha tôi chứ? 1312 01:30:00,583 --> 01:30:02,583 ‎Nhìn kìa! Một hòn đảo! 1313 01:30:18,458 --> 01:30:20,125 ‎Bơi đi! 1314 01:31:11,750 --> 01:31:14,500 ‎Chỉ với một ánh nhìn con đã trao 1315 01:31:14,583 --> 01:31:18,708 ‎Vệt nứt tim ta mau phai… 1316 01:31:18,791 --> 01:31:21,166 ‎Cha? Cha ơi! 1317 01:31:21,250 --> 01:31:23,833 ‎Dẫu cái ôm với con chẳng là bao 1318 01:31:23,916 --> 01:31:28,958 ‎Lại giúp tâm ta nguôi ngoai 1319 01:31:29,458 --> 01:31:31,958 ‎Vì con… 1320 01:31:33,208 --> 01:31:34,125 ‎Cha ơi! 1321 01:31:35,208 --> 01:31:36,166 ‎Cha còn sống! 1322 01:31:40,250 --> 01:31:41,375 ‎Pinocchio! 1323 01:31:45,333 --> 01:31:46,750 ‎Pinocchio của cha. 1324 01:31:51,041 --> 01:31:52,083 ‎Tình yêu đau quá. 1325 01:32:01,833 --> 01:32:03,250 ‎Cha sẽ ổn thôi. 1326 01:32:03,791 --> 01:32:07,666 ‎Chừng nào cha thấy khỏe hơn ‎thì ta sẽ về nhà liền. Được chứ? 1327 01:32:08,750 --> 01:32:10,291 ‎Không, Pinocchio, không. 1328 01:32:11,416 --> 01:32:14,333 ‎Không thể thoát khỏi ‎con quái thú đáng sợ này đâu. 1329 01:32:15,208 --> 01:32:20,333 ‎Cứ mỗi thập kỷ, nó lại trồi lên ‎để tìm hơi ấm của mặt trời. 1330 01:32:21,791 --> 01:32:24,916 ‎Nó sẽ mau chóng lặn xuống đáy sâu 1331 01:32:25,000 --> 01:32:29,541 ‎của đại dương tăm tối ‎và lạnh giá nơi nó sinh sống rồi… 1332 01:32:30,833 --> 01:32:32,791 ‎nó sẽ đưa chúng ta đi cùng. 1333 01:32:33,541 --> 01:32:35,958 ‎Ôi trời ơi! Chính là nó! 1334 01:32:36,958 --> 01:32:38,208 ‎Đi theo tôi! 1335 01:32:40,041 --> 01:32:41,125 ‎Theo ông? Đi đâu? 1336 01:32:41,208 --> 01:32:44,166 ‎Lên ngọn hải đăng và tới tự do! 1337 01:32:58,125 --> 01:33:00,666 ‎Cái lỗ thở! ‎Ta có thể leo ra bằng đường đó! 1338 01:33:01,708 --> 01:33:04,833 ‎Nhưng ta sẽ không với tới được. Nó quá xa! 1339 01:33:05,625 --> 01:33:06,916 ‎Pinocchio giúp được! 1340 01:33:08,541 --> 01:33:09,708 ‎Pinocchio, ghé tai. 1341 01:33:09,791 --> 01:33:11,458 ‎Nghe này. Rồi, ta phải trèo… 1342 01:33:13,458 --> 01:33:15,291 ‎Gì thế, Pinocchio? 1343 01:33:17,291 --> 01:33:19,166 ‎Ôi, con ghét cha! 1344 01:33:19,250 --> 01:33:21,000 ‎Sao? Con nói gì… 1345 01:33:21,083 --> 01:33:23,250 ‎Và tôi cũng ghét cậu, Spazzatura. 1346 01:33:23,333 --> 01:33:25,750 ‎Cả ông nữa, Dế mèn Sebastian J. 1347 01:33:27,583 --> 01:33:29,083 ‎À, cha hiểu rồi! 1348 01:33:29,166 --> 01:33:32,666 ‎Lần này thôi nhé, nói dối đi con! 1349 01:33:32,750 --> 01:33:36,083 ‎- Phải, đúng thế! Nói dối đi! ‎- Tên con là Panuccio! 1350 01:33:36,166 --> 01:33:37,500 ‎Tiếp đi, Pinocchio! 1351 01:33:37,583 --> 01:33:39,583 ‎Con thích mùi của hành tây! 1352 01:33:39,666 --> 01:33:41,333 ‎Con yêu… yêu chiến tranh! 1353 01:33:43,291 --> 01:33:46,500 ‎Con muốn bị mắc kẹt ở đây ‎mãi mãi và vĩnh viễn về sau! 1354 01:33:46,583 --> 01:33:47,750 ‎Đúng rồi! 1355 01:33:49,916 --> 01:33:51,916 ‎Trèo đi! Mọi người trèo đi! 1356 01:33:52,000 --> 01:33:53,333 ‎Mau lên! Đi nào! 1357 01:33:56,833 --> 01:33:57,708 ‎Mày làm gì… 1358 01:34:00,333 --> 01:34:02,000 ‎Đừng có lắc… Ối! 1359 01:34:11,875 --> 01:34:14,708 ‎Ôi ôi. Trời ơi trời. 1360 01:34:18,416 --> 01:34:19,791 ‎Ối. Giữ chắc. 1361 01:34:29,500 --> 01:34:30,333 ‎Đúng rồi! 1362 01:34:32,666 --> 01:34:35,208 ‎Đừng nhìn xuống, Pinocchio! 1363 01:34:37,416 --> 01:34:38,291 ‎Nhìn cha này! 1364 01:34:39,291 --> 01:34:40,583 ‎Nhìn cha của con này! 1365 01:34:46,541 --> 01:34:48,208 ‎Nó sắp hắt xì rồi, mau lên! 1366 01:35:01,958 --> 01:35:03,250 ‎Không! 1367 01:35:03,833 --> 01:35:05,166 ‎Cha nắm được con rồi. 1368 01:35:07,958 --> 01:35:09,791 ‎Cố lên con trai! 1369 01:35:10,666 --> 01:35:12,000 ‎Cứu! 1370 01:36:08,625 --> 01:36:09,458 ‎Ôi… 1371 01:36:18,250 --> 01:36:21,041 ‎Ôi không! Pinocchio! 1372 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 ‎Cha ơi! 1373 01:36:38,125 --> 01:36:39,541 ‎Cha ơi! 1374 01:36:46,958 --> 01:36:48,833 ‎Nó đến chỗ chúng ta đấy! Mau! 1375 01:37:01,958 --> 01:37:04,333 ‎Cố lên, Spazzatura. Mày làm được! 1376 01:37:31,291 --> 01:37:33,250 ‎Đúng rồi, nhanh nữa, Spazzatura! 1377 01:37:33,833 --> 01:37:35,000 ‎Bám chắc! 1378 01:38:15,500 --> 01:38:17,041 ‎Không, không phải lúc này! 1379 01:38:21,541 --> 01:38:22,958 ‎Cho con về liền đi! 1380 01:38:23,041 --> 01:38:24,125 ‎Xin bà đó! 1381 01:38:25,291 --> 01:38:27,916 ‎Con cần quay lại để cứu cha con. 1382 01:38:28,000 --> 01:38:29,958 ‎Cậu biết luật rồi, Pinocchio. 1383 01:38:30,791 --> 01:38:32,750 ‎Toàn bộ cát phải chảy hết 1384 01:38:32,833 --> 01:38:34,541 ‎thì cậu mới được trở về. 1385 01:38:35,291 --> 01:38:37,875 ‎Không kịp đâu! Ông ấy sắp chết rồi! 1386 01:38:37,958 --> 01:38:39,625 ‎Luật là luật, 1387 01:38:40,125 --> 01:38:41,666 ‎và nếu chúng ta phá luật, 1388 01:38:43,208 --> 01:38:45,583 ‎sẽ có hậu quả thảm khốc. 1389 01:38:45,666 --> 01:38:49,416 ‎Nếu cậu về bây giờ, khi quá sớm, 1390 01:38:49,500 --> 01:38:51,208 ‎cậu sẽ không còn bất tử. 1391 01:38:53,958 --> 01:38:55,666 ‎Cậu có thể cứu được Geppetto, 1392 01:38:56,708 --> 01:38:58,791 ‎nhưng cậu sẽ chết, Pinocchio, 1393 01:38:59,708 --> 01:39:02,166 ‎và đó sẽ là sinh mạng cuối cùng của cậu. 1394 01:39:04,583 --> 01:39:06,291 ‎Con mặc kệ! 1395 01:39:06,375 --> 01:39:07,333 ‎Cho con về! 1396 01:39:09,916 --> 01:39:10,750 ‎Làm đi! 1397 01:39:11,375 --> 01:39:13,208 ‎Không phải ta, cậu bé người gỗ. 1398 01:39:14,333 --> 01:39:15,625 ‎Phá luật đi. 1399 01:39:16,416 --> 01:39:17,250 ‎Đập chúng. 1400 01:39:18,375 --> 01:39:19,583 ‎Nếu cậu chắc chắn. 1401 01:39:34,333 --> 01:39:36,916 ‎Giờ thì về với cha cậu đi. 1402 01:39:39,500 --> 01:39:41,250 ‎Và hãy sống thật ý nghĩa. 1403 01:41:03,375 --> 01:41:04,458 ‎Chúng ta sống rồi! 1404 01:41:05,750 --> 01:41:06,875 ‎Không thể tin được! 1405 01:41:28,208 --> 01:41:29,375 ‎Pinocchio. 1406 01:41:33,583 --> 01:41:36,000 ‎Con của cha. 1407 01:41:39,333 --> 01:41:40,958 ‎Pinocchio, tỉnh dậy đi. 1408 01:41:43,166 --> 01:41:44,375 ‎Như lần trước! 1409 01:41:45,625 --> 01:41:46,458 ‎Dậy đi! 1410 01:41:48,208 --> 01:41:49,583 ‎Con không sao hết. Con… 1411 01:41:57,416 --> 01:41:58,416 ‎Con ở đây rồi. 1412 01:41:59,958 --> 01:42:01,458 ‎Con trai yêu dấu của cha. 1413 01:42:02,250 --> 01:42:03,416 ‎Con thấy cha không? 1414 01:42:05,000 --> 01:42:06,541 ‎Con còn sống. 1415 01:42:06,625 --> 01:42:09,083 ‎Con thật tự do. Cha… 1416 01:42:11,291 --> 01:42:12,458 ‎Cha cần con. 1417 01:42:15,375 --> 01:42:16,250 ‎Con trai. 1418 01:42:45,125 --> 01:42:46,291 ‎Ông Geppetto. 1419 01:42:50,625 --> 01:42:53,375 ‎Ta chỉ muốn mang lại niềm vui cho ông. 1420 01:42:55,500 --> 01:42:56,458 ‎Bà đã làm được. 1421 01:42:58,041 --> 01:42:59,666 ‎Bà đã giúp tôi vui trở lại. 1422 01:43:00,375 --> 01:43:04,458 ‎Một niềm vui vô cùng, vô cùng tồi tệ. 1423 01:43:07,250 --> 01:43:10,208 ‎Làm ơn, hãy đưa nó trở về với tôi. 1424 01:43:11,791 --> 01:43:14,875 ‎Để cứu ông, cậu bé đã trở thành người. 1425 01:43:16,250 --> 01:43:19,416 ‎Và con người không hồi sinh được. 1426 01:43:21,750 --> 01:43:22,583 ‎Tôi biết chứ. 1427 01:43:24,625 --> 01:43:26,250 ‎Tôi biết! Nhưng… 1428 01:43:29,000 --> 01:43:30,208 ‎Thật bất công! 1429 01:43:33,208 --> 01:43:35,833 ‎Ta nhận được thứ ta cho đi, nhớ chứ? 1430 01:43:35,916 --> 01:43:37,375 ‎Và cậu bé này đã cho đi… 1431 01:43:38,041 --> 01:43:40,125 ‎Nó đã cho đi mọi thứ mà nó có! 1432 01:43:42,500 --> 01:43:47,083 ‎Bà nói nếu tôi nhận nhiệm vụ ‎và giúp Pinocchio trở thành cậu bé ngoan, 1433 01:43:47,166 --> 01:43:50,625 ‎chỉ bảo nó làm điều đúng đắn, ‎bà sẽ cho tôi một điều ước. 1434 01:43:52,250 --> 01:43:53,083 ‎Ta có nói. 1435 01:43:54,041 --> 01:43:56,375 ‎Và ông có hoàn thành nhiệm vụ không? 1436 01:43:56,458 --> 01:43:58,125 ‎Được rồi! Ừ. 1437 01:43:58,208 --> 01:43:59,916 ‎Có thể tôi không làm quá tốt. 1438 01:44:00,000 --> 01:44:02,625 ‎Có thể tôi làm hơi sai ‎hoặc… sai nhiều nhưng… 1439 01:44:03,125 --> 01:44:06,916 ‎Tôi đã làm hết sức, ‎và đó là điều tốt nhất tôi có thể làm. 1440 01:44:07,000 --> 01:44:08,708 ‎Pinocchio đã dạy tôi điều đó. 1441 01:44:09,208 --> 01:44:12,333 ‎Ý là tôi dạy nó điều đó ‎và nó dạy ngược lại cho tôi. 1442 01:44:12,416 --> 01:44:14,041 ‎Biết tại sao không? Bởi vì… 1443 01:44:15,458 --> 01:44:16,833 ‎vì nó rất ngoan. 1444 01:44:25,625 --> 01:44:27,916 ‎Vậy thì, chú dế cao quý. 1445 01:44:29,250 --> 01:44:30,750 ‎Hãy chọn thật khôn ngoan. 1446 01:44:32,208 --> 01:44:33,708 ‎Bực mình quá trời! 1447 01:44:34,708 --> 01:44:36,500 ‎Tôi ước cậu bé sống lại! 1448 01:44:38,375 --> 01:44:39,500 ‎Tốt lắm. 1449 01:44:45,958 --> 01:44:48,625 ‎Cậu bé người gỗ làm từ cây thông, 1450 01:44:49,541 --> 01:44:51,333 ‎hãy thức dậy cùng ánh mặt trời 1451 01:44:53,333 --> 01:44:54,750 ‎và bước đi trên mặt đất. 1452 01:44:56,125 --> 01:44:57,375 ‎Hãy làm con ông ấy. 1453 01:44:58,375 --> 01:45:00,708 ‎Đem tới ánh sáng cho ông ấy. 1454 01:45:09,750 --> 01:45:12,083 ‎Để ông ấy không còn cô độc nữa. 1455 01:45:17,625 --> 01:45:18,750 ‎Pinocchio. 1456 01:45:20,291 --> 01:45:21,791 ‎Con của cha. 1457 01:45:24,041 --> 01:45:27,375 ‎Cha đã cố biến con ‎thành người con không phải. 1458 01:45:28,583 --> 01:45:29,416 ‎Nên… 1459 01:45:30,791 --> 01:45:33,708 ‎đừng biến thành Carlo hay bất kỳ ai. 1460 01:45:33,791 --> 01:45:36,250 ‎Hãy là chính con thôi. 1461 01:45:38,500 --> 01:45:39,333 ‎Cha… 1462 01:45:40,791 --> 01:45:41,750 ‎Cha thương con. 1463 01:45:43,208 --> 01:45:44,666 ‎Chính bản thân con. 1464 01:45:52,500 --> 01:45:54,416 ‎Vậy con sẽ là Pinocchio. 1465 01:45:55,916 --> 01:45:57,541 ‎Và cha sẽ là cha của con. 1466 01:45:58,333 --> 01:45:59,166 ‎Có được không? 1467 01:46:01,125 --> 01:46:03,125 ‎Tất nhiên rồi. 1468 01:46:37,041 --> 01:46:39,166 ‎Cuộc sống là một món quà tuyệt vời. 1469 01:46:55,125 --> 01:46:58,125 ‎Và chúng tôi đã sống cuộc đời của mình. 1470 01:47:02,416 --> 01:47:03,291 ‎Chiếu tướng! 1471 01:47:05,625 --> 01:47:07,875 ‎Chúng tôi không gặp lại thần rừng nữa. 1472 01:47:12,583 --> 01:47:13,625 ‎Geppetto già đi. 1473 01:47:15,000 --> 01:47:16,208 ‎Pinocchio thì không. 1474 01:47:19,083 --> 01:47:20,083 ‎Và đến lúc, 1475 01:47:21,125 --> 01:47:22,250 ‎Geppetto ra đi. 1476 01:47:30,541 --> 01:47:33,916 ‎Vào một sáng mùa đông, ‎Pinocchio tìm thấy tôi bên cửa sổ. 1477 01:47:35,000 --> 01:47:36,416 ‎Tôi không động đậy nữa. 1478 01:47:37,041 --> 01:47:39,000 ‎Nên cậu ấy cho tôi vào hộp diêm 1479 01:47:40,416 --> 01:47:42,166 ‎và đem tôi theo bên người. 1480 01:47:45,166 --> 01:47:46,500 ‎Ngay trong tim cậu ấy. 1481 01:48:01,500 --> 01:48:05,166 ‎SPAZZATURA ‎NGÔI SAO CỦA SÂN KHẤU 1482 01:48:15,875 --> 01:48:17,458 ‎Cậu ấy đã đi ra thế giới. 1483 01:48:17,958 --> 01:48:21,416 ‎Và thế giới, tôi tin, ‎cũng đã đón nhận cậu ấy. 1484 01:48:23,541 --> 01:48:25,666 ‎Lâu rồi tôi không nghe gì về cậu ấy. 1485 01:48:26,958 --> 01:48:28,375 ‎Cậu ấy có chết không? 1486 01:48:29,708 --> 01:48:30,541 ‎Tôi nghĩ có. 1487 01:48:31,541 --> 01:48:33,875 ‎Và có lẽ điều đó ‎khiến cậu ấy trở thành người. 1488 01:48:34,833 --> 01:48:37,208 ‎Chuyện gì tới rồi sẽ tới. 1489 01:48:38,125 --> 01:48:41,000 ‎Cuối cùng, chúng ta sẽ chết. 1490 01:48:47,291 --> 01:48:52,125 ‎PINOCCHIO CỦA GUILLERMO DEL TORO 1491 01:49:03,166 --> 01:49:05,833 ‎Ông định cứ nói không ngớt hay chơi tiếp? 1492 01:49:05,916 --> 01:49:07,208 ‎Ông phiền không? 1493 01:49:07,875 --> 01:49:09,750 ‎Tôi đang kể lại cuộc đời tôi! 1494 01:49:09,833 --> 01:49:11,291 ‎Cuộc đời tuyệt há! 1495 01:49:11,375 --> 01:49:13,083 ‎Xời, cũng tạm thôi. 1496 01:49:15,666 --> 01:49:16,666 ‎Lên nhạc nào! 1497 01:49:17,333 --> 01:49:20,458 ‎Khi xưa cha ta vẫn thường nói: 1498 01:49:20,541 --> 01:49:22,500 ‎"Sau ngày cực nhọc nhiều mệt mỏi 1499 01:49:23,000 --> 01:49:26,666 ‎Khó nhọc xua tan bởi ngụm nước mát" 1500 01:49:28,166 --> 01:49:30,833 ‎Khi xưa cha ta vẫn thường nói: 1501 01:49:30,916 --> 01:49:33,833 ‎"Giấu nỗi đau, nước mắt ta hãy gạt 1502 01:49:33,916 --> 01:49:35,583 ‎Chớ buông xuôi để còn 1503 01:49:35,666 --> 01:49:42,000 ‎Hướng tới một ngày sẽ tuyệt vời hơn" 1504 01:49:42,083 --> 01:49:44,083 ‎Nhìn về sự tươi sáng 1505 01:49:44,708 --> 01:49:46,791 ‎Những điều tốt sẽ sang 1506 01:49:47,333 --> 01:49:49,791 ‎Một vì sao dẫu chẳng chiếu sáng 1507 01:49:49,875 --> 01:49:51,916 ‎Cả bầu trời chẳng tan 1508 01:49:52,541 --> 01:49:54,625 ‎Nhìn về mặt tốt đi 1509 01:49:55,125 --> 01:49:57,500 ‎Dẫu có chuyện gì đến 1510 01:49:57,583 --> 01:50:00,375 ‎Dù phải trải qua bao chông gai 1511 01:50:00,458 --> 01:50:03,500 ‎Khiến bản thân mệt nhoài ‎Thì cũng đừng từ bỏ 1512 01:50:04,333 --> 01:50:08,750 ‎Vì đời này ‎Lắm lúc khó khăn lắm khi cũng tuyệt vời 1513 01:50:09,458 --> 01:50:12,041 ‎Cả chặng đường ta đi ‎Có lúc thật bằng phẳng 1514 01:50:12,125 --> 01:50:15,083 ‎Có lúc lắm phong ba, khó nhọc 1515 01:50:16,125 --> 01:50:18,125 ‎Hãy chọn làm điều phải 1516 01:50:18,625 --> 01:50:21,416 ‎Đừng làm điều ngang trái 1517 01:50:21,916 --> 01:50:24,750 ‎Và nếu có khi đời không như mơ 1518 01:50:24,833 --> 01:50:27,250 ‎Vòng tay hãy đón chào ngày mới 1519 01:50:27,333 --> 01:50:31,583 ‎Sẽ rộng mở 1520 01:50:32,666 --> 01:50:34,625 ‎Hòa nhịp cùng với làn gió vút bay 1521 01:50:37,916 --> 01:50:40,375 ‎Những thứ giản đơn sẻ chia đó đây 1522 01:50:43,000 --> 01:50:45,666 ‎Dù một vệt nắng ‎Hay cánh chim trên mây 1523 01:50:45,750 --> 01:50:48,208 ‎Ở tận trời cao, muốn với đến nghe này 1524 01:50:48,291 --> 01:50:53,250 ‎Mở rộng vòng tay ‎Sớm mai tươi đẹp đến ngay 1525 01:50:53,333 --> 01:50:55,041 ‎Sẽ đến ngay 1526 01:50:57,750 --> 01:50:59,875 ‎Nhìn về sự tươi sáng 1527 01:51:00,375 --> 01:51:02,541 ‎Những điều tốt sẽ sang 1528 01:51:03,041 --> 01:51:05,625 ‎Hãy để con tim mình hát, hát, hát 1529 01:51:05,708 --> 01:51:08,125 ‎Giữa đêm hè vọng vang 1530 01:51:08,208 --> 01:51:10,333 ‎Nhìn về mặt tốt đi 1531 01:51:10,833 --> 01:51:13,333 ‎Dẫu có chuyện gì đến 1532 01:51:13,416 --> 01:51:16,000 ‎Khi mà đàn kêu zing, zing, zing 1533 01:51:16,083 --> 01:51:19,166 ‎Hòa cùng ban nhạc đi ‎Lắc lư đi chờ chi 1534 01:51:31,708 --> 01:51:33,750 ‎Hãy chọn làm điều phải 1535 01:51:34,250 --> 01:51:37,083 ‎Đừng làm điều ngang trái 1536 01:51:37,583 --> 01:51:40,416 ‎Và nếu có khi đời không như mơ 1537 01:51:40,500 --> 01:51:42,750 ‎Vòng tay hãy đón chào ngày mới 1538 01:51:42,833 --> 01:51:44,666 ‎Lắm bất ngờ 1539 01:51:47,291 --> 01:51:49,500 ‎Khoác lên cả bầu trời tím 1540 01:51:50,083 --> 01:51:52,500 ‎Với những khúc sông mộng mơ 1541 01:51:52,583 --> 01:51:57,083 ‎Vẽ bởi màu sắc tháng Năm 1542 01:51:57,625 --> 01:51:59,708 ‎Lướt nhẹ trên chiếc mandolin 1543 01:52:00,333 --> 01:52:02,500 ‎Gảy những nốt nhạc đầm ấm 1544 01:52:03,041 --> 01:52:09,333 ‎Những điều là quá đơn giản ‎Không thể thiếu 1545 01:52:09,958 --> 01:52:12,375 ‎- Nhìn về sự tươi sáng ‎- Sáng 1546 01:52:12,458 --> 01:52:14,958 ‎- Những điều tốt sẽ sang ‎- Sang 1547 01:52:15,041 --> 01:52:17,625 ‎Hãy để con tim hát, hát, hát 1548 01:52:17,708 --> 01:52:20,166 ‎- Giữa đêm hè vọng vang ‎- Vang 1549 01:52:20,250 --> 01:52:25,041 ‎Nhìn về mặt tốt đi ‎Dẫu có chuyện gì đến 1550 01:52:25,541 --> 01:52:28,083 ‎Cùng nhịp chuông vang ding, ding, ding 1551 01:52:28,166 --> 01:52:31,125 ‎Giữ chắc tay dây diều ‎Cùng gió mang tiếng cười 1552 01:52:32,416 --> 01:52:39,000 ‎Vì đời này ‎Lắm lúc khó khăn lắm khi cũng tuyệt vời 1553 01:52:39,625 --> 01:52:42,125 ‎Cả chặng đường ta đi ‎Có lúc thật bằng phẳng 1554 01:52:42,208 --> 01:52:45,291 ‎Có lúc lắm phong ba, khó nhọc 1555 01:52:46,083 --> 01:52:48,500 ‎- Hãy chọn làm điều phải ‎- Phải 1556 01:52:48,583 --> 01:52:51,291 ‎- Nghe con tim chớ cãi ‎- Cãi 1557 01:52:51,791 --> 01:52:54,625 ‎Hãy để thế gian ngày một tốt đẹp 1558 01:52:54,708 --> 01:52:57,166 ‎Mở rộng vòng tay đón ngày mới 1559 01:52:57,250 --> 01:52:59,708 ‎Mở rộng vòng tay 1560 01:52:59,791 --> 01:53:03,333 ‎Mở rộng vòng tay đón ngày mới 1561 01:53:03,416 --> 01:53:08,833 ‎Tốt đẹp hơn 1562 01:56:52,083 --> 01:56:55,083 ‎Biên dịch: Annie Kim 1563 01:57:01,666 --> 01:57:05,541 ‎DÀNH TẶNG BỐ VÀ MẸ CỦA TÔI