1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,041 --> 00:00:47,791 Amikor Dzsepettó mester elkészítette Pinokkiót, 4 00:00:47,875 --> 00:00:49,916 már túl volt a fia elvesztésén. 5 00:00:52,833 --> 00:00:55,791 Bár ez jó pár évvel az én időm előtt történt, 6 00:00:55,875 --> 00:00:57,666 megismerhettem a történetet. 7 00:00:57,750 --> 00:00:59,458 Aztán az én történetem lett. 8 00:01:03,791 --> 00:01:07,291 Dzsepettó az I. világháború alatt vesztette el Carlót. 9 00:01:07,375 --> 00:01:09,583 Csak tíz közös év adatott meg nekik. 10 00:01:11,083 --> 00:01:15,416 De Carlo halálával az öregember élete is véget ért. 11 00:01:44,791 --> 00:01:46,416 - Papa! - Igen? 12 00:01:46,500 --> 00:01:48,416 - Kitalálod, mit láttam? - Mi? 13 00:01:48,500 --> 00:01:50,333 - Találd ki! - Fogalmam sincs. 14 00:01:50,416 --> 00:01:51,750 Repülőgépeket! 15 00:01:51,833 --> 00:01:54,333 Tényleg? Nagyszerű. 16 00:01:55,250 --> 00:01:58,291 - Most éppen mit csinálsz, papa? - Találd ki! 17 00:01:58,375 --> 00:02:00,833 - Katonát? Varázslót? Boszorkányt? - Nem. 18 00:02:00,916 --> 00:02:04,416 Nem, ki kell várnod, Carlo. 19 00:02:04,500 --> 00:02:07,250 Minden jó dologhoz türelem kell. 20 00:02:12,166 --> 00:02:13,583 Nem vágytak semmire. 21 00:02:13,666 --> 00:02:17,250 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 22 00:02:17,333 --> 00:02:19,833 Egymás társasága elég volt nekik. 23 00:02:19,916 --> 00:02:23,833 „És az öreg boszorkány figyelmeztette a kis sündisznót: 24 00:02:23,916 --> 00:02:26,125 'Ne hazudj, 25 00:02:26,208 --> 00:02:30,500 vagy addig fog nőni az orrod, 26 00:02:30,583 --> 00:02:32,041 amíg idáig nem ér.'” 27 00:02:34,291 --> 00:02:36,083 Nőni fog az orra? 28 00:02:37,208 --> 00:02:41,041 A hazugságok, fiacskám, azonnal kiderülnek, 29 00:02:41,125 --> 00:02:43,166 mert olyanok, mint a hosszú orr. 30 00:02:43,250 --> 00:02:47,583 Mindenki észreveszi őket, csak az nem, aki hazudik. 31 00:02:47,666 --> 00:02:52,208 És minél többet hazudsz, annál nagyobbra nő az orr. 32 00:02:59,000 --> 00:03:02,750 Énekeld el anya dalát, hogy tudjak aludni, jó, papa? 33 00:03:03,625 --> 00:03:04,916 Rendben. 34 00:03:15,250 --> 00:03:20,625 Fiam, fiam 35 00:03:20,708 --> 00:03:25,541 A legszebb kincs, mim van 36 00:03:27,125 --> 00:03:28,916 A nap 37 00:03:29,000 --> 00:03:31,458 - Magasabbra, papa! - A hold 38 00:03:32,583 --> 00:03:37,541 A tiszta, kék égbolt 39 00:03:38,250 --> 00:03:44,625 És ha itt vagy mellettem A bánat a semmibe vész 40 00:03:44,708 --> 00:03:45,708 Próbáld ki! 41 00:03:50,000 --> 00:03:53,208 Míg itt vagy, élek boldogan 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,458 Köszönöm, hölgyeim. 43 00:03:54,541 --> 00:03:58,208 A szívem így egész 44 00:03:58,291 --> 00:04:00,791 Végre így egész 45 00:04:00,875 --> 00:04:01,958 A tiéd. 46 00:04:03,625 --> 00:04:07,125 - Az enyém? - Te vagy a kedvencem, örök vigasz 47 00:04:07,208 --> 00:04:09,708 Jobb, mint a naplemente, mint a tavasz 48 00:04:09,791 --> 00:04:12,625 Te vagy a mindenem 49 00:04:12,708 --> 00:04:16,666 Miattad dalolok minden reggelen 50 00:04:16,750 --> 00:04:19,958 És mikor a nap lemegy 51 00:04:20,041 --> 00:04:23,708 Csakis véled jó 52 00:04:23,791 --> 00:04:27,583 Szívem úgy szeret 53 00:04:28,083 --> 00:04:30,666 Húzz, Carlo! Húzz! 54 00:04:30,750 --> 00:04:34,083 - Fiam - Káprázatos munka, Dzsepettó. 55 00:04:34,166 --> 00:04:35,208 Köszönöm. 56 00:04:36,416 --> 00:04:42,458 A fényed árad rám 57 00:04:42,541 --> 00:04:44,208 Vigyázz, Carlo! 58 00:04:50,208 --> 00:04:53,166 Ha az egyik élet elvész, egy másik szárba szökken. 59 00:04:54,416 --> 00:04:55,750 Mit szólnál ehhez? 60 00:04:57,291 --> 00:05:01,375 Nem, Carlo. Tökéletesnek kell lennie. Teljesnek. 61 00:05:01,458 --> 00:05:02,458 Látod? 62 00:05:03,541 --> 00:05:06,333 Ennek hiányzik néhány pikkelye. 63 00:05:13,916 --> 00:05:16,000 Drágám 64 00:05:16,500 --> 00:05:18,583 Drágám 65 00:05:19,750 --> 00:05:21,458 Én édes 66 00:05:21,541 --> 00:05:28,500 Szép csodám 67 00:05:36,791 --> 00:05:38,166 Jó éjt, papa! 68 00:05:40,208 --> 00:05:41,708 Jó éjt, fiacskám! 69 00:05:44,041 --> 00:05:46,125 Imádom az új cipőmet, papa! 70 00:05:46,708 --> 00:05:48,625 Nagyon örülök, Carlo. 71 00:05:49,291 --> 00:05:52,333 - Először a templomba megyünk, igaz? - Igen. 72 00:05:54,875 --> 00:05:56,375 Szia, kiskutya! 73 00:05:59,791 --> 00:06:01,791 Jó napot, Dzsepettó! 74 00:06:02,916 --> 00:06:04,750 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 75 00:06:04,833 --> 00:06:08,750 Dzsepettó mester, ma befejezed a feszületet? 76 00:06:08,833 --> 00:06:10,333 Megtesszük, amit tudunk. 77 00:06:11,250 --> 00:06:14,333 - Hölgyeim. - Milyen elhivatott! 78 00:06:18,208 --> 00:06:20,333 Igazi olasz mintapolgár. 79 00:06:20,416 --> 00:06:22,083 És olyan jó apa. 80 00:06:25,208 --> 00:06:27,583 Carlo, szép cipő. Kapd el! 81 00:06:28,125 --> 00:06:29,041 Köszönöm, uram! 82 00:06:29,125 --> 00:06:30,583 - Jó reggelt! - Helló! 83 00:06:33,416 --> 00:06:36,458 - Jó reggelt! - Jó reggelt, doktor úr! 84 00:06:39,875 --> 00:06:41,458 Carlo. 85 00:06:43,583 --> 00:06:44,583 Dzsepettó. 86 00:06:56,500 --> 00:06:57,333 Igen… 87 00:06:57,416 --> 00:06:59,041 Nagyon szép, papa. 88 00:06:59,625 --> 00:07:01,666 Lassan indulunk haza? 89 00:07:01,750 --> 00:07:05,750 Igen, mindjárt! Küldj fel nekem még egy kis pirosat, Carlo! 90 00:07:16,458 --> 00:07:18,875 Elfelejtettem megmutatni, mit találtam. 91 00:07:18,958 --> 00:07:20,166 Mi az, fiam? 92 00:07:21,541 --> 00:07:22,625 Mindjárt meglátod. 93 00:07:28,708 --> 00:07:29,875 Tadam! 94 00:07:31,583 --> 00:07:34,166 A tökéletes fenyőtoboz. 95 00:07:34,250 --> 00:07:36,000 Minden pikkelye megvan. 96 00:07:36,083 --> 00:07:39,791 Azt gondoltam, elültetem, és végignézem, ahogy megnő. 97 00:07:39,875 --> 00:07:43,041 Aztán játékokat faragok magamnak. Mint te. 98 00:07:43,750 --> 00:07:48,000 Ennél okosabbat egyetlenegy kisfiú sem találhatott volna ki. 99 00:07:51,500 --> 00:07:52,791 Ugye? 100 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 Mi ez a hang, papa? Egy repülő? 101 00:08:03,333 --> 00:08:04,958 Szedd össze a szerszámokat! 102 00:08:05,041 --> 00:08:05,958 Gyorsan! 103 00:08:07,375 --> 00:08:11,791 Hazamegyünk, vár a meleg tűz és a forró leves. 104 00:08:11,875 --> 00:08:14,541 - Kaphatok kakaót is? - Persze. 105 00:08:14,625 --> 00:08:17,583 Forró kakaós napnak tűnik, nem? 106 00:08:17,666 --> 00:08:19,583 Igen, igen. Rendben. 107 00:08:20,166 --> 00:08:21,833 Papa, mi ez? 108 00:08:21,916 --> 00:08:24,500 Semmi. Biztos vagyok abban, hogy semmi, de… 109 00:08:25,041 --> 00:08:26,583 Várj! A fenyőtobozom. 110 00:08:34,750 --> 00:08:38,750 Később azt mondták, Dzsepettó kisvárosa nem is volt célpont. 111 00:08:40,833 --> 00:08:43,083 A gépek hazarepültek a bázisra, 112 00:08:44,000 --> 00:08:47,750 és a tehertől akartak szabadulni, ezért dobták ki a bombákat. 113 00:08:56,458 --> 00:08:57,291 Carlo! 114 00:09:25,291 --> 00:09:26,208 Ne… 115 00:09:32,958 --> 00:09:34,041 Carlo. 116 00:10:16,625 --> 00:10:20,791 Dzsepettó sosem tágított mellőle, és ez már így is maradt. 117 00:10:21,750 --> 00:10:25,250 Nagyon keveset dolgozott. Annál is kevesebbet evett. 118 00:10:26,291 --> 00:10:29,041 A templom feszülete pedig befejezetlen maradt. 119 00:10:35,666 --> 00:10:37,000 Teltek az évek. 120 00:10:40,583 --> 00:10:41,958 A világ továbblépett. 121 00:10:45,583 --> 00:10:47,083 Dzsepettó viszont nem. 122 00:11:02,083 --> 00:11:04,583 És itt lépek be a történetbe. 123 00:11:08,583 --> 00:11:10,000 Tudjátok, író voltam, 124 00:11:10,083 --> 00:11:12,958 és évek óta kerestem a tökéletes helyet, 125 00:11:13,041 --> 00:11:16,541 ahol papírra vethetem izgalmas élettörténetemet. 126 00:11:24,458 --> 00:11:26,000 Amíg aztán végre 127 00:11:27,083 --> 00:11:28,333 megtaláltam. 128 00:11:31,250 --> 00:11:32,958 A szentélyem. 129 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Az otthonom. 130 00:11:35,750 --> 00:11:40,125 Itt végre megírhatom az emlékirataimat, és micsoda mese lesz! 131 00:11:41,500 --> 00:11:44,333 Laktam egy szardíniai ügyvéd kandallójában. 132 00:11:44,416 --> 00:11:46,708 Egy halászhajóval jártam az Adriát. 133 00:11:46,791 --> 00:11:50,791 Egy telet egy híres szobrásznál töltöttem Perugiában. 134 00:11:53,125 --> 00:11:55,625 Fiatalságom ciripelései, 135 00:11:55,708 --> 00:11:58,333 Tücsök T. Sebestyén tollából. 136 00:12:01,541 --> 00:12:03,916 Rólad álmodtam, Carlo. 137 00:12:07,125 --> 00:12:11,750 Azt álmodtam, hogy újra itt vagy velem. 138 00:12:14,125 --> 00:12:15,208 Fiam. 139 00:12:18,083 --> 00:12:19,500 Jaj, Istenem! 140 00:12:21,583 --> 00:12:24,541 Bárcsak visszakaphatnálak! 141 00:12:24,625 --> 00:12:26,291 Annyira sajnálom! 142 00:12:28,500 --> 00:12:31,916 Néztem, ahogy sír az öreg, és megindította a szívem. 143 00:12:32,875 --> 00:12:36,000 Aztán kiderült, hogy nem csak én figyeltem. 144 00:12:38,708 --> 00:12:41,166 Sokfelé megfordultam ezen a földön, 145 00:12:41,250 --> 00:12:46,083 és megtanultam, hogy ősi szellemek élnek a hegyekben és az erdőkben, 146 00:12:46,166 --> 00:12:49,083 amelyek ritkán ártják magukat az emberek ügyeibe. 147 00:12:49,166 --> 00:12:51,500 De néha mégis megteszik. 148 00:12:53,125 --> 00:12:55,083 Vissza akarlak kapni, Carlo. 149 00:12:57,458 --> 00:12:59,291 Hogy itt légy! 150 00:13:00,416 --> 00:13:01,958 Velem! 151 00:13:02,791 --> 00:13:06,208 Miért nem hallgatod meg az imáimat? 152 00:13:06,291 --> 00:13:08,000 Miért? 153 00:13:12,750 --> 00:13:14,208 Hol is tartottunk? 154 00:13:14,875 --> 00:13:16,750 Á, igen, Perugia… 155 00:13:18,500 --> 00:13:20,166 A csápomra is, mi ez? 156 00:13:23,041 --> 00:13:25,750 Visszakapom. 157 00:13:26,791 --> 00:13:30,166 Újra megalkotom Carlót. 158 00:13:31,833 --> 00:13:35,041 Ebből az átkozott fenyőből! 159 00:14:00,250 --> 00:14:01,750 Ez meg mi a fene? 160 00:14:03,583 --> 00:14:04,791 Ne! 161 00:14:12,833 --> 00:14:14,708 Ez egy igazi kísértetkastély! 162 00:15:29,916 --> 00:15:34,208 Majd holnap befejezlek. 163 00:15:35,541 --> 00:15:37,333 Igen, holnap. 164 00:15:42,791 --> 00:15:44,750 Hess! 165 00:15:44,833 --> 00:15:46,666 Hé, menjetek onnan! Tűnés! 166 00:15:48,416 --> 00:15:49,708 Takarodjatok innen! 167 00:15:50,666 --> 00:15:53,208 Nem, abban én lakom! 168 00:15:53,291 --> 00:15:54,958 Belépni tilos. Tűnés! 169 00:15:55,041 --> 00:15:57,583 Menjetek innen! Hess! 170 00:15:57,666 --> 00:15:58,750 Igen, ez az. 171 00:16:25,541 --> 00:16:27,458 Fa kisfiú. 172 00:16:27,541 --> 00:16:32,000 A nappal kelj fel te is, és járd a földet! 173 00:16:32,083 --> 00:16:35,833 Elnézést, segíthetek? Az otthonomról beszélünk. 174 00:16:37,416 --> 00:16:40,416 Megkérdezhetem, mégis ki a cirpelés vagy? 175 00:16:40,500 --> 00:16:42,250 Cirpelés? 176 00:16:42,333 --> 00:16:43,750 Egy őrző. 177 00:16:43,833 --> 00:16:46,208 Óvom a gyengéket. 178 00:16:46,291 --> 00:16:47,875 Az elfeledetteket. 179 00:16:47,958 --> 00:16:49,250 Az elveszetteket. 180 00:16:49,333 --> 00:16:52,750 Nos, én pedig Tücsök T. Sebestyén vagyok, háztulajdonos, 181 00:16:52,833 --> 00:16:56,500 és minden jogom megvan, hogy tájékoztass a cselszövéseidről 182 00:16:56,583 --> 00:16:58,333 az ingatlanomat illetően. 183 00:16:58,416 --> 00:17:03,083 Nos, mivel már most is a fafiú szívében élsz, 184 00:17:03,166 --> 00:17:04,625 talán segíthetsz nekem. 185 00:17:04,708 --> 00:17:06,166 Mégis miben? 186 00:17:06,250 --> 00:17:08,291 Vigyázni rá. 187 00:17:08,375 --> 00:17:10,708 Jó útra vezetni. 188 00:17:10,791 --> 00:17:15,250 Nem nevelőnő vagyok, asszonyom, hanem regényíró. Művészi mesélő. 189 00:17:15,333 --> 00:17:17,958 Jelenleg az emlékirataimon dolgozom. 190 00:17:18,041 --> 00:17:22,791 Nos, ebben a világban jótett helyébe jót várj. 191 00:17:22,875 --> 00:17:27,875 Vállald el ezt a felelősséget, és teljesítem egy kívánságodat. 192 00:17:27,958 --> 00:17:30,208 És bármit kívánhatok? 193 00:17:30,291 --> 00:17:31,625 Tényleg bármit? 194 00:17:31,708 --> 00:17:33,458 Azt, hogy kiadják a könyvem? 195 00:17:33,541 --> 00:17:34,875 Hírnevet? Vagyont? 196 00:17:34,958 --> 00:17:36,291 Bármit. 197 00:17:37,208 --> 00:17:41,375 Talán segíthetek. Megteszem, ami tudok, és többet nem is tud senki. 198 00:17:41,958 --> 00:17:43,625 Elmés, nem igaz? 199 00:17:44,500 --> 00:17:47,125 Fenyőfából készült kisfiú. 200 00:17:48,333 --> 00:17:51,875 Pinokkió lesz a neved. 201 00:17:52,541 --> 00:17:54,250 A nappal kelj fel te is, 202 00:17:55,541 --> 00:17:57,208 és járd a földet! 203 00:18:03,250 --> 00:18:08,000 Adj örömet és társaságot ennek a szegény, összetört szívű férfinek! 204 00:18:09,083 --> 00:18:10,250 Légy a fia! 205 00:18:11,166 --> 00:18:16,625 Töltsd meg fénnyel a napjait, hogy soha ne legyen egyedül! 206 00:19:21,916 --> 00:19:23,375 Ki van ott? 207 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Figyelmeztetlek! 208 00:19:32,750 --> 00:19:34,416 Fegyver van nálam! 209 00:19:51,416 --> 00:19:53,875 Jó reggelt, papa! 210 00:19:55,250 --> 00:19:58,000 Mi ez? Miféle boszorkányság? 211 00:19:58,083 --> 00:20:01,666 Azt akartad, hogy éljek. Azt kérted, hogy éljek. 212 00:20:01,750 --> 00:20:03,083 Ki vagy te? 213 00:20:05,291 --> 00:20:07,458 A nevem Pinokkió. 214 00:20:07,541 --> 00:20:09,083 A fiad vagyok. 215 00:20:09,750 --> 00:20:12,500 Nem vagy a fiam! Ne gyere a közelembe! 216 00:20:12,583 --> 00:20:15,333 A fiú igazat mond, Dzsepettó mester! 217 00:20:15,416 --> 00:20:17,125 Tele van csótányokkal! 218 00:20:42,416 --> 00:20:43,791 Hűha! 219 00:20:45,875 --> 00:20:48,250 Ez meg mi? 220 00:20:50,083 --> 00:20:54,166 Láthatok most száz csodát 221 00:20:54,250 --> 00:20:56,708 Nem, hagyj békén! 222 00:20:56,791 --> 00:21:00,250 Táncba hív egy új világ 223 00:21:00,333 --> 00:21:02,916 Vissza! Ne gyere a közelembe! 224 00:21:07,583 --> 00:21:11,791 - Mondd, mi a neve ? - Ez egy óra. Ne nyúlj hozzá! 225 00:21:11,875 --> 00:21:16,083 - Mondd, mire megyek vele ? - Hat órakor énekel. 226 00:21:19,416 --> 00:21:20,416 Ne! 227 00:21:25,333 --> 00:21:29,041 - Mondd, mi a neve ? - Ez egy kalapács. 228 00:21:29,750 --> 00:21:33,750 - Mondd, mire megyek vele ? - Kopácsolsz, törsz és zúzol. 229 00:21:33,833 --> 00:21:36,041 Imádom ! 230 00:21:38,625 --> 00:21:41,333 Csupa-csupa újdonság ! 231 00:21:41,416 --> 00:21:42,916 Újdonság ! 232 00:21:43,791 --> 00:21:47,750 Most szárnyra kél sok fura szó 233 00:21:47,833 --> 00:21:52,000 Úgy cseng és zeng, ez csuda jó 234 00:21:52,083 --> 00:21:54,375 Úgy ég és száll 235 00:21:54,458 --> 00:21:58,833 Mint játékos láng, sodró, fényes ár 236 00:21:58,916 --> 00:22:00,541 Még sok ezer szó vár 237 00:22:06,000 --> 00:22:09,833 - Mondd, mi a neve ? - Ez egy éjjeliedény. 238 00:22:10,500 --> 00:22:13,083 Mondd, mire megyek vele ? 239 00:22:13,166 --> 00:22:14,041 Hát… 240 00:22:14,125 --> 00:22:16,583 Imádom ! 241 00:22:20,458 --> 00:22:24,458 Csupa-csupa új Csupa-csupa újdonság ! 242 00:22:28,208 --> 00:22:29,791 Ne… 243 00:22:31,416 --> 00:22:33,166 Imádom ! 244 00:22:34,833 --> 00:22:35,958 Abba kell hagynod! 245 00:22:36,041 --> 00:22:37,625 Csupa-csupa újdonság ! 246 00:22:38,500 --> 00:22:41,416 Ez annyira jó volt, papa! 247 00:22:41,500 --> 00:22:43,708 Nem vagy a fiam! 248 00:22:47,916 --> 00:22:50,083 Mi ütött beléd? 249 00:22:51,500 --> 00:22:52,541 Papa? 250 00:22:54,291 --> 00:22:55,416 Sajnálom. 251 00:23:14,541 --> 00:23:15,583 Én… 252 00:23:19,500 --> 00:23:22,500 Csak maradj itt! Ne gyere ki! 253 00:23:24,125 --> 00:23:25,666 Ideje indulni a templomba. 254 00:23:25,750 --> 00:23:28,375 - Templom? Én is jönni akarok. - Maradj ott! 255 00:23:28,458 --> 00:23:30,833 - Templom! - Megértetted? 256 00:23:30,916 --> 00:23:32,291 Templom! 257 00:23:33,625 --> 00:23:34,500 Templom! 258 00:23:34,583 --> 00:23:36,666 Nem, azt mondta, maradj. 259 00:23:36,750 --> 00:23:41,208 - Templomba megyek! - Ne! Kérlek, állj meg! 260 00:23:41,291 --> 00:23:42,708 Fogadj szót apádnak! 261 00:23:43,666 --> 00:23:44,541 Szót fogadni? 262 00:23:44,625 --> 00:23:46,500 Tedd, amit mond! 263 00:23:46,583 --> 00:23:48,583 De én nem akarok szót fogadni. 264 00:23:48,666 --> 00:23:49,500 Hát… 265 00:23:50,791 --> 00:23:54,541 tedd meg, ami tudsz, és többet nem is tud senki. 266 00:23:56,666 --> 00:23:58,291 Én jó apám 267 00:23:58,958 --> 00:24:02,666 Templomba megyek! 268 00:24:16,125 --> 00:24:17,166 Helló! 269 00:24:17,250 --> 00:24:18,875 HIT, ENGEDELMESSÉG, HARC 270 00:24:18,958 --> 00:24:20,125 Jól van, szia! 271 00:24:24,750 --> 00:24:25,583 Hoppá! 272 00:25:04,416 --> 00:25:06,916 Papa, nézd! 273 00:25:07,666 --> 00:25:09,041 Mi az? 274 00:25:11,416 --> 00:25:12,250 Papa! 275 00:25:13,083 --> 00:25:14,541 Ez beszél! 276 00:25:16,333 --> 00:25:18,791 Papa! Itt vagyok! 277 00:25:18,875 --> 00:25:20,166 Pinokkió. 278 00:25:20,250 --> 00:25:21,583 Én vagyok az. 279 00:25:21,666 --> 00:25:23,750 Eljöttem a templomba. 280 00:25:23,833 --> 00:25:25,375 Ez egy démon! 281 00:25:25,458 --> 00:25:26,458 Boszorkányság! 282 00:25:26,541 --> 00:25:27,458 Malocchio! 283 00:25:27,541 --> 00:25:28,583 Pinokkió. 284 00:25:28,666 --> 00:25:30,625 Ugyan, kérem, dehogy! 285 00:25:30,708 --> 00:25:32,166 Ez csak egy báb. 286 00:25:32,250 --> 00:25:33,625 Szórakoztató céllal. 287 00:25:33,708 --> 00:25:36,083 Ha báb, hol vannak a madzagok? 288 00:25:36,166 --> 00:25:39,166 Ez igaz. Ki irányít téged, fából készült fiú? 289 00:25:39,250 --> 00:25:41,250 Természetesen én. 290 00:25:41,333 --> 00:25:42,708 És téged ki irányít? 291 00:25:45,833 --> 00:25:48,416 Senki sem beszél így a város podestàjával. 292 00:25:49,750 --> 00:25:52,041 Ő egy báb. Csak egy báb. 293 00:25:52,125 --> 00:25:55,958 Nem igaz! Csontból vagyok, vérből és húsos darabokból. 294 00:25:56,041 --> 00:25:57,583 Igazi fiú vagyok! 295 00:25:58,791 --> 00:26:00,000 - Démon! - Szörny. 296 00:26:01,041 --> 00:26:03,250 Pokolbéli förtelem! 297 00:26:04,166 --> 00:26:07,041 - Ez az ördög műve! - Elég! 298 00:26:07,958 --> 00:26:11,583 Ez Isten háza! 299 00:26:11,666 --> 00:26:12,916 Te részeg bolond! 300 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 Ezt a dolgot farigcsáltad, miközben Krisztus urunk 301 00:26:16,083 --> 00:26:18,166 annyi éve befejezetlen? 302 00:26:18,250 --> 00:26:22,000 Vidd innen azt a szentségtelen dolgot! Vidd el! Most! 303 00:26:23,375 --> 00:26:24,708 Igen, atyám. 304 00:26:24,791 --> 00:26:26,833 - Szégyelld magad! - Égessétek el! 305 00:26:26,916 --> 00:26:28,333 - Sajnálom. - Szétvágni! 306 00:26:28,416 --> 00:26:31,208 - Bocsánat, minden rendben lesz. - Kifelé! 307 00:26:31,291 --> 00:26:34,541 - Átok rád, Dzsepettó! - Az Úr megbünteti! 308 00:26:35,666 --> 00:26:36,708 Kifelé! 309 00:26:42,833 --> 00:26:45,166 - Ne ficánkolj már! - Szia! 310 00:26:51,208 --> 00:26:53,625 Carlo soha nem viselkedett így. 311 00:26:53,708 --> 00:26:56,958 Papa, miért nőtt meg ma az orrom? 312 00:26:58,458 --> 00:27:00,500 Hazudtál, Pinokkió, 313 00:27:00,583 --> 00:27:05,250 és a hazugság ugyanúgy látszik, ahogy az orr, és… 314 00:27:05,333 --> 00:27:08,791 És minél többet hazudsz, annál nagyobbra nő. 315 00:27:08,875 --> 00:27:10,375 Erről van szó? 316 00:27:10,458 --> 00:27:13,625 Ez… Igen, ez a lényeg. 317 00:27:26,166 --> 00:27:27,958 - Tessék. - Kakaó. 318 00:27:28,791 --> 00:27:32,333 Köszönöm, Dzsepettó. Köszönjük a vendégszeretetedet. 319 00:27:32,416 --> 00:27:34,625 Gyertyabél, ülj le a tűz mellé! 320 00:27:35,333 --> 00:27:40,000 Azért jöttünk, hogy megbeszéljük azt, ami ma a templomban történt. 321 00:27:40,958 --> 00:27:44,250 A közösséget megdöbbentette az alkotásod. 322 00:27:44,333 --> 00:27:45,625 Polgármestereként 323 00:27:45,708 --> 00:27:50,375 gondoskodnom kell arról, hogy a bábu ne veszélyeztesse a közösségünket. 324 00:27:50,458 --> 00:27:52,583 Nem, ilyesmiről szó sincs. 325 00:27:52,666 --> 00:27:54,625 Az ott… 326 00:27:55,625 --> 00:27:56,875 forró kakaó? 327 00:27:57,625 --> 00:28:00,416 Bábu vagy. Soha életedben nem ettél semmit. 328 00:28:01,625 --> 00:28:04,375 Biztos ezért vagyok annyira éhes. 329 00:28:04,958 --> 00:28:08,333 Éhen halok, papa. Mindjárt éhen halok! 330 00:28:08,416 --> 00:28:09,458 Dehogy halsz! 331 00:28:09,541 --> 00:28:13,291 Most menj, ülj a tűz mellé, hadd beszéljek a vendégeinkkel! 332 00:28:13,375 --> 00:28:16,000 De nem akarom! Forró kakaót akarok! 333 00:28:16,083 --> 00:28:19,083 - Kérlek, papa! Kérlek! - Jól van már. 334 00:28:19,166 --> 00:28:20,208 Tessék. 335 00:28:20,291 --> 00:28:23,541 Hűha, köszönöm! 336 00:28:23,625 --> 00:28:27,833 Igen, Pinokkió. Melegítsd meg a lábad a tűz mellett! 337 00:28:27,916 --> 00:28:29,375 Engedelmeskedj papának! 338 00:28:29,458 --> 00:28:32,916 Igen, engedelmeskedem, ha kapok kakaót. 339 00:28:33,000 --> 00:28:34,833 Hűha! 340 00:28:35,791 --> 00:28:38,916 Tényleg elragadó kisfiú. 341 00:28:39,000 --> 00:28:43,750 A podestà a város erkölcsi jóléte felett is őrködik, érted? 342 00:28:43,833 --> 00:28:46,208 A tekintélyét nem lehet megkérdőjelezni… 343 00:28:46,291 --> 00:28:48,625 Így van, és nem tűröm a gúnyolódást. 344 00:28:48,708 --> 00:28:52,000 Azt teszem, amit kíván. Erre szavamat adom. 345 00:28:54,083 --> 00:28:58,458 Szóval, mi lesz a fából készült fiúval? Szabadon fog kószálni a városban? 346 00:28:58,541 --> 00:29:01,958 Nem, majd… Bezárva fogom tartani. 347 00:29:02,041 --> 00:29:03,458 Itt, a házban. 348 00:29:03,541 --> 00:29:05,166 Engem nem lehet bezárni. 349 00:29:05,250 --> 00:29:07,666 Majd betöröm az ablakot, be én. 350 00:29:07,750 --> 00:29:10,458 Ez a természetellenes fiú nem ismer fegyelmet. 351 00:29:11,041 --> 00:29:16,166 De erősnek tűnik, masszívnak. Jó olasz fenyőből készült. 352 00:29:16,250 --> 00:29:18,458 Igen, kiváló fenyőből. 353 00:29:18,541 --> 00:29:22,125 Nem tökéletes, de jó szándékú. 354 00:29:22,666 --> 00:29:26,583 Figyelj! Húzódj közelebb a tűzhöz, hogy megmelegedj! 355 00:29:26,666 --> 00:29:27,958 Fiam, gyere ide! 356 00:29:34,500 --> 00:29:37,250 - Nézze meg a fiamat, Gyertyabelet! - Igen. 357 00:29:37,333 --> 00:29:39,083 Mintaszerű fasiszta fiatal. 358 00:29:39,166 --> 00:29:41,000 Büszke, bátor. 359 00:29:41,083 --> 00:29:43,166 Erős és férfias, mint az apja. 360 00:29:43,250 --> 00:29:47,375 És a fogai… Tökéletes fogak. Sárgaságnak nyoma sincs. 361 00:29:47,458 --> 00:29:49,041 Papa? Papa! 362 00:29:49,125 --> 00:29:51,750 Forró lett a lábam. Mint a kakaó. 363 00:29:51,833 --> 00:29:52,750 Nézd! 364 00:29:54,333 --> 00:29:55,250 Micsoda? 365 00:29:55,875 --> 00:29:58,208 Tűz van! Ég a házam! 366 00:29:59,458 --> 00:30:01,750 Igen, nézzetek rám! 367 00:30:01,833 --> 00:30:04,583 Igen! Tüzes vagyok! 368 00:30:04,666 --> 00:30:06,166 Igen! 369 00:30:09,000 --> 00:30:12,791 Nézd, mit csináltál, papa! Tönkretetted a szép fényt a lábamon. 370 00:30:12,875 --> 00:30:15,708 Ez a fegyelmezetlen elme következménye. 371 00:30:15,791 --> 00:30:18,291 Iskolába kell küldenie ezt a gyermeket! 372 00:30:18,375 --> 00:30:21,041 Iskolába? Pinokkiót? 373 00:30:21,125 --> 00:30:23,250 Igen. Holnap. 374 00:30:26,250 --> 00:30:27,250 Iskola. 375 00:30:34,708 --> 00:30:37,250 Nahát, micsoda nap! 376 00:30:37,333 --> 00:30:40,000 Nahát, micsoda nap! 377 00:30:41,500 --> 00:30:42,833 Ideje lefeküdni. 378 00:30:48,041 --> 00:30:53,375 Tudod, papa, tetszett a régi lábam. És tetszett, amilyen tüzes volt. 379 00:30:53,458 --> 00:30:55,541 Pinokkió, ha szépen elalszol, 380 00:30:55,625 --> 00:30:58,583 reggel faragok neked új lábat. 381 00:30:58,666 --> 00:31:00,375 Olyat, amilyen a régi volt? 382 00:31:01,166 --> 00:31:03,166 Jobbat, mint a régi volt. 383 00:31:03,250 --> 00:31:07,291 Jobbat? Kaphatok tücsöklábat, papa? Csinálnál nekem négyet? 384 00:31:07,791 --> 00:31:09,916 Nem, csak kettőt. 385 00:31:10,625 --> 00:31:12,333 Kettő tökéletesen megteszi. 386 00:31:14,916 --> 00:31:16,250 Jó éjt, papa! 387 00:31:17,333 --> 00:31:18,791 Jó éjt, kis… 388 00:31:19,708 --> 00:31:22,625 Jó éjt, Pinokkió! 389 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 Sebestyén? 390 00:31:33,333 --> 00:31:34,625 Igen, Pinokkió? 391 00:31:36,916 --> 00:31:38,041 Ki az a Carlo? 392 00:31:40,416 --> 00:31:42,000 Carlo egy kisfiú volt. 393 00:31:42,916 --> 00:31:45,041 Dzsepettó sok éve vesztette el. 394 00:31:45,625 --> 00:31:47,416 Hová tette? 395 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Hogy lehet elveszíteni egy egész embert? 396 00:31:50,583 --> 00:31:53,916 Úgy értem, meghalt, Pinokkió. 397 00:31:54,541 --> 00:31:55,916 Már nem él. 398 00:31:57,000 --> 00:31:58,208 Az rossz dolog? 399 00:31:58,875 --> 00:32:03,041 Igen. Nagy teher egy apának elveszíteni egy kisgyereket. 400 00:32:05,041 --> 00:32:06,583 Mi az, hogy teher? 401 00:32:08,416 --> 00:32:12,041 Olyan fájdalmas dolog, amit magunkkal kell cipelnünk. 402 00:32:13,375 --> 00:32:15,791 Bár nagyon fáj. 403 00:32:25,666 --> 00:32:27,541 Sokat írtam aznap este. 404 00:32:27,625 --> 00:32:29,458 Rengeteg mondanivalóm volt. 405 00:32:29,541 --> 00:32:32,041 Most az egyszer nem a saját életemről, 406 00:32:32,791 --> 00:32:36,041 hanem tökéletlen apákról és a tökéletlen fiaikról. 407 00:32:36,125 --> 00:32:38,416 És a veszteségről. És a szeretetről. 408 00:32:39,708 --> 00:32:45,958 És legalább arra az egy estére mindannyian a boldog feledésbe merültünk. 409 00:32:46,791 --> 00:32:48,250 Igazad volt, papa! 410 00:32:48,333 --> 00:32:52,125 Ezek a lábak sokkal, de sokkal jobbak a régieknél. 411 00:32:54,166 --> 00:32:57,208 Ezt nézd! Tudok hátrafelé menni. 412 00:32:58,166 --> 00:32:59,833 És előre ugrálni. 413 00:33:00,833 --> 00:33:02,708 Ez előtte nem ment. 414 00:33:05,791 --> 00:33:08,291 Papa! Látod ezt? 415 00:33:08,875 --> 00:33:10,750 Pont olyan, mint én. 416 00:33:15,333 --> 00:33:16,708 Ez meg mi? 417 00:33:20,041 --> 00:33:22,708 Pinokkió! Gyere! Siess! 418 00:33:23,750 --> 00:33:27,291 Hűha, imádom ezeket az új lábakat, papa! 419 00:33:28,166 --> 00:33:30,166 Megnézhetjük a vándorcirkuszt? 420 00:33:30,250 --> 00:33:32,583 Talán, Pinokkió. Talán. 421 00:33:33,416 --> 00:33:35,833 Most munka vár ránk. 422 00:33:35,916 --> 00:33:38,708 Munka? Imádom a munkát! 423 00:33:38,791 --> 00:33:40,750 Papa, mi az a munka? 424 00:33:40,833 --> 00:33:44,958 Pinokkió, kérlek! Ne kérdezősködj tovább! 425 00:34:00,250 --> 00:34:01,583 Ostoba majom! 426 00:34:11,708 --> 00:34:15,750 NE ZAVARJANAK 427 00:34:23,291 --> 00:34:24,625 Jövök! 428 00:34:26,791 --> 00:34:29,791 Mi az? Te meg mit keresel itt? 429 00:34:31,500 --> 00:34:34,125 Mondtam, hogy plakátolj, és dőljön a tömeg! 430 00:34:34,208 --> 00:34:36,750 A cirkuszunk tönkremegy, te meg? 431 00:34:36,833 --> 00:34:40,458 Nem látod, milyen kétségbeejtő a helyzet? 432 00:34:45,083 --> 00:34:45,916 Hogy mi? 433 00:34:48,541 --> 00:34:52,125 Egy élő bábu? Teljesen biztos vagy benne? 434 00:34:56,083 --> 00:34:58,333 Ezzel visszakapaszkodhatunk a csúcsra. 435 00:34:59,166 --> 00:35:02,583 Újra királyok lehetünk! 436 00:35:05,458 --> 00:35:09,333 Más élet volt rég 437 00:35:09,416 --> 00:35:12,375 Lehetne úgy még ? 438 00:35:12,458 --> 00:35:16,875 A közönség hajdan Fürösztött tejben-vajban 439 00:35:16,958 --> 00:35:20,458 Rég… de lesz ez így még ! 440 00:35:22,208 --> 00:35:25,916 Nap mint nap telt házas fesztivál 441 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 Róka gróf volt a showkirály 442 00:35:29,125 --> 00:35:31,625 Most kicsi és nagy 443 00:35:32,875 --> 00:35:35,416 Egyaránt másra vár 444 00:35:36,583 --> 00:35:39,958 Itt van Garbo, Gardel, Valentino 445 00:35:40,041 --> 00:35:42,166 A fénylő nagy Caruso 446 00:35:42,250 --> 00:35:44,041 Jazzt ont a rádió 447 00:35:46,041 --> 00:35:49,583 Más élet volt még 448 00:35:49,666 --> 00:35:52,583 Mon dieu, mily szép kép ! 449 00:35:52,666 --> 00:35:57,875 Tiéd volt az éjjel Épphogy nem szedtek széjjel, rég… 450 00:35:58,541 --> 00:36:00,583 De így lehet még ! 451 00:36:07,541 --> 00:36:11,875 - Higgy magadban ! - Más élet volt még 452 00:36:11,958 --> 00:36:13,708 És bennem is ! 453 00:36:15,916 --> 00:36:17,625 Most engedd lejjebb! 454 00:36:19,208 --> 00:36:21,833 Jobban! Ez az! 455 00:36:21,916 --> 00:36:24,291 Még egy kicsit! Állj! 456 00:36:26,750 --> 00:36:28,041 Meg is van. 457 00:36:31,875 --> 00:36:34,541 Nagyon jó, gyermekem. Nagyon jó. 458 00:36:35,166 --> 00:36:38,416 Papa, valamit nem értek. 459 00:36:38,500 --> 00:36:40,125 Mi az, Pinokkió? 460 00:36:40,833 --> 00:36:42,500 Őt mindenki szereti. 461 00:36:43,083 --> 00:36:44,125 Kit? 462 00:36:44,208 --> 00:36:45,041 Őt. 463 00:36:46,291 --> 00:36:47,708 Mind énekeltek neki. 464 00:36:48,666 --> 00:36:50,375 Ő is fából van. 465 00:36:50,458 --> 00:36:52,708 Őt miért szeretik, és engem miért nem? 466 00:36:55,375 --> 00:36:57,166 Gyere ide, Pinokkió! 467 00:37:01,083 --> 00:37:05,458 Az emberek néha félnek attól, amit nem ismernek, 468 00:37:05,541 --> 00:37:11,958 de majd megismernek téged, megkedvelnek, és ezért… 469 00:37:13,750 --> 00:37:15,291 Készen állsz az iskolára? 470 00:37:17,458 --> 00:37:20,125 Akkor adni szeretnék neked valamit. 471 00:37:21,208 --> 00:37:22,333 Íme! 472 00:37:24,500 --> 00:37:26,041 Nagyon tetszik, papa! 473 00:37:26,708 --> 00:37:28,333 Nagyon tetszik! 474 00:37:32,041 --> 00:37:33,041 Mi ez? 475 00:37:35,291 --> 00:37:36,708 Ez egy tankönyv. 476 00:37:37,625 --> 00:37:40,791 Egy nagyon különleges tankönyv. 477 00:37:40,875 --> 00:37:44,333 Egy nagyon különleges fiúé volt. 478 00:37:45,083 --> 00:37:48,291 Carlóé. A fiúé, akit elvesztettél? 479 00:37:49,750 --> 00:37:52,041 Nagyon jó fiú volt, papa? 480 00:37:52,125 --> 00:37:53,166 Igen, az volt. 481 00:37:56,166 --> 00:37:58,083 És nagyon szeretted? 482 00:37:58,666 --> 00:37:59,666 Igen, szerettem. 483 00:38:00,500 --> 00:38:02,208 Ma is szeretem. 484 00:38:04,833 --> 00:38:09,291 Akkor olyan leszek, mint Carlo! Engedelmeskedni fogok, iskolába megyek, 485 00:38:09,375 --> 00:38:13,458 és a legjobb leszek abban… bármit is csinálnak ott. 486 00:38:14,208 --> 00:38:15,500 Büszke leszel rám. 487 00:38:16,291 --> 00:38:18,250 Irány az iskola 488 00:38:18,333 --> 00:38:21,291 Iskolába megyek Irány az iskola 489 00:38:28,541 --> 00:38:29,666 Tényleg létezik! 490 00:38:29,750 --> 00:38:34,000 Ez az álom, ez a csoda létezik! 491 00:38:34,083 --> 00:38:37,666 Te gyönyörű, zseniális pávián! 492 00:38:39,083 --> 00:38:40,708 Meg kell szereznem! 493 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 Iskolába megyek Irány az iskola 494 00:38:47,333 --> 00:38:50,250 Az iskola! Hűha! 495 00:38:50,916 --> 00:38:52,916 Mit tanul az ember az iskolában? 496 00:38:53,000 --> 00:38:54,875 Megtanulsz olvasni és írni. 497 00:38:54,958 --> 00:38:57,458 Megtanulod a szorzótáblát. 498 00:38:57,541 --> 00:39:00,333 Mi az a „sózótábla”? 499 00:39:00,416 --> 00:39:04,708 Mondjuk, hogy van négy talicskád, és mindegyikben 27 alma! 500 00:39:04,791 --> 00:39:09,000 Nem érdekel, mit mond a tábla. Nincs almám, és nem fogok hazudni! 501 00:39:09,083 --> 00:39:10,541 Jaj, nem, ez csak matek. 502 00:39:10,625 --> 00:39:14,583 Összeszorzod a négyet a héttel, és aztán, és a végén… 503 00:39:14,666 --> 00:39:16,166 Összezavarodok. 504 00:39:16,250 --> 00:39:18,958 Szerintem már nem tetszik az iskola, Sebestyén. 505 00:39:19,041 --> 00:39:21,458 Rátaláltunk! 506 00:39:21,541 --> 00:39:24,291 Nézd, Ebugatta! A csodánk! 507 00:39:24,375 --> 00:39:26,291 - A szenzációnk! - Óvatosan! 508 00:39:26,375 --> 00:39:28,125 A sztárunk! 509 00:39:28,208 --> 00:39:29,625 Ki? Én? 510 00:39:29,708 --> 00:39:31,208 Igen, mon étoile! 511 00:39:31,291 --> 00:39:34,625 Róka gróf vagyok! Kiválasztottak! 512 00:39:34,708 --> 00:39:38,416 Gyere, légy részese a vándorcirkusz gondtalan életének 513 00:39:38,500 --> 00:39:42,291 a bábelőadásom sztárjaként! 514 00:39:42,375 --> 00:39:44,125 Ne hallgass rá, Pinokkió! 515 00:39:44,208 --> 00:39:46,708 Megígérted a papádnak, hogy iskolába mész. 516 00:39:46,791 --> 00:39:50,333 Ja, igen, megígértem a papámnak, hogy iskolába megyek. 517 00:39:50,416 --> 00:39:52,916 Látod? Nekem adta Carlo könyvét. 518 00:39:54,041 --> 00:39:56,625 Carlo könyve? Igen! 519 00:39:56,708 --> 00:39:59,208 Klasszikus, kanonizált mű. 520 00:39:59,291 --> 00:40:01,791 Látom, hogy született kis tudós vagy. 521 00:40:01,875 --> 00:40:06,083 Csakhogy a könyvek tudása nem ér fel azzal, ha a nagyvilágot 522 00:40:06,166 --> 00:40:11,041 a saját szemeddel ismered meg, a színpad magasztos deszkáiról! 523 00:40:11,125 --> 00:40:11,958 Hűha! 524 00:40:13,625 --> 00:40:17,583 A világ összes népével találkozhatsz, 525 00:40:17,666 --> 00:40:20,333 és mind leborulnak a nagyságod előtt. 526 00:40:20,416 --> 00:40:22,083 A vadonatúj lábam előtt! 527 00:40:23,041 --> 00:40:24,958 Nem! Nem, várj! 528 00:40:25,041 --> 00:40:26,833 Iskolába kell menned! 529 00:40:26,916 --> 00:40:29,916 Nem halaszthatjuk el holnapig? 530 00:40:30,000 --> 00:40:34,125 Sajnos nem, ugyanis a mai az egyetlen a nap, 531 00:40:34,208 --> 00:40:37,625 amikor színpompás vándorcirkuszunk a városban tartózkodik, 532 00:40:37,708 --> 00:40:41,125 de ha iskolába kell menned, akkor iskolába kell menned. 533 00:40:41,208 --> 00:40:43,166 Gyere, Ebugatta! 534 00:40:43,250 --> 00:40:44,791 Keresünk valaki mást, 535 00:40:44,875 --> 00:40:48,458 akinek tetszik majd a fagyi, a popcorn és a forró kakaó. 536 00:40:48,541 --> 00:40:50,583 - Forró kakaó? - Jaj, ne! 537 00:40:51,083 --> 00:40:52,000 Igen, persze. 538 00:40:52,083 --> 00:40:55,541 Amennyi beléd fér, és annyi játék, amennyit csak bírsz. 539 00:40:55,625 --> 00:40:57,416 Hűha! 540 00:40:57,500 --> 00:41:01,625 Talán nem baj, ha kicsit elkésem az iskolából? 541 00:41:01,708 --> 00:41:04,833 Igen, teljesen rendben lesz. Senki sem veszi észre. 542 00:41:04,916 --> 00:41:07,125 Ne hallgass rá, Pinokkió! 543 00:41:07,208 --> 00:41:10,500 Már csak egy aprócska dolgot kell elintéznünk. 544 00:41:12,250 --> 00:41:15,375 Írd alá itt, itt és itt! Kell egy toll? 545 00:41:16,083 --> 00:41:17,666 Nem, Pinokkió! Ne! 546 00:41:22,916 --> 00:41:23,958 Mondjuk így? 547 00:41:26,291 --> 00:41:30,375 Tökéletes! Úgy fogsz ragyogni, mint egy csillag! 548 00:41:31,000 --> 00:41:32,666 Kövess, fiam! 549 00:41:39,458 --> 00:41:40,750 Jaj, a fájdalom! 550 00:41:40,833 --> 00:41:43,291 Az élet olyan szörnyen fájdalmas. 551 00:41:47,291 --> 00:41:50,666 Dzsepettó mester, lejönne? 552 00:42:00,291 --> 00:42:02,000 Végre! 553 00:42:02,083 --> 00:42:05,125 A Megváltónk végre újra teljes. 554 00:42:18,125 --> 00:42:20,583 Jaj, annyira sajnálom. 555 00:42:23,875 --> 00:42:26,875 A fia ma nem jelent meg az iskolában. 556 00:42:28,000 --> 00:42:31,333 De ma reggel elment. Én magam küldtem az iskolába. 557 00:42:31,416 --> 00:42:34,250 Nyilvánvaló, hogy a bábu szakadár típus. 558 00:42:34,333 --> 00:42:36,875 Nekem másként gondolkodónak tűnik. 559 00:42:37,750 --> 00:42:40,000 - Igen… - Jobb, ha megkeresi. 560 00:42:40,083 --> 00:42:44,416 Bízom benne, hogy holnap ott lesz az iskolában. 561 00:42:46,500 --> 00:42:49,083 Holnap? Igen. Igen, persze. 562 00:42:53,750 --> 00:42:56,208 Hát, ez a cirkusz tényleg csodás. 563 00:42:56,291 --> 00:42:59,208 Kérsz még pattogatott kukoricát? 564 00:42:59,833 --> 00:43:02,916 Egy szemet sem tudnék már enni, Ördög úr. 565 00:43:06,000 --> 00:43:08,458 Jobb, ha indulok az iskolába. 566 00:43:08,541 --> 00:43:11,166 Maradj még, Pinokkió! 567 00:43:11,791 --> 00:43:15,333 Sajnálom, hogy megvárakoztattalak, kis bábom. 568 00:43:16,791 --> 00:43:19,083 Nem szeretem, ha bábnak neveznek. 569 00:43:19,166 --> 00:43:22,958 Fiacskám, a bábok le meilleur qui soit! 570 00:43:23,041 --> 00:43:25,333 A legcsodásabbak. Emeld fel a karod! 571 00:43:25,416 --> 00:43:28,375 A bábokat mindenki tiszteli. 572 00:43:28,458 --> 00:43:30,875 Azt hittem, kisfiúnak a legjobb lenni. 573 00:43:30,958 --> 00:43:34,625 Dehogy. Az emberek imádják a bábokat. 574 00:43:34,708 --> 00:43:37,833 Diavolót, Columbinát, Punchinellót. 575 00:43:37,916 --> 00:43:41,625 Persze csak egy báb van, aki király mind között… 576 00:43:41,708 --> 00:43:44,125 Hűha, de szeretnék találkozni vele! 577 00:43:44,208 --> 00:43:47,333 Pinokkió! 578 00:43:48,125 --> 00:43:49,916 Várj! Az én vagyok! 579 00:43:50,416 --> 00:43:53,625 Így van. Tünemény vagy. Egy csoda. 580 00:43:53,708 --> 00:43:55,166 Imádni fognak. 581 00:43:55,250 --> 00:43:56,083 Ki? 582 00:43:56,166 --> 00:43:57,333 Les idiots! 583 00:43:57,416 --> 00:43:59,583 A világ csodálatos gyermekei. 584 00:43:59,666 --> 00:44:03,125 Emeld a lábad! Imádni fognak, és a neved harsogják majd. 585 00:44:03,208 --> 00:44:07,125 Pinokkió! 586 00:44:07,958 --> 00:44:11,583 Pinokkió, az élő báb! 587 00:44:24,291 --> 00:44:25,833 Egy, és két, és… 588 00:44:30,458 --> 00:44:32,791 Pikk-pukk, rágd jól 589 00:44:32,875 --> 00:44:35,083 A rágóm nagyot szól 590 00:44:36,875 --> 00:44:41,208 A szám most kér 591 00:44:41,875 --> 00:44:46,958 Hűs jégkrém, légy enyém 592 00:44:47,041 --> 00:44:50,500 Pinokkió! 593 00:44:55,958 --> 00:44:57,541 Pinokkió! 594 00:45:00,166 --> 00:45:01,041 Nem. 595 00:45:01,916 --> 00:45:03,583 Carlo könyve. 596 00:45:06,291 --> 00:45:07,208 Micsoda? 597 00:45:08,458 --> 00:45:09,458 Arra. 598 00:45:14,833 --> 00:45:16,291 Ez a dal… 599 00:45:16,375 --> 00:45:19,375 Honnan ismerheti ezt a dalt? 600 00:45:19,458 --> 00:45:21,666 Mint száguldó szél 601 00:45:21,750 --> 00:45:23,083 Röptet, zenél 602 00:45:23,166 --> 00:45:25,916 Egyik rémálom a másik után. 603 00:45:26,000 --> 00:45:30,916 Pezseg, zsizseg, bizsereg 604 00:45:31,000 --> 00:45:35,208 És a fiad, a fiad boldog, hogy 605 00:45:37,916 --> 00:45:39,125 Víg lehet ! 606 00:45:39,208 --> 00:45:41,250 Igen! Pinokkió! 607 00:45:41,333 --> 00:45:42,250 Köszönöm. 608 00:45:42,333 --> 00:45:45,333 És minden finomság kapható a vándorcirkuszban. 609 00:45:45,416 --> 00:45:46,250 Köszönöm. 610 00:45:46,333 --> 00:45:49,000 Pinokkió, mit jelentsen ez? 611 00:45:49,708 --> 00:45:51,166 Mit csinálsz? 612 00:45:51,250 --> 00:45:52,541 Papa! 613 00:45:52,625 --> 00:45:55,708 Sztár vagyok, papa! Sztár! 614 00:45:55,791 --> 00:45:58,708 - Szeretnek! Elfogadnak! - Mit…? 615 00:45:58,791 --> 00:46:02,333 Elég ebből a badarságból! Iskolába kellett volna menned. 616 00:46:03,500 --> 00:46:06,250 És honnan ismered ezt a dalt? 617 00:46:07,791 --> 00:46:10,083 Te ostoba majom! 618 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 A sztárom! 619 00:46:12,916 --> 00:46:15,583 Hol van a sztárom? 620 00:46:17,625 --> 00:46:19,958 Köszönöm. Nagyon kedvesek vagytok. 621 00:46:20,041 --> 00:46:25,916 Tönkretetted Carlo könyvét, és nem mentél iskolába. Miért? 622 00:46:26,000 --> 00:46:29,458 Megígérted, hogy úgy viselkedsz, mint… 623 00:46:29,541 --> 00:46:30,541 Carlo. 624 00:46:32,750 --> 00:46:33,916 Igen. 625 00:46:34,000 --> 00:46:36,083 Ezt is akartam, papa, de… 626 00:46:36,958 --> 00:46:38,875 Igen, Pinokkió, mi történt? 627 00:46:39,458 --> 00:46:42,083 Tíz bandita bújt elő a bokrokból, és elvette… 628 00:46:43,541 --> 00:46:46,875 …a bokorból, és elvették a könyvet. 629 00:46:46,958 --> 00:46:48,750 Már értem. 630 00:46:48,833 --> 00:46:50,708 És utána mi történt? 631 00:46:51,208 --> 00:46:54,000 Balta volt náluk, és kakaót akartak. 632 00:46:54,083 --> 00:46:55,250 Forró kakaót! 633 00:46:55,333 --> 00:46:58,708 Pinocchio, nem szabadna hazudnod nekem. 634 00:46:58,791 --> 00:47:00,166 A papád vagyok. 635 00:47:00,250 --> 00:47:02,125 De igazat mondok! 636 00:47:03,166 --> 00:47:05,333 Akkor miért nő az orrod? 637 00:47:05,416 --> 00:47:06,583 Nem nő! 638 00:47:07,750 --> 00:47:10,375 Hazugság, hazugság és még több hazugság! 639 00:47:10,875 --> 00:47:13,375 Nem hazudok! 640 00:47:15,500 --> 00:47:17,083 Ránéznél magadra? 641 00:47:22,583 --> 00:47:23,666 Táguljatok innen! 642 00:47:23,750 --> 00:47:25,583 Ez nem valami látványosság. 643 00:47:26,625 --> 00:47:28,166 Pedig az! 644 00:47:28,250 --> 00:47:30,750 Hagyd békén a carissimómat, te… 645 00:47:32,625 --> 00:47:34,083 kleptomániás! 646 00:47:34,166 --> 00:47:35,791 Ne érj hozzá! 647 00:47:36,833 --> 00:47:38,041 Én készítettem! 648 00:47:38,125 --> 00:47:40,250 És én fedeztem fel! 649 00:47:40,333 --> 00:47:42,875 Nem a te bábod. Az enyém! 650 00:47:44,083 --> 00:47:46,500 - Talán nem kellene… - Egyik sem. 651 00:47:46,583 --> 00:47:49,666 Ő színész. Az én színészem. 652 00:47:51,291 --> 00:47:52,333 Add ide! 653 00:47:53,375 --> 00:47:54,208 Soha! 654 00:47:56,875 --> 00:47:57,916 Jaj, istenkém… 655 00:48:00,208 --> 00:48:02,916 Ez nagyon jó móka volt, papa! 656 00:48:03,000 --> 00:48:04,125 Ne! 657 00:48:11,958 --> 00:48:13,000 Nem… 658 00:48:17,291 --> 00:48:18,333 Pinokkió. 659 00:48:18,416 --> 00:48:20,000 Váratlanul termett ott. 660 00:48:20,083 --> 00:48:22,625 Ez történik, ha szabadon kószál a gyerek. 661 00:48:22,708 --> 00:48:27,208 Pinokkió meghalt. Ez minden éles szemű megfigyelőnek világos volt. 662 00:48:28,416 --> 00:48:32,083 Ám azt még nem tudtam, hogy a halál nem a vég. 663 00:48:33,250 --> 00:48:39,625 Eljött hát a bús óra 664 00:48:39,708 --> 00:48:44,875 Könnyünk hullik a sírodra 665 00:48:44,958 --> 00:48:46,875 - Hallottátok ezt? - Ki van ott? 666 00:48:46,958 --> 00:48:50,958 - Azt hittem, meghalt. - Meghalt. Láttam a papírokat. 667 00:48:51,041 --> 00:48:53,416 - Bomló hús - Helló! 668 00:48:53,500 --> 00:48:57,833 És porló csont 669 00:48:57,916 --> 00:49:03,166 Többé nem gyötör földi gond 670 00:49:03,250 --> 00:49:05,416 Jól van, hol tartottunk? 671 00:49:05,500 --> 00:49:06,375 Ki oszt? 672 00:49:06,458 --> 00:49:07,625 Én, igaz? 673 00:49:07,708 --> 00:49:09,458 Jól van, fiúk, rajta! 674 00:49:09,541 --> 00:49:12,666 - Mennyi is az alap? - Húsz, te tökfilkó. 675 00:49:12,750 --> 00:49:14,583 Van valamid, mi? 676 00:49:14,666 --> 00:49:17,666 Valószínűleg egy hathatós hatos. 677 00:49:17,750 --> 00:49:19,125 Nagyon vicces. 678 00:49:19,208 --> 00:49:20,916 Kártyáztok? 679 00:49:21,000 --> 00:49:22,041 Flush! 680 00:49:22,125 --> 00:49:25,625 Játszani akarok! Játszhatok? 681 00:49:25,708 --> 00:49:28,708 Mi nem világos abban, hogy meghaltál, fafej? 682 00:49:28,791 --> 00:49:31,625 Unalmas a ládában. Utálok halottnak lenni. 683 00:49:32,375 --> 00:49:34,291 Na, most megcsináltad. 684 00:49:34,375 --> 00:49:35,250 Mi ez? 685 00:49:35,333 --> 00:49:36,666 Megindult az eljárás. 686 00:49:36,750 --> 00:49:38,833 Vár a főnök, kölyök. 687 00:49:39,541 --> 00:49:40,916 Az az ajtó. 688 00:49:41,875 --> 00:49:43,083 Bent vár. 689 00:49:43,583 --> 00:49:47,208 Jöjjön már egy nyavalyás ász! 690 00:50:02,416 --> 00:50:05,291 Halló? 691 00:50:08,875 --> 00:50:10,291 Ki vagy? 692 00:50:11,083 --> 00:50:14,000 Úgy érzem, már jártál itt. 693 00:50:14,083 --> 00:50:16,708 Pinokkió vagyok. Kisfiú. 694 00:50:16,791 --> 00:50:19,416 És azt hiszem… meghaltam. 695 00:50:19,916 --> 00:50:22,875 Á, igen. Értem. 696 00:50:24,333 --> 00:50:28,583 A fából készült fiúcska, kölcsönvett lélekkel. 697 00:50:29,458 --> 00:50:31,291 A húgom ostoba szeszélye. 698 00:50:31,375 --> 00:50:33,750 Az a szentimentális bolond. 699 00:50:34,500 --> 00:50:39,875 Életet adott neked, Pinokkió, pedig nem szabadna elevennek lenned. 700 00:50:39,958 --> 00:50:43,375 Nem jobban, mint egy széknek vagy egy asztalnak. 701 00:50:44,125 --> 00:50:48,916 Így aztán a szó igazi értelmében sosem halhatsz meg. 702 00:50:49,750 --> 00:50:51,041 Hűha! 703 00:50:51,125 --> 00:50:52,958 És az jó, ugye? 704 00:50:53,041 --> 00:50:58,333 Nos, azt jelenti, hogy nem vagy, és soha nem is leszel igazi fiú, 705 00:50:58,416 --> 00:50:59,416 mint Carlo. 706 00:51:01,291 --> 00:51:05,583 Tudod, az egyetlen, ami értékessé és értelmessé teszi az emberi életet, 707 00:51:06,208 --> 00:51:07,833 az a rövidsége. 708 00:51:10,958 --> 00:51:14,416 Ne érts félre, meg fogsz halni. 709 00:51:14,500 --> 00:51:17,166 Sokszor, újra és újra. 710 00:51:17,250 --> 00:51:19,125 Ez csak az egyik halálod. 711 00:51:21,416 --> 00:51:23,541 De egyik sem igazi halál. 712 00:51:24,666 --> 00:51:27,000 Csak várakozás. 713 00:51:28,250 --> 00:51:30,166 Tudod, azért vannak szabályok. 714 00:51:31,875 --> 00:51:35,166 Még ha a húgom nem is hajlandó tudomást venni róluk. 715 00:51:36,625 --> 00:51:40,125 Mindkettőnknek meg kell várnunk, amíg lepereg a homok. 716 00:51:41,333 --> 00:51:46,750 Minden halálod után kicsit tovább maradsz itt velem, 717 00:51:46,833 --> 00:51:49,291 egészen az idők végezetéig. 718 00:51:51,333 --> 00:51:54,125 És mi lesz, ha elfogy a homok? 719 00:51:54,833 --> 00:51:58,041 Egyszerűen visszaküldelek, minden egyes alkalommal. 720 00:51:58,125 --> 00:51:59,750 Értem. 721 00:52:00,416 --> 00:52:04,416 Ebben az esetben kérnék valamit. 722 00:52:07,541 --> 00:52:09,083 Találkozunk legközelebb! 723 00:52:15,291 --> 00:52:16,125 Nem. 724 00:52:19,458 --> 00:52:20,291 Nem. 725 00:52:20,875 --> 00:52:22,625 Jaj, Pinokkió. 726 00:52:24,250 --> 00:52:27,875 Niente. Itt már nincs mit tenni. 727 00:52:27,958 --> 00:52:30,583 Attól tartok, a test már merev. 728 00:52:30,666 --> 00:52:33,833 Mindig is az volt, hiszen fából készült. 729 00:52:33,916 --> 00:52:36,708 Attól, hogy halott, a színpadon használhatom. 730 00:52:36,791 --> 00:52:38,958 Hogy merészeli, uram! 731 00:52:39,041 --> 00:52:40,708 Mutasson némi tiszteletet! 732 00:52:41,416 --> 00:52:45,250 Ön mutasson tiszteletet a negyedéves bevételi tervem felé! 733 00:52:45,333 --> 00:52:46,666 Uraim, kérem! 734 00:52:46,750 --> 00:52:49,291 Most hagyjuk a kicsinyes sérelmeiket! 735 00:52:51,500 --> 00:52:54,250 Hogy akarja elföldelni a holttestet? 736 00:52:54,333 --> 00:52:56,041 Holttest? Hol? 737 00:52:57,791 --> 00:52:59,583 Pinokkió! Hát élsz! 738 00:52:59,666 --> 00:53:00,833 Halhatatlan! 739 00:53:00,916 --> 00:53:02,791 Éljen soká a művészet! 740 00:53:02,875 --> 00:53:05,041 Csoda történt. 741 00:53:07,458 --> 00:53:09,291 Óvatosan, gyermekem! 742 00:53:10,000 --> 00:53:11,166 Támaszkodj rám! 743 00:53:11,250 --> 00:53:13,041 Hazamegyünk. 744 00:53:13,958 --> 00:53:15,750 Várjunk egy percet! 745 00:53:15,833 --> 00:53:17,833 Érvényes szerződésünk van. 746 00:53:18,583 --> 00:53:22,208 A művész és a vezetőség is aláírta. 747 00:53:23,166 --> 00:53:28,333 Vagy fellép, vagy tartozik nekem tízmillió lírával! 748 00:53:28,916 --> 00:53:30,333 De hát ez nevetséges! 749 00:53:30,416 --> 00:53:32,208 Ez csak egy mosolygós nap. 750 00:53:32,291 --> 00:53:34,666 Attól még az aláírása, vagy nem? 751 00:53:35,250 --> 00:53:36,375 Azt én rajzoltam. 752 00:53:37,833 --> 00:53:40,375 Teljes kárpótlást követelek, 753 00:53:40,458 --> 00:53:44,250 úgymint a helyváltoztatási, az átalakítási, a jövőbeli… 754 00:53:44,333 --> 00:53:46,375 Első a haza. 755 00:53:46,458 --> 00:53:48,208 Ezt a fiút nem lehet megölni. 756 00:53:48,708 --> 00:53:50,291 Ő az ideális katona. 757 00:53:50,375 --> 00:53:53,333 A törvény szerint ifjúsági táborban a helye. 758 00:53:54,125 --> 00:53:55,875 Megtanulsz harcolni, 759 00:53:55,958 --> 00:53:59,083 lőni, és igazi olasz fiú lesz belőled. 760 00:53:59,166 --> 00:54:01,458 Mennünk kell. 761 00:54:01,541 --> 00:54:03,541 Tényleg mennünk kell. 762 00:54:03,625 --> 00:54:06,750 Később még beszélünk, ebben biztos vagyok. 763 00:54:07,333 --> 00:54:10,666 Velem biztos nem. Az ügyvédeim keresni fogják! 764 00:54:12,791 --> 00:54:16,166 Micsoda nap! 765 00:54:16,250 --> 00:54:17,375 Szórakoztató nap. 766 00:54:17,875 --> 00:54:19,458 Mihez kezdünk most? 767 00:54:19,541 --> 00:54:20,875 Ne aggódj, papa! 768 00:54:20,958 --> 00:54:23,208 Háborúzni fogok. Jó mókának tűnik. 769 00:54:23,291 --> 00:54:27,166 Megtanulok harcolni, lőni, és úgy masírozni… 770 00:54:27,250 --> 00:54:28,750 Nem, Pinokkió! 771 00:54:28,833 --> 00:54:31,708 A háborúban nincs semmi mókás! 772 00:54:31,791 --> 00:54:34,000 A háború nem jó. A háború… 773 00:54:35,416 --> 00:54:40,708 - A háború vette el tőlem Carlót. - Akkor egyszerűen nem megyek. 774 00:54:40,791 --> 00:54:43,583 De most már menned kell. Ez a törvény. 775 00:54:43,666 --> 00:54:45,458 Még akkor is, ha rossz dolog? 776 00:54:45,541 --> 00:54:50,875 Igen, mindenkinek be kell tartania a törvényt, akár tetszik, akár nem. 777 00:54:50,958 --> 00:54:51,875 Miért? 778 00:54:52,750 --> 00:54:57,416 Nincs se időm, se türelmem elmagyarázni, én… 779 00:54:58,208 --> 00:55:00,875 Egy vagyonnal tartozom annak a férfinak, 780 00:55:00,958 --> 00:55:07,208 téged meg messzire visznek, egy katonai ifjúsági táborba. 781 00:55:07,291 --> 00:55:10,875 Nézd, mit tettél velem! 782 00:55:11,875 --> 00:55:14,750 Carlóhoz hasonlónak készítettelek. 783 00:55:14,833 --> 00:55:17,416 Miért nem tudsz jobban hasonlítani rá? 784 00:55:17,500 --> 00:55:21,291 Mert nem vagyok Carlo. Nem akarok olyan lenni, mint Carlo. 785 00:55:21,375 --> 00:55:22,833 - Carlo… - Elég! 786 00:55:24,875 --> 00:55:27,875 Nem vagy más, csak teher. 787 00:55:53,250 --> 00:55:55,125 Nem nőtt meg az orra. 788 00:55:56,375 --> 00:55:57,666 Tessék? 789 00:55:57,750 --> 00:56:01,750 Amikor tehernek nevezett, nem nőtt az orra. 790 00:56:02,750 --> 00:56:04,458 Tényleg így érzi. 791 00:56:06,291 --> 00:56:08,000 Nem akarok teher lenni. 792 00:56:08,750 --> 00:56:12,791 Nem akarom bántani papát, nem akarom, hogy így kiabáljon velem. 793 00:56:13,541 --> 00:56:14,625 Jaj, Pinokkió. 794 00:56:15,875 --> 00:56:20,166 Néha az apák kétségbeesnek, mint mindenki más. 795 00:56:20,250 --> 00:56:21,666 Olyan dolgokat mondanak, 796 00:56:22,375 --> 00:56:25,166 amelyeket csak akkor gondoltak komolyan. 797 00:56:25,833 --> 00:56:27,875 Aztán idővel rájönnek, hogy… 798 00:56:29,500 --> 00:56:31,833 egyáltalán nem gondolták komolyan. 799 00:56:33,166 --> 00:56:34,500 Érted? 800 00:56:39,666 --> 00:56:42,791 Hé! Hé, hova mész? 801 00:56:42,875 --> 00:56:44,500 Van egy tervem. 802 00:56:44,583 --> 00:56:47,083 Pinokkió, mit csinálsz? 803 00:56:47,166 --> 00:56:48,208 Majd meglátod. 804 00:56:48,291 --> 00:56:50,083 A vándorcirkuszhoz megyek. 805 00:56:50,791 --> 00:56:54,166 Így segíthetek papának, és nem megyek a háborúba sem. 806 00:56:54,708 --> 00:56:57,416 Hagyok egy üzenetet, ami mindent megmagyaráz. 807 00:56:59,166 --> 00:57:01,125 Ne, Pinokkió, ne csináld ezt! 808 00:57:02,916 --> 00:57:04,166 Jaj, ez… 809 00:57:05,208 --> 00:57:06,708 Ne! 810 00:57:08,583 --> 00:57:10,375 Nem, ezt ne csináld! 811 00:57:11,000 --> 00:57:13,625 Mondd meg neki, hogy küldök pénzt! 812 00:57:14,500 --> 00:57:16,208 És mondd meg, hogy szeretem! 813 00:57:16,916 --> 00:57:18,958 És többé nem leszek teher. 814 00:57:23,625 --> 00:57:25,583 Ne! 815 00:57:54,833 --> 00:57:57,250 Mi az, mit akarsz az éjszaka közepén…? 816 00:57:57,333 --> 00:57:59,958 A drága sztárom! 817 00:58:01,250 --> 00:58:03,458 Miben lehetek a szolgálatodra? 818 00:58:04,250 --> 00:58:08,041 Ha neked dolgozom, elfelejtjük papa adósságát? 819 00:58:10,750 --> 00:58:13,541 Magától értetődik, kedves fiam. 820 00:58:14,083 --> 00:58:17,291 És elküldöd neki a részemet a haszonból? 821 00:58:17,375 --> 00:58:19,916 Tiszta elszámolás. 822 00:58:20,666 --> 00:58:22,958 Felezünk, pontosan elosztva. 823 00:58:32,416 --> 00:58:33,708 Ébresztő mindenkinek! 824 00:58:37,125 --> 00:58:39,250 Indulunk! 825 00:59:10,416 --> 00:59:11,500 A fájdalom… 826 00:59:16,583 --> 00:59:18,833 Pinokkió. Fiam… 827 00:59:19,958 --> 00:59:22,125 Csak azt akartam mondani… 828 00:59:26,208 --> 00:59:27,083 Pinokkió! 829 00:59:37,291 --> 00:59:38,541 Kis tücsök. 830 00:59:48,000 --> 00:59:50,333 Elment! A vándorcirkusszal. 831 00:59:52,250 --> 00:59:53,250 Pinokkió! 832 00:59:55,750 --> 00:59:56,958 Pinokkió! 833 00:59:58,583 --> 00:59:59,708 Pinokkió! 834 01:00:19,500 --> 01:00:21,125 Hogy fogom megtalálni? 835 01:00:21,750 --> 01:00:24,375 Á, szóval most már meg akarod találni? 836 01:00:25,208 --> 01:00:28,833 Azok után, amit mondtál. Miután tehernek nevezted! 837 01:00:28,916 --> 01:00:30,041 Tehernek? 838 01:00:30,791 --> 01:00:32,291 Miért vagy ilyen vak? 839 01:00:32,375 --> 01:00:34,416 Ennyire végtelenül vak? 840 01:00:34,500 --> 01:00:35,916 A fiú szeret téged. 841 01:00:37,208 --> 01:00:41,041 Sokat kell tanulnia, de olyannak szeret, amilyen vagy. 842 01:00:41,125 --> 01:00:43,625 Belehalnál, ha te is így szeretnéd őt? 843 01:00:43,708 --> 01:00:46,833 Elkezdhetnél úgy viselkedni, mint egy igazi apa. 844 01:00:46,916 --> 01:00:51,416 Nem mint egy makacs, vén kecske, aki csak önmagát siratja… 845 01:00:51,500 --> 01:00:54,041 „Én, én, szegény én!” 846 01:00:54,125 --> 01:00:57,250 Hogy észre sem veszi, hogy tényleg szeretik. 847 01:00:57,333 --> 01:00:59,458 Talán csak egy bogár vagyok, uram, 848 01:00:59,541 --> 01:01:02,708 de tudnék mondani pár dolgot a… Hé! 849 01:01:02,791 --> 01:01:04,208 Hova mész? 850 01:01:04,291 --> 01:01:06,208 A fiam után! 851 01:01:06,291 --> 01:01:09,416 Elnézést, ha szabad, talán… Várj! 852 01:01:11,750 --> 01:01:13,791 Ciao, papa 853 01:01:13,875 --> 01:01:16,041 - Várjon! - Mio papa 854 01:01:16,125 --> 01:01:20,416 Látod, búcsút int a kéz 855 01:01:20,500 --> 01:01:24,125 Hová vet majd a sors ? Mi vár rám ? 856 01:01:24,875 --> 01:01:28,625 Titkot rejt a messzeség 857 01:01:29,958 --> 01:01:34,333 Bár lábam hosszú útra kélt 858 01:01:34,416 --> 01:01:38,750 Poggyászom rejti majd a fényt 859 01:01:38,833 --> 01:01:42,916 Madárdalt, harangok szavát 860 01:01:43,000 --> 01:01:47,458 Mosolygó szilvát, kagylók zaját 861 01:01:47,541 --> 01:01:51,791 Friss kenyér ízét, cseppnyi bort 862 01:01:51,875 --> 01:01:57,791 S emlékedet mint útravalót 863 01:01:58,625 --> 01:02:02,583 Papa, ég veled 864 01:02:04,333 --> 01:02:06,458 Ciao, papa 865 01:02:06,541 --> 01:02:08,708 Mio papa 866 01:02:08,791 --> 01:02:13,083 Hallod, ez a búcsúdalom 867 01:02:13,166 --> 01:02:17,333 Tétlen nem várok már, megyek hát 868 01:02:17,416 --> 01:02:22,375 Vár rám megannyi izgalom 869 01:02:22,458 --> 01:02:27,041 Sorsom tán távoli tájakra vet 870 01:02:27,125 --> 01:02:31,416 Megmászok száz és száz hegyet 871 01:02:31,500 --> 01:02:35,750 Tán látok pityergő tevét 872 01:02:35,833 --> 01:02:39,916 Vagy zord kalózcsetepatét 873 01:02:40,000 --> 01:02:44,500 De fújjon szél és essen hó 874 01:02:44,583 --> 01:02:51,166 Emléked a legszebb útravaló 875 01:02:51,250 --> 01:02:56,458 Papa, ég veled 876 01:03:04,916 --> 01:03:06,916 MEGNYERJÜK A HÁBORÚT! 877 01:03:15,250 --> 01:03:19,708 Vándor szívemben ott marad 878 01:03:19,791 --> 01:03:24,000 A sok-sok boldog pillanat 879 01:03:24,083 --> 01:03:28,500 A zápor elrejti könnyemet 880 01:03:28,583 --> 01:03:33,000 Nem sírok én, bátor leszek 881 01:03:33,083 --> 01:03:36,958 Emléked képe nyújt reményt 882 01:03:37,041 --> 01:03:43,916 Szívemben élsz, őrzöm a fényt 883 01:03:44,000 --> 01:03:50,500 Papa, ég veled 884 01:03:56,375 --> 01:03:58,250 Szólít a harc 885 01:03:58,333 --> 01:04:00,083 Messzi földeken 886 01:04:00,166 --> 01:04:03,541 E szép olasz honért Nemes a küzdelem 887 01:04:04,125 --> 01:04:07,708 A zászló leng A szívünk zeng 888 01:04:07,791 --> 01:04:11,625 Il Duce, il Duce Mind zengjük a nevét 889 01:04:11,708 --> 01:04:13,708 Új hajnalunk hasad 890 01:04:13,791 --> 01:04:16,083 Kövesd a bátrakat 891 01:04:19,833 --> 01:04:23,250 Szárnyalok, mint a sas Az égbolt végtelen 892 01:04:23,333 --> 01:04:27,000 Menetelek büszkén Mert vár a győzelem 893 01:04:27,083 --> 01:04:28,583 Bátor hév 894 01:04:28,666 --> 01:04:30,708 Ifjú szív 895 01:04:30,791 --> 01:04:33,250 Örvendj, Olaszország 896 01:04:33,333 --> 01:04:35,125 A haza most téged hív 897 01:04:36,625 --> 01:04:37,958 VEZÉRÜNK, MUSSOLINI 898 01:04:38,041 --> 01:04:41,208 Köszönöm! 899 01:04:43,083 --> 01:04:46,250 Viva Benito Mussolini, nostro duce! 900 01:04:47,250 --> 01:04:50,875 Viva! 901 01:05:08,000 --> 01:05:10,541 Már csak egy állomás van hátra. 902 01:05:10,625 --> 01:05:14,375 Ne felejtsd el hazaküldeni a részemet a papának! 903 01:05:14,458 --> 01:05:16,708 Nem is álmodnék ilyesmiről. 904 01:05:16,791 --> 01:05:19,125 Látod? Fele-fele. 905 01:05:20,625 --> 01:05:24,333 Levonva a kiadások, a közlekedési és a reklámköltségek. 906 01:05:26,416 --> 01:05:31,375 Holnap egy tengerparti kisvárosban lépünk fel, Cataniában. 907 01:05:32,958 --> 01:05:38,416 Őfőméltósága a Duce előtt lépünk fel. 908 01:05:38,500 --> 01:05:40,083 Az Úgyse előtt? 909 01:05:40,166 --> 01:05:41,750 Nem, páratlan sztárom. 910 01:05:41,833 --> 01:05:47,458 Rettenthetetlen vezetőnk, a Duce, Benito Mussolini előtt! 911 01:05:48,083 --> 01:05:51,625 Hallott a produkciónkról, és eljön megnézni. 912 01:05:54,666 --> 01:05:56,916 Nagyon közel állunk egymáshoz. 913 01:05:58,291 --> 01:06:00,291 Ezeken Rómában vagyunk. 914 01:06:01,416 --> 01:06:02,875 Az ott ő, hátul. 915 01:06:03,916 --> 01:06:08,375 Büszkévé teszel engem és a papádat. 916 01:06:08,458 --> 01:06:09,500 Büszkévé. 917 01:06:13,875 --> 01:06:15,125 Elnézést, uram! 918 01:06:16,541 --> 01:06:19,291 Catania. Oda tart? 919 01:06:19,375 --> 01:06:21,291 El tudna vinni? 920 01:06:21,375 --> 01:06:22,541 Kérem? 921 01:06:22,625 --> 01:06:24,875 Csak a szoroson kell átkelni. 922 01:06:26,125 --> 01:06:28,166 Az ott kint nem a tenger. 923 01:06:34,625 --> 01:06:36,750 Az egy temető! 924 01:06:36,833 --> 01:06:38,000 Istenkém! 925 01:06:38,833 --> 01:06:42,333 Egy cethal jött fel a jeges mélységből, 926 01:06:42,416 --> 01:06:45,958 hogy vérrel és acéllal szedjen vámot. 927 01:06:46,041 --> 01:06:50,125 Egy szörnyeteg, akkora, mint 20 hajó, 928 01:06:50,208 --> 01:06:54,166 és éhség és a düh tombol benne. 929 01:06:54,250 --> 01:06:57,791 Ugyan már, ezzel a mesével gyerekeket ijesztgetnek. 930 01:06:57,875 --> 01:06:58,916 Kapitány, 931 01:07:00,041 --> 01:07:03,666 a fiam az öböl túloldalán van. 932 01:07:04,708 --> 01:07:07,333 Holnap fellép. 933 01:07:10,708 --> 01:07:13,000 Ez minden vagyonom. 934 01:07:13,083 --> 01:07:14,583 Vegye el, az öné! 935 01:07:14,666 --> 01:07:17,083 Csak újra találkozni szeretnék vele. 936 01:07:21,666 --> 01:07:27,458 Lép és fordul, lép és fordul, élénken, és lép, és lép… 937 01:07:27,541 --> 01:07:30,166 Pihenhetnék egy kicsit? 938 01:07:30,250 --> 01:07:33,041 Nem. Egyre kevésbé tartod a tempót. 939 01:07:33,125 --> 01:07:34,958 Semmi pihenés. 940 01:07:39,000 --> 01:07:40,750 Csak öt percet, kérlek! 941 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 Három perc. 942 01:07:53,541 --> 01:07:56,208 Jól vagy, Pinokkió? 943 01:07:56,291 --> 01:07:57,375 Aggódunk. 944 01:07:57,458 --> 01:08:01,625 Fáradtnak és nyúzottnak tűnsz. Egy kiadós pihenésre van szükséged. 945 01:08:01,708 --> 01:08:06,208 És egy nadrág és egy új fül sem ártana, ha engem kérdezel. 946 01:08:06,291 --> 01:08:08,708 Miért nem látogatod meg a papádat? 947 01:08:08,791 --> 01:08:10,541 Ez a hely nem neked való. 948 01:08:11,416 --> 01:08:12,958 Nem lehet. 949 01:08:13,041 --> 01:08:16,916 Folytatnom kell a munkát, küldeni a pénzt. 950 01:08:17,000 --> 01:08:17,875 Igen… 951 01:08:17,958 --> 01:08:19,500 Az az igazság, 952 01:08:19,583 --> 01:08:21,833 hogy Róka gróf kihasznál. 953 01:08:23,333 --> 01:08:26,708 Egy fityinget sem küldött az apádnak. 954 01:08:26,791 --> 01:08:28,041 Micsoda? 955 01:08:28,125 --> 01:08:31,333 Az összes pénzt megtartja magának. 956 01:08:31,416 --> 01:08:33,041 Nem törődik veled. 957 01:08:33,125 --> 01:08:34,541 Nem te vagy a kedvence. 958 01:08:34,625 --> 01:08:36,666 Ebugatta a kedvence. 959 01:08:36,750 --> 01:08:39,541 Mindig is így volt. Mert ő zseni. 960 01:08:39,625 --> 01:08:42,250 Nem! Róka gróf nem hazudna nekem. 961 01:08:42,333 --> 01:08:43,875 A sztárja vagyok! 962 01:08:44,916 --> 01:08:46,750 Csak irigykedtek rám. 963 01:09:08,291 --> 01:09:11,083 Szerinted megtaláljuk, Sebestyén? 964 01:09:11,833 --> 01:09:13,458 Az én Pinokkiómat? 965 01:09:14,333 --> 01:09:17,166 Igen. Tudod… 966 01:09:17,250 --> 01:09:20,500 Én jó apám így szólt rám 967 01:09:20,583 --> 01:09:22,916 Ha lépted peckes és vidám 968 01:09:23,000 --> 01:09:26,500 Pár botlást meg sem érzel 969 01:09:28,041 --> 01:09:29,625 Én jó apám így szólt rám 970 01:09:29,708 --> 01:09:31,041 Viszlát! 971 01:09:31,125 --> 01:09:33,250 Fel a fejjel, kiskomám 972 01:09:33,833 --> 01:09:36,750 Ne sorvaszd a szíved… 973 01:09:48,416 --> 01:09:49,500 Én vagyok az! 974 01:09:49,583 --> 01:09:51,375 - Nézzétek, itt jön! - Ő az! 975 01:09:51,458 --> 01:09:55,375 - Pinokkió az! Hadd beszéljek vele! - Köszönöm. Kedves tőletek. 976 01:09:55,458 --> 01:09:57,500 Bocsánat, most nem jó. 977 01:09:59,291 --> 01:10:01,000 Te senkiházi, 978 01:10:01,625 --> 01:10:02,875 koszos, 979 01:10:03,541 --> 01:10:05,166 ostoba majom! 980 01:10:07,958 --> 01:10:10,041 Mit mondtál neki, mi? 981 01:10:10,125 --> 01:10:14,791 A nagy előadás előtti este mindent tönkretehetnél. 982 01:10:14,875 --> 01:10:17,916 Tudod, ki jön? Van fogalmad róla? 983 01:10:19,208 --> 01:10:23,333 Annak a ketrecnek az alján találtam rád az esőben. 984 01:10:23,416 --> 01:10:25,458 Meghalni hagytak ott. 985 01:10:25,541 --> 01:10:28,416 Senkinek sem kellettél, de én segítettem. 986 01:10:28,500 --> 01:10:29,958 Megmentettelek. 987 01:10:30,041 --> 01:10:31,916 Hagytalak volna meghalni! 988 01:10:32,750 --> 01:10:34,625 Hé! Hagyd abba! 989 01:10:34,708 --> 01:10:36,541 Ne bántsd tovább! 990 01:10:36,625 --> 01:10:41,166 Ennek semmi köze hozzád. Te vagy a sztár, menj gyakorolni! 991 01:10:41,250 --> 01:10:42,916 Azt mondtam, hagyd abba! 992 01:10:43,000 --> 01:10:45,916 Te mondtad, hogy én vagyok az előadás sztárja, 993 01:10:46,000 --> 01:10:48,541 és nem tűröm, hogy így bánj a partneremmel. 994 01:10:48,625 --> 01:10:52,083 És mi ez a pletyka, hogy a papám nem kap pénzt? 995 01:10:52,166 --> 01:10:54,666 Lehet, hogy haza is megyek megkérdezni. 996 01:10:54,750 --> 01:10:56,208 Erre mit mondasz, mi? 997 01:10:56,291 --> 01:10:59,208 Az Úgyse előtt meg lépj fel te! 998 01:11:01,750 --> 01:11:06,375 Szerintem félreérted a kapcsolatunkat, drága kis gyújtósom. 999 01:11:07,041 --> 01:11:08,625 Én vagyok a bábjátékos, 1000 01:11:10,083 --> 01:11:11,541 te pedig a báb. 1001 01:11:12,291 --> 01:11:14,291 Én vagyok a gazda, 1002 01:11:14,375 --> 01:11:15,958 te pedig a rabszolga. 1003 01:11:16,041 --> 01:11:21,291 Azt teszed, amit parancsolok, amíg a fatested el nem korhad, 1004 01:11:21,375 --> 01:11:23,750 és be nem fűtöm vele a kályhámat! 1005 01:11:25,416 --> 01:11:28,166 Talán nincs madzag kötve rád, 1006 01:11:28,250 --> 01:11:30,291 de én irányítalak. 1007 01:11:30,375 --> 01:11:32,833 Engedelmeskedsz nekem. 1008 01:11:35,416 --> 01:11:36,583 Világos? 1009 01:11:37,875 --> 01:11:38,875 Ebugatta. 1010 01:11:56,125 --> 01:11:59,125 Egy fiú érzi, hogy él az apja. 1011 01:11:59,875 --> 01:12:01,958 Meglátod, meg fog keresni minket. 1012 01:12:02,041 --> 01:12:04,500 Nincs miért aggódnod. 1013 01:12:04,583 --> 01:12:06,125 Könnyen beszélsz. 1014 01:12:09,333 --> 01:12:11,583 Ma este lesz vacsoránk! 1015 01:12:14,000 --> 01:12:15,750 Nagyon szerencsések vagyunk! 1016 01:12:46,708 --> 01:12:49,500 Ó, főméltóságú uram! 1017 01:12:49,583 --> 01:12:52,458 Ezt a számot csak önnek írtam. 1018 01:12:54,083 --> 01:12:55,416 Szeretem a bábokat. 1019 01:12:58,666 --> 01:13:00,666 Hé, Ebugatta! 1020 01:13:00,750 --> 01:13:04,375 Szerintem nagy hűhós, extra különleges produkció kellene 1021 01:13:04,458 --> 01:13:07,208 ma este ennek a nagyon fontos Úgysének. 1022 01:13:08,333 --> 01:13:10,291 Van is pár nagyon jó ötletem. 1023 01:13:16,166 --> 01:13:19,166 Sok szerencsét, bábocskám! 1024 01:13:19,250 --> 01:13:23,583 Nyűgözd le a Ducét, és elárasztalak dicsőséggel. 1025 01:13:23,666 --> 01:13:27,625 Olyan műsort adunk neki, amit sosem felejt el. 1026 01:13:38,666 --> 01:13:40,291 Szólít a harc 1027 01:13:40,375 --> 01:13:41,958 Messzi földeken 1028 01:13:42,041 --> 01:13:46,000 E fülig kakis bébi Kezében életem 1029 01:13:46,083 --> 01:13:48,708 - A bűz terjeng, a szívünk zeng Bűz? 1030 01:13:48,791 --> 01:13:50,416 Igen, bűz, főméltóságod. 1031 01:13:50,500 --> 01:13:53,916 Il Duce, il Duce A fingod messze száll 1032 01:13:54,000 --> 01:13:58,166 Ha megetted a fikád Az enyém is vár rád 1033 01:13:58,250 --> 01:14:01,166 Kaksi! 1034 01:14:02,041 --> 01:14:05,458 Egy fingfelhőn Az égbolt végtelen 1035 01:14:05,541 --> 01:14:08,791 A budi mélyén Fingadozol szüntelen 1036 01:14:08,875 --> 01:14:10,916 Bűzös trotty 1037 01:14:11,000 --> 01:14:12,416 Ifjú szív 1038 01:14:13,208 --> 01:14:17,583 Csak zabáld a kakát A bili-buli téged hív 1039 01:14:20,916 --> 01:14:22,916 Ez a báb nem tetszik. 1040 01:14:23,666 --> 01:14:24,583 Lelőni! 1041 01:14:26,541 --> 01:14:28,083 És mindent felgyújtani! 1042 01:14:33,333 --> 01:14:35,000 Helló! Én vagyok az. 1043 01:14:35,083 --> 01:14:36,916 Jaj, már megint ő! 1044 01:14:37,000 --> 01:14:38,250 Nem halhatok meg. 1045 01:14:38,333 --> 01:14:39,750 Tudjuk. 1046 01:14:39,833 --> 01:14:41,166 Nem halhatok meg. 1047 01:14:42,583 --> 01:14:44,083 Nem halhatok meg. 1048 01:14:44,875 --> 01:14:46,708 Be az ajtón! 1049 01:14:48,916 --> 01:14:50,291 Hihetetlen, nem? 1050 01:14:50,375 --> 01:14:53,541 Megúsztam a háborút, a golyókat, a tüzet… 1051 01:14:53,625 --> 01:14:54,833 Elütöttek! 1052 01:14:54,916 --> 01:14:56,625 Egy csomószor megölhetnek! 1053 01:14:57,541 --> 01:15:00,125 A legszerencsésebb fiú vagyok a világon. 1054 01:15:00,208 --> 01:15:04,333 Nekem úgy tűnik, szörnyű teher van rajtad. 1055 01:15:04,416 --> 01:15:06,125 Mi? Teher? 1056 01:15:06,916 --> 01:15:08,291 Dehogy. 1057 01:15:09,375 --> 01:15:12,041 Szörnyű dolog ezt mondani egy fiúnak. 1058 01:15:12,958 --> 01:15:15,625 Az élet rengeteg szenvedést hozhat. 1059 01:15:16,333 --> 01:15:20,250 Az örök élet pedig örök szenvedést. 1060 01:15:21,416 --> 01:15:23,708 Nem olyan rossz az. 1061 01:15:23,791 --> 01:15:26,500 Igen, néha elvernek egy kicsit, 1062 01:15:26,583 --> 01:15:29,333 de amint visszatérek, hazamegyek a papámhoz. 1063 01:15:29,416 --> 01:15:35,458 Á, igen. De mi lesz, ha többé már nem találkozhatsz vele? 1064 01:15:36,208 --> 01:15:37,666 Persze hogy találkozunk. 1065 01:15:38,166 --> 01:15:39,666 Miért ne találkoznánk? 1066 01:15:39,750 --> 01:15:42,791 Neked talán örök élet jutott, 1067 01:15:42,875 --> 01:15:47,500 de a barátaidnak, a szeretteidnek nem. 1068 01:15:47,583 --> 01:15:51,916 Minden velük töltött pillanat az utolsó lehet. 1069 01:15:52,791 --> 01:15:55,875 Nem tudhatod, mennyi időd van még valakivel, 1070 01:15:55,958 --> 01:15:57,333 amíg el nem megy. 1071 01:15:57,416 --> 01:16:00,125 Mi? Ezt nem értem. 1072 01:16:00,833 --> 01:16:03,000 Mondanál többet is? 1073 01:16:03,916 --> 01:16:06,875 Kérlek! Ne! 1074 01:16:16,291 --> 01:16:19,166 Tudtam! Újra életre keltél. 1075 01:16:21,500 --> 01:16:22,625 Szia, Gyertyabél! 1076 01:16:23,208 --> 01:16:27,458 A többségünk csak egyetlen életet adhat a hazáért, 1077 01:16:28,125 --> 01:16:30,000 de nálad nincs korlát. 1078 01:16:31,750 --> 01:16:33,333 - Nálam? - Igen. 1079 01:16:33,416 --> 01:16:34,333 Nálad. 1080 01:16:35,041 --> 01:16:38,125 Kövesd a parancsaimat, tanulj meg engedelmeskedni, 1081 01:16:38,208 --> 01:16:40,125 és kiváló katona leszel. 1082 01:16:40,875 --> 01:16:42,291 De a papám… 1083 01:16:42,833 --> 01:16:44,500 Hősként térsz haza. 1084 01:16:44,583 --> 01:16:47,000 Ilyen fiúra minden apa büszke lenne. 1085 01:16:50,125 --> 01:16:51,125 Megérkeztünk. 1086 01:17:28,500 --> 01:17:29,791 Hűha! 1087 01:17:29,875 --> 01:17:31,416 Mi ez a hely? 1088 01:17:31,500 --> 01:17:34,833 A hazafias ifjak elit kiképzőtábora. 1089 01:17:34,916 --> 01:17:36,958 - Mi az, hogy elit? - Hát mi. 1090 01:17:37,666 --> 01:17:40,000 Megtanulunk elit katonák lenni. 1091 01:17:40,083 --> 01:17:41,750 Tanulni? Mint az iskolában? 1092 01:17:41,833 --> 01:17:46,541 Olvasni, írni és azt a sózás dolgot csinálni? 1093 01:17:47,625 --> 01:17:48,833 Vicces vagy. 1094 01:17:56,875 --> 01:17:57,875 Figyelem! 1095 01:17:58,416 --> 01:18:01,500 A környéken ellenséges repülőket jelentettek, 1096 01:18:01,583 --> 01:18:06,291 de ettől holnap még folytatjuk a gyakorlatozást. 1097 01:18:07,750 --> 01:18:09,958 Fél valaki az ellenségtől? 1098 01:18:10,625 --> 01:18:12,333 - Aha. - Nem, uram! 1099 01:18:15,375 --> 01:18:16,625 Helyes. 1100 01:18:16,708 --> 01:18:20,208 Talán fiúk vagytok még, de a mellkasotokban férfiszív dobog. 1101 01:18:23,500 --> 01:18:26,958 Holnap Olaszország dicsőségére gyakorlatoztok. 1102 01:18:27,041 --> 01:18:30,750 Holnap büszkévé teszitek a hazát. 1103 01:18:35,375 --> 01:18:37,583 Pinokkió. 1104 01:18:37,666 --> 01:18:38,916 Igen? 1105 01:18:39,000 --> 01:18:41,500 Szerinted mit akart az apám a repülőkkel? 1106 01:18:41,583 --> 01:18:43,041 Nem tudom. 1107 01:18:43,875 --> 01:18:47,583 Igazából azt sem értem, hogy mit csinálunk itt. 1108 01:18:48,208 --> 01:18:51,500 Katonának készülünk. Hogy harcoljunk a háborúban. 1109 01:18:51,583 --> 01:18:54,416 De a papám szerint a háború rossz. 1110 01:18:54,500 --> 01:18:56,250 Azért mondja, mert gyáva. 1111 01:18:56,333 --> 01:18:59,000 Gyáva? A papám? 1112 01:18:59,083 --> 01:19:01,041 Hát, fél a háborútól, nem? 1113 01:19:01,125 --> 01:19:04,583 Apám szerint ha félsz meghalni a hazádért, gyenge vagy. 1114 01:19:04,666 --> 01:19:05,708 Gyáva. 1115 01:19:05,791 --> 01:19:06,958 Te félsz? 1116 01:19:07,041 --> 01:19:08,375 Egyáltalán nem félek. 1117 01:19:08,458 --> 01:19:11,291 Hát, én sem. És a papám sem. 1118 01:19:11,375 --> 01:19:13,458 - Imádom a háborút. - Én jobban! 1119 01:19:13,541 --> 01:19:16,916 Reggeltől estig imádom, mindennap, bármikor! 1120 01:19:17,000 --> 01:19:17,833 Én is! 1121 01:19:17,916 --> 01:19:20,458 Hát, azt majd meglátjuk, igaz? 1122 01:19:25,041 --> 01:19:28,583 Megmutatom, hogy nem vagyok gyáva. Magamhoz hasonlóvá teszem. 1123 01:19:30,541 --> 01:19:34,250 Tudod, minden apa szereti a fiait, de… 1124 01:19:36,250 --> 01:19:41,583 Az apákat néha elfogja a kétségbeesés, ahogy mindenki mást is. 1125 01:19:41,666 --> 01:19:45,208 És olyanokat mondanak, amiket csak akkor gondolnak komolyan. 1126 01:19:46,916 --> 01:19:51,500 Aztán idővel rájönnek, hogy egyáltalán nem gondolták komolyan. 1127 01:19:52,625 --> 01:19:58,875 Akár még gonosz dolgokat is mondanak rád, olyasmit, hogy „teher” és „gyáva”, 1128 01:19:59,375 --> 01:20:00,583 de a lelkük mélyén 1129 01:20:02,458 --> 01:20:03,708 szeretnek. 1130 01:20:08,083 --> 01:20:09,333 Félsz? 1131 01:20:10,458 --> 01:20:11,500 A haláltól? 1132 01:20:12,333 --> 01:20:14,666 Hogy én? Dehogy. 1133 01:20:14,750 --> 01:20:16,250 Meghaltam már párszor. 1134 01:20:16,333 --> 01:20:17,750 Elmegy. 1135 01:20:17,833 --> 01:20:22,666 Nyulak vannak ott, kártyázás meg egy csomó homok. 1136 01:20:23,291 --> 01:20:24,541 Kék homok. 1137 01:20:26,083 --> 01:20:27,333 Nagyon fura vagy. 1138 01:20:27,416 --> 01:20:29,625 De nem furább nálad, pajti. 1139 01:20:38,041 --> 01:20:40,166 Örülök, hogy itt vagy. 1140 01:20:43,583 --> 01:20:44,583 Én is. 1141 01:20:48,916 --> 01:20:51,375 Ahogy minden nagy birodalom esetében, 1142 01:20:51,458 --> 01:20:54,625 Olaszország sorsát is 1143 01:20:54,708 --> 01:20:56,666 a fiatalsága ereje alakítja. 1144 01:20:57,791 --> 01:21:01,916 Ma először kóstolhattok bele a háborúba. 1145 01:21:03,041 --> 01:21:04,791 Két csapatot alkottok. 1146 01:21:05,666 --> 01:21:08,833 A csatatér közepén van egy torony. 1147 01:21:09,666 --> 01:21:15,958 Az a csapat nyer, amelyik először tűzi ki a zászlóját a torony tetejére. 1148 01:21:16,500 --> 01:21:17,791 És ne felejtsétek el, 1149 01:21:18,500 --> 01:21:21,041 bárki is van a másik csapatban, 1150 01:21:21,125 --> 01:21:23,250 az ellenségetek! 1151 01:21:25,291 --> 01:21:26,708 Győzzön a jobbik, 1152 01:21:26,791 --> 01:21:31,041 és hozzon dicsőséget a csapatára és mindannyiunkra! 1153 01:21:34,750 --> 01:21:39,458 A puskák festékgolyóval vannak töltve, a gránátok konfettivel. 1154 01:21:39,541 --> 01:21:41,625 Jelöljétek meg az öléseket! 1155 01:21:42,500 --> 01:21:43,875 Olaszországért! 1156 01:21:44,875 --> 01:21:45,875 Hé! 1157 01:21:46,375 --> 01:21:47,375 Vigyázz! 1158 01:21:49,291 --> 01:21:50,250 Várjatok! 1159 01:22:16,208 --> 01:22:18,416 Gyerünk, fiúk! Indulás! 1160 01:22:24,125 --> 01:22:26,000 - Rajta! - Roham! 1161 01:22:29,000 --> 01:22:30,041 Vigyázz! 1162 01:22:36,458 --> 01:22:38,333 Gyorsabban! Utánam! 1163 01:22:56,208 --> 01:22:57,166 Fogd meg! 1164 01:24:00,916 --> 01:24:02,875 Mindketten itt vagytok. Miért? 1165 01:24:04,583 --> 01:24:06,125 Mindketten nyertünk, apám. 1166 01:24:06,875 --> 01:24:09,208 Ó, csakugyan? 1167 01:24:10,125 --> 01:24:13,583 Megkérdezhetném, hogy jutottatok erre a következtetésre? 1168 01:24:13,666 --> 01:24:15,125 Döntetlen lett. 1169 01:24:16,291 --> 01:24:18,166 Mindketten gyorsan értünk fel. 1170 01:24:19,666 --> 01:24:20,833 Akkor rendben. 1171 01:24:22,458 --> 01:24:23,375 Gyertyabél… 1172 01:24:26,583 --> 01:24:27,666 Lődd le a bábut! 1173 01:24:35,375 --> 01:24:36,708 De apám… 1174 01:24:41,083 --> 01:24:43,291 Ez egy igazi pisztoly. 1175 01:24:45,166 --> 01:24:48,625 Ragadd meg a dicsőséget, fiam! Lődd le a bábut! 1176 01:24:50,250 --> 01:24:53,000 Mindenki a mellvédekhez! 1177 01:24:54,333 --> 01:24:55,875 Védjétek meg a központot! 1178 01:24:57,000 --> 01:24:58,791 Olaszországért! 1179 01:25:01,500 --> 01:25:03,125 Megtámadtak minket! 1180 01:25:03,208 --> 01:25:05,833 Azt mondtam, hogy lődd le a bábut! 1181 01:25:05,916 --> 01:25:08,625 Nem! Nem hagyom, hogy ezt csináld! 1182 01:25:12,458 --> 01:25:15,583 Egész életemben csak neked akartam megfelelni. 1183 01:25:16,583 --> 01:25:17,958 De sosem sikerülhet! 1184 01:25:18,458 --> 01:25:19,375 Igazad volt. 1185 01:25:19,458 --> 01:25:23,750 Vékony vagyok, gyenge és sovány, akár a gyertyabél. 1186 01:25:23,833 --> 01:25:25,291 Mindig félek. 1187 01:25:25,375 --> 01:25:29,625 De még a félelmem ellenére is nemet tudok mondani neked. 1188 01:25:29,708 --> 01:25:31,083 Erre képes vagyok. 1189 01:25:31,750 --> 01:25:34,750 Nem félek nemet mondani. És te? 1190 01:25:35,541 --> 01:25:37,125 Te gyáva mocsok! 1191 01:25:39,208 --> 01:25:41,041 Igen, gyenge vagy! 1192 01:25:41,916 --> 01:25:43,708 Nem vagy a fiam! 1193 01:25:46,125 --> 01:25:47,250 Gyertyabél! 1194 01:25:48,916 --> 01:25:49,791 Bábu! 1195 01:25:51,166 --> 01:25:52,458 Talpra! 1196 01:25:57,708 --> 01:25:59,458 Itt az utolsó lecke ideje. 1197 01:26:06,083 --> 01:26:10,875 Most megtudod, mit jelent valójában szolgálni a hazát. 1198 01:26:39,250 --> 01:26:42,041 Pinokkió! 1199 01:26:55,708 --> 01:26:57,708 Köszöntelek, kis lázadóm! 1200 01:26:58,916 --> 01:27:01,083 Végre megtaláltalak. 1201 01:27:01,875 --> 01:27:03,375 Mindent elvesztettem. 1202 01:27:04,458 --> 01:27:06,083 És most veled is ez lesz. 1203 01:27:15,666 --> 01:27:17,125 Gyertyabél! 1204 01:27:17,208 --> 01:27:19,583 Bonjour, kis sztárom! 1205 01:27:19,666 --> 01:27:22,291 Nem! Hol van Gyertyabél? 1206 01:27:22,833 --> 01:27:26,125 Ebugatta! Kérlek, segíts! 1207 01:27:27,916 --> 01:27:30,708 Szegény párának rajtam kívül nincs senkije. 1208 01:27:30,791 --> 01:27:32,708 Megbocsátottam neki. 1209 01:27:32,791 --> 01:27:36,375 De te! Te mindent tönkretettél! 1210 01:27:41,583 --> 01:27:43,583 Add ide azt a fáklyát, Ebugatta! 1211 01:27:44,958 --> 01:27:46,166 Ebugatta! 1212 01:27:47,833 --> 01:27:50,666 Add ide, te nyavalyás majom! 1213 01:27:50,750 --> 01:27:51,958 Engedj el! 1214 01:27:53,291 --> 01:27:56,333 Neked semmit sem számít a szerződésünk? 1215 01:27:56,416 --> 01:27:58,208 Teljesítem a részem, 1216 01:27:58,291 --> 01:28:00,458 te pedig égni fogsz. 1217 01:28:01,083 --> 01:28:02,500 Lángolj fényesen! 1218 01:28:02,583 --> 01:28:04,125 Mint egy csillag! 1219 01:28:06,416 --> 01:28:09,291 Hé, ez forró! A kakaónál is rosszabb. 1220 01:28:11,416 --> 01:28:12,416 Segítség! 1221 01:28:13,875 --> 01:28:15,083 Kérlek, segíts! 1222 01:28:15,750 --> 01:28:16,625 Segíts! 1223 01:28:17,708 --> 01:28:18,625 Segíts! 1224 01:28:29,208 --> 01:28:32,125 Hogy tehetted ezt velem? 1225 01:28:32,208 --> 01:28:33,750 Ráadásul egy bábért? 1226 01:28:33,833 --> 01:28:37,291 Te ocsmány, elfajzott korcs! 1227 01:28:40,166 --> 01:28:43,625 Többet nem árulsz el! 1228 01:29:16,333 --> 01:29:18,541 Ebugatta! 1229 01:29:40,416 --> 01:29:41,708 Ebugatta. 1230 01:29:42,875 --> 01:29:45,000 Vajon viszontlátom valaha a papámat? 1231 01:30:00,541 --> 01:30:02,791 Nézd! Egy sziget! 1232 01:30:18,458 --> 01:30:20,041 Ússz! 1233 01:31:11,750 --> 01:31:14,416 És ha ma rám néznél 1234 01:31:14,500 --> 01:31:18,583 Szívem olyan gyorsan meggyógyulna 1235 01:31:18,666 --> 01:31:21,166 Papa? Papa! 1236 01:31:21,250 --> 01:31:23,750 Míg itt vagy, élek boldogan 1237 01:31:23,833 --> 01:31:29,208 A szívem így egész 1238 01:31:29,291 --> 01:31:31,958 Végre így egész 1239 01:31:33,083 --> 01:31:34,125 Papa! 1240 01:31:35,208 --> 01:31:36,541 Élsz! 1241 01:31:40,250 --> 01:31:41,625 Pinokkió! 1242 01:31:44,791 --> 01:31:46,750 Az én Pinokkióm. 1243 01:31:50,833 --> 01:31:52,083 A szeretet fáj. 1244 01:32:01,708 --> 01:32:03,708 Minden rendben lesz, papa. 1245 01:32:03,791 --> 01:32:07,666 Ha jobban leszel, azonnal elindulunk haza, rendben? 1246 01:32:08,625 --> 01:32:10,291 Nem, Pinokkió. 1247 01:32:11,333 --> 01:32:14,166 Ennek a fenevadnak a gyomrából nincs menekvés. 1248 01:32:15,000 --> 01:32:20,791 Minden évtizedben csak egyszer vágyik a nap melegére. 1249 01:32:21,708 --> 01:32:24,916 Hamarosan visszasüllyed a mélybe, 1250 01:32:25,000 --> 01:32:29,541 az óceán legsötétebb, leghidegebb zugába, ahol él, és… 1251 01:32:30,833 --> 01:32:33,291 minket is magával ragad. 1252 01:32:33,375 --> 01:32:35,958 Istenem! Ez az! 1253 01:32:36,875 --> 01:32:38,208 Kövessetek! 1254 01:32:40,000 --> 01:32:41,250 Kövessünk? Hova? 1255 01:32:41,333 --> 01:32:44,416 Irány a világítótorony és a szabadság! 1256 01:32:58,000 --> 01:33:04,833 - A légzőnyílásai! Azokon át kimászhatunk. - De sosem érjük el. Túl messze van. 1257 01:33:05,541 --> 01:33:06,833 Pinokkió segíthet. 1258 01:33:08,458 --> 01:33:09,625 Pinokkió, figyelj! 1259 01:33:09,708 --> 01:33:11,541 Ki kell másznunk a… 1260 01:33:13,458 --> 01:33:15,291 Mi az, Pinokkió? 1261 01:33:17,208 --> 01:33:19,166 Papa, utállak! 1262 01:33:19,250 --> 01:33:21,083 Mi? Mit…? 1263 01:33:21,166 --> 01:33:25,750 És téged is utállak, Ebugatta! És téged is, Tücsök T. Sebestyén! 1264 01:33:27,583 --> 01:33:32,666 Igen, már értem! Most az egyszer hazudj, fiacskám! 1265 01:33:32,750 --> 01:33:34,166 Igen, ez az, hazudj! 1266 01:33:34,250 --> 01:33:36,166 A nevem Panuccio! 1267 01:33:36,250 --> 01:33:37,500 Tovább, Pinokkió! 1268 01:33:37,583 --> 01:33:39,583 Imádom a hagyma illatát! 1269 01:33:39,666 --> 01:33:41,333 Imádom a háborút! Imádom! 1270 01:33:43,083 --> 01:33:46,500 Örökre csapdába akarok esni itt! 1271 01:33:46,583 --> 01:33:47,916 Ez az! 1272 01:33:49,791 --> 01:33:51,916 Most mindenki másszon át! 1273 01:33:52,000 --> 01:33:53,333 Gyorsan! Gyerünk! 1274 01:33:56,625 --> 01:33:58,291 Mit csinálsz…? 1275 01:34:00,333 --> 01:34:02,416 Csak szilárdan… Hűha! 1276 01:34:12,416 --> 01:34:14,708 Szavamra! Jézuskám… 1277 01:34:18,333 --> 01:34:19,791 Hűha! Tartsd! 1278 01:34:29,416 --> 01:34:30,416 Ez az! 1279 01:34:32,583 --> 01:34:35,208 Ne nézz le, Pinokkió! 1280 01:34:37,250 --> 01:34:38,291 Engem nézz! 1281 01:34:39,000 --> 01:34:40,583 A papát nézd! 1282 01:34:46,541 --> 01:34:48,208 Tüsszenteni fog, siess! 1283 01:35:01,958 --> 01:35:03,750 Nem! 1284 01:35:03,833 --> 01:35:05,166 Elkaptalak, fiam. 1285 01:35:07,958 --> 01:35:09,791 Kapaszkodj, fiam! 1286 01:35:10,500 --> 01:35:12,000 Segítség! 1287 01:36:08,583 --> 01:36:09,458 Hűha… 1288 01:36:18,125 --> 01:36:21,041 Jaj, ne! Pinokkió! 1289 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 Papa! 1290 01:36:38,041 --> 01:36:39,708 Papa! 1291 01:36:46,875 --> 01:36:48,833 El akar kapni minket! Gyorsan! 1292 01:37:01,958 --> 01:37:03,750 Gyerünk, Ebugatta! Menni fog! 1293 01:37:31,291 --> 01:37:33,250 Igen, gyorsabban, Ebugatta! 1294 01:37:33,833 --> 01:37:35,166 Kapaszkodjatok! 1295 01:38:15,375 --> 01:38:17,000 Ne, ne most! 1296 01:38:21,541 --> 01:38:24,125 Kérlek, küldj vissza most azonnal! 1297 01:38:25,250 --> 01:38:27,916 Vissza kell mennem megmenteni a papámat. 1298 01:38:28,000 --> 01:38:29,958 Ismered a szabályt, Pinokkió. 1299 01:38:30,791 --> 01:38:34,541 Az összes homoknak le kell peregnie, csak akkor térhetsz vissza. 1300 01:38:35,125 --> 01:38:37,875 Nincs idő! Haldoklik! 1301 01:38:37,958 --> 01:38:39,958 A szabály az szabály, 1302 01:38:40,041 --> 01:38:41,666 és ha megszegjük, 1303 01:38:43,083 --> 01:38:45,583 annak súlyos következményei lesznek. 1304 01:38:45,666 --> 01:38:49,416 Ha most térnél vissza, ilyen hamar, 1305 01:38:49,500 --> 01:38:51,208 halandóvá válnál. 1306 01:38:53,958 --> 01:38:55,666 Talán megmented Dzsepettót, 1307 01:38:56,583 --> 01:38:58,791 de így végül meghalsz, Pinokkió, 1308 01:38:59,625 --> 01:39:02,166 és ez lesz az utolsó életed. 1309 01:39:04,500 --> 01:39:06,208 Nem érdekel! 1310 01:39:06,291 --> 01:39:07,458 Küldj vissza! 1311 01:39:09,791 --> 01:39:10,791 Tedd meg! 1312 01:39:11,291 --> 01:39:13,291 Én nem fogom, fafiú. 1313 01:39:14,291 --> 01:39:17,166 Szegd meg a szabályt! Törd össze! 1314 01:39:18,208 --> 01:39:19,750 Ha biztos vagy benne. 1315 01:39:34,208 --> 01:39:37,291 Most menj az apádhoz, gyermek! 1316 01:39:39,458 --> 01:39:41,250 És hozd ki a legtöbbet belőle! 1317 01:41:03,250 --> 01:41:04,583 Sikerült! 1318 01:41:05,708 --> 01:41:07,000 Ezt nem hiszem el! 1319 01:41:28,208 --> 01:41:29,375 Pinokkió. 1320 01:41:33,541 --> 01:41:36,000 Fiam! 1321 01:41:39,333 --> 01:41:40,958 Térj magadhoz, Pinokkió! 1322 01:41:43,166 --> 01:41:44,375 Mint a múltkor. 1323 01:41:45,625 --> 01:41:46,625 Ébredj fel! 1324 01:41:48,208 --> 01:41:49,708 Semmi bajod, te… 1325 01:41:57,166 --> 01:41:58,666 Itt vagy. 1326 01:41:59,875 --> 01:42:01,458 Drága fiam. 1327 01:42:02,166 --> 01:42:03,416 Nem látsz? 1328 01:42:05,083 --> 01:42:06,541 Élsz. 1329 01:42:06,625 --> 01:42:09,083 Olyan szabad vagy. Nekem… 1330 01:42:11,166 --> 01:42:12,458 Szükségem van rád. 1331 01:42:15,250 --> 01:42:16,250 Fiam. 1332 01:42:45,041 --> 01:42:46,375 Dzsepettó mester. 1333 01:42:50,625 --> 01:42:53,375 Csak örömet akartam vinni az életedbe. 1334 01:42:55,416 --> 01:42:56,458 Sikerült. 1335 01:42:57,958 --> 01:42:59,541 Örömet hoztál az életembe. 1336 01:43:00,333 --> 01:43:04,458 Olyan szörnyű, szörnyű örömet. 1337 01:43:07,083 --> 01:43:10,208 Kérlek, hozd vissza nekem! 1338 01:43:11,750 --> 01:43:14,875 Igazi fiúvá változott, hogy megmenthessen. 1339 01:43:16,166 --> 01:43:19,416 És az igazi fiúk nem jönnek vissza. 1340 01:43:21,625 --> 01:43:22,750 Ezt jól tudom. 1341 01:43:24,500 --> 01:43:26,250 Tudom, de… 1342 01:43:28,916 --> 01:43:30,208 Ez nem igazság! 1343 01:43:33,125 --> 01:43:35,833 Jótett helyébe jót várj, emlékszel? 1344 01:43:35,916 --> 01:43:37,208 És ez a fiú odaadott… 1345 01:43:37,958 --> 01:43:40,125 Nos, mindent odaadott! 1346 01:43:42,458 --> 01:43:47,041 Azt mondtad, ha teljesítem a kötelességem, és jó fiút csinálok belőle, 1347 01:43:47,125 --> 01:43:50,625 ha jó útra vezetem, teljesíted egy kívánságomat. 1348 01:43:52,083 --> 01:43:53,083 Így volt. 1349 01:43:53,958 --> 01:43:56,375 És teljesítetted ezt a feladatot? 1350 01:43:56,458 --> 01:43:58,166 Jó, rendben! 1351 01:43:58,250 --> 01:44:02,833 Talán nem ment olyan jól. Talán elrontottam ezt-azt, sőt, sok mindent, de… 1352 01:44:02,916 --> 01:44:06,958 Megtettem, ami tudtam, és többet nem is tud senki. 1353 01:44:07,041 --> 01:44:09,041 Erre Pinokkió tanított meg. 1354 01:44:09,125 --> 01:44:12,333 Úgy értem, megtanítottam neki, ő meg az eszembe véste. 1355 01:44:12,416 --> 01:44:14,125 És tudod, miért? Mert… 1356 01:44:15,375 --> 01:44:16,833 mert jó volt. 1357 01:44:25,625 --> 01:44:28,166 Nos tehát, nemes tücsök, 1358 01:44:29,166 --> 01:44:30,541 válassz bölcsen! 1359 01:44:32,083 --> 01:44:33,708 A fenébe is, legyen! 1360 01:44:34,708 --> 01:44:36,916 Szeretném, ha újra életre kelne! 1361 01:44:38,291 --> 01:44:39,666 Legyen hát! 1362 01:44:45,875 --> 01:44:48,625 Fenyőfából készült kisfiú, 1363 01:44:49,458 --> 01:44:51,291 a nappal kelj fel te is, 1364 01:44:53,333 --> 01:44:55,166 és járd a földet! 1365 01:44:56,041 --> 01:44:57,375 Légy a fia! 1366 01:44:58,375 --> 01:45:00,708 Töltsd meg fénnyel a napjait! 1367 01:45:09,625 --> 01:45:12,083 Hogy soha ne legyen magányos. 1368 01:45:17,541 --> 01:45:18,750 Pinokkió. 1369 01:45:20,166 --> 01:45:21,791 Gyermekem. 1370 01:45:23,958 --> 01:45:27,375 Azzá akartalak tenni, aki nem vagy. 1371 01:45:28,458 --> 01:45:33,708 Szóval ne légy Carlo, sem senki más! 1372 01:45:33,791 --> 01:45:36,250 Légy pontosan az, aki vagy! 1373 01:45:38,000 --> 01:45:38,958 Én… 1374 01:45:40,583 --> 01:45:41,833 Szeretlek. 1375 01:45:43,208 --> 01:45:44,833 Olyannak, amilyen vagy. 1376 01:45:52,375 --> 01:45:54,416 Akkor én leszek Pinokkió. 1377 01:45:55,833 --> 01:45:58,083 És te leszel a papám. 1378 01:45:58,166 --> 01:45:59,583 Így jó lesz? 1379 01:46:01,083 --> 01:46:03,125 Nagyon jó lesz. 1380 01:46:37,000 --> 01:46:39,166 Az élet olyan csodálatos ajándék! 1381 01:46:55,125 --> 01:46:58,125 Így aztán ezt követően így éldegéltünk tovább. 1382 01:47:02,375 --> 01:47:03,250 Sakk-matt! 1383 01:47:05,625 --> 01:47:07,875 Többé nem találkoztunk a fatündérrel. 1384 01:47:12,458 --> 01:47:13,833 Dzsepettó megöregedett. 1385 01:47:14,958 --> 01:47:16,291 Pinokkió nem. 1386 01:47:19,083 --> 01:47:22,250 És idővel Dzsepettó elment. 1387 01:47:30,500 --> 01:47:33,916 Egy téli reggelen Pinokkió az ablaknál talált rám. 1388 01:47:34,875 --> 01:47:36,958 Többé nem mozdultam. 1389 01:47:37,041 --> 01:47:39,250 Így aztán berakott egy gyufásdobozba, 1390 01:47:40,375 --> 01:47:42,625 és ma is mindig magával hord. 1391 01:47:45,041 --> 01:47:46,500 Pont a szívében. 1392 01:48:01,500 --> 01:48:05,166 A SZÍNPAD CSILLAGA – EBUGATTA 1393 01:48:15,875 --> 01:48:17,791 Kimerészkedett a világba, 1394 01:48:17,875 --> 01:48:21,416 és úgy hiszem, a világ a keblére ölelte. 1395 01:48:23,458 --> 01:48:25,791 Jó ideje nem hallottam róla. 1396 01:48:26,916 --> 01:48:28,375 Vajon végül ő is meghal? 1397 01:48:29,583 --> 01:48:30,666 Azt hiszem, igen. 1398 01:48:31,541 --> 01:48:33,875 És ettől talán igazi fiúvá válik. 1399 01:48:34,791 --> 01:48:37,208 Ami megtörténik, az megtörténik. 1400 01:48:38,125 --> 01:48:41,000 És aztán elmegyünk. 1401 01:48:47,291 --> 01:48:52,125 GUILLERMO DEL TORO: PINOKKIÓ 1402 01:49:03,083 --> 01:49:05,833 Tovább szövegelsz, vagy játszol végre? 1403 01:49:05,916 --> 01:49:07,583 Szabadna? 1404 01:49:07,666 --> 01:49:09,666 Az életemet meséltem el. 1405 01:49:09,750 --> 01:49:11,291 Jó élet volt. 1406 01:49:11,375 --> 01:49:13,083 Elég jó. 1407 01:49:15,541 --> 01:49:17,083 Hadd szóljon, fiúk! 1408 01:49:17,166 --> 01:49:20,333 Én jó apám így szólt rám 1409 01:49:20,416 --> 01:49:22,791 Ha lépted peckes és vidám 1410 01:49:22,875 --> 01:49:26,666 Pár botlást meg sem érzel 1411 01:49:27,750 --> 01:49:33,666 Én jó apám így szólt rám Fel a fejjel, kiskomám 1412 01:49:33,750 --> 01:49:36,916 Ne sorvaszd a szíved 1413 01:49:37,000 --> 01:49:42,000 A csalfa reménnyel 1414 01:49:42,083 --> 01:49:44,416 Ne légy komor hát 1415 01:49:44,500 --> 01:49:46,875 A víg utat járd 1416 01:49:46,958 --> 01:49:52,458 Ha földre hull egy csillag A többi ragyog tovább 1417 01:49:52,541 --> 01:49:57,291 Ne légy komor hát Csak víg dalod fújd 1418 01:49:57,375 --> 01:50:00,333 A búskomor felhőhad 1419 01:50:00,416 --> 01:50:04,125 Elállja utad, ontja rád záporát 1420 01:50:04,208 --> 01:50:09,375 Az élet egy örök tánc, egy konok körforgás 1421 01:50:09,458 --> 01:50:15,083 Ha magával egyszer elsodor Minden forduló más és más 1422 01:50:15,875 --> 01:50:18,375 Elűzöd a bajt 1423 01:50:18,458 --> 01:50:21,708 Ha szíved kitart 1424 01:50:21,791 --> 01:50:24,791 S ha úgy érzed, hogy húz az ág 1425 01:50:24,875 --> 01:50:31,583 Holnapra szebb lesz talán a világ 1426 01:50:32,541 --> 01:50:34,625 Ezernyi dallam zeng feléd 1427 01:50:37,791 --> 01:50:40,375 Derengni kezd a szürke ég 1428 01:50:43,000 --> 01:50:45,666 Kövesd a fényt, a madarak hadát 1429 01:50:45,750 --> 01:50:48,041 Bátor kalandok hívó szavát 1430 01:50:48,125 --> 01:50:52,916 Holnapra szebb lesz talán a világ 1431 01:50:53,000 --> 01:50:55,208 A világ 1432 01:50:57,625 --> 01:51:00,125 Ne légy komor hát 1433 01:51:00,208 --> 01:51:02,583 A víg utat járd 1434 01:51:02,666 --> 01:51:05,625 Fedezd fel a szívedben 1435 01:51:05,708 --> 01:51:08,000 A napfény dalát 1436 01:51:08,083 --> 01:51:10,625 Ne légy komor hát 1437 01:51:10,708 --> 01:51:13,333 Csak víg dalod fújd 1438 01:51:13,416 --> 01:51:15,875 Ha a sok húr peng és bong 1439 01:51:15,958 --> 01:51:19,166 Elsodor a zene Elillan a gond 1440 01:51:31,583 --> 01:51:34,041 Elűzöd a bajt 1441 01:51:34,125 --> 01:51:37,375 Ha szíved kitart 1442 01:51:37,458 --> 01:51:40,291 S ha úgy érzed, hogy húz az ág 1443 01:51:40,375 --> 01:51:44,666 Holnapra szebb lesz talán a világ 1444 01:51:47,208 --> 01:51:52,416 Az ég kékjével fest A tavaszi napsugár 1445 01:51:52,500 --> 01:51:57,666 A folyó vizére fodrokat 1446 01:51:57,750 --> 01:52:02,875 Lágy dalú mandolin Húrjain sóhaj száll 1447 01:52:02,958 --> 01:52:09,750 Mitől lehetnék boldogabb ? 1448 01:52:09,833 --> 01:52:12,250 Ne légy komor hát 1449 01:52:12,333 --> 01:52:14,958 A víg utat járd 1450 01:52:15,041 --> 01:52:17,416 Fedezd fel a szívedben 1451 01:52:17,500 --> 01:52:20,375 A napfény dalát 1452 01:52:20,458 --> 01:52:25,250 Ne légy komor hát Csak víg dalod fújd 1453 01:52:25,333 --> 01:52:28,000 Bolond csengő csing-ling cseng 1454 01:52:28,083 --> 01:52:31,500 Kacag, körbe leng Oly könnyeden zeng 1455 01:52:32,375 --> 01:52:39,291 Az élet egy örök tánc, egy konok körforgás 1456 01:52:39,375 --> 01:52:45,875 Ha magával egyszer elsodor Minden forduló más és más 1457 01:52:45,958 --> 01:52:48,458 Bizony, tovább érsz 1458 01:52:48,541 --> 01:52:51,708 Ha peckesen lépsz 1459 01:52:51,791 --> 01:52:54,500 Hát hagyd a bút, és menj tovább 1460 01:52:54,583 --> 01:52:57,083 Holnapra szebb lesz talán 1461 01:52:57,166 --> 01:52:59,625 Holnapra szebb 1462 01:52:59,708 --> 01:53:03,291 Holnapra szebb lesz talán 1463 01:53:03,375 --> 01:53:08,833 A világ 1464 01:56:52,083 --> 01:56:54,166 A feliratot fordította: Vass András 1465 01:57:01,666 --> 01:57:05,541 APÁMNAK ÉS ANYÁMNAK