1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:45,041 --> 00:00:47,791
Amikor Dzsepettó mester
elkészítette Pinokkiót,
4
00:00:47,875 --> 00:00:49,916
már túl volt a fia elvesztésén.
5
00:00:52,833 --> 00:00:55,791
Bár ez jó pár évvel
az én időm előtt történt,
6
00:00:55,875 --> 00:00:57,666
megismerhettem a történetet.
7
00:00:57,750 --> 00:00:59,458
Aztán az én történetem lett.
8
00:01:03,791 --> 00:01:07,291
Dzsepettó az I. világháború alatt
vesztette el Carlót.
9
00:01:07,375 --> 00:01:09,583
Csak tíz közös év adatott meg nekik.
10
00:01:11,083 --> 00:01:15,416
De Carlo halálával
az öregember élete is véget ért.
11
00:01:44,791 --> 00:01:46,416
- Papa!
- Igen?
12
00:01:46,500 --> 00:01:48,416
- Kitalálod, mit láttam?
- Mi?
13
00:01:48,500 --> 00:01:50,333
- Találd ki!
- Fogalmam sincs.
14
00:01:50,416 --> 00:01:51,750
Repülőgépeket!
15
00:01:51,833 --> 00:01:54,333
Tényleg? Nagyszerű.
16
00:01:55,250 --> 00:01:58,291
- Most éppen mit csinálsz, papa?
- Találd ki!
17
00:01:58,375 --> 00:02:00,833
- Katonát? Varázslót? Boszorkányt?
- Nem.
18
00:02:00,916 --> 00:02:04,416
Nem, ki kell várnod, Carlo.
19
00:02:04,500 --> 00:02:07,250
Minden jó dologhoz türelem kell.
20
00:02:12,166 --> 00:02:13,583
Nem vágytak semmire.
21
00:02:13,666 --> 00:02:17,250
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
22
00:02:17,333 --> 00:02:19,833
Egymás társasága elég volt nekik.
23
00:02:19,916 --> 00:02:23,833
„És az öreg boszorkány
figyelmeztette a kis sündisznót:
24
00:02:23,916 --> 00:02:26,125
'Ne hazudj,
25
00:02:26,208 --> 00:02:30,500
vagy addig fog nőni az orrod,
26
00:02:30,583 --> 00:02:32,041
amíg idáig nem ér.'”
27
00:02:34,291 --> 00:02:36,083
Nőni fog az orra?
28
00:02:37,208 --> 00:02:41,041
A hazugságok, fiacskám,
azonnal kiderülnek,
29
00:02:41,125 --> 00:02:43,166
mert olyanok, mint a hosszú orr.
30
00:02:43,250 --> 00:02:47,583
Mindenki észreveszi őket,
csak az nem, aki hazudik.
31
00:02:47,666 --> 00:02:52,208
És minél többet hazudsz,
annál nagyobbra nő az orr.
32
00:02:59,000 --> 00:03:02,750
Énekeld el anya dalát,
hogy tudjak aludni, jó, papa?
33
00:03:03,625 --> 00:03:04,916
Rendben.
34
00:03:15,250 --> 00:03:20,625
Fiam, fiam
35
00:03:20,708 --> 00:03:25,541
A legszebb kincs, mim van
36
00:03:27,125 --> 00:03:28,916
A nap
37
00:03:29,000 --> 00:03:31,458
- Magasabbra, papa!
- A hold
38
00:03:32,583 --> 00:03:37,541
A tiszta, kék égbolt
39
00:03:38,250 --> 00:03:44,625
És ha itt vagy mellettem
A bánat a semmibe vész
40
00:03:44,708 --> 00:03:45,708
Próbáld ki!
41
00:03:50,000 --> 00:03:53,208
Míg itt vagy, élek boldogan
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,458
Köszönöm, hölgyeim.
43
00:03:54,541 --> 00:03:58,208
A szívem így egész
44
00:03:58,291 --> 00:04:00,791
Végre így egész
45
00:04:00,875 --> 00:04:01,958
A tiéd.
46
00:04:03,625 --> 00:04:07,125
- Az enyém?
- Te vagy a kedvencem, örök vigasz
47
00:04:07,208 --> 00:04:09,708
Jobb, mint a naplemente, mint a tavasz
48
00:04:09,791 --> 00:04:12,625
Te vagy a mindenem
49
00:04:12,708 --> 00:04:16,666
Miattad dalolok minden reggelen
50
00:04:16,750 --> 00:04:19,958
És mikor a nap lemegy
51
00:04:20,041 --> 00:04:23,708
Csakis véled jó
52
00:04:23,791 --> 00:04:27,583
Szívem úgy szeret
53
00:04:28,083 --> 00:04:30,666
Húzz, Carlo! Húzz!
54
00:04:30,750 --> 00:04:34,083
- Fiam
- Káprázatos munka, Dzsepettó.
55
00:04:34,166 --> 00:04:35,208
Köszönöm.
56
00:04:36,416 --> 00:04:42,458
A fényed árad rám
57
00:04:42,541 --> 00:04:44,208
Vigyázz, Carlo!
58
00:04:50,208 --> 00:04:53,166
Ha az egyik élet elvész,
egy másik szárba szökken.
59
00:04:54,416 --> 00:04:55,750
Mit szólnál ehhez?
60
00:04:57,291 --> 00:05:01,375
Nem, Carlo.
Tökéletesnek kell lennie. Teljesnek.
61
00:05:01,458 --> 00:05:02,458
Látod?
62
00:05:03,541 --> 00:05:06,333
Ennek hiányzik néhány pikkelye.
63
00:05:13,916 --> 00:05:16,000
Drágám
64
00:05:16,500 --> 00:05:18,583
Drágám
65
00:05:19,750 --> 00:05:21,458
Én édes
66
00:05:21,541 --> 00:05:28,500
Szép csodám
67
00:05:36,791 --> 00:05:38,166
Jó éjt, papa!
68
00:05:40,208 --> 00:05:41,708
Jó éjt, fiacskám!
69
00:05:44,041 --> 00:05:46,125
Imádom az új cipőmet, papa!
70
00:05:46,708 --> 00:05:48,625
Nagyon örülök, Carlo.
71
00:05:49,291 --> 00:05:52,333
- Először a templomba megyünk, igaz?
- Igen.
72
00:05:54,875 --> 00:05:56,375
Szia, kiskutya!
73
00:05:59,791 --> 00:06:01,791
Jó napot, Dzsepettó!
74
00:06:02,916 --> 00:06:04,750
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
75
00:06:04,833 --> 00:06:08,750
Dzsepettó mester,
ma befejezed a feszületet?
76
00:06:08,833 --> 00:06:10,333
Megtesszük, amit tudunk.
77
00:06:11,250 --> 00:06:14,333
- Hölgyeim.
- Milyen elhivatott!
78
00:06:18,208 --> 00:06:20,333
Igazi olasz mintapolgár.
79
00:06:20,416 --> 00:06:22,083
És olyan jó apa.
80
00:06:25,208 --> 00:06:27,583
Carlo, szép cipő. Kapd el!
81
00:06:28,125 --> 00:06:29,041
Köszönöm, uram!
82
00:06:29,125 --> 00:06:30,583
- Jó reggelt!
- Helló!
83
00:06:33,416 --> 00:06:36,458
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, doktor úr!
84
00:06:39,875 --> 00:06:41,458
Carlo.
85
00:06:43,583 --> 00:06:44,583
Dzsepettó.
86
00:06:56,500 --> 00:06:57,333
Igen…
87
00:06:57,416 --> 00:06:59,041
Nagyon szép, papa.
88
00:06:59,625 --> 00:07:01,666
Lassan indulunk haza?
89
00:07:01,750 --> 00:07:05,750
Igen, mindjárt! Küldj fel nekem
még egy kis pirosat, Carlo!
90
00:07:16,458 --> 00:07:18,875
Elfelejtettem megmutatni, mit találtam.
91
00:07:18,958 --> 00:07:20,166
Mi az, fiam?
92
00:07:21,541 --> 00:07:22,625
Mindjárt meglátod.
93
00:07:28,708 --> 00:07:29,875
Tadam!
94
00:07:31,583 --> 00:07:34,166
A tökéletes fenyőtoboz.
95
00:07:34,250 --> 00:07:36,000
Minden pikkelye megvan.
96
00:07:36,083 --> 00:07:39,791
Azt gondoltam, elültetem,
és végignézem, ahogy megnő.
97
00:07:39,875 --> 00:07:43,041
Aztán játékokat faragok magamnak. Mint te.
98
00:07:43,750 --> 00:07:48,000
Ennél okosabbat egyetlenegy kisfiú
sem találhatott volna ki.
99
00:07:51,500 --> 00:07:52,791
Ugye?
100
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
Mi ez a hang, papa? Egy repülő?
101
00:08:03,333 --> 00:08:04,958
Szedd össze a szerszámokat!
102
00:08:05,041 --> 00:08:05,958
Gyorsan!
103
00:08:07,375 --> 00:08:11,791
Hazamegyünk,
vár a meleg tűz és a forró leves.
104
00:08:11,875 --> 00:08:14,541
- Kaphatok kakaót is?
- Persze.
105
00:08:14,625 --> 00:08:17,583
Forró kakaós napnak tűnik, nem?
106
00:08:17,666 --> 00:08:19,583
Igen, igen. Rendben.
107
00:08:20,166 --> 00:08:21,833
Papa, mi ez?
108
00:08:21,916 --> 00:08:24,500
Semmi. Biztos vagyok abban,
hogy semmi, de…
109
00:08:25,041 --> 00:08:26,583
Várj! A fenyőtobozom.
110
00:08:34,750 --> 00:08:38,750
Később azt mondták,
Dzsepettó kisvárosa nem is volt célpont.
111
00:08:40,833 --> 00:08:43,083
A gépek hazarepültek a bázisra,
112
00:08:44,000 --> 00:08:47,750
és a tehertől akartak szabadulni,
ezért dobták ki a bombákat.
113
00:08:56,458 --> 00:08:57,291
Carlo!
114
00:09:25,291 --> 00:09:26,208
Ne…
115
00:09:32,958 --> 00:09:34,041
Carlo.
116
00:10:16,625 --> 00:10:20,791
Dzsepettó sosem tágított mellőle,
és ez már így is maradt.
117
00:10:21,750 --> 00:10:25,250
Nagyon keveset dolgozott.
Annál is kevesebbet evett.
118
00:10:26,291 --> 00:10:29,041
A templom feszülete pedig
befejezetlen maradt.
119
00:10:35,666 --> 00:10:37,000
Teltek az évek.
120
00:10:40,583 --> 00:10:41,958
A világ továbblépett.
121
00:10:45,583 --> 00:10:47,083
Dzsepettó viszont nem.
122
00:11:02,083 --> 00:11:04,583
És itt lépek be a történetbe.
123
00:11:08,583 --> 00:11:10,000
Tudjátok, író voltam,
124
00:11:10,083 --> 00:11:12,958
és évek óta kerestem a tökéletes helyet,
125
00:11:13,041 --> 00:11:16,541
ahol papírra vethetem
izgalmas élettörténetemet.
126
00:11:24,458 --> 00:11:26,000
Amíg aztán végre
127
00:11:27,083 --> 00:11:28,333
megtaláltam.
128
00:11:31,250 --> 00:11:32,958
A szentélyem.
129
00:11:33,708 --> 00:11:34,625
Az otthonom.
130
00:11:35,750 --> 00:11:40,125
Itt végre megírhatom az emlékirataimat,
és micsoda mese lesz!
131
00:11:41,500 --> 00:11:44,333
Laktam egy szardíniai
ügyvéd kandallójában.
132
00:11:44,416 --> 00:11:46,708
Egy halászhajóval jártam az Adriát.
133
00:11:46,791 --> 00:11:50,791
Egy telet egy híres szobrásznál
töltöttem Perugiában.
134
00:11:53,125 --> 00:11:55,625
Fiatalságom ciripelései,
135
00:11:55,708 --> 00:11:58,333
Tücsök T. Sebestyén tollából.
136
00:12:01,541 --> 00:12:03,916
Rólad álmodtam, Carlo.
137
00:12:07,125 --> 00:12:11,750
Azt álmodtam, hogy újra itt vagy velem.
138
00:12:14,125 --> 00:12:15,208
Fiam.
139
00:12:18,083 --> 00:12:19,500
Jaj, Istenem!
140
00:12:21,583 --> 00:12:24,541
Bárcsak visszakaphatnálak!
141
00:12:24,625 --> 00:12:26,291
Annyira sajnálom!
142
00:12:28,500 --> 00:12:31,916
Néztem, ahogy sír az öreg,
és megindította a szívem.
143
00:12:32,875 --> 00:12:36,000
Aztán kiderült,
hogy nem csak én figyeltem.
144
00:12:38,708 --> 00:12:41,166
Sokfelé megfordultam ezen a földön,
145
00:12:41,250 --> 00:12:46,083
és megtanultam, hogy ősi szellemek élnek
a hegyekben és az erdőkben,
146
00:12:46,166 --> 00:12:49,083
amelyek ritkán ártják magukat
az emberek ügyeibe.
147
00:12:49,166 --> 00:12:51,500
De néha mégis megteszik.
148
00:12:53,125 --> 00:12:55,083
Vissza akarlak kapni, Carlo.
149
00:12:57,458 --> 00:12:59,291
Hogy itt légy!
150
00:13:00,416 --> 00:13:01,958
Velem!
151
00:13:02,791 --> 00:13:06,208
Miért nem hallgatod meg az imáimat?
152
00:13:06,291 --> 00:13:08,000
Miért?
153
00:13:12,750 --> 00:13:14,208
Hol is tartottunk?
154
00:13:14,875 --> 00:13:16,750
Á, igen, Perugia…
155
00:13:18,500 --> 00:13:20,166
A csápomra is, mi ez?
156
00:13:23,041 --> 00:13:25,750
Visszakapom.
157
00:13:26,791 --> 00:13:30,166
Újra megalkotom Carlót.
158
00:13:31,833 --> 00:13:35,041
Ebből az átkozott fenyőből!
159
00:14:00,250 --> 00:14:01,750
Ez meg mi a fene?
160
00:14:03,583 --> 00:14:04,791
Ne!
161
00:14:12,833 --> 00:14:14,708
Ez egy igazi kísértetkastély!
162
00:15:29,916 --> 00:15:34,208
Majd holnap befejezlek.
163
00:15:35,541 --> 00:15:37,333
Igen, holnap.
164
00:15:42,791 --> 00:15:44,750
Hess!
165
00:15:44,833 --> 00:15:46,666
Hé, menjetek onnan! Tűnés!
166
00:15:48,416 --> 00:15:49,708
Takarodjatok innen!
167
00:15:50,666 --> 00:15:53,208
Nem, abban én lakom!
168
00:15:53,291 --> 00:15:54,958
Belépni tilos. Tűnés!
169
00:15:55,041 --> 00:15:57,583
Menjetek innen! Hess!
170
00:15:57,666 --> 00:15:58,750
Igen, ez az.
171
00:16:25,541 --> 00:16:27,458
Fa kisfiú.
172
00:16:27,541 --> 00:16:32,000
A nappal kelj fel te is, és járd a földet!
173
00:16:32,083 --> 00:16:35,833
Elnézést, segíthetek?
Az otthonomról beszélünk.
174
00:16:37,416 --> 00:16:40,416
Megkérdezhetem, mégis ki a cirpelés vagy?
175
00:16:40,500 --> 00:16:42,250
Cirpelés?
176
00:16:42,333 --> 00:16:43,750
Egy őrző.
177
00:16:43,833 --> 00:16:46,208
Óvom a gyengéket.
178
00:16:46,291 --> 00:16:47,875
Az elfeledetteket.
179
00:16:47,958 --> 00:16:49,250
Az elveszetteket.
180
00:16:49,333 --> 00:16:52,750
Nos, én pedig
Tücsök T. Sebestyén vagyok, háztulajdonos,
181
00:16:52,833 --> 00:16:56,500
és minden jogom megvan,
hogy tájékoztass a cselszövéseidről
182
00:16:56,583 --> 00:16:58,333
az ingatlanomat illetően.
183
00:16:58,416 --> 00:17:03,083
Nos, mivel már most is
a fafiú szívében élsz,
184
00:17:03,166 --> 00:17:04,625
talán segíthetsz nekem.
185
00:17:04,708 --> 00:17:06,166
Mégis miben?
186
00:17:06,250 --> 00:17:08,291
Vigyázni rá.
187
00:17:08,375 --> 00:17:10,708
Jó útra vezetni.
188
00:17:10,791 --> 00:17:15,250
Nem nevelőnő vagyok, asszonyom,
hanem regényíró. Művészi mesélő.
189
00:17:15,333 --> 00:17:17,958
Jelenleg az emlékirataimon dolgozom.
190
00:17:18,041 --> 00:17:22,791
Nos, ebben a világban
jótett helyébe jót várj.
191
00:17:22,875 --> 00:17:27,875
Vállald el ezt a felelősséget,
és teljesítem egy kívánságodat.
192
00:17:27,958 --> 00:17:30,208
És bármit kívánhatok?
193
00:17:30,291 --> 00:17:31,625
Tényleg bármit?
194
00:17:31,708 --> 00:17:33,458
Azt, hogy kiadják a könyvem?
195
00:17:33,541 --> 00:17:34,875
Hírnevet? Vagyont?
196
00:17:34,958 --> 00:17:36,291
Bármit.
197
00:17:37,208 --> 00:17:41,375
Talán segíthetek. Megteszem, ami tudok,
és többet nem is tud senki.
198
00:17:41,958 --> 00:17:43,625
Elmés, nem igaz?
199
00:17:44,500 --> 00:17:47,125
Fenyőfából készült kisfiú.
200
00:17:48,333 --> 00:17:51,875
Pinokkió lesz a neved.
201
00:17:52,541 --> 00:17:54,250
A nappal kelj fel te is,
202
00:17:55,541 --> 00:17:57,208
és járd a földet!
203
00:18:03,250 --> 00:18:08,000
Adj örömet és társaságot
ennek a szegény, összetört szívű férfinek!
204
00:18:09,083 --> 00:18:10,250
Légy a fia!
205
00:18:11,166 --> 00:18:16,625
Töltsd meg fénnyel a napjait,
hogy soha ne legyen egyedül!
206
00:19:21,916 --> 00:19:23,375
Ki van ott?
207
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Figyelmeztetlek!
208
00:19:32,750 --> 00:19:34,416
Fegyver van nálam!
209
00:19:51,416 --> 00:19:53,875
Jó reggelt, papa!
210
00:19:55,250 --> 00:19:58,000
Mi ez? Miféle boszorkányság?
211
00:19:58,083 --> 00:20:01,666
Azt akartad, hogy éljek.
Azt kérted, hogy éljek.
212
00:20:01,750 --> 00:20:03,083
Ki vagy te?
213
00:20:05,291 --> 00:20:07,458
A nevem Pinokkió.
214
00:20:07,541 --> 00:20:09,083
A fiad vagyok.
215
00:20:09,750 --> 00:20:12,500
Nem vagy a fiam! Ne gyere a közelembe!
216
00:20:12,583 --> 00:20:15,333
A fiú igazat mond, Dzsepettó mester!
217
00:20:15,416 --> 00:20:17,125
Tele van csótányokkal!
218
00:20:42,416 --> 00:20:43,791
Hűha!
219
00:20:45,875 --> 00:20:48,250
Ez meg mi?
220
00:20:50,083 --> 00:20:54,166
Láthatok most száz csodát
221
00:20:54,250 --> 00:20:56,708
Nem, hagyj békén!
222
00:20:56,791 --> 00:21:00,250
Táncba hív egy új világ
223
00:21:00,333 --> 00:21:02,916
Vissza! Ne gyere a közelembe!
224
00:21:07,583 --> 00:21:11,791
- Mondd, mi a neve ?
- Ez egy óra. Ne nyúlj hozzá!
225
00:21:11,875 --> 00:21:16,083
- Mondd, mire megyek vele ?
- Hat órakor énekel.
226
00:21:19,416 --> 00:21:20,416
Ne!
227
00:21:25,333 --> 00:21:29,041
- Mondd, mi a neve ?
- Ez egy kalapács.
228
00:21:29,750 --> 00:21:33,750
- Mondd, mire megyek vele ?
- Kopácsolsz, törsz és zúzol.
229
00:21:33,833 --> 00:21:36,041
Imádom !
230
00:21:38,625 --> 00:21:41,333
Csupa-csupa újdonság !
231
00:21:41,416 --> 00:21:42,916
Újdonság !
232
00:21:43,791 --> 00:21:47,750
Most szárnyra kél sok fura szó
233
00:21:47,833 --> 00:21:52,000
Úgy cseng és zeng, ez csuda jó
234
00:21:52,083 --> 00:21:54,375
Úgy ég és száll
235
00:21:54,458 --> 00:21:58,833
Mint játékos láng, sodró, fényes ár
236
00:21:58,916 --> 00:22:00,541
Még sok ezer szó vár
237
00:22:06,000 --> 00:22:09,833
- Mondd, mi a neve ?
- Ez egy éjjeliedény.
238
00:22:10,500 --> 00:22:13,083
Mondd, mire megyek vele ?
239
00:22:13,166 --> 00:22:14,041
Hát…
240
00:22:14,125 --> 00:22:16,583
Imádom !
241
00:22:20,458 --> 00:22:24,458
Csupa-csupa új
Csupa-csupa újdonság !
242
00:22:28,208 --> 00:22:29,791
Ne…
243
00:22:31,416 --> 00:22:33,166
Imádom !
244
00:22:34,833 --> 00:22:35,958
Abba kell hagynod!
245
00:22:36,041 --> 00:22:37,625
Csupa-csupa újdonság !
246
00:22:38,500 --> 00:22:41,416
Ez annyira jó volt, papa!
247
00:22:41,500 --> 00:22:43,708
Nem vagy a fiam!
248
00:22:47,916 --> 00:22:50,083
Mi ütött beléd?
249
00:22:51,500 --> 00:22:52,541
Papa?
250
00:22:54,291 --> 00:22:55,416
Sajnálom.
251
00:23:14,541 --> 00:23:15,583
Én…
252
00:23:19,500 --> 00:23:22,500
Csak maradj itt! Ne gyere ki!
253
00:23:24,125 --> 00:23:25,666
Ideje indulni a templomba.
254
00:23:25,750 --> 00:23:28,375
- Templom? Én is jönni akarok.
- Maradj ott!
255
00:23:28,458 --> 00:23:30,833
- Templom!
- Megértetted?
256
00:23:30,916 --> 00:23:32,291
Templom!
257
00:23:33,625 --> 00:23:34,500
Templom!
258
00:23:34,583 --> 00:23:36,666
Nem, azt mondta, maradj.
259
00:23:36,750 --> 00:23:41,208
- Templomba megyek!
- Ne! Kérlek, állj meg!
260
00:23:41,291 --> 00:23:42,708
Fogadj szót apádnak!
261
00:23:43,666 --> 00:23:44,541
Szót fogadni?
262
00:23:44,625 --> 00:23:46,500
Tedd, amit mond!
263
00:23:46,583 --> 00:23:48,583
De én nem akarok szót fogadni.
264
00:23:48,666 --> 00:23:49,500
Hát…
265
00:23:50,791 --> 00:23:54,541
tedd meg, ami tudsz,
és többet nem is tud senki.
266
00:23:56,666 --> 00:23:58,291
Én jó apám
267
00:23:58,958 --> 00:24:02,666
Templomba megyek!
268
00:24:16,125 --> 00:24:17,166
Helló!
269
00:24:17,250 --> 00:24:18,875
HIT, ENGEDELMESSÉG, HARC
270
00:24:18,958 --> 00:24:20,125
Jól van, szia!
271
00:24:24,750 --> 00:24:25,583
Hoppá!
272
00:25:04,416 --> 00:25:06,916
Papa, nézd!
273
00:25:07,666 --> 00:25:09,041
Mi az?
274
00:25:11,416 --> 00:25:12,250
Papa!
275
00:25:13,083 --> 00:25:14,541
Ez beszél!
276
00:25:16,333 --> 00:25:18,791
Papa! Itt vagyok!
277
00:25:18,875 --> 00:25:20,166
Pinokkió.
278
00:25:20,250 --> 00:25:21,583
Én vagyok az.
279
00:25:21,666 --> 00:25:23,750
Eljöttem a templomba.
280
00:25:23,833 --> 00:25:25,375
Ez egy démon!
281
00:25:25,458 --> 00:25:26,458
Boszorkányság!
282
00:25:26,541 --> 00:25:27,458
Malocchio!
283
00:25:27,541 --> 00:25:28,583
Pinokkió.
284
00:25:28,666 --> 00:25:30,625
Ugyan, kérem, dehogy!
285
00:25:30,708 --> 00:25:32,166
Ez csak egy báb.
286
00:25:32,250 --> 00:25:33,625
Szórakoztató céllal.
287
00:25:33,708 --> 00:25:36,083
Ha báb, hol vannak a madzagok?
288
00:25:36,166 --> 00:25:39,166
Ez igaz. Ki irányít téged,
fából készült fiú?
289
00:25:39,250 --> 00:25:41,250
Természetesen én.
290
00:25:41,333 --> 00:25:42,708
És téged ki irányít?
291
00:25:45,833 --> 00:25:48,416
Senki sem beszél így a város podestàjával.
292
00:25:49,750 --> 00:25:52,041
Ő egy báb. Csak egy báb.
293
00:25:52,125 --> 00:25:55,958
Nem igaz! Csontból vagyok,
vérből és húsos darabokból.
294
00:25:56,041 --> 00:25:57,583
Igazi fiú vagyok!
295
00:25:58,791 --> 00:26:00,000
- Démon!
- Szörny.
296
00:26:01,041 --> 00:26:03,250
Pokolbéli förtelem!
297
00:26:04,166 --> 00:26:07,041
- Ez az ördög műve!
- Elég!
298
00:26:07,958 --> 00:26:11,583
Ez Isten háza!
299
00:26:11,666 --> 00:26:12,916
Te részeg bolond!
300
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Ezt a dolgot farigcsáltad,
miközben Krisztus urunk
301
00:26:16,083 --> 00:26:18,166
annyi éve befejezetlen?
302
00:26:18,250 --> 00:26:22,000
Vidd innen azt a szentségtelen dolgot!
Vidd el! Most!
303
00:26:23,375 --> 00:26:24,708
Igen, atyám.
304
00:26:24,791 --> 00:26:26,833
- Szégyelld magad!
- Égessétek el!
305
00:26:26,916 --> 00:26:28,333
- Sajnálom.
- Szétvágni!
306
00:26:28,416 --> 00:26:31,208
- Bocsánat, minden rendben lesz.
- Kifelé!
307
00:26:31,291 --> 00:26:34,541
- Átok rád, Dzsepettó!
- Az Úr megbünteti!
308
00:26:35,666 --> 00:26:36,708
Kifelé!
309
00:26:42,833 --> 00:26:45,166
- Ne ficánkolj már!
- Szia!
310
00:26:51,208 --> 00:26:53,625
Carlo soha nem viselkedett így.
311
00:26:53,708 --> 00:26:56,958
Papa, miért nőtt meg ma az orrom?
312
00:26:58,458 --> 00:27:00,500
Hazudtál, Pinokkió,
313
00:27:00,583 --> 00:27:05,250
és a hazugság ugyanúgy látszik,
ahogy az orr, és…
314
00:27:05,333 --> 00:27:08,791
És minél többet hazudsz,
annál nagyobbra nő.
315
00:27:08,875 --> 00:27:10,375
Erről van szó?
316
00:27:10,458 --> 00:27:13,625
Ez… Igen, ez a lényeg.
317
00:27:26,166 --> 00:27:27,958
- Tessék.
- Kakaó.
318
00:27:28,791 --> 00:27:32,333
Köszönöm, Dzsepettó.
Köszönjük a vendégszeretetedet.
319
00:27:32,416 --> 00:27:34,625
Gyertyabél, ülj le a tűz mellé!
320
00:27:35,333 --> 00:27:40,000
Azért jöttünk, hogy megbeszéljük azt,
ami ma a templomban történt.
321
00:27:40,958 --> 00:27:44,250
A közösséget megdöbbentette az alkotásod.
322
00:27:44,333 --> 00:27:45,625
Polgármestereként
323
00:27:45,708 --> 00:27:50,375
gondoskodnom kell arról, hogy a bábu
ne veszélyeztesse a közösségünket.
324
00:27:50,458 --> 00:27:52,583
Nem, ilyesmiről szó sincs.
325
00:27:52,666 --> 00:27:54,625
Az ott…
326
00:27:55,625 --> 00:27:56,875
forró kakaó?
327
00:27:57,625 --> 00:28:00,416
Bábu vagy.
Soha életedben nem ettél semmit.
328
00:28:01,625 --> 00:28:04,375
Biztos ezért vagyok annyira éhes.
329
00:28:04,958 --> 00:28:08,333
Éhen halok, papa. Mindjárt éhen halok!
330
00:28:08,416 --> 00:28:09,458
Dehogy halsz!
331
00:28:09,541 --> 00:28:13,291
Most menj, ülj a tűz mellé,
hadd beszéljek a vendégeinkkel!
332
00:28:13,375 --> 00:28:16,000
De nem akarom! Forró kakaót akarok!
333
00:28:16,083 --> 00:28:19,083
- Kérlek, papa! Kérlek!
- Jól van már.
334
00:28:19,166 --> 00:28:20,208
Tessék.
335
00:28:20,291 --> 00:28:23,541
Hűha, köszönöm!
336
00:28:23,625 --> 00:28:27,833
Igen, Pinokkió.
Melegítsd meg a lábad a tűz mellett!
337
00:28:27,916 --> 00:28:29,375
Engedelmeskedj papának!
338
00:28:29,458 --> 00:28:32,916
Igen, engedelmeskedem, ha kapok kakaót.
339
00:28:33,000 --> 00:28:34,833
Hűha!
340
00:28:35,791 --> 00:28:38,916
Tényleg elragadó kisfiú.
341
00:28:39,000 --> 00:28:43,750
A podestà a város
erkölcsi jóléte felett is őrködik, érted?
342
00:28:43,833 --> 00:28:46,208
A tekintélyét nem lehet megkérdőjelezni…
343
00:28:46,291 --> 00:28:48,625
Így van, és nem tűröm a gúnyolódást.
344
00:28:48,708 --> 00:28:52,000
Azt teszem, amit kíván.
Erre szavamat adom.
345
00:28:54,083 --> 00:28:58,458
Szóval, mi lesz a fából készült fiúval?
Szabadon fog kószálni a városban?
346
00:28:58,541 --> 00:29:01,958
Nem, majd… Bezárva fogom tartani.
347
00:29:02,041 --> 00:29:03,458
Itt, a házban.
348
00:29:03,541 --> 00:29:05,166
Engem nem lehet bezárni.
349
00:29:05,250 --> 00:29:07,666
Majd betöröm az ablakot, be én.
350
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
Ez a természetellenes fiú
nem ismer fegyelmet.
351
00:29:11,041 --> 00:29:16,166
De erősnek tűnik, masszívnak.
Jó olasz fenyőből készült.
352
00:29:16,250 --> 00:29:18,458
Igen, kiváló fenyőből.
353
00:29:18,541 --> 00:29:22,125
Nem tökéletes, de jó szándékú.
354
00:29:22,666 --> 00:29:26,583
Figyelj! Húzódj közelebb a tűzhöz,
hogy megmelegedj!
355
00:29:26,666 --> 00:29:27,958
Fiam, gyere ide!
356
00:29:34,500 --> 00:29:37,250
- Nézze meg a fiamat, Gyertyabelet!
- Igen.
357
00:29:37,333 --> 00:29:39,083
Mintaszerű fasiszta fiatal.
358
00:29:39,166 --> 00:29:41,000
Büszke, bátor.
359
00:29:41,083 --> 00:29:43,166
Erős és férfias, mint az apja.
360
00:29:43,250 --> 00:29:47,375
És a fogai… Tökéletes fogak.
Sárgaságnak nyoma sincs.
361
00:29:47,458 --> 00:29:49,041
Papa? Papa!
362
00:29:49,125 --> 00:29:51,750
Forró lett a lábam. Mint a kakaó.
363
00:29:51,833 --> 00:29:52,750
Nézd!
364
00:29:54,333 --> 00:29:55,250
Micsoda?
365
00:29:55,875 --> 00:29:58,208
Tűz van! Ég a házam!
366
00:29:59,458 --> 00:30:01,750
Igen, nézzetek rám!
367
00:30:01,833 --> 00:30:04,583
Igen! Tüzes vagyok!
368
00:30:04,666 --> 00:30:06,166
Igen!
369
00:30:09,000 --> 00:30:12,791
Nézd, mit csináltál, papa!
Tönkretetted a szép fényt a lábamon.
370
00:30:12,875 --> 00:30:15,708
Ez a fegyelmezetlen elme következménye.
371
00:30:15,791 --> 00:30:18,291
Iskolába kell küldenie ezt a gyermeket!
372
00:30:18,375 --> 00:30:21,041
Iskolába? Pinokkiót?
373
00:30:21,125 --> 00:30:23,250
Igen. Holnap.
374
00:30:26,250 --> 00:30:27,250
Iskola.
375
00:30:34,708 --> 00:30:37,250
Nahát, micsoda nap!
376
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
Nahát, micsoda nap!
377
00:30:41,500 --> 00:30:42,833
Ideje lefeküdni.
378
00:30:48,041 --> 00:30:53,375
Tudod, papa, tetszett a régi lábam.
És tetszett, amilyen tüzes volt.
379
00:30:53,458 --> 00:30:55,541
Pinokkió, ha szépen elalszol,
380
00:30:55,625 --> 00:30:58,583
reggel faragok neked új lábat.
381
00:30:58,666 --> 00:31:00,375
Olyat, amilyen a régi volt?
382
00:31:01,166 --> 00:31:03,166
Jobbat, mint a régi volt.
383
00:31:03,250 --> 00:31:07,291
Jobbat? Kaphatok tücsöklábat, papa?
Csinálnál nekem négyet?
384
00:31:07,791 --> 00:31:09,916
Nem, csak kettőt.
385
00:31:10,625 --> 00:31:12,333
Kettő tökéletesen megteszi.
386
00:31:14,916 --> 00:31:16,250
Jó éjt, papa!
387
00:31:17,333 --> 00:31:18,791
Jó éjt, kis…
388
00:31:19,708 --> 00:31:22,625
Jó éjt, Pinokkió!
389
00:31:27,083 --> 00:31:28,333
Sebestyén?
390
00:31:33,333 --> 00:31:34,625
Igen, Pinokkió?
391
00:31:36,916 --> 00:31:38,041
Ki az a Carlo?
392
00:31:40,416 --> 00:31:42,000
Carlo egy kisfiú volt.
393
00:31:42,916 --> 00:31:45,041
Dzsepettó sok éve vesztette el.
394
00:31:45,625 --> 00:31:47,416
Hová tette?
395
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Hogy lehet elveszíteni egy egész embert?
396
00:31:50,583 --> 00:31:53,916
Úgy értem, meghalt, Pinokkió.
397
00:31:54,541 --> 00:31:55,916
Már nem él.
398
00:31:57,000 --> 00:31:58,208
Az rossz dolog?
399
00:31:58,875 --> 00:32:03,041
Igen. Nagy teher egy apának
elveszíteni egy kisgyereket.
400
00:32:05,041 --> 00:32:06,583
Mi az, hogy teher?
401
00:32:08,416 --> 00:32:12,041
Olyan fájdalmas dolog,
amit magunkkal kell cipelnünk.
402
00:32:13,375 --> 00:32:15,791
Bár nagyon fáj.
403
00:32:25,666 --> 00:32:27,541
Sokat írtam aznap este.
404
00:32:27,625 --> 00:32:29,458
Rengeteg mondanivalóm volt.
405
00:32:29,541 --> 00:32:32,041
Most az egyszer nem a saját életemről,
406
00:32:32,791 --> 00:32:36,041
hanem tökéletlen apákról
és a tökéletlen fiaikról.
407
00:32:36,125 --> 00:32:38,416
És a veszteségről. És a szeretetről.
408
00:32:39,708 --> 00:32:45,958
És legalább arra az egy estére mindannyian
a boldog feledésbe merültünk.
409
00:32:46,791 --> 00:32:48,250
Igazad volt, papa!
410
00:32:48,333 --> 00:32:52,125
Ezek a lábak sokkal,
de sokkal jobbak a régieknél.
411
00:32:54,166 --> 00:32:57,208
Ezt nézd! Tudok hátrafelé menni.
412
00:32:58,166 --> 00:32:59,833
És előre ugrálni.
413
00:33:00,833 --> 00:33:02,708
Ez előtte nem ment.
414
00:33:05,791 --> 00:33:08,291
Papa! Látod ezt?
415
00:33:08,875 --> 00:33:10,750
Pont olyan, mint én.
416
00:33:15,333 --> 00:33:16,708
Ez meg mi?
417
00:33:20,041 --> 00:33:22,708
Pinokkió! Gyere! Siess!
418
00:33:23,750 --> 00:33:27,291
Hűha, imádom ezeket az új lábakat, papa!
419
00:33:28,166 --> 00:33:30,166
Megnézhetjük a vándorcirkuszt?
420
00:33:30,250 --> 00:33:32,583
Talán, Pinokkió. Talán.
421
00:33:33,416 --> 00:33:35,833
Most munka vár ránk.
422
00:33:35,916 --> 00:33:38,708
Munka? Imádom a munkát!
423
00:33:38,791 --> 00:33:40,750
Papa, mi az a munka?
424
00:33:40,833 --> 00:33:44,958
Pinokkió, kérlek! Ne kérdezősködj tovább!
425
00:34:00,250 --> 00:34:01,583
Ostoba majom!
426
00:34:11,708 --> 00:34:15,750
NE ZAVARJANAK
427
00:34:23,291 --> 00:34:24,625
Jövök!
428
00:34:26,791 --> 00:34:29,791
Mi az? Te meg mit keresel itt?
429
00:34:31,500 --> 00:34:34,125
Mondtam, hogy plakátolj,
és dőljön a tömeg!
430
00:34:34,208 --> 00:34:36,750
A cirkuszunk tönkremegy, te meg?
431
00:34:36,833 --> 00:34:40,458
Nem látod, milyen kétségbeejtő a helyzet?
432
00:34:45,083 --> 00:34:45,916
Hogy mi?
433
00:34:48,541 --> 00:34:52,125
Egy élő bábu? Teljesen biztos vagy benne?
434
00:34:56,083 --> 00:34:58,333
Ezzel visszakapaszkodhatunk a csúcsra.
435
00:34:59,166 --> 00:35:02,583
Újra királyok lehetünk!
436
00:35:05,458 --> 00:35:09,333
Más élet volt rég
437
00:35:09,416 --> 00:35:12,375
Lehetne úgy még ?
438
00:35:12,458 --> 00:35:16,875
A közönség hajdan
Fürösztött tejben-vajban
439
00:35:16,958 --> 00:35:20,458
Rég… de lesz ez így még !
440
00:35:22,208 --> 00:35:25,916
Nap mint nap telt házas fesztivál
441
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
Róka gróf volt a showkirály
442
00:35:29,125 --> 00:35:31,625
Most kicsi és nagy
443
00:35:32,875 --> 00:35:35,416
Egyaránt másra vár
444
00:35:36,583 --> 00:35:39,958
Itt van Garbo, Gardel, Valentino
445
00:35:40,041 --> 00:35:42,166
A fénylő nagy Caruso
446
00:35:42,250 --> 00:35:44,041
Jazzt ont a rádió
447
00:35:46,041 --> 00:35:49,583
Más élet volt még
448
00:35:49,666 --> 00:35:52,583
Mon dieu, mily szép kép !
449
00:35:52,666 --> 00:35:57,875
Tiéd volt az éjjel
Épphogy nem szedtek széjjel, rég…
450
00:35:58,541 --> 00:36:00,583
De így lehet még !
451
00:36:07,541 --> 00:36:11,875
- Higgy magadban !
- Más élet volt még
452
00:36:11,958 --> 00:36:13,708
És bennem is !
453
00:36:15,916 --> 00:36:17,625
Most engedd lejjebb!
454
00:36:19,208 --> 00:36:21,833
Jobban! Ez az!
455
00:36:21,916 --> 00:36:24,291
Még egy kicsit! Állj!
456
00:36:26,750 --> 00:36:28,041
Meg is van.
457
00:36:31,875 --> 00:36:34,541
Nagyon jó, gyermekem. Nagyon jó.
458
00:36:35,166 --> 00:36:38,416
Papa, valamit nem értek.
459
00:36:38,500 --> 00:36:40,125
Mi az, Pinokkió?
460
00:36:40,833 --> 00:36:42,500
Őt mindenki szereti.
461
00:36:43,083 --> 00:36:44,125
Kit?
462
00:36:44,208 --> 00:36:45,041
Őt.
463
00:36:46,291 --> 00:36:47,708
Mind énekeltek neki.
464
00:36:48,666 --> 00:36:50,375
Ő is fából van.
465
00:36:50,458 --> 00:36:52,708
Őt miért szeretik, és engem miért nem?
466
00:36:55,375 --> 00:36:57,166
Gyere ide, Pinokkió!
467
00:37:01,083 --> 00:37:05,458
Az emberek néha félnek attól,
amit nem ismernek,
468
00:37:05,541 --> 00:37:11,958
de majd megismernek téged,
megkedvelnek, és ezért…
469
00:37:13,750 --> 00:37:15,291
Készen állsz az iskolára?
470
00:37:17,458 --> 00:37:20,125
Akkor adni szeretnék neked valamit.
471
00:37:21,208 --> 00:37:22,333
Íme!
472
00:37:24,500 --> 00:37:26,041
Nagyon tetszik, papa!
473
00:37:26,708 --> 00:37:28,333
Nagyon tetszik!
474
00:37:32,041 --> 00:37:33,041
Mi ez?
475
00:37:35,291 --> 00:37:36,708
Ez egy tankönyv.
476
00:37:37,625 --> 00:37:40,791
Egy nagyon különleges tankönyv.
477
00:37:40,875 --> 00:37:44,333
Egy nagyon különleges fiúé volt.
478
00:37:45,083 --> 00:37:48,291
Carlóé. A fiúé, akit elvesztettél?
479
00:37:49,750 --> 00:37:52,041
Nagyon jó fiú volt, papa?
480
00:37:52,125 --> 00:37:53,166
Igen, az volt.
481
00:37:56,166 --> 00:37:58,083
És nagyon szeretted?
482
00:37:58,666 --> 00:37:59,666
Igen, szerettem.
483
00:38:00,500 --> 00:38:02,208
Ma is szeretem.
484
00:38:04,833 --> 00:38:09,291
Akkor olyan leszek, mint Carlo!
Engedelmeskedni fogok, iskolába megyek,
485
00:38:09,375 --> 00:38:13,458
és a legjobb leszek abban…
bármit is csinálnak ott.
486
00:38:14,208 --> 00:38:15,500
Büszke leszel rám.
487
00:38:16,291 --> 00:38:18,250
Irány az iskola
488
00:38:18,333 --> 00:38:21,291
Iskolába megyek
Irány az iskola
489
00:38:28,541 --> 00:38:29,666
Tényleg létezik!
490
00:38:29,750 --> 00:38:34,000
Ez az álom, ez a csoda létezik!
491
00:38:34,083 --> 00:38:37,666
Te gyönyörű, zseniális pávián!
492
00:38:39,083 --> 00:38:40,708
Meg kell szereznem!
493
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
Iskolába megyek
Irány az iskola
494
00:38:47,333 --> 00:38:50,250
Az iskola! Hűha!
495
00:38:50,916 --> 00:38:52,916
Mit tanul az ember az iskolában?
496
00:38:53,000 --> 00:38:54,875
Megtanulsz olvasni és írni.
497
00:38:54,958 --> 00:38:57,458
Megtanulod a szorzótáblát.
498
00:38:57,541 --> 00:39:00,333
Mi az a „sózótábla”?
499
00:39:00,416 --> 00:39:04,708
Mondjuk, hogy van négy talicskád,
és mindegyikben 27 alma!
500
00:39:04,791 --> 00:39:09,000
Nem érdekel, mit mond a tábla.
Nincs almám, és nem fogok hazudni!
501
00:39:09,083 --> 00:39:10,541
Jaj, nem, ez csak matek.
502
00:39:10,625 --> 00:39:14,583
Összeszorzod a négyet a héttel,
és aztán, és a végén…
503
00:39:14,666 --> 00:39:16,166
Összezavarodok.
504
00:39:16,250 --> 00:39:18,958
Szerintem már nem tetszik
az iskola, Sebestyén.
505
00:39:19,041 --> 00:39:21,458
Rátaláltunk!
506
00:39:21,541 --> 00:39:24,291
Nézd, Ebugatta! A csodánk!
507
00:39:24,375 --> 00:39:26,291
- A szenzációnk!
- Óvatosan!
508
00:39:26,375 --> 00:39:28,125
A sztárunk!
509
00:39:28,208 --> 00:39:29,625
Ki? Én?
510
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
Igen, mon étoile!
511
00:39:31,291 --> 00:39:34,625
Róka gróf vagyok! Kiválasztottak!
512
00:39:34,708 --> 00:39:38,416
Gyere, légy részese
a vándorcirkusz gondtalan életének
513
00:39:38,500 --> 00:39:42,291
a bábelőadásom sztárjaként!
514
00:39:42,375 --> 00:39:44,125
Ne hallgass rá, Pinokkió!
515
00:39:44,208 --> 00:39:46,708
Megígérted a papádnak, hogy iskolába mész.
516
00:39:46,791 --> 00:39:50,333
Ja, igen, megígértem a papámnak,
hogy iskolába megyek.
517
00:39:50,416 --> 00:39:52,916
Látod? Nekem adta Carlo könyvét.
518
00:39:54,041 --> 00:39:56,625
Carlo könyve? Igen!
519
00:39:56,708 --> 00:39:59,208
Klasszikus, kanonizált mű.
520
00:39:59,291 --> 00:40:01,791
Látom, hogy született kis tudós vagy.
521
00:40:01,875 --> 00:40:06,083
Csakhogy a könyvek tudása
nem ér fel azzal, ha a nagyvilágot
522
00:40:06,166 --> 00:40:11,041
a saját szemeddel ismered meg,
a színpad magasztos deszkáiról!
523
00:40:11,125 --> 00:40:11,958
Hűha!
524
00:40:13,625 --> 00:40:17,583
A világ összes népével találkozhatsz,
525
00:40:17,666 --> 00:40:20,333
és mind leborulnak a nagyságod előtt.
526
00:40:20,416 --> 00:40:22,083
A vadonatúj lábam előtt!
527
00:40:23,041 --> 00:40:24,958
Nem! Nem, várj!
528
00:40:25,041 --> 00:40:26,833
Iskolába kell menned!
529
00:40:26,916 --> 00:40:29,916
Nem halaszthatjuk el holnapig?
530
00:40:30,000 --> 00:40:34,125
Sajnos nem,
ugyanis a mai az egyetlen a nap,
531
00:40:34,208 --> 00:40:37,625
amikor színpompás vándorcirkuszunk
a városban tartózkodik,
532
00:40:37,708 --> 00:40:41,125
de ha iskolába kell menned,
akkor iskolába kell menned.
533
00:40:41,208 --> 00:40:43,166
Gyere, Ebugatta!
534
00:40:43,250 --> 00:40:44,791
Keresünk valaki mást,
535
00:40:44,875 --> 00:40:48,458
akinek tetszik majd a fagyi,
a popcorn és a forró kakaó.
536
00:40:48,541 --> 00:40:50,583
- Forró kakaó?
- Jaj, ne!
537
00:40:51,083 --> 00:40:52,000
Igen, persze.
538
00:40:52,083 --> 00:40:55,541
Amennyi beléd fér,
és annyi játék, amennyit csak bírsz.
539
00:40:55,625 --> 00:40:57,416
Hűha!
540
00:40:57,500 --> 00:41:01,625
Talán nem baj,
ha kicsit elkésem az iskolából?
541
00:41:01,708 --> 00:41:04,833
Igen, teljesen rendben lesz.
Senki sem veszi észre.
542
00:41:04,916 --> 00:41:07,125
Ne hallgass rá, Pinokkió!
543
00:41:07,208 --> 00:41:10,500
Már csak egy aprócska dolgot
kell elintéznünk.
544
00:41:12,250 --> 00:41:15,375
Írd alá itt, itt és itt! Kell egy toll?
545
00:41:16,083 --> 00:41:17,666
Nem, Pinokkió! Ne!
546
00:41:22,916 --> 00:41:23,958
Mondjuk így?
547
00:41:26,291 --> 00:41:30,375
Tökéletes! Úgy fogsz ragyogni,
mint egy csillag!
548
00:41:31,000 --> 00:41:32,666
Kövess, fiam!
549
00:41:39,458 --> 00:41:40,750
Jaj, a fájdalom!
550
00:41:40,833 --> 00:41:43,291
Az élet olyan szörnyen fájdalmas.
551
00:41:47,291 --> 00:41:50,666
Dzsepettó mester, lejönne?
552
00:42:00,291 --> 00:42:02,000
Végre!
553
00:42:02,083 --> 00:42:05,125
A Megváltónk végre újra teljes.
554
00:42:18,125 --> 00:42:20,583
Jaj, annyira sajnálom.
555
00:42:23,875 --> 00:42:26,875
A fia ma nem jelent meg az iskolában.
556
00:42:28,000 --> 00:42:31,333
De ma reggel elment.
Én magam küldtem az iskolába.
557
00:42:31,416 --> 00:42:34,250
Nyilvánvaló, hogy a bábu szakadár típus.
558
00:42:34,333 --> 00:42:36,875
Nekem másként gondolkodónak tűnik.
559
00:42:37,750 --> 00:42:40,000
- Igen…
- Jobb, ha megkeresi.
560
00:42:40,083 --> 00:42:44,416
Bízom benne,
hogy holnap ott lesz az iskolában.
561
00:42:46,500 --> 00:42:49,083
Holnap? Igen. Igen, persze.
562
00:42:53,750 --> 00:42:56,208
Hát, ez a cirkusz tényleg csodás.
563
00:42:56,291 --> 00:42:59,208
Kérsz még pattogatott kukoricát?
564
00:42:59,833 --> 00:43:02,916
Egy szemet sem tudnék már enni, Ördög úr.
565
00:43:06,000 --> 00:43:08,458
Jobb, ha indulok az iskolába.
566
00:43:08,541 --> 00:43:11,166
Maradj még, Pinokkió!
567
00:43:11,791 --> 00:43:15,333
Sajnálom,
hogy megvárakoztattalak, kis bábom.
568
00:43:16,791 --> 00:43:19,083
Nem szeretem, ha bábnak neveznek.
569
00:43:19,166 --> 00:43:22,958
Fiacskám, a bábok le meilleur qui soit!
570
00:43:23,041 --> 00:43:25,333
A legcsodásabbak. Emeld fel a karod!
571
00:43:25,416 --> 00:43:28,375
A bábokat mindenki tiszteli.
572
00:43:28,458 --> 00:43:30,875
Azt hittem, kisfiúnak a legjobb lenni.
573
00:43:30,958 --> 00:43:34,625
Dehogy. Az emberek imádják a bábokat.
574
00:43:34,708 --> 00:43:37,833
Diavolót, Columbinát, Punchinellót.
575
00:43:37,916 --> 00:43:41,625
Persze csak egy báb van,
aki király mind között…
576
00:43:41,708 --> 00:43:44,125
Hűha, de szeretnék találkozni vele!
577
00:43:44,208 --> 00:43:47,333
Pinokkió!
578
00:43:48,125 --> 00:43:49,916
Várj! Az én vagyok!
579
00:43:50,416 --> 00:43:53,625
Így van. Tünemény vagy. Egy csoda.
580
00:43:53,708 --> 00:43:55,166
Imádni fognak.
581
00:43:55,250 --> 00:43:56,083
Ki?
582
00:43:56,166 --> 00:43:57,333
Les idiots!
583
00:43:57,416 --> 00:43:59,583
A világ csodálatos gyermekei.
584
00:43:59,666 --> 00:44:03,125
Emeld a lábad! Imádni fognak,
és a neved harsogják majd.
585
00:44:03,208 --> 00:44:07,125
Pinokkió!
586
00:44:07,958 --> 00:44:11,583
Pinokkió, az élő báb!
587
00:44:24,291 --> 00:44:25,833
Egy, és két, és…
588
00:44:30,458 --> 00:44:32,791
Pikk-pukk, rágd jól
589
00:44:32,875 --> 00:44:35,083
A rágóm nagyot szól
590
00:44:36,875 --> 00:44:41,208
A szám most kér
591
00:44:41,875 --> 00:44:46,958
Hűs jégkrém, légy enyém
592
00:44:47,041 --> 00:44:50,500
Pinokkió!
593
00:44:55,958 --> 00:44:57,541
Pinokkió!
594
00:45:00,166 --> 00:45:01,041
Nem.
595
00:45:01,916 --> 00:45:03,583
Carlo könyve.
596
00:45:06,291 --> 00:45:07,208
Micsoda?
597
00:45:08,458 --> 00:45:09,458
Arra.
598
00:45:14,833 --> 00:45:16,291
Ez a dal…
599
00:45:16,375 --> 00:45:19,375
Honnan ismerheti ezt a dalt?
600
00:45:19,458 --> 00:45:21,666
Mint száguldó szél
601
00:45:21,750 --> 00:45:23,083
Röptet, zenél
602
00:45:23,166 --> 00:45:25,916
Egyik rémálom a másik után.
603
00:45:26,000 --> 00:45:30,916
Pezseg, zsizseg, bizsereg
604
00:45:31,000 --> 00:45:35,208
És a fiad, a fiad boldog, hogy
605
00:45:37,916 --> 00:45:39,125
Víg lehet !
606
00:45:39,208 --> 00:45:41,250
Igen! Pinokkió!
607
00:45:41,333 --> 00:45:42,250
Köszönöm.
608
00:45:42,333 --> 00:45:45,333
És minden finomság kapható
a vándorcirkuszban.
609
00:45:45,416 --> 00:45:46,250
Köszönöm.
610
00:45:46,333 --> 00:45:49,000
Pinokkió, mit jelentsen ez?
611
00:45:49,708 --> 00:45:51,166
Mit csinálsz?
612
00:45:51,250 --> 00:45:52,541
Papa!
613
00:45:52,625 --> 00:45:55,708
Sztár vagyok, papa! Sztár!
614
00:45:55,791 --> 00:45:58,708
- Szeretnek! Elfogadnak!
- Mit…?
615
00:45:58,791 --> 00:46:02,333
Elég ebből a badarságból!
Iskolába kellett volna menned.
616
00:46:03,500 --> 00:46:06,250
És honnan ismered ezt a dalt?
617
00:46:07,791 --> 00:46:10,083
Te ostoba majom!
618
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
A sztárom!
619
00:46:12,916 --> 00:46:15,583
Hol van a sztárom?
620
00:46:17,625 --> 00:46:19,958
Köszönöm. Nagyon kedvesek vagytok.
621
00:46:20,041 --> 00:46:25,916
Tönkretetted Carlo könyvét,
és nem mentél iskolába. Miért?
622
00:46:26,000 --> 00:46:29,458
Megígérted, hogy úgy viselkedsz, mint…
623
00:46:29,541 --> 00:46:30,541
Carlo.
624
00:46:32,750 --> 00:46:33,916
Igen.
625
00:46:34,000 --> 00:46:36,083
Ezt is akartam, papa, de…
626
00:46:36,958 --> 00:46:38,875
Igen, Pinokkió, mi történt?
627
00:46:39,458 --> 00:46:42,083
Tíz bandita bújt elő
a bokrokból, és elvette…
628
00:46:43,541 --> 00:46:46,875
…a bokorból, és elvették a könyvet.
629
00:46:46,958 --> 00:46:48,750
Már értem.
630
00:46:48,833 --> 00:46:50,708
És utána mi történt?
631
00:46:51,208 --> 00:46:54,000
Balta volt náluk, és kakaót akartak.
632
00:46:54,083 --> 00:46:55,250
Forró kakaót!
633
00:46:55,333 --> 00:46:58,708
Pinocchio, nem szabadna hazudnod nekem.
634
00:46:58,791 --> 00:47:00,166
A papád vagyok.
635
00:47:00,250 --> 00:47:02,125
De igazat mondok!
636
00:47:03,166 --> 00:47:05,333
Akkor miért nő az orrod?
637
00:47:05,416 --> 00:47:06,583
Nem nő!
638
00:47:07,750 --> 00:47:10,375
Hazugság, hazugság és még több hazugság!
639
00:47:10,875 --> 00:47:13,375
Nem hazudok!
640
00:47:15,500 --> 00:47:17,083
Ránéznél magadra?
641
00:47:22,583 --> 00:47:23,666
Táguljatok innen!
642
00:47:23,750 --> 00:47:25,583
Ez nem valami látványosság.
643
00:47:26,625 --> 00:47:28,166
Pedig az!
644
00:47:28,250 --> 00:47:30,750
Hagyd békén a carissimómat, te…
645
00:47:32,625 --> 00:47:34,083
kleptomániás!
646
00:47:34,166 --> 00:47:35,791
Ne érj hozzá!
647
00:47:36,833 --> 00:47:38,041
Én készítettem!
648
00:47:38,125 --> 00:47:40,250
És én fedeztem fel!
649
00:47:40,333 --> 00:47:42,875
Nem a te bábod. Az enyém!
650
00:47:44,083 --> 00:47:46,500
- Talán nem kellene…
- Egyik sem.
651
00:47:46,583 --> 00:47:49,666
Ő színész. Az én színészem.
652
00:47:51,291 --> 00:47:52,333
Add ide!
653
00:47:53,375 --> 00:47:54,208
Soha!
654
00:47:56,875 --> 00:47:57,916
Jaj, istenkém…
655
00:48:00,208 --> 00:48:02,916
Ez nagyon jó móka volt, papa!
656
00:48:03,000 --> 00:48:04,125
Ne!
657
00:48:11,958 --> 00:48:13,000
Nem…
658
00:48:17,291 --> 00:48:18,333
Pinokkió.
659
00:48:18,416 --> 00:48:20,000
Váratlanul termett ott.
660
00:48:20,083 --> 00:48:22,625
Ez történik, ha szabadon kószál a gyerek.
661
00:48:22,708 --> 00:48:27,208
Pinokkió meghalt. Ez minden
éles szemű megfigyelőnek világos volt.
662
00:48:28,416 --> 00:48:32,083
Ám azt még nem tudtam,
hogy a halál nem a vég.
663
00:48:33,250 --> 00:48:39,625
Eljött hát a bús óra
664
00:48:39,708 --> 00:48:44,875
Könnyünk hullik a sírodra
665
00:48:44,958 --> 00:48:46,875
- Hallottátok ezt?
- Ki van ott?
666
00:48:46,958 --> 00:48:50,958
- Azt hittem, meghalt.
- Meghalt. Láttam a papírokat.
667
00:48:51,041 --> 00:48:53,416
- Bomló hús
- Helló!
668
00:48:53,500 --> 00:48:57,833
És porló csont
669
00:48:57,916 --> 00:49:03,166
Többé nem gyötör földi gond
670
00:49:03,250 --> 00:49:05,416
Jól van, hol tartottunk?
671
00:49:05,500 --> 00:49:06,375
Ki oszt?
672
00:49:06,458 --> 00:49:07,625
Én, igaz?
673
00:49:07,708 --> 00:49:09,458
Jól van, fiúk, rajta!
674
00:49:09,541 --> 00:49:12,666
- Mennyi is az alap?
- Húsz, te tökfilkó.
675
00:49:12,750 --> 00:49:14,583
Van valamid, mi?
676
00:49:14,666 --> 00:49:17,666
Valószínűleg egy hathatós hatos.
677
00:49:17,750 --> 00:49:19,125
Nagyon vicces.
678
00:49:19,208 --> 00:49:20,916
Kártyáztok?
679
00:49:21,000 --> 00:49:22,041
Flush!
680
00:49:22,125 --> 00:49:25,625
Játszani akarok! Játszhatok?
681
00:49:25,708 --> 00:49:28,708
Mi nem világos abban,
hogy meghaltál, fafej?
682
00:49:28,791 --> 00:49:31,625
Unalmas a ládában. Utálok halottnak lenni.
683
00:49:32,375 --> 00:49:34,291
Na, most megcsináltad.
684
00:49:34,375 --> 00:49:35,250
Mi ez?
685
00:49:35,333 --> 00:49:36,666
Megindult az eljárás.
686
00:49:36,750 --> 00:49:38,833
Vár a főnök, kölyök.
687
00:49:39,541 --> 00:49:40,916
Az az ajtó.
688
00:49:41,875 --> 00:49:43,083
Bent vár.
689
00:49:43,583 --> 00:49:47,208
Jöjjön már egy nyavalyás ász!
690
00:50:02,416 --> 00:50:05,291
Halló?
691
00:50:08,875 --> 00:50:10,291
Ki vagy?
692
00:50:11,083 --> 00:50:14,000
Úgy érzem, már jártál itt.
693
00:50:14,083 --> 00:50:16,708
Pinokkió vagyok. Kisfiú.
694
00:50:16,791 --> 00:50:19,416
És azt hiszem… meghaltam.
695
00:50:19,916 --> 00:50:22,875
Á, igen. Értem.
696
00:50:24,333 --> 00:50:28,583
A fából készült fiúcska,
kölcsönvett lélekkel.
697
00:50:29,458 --> 00:50:31,291
A húgom ostoba szeszélye.
698
00:50:31,375 --> 00:50:33,750
Az a szentimentális bolond.
699
00:50:34,500 --> 00:50:39,875
Életet adott neked, Pinokkió,
pedig nem szabadna elevennek lenned.
700
00:50:39,958 --> 00:50:43,375
Nem jobban, mint egy széknek
vagy egy asztalnak.
701
00:50:44,125 --> 00:50:48,916
Így aztán a szó igazi értelmében
sosem halhatsz meg.
702
00:50:49,750 --> 00:50:51,041
Hűha!
703
00:50:51,125 --> 00:50:52,958
És az jó, ugye?
704
00:50:53,041 --> 00:50:58,333
Nos, azt jelenti, hogy nem vagy,
és soha nem is leszel igazi fiú,
705
00:50:58,416 --> 00:50:59,416
mint Carlo.
706
00:51:01,291 --> 00:51:05,583
Tudod, az egyetlen, ami értékessé
és értelmessé teszi az emberi életet,
707
00:51:06,208 --> 00:51:07,833
az a rövidsége.
708
00:51:10,958 --> 00:51:14,416
Ne érts félre, meg fogsz halni.
709
00:51:14,500 --> 00:51:17,166
Sokszor, újra és újra.
710
00:51:17,250 --> 00:51:19,125
Ez csak az egyik halálod.
711
00:51:21,416 --> 00:51:23,541
De egyik sem igazi halál.
712
00:51:24,666 --> 00:51:27,000
Csak várakozás.
713
00:51:28,250 --> 00:51:30,166
Tudod, azért vannak szabályok.
714
00:51:31,875 --> 00:51:35,166
Még ha a húgom
nem is hajlandó tudomást venni róluk.
715
00:51:36,625 --> 00:51:40,125
Mindkettőnknek meg kell várnunk,
amíg lepereg a homok.
716
00:51:41,333 --> 00:51:46,750
Minden halálod után
kicsit tovább maradsz itt velem,
717
00:51:46,833 --> 00:51:49,291
egészen az idők végezetéig.
718
00:51:51,333 --> 00:51:54,125
És mi lesz, ha elfogy a homok?
719
00:51:54,833 --> 00:51:58,041
Egyszerűen visszaküldelek,
minden egyes alkalommal.
720
00:51:58,125 --> 00:51:59,750
Értem.
721
00:52:00,416 --> 00:52:04,416
Ebben az esetben kérnék valamit.
722
00:52:07,541 --> 00:52:09,083
Találkozunk legközelebb!
723
00:52:15,291 --> 00:52:16,125
Nem.
724
00:52:19,458 --> 00:52:20,291
Nem.
725
00:52:20,875 --> 00:52:22,625
Jaj, Pinokkió.
726
00:52:24,250 --> 00:52:27,875
Niente. Itt már nincs mit tenni.
727
00:52:27,958 --> 00:52:30,583
Attól tartok, a test már merev.
728
00:52:30,666 --> 00:52:33,833
Mindig is az volt, hiszen fából készült.
729
00:52:33,916 --> 00:52:36,708
Attól, hogy halott,
a színpadon használhatom.
730
00:52:36,791 --> 00:52:38,958
Hogy merészeli, uram!
731
00:52:39,041 --> 00:52:40,708
Mutasson némi tiszteletet!
732
00:52:41,416 --> 00:52:45,250
Ön mutasson tiszteletet
a negyedéves bevételi tervem felé!
733
00:52:45,333 --> 00:52:46,666
Uraim, kérem!
734
00:52:46,750 --> 00:52:49,291
Most hagyjuk a kicsinyes sérelmeiket!
735
00:52:51,500 --> 00:52:54,250
Hogy akarja elföldelni a holttestet?
736
00:52:54,333 --> 00:52:56,041
Holttest? Hol?
737
00:52:57,791 --> 00:52:59,583
Pinokkió! Hát élsz!
738
00:52:59,666 --> 00:53:00,833
Halhatatlan!
739
00:53:00,916 --> 00:53:02,791
Éljen soká a művészet!
740
00:53:02,875 --> 00:53:05,041
Csoda történt.
741
00:53:07,458 --> 00:53:09,291
Óvatosan, gyermekem!
742
00:53:10,000 --> 00:53:11,166
Támaszkodj rám!
743
00:53:11,250 --> 00:53:13,041
Hazamegyünk.
744
00:53:13,958 --> 00:53:15,750
Várjunk egy percet!
745
00:53:15,833 --> 00:53:17,833
Érvényes szerződésünk van.
746
00:53:18,583 --> 00:53:22,208
A művész és a vezetőség is aláírta.
747
00:53:23,166 --> 00:53:28,333
Vagy fellép,
vagy tartozik nekem tízmillió lírával!
748
00:53:28,916 --> 00:53:30,333
De hát ez nevetséges!
749
00:53:30,416 --> 00:53:32,208
Ez csak egy mosolygós nap.
750
00:53:32,291 --> 00:53:34,666
Attól még az aláírása, vagy nem?
751
00:53:35,250 --> 00:53:36,375
Azt én rajzoltam.
752
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
Teljes kárpótlást követelek,
753
00:53:40,458 --> 00:53:44,250
úgymint a helyváltoztatási,
az átalakítási, a jövőbeli…
754
00:53:44,333 --> 00:53:46,375
Első a haza.
755
00:53:46,458 --> 00:53:48,208
Ezt a fiút nem lehet megölni.
756
00:53:48,708 --> 00:53:50,291
Ő az ideális katona.
757
00:53:50,375 --> 00:53:53,333
A törvény szerint
ifjúsági táborban a helye.
758
00:53:54,125 --> 00:53:55,875
Megtanulsz harcolni,
759
00:53:55,958 --> 00:53:59,083
lőni, és igazi olasz fiú lesz belőled.
760
00:53:59,166 --> 00:54:01,458
Mennünk kell.
761
00:54:01,541 --> 00:54:03,541
Tényleg mennünk kell.
762
00:54:03,625 --> 00:54:06,750
Később még beszélünk, ebben biztos vagyok.
763
00:54:07,333 --> 00:54:10,666
Velem biztos nem.
Az ügyvédeim keresni fogják!
764
00:54:12,791 --> 00:54:16,166
Micsoda nap!
765
00:54:16,250 --> 00:54:17,375
Szórakoztató nap.
766
00:54:17,875 --> 00:54:19,458
Mihez kezdünk most?
767
00:54:19,541 --> 00:54:20,875
Ne aggódj, papa!
768
00:54:20,958 --> 00:54:23,208
Háborúzni fogok. Jó mókának tűnik.
769
00:54:23,291 --> 00:54:27,166
Megtanulok harcolni,
lőni, és úgy masírozni…
770
00:54:27,250 --> 00:54:28,750
Nem, Pinokkió!
771
00:54:28,833 --> 00:54:31,708
A háborúban nincs semmi mókás!
772
00:54:31,791 --> 00:54:34,000
A háború nem jó. A háború…
773
00:54:35,416 --> 00:54:40,708
- A háború vette el tőlem Carlót.
- Akkor egyszerűen nem megyek.
774
00:54:40,791 --> 00:54:43,583
De most már menned kell. Ez a törvény.
775
00:54:43,666 --> 00:54:45,458
Még akkor is, ha rossz dolog?
776
00:54:45,541 --> 00:54:50,875
Igen, mindenkinek be kell tartania
a törvényt, akár tetszik, akár nem.
777
00:54:50,958 --> 00:54:51,875
Miért?
778
00:54:52,750 --> 00:54:57,416
Nincs se időm,
se türelmem elmagyarázni, én…
779
00:54:58,208 --> 00:55:00,875
Egy vagyonnal tartozom annak a férfinak,
780
00:55:00,958 --> 00:55:07,208
téged meg messzire visznek,
egy katonai ifjúsági táborba.
781
00:55:07,291 --> 00:55:10,875
Nézd, mit tettél velem!
782
00:55:11,875 --> 00:55:14,750
Carlóhoz hasonlónak készítettelek.
783
00:55:14,833 --> 00:55:17,416
Miért nem tudsz jobban hasonlítani rá?
784
00:55:17,500 --> 00:55:21,291
Mert nem vagyok Carlo.
Nem akarok olyan lenni, mint Carlo.
785
00:55:21,375 --> 00:55:22,833
- Carlo…
- Elég!
786
00:55:24,875 --> 00:55:27,875
Nem vagy más, csak teher.
787
00:55:53,250 --> 00:55:55,125
Nem nőtt meg az orra.
788
00:55:56,375 --> 00:55:57,666
Tessék?
789
00:55:57,750 --> 00:56:01,750
Amikor tehernek nevezett,
nem nőtt az orra.
790
00:56:02,750 --> 00:56:04,458
Tényleg így érzi.
791
00:56:06,291 --> 00:56:08,000
Nem akarok teher lenni.
792
00:56:08,750 --> 00:56:12,791
Nem akarom bántani papát,
nem akarom, hogy így kiabáljon velem.
793
00:56:13,541 --> 00:56:14,625
Jaj, Pinokkió.
794
00:56:15,875 --> 00:56:20,166
Néha az apák kétségbeesnek,
mint mindenki más.
795
00:56:20,250 --> 00:56:21,666
Olyan dolgokat mondanak,
796
00:56:22,375 --> 00:56:25,166
amelyeket csak akkor gondoltak komolyan.
797
00:56:25,833 --> 00:56:27,875
Aztán idővel rájönnek, hogy…
798
00:56:29,500 --> 00:56:31,833
egyáltalán nem gondolták komolyan.
799
00:56:33,166 --> 00:56:34,500
Érted?
800
00:56:39,666 --> 00:56:42,791
Hé! Hé, hova mész?
801
00:56:42,875 --> 00:56:44,500
Van egy tervem.
802
00:56:44,583 --> 00:56:47,083
Pinokkió, mit csinálsz?
803
00:56:47,166 --> 00:56:48,208
Majd meglátod.
804
00:56:48,291 --> 00:56:50,083
A vándorcirkuszhoz megyek.
805
00:56:50,791 --> 00:56:54,166
Így segíthetek papának,
és nem megyek a háborúba sem.
806
00:56:54,708 --> 00:56:57,416
Hagyok egy üzenetet,
ami mindent megmagyaráz.
807
00:56:59,166 --> 00:57:01,125
Ne, Pinokkió, ne csináld ezt!
808
00:57:02,916 --> 00:57:04,166
Jaj, ez…
809
00:57:05,208 --> 00:57:06,708
Ne!
810
00:57:08,583 --> 00:57:10,375
Nem, ezt ne csináld!
811
00:57:11,000 --> 00:57:13,625
Mondd meg neki, hogy küldök pénzt!
812
00:57:14,500 --> 00:57:16,208
És mondd meg, hogy szeretem!
813
00:57:16,916 --> 00:57:18,958
És többé nem leszek teher.
814
00:57:23,625 --> 00:57:25,583
Ne!
815
00:57:54,833 --> 00:57:57,250
Mi az, mit akarsz az éjszaka közepén…?
816
00:57:57,333 --> 00:57:59,958
A drága sztárom!
817
00:58:01,250 --> 00:58:03,458
Miben lehetek a szolgálatodra?
818
00:58:04,250 --> 00:58:08,041
Ha neked dolgozom,
elfelejtjük papa adósságát?
819
00:58:10,750 --> 00:58:13,541
Magától értetődik, kedves fiam.
820
00:58:14,083 --> 00:58:17,291
És elküldöd neki a részemet a haszonból?
821
00:58:17,375 --> 00:58:19,916
Tiszta elszámolás.
822
00:58:20,666 --> 00:58:22,958
Felezünk, pontosan elosztva.
823
00:58:32,416 --> 00:58:33,708
Ébresztő mindenkinek!
824
00:58:37,125 --> 00:58:39,250
Indulunk!
825
00:59:10,416 --> 00:59:11,500
A fájdalom…
826
00:59:16,583 --> 00:59:18,833
Pinokkió. Fiam…
827
00:59:19,958 --> 00:59:22,125
Csak azt akartam mondani…
828
00:59:26,208 --> 00:59:27,083
Pinokkió!
829
00:59:37,291 --> 00:59:38,541
Kis tücsök.
830
00:59:48,000 --> 00:59:50,333
Elment! A vándorcirkusszal.
831
00:59:52,250 --> 00:59:53,250
Pinokkió!
832
00:59:55,750 --> 00:59:56,958
Pinokkió!
833
00:59:58,583 --> 00:59:59,708
Pinokkió!
834
01:00:19,500 --> 01:00:21,125
Hogy fogom megtalálni?
835
01:00:21,750 --> 01:00:24,375
Á, szóval most már meg akarod találni?
836
01:00:25,208 --> 01:00:28,833
Azok után, amit mondtál.
Miután tehernek nevezted!
837
01:00:28,916 --> 01:00:30,041
Tehernek?
838
01:00:30,791 --> 01:00:32,291
Miért vagy ilyen vak?
839
01:00:32,375 --> 01:00:34,416
Ennyire végtelenül vak?
840
01:00:34,500 --> 01:00:35,916
A fiú szeret téged.
841
01:00:37,208 --> 01:00:41,041
Sokat kell tanulnia,
de olyannak szeret, amilyen vagy.
842
01:00:41,125 --> 01:00:43,625
Belehalnál, ha te is így szeretnéd őt?
843
01:00:43,708 --> 01:00:46,833
Elkezdhetnél úgy viselkedni,
mint egy igazi apa.
844
01:00:46,916 --> 01:00:51,416
Nem mint egy makacs, vén kecske,
aki csak önmagát siratja…
845
01:00:51,500 --> 01:00:54,041
„Én, én, szegény én!”
846
01:00:54,125 --> 01:00:57,250
Hogy észre sem veszi,
hogy tényleg szeretik.
847
01:00:57,333 --> 01:00:59,458
Talán csak egy bogár vagyok, uram,
848
01:00:59,541 --> 01:01:02,708
de tudnék mondani pár dolgot a… Hé!
849
01:01:02,791 --> 01:01:04,208
Hova mész?
850
01:01:04,291 --> 01:01:06,208
A fiam után!
851
01:01:06,291 --> 01:01:09,416
Elnézést, ha szabad, talán… Várj!
852
01:01:11,750 --> 01:01:13,791
Ciao, papa
853
01:01:13,875 --> 01:01:16,041
- Várjon!
- Mio papa
854
01:01:16,125 --> 01:01:20,416
Látod, búcsút int a kéz
855
01:01:20,500 --> 01:01:24,125
Hová vet majd a sors ?
Mi vár rám ?
856
01:01:24,875 --> 01:01:28,625
Titkot rejt a messzeség
857
01:01:29,958 --> 01:01:34,333
Bár lábam hosszú útra kélt
858
01:01:34,416 --> 01:01:38,750
Poggyászom rejti majd a fényt
859
01:01:38,833 --> 01:01:42,916
Madárdalt, harangok szavát
860
01:01:43,000 --> 01:01:47,458
Mosolygó szilvát, kagylók zaját
861
01:01:47,541 --> 01:01:51,791
Friss kenyér ízét, cseppnyi bort
862
01:01:51,875 --> 01:01:57,791
S emlékedet mint útravalót
863
01:01:58,625 --> 01:02:02,583
Papa, ég veled
864
01:02:04,333 --> 01:02:06,458
Ciao, papa
865
01:02:06,541 --> 01:02:08,708
Mio papa
866
01:02:08,791 --> 01:02:13,083
Hallod, ez a búcsúdalom
867
01:02:13,166 --> 01:02:17,333
Tétlen nem várok már, megyek hát
868
01:02:17,416 --> 01:02:22,375
Vár rám megannyi izgalom
869
01:02:22,458 --> 01:02:27,041
Sorsom tán távoli tájakra vet
870
01:02:27,125 --> 01:02:31,416
Megmászok száz és száz hegyet
871
01:02:31,500 --> 01:02:35,750
Tán látok pityergő tevét
872
01:02:35,833 --> 01:02:39,916
Vagy zord kalózcsetepatét
873
01:02:40,000 --> 01:02:44,500
De fújjon szél és essen hó
874
01:02:44,583 --> 01:02:51,166
Emléked a legszebb útravaló
875
01:02:51,250 --> 01:02:56,458
Papa, ég veled
876
01:03:04,916 --> 01:03:06,916
MEGNYERJÜK A HÁBORÚT!
877
01:03:15,250 --> 01:03:19,708
Vándor szívemben ott marad
878
01:03:19,791 --> 01:03:24,000
A sok-sok boldog pillanat
879
01:03:24,083 --> 01:03:28,500
A zápor elrejti könnyemet
880
01:03:28,583 --> 01:03:33,000
Nem sírok én, bátor leszek
881
01:03:33,083 --> 01:03:36,958
Emléked képe nyújt reményt
882
01:03:37,041 --> 01:03:43,916
Szívemben élsz, őrzöm a fényt
883
01:03:44,000 --> 01:03:50,500
Papa, ég veled
884
01:03:56,375 --> 01:03:58,250
Szólít a harc
885
01:03:58,333 --> 01:04:00,083
Messzi földeken
886
01:04:00,166 --> 01:04:03,541
E szép olasz honért
Nemes a küzdelem
887
01:04:04,125 --> 01:04:07,708
A zászló leng
A szívünk zeng
888
01:04:07,791 --> 01:04:11,625
Il Duce, il Duce
Mind zengjük a nevét
889
01:04:11,708 --> 01:04:13,708
Új hajnalunk hasad
890
01:04:13,791 --> 01:04:16,083
Kövesd a bátrakat
891
01:04:19,833 --> 01:04:23,250
Szárnyalok, mint a sas
Az égbolt végtelen
892
01:04:23,333 --> 01:04:27,000
Menetelek büszkén
Mert vár a győzelem
893
01:04:27,083 --> 01:04:28,583
Bátor hév
894
01:04:28,666 --> 01:04:30,708
Ifjú szív
895
01:04:30,791 --> 01:04:33,250
Örvendj, Olaszország
896
01:04:33,333 --> 01:04:35,125
A haza most téged hív
897
01:04:36,625 --> 01:04:37,958
VEZÉRÜNK, MUSSOLINI
898
01:04:38,041 --> 01:04:41,208
Köszönöm!
899
01:04:43,083 --> 01:04:46,250
Viva Benito Mussolini, nostro duce!
900
01:04:47,250 --> 01:04:50,875
Viva!
901
01:05:08,000 --> 01:05:10,541
Már csak egy állomás van hátra.
902
01:05:10,625 --> 01:05:14,375
Ne felejtsd el hazaküldeni
a részemet a papának!
903
01:05:14,458 --> 01:05:16,708
Nem is álmodnék ilyesmiről.
904
01:05:16,791 --> 01:05:19,125
Látod? Fele-fele.
905
01:05:20,625 --> 01:05:24,333
Levonva a kiadások,
a közlekedési és a reklámköltségek.
906
01:05:26,416 --> 01:05:31,375
Holnap egy tengerparti
kisvárosban lépünk fel, Cataniában.
907
01:05:32,958 --> 01:05:38,416
Őfőméltósága a Duce előtt lépünk fel.
908
01:05:38,500 --> 01:05:40,083
Az Úgyse előtt?
909
01:05:40,166 --> 01:05:41,750
Nem, páratlan sztárom.
910
01:05:41,833 --> 01:05:47,458
Rettenthetetlen vezetőnk,
a Duce, Benito Mussolini előtt!
911
01:05:48,083 --> 01:05:51,625
Hallott a produkciónkról,
és eljön megnézni.
912
01:05:54,666 --> 01:05:56,916
Nagyon közel állunk egymáshoz.
913
01:05:58,291 --> 01:06:00,291
Ezeken Rómában vagyunk.
914
01:06:01,416 --> 01:06:02,875
Az ott ő, hátul.
915
01:06:03,916 --> 01:06:08,375
Büszkévé teszel engem és a papádat.
916
01:06:08,458 --> 01:06:09,500
Büszkévé.
917
01:06:13,875 --> 01:06:15,125
Elnézést, uram!
918
01:06:16,541 --> 01:06:19,291
Catania. Oda tart?
919
01:06:19,375 --> 01:06:21,291
El tudna vinni?
920
01:06:21,375 --> 01:06:22,541
Kérem?
921
01:06:22,625 --> 01:06:24,875
Csak a szoroson kell átkelni.
922
01:06:26,125 --> 01:06:28,166
Az ott kint nem a tenger.
923
01:06:34,625 --> 01:06:36,750
Az egy temető!
924
01:06:36,833 --> 01:06:38,000
Istenkém!
925
01:06:38,833 --> 01:06:42,333
Egy cethal jött fel a jeges mélységből,
926
01:06:42,416 --> 01:06:45,958
hogy vérrel és acéllal szedjen vámot.
927
01:06:46,041 --> 01:06:50,125
Egy szörnyeteg, akkora, mint 20 hajó,
928
01:06:50,208 --> 01:06:54,166
és éhség és a düh tombol benne.
929
01:06:54,250 --> 01:06:57,791
Ugyan már,
ezzel a mesével gyerekeket ijesztgetnek.
930
01:06:57,875 --> 01:06:58,916
Kapitány,
931
01:07:00,041 --> 01:07:03,666
a fiam az öböl túloldalán van.
932
01:07:04,708 --> 01:07:07,333
Holnap fellép.
933
01:07:10,708 --> 01:07:13,000
Ez minden vagyonom.
934
01:07:13,083 --> 01:07:14,583
Vegye el, az öné!
935
01:07:14,666 --> 01:07:17,083
Csak újra találkozni szeretnék vele.
936
01:07:21,666 --> 01:07:27,458
Lép és fordul, lép és fordul,
élénken, és lép, és lép…
937
01:07:27,541 --> 01:07:30,166
Pihenhetnék egy kicsit?
938
01:07:30,250 --> 01:07:33,041
Nem. Egyre kevésbé tartod a tempót.
939
01:07:33,125 --> 01:07:34,958
Semmi pihenés.
940
01:07:39,000 --> 01:07:40,750
Csak öt percet, kérlek!
941
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Három perc.
942
01:07:53,541 --> 01:07:56,208
Jól vagy, Pinokkió?
943
01:07:56,291 --> 01:07:57,375
Aggódunk.
944
01:07:57,458 --> 01:08:01,625
Fáradtnak és nyúzottnak tűnsz.
Egy kiadós pihenésre van szükséged.
945
01:08:01,708 --> 01:08:06,208
És egy nadrág és egy új fül sem ártana,
ha engem kérdezel.
946
01:08:06,291 --> 01:08:08,708
Miért nem látogatod meg a papádat?
947
01:08:08,791 --> 01:08:10,541
Ez a hely nem neked való.
948
01:08:11,416 --> 01:08:12,958
Nem lehet.
949
01:08:13,041 --> 01:08:16,916
Folytatnom kell a munkát, küldeni a pénzt.
950
01:08:17,000 --> 01:08:17,875
Igen…
951
01:08:17,958 --> 01:08:19,500
Az az igazság,
952
01:08:19,583 --> 01:08:21,833
hogy Róka gróf kihasznál.
953
01:08:23,333 --> 01:08:26,708
Egy fityinget sem küldött az apádnak.
954
01:08:26,791 --> 01:08:28,041
Micsoda?
955
01:08:28,125 --> 01:08:31,333
Az összes pénzt megtartja magának.
956
01:08:31,416 --> 01:08:33,041
Nem törődik veled.
957
01:08:33,125 --> 01:08:34,541
Nem te vagy a kedvence.
958
01:08:34,625 --> 01:08:36,666
Ebugatta a kedvence.
959
01:08:36,750 --> 01:08:39,541
Mindig is így volt. Mert ő zseni.
960
01:08:39,625 --> 01:08:42,250
Nem! Róka gróf nem hazudna nekem.
961
01:08:42,333 --> 01:08:43,875
A sztárja vagyok!
962
01:08:44,916 --> 01:08:46,750
Csak irigykedtek rám.
963
01:09:08,291 --> 01:09:11,083
Szerinted megtaláljuk, Sebestyén?
964
01:09:11,833 --> 01:09:13,458
Az én Pinokkiómat?
965
01:09:14,333 --> 01:09:17,166
Igen. Tudod…
966
01:09:17,250 --> 01:09:20,500
Én jó apám így szólt rám
967
01:09:20,583 --> 01:09:22,916
Ha lépted peckes és vidám
968
01:09:23,000 --> 01:09:26,500
Pár botlást meg sem érzel
969
01:09:28,041 --> 01:09:29,625
Én jó apám így szólt rám
970
01:09:29,708 --> 01:09:31,041
Viszlát!
971
01:09:31,125 --> 01:09:33,250
Fel a fejjel, kiskomám
972
01:09:33,833 --> 01:09:36,750
Ne sorvaszd a szíved…
973
01:09:48,416 --> 01:09:49,500
Én vagyok az!
974
01:09:49,583 --> 01:09:51,375
- Nézzétek, itt jön!
- Ő az!
975
01:09:51,458 --> 01:09:55,375
- Pinokkió az! Hadd beszéljek vele!
- Köszönöm. Kedves tőletek.
976
01:09:55,458 --> 01:09:57,500
Bocsánat, most nem jó.
977
01:09:59,291 --> 01:10:01,000
Te senkiházi,
978
01:10:01,625 --> 01:10:02,875
koszos,
979
01:10:03,541 --> 01:10:05,166
ostoba majom!
980
01:10:07,958 --> 01:10:10,041
Mit mondtál neki, mi?
981
01:10:10,125 --> 01:10:14,791
A nagy előadás előtti este
mindent tönkretehetnél.
982
01:10:14,875 --> 01:10:17,916
Tudod, ki jön? Van fogalmad róla?
983
01:10:19,208 --> 01:10:23,333
Annak a ketrecnek az alján
találtam rád az esőben.
984
01:10:23,416 --> 01:10:25,458
Meghalni hagytak ott.
985
01:10:25,541 --> 01:10:28,416
Senkinek sem kellettél, de én segítettem.
986
01:10:28,500 --> 01:10:29,958
Megmentettelek.
987
01:10:30,041 --> 01:10:31,916
Hagytalak volna meghalni!
988
01:10:32,750 --> 01:10:34,625
Hé! Hagyd abba!
989
01:10:34,708 --> 01:10:36,541
Ne bántsd tovább!
990
01:10:36,625 --> 01:10:41,166
Ennek semmi köze hozzád.
Te vagy a sztár, menj gyakorolni!
991
01:10:41,250 --> 01:10:42,916
Azt mondtam, hagyd abba!
992
01:10:43,000 --> 01:10:45,916
Te mondtad,
hogy én vagyok az előadás sztárja,
993
01:10:46,000 --> 01:10:48,541
és nem tűröm,
hogy így bánj a partneremmel.
994
01:10:48,625 --> 01:10:52,083
És mi ez a pletyka,
hogy a papám nem kap pénzt?
995
01:10:52,166 --> 01:10:54,666
Lehet, hogy haza is megyek megkérdezni.
996
01:10:54,750 --> 01:10:56,208
Erre mit mondasz, mi?
997
01:10:56,291 --> 01:10:59,208
Az Úgyse előtt meg lépj fel te!
998
01:11:01,750 --> 01:11:06,375
Szerintem félreérted a kapcsolatunkat,
drága kis gyújtósom.
999
01:11:07,041 --> 01:11:08,625
Én vagyok a bábjátékos,
1000
01:11:10,083 --> 01:11:11,541
te pedig a báb.
1001
01:11:12,291 --> 01:11:14,291
Én vagyok a gazda,
1002
01:11:14,375 --> 01:11:15,958
te pedig a rabszolga.
1003
01:11:16,041 --> 01:11:21,291
Azt teszed, amit parancsolok,
amíg a fatested el nem korhad,
1004
01:11:21,375 --> 01:11:23,750
és be nem fűtöm vele a kályhámat!
1005
01:11:25,416 --> 01:11:28,166
Talán nincs madzag kötve rád,
1006
01:11:28,250 --> 01:11:30,291
de én irányítalak.
1007
01:11:30,375 --> 01:11:32,833
Engedelmeskedsz nekem.
1008
01:11:35,416 --> 01:11:36,583
Világos?
1009
01:11:37,875 --> 01:11:38,875
Ebugatta.
1010
01:11:56,125 --> 01:11:59,125
Egy fiú érzi, hogy él az apja.
1011
01:11:59,875 --> 01:12:01,958
Meglátod, meg fog keresni minket.
1012
01:12:02,041 --> 01:12:04,500
Nincs miért aggódnod.
1013
01:12:04,583 --> 01:12:06,125
Könnyen beszélsz.
1014
01:12:09,333 --> 01:12:11,583
Ma este lesz vacsoránk!
1015
01:12:14,000 --> 01:12:15,750
Nagyon szerencsések vagyunk!
1016
01:12:46,708 --> 01:12:49,500
Ó, főméltóságú uram!
1017
01:12:49,583 --> 01:12:52,458
Ezt a számot csak önnek írtam.
1018
01:12:54,083 --> 01:12:55,416
Szeretem a bábokat.
1019
01:12:58,666 --> 01:13:00,666
Hé, Ebugatta!
1020
01:13:00,750 --> 01:13:04,375
Szerintem nagy hűhós,
extra különleges produkció kellene
1021
01:13:04,458 --> 01:13:07,208
ma este ennek a nagyon fontos Úgysének.
1022
01:13:08,333 --> 01:13:10,291
Van is pár nagyon jó ötletem.
1023
01:13:16,166 --> 01:13:19,166
Sok szerencsét, bábocskám!
1024
01:13:19,250 --> 01:13:23,583
Nyűgözd le a Ducét,
és elárasztalak dicsőséggel.
1025
01:13:23,666 --> 01:13:27,625
Olyan műsort adunk neki,
amit sosem felejt el.
1026
01:13:38,666 --> 01:13:40,291
Szólít a harc
1027
01:13:40,375 --> 01:13:41,958
Messzi földeken
1028
01:13:42,041 --> 01:13:46,000
E fülig kakis bébi
Kezében életem
1029
01:13:46,083 --> 01:13:48,708
- A bűz terjeng, a szívünk zeng
Bűz?
1030
01:13:48,791 --> 01:13:50,416
Igen, bűz, főméltóságod.
1031
01:13:50,500 --> 01:13:53,916
Il Duce, il Duce
A fingod messze száll
1032
01:13:54,000 --> 01:13:58,166
Ha megetted a fikád
Az enyém is vár rád
1033
01:13:58,250 --> 01:14:01,166
Kaksi!
1034
01:14:02,041 --> 01:14:05,458
Egy fingfelhőn
Az égbolt végtelen
1035
01:14:05,541 --> 01:14:08,791
A budi mélyén
Fingadozol szüntelen
1036
01:14:08,875 --> 01:14:10,916
Bűzös trotty
1037
01:14:11,000 --> 01:14:12,416
Ifjú szív
1038
01:14:13,208 --> 01:14:17,583
Csak zabáld a kakát
A bili-buli téged hív
1039
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
Ez a báb nem tetszik.
1040
01:14:23,666 --> 01:14:24,583
Lelőni!
1041
01:14:26,541 --> 01:14:28,083
És mindent felgyújtani!
1042
01:14:33,333 --> 01:14:35,000
Helló! Én vagyok az.
1043
01:14:35,083 --> 01:14:36,916
Jaj, már megint ő!
1044
01:14:37,000 --> 01:14:38,250
Nem halhatok meg.
1045
01:14:38,333 --> 01:14:39,750
Tudjuk.
1046
01:14:39,833 --> 01:14:41,166
Nem halhatok meg.
1047
01:14:42,583 --> 01:14:44,083
Nem halhatok meg.
1048
01:14:44,875 --> 01:14:46,708
Be az ajtón!
1049
01:14:48,916 --> 01:14:50,291
Hihetetlen, nem?
1050
01:14:50,375 --> 01:14:53,541
Megúsztam a háborút, a golyókat, a tüzet…
1051
01:14:53,625 --> 01:14:54,833
Elütöttek!
1052
01:14:54,916 --> 01:14:56,625
Egy csomószor megölhetnek!
1053
01:14:57,541 --> 01:15:00,125
A legszerencsésebb fiú vagyok a világon.
1054
01:15:00,208 --> 01:15:04,333
Nekem úgy tűnik, szörnyű teher van rajtad.
1055
01:15:04,416 --> 01:15:06,125
Mi? Teher?
1056
01:15:06,916 --> 01:15:08,291
Dehogy.
1057
01:15:09,375 --> 01:15:12,041
Szörnyű dolog ezt mondani egy fiúnak.
1058
01:15:12,958 --> 01:15:15,625
Az élet rengeteg szenvedést hozhat.
1059
01:15:16,333 --> 01:15:20,250
Az örök élet pedig örök szenvedést.
1060
01:15:21,416 --> 01:15:23,708
Nem olyan rossz az.
1061
01:15:23,791 --> 01:15:26,500
Igen, néha elvernek egy kicsit,
1062
01:15:26,583 --> 01:15:29,333
de amint visszatérek,
hazamegyek a papámhoz.
1063
01:15:29,416 --> 01:15:35,458
Á, igen. De mi lesz,
ha többé már nem találkozhatsz vele?
1064
01:15:36,208 --> 01:15:37,666
Persze hogy találkozunk.
1065
01:15:38,166 --> 01:15:39,666
Miért ne találkoznánk?
1066
01:15:39,750 --> 01:15:42,791
Neked talán örök élet jutott,
1067
01:15:42,875 --> 01:15:47,500
de a barátaidnak, a szeretteidnek nem.
1068
01:15:47,583 --> 01:15:51,916
Minden velük töltött pillanat
az utolsó lehet.
1069
01:15:52,791 --> 01:15:55,875
Nem tudhatod,
mennyi időd van még valakivel,
1070
01:15:55,958 --> 01:15:57,333
amíg el nem megy.
1071
01:15:57,416 --> 01:16:00,125
Mi? Ezt nem értem.
1072
01:16:00,833 --> 01:16:03,000
Mondanál többet is?
1073
01:16:03,916 --> 01:16:06,875
Kérlek! Ne!
1074
01:16:16,291 --> 01:16:19,166
Tudtam! Újra életre keltél.
1075
01:16:21,500 --> 01:16:22,625
Szia, Gyertyabél!
1076
01:16:23,208 --> 01:16:27,458
A többségünk csak egyetlen életet
adhat a hazáért,
1077
01:16:28,125 --> 01:16:30,000
de nálad nincs korlát.
1078
01:16:31,750 --> 01:16:33,333
- Nálam?
- Igen.
1079
01:16:33,416 --> 01:16:34,333
Nálad.
1080
01:16:35,041 --> 01:16:38,125
Kövesd a parancsaimat,
tanulj meg engedelmeskedni,
1081
01:16:38,208 --> 01:16:40,125
és kiváló katona leszel.
1082
01:16:40,875 --> 01:16:42,291
De a papám…
1083
01:16:42,833 --> 01:16:44,500
Hősként térsz haza.
1084
01:16:44,583 --> 01:16:47,000
Ilyen fiúra minden apa büszke lenne.
1085
01:16:50,125 --> 01:16:51,125
Megérkeztünk.
1086
01:17:28,500 --> 01:17:29,791
Hűha!
1087
01:17:29,875 --> 01:17:31,416
Mi ez a hely?
1088
01:17:31,500 --> 01:17:34,833
A hazafias ifjak elit kiképzőtábora.
1089
01:17:34,916 --> 01:17:36,958
- Mi az, hogy elit?
- Hát mi.
1090
01:17:37,666 --> 01:17:40,000
Megtanulunk elit katonák lenni.
1091
01:17:40,083 --> 01:17:41,750
Tanulni? Mint az iskolában?
1092
01:17:41,833 --> 01:17:46,541
Olvasni, írni
és azt a sózás dolgot csinálni?
1093
01:17:47,625 --> 01:17:48,833
Vicces vagy.
1094
01:17:56,875 --> 01:17:57,875
Figyelem!
1095
01:17:58,416 --> 01:18:01,500
A környéken
ellenséges repülőket jelentettek,
1096
01:18:01,583 --> 01:18:06,291
de ettől holnap még
folytatjuk a gyakorlatozást.
1097
01:18:07,750 --> 01:18:09,958
Fél valaki az ellenségtől?
1098
01:18:10,625 --> 01:18:12,333
- Aha.
- Nem, uram!
1099
01:18:15,375 --> 01:18:16,625
Helyes.
1100
01:18:16,708 --> 01:18:20,208
Talán fiúk vagytok még,
de a mellkasotokban férfiszív dobog.
1101
01:18:23,500 --> 01:18:26,958
Holnap Olaszország
dicsőségére gyakorlatoztok.
1102
01:18:27,041 --> 01:18:30,750
Holnap büszkévé teszitek a hazát.
1103
01:18:35,375 --> 01:18:37,583
Pinokkió.
1104
01:18:37,666 --> 01:18:38,916
Igen?
1105
01:18:39,000 --> 01:18:41,500
Szerinted mit akart az apám a repülőkkel?
1106
01:18:41,583 --> 01:18:43,041
Nem tudom.
1107
01:18:43,875 --> 01:18:47,583
Igazából azt sem értem,
hogy mit csinálunk itt.
1108
01:18:48,208 --> 01:18:51,500
Katonának készülünk.
Hogy harcoljunk a háborúban.
1109
01:18:51,583 --> 01:18:54,416
De a papám szerint a háború rossz.
1110
01:18:54,500 --> 01:18:56,250
Azért mondja, mert gyáva.
1111
01:18:56,333 --> 01:18:59,000
Gyáva? A papám?
1112
01:18:59,083 --> 01:19:01,041
Hát, fél a háborútól, nem?
1113
01:19:01,125 --> 01:19:04,583
Apám szerint
ha félsz meghalni a hazádért, gyenge vagy.
1114
01:19:04,666 --> 01:19:05,708
Gyáva.
1115
01:19:05,791 --> 01:19:06,958
Te félsz?
1116
01:19:07,041 --> 01:19:08,375
Egyáltalán nem félek.
1117
01:19:08,458 --> 01:19:11,291
Hát, én sem. És a papám sem.
1118
01:19:11,375 --> 01:19:13,458
- Imádom a háborút.
- Én jobban!
1119
01:19:13,541 --> 01:19:16,916
Reggeltől estig imádom,
mindennap, bármikor!
1120
01:19:17,000 --> 01:19:17,833
Én is!
1121
01:19:17,916 --> 01:19:20,458
Hát, azt majd meglátjuk, igaz?
1122
01:19:25,041 --> 01:19:28,583
Megmutatom, hogy nem vagyok gyáva.
Magamhoz hasonlóvá teszem.
1123
01:19:30,541 --> 01:19:34,250
Tudod, minden apa szereti a fiait, de…
1124
01:19:36,250 --> 01:19:41,583
Az apákat néha elfogja a kétségbeesés,
ahogy mindenki mást is.
1125
01:19:41,666 --> 01:19:45,208
És olyanokat mondanak,
amiket csak akkor gondolnak komolyan.
1126
01:19:46,916 --> 01:19:51,500
Aztán idővel rájönnek,
hogy egyáltalán nem gondolták komolyan.
1127
01:19:52,625 --> 01:19:58,875
Akár még gonosz dolgokat is mondanak rád,
olyasmit, hogy „teher” és „gyáva”,
1128
01:19:59,375 --> 01:20:00,583
de a lelkük mélyén
1129
01:20:02,458 --> 01:20:03,708
szeretnek.
1130
01:20:08,083 --> 01:20:09,333
Félsz?
1131
01:20:10,458 --> 01:20:11,500
A haláltól?
1132
01:20:12,333 --> 01:20:14,666
Hogy én? Dehogy.
1133
01:20:14,750 --> 01:20:16,250
Meghaltam már párszor.
1134
01:20:16,333 --> 01:20:17,750
Elmegy.
1135
01:20:17,833 --> 01:20:22,666
Nyulak vannak ott, kártyázás
meg egy csomó homok.
1136
01:20:23,291 --> 01:20:24,541
Kék homok.
1137
01:20:26,083 --> 01:20:27,333
Nagyon fura vagy.
1138
01:20:27,416 --> 01:20:29,625
De nem furább nálad, pajti.
1139
01:20:38,041 --> 01:20:40,166
Örülök, hogy itt vagy.
1140
01:20:43,583 --> 01:20:44,583
Én is.
1141
01:20:48,916 --> 01:20:51,375
Ahogy minden nagy birodalom esetében,
1142
01:20:51,458 --> 01:20:54,625
Olaszország sorsát is
1143
01:20:54,708 --> 01:20:56,666
a fiatalsága ereje alakítja.
1144
01:20:57,791 --> 01:21:01,916
Ma először kóstolhattok bele a háborúba.
1145
01:21:03,041 --> 01:21:04,791
Két csapatot alkottok.
1146
01:21:05,666 --> 01:21:08,833
A csatatér közepén van egy torony.
1147
01:21:09,666 --> 01:21:15,958
Az a csapat nyer, amelyik először tűzi ki
a zászlóját a torony tetejére.
1148
01:21:16,500 --> 01:21:17,791
És ne felejtsétek el,
1149
01:21:18,500 --> 01:21:21,041
bárki is van a másik csapatban,
1150
01:21:21,125 --> 01:21:23,250
az ellenségetek!
1151
01:21:25,291 --> 01:21:26,708
Győzzön a jobbik,
1152
01:21:26,791 --> 01:21:31,041
és hozzon dicsőséget
a csapatára és mindannyiunkra!
1153
01:21:34,750 --> 01:21:39,458
A puskák festékgolyóval vannak töltve,
a gránátok konfettivel.
1154
01:21:39,541 --> 01:21:41,625
Jelöljétek meg az öléseket!
1155
01:21:42,500 --> 01:21:43,875
Olaszországért!
1156
01:21:44,875 --> 01:21:45,875
Hé!
1157
01:21:46,375 --> 01:21:47,375
Vigyázz!
1158
01:21:49,291 --> 01:21:50,250
Várjatok!
1159
01:22:16,208 --> 01:22:18,416
Gyerünk, fiúk! Indulás!
1160
01:22:24,125 --> 01:22:26,000
- Rajta!
- Roham!
1161
01:22:29,000 --> 01:22:30,041
Vigyázz!
1162
01:22:36,458 --> 01:22:38,333
Gyorsabban! Utánam!
1163
01:22:56,208 --> 01:22:57,166
Fogd meg!
1164
01:24:00,916 --> 01:24:02,875
Mindketten itt vagytok. Miért?
1165
01:24:04,583 --> 01:24:06,125
Mindketten nyertünk, apám.
1166
01:24:06,875 --> 01:24:09,208
Ó, csakugyan?
1167
01:24:10,125 --> 01:24:13,583
Megkérdezhetném, hogy jutottatok
erre a következtetésre?
1168
01:24:13,666 --> 01:24:15,125
Döntetlen lett.
1169
01:24:16,291 --> 01:24:18,166
Mindketten gyorsan értünk fel.
1170
01:24:19,666 --> 01:24:20,833
Akkor rendben.
1171
01:24:22,458 --> 01:24:23,375
Gyertyabél…
1172
01:24:26,583 --> 01:24:27,666
Lődd le a bábut!
1173
01:24:35,375 --> 01:24:36,708
De apám…
1174
01:24:41,083 --> 01:24:43,291
Ez egy igazi pisztoly.
1175
01:24:45,166 --> 01:24:48,625
Ragadd meg a dicsőséget, fiam!
Lődd le a bábut!
1176
01:24:50,250 --> 01:24:53,000
Mindenki a mellvédekhez!
1177
01:24:54,333 --> 01:24:55,875
Védjétek meg a központot!
1178
01:24:57,000 --> 01:24:58,791
Olaszországért!
1179
01:25:01,500 --> 01:25:03,125
Megtámadtak minket!
1180
01:25:03,208 --> 01:25:05,833
Azt mondtam, hogy lődd le a bábut!
1181
01:25:05,916 --> 01:25:08,625
Nem! Nem hagyom, hogy ezt csináld!
1182
01:25:12,458 --> 01:25:15,583
Egész életemben
csak neked akartam megfelelni.
1183
01:25:16,583 --> 01:25:17,958
De sosem sikerülhet!
1184
01:25:18,458 --> 01:25:19,375
Igazad volt.
1185
01:25:19,458 --> 01:25:23,750
Vékony vagyok,
gyenge és sovány, akár a gyertyabél.
1186
01:25:23,833 --> 01:25:25,291
Mindig félek.
1187
01:25:25,375 --> 01:25:29,625
De még a félelmem ellenére is
nemet tudok mondani neked.
1188
01:25:29,708 --> 01:25:31,083
Erre képes vagyok.
1189
01:25:31,750 --> 01:25:34,750
Nem félek nemet mondani. És te?
1190
01:25:35,541 --> 01:25:37,125
Te gyáva mocsok!
1191
01:25:39,208 --> 01:25:41,041
Igen, gyenge vagy!
1192
01:25:41,916 --> 01:25:43,708
Nem vagy a fiam!
1193
01:25:46,125 --> 01:25:47,250
Gyertyabél!
1194
01:25:48,916 --> 01:25:49,791
Bábu!
1195
01:25:51,166 --> 01:25:52,458
Talpra!
1196
01:25:57,708 --> 01:25:59,458
Itt az utolsó lecke ideje.
1197
01:26:06,083 --> 01:26:10,875
Most megtudod,
mit jelent valójában szolgálni a hazát.
1198
01:26:39,250 --> 01:26:42,041
Pinokkió!
1199
01:26:55,708 --> 01:26:57,708
Köszöntelek, kis lázadóm!
1200
01:26:58,916 --> 01:27:01,083
Végre megtaláltalak.
1201
01:27:01,875 --> 01:27:03,375
Mindent elvesztettem.
1202
01:27:04,458 --> 01:27:06,083
És most veled is ez lesz.
1203
01:27:15,666 --> 01:27:17,125
Gyertyabél!
1204
01:27:17,208 --> 01:27:19,583
Bonjour, kis sztárom!
1205
01:27:19,666 --> 01:27:22,291
Nem! Hol van Gyertyabél?
1206
01:27:22,833 --> 01:27:26,125
Ebugatta! Kérlek, segíts!
1207
01:27:27,916 --> 01:27:30,708
Szegény párának
rajtam kívül nincs senkije.
1208
01:27:30,791 --> 01:27:32,708
Megbocsátottam neki.
1209
01:27:32,791 --> 01:27:36,375
De te! Te mindent tönkretettél!
1210
01:27:41,583 --> 01:27:43,583
Add ide azt a fáklyát, Ebugatta!
1211
01:27:44,958 --> 01:27:46,166
Ebugatta!
1212
01:27:47,833 --> 01:27:50,666
Add ide, te nyavalyás majom!
1213
01:27:50,750 --> 01:27:51,958
Engedj el!
1214
01:27:53,291 --> 01:27:56,333
Neked semmit sem számít a szerződésünk?
1215
01:27:56,416 --> 01:27:58,208
Teljesítem a részem,
1216
01:27:58,291 --> 01:28:00,458
te pedig égni fogsz.
1217
01:28:01,083 --> 01:28:02,500
Lángolj fényesen!
1218
01:28:02,583 --> 01:28:04,125
Mint egy csillag!
1219
01:28:06,416 --> 01:28:09,291
Hé, ez forró! A kakaónál is rosszabb.
1220
01:28:11,416 --> 01:28:12,416
Segítség!
1221
01:28:13,875 --> 01:28:15,083
Kérlek, segíts!
1222
01:28:15,750 --> 01:28:16,625
Segíts!
1223
01:28:17,708 --> 01:28:18,625
Segíts!
1224
01:28:29,208 --> 01:28:32,125
Hogy tehetted ezt velem?
1225
01:28:32,208 --> 01:28:33,750
Ráadásul egy bábért?
1226
01:28:33,833 --> 01:28:37,291
Te ocsmány, elfajzott korcs!
1227
01:28:40,166 --> 01:28:43,625
Többet nem árulsz el!
1228
01:29:16,333 --> 01:29:18,541
Ebugatta!
1229
01:29:40,416 --> 01:29:41,708
Ebugatta.
1230
01:29:42,875 --> 01:29:45,000
Vajon viszontlátom valaha a papámat?
1231
01:30:00,541 --> 01:30:02,791
Nézd! Egy sziget!
1232
01:30:18,458 --> 01:30:20,041
Ússz!
1233
01:31:11,750 --> 01:31:14,416
És ha ma rám néznél
1234
01:31:14,500 --> 01:31:18,583
Szívem olyan gyorsan meggyógyulna
1235
01:31:18,666 --> 01:31:21,166
Papa? Papa!
1236
01:31:21,250 --> 01:31:23,750
Míg itt vagy, élek boldogan
1237
01:31:23,833 --> 01:31:29,208
A szívem így egész
1238
01:31:29,291 --> 01:31:31,958
Végre így egész
1239
01:31:33,083 --> 01:31:34,125
Papa!
1240
01:31:35,208 --> 01:31:36,541
Élsz!
1241
01:31:40,250 --> 01:31:41,625
Pinokkió!
1242
01:31:44,791 --> 01:31:46,750
Az én Pinokkióm.
1243
01:31:50,833 --> 01:31:52,083
A szeretet fáj.
1244
01:32:01,708 --> 01:32:03,708
Minden rendben lesz, papa.
1245
01:32:03,791 --> 01:32:07,666
Ha jobban leszel,
azonnal elindulunk haza, rendben?
1246
01:32:08,625 --> 01:32:10,291
Nem, Pinokkió.
1247
01:32:11,333 --> 01:32:14,166
Ennek a fenevadnak
a gyomrából nincs menekvés.
1248
01:32:15,000 --> 01:32:20,791
Minden évtizedben
csak egyszer vágyik a nap melegére.
1249
01:32:21,708 --> 01:32:24,916
Hamarosan visszasüllyed a mélybe,
1250
01:32:25,000 --> 01:32:29,541
az óceán legsötétebb,
leghidegebb zugába, ahol él, és…
1251
01:32:30,833 --> 01:32:33,291
minket is magával ragad.
1252
01:32:33,375 --> 01:32:35,958
Istenem! Ez az!
1253
01:32:36,875 --> 01:32:38,208
Kövessetek!
1254
01:32:40,000 --> 01:32:41,250
Kövessünk? Hova?
1255
01:32:41,333 --> 01:32:44,416
Irány a világítótorony és a szabadság!
1256
01:32:58,000 --> 01:33:04,833
- A légzőnyílásai! Azokon át kimászhatunk.
- De sosem érjük el. Túl messze van.
1257
01:33:05,541 --> 01:33:06,833
Pinokkió segíthet.
1258
01:33:08,458 --> 01:33:09,625
Pinokkió, figyelj!
1259
01:33:09,708 --> 01:33:11,541
Ki kell másznunk a…
1260
01:33:13,458 --> 01:33:15,291
Mi az, Pinokkió?
1261
01:33:17,208 --> 01:33:19,166
Papa, utállak!
1262
01:33:19,250 --> 01:33:21,083
Mi? Mit…?
1263
01:33:21,166 --> 01:33:25,750
És téged is utállak, Ebugatta!
És téged is, Tücsök T. Sebestyén!
1264
01:33:27,583 --> 01:33:32,666
Igen, már értem!
Most az egyszer hazudj, fiacskám!
1265
01:33:32,750 --> 01:33:34,166
Igen, ez az, hazudj!
1266
01:33:34,250 --> 01:33:36,166
A nevem Panuccio!
1267
01:33:36,250 --> 01:33:37,500
Tovább, Pinokkió!
1268
01:33:37,583 --> 01:33:39,583
Imádom a hagyma illatát!
1269
01:33:39,666 --> 01:33:41,333
Imádom a háborút! Imádom!
1270
01:33:43,083 --> 01:33:46,500
Örökre csapdába akarok esni itt!
1271
01:33:46,583 --> 01:33:47,916
Ez az!
1272
01:33:49,791 --> 01:33:51,916
Most mindenki másszon át!
1273
01:33:52,000 --> 01:33:53,333
Gyorsan! Gyerünk!
1274
01:33:56,625 --> 01:33:58,291
Mit csinálsz…?
1275
01:34:00,333 --> 01:34:02,416
Csak szilárdan… Hűha!
1276
01:34:12,416 --> 01:34:14,708
Szavamra! Jézuskám…
1277
01:34:18,333 --> 01:34:19,791
Hűha! Tartsd!
1278
01:34:29,416 --> 01:34:30,416
Ez az!
1279
01:34:32,583 --> 01:34:35,208
Ne nézz le, Pinokkió!
1280
01:34:37,250 --> 01:34:38,291
Engem nézz!
1281
01:34:39,000 --> 01:34:40,583
A papát nézd!
1282
01:34:46,541 --> 01:34:48,208
Tüsszenteni fog, siess!
1283
01:35:01,958 --> 01:35:03,750
Nem!
1284
01:35:03,833 --> 01:35:05,166
Elkaptalak, fiam.
1285
01:35:07,958 --> 01:35:09,791
Kapaszkodj, fiam!
1286
01:35:10,500 --> 01:35:12,000
Segítség!
1287
01:36:08,583 --> 01:36:09,458
Hűha…
1288
01:36:18,125 --> 01:36:21,041
Jaj, ne! Pinokkió!
1289
01:36:36,000 --> 01:36:37,083
Papa!
1290
01:36:38,041 --> 01:36:39,708
Papa!
1291
01:36:46,875 --> 01:36:48,833
El akar kapni minket! Gyorsan!
1292
01:37:01,958 --> 01:37:03,750
Gyerünk, Ebugatta! Menni fog!
1293
01:37:31,291 --> 01:37:33,250
Igen, gyorsabban, Ebugatta!
1294
01:37:33,833 --> 01:37:35,166
Kapaszkodjatok!
1295
01:38:15,375 --> 01:38:17,000
Ne, ne most!
1296
01:38:21,541 --> 01:38:24,125
Kérlek, küldj vissza most azonnal!
1297
01:38:25,250 --> 01:38:27,916
Vissza kell mennem megmenteni a papámat.
1298
01:38:28,000 --> 01:38:29,958
Ismered a szabályt, Pinokkió.
1299
01:38:30,791 --> 01:38:34,541
Az összes homoknak le kell peregnie,
csak akkor térhetsz vissza.
1300
01:38:35,125 --> 01:38:37,875
Nincs idő! Haldoklik!
1301
01:38:37,958 --> 01:38:39,958
A szabály az szabály,
1302
01:38:40,041 --> 01:38:41,666
és ha megszegjük,
1303
01:38:43,083 --> 01:38:45,583
annak súlyos következményei lesznek.
1304
01:38:45,666 --> 01:38:49,416
Ha most térnél vissza, ilyen hamar,
1305
01:38:49,500 --> 01:38:51,208
halandóvá válnál.
1306
01:38:53,958 --> 01:38:55,666
Talán megmented Dzsepettót,
1307
01:38:56,583 --> 01:38:58,791
de így végül meghalsz, Pinokkió,
1308
01:38:59,625 --> 01:39:02,166
és ez lesz az utolsó életed.
1309
01:39:04,500 --> 01:39:06,208
Nem érdekel!
1310
01:39:06,291 --> 01:39:07,458
Küldj vissza!
1311
01:39:09,791 --> 01:39:10,791
Tedd meg!
1312
01:39:11,291 --> 01:39:13,291
Én nem fogom, fafiú.
1313
01:39:14,291 --> 01:39:17,166
Szegd meg a szabályt! Törd össze!
1314
01:39:18,208 --> 01:39:19,750
Ha biztos vagy benne.
1315
01:39:34,208 --> 01:39:37,291
Most menj az apádhoz, gyermek!
1316
01:39:39,458 --> 01:39:41,250
És hozd ki a legtöbbet belőle!
1317
01:41:03,250 --> 01:41:04,583
Sikerült!
1318
01:41:05,708 --> 01:41:07,000
Ezt nem hiszem el!
1319
01:41:28,208 --> 01:41:29,375
Pinokkió.
1320
01:41:33,541 --> 01:41:36,000
Fiam!
1321
01:41:39,333 --> 01:41:40,958
Térj magadhoz, Pinokkió!
1322
01:41:43,166 --> 01:41:44,375
Mint a múltkor.
1323
01:41:45,625 --> 01:41:46,625
Ébredj fel!
1324
01:41:48,208 --> 01:41:49,708
Semmi bajod, te…
1325
01:41:57,166 --> 01:41:58,666
Itt vagy.
1326
01:41:59,875 --> 01:42:01,458
Drága fiam.
1327
01:42:02,166 --> 01:42:03,416
Nem látsz?
1328
01:42:05,083 --> 01:42:06,541
Élsz.
1329
01:42:06,625 --> 01:42:09,083
Olyan szabad vagy. Nekem…
1330
01:42:11,166 --> 01:42:12,458
Szükségem van rád.
1331
01:42:15,250 --> 01:42:16,250
Fiam.
1332
01:42:45,041 --> 01:42:46,375
Dzsepettó mester.
1333
01:42:50,625 --> 01:42:53,375
Csak örömet akartam vinni az életedbe.
1334
01:42:55,416 --> 01:42:56,458
Sikerült.
1335
01:42:57,958 --> 01:42:59,541
Örömet hoztál az életembe.
1336
01:43:00,333 --> 01:43:04,458
Olyan szörnyű, szörnyű örömet.
1337
01:43:07,083 --> 01:43:10,208
Kérlek, hozd vissza nekem!
1338
01:43:11,750 --> 01:43:14,875
Igazi fiúvá változott, hogy megmenthessen.
1339
01:43:16,166 --> 01:43:19,416
És az igazi fiúk nem jönnek vissza.
1340
01:43:21,625 --> 01:43:22,750
Ezt jól tudom.
1341
01:43:24,500 --> 01:43:26,250
Tudom, de…
1342
01:43:28,916 --> 01:43:30,208
Ez nem igazság!
1343
01:43:33,125 --> 01:43:35,833
Jótett helyébe jót várj, emlékszel?
1344
01:43:35,916 --> 01:43:37,208
És ez a fiú odaadott…
1345
01:43:37,958 --> 01:43:40,125
Nos, mindent odaadott!
1346
01:43:42,458 --> 01:43:47,041
Azt mondtad, ha teljesítem a kötelességem,
és jó fiút csinálok belőle,
1347
01:43:47,125 --> 01:43:50,625
ha jó útra vezetem,
teljesíted egy kívánságomat.
1348
01:43:52,083 --> 01:43:53,083
Így volt.
1349
01:43:53,958 --> 01:43:56,375
És teljesítetted ezt a feladatot?
1350
01:43:56,458 --> 01:43:58,166
Jó, rendben!
1351
01:43:58,250 --> 01:44:02,833
Talán nem ment olyan jól. Talán
elrontottam ezt-azt, sőt, sok mindent, de…
1352
01:44:02,916 --> 01:44:06,958
Megtettem, ami tudtam,
és többet nem is tud senki.
1353
01:44:07,041 --> 01:44:09,041
Erre Pinokkió tanított meg.
1354
01:44:09,125 --> 01:44:12,333
Úgy értem, megtanítottam neki,
ő meg az eszembe véste.
1355
01:44:12,416 --> 01:44:14,125
És tudod, miért? Mert…
1356
01:44:15,375 --> 01:44:16,833
mert jó volt.
1357
01:44:25,625 --> 01:44:28,166
Nos tehát, nemes tücsök,
1358
01:44:29,166 --> 01:44:30,541
válassz bölcsen!
1359
01:44:32,083 --> 01:44:33,708
A fenébe is, legyen!
1360
01:44:34,708 --> 01:44:36,916
Szeretném, ha újra életre kelne!
1361
01:44:38,291 --> 01:44:39,666
Legyen hát!
1362
01:44:45,875 --> 01:44:48,625
Fenyőfából készült kisfiú,
1363
01:44:49,458 --> 01:44:51,291
a nappal kelj fel te is,
1364
01:44:53,333 --> 01:44:55,166
és járd a földet!
1365
01:44:56,041 --> 01:44:57,375
Légy a fia!
1366
01:44:58,375 --> 01:45:00,708
Töltsd meg fénnyel a napjait!
1367
01:45:09,625 --> 01:45:12,083
Hogy soha ne legyen magányos.
1368
01:45:17,541 --> 01:45:18,750
Pinokkió.
1369
01:45:20,166 --> 01:45:21,791
Gyermekem.
1370
01:45:23,958 --> 01:45:27,375
Azzá akartalak tenni, aki nem vagy.
1371
01:45:28,458 --> 01:45:33,708
Szóval ne légy Carlo, sem senki más!
1372
01:45:33,791 --> 01:45:36,250
Légy pontosan az, aki vagy!
1373
01:45:38,000 --> 01:45:38,958
Én…
1374
01:45:40,583 --> 01:45:41,833
Szeretlek.
1375
01:45:43,208 --> 01:45:44,833
Olyannak, amilyen vagy.
1376
01:45:52,375 --> 01:45:54,416
Akkor én leszek Pinokkió.
1377
01:45:55,833 --> 01:45:58,083
És te leszel a papám.
1378
01:45:58,166 --> 01:45:59,583
Így jó lesz?
1379
01:46:01,083 --> 01:46:03,125
Nagyon jó lesz.
1380
01:46:37,000 --> 01:46:39,166
Az élet olyan csodálatos ajándék!
1381
01:46:55,125 --> 01:46:58,125
Így aztán ezt követően
így éldegéltünk tovább.
1382
01:47:02,375 --> 01:47:03,250
Sakk-matt!
1383
01:47:05,625 --> 01:47:07,875
Többé nem találkoztunk a fatündérrel.
1384
01:47:12,458 --> 01:47:13,833
Dzsepettó megöregedett.
1385
01:47:14,958 --> 01:47:16,291
Pinokkió nem.
1386
01:47:19,083 --> 01:47:22,250
És idővel Dzsepettó elment.
1387
01:47:30,500 --> 01:47:33,916
Egy téli reggelen Pinokkió
az ablaknál talált rám.
1388
01:47:34,875 --> 01:47:36,958
Többé nem mozdultam.
1389
01:47:37,041 --> 01:47:39,250
Így aztán berakott egy gyufásdobozba,
1390
01:47:40,375 --> 01:47:42,625
és ma is mindig magával hord.
1391
01:47:45,041 --> 01:47:46,500
Pont a szívében.
1392
01:48:01,500 --> 01:48:05,166
A SZÍNPAD CSILLAGA – EBUGATTA
1393
01:48:15,875 --> 01:48:17,791
Kimerészkedett a világba,
1394
01:48:17,875 --> 01:48:21,416
és úgy hiszem, a világ a keblére ölelte.
1395
01:48:23,458 --> 01:48:25,791
Jó ideje nem hallottam róla.
1396
01:48:26,916 --> 01:48:28,375
Vajon végül ő is meghal?
1397
01:48:29,583 --> 01:48:30,666
Azt hiszem, igen.
1398
01:48:31,541 --> 01:48:33,875
És ettől talán igazi fiúvá válik.
1399
01:48:34,791 --> 01:48:37,208
Ami megtörténik, az megtörténik.
1400
01:48:38,125 --> 01:48:41,000
És aztán elmegyünk.
1401
01:48:47,291 --> 01:48:52,125
GUILLERMO DEL TORO: PINOKKIÓ
1402
01:49:03,083 --> 01:49:05,833
Tovább szövegelsz, vagy játszol végre?
1403
01:49:05,916 --> 01:49:07,583
Szabadna?
1404
01:49:07,666 --> 01:49:09,666
Az életemet meséltem el.
1405
01:49:09,750 --> 01:49:11,291
Jó élet volt.
1406
01:49:11,375 --> 01:49:13,083
Elég jó.
1407
01:49:15,541 --> 01:49:17,083
Hadd szóljon, fiúk!
1408
01:49:17,166 --> 01:49:20,333
Én jó apám így szólt rám
1409
01:49:20,416 --> 01:49:22,791
Ha lépted peckes és vidám
1410
01:49:22,875 --> 01:49:26,666
Pár botlást meg sem érzel
1411
01:49:27,750 --> 01:49:33,666
Én jó apám így szólt rám
Fel a fejjel, kiskomám
1412
01:49:33,750 --> 01:49:36,916
Ne sorvaszd a szíved
1413
01:49:37,000 --> 01:49:42,000
A csalfa reménnyel
1414
01:49:42,083 --> 01:49:44,416
Ne légy komor hát
1415
01:49:44,500 --> 01:49:46,875
A víg utat járd
1416
01:49:46,958 --> 01:49:52,458
Ha földre hull egy csillag
A többi ragyog tovább
1417
01:49:52,541 --> 01:49:57,291
Ne légy komor hát
Csak víg dalod fújd
1418
01:49:57,375 --> 01:50:00,333
A búskomor felhőhad
1419
01:50:00,416 --> 01:50:04,125
Elállja utad, ontja rád záporát
1420
01:50:04,208 --> 01:50:09,375
Az élet egy örök tánc, egy konok körforgás
1421
01:50:09,458 --> 01:50:15,083
Ha magával egyszer elsodor
Minden forduló más és más
1422
01:50:15,875 --> 01:50:18,375
Elűzöd a bajt
1423
01:50:18,458 --> 01:50:21,708
Ha szíved kitart
1424
01:50:21,791 --> 01:50:24,791
S ha úgy érzed, hogy húz az ág
1425
01:50:24,875 --> 01:50:31,583
Holnapra szebb lesz talán a világ
1426
01:50:32,541 --> 01:50:34,625
Ezernyi dallam zeng feléd
1427
01:50:37,791 --> 01:50:40,375
Derengni kezd a szürke ég
1428
01:50:43,000 --> 01:50:45,666
Kövesd a fényt, a madarak hadát
1429
01:50:45,750 --> 01:50:48,041
Bátor kalandok hívó szavát
1430
01:50:48,125 --> 01:50:52,916
Holnapra szebb lesz talán a világ
1431
01:50:53,000 --> 01:50:55,208
A világ
1432
01:50:57,625 --> 01:51:00,125
Ne légy komor hát
1433
01:51:00,208 --> 01:51:02,583
A víg utat járd
1434
01:51:02,666 --> 01:51:05,625
Fedezd fel a szívedben
1435
01:51:05,708 --> 01:51:08,000
A napfény dalát
1436
01:51:08,083 --> 01:51:10,625
Ne légy komor hát
1437
01:51:10,708 --> 01:51:13,333
Csak víg dalod fújd
1438
01:51:13,416 --> 01:51:15,875
Ha a sok húr peng és bong
1439
01:51:15,958 --> 01:51:19,166
Elsodor a zene
Elillan a gond
1440
01:51:31,583 --> 01:51:34,041
Elűzöd a bajt
1441
01:51:34,125 --> 01:51:37,375
Ha szíved kitart
1442
01:51:37,458 --> 01:51:40,291
S ha úgy érzed, hogy húz az ág
1443
01:51:40,375 --> 01:51:44,666
Holnapra szebb lesz talán a világ
1444
01:51:47,208 --> 01:51:52,416
Az ég kékjével fest
A tavaszi napsugár
1445
01:51:52,500 --> 01:51:57,666
A folyó vizére fodrokat
1446
01:51:57,750 --> 01:52:02,875
Lágy dalú mandolin
Húrjain sóhaj száll
1447
01:52:02,958 --> 01:52:09,750
Mitől lehetnék boldogabb ?
1448
01:52:09,833 --> 01:52:12,250
Ne légy komor hát
1449
01:52:12,333 --> 01:52:14,958
A víg utat járd
1450
01:52:15,041 --> 01:52:17,416
Fedezd fel a szívedben
1451
01:52:17,500 --> 01:52:20,375
A napfény dalát
1452
01:52:20,458 --> 01:52:25,250
Ne légy komor hát
Csak víg dalod fújd
1453
01:52:25,333 --> 01:52:28,000
Bolond csengő csing-ling cseng
1454
01:52:28,083 --> 01:52:31,500
Kacag, körbe leng
Oly könnyeden zeng
1455
01:52:32,375 --> 01:52:39,291
Az élet egy örök tánc, egy konok körforgás
1456
01:52:39,375 --> 01:52:45,875
Ha magával egyszer elsodor
Minden forduló más és más
1457
01:52:45,958 --> 01:52:48,458
Bizony, tovább érsz
1458
01:52:48,541 --> 01:52:51,708
Ha peckesen lépsz
1459
01:52:51,791 --> 01:52:54,500
Hát hagyd a bút, és menj tovább
1460
01:52:54,583 --> 01:52:57,083
Holnapra szebb lesz talán
1461
01:52:57,166 --> 01:52:59,625
Holnapra szebb
1462
01:52:59,708 --> 01:53:03,291
Holnapra szebb lesz talán
1463
01:53:03,375 --> 01:53:08,833
A világ
1464
01:56:52,083 --> 01:56:54,166
A feliratot fordította: Vass András
1465
01:57:01,666 --> 01:57:05,541
APÁMNAK ÉS ANYÁMNAK