1 00:00:23,880 --> 00:00:27,421 ‫ "NETFLIX تقدم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 2 00:00:27,630 --> 00:00:31,838 ‫يشرّفني اليوم أن أقدم لكم‬ ‫النقيب المتقاعد "ويليام ميلر".‬ 3 00:00:32,588 --> 00:00:35,005 ‫لقد جاب كل بقاع العالم‬ ‫التي تتمنون زيارتها،‬ 4 00:00:35,546 --> 00:00:36,838 ‫وأخرى لا تتمنون زيارتها.‬ 5 00:00:38,088 --> 00:00:40,171 ‫طلبت منه أن يأتي ويتحدث إليكم جميعاً اليوم‬ 6 00:00:40,255 --> 00:00:42,338 ‫في هذا المفترق المهم في حياتكم المهنية.‬ 7 00:00:42,796 --> 00:00:47,255 ‫سأغادر الآن، لكي تتحلى هذه المحادثة‬ ‫بالصراحة والمباشرة.‬ 8 00:00:59,880 --> 00:01:02,963 ‫منذ حوالي 5 سنوات، عندما كنت في إجازة،‬ 9 00:01:04,671 --> 00:01:08,380 ‫وجدت نفسي واقفاً في منتصف ممر حبوب الإفطار‬ ‫في متجر "بابليكس" ،‬ 10 00:01:09,213 --> 00:01:10,338 ‫وكانت ذراعي‬ 11 00:01:11,255 --> 00:01:12,755 ‫تطبق على حلق رجل ما.‬ 12 00:01:14,421 --> 00:01:16,671 ‫كنت أضغط بقوة مفرطة‬ ‫إلى حد جعله يتبول في بنطاله.‬ 13 00:01:17,963 --> 00:01:20,671 ‫اضطُرت خطيبتي، في ذلك الوقت،‬ ‫إلى التعلّق بظهري‬ 14 00:01:20,755 --> 00:01:22,546 ‫لتمنعني من قتل ذلك الرجل.‬ 15 00:01:24,213 --> 00:01:25,880 ‫هل تعلمون لماذا كنت أفعل هذا؟‬ 16 00:01:27,630 --> 00:01:29,630 ‫لأنه لم يحرّك عربة مشترياته‬ ‫عندما طلبت منه ذلك.‬ 17 00:01:31,588 --> 00:01:33,046 ‫كنت واحداً من خيرة المقاتلين،‬ 18 00:01:34,796 --> 00:01:37,630 ‫كان في إمكاني تجميد وكبح والتلاعب‬ 19 00:01:38,588 --> 00:01:41,671 ‫بكل الغرائز البشرية الأساسية‬ ‫لأجل تحقيق هدف واحد...‬ 20 00:01:44,088 --> 00:01:45,671 ‫إتمام مهمتي.‬ 21 00:01:47,588 --> 00:01:51,880 ‫لكن آثار ارتكاب أعمال عنف متطرفة‬ ‫في حق سائر البشر‬ 22 00:01:51,963 --> 00:01:53,338 ‫تعد حيوية‬ 23 00:01:54,463 --> 00:01:55,838 ‫وفسيولوجية.‬ 24 00:01:57,755 --> 00:01:59,713 ‫هذا ثمن كون المرء مقاتلاً.‬ 25 00:02:27,546 --> 00:02:29,088 ‫هل كل شيء آمن في الوادي؟‬ 26 00:02:29,671 --> 00:02:30,671 ‫أجل!‬ 27 00:02:31,046 --> 00:02:31,880 ‫عُلم.‬ 28 00:02:32,296 --> 00:02:33,546 ‫تقدّم!‬ 29 00:02:34,255 --> 00:02:35,171 ‫هيا بنا!‬ 30 00:02:46,963 --> 00:02:48,005 ‫ "الشرطة"‬ 31 00:04:33,046 --> 00:04:34,421 ‫تقدّموا.‬ 32 00:04:57,963 --> 00:04:59,713 ‫دعوني أعلمكم،‬ 33 00:05:00,255 --> 00:05:02,005 ‫بأننا نحاصركم.‬ 34 00:05:02,713 --> 00:05:04,213 ‫لذا، ضعوا أسلحتكم أرضاً،‬ 35 00:05:04,505 --> 00:05:06,046 ‫واخرجوا من المبنى‬ 36 00:05:06,505 --> 00:05:09,421 ‫رافعين أيديكم فوق رؤوسكم.‬ 37 00:05:24,838 --> 00:05:26,963 ‫كم شخصاً قلت إنهم في الداخل؟‬ 38 00:05:27,255 --> 00:05:28,380 ‫ليس أكثر من 10 أشخاص.‬ 39 00:05:52,338 --> 00:05:54,338 ‫لازما موقعكما هذا.‬ 40 00:05:54,838 --> 00:05:56,588 ‫سنجد ساتراً آخر.‬ 41 00:05:56,880 --> 00:05:57,963 ‫لكن لازما هذا الموقع.‬ 42 00:05:58,630 --> 00:05:59,463 ‫حسناً.‬ 43 00:06:00,588 --> 00:06:01,421 ‫ "رودريغيز"!‬ 44 00:06:01,505 --> 00:06:03,921 ‫ "رودريغيز" ، هل يمكنك ملازمة موقعك؟‬ 45 00:06:07,255 --> 00:06:08,130 ‫ "رودريغيز"!‬ 46 00:06:09,130 --> 00:06:10,588 ‫تباً، لا!‬ 47 00:06:10,796 --> 00:06:12,046 ‫علينا أن نتقهقر إلى الوراء.‬ 48 00:06:12,130 --> 00:06:14,255 ‫قلت لك، لازم موقعك.‬ 49 00:06:14,505 --> 00:06:15,505 ‫لا تتحرك!‬ 50 00:06:16,005 --> 00:06:16,880 ‫حرّكه!‬ 51 00:06:34,380 --> 00:06:35,255 ‫ "رودريغيز" ؟‬ 52 00:06:35,546 --> 00:06:36,588 ‫ "رودريغيز" ؟‬ 53 00:06:40,380 --> 00:06:41,213 ‫ "رودريغيز"!‬ 54 00:06:42,213 --> 00:06:43,046 ‫ "دييغو" .‬ 55 00:06:43,255 --> 00:06:44,171 ‫انتظر!‬ 56 00:07:04,088 --> 00:07:04,921 ‫تقدّموا.‬ 57 00:07:08,130 --> 00:07:08,963 ‫كانت طلقة صائبة.‬ 58 00:07:30,088 --> 00:07:34,963 ‫ضقت ذرعاً باعتقالكم مراراً،‬ 59 00:07:35,463 --> 00:07:37,755 ‫لأجدكم جميعاً هنا مجدداً.‬ 60 00:07:39,046 --> 00:07:42,213 ‫ها قد وصل مستشاري.‬ 61 00:07:42,546 --> 00:07:43,755 ‫مستعد يا أخي؟‬ 62 00:07:44,671 --> 00:07:46,296 ‫ "أمريكا" تصغي إليك.‬ 63 00:07:47,046 --> 00:07:48,546 ‫خذ المال يا أخي.‬ 64 00:07:48,796 --> 00:07:50,171 ‫ثمة 400 ألف دولار هنا.‬ 65 00:07:50,255 --> 00:07:51,380 ‫لن تخسر أي شيء.‬ 66 00:07:51,755 --> 00:07:53,338 ‫المال في قبضتي بالفعل.‬ 67 00:07:55,463 --> 00:07:57,380 ‫وماذا عن "لوريا" ؟‬ 68 00:08:04,921 --> 00:08:06,380 ‫ماذا قلت لتوّك؟‬ 69 00:08:09,755 --> 00:08:12,880 ‫هل ستشي بربّ عملك؟‬ 70 00:08:14,588 --> 00:08:15,546 ‫أعرف مكانه.‬ 71 00:08:15,630 --> 00:08:16,463 ‫أيها الواشي الحقير.‬ 72 00:08:18,588 --> 00:08:19,671 ‫أين مكانه؟‬ 73 00:08:20,380 --> 00:08:22,088 ‫في "المكسيك"؟ في "ديزني لاند"؟‬ 74 00:08:22,213 --> 00:08:23,046 ‫أين؟‬ 75 00:08:23,671 --> 00:08:24,505 ‫لا.‬ 76 00:08:24,671 --> 00:08:26,588 ‫إنه يختبئ في الأدغال يا أخي.‬ 77 00:08:27,046 --> 00:08:31,296 ‫ذهب إلى هناك لأنه لم يعد يثق بالمصارف‬ ‫ولا بأي من تلك الأشياء.‬ 78 00:08:34,630 --> 00:08:35,462 ‫سيدي،‬ 79 00:08:36,130 --> 00:08:37,130 ‫يمكنكم العثور عليه.‬ 80 00:08:37,755 --> 00:08:39,671 ‫لقد أوديت بنفسك إلى التهلكة أيها اللعين.‬ 81 00:08:39,755 --> 00:08:40,630 ‫أطبق فمك!‬ 82 00:08:47,630 --> 00:08:49,213 ‫ارفع وجهك الصغير هذا إليّ.‬ 83 00:08:50,921 --> 00:08:52,421 ‫أهذا الرجل صادق فيما يقوله؟‬ 84 00:09:27,838 --> 00:09:32,755 ‫هل يود أي شخص آخر هنا‬ ‫أن يحاول الاعتداء على شرطي؟‬ 85 00:09:34,380 --> 00:09:38,005 ‫أو سرد قصص خيالية عن السيد "لوريا" ؟‬ 86 00:09:41,963 --> 00:09:43,171 ‫خذوهم إلى الشاحنات.‬ 87 00:10:00,171 --> 00:10:01,005 ‫سأمسك بها.‬ 88 00:10:01,505 --> 00:10:03,213 ‫الحقوا بي على متن الدراجات، الآن!‬ 89 00:10:13,380 --> 00:10:14,380 ‫أفسحوا الطريق!‬ 90 00:11:05,255 --> 00:11:06,130 ‫ "سانتياغو" ؟‬ 91 00:11:07,546 --> 00:11:08,505 ‫ "سانتياغو" ؟‬ 92 00:11:11,213 --> 00:11:12,463 ‫ "سانتياغو" ، أين أنت؟‬ 93 00:11:13,421 --> 00:11:14,255 ‫نعم يا "دييغو" ؟‬ 94 00:11:16,796 --> 00:11:18,005 ‫لا أعرف موقعي الحالي.‬ 95 00:11:18,963 --> 00:11:21,005 ‫لكنها فرّت. لقد فقدت أثرها.‬ 96 00:11:25,380 --> 00:11:27,213 ‫تاكسي! إلى "ريزوريكسيون".‬ 97 00:12:22,046 --> 00:12:23,213 ‫ما الذي كنت تفعلينه هناك؟‬ 98 00:12:23,505 --> 00:12:24,588 ‫ذهبت لأحذر شقيقي.‬ 99 00:12:24,963 --> 00:12:25,796 ‫يا إلهي.‬ 100 00:12:26,380 --> 00:12:28,796 ‫قلت إن الغارة كانت ستتم ظهراً،‬ ‫لكنكم أغرتم عليهم الساعة 10:30.‬ 101 00:12:28,880 --> 00:12:30,963 ‫أجل، لكنها لم تكن غارتي. لم تكن غارتي قطّ.‬ 102 00:12:31,046 --> 00:12:31,921 ‫هو غيّر الموعد.‬ 103 00:12:32,130 --> 00:12:33,713 ‫- هل اعتقلوه؟‬ ‫- لا أدري.‬ 104 00:12:33,796 --> 00:12:35,838 ‫اعتقلوا شقيقي، وعليك أن تخرجه.‬ 105 00:12:36,921 --> 00:12:38,088 ‫- أخرجه؟‬ ‫- نعم.‬ 106 00:12:38,171 --> 00:12:39,713 ‫أنت محظوظة لأنه لا يزال حياً.‬ 107 00:12:40,213 --> 00:12:42,046 ‫لكنه لن يظل حياً لوقت طويل.‬ 108 00:12:42,130 --> 00:12:45,630 ‫ما كان ينبغي لك السماح قطّ لشقيقك الأحمق‬ ‫بالتورط في هذه المتاعب.‬ 109 00:12:50,796 --> 00:12:51,921 ‫ماذا لو قلت لك إنني أعرف؟‬ 110 00:12:55,671 --> 00:12:57,088 ‫أعرف مكان "لوريا".‬ 111 00:12:58,296 --> 00:12:59,421 ‫وأعرف مكان أمواله.‬ 112 00:13:05,671 --> 00:13:06,713 ‫منذ متى تعرفين؟‬ 113 00:13:08,296 --> 00:13:09,130 ‫منذ 3 أشهر.‬ 114 00:13:11,338 --> 00:13:12,671 ‫ولم لم تخبريني بذلك؟‬ 115 00:13:13,796 --> 00:13:15,421 ‫لأنني مخبرتك فحسب، أليس كذلك؟‬ 116 00:13:16,380 --> 00:13:17,296 ‫أهذه كل قيمتي؟‬ 117 00:13:21,880 --> 00:13:24,546 ‫لو كان لديك شيء ما لتخبريني به،‬ ‫فالآن هو الوقت المناسب لذلك.‬ 118 00:13:25,088 --> 00:13:25,921 ‫أنا...‬ 119 00:13:28,005 --> 00:13:29,213 ‫نلت ترقية.‬ 120 00:13:30,921 --> 00:13:32,755 ‫أقوم بتوصيل شاحنات محمّلة بالأموال،‬ 121 00:13:33,338 --> 00:13:34,838 ‫إلى منزل "لوريا" في الأدغال.‬ 122 00:13:35,421 --> 00:13:36,838 ‫إنه يحتفظ بأمواله هناك.‬ 123 00:13:36,963 --> 00:13:38,838 ‫منزله آمن.‬ 124 00:13:40,255 --> 00:13:41,338 ‫ولأجل علمك،‬ 125 00:13:42,255 --> 00:13:46,046 ‫"لوريا" يدفع مبالغ طائلة لـ"دييغو"‬ ‫وكل أولئك الرجال الذين يستأجرونك.‬ 126 00:13:47,630 --> 00:13:49,755 ‫كانوا يكتفون بمراقبتك‬ ‫وأنت تقوم بمطاردات لا جدوى منها.‬ 127 00:13:51,130 --> 00:13:56,171 ‫لكن الآن، ربما،‬ ‫يمكنك أن تحقق شيئاً فعلياً.‬ 128 00:14:15,880 --> 00:14:18,213 ‫حكومتكم استثمرت الكثير من الوقت،‬ 129 00:14:18,296 --> 00:14:20,671 ‫والمال والتدريبات فيكم جميعاً.‬ 130 00:14:21,546 --> 00:14:23,713 ‫وهي لا ترغب في تضييع ذلك الاستثمار.‬ 131 00:14:24,630 --> 00:14:26,171 ‫على مدى الأسابيع القليلة المقبلة،‬ 132 00:14:26,463 --> 00:14:30,838 ‫ستنهال عليكم العروض لأخذ مهاراتكم‬ ‫والاستفادة منها‬ 133 00:14:30,921 --> 00:14:32,546 ‫في القطاع الخاص.‬ 134 00:14:34,463 --> 00:14:36,505 ‫وأنا انسقت وراء الأمر ذاته.‬ 135 00:14:37,713 --> 00:14:39,046 ‫هذا ما أتيت إلى هنا لأقوله،‬ 136 00:14:39,921 --> 00:14:44,130 ‫أنني لم أشعر يوماً قطّ بإحساس أنقى‬ ‫ولا أشد إباءً‬ 137 00:14:45,213 --> 00:14:48,171 ‫بقدر ما أشعر به عندما أقوم بمهمة‬ ‫وأنا أحمل علمنا على كتفي.‬ 138 00:14:48,921 --> 00:14:50,171 ‫ابقوا حيث تنتمون.‬ 139 00:14:52,046 --> 00:14:52,921 ‫شكراً لكم.‬ 140 00:15:00,546 --> 00:15:01,380 ‫حظاً موفقاً.‬ 141 00:15:07,046 --> 00:15:08,796 ‫كم مرة ألقيت فيها تلك الخطبة؟‬ 142 00:15:09,088 --> 00:15:10,963 ‫173 مرة.‬ 143 00:15:11,380 --> 00:15:13,213 ‫ألا تزال تحصي كل شيء في حياتك؟‬ 144 00:15:13,296 --> 00:15:14,130 ‫بالتأكيد.‬ 145 00:15:14,213 --> 00:15:16,046 ‫- لا تزال خطبة قوية جداً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 146 00:15:16,630 --> 00:15:17,463 ‫كيف حالك؟‬ 147 00:15:17,921 --> 00:15:19,713 ‫أنا بخير. ماذا عنك؟‬ 148 00:15:21,421 --> 00:15:22,255 ‫أتلقيت رسالتي النصّية؟‬ 149 00:15:23,505 --> 00:15:24,380 ‫أجل.‬ 150 00:15:28,380 --> 00:15:29,463 ‫إذاً؟ ما رأيك؟‬ 151 00:15:31,088 --> 00:15:31,963 ‫من لديك أيضاً؟‬ 152 00:15:32,380 --> 00:15:33,380 ‫أتيت إليك أولاً.‬ 153 00:15:39,921 --> 00:15:41,338 ‫لو أمكنك أن تأتي بـ "ريدفلاي" ،‬ 154 00:15:42,130 --> 00:15:42,963 ‫سأقوم بالأمر.‬ 155 00:15:44,880 --> 00:15:45,713 ‫حقاً؟‬ 156 00:15:47,463 --> 00:15:48,296 ‫أجل.‬ 157 00:15:49,171 --> 00:15:50,546 ‫هل تعتقد أنه لا يزال أهلاً لهذا؟‬ 158 00:15:52,255 --> 00:15:53,588 ‫أشعر فقط أننا مدينون له.‬ 159 00:15:54,421 --> 00:15:55,296 ‫وكذلك...‬ 160 00:15:55,963 --> 00:15:58,671 ‫الأمر أصعب قليلاً مما يُخيل إليك‬ ‫في بادئ الأمر، أليس كذلك؟‬ 161 00:16:01,255 --> 00:16:02,755 ‫لو أقنعت النقيب، فأنا معك.‬ 162 00:16:05,171 --> 00:16:07,755 ‫هذا المنزل يضم 3 غرف نوم،‬ 163 00:16:08,380 --> 00:16:10,838 ‫وحماماً ونصف.‬ 164 00:16:13,380 --> 00:16:15,421 ‫ثمة إطلالة لطيفة من النافذة الخلفية هنا.‬ 165 00:16:21,005 --> 00:16:21,963 ‫وثمة ضياء طبيعي هنا.‬ 166 00:16:23,671 --> 00:16:25,213 ‫المطبخ من هذا الاتجاه.‬ 167 00:16:26,088 --> 00:16:27,838 ‫إنهم يطلبون 120 ألف دولار سعراً للبيت،‬ 168 00:16:28,338 --> 00:16:32,088 ‫- أعتقد أن هذا السعر قابل التفاوض.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:16:32,546 --> 00:16:35,213 ‫لا أعتقد أن هذا المنزل ملائم لاحتياجاتنا.‬ ‫لكن شكراً لك.‬ 170 00:16:37,046 --> 00:16:38,088 ‫حسناً، شكراً لكما.‬ 171 00:16:58,755 --> 00:17:00,296 ‫مرحباً، أنا أبحث عن شقة مفروشة.‬ 172 00:17:01,255 --> 00:17:02,713 ‫سمعت أنك الرجل المنشود.‬ 173 00:17:04,546 --> 00:17:06,338 ‫- آسف لأنني تعقبتك بهذا الشكل.‬ ‫- أهلاً يا رجل.‬ 174 00:17:06,755 --> 00:17:07,713 ‫اتصلت بمكتبك.‬ 175 00:17:07,880 --> 00:17:10,130 ‫- تسعدني رؤيتك.‬ ‫- أجل، وأنا أيضاً.‬ 176 00:17:10,255 --> 00:17:11,755 ‫- تبدو في حال رائع.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 177 00:17:11,838 --> 00:17:13,421 ‫- لا، تبدو كذلك حقاً.‬ ‫- لم أرك منذ زمن.‬ 178 00:17:13,713 --> 00:17:15,880 ‫أجل، لم نتلق منك أي اتصال منذ عامين،‬ 179 00:17:15,963 --> 00:17:18,338 ‫وتصورنا أنك استوطنت الأدغال.‬ 180 00:17:18,421 --> 00:17:19,296 ‫نعم، أعلم هذا.‬ 181 00:17:19,838 --> 00:17:20,796 ‫آسف.‬ 182 00:17:22,338 --> 00:17:23,171 ‫إذاً، كيف حالك؟‬ 183 00:17:26,046 --> 00:17:26,921 ‫أنا بخير.‬ 184 00:17:27,005 --> 00:17:29,213 ‫- سمعت بما أصابك و "مولي" .‬ ‫- أجل.‬ 185 00:17:30,505 --> 00:17:31,338 ‫هذا أمر وارد الحدوث.‬ 186 00:17:32,088 --> 00:17:34,505 ‫حسناً، لديّ عمل لأجلك.‬ 187 00:17:36,296 --> 00:17:38,921 ‫17 ألف دولار مضمونة‬ ‫مقابل أسبوع من الاستشارات.‬ 188 00:17:39,546 --> 00:17:41,796 ‫بلا أي اشتباكات إلا إذا أردت ذلك.‬ ‫إنها مهمة استطلاعية فحسب.‬ 189 00:17:42,130 --> 00:17:42,963 ‫أنا متقاعد.‬ 190 00:17:43,880 --> 00:17:44,713 ‫أعلم هذا.‬ 191 00:17:45,546 --> 00:17:46,505 ‫ما هي طبيعة المهمة؟‬ 192 00:17:47,130 --> 00:17:49,046 ‫سننال من "غابريال مارتين لوريا".‬ 193 00:17:49,130 --> 00:17:50,796 ‫ألست تحاول القيام بذلك منذ سنوات؟‬ 194 00:17:50,880 --> 00:17:51,755 ‫نعم.‬ 195 00:17:52,046 --> 00:17:53,921 ‫لم أتمكن من العثور عليه قطّ‬ ‫لكنني تمكنت أخيراً.‬ 196 00:17:54,755 --> 00:17:55,838 ‫لا أستطيع فعل هذا يا رجل.‬ 197 00:17:55,921 --> 00:17:57,796 ‫ثمة المزيد من هذه الترهات الآن‬ ‫أكثر من ذي قبل.‬ 198 00:17:57,880 --> 00:18:00,671 ‫زارني "أنتوني" مؤخراً وحاول إقناعي‬ ‫بالسفر إلى "أفريقيا" لمدة شهر،‬ 199 00:18:00,755 --> 00:18:02,005 ‫لكنني... لا أستطيع القيام بهذا.‬ 200 00:18:02,338 --> 00:18:03,255 ‫أحتاجك في هذه المهمة.‬ 201 00:18:03,796 --> 00:18:06,088 ‫- ستستغرق أقل من أسبوع عمل.‬ ‫- كنت لأود ذلك بحق. يعلم الرب،‬ 202 00:18:06,171 --> 00:18:09,046 ‫أنا في حاجة إلى المال،‬ ‫لكنني أعول بيتين الآن.‬ 203 00:18:09,505 --> 00:18:12,005 ‫هناك مزية كبيرة محتملة لهذه المهمة،‬ 204 00:18:12,088 --> 00:18:14,088 ‫هلا تطالع فقط العمل الذي أنجزته بصددها؟‬ 205 00:18:16,130 --> 00:18:17,713 ‫- هل ستذهب إلى مباراة "بيني" ؟‬ ‫- نعم.‬ 206 00:18:18,213 --> 00:18:20,463 ‫عليّ أن أقلّ "تيس"، لقد تأخرت.‬ ‫"مولي" ستقتلني.‬ 207 00:18:20,546 --> 00:18:22,005 ‫- رافقني فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 208 00:18:27,255 --> 00:18:29,588 ‫ألا تزال "مولي" تسمح لك بالدخول‬ ‫إلى هنا، حتى بعد انفصالكما؟‬ 209 00:18:31,171 --> 00:18:32,338 ‫إلى المرأب فقط.‬ 210 00:18:34,130 --> 00:18:35,255 ‫أنا آسف.‬ 211 00:18:37,213 --> 00:18:38,046 ‫ "تيس"!‬ 212 00:18:40,921 --> 00:18:42,505 ‫- ألا تزال تحتسي المشروبات؟‬ ‫- بلى.‬ 213 00:18:42,755 --> 00:18:43,588 ‫هل تريد جعّة؟‬ 214 00:18:46,588 --> 00:18:47,755 ‫ "سددها من فضلك يا (توم)"‬ 215 00:18:47,838 --> 00:18:49,088 ‫تباً لهذا.‬ 216 00:19:04,838 --> 00:19:05,963 ‫هل تعاشر هذه المرأة؟‬ 217 00:19:08,213 --> 00:19:10,755 ‫المحاسبة، الموظفة المالية‬ ‫التي أمدّتك بكل المعلومات.‬ 218 00:19:10,838 --> 00:19:11,755 ‫أظنها مثيرة.‬ 219 00:19:12,296 --> 00:19:13,421 ‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬ 220 00:19:13,963 --> 00:19:15,755 ‫لاحظت فقط، على مر السنوات، أن مخبريك‬ 221 00:19:15,838 --> 00:19:17,171 ‫يكونون عادة نساءً جذابات للغاية.‬ 222 00:19:19,921 --> 00:19:21,255 ‫لا، لست أعاشرها.‬ 223 00:19:23,171 --> 00:19:24,005 ‫لم لا؟‬ 224 00:19:25,338 --> 00:19:27,463 ‫الموقف مختل بما يكفي بالفعل.‬ 225 00:19:29,880 --> 00:19:30,713 ‫أهلاً يا حبيبتي.‬ 226 00:19:30,880 --> 00:19:32,005 ‫مرحباً يا "تيس".‬ 227 00:19:32,838 --> 00:19:34,005 ‫ "سانتياغو" .‬ 228 00:19:34,088 --> 00:19:35,963 ‫عجباً، لقد كبرت جداً يا رجل.‬ 229 00:19:36,213 --> 00:19:37,630 ‫لست واثقاً من ذلك.‬ 230 00:19:42,755 --> 00:19:46,046 ‫جنيت 17 ألف دولار طيلة عامي الأول‬ ‫في الخدمة يا رجل.‬ 231 00:19:46,463 --> 00:19:48,963 ‫لو قلت لي إنني سأجني ذلك المبلغ‬ ‫مقابل أسبوع عمل واحد...‬ 232 00:19:51,546 --> 00:19:54,338 ‫لا تقلق بشأنها، عمرها 15 عاماً.‬ ‫إنها لا تصغي إلى كلمة مما نقوله.‬ 233 00:19:55,213 --> 00:19:57,130 ‫17 ألف دولار مقابل الاستطلاع فقط.‬ 234 00:19:57,296 --> 00:20:01,005 ‫لكن لو قررنا المضي قدماً،‬ ‫فقد نجني ما يفوق ذلك بكثير.‬ 235 00:20:01,921 --> 00:20:03,671 ‫أبرمت اتفاقاً مع الوكالة هناك.‬ 236 00:20:03,755 --> 00:20:06,505 ‫سنحتفظ بـ25 بالمئة من أي شيء سنصادره.‬ 237 00:20:07,088 --> 00:20:10,463 ‫في تقديري، لديه أكثر من 75 مليون دولار‬ ‫نقداً في حوزته.‬ 238 00:20:12,380 --> 00:20:13,255 ‫- يا للهول.‬ ‫- أجل.‬ 239 00:20:13,796 --> 00:20:15,338 ‫لنفترض أن المال هناك بالفعل.‬ 240 00:20:16,380 --> 00:20:17,546 ‫كيف سنتقاضى أتعابنا؟‬ 241 00:20:18,088 --> 00:20:20,255 ‫هذه المهمة خطرة وتتطلب تخطيطاً دقيقاً.‬ 242 00:20:20,338 --> 00:20:22,880 ‫- أنت تعلم ذلك.‬ ‫- لديّ محام في "سانت جونز"‬ 243 00:20:22,963 --> 00:20:25,880 ‫قام بتجهيز عملية أمنية زائفة خارج البلاد‬ 244 00:20:25,963 --> 00:20:29,296 ‫مجهّزة لدفع رواتب وحوافز لنا لبقية حياتنا.‬ 245 00:20:29,380 --> 00:20:31,130 ‫المال سيصلك كشيك راتب عادي.‬ 246 00:20:31,213 --> 00:20:33,338 ‫هلا تلقي نظرة على العمل الذي أنجزته‬ ‫بهذا الصدد؟‬ 247 00:20:33,421 --> 00:20:35,546 ‫لا أريد رؤيته لأنني لن أتمكن من نسيانه.‬ 248 00:20:37,380 --> 00:20:39,713 ‫هذه العملية غير مشروعة، أليس كذلك؟‬ 249 00:20:40,546 --> 00:20:41,546 ‫هذا ليس عملاً غير قانوني.‬ 250 00:20:41,755 --> 00:20:44,921 ‫شركتي متعاقدة‬ ‫مع وكالة تابعة لحكومة أجنبية.‬ 251 00:20:45,171 --> 00:20:48,755 ‫وكذلك، حتى لو لم تكن مشروعة،‬ ‫أغلب العمليات العسكرية التي قمت بها‬ 252 00:20:48,880 --> 00:20:51,380 ‫كانت تخالف اتفاقية "جنيف" ‬ ‫من الناحية العملية، لذا...‬ 253 00:20:51,796 --> 00:20:55,463 ‫بحقك، أنت موظف مبيعات أفضل من هذا.‬ ‫هذا أمر مختلف تماماً.‬ 254 00:20:56,505 --> 00:20:57,463 ‫سأعود على الفور.‬ 255 00:21:04,296 --> 00:21:06,213 ‫إذاً أنت تحاول إقناعه بالعودة إلى العمل؟‬ 256 00:21:09,963 --> 00:21:10,838 ‫ربما.‬ 257 00:21:11,255 --> 00:21:12,130 ‫لماذا؟‬ 258 00:21:14,921 --> 00:21:15,755 ‫لا سبب معين.‬ 259 00:21:17,338 --> 00:21:19,255 ‫هل تظنين أن أمك كانت لتسمح له بالذهاب؟‬ 260 00:21:19,796 --> 00:21:21,005 ‫أمي؟‬ 261 00:21:21,255 --> 00:21:22,088 ‫بالتأكيد،‬ 262 00:21:22,880 --> 00:21:24,213 ‫المشكلة لا تكمن فيها.‬ 263 00:21:26,046 --> 00:21:28,505 ‫لم يعمل منذ أجبروه على التقاعد.‬ 264 00:21:31,171 --> 00:21:32,338 ‫أبوك رجل صالح.‬ 265 00:21:33,713 --> 00:21:35,130 ‫لا ينبغي لك أن تقسي عليه بشدة.‬ 266 00:21:48,671 --> 00:21:53,338 ‫إذاً، أظنك ستواصل بيع الشقق السكنية‬ ‫وأنا سأواصل الكرّ والفرّ‬ 267 00:21:53,421 --> 00:21:54,963 ‫حتى تخذلني ركبتاي أخيراً.‬ 268 00:21:56,171 --> 00:21:57,880 ‫أو يمكنك القيام بهذا بدوني.‬ 269 00:21:58,505 --> 00:21:59,338 ‫أستطيع ذلك.‬ 270 00:21:59,755 --> 00:22:00,713 ‫لكنني لا أريد ذلك،‬ 271 00:22:01,546 --> 00:22:03,088 ‫لأنني أعتقد أننا نستحق ما هو أفضل.‬ 272 00:22:04,255 --> 00:22:07,588 ‫كم مرة ركبنا فيها على متن طائرة‬ ‫حاملين 20 مليون دولار تحت أقدامنا،‬ 273 00:22:07,671 --> 00:22:10,921 ‫لندفع رشوة لشخص حقير في مكان ما‬ ‫ولم نتقاض قرشاً في المقابل؟‬ 274 00:22:12,713 --> 00:22:14,796 ‫- أنت أُصبت بالرصاص 4 مرات.‬ ‫- بل 5 مرات.‬ 275 00:22:15,838 --> 00:22:18,046 ‫أنت أُصبت بالرصاص 5 مرات لأجل وطنك،‬ 276 00:22:18,130 --> 00:22:19,921 ‫ولا يمكنك حتى تحمل كلفة شاحنة جديدة.‬ 277 00:22:20,005 --> 00:22:21,296 ‫تلك هي الجريمة الحقيقية.‬ 278 00:22:21,838 --> 00:22:23,630 ‫- سعدت برؤيتك يا "تيس".‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 279 00:22:26,463 --> 00:22:27,463 ‫هل ستعود؟‬ 280 00:22:27,546 --> 00:22:29,546 ‫أجل، سأعود بعد 20 دقيقة، عليّ أن أقلّها.‬ 281 00:22:29,713 --> 00:22:30,546 ‫أسيشارك "أيرون هيد" ؟‬ 282 00:22:32,088 --> 00:22:33,088 ‫بشرط أن تشارك أنت الآخر.‬ 283 00:22:35,671 --> 00:22:37,088 ‫- طالعه فحسب.‬ ‫- حسناً.‬ 284 00:22:37,171 --> 00:22:38,963 ‫سألقي نظرة عليه.‬ ‫لا تزج بشاحنتي في هذا الأمر،‬ 285 00:22:39,046 --> 00:22:40,088 ‫هذا لا يتعلق بشاحنتي.‬ 286 00:22:40,171 --> 00:22:42,713 ‫بل يتعلق بها. هذا هو المغزى من الأمر.‬ 287 00:22:51,755 --> 00:22:53,713 ‫- أمك ستقلّك، حسناً؟‬ ‫- أجل.‬ 288 00:23:00,796 --> 00:23:01,671 ‫اسمعي.‬ 289 00:23:03,796 --> 00:23:04,671 ‫أنا أحبك.‬ 290 00:23:07,546 --> 00:23:08,421 ‫وأنا أفتقدك.‬ 291 00:23:28,005 --> 00:23:29,046 ‫ماذا قال؟‬ 292 00:23:29,796 --> 00:23:30,796 ‫سيدرس الأمر.‬ 293 00:23:32,046 --> 00:23:33,463 ‫قد لا يكون أهلاً لهذا الأمر.‬ 294 00:23:34,255 --> 00:23:36,630 ‫أنت تعلم أنه الأفضل على الإطلاق‬ ‫في شيء بهذا التعقيد،‬ 295 00:23:37,296 --> 00:23:38,671 ‫وهو يحتاج إلى هذا في الوقت الحالي.‬ 296 00:23:41,588 --> 00:23:42,421 ‫حسناً.‬ 297 00:23:45,713 --> 00:23:47,588 ‫هذا الأمر محبط جداً.‬ 298 00:23:47,921 --> 00:23:48,796 ‫بحقك.‬ 299 00:23:49,130 --> 00:23:50,880 ‫دع أخاك يستمتع قليلاً. ادعمه.‬ 300 00:23:51,630 --> 00:23:53,796 ‫أنا أدعمه منذ يوم مولده.‬ 301 00:23:54,755 --> 00:23:56,463 ‫ذلك الفتى يمتلك موهبة فريدة من نوعها،‬ 302 00:23:56,713 --> 00:23:59,963 ‫لا يليق به أن يخرج ليؤدي دور مهرج‬ ‫أمام حفنة من الريفيين الحمقى.‬ 303 00:24:01,838 --> 00:24:03,130 ‫أجل، أين مساعدي؟‬ 304 00:24:05,338 --> 00:24:06,630 ‫يا للعجب، انظروا من أتى!‬ 305 00:24:08,296 --> 00:24:10,713 ‫كيف حالك يا "بيني" ؟ عجباً!‬ 306 00:24:12,671 --> 00:24:13,505 ‫يا إلهي!‬ 307 00:24:13,588 --> 00:24:15,213 ‫اخترت أغرب ليلة لتأتي فيها.‬ 308 00:24:15,755 --> 00:24:17,338 ‫- كم تسعدني رؤيتك يا رجل.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 309 00:24:18,380 --> 00:24:19,338 ‫أنت تزداد قبحاً كل يوم.‬ 310 00:24:19,421 --> 00:24:21,171 ‫أيها الوغد الصغير.‬ 311 00:24:21,255 --> 00:24:22,630 ‫كم تسعدني رؤيتك.‬ 312 00:24:23,671 --> 00:24:24,963 ‫هل تلقيتما رسالتي النصية؟‬ 313 00:24:26,380 --> 00:24:27,213 ‫أجل؟‬ 314 00:24:27,755 --> 00:24:28,588 ‫ "فيش" ؟‬ 315 00:24:29,088 --> 00:24:31,130 ‫أحتاج إلى طيّار،‬ ‫لا أستطيع القيام بهذا الأمر بدونك.‬ 316 00:24:31,921 --> 00:24:32,796 ‫لا أعرف يا رجل.‬ 317 00:24:33,296 --> 00:24:34,380 ‫لقد رُزقت بمولود جديد،‬ 318 00:24:35,713 --> 00:24:38,296 ‫وزوجتي لم تعد تحبذ قيامي بهذه الأعمال.‬ 319 00:24:39,921 --> 00:24:40,755 ‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬ 320 00:24:41,005 --> 00:24:44,171 ‫هل قرأت الرسالة النصية؟ هذا الأمر‬ ‫قد يغيّر حياتك وحياة طفلك إلى الأبد.‬ 321 00:24:45,921 --> 00:24:48,755 ‫ماذا حلّ بذلك الهراء الذي كنت تردده‬ ‫بشأن العودة إلى مسقط رأسك،‬ 322 00:24:48,838 --> 00:24:50,838 ‫وتمكين الناس هناك ليحموا أنفسهم بأنفسهم؟‬ 323 00:24:52,338 --> 00:24:55,005 ‫لقد فقدت رخصتي على أي حال.‬ ‫لا أستطيع حتى قيادة مروحية الآن.‬ 324 00:24:55,671 --> 00:24:57,921 ‫لا أحتاج إلى طيّار مرخص.‬ 325 00:24:58,088 --> 00:25:00,755 ‫أنا برفقة الجيش هناك.‬ ‫أحتاج فقط إلى طيّار أهل لثقتي.‬ 326 00:25:00,838 --> 00:25:01,755 ‫بلى، لا أظن ذلك.‬ 327 00:25:03,463 --> 00:25:04,338 ‫حسناً.‬ 328 00:25:04,671 --> 00:25:06,880 ‫ "لوريا" يدمر وطنهم،‬ 329 00:25:07,255 --> 00:25:10,380 ‫لذا سيتسنى لنا القضاء على رجل سيئ جداً،‬ ‫وبالمناسبة،‬ 330 00:25:10,505 --> 00:25:13,338 ‫هناك تذكرة يانصيب رابحة ملتصقة‬ ‫بأسفل حذائك الذي تنتعله.‬ 331 00:25:14,505 --> 00:25:16,963 ‫كل رجل في صالة التدريبات هذه‬ ‫قد ينتهز هذه الفرصة.‬ 332 00:25:17,255 --> 00:25:18,796 ‫ركزوا قليلاً يا رفاق. إنها ليلة المباراة.‬ 333 00:25:19,046 --> 00:25:20,963 ‫أجل، لا تقلق بشأن ذلك الهراء.‬ 334 00:25:21,046 --> 00:25:21,880 ‫آسف يا "بيني".‬ 335 00:25:23,046 --> 00:25:23,921 ‫هل أنت مستعد لهذا؟‬ 336 00:25:24,546 --> 00:25:25,463 ‫بكل تأكيد.‬ 337 00:25:26,796 --> 00:25:27,630 ‫هيا بنا.‬ 338 00:25:31,588 --> 00:25:33,671 ‫لم أقصد وصف عملك بالهراء.‬ 339 00:25:34,630 --> 00:25:35,505 ‫لا عليك.‬ 340 00:25:36,421 --> 00:25:37,296 ‫تم اعتقالي.‬ 341 00:25:38,380 --> 00:25:39,380 ‫هذا ليس أمراً جللاً.‬ 342 00:25:40,796 --> 00:25:41,921 ‫إنه أمر جلل في الواقع.‬ 343 00:25:44,046 --> 00:25:44,921 ‫بسبب الكوكايين؟‬ 344 00:25:46,755 --> 00:25:47,838 ‫بحق السماء يا "فرانكي".‬ 345 00:25:48,838 --> 00:25:51,296 ‫إنه إيقاف عن العمل من الناحية العملية.‬ ‫لا أزال رهن التقييم.‬ 346 00:25:55,505 --> 00:25:57,421 ‫ماذا عنك؟ ماذا ستفعل؟‬ 347 00:25:58,880 --> 00:26:00,713 ‫قلت إنني سأشارك لو شارك "ريدفلاي".‬ 348 00:26:00,796 --> 00:26:02,171 ‫آزروني قليلاً يا رفاق.‬ 349 00:26:02,255 --> 00:26:03,338 ‫أنا معك يا "بيني".‬ 350 00:26:04,130 --> 00:26:05,005 ‫لكن هل أنت معي؟‬ 351 00:26:06,130 --> 00:26:07,046 ‫هل ستشارك معي؟‬ 352 00:26:08,255 --> 00:26:09,130 ‫أنت تعلم أنني معك.‬ 353 00:26:09,630 --> 00:26:10,713 ‫أنا أذهب أينما تذهب.‬ 354 00:26:11,171 --> 00:26:13,255 ‫هذا ما خطر ببالي، "بيني" معتز بنفسه.‬ 355 00:26:13,338 --> 00:26:16,088 ‫من منطقة "ريد فيذر ليكس" من "كولورادو"‬ 356 00:26:16,213 --> 00:26:20,046 ‫طوله 190 سنتيمتراً، ووزنه 88 كيلوغراماً،‬ 357 00:26:20,130 --> 00:26:24,296 ‫أقدّم لكم "بن ميلر"!‬ 358 00:26:30,296 --> 00:26:31,213 ‫هيا بنا!‬ 359 00:26:38,088 --> 00:26:39,005 ‫هلم يا "بيني"!‬ 360 00:26:40,005 --> 00:26:41,088 ‫نخبك يا رجل.‬ 361 00:26:42,421 --> 00:26:44,630 ‫ "بيني" ، ترفق بنفسك، برفق وروية.‬ 362 00:26:47,421 --> 00:26:50,005 ‫ألقيت نظرة على ملفك، إنها عملية جيدة.‬ 363 00:26:50,130 --> 00:26:50,963 ‫شكراً لك.‬ 364 00:26:51,296 --> 00:26:52,921 ‫ستحتاج إلى 5 رجال وطيّار.‬ 365 00:26:58,213 --> 00:26:59,630 ‫اقض عليه يا "بيني"!‬ 366 00:27:02,880 --> 00:27:03,838 ‫كيف الحال يا أخي؟‬ 367 00:27:07,921 --> 00:27:09,588 ‫الشيء الوحيد الذي ينقصك هو خطة دخولك.‬ 368 00:27:11,755 --> 00:27:14,380 ‫لديّ مجموعة كاملة من جوازات السفر الزائفة‬ ‫في انتظارنا.‬ 369 00:27:15,296 --> 00:27:17,796 ‫سنتقدم إلى إدارة الهجرة‬ ‫بصفتنا مستشاري شبكات طاقة.‬ 370 00:27:17,880 --> 00:27:18,838 ‫وفور أن ندخل البلاد،‬ 371 00:27:18,921 --> 00:27:21,713 ‫ليس لديهم أي كاميرات‬ ‫للتعرف على الوجوه بعد،‬ 372 00:27:21,796 --> 00:27:22,838 ‫لذا، سنكون بمثابة أشباح.‬ 373 00:27:24,755 --> 00:27:25,880 ‫ما هو القرار إذاً؟‬ 374 00:27:29,963 --> 00:27:31,588 ‫سأشارك بالمهمة الاستطلاعية‬ ‫لو كنتم مستعدين.‬ 375 00:27:33,130 --> 00:27:34,088 ‫هل أنت متأكد؟‬ 376 00:27:34,588 --> 00:27:36,505 ‫أجل، لكن للاستطلاع فقط.‬ ‫بلا أي اشتباكات باللأسلحة.‬ 377 00:27:37,588 --> 00:27:38,838 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسناً.‬ 378 00:27:41,755 --> 00:27:42,630 ‫ "فيش" ؟‬ 379 00:27:43,630 --> 00:27:44,463 ‫متى ستقومون بالأمر؟‬ 380 00:27:44,796 --> 00:27:46,046 ‫سنغادر يوم الخميس المقبل.‬ 381 00:27:46,796 --> 00:27:47,671 ‫حسناً.‬ 382 00:27:47,880 --> 00:27:50,255 ‫وها نحن ذا!‬ 383 00:27:50,505 --> 00:27:52,088 ‫هيا يا "بيني"! هيا!‬ 384 00:27:52,755 --> 00:27:53,630 ‫حسناً يا "بيني" ،‬ 385 00:27:53,713 --> 00:27:54,546 ‫حان وقت العمل.‬ 386 00:29:03,171 --> 00:29:07,671 ‫ "مرحباً بكم في (البرازيل)"‬ 387 00:29:24,796 --> 00:29:25,713 ‫هذه أجهزة الاتصال.‬ 388 00:29:26,546 --> 00:29:27,380 ‫وزعوها فيما بينكم.‬ 389 00:29:34,088 --> 00:29:35,338 ‫نحن قريبون جداً من معقل "لوريا".‬ 390 00:29:50,255 --> 00:29:53,171 ‫لم لا يحبذ هذا الرجل استخدام الحقائب؟‬ ‫أو خزنة على الأقل.‬ 391 00:29:54,546 --> 00:29:56,380 ‫المنزل هو الخزنة.‬ 392 00:30:00,380 --> 00:30:01,296 ‫أنا عند البوابة.‬ 393 00:30:03,296 --> 00:30:05,838 ‫يبدو أن كل الإجراءات الأمنية‬ ‫الموجودة هنا محكمة بنسبة 82 بالمئة.‬ 394 00:30:06,338 --> 00:30:09,421 ‫لديهم شتى أنواع المعدات هنا،‬ ‫لكن هذه الكاميرات ليست موجهة حتى‬ 395 00:30:09,505 --> 00:30:10,671 ‫إلى أضعف نقطة اختراق.‬ 396 00:30:11,505 --> 00:30:13,463 ‫هل ستقوم صديقتك بتوصيل شحنة مالية كعادتها؟‬ 397 00:30:13,546 --> 00:30:14,380 ‫أجل.‬ 398 00:30:15,796 --> 00:30:17,713 ‫إنها مستعدة لتصوير المنزل من الداخل.‬ 399 00:30:18,088 --> 00:30:18,921 ‫ "بوب"...‬ 400 00:30:19,088 --> 00:30:22,088 ‫ "بوب" ، أرى أطفالاً هنا. هل ثمة أطفال‬ ‫يعيشون معه هنا؟‬ 401 00:30:23,130 --> 00:30:25,380 ‫لأن هذا سيجعل الأمور أكثر تعقيداً،‬ 402 00:30:25,463 --> 00:30:27,046 ‫وهذا ليس ما وافقت على القيام به.‬ 403 00:30:27,671 --> 00:30:29,296 ‫الأسرة ليست المشكلة.‬ 404 00:30:29,505 --> 00:30:30,380 ‫بل الإجابة.‬ 405 00:30:31,338 --> 00:30:32,255 ‫لماذا؟‬ 406 00:30:33,088 --> 00:30:33,963 ‫بسبب الكنيسة.‬ 407 00:30:34,546 --> 00:30:35,838 ‫ "لوريا" تقيّ جداً.‬ 408 00:30:36,088 --> 00:30:38,171 ‫في صبيحة كل أحد، يرسل‬ 409 00:30:38,255 --> 00:30:40,213 ‫3 حراس إلى قداس الساعة 6:00 صباحاً.‬ 410 00:30:40,296 --> 00:30:42,171 ‫وعقب عودتهم، يرسل بقية الفريق،‬ 411 00:30:42,296 --> 00:30:44,380 ‫برفقة أسرته، إلى البلدة لحضور القداس.‬ 412 00:30:44,463 --> 00:30:46,171 ‫وهذا يتركه‬ 413 00:30:46,255 --> 00:30:49,546 ‫برفقة 3 حراس في ذلك المنزل،‬ ‫وتلك ستكون فرصتنا المنشودة.‬ 414 00:30:50,296 --> 00:30:51,546 ‫لم عساه يفعل ذلك؟‬ 415 00:30:51,630 --> 00:30:53,338 ‫إنه يخشى قيام شخص ما باختطاف أطفاله.‬ 416 00:30:54,338 --> 00:30:55,421 ‫إنه لا يفارق أمواله أبداً.‬ 417 00:30:56,005 --> 00:30:58,505 ‫وكذلك، لا أعتقد أنه يتصور أن ثمة شخصاً‬ ‫يمتلك فعلياً الجرأة‬ 418 00:30:58,588 --> 00:31:00,046 ‫على القدوم إلى هنا والسطو على ماله.‬ 419 00:31:00,171 --> 00:31:02,380 ‫لأنها تعد فكرة حمقاء على الأرجح.‬ 420 00:31:06,088 --> 00:31:08,213 ‫ "بوب" ، أرى صديقتك تقترب من المكان.‬ 421 00:31:09,755 --> 00:31:11,005 ‫يا للهول،‬ 422 00:31:11,130 --> 00:31:12,755 ‫إنها فاتنة يا رجل.‬ 423 00:31:13,630 --> 00:31:15,171 ‫كنت واثقاً من ذلك.‬ 424 00:31:15,880 --> 00:31:16,755 ‫لا تتدخل في شؤوني.‬ 425 00:31:27,421 --> 00:31:28,588 ‫تباً لهذا.‬ 426 00:31:33,296 --> 00:31:35,838 ‫أرى عملية إعدام على وشك أن تتم هنا.‬ 427 00:31:36,130 --> 00:31:37,380 ‫هل أنت عند ملاعب كرة المضرب؟‬ 428 00:31:37,671 --> 00:31:38,505 ‫أجل.‬ 429 00:31:38,588 --> 00:31:39,796 ‫نعم، إنها بقعته المفضلة.‬ 430 00:31:55,546 --> 00:31:56,755 ‫لماذا ستقوم بهذا الأمر؟‬ 431 00:31:58,630 --> 00:32:01,213 ‫إنها تأمل أن أخرج شقيقها الأصغر من السجن.‬ 432 00:32:02,755 --> 00:32:03,838 ‫هل زججت به في السجن؟‬ 433 00:32:04,963 --> 00:32:05,838 ‫ليس حقاً.‬ 434 00:32:08,088 --> 00:32:09,880 ‫أظن أن هذا يعرّضها إلى بعض المخاطر.‬ 435 00:32:10,463 --> 00:32:12,796 ‫كدت أنسى السبب الذي جعلني أتقاعد‬ ‫عن هذه المهنة.‬ 436 00:32:13,546 --> 00:32:15,380 ‫الأمور قد تسوء في غمضة عين.‬ 437 00:32:18,921 --> 00:32:20,963 ‫تباً، لدينا مجسات حركة أرضية هنا يا رفاق.‬ 438 00:32:21,963 --> 00:32:22,921 ‫هل لامست أحدها؟‬ 439 00:32:24,880 --> 00:32:26,255 ‫لا أدري، لست متأكداً.‬ 440 00:32:38,671 --> 00:32:41,255 ‫ "بيني" ، أرى رجلين على متن دراجتين ناريتين‬ ‫يقتربان من موقعك.‬ 441 00:32:42,005 --> 00:32:44,421 ‫لازم موقعك يا "بيني" ،‬ ‫سأحاول مغادرة موقعي لأغطيك.‬ 442 00:32:47,421 --> 00:32:48,755 ‫عمت مساءً يا سيد "لوريا".‬ 443 00:33:03,963 --> 00:33:07,296 ‫وظيفة عامل مستودع في متجر "والمارت" ‬ ‫تبدو أمراً حسناً الآن يا رفاق.‬ 444 00:33:09,921 --> 00:33:11,046 ‫تبدو لي على ما يرام.‬ 445 00:33:11,213 --> 00:33:12,046 ‫هذا جيد.‬ 446 00:33:19,713 --> 00:33:20,546 ‫شكراً يا سيدي.‬ 447 00:33:25,921 --> 00:33:28,130 ‫أنا في مأمن، وهما عائدان في اتجاهك.‬ 448 00:33:32,755 --> 00:33:34,088 ‫فلنغادر هذا المكان اللعين.‬ 449 00:33:39,421 --> 00:33:40,796 ‫كنت على وشك التبول في بنطالك.‬ 450 00:33:40,921 --> 00:33:43,338 ‫كانت الذكريات تتوارد إلى خاطري يا رجل.‬ 451 00:33:46,755 --> 00:33:47,713 ‫ما هي الخطة إذاً؟‬ 452 00:33:48,630 --> 00:33:50,796 ‫هل رجالهم مستعدون للعمل‬ ‫على الجهة الأخرى من الحدود؟‬ 453 00:33:51,338 --> 00:33:52,546 ‫ما هو حيّز هذه العملية؟‬ 454 00:33:52,755 --> 00:33:54,713 ‫خير وسيلة للقيام بهذا‬ ‫هي مداهمة المكان صبيحة الأحد.‬ 455 00:33:54,838 --> 00:33:57,380 ‫وإلا فسيتعين عليك الاستعانة بجيش،‬ ‫وستشعل حرباً هناك.‬ 456 00:33:58,255 --> 00:34:01,296 ‫إذاً متى تحتاج إلى تقديم إفادتك‬ ‫إلى الوكالة هنا؟‬ 457 00:34:04,713 --> 00:34:06,130 ‫لست واثقاً من أنني أريد إخبارهم.‬ 458 00:34:07,046 --> 00:34:07,880 ‫لماذا؟‬ 459 00:34:08,920 --> 00:34:09,963 ‫لقد رأينا المكان،‬ 460 00:34:10,505 --> 00:34:11,545 ‫إنه مليء بالثغرات الأمنية.‬ 461 00:34:12,213 --> 00:34:14,213 ‫لذا ربما لا يجدر بنا إخبارهم،‬ 462 00:34:15,588 --> 00:34:17,380 ‫ويمكننا القيام بهذه العملية بأنفسنا.‬ 463 00:34:19,670 --> 00:34:20,505 ‫ماذا؟‬ 464 00:34:21,088 --> 00:34:21,920 ‫ماذا؟‬ 465 00:34:22,545 --> 00:34:24,295 ‫كل منا تلقى 17 ألف دولار،‬ 466 00:34:24,963 --> 00:34:27,005 ‫لنساعد وحدة مكافحة المخدرات على وضع خطة‬ 467 00:34:27,130 --> 00:34:28,713 ‫وترتيب هذه العملية اللعينة.‬ 468 00:34:29,005 --> 00:34:31,338 ‫قلت لكم إنني لم أتقبل حتى فكرة مساعدتهم.‬ 469 00:34:31,420 --> 00:34:32,920 ‫والآن تريدنا أن نقوم بالأمر بأنفسنا؟‬ 470 00:34:33,005 --> 00:34:34,338 ‫قتل تجار مخدرات ملاعين؟‬ 471 00:34:34,545 --> 00:34:37,005 ‫لو انتهزنا تلك الفرصة كما ذكرت قبلاً،‬ ‫أثناء وجودهم في الكنيسة،‬ 472 00:34:37,963 --> 00:34:40,170 ‫لا أحد سوى "لوريا" سيلقى حتفه،‬ 473 00:34:41,713 --> 00:34:42,920 ‫وليس لديّ مانع بذلك الصدد.‬ 474 00:34:43,963 --> 00:34:45,880 ‫هل تعلم الوكالة هنا حتى بهذا الأمر؟‬ 475 00:34:46,170 --> 00:34:47,005 ‫ماذا تعني؟‬ 476 00:34:47,088 --> 00:34:48,838 ‫بحقك يا رجل! لا تعبث معنا.‬ 477 00:34:49,920 --> 00:34:50,963 ‫من الذي سدد أتعابنا؟‬ 478 00:34:52,130 --> 00:34:53,755 ‫الأمر معقد، من الناحية العملية...‬ 479 00:34:54,630 --> 00:34:56,338 ‫تلقيتم أتعابكم‬ ‫من خلال شركة محدودة المسؤولية.‬ 480 00:34:57,505 --> 00:35:01,171 ‫لا، ليس الأمر معقداً. إنها 100 ألف دولار،‬ ‫من أين أتت بحق الجحيم؟‬ 481 00:35:08,421 --> 00:35:09,380 ‫سأتكفل بالفاتورة.‬ 482 00:35:10,088 --> 00:35:10,921 ‫شكراً.‬ 483 00:35:12,588 --> 00:35:16,296 ‫هذه رحلة رائعة يا فتيان. إنها تتحول رويداً‬ ‫إلى عملية انتحارية بمعنى الكلمة.‬ 484 00:35:25,838 --> 00:35:26,796 ‫من صاحب هذا المال؟‬ 485 00:35:28,505 --> 00:35:29,380 ‫إنه مالي الخاص.‬ 486 00:35:29,838 --> 00:35:31,505 ‫ماذا دهاك؟‬ 487 00:35:31,963 --> 00:35:33,046 ‫هل هذا يغيّر من الأمر شيئاً؟‬ 488 00:35:33,546 --> 00:35:34,838 ‫نعم يا رجل.‬ 489 00:35:35,546 --> 00:35:37,046 ‫أنت كذبت علينا.‬ 490 00:35:37,338 --> 00:35:39,213 ‫لا، لم أكذب عليكم.‬ 491 00:35:39,296 --> 00:35:40,796 ‫طلبت منكم المجيء إلى هنا،‬ 492 00:35:41,088 --> 00:35:42,796 ‫والقيام بمهمة استطلاعية ووضع خطة.‬ 493 00:35:43,630 --> 00:35:46,463 ‫والآن، نستطيع تنفيذ تلك الخطة بأنفسنا،‬ 494 00:35:46,755 --> 00:35:48,338 ‫والاستيلاء على كل المال،‬ 495 00:35:49,546 --> 00:35:52,588 ‫أو يمكنكم العودة من حيث أتيتم،‬ ‫وأنا سأجلب فريق الوكالة إلى هنا.‬ 496 00:35:53,921 --> 00:35:57,213 ‫لكنني أؤكد لكم، لو فعلت ذلك،‬ ‫سيكتشف ذلك الوغد الأمر،‬ 497 00:35:57,296 --> 00:35:59,671 ‫وسيختفي بلا أثر، وأنا أحتاج إلى هذا الرجل.‬ 498 00:35:59,796 --> 00:36:02,505 ‫هل تعلم كم عدد الرجال الأشرار الآخرين‬ ‫في كل أنحاء العالم؟‬ 499 00:36:03,713 --> 00:36:05,213 ‫أجل، هذا آخر رجل شرير بالنسبة إليّ.‬ 500 00:36:06,963 --> 00:36:08,171 ‫وقد لا تصدقون ما سأقوله،‬ 501 00:36:08,255 --> 00:36:10,588 ‫لكنني قضيت السنوات الـ3 الماضية‬ ‫من حياتي هنا،‬ 502 00:36:10,755 --> 00:36:12,963 ‫أحاول أن أصنع فارقاً،‬ ‫لكن الأوضاع هنا في حالة يُرثى لها.‬ 503 00:36:13,046 --> 00:36:14,546 ‫وكل هذا بسبب "لوريا".‬ 504 00:36:15,463 --> 00:36:19,005 ‫فكرة التخلي عن كل شيء حققناه‬ ‫طيلة الـ17 عاماً الماضية،‬ 505 00:36:19,755 --> 00:36:20,921 ‫بلا أي إنجاز يُذكر...‬ 506 00:36:21,005 --> 00:36:22,505 ‫سحقاً لك إن كنت تعتقد ذلك.‬ 507 00:36:23,755 --> 00:36:24,630 ‫اسمعوا، لو...‬ 508 00:36:24,713 --> 00:36:27,130 ‫لو حققنا نصف الأشياء التي حققناها‬ 509 00:36:27,213 --> 00:36:29,130 ‫في أي مهنة أخرى،‬ ‫لصرنا أثرياء لبقية حياتنا.‬ 510 00:36:29,296 --> 00:36:30,130 ‫اسمع يا رجل،‬ 511 00:36:30,213 --> 00:36:31,671 ‫ذلك هو الاتفاق الذي أبرمناه.‬ 512 00:36:31,796 --> 00:36:33,963 ‫- إنه اتفاق حقير.‬ ‫- أجل، في الواقع...‬ 513 00:36:34,505 --> 00:36:36,088 ‫لأن هذا الرجل بطل حقيقي،‬ 514 00:36:36,171 --> 00:36:38,046 ‫ولا يستطيع حتى إلحاق ابنتيه بالكلية.‬ 515 00:36:38,713 --> 00:36:42,588 ‫و "فيش" أبرع طيّار أعرفه، وهو متورط‬ ‫في نقل شحنات كوكايين.‬ 516 00:36:42,671 --> 00:36:45,713 ‫وكم مرة سيتلقى فيها شقيقك ضرباً مبرحاً‬ ‫في مقابل...‬ 517 00:36:45,796 --> 00:36:47,880 ‫لم أتلق ضرباً مبرحاً.‬ ‫لقد فزت بتلك المباراة.‬ 518 00:36:47,963 --> 00:36:48,796 ‫آسف يا "بيني".‬ 519 00:36:49,338 --> 00:36:51,796 ‫وكم خطبة تشجيعية أخرى يمكنك إلقاءها؟‬ 520 00:36:52,963 --> 00:36:53,880 ‫لقد ضقت ذرعاً، يا رجل.‬ 521 00:36:54,630 --> 00:36:55,463 ‫كلتا ركبتيّ متضررتان.‬ 522 00:36:56,046 --> 00:36:58,588 ‫وجراحة العنق التي خضعت لها العام الماضي‬ ‫زادت الوضع سوءاً.‬ 523 00:36:59,963 --> 00:37:00,963 ‫لذا، السؤال هو،‬ 524 00:37:01,338 --> 00:37:03,921 ‫هل سنتمكن أخيراً من استغلال مواهبنا‬ ‫لأجل منفعتنا الخاصة،‬ 525 00:37:04,546 --> 00:37:05,838 ‫ونغيّر شيئاً ما بالفعل؟‬ 526 00:37:19,463 --> 00:37:20,630 ‫هل سنقوم بهذه العملية إذاً؟‬ 527 00:37:21,338 --> 00:37:22,713 ‫كيف يُفترض بي معرفة ذلك بحق الجحيم؟‬ 528 00:37:23,380 --> 00:37:25,630 ‫هذا الرجل لا يحمل المعلومة الوحيدة‬ 529 00:37:25,713 --> 00:37:26,963 ‫التي نحتاجها لاتخاذ هذا القرار.‬ 530 00:37:27,171 --> 00:37:28,796 ‫على حد علمنا، يُحتمل أنها تنصب لنا شركاً‬ 531 00:37:28,880 --> 00:37:31,171 ‫- لمجرد أن تخرج شقيقها من السجن.‬ ‫- سنعرف الإجابة غداً.‬ 532 00:37:31,838 --> 00:37:33,880 ‫يُفترض أن تكون سجلت عملية التسليم اليوم.‬ 533 00:37:35,838 --> 00:37:37,880 ‫حسناً، لو تأكدنا من صحة المعلومات،‬ 534 00:37:39,671 --> 00:37:41,921 ‫كيف ستنفذون العملية في صبيحة الأحد؟‬ 535 00:37:42,338 --> 00:37:43,755 ‫لم أفكر في ذلك الأمر.‬ 536 00:37:43,838 --> 00:37:45,296 ‫هذا هراء، لا يمكنك أن تتمالك نفسك.‬ 537 00:37:47,838 --> 00:37:48,671 ‫حسناً.‬ 538 00:37:49,046 --> 00:37:51,630 ‫فور انطلاق أول رصاصة، ستحظون بـ40 دقيقة‬ ‫للدخول وإنجاز المهمة،‬ 539 00:37:51,713 --> 00:37:53,755 ‫ومغادرة المكان قبل عودة الأسرة من الكنيسة.‬ 540 00:37:53,838 --> 00:37:54,713 ‫هذا أمر أكيد.‬ 541 00:37:54,796 --> 00:37:56,296 ‫علينا أن نجتاز السياج،‬ 542 00:37:56,546 --> 00:37:59,088 ‫ونمسح المكان، ونعثر على الحراس ونخضعهم،‬ 543 00:37:59,671 --> 00:38:01,338 ‫وننظف محتويات الأقراص الصلبة‬ ‫في غرفة الأمن.‬ 544 00:38:01,796 --> 00:38:06,213 ‫ونتخلص من "لوريا" ، ونجد المال‬ ‫ونعبأه في حقائب تستوعب 816 كيلوغراماً،‬ 545 00:38:06,296 --> 00:38:08,380 ‫ثم نجرّها لمسافة 800 متر إلى أقرب سيارة.‬ 546 00:38:08,838 --> 00:38:09,963 ‫ثمة سبيلان فقط للخروج:‬ 547 00:38:10,046 --> 00:38:13,921 ‫السياج الأمامي، ثم نتسلق الجبل الذي هبطناه‬ ‫وسني لا يسمح لي بفعل ذلك.‬ 548 00:38:14,796 --> 00:38:16,130 ‫سنحتاج إلى استخدام إحدى شاحناتهم.‬ 549 00:38:16,921 --> 00:38:18,380 ‫كانت هناك شاحنتان في الباحة.‬ 550 00:38:19,130 --> 00:38:22,421 ‫لكن لو كانت الأسرة تستخدمهما‬ ‫في الذهاب إلى الكنيسة، فلن نجد شيئاً.‬ 551 00:38:22,505 --> 00:38:23,796 ‫لذا سنحتاج إلى شاحنة أخرى.‬ 552 00:38:24,838 --> 00:38:25,921 ‫هل تستطيع صديقتك تدبيرها؟‬ 553 00:38:26,546 --> 00:38:27,380 ‫أستطيع أن أسألها.‬ 554 00:38:29,838 --> 00:38:31,630 ‫ألا تزال على صلة جيدة بوكيل الطيران هنا؟‬ 555 00:38:32,630 --> 00:38:35,421 ‫لأننا سنحتاج إلى مروحية نقل ثقيل‬ ‫في غضون 32 ساعة‬ 556 00:38:35,505 --> 00:38:37,380 ‫لنجتاز بها جبل "الأنديز" إلى المحيط.‬ 557 00:38:37,963 --> 00:38:39,505 ‫لا أعرف، لكنني سأتصل به.‬ 558 00:38:41,088 --> 00:38:43,838 ‫مرحى، "بيغ دوغ" عاد!‬ 559 00:38:44,421 --> 00:38:46,546 ‫ "ريدفلاي" سيصير ثرياً يا فتيان!‬ 560 00:38:48,713 --> 00:38:50,005 ‫هذا هو المطلوب.‬ 561 00:39:07,338 --> 00:39:08,171 ‫مرحباً.‬ 562 00:39:12,671 --> 00:39:14,046 ‫شكراً لك. طاب يومك.‬ 563 00:39:27,130 --> 00:39:28,005 ‫شكراً لك.‬ 564 00:39:29,921 --> 00:39:30,755 ‫أهذا كل شيء؟‬ 565 00:39:32,755 --> 00:39:33,588 ‫لا أعرف.‬ 566 00:39:33,880 --> 00:39:35,671 ‫نريد قدحيّ قهوة من فضلك يا آنستي.‬ 567 00:39:35,755 --> 00:39:37,171 ‫- شقيقي.‬ ‫- أجل.‬ 568 00:39:38,088 --> 00:39:40,171 ‫قد أحتاج منك أن تقومي بشيء آخر لأجلي.‬ 569 00:39:41,755 --> 00:39:43,380 ‫هل يمكنك إدخال شاحنة إضافية‬ 570 00:39:44,005 --> 00:39:45,921 ‫إلى المجمّع في صبيحة الأحد؟‬ 571 00:39:47,005 --> 00:39:48,755 ‫لو فعلت ذلك، فسيدركون أنني الفاعلة.‬ 572 00:39:49,296 --> 00:39:52,380 ‫وكل من يعملون لحسابه يلقون مصارعهم،‬ ‫إن آجلاً أو عاجلاً.‬ 573 00:39:54,130 --> 00:39:56,796 ‫لو أمكنك أن تدخلي شاحنة إضافية‬ ‫إلى هناك في صبيحة الأحد،‬ 574 00:39:58,796 --> 00:40:01,005 ‫فسأخرجك وشقيقك من البلاد‬ 575 00:40:01,088 --> 00:40:02,713 ‫بأوراق هوية جديدة ومال.‬ 576 00:40:05,380 --> 00:40:06,255 ‫كم ستعطينا؟‬ 577 00:40:09,171 --> 00:40:10,046 ‫مليونيّ دولار.‬ 578 00:40:10,255 --> 00:40:11,255 ‫ميلونيّ دولار؟‬ 579 00:40:12,546 --> 00:40:13,380 ‫نعم.‬ 580 00:40:13,588 --> 00:40:15,671 ‫ولن يُتاح لك سوى ساعتين‬ ‫لإخراج شقيقي من السجن؟‬ 581 00:40:16,463 --> 00:40:17,505 ‫سأجد وسيلة ما.‬ 582 00:40:19,713 --> 00:40:22,296 ‫لكنني أحتاج إلى تلك الشاحنة‬ ‫خلف تلك البوابات.‬ 583 00:40:29,130 --> 00:40:30,005 ‫حسناً.‬ 584 00:40:31,088 --> 00:40:32,296 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 585 00:40:32,963 --> 00:40:33,796 ‫سأجلب الشاحنة.‬ 586 00:40:33,880 --> 00:40:37,005 ‫لكن إذا لم نرحل بلا رجعة،‬ ‫بعد أن تنفذ عمليتك، فستكون هالكاً.‬ 587 00:40:38,671 --> 00:40:39,546 ‫سترحلان.‬ 588 00:40:42,671 --> 00:40:43,505 ‫حسناً.‬ 589 00:40:46,796 --> 00:40:52,796 ‫شكراً لك.‬ 590 00:40:47,737 --> 00:40:49,737 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 591 00:41:07,588 --> 00:41:08,421 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 592 00:41:11,588 --> 00:41:12,588 ‫انظروا إلى هذا.‬ 593 00:41:15,130 --> 00:41:16,588 ‫يا إلهي، "بوب"!‬ 594 00:41:18,005 --> 00:41:19,463 ‫ماذا كنت تخطط لفعله هنا بحق السماء؟‬ 595 00:41:19,755 --> 00:41:20,588 ‫لهذا بالضبط.‬ 596 00:41:21,463 --> 00:41:25,255 ‫كل سلاح هنا، وكل رصاصة وكل عود أسنان‬ ‫تم شراؤها من داخل البلاد.‬ 597 00:41:26,588 --> 00:41:28,921 ‫الفكرة هي إلصاق تهمة هذا الهجوم‬ ‫بعصابة محلية معادية.‬ 598 00:41:30,171 --> 00:41:33,088 ‫والآن، من الذي كان لا يثق بهذه السيدة؟‬ 599 00:41:34,338 --> 00:41:37,671 ‫لأنها لن تدبّر لأجلنا تلك الشاحنة الإضافية‬ ‫فحسب، بل أحضرت لنا هذا.‬ 600 00:41:41,296 --> 00:41:42,671 ‫ها هو ذا رجلنا، "لوريا" ،‬ 601 00:41:43,880 --> 00:41:44,755 ‫و...‬ 602 00:41:45,671 --> 00:41:46,963 ‫ما هذا الذي وراءه؟‬ 603 00:41:47,046 --> 00:41:48,505 ‫هذا يبدو أشبه بمال لي.‬ 604 00:41:49,296 --> 00:41:50,880 ‫ثمة حوالي 35 مليوناً هنا حتماً.‬ 605 00:41:50,963 --> 00:41:51,796 ‫أنت لا تعرف ذلك حقاً.‬ 606 00:41:52,171 --> 00:41:53,380 ‫أياً كانت قيمته، فهو وفير.‬ 607 00:41:53,921 --> 00:41:55,713 ‫ماذا ستفعل بحصتك؟‬ 608 00:41:55,796 --> 00:41:58,380 ‫إياك أن تنفق مالك قبل أن يصير في جيبك‬ ‫يا "بنجامين".‬ 609 00:41:58,463 --> 00:42:00,921 ‫أقول فقط إنني سأبتاع تلك الـ "فيراري" ‬ ‫يا رجل.‬ 610 00:42:01,005 --> 00:42:01,838 ‫يا لفكرتك المبتكرة.‬ 611 00:42:02,380 --> 00:42:03,255 ‫ماذا عن المروحية؟‬ 612 00:42:04,921 --> 00:42:07,796 ‫قال إنه سيوفرها لأجلنا،‬ ‫مقابل 3 مليون دولار.‬ 613 00:42:08,630 --> 00:42:09,505 ‫إذاً، لدينا مروحية،‬ 614 00:42:10,005 --> 00:42:10,838 ‫ولدينا شاحنة،‬ 615 00:42:11,338 --> 00:42:13,505 ‫وتأكدنا من وجود "لوريا" داخل المنزل‬ ‫وبحوزته المال.‬ 616 00:42:18,505 --> 00:42:20,463 ‫حسناً، أمهلوني دقيقة.‬ 617 00:42:35,296 --> 00:42:37,630 ‫أتدري شيئاً؟ لو نفذت عملية كهذه‬ ‫أثناء فترة خدمتنا،‬ 618 00:42:37,713 --> 00:42:39,213 ‫لأخضعتك إلى محاكمة عسكرية.‬ 619 00:42:40,588 --> 00:42:42,546 ‫اسمع، لم لا نذهب جميعاً الليلة‬ ‫لتناول العشاء معاً،‬ 620 00:42:42,755 --> 00:42:44,921 ‫ونثمل على حسابي،‬ ‫ويمكنكم العودة إلى دياركم صباحاً؟‬ 621 00:42:47,005 --> 00:42:47,963 ‫تباً لهذا.‬ 622 00:42:49,588 --> 00:42:50,421 ‫لا أستطيع.‬ 623 00:42:51,005 --> 00:42:51,880 ‫بشكل ما، أنا فقط،‬ 624 00:42:54,796 --> 00:42:56,546 ‫ضاقت بي السبل. هل تفهم مقصدي؟‬ 625 00:42:57,796 --> 00:42:58,880 ‫أنا أستنزف معاش تقاعدي.‬ 626 00:42:59,088 --> 00:43:00,630 ‫وعمل "مولي" لا يغطي نفقاتنا.‬ 627 00:43:01,546 --> 00:43:03,296 ‫لا أستطيع بيع الشقق السكنية لأنقذ حياتي.‬ 628 00:43:03,380 --> 00:43:05,880 ‫مهمتي الوحيدة هي الاعتناء بهاتين الفتاتين.‬ 629 00:43:06,296 --> 00:43:07,255 ‫نعم.‬ 630 00:43:08,088 --> 00:43:09,255 ‫نعم، أتفهم ذلك.‬ 631 00:43:11,588 --> 00:43:12,921 ‫تباً، كنت أفتقد هذا بشدة.‬ 632 00:43:15,463 --> 00:43:18,171 ‫الأمر يبدو وكأنهم يسلبونك أفضل 20 عاماً‬ ‫في عمرك، ثم يلفظونك.‬ 633 00:43:19,088 --> 00:43:19,921 ‫أجل.‬ 634 00:43:20,505 --> 00:43:22,421 ‫لا أستطيع الكف عن التفكير في الأخطاء.‬ 635 00:43:24,088 --> 00:43:25,005 ‫أي أخطاء؟‬ 636 00:43:26,046 --> 00:43:26,880 ‫تباً يا رجل.‬ 637 00:43:28,171 --> 00:43:29,005 ‫كلها.‬ 638 00:43:30,796 --> 00:43:32,171 ‫ألم تتحسن الأمور عقب تقاعدك؟‬ 639 00:43:32,588 --> 00:43:33,421 ‫لا،‬ 640 00:43:34,213 --> 00:43:36,838 ‫الشيء الوحيد الذي كان يشعرني بتحسن‬ ‫هو عندما تضع سلاحاً في يدي.‬ 641 00:43:39,046 --> 00:43:40,380 ‫لذا، أظن أن هذا ما سنفعله جميعاً.‬ 642 00:43:51,838 --> 00:43:54,171 ‫حسناً، الأهم فالمهم:‬ 643 00:43:54,338 --> 00:43:55,171 ‫السلامة.‬ 644 00:43:56,005 --> 00:43:57,880 ‫لا يوجد إخلاء طبي جوي. ولا يوجد دعم بري.‬ 645 00:43:58,296 --> 00:44:00,171 ‫علينا أن نتحمل أي إصابات قد نتعرض إليها.‬ 646 00:44:00,838 --> 00:44:03,171 ‫كونوا متيقظين. كل منكم‬ ‫سيحمل عدة إسعافات أولية في حقيبته.‬ 647 00:44:04,546 --> 00:44:05,380 ‫رقم 2:‬ 648 00:44:05,463 --> 00:44:07,505 ‫لا يمكنكم العودة إلى حيواتكم الطبيعية‬ ‫بعد الليلة.‬ 649 00:44:08,005 --> 00:44:09,546 ‫لا تسيئوا فهم الأمور.‬ 650 00:44:10,630 --> 00:44:12,046 ‫ما نحن على وشك فعله يعد جريمة.‬ 651 00:44:13,171 --> 00:44:14,963 ‫لن نقوم بمهمة وطنية لأجل بلادنا،‬ 652 00:44:15,088 --> 00:44:17,755 ‫ومهما حاولنا أن نقنع أنفسنا بترهات،‬ ‫هذا لن يغيّر من الأمر شيئاً.‬ 653 00:44:18,505 --> 00:44:19,630 ‫لو نفذنا عملنا بشكل متقن،‬ 654 00:44:19,880 --> 00:44:22,546 ‫سنرتكب جريمة قتل واحدة فقط‬ ‫وعملية سطو مسلح واحدة فقط.‬ 655 00:44:22,963 --> 00:44:25,171 ‫عليكم أن تستوعبوا جيداً أنكم تنتهكون‬ 656 00:44:25,255 --> 00:44:26,546 ‫أغلب الأيمان التي قطعتموها.‬ 657 00:44:29,171 --> 00:44:30,171 ‫ثالثاً:‬ 658 00:44:30,380 --> 00:44:31,255 ‫الأسرة.‬ 659 00:44:32,088 --> 00:44:35,171 ‫إذا لم يذهبوا إلى الكنيسة، أو عادوا مبكراً‬ ‫إلى المنزل، فسنلغي العملية تماماً.‬ 660 00:44:35,255 --> 00:44:36,380 ‫إنهم ليسوا غايتنا المنشودة.‬ 661 00:44:37,630 --> 00:44:38,630 ‫وأخيراً،‬ 662 00:44:38,963 --> 00:44:40,255 ‫الأوان لم يفت بعد على الانسحاب.‬ 663 00:44:40,630 --> 00:44:41,963 ‫أبرمنا اتفاقاً مع "بوب" ،‬ 664 00:44:42,713 --> 00:44:43,713 ‫ونفذنا ذلك الاتفاق بالفعل.‬ 665 00:44:44,380 --> 00:44:47,630 ‫لو أراد أي منكم الانسحاب الآن،‬ ‫فيمكنه فعل ذلك، وهو يعلم أنه أفضلنا.‬ 666 00:44:47,713 --> 00:44:48,796 ‫لكن يجب أن يتم هذا الآن.‬ 667 00:44:54,588 --> 00:44:56,796 ‫أريد التأكد فقط من أننا لن نغادر ذلك البيت‬ 668 00:44:56,880 --> 00:44:58,338 ‫قبل القضاء على "لوريا".‬ 669 00:44:58,421 --> 00:45:00,463 ‫لو كان هناك كما يُفترض به، فسنقضي عليه.‬ 670 00:45:01,880 --> 00:45:02,880 ‫سنغادر في الساعة 3:00.‬ 671 00:45:14,755 --> 00:45:16,713 ‫من الجيد أن هؤلاء القوم متدينون جداً.‬ 672 00:45:17,463 --> 00:45:18,505 ‫كان أبونا يقول،‬ 673 00:45:18,588 --> 00:45:21,046 ‫حين تمطر، فهذا يعني أن الرب‬ ‫لا يحتاج إلينا في الكنيسة اليوم.‬ 674 00:45:21,588 --> 00:45:23,088 ‫وقال أيضاً إنك تذهب إلى الفردوس‬ 675 00:45:23,171 --> 00:45:24,921 ‫لأجل المناخ، وإلى الجحيم لأجل الرفقة.‬ 676 00:45:25,880 --> 00:45:27,880 ‫في الواقع، أعتقد أن "مارك تواين" ‬ ‫هو الذي قال ذلك.‬ 677 00:45:27,963 --> 00:45:30,088 ‫حسناً، كفوا عن الثرثرة لاسلكياً،‬ ‫فلنحافظ على يقظتنا هنا.‬ 678 00:45:32,296 --> 00:45:33,963 ‫كم عدد الأشخاص الذين يركبون الشاحنة؟‬ ‫أحصهم.‬ 679 00:45:35,088 --> 00:45:36,171 ‫أرى 7 يركبون الشاحنة.‬ 680 00:45:37,255 --> 00:45:38,255 ‫هل رأى أي منكم "لوريا" ؟‬ 681 00:45:39,255 --> 00:45:41,130 ‫لا. لم نره يخرج قطّ.‬ 682 00:45:41,796 --> 00:45:44,796 ‫الزوجة والطفلان يركبون شاحنة‬ ‫برفقة سائق واحد.‬ 683 00:45:45,546 --> 00:45:47,005 ‫الأسرة غادرت المبنى.‬ 684 00:45:47,796 --> 00:45:50,296 ‫أكرر، كل أفراد الأسرة غادروا.‬ 685 00:45:53,088 --> 00:45:54,463 ‫حسناً، فلنستعد.‬ 686 00:45:58,838 --> 00:46:00,921 ‫عجباً يا "بوب" ، هذه السيدة فريدة من نوعها.‬ 687 00:46:01,005 --> 00:46:03,088 ‫إنها دقيقة في مواعيدها وذكية وشجاعة جداً.‬ 688 00:46:11,213 --> 00:46:12,713 ‫- عمت صباحاً.‬ ‫- ما هذا؟‬ 689 00:46:13,171 --> 00:46:15,088 ‫أتيت لأترك هذه الشاحنة هنا،‬ ‫وبعدها سيقوم شقيقي‬ 690 00:46:15,213 --> 00:46:16,130 ‫بتوصيلي إلى بيتي.‬ 691 00:46:16,421 --> 00:46:18,796 ‫ذلك الأحمق لم يبلغني بذلك.‬ 692 00:46:28,380 --> 00:46:29,921 ‫لقد دخلت.‬ 693 00:46:30,630 --> 00:46:33,505 ‫ها نحن أولاء. "بن" ، أنت ترصد المكان‬ ‫عن قرب. أبلغنا فور أن يصير الوضع لآمناً.‬ 694 00:46:33,588 --> 00:46:35,630 ‫الحراس سيكونون بالداخل بسبب هذه الأمطار.‬ 695 00:46:36,796 --> 00:46:37,671 ‫عُلم.‬ 696 00:47:18,130 --> 00:47:19,296 ‫الوضع آمن. لقد غادرت.‬ 697 00:47:19,921 --> 00:47:20,796 ‫عُلم.‬ 698 00:47:20,880 --> 00:47:22,921 ‫حسناً، سندخل الآن.‬ 699 00:48:42,380 --> 00:48:43,505 ‫البوابة الأمامية مؤمّنة.‬ 700 00:48:44,796 --> 00:48:46,088 ‫ثمة حارس شُلت حركته داخل المطبخ.‬ 701 00:48:46,963 --> 00:48:48,005 ‫ "بن" ، تعال إلى البيت.‬ 702 00:48:48,338 --> 00:48:49,338 ‫عُلم.‬ 703 00:49:01,713 --> 00:49:02,713 ‫أنا عند الباب الأمامي.‬ 704 00:49:03,880 --> 00:49:05,421 ‫الزم موقعك، "بيني".‬ 705 00:49:05,588 --> 00:49:06,921 ‫الهدف داخل غرفة التلفاز.‬ 706 00:49:07,588 --> 00:49:08,880 ‫سأدور من الجهة الأخرى.‬ 707 00:49:16,296 --> 00:49:17,338 ‫ما الذي يجري عندكم؟‬ 708 00:49:17,838 --> 00:49:19,963 ‫الوضع آمن يا "بيني".‬ ‫كن متأهباً لرؤية "لوريا".‬ 709 00:49:20,088 --> 00:49:21,505 ‫لقد سمعنا الآن بكل تأكيد.‬ 710 00:49:21,671 --> 00:49:22,546 ‫سأدخل.‬ 711 00:49:22,630 --> 00:49:24,213 ‫سأزرع متفجرات داخل غرفة الأمن.‬ 712 00:49:32,046 --> 00:49:32,880 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 713 00:49:33,296 --> 00:49:36,088 ‫اضطررنا إلى إصابة الحارس الـ2‬ ‫بطلقة في ساقه. إنهما ينقلانه إلى المطبخ.‬ 714 00:49:36,171 --> 00:49:37,171 ‫سأنزل إليكم.‬ 715 00:49:37,713 --> 00:49:38,588 ‫هيا.‬ 716 00:50:02,546 --> 00:50:03,505 ‫فتائل المتفجرات مشتعلة.‬ 717 00:50:33,588 --> 00:50:34,588 ‫هل ثمة أي أثر له؟‬ 718 00:50:36,838 --> 00:50:38,130 ‫قالت إنه لا يغادر المنزل أبداً.‬ 719 00:50:40,463 --> 00:50:41,463 ‫لم نجد شيئاً.‬ 720 00:50:42,588 --> 00:50:43,755 ‫هذا الرجل أشبه بشبح.‬ 721 00:50:48,421 --> 00:50:50,505 ‫تعالوا جميعاً إلى المكتب، الآن.‬ 722 00:51:14,588 --> 00:51:15,713 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 723 00:51:19,255 --> 00:51:20,088 ‫وماذا عن "لوريا" ؟‬ 724 00:51:20,171 --> 00:51:22,505 ‫لا شيء. لم أجد سوى حقيبتين.‬ 725 00:51:24,463 --> 00:51:25,338 ‫لقد رحل.‬ 726 00:51:26,546 --> 00:51:27,380 ‫والمال في حوزته.‬ 727 00:51:28,171 --> 00:51:29,338 ‫فتاتك وشت بنا يا "بوب".‬ 728 00:51:30,421 --> 00:51:31,838 ‫علينا أن نغادر هذا المكان.‬ 729 00:51:34,130 --> 00:51:35,130 ‫لا...‬ 730 00:51:48,921 --> 00:51:50,255 ‫أيّ رائحة هذة برأيكم؟‬ 731 00:51:51,046 --> 00:51:52,880 ‫أشبه برائحة فشل ذريع.‬ 732 00:51:55,630 --> 00:51:56,505 ‫لا...‬ 733 00:51:58,130 --> 00:51:58,963 ‫إنها رائحة طلاء.‬ 734 00:52:06,338 --> 00:52:07,463 ‫المنزل هو الخزنة.‬ 735 00:52:11,088 --> 00:52:12,588 ‫المنزل هو الخزنة اللعينة.‬ 736 00:52:40,296 --> 00:52:42,005 ‫ "بيني" ، ساعدني على تحريك هذا. هيا.‬ 737 00:52:42,088 --> 00:52:43,463 ‫- سأمسك بالطرف.‬ ‫- هناك.‬ 738 00:52:43,838 --> 00:52:45,588 ‫هيا. تحرك يا رجل.‬ 739 00:52:46,296 --> 00:52:47,296 ‫يا للهول!‬ 740 00:52:49,713 --> 00:52:50,755 ‫تحرك.‬ 741 00:52:52,546 --> 00:52:54,171 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "فيش" ، سأتولى هذا.‬ 742 00:52:55,921 --> 00:52:56,755 ‫هلموا يا رفاق!‬ 743 00:52:57,505 --> 00:52:58,505 ‫حافظوا على يقظتكم.‬ 744 00:52:59,796 --> 00:53:00,963 ‫يا للهول!‬ 745 00:53:01,380 --> 00:53:02,671 ‫ماذا قلت لكم يا رفاق؟‬ 746 00:53:03,755 --> 00:53:04,588 ‫يا إلهي!‬ 747 00:53:07,713 --> 00:53:09,338 ‫هذا رائع بحق، انظروا إلى هذا!‬ 748 00:53:09,421 --> 00:53:10,421 ‫المال بارتفاع الجدار!‬ 749 00:53:10,755 --> 00:53:11,630 ‫هيا بنا!‬ 750 00:53:14,338 --> 00:53:15,546 ‫سنحتاج إلى بعض الحقائب.‬ 751 00:53:16,755 --> 00:53:17,671 ‫حافظوا على يقظتكم.‬ 752 00:53:21,005 --> 00:53:22,088 ‫سأجلب حقيبة أخرى.‬ 753 00:53:23,546 --> 00:53:24,421 ‫استمروا.‬ 754 00:53:27,338 --> 00:53:28,171 ‫ما الأمر؟‬ 755 00:53:29,255 --> 00:53:31,255 ‫طالما أن المال لا يزال هنا،‬ ‫فهو كذلك لا يزال هنا.‬ 756 00:53:31,338 --> 00:53:32,296 ‫لقد رحل يا رجل.‬ 757 00:53:33,005 --> 00:53:33,880 ‫ثمة المزيد هنا.‬ 758 00:53:34,255 --> 00:53:35,296 ‫ووراء الجدار الخلفي أيضاً.‬ 759 00:53:35,546 --> 00:53:36,546 ‫ركّزوا فقط.‬ 760 00:53:37,005 --> 00:53:38,255 ‫سنصير أثرياء.‬ 761 00:53:38,713 --> 00:53:39,963 ‫كم لدينا من وقت؟‬ 762 00:53:41,880 --> 00:53:42,713 ‫8 دقائق.‬ 763 00:53:43,421 --> 00:53:44,838 ‫ "ميلر" ، لنكتف بهذا القدر.‬ 764 00:53:44,921 --> 00:53:46,838 ‫علينا أن نبدأ في نقل هذه الحقائب‬ ‫إلى الشاحنة.‬ 765 00:53:46,921 --> 00:53:48,005 ‫أجل، سنتولى هذا الأمر.‬ 766 00:53:50,463 --> 00:53:51,880 ‫- هيا يا شقيقي.‬ ‫- حافظا على يقظتكما.‬ 767 00:53:52,505 --> 00:53:53,463 ‫مرحى أيها السفلة!‬ 768 00:54:00,380 --> 00:54:02,921 ‫هاك، خذ هذه الحقائب، سأذهب لجلب الشاحنة.‬ 769 00:54:03,005 --> 00:54:04,630 ‫- قابلني هناك. توخ الحذر.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 770 00:54:17,255 --> 00:54:18,130 ‫هذه حركة تقليدية.‬ 771 00:54:31,005 --> 00:54:32,296 ‫يا إلهي.‬ 772 00:54:34,213 --> 00:54:35,338 ‫- ساعدنا.‬ ‫- هلم!‬ 773 00:54:36,713 --> 00:54:37,838 ‫هيا. هناك.‬ 774 00:54:42,088 --> 00:54:43,255 ‫يا للهول!‬ 775 00:54:57,963 --> 00:55:00,755 ‫سنحتاج إلى المزيد من الحقائب.‬ ‫حاول أن تجد بعض الحقائب.‬ 776 00:55:00,838 --> 00:55:01,755 ‫حسناً.‬ 777 00:55:03,505 --> 00:55:06,505 ‫سأخبرك بشيء يا رجل، يمكنك أن تقول لابنتيك‬ ‫إنهما لن تحتاجا إلى المذاكرة الآن،‬ 778 00:55:06,588 --> 00:55:08,838 ‫لأن أباهما سيلحقهما بجامعة "هارفارد" ‬ ‫على نفقته الخاصة.‬ 779 00:55:10,046 --> 00:55:13,088 ‫يا للهول، هذه أموال لا حصر لها!‬ 780 00:55:14,296 --> 00:55:15,463 ‫خذ بعضاً من تلك الحقائب واذهب.‬ 781 00:55:16,005 --> 00:55:16,963 ‫ماذا عن الوقت؟‬ 782 00:55:17,046 --> 00:55:18,546 ‫لدينا وقت كاف لحمولتين أخرتين.‬ 783 00:55:18,630 --> 00:55:20,546 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- خذ الحقائب إلى الطابق السفلي.‬ 784 00:55:21,630 --> 00:55:22,463 ‫يا رفاق!‬ 785 00:55:23,088 --> 00:55:24,630 ‫وجدت جداراً آخر هنا!‬ 786 00:55:25,630 --> 00:55:26,713 ‫- يا للهول!‬ ‫- سحقاً!‬ 787 00:55:27,671 --> 00:55:28,546 ‫إنه في كل مكان.‬ 788 00:55:29,463 --> 00:55:30,338 ‫تباً لهذا!‬ 789 00:55:33,130 --> 00:55:34,421 ‫المنزل كله يعج بالمال.‬ 790 00:55:37,713 --> 00:55:38,588 ‫كيف الحال؟‬ 791 00:55:38,963 --> 00:55:40,213 ‫الشاحنة امتلئت يا رجل!‬ 792 00:55:41,296 --> 00:55:42,755 ‫وقتنا انتهى، علينا الذهاب.‬ 793 00:55:46,463 --> 00:55:47,630 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 794 00:55:47,755 --> 00:55:50,088 ‫كف عن استخراج المزيد،‬ ‫لدينا كل هذا المال لنتولى أمره.‬ 795 00:55:50,171 --> 00:55:51,255 ‫حمولتين أخريين.‬ 796 00:55:55,463 --> 00:55:57,505 ‫أتدري شيئاً؟ خلال الـ10 سنوات التي قضيتها‬ 797 00:55:57,588 --> 00:56:00,838 ‫في العمل معك يا "توم" ،‬ ‫لم تفوّت أي مهلة تنفيذ!‬ 798 00:56:02,838 --> 00:56:04,380 ‫لقد منحتنا فترة احتياطية مدتها 15 دقيقة.‬ 799 00:56:05,630 --> 00:56:08,296 ‫12 دقيقة إلى الكنيسة، والقداس‬ ‫يستغرق 40 دقيقة، و12 دقيقة للعودة.‬ 800 00:56:09,005 --> 00:56:10,921 ‫هذا سيوفر لنا 5 دقائق‬ ‫لتحميل الشاحنة وتفريغها،‬ 801 00:56:11,005 --> 00:56:13,755 ‫ونستطيع أن نطرح منها 7 دقائق لنسبقهم‬ ‫إلى طريق الخروج. سنكون على ما يرام!‬ 802 00:56:14,338 --> 00:56:15,213 ‫حسناً؟‬ 803 00:56:15,713 --> 00:56:17,296 ‫تباً، انظروا إلى كل هذا المال!‬ 804 00:56:17,921 --> 00:56:19,005 ‫حمولتان أخريان فحسب!‬ 805 00:56:21,796 --> 00:56:22,671 ‫تباً لهذا!‬ 806 00:56:26,421 --> 00:56:27,963 ‫الوقت انتهى. علينا التحرك.‬ 807 00:56:28,921 --> 00:56:31,130 ‫أريد القيام بمسح آخر للبحث عن "لوريا".‬ 808 00:56:32,796 --> 00:56:33,671 ‫حسناً؟‬ 809 00:56:36,463 --> 00:56:37,755 ‫ثم نحرق هذا المكان عن بكرة أبيه.‬ 810 00:56:44,880 --> 00:56:45,755 ‫حسناً،‬ 811 00:56:46,296 --> 00:56:48,005 ‫سأنقل هذه الحقائب الأخيرة إلى الأسفل،‬ 812 00:56:48,630 --> 00:56:50,671 ‫ويمكنكم إبلاغي عندما تكونون مستعدين‬ ‫لإحراق المكان.‬ 813 00:56:55,505 --> 00:56:56,338 ‫تحركوا.‬ 814 00:56:56,546 --> 00:56:57,380 ‫هيا!‬ 815 00:57:32,296 --> 00:57:33,630 ‫هيا بنا، علينا التحرك!‬ 816 00:57:35,588 --> 00:57:36,421 ‫سأشعل النار.‬ 817 00:57:49,755 --> 00:57:51,046 ‫علام نطلق النار هنا؟‬ 818 00:57:56,130 --> 00:57:57,171 ‫هل هذا "لوريا" ؟‬ 819 00:57:59,171 --> 00:58:00,130 ‫لقد لقي مصرعه.‬ 820 00:58:01,380 --> 00:58:02,213 ‫هذا جيد.‬ 821 00:58:04,130 --> 00:58:05,005 ‫لقد أُصبت.‬ 822 00:58:05,546 --> 00:58:06,380 ‫تباً!‬ 823 00:58:09,171 --> 00:58:10,421 ‫- على رسلك.‬ ‫- أين أُصبت؟‬ 824 00:58:11,463 --> 00:58:12,296 ‫في جانبي الأيسر.‬ 825 00:58:13,838 --> 00:58:14,671 ‫هل نفذت الطلقة خارجاً؟‬ 826 00:58:14,838 --> 00:58:16,130 ‫أجل، لقد نفذت.‬ 827 00:58:16,213 --> 00:58:17,463 ‫سأكون بخير. لا بأس.‬ 828 00:58:17,546 --> 00:58:19,546 ‫- اجلب عدة التجلط.‬ ‫- الرصاصة اخترقتني، سأكون بخير.‬ 829 00:58:19,713 --> 00:58:20,546 ‫أنت بخير.‬ 830 00:58:20,921 --> 00:58:21,838 ‫ستكون على ما يرام.‬ 831 00:58:22,255 --> 00:58:23,088 ‫تنفس فقط.‬ 832 00:58:24,671 --> 00:58:25,505 ‫أنا بخير.‬ 833 00:58:28,130 --> 00:58:28,963 ‫أفلت يدي.‬ 834 00:58:30,255 --> 00:58:32,755 ‫- قلت لك إن هذه فكرة حمقاء.‬ ‫- أجل، قلت ذلك بالتأكيد.‬ 835 00:58:36,963 --> 00:58:38,338 ‫قداس الأحد انتهى يا رفاق.‬ 836 00:58:38,921 --> 00:58:39,755 ‫لقد عادوا.‬ 837 00:58:41,005 --> 00:58:41,880 ‫تباً!‬ 838 00:58:44,671 --> 00:58:46,380 ‫- الأسرة عادت؟‬ ‫- لا، بل دفعة الحراس الأولى.‬ 839 00:58:47,421 --> 00:58:48,380 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 840 00:58:48,463 --> 00:58:49,588 ‫هل ستكون قادراً على الحركة؟‬ 841 00:58:49,671 --> 00:58:50,963 ‫- ليس لدينا محفة.‬ ‫- أجل.‬ 842 00:58:51,046 --> 00:58:52,546 ‫ساعدني فقط على ارتداء حقيبتي ثانية.‬ 843 00:58:57,088 --> 00:58:59,005 ‫حسناً، يمكن لكل منا أن يأخذ حقيبة من المال‬ 844 00:58:59,088 --> 00:59:01,963 ‫ثم نغادر عبر المدخل الخلفي إلى الأدغال‬ ‫ونرحل من هنا.‬ 845 00:59:02,088 --> 00:59:04,421 ‫- سأغطي تكاليف العملية.‬ ‫- بئس القول هذا.‬ 846 00:59:04,921 --> 00:59:05,880 ‫لا.‬ 847 00:59:06,130 --> 00:59:08,255 ‫سنعيد "أيرون هيد" إلى دياره سالماً.‬ 848 00:59:08,671 --> 00:59:10,088 ‫لن نجرّه في أرجاء الأدغال.‬ 849 00:59:10,171 --> 00:59:12,421 ‫ولن نترك لهم أياً من هذا المال اللعين.‬ 850 00:59:12,505 --> 00:59:15,005 ‫حسناً، سنحرقه إذاً عن بكرة أبيه وسنرحل.‬ 851 00:59:15,296 --> 00:59:18,130 ‫ثمة ما يقرب من 100 مليون دولار‬ ‫تنتظرهم في تلك الشاحنة خارجاً.‬ 852 00:59:18,213 --> 00:59:19,796 ‫علينا أن نتصيدهم ونرديهم بسرعة.‬ 853 00:59:19,880 --> 00:59:22,505 ‫فليعلن كل منكم عن قتلاه.‬ ‫لا أريد أي مفاجآت لعينة.‬ 854 00:59:22,588 --> 00:59:23,421 ‫مفهوم؟‬ 855 00:59:23,838 --> 00:59:24,671 ‫حسناً.‬ 856 00:59:24,880 --> 00:59:25,713 ‫هيا بنا.‬ 857 00:59:27,046 --> 00:59:29,255 ‫حسناً، اذهبا من ذلك الاتجاه،‬ ‫ونحن سننزل من الجهة الأمامية.‬ 858 00:59:30,213 --> 00:59:31,046 ‫أنا بخير.‬ 859 00:59:31,630 --> 00:59:32,588 ‫فلننفذ الأمر فحسب.‬ 860 00:59:35,755 --> 00:59:36,588 ‫حسناً.‬ 861 00:59:42,046 --> 00:59:42,880 ‫هيا بنا.‬ 862 00:59:47,963 --> 00:59:49,005 ‫ها نحن أولاء يا رفاق.‬ 863 01:00:01,088 --> 01:00:02,838 ‫قتلنا رجلين في الردهة الأمامية.‬ 864 01:00:05,880 --> 01:00:06,713 ‫3 رجال.‬ 865 01:00:13,213 --> 01:00:14,046 ‫4 رجال.‬ 866 01:00:14,796 --> 01:00:17,421 ‫عودوا إلى البوابة. أنا واثق‬ ‫من أنهم تركوا بضعة رجال هناك.‬ 867 01:00:17,796 --> 01:00:18,630 ‫في طريقي إلى هناك.‬ 868 01:00:52,921 --> 01:00:54,963 ‫هل يرى أحدكم الشاحنة‬ ‫التي أقلّت الحراس إلى هنا؟‬ 869 01:00:55,046 --> 01:00:56,296 ‫لأننا سنحتاج إليها.‬ 870 01:00:57,130 --> 01:00:58,463 ‫أنا أحمّلها بالفعل.‬ 871 01:01:00,171 --> 01:01:01,296 ‫هل غادر الجميع المنزل؟‬ 872 01:01:01,880 --> 01:01:02,963 ‫ "بوب" خارج المنزل.‬ 873 01:01:03,463 --> 01:01:04,755 ‫الجميع غادروا المنزل.‬ 874 01:01:13,421 --> 01:01:15,713 ‫ثمة شاحنة أخرى محّملة بالحراس‬ ‫مرت بي تواً عند ممر السيارات.‬ 875 01:01:32,130 --> 01:01:33,713 ‫سيأتي "كاتفيش" من الجهة الأخرى بالشاحنة.‬ 876 01:01:37,088 --> 01:01:39,171 ‫ما الذي تفعله؟ هلم! هيا بنا!‬ 877 01:02:04,421 --> 01:02:05,296 ‫ "بيني"!‬ 878 01:02:05,630 --> 01:02:06,463 ‫أنت!‬ 879 01:02:07,796 --> 01:02:08,963 ‫هيا بنا يا رجل. أسرعوا.‬ 880 01:02:12,880 --> 01:02:13,713 ‫سحقاً!‬ 881 01:02:14,588 --> 01:02:15,421 ‫سحقاً!‬ 882 01:02:22,921 --> 01:02:23,880 ‫سحقاً!‬ 883 01:02:24,130 --> 01:02:24,963 ‫ما الأمر؟‬ 884 01:02:25,088 --> 01:02:26,046 ‫ماذا تعني بـ "ما الأمر" ؟‬ 885 01:02:26,296 --> 01:02:29,338 ‫تلك كانت عملية غير متقنة بالمرة يا رجل،‬ ‫ونحن لا نخلف فوضى عارمة كتلك!‬ 886 01:02:32,421 --> 01:02:34,838 ‫ماذا عسانا نفعل هنا؟‬ ‫الأسرة تنتظر استعداداً للدخول.‬ 887 01:02:37,088 --> 01:02:37,921 ‫هدئ من سرعتك.‬ 888 01:03:22,880 --> 01:03:23,963 ‫حبيبتك هنا.‬ 889 01:03:28,296 --> 01:03:29,963 ‫- هل خرجتما بسلام؟‬ ‫- أجل.‬ 890 01:03:30,338 --> 01:03:31,171 ‫أوشكنا على الانتهاء.‬ 891 01:03:31,755 --> 01:03:32,671 ‫ساعديني.‬ 892 01:03:34,963 --> 01:03:36,630 ‫ضعوا الحقائب هنا فحسب وأنا سأزنها.‬ 893 01:03:41,880 --> 01:03:42,838 ‫أين رجلك؟‬ 894 01:03:43,713 --> 01:03:44,588 ‫سيأتي.‬ 895 01:03:58,130 --> 01:04:00,130 ‫ماذا سنفعل بقطعة الخردة تلك بحق الجحيم؟‬ 896 01:04:10,088 --> 01:04:10,921 ‫ "ويليام" .‬ 897 01:04:11,255 --> 01:04:12,130 ‫ "حبيبي" .‬ 898 01:04:15,421 --> 01:04:16,755 ‫- أنت وصلت.‬ ‫- يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 899 01:04:17,213 --> 01:04:18,046 ‫أهذه لدغة بعوضة؟‬ 900 01:04:18,505 --> 01:04:19,796 ‫أجل، إنها لدغة بسيطة.‬ 901 01:04:20,171 --> 01:04:21,505 ‫تبدو أقل سوءاً مما هي عليه.‬ 902 01:04:24,046 --> 01:04:25,963 ‫كيف ستتسع لنا هذه الطائرة جميعاً‬ ‫بحق السماء؟‬ 903 01:04:27,088 --> 01:04:28,255 ‫احضر فور أن تكون مستعداً.‬ 904 01:04:30,713 --> 01:04:31,630 ‫يمكنك عدّها.‬ 905 01:04:32,338 --> 01:04:33,421 ‫أعلم أين أستطيع العثور عليك.‬ 906 01:04:35,671 --> 01:04:36,505 ‫ها هي ذي!‬ 907 01:05:00,171 --> 01:05:02,088 ‫الشبكة لن تتسع لكل الحقائب.‬ 908 01:05:02,421 --> 01:05:04,213 ‫علينا أن نضع بقيتها في الداخل.‬ 909 01:05:13,755 --> 01:05:17,880 ‫لا أعرف لو كان هذا الميزان مختلاً،‬ ‫لكنه يقول لي إن لدينا 2720 كيلوغراماً هنا.‬ 910 01:05:18,171 --> 01:05:20,505 ‫هذا يعني 250 مليون دولار.‬ 911 01:05:20,838 --> 01:05:22,463 ‫هل سرقنا 250 مليوناً؟‬ 912 01:05:23,213 --> 01:05:25,213 ‫سأشتري تلك الـ "فيراري" قطعاً!‬ 913 01:05:25,296 --> 01:05:26,255 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- لنذهب!‬ 914 01:05:26,338 --> 01:05:30,463 ‫لو كان قياس ذلك الميزان دقيقاً،‬ ‫فنحن بصدد مشكلة حمولة زائدة.‬ 915 01:05:30,546 --> 01:05:33,213 ‫أي مشكلة؟ هذه المروحية‬ ‫قادرة على نقل 4080 كيلوغراماً.‬ 916 01:05:34,505 --> 01:05:37,005 ‫4080 كيلوغراماً على ارتفاع 610 متر فقط.‬ 917 01:05:37,588 --> 01:05:40,921 ‫لو أردنا الوصول إلى المحيط، فعلينا التحليق‬ ‫فوق جبل "الأنديز" يا رجل.‬ 918 01:05:42,880 --> 01:05:45,838 ‫هل سنترك حقاً 200 مليون دولار‬ ‫على ممر الإقلاع؟‬ 919 01:05:48,380 --> 01:05:51,046 ‫حسناً، ستتحمل الحمولة. هيا بنا!‬ 920 01:05:52,546 --> 01:05:55,296 ‫ما هي خطتك بالنسبة إليها؟‬ ‫نعاني من مشكلة حمولة زائدة بالفعل.‬ 921 01:05:56,046 --> 01:05:58,755 ‫لقد وعدناهما أن ننقلهما عبر الحدود‬ ‫إلى "بيرو".‬ 922 01:05:59,546 --> 01:06:01,130 ‫وسنفي بوعدنا!‬ 923 01:07:05,213 --> 01:07:08,255 ‫حسناً، سنخلي سبيلكما الآن.‬ 924 01:07:08,713 --> 01:07:09,630 ‫شكراً لك.‬ 925 01:07:09,838 --> 01:07:11,255 ‫أحتاج فقط إلى معرفة شيء ما.‬ 926 01:07:11,963 --> 01:07:12,880 ‫ما اسمي؟‬ 927 01:07:14,213 --> 01:07:15,296 ‫لا أعرف.‬ 928 01:07:15,546 --> 01:07:17,713 ‫وماذا عن صديقك هناك؟ ما اسمه؟‬ 929 01:07:19,255 --> 01:07:20,171 ‫لا أعرف.‬ 930 01:07:20,630 --> 01:07:22,171 ‫قال إنه لا يستطيع إخباري.‬ 931 01:07:22,255 --> 01:07:24,255 ‫حسناً، أريدك أن تكوني في غاية الحذر‬ 932 01:07:25,255 --> 01:07:26,588 ‫بشأن ما ستقولينه،‬ 933 01:07:26,713 --> 01:07:30,463 ‫لأن الشيء الوحيد الذي يربطنا بهم هو أنت.‬ 934 01:07:34,713 --> 01:07:36,671 ‫عندما أقمتما علاقة حميمة،‬ 935 01:07:37,005 --> 01:07:40,005 ‫ثم تقلبت ونظرت في عينيه وسألته،‬ 936 01:07:40,171 --> 01:07:42,796 ‫ "ما اسمك الحقيقي؟" ، ماذا قال لك؟‬ 937 01:07:42,880 --> 01:07:43,921 ‫ذلك لم يحدث قطّ.‬ 938 01:07:44,630 --> 01:07:45,921 ‫أستطيع أن أسأله فحسب.‬ 939 01:07:46,338 --> 01:07:48,338 ‫لم يخبرني قطّ من أين أتى.‬ 940 01:07:48,838 --> 01:07:50,255 ‫قال إنكما خدمتما معاً،‬ 941 01:07:52,296 --> 01:07:53,380 ‫وإنك شخص نزيه.‬ 942 01:07:54,880 --> 01:07:55,921 ‫لماذا قال لك؟‬ 943 01:07:56,296 --> 01:07:58,171 ‫لأنني سألته لو...‬ 944 01:08:00,046 --> 01:08:02,005 ‫لو كان يخشى أن تخونه.‬ 945 01:08:02,838 --> 01:08:03,755 ‫هذا هو السبب.‬ 946 01:08:04,588 --> 01:08:05,546 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 947 01:08:08,380 --> 01:08:09,213 ‫لا!‬ 948 01:08:13,671 --> 01:08:15,463 ‫هاك 3 ملايين دولار.‬ 949 01:08:16,796 --> 01:08:20,255 ‫وتذكرتا سفر مع تأشيرتين‬ ‫إلى "سيدني"، "أستراليا".‬ 950 01:08:21,380 --> 01:08:25,587 ‫في طريقكما إلى المطار،‬ ‫اعرجا على شركة الشحن هذه.‬ 951 01:08:26,296 --> 01:08:29,587 ‫احرصي على إرسال الصناديق‬ ‫إلى هذا الفندق في "سيدني".‬ 952 01:08:30,921 --> 01:08:33,921 ‫أنت تعلم أن هذا المال يفوق بكثير‬ ‫75 مليون دولار.‬ 953 01:08:35,630 --> 01:08:36,837 ‫ماذا تعنين بقولك هذا؟‬ 954 01:08:37,130 --> 01:08:39,212 ‫هذا ليس مال "لوريا" فحسب.‬ 955 01:08:40,046 --> 01:08:42,130 ‫ثمة أناس آخرون كثيرون سيطاردونكم.‬ 956 01:08:42,712 --> 01:08:47,255 ‫أستطيع تولي أمرهم. لكن لا تظلا‬ ‫في "أمريكا الجنوبية" ،‬ 957 01:08:47,380 --> 01:08:50,255 ‫لأنهم سيجدونكما وسيقتلونكما.‬ 958 01:08:51,087 --> 01:08:52,962 ‫عديني بأنكما لن تظلا هنا.‬ 959 01:08:53,087 --> 01:08:53,962 ‫- أجل!‬ ‫- عديني!‬ 960 01:08:54,046 --> 01:08:54,921 ‫أعدك.‬ 961 01:08:56,255 --> 01:08:58,171 ‫كيف... كيف أستطيع الاتصال بك؟‬ 962 01:08:59,005 --> 01:09:00,005 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 963 01:09:03,296 --> 01:09:05,212 ‫أنت نفذت كل شيء على الوجه الأكمل.‬ 964 01:09:06,212 --> 01:09:07,546 ‫أنت تستحقين هذا.‬ 965 01:09:11,212 --> 01:09:12,671 ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ ‫- شكراً لك.‬ 966 01:09:14,630 --> 01:09:15,712 ‫اذهبا!‬ 967 01:09:38,546 --> 01:09:39,380 ‫إنها تكذب.‬ 968 01:09:41,546 --> 01:09:42,462 ‫لا، ليست تكذب.‬ 969 01:09:44,630 --> 01:09:46,337 ‫ثمة عواقب لفعلتنا هذه.‬ 970 01:09:48,337 --> 01:09:49,921 ‫هل تعلم ما كان يجدر بنا فعله؟‬ 971 01:09:54,505 --> 01:09:56,296 ‫هذه فعلة لا يمكنك التوبة بعدها أبداً.‬ 972 01:10:10,963 --> 01:10:14,963 ‫الحمولة تشدّنا إلى الأسفل على هذا الارتفاع،‬ ‫سأنخفض إلى 1524 متراً حتى نبلغ "الأنديز".‬ 973 01:10:15,713 --> 01:10:17,130 ‫سنبلغ المحيط بعد 4 ساعات.‬ 974 01:10:17,421 --> 01:10:19,088 ‫عُلم. أحسنت صنعاً.‬ 975 01:10:31,671 --> 01:10:34,046 ‫سأحاول المرور من بين هاتين القمتين الأكبر.‬ 976 01:10:34,671 --> 01:10:36,130 ‫وأجد الوادي الذي رأيته على الخريطة.‬ 977 01:10:36,380 --> 01:10:37,255 ‫عُلم.‬ 978 01:11:07,338 --> 01:11:08,796 ‫بقيت مسافة قصيرة عبر جبال "الأنديز".‬ 979 01:11:14,255 --> 01:11:15,505 ‫كم سيبلغ ارتفاعها في تقديرك؟‬ 980 01:11:16,338 --> 01:11:18,838 ‫لا بد وأنها 3 آلاف و352 متراً،‬ ‫لا يمكننا التحليق على ذلك الارتفاع.‬ 981 01:11:19,838 --> 01:11:22,380 ‫لسنا مضطرين إلى ذلك،‬ ‫اتجه نحو ذلك الحيد الجبلي المنخفض.‬ 982 01:11:24,630 --> 01:11:25,755 ‫كيف حالنا يا رفيقاي؟‬ 983 01:11:28,421 --> 01:11:29,421 ‫هل نستطيع التحليق من فوقه؟‬ 984 01:11:30,171 --> 01:11:31,005 ‫لا أدري.‬ 985 01:11:31,755 --> 01:11:33,338 ‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 986 01:11:33,588 --> 01:11:34,421 ‫تقدّم.‬ 987 01:11:39,296 --> 01:11:40,421 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 988 01:11:41,630 --> 01:11:42,588 ‫هيا الآن.‬ 989 01:11:48,296 --> 01:11:49,963 ‫- ثمة إشارة خطر يا رجل.‬ ‫- لكنها قريبة.‬ 990 01:11:55,963 --> 01:11:57,921 ‫الحمولة اللعينة أثقل من اللازم.‬ 991 01:11:58,713 --> 01:11:59,880 ‫لن ننجح في العبور أبداً.‬ 992 01:12:01,046 --> 01:12:03,296 ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- أعني أننا سنتخلص من بعض المال.‬ 993 01:12:03,380 --> 01:12:05,838 ‫هل تريد أن تترك 50 مليون دولار‬ ‫في قلب الأدغال؟‬ 994 01:12:05,921 --> 01:12:07,171 ‫هل تريد الوصول إلى المحيط؟‬ 995 01:12:07,963 --> 01:12:09,588 ‫حسناً، قم بالأمر.‬ 996 01:12:12,838 --> 01:12:13,713 ‫سأتولى هذا الأمر!‬ 997 01:12:38,755 --> 01:12:40,088 ‫حسناً، سأتحقق من الأمر.‬ 998 01:12:50,171 --> 01:12:51,296 ‫كيف حالها الآن؟‬ 999 01:12:52,171 --> 01:12:53,088 ‫صارت أفضل حالاً.‬ 1000 01:12:53,838 --> 01:12:54,963 ‫هيا بنا.‬ 1001 01:13:04,755 --> 01:13:05,671 ‫هيا.‬ 1002 01:13:13,130 --> 01:13:14,630 ‫ها هو ذا المحيط،‬ 1003 01:13:14,755 --> 01:13:15,630 ‫61 متراً إضافياً.‬ 1004 01:13:22,296 --> 01:13:24,171 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا "كاتفيش" ؟‬ 1005 01:13:24,296 --> 01:13:25,671 ‫لقد انفجرت إحدى علب التروس.‬ 1006 01:13:26,505 --> 01:13:27,338 ‫ماذا؟‬ 1007 01:13:27,630 --> 01:13:29,088 ‫لا أريد أن أفقد السيطرة على المروحية.‬ 1008 01:13:37,796 --> 01:13:39,296 ‫حسناً، قد نكون في مأزق هنا.‬ 1009 01:13:44,380 --> 01:13:45,463 ‫المروحية تفقد ارتفاعها.‬ 1010 01:13:45,963 --> 01:13:48,588 ‫يجب أن نهبط. ينبغي لنا الهبوط فوراً.‬ 1011 01:13:48,880 --> 01:13:50,463 ‫لو هبطت اضطرارياً هنا سنموت جميعاً.‬ 1012 01:13:51,296 --> 01:13:52,755 ‫سأحاول استعادة توازنها.‬ 1013 01:13:53,213 --> 01:13:55,005 ‫عُلم. استعدوا لهبوط عنيف!‬ 1014 01:13:58,755 --> 01:14:01,421 ‫من المفترض أن نجد حقلاً زراعياً‬ ‫على الجهة الأخرى من ذلك الحيد الجبلي.‬ 1015 01:14:02,088 --> 01:14:04,130 ‫- مررنا به أثناء زيادة ارتفاعنا.‬ ‫- أنا أتذكره.‬ 1016 01:14:10,838 --> 01:14:12,588 ‫لا أستطيع الهبوط بتلك الشبكة التي أسفلنا.‬ 1017 01:14:13,005 --> 01:14:15,005 ‫علينا أن نتخلص من المال، لكيلا لا نهلك.‬ 1018 01:14:16,088 --> 01:14:18,755 ‫يجب أن نتخلص من المال، وإلا فسنهلك جميعاً!‬ 1019 01:14:19,005 --> 01:14:20,463 ‫اجذب رافعة تحرير الحمولة الخارجية،‬ 1020 01:14:20,546 --> 01:14:22,171 ‫إنها على الجدار!‬ 1021 01:14:22,963 --> 01:14:24,505 ‫شد الراقعة يا "بن"!‬ 1022 01:14:32,380 --> 01:14:33,380 ‫الأمر لم ينجح!‬ 1023 01:14:35,296 --> 01:14:37,005 ‫من المفترض أن يكون ثمة تجاوز يدوي للنظام‬ 1024 01:14:37,130 --> 01:14:38,088 ‫على خطاف الحمولة.‬ 1025 01:14:39,880 --> 01:14:40,963 ‫دعاني أمر.‬ 1026 01:15:00,088 --> 01:15:01,671 ‫ "بيني"!‬ 1027 01:15:03,671 --> 01:15:05,213 ‫حسناً، سأحاول الهبوط هنا.‬ 1028 01:15:10,671 --> 01:15:11,671 ‫عليّ القفز.‬ 1029 01:15:16,755 --> 01:15:17,588 ‫ "بيني"!‬ 1030 01:15:22,755 --> 01:15:23,838 ‫يا له من هبوط سيئ.‬ 1031 01:15:52,838 --> 01:15:54,463 ‫ "فيش"!‬ 1032 01:15:56,713 --> 01:15:58,880 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 1033 01:16:00,421 --> 01:16:01,296 ‫ "بيني"!‬ 1034 01:16:02,005 --> 01:16:02,963 ‫ "بيني"!‬ 1035 01:16:03,213 --> 01:16:04,171 ‫أنا هنا!‬ 1036 01:16:04,255 --> 01:16:05,213 ‫هيا، علينا التحرك.‬ 1037 01:16:06,505 --> 01:16:07,338 ‫هيا بنا!‬ 1038 01:16:10,046 --> 01:16:11,296 ‫لنخرج أغراضنا من هنا.‬ 1039 01:16:11,421 --> 01:16:12,630 ‫حاول أن تصل إليها.‬ 1040 01:16:12,880 --> 01:16:13,713 ‫سحقاً!‬ 1041 01:16:19,171 --> 01:16:20,046 ‫هل الجميع بخير؟‬ 1042 01:16:20,130 --> 01:16:21,171 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 1043 01:16:26,213 --> 01:16:27,046 ‫على رسلك!‬ 1044 01:16:28,880 --> 01:16:30,463 ‫إنهم ينقبون في الشبكة اللعينة.‬ 1045 01:16:31,046 --> 01:16:31,880 ‫ما هي الخطة هنا؟‬ 1046 01:16:31,963 --> 01:16:34,463 ‫سننقل ذلك المال من فوق ذلك الجبل‬ ‫إلى المحيط.‬ 1047 01:16:35,088 --> 01:16:37,296 ‫ "بيني" ، غطّنا من أسفل خط الأشجار هناك.‬ 1048 01:16:37,380 --> 01:16:39,296 ‫ "فيش" ، تمركز هناك.‬ 1049 01:16:40,630 --> 01:16:43,296 ‫إنهم يزرعون كوكايين،‬ ‫لذا قد تكون ثمة أسلحة مصوبة نحونا‬ 1050 01:16:43,380 --> 01:16:44,671 ‫من تلك المباني التي هناك.‬ 1051 01:16:44,755 --> 01:16:46,046 ‫هل أجهزة الاتصال صالحة للاستخدام؟‬ 1052 01:16:46,630 --> 01:16:48,713 ‫- لا، أجهزة الاتصال تعطلت.‬ ‫- استخدموا إشارات الأيدي.‬ 1053 01:16:48,796 --> 01:16:51,630 ‫أنا و "بوب" سنذهب إلى هنا‬ ‫وسنحاول التصرف بأقصى شكل سلمي ممكن.‬ 1054 01:16:53,546 --> 01:16:55,671 ‫سنلوح لكم بأيدينا عندما نشعر‬ ‫أن الوضع صار آمناً.‬ 1055 01:16:56,338 --> 01:16:57,380 ‫- هيا بنا.‬ ‫- "بيني".‬ 1056 01:17:17,255 --> 01:17:18,588 ‫تراجعوا إلى الخلف من فضلكم.‬ 1057 01:17:18,880 --> 01:17:19,755 ‫أيها السادة!‬ 1058 01:17:19,838 --> 01:17:21,963 ‫تراجعوا إلى الخلف من فضلكم،‬ ‫هذه الحمولة لا تخصكم.‬ 1059 01:17:22,255 --> 01:17:23,130 ‫من أنتم؟‬ 1060 01:17:23,713 --> 01:17:24,630 ‫من تتبعون؟‬ 1061 01:17:25,588 --> 01:17:26,463 ‫نحن نتبع الجيش.‬ 1062 01:17:27,213 --> 01:17:28,296 ‫نحن مستشارون.‬ 1063 01:17:28,963 --> 01:17:31,380 ‫يجب أن تستدعوا مروحية إنقاذ.‬ 1064 01:17:32,088 --> 01:17:33,046 ‫- إنها في طريقها.‬ ‫- أجل.‬ 1065 01:17:33,130 --> 01:17:34,380 ‫لكن في الوقت ذاته، أنتم بمفردكم،‬ 1066 01:17:34,463 --> 01:17:35,755 ‫ولا ترتدون أي أزياء عسكرية.‬ 1067 01:17:38,213 --> 01:17:39,796 ‫حسناً، نستطيع تسوية هذا الأمر.‬ 1068 01:17:40,255 --> 01:17:42,755 ‫لكن ماذا عن الركاب الآخرين‬ ‫الذين كانوا على متن المروحية؟‬ 1069 01:17:43,588 --> 01:17:44,630 ‫نستطيع التحدث بذلك الصدد.‬ 1070 01:17:44,713 --> 01:17:47,296 ‫لكن مروا قومكم أن يكفوا عن سرقة أغراضنا.‬ 1071 01:17:48,255 --> 01:17:49,796 ‫هذه أراضينا.‬ 1072 01:17:50,255 --> 01:17:52,796 ‫- أخطأتم يا عملاء مكافحة المخدرات.‬ ‫- لا، هدئوا من روعكم.‬ 1073 01:17:52,963 --> 01:17:55,671 ‫سيدي، توخ الحذر مع ذلك السلاح.‬ 1074 01:17:55,963 --> 01:17:57,963 ‫لسنا من وكالة مكافحة المخدرات.‬ 1075 01:17:58,046 --> 01:17:59,505 ‫لديكم قوات دعم، أليس كذلك؟‬ 1076 01:17:59,588 --> 01:18:00,838 ‫- اهدؤوا. توقفوا.‬ ‫- نحن هادئون.‬ 1077 01:18:01,213 --> 01:18:02,296 ‫نعم، من فضلكم.‬ 1078 01:18:04,296 --> 01:18:06,171 ‫ "بوب" ، ما الذي يحاول الوصول إليه؟‬ ‫هل ذلك سلاح؟‬ 1079 01:18:09,005 --> 01:18:09,921 ‫ "بوب" ، هل تسمعـ...‬ 1080 01:18:11,838 --> 01:18:14,296 ‫ابقوا في أماكنكم. لا تقتربوا أكثر من هذا.‬ 1081 01:18:22,796 --> 01:18:24,713 ‫سحقاً! ماذا دهاك يا رجل؟‬ 1082 01:18:28,505 --> 01:18:29,838 ‫أوغاد! قتلة!‬ 1083 01:18:33,171 --> 01:18:34,046 ‫سحقاً!‬ 1084 01:18:35,671 --> 01:18:38,921 ‫نحن نحتاج إلى خيول أو بغال، من فضلكم،‬ ‫وبعدها سنغادر هذا المكان.‬ 1085 01:18:39,005 --> 01:18:41,046 ‫ "بيني" ، مر هؤلاء القوم‬ ‫بالتراجع في اتجاه القرية.‬ 1086 01:18:41,130 --> 01:18:43,671 ‫ "فيش" ، ضع هذه الأموال على البغال،‬ ‫ولنغادر هذا المكان اللعين.‬ 1087 01:18:43,755 --> 01:18:44,588 ‫تراجعوا إلى الخلف!‬ 1088 01:18:48,046 --> 01:18:48,880 ‫انهضي!‬ 1089 01:18:52,838 --> 01:18:53,880 ‫انهضي أيتها السيدة!‬ 1090 01:19:01,630 --> 01:19:03,296 ‫أعدني إلى خالقي.‬ 1091 01:19:14,088 --> 01:19:15,296 ‫هيا، واصلوا التحرك!‬ 1092 01:19:18,088 --> 01:19:18,921 ‫سحقاً لهذا.‬ 1093 01:19:36,630 --> 01:19:39,963 ‫حسناً، فلنضع سروجاً على هذه الحمير،‬ ‫ونحمّل الحقائب على ظهورها.‬ 1094 01:19:40,088 --> 01:19:40,921 ‫أين "بوب" ؟‬ 1095 01:19:41,338 --> 01:19:42,171 ‫هناك.‬ 1096 01:20:30,546 --> 01:20:31,713 ‫هذا لأجل البغال.‬ 1097 01:20:38,046 --> 01:20:39,171 ‫وهذا لأجل العائلات.‬ 1098 01:20:51,921 --> 01:20:53,005 ‫وهذا لأجلك.‬ 1099 01:20:55,713 --> 01:20:56,838 ‫هل نحن متفقان؟‬ 1100 01:21:05,005 --> 01:21:06,130 ‫هذا جيد.‬ 1101 01:21:06,963 --> 01:21:08,921 ‫نحن في غاية الأسف لما حدث.‬ 1102 01:21:12,713 --> 01:21:14,755 ‫ونحن نقدّر لكم تعاونكم بشدة.‬ 1103 01:21:42,880 --> 01:21:43,713 ‫هيا بنا.‬ 1104 01:21:59,880 --> 01:22:00,713 ‫آسف يا فتى.‬ 1105 01:22:05,088 --> 01:22:07,171 ‫أولئك الرجال سددوا ديونهم.‬ 1106 01:22:07,671 --> 01:22:08,838 ‫دعهم يمرّوا.‬ 1107 01:22:47,963 --> 01:22:49,338 ‫هل دفعت لهم مالاً مقابل الأضرار؟‬ 1108 01:22:51,046 --> 01:22:52,088 ‫أجل.‬ 1109 01:22:53,255 --> 01:22:54,213 ‫كم دفعت؟‬ 1110 01:22:55,005 --> 01:22:57,963 ‫200 ألف مقابل الحيوانات.‬ ‫ومليوناً لكل أسرة من الأسر.‬ 1111 01:23:06,380 --> 01:23:07,796 ‫أي شخص أرديته أولاً؟‬ 1112 01:23:10,130 --> 01:23:11,046 ‫لا أدري.‬ 1113 01:23:16,463 --> 01:23:18,088 ‫علينا أن نتوخى الحذر هنا.‬ 1114 01:23:19,546 --> 01:23:20,421 ‫أجل، علينا فعل ذلك.‬ 1115 01:23:21,255 --> 01:23:22,505 ‫ماذا تعني بقولك هذا بحق السماء؟‬ 1116 01:23:24,713 --> 01:23:25,796 ‫لا شيء.‬ 1117 01:23:27,171 --> 01:23:29,546 ‫أعني فقط أن علينا توخي الحذر،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 1118 01:23:30,338 --> 01:23:31,213 ‫عُلم.‬ 1119 01:23:47,796 --> 01:23:48,963 ‫كم قطعنا من مسافة؟‬ 1120 01:23:50,546 --> 01:23:52,130 ‫قطعنا ما يقرب من 12 كيلومتراً.‬ 1121 01:23:53,296 --> 01:23:56,338 ‫الوصول إلى القارب سيستغرق يوماً ونصف،‬ ‫أو ربما يومين.‬ 1122 01:23:56,796 --> 01:23:58,338 ‫نحن نحتاج إلى إشعال نار.‬ 1123 01:23:58,796 --> 01:24:00,588 ‫رجال "لوريا" سيكونون في إثرنا.‬ 1124 01:24:01,088 --> 01:24:03,338 ‫الدخان الناجم عن النيران سيرشدهم إلينا.‬ ‫سنخيّم بلا نيران.‬ 1125 01:24:08,796 --> 01:24:10,463 ‫نحن نرقص مع الشيطان الآن.‬ 1126 01:24:11,880 --> 01:24:12,713 ‫نرقص؟‬ 1127 01:24:13,421 --> 01:24:15,838 ‫كنا نرقص عندما صعدنا على متن الطائرة‬ ‫التي أتت بنا إلى هنا.‬ 1128 01:24:15,921 --> 01:24:17,463 ‫أنا أسمي هذا "جماعاً كاملاً".‬ 1129 01:24:23,546 --> 01:24:24,505 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 1130 01:24:26,088 --> 01:24:26,921 ‫أنا في أروع حال.‬ 1131 01:24:28,921 --> 01:24:29,796 ‫هاك.‬ 1132 01:24:33,130 --> 01:24:34,296 ‫أنت رجل طيب يا "بيني".‬ 1133 01:24:36,671 --> 01:24:38,505 ‫نحن سلالة مهددة بالانقراض يا رفاق.‬ 1134 01:24:41,546 --> 01:24:42,463 ‫لا، لسنا كذلك.‬ 1135 01:24:43,255 --> 01:24:46,338 ‫العالم سيظل يحتاج دائماً إلى شخص ما‬ ‫ليطرق الأبواب ويحافظ على الأوضاع.‬ 1136 01:24:47,755 --> 01:24:49,921 ‫الشرطيون يطرقون الأبواب‬ ‫ويحافظون على الأوضاع.‬ 1137 01:24:52,171 --> 01:24:53,463 ‫كنا مقاتلين.‬ 1138 01:24:55,755 --> 01:24:57,463 ‫أحياناً ما يصعب عليّ تذكر ذلك.‬ 1139 01:24:59,963 --> 01:25:01,005 ‫أجل، أنت محق.‬ 1140 01:25:03,213 --> 01:25:04,421 ‫عم تتحدثان؟‬ 1141 01:25:06,421 --> 01:25:08,713 ‫أنا تسرعت بالضغط على ذلك الزناد.‬ ‫كلانا يعلم ذلك.‬ 1142 01:25:12,963 --> 01:25:14,171 ‫أنا قتلت أولئك القوم.‬ 1143 01:25:16,630 --> 01:25:17,505 ‫لا، لم تقتلهم.‬ 1144 01:25:20,171 --> 01:25:21,338 ‫كلنا قتلناهم.‬ 1145 01:26:42,296 --> 01:26:44,588 ‫هذا قطعاً طريق المهرّبين القديم.‬ 1146 01:26:46,921 --> 01:26:48,671 ‫تابعوا فقط المشي فيه حتى نهايته.‬ 1147 01:26:51,296 --> 01:26:52,171 ‫هيا بنا.‬ 1148 01:26:56,796 --> 01:26:58,588 ‫كف عن ملاحقتي يا رجل.‬ ‫المكان شديد الانحدار.‬ 1149 01:26:58,671 --> 01:27:01,921 ‫من الواضح أننا على جانب جبل لعين يا رجل.‬ 1150 01:27:02,255 --> 01:27:04,005 ‫أطبق فمك وركّز فقط!‬ 1151 01:27:04,088 --> 01:27:04,921 ‫بحق السماء!‬ 1152 01:27:06,171 --> 01:27:07,671 ‫- هيا، تحرك فحسب.‬ ‫- سحقاً لك.‬ 1153 01:27:08,338 --> 01:27:09,213 ‫حقاً؟‬ 1154 01:27:09,505 --> 01:27:10,338 ‫واصل السير!‬ 1155 01:27:10,588 --> 01:27:12,130 ‫- توقف.‬ ‫- هل تريد القيام بهذا؟‬ 1156 01:27:14,296 --> 01:27:15,380 ‫على رسلك!‬ 1157 01:27:28,463 --> 01:27:29,296 ‫سحقاً!‬ 1158 01:27:34,213 --> 01:27:35,546 ‫علام تضحك بحق الجحيم؟‬ 1159 01:27:37,171 --> 01:27:38,588 ‫ذلك كان حيواناً حياً يا رجل.‬ 1160 01:27:38,671 --> 01:27:40,421 ‫كان يمكن أن يصيب ذلك أياً منا.‬ 1161 01:27:40,505 --> 01:27:42,046 ‫هل أنت قلق بشأن الحمار اللعين؟‬ 1162 01:27:42,130 --> 01:27:44,088 ‫عليك أن تتمالك نفسك قليلاً يا رجل.‬ 1163 01:27:44,171 --> 01:27:45,796 ‫- ماذا؟ أنا؟‬ ‫- أجل، أنت.‬ 1164 01:27:45,880 --> 01:27:47,546 ‫- أنت تتهمني؟‬ ‫- أنت السبب‬ 1165 01:27:47,630 --> 01:27:49,755 ‫- في هذا المأزق اللعين.‬ ‫- كيف يُعقل ذلك بحق الجحيم؟‬ 1166 01:27:49,838 --> 01:27:52,671 ‫أجل، أنت أخذت كل المال الذي أمكنك أخذه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1167 01:27:52,755 --> 01:27:55,463 ‫كان في مقدورك النيل من "لوريا" منذ شهرين!‬ ‫لم تكن تحتاج إلى وجودنا هنا.‬ 1168 01:27:55,546 --> 01:27:56,380 ‫أجل، حسناً.‬ 1169 01:27:57,046 --> 01:27:57,963 ‫يا له من هراء لعين!‬ 1170 01:27:58,046 --> 01:27:59,921 ‫كلنا مسؤولون عما حدث، أليس كذلك؟‬ 1171 01:28:00,005 --> 01:28:01,755 ‫تباً لهذا الجواد اللعين! كف عن هذا!‬ 1172 01:28:02,380 --> 01:28:03,963 ‫- أجل، الأمر على ما يرام.‬ ‫- هدئ من روعك.‬ 1173 01:28:05,755 --> 01:28:08,088 ‫لن ننكئ الجراح القديمة الآن، حسناً؟‬ 1174 01:28:09,046 --> 01:28:10,255 ‫سنتحرك رويداً.‬ 1175 01:28:10,671 --> 01:28:11,838 ‫حسناً؟ هيا.‬ 1176 01:28:12,338 --> 01:28:13,213 ‫هيا بنا.‬ 1177 01:28:45,171 --> 01:28:47,171 ‫هل أنت واثق من أنك تريدني‬ ‫أن أتخلص من البغال؟‬ 1178 01:28:47,463 --> 01:28:49,296 ‫هذا الجانب الصخري عمقه 6 أمتار،‬ 1179 01:28:49,880 --> 01:28:51,380 ‫لن نتمكن من اجتيازه مع البغال.‬ 1180 01:28:54,963 --> 01:28:56,755 ‫أجل، الأمر صار مرهوناً بنا الآن!‬ 1181 01:29:06,046 --> 01:29:06,963 ‫انظر إلى البغال.‬ 1182 01:29:09,255 --> 01:29:10,963 ‫لو أمكننا بلوغ هذه القمة،‬ 1183 01:29:11,380 --> 01:29:13,463 ‫فلن يتبقى سوى النزول إلى سفح الجبل‬ ‫ومنه إلى المحيط.‬ 1184 01:29:23,213 --> 01:29:24,421 ‫سأتولى هذا.‬ 1185 01:29:32,171 --> 01:29:34,213 ‫حسناً، اصعدوا.‬ 1186 01:29:36,588 --> 01:29:38,171 ‫- قمت بعمل جيد.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 1187 01:29:41,505 --> 01:29:43,171 ‫اسمع، لقد تفوهت بحماقات كثيرة هناك.‬ 1188 01:29:43,588 --> 01:29:44,588 ‫لم أقصد ما قلت.‬ 1189 01:29:45,880 --> 01:29:47,546 ‫- لا عليك.‬ ‫- لا، كل ما في الأمر...‬ 1190 01:29:48,088 --> 01:29:49,338 ‫أنا الملوم على ما حدث.‬ 1191 01:29:50,671 --> 01:29:52,671 ‫- أنا الملوم على كل ما حدث.‬ ‫- لا يا رجل، الأمر...‬ 1192 01:29:53,963 --> 01:29:55,338 ‫أنا مسؤول عما حدث بدوري.‬ 1193 01:29:57,046 --> 01:29:57,921 ‫لا مفر من الاعتراف.‬ 1194 01:30:00,588 --> 01:30:02,546 ‫أجل، لا مفر من الاعتراف بالحقيقة.‬ 1195 01:30:05,463 --> 01:30:06,921 ‫لكنني وغد نوعاً ما.‬ 1196 01:30:29,046 --> 01:30:30,963 ‫الطقس قارس البرودة هنا.‬ 1197 01:30:33,046 --> 01:30:34,171 ‫أنا أطالب بإشعال نيران.‬ 1198 01:30:37,046 --> 01:30:38,296 ‫سنخيّم بلا نيران.‬ 1199 01:30:54,005 --> 01:30:54,921 ‫سحقاً لك.‬ 1200 01:30:56,755 --> 01:30:58,755 ‫هذه الأموال القابلة للتصرف بها خاصتي.‬ 1201 01:30:59,588 --> 01:31:01,130 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا صاح؟‬ 1202 01:31:05,755 --> 01:31:07,838 ‫ليس لدينا ما يكفي من الرجال ليحملوا‬ 1203 01:31:07,921 --> 01:31:09,921 ‫كل هذا المال، لذا يجدر بنا‬ ‫أن نتدفأ على أي حال.‬ 1204 01:31:24,588 --> 01:31:25,421 ‫يا إلهي.‬ 1205 01:31:26,588 --> 01:31:27,421 ‫بحق السماء.‬ 1206 01:31:41,463 --> 01:31:42,463 ‫لم عساي أهتم؟‬ 1207 01:31:48,213 --> 01:31:49,046 ‫يا إلهي!‬ 1208 01:31:52,921 --> 01:31:54,255 ‫هذه نيران مخيّم بحق.‬ 1209 01:32:32,046 --> 01:32:33,171 ‫- اللعنة!‬ ‫- سحقاً!‬ 1210 01:32:34,713 --> 01:32:35,546 ‫لقد أُصبت!‬ 1211 01:32:38,463 --> 01:32:39,505 ‫هل أنت بخير يا "بيني" ؟‬ 1212 01:32:40,046 --> 01:32:42,046 ‫أجل، أنا بخير. الرصاصة احتكت بكتفي فحسب.‬ 1213 01:32:43,005 --> 01:32:44,338 ‫ثمة رماة على خط الحافة الجبلية.‬ 1214 01:32:48,505 --> 01:32:51,171 ‫إنه يستهدفني بالذات،‬ ‫سأظل هنا لأجتذب انتباهه،‬ 1215 01:32:51,255 --> 01:32:52,671 ‫وأنتم دوروا من الجهة الأخرى.‬ 1216 01:32:54,046 --> 01:32:56,421 ‫ "بوب" ، هل يمكن الخروج من مكمنك؟‬ 1217 01:32:56,505 --> 01:32:57,921 ‫شق طريقك صوب بداية الممر.‬ 1218 01:32:58,505 --> 01:32:59,338 ‫حسناً.‬ 1219 01:32:59,713 --> 01:33:02,005 ‫أطبق عليه من اليمين،‬ ‫واحرص على ألا يباغتنا أحد من الأسفل.‬ 1220 01:33:03,046 --> 01:33:04,046 ‫سأكون في أعقابك.‬ 1221 01:33:05,296 --> 01:33:06,130 ‫ "بيني" ، هل أنت بخير؟‬ 1222 01:33:06,213 --> 01:33:09,796 ‫أجل، أنا بخير. سنلازم موقعنا‬ ‫حتى تصل إلى موقعك المنشود.‬ 1223 01:33:29,880 --> 01:33:31,755 ‫أعتقد أن "بوب" بلغ موقعه الآن.‬ 1224 01:33:32,088 --> 01:33:32,963 ‫أجل، فلنتحرك.‬ 1225 01:35:03,546 --> 01:35:04,380 ‫ "توم"!‬ 1226 01:35:04,796 --> 01:35:05,963 ‫ "توم"!‬ 1227 01:35:06,296 --> 01:35:08,338 ‫ "توم" ، بحقك...‬ 1228 01:35:18,338 --> 01:35:20,880 ‫هيا يا "توم". بحقك يا رجل.‬ 1229 01:35:21,046 --> 01:35:23,671 ‫هيا يا رجل. هيا...‬ 1230 01:35:30,505 --> 01:35:31,546 ‫دعني أرى.‬ 1231 01:35:35,546 --> 01:35:36,421 ‫سحقاً!‬ 1232 01:35:49,796 --> 01:35:51,213 ‫دعنا نلف جثمانه.‬ 1233 01:35:51,671 --> 01:35:53,171 ‫علينا مواصلة المضي قدماً.‬ 1234 01:35:55,921 --> 01:35:57,921 ‫عم تتحدث بحق الجحيم؟‬ 1235 01:35:59,130 --> 01:36:01,505 ‫أنت وغد عديم الشفقة!‬ 1236 01:36:02,296 --> 01:36:05,421 ‫نيران مخيمك الصغيرة هي التي أودت بحياته!‬ 1237 01:36:16,421 --> 01:36:17,296 ‫كف عن هذا.‬ 1238 01:36:19,630 --> 01:36:21,171 ‫كف عن هذا الهراء.‬ 1239 01:36:21,838 --> 01:36:22,838 ‫كف عن هذا الهراء اللعين!‬ 1240 01:36:23,380 --> 01:36:25,671 ‫كف عن هذا الهراء! حسبك!‬ 1241 01:36:25,838 --> 01:36:28,213 ‫- كف عن هذا الهراء!‬ ‫- سحقاً لك يا "بيني"!‬ 1242 01:36:29,588 --> 01:36:32,046 ‫النيران لم ترشدهم إلى موقعنا.‬ 1243 01:36:33,630 --> 01:36:34,838 ‫ذلك الفتى كان من القرية.‬ 1244 01:36:36,880 --> 01:36:38,421 ‫ظل يتعقبنا لأيام.‬ 1245 01:36:40,005 --> 01:36:42,046 ‫من الواضح أنه أراد فرصة سانحة‬ ‫للنيل من "توم".‬ 1246 01:36:43,838 --> 01:36:44,963 ‫كان يرغب في قتله تحديداً.‬ 1247 01:36:49,005 --> 01:36:50,921 ‫لكن علينا مغادرة هذا المكان اللعين،‬ 1248 01:36:51,088 --> 01:36:53,046 ‫وسنأخذ معنا كل ذلك المال.‬ 1249 01:36:53,838 --> 01:36:55,588 ‫أسرة "توم" تستحقه!‬ 1250 01:36:56,755 --> 01:36:57,671 ‫ونحن نستحقه أيضاً.‬ 1251 01:37:01,255 --> 01:37:03,296 ‫حسناً، دعونا نلف جثمانه.‬ ‫سنحمله إلى الأسفل.‬ 1252 01:37:28,255 --> 01:37:29,463 ‫ارقد في سلام يا أخي.‬ 1253 01:37:33,463 --> 01:37:34,505 ‫ارقد في سلام.‬ 1254 01:37:43,755 --> 01:37:46,171 ‫"هناك أم في مكان ما‬ 1255 01:37:47,296 --> 01:37:49,296 ‫تبكي على ولدها‬ 1256 01:37:50,796 --> 01:37:53,046 ‫إنه جندي في الكتيبة المجوقلة‬ 1257 01:37:54,796 --> 01:37:56,588 ‫ولديه أوامر بالانتشار‬ 1258 01:37:58,255 --> 01:38:00,796 ‫ثمة أب في مكان ما‬ 1259 01:38:01,838 --> 01:38:03,755 ‫يبكي على ولده‬ 1260 01:38:05,588 --> 01:38:07,755 ‫ولده كان جندياً في الكتيبة المجوقلة‬ 1261 01:38:08,796 --> 01:38:11,088 ‫يخوض حرباً واجبة النصر‬ 1262 01:38:12,296 --> 01:38:14,630 ‫هناك ابنة في مكان ما‬ 1263 01:38:15,838 --> 01:38:17,838 ‫تبكي على أبيها‬ 1264 01:38:19,005 --> 01:38:21,380 ‫كان جندياً في الكتيبة المجوقلة‬ 1265 01:38:22,296 --> 01:38:24,630 ‫والآن صار مجرد علماً مطوياً‬ 1266 01:38:29,421 --> 01:38:31,380 ‫إياكم أن تبكوا لأجله‬ 1267 01:38:32,796 --> 01:38:35,005 ‫إنه في غنى عن شفقتكم‬ 1268 01:38:36,338 --> 01:38:38,421 ‫إنه جندي في الكتيبة المجوقلة‬ 1269 01:38:39,463 --> 01:38:41,505 ‫هذا أروع شرف على الإطلاق‬ 1270 01:38:42,380 --> 01:38:44,380 ‫هذا أروع شرف على الإطلاق"‬ 1271 01:39:00,380 --> 01:39:02,213 ‫متى كان يفترض بنا ملاقاة الرجل‬ ‫صاحب القارب؟‬ 1272 01:39:03,338 --> 01:39:04,213 ‫منذ 5 أيام.‬ 1273 01:39:04,838 --> 01:39:05,880 ‫يا إلهي.‬ 1274 01:39:06,213 --> 01:39:07,338 ‫هل تظنون أنه لا يزال موجوداً؟‬ 1275 01:39:10,088 --> 01:39:11,296 ‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬ 1276 01:39:14,505 --> 01:39:16,380 ‫يجب أن نرسل أحدنا إلى الأسفل.‬ 1277 01:39:18,046 --> 01:39:20,005 ‫هل تظنون أن أحدكم يستطيع الذهاب والعودة؟‬ 1278 01:39:21,880 --> 01:39:22,755 ‫أنا سأذهب.‬ 1279 01:39:24,630 --> 01:39:25,963 ‫لغتك الإسبانية رديئة يا "بيني".‬ 1280 01:39:27,421 --> 01:39:28,463 ‫أستطيع القيام بهذا.‬ 1281 01:39:29,921 --> 01:39:30,796 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1282 01:39:34,671 --> 01:39:35,630 ‫3؟‬ 1283 01:39:36,213 --> 01:39:37,046 ‫أجل.‬ 1284 01:39:38,838 --> 01:39:40,838 ‫ابحث عن قارب يُدعى "هيخو بروديغو".‬ 1285 01:39:50,338 --> 01:39:51,505 ‫ "بيني" ، كن حذراً.‬ 1286 01:39:53,546 --> 01:39:54,421 ‫وأنت كذلك.‬ 1287 01:40:17,338 --> 01:40:19,130 ‫سأقول شيئاً ما، هل تسمعانني؟‬ 1288 01:40:21,463 --> 01:40:22,505 ‫أجل.‬ 1289 01:40:23,880 --> 01:40:25,255 ‫علينا أن نستأنف حياتنا التقليدية.‬ 1290 01:40:26,963 --> 01:40:29,463 ‫كفانا ما حدث، هذا سيتوقف الآن.‬ ‫هل تفهمانني؟‬ 1291 01:40:31,088 --> 01:40:31,963 ‫عُلم.‬ 1292 01:40:32,880 --> 01:40:33,838 ‫هذا جيد.‬ 1293 01:40:38,005 --> 01:40:39,963 ‫كم شخصاً قتلت في تقديرك؟‬ 1294 01:40:41,630 --> 01:40:42,505 ‫ماذا؟‬ 1295 01:40:43,005 --> 01:40:43,921 ‫لقد سمعتني.‬ 1296 01:40:47,005 --> 01:40:48,171 ‫بقدر ما اضطُررت إلى قتلهم.‬ 1297 01:40:48,713 --> 01:40:50,171 ‫لم عساك قد تود معرفة ذلك؟‬ 1298 01:40:53,505 --> 01:40:55,421 ‫- 43 شخصاً.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1299 01:40:56,796 --> 01:40:57,671 ‫إنهم قتلاي المؤكدون.‬ 1300 01:40:58,796 --> 01:41:00,338 ‫أنت تحصي كل شي، أليس كذلك؟‬ 1301 01:41:02,463 --> 01:41:03,338 ‫أجل.‬ 1302 01:41:04,505 --> 01:41:05,505 ‫كيف تنام؟‬ 1303 01:41:09,338 --> 01:41:10,921 ‫أظن أنني أنام بشكل أفضل من المفترض.‬ 1304 01:41:34,963 --> 01:41:35,921 ‫هل أنت بخير؟‬ 1305 01:41:37,130 --> 01:41:38,005 ‫القارب موجود هناك.‬ 1306 01:41:39,921 --> 01:41:41,255 ‫دفعت له نصف المبلغ.‬ 1307 01:41:41,796 --> 01:41:42,838 ‫أتمنى أن يظل في انتظارنا.‬ 1308 01:41:44,463 --> 01:41:45,421 ‫لم أذهب إلى البلدة،‬ 1309 01:41:45,921 --> 01:41:48,880 ‫لكن يبدو أن المسؤول هناك أيا كان‬ 1310 01:41:50,546 --> 01:41:53,505 ‫لديه جيش صغير يفتش عنا.‬ 1311 01:41:53,671 --> 01:41:54,505 ‫كم عددهم؟‬ 1312 01:41:55,338 --> 01:41:56,421 ‫شخصان أو 3 محترفون،‬ 1313 01:41:58,255 --> 01:42:00,005 ‫و20 مراهقاً مدججون بالأسلحة.‬ 1314 01:42:00,505 --> 01:42:01,755 ‫وماذا عن البلدة التالية لها؟‬ 1315 01:42:01,921 --> 01:42:03,463 ‫إنها على بعد أكثر من 160 كيلومتراً جنوباً.‬ 1316 01:42:04,005 --> 01:42:06,005 ‫أنا واثق من أنهم يغطّون كل البلدات‬ ‫على أي حال.‬ 1317 01:42:07,130 --> 01:42:09,338 ‫لا بد من أنهم من تبقوا من رجال "لوريا".‬ 1318 01:42:09,796 --> 01:42:10,880 ‫سنخترق صفوفهم إذاً.‬ 1319 01:42:14,005 --> 01:42:14,838 ‫نخترق صفوفهم؟‬ 1320 01:42:14,963 --> 01:42:16,505 ‫ماذا تعني، هل سنبيدهم عن بكرة أبيهم؟‬ 1321 01:42:16,588 --> 01:42:17,755 ‫ما هو خيارنا البديل؟‬ 1322 01:42:18,796 --> 01:42:21,171 ‫لست مستعداً لإبادة كل مراهق‬ 1323 01:42:21,296 --> 01:42:24,046 ‫في تلك البلدة، لمجرد أن أمر بسلام‬ ‫مع هذه الشحنة.‬ 1324 01:42:24,921 --> 01:42:25,796 ‫هذه الشحنة؟‬ 1325 01:42:27,213 --> 01:42:28,671 ‫وماذا عن تلك الشحنة؟‬ 1326 01:42:29,713 --> 01:42:31,005 ‫هل تستطيع فعل ذلك لأجله؟‬ 1327 01:42:33,046 --> 01:42:36,088 ‫ "توم" لقي مصرعه لأجل هذا المال،‬ ‫ولن نغادر هذه الدولة بدونه.‬ 1328 01:42:36,171 --> 01:42:38,546 ‫لم يمت لأجل ذلك المال، بل مات بسببه!‬ 1329 01:42:45,255 --> 01:42:46,630 ‫إنهم مجرد فتية يا رجل.‬ 1330 01:42:46,713 --> 01:42:48,421 ‫ألا يمكننا القيام بالأمر في جنح الظلام؟‬ 1331 01:42:48,796 --> 01:42:50,505 ‫ثمة أكثر من 100 حقيبة هنا، هذا مستحيل.‬ 1332 01:42:51,838 --> 01:42:53,088 ‫دعني أتحدث إليه.‬ 1333 01:43:00,588 --> 01:43:02,463 ‫اسمع، "بيني" يقول إنهم مجرد فتية يا رجل.‬ 1334 01:43:07,296 --> 01:43:09,921 ‫لا أصدق أنني سمحت بحدوث هذا.‬ 1335 01:43:11,921 --> 01:43:14,588 ‫اسمع، كلنا أتينا إلى هنا بمحض إرادتنا.‬ 1336 01:43:15,963 --> 01:43:16,796 ‫أجل، لكن...‬ 1337 01:43:17,546 --> 01:43:20,796 ‫ظننت أننا نستطيع القيام بهذا.‬ 1338 01:43:23,046 --> 01:43:24,130 ‫أجل.‬ 1339 01:43:25,588 --> 01:43:27,171 ‫ونلنا ما كنا نستحقه.‬ 1340 01:43:29,463 --> 01:43:30,713 ‫أنا آسف.‬ 1341 01:43:31,755 --> 01:43:32,588 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 1342 01:43:33,796 --> 01:43:35,588 ‫- لكننا لا نستطيع فعل هذا.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 1343 01:43:36,421 --> 01:43:37,380 ‫أعلم هذا.‬ 1344 01:43:48,505 --> 01:43:51,505 ‫لا نستطيع اختراق صفوفهم ببساطة.‬ 1345 01:43:52,421 --> 01:43:53,796 ‫لا أعرف ما الذي كنت أقوله.‬ 1346 01:43:55,505 --> 01:43:56,380 ‫الأمر على ما يرام.‬ 1347 01:43:57,088 --> 01:43:58,421 ‫علينا إعادة جثمان "توم" إلى الوطن.‬ 1348 01:43:59,546 --> 01:44:00,546 ‫هذا كل ما يهم.‬ 1349 01:44:01,755 --> 01:44:03,005 ‫كيف سنقوم بذلك؟‬ 1350 01:44:03,671 --> 01:44:05,130 ‫سننقل الشحنة تدريجياً إلى هناك.‬ 1351 01:44:06,088 --> 01:44:08,088 ‫سنملأ حقائبنا بكل ما يمكننا...‬ 1352 01:44:08,963 --> 01:44:10,671 ‫بكل ما يمكننا حمله، وسنكتفي بهذا.‬ 1353 01:44:11,921 --> 01:44:13,296 ‫وماذا سنفعل ببقية المال؟‬ 1354 01:44:32,171 --> 01:44:33,130 ‫سحقاً.‬ 1355 01:44:42,130 --> 01:44:43,005 ‫تباً لهذا.‬ 1356 01:44:43,671 --> 01:44:44,505 ‫هذا سيجدي نفعاً.‬ 1357 01:44:45,255 --> 01:44:46,630 ‫الثلوج ستتساقط عما قريب.‬ 1358 01:44:48,671 --> 01:44:50,046 ‫لا أحد سيرى هذا المال مجدداً.‬ 1359 01:44:51,838 --> 01:44:52,963 ‫هذا جيد.‬ 1360 01:44:56,838 --> 01:44:57,921 ‫حسناً، فلنستمر.‬ 1361 01:45:27,880 --> 01:45:29,130 ‫فلنضع جثمانه على الأرض للحظة.‬ 1362 01:45:37,505 --> 01:45:38,671 ‫نحن متخلفون عن موعدنا.‬ 1363 01:45:38,921 --> 01:45:40,880 ‫ "بيني" ، يجدر بك الذهاب. الشمس ستشرق.‬ 1364 01:45:41,921 --> 01:45:43,463 ‫سنقابلك عند الخليج بعد 30 دقيقة.‬ 1365 01:45:45,880 --> 01:45:47,296 ‫- توخ الحذر.‬ ‫- دائماً.‬ 1366 01:46:42,630 --> 01:46:44,630 ‫شكراً لأنك انتظرت.‬ 1367 01:46:45,880 --> 01:46:47,380 ‫القارب مستعد للإبحار.‬ 1368 01:46:53,380 --> 01:46:55,546 ‫لا، انتظرا. تمهلا قليلاً.‬ 1369 01:46:56,463 --> 01:46:57,671 ‫هل ثمة أي شخص هناك؟‬ 1370 01:46:59,255 --> 01:47:00,255 ‫يبدو مهجوراً.‬ 1371 01:47:00,546 --> 01:47:01,463 ‫احميا ظهري.‬ 1372 01:47:04,838 --> 01:47:06,546 ‫توقفوا! ارفعوا أيديكم!‬ 1373 01:47:08,880 --> 01:47:10,421 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- انتظر!‬ 1374 01:47:14,296 --> 01:47:15,171 ‫اسمع!‬ 1375 01:47:16,130 --> 01:47:19,046 ‫يا أخي الصغير، توخ الحذر بصدد ذلك السلاح.‬ ‫لا تصوبه نحوي.‬ 1376 01:47:19,130 --> 01:47:20,088 ‫أنا أتحدث الإنجليزية!‬ 1377 01:47:21,005 --> 01:47:22,963 ‫ما الذي يحويه ذلك الكيس؟ ما هذا؟‬ 1378 01:47:23,046 --> 01:47:24,005 ‫إنه صديقنا.‬ 1379 01:47:24,755 --> 01:47:25,880 ‫إنه متوفى.‬ 1380 01:47:27,046 --> 01:47:28,338 ‫- سأتصل برب عملي.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 1381 01:47:28,421 --> 01:47:29,588 ‫توقفوا! لا تتحركوا من أماكنكم.‬ 1382 01:47:31,088 --> 01:47:33,380 ‫ليست لدينا أي مشكلة معك.‬ 1383 01:47:33,463 --> 01:47:34,421 ‫أليس كذلك يا رفيقاي؟‬ 1384 01:47:34,505 --> 01:47:36,421 ‫- ليست لدينا مشكلة معه، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1385 01:47:36,505 --> 01:47:39,296 ‫- سأطلق النار.‬ ‫- لا! لا تفعل ذلك.‬ 1386 01:47:39,380 --> 01:47:40,630 ‫الأمر على ما يرام.‬ 1387 01:47:44,380 --> 01:47:46,130 ‫حسبك، هدئ من روعك.‬ 1388 01:47:46,671 --> 01:47:48,213 ‫هنا رقم 16! أحتاج إلى مساعدة!‬ 1389 01:47:51,171 --> 01:47:52,005 ‫أيها الأحمق!‬ 1390 01:47:52,505 --> 01:47:53,796 ‫- أين المفاتيح؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1391 01:47:53,880 --> 01:47:56,380 ‫لقد تركوني هنا مع السيارة‬ ‫وجهاز الاتصال فقط.‬ 1392 01:47:56,963 --> 01:47:57,880 ‫تباً!‬ 1393 01:47:58,130 --> 01:47:59,505 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أجل.‬ 1394 01:47:59,588 --> 01:48:00,421 ‫هل تكذب علينا؟‬ 1395 01:48:00,505 --> 01:48:02,588 ‫حسناً يا فتى، هدئ من روعك فحسب.‬ 1396 01:48:02,796 --> 01:48:05,171 ‫16؟ 16، هل هذا أنت؟‬ 1397 01:48:05,921 --> 01:48:07,255 ‫سنرسل إليك شخصاً ما.‬ 1398 01:48:10,921 --> 01:48:12,338 ‫مرحى! أحسنت!‬ 1399 01:48:12,421 --> 01:48:14,171 ‫حسناً، فلنتحرك. فلنغادر هذا المكان.‬ 1400 01:48:15,213 --> 01:48:17,171 ‫- خذ جهاز اتصاله.‬ ‫- لقد أخذته.‬ 1401 01:48:22,255 --> 01:48:23,213 ‫هاك نصيحة صغيرة:‬ 1402 01:48:25,963 --> 01:48:27,755 ‫- ابتعد عن هؤلاء الرجال.‬ ‫- هيا بنا، فلنتحرك!‬ 1403 01:48:27,838 --> 01:48:31,255 ‫- عد إلى بيتك. ارحل من هنا.‬ ‫- هيا بنا يا "بوب".‬ 1404 01:48:37,296 --> 01:48:39,380 ‫هل أعطيت ذلك الفتى اللعين مالاً لتوّك؟‬ 1405 01:48:39,463 --> 01:48:41,963 ‫كان حرياً بنا أن نقتل ذلك الفتى‬ ‫فور أن وقعت عيناه علينا.‬ 1406 01:48:42,046 --> 01:48:43,671 ‫لن نقتل مزيداً من الناس.‬ 1407 01:48:44,130 --> 01:48:46,838 ‫أنا أؤكد لك، لو وصلنا إلى ذلك الشاطئ‬ ‫ولم نجد "بن" هناك،‬ 1408 01:48:46,921 --> 01:48:48,421 ‫سأبدأ في قتل الناس.‬ 1409 01:48:48,505 --> 01:48:50,380 ‫حسناً، سيكون هناك. سحقاً!‬ 1410 01:48:56,380 --> 01:48:57,380 ‫اللعنة.‬ 1411 01:49:05,380 --> 01:49:06,546 ‫- هيا!‬ ‫- هل نستطيع التحرك؟‬ 1412 01:49:09,755 --> 01:49:10,713 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1413 01:49:10,880 --> 01:49:11,713 ‫سحقاً!‬ 1414 01:49:11,796 --> 01:49:12,630 ‫لقد ارتطموا بنا!‬ 1415 01:49:12,713 --> 01:49:14,755 ‫حاذروا، توخوا الحذر!‬ ‫إنهم في طريقهم إلى الشاطئ.‬ 1416 01:49:16,005 --> 01:49:16,880 ‫لقد مروا بنا للتوّ.‬ 1417 01:49:17,296 --> 01:49:19,130 ‫- اتجهوا جميعاً صوب أشجار النخيل.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 1418 01:49:19,213 --> 01:49:21,338 ‫- ثمة المزيد آتون.‬ ‫- هناك سيارتان.‬ 1419 01:49:21,796 --> 01:49:24,255 ‫حسناً، يفترض بنا أن نصل إلى الشاطئ‬ ‫في أي لحظة.‬ 1420 01:49:24,338 --> 01:49:25,213 ‫ "بوب" ، أطلق النار!‬ 1421 01:49:25,546 --> 01:49:26,380 ‫سحقاً!‬ 1422 01:49:26,463 --> 01:49:27,671 ‫أطلق النار على السائق!‬ 1423 01:49:28,005 --> 01:49:29,713 ‫ماذا دهاك؟‬ 1424 01:49:32,088 --> 01:49:34,005 ‫- اتجه يساراً!‬ ‫- أفسحوا المجال! إنهم يطلقون النار!‬ 1425 01:49:35,296 --> 01:49:36,171 ‫ابق خلفهم!‬ 1426 01:49:58,713 --> 01:49:59,546 ‫إنهم في إثرنا مباشرة.‬ 1427 01:50:11,213 --> 01:50:12,088 ‫أين هم؟‬ 1428 01:50:15,296 --> 01:50:16,380 ‫إلى اليسار!‬ 1429 01:50:21,546 --> 01:50:22,380 ‫إلى اليسار!‬ 1430 01:50:25,838 --> 01:50:26,671 ‫تباً لهذا!‬ 1431 01:50:28,255 --> 01:50:29,171 ‫ها هو ذا الشاطئ.‬ 1432 01:50:35,546 --> 01:50:37,130 ‫أين هو؟ هل تراه؟‬ 1433 01:50:37,796 --> 01:50:41,421 ‫لا، لكن الخليج الذي يُفترض بنا ملاقاته عنده‬ ‫على بعد 1.6 كيلومتر بطول هذا الشاطئ.‬ 1434 01:51:00,505 --> 01:51:01,630 ‫ "بوب" ، اقتلهم!‬ 1435 01:51:02,588 --> 01:51:03,671 ‫اقتلهم فحسب!‬ 1436 01:51:15,380 --> 01:51:16,421 ‫ها هو ذا.‬ 1437 01:51:23,213 --> 01:51:25,380 ‫- هل ألوّح له ليقترب منا؟‬ ‫- بكل تأكيد!‬ 1438 01:51:26,880 --> 01:51:27,880 ‫انطلقوا!‬ 1439 01:51:28,005 --> 01:51:29,796 ‫يبدو أن هذه هي نهاية الطريق.‬ 1440 01:51:29,880 --> 01:51:30,796 ‫أنا أراه.‬ 1441 01:51:31,463 --> 01:51:32,838 ‫تخط الكثب الرملي!‬ 1442 01:51:33,046 --> 01:51:34,380 ‫تخط الكثب الرملي!‬ 1443 01:53:07,713 --> 01:53:10,630 ‫بعد حسم النفقات ورسومنا الإدارية،‬ 1444 01:53:11,255 --> 01:53:16,421 ‫يتبقى 5 ملايين و334 ألفاً و120 دولاراً،‬ 1445 01:53:17,171 --> 01:53:18,130 ‫سنقتسمها إلى 5 حصص.‬ 1446 01:53:18,713 --> 01:53:23,463 ‫مما سيترك لكم 5 أنصبة، قيمة كل منها‬ ‫1 مليون و66 ألفاً و824 دولاراً.‬ 1447 01:53:24,296 --> 01:53:27,755 ‫وسأحتاج إلى كل توقيعاتكم‬ ‫على العقد الـ5 هنا،‬ 1448 01:53:28,296 --> 01:53:32,088 ‫هذا سيودع حصة المتوفى‬ ‫في حساب أسرة "ريدفلاي" الائتماني.‬ 1449 01:53:33,338 --> 01:53:34,171 ‫ها أنتم أولاء.‬ 1450 01:53:50,796 --> 01:53:53,463 ‫أريدك أن تودعي حصتي من فضلك‬ ‫في حساب الأسرة الائتماني.‬ 1451 01:54:17,380 --> 01:54:18,296 ‫وحصتي أيضاً.‬ 1452 01:54:25,463 --> 01:54:26,338 ‫شكراً لك.‬ 1453 01:54:54,671 --> 01:54:57,463 ‫إذاً، سأحدد موعد الدفعات كلها‬ ‫إلى حساب الأسرة الائتماني.‬ 1454 01:55:00,255 --> 01:55:01,088 ‫بالتأكيد.‬ 1455 01:55:02,921 --> 01:55:04,338 ‫شكراً لك. هذا لأجلك.‬ 1456 01:55:04,421 --> 01:55:06,213 ‫شكراً لك. سأكون على اتصال بك.‬ 1457 01:55:31,505 --> 01:55:33,046 ‫إذاً، ماذا ستفعلون الآن يا رفاق؟‬ 1458 01:55:35,338 --> 01:55:36,296 ‫يجب أن أعود إلى دياري.‬ 1459 01:55:38,088 --> 01:55:39,296 ‫ليس بدون هذه.‬ 1460 01:55:44,880 --> 01:55:45,713 ‫هذا سيفيد.‬ 1461 01:55:57,630 --> 01:55:58,755 ‫سأراك لاحقاً.‬ 1462 01:56:02,546 --> 01:56:04,005 ‫اعتن بنفسك.‬ 1463 01:56:11,171 --> 01:56:12,005 ‫سأراك لاحقاً يا صديقي.‬ 1464 01:56:14,046 --> 01:56:15,046 ‫أنا أحبك يا رجل.‬ 1465 01:56:15,921 --> 01:56:16,755 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 1466 01:56:21,421 --> 01:56:23,588 ‫- سأراك بعد قليل، حسناً؟‬ ‫- سأراك بعد قليل.‬ 1467 01:56:32,005 --> 01:56:33,380 ‫ماذا ستفعل الآن، إذاً؟‬ 1468 01:56:37,880 --> 01:56:38,838 ‫لا أدري،‬ 1469 01:56:39,921 --> 01:56:40,838 ‫ربما...‬ 1470 01:56:41,838 --> 01:56:43,963 ‫سأذهب لرؤية هذه الفتاة التي أعرفها‬ ‫في "أستراليا".‬ 1471 01:56:45,338 --> 01:56:46,296 ‫أجل، يجدر بك فعل ذلك.‬ 1472 01:56:47,338 --> 01:56:49,296 ‫سمعت أنها ظفرت ببعض المال مؤخراً.‬ 1473 01:56:51,338 --> 01:56:54,171 ‫أظن أنها جنت مالاً‬ ‫يفوق ما حصل عليه أي منا.‬ 1474 01:56:55,380 --> 01:56:56,796 ‫هذا يبدو صائباً.‬ 1475 01:57:00,546 --> 01:57:02,588 ‫عندما ترى "مولي" والفتاتين...‬ 1476 01:57:06,463 --> 01:57:08,713 ‫ذكّرهن بحقيقته الحقة.‬ 1477 01:57:09,255 --> 01:57:10,171 ‫أجل، سأفعل ذلك.‬ 1478 01:57:18,546 --> 01:57:20,130 ‫اعتن بنفسك، حسناً؟‬ 1479 01:57:20,880 --> 01:57:21,713 ‫وأنت أيضاً.‬ 1480 01:57:24,380 --> 01:57:26,838 ‫قد نتمكن من الاستفادة منها يوماً ما.‬ 1481 01:57:31,630 --> 01:57:34,046 ‫"19-22-32.0 جنوباً‬ ‫19-15-38.2 غرباً"‬ 1482 01:57:34,580 --> 01:58:44,580 ‫ترجمة "ياسمين المهدي عيسى"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07