1 00:00:00,001 --> 00:00:20,094 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:53,183 --> 00:00:54,317 .مهلاً، مهلاً 3 00:00:54,451 --> 00:00:56,652 ‫هل يمكنك رفع صوت الطبل قليلاً؟ ‫ 4 00:00:58,520 --> 00:00:59,521 .أجل 5 00:01:06,329 --> 00:01:07,729 ‫هيّا بنا يا (تومسون)! 6 00:01:07,862 --> 00:01:10,065 ‫- هيّا يا (بوبي)! ‫- يمكنك فعلها! 7 00:01:10,199 --> 00:01:11,599 !هذا هو يا صاح 8 00:01:11,733 --> 00:01:13,902 !هيّا، هيّا، هيّا 9 00:01:14,769 --> 00:01:16,305 !وصول آمن للقاعدة 10 00:01:27,629 --> 00:01:32,968 || متلبسًا بالسرقة || 11 00:01:33,409 --> 00:01:36,304 "عام ١٩٩٨" 12 00:01:45,105 --> 00:01:49,067 "اقصى الجانب الشرقي" 13 00:02:09,855 --> 00:02:11,791 ‫هذه آخر فرصة! 14 00:02:15,529 --> 00:02:18,864 ‫- أأنت بخير يا (بول)؟ ‫- بخير يا (هانك). بخير. ‫ 15 00:02:20,233 --> 00:02:21,201 ‫شكرًا يا (سپو). 16 00:02:21,334 --> 00:02:23,636 ‫(هانك)، أنت الأفضل. شكرًا يا أخي. 17 00:02:24,770 --> 00:02:25,871 ‫هيّا يا رفاق. 18 00:02:27,807 --> 00:02:30,910 ‫لا جدوى من رفاقك. 19 00:02:32,011 --> 00:02:34,180 .لقد تأهل فريق "ميتس" يا صاح 20 00:02:34,313 --> 00:02:37,615 ‫أحبّك يا (أمتراك)، ‫لكن مع كامل احترامي، اغرب. 21 00:02:37,749 --> 00:02:38,750 ‫(هانك)! هّيا! 22 00:02:40,286 --> 00:02:43,155 ‫لا يمكنكم الرقص هنا يا رفاق. 23 00:02:43,289 --> 00:02:44,523 ‫هذا هراء! 24 00:02:44,656 --> 00:02:45,958 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- ألقِ اللوم على (جولياني). 25 00:02:46,092 --> 00:02:48,027 ‫- يقول إنها جريمة. ‫- تبًا لك. 26 00:02:48,160 --> 00:02:51,097 ‫ايها الوغد. تعال وارقص معي. 27 00:02:51,230 --> 00:02:53,933 ‫- تعال هنا. لنرقص "الباتشاتا". ‫- اهدأ يا صاح. 28 00:02:54,066 --> 00:02:55,468 .يمكنني تولي هذا 29 00:02:55,600 --> 00:02:58,635 ،حسنًا، جولة مشروبات على حسابي .وبعدها يجب عليكم الذهاب 30 00:02:58,769 --> 00:03:00,972 !ـ أجل .ـ حسنًا 31 00:03:01,106 --> 00:03:03,841 ‫- لديّ أشياء جيّدة لكم. ‫- ايها المُراهقون الأوغاد. 32 00:03:03,975 --> 00:03:05,243 ‫- (هانك). ‫- بصحتك. 33 00:03:05,376 --> 00:03:08,513 هل يمكنك إغلاق الحانة وإيداع المال في الخزنة؟ 34 00:03:08,679 --> 00:03:09,581 .حسنًا إذن 35 00:03:09,713 --> 00:03:14,252 ‫سنقرأ بعض الشعر ونشاهد شروق ‫الشمس من سطح منزلي. 36 00:03:14,385 --> 00:03:17,654 ‫- نعم! ‫ ‫- إذن، كان ذلك عام ١٩٧٥ 37 00:03:17,788 --> 00:03:19,524 ‫وطلب مني (لو) أن أذهب لرؤية (آندي)، 38 00:03:19,656 --> 00:03:20,858 ‫لكن ما لم أكن أعرفه هو... 39 00:03:20,992 --> 00:03:23,260 ‫حسنًا! اشربها إن استطعت! 40 00:03:25,129 --> 00:03:27,197 ‫- هل يمكنكِ أن تحلي محلي يا (بريت)؟ ‫- أجل، يمكنني تولي هذا. 41 00:03:39,376 --> 00:03:41,044 !أنت 42 00:03:41,178 --> 00:03:42,845 ‫لستُ واثقًا أنّي أعرف الوجه. 43 00:03:42,980 --> 00:03:46,116 ‫- لكن النهدين يبدوان مألوفان. ‫- رائع. 44 00:03:46,250 --> 00:03:48,385 ‫أنتِ من تُظهرين نهديكِ. 45 00:03:48,519 --> 00:03:50,920 .أنقذت أحدًا من جرعة مفرطة 46 00:03:51,053 --> 00:03:52,555 ‫هذا مذهل. ‫ 47 00:03:52,687 --> 00:03:56,092 ‫اشعر بالحماس بعد نوبة العمل. ‫لا أفكر بوضوح. 48 00:03:56,225 --> 00:03:58,995 ‫لنعد إلى منزلك، ‫استغل سوء تقديري. 49 00:03:59,128 --> 00:04:01,164 ‫أعتمد على سوء تقديرك. 50 00:04:02,498 --> 00:04:04,100 ‫سأغادر فورًا. 51 00:04:04,233 --> 00:04:06,536 ‫سجل فريق "جاينتس" ١٨ نقطة أمس. 52 00:04:07,970 --> 00:04:09,505 ‫لم يتمكنوا من احراز نقطتين اليوم. 53 00:04:09,639 --> 00:04:12,108 ‫كيف سيُكملون ثلاث مباريات هكذا؟ 54 00:04:12,241 --> 00:04:15,178 ‫لا شيء مما تقوله مثيرٌ حتى ولو قليلاً. 55 00:04:15,311 --> 00:04:17,646 ‫أنا مثير دون أن أقول شيئًا. 56 00:04:17,778 --> 00:04:20,315 ‫إذن اصمت. 57 00:04:29,491 --> 00:04:31,825 ‫بحقكما يا صغيرين، اذهبا إلى الغرفة. 58 00:04:33,628 --> 00:04:35,063 ‫آسف يا آنسة (كيتي). 59 00:04:37,765 --> 00:04:39,034 ‫هل أنتِ بخير؟ 60 00:04:39,167 --> 00:04:41,869 ‫مهلاً! ماذا تفعل بحق الجحيم يا رجل؟ 61 00:04:42,003 --> 00:04:44,272 ‫لدينا أحمق هزلي في المنزل. 62 00:04:44,406 --> 00:04:46,941 ‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟ ‫تبدو مثل (ديك فان دايك). 63 00:04:47,074 --> 00:04:49,043 ‫حسنًا يا (إيفون)؟ تبدين جميلة. 64 00:04:49,176 --> 00:04:50,945 ‫لقاء مثير، أليس كذلك؟ 65 00:04:51,078 --> 00:04:53,846 ‫- ساحر كالعادة يا (روس). ‫- حسنًا. ما الأخبار؟ 66 00:04:53,981 --> 00:04:55,482 ‫لا شيء يُذكر. أريدك أن تعتني بـ "بود". 67 00:04:55,616 --> 00:04:56,951 .ـ لا .ـ أجل 68 00:04:57,084 --> 00:04:58,751 ‫لا. لستُ جيدًا في رعاية القطط. 69 00:04:58,885 --> 00:05:00,521 ‫- مَن "بود"؟ ‫- رفيقي في السكن. 70 00:05:00,654 --> 00:05:02,056 ‫- قطه. ‫ - أحب القطط. 71 00:05:02,189 --> 00:05:03,457 ‫- جيّد. ‫- إنه يعض. 72 00:05:03,591 --> 00:05:05,659 ‫لم يعضك قط. إنه يحبّك. 73 00:05:05,792 --> 00:05:07,094 ‫لا بد أن هناك أحدًا غيري. 74 00:05:07,228 --> 00:05:08,662 ‫اسمع! توقف عن الأنانية! ‫ 75 00:05:08,795 --> 00:05:10,197 ‫أصيب أبي بسكتة دماغية، حسنًا؟ 76 00:05:10,331 --> 00:05:11,864 ‫يجب أن أعود إلى "لندن". ‫لذا أطعمه فقط. 77 00:05:11,998 --> 00:05:13,633 ‫أعطه بعض الحب وهذا، حسنًا؟ 78 00:05:13,765 --> 00:05:15,969 ‫سيكون سعيدًا جدًا. 79 00:05:16,102 --> 00:05:18,304 ‫يا رفاق. الوقت متأخر. 80 00:05:18,438 --> 00:05:19,805 ‫- اغرب يا (دوان). ‫- آسف يا (دوان). 81 00:05:19,939 --> 00:05:22,976 ‫أحب الحفلات، لكن بعضنا يعمل في الصباح. 82 00:05:23,109 --> 00:05:24,477 ‫- اغرب يا (دوان). ‫- بالتأكيد يا (دوان). 83 00:05:24,611 --> 00:05:26,112 ‫ليس الأمر كأنّي أريد الأتصال ‫بالشرطة أو ما شابه. 84 00:05:26,246 --> 00:05:30,216 ‫اغرب أنت ووظيفتك في "وول ستريت" !مع أموالك اللعينة وكل شيء 85 00:05:30,350 --> 00:05:32,051 ‫- أبي يحتضر! ‫- (روس). 86 00:05:32,185 --> 00:05:33,353 !أيها الحثالة 87 00:05:33,486 --> 00:05:36,356 أنّك محظوظ بأنّي لم اسلخك !حيًا وأطعمك إلى قطي 88 00:05:36,489 --> 00:05:39,424 ‫ـ لعلمك، أنا لستُ خبيرًا ماليًا مترفًا. !ـ بلى، أنّك كذلك 89 00:05:40,659 --> 00:05:42,427 ‫أنا أُنشئ مواقع ويب. 90 00:05:42,561 --> 00:05:44,829 ‫هذا رائع يا (دوان). 91 00:05:44,963 --> 00:05:45,897 .طابت ليلتك يا رجل 92 00:05:46,031 --> 00:05:48,000 .تقصد صباح الخير 93 00:05:50,736 --> 00:05:52,337 ‫"أُنشئ مواقع ويب". 94 00:05:55,806 --> 00:05:56,975 ‫هل تسمع ذلك؟ 95 00:05:57,109 --> 00:05:59,077 .القط 96 00:05:59,211 --> 00:06:01,446 ‫أتظنين أن (دوان) سيتصل بالشرطة؟ 97 00:06:02,614 --> 00:06:04,750 ‫هذا محزن. سأذهب لأطمئن عليه. 98 00:06:04,882 --> 00:06:07,184 .حسنًا، عودي سريعًا 99 00:06:10,321 --> 00:06:13,491 ‫صندوق البريد الأول. ‫لديك رسالة جديدة واحدة. 100 00:06:13,624 --> 00:06:15,459 .مرحبًا، تعال هنا يا قط 101 00:06:15,593 --> 00:06:16,927 .هنري)، أنا أمك) 102 00:06:17,061 --> 00:06:19,297 ‫قلّص (جاك) ساعات عملي مرة أخرى. ‫ 103 00:06:19,430 --> 00:06:20,598 ‫وفريقنا؟ 104 00:06:20,731 --> 00:06:22,933 ‫‫١٨ نقطة أمس ولا نقطة اليوم؟ 105 00:05:57,068 --> 00:05:59,404 .ـ بالضبط .ـ إنهم يثيرون جنوني 106 00:06:25,536 --> 00:06:28,639 .إنهم لتأهلوا لو كنت في الفريق 107 00:06:28,773 --> 00:06:30,474 .أتصل بيّ. أحبّك 108 00:06:30,608 --> 00:06:31,776 !"هيّا يا "جاينتس 109 00:06:31,909 --> 00:06:33,277 .أحبّك يا أمي 110 00:06:33,411 --> 00:06:36,012 ‫القط! القط طليق! 111 00:06:36,146 --> 00:06:38,448 .إنه هنا 112 00:06:39,716 --> 00:06:40,883 ‫ما خطبك؟ 113 00:06:41,017 --> 00:06:42,851 .مرحبًا 114 00:06:44,254 --> 00:06:45,655 !لا. انتظري لحظة. لا 115 00:06:45,789 --> 00:06:49,392 ‫- عزيزتي، لن يبقى هنا. ‫- بحقك. 116 00:06:49,526 --> 00:06:52,162 .ـ سيتساقط شعره على السرير !ـ انظر 117 00:06:53,163 --> 00:06:55,098 .إنه يحبّك 118 00:06:55,231 --> 00:06:58,368 ‫أحب الكلاب. ‫كان لدينا كلاب أثناء نشأتي. 119 00:06:58,501 --> 00:07:02,037 ‫بالتأكيد. فأنّك تحب الكلاب والبيسبول... 120 00:07:02,171 --> 00:07:05,240 ‫تتصل بوالدتك، ‫وترسل لها المال كلما أمكنك... 121 00:07:05,374 --> 00:07:07,476 ‫يا لك من شاب لطيف من بلدة صغيرة. 122 00:07:10,145 --> 00:07:12,281 ‫شاب من بلدة صغيرة؟ 123 00:07:12,414 --> 00:07:13,682 .لست لطيفًا جدًا 124 00:07:13,816 --> 00:07:15,017 حقًا؟ 125 00:07:18,387 --> 00:07:20,989 ‫من الأفضل أن تنتبهي حيث تُوجّهين هذا. 126 00:07:21,123 --> 00:07:23,892 ‫- أأنت شخص سيئ؟ ‫- جربيني. 127 00:07:24,026 --> 00:07:25,594 ‫هل عليّ أن أخاف؟ ‫ 128 00:07:25,728 --> 00:07:27,862 ‫يا فتيات المدينة، هل تعتقدن أنّكن بهذه القوة؟ 129 00:07:28,830 --> 00:07:30,264 ‫أجل، نحن سريعات جدًا. 130 00:07:32,567 --> 00:07:35,236 ‫- ما مدى سرعتكِ؟ ‫- أسرع منكِ. 131 00:07:37,138 --> 00:07:38,272 حقًا؟ 132 00:08:32,758 --> 00:08:34,527 ‫هذه جعة رائعة. 133 00:08:36,562 --> 00:08:38,397 .إذن اشربها لاحقًا 134 00:09:35,486 --> 00:09:36,420 ‫أأنت بخير؟ 135 00:09:39,289 --> 00:09:40,424 ‫أجل، أنا بخير. ‫ 136 00:09:41,792 --> 00:09:42,726 .حسنًا 137 00:10:01,608 --> 00:10:03,944 ‫- فطور الأبطال. ‫- أجل. 138 00:10:01,477 --> 00:10:04,480 ‫أفضل من تلك الكعكات المتعفنة المجمدة. 139 00:10:04,614 --> 00:10:05,548 .حسنًا 140 00:10:09,418 --> 00:10:12,354 ‫- هل يجب عليكِ الذهاب؟ ‫- أجل، الساعة تقترب من الواحدة. 141 00:10:18,126 --> 00:10:20,662 ‫- أأنت واثق أنك بخير؟ ‫- أجل. بخير. 142 00:10:24,666 --> 00:10:25,600 .حسنًا 143 00:10:28,103 --> 00:10:29,538 ‫لقد نفد معجون أسنانك. 144 00:10:31,840 --> 00:10:34,709 ‫- هل سأتصل بكِ لاحقًا؟ ‫- لديك رقمي. 145 00:10:44,418 --> 00:10:46,487 ."ويواجه فريق "جاينتس" فريق "باكو 146 00:10:46,620 --> 00:10:48,522 ‫لكنهم متأخرون بثلاث مباريات ‫مع تبقي سبع مباريات. 147 00:10:48,656 --> 00:10:51,725 ‫"جاينتس" في مأزق! ‫أحضر شوكة! أين شوكتي؟ 148 00:10:51,859 --> 00:10:55,796 ‫هل تريد شوكة؟ ‫أحضرتُ لك شوكةً أيها الوغـ... 149 00:10:56,998 --> 00:10:59,633 ‫مهلاً يا "بود". إنه ليس لك. 150 00:10:59,767 --> 00:11:00,834 ‫إنه طعام بشري. 151 00:11:01,869 --> 00:11:03,004 حسنًا؟ 152 00:11:03,137 --> 00:11:04,271 ماذا؟ 153 00:11:05,172 --> 00:11:07,240 .أنت جائع 154 00:11:07,373 --> 00:11:10,176 ‫أجل، حسنًا. ‫سأذهب لأحضر لك بعض الطعام. 155 00:11:22,388 --> 00:11:24,791 ‫مرحبًا! مَن أنت؟ 156 00:11:25,993 --> 00:11:27,760 ‫هل (روس) في المنزل؟ 157 00:11:27,895 --> 00:11:29,128 مَن أنت؟ 158 00:11:29,262 --> 00:11:32,098 .الضخم 159 00:11:32,231 --> 00:11:33,799 ‫سيّد "بيسبول". 160 00:11:37,302 --> 00:11:40,606 .ـ مهلاً. مهلاً ـ هل (روس) في الداخل؟ 161 00:11:40,739 --> 00:11:42,441 ‫لا، ليس هنا. 162 00:11:48,780 --> 00:11:51,583 ‫إذن أين (روس)؟ 163 00:11:51,717 --> 00:11:54,786 ‫هذا ليس من شأنك. 164 00:11:54,921 --> 00:11:57,189 ‫- دعني أمر. ‫- انتبه للكعكة يا رجل. 165 00:11:57,322 --> 00:12:00,258 ‫حسنًا يا سيّد "بيسبول". 166 00:12:00,391 --> 00:12:01,659 ‫العب الكرة. 167 00:12:08,465 --> 00:12:09,375 !هيّا 168 00:12:15,073 --> 00:12:18,242 ‫- توقف يا صاح! هذا ليس جيدًا! ‫- اهتم بشؤونك! 169 00:12:18,376 --> 00:12:20,311 ‫اتصل بالشرطة يا (دوان)! 170 00:12:23,044 --> 00:12:24,145 ‫أجل! توقف وإلا سأتصل بالشرطة! 171 00:12:21,679 --> 00:12:24,815 ‫ـ لا، اتصل بالشرطة يا (دوان)! !ـ سأتصل 172 00:12:26,115 --> 00:12:28,304 !حسنًا، كفى يا (مايكروب)! اهدأ 173 00:12:28,464 --> 00:12:29,584 !قلت اهدأ 174 00:12:29,784 --> 00:12:31,404 !أنّك لا تريد قدوم الشرطة. هيّا بنا 175 00:12:43,433 --> 00:12:44,668 ‫هل رحلا؟ 176 00:12:50,440 --> 00:12:51,708 ."مرحبًا يا "بود 177 00:12:59,949 --> 00:13:01,383 .هذا ليس جيّدًا 178 00:13:05,287 --> 00:13:07,790 ‫هل رأيت (سيندي) مع ذلك الأحمق من "دانفيل"؟ 179 00:13:07,924 --> 00:13:09,291 .أجل 180 00:13:09,425 --> 00:13:11,660 ‫قالت (ميليسا) إنها رافقته لإغضابك. 181 00:13:11,794 --> 00:13:13,629 ‫(سيندي) تستطيع أن تفعل ما تشاء. 182 00:13:14,496 --> 00:13:15,631 ‫أجل، صحيح. ‫ 183 00:13:16,398 --> 00:13:17,666 ‫لكن جدياً. 184 00:13:17,800 --> 00:13:19,735 ‫هل رأيت كشاف فريق "دودجرز" ‫في المدرجات؟ 185 00:13:20,970 --> 00:13:23,005 ‫لماذا تُضايقني؟ ما هذا اليوم؟ 186 00:13:23,138 --> 00:13:26,574 ‫- كان معجبًا بكِ! ‫- لدى "دودجرز" اختيار ثاني. 187 00:13:26,708 --> 00:13:28,309 ‫- لن أصل إلى هذا المستوى. ‫- لكن ماذا لو...؟ 188 00:13:28,443 --> 00:13:30,179 ."لن يختارني فريق "دودجر 189 00:13:30,311 --> 00:13:31,646 ‫الاختيار الخامس عشر. هذا أنا. 190 00:13:31,779 --> 00:13:35,583 ‫مع الاختيار الخامس عشر ‫في بطولة الدوري المحترفين، 191 00:13:35,717 --> 00:13:38,987 ‫"سان فرانسيسكو جاينتس" اختاروا: 192 00:13:39,121 --> 00:13:41,056 ‫(هانك تومسون)! 193 00:13:41,190 --> 00:13:43,691 ‫هذا ما أتحدث عنه. ‫ 194 00:13:46,661 --> 00:13:48,763 ‫- هل تريد واحدة آخرى؟ ‫- هل عليك أن تسأل؟ 195 00:13:48,897 --> 00:13:53,867 ‫ إذا لم يكن الأمر يزعجك يا رجل، ‫كانت (سيندي) تبدو بخير. 196 00:13:54,001 --> 00:13:55,136 !سحقًا 197 00:13:55,268 --> 00:13:56,737 !تبًا، تبًا 198 00:13:58,238 --> 00:14:01,175 !(هانك) 199 00:14:04,444 --> 00:14:06,881 .مرحبًا. لا بأس 200 00:14:07,014 --> 00:14:08,916 .لا بأس 201 00:14:09,050 --> 00:14:10,952 ماذا..؟ 202 00:14:11,085 --> 00:14:13,253 .اهدأ. هوّن عليك 203 00:14:13,386 --> 00:14:15,923 .لقد اجروا لك عملية جراحية .لقد ازالوا الكلى 204 00:14:16,057 --> 00:14:18,424 ‫ماذا؟ لماذا فعلوا ذلك؟ 205 00:14:18,557 --> 00:14:20,526 ‫لقد تمزقت، وكانت لتقتلك. 206 00:14:20,659 --> 00:14:22,561 ..لا تنظر. فقط 207 00:14:22,695 --> 00:14:23,629 .حسنًا 208 00:14:24,998 --> 00:14:26,298 ‫كم من الوقت مضى...؟ 209 00:14:26,432 --> 00:14:28,868 .لقد كنت فاقد الوعي ليومين 210 00:14:29,002 --> 00:14:30,971 ‫- يومان؟ ‫- أجل. 211 00:14:32,139 --> 00:14:34,840 ‫- سحقًا. ‫- ماذا حدث؟ 212 00:14:35,909 --> 00:14:36,943 .أمي 213 00:14:37,077 --> 00:14:38,979 ‫هل يوجد هاتف؟ هل هاتفكِ معك؟ 214 00:14:39,112 --> 00:14:41,714 ‫- أجل. أجل. ‫- هل يمكنني...؟ 215 00:14:44,282 --> 00:14:46,351 ‫يومان بدون مكالمة. 216 00:14:50,522 --> 00:14:52,657 ‫مرحبًا يا أمي، هذا أنا. 217 00:14:52,791 --> 00:14:55,895 ‫أجل، لا، أنا بخير. أنا آسف. ‫أنّي فقط كنتُ مريضًا. 218 00:14:56,996 --> 00:14:59,497 ‫أجل، كان مجرد تسمم غذائي. 219 00:14:59,631 --> 00:15:03,135 .لكنّي بخير. صديقتي معي 220 00:15:03,269 --> 00:15:04,702 .لا، مجرد صديقة 221 00:15:04,836 --> 00:15:07,072 ‫كنتُ منهكًا جدًا في اليومين الماضيين. 222 00:15:07,206 --> 00:15:08,673 ماذا حدث مع..؟ 223 00:15:10,308 --> 00:15:11,441 حقًا؟ 224 00:15:12,277 --> 00:15:14,745 ..عجباه، هذا رائع 225 00:15:16,047 --> 00:15:19,284 ‫أنا منهكٌ حقًا، لذا... 226 00:15:19,416 --> 00:15:21,085 هل يمكننا..؟ 227 00:15:22,452 --> 00:15:25,489 ‫حسنًا، أجل. أحبّك. ‫هيا يا "جاينتس". 228 00:15:28,859 --> 00:15:31,495 ‫"جاينتس" على بعد مباراة واحدة .عن التأهل 229 00:15:32,863 --> 00:15:34,565 ‫أولوياتك تُبهرني. 230 00:15:34,698 --> 00:15:37,668 ‫- أنا ابهركِ. ‫- ليس ما قلته. 231 00:15:39,435 --> 00:15:42,206 ‫ها أنتِ بجانب سريري. 232 00:15:42,338 --> 00:15:44,074 ‫لقد وصلتُ للتو. 233 00:15:44,208 --> 00:15:46,409 ‫جاءت شرطية. 234 00:15:46,542 --> 00:15:47,476 ‫لم أعرف ماذا أقول لها. 235 00:15:47,610 --> 00:15:48,979 ‫تركت بطاقتها. 236 00:15:50,513 --> 00:15:51,747 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ 237 00:15:51,882 --> 00:15:53,549 ،(جاء رجلين يبحثان عن (روس 238 00:15:53,683 --> 00:15:55,818 ‫وغضبا مني لسبب ما. 239 00:15:55,953 --> 00:15:57,888 ‫(روس). بالطبع. 240 00:15:58,021 --> 00:16:00,123 ‫يجب أن أخرج من هنا. 241 00:16:00,257 --> 00:16:01,791 ‫لقد أجريتَ عملية جراحية للتو. 242 00:16:01,925 --> 00:16:05,794 ‫لا، لا أستطيع تحمل تكلفة هذا. ‫يجب أن أخرج قبل أن تتراكم الفاتورة. 243 00:16:05,928 --> 00:16:07,362 .أجل، حسنًا 244 00:16:07,495 --> 00:16:09,631 ‫حسنًا. لكن هناك قواعد. ‫ 245 00:16:09,764 --> 00:16:12,801 ‫- "تقليل الصوديوم". ‫- لا أحب الملح. 246 00:16:12,935 --> 00:16:15,370 ‫- "ممنوع التدخين". ‫- التدخين مُقزز. 247 00:16:15,503 --> 00:16:19,175 ‫- "ممنوع الكافيين". ‫- الكافيين يُسبب ليّ التوتر. 248 00:16:19,308 --> 00:16:20,709 ..و 249 00:16:22,311 --> 00:16:23,645 ‫"ممنوع الكحول". 250 00:16:25,413 --> 00:16:26,715 ‫إلى الأبد. 251 00:16:28,251 --> 00:16:29,384 .حسنًا 252 00:16:31,053 --> 00:16:33,355 ‫جديًا يا (هانك). الكلى تعالج السموم. 253 00:16:33,487 --> 00:16:36,358 ‫الكحول سمّ، هل فهمت؟ 254 00:16:36,490 --> 00:16:37,625 .أجل 255 00:16:38,659 --> 00:16:40,561 ‫ماذا؟ لا أشرب كثيرًا. 256 00:16:43,265 --> 00:16:44,199 .حسنًا 257 00:16:45,499 --> 00:16:47,102 ‫تفضّل يا "بود". 258 00:16:47,235 --> 00:16:49,637 ‫على أيّ حال، لم تتصل بيّ ‫منذ أيام. هل أنت بخير؟ 259 00:16:49,770 --> 00:16:52,406 ‫اتصل بيّ. أحبّك. هيا يا "جاينتس". 260 00:16:55,243 --> 00:16:57,145 ‫عليك أن ترتاح أيها القوي. 261 00:17:00,813 --> 00:17:02,950 ‫أحب أن أكون مستعدًا ‫في حال اضطررتُ للترفيه. 262 00:17:09,123 --> 00:17:11,158 ‫لا أحب الأغبياء يا (هانك). 263 00:17:11,292 --> 00:17:15,362 ‫إذا كنت تريدين مصرفيًا أو ما شابه، ‫فـ (دوان) في نهاية الممر. 264 00:17:15,495 --> 00:17:18,132 ‫هذا ليس مضحكًا. إنه ليس مصرفيًا. 265 00:17:19,199 --> 00:17:20,868 ‫إنه يُنشئ مواقع ويب. 266 00:17:28,840 --> 00:17:31,911 ‫- ما خطبك؟ ‫- ماذا؟ ماذا تقصدين؟ 267 00:17:32,045 --> 00:17:34,613 ‫تتصرف بغباء عمدًا كلما جدت الأمور. ‫ 268 00:17:36,115 --> 00:17:37,116 ‫لا أفعل ذلك. 269 00:17:38,517 --> 00:17:39,953 ‫حسنًا. أنا أفعل ذلك. 270 00:17:40,086 --> 00:17:42,188 ‫لكنّي لا أعرف حقًا ما الذي تريدينه. 271 00:17:42,322 --> 00:17:45,058 ‫أريد أن أعرف إن كنت أستطيع .أخذ هذا الأمر على محمل الجد 272 00:17:46,359 --> 00:17:48,527 ‫هل تريدين أن تكوني جادة؟ 273 00:17:50,595 --> 00:17:51,730 .نحن في تلك المرحلة 274 00:17:53,266 --> 00:17:55,367 ‫إما أن نتعمق أكثر أو... ‫ 275 00:17:55,499 --> 00:17:56,834 .نخرج.. 276 00:17:56,969 --> 00:17:58,904 ...حسنًا. إذن 277 00:18:00,172 --> 00:18:02,975 ‫ما الذي تحتاجينه لنكون جادين؟ 278 00:18:04,142 --> 00:18:07,112 ‫أريد فقط أن أعرف أنّك رجل ‫يستطيع أن يعتني بأموره. 279 00:18:08,546 --> 00:18:12,117 ‫لا أريد أن أكون مع شخص ‫يهرب من حياته. 280 00:18:12,250 --> 00:18:15,988 ‫إذا هربت مما تخشاه، .فإنه يستحوذ عليك 281 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 ‫- هل سأتصل بّكِ لاحقًا؟ ‫ ‫- لديك رقمي. 282 00:18:36,606 --> 00:18:37,741 ‫لديكِ قبعتي. 283 00:18:56,825 --> 00:18:58,928 ‫ماذا؟ لا تعتقد أنّي سأفعلها؟ 284 00:19:01,031 --> 00:19:01,965 .تبًا لك 285 00:19:15,045 --> 00:19:18,180 ما مشكلتك؟ 286 00:19:19,814 --> 00:19:21,917 .ليس على الفراش. انزل 287 00:19:23,419 --> 00:19:25,421 !"هيّا يا "بود 288 00:19:25,553 --> 00:19:26,687 .صاح 289 00:19:29,024 --> 00:19:30,691 ‫هناك أسبابٌ تجعلني أحب الكلاب. 290 00:19:35,797 --> 00:19:37,799 ‫(جيسون)! ‫لم تصل حافلة جمع نفايات بعد؟ 291 00:19:37,933 --> 00:19:39,567 !هذا يناسبني 292 00:19:39,700 --> 00:19:41,669 ‫هل هناك أيّ علب في الأكياس؟ 293 00:19:41,803 --> 00:19:43,072 .لا يا رجل. مجرد زجاجات 294 00:19:43,205 --> 00:19:45,239 ‫اشرب علب جعة وساعد أخاك. 295 00:19:45,373 --> 00:19:46,874 .إنه خطأي. هاك 296 00:19:48,742 --> 00:19:51,946 .(أنت لطيف يا (هاري 297 00:19:52,080 --> 00:19:55,249 ‫...حارسيه الشخصين (آل) و(جوزيف). 298 00:19:59,053 --> 00:20:02,056 ‫(جيري)! (جيري)! (جيري)! 299 00:20:02,990 --> 00:20:05,993 ‫(جيري)! (جيري)! (جيري)! 300 00:20:13,367 --> 00:20:16,398 "بيتزا نينوز" 301 00:20:40,838 --> 00:20:41,869 أأنت غبي يا (أوليغ)؟ 302 00:20:41,960 --> 00:20:42,798 !أنا هنا 303 00:20:42,899 --> 00:20:44,890 (ليكسي)، هل احضرت شريحتين مع بيتزا "بيبروني"؟ 304 00:20:44,981 --> 00:20:46,708 .(اذهب إلى الجحيم يا (مايكروب 305 00:20:46,900 --> 00:20:48,790 ما الذي تنتظره؟ 306 00:20:48,971 --> 00:20:50,740 ـ لماذا لم تحضر أدواتك؟ .ـ سنفتحه يا أخي 307 00:20:50,871 --> 00:20:52,669 ..ـ أنت ضخم وغبي .ـ سنفتحه 308 00:20:52,770 --> 00:20:54,458 .ـ قلت سأفعلها ..ـ كفى 309 00:20:54,912 --> 00:20:55,650 ..(ليكسي) 310 00:20:55,862 --> 00:19:58,309 !ـ اذهب إلى الجحيم ـ هل فقدت عقلك؟ 311 00:20:58,398 --> 00:21:00,546 أنّي اسأل، هل جلبت شريحتين مع "بيبروني" أم لا؟ 312 00:21:33,809 --> 00:21:35,312 .سحقًا 313 00:21:36,914 --> 00:21:38,781 !ابتعد عن السرير 314 00:21:42,670 --> 00:21:44,095 لمّ أنت غبي؟ 315 00:21:44,347 --> 00:21:45,651 ..أيها الأبله 316 00:21:45,742 --> 00:21:47,560 .فقط ابحث تحت السرير 317 00:21:52,762 --> 00:21:53,897 .اللعنة 318 00:21:54,865 --> 00:21:55,999 .تبًا 319 00:22:30,900 --> 00:22:32,415 "قسم شرطة مدينة نيويورك" "(إليسا رومان)" 320 00:22:34,035 --> 00:22:36,638 كم شخص رأيت؟ 321 00:22:36,770 --> 00:22:39,241 ‫ثلاثة إجمالاً، على ما أعتقد. 322 00:22:39,374 --> 00:22:40,675 ‫المحققة (رومان)؟ 323 00:22:40,808 --> 00:22:42,210 ‫هل تمانعين إذا استخدمتُ المرحاض؟ 324 00:22:42,344 --> 00:22:44,246 ‫لا يُسمح لنا بالتبرز في مسرح الجريمة. 325 00:22:44,379 --> 00:22:47,449 .ـ حسنًا ‫ـ اضغط على المقبض وإلا سينسد. 326 00:22:47,582 --> 00:22:49,217 ‫أعرف كيف أسحب سيفون المرحاض. 327 00:22:50,552 --> 00:22:53,121 ‫عمل الشرطة في أبهى صوره. 328 00:22:55,189 --> 00:22:57,091 .مرحبًا 329 00:22:58,392 --> 00:22:59,792 .أنظر إلى هذا 330 00:22:59,927 --> 00:23:01,095 ‫مرحبًا يا قط. 331 00:23:01,228 --> 00:23:03,464 ‫- إنه يعض. لا أريد... ‫- مرحبًا. 332 00:23:05,933 --> 00:23:08,669 ‫- آكل لحوم البشر. ‫- نعم، أنا آسف. 333 00:23:08,801 --> 00:23:12,640 ‫إذن تعتقد أنّك رأيت ثلاثة. هل يمكنك وصف أيٍّ منهم؟ ‫ 334 00:23:12,772 --> 00:23:16,243 ‫حسنًا، كان هناك الأوكرانيان ‫اللذان ضرباني قبل أيام، ثم... 335 00:23:16,377 --> 00:23:17,711 ‫كيف عرفتَ أنهما أوكرانيان؟ 336 00:23:17,844 --> 00:23:19,113 ،بسبب لكنتهما 337 00:23:19,246 --> 00:23:21,080 ‫ولغة فيلم "أوكرانيا الصغيرة" .قريبة جدًا من لغتهما 338 00:23:21,214 --> 00:23:22,615 ‫أجل، لا، ليسوا أوكرانيين. 339 00:23:22,749 --> 00:23:25,952 ‫استولت المافيا على ذلك الحي منذ سنوات. ‫ 340 00:23:26,085 --> 00:23:28,855 ‫- لم يبدوا إيطاليين. ‫ ‫- مافيا روسية. 341 00:23:28,988 --> 00:23:30,890 ‫أكثر عنفًا من الإيطاليين. 342 00:23:31,024 --> 00:23:33,192 ‫- وطعام أسوأ. ‫- رائع. 343 00:23:33,326 --> 00:23:36,296 أأنت مشجع أم لاعب؟ 344 00:23:36,429 --> 00:23:37,597 .لاعب 345 00:23:37,730 --> 00:23:40,166 في الجامعة؟ شبه محترف؟ 346 00:23:41,000 --> 00:23:42,535 .في الثانوية 347 00:23:42,669 --> 00:23:45,571 .حسبتك لاعب حقيقي 348 00:23:45,705 --> 00:23:47,106 .أنا لاعب حقيقي 349 00:23:50,841 --> 00:23:53,545 ‫ماذا تعرف عن أنشطة السيّد (ماينر) الإجرامية؟ 350 00:23:55,247 --> 00:23:57,382 ‫لا شيء. (روس)؟ إنه ليس مجرمًا. 351 00:23:57,516 --> 00:24:00,252 ‫منذ متى أنت هنا يا سيّد (تومسون)؟ 352 00:24:00,385 --> 00:24:04,189 ‫١١ عامًا في "نيويورك"، ‫و٦، ٧ سنوات في هذا المكان. 353 00:24:04,323 --> 00:24:06,291 ‫فترة كافية لرؤية كل التغييرات. 354 00:24:06,425 --> 00:24:08,826 ‫زيادة أعداد الشرطة. مطاعم فاخرة. 355 00:24:08,960 --> 00:24:10,929 ‫- التحسين الحضري. ‫- أجل. 356 00:24:11,063 --> 00:24:12,431 ‫لكن حتى مع كل هذه التغييرات، 357 00:24:12,564 --> 00:24:16,133 ‫لا محقق من قسم مكافحة المخدرات .يأتي هنا بسبب الاعتداءات والسرقة 358 00:24:16,267 --> 00:24:18,936 ‫- مكافحة المخدرات؟ ‫- أنا هنا لأن (روس ماينر)... 359 00:24:19,070 --> 00:24:23,174 شخص موضع اهتمام في تحقيق .كبير بشأن المخدرات 360 00:24:23,307 --> 00:24:24,709 ‫هل حدّثك عن ذلك؟ 361 00:24:24,841 --> 00:24:27,144 ‫لا. قال إنه مضطرٌّ لرؤية والده في "لندن". 362 00:24:28,312 --> 00:24:30,481 ‫هل تشتري مخدراتك من (روس)؟ 363 00:24:30,614 --> 00:24:32,183 ‫لا أتعاطى المخدرات. 364 00:24:32,316 --> 00:24:34,352 ‫- نادرًا. ‫- هل تتاجر بالمخدرات معه؟ 365 00:24:34,485 --> 00:24:35,986 ‫لا يا سيّدتي. 366 00:24:38,622 --> 00:24:42,393 ‫متى كانت آخر مرة ‫تحدثتِ فيها مع هؤلاء الرجال؟ 367 00:24:42,526 --> 00:24:43,560 ‫لا أعرف. 368 00:24:45,595 --> 00:24:47,297 ‫لا أعرف هؤلاء الرجال. 369 00:24:47,430 --> 00:24:51,034 ‫هؤلاء الرجال في الصورة؟ ‫إنهم وحوش مخيفة. 370 00:24:51,167 --> 00:24:52,569 ‫مهما كان عملك معهم، 371 00:24:52,702 --> 00:24:56,306 ‫يجب أن تخبرني به قبل .أن يقرروا قلع عينيك 372 00:24:56,439 --> 00:24:58,108 .ليس لديّ ايّ عمل معهم 373 00:24:59,008 --> 00:25:00,977 ..حسنًا؟ أنا 374 00:25:08,017 --> 00:25:09,519 هل تعبثين معي؟ 375 00:25:11,387 --> 00:25:14,056 .أنا أعبث معك 376 00:25:14,189 --> 00:25:16,024 .لا يمكنك أبدًا التنبؤ بما قد يحدث فجأةً 377 00:25:16,158 --> 00:25:18,227 .ضغطت عليه لكنه أنسد 378 00:25:18,360 --> 00:25:20,929 ‫- انهيت الجهة المقابلة من الممر. ‫- ألم تستطع إخباري بذلك.. 379 00:25:21,063 --> 00:25:23,565 ‫قبل أن تُخرب سباكة هذا المواطن؟ 380 00:25:23,699 --> 00:25:26,402 ‫- كان عليّ الذهاب. ‫ ‫- اخرج من هنا. 381 00:25:28,437 --> 00:25:30,372 ‫حسنًا، سأسألك سؤالًا مباشرًا. 382 00:25:30,506 --> 00:25:33,375 ‫- حسنًا. ‫- هل تعبث معي؟ 383 00:25:33,509 --> 00:25:36,412 ‫لا. لا أعرف شيئًا. ‫ليس لديّ ما أعبث به. 384 00:25:38,446 --> 00:25:39,714 ماذا؟ 385 00:25:41,549 --> 00:25:42,483 ماذا؟ 386 00:25:45,052 --> 00:25:46,220 .أنا أعبث معك مجددًا 387 00:25:47,321 --> 00:25:48,623 .لا يمكنك أبدًا التنبؤ بما قد يحدث فجأةً 388 00:25:49,690 --> 00:25:53,027 .لكن وفقًا لخبرتي أنّك تخفئ شيئًا 389 00:25:53,161 --> 00:25:55,430 ‫تظنُّ أنه شيءٌ لا يُهم. 390 00:25:55,563 --> 00:25:57,465 ،لكنه قد يكون مهمًا. لذا مجددًا 391 00:25:57,598 --> 00:26:00,268 ‫هل هناك أيّ شيء تريد إخباري به؟ 392 00:26:05,572 --> 00:26:07,140 ‫أنا خائف جدًا. 393 00:26:08,876 --> 00:26:12,312 ‫- لا يهتمون لأمرك. ‫- تسببوا بدخولي المستشفى. 394 00:26:12,446 --> 00:26:14,314 ‫هذا ضرر جانبي. 395 00:26:14,448 --> 00:26:15,949 ‫لا داعي للقلق. 396 00:26:16,082 --> 00:26:18,618 ‫إلّا إذا ظهرت الوحوش المخيفة. 397 00:26:18,752 --> 00:26:20,855 ‫إذا رأيتهم، اتصل بيّ. 398 00:26:20,987 --> 00:26:23,290 ‫- حسنًا؟ ‫- حسنًا. 399 00:26:24,391 --> 00:26:26,493 ‫كيف كانت مباراة رفاقك اليوم؟ 400 00:26:26,626 --> 00:26:30,330 ‫لقد تغلبوا على "بايريتس"، ‫بفارق مباراة واحدة. 401 00:26:31,364 --> 00:26:33,399 ‫أراهن على فريق "ميتس". 402 00:26:33,532 --> 00:26:35,869 ‫طاب يومك يا سيّد (تومسون). 403 00:26:36,001 --> 00:26:37,436 .حسنًا يا رفاق، لنذهب 404 00:26:49,715 --> 00:26:51,717 .سحقًا 405 00:27:18,978 --> 00:27:20,913 ما هذا بحق الجحيم يا "بود"؟ 406 00:27:21,045 --> 00:27:22,680 ماذا أكلت؟ 407 00:27:59,448 --> 00:28:00,683 ‫ما الفرق؟ 408 00:28:00,816 --> 00:28:02,251 ‫قالت إنهم أكثر مرارة. 409 00:28:02,385 --> 00:28:04,520 ‫- أنت تعرف ما أقوله. ‫- ماذا؟ 410 00:28:05,588 --> 00:28:08,291 ‫- إذا اصدر صوتًا... ‫ ‫- بالضبط. 411 00:28:08,424 --> 00:28:11,127 ‫هذه كانت وجهة نظري. ‫إنها حبة لوز. 412 00:28:12,295 --> 00:28:14,130 روس)؟) 413 00:28:14,263 --> 00:28:15,398 ‫مرحبًا؟ 414 00:28:32,514 --> 00:28:35,150 ‫ماذا تفعل؟ ‫ركنت السيارة بجوار المركبة. 415 00:28:44,225 --> 00:28:45,861 ‫المحققة (رومان)، شرطة "نيويورك". 416 00:28:45,995 --> 00:28:48,195 ‫اترك رسالة، سأتصل بك لاحقًا. 417 00:28:48,329 --> 00:28:49,630 ‫أنا (هانك تومسون). 418 00:28:49,763 --> 00:28:53,500 ‫الوحوش المخيفة كانت هنا للتو. 419 00:28:53,634 --> 00:28:55,703 ‫وأعتقد أنّي ربما وجدتُ شيئًا مهمًا، 420 00:28:55,836 --> 00:28:57,638 ‫لذا اتصلي بيّ أو... 421 00:28:57,771 --> 00:28:59,640 ‫لا. لا أعتقد أن المكان آمن هنا. 422 00:28:59,773 --> 00:29:00,741 ‫سأتصل بكِ لاحقًا. ‫ 423 00:29:05,046 --> 00:29:07,681 ‫مرحبًا. لم أرك منذ زمن طويل. 424 00:29:07,815 --> 00:29:10,150 ‫هل عرفت ارقام لوحة ‫تلك الشاحنة التي صدمتك؟ 425 00:29:10,284 --> 00:29:12,087 ‫- تباً لك يا رجل. ‫- مهلاً يا رجل، أأنت بخير؟ 426 00:29:12,219 --> 00:29:14,622 ‫(بول)! (بول)! (بول)! 427 00:29:14,755 --> 00:29:17,557 ‫(لينوكس لويس) في المنزل يا رجل! 428 00:29:17,690 --> 00:29:20,861 ‫- تفضل، اشرب مشروبًا يا بطل. ‫- لا، لا أستطيع. أريد معروفًا. 429 00:29:20,995 --> 00:29:24,031 ‫- تبًا للمُعروف! تبًا. ‫-لا، لا أستطيع الشرب يا رجل. 430 00:29:24,163 --> 00:29:25,565 .حسنًا إذن. حسنًا 431 00:29:25,698 --> 00:29:29,202 ‫إذن إليكم نخب "جاينتس". حسنًا؟ 432 00:29:29,335 --> 00:29:32,472 !"جاينتس"! "جاينتس" 433 00:29:32,605 --> 00:29:34,307 ‫لا تُسيء إلى فريقك المُفضّل يا رجل. 434 00:29:34,440 --> 00:29:36,809 .ما الذي تنتظره. اشرب 435 00:29:36,944 --> 00:29:38,979 ‫- حسنًا، واحد فقط! ‫- "جاينتس"! "جايينتس"! 436 00:29:39,113 --> 00:29:41,414 ‫- جديًا. ‫- "جاينتس"! 437 00:29:48,487 --> 00:29:51,323 ‫(روس)، ما الذي ورطتني فيه يا رجل؟ 438 00:29:51,456 --> 00:29:53,926 ‫وحوش مخيفة ومخلوقات مرعبة. 439 00:29:54,060 --> 00:29:56,228 مهلاً! هل سنشرب؟ 440 00:29:56,361 --> 00:29:58,865 .اتصل بيّ حين تتلقى هذا يا صاح 441 00:29:58,998 --> 00:29:59,932 !(بريت) 442 00:30:01,333 --> 00:30:03,301 ‫أيها النادل، مشروب آخر هنا. 443 00:30:03,435 --> 00:30:04,569 .اغرب 444 00:30:05,737 --> 00:30:07,339 .حسنًا 445 00:30:07,472 --> 00:30:09,507 ‫أخدم نفسك بنفسك، ها نحن اولاء. 446 00:30:13,477 --> 00:30:15,013 ‫أخرجيه من هنا. 447 00:30:15,147 --> 00:30:16,313 ‫ألّا تريد أن تحضر له مشروبًا آخر؟ 448 00:30:16,447 --> 00:30:17,883 ‫كنا نستمتع فقط. 449 00:30:18,016 --> 00:30:19,250 ‫انضج يا (بول)! 450 00:30:19,383 --> 00:30:20,584 !انتبه 451 00:30:20,718 --> 00:30:22,520 ‫عداء في المركز الثالث، ‫ينطلق نحو القاعدة! 452 00:30:22,653 --> 00:30:25,489 ‫ستكون وشيكة! وصل إلى القاعدة! 453 00:30:25,623 --> 00:30:27,591 ‫- والجمهور يجن جنونه! ‫- ابتعد عن الطريق! 454 00:30:27,725 --> 00:30:30,361 ‫المنزل من هنا يا نجم. 455 00:30:32,396 --> 00:30:33,798 .نجم 456 00:30:35,934 --> 00:30:38,435 .هيّا يا عزيزي. ابتعد عن الشارع 457 00:30:38,568 --> 00:30:39,904 .دعني أخذك إلى المنزل 458 00:30:43,373 --> 00:30:44,507 ماذا؟ 459 00:30:46,143 --> 00:30:47,577 ‫تعتقدين أن هذا مضحك. ‫ 460 00:30:49,080 --> 00:30:52,183 ‫تريديني أن أواجه مخاوفي، ‫لكنك تعتقدين أن هذا مضحك. 461 00:30:52,315 --> 00:30:53,450 ماذا؟ 462 00:30:54,517 --> 00:30:56,686 ‫ماذا تحاول أن تقول؟ 463 00:30:56,820 --> 00:31:00,124 .كان لديّ الكثير 464 00:31:00,256 --> 00:31:03,194 ‫كان هنا. ثم... 465 00:31:03,326 --> 00:31:04,593 .حسنًا 466 00:31:04,727 --> 00:31:07,329 ‫إذن أخبريني، كيف أواجه ذلك؟ 467 00:31:08,497 --> 00:31:11,167 ‫كيف أواجه حين كان لديّ الكثير 468 00:31:11,300 --> 00:31:13,769 ‫والآن كل ما لديّ هو قمامة؟ 469 00:31:15,604 --> 00:31:17,974 ‫- قمامة؟ رائع. ‫- لا. عزيزتي. 470 00:31:18,108 --> 00:31:19,308 ‫- تاكسي! ‫- لم أقصدك. 471 00:31:22,041 --> 00:31:23,711 ‫أجل، انتهيت من المجالسة الليلة. 472 00:31:21,243 --> 00:31:22,511 .بحقك يا عزيزتي 473 00:31:24,914 --> 00:31:26,415 ‫مرحبًا. الحي الصيني؟ 474 00:31:33,188 --> 00:31:34,589 .هاري)، فتاي) 475 00:31:39,794 --> 00:31:41,496 .اللعنة 476 00:32:23,838 --> 00:32:25,472 !(هانك) 477 00:32:54,033 --> 00:32:54,967 .(ديل) 478 00:33:11,649 --> 00:33:13,118 .استيقظ 479 00:33:18,157 --> 00:33:20,092 .ايها الكسول 480 00:33:20,225 --> 00:33:22,060 .حان وقت تناول الكعك 481 00:33:22,193 --> 00:33:24,896 .استيقظ وأنتعش 482 00:33:25,268 --> 00:33:27,178 ..إذن هذا صديق (روس) المشهور 483 00:33:29,503 --> 00:33:31,222 هانك)، صحيح؟) 484 00:33:31,707 --> 00:33:33,724 .(نادني (كولورادو 485 00:33:37,541 --> 00:33:39,110 ‫ماذا فعلتَ بالقط؟ 486 00:33:40,744 --> 00:33:42,512 ‫لقد داعبتُ القط. 487 00:33:42,646 --> 00:33:44,949 ..وعضني. لذا 488 00:33:46,217 --> 00:33:47,851 .ركلت القط اللعين 489 00:33:47,985 --> 00:33:51,387 ‫لا، لا، لا، لا. ‫نحن هنا للتحدث مع الرجل. 490 00:33:51,520 --> 00:33:53,056 ‫حسنًا، حسنًا، حسنًا. 491 00:33:54,390 --> 00:33:56,927 ‫- اربطه. ‫- معذرة. 492 00:33:56,957 --> 00:33:59,187 ..مايكروب)، فقط انتظر دورك) 493 00:34:03,100 --> 00:34:04,433 ..(حسنًا يا (هانك 494 00:34:06,377 --> 00:34:07,827 ..هذا الوضع 495 00:34:09,147 --> 00:34:11,687 .محزن قليلاً.. 496 00:34:13,176 --> 00:34:16,879 ‫دعني أشرح ما يحدث. 497 00:34:19,447 --> 00:34:25,221 ‫هذين الرجلين يريدان ضربك حتى تخبرهما. 498 00:34:25,354 --> 00:34:28,790 ‫لكنّي أعتقد أنه لا بد من وجود ‫طريقة أفضل... 499 00:34:28,925 --> 00:34:31,093 ‫للتوصل إلى تفاهم. 500 00:34:36,332 --> 00:34:38,633 .المسدس 501 00:34:38,767 --> 00:34:42,103 ‫بعض الرجال يلوحون بمسدسهم ‫كما لو كان... 502 00:34:43,371 --> 00:34:44,505 .قضيبهم... 503 00:34:45,572 --> 00:34:47,909 ‫لكنّي لستُ بحاجة إلى التلويح بأي شيء. 504 00:34:49,510 --> 00:34:51,779 ‫إما أن أحصل على ما أريد، 505 00:34:51,913 --> 00:34:54,382 .أو مسدسي يتدخل 506 00:34:54,515 --> 00:34:55,816 هل تفهم؟ 507 00:34:55,951 --> 00:34:58,286 ‫ذهب (روس) لرؤية والده في "لندن". 508 00:34:58,420 --> 00:35:00,121 .رائع 509 00:35:02,257 --> 00:35:04,859 ‫لكن أولًا أعطاك شيئًا، صحيح؟ 510 00:35:04,993 --> 00:35:05,927 .أجل 511 00:35:07,395 --> 00:35:10,965 ‫أجل. كان هناك مفتاح. ‫حسنًا، لم يُعطني إياه، 512 00:35:11,098 --> 00:35:13,834 ‫لكنه أخفاه في صندوق الفضلات. 513 00:35:13,968 --> 00:35:17,304 ‫- إنه في الحمام. ‫- كل ذلك دون أيّ ضرب. 514 00:35:17,438 --> 00:35:19,873 ‫ضربة ناجحة يا سيّد "بيسبول". 515 00:35:20,007 --> 00:35:21,607 ‫كان في براز مطاطي مزيف. 516 00:35:21,741 --> 00:35:24,544 .هناك وجدته 517 00:35:24,677 --> 00:35:28,048 اسمع، لقد كنت ثملاً ،لا أتذكّر ما حدث 518 00:35:28,182 --> 00:35:30,050 ‫لكنّي غسلت الأغطية، ثم (جيسون)... 519 00:35:30,184 --> 00:35:31,517 ‫براز مزيف. 520 00:35:32,719 --> 00:35:35,655 ‫مضحك جدًا. لكن لا يوجد مفتاح. 521 00:35:37,783 --> 00:35:42,133 لمَ تكذب عليّ حين كنت لطيفًا معك؟ 522 00:35:42,428 --> 00:35:43,963 ‫إنه لا يفهم اللطف. 523 00:35:47,766 --> 00:35:49,936 ‫- انظر ماذا وجدت. ‫- افعل ما يحلو لك. 524 00:35:50,069 --> 00:35:51,636 ‫- توقف. توقف فقط. ‫- حان دورك. 525 00:35:51,770 --> 00:35:55,141 ‫توقف. من فضلك توقف. ‫دعني أفكر للحظة. 526 00:35:55,274 --> 00:35:56,508 ..كنت حقًا ثملـ 527 00:36:06,751 --> 00:36:07,986 !لا، توقف 528 00:36:09,955 --> 00:36:13,524 ‫- أين المفتاح؟ ‫- انتظر، انتظر. انتظر فقط. 529 00:36:13,657 --> 00:36:15,593 !سحقًا 530 00:36:19,231 --> 00:36:21,532 ‫- ماذا يفتح المفتاح؟ ‫- لا أعرف! 531 00:36:21,665 --> 00:36:23,667 !لا اعرف 532 00:36:23,801 --> 00:36:25,237 !لا اعرف 533 00:36:30,774 --> 00:36:32,376 ‫اسمع، كنت ثملاً! فقدتُ الوعي! 534 00:36:32,510 --> 00:36:33,810 ‫لا أتذكر ما فعلت! 535 00:36:34,010 --> 00:36:35,320 !كفى يا أحمق 536 00:36:37,381 --> 00:36:39,917 ‫يا رفاق، أستطيع سماع ما تفعلونه! 537 00:36:40,051 --> 00:36:41,818 ‫- مَن هذا بحق الجحيم؟ ‫- إنه ذلك المتطفل الأحمق. 538 00:36:41,952 --> 00:36:43,553 .اخبره أن يرحل 539 00:36:43,686 --> 00:36:44,955 .الآن 540 00:36:45,089 --> 00:36:48,426 .(ـ ارحل يا (دوان .ـ صاح 541 00:36:48,558 --> 00:36:50,928 ‫جديًا. اغرب يا رجل! 542 00:36:51,062 --> 00:36:53,696 ‫اسمع يا رجل، ما رأيك أن تغرب أنت؟ 543 00:36:53,831 --> 00:36:57,401 ‫- جديًا؟ ‫- لا، لا، لا! 544 00:36:57,535 --> 00:36:59,302 ‫اغرب يا (دوان)! 545 00:37:02,005 --> 00:37:03,739 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ‫ 546 00:37:05,180 --> 00:37:06,510 !لقد رآنا يا أحمق 547 00:37:08,446 --> 00:37:11,680 .ـ لقد اخبرته أن يسيطر عليه .ـ آسف 548 00:37:11,814 --> 00:37:15,318 ‫سيتصل هذا الشاب بالشرطة. هيّا. 549 00:37:16,050 --> 00:37:17,070 ..(استمع جيّدًا يا (هانك 550 00:37:20,023 --> 00:37:24,327 ‫نعلم أنّك تحدثت إلى الشرطية. 551 00:37:24,461 --> 00:37:28,163 ‫إذا اتصلت بتلك العاهرة مجددًا أو بأيّ شرطي، 552 00:37:28,297 --> 00:37:32,167 ‫سنقتل كل من تهتم لأمره .في العالم أسره 553 00:37:34,702 --> 00:37:36,704 .هذا رقمي 554 00:37:36,839 --> 00:37:40,708 .احصل على المفتاح وأتصل بيّ .أياك أن تعبث 555 00:37:48,450 --> 00:37:50,352 .انتهت اللعبة 556 00:37:50,486 --> 00:37:52,619 ‫سأذهب إلى "ديزني لاند". 557 00:37:53,328 --> 00:37:54,498 !"هيّا بنا يا "ميني ماوس 558 00:38:04,698 --> 00:38:06,134 ‫حسنًا، لا بأس. اهدأ! 559 00:38:09,137 --> 00:38:11,305 ‫لم أستطع الاعتناء به. 560 00:38:11,439 --> 00:38:12,507 .سحقًا 561 00:38:12,672 --> 00:38:15,243 ‫- لقد آذوه. .ـ ادخل 562 00:38:17,879 --> 00:38:19,080 ."مرحبًا يا "بود 563 00:38:19,213 --> 00:38:21,948 ‫أنت في قمة تألقك يا (هانك). 564 00:38:22,082 --> 00:38:24,017 ‫جديًا هذا مبهر. 565 00:38:30,991 --> 00:38:33,426 ‫- ذكية. ‫- يجب أن نتوقف عن التسكع. 566 00:38:33,560 --> 00:38:35,529 ‫دوراتنا تتزامن. ‫ 567 00:38:35,661 --> 00:38:36,795 .رائع 568 00:38:36,930 --> 00:38:38,664 .حسنًا، لنتفقد هذا 569 00:38:42,536 --> 00:38:43,702 ‫حسنًا، ليس سيئًا جدًا. ‫ 570 00:38:43,837 --> 00:38:46,139 ‫فقدتُ بعض الدبابيس فقط. ‫ينبغي أن يكون كل شيء بخير. 571 00:38:47,840 --> 00:38:49,707 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- سأتصل بالإسعاف. 572 00:38:49,842 --> 00:38:51,177 ‫لا، لا يمكنك الاتصال بأحد. 573 00:38:51,310 --> 00:38:52,978 ‫عليك إغلاق ذلك الجرح. 574 00:38:53,112 --> 00:38:54,480 .أنتِ افعليها 575 00:38:54,613 --> 00:38:57,082 ‫- أنا لست طبيبة. ‫- لا أستطيع الذهاب إلى المستشفى 576 00:38:57,216 --> 00:38:59,018 ‫أو أيّ شيء قد يتعلق بالشرطة. 577 00:39:02,922 --> 00:39:04,722 ‫مَن فعل بك هذا؟ ماذا يحدث؟ 578 00:39:04,857 --> 00:39:06,192 ‫خيطيه. سأكون بخير. 579 00:39:07,359 --> 00:39:09,595 ‫ليس لديّ غرز هنا. ليس لديّ... 580 00:39:09,727 --> 00:39:10,863 ‫لا أستطيع. ‫ 581 00:39:14,066 --> 00:39:16,334 ‫حسنًا، لديّ شيء. 582 00:39:16,467 --> 00:39:18,303 ‫لكنه سيترك ندبة فظيعة. 583 00:39:25,742 --> 00:39:26,945 ‫توقف عن الحركة. يجب أن يلتحم. 584 00:39:28,546 --> 00:39:29,480 .لا تتحرك 585 00:39:31,049 --> 00:39:34,319 ‫حسنًا. تمامًا كما يفعلون في المعارك. 586 00:39:35,887 --> 00:39:37,155 .شكرًا 587 00:39:43,860 --> 00:39:45,262 ـ هل يمكنني..؟ .ـ لا 588 00:39:45,395 --> 00:39:47,797 ‫عليك تركه لبضعة أيام على الأقل. 589 00:39:47,931 --> 00:39:49,132 ‫مضحك جدًا. 590 00:39:53,003 --> 00:39:54,338 ‫ما هذا بحق الجحيم يا (هانك)؟ 591 00:39:54,471 --> 00:39:57,674 ‫لا أتذكّر ما حدث الليلة الماضية. 592 00:39:57,807 --> 00:39:58,976 .مُريع 593 00:40:00,210 --> 00:40:03,013 ‫قال (بول) إنك أتيتَ تطلب معروفًا، 594 00:40:03,146 --> 00:40:05,015 ‫بدأتَ تشرب وتُعربد، 595 00:40:05,148 --> 00:40:07,351 ..ممتعضًا من البيسبول لذا 596 00:40:07,484 --> 00:40:08,951 .الأمور المعتادة 597 00:40:10,119 --> 00:40:12,421 ‫- عليّ الذهاب. ‫- ماذا؟ 598 00:40:12,555 --> 00:40:15,191 ‫لم تخبرني بعدُ بما يحدث. 599 00:40:15,324 --> 00:40:16,993 ‫هناك خطبٌ ما يحدث. 600 00:40:17,126 --> 00:40:19,794 ‫- لنتصل بالشرطة. ‫- لا يا عزيزتي. قالوا لا شرطة. 601 00:40:19,929 --> 00:40:21,664 حسنًا؟ 602 00:40:21,796 --> 00:40:24,166 ‫- أستطيع تدبر هذا. ‫- لا! لا يمكنك. 603 00:40:24,300 --> 00:40:27,036 ‫- هؤلاء القوم يؤذون القطط. ‫- راقبيه من أجلي. 604 00:40:30,772 --> 00:40:32,041 ‫نعم، سأعتني بـ "بود". 605 00:40:32,174 --> 00:40:34,610 ‫- اعتنِ بنفسك. ‫- حسنًا. 606 00:40:34,744 --> 00:40:35,977 ‫هل سأتصل بكِ لاحقًا؟ 607 00:41:09,343 --> 00:41:11,979 ‫حانة "بول". (بول) غير موجود. ‫ولا زوجتك أيضًا. 608 00:41:12,112 --> 00:41:13,580 .(مرحبًا، أنا (هانك 609 00:41:13,714 --> 00:41:15,883 ‫المفتاح الذي أعطيتك إياه الليلة الماضية؟ ‫أريد استعادته. 610 00:41:16,016 --> 00:41:18,085 ‫هل يمكنك الاتصال بي على...؟ 611 00:41:23,123 --> 00:41:25,059 ‫- (هانك)! ‫- سحقًا! 612 00:41:29,863 --> 00:41:31,130 !انتبه 613 00:41:34,067 --> 00:41:35,568 !أيها الأبله 614 00:41:35,702 --> 00:41:38,037 ‫انتبه! ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 615 00:41:53,386 --> 00:41:54,320 !آسف 616 00:42:08,900 --> 00:42:11,103 ‫(هانك). لماذا تركض؟ 617 00:42:11,236 --> 00:42:12,571 ‫- لماذا؟ ‫- استرخِ. استرخِ فقط. 618 00:42:12,704 --> 00:42:14,005 ‫لا، لا، لا! 619 00:42:19,444 --> 00:42:20,379 ‫(هانك)! 620 00:42:21,947 --> 00:42:23,482 ‫تحرك! تحرك! 621 00:42:47,605 --> 00:42:49,073 .سحقًا 622 00:42:59,817 --> 00:43:02,018 ‫حانة "بول". (بول) غير موجود. ‫ولا كذلك... 623 00:43:22,237 --> 00:43:23,372 جعة أخرى؟ 624 00:43:26,475 --> 00:43:27,976 .أجل، بالطبع 625 00:43:34,650 --> 00:43:36,351 ‫- أهلاً؟ ‫- أنا (هانك تومسون). 626 00:43:36,485 --> 00:43:38,787 هانك). هل تذكّرت شيئًا؟) 627 00:43:38,922 --> 00:43:40,088 ‫أعرف مكان المفتاح. 628 00:43:40,222 --> 00:43:41,623 ‫جيّد. أين هو؟ 629 00:43:41,757 --> 00:43:43,125 ‫لا تجعلني أخمن. 630 00:43:43,258 --> 00:43:44,626 ‫سأذهب لأحضره الآن. 631 00:43:44,760 --> 00:43:46,328 ‫سأذهب معك لأُؤنسك. 632 00:43:46,461 --> 00:43:48,463 ‫لا، إنه عند صديق. ‫لن اصطحبك إلى هناك. 633 00:43:48,596 --> 00:43:49,530 أيّ صديق؟ 634 00:43:49,664 --> 00:43:53,100 .الفتاة في الحي الصيني 635 00:43:53,234 --> 00:43:55,203 ـ ماذا؟ ـ ماذا؟ 636 00:43:55,336 --> 00:44:00,274 ‫ماذا؟ لقد أخبرتك بما سنفعله .(بحبابك يا (هانك 637 00:44:29,436 --> 00:44:30,370 .لا 638 00:44:35,408 --> 00:44:38,144 ‫يا إلهي! يا إلهي! 639 00:44:42,581 --> 00:44:45,117 الطوارئ! ما حالتك الطارئة؟ 640 00:44:45,986 --> 00:44:48,087 ‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟ 641 00:44:55,694 --> 00:44:57,763 ‫عندما لم تعاود الاتصال، 642 00:44:57,898 --> 00:45:00,399 ‫شعرتُ بالفضول، ثم بحثتُ عنك يا (هانك). 643 00:45:00,533 --> 00:45:02,735 في شقتك كنتُ أُشجعك ،على اللعب الحقيقي 644 00:45:02,869 --> 00:45:04,470 .وكنتَ لاعبًا استثنائيًا 645 00:45:05,671 --> 00:45:08,073 ‫لا بد أن والدك احسن تدريبك. 646 00:45:08,206 --> 00:45:09,875 ‫ثمانية عشر سنة. 647 00:45:10,009 --> 00:45:13,711 كنتَ مرشحًا لتكون من أفضل .اللاعبين في دوري المحترفين 648 00:45:13,846 --> 00:45:15,280 .ثم افسدت الأمر 649 00:45:15,413 --> 00:45:17,883 ‫لا بد أن والدك كان مُحبطًا جدًا. 650 00:45:25,390 --> 00:45:27,692 .انتهى كل شيء بالنسبة للبيسبول 651 00:45:27,826 --> 00:45:30,261 ‫تظن أنّك ستتعلم من ذلك لكن... 652 00:45:31,195 --> 00:45:32,330 ‫...ها نحن ذا. 653 00:45:37,301 --> 00:45:40,237 ‫هذا جرح تلامسي. 654 00:45:40,370 --> 00:45:41,806 ‫كان المسدس هكذا. 655 00:45:43,407 --> 00:45:46,176 ‫دخل أحدهم شقتها، 656 00:45:46,310 --> 00:45:49,546 ‫وانتظرها، ثم قتلها. 657 00:45:49,680 --> 00:45:51,582 ‫ايًا كان متورط فيه، ،فقد تسبب بقتل هذه الفتاة 658 00:45:51,715 --> 00:45:54,052 ‫ووظيفتي هي التأكد ‫من عدم مقتل أيّ أحد آخر. 659 00:45:54,184 --> 00:45:56,854 ‫أحتاج إلى بعض المعلومات. 660 00:45:56,988 --> 00:45:58,355 ‫إذن إما أن تخبرني... ‫ 661 00:46:02,960 --> 00:46:04,360 هل تفهم ذلك؟ 662 00:46:12,568 --> 00:46:15,304 ‫اسمع، لا مزيد من النظر إلى هذه. 663 00:46:17,975 --> 00:46:20,010 ‫هيّا لنخرجك من هنا. 664 00:46:20,142 --> 00:46:23,212 ‫هيّا. لنشرب قهوة. 665 00:46:23,346 --> 00:46:24,480 حسنًا؟ 666 00:46:33,288 --> 00:46:34,422 ماذا؟ 667 00:46:41,730 --> 00:46:43,431 ‫هل ستخبرني بما يحدث؟ 668 00:46:46,568 --> 00:46:49,905 ‫أريد دليلًا على ان لديك قدرة على الكلام. 669 00:46:52,741 --> 00:46:54,810 .لقد كانت أمي 670 00:46:54,944 --> 00:46:56,912 أمك ماذا؟ 671 00:46:57,045 --> 00:46:58,847 .البيسبول 672 00:46:58,980 --> 00:47:00,280 ‫أمي كانت مدربتي. 673 00:47:02,349 --> 00:47:03,617 .أمك، جيّد 674 00:47:03,751 --> 00:47:05,786 ‫إذن هذين الروسين اللذان متورط معهما، 675 00:47:05,920 --> 00:47:07,354 ‫(بافل) و(أليكسي)؟ 676 00:47:07,488 --> 00:47:10,091 ‫يُديران فرعًا محليًا لشخص شرير حقًا 677 00:47:10,224 --> 00:47:12,559 ‫في "برايتون بيتش"، (إيغور دولوخوف). 678 00:47:12,693 --> 00:47:14,929 ‫والأصهب البورتوريكي، (كولورادو)؟ 679 00:47:15,063 --> 00:47:17,398 ‫يدير ملهيين ليليين في منطقتهم. 680 00:47:17,531 --> 00:47:19,299 ‫هو مَن ‫قتل (إيفون). 681 00:47:19,433 --> 00:47:22,269 ‫هل ألقاك خطاب "المسدس"؟ 682 00:47:22,403 --> 00:47:23,771 ‫نعم. بالضبط. 683 00:47:23,905 --> 00:47:26,272 .إنه مجرد خداع ،هذا الأحمق يثرثر كثيرًا 684 00:47:26,406 --> 00:47:29,043 ‫لكنه لا يملك الجرأة لسحب الزناد. 685 00:47:29,175 --> 00:47:31,377 ،الآن جريمة القتل 686 00:47:31,511 --> 00:47:33,914 ‫هي أسلوب الأخوين (دراكر). 687 00:47:34,048 --> 00:47:35,883 ‫(ليبا) و(شمولي). الحسيديون. 688 00:47:36,016 --> 00:47:39,519 ‫مهلاً، لكن لا علاقة لها معهم. 689 00:47:39,652 --> 00:47:43,090 ‫لقد تبعوا الروس إليك وأنت قدتهم إليها. 690 00:47:43,222 --> 00:47:44,925 ‫وهربتَ، فأغضبتهم. 691 00:47:45,059 --> 00:47:48,227 ‫لذا تركوا رسالة: "لا تعبث معنا". 692 00:47:50,596 --> 00:47:54,332 ‫اسمع، هذه الفوضى كلها بسبب المال. 693 00:47:54,466 --> 00:47:56,535 .مبلغ كبير جدًا من المال 694 00:47:56,668 --> 00:47:59,337 ‫وهذا المفتاح يُفتح المكان .الذي يوجد فيه المال 695 00:47:59,471 --> 00:48:01,740 ‫و(روس) سرقه. ليس أنت. 696 00:48:02,774 --> 00:48:03,709 ..(هانك) 697 00:48:04,877 --> 00:48:06,545 ‫... هذا ليس خطأك. 698 00:48:09,648 --> 00:48:11,783 ‫كان يجب أن أتصل بكِ. 699 00:48:11,918 --> 00:48:14,486 ‫كانت مُحقة. لماذا لم أستمع إليها؟ 700 00:48:15,988 --> 00:48:17,656 ..أنا حقًا وغـ 701 00:48:24,528 --> 00:48:26,797 المفتاح موجود في الحانة .التي أعمل فيها 702 00:48:26,932 --> 00:48:28,499 ‫أعطيته لرئيسي ليخفيه، 703 00:48:28,632 --> 00:48:31,569 ‫ثم سكرتُ ونسيتُ. 704 00:48:33,071 --> 00:48:34,005 حسنًا؟ 705 00:48:36,108 --> 00:48:37,241 .حسنًا 706 00:48:38,375 --> 00:48:39,677 .تفضّلي 707 00:48:40,979 --> 00:48:41,913 .حسنًا 708 00:48:43,148 --> 00:48:44,281 ‫هذه... 709 00:48:45,183 --> 00:48:46,951 ‫هذه غاية مجيئي هنا. 710 00:48:50,888 --> 00:48:54,357 ‫- فماذا نفعل الآن؟ ‫- ننتظر التعزيزات. 711 00:48:55,926 --> 00:48:57,627 ‫هل تذوقتَ كعكة الأسود والأبيض سلفًا؟ 712 00:48:58,495 --> 00:49:01,031 ‫هيّا، جرّبها. 713 00:49:01,165 --> 00:49:02,599 ‫ستحرم نفسكَ لذّتها. 714 00:49:05,525 --> 00:49:07,071 ‫كنتُ صبية. 715 00:49:07,204 --> 00:49:08,671 ‫وكعكة الأسود والأبيض 716 00:49:08,806 --> 00:49:11,508 ‫كانت الأمر الوحيد القيّم هنا. 717 00:49:11,641 --> 00:49:13,010 ‫أتحدّث عن مدينة "ألفابت سيتي" الحقيقيّة. 718 00:49:13,144 --> 00:49:16,678 ‫لا عن مطاعم الطبقة المُترفة المتصنّعة. 719 00:49:16,813 --> 00:49:20,817 ‫نشأتُ في البيوتات الشعبيّة هناك ‫تمامًا عند مجمّع "ريس" قرب شارع "دي". 720 00:49:20,956 --> 00:49:23,758 ‫ترعرعتُ هنا وأعمل هنا. 721 00:49:23,887 --> 00:49:25,837 ‫ولن أموت هنا البتّة. 722 00:49:26,856 --> 00:49:30,026 ‫وحين ينقضي كلّ ذلك سأتوجّه إلى "تولوم". 723 00:49:31,426 --> 00:49:35,497 ‫شواطئ وحانة مسبح تصلها وأنتَ تسبح... 724 00:49:35,637 --> 00:49:38,874 ‫سأجلس هناك وأنصتُ للأمواج... 725 00:49:39,002 --> 00:49:40,836 ‫وأفكّر في حياتي الجديدة. 726 00:49:41,970 --> 00:49:45,007 ‫وكلّ ما سأشتاق إليه هي هذه الكعكة. 727 00:49:49,978 --> 00:49:51,412 ‫وصلت التعزيزات. 728 00:49:56,584 --> 00:49:58,386 ‫إلى أين ذاهب يا (هانك)؟ 729 00:50:02,456 --> 00:50:04,193 ‫قبّعة جميلة. 730 00:50:04,331 --> 00:50:06,433 ‫حسنًا، فلننطلق. 731 00:50:15,169 --> 00:50:16,469 ‫حسنًا، ما الأمر؟ 732 00:50:16,603 --> 00:50:18,072 ‫كيف يبدو الوضع بالداخل؟ 733 00:50:18,199 --> 00:50:21,802 ‫المالك رفقة رجل بدين يتعاطيان ‫الكوكايين في الحانة. 734 00:50:21,943 --> 00:50:26,113 ‫لكم من الوقت سيظلّ البدين مع رئيسك؟ 735 00:50:30,985 --> 00:50:32,752 ‫ما مشكلته؟ 736 00:50:32,887 --> 00:50:34,888 ‫يرى أنّك قتلت حبيبته. 737 00:50:35,021 --> 00:50:37,489 ‫أخبرته أنّك لستَ شجاعًا لتضغط الزناد. 738 00:50:40,827 --> 00:50:43,964 ‫- هيّا بنا ندخل. ‫- لا. لا يلزمنا الدخول. 739 00:50:44,865 --> 00:50:46,465 ‫هو سيحضر المفتاح إلينا. 740 00:50:47,978 --> 00:50:50,103 ‫حسنًا، ممتاز. 741 00:50:50,237 --> 00:50:53,173 ‫هيّا ادخل واحضر المفتاح. 742 00:50:53,198 --> 00:50:57,368 ‫- سحقًا لك أيّها السافل. ‫- مهلًا، كفاكَ هذه الترّهات. 743 00:50:57,393 --> 00:50:59,312 ‫يا له من ولد قويّ. 744 00:50:59,478 --> 00:51:02,513 ‫(هانك)، يبدو أنّك لا تدرك حقيقة الوضع. 745 00:51:02,684 --> 00:51:03,571 ‫مغفّل. 746 00:51:03,842 --> 00:51:05,610 ‫لا يهمّنا مَن قتل الفتاة. 747 00:51:05,750 --> 00:51:07,853 ‫ما يهمّنا هو أنّك تنفذ ما يتوجّب عليك 748 00:51:07,987 --> 00:51:09,621 ‫كيلا تُزهق روحٌ أخرى. 749 00:51:09,754 --> 00:51:12,057 ‫وما ستنفذه هو أنّك تدخل الحانة 750 00:51:12,191 --> 00:51:15,127 ‫وستجد المفتاح وتُحضره إلينا. 751 00:51:15,261 --> 00:51:18,596 ‫وثمّ هذا المطلوب، قُضي الأمر وينتهي الكابوس. 752 00:51:20,398 --> 00:51:22,001 ‫أمامنا دقيقة واحدة يا (هانك). 753 00:51:25,905 --> 00:51:28,573 ‫- وإلّا سندخل. ‫- لا بأس. 754 00:51:30,842 --> 00:51:32,776 ‫سيبقى القطّ هنا. 755 00:51:35,146 --> 00:51:36,180 ‫لا عليكَ يا "بودي". 756 00:51:38,216 --> 00:51:42,353 ‫ثمّ التفتت إليّ وسألتني إن كنتُ أحبّها. 757 00:51:42,486 --> 00:51:45,722 ‫هذا سؤالٌ مشروع تطرحه سيّدة على صديقها. 758 00:51:45,857 --> 00:51:48,893 ‫ماذا، هل أنتَ تساعدني أم تسخر منّي؟ 759 00:51:49,020 --> 00:51:52,123 ‫اسمع، مَن أعلم بشؤون الرومانسيّة، أنتَ أم أنا؟ 760 00:51:52,263 --> 00:51:53,231 ‫- أجبني. ‫- ماذا؟ 761 00:51:53,364 --> 00:51:54,899 ‫- أنا أيّها السافل. ‫- حقًا؟ 762 00:51:55,033 --> 00:51:57,901 ‫أجل، فأنا متصالح مع أنوثتي. 763 00:51:58,802 --> 00:51:59,937 ‫هذا مُحال! 764 00:52:00,070 --> 00:52:01,104 ‫ادخلاني. 765 00:52:02,372 --> 00:52:03,739 ‫ها قد أطلّت المصيبة. 766 00:52:03,874 --> 00:52:07,044 ‫- ليس ثمّة كوكايين له. ‫- ولا خمر أيضًا. 767 00:52:08,744 --> 00:52:11,248 ‫مرحبًا، طاب صباحكَ يا صديقي. 768 00:52:11,381 --> 00:52:12,481 ‫أريد مفتاحي يا رجل. 769 00:52:12,608 --> 00:52:14,576 ‫أيّ مفتاح؟ هل تبيع المخدّرات؟ 770 00:52:14,717 --> 00:52:17,087 ‫- أريد مفتاحي فورًا. ‫- أين أضعته؟ 771 00:52:17,220 --> 00:52:18,721 ‫لعلّه يكون في خانة المفقودات. 772 00:52:18,855 --> 00:52:20,424 ‫المفتاح الذي أحضرته إليكَ الليلة الماضية. 773 00:52:20,556 --> 00:52:24,360 ‫قبل أم بعد تخريبكَ لطاولة البلياردو؟ 774 00:52:24,492 --> 00:52:26,395 ‫أين المفتاح الذي أعطيتكَ إيّاه؟ 775 00:52:26,528 --> 00:52:27,696 ‫لم تعطني شيئًا. 776 00:52:27,830 --> 00:52:30,532 ‫ما أعطيتني إلّا وجع الرأس. 777 00:52:30,658 --> 00:52:32,361 ‫- ماذا؟ ‫- مرحبًا، صباح الخير. 778 00:52:32,500 --> 00:52:34,337 ‫- أحتاج دقيقة إضافيّة. ‫- اصمت. 779 00:52:34,475 --> 00:52:37,645 ‫- هل تقيمان حفلة؟ ‫- إنّه مكاني. 780 00:52:37,772 --> 00:52:39,175 ‫ولا نؤذي أحدًا. 781 00:52:39,200 --> 00:52:40,810 ‫ليس ضروريًا التمعّن بكلّ ما أراه. 782 00:52:40,943 --> 00:52:42,912 ‫- ما الذي يجري يا (هانك)؟ ‫- السيّد (تومسون) 783 00:52:43,045 --> 00:52:44,814 ‫يساعد في عمليّة التحقيق. 784 00:52:44,947 --> 00:52:46,849 ‫- هل أعطاكَ مفتاحًا الليلة الماضية؟ ‫- اسمعوا، أظنّ... 785 00:52:46,983 --> 00:52:49,684 ‫فاخبرنا أين المفتاح وإلّا سنفتّش المكان. 786 00:52:49,819 --> 00:52:51,086 ‫وهل معكِ مذكرة تفتيش؟ 787 00:52:51,219 --> 00:52:52,686 ‫لا شأن لكَ بذلك أيّها البدين السافل. 788 00:52:52,821 --> 00:52:54,289 ‫لا تنعتني بالبدين السافل. 789 00:52:54,422 --> 00:52:56,124 ‫قل لرئيسكَ إنّك تريد استرجاع ملكيتك. 790 00:52:56,257 --> 00:52:58,159 ‫صحيح، ولكنّني... 791 00:52:58,293 --> 00:52:59,928 ‫- لا، لا. ‫- مهلًا، اهدأ يا (أمتراك). 792 00:52:59,953 --> 00:53:01,478 ‫سأدفنكَ أيّها السافل. 793 00:53:01,582 --> 00:53:02,864 ‫أتُشهر سلاحكَ في وجهي؟ 794 00:53:02,889 --> 00:53:04,565 ‫- مهلًا يا (أمتراك). ‫- هذا ليس شرطيًا أصلًا. 795 00:53:04,698 --> 00:53:05,632 ‫- اهدأ. ‫- أنا أعرف الشرطة. 796 00:53:05,766 --> 00:53:07,836 ‫وهذا ليس شرطيًا أساسًا. 797 00:53:08,702 --> 00:53:10,005 ‫سحقًا. 798 00:53:13,001 --> 00:53:15,036 ‫- (أمتراك). ‫- أين المفتاح؟ 799 00:53:15,188 --> 00:53:17,723 ‫- لا، أرجوك يا رجل. ‫- أمامكَ خمس ثوانٍ أيّها... 800 00:53:17,832 --> 00:53:20,900 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- أبحث عن إجابات... إثنان 801 00:53:21,048 --> 00:53:23,516 ‫- سأتكفّل بالموضوع. ‫- عمّ يتحدث بحقّ السماء؟ 802 00:53:23,649 --> 00:53:24,918 ‫- أنزل المسدّس. ‫- ثلاثة... 803 00:53:25,052 --> 00:53:26,552 ‫- كفّ عن العدّ يا رجل، اسمعني. ‫- اهدأ. 804 00:53:26,686 --> 00:53:28,222 ‫- أربعة... ‫- اهدأ. 805 00:53:28,355 --> 00:53:30,424 ‫- أنزل المسدّس. ‫- أرجوك يا رجل، أرجوك. 806 00:53:30,556 --> 00:53:31,691 ‫خمسة. 807 00:53:33,961 --> 00:53:35,129 ‫يا ربّاه. 808 00:53:38,399 --> 00:53:39,732 ‫شكرًا جزيلًا. 809 00:53:46,772 --> 00:53:48,673 ‫أيُفترض أن ينطلي هذا على النّاس؟ 810 00:53:48,808 --> 00:53:50,810 ‫يُفترض أن يبدو مظهرًا يُوهم، مفهوم؟ 811 00:53:50,943 --> 00:53:52,278 ‫لخلط الأوراق. 812 00:53:52,412 --> 00:53:54,881 ‫يبدو أنّه يوهم فعلًا. 813 00:53:56,816 --> 00:53:58,918 ‫أعطاكَ (هانك) مفتاحًا. 814 00:53:59,052 --> 00:54:00,453 ‫وأنا أريده. 815 00:54:00,585 --> 00:54:02,121 ‫- مهلًا، مهلًا. ‫- إنّه في الخزنة. 816 00:54:03,089 --> 00:54:04,524 ‫- (بول)... ‫- أجل يا (هانك). 817 00:54:04,656 --> 00:54:06,526 ‫المفتاح في الخزنة. 818 00:54:06,658 --> 00:54:07,960 ‫إنّه حيث أمرتني بوضعه. 819 00:54:09,295 --> 00:54:13,631 ‫11 – 15 – 64. الخزنة عنيدة. ‫عليكِ أن تهزّيها قليلًا. 820 00:54:17,369 --> 00:54:21,873 ‫- كرّر قول الرقم. ‫-11. 15. 64. 821 00:54:22,007 --> 00:54:24,009 ‫ولكنّني أقول لكِ، عليكِ... 822 00:54:24,142 --> 00:54:27,012 ‫أجل، إنّها معقدة، عليكِ إجادة فتحها. 823 00:54:27,145 --> 00:54:29,081 ‫- لا يمكنكِ فتحها. ‫- سحقًا. 824 00:54:29,214 --> 00:54:30,781 ‫صحيح، سحقًا. 825 00:54:33,151 --> 00:54:34,453 ‫حسنًا. 826 00:54:34,585 --> 00:54:37,055 ‫افتحها ثمّ اخرج. 827 00:54:37,189 --> 00:54:40,124 ‫- مفهوم؟ ‫- فهمت. 828 00:54:44,795 --> 00:54:47,998 ‫إنّها حساسة بشدّة هنا. 829 00:54:48,132 --> 00:54:52,403 ‫لا تسمح لأحدٍ سواي بلمسها. ‫أحسنتِ يا عزيزتي. 830 00:54:53,736 --> 00:54:55,106 ‫يا (هانك)، المفتاح هنا. 831 00:54:55,973 --> 00:54:57,942 ‫أخرجتُه، سحقًا. 832 00:54:58,075 --> 00:55:00,044 ‫- اخرج. ‫- ركبتاي متعبتان. 833 00:55:00,978 --> 00:55:02,246 ‫بندقيّة. 834 00:55:04,281 --> 00:55:07,951 ‫أيّتها السافلة، تدخلين حانتي. 835 00:55:08,084 --> 00:55:10,053 ‫قتلت أعزّ أصدقائي. 836 00:55:10,186 --> 00:55:13,389 ‫ما هذا بحقّ السماء يا (هانك)؟ ‫ما الذي يحدث يا رجل؟ 837 00:55:13,523 --> 00:55:16,725 ‫مَن هؤلاء النّاس؟ قتلوا (أمتراك). 838 00:55:16,860 --> 00:55:19,095 ‫أطلقوا النّار على الحانة، سحقًا لهم. 839 00:55:20,662 --> 00:55:22,232 ‫انخفض. 840 00:55:26,870 --> 00:55:28,838 ‫ضربوا سحليتي بالنّار. 841 00:55:28,972 --> 00:55:31,541 ‫- هيّا بنا. ‫- فلننتظر الشرطة. 842 00:55:31,666 --> 00:55:33,465 ‫لا يا (بول)، لا تفعلها. 843 00:55:45,743 --> 00:55:47,122 ‫مرّر المفتاح عبر الفتحة يا (هانك). 844 00:55:47,256 --> 00:55:48,957 ‫لستُ أدري أين هو المفتاح. 845 00:55:49,091 --> 00:55:51,126 ‫حسنًا، هذه ليست نهاية العالم. 846 00:55:51,260 --> 00:55:54,396 ‫- اخرج ثمّ يمكننا... ‫- لن أخرج. 847 00:55:54,530 --> 00:55:57,332 ‫عليكَ الخروج يا (هانك). ‫فإن اعتقلتكَ الشرطة 848 00:55:57,466 --> 00:55:59,401 ‫ستتحمّل مسؤوليّة كلّ ما وقع. 849 00:55:59,535 --> 00:56:01,836 ‫وسأضمن أنّك ستُدان. 850 00:56:01,955 --> 00:56:03,790 ‫علينا المغادرة. 851 00:56:03,938 --> 00:56:05,973 ‫أستطيع إخراجكَ من هذه المصيبة يا (هانك). 852 00:56:06,107 --> 00:56:08,209 ‫ولكن عليّ أن أمتلك المفتاح. 853 00:56:08,342 --> 00:56:11,145 ‫فإن اعتُقلتَ سينتهي أمرك. 854 00:56:14,156 --> 00:56:21,030 ‫ترجمة وتعديل ‫|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 855 00:57:10,002 --> 00:57:12,371 ‫يا (جيسون)، (جيسون). 856 00:57:12,504 --> 00:57:13,738 ‫سأمزّقك. 857 00:57:13,872 --> 00:57:15,374 ‫- تراجع. ‫- مهلًا، أنا (هانك). (هاري). 858 00:57:16,442 --> 00:57:19,011 ‫- (هاري). ‫- بنطالي معكَ يا رجل. 859 00:57:19,144 --> 00:57:21,981 ‫يا رجل، إنّني حقًا أحبّ هذا البنطال. 860 00:57:22,114 --> 00:57:24,916 ‫أعلم، ولكن أظنّني تركتُ شيئًا في الجيب. 861 00:57:27,185 --> 00:57:29,187 ‫آسف لإزعاجكَ يا رجل، فقط... 862 00:57:30,588 --> 00:57:32,924 ‫أتقصد هذا المفتاح؟ 863 00:57:33,057 --> 00:57:35,793 ‫صحيح، أشكركَ، ابق البنطال عندك. 864 00:57:35,927 --> 00:57:38,429 ‫يا رجل، إنّك بخير يا (هاري). 865 00:57:57,914 --> 00:58:00,684 ‫لديكَ رسالة جديدة واحدة. 866 00:58:00,817 --> 00:58:03,587 ‫(هنري)، يا ربّاه، أتصدّق ما يفعله شبابنا؟ 867 00:58:03,726 --> 00:58:07,090 ‫إنّهم ينتصرون بتتابع وفريقا "ميتس" ‫و"كوبس" يغوران في وحل الهزيمة. 868 00:58:07,224 --> 00:58:09,493 ‫سينتصرون حتّى في غياب نجمهم الكبير. 869 00:58:09,626 --> 00:58:11,128 ‫كم تمنيتُ أن أدفع تذكرة الطيّران. 870 00:58:11,261 --> 00:58:13,563 ‫كان بوسعنا مشاهدة المباراة معًا. 871 00:58:13,697 --> 00:58:15,098 ‫هل تشعر بتحسّن؟ 872 00:58:15,232 --> 00:58:16,733 ‫اتصل بي، أحبّك. 873 00:58:16,867 --> 00:58:18,167 ‫هيّا يا "جاينتس". 874 00:58:42,158 --> 00:58:43,893 ‫أيّها السافل. 875 00:58:44,026 --> 00:58:46,494 ‫لم ضربتني في رأسي أيّها الحقير؟ 876 00:58:46,628 --> 00:58:48,063 ‫فيمَ ورطتني بحقّ السماء؟ 877 00:58:48,196 --> 00:58:50,298 ‫- ما هذه المصيبة؟ ‫- تمهّل. 878 00:58:50,432 --> 00:58:51,366 ‫يا شباب. 879 00:58:57,372 --> 00:58:58,940 ‫إنّه حقًا سافل، صحيح يا (هانك)؟ 880 00:58:59,074 --> 00:59:00,175 ‫أنتَ السافل. 881 00:59:00,308 --> 00:59:02,077 ‫لمَ ورطتني بهذا المفتاح؟ 882 00:59:02,210 --> 00:59:05,347 ‫- ماذا، اعطني المفتاح. ‫- ما الذي يفتحه؟ 883 00:59:05,480 --> 00:59:08,049 ‫- أين الأموال؟ ‫- أيّ أموال؟ 884 00:59:08,883 --> 00:59:10,285 ‫قتلوا (إيفون) يا (روس). 885 00:59:14,254 --> 00:59:15,556 ‫يا صديقي... 886 00:59:20,461 --> 00:59:22,797 ‫هيّا نركب سيّارتي، اتفقنا؟ 887 00:59:25,699 --> 00:59:27,401 ‫- أنتَ تقود. ‫- لا. 888 00:59:27,534 --> 00:59:29,436 ‫- أنتَ ستقود. ‫- كلّا، لن أقود. 889 00:59:29,570 --> 00:59:32,072 ‫يا صديقي، إنّني لا أرى بوضوح. 890 00:59:32,206 --> 00:59:33,774 ‫لا أجيد القيادة. 891 00:59:33,907 --> 00:59:36,343 ‫كلّ سفلة "كاليفورنيا" يجيدون القيادة. 892 00:59:36,477 --> 00:59:38,312 ‫- هذا لا يشملني. ‫- ما قصدكَ بهذا لا يشملك؟ 893 00:59:38,445 --> 00:59:39,413 ‫سحقًا لك. 894 00:59:40,747 --> 00:59:42,215 ‫ألم تتعلّم قط؟ 895 00:59:42,348 --> 00:59:44,484 ‫ألهذا السبب طردوكَ من "هوليود"؟ 896 00:59:44,617 --> 00:59:46,119 ‫لستُ من "هوليود". 897 00:59:46,259 --> 00:59:48,061 ‫إنّما هو تعبير وصفيّ يا (هانك). 898 00:59:53,259 --> 00:59:55,328 ‫ماذا؟ إنّها فرقة "آيدلس". 899 00:59:56,662 --> 00:59:57,798 ‫اربط حزام أمانك. 900 00:59:58,773 --> 01:00:00,699 ‫"نيويورك" 901 01:00:05,538 --> 01:00:08,006 ‫أنباء عن إطلاق ناريّ في حانة "إيست فيليج". 902 01:00:08,140 --> 01:00:09,641 ‫مات ما لا يقلّ عن ثلاثة. 903 01:00:09,776 --> 01:00:11,209 ‫تطارد الشرطة أحد عمّال الحانة. 904 01:00:11,343 --> 01:00:13,245 ‫كان قد فرّ من قبضة الشرطة سلفًا... 905 01:00:16,721 --> 01:00:19,424 ‫- أفسدتَ الوضع يا صديقي. ‫- أفسدتُ الوضع؟ 906 01:00:20,652 --> 01:00:23,989 ‫سحقًا لكَ يا (روس)، هكذا أعدمَت (إيفون). 907 01:00:24,122 --> 01:00:26,691 ‫و(كولورادو) قتل (أمتراك). 908 01:00:26,826 --> 01:00:29,094 ‫ثمّ (رومان) أطلقت النّار على رأس (كولورادو) 909 01:00:29,227 --> 01:00:30,328 ‫ومن ثمّ قتلوا (بول). 910 01:00:30,897 --> 01:00:32,297 ‫لا يستحقّ (بول). 911 01:00:32,431 --> 01:00:34,565 ‫ما عملكَ مع هؤلاء النّاس يا رجل؟ 912 01:00:34,698 --> 01:00:36,467 ‫سأوضّح لك. 913 01:00:36,600 --> 01:00:39,203 ‫ولكن تعهدّ بأنّك تكفّ عن ضرب رأسي. 914 01:00:40,070 --> 01:00:41,939 ‫- موافق؟ ‫- لا بأس. 915 01:00:43,046 --> 01:00:44,448 ‫اسمع يا صديقي، الأمر بسيط. 916 01:00:44,575 --> 01:00:49,313 ‫في شبابي تعرفتُ على (ليبا) ‫و(شمولي) وهما يهوديّان. 917 01:00:49,447 --> 01:00:51,883 ‫فصرتُ معتمدهما غير اليهوديّ 918 01:00:52,016 --> 01:00:53,284 ‫أهرّب السلع الصغيرة. 919 01:00:53,417 --> 01:00:54,952 ‫أيّ سلع تهربها؟ 920 01:00:55,078 --> 01:00:57,281 ‫أحذية التنس والمصّاصات يا (هانك). 921 01:00:57,421 --> 01:00:59,323 ‫إنّها المخدرات يا رجل، هذا ما أهرّبه. 922 01:00:59,457 --> 01:01:00,724 ‫أتعامل مع نوادي (كولورادو). 923 01:01:00,859 --> 01:01:02,659 ‫ابتعد عنّي. 924 01:01:02,793 --> 01:01:05,896 ‫أمّا الآن، فقدتُ أثر (ليبا) ‫و(شمولي) على مرّ الأعوام 925 01:01:06,035 --> 01:01:07,736 ‫ولكنّهما ظهرا مؤخرًا 926 01:01:07,872 --> 01:01:11,601 ‫وبحوزتهما كميّة ضخمة من ‫مخدّر "إكستاسي" البلجيكي. 927 01:01:11,734 --> 01:01:13,503 ‫كانت بالفعل كميّة ممتازة حقًا. 928 01:01:13,636 --> 01:01:15,138 ‫تجعل عينيكَ تتحرّك هكذا 929 01:01:15,271 --> 01:01:16,807 ‫وفكّك يتحرّك كسفينة قراصنة. 930 01:01:16,941 --> 01:01:19,108 ‫ولكن ما يعيب الأمر أنّه... 931 01:01:19,248 --> 01:01:22,451 ‫صادف أنّ (رومان) قبضت عليّ مؤخرًا. 932 01:01:22,585 --> 01:01:25,688 ‫كنتُ مدينًا لها بمعلوماتٍ عن ‫شيءٍ ما وإلّا كانت ستحبسني. 933 01:01:25,816 --> 01:01:29,953 ‫فلمّا سمعتُ عن المخدّرات، أخبرتها. 934 01:01:30,085 --> 01:01:34,156 ‫ولكنّ لحقارتها لم تكُن مهتمّة بالاعتقال. 935 01:01:34,289 --> 01:01:36,225 ‫أترى؟ لأنّها مدينة أيضًا... 936 01:01:36,364 --> 01:01:39,400 ‫لرئيس العصابة الروسيّة الشرير (إيغور). 937 01:01:40,362 --> 01:01:41,965 ‫هل أنتَ بخير؟ 938 01:01:42,097 --> 01:01:43,365 ‫بخير، بخير. 939 01:01:43,499 --> 01:01:47,402 ‫فتوسّطت (رومان) لإتمام صفقة بيع المخدّرات ‫عبر نوادي (كولورادو) في نطاق (إيغور). 940 01:01:47,536 --> 01:01:50,506 ‫ولكلّ طرف نصيب، لكنّ المشكلة... 941 01:01:50,639 --> 01:01:53,208 ‫لا يأتمن أحدهم الآخر في مسألة تدفّق الأموال. 942 01:01:53,342 --> 01:01:55,143 ‫فهم يريدون تقسيم الغنيمة الأكبر في النهاية. 943 01:01:55,277 --> 01:01:58,246 ‫ولهذا الغرض يا صديقي، يحتاجون خبيرًا ماليًا. 944 01:01:58,385 --> 01:02:00,621 ‫وهل ائتمنوكَ على أن تكون خبيرهم الماليّ؟ 945 01:02:00,748 --> 01:02:03,251 ‫لا علاقة لي بالخبرة الماليّة. ‫فأنا أفعل ذلك لأعيش. 946 01:02:03,384 --> 01:02:04,752 ‫أعرفهم ولديّ سوابق معهم. 947 01:02:04,887 --> 01:02:07,121 ‫بالإضافة، خوفي منهم يفوق الوصف. 948 01:02:07,255 --> 01:02:08,756 ‫ويعلمون أنّني لا أخون الأمانة. 949 01:02:08,891 --> 01:02:11,459 ‫- ولكنّك خنتَ الأمنة. ‫- ولكنّني ما كنتُ متعمدًا. 950 01:02:11,592 --> 01:02:13,027 ‫قلتَ أنّ أباكَ أصيب بسكتة قلبيّة. 951 01:02:13,160 --> 01:02:15,296 ‫أجل، مات شرّ ميتة. 952 01:02:18,266 --> 01:02:20,134 ‫يؤسفني سماع ذلك يا صديقي. 953 01:02:21,235 --> 01:02:22,603 ‫إذن ألم تكُن محاولًا خداعهم؟ 954 01:02:22,737 --> 01:02:26,072 ‫كلّا، تلقيتُ اتصالًا بشأن أبي فعدتُ إلى الديار. 955 01:02:26,206 --> 01:02:28,375 ‫وطوال الرحلة كنتُ مضطربًا عقليًا. 956 01:02:28,508 --> 01:02:31,378 ‫وصلتُ "لندن"، وأبي في وحدة العناية المركّزة. 957 01:02:31,511 --> 01:02:33,446 ‫وكان نصف وجهه كالهريسة. 958 01:02:35,582 --> 01:02:37,517 ‫سحقًا يا صديقي، فقدتُ التوازن. 959 01:02:39,085 --> 01:02:41,022 ‫وفجأة أدركتُ. 960 01:02:41,154 --> 01:02:42,422 ‫هربتُ دون إعلام أحد. 961 01:02:42,556 --> 01:02:43,991 ‫اتصلتُ بخدمة الردّ الآلي. 962 01:02:44,124 --> 01:02:45,927 ‫وردتني ألف رسالة مفادها إنّني سأموت 963 01:02:46,059 --> 01:02:47,862 ‫إن لم أوفّر الأموال. 964 01:02:47,995 --> 01:02:49,663 ‫فأين الأموال؟ 965 01:02:56,502 --> 01:02:58,337 ‫ما الذي تنتظره؟ 966 01:03:02,809 --> 01:03:05,210 ‫هاكَ، احمل الحقيبة، كُن نافعًا. 967 01:03:12,351 --> 01:03:14,587 ‫أهلًا بكَ في "نارنيا". 968 01:03:22,560 --> 01:03:25,630 ‫يُفترض أنّني أقسّم الغنيمة الأكبر يوم مغادرتي. 969 01:03:27,732 --> 01:03:29,212 ‫كم المبلغ؟ 970 01:03:30,668 --> 01:03:32,503 ‫مبلغ يفوق... 971 01:03:32,637 --> 01:03:33,571 ‫أربعة مليون دولار. 972 01:03:34,619 --> 01:03:36,487 ‫ووضعتَ المفتاح في صندوق فضلات القطط؟ 973 01:03:36,641 --> 01:03:40,345 ‫أجل، لأنّني ما حسبتُ أنّ جاري ‫سيبحث في فضلات القطط، مفهوم؟ 974 01:03:41,479 --> 01:03:43,882 ‫حسنًا، إذن نتصل بـ (رومان). 975 01:03:44,016 --> 01:03:45,582 ‫- لا، لا يُحسن بنا ائتمانها. ‫- نخبرها إنّ المبلغ بحوزتنا. 976 01:03:45,716 --> 01:03:47,317 ‫الأمر يفوق ذلك تعقيدًا. 977 01:03:47,451 --> 01:03:49,319 ‫سحقًا للتعقيد، أودّ العودة إلى البيت. 978 01:03:49,453 --> 01:03:51,321 ‫أودّ رؤية أمّي، إنّني... 979 01:03:51,455 --> 01:03:53,891 ‫سحقًا. أمّي. 980 01:03:55,285 --> 01:03:58,455 ‫- هاتِ هاتفًا. ‫- تريد هاتفًا لتتصل بأمّك؟ 981 01:03:58,595 --> 01:04:00,197 ‫أجل. 982 01:04:00,330 --> 01:04:03,101 ‫لا تستهلك رصيدي. 983 01:04:03,233 --> 01:04:05,235 ‫أجل، بالمناسبة، عفوًا. 984 01:04:07,905 --> 01:04:09,206 ‫سحقًا... 985 01:04:17,047 --> 01:04:18,681 ‫مرحبًا يا أمّي، هذا أنا. 986 01:04:20,416 --> 01:04:22,618 ‫أجل، يبلون بلاءً حسنًا، اسمعيني. 987 01:04:22,752 --> 01:04:26,222 ‫قد يظهر خبرٌ على التلفاز ربّما... 988 01:04:26,355 --> 01:04:28,324 ‫أو ربّما الشرطة سوف... 989 01:04:29,793 --> 01:04:31,427 ‫أمّاه، عليكِ الإنصات إليّ. 990 01:04:31,560 --> 01:04:33,030 ‫الأمر ليس صحيحًا، اتفقنا؟ 991 01:04:33,162 --> 01:04:34,931 ‫لم أرتكب ما يقوله النّاس. 992 01:04:37,000 --> 01:04:39,068 ‫- لا أستطيع توضيح ذلك حاليًا. ‫- اغلق المكالمة. 993 01:04:39,200 --> 01:04:41,137 ‫إنّني بخير وعليّ الذهاب، أحبّكِ. 994 01:04:41,269 --> 01:04:43,505 ‫- اغلق المكالمة. ‫- هيّا يا "جاينتس". 995 01:04:43,638 --> 01:04:45,941 ‫سيعتقدون أنّني خدعتهم يا (هانك). 996 01:04:46,075 --> 01:04:48,978 ‫إنّني ميّت حتى لو أحضرتُ لهم الأموال. 997 01:04:49,111 --> 01:04:51,513 ‫لهذا سآخذ المبلغ كلّه وأهرب. 998 01:04:51,646 --> 01:04:54,182 ‫سأتوجّه برحلةٍ عند "لاغوارديا". 999 01:04:54,315 --> 01:04:55,650 ‫فماذا سيحلّ بي؟ 1000 01:04:57,185 --> 01:04:59,320 ‫آسف يا صديقي، إنّك في ورطة. 1001 01:05:00,997 --> 01:05:03,525 ‫ادخل هناك لطفًا. 1002 01:05:04,726 --> 01:05:05,660 ‫ادخل هنك. 1003 01:05:06,727 --> 01:05:09,563 ‫حسنًا، لا بأس، خذ هاتفك. 1004 01:05:35,321 --> 01:05:36,456 ‫لا بأس. 1005 01:05:40,961 --> 01:05:43,063 ‫(روس)، أين كنتَ بحقّ السماء؟ 1006 01:05:43,197 --> 01:05:45,264 ‫- أنا (هانك). ‫- (هانك)؟ 1007 01:05:45,398 --> 01:05:46,800 ‫عاد (روس). 1008 01:05:46,934 --> 01:05:48,902 ‫- والأموال بحوزتي. ‫- مثير للاهتمام. 1009 01:05:49,036 --> 01:05:52,638 ‫والآن، قلتِ أنّك قادرة على ‫إخراجي من هذه المصيبة، كيف؟ 1010 01:05:52,773 --> 01:05:55,274 ‫سيكلّفك الأمر دفوعات كثيرة. 1011 01:05:55,408 --> 01:05:57,376 ‫ولهذا أحتاج الأموال. 1012 01:05:57,510 --> 01:06:00,446 ‫- وثمّة أمر آخر. ‫- أنا منصتٌ إليك. 1013 01:06:00,580 --> 01:06:02,447 ‫كبش فداء. 1014 01:06:02,581 --> 01:06:04,449 ‫إلّا إذا أحببتَ السجن المؤبّد. 1015 01:06:04,583 --> 01:06:07,719 ‫أجل، لديّ شخص. 1016 01:06:07,854 --> 01:06:10,355 ‫حسنًا، إليكَ المكان حيث ستُحضر إليه الأموال. 1017 01:06:10,489 --> 01:06:12,624 ‫لا، أنا سأحدّد لكِ المكان. 1018 01:06:12,758 --> 01:06:14,961 ‫لا بأس، ما خطّتك؟ 1019 01:06:15,094 --> 01:06:17,897 ‫أولًا، أريد القط. 1020 01:06:18,037 --> 01:06:20,206 ‫- ما وجهتنا؟ ‫- "لاغورديا". 1021 01:06:20,332 --> 01:06:21,466 ‫أجل! 1022 01:06:22,667 --> 01:06:24,469 ‫- أنتَ تقود السيّارة. ‫- سأخبركَ أين وجهتنا. 1023 01:06:24,603 --> 01:06:25,805 ‫- لا، أنتَ... ‫- أنتَ ستقود. 1024 01:06:25,938 --> 01:06:28,405 ‫اربط حزام الأمان، سيكون خيرًا لك. 1025 01:06:30,008 --> 01:06:32,077 ‫انتبه. 1026 01:06:32,210 --> 01:06:33,410 ‫سحقًا. 1027 01:06:33,544 --> 01:06:35,947 ‫أجل، إنّني بخير، الأمور طيبة؟ 1028 01:06:36,081 --> 01:06:39,316 ‫- أوقف السيّارة. ‫- اطبق فمكَ، إنّني أقود. 1029 01:06:42,453 --> 01:06:44,055 ‫حسنًا، توقّف هنا. 1030 01:06:52,329 --> 01:06:53,731 ‫وصلنا مبكرًا. 1031 01:06:53,865 --> 01:06:55,632 ‫حان وقت فقرة رياضة "بيسبول" ‫لإذاعة "وينز 1010". 1032 01:06:55,766 --> 01:06:58,936 ‫فريق "برايفز" يستضيف ‫فريق "ميتس" اليوم. 1033 01:06:59,069 --> 01:07:02,372 ‫يستغلّ (مايك بايزا) الكرة الثالثة، ‫لاعبان على القواعد. 1034 01:07:02,498 --> 01:07:03,867 ‫سحقًا لرياضة "بيسبول". 1035 01:07:04,000 --> 01:07:05,868 ‫"جاينتس" يكافحون من أجل بطاقة التأهّل. 1036 01:07:06,016 --> 01:07:09,451 ‫سأحدثكَ عن الدوري الممتاز ‫لأرى إن كنتَ مهتمًا. 1037 01:07:09,579 --> 01:07:13,316 ‫حاليًا في "كولورادو" خطف "جاينتس" ‫الصدارة بنقطة واحدة في الشوط الأوّل. 1038 01:07:13,449 --> 01:07:14,952 ‫أجل. 1039 01:07:16,553 --> 01:07:18,521 ‫مثلّجات "سيّد ويبي". 1040 01:07:20,523 --> 01:07:22,384 ‫هل وصلنا "فلاشينغ ميدوز"؟ 1041 01:07:23,458 --> 01:07:25,494 ‫علينا أن نأخذ صديقًا قبل الرحلة. 1042 01:07:25,627 --> 01:07:28,497 ‫صديق؟ أين هو الآن؟ 1043 01:07:28,630 --> 01:07:30,800 ‫لمَن وهبتَ قطّي؟ 1044 01:07:35,470 --> 01:07:36,840 ‫لم أهبه لأحد. 1045 01:07:40,002 --> 01:07:43,072 ‫أيّها السافل، إنّها ستقتلني. 1046 01:07:43,213 --> 01:07:44,314 ‫- اطبق فمك. ‫- لا، دعكَ عنّي. 1047 01:07:44,446 --> 01:07:45,882 ‫- إنّها ستقتلني. ‫- سيكون الوضع بخير. 1048 01:07:46,015 --> 01:07:47,784 ‫لا، إنّها ستقتلني ثمّ تقتلك. 1049 01:07:47,923 --> 01:07:50,457 ‫لا. ما هذا بحقّ السماء؟ 1050 01:07:50,585 --> 01:07:51,920 ‫عليكَ أن تثق بي يا (هانك). 1051 01:07:52,054 --> 01:07:54,890 ‫- ولمَ عليّ الوثوق بك؟ ‫- أيّها السافل... 1052 01:07:56,291 --> 01:07:57,692 ‫سيّد "بيسبول". 1053 01:07:59,514 --> 01:08:02,363 ‫- سحقًا. ‫- أين الأموال؟ 1054 01:08:02,496 --> 01:08:04,032 ‫- ليس لديّ الأموال. ‫- لا تثق بها. 1055 01:08:04,166 --> 01:08:06,235 ‫كان المطلوب هو إتيانكَ بالأموال. 1056 01:08:06,367 --> 01:08:09,570 ‫أحضرتُ المفتاح وسيأخذك ‫(روس) إلى الأموال. 1057 01:08:09,690 --> 01:08:12,794 ‫- (هانك)، إنّها قتلت (إيفون). ‫- لا، أنتَ ستأخذني إلى الأموال. 1058 01:08:12,941 --> 01:08:14,542 ‫- هذا لن يتحقّق. ‫- إنّها ستقتلك. 1059 01:08:14,675 --> 01:08:16,011 ‫- ثمّ تقتلني. ‫- اركبا السيّارة. 1060 01:08:16,136 --> 01:08:18,171 ‫لا، لن أبرح مكاني. 1061 01:08:18,331 --> 01:08:20,399 ‫- (روس). ‫- سحقًا لك. 1062 01:08:20,513 --> 01:08:22,149 ‫مهلًا، مهلًا. 1063 01:08:23,851 --> 01:08:25,186 ‫سحقًا. 1064 01:08:27,989 --> 01:08:31,591 ‫أجل، صحيح أيّها ألسافل، تراجع. 1065 01:08:31,725 --> 01:08:33,526 ‫يا رجل. 1066 01:08:33,660 --> 01:08:36,463 ‫لا تتحرّك. 1067 01:08:36,596 --> 01:08:37,999 ‫أجل، سحقًا لك، توقّف. 1068 01:08:38,132 --> 01:08:40,433 ‫ضع القط في السيّارة. 1069 01:08:40,567 --> 01:08:42,937 ‫لا تتحرّك، تراجع، سحقًا لك. 1070 01:08:44,163 --> 01:08:45,697 ‫سحقًا، سحقًا. 1071 01:08:45,797 --> 01:08:47,008 ‫تعال هنا أيّها السافل. 1072 01:08:47,079 --> 01:08:48,881 ‫- ابتعد عن الطريق. ‫- سحقًا، سحقًا. 1073 01:08:49,009 --> 01:08:50,476 ‫سحقًا. 1074 01:08:50,609 --> 01:08:51,710 ‫سحقًا. 1075 01:08:55,982 --> 01:08:58,550 ‫سحقًا لك أيّتها العاهرة القبيحة. 1076 01:08:59,618 --> 01:09:00,753 ‫بئسًا! 1077 01:09:01,620 --> 01:09:02,521 ‫سحقًا. 1078 01:09:05,058 --> 01:09:06,458 ‫سحقًا. سحقًا. 1079 01:09:06,584 --> 01:09:08,220 ‫(هانك)، أظنّ (رومان) قتلت (إيفون) فعلًا. 1080 01:09:08,368 --> 01:09:09,669 ‫كفّ عن قول ذلك. 1081 01:09:09,796 --> 01:09:11,462 ‫اسمع، أطلِق النّار على (إيفون) ‫في الصدغ، مفهوم؟ 1082 01:09:11,602 --> 01:09:12,971 ‫كفاكَ حديثًا بشأن ذلك. 1083 01:09:13,098 --> 01:09:14,800 ‫وإنّ (رومان) أصابت (كولورادو) ‫بنفس الطريقة، واضح؟ 1084 01:09:14,934 --> 01:09:17,202 ‫(روس)، لا مبرّر عند (رومان) لتفعلها. 1085 01:09:17,336 --> 01:09:19,972 ‫ماذا لو كانت (رومان) في بيت ‫(إيفون) باحثة عن المفتاح؟ 1086 01:09:20,105 --> 01:09:22,174 ‫فدخلت (إيفون) وأطلقت عليها النّار. 1087 01:09:22,308 --> 01:09:23,608 ‫رصاصة في الصدغ. 1088 01:09:28,213 --> 01:09:29,647 ‫سحقًا. 1089 01:09:30,748 --> 01:09:32,550 ‫أسرِع يا (روس). 1090 01:09:32,684 --> 01:09:34,585 ‫يا رجل، إنّني أسرع بكلّ ما أستطيع. 1091 01:09:45,495 --> 01:09:47,031 ‫- أين أتّجه؟ ‫- اتّجه يمينًا. 1092 01:09:47,165 --> 01:09:48,498 ‫- اتّجه يمينًا. ‫- فهمت. 1093 01:09:51,349 --> 01:09:52,370 ‫سحقًا. 1094 01:09:52,495 --> 01:09:53,397 ‫حسنًا! 1095 01:09:53,537 --> 01:09:54,906 ‫يا ويلتي. 1096 01:09:55,039 --> 01:09:57,041 ‫- إلى أين ذاهب؟ ‫- يا ربّاه... 1097 01:10:00,445 --> 01:10:01,578 ‫سحقًا لك. 1098 01:10:01,712 --> 01:10:04,248 ‫- أسرِع. ‫- أيّها السافلان. 1099 01:10:04,382 --> 01:10:06,049 ‫لا، سحقًا. 1100 01:10:06,183 --> 01:10:10,053 ‫أيّها الخنزيران السافلان، لا تمسّا سيّارتي. 1101 01:10:11,388 --> 01:10:13,522 ‫- سحقًا. ‫- اضغط الفرامل. 1102 01:10:13,656 --> 01:10:14,958 ‫ماذا؟ 1103 01:10:24,201 --> 01:10:25,936 ‫سحقًا. 1104 01:10:27,270 --> 01:10:28,571 ‫سحقًا. 1105 01:10:30,040 --> 01:10:31,574 ‫حسنًا، اضغط البنزين. 1106 01:10:31,707 --> 01:10:33,476 ‫- أيّها السافلان المضحكان. ‫- انطلق، انطلق. 1107 01:10:33,608 --> 01:10:34,977 ‫انطلق، انطلق. 1108 01:10:36,312 --> 01:10:39,614 ‫إنّهما آتيان، هيّا، فلننطلق. 1109 01:10:42,218 --> 01:10:46,255 ‫لا أشعر أنّني بخير يا صديقي. 1110 01:10:46,389 --> 01:10:48,090 ‫(روس)، انتبه. 1111 01:10:48,224 --> 01:10:49,358 ‫(روس). 1112 01:10:49,492 --> 01:10:51,127 ‫(روس). (روس). 1113 01:10:55,131 --> 01:10:59,468 ‫حقًا لا أظنّ عليّ القيادة. 1114 01:11:01,608 --> 01:11:03,377 ‫محطّة "شي". 1115 01:11:04,839 --> 01:11:06,607 ‫أظنّني تركت الموقد مشتعلًا. 1116 01:11:09,444 --> 01:11:11,346 ‫أجل. 1117 01:11:23,992 --> 01:11:25,860 ‫- أريد الجلوس. ‫- عفوًا. 1118 01:11:25,994 --> 01:11:27,627 ‫بمجرّد أن نركب القطار. 1119 01:11:27,761 --> 01:11:29,997 ‫هذا القطار المحلي السابع ‫ المتجه إلى شارع "فلاشينغ-مين". 1120 01:11:30,130 --> 01:11:33,167 ‫- يسارًا، يسارًا. ‫- تنّحوا، تنّحوا. 1121 01:11:35,302 --> 01:11:38,738 ‫قال مشجّع "جاينتس" إنّ فريق ‫"ميتس" لا شيء، أسمعتم؟ 1122 01:11:38,872 --> 01:11:40,774 ‫مشجّع "جاينتس" هناك، سحقًا لك. 1123 01:11:40,908 --> 01:11:43,643 ‫أجل، سحقًا لمشجّعي "جاينتس". 1124 01:11:51,351 --> 01:11:53,821 ‫تنبّهوا للأبواب أثناء الإغلاق لطفًا. 1125 01:12:20,246 --> 01:12:22,447 ‫عجبًا يا "بودي". 1126 01:12:22,581 --> 01:12:24,483 ‫إنّه قطّي. 1127 01:12:24,615 --> 01:12:26,818 ‫عند المحطّة التالية سنغيّر القطار ونوصلكَ 1128 01:12:26,952 --> 01:12:28,887 ‫إلى قسم الطوارئ، اتفقنا؟ 1129 01:12:29,988 --> 01:12:32,023 ‫أريدكَ أن تعتني بـ "بود" يا (هانك). 1130 01:12:32,157 --> 01:12:34,326 ‫سأهتمّ به، وسيكون بخير الآن. 1131 01:12:34,459 --> 01:12:36,727 ‫احرص على أن تهتمّ به. 1132 01:12:37,829 --> 01:12:39,798 ‫أيّها الحقير. 1133 01:12:41,632 --> 01:12:43,301 ‫حسنًا، حان وقت المغادرة. 1134 01:13:09,293 --> 01:13:11,028 ‫تنبّهوا للأبواب أثناء الإغلاق لطفًا. 1135 01:13:11,162 --> 01:13:12,930 ‫أتضوّر جوعًا. 1136 01:13:13,063 --> 01:13:15,499 ‫طعامُ صينيّ أو برغر. 1137 01:13:15,633 --> 01:13:16,966 ‫عليّ أن آكل. 1138 01:14:19,160 --> 01:14:21,495 ‫أيّها الشاب، هذه نهاية مسارنا. 1139 01:14:55,662 --> 01:14:57,030 ‫أتسمعني يا (هانك)؟ 1140 01:14:57,163 --> 01:14:59,165 ‫لديّ شيء أقوله لكَ. 1141 01:14:59,299 --> 01:15:04,571 ‫1115 شارع "هانوفر"، ‫"باترسون"، "كاليفورنيا". 1142 01:15:04,704 --> 01:15:07,606 ‫أتفكّر في العودة إلى البيت عند أمّك؟ 1143 01:15:07,740 --> 01:15:09,141 ‫أعد تفكيرك. 1144 01:15:09,275 --> 01:15:11,443 ‫النّاس من حولكَ يلقون حتفهم. 1145 01:15:11,577 --> 01:15:15,147 ‫زميلكَ في الثانويّة ورئيسكَ وحبيبتكَ. 1146 01:15:15,281 --> 01:15:17,916 ‫والآن وجدوا (روس) في "غراند سنترال"؟ 1147 01:15:18,050 --> 01:15:20,819 ‫أظنّ هذا يجعلكَ كبش الفداء. 1148 01:15:20,953 --> 01:15:23,088 ‫يعتقد النّاس أجمع إنّك قاتل. 1149 01:15:23,222 --> 01:15:24,623 ‫كُتبَ عليكَ الموت. 1150 01:15:24,751 --> 01:15:27,619 ‫توجّه بالأموال إلى نادي "هيرميتاج". 1151 01:15:27,761 --> 01:15:28,861 ‫"برايتون بيتش". 1152 01:15:28,994 --> 01:15:30,896 ‫خلال ساعتين. 1153 01:15:31,030 --> 01:15:34,565 ‫فلعلّ بمقدوري منع قتل الأبرياء. 1154 01:15:34,699 --> 01:15:36,467 ‫لا يُحسن بكَ الهرب إلى الأبد يا (هانك). 1155 01:15:55,453 --> 01:15:56,487 ‫سحقًا! 1156 01:16:44,734 --> 01:16:47,103 ‫لا يا أمّي، عليكِ مغادرة البيت. 1157 01:16:48,437 --> 01:16:51,340 ‫أجل، أعلم ما يُذاع في الأخبار. 1158 01:16:51,365 --> 01:16:53,017 ‫أجل، وأعلم أنّك تعرفين أنّها أخبار مزيّفة. 1159 01:16:53,042 --> 01:16:57,979 ‫ولكن يا أمّي، النّاس يُقتّلون بسببي. 1160 01:16:59,347 --> 01:17:00,949 ‫ليس مجرّد حادث. 1161 01:17:01,082 --> 01:17:03,017 ‫ليس الأمر كحادث سيّارة يا أمّي. 1162 01:17:03,151 --> 01:17:04,419 ‫لا، إنّه... 1163 01:17:04,552 --> 01:17:06,421 ‫لا، الأمر تمامًا هكذا يا أمّي لأنّ... 1164 01:17:07,288 --> 01:17:08,923 ‫كانت هذه غلطتي. 1165 01:17:10,458 --> 01:17:11,659 ‫قتلتُ (دايل). 1166 01:17:14,162 --> 01:17:15,730 ‫فعلتُها يا أمّي. 1167 01:17:15,865 --> 01:17:17,265 ‫قتلتُ (دايل) 1168 01:17:17,399 --> 01:17:19,167 ‫وكلّ ما خطر ببالي هو أنّني أصبتُ ركبتيّ 1169 01:17:19,300 --> 01:17:20,836 ‫ما عدتُ أستطيع لعب "بيسبول" 1170 01:17:20,969 --> 01:17:22,569 ‫وما فكرتُ فيه قيد أنملة. 1171 01:17:24,037 --> 01:17:27,141 ‫قتلتُ (دايل) وهربتُ من العقاب. 1172 01:17:27,274 --> 01:17:28,675 ‫لم أتحمّل المسؤوليّة قط. 1173 01:17:28,810 --> 01:17:30,010 ‫والآن اسمعيني يا أمّي. 1174 01:17:30,144 --> 01:17:31,111 ‫أريد منكِ مغادرة البيت. 1175 01:17:31,245 --> 01:17:33,380 ‫عليكِ التوجه إلى بيت (جاكي). 1176 01:17:33,514 --> 01:17:35,983 ‫شاهدي المباراة من منزلها يا أمّي. 1177 01:17:36,116 --> 01:17:37,684 ‫أرجوكِ، أرجوكِ. 1178 01:17:37,819 --> 01:17:39,920 ‫هلّا وعدتني بأنّك ستغادرين؟ 1179 01:17:40,889 --> 01:17:43,257 ‫حسنًا، لا بأس، أحبّك يا أمّي. 1180 01:17:45,659 --> 01:17:46,994 ‫هيّا يا "جاينتس". 1181 01:17:53,566 --> 01:17:56,035 ‫"بود"، أحسنتَ. 1182 01:18:13,560 --> 01:18:15,033 ‫"اليهوديّان" 1183 01:18:18,758 --> 01:18:19,826 ‫(روس). 1184 01:18:19,958 --> 01:18:21,726 ‫كلّا، أنا الجار (هانك). 1185 01:18:23,128 --> 01:18:25,430 ‫(هانك)؟ رجل الحركات. 1186 01:18:26,398 --> 01:18:27,900 ‫أجل، هو ذاته. 1187 01:18:28,033 --> 01:18:29,301 ‫أين (روس)؟ 1188 01:18:30,135 --> 01:18:31,303 ‫ميّت. 1189 01:18:31,436 --> 01:18:33,104 ‫هذا غير متوقّع. 1190 01:18:34,272 --> 01:18:35,775 ‫يمكنني إحضار الأموال إليكما. 1191 01:18:35,908 --> 01:18:37,242 ‫حسنًا. 1192 01:18:37,375 --> 01:18:38,610 ‫اسدني معروفًا يا (هانك). 1193 01:18:38,744 --> 01:18:41,213 ‫لا تجعلنا نطاردكَ مرّة أخرى، اتفقنا؟ 1194 01:18:41,346 --> 01:18:43,581 ‫كلّا، فقد سئمتُ من الهرب. 1195 01:18:48,219 --> 01:18:50,120 ‫يا لها من ضربةٍ رائعة منك. 1196 01:18:50,254 --> 01:18:52,556 ‫تُذكّرني بـ (غيل هودجز). 1197 01:19:19,950 --> 01:19:21,518 ‫قطّ جميل. 1198 01:19:23,386 --> 01:19:26,556 ‫فيا (هانك)، تعلم إنّ العبث ‫معنا لا يجوز، واضح؟ 1199 01:19:27,791 --> 01:19:29,058 ‫- واضح. ‫- ممتاز. 1200 01:19:29,192 --> 01:19:31,027 ‫تعرف أين أموالنا، أصحيح يا (هانك)؟ 1201 01:19:31,160 --> 01:19:32,295 ‫إنّها مُقفلة. 1202 01:19:33,363 --> 01:19:36,566 ‫- كان المفتاح بحوزة (روس). ‫- وماذا حلّ بـ (روس)؟ 1203 01:19:38,700 --> 01:19:40,068 ‫قتلتُه. 1204 01:19:42,337 --> 01:19:43,672 ‫وكيف قتلته؟ 1205 01:19:44,640 --> 01:19:47,509 ‫ضربتُه بمضرب "بيسبول". 1206 01:19:51,380 --> 01:19:52,481 ‫فهل معكَ مفتاحه حاليًا؟ 1207 01:19:54,784 --> 01:19:57,486 ‫كلّا، إنّه بحوزة (رومان). 1208 01:19:57,619 --> 01:20:00,990 ‫ولكنّ لا أحد غيري يعرف أين الأموال مُقفلة. 1209 01:20:01,123 --> 01:20:04,293 ‫يُفترض أنّني ألتقيها خلال ساعة. 1210 01:20:07,495 --> 01:20:10,999 ‫فهل أنتَ متشوّق للموت ‫بحيث توقع نفسكَ في فخّ؟ 1211 01:20:11,132 --> 01:20:13,167 ‫ستقتل أمّي إن لم أفعلها. 1212 01:20:14,736 --> 01:20:15,703 ‫أين الأموال يا (هانك)؟ 1213 01:20:21,142 --> 01:20:23,745 ‫سأخبركما بعد أن تقتلا (رومان). 1214 01:20:30,175 --> 01:20:32,367 ‫هل عليّ أن أقتلع عينيه؟ 1215 01:20:32,392 --> 01:20:34,861 ‫قبل أن نعرف مكان الأموال؟ 1216 01:20:35,514 --> 01:20:36,834 ‫وقبل أن نتحصّل المفتاح؟ 1217 01:20:36,859 --> 01:20:39,744 ‫إن اقتلعتُ عينيه فسيتكلّم. 1218 01:20:39,769 --> 01:20:42,491 ‫تأمّل فيه، إنّه يتحمّل العقاب. 1219 01:20:42,516 --> 01:20:47,859 ‫فإن أهدرنا الوقت سنفوّت الفرصة. 1220 01:20:48,077 --> 01:20:50,597 ‫فهيّا بنا نجد (رومان) الآن، فلننطلق. 1221 01:20:51,944 --> 01:20:53,971 ‫يجب أن نتوجّه إلى بيت الجدّة... 1222 01:20:54,614 --> 01:20:56,214 ‫إنّه يوم السبت يا أخي. 1223 01:20:56,239 --> 01:20:57,961 ‫وماذا عن غير اليهوديّ؟ 1224 01:21:00,026 --> 01:21:02,813 ‫الجدّة تحبّ الجميع... 1225 01:21:06,318 --> 01:21:10,155 ‫علينا أن نؤدّي "ميتزفاه". ‫أتعرف ما تعنيه كلمة "ميتزفاه"؟ 1226 01:21:10,289 --> 01:21:11,724 ‫إنّها خدمة خاصّة. 1227 01:21:11,858 --> 01:21:13,325 ‫لا أراكَ يهوديًا، ألستَ كذلك؟ 1228 01:21:19,206 --> 01:21:21,240 ‫"الخبز المضفور" 1229 01:21:28,917 --> 01:21:30,010 ‫مَن هذا؟ 1230 01:21:30,290 --> 01:21:32,784 ‫أيّ ضيف أحضرتما إليّ؟ 1231 01:21:32,809 --> 01:21:35,370 ‫(هانك) هو صديقي الجديد. 1232 01:21:35,947 --> 01:21:38,774 ‫إنّه يعاني ألمًا روحيًا. 1233 01:21:39,914 --> 01:21:43,207 ‫المتاعب تنهش الإنسان كما ينهش الصدأ الحديد. 1234 01:21:44,797 --> 01:21:46,097 ‫هل هو يهوديّ؟ 1235 01:21:46,990 --> 01:21:47,950 ‫نصف يهوديّ. 1236 01:21:48,250 --> 01:21:49,377 ‫النصف الخيّر. 1237 01:21:51,997 --> 01:21:55,049 ‫لا يهمّ ذلك، أهلًا وسهلًا بك. 1238 01:21:55,576 --> 01:21:57,283 ‫تفضّل، تفضّل. 1239 01:21:59,169 --> 01:22:00,805 ‫المفتاح ليس بحوزتي. 1240 01:22:03,206 --> 01:22:04,675 ‫هذا واضح. 1241 01:22:08,039 --> 01:22:09,881 ‫الوقت يداهمنا. 1242 01:22:11,339 --> 01:22:13,139 ‫خير لكَ أن تكون موقنًا لا متسرعًا. 1243 01:22:14,966 --> 01:22:16,606 ‫إن كانت (رومان) ميّتة... 1244 01:22:16,918 --> 01:22:19,464 ‫فقد صار همّنا أقل، صحيح؟ 1245 01:22:20,418 --> 01:22:24,083 ‫لا بدّ أن يموتوا جميعًا جرّاء سرقتهم منّا. 1246 01:22:28,999 --> 01:22:30,633 ‫حسنًا، ارتدِ ثيابك. 1247 01:22:31,500 --> 01:22:34,004 ‫كُل أيّها النحيف. 1248 01:22:34,137 --> 01:22:35,271 ‫أشكركِ. 1249 01:22:38,507 --> 01:22:40,844 ‫كُل وإلّا ستُزعجها. 1250 01:22:55,675 --> 01:22:56,982 ‫لا يا فتيات. 1251 01:22:57,007 --> 01:22:58,255 ‫اخرجنَ من هنا. 1252 01:22:58,570 --> 01:23:00,144 ‫جهّزن المأدبة. 1253 01:23:01,797 --> 01:23:05,333 ‫تريد (رومان) أن تلتقيكَ في "هيرميتاج" 1254 01:23:05,467 --> 01:23:07,803 ‫إنّه نادي عشاء (إيغور دولوخوف). 1255 01:23:07,937 --> 01:23:10,005 ‫مكانٌ فاخر وضخم، أشبه بـ "فيغاس" الروسيّة. 1256 01:23:10,139 --> 01:23:13,608 ‫- يعجّ برجال عصابة "برايتون". ‫- سيتيقّنون أكثر من اللازم. 1257 01:23:13,743 --> 01:23:15,542 ‫لن يتوقّعوا قدومنا. 1258 01:23:16,493 --> 01:23:17,780 ‫بمشيئة الربّ. 1259 01:23:19,613 --> 01:23:21,816 ‫إذن سننفّذ الأمر. 1260 01:23:37,342 --> 01:23:41,422 ‫إلى أين تذهبون؟ اقترب يوم السبت. 1261 01:23:41,487 --> 01:23:43,694 ‫أيّتها الجدة، علينا المغادرة. 1262 01:23:43,719 --> 01:23:45,913 ‫سنعود قبل "التقديس" أيّتها الجدة. 1263 01:23:46,080 --> 01:23:48,273 ‫لا يُحسن بكما قيادة السيّارة. 1264 01:23:48,298 --> 01:23:49,358 ‫سيقودها (هانك). 1265 01:23:49,943 --> 01:23:51,856 ‫إنّه نصف يهوديّ... 1266 01:23:51,998 --> 01:23:54,248 ‫سيقودها نصفه غير اليهوديّ. 1267 01:23:54,273 --> 01:23:56,302 ‫هذا ليس مضحكًا. 1268 01:23:57,710 --> 01:23:58,644 ‫(هانك). 1269 01:23:59,705 --> 01:24:02,619 ‫إنّك تبدو شابًا طيبًا. 1270 01:24:03,038 --> 01:24:05,471 ‫فلمَ يتعيّن القتال على شابّ طيب؟ 1271 01:24:08,929 --> 01:24:13,032 ‫إن كنتَ لا تعضّ فلا تُظهر أسنانك. 1272 01:24:15,367 --> 01:24:16,969 ‫أشكركِ. 1273 01:24:18,853 --> 01:24:20,113 ‫انطلقوا، بسرعة. 1274 01:24:20,493 --> 01:24:22,306 ‫أحضر ولديّ لـ "التقديس". 1275 01:24:24,643 --> 01:24:26,045 ‫- سيّارة! ‫- انتبه. 1276 01:24:26,179 --> 01:24:27,312 ‫سيّارة! 1277 01:24:32,752 --> 01:24:34,153 ‫هذا مكانٌ جيد، هنا تمامًا. 1278 01:24:34,287 --> 01:24:36,923 ‫- أجل يا أخي. ‫- حسنًا. 1279 01:24:40,959 --> 01:24:43,995 ‫- هل رميتَ ببندقيّة سلفًا يا (هانك)؟ ‫- لا. 1280 01:24:44,129 --> 01:24:46,564 ‫سحب الزناد أسهل شيءٍ في عالمنا. 1281 01:24:47,531 --> 01:24:50,501 ‫- عالمنا الحزين. ‫- عالمنا المدمّر. 1282 01:24:50,634 --> 01:24:51,770 ‫لن أحتاج بندقيّة. 1283 01:24:53,504 --> 01:24:54,806 ‫لمَ لا نعطيكَ مسدسًا؟ 1284 01:24:58,609 --> 01:24:59,710 ‫أرني يديكَ. 1285 01:25:01,612 --> 01:25:04,082 ‫هيّا، دعني أرى يديكَ. 1286 01:25:04,216 --> 01:25:05,381 ‫أجل، هيّا. 1287 01:25:05,521 --> 01:25:07,590 ‫يداه ناعمتان. 1288 01:25:07,703 --> 01:25:09,471 ‫- برويّة، بسّط الأمور. ‫- توقّف، ابقَ هنا. 1289 01:25:09,619 --> 01:25:12,488 ‫- ابقَ هنا. ‫- لا، لا، أرجوك. 1290 01:25:12,622 --> 01:25:13,757 ‫حسبتُ أنّني سأدخل معكما. 1291 01:25:13,891 --> 01:25:16,359 ‫ولمَ نخاطر بحياتكَ؟ 1292 01:25:16,492 --> 01:25:18,461 ‫نحتاج منكَ أخذنا إلى الأموال، مفهوم؟ 1293 01:25:18,595 --> 01:25:20,164 ‫عليّ الدخول ومعرفة أنّ العملية أنجزت. 1294 01:25:20,297 --> 01:25:22,465 ‫إن لم أدخل فلن أصطحبكما إلى أيّ شيء. 1295 01:25:22,599 --> 01:25:24,835 ‫ستنفّذ ما نأمركَ به. 1296 01:25:24,969 --> 01:25:28,504 ‫وإن لم تنفّذ، لن نؤذي أمّك بشيء 1297 01:25:28,638 --> 01:25:31,041 ‫ولكنّنا سنؤذي ابنها المحبّب بأشياء 1298 01:25:31,175 --> 01:25:33,009 ‫ستجعلها تتمنّى لو أنّها ميّـتة. 1299 01:25:34,777 --> 01:25:38,413 ‫تفهّم ذلك وانتظر هنا، لا تقلق. 1300 01:25:41,017 --> 01:25:42,285 ‫ستمرّ الأمور بسلام. 1301 01:25:44,584 --> 01:25:46,317 ‫فلتحلّ البركة والنجاح. 1302 01:26:53,619 --> 01:26:54,955 ‫اللعنة. 1303 01:27:12,906 --> 01:27:15,308 ‫سحقًا، هيّا، هيّا. 1304 01:27:28,053 --> 01:27:30,255 ‫يا رفاق، يا رفاق. 1305 01:27:30,389 --> 01:27:32,291 ‫إنّكما تسلكان الطريق الخطأ. 1306 01:27:32,424 --> 01:27:34,727 ‫يا رفاق، سحقًا. 1307 01:27:50,540 --> 01:27:51,708 ‫أيّها السافل! 1308 01:28:09,293 --> 01:28:10,228 ‫أيّها... 1309 01:28:24,607 --> 01:28:26,376 ‫سيّد "بيسبول". 1310 01:28:28,491 --> 01:28:29,725 ‫أترفع يديكَ؟ 1311 01:28:34,284 --> 01:28:36,720 ‫البيرة هنا وفشار "كراكر جاك". 1312 01:28:38,422 --> 01:28:40,290 ‫أتريد البطاطس المقليّة مع ذلك؟ 1313 01:29:27,402 --> 01:29:29,304 ‫هاتِ المفتاح فورًا. 1314 01:29:31,605 --> 01:29:34,209 ‫- ليس بحوزتي. ‫- أين المفتاح؟ 1315 01:29:35,709 --> 01:29:36,944 ‫رميته في الشاطئ. 1316 01:29:38,545 --> 01:29:40,247 ‫هل تعبث معي؟ 1317 01:29:41,882 --> 01:29:44,184 ‫لا تعرفين أبدًا متى تتغيّر الأمور فجأة. 1318 01:30:06,806 --> 01:30:08,107 ‫سحقًا. 1319 01:30:11,777 --> 01:30:13,312 ‫لا يمكنكَ إطلاق النّار يا (هانك). 1320 01:30:13,446 --> 01:30:14,814 ‫اطبقي فمكِ. 1321 01:30:29,395 --> 01:30:31,662 ‫لقد خدعتني لدقيقة. 1322 01:30:34,232 --> 01:30:36,168 ‫إنّك لستَ قاتلًا. 1323 01:30:38,003 --> 01:30:39,337 ‫الحقّ معكِ، لستُ قاتلًا. 1324 01:30:43,608 --> 01:30:45,744 ‫ولكنّ هذين قاتلان. 1325 01:30:58,923 --> 01:31:00,057 ‫هاتِ المفتاح. 1326 01:31:01,492 --> 01:31:02,726 ‫إنّه ليس بحوزتها. 1327 01:31:03,994 --> 01:31:06,397 ‫- ماذا؟ ‫- هيّا بنا. 1328 01:31:08,120 --> 01:31:09,767 ‫يا (هانك). 1329 01:31:11,135 --> 01:31:13,470 ‫مرحبًا يا "بود"، لا عليك، أنا معك. 1330 01:31:34,863 --> 01:31:37,132 ‫- هذا الرجل. ‫- إنّه مجنون. 1331 01:31:38,494 --> 01:31:40,396 ‫حسنًا، هيّا بنا، حان وقت المغادرة. 1332 01:31:40,530 --> 01:31:43,333 ‫- إلى أين ذاهب؟ ‫- سأقود السيّارة. 1333 01:31:43,466 --> 01:31:44,400 ‫إنّه يوم السبت. 1334 01:31:45,868 --> 01:31:48,071 ‫أخي الحاخام. 1335 01:31:48,204 --> 01:31:50,974 ‫- أنتَ ستقود يا (هانك). ‫- لا أجيد القيادة. 1336 01:31:51,107 --> 01:31:54,276 ‫(هانك)، كنّا نمازحكَ وأنتَ تلاعبنا. 1337 01:31:54,409 --> 01:31:58,380 ‫ولكنّ مشكلاتنا مع الربّ كثيرة ‫دون أن نقود السيّارة. 1338 01:32:01,016 --> 01:32:02,517 ‫قُد السيّارة يا (هانك). 1339 01:32:19,768 --> 01:32:22,770 ‫- اربطا حزام الأمان. ‫- قُد السيّارة يا (هانك)، لطفَا. 1340 01:32:22,903 --> 01:32:25,373 ‫فلننطلق. 1341 01:32:25,506 --> 01:32:26,540 ‫أحسنتَ. 1342 01:32:28,142 --> 01:32:30,945 ‫عيناكَ على الطريق يا (هانك) ‫بهدوء ورويّة. 1343 01:32:33,614 --> 01:32:35,883 ‫فماذا سيحلّ بي الآن؟ 1344 01:32:37,385 --> 01:32:40,354 ‫الأمر الذكيّ من جانبنا هو التخلّص منك. 1345 01:32:41,289 --> 01:32:44,091 ‫ولكنّ الرجل يحبّ أمّه. 1346 01:32:44,225 --> 01:32:47,460 ‫إنّه ساعٍ ليعاملها بلطفٍ وهو مجنون فعلًا. 1347 01:32:47,594 --> 01:32:50,630 ‫فكيف لا نشعر بالمودّة تجاه رجل كهذا؟ 1348 01:32:53,066 --> 01:32:54,801 ‫ما الذي تتأمّله يا (هانك)؟ 1349 01:32:56,903 --> 01:32:59,239 ‫أودّ العودة إلى البيت. 1350 01:33:00,106 --> 01:33:01,308 ‫الأمور التي شهدتها وارتكبتها 1351 01:33:01,441 --> 01:33:04,177 ‫ربّما نتيجتها لا مكان لكَ في البيت. 1352 01:33:08,315 --> 01:33:09,249 ‫ماذا؟ 1353 01:33:10,483 --> 01:33:11,851 ‫أما تريده هو ضمير صافٍ؟ 1354 01:33:11,985 --> 01:33:13,887 ‫أتعتقد أنّ بوسعكَ تملّك ذلك يا (هانك)؟ 1355 01:33:16,388 --> 01:33:17,323 ‫لستُ أدري. 1356 01:33:23,137 --> 01:33:25,350 ‫لا أرى أنّ بوسعه الضرر بنا. 1357 01:33:26,018 --> 01:33:27,351 ‫الجدّة تحبّه. 1358 01:33:33,505 --> 01:33:36,275 ‫ما يمكننا فعله هو منحكَ 100 ألف دولار. 1359 01:33:36,408 --> 01:33:38,277 ‫- أكثر بقليل. ‫- ربّما أكثر بقليل 1360 01:33:38,410 --> 01:33:41,480 ‫من 100 ألف مقابل خدماتكَ المقدّمة. 1361 01:33:43,448 --> 01:33:46,451 ‫يُمكن للمرء أن يهرب بعيدًا بهذا المبلغ. 1362 01:33:46,584 --> 01:33:48,586 ‫بالإضافة، إنّك لم تتعمّد قتل (روس). 1363 01:33:48,721 --> 01:33:50,955 ‫ولعلّ الشرطة ستصدّقك، صحيح؟ 1364 01:33:51,089 --> 01:33:53,858 ‫فأنتَ واضح للجميع بأنّك لستَ قاتلًا. 1365 01:33:56,260 --> 01:33:57,628 ‫فهل ستقدّمان لي "خدمة خاصة"؟ 1366 01:33:59,364 --> 01:34:01,232 ‫سنقدّم لكَ "خدمة خاصة". 1367 01:34:02,633 --> 01:34:05,536 ‫- ما الذي حلّ بهذه الولاعة؟ ‫- هذه غلطتي. 1368 01:34:05,663 --> 01:34:07,231 ‫- إنّه السبت يا أخي. ‫- لا بأس. 1369 01:34:07,372 --> 01:34:10,140 ‫سيولّعها لي (هانك)، تفضّل. 1370 01:34:10,974 --> 01:34:12,542 ‫والآن أنتَ ستقدّم لي "خدمة خاصة". 1371 01:34:27,657 --> 01:34:28,959 ‫فقط اسحب الزناد. 1372 01:34:30,360 --> 01:34:32,462 ‫فهو أسهل شيءٍ في عالمنا. 1373 01:34:48,779 --> 01:34:51,580 ‫ما تعمدتُ سرقتها، ولكنّني احتجتُ ولّاعة. 1374 01:34:51,715 --> 01:34:52,648 ‫يا أخي. 1375 01:34:53,158 --> 01:34:54,345 ‫تحلّ بالهدوء. 1376 01:34:57,854 --> 01:34:59,622 ‫نأسف بشأن ما حلّ بحبيبتك. 1377 01:34:59,756 --> 01:35:02,124 ‫هربتَ منّا يا (هانك) أجبرتنا على ملاحقتك. 1378 01:35:02,258 --> 01:35:04,092 ‫كان علينا إبلاغكَ ألّا تعبث معنا. 1379 01:35:04,225 --> 01:35:07,095 ‫هذا صحيح، لا يُلام أحدٌ إلّا نفسك. 1380 01:35:08,831 --> 01:35:10,165 ‫عالمنا الحزين. 1381 01:35:12,500 --> 01:35:13,435 ‫عالمنا المدمّر. 1382 01:35:26,749 --> 01:35:28,416 ‫ما الذي تفعله؟ 1383 01:35:28,550 --> 01:35:31,685 ‫مهلًا، خفّف السرعة، لا نريد لفت الانتباه. 1384 01:35:32,986 --> 01:35:36,190 ‫- برويّة يا (هانك)، خفّف السرعة. ‫- مهلًا ، مهلًا. 1385 01:35:36,323 --> 01:35:39,593 ‫- خفّف السرعة يا (هانك). ‫- ماذا تفعل؟ (هانك). 1386 01:35:39,727 --> 01:35:41,161 ‫خفّف السرعة، يمكننا حلّ الأمر. 1387 01:35:41,295 --> 01:35:43,130 ‫- (هانك). ‫- خفّف السرعة يا (هانك). 1388 01:35:43,263 --> 01:35:44,833 ‫- (هانك). ‫- خفّف السرعة يا (هانك). 1389 01:35:44,965 --> 01:35:46,366 ‫توقّف! 1390 01:36:26,137 --> 01:36:27,272 ‫مرحبًا. 1391 01:36:28,507 --> 01:36:31,109 ‫هل أنتَ بخير؟ إنّك بخير. 1392 01:36:35,447 --> 01:36:36,949 ‫حسنًا. 1393 01:36:41,186 --> 01:36:43,655 ‫ما كان علينا السماح لغير اليهوديّ بالقيادة. 1394 01:37:03,975 --> 01:37:07,344 ‫فأقنعني رفاقي بتجنّب ركوب مترو الأنفاق. 1395 01:37:07,478 --> 01:37:10,916 ‫ألا تعتقد أنّك ستتعرّض لحادث في سيّارة أجرة؟ 1396 01:37:11,048 --> 01:37:13,384 ‫مَن يرتدي حزام الأمان غير الجدّات؟ 1397 01:37:13,517 --> 01:37:15,854 ‫صدمتُ وجهي بالدرع الأماميّ الشفّاف مباشرة 1398 01:37:15,987 --> 01:37:17,421 ‫- أليس كذلك؟ ‫- وهل تضرّر أحد؟ 1399 01:37:17,555 --> 01:37:19,757 ‫لا، فقط أنا تضرّرت، سأخبركِ شيئًا ‫سأرفع قضيّة بحقّ 1400 01:37:19,890 --> 01:37:22,525 ‫شركة سيّارة الأجرة السخيفة، مفهوم؟ 1401 01:37:22,659 --> 01:37:24,728 ‫- حقائبكَ يا سيّد (ماينر)؟ ‫- حقيبة واحدة. 1402 01:37:29,265 --> 01:37:30,500 ‫إنّها ثقيلة. 1403 01:37:30,633 --> 01:37:33,169 ‫أجل، أسلاك ومضخّم صوت ‫صغير وأشياء كهذه. 1404 01:37:33,303 --> 01:37:34,571 ‫سنُقيم حفلاتٍ هناك. 1405 01:37:49,052 --> 01:37:51,353 ‫- سفرة سعيدة. ‫- أشكركِ. 1406 01:37:59,161 --> 01:38:00,295 ‫التالي. 1407 01:38:03,432 --> 01:38:05,267 ‫مرحبًا، هذا أنا يا أمّي. 1408 01:38:05,400 --> 01:38:07,169 ‫أجل، أنا بخير. 1409 01:38:07,302 --> 01:38:09,338 ‫لكِ العودة إلى البيت فالوضع آمن حاليًا. 1410 01:38:10,707 --> 01:38:11,673 ‫اسمعيني. 1411 01:38:11,808 --> 01:38:14,275 ‫أمّاه، عليّ الابتعاد لفترة. 1412 01:38:14,408 --> 01:38:15,877 ‫ولكن ستمرّ الأمور بسلام. 1413 01:38:17,378 --> 01:38:19,547 ‫لا، لا أستطيع العودة إلى البيت. 1414 01:38:19,680 --> 01:38:23,351 ‫ما أحتاجه هو الاعتناء بنفسي لفترة. 1415 01:38:23,484 --> 01:38:26,888 ‫سيصلكِ طرد في الأيّام القليلة المقبلة. 1416 01:38:28,656 --> 01:38:31,292 ‫وهو نصف كلّ ما أملكه في هذا العالم. 1417 01:38:32,861 --> 01:38:34,261 ‫ويا أمّي، عليّ المغادرة الآن 1418 01:38:34,395 --> 01:38:36,564 ‫ولكنّني أحبكِ حبًا جمّا. 1419 01:38:36,698 --> 01:38:39,233 ‫يمكنكِ مشاهدة المباراة الفاصلة في البيت. 1420 01:38:39,367 --> 01:38:40,301 ‫هيّا يا "جاينتس". 1421 01:39:08,427 --> 01:39:10,329 ‫- أشكرك. ‫- شكرًا جزيلًا لك. 1422 01:39:25,088 --> 01:39:27,501 ‫لدينا جهاز استقبال ولكنّ ‫الإعصار الأخير دمّره. 1423 01:39:28,361 --> 01:39:30,021 ‫أمّا الآن لدينا هذا... 1424 01:39:31,417 --> 01:39:32,551 ‫إنّها "بيسبول"، أتناسبكَ؟ 1425 01:39:35,721 --> 01:39:36,789 ‫بيرة؟ مارغريتا؟ 1426 01:39:41,426 --> 01:39:42,761 ‫مياه غازيّة. 1427 01:39:44,129 --> 01:39:45,296 ‫قطّ جميل. 1428 01:39:47,632 --> 01:39:49,434 ‫هل تعتني به جيدًا؟ 1429 01:39:50,501 --> 01:39:51,737 ‫أحاول ذلك. 1430 01:39:54,672 --> 01:39:55,998 ‫إنّه يعض. 1431 01:40:00,045 --> 01:40:01,638 ‫إنّكما تتشابهان في الأعين. 1432 01:40:01,714 --> 01:40:03,815 ‫(بوندز) الذي لم يشارك في هذا الشوط 1433 01:40:03,948 --> 01:40:07,051 ‫لن يكتفي بالمشاركة فحسب ‫بل يُحتمل أنّه يعادل النتيجة. 1434 01:40:07,185 --> 01:40:08,986 ‫أنا وإيّاك لا غيرنا يا "بود". 1435 01:40:09,120 --> 01:40:10,520 ‫حتّى وإن كانوا متأخرين بخمس نقاط. 1436 01:40:10,647 --> 01:40:12,582 ‫واجه "جاينتس" عند بداية الشوط. 1437 01:40:12,724 --> 01:40:14,692 ‫إذن (باري بوندز) ضدّ (مولهولاند). 1438 01:40:14,826 --> 01:40:17,695 ‫ستّ ضربات لـ (بوندز) في 46 محاولة. 1439 01:40:17,829 --> 01:40:19,697 ‫(بوندوز) يضرب والقواعد ممتلئة 1440 01:40:19,831 --> 01:40:22,900 ‫للمرّة الثانية تواليًا وهذه الرمية القادمة. 1441 01:40:45,030 --> 01:40:53,266 ‫"مشهد قصير قادم" 1442 01:40:55,198 --> 01:41:00,031 ‫(تومسون): 1115 شارع "هانوفر"، ‫"باترسون"، "كاليفورنيا" 95363 1443 01:41:10,946 --> 01:41:12,347 ‫سحقًا! 1444 01:41:14,438 --> 01:41:45,320 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||