1
00:00:00,289 --> 00:00:01,890
Anterior in "The Book of Negroes"...
2
00:00:02,158 --> 00:00:05,894
May ! May ! Nu !
3
00:00:05,928 --> 00:00:09,097
- May !
- Mi-a adus doar cinci lire sterline.
4
00:00:09,131 --> 00:00:12,100
Lindo l-a ajutat pe Appleby să o vândă
pe May unei familii din Savannah.
5
00:00:12,134 --> 00:00:14,802
Mai este in viată ?
6
00:00:14,837 --> 00:00:17,372
Variola a omorât-o.
7
00:00:17,406 --> 00:00:20,174
Oameni buni, care cred că
negotul cu sclavi este un lucru rău,
8
00:00:20,199 --> 00:00:23,110
doresc să infiinteze o colonie
de negri liberi in Africa.
9
00:00:23,144 --> 00:00:26,213
Si eu unul, am decis să mă alătur lor.
10
00:00:26,248 --> 00:00:29,484
Să mergem acasă.
11
00:00:38,287 --> 00:00:43,378
The Book of Negroes
12
00:00:43,402 --> 00:00:45,402
Traducerea
LuScarGi
13
00:00:45,798 --> 00:00:51,436
La 15 ianuarie 1792, cele 15 corăbii
au ridicat ancora
14
00:00:51,471 --> 00:00:53,972
si au pornit spre Sierra Leone.
15
00:00:55,975 --> 00:01:00,778
Unul din trei bărbati sau femei
s-au născut, ca si mine, in Africa.
16
00:01:00,812 --> 00:01:05,350
Incluzând copiii, eram 1.200.
17
00:01:05,384 --> 00:01:07,385
Acolo este !
18
00:01:09,355 --> 00:01:11,322
Acolo este !
19
00:01:11,357 --> 00:01:14,157
Acolo este ! Vedeti ?
20
00:01:14,192 --> 00:01:20,330
Din copilărie, mi-am amintit
profilul spatelui si capului leului.
21
00:01:20,365 --> 00:01:23,467
Până când am văzut coasta cu forma leului,
22
00:01:23,502 --> 00:01:27,270
m-am indoit că as putea să mă intorc
la locul de unde am plecat.
23
00:02:21,591 --> 00:02:24,426
Vom numi noua noatră colonie... Freetown.
24
00:02:29,933 --> 00:02:33,669
Acesti oameni au venit de la
Londra pentru a ne proteja.
25
00:02:33,703 --> 00:02:37,461
Vă rog să nu părăsiti
limitele asezării noastre.
26
00:02:37,486 --> 00:02:39,540
In afară, compania nu vă poate proteja
27
00:02:39,575 --> 00:02:42,277
de inrobitori sau de africanii
potential ostili.
28
00:02:42,311 --> 00:02:44,779
Nu ne putem guverna propriile
noastre destine ?
29
00:02:44,813 --> 00:02:46,982
Eventual, da, desigur.
30
00:02:47,016 --> 00:02:49,351
Dar compania a cheltuit o avere
31
00:02:49,385 --> 00:02:51,652
să vă aducă aici si intentionează
32
00:02:51,687 --> 00:02:54,854
să guverneze această colonie
pentru a asigura succesul.
33
00:02:57,659 --> 00:03:00,227
Fratilor... fratilor !
34
00:03:00,261 --> 00:03:02,663
Surorilor, vă rog.
35
00:03:02,698 --> 00:03:05,332
Nu este momentul pentru discutii.
36
00:03:05,367 --> 00:03:09,569
Voi aveti ochi, ajutati-mă să văd.
37
00:03:09,604 --> 00:03:12,772
Puteti vedea 500 de case construite deja
38
00:03:12,807 --> 00:03:15,242
unde să ne odihnim oasele obosite ?
39
00:03:15,276 --> 00:03:17,444
Puteti vedea o biserică ?
40
00:03:17,479 --> 00:03:22,383
Există un sistem prin care
putem aduna alimente
41
00:03:22,417 --> 00:03:26,586
si carne de vânat si să impărtim impreună ?
42
00:03:30,290 --> 00:03:32,358
- Bine, Tata Moise.
- Da.
43
00:03:32,393 --> 00:03:35,395
Să construim !
44
00:03:38,232 --> 00:03:41,100
Englezii si-au părăsit corăbiile,
iar noi, cei din Nova Scotia,
45
00:03:41,134 --> 00:03:43,502
nu aveam nimic, doar corturi
pentru a ne adăposti.
46
00:03:43,536 --> 00:03:46,105
Asa că, am construit Freetown de la zero,
47
00:03:46,240 --> 00:03:50,543
incepând cu o biserică, o scoală si case.
48
00:03:53,847 --> 00:03:57,616
Am negociat cu tribul Temne
si am invătat limba lor,
49
00:03:57,651 --> 00:04:02,237
visând doar la casa copilăriei mele si
am planificat călătoria mea pe uscat,
50
00:04:02,262 --> 00:04:08,126
fiind de mers trei rotatii ale lunii
pentru a ajunge in satul meu natal.
51
00:04:22,341 --> 00:04:26,144
Tine. Ia, bea asta.
52
00:04:29,615 --> 00:04:31,583
Nu renunta.
53
00:04:31,617 --> 00:04:35,319
Nu renunta. Nu renunta. Nu renunta !
54
00:04:35,353 --> 00:04:37,589
Nu renunta ! Nu renunta !
55
00:04:37,623 --> 00:04:39,591
Nu renunta !
56
00:04:39,625 --> 00:04:40,907
Ce se intâmplă ?
57
00:04:40,932 --> 00:04:43,208
Sunt sclavi care mărsăluiesc spre ocean !
58
00:04:43,233 --> 00:04:45,129
Unde este Clarkson când avem nevoie de el ?
59
00:04:45,163 --> 00:04:46,764
El este in interior, cercetează insula.
60
00:04:46,799 --> 00:04:50,601
Hei ! Repede.
61
00:04:50,635 --> 00:04:53,014
- Du-mă la ei.
- Ce ?
62
00:04:53,015 --> 00:04:54,015
Du-mă la ei, repede !
63
00:04:54,172 --> 00:04:58,242
Veniti, ei ii iau ! Ei ii iau !
64
00:04:58,276 --> 00:05:01,378
Eliberati oamenii acestia acum !
Eliberati acesti oameni !
65
00:05:02,647 --> 00:05:05,616
- Chekura, nu !
- Eliberează-i, să fie ca si noi !
66
00:05:05,650 --> 00:05:08,051
Chekura !
67
00:05:08,166 --> 00:05:12,703
Sunt regele acestor oameni.
Vă rog să eliberati acest om.
68
00:05:14,839 --> 00:05:17,874
Vino !
69
00:05:19,877 --> 00:05:22,411
Toată lumea, inapoi si
nimeni nu va fi rănit.
70
00:05:22,436 --> 00:05:23,513
D-le Park, nu !
71
00:05:23,547 --> 00:05:26,583
- Trebuie să-i lăsăm să treacă.
- Nu-i vom lăsa să ia acesti captivi !
72
00:05:26,617 --> 00:05:28,784
Nu vom pleca.
73
00:05:28,819 --> 00:05:30,986
- Si ei nu ii vor lua !
- Inapoi !
74
00:05:31,021 --> 00:05:33,030
Nu puteti salva sclavii.
75
00:05:33,031 --> 00:05:34,811
- Nu !
- Liniste !
76
00:05:36,760 --> 00:05:38,728
Liniste !
77
00:05:38,762 --> 00:05:40,830
Stai deoparte.
78
00:05:40,864 --> 00:05:42,932
Trebuie să ai credintă.
79
00:06:20,269 --> 00:06:22,237
Hei !
80
00:06:26,908 --> 00:06:28,876
Inapoi !
81
00:06:28,910 --> 00:06:30,978
Inapoi !
82
00:06:45,293 --> 00:06:48,662
Tu ne-ai condus spre libertate,
Tata Moise !
83
00:06:50,832 --> 00:06:52,933
Tu ne-ai condus in Africa.
84
00:06:52,967 --> 00:06:56,203
Nu !
85
00:07:25,498 --> 00:07:29,001
D-ră Diallo, imi pare atât de rău
pentru pierderea ta.
86
00:07:29,036 --> 00:07:31,670
Multumesc, dr. Falconbridge.
87
00:07:31,705 --> 00:07:32,879
Tu mă cunosti !
88
00:07:32,904 --> 00:07:35,406
Căpitanul Clarkson mi-a vorbit
despre tine.
89
00:07:35,441 --> 00:07:37,909
Căpitanul Clarkson, ultimul toubab decent.
90
00:07:37,944 --> 00:07:40,727
El a mentionat că ai fost odată
implicat in comertul cu sclavi.
91
00:07:40,728 --> 00:07:41,778
Da...
92
00:07:41,814 --> 00:07:43,714
- Dar mai târziu, ai denuntat asta.
- Da.
93
00:07:43,749 --> 00:07:46,952
Mi s-a spus că vrei să te intorci acasă.
94
00:07:48,621 --> 00:07:50,588
Da.
95
00:07:50,622 --> 00:07:54,259
Da, doresc să găsesc un african care
să mă ducă in interior, la satul meu.
96
00:07:54,293 --> 00:07:55,349
Te pot ajuta.
97
00:07:55,374 --> 00:07:56,794
Nu vreau să mergem.
98
00:07:56,829 --> 00:08:00,531
- E prea periculos.
- Trebuie.
99
00:08:00,566 --> 00:08:03,335
Este singura noastră sansă
de a ajunge acasă.
100
00:08:03,369 --> 00:08:06,471
De ce trebuie mereu să mă alungi ?
Ne putem iubi chiar aici !
101
00:08:06,505 --> 00:08:09,507
Puteam fi ucisi de o mie de ori !
102
00:08:09,621 --> 00:08:11,823
Cineva ne-a luat de aici.
103
00:08:11,857 --> 00:08:15,125
- Acum cineva ne poate duce inapoi.
- Eu te-am luat de aici.
104
00:08:17,195 --> 00:08:19,396
Eu te-am luat de aici.
105
00:08:31,856 --> 00:08:34,456
Insula Bance
106
00:08:42,620 --> 00:08:45,188
Multumesc.
107
00:08:45,522 --> 00:08:47,491
Armstrong, bătrâne !
108
00:08:47,525 --> 00:08:50,426
Aceasta este femeia despre care
ti-am trimis mesajul.
109
00:08:50,461 --> 00:08:53,463
William Armstrong.
110
00:08:53,498 --> 00:08:55,465
Aminata Diallo.
111
00:08:55,499 --> 00:09:00,336
Falconbridge, o rundă de golf de câteva
minute inainte de a ne aseza la masă.
112
00:09:04,108 --> 00:09:07,310
Bine...
113
00:09:30,166 --> 00:09:33,502
Falconbridge mi-a spus că,
fiind copil, ai fost luată
114
00:09:33,536 --> 00:09:35,146
dintr-un sat, departe, in interior.
115
00:09:35,171 --> 00:09:36,204
Da, este adevărat.
116
00:09:36,239 --> 00:09:39,007
Cum de stii că ai fost expediată de aici ?
117
00:09:39,042 --> 00:09:42,477
Imi amintesc de golf.
118
00:09:42,512 --> 00:09:45,580
Poate casa ta este distrusă acum.
119
00:09:45,614 --> 00:09:49,383
Casele sclavilor luati din interior,
comunităti intregi, au fost jefuite.
120
00:09:49,418 --> 00:09:51,920
Trebuie să aflu pentru mine.
121
00:09:51,954 --> 00:09:55,590
Am un butoi de rom pe care
să-l dau in schimb.
122
00:09:55,624 --> 00:09:58,927
Este un pret corect, dar mi-e teamă
că nu te pot ajuta.
123
00:10:03,631 --> 00:10:05,799
De ce te ocupi cu negotul de sclavi ?
124
00:10:05,833 --> 00:10:08,364
Este tot ce stiu să fac. Imi place Africa.
125
00:10:08,389 --> 00:10:11,341
Toată lumea face asta, britanicii,
francezii, americanii.
126
00:10:11,342 --> 00:10:13,440
Chiar si sângerosii africani
au fost amestecati
127
00:10:13,441 --> 00:10:15,876
in comert, de o eternitate, de asemenea.
128
00:10:15,910 --> 00:10:18,712
A fost chiar atât de rău pentru tine ?
129
00:10:18,746 --> 00:10:22,515
Pari să fii sănătoasă, ai haine
confortabile, esti hrănită.
130
00:10:22,550 --> 00:10:26,687
Noi hrănim captivii nostri aici.
131
00:10:26,721 --> 00:10:29,122
Nu avem nici un interes să
infometăm produsul nostru.
132
00:10:29,147 --> 00:10:30,755
Acesta trebuie să producă un profit.
133
00:10:30,790 --> 00:10:33,592
Eu sunt bolnav si obosit să tot aud
abolitionistii din Londra sustinând
134
00:10:33,626 --> 00:10:35,727
că am marca captivii nostri.
Nu am văzut asa ceva.
135
00:10:35,761 --> 00:10:38,431
Vreti să vă intoarceti pentru un moment,
vă rog ?
136
00:10:38,466 --> 00:10:41,134
Intorceti-vă.
137
00:10:53,480 --> 00:10:56,115
Vă puteti intoarce iar acum.
138
00:10:58,752 --> 00:11:01,286
Acesta este semnul cu care am fost marcată
139
00:11:01,321 --> 00:11:04,590
cu fierul rosu pentru sclavi...
140
00:11:04,625 --> 00:11:08,127
atunci când aveam 11 ani.
141
00:11:08,161 --> 00:11:10,429
Este un "G"
142
00:11:10,463 --> 00:11:13,132
si un "O".
143
00:11:13,166 --> 00:11:15,267
N-am stiut ce inseamnă asta.
144
00:11:15,301 --> 00:11:17,969
Grant Oswald,
145
00:11:18,004 --> 00:11:21,173
companie care lucrează in Insula Bance.
Oswald este un scotian.
146
00:11:24,977 --> 00:11:27,879
Nu ai idee
147
00:11:27,913 --> 00:11:30,281
câte mii de orori
148
00:11:30,315 --> 00:11:33,251
ii asteaptă pe captivii tăi.
149
00:11:35,721 --> 00:11:38,757
Voi vedea ce pot aranja
pentru călătoria ta.
150
00:11:38,791 --> 00:11:41,626
Mâine, te poti intâlni cu negutătorii.
151
00:11:54,606 --> 00:11:57,240
De ce ar trebui să negociez un rom bun
cu o femeie nebună
152
00:11:57,275 --> 00:11:59,942
care arată ca un african,
dar se comportă ca un toubab ?
153
00:11:59,977 --> 00:12:02,780
Vreau să călătoresc in interior,
intr-un sat numit Bayo,
154
00:12:02,814 --> 00:12:05,582
trei revolutii ale lunii de mers pe jos,
155
00:12:05,616 --> 00:12:09,119
nord-est, nu departe de Segou,
pe râul Joliba.
156
00:12:09,154 --> 00:12:11,288
Eu nu negociez cu un toubab.
157
00:12:11,322 --> 00:12:14,624
Am un butoi de rom la schimb.
158
00:12:14,659 --> 00:12:17,394
O mie de butoaie de rom.
159
00:12:19,863 --> 00:12:24,033
Un butoi de rom fără o picătură
de apă in el.
160
00:12:24,068 --> 00:12:26,403
Tu negociezi ca un bărbat.
161
00:12:28,239 --> 00:12:32,008
Ne vom intâlni din nou.
162
00:12:32,042 --> 00:12:34,177
Când ?
163
00:12:34,211 --> 00:12:38,280
Mă intorc când mă voi intoarce.
164
00:12:38,315 --> 00:12:40,349
Eu sunt cunoscut aici.
165
00:12:40,383 --> 00:12:44,320
Eu sunt Alassane, marele negutător Fula.
166
00:12:50,694 --> 00:12:52,994
Am găsit un ghid care să mă ducă acasă.
167
00:13:08,410 --> 00:13:11,446
Am fost acolo când ai fost luată
de la casa ta.
168
00:13:11,480 --> 00:13:14,249
Voi fi acolo si atunci când te intorci.
169
00:13:21,496 --> 00:13:22,707
Multumesc că ai venit.
170
00:13:26,502 --> 00:13:29,204
Mă intorc in Anglia in două săptămâni.
171
00:13:29,239 --> 00:13:32,441
Nu ! Oamenii din Nova
Scotia vor fi devastati !
172
00:13:32,466 --> 00:13:33,575
Este timpul.
173
00:13:33,610 --> 00:13:35,877
E timpul pentru mine să plec.
174
00:13:35,911 --> 00:13:38,747
Nu vreau ca familia mea
să mă astepte mai mult.
175
00:13:38,781 --> 00:13:41,149
Am inteles.
176
00:13:41,183 --> 00:13:44,418
Dar am o propunere să-ti fac.
177
00:13:44,453 --> 00:13:48,823
Tu si Chekura, veniti cu mine in Anglia.
178
00:13:48,858 --> 00:13:52,293
Căpitane Clarkson, doar ce am ajuns
in Africa !
179
00:13:52,327 --> 00:13:55,029
- Nu pot pleca acum !
- Dar avem nevoie de tine.
180
00:13:55,064 --> 00:13:57,598
Miscarea abolitionistă are nevoie de tine.
181
00:13:57,633 --> 00:14:00,033
Avem nevoie de povestea ta
si avem nevoie de vocea ta.
182
00:14:00,068 --> 00:14:04,305
Quakerii incearcă să convingă Parlamentul
să renunte la comertul cu sclavi.
183
00:14:04,339 --> 00:14:07,508
Si prin comert, vreau să spun cumpărarea
sclavilor de pe coasta africană,
184
00:14:07,542 --> 00:14:10,878
transportul lor peste mare si
vinderea lor in America.
185
00:14:10,912 --> 00:14:14,214
Este un prim pas. Sclavia ar exista totusi,
186
00:14:14,249 --> 00:14:18,051
dar multi bărbati, femei si copii nu vor
mai fi urcati in corăbiile de sclavi.
187
00:14:18,086 --> 00:14:22,656
Cum... cum... cum ar fi posibil să pot
ajuta cauza ta in Anglia ?
188
00:14:22,690 --> 00:14:26,393
Ai supravietuit sclaviei.
189
00:14:26,427 --> 00:14:29,596
Vocea ta ar putea misca mii de britanici.
190
00:14:29,630 --> 00:14:32,532
Când va veni timpul ca Parlamentul
să delibereze in această privintă,
191
00:14:32,566 --> 00:14:35,101
vocea ta ar putea schimba votul.
192
00:14:35,135 --> 00:14:37,437
Căpitane Clarkson, eu...
193
00:14:37,471 --> 00:14:40,640
Spune-mi John, te rog.
194
00:14:40,675 --> 00:14:43,643
John...
195
00:14:43,678 --> 00:14:46,245
ca si tine,
196
00:14:46,280 --> 00:14:49,916
trebuie să mă intorc iar acasă.
197
00:14:49,950 --> 00:14:54,586
Tu stii ce este in mintea noastră, Aminata.
198
00:14:57,858 --> 00:15:00,159
Iti doresc cel mai bun noroc britanic.
199
00:15:29,989 --> 00:15:31,357
Ismail !
200
00:15:31,358 --> 00:15:35,572
Alassane, unde mergi fără captivi ?
201
00:15:35,573 --> 00:15:43,205
Această femeie vrea să meargă in satul ei,
Bayo, spune că este aproape de râul Segu.
202
00:15:43,206 --> 00:15:45,650
Toate satele de pe râul Segu nu mai există.
203
00:15:45,656 --> 00:15:47,522
Acesta este omul care l-a ucis
pe Tata Moise.
204
00:15:47,523 --> 00:15:50,024
Oamenii au fost luati demult,
iar satele arse.
205
00:15:50,025 --> 00:15:52,656
Cine este această femeie.
Se miscă ca un toubab.
206
00:15:52,657 --> 00:15:56,660
Este desteaptă. Ai grijă.
Vorbeste Temne, engleză si Bamanankan.
207
00:15:56,662 --> 00:15:57,680
Uite.
208
00:15:57,705 --> 00:16:01,291
De mic copil, am crezut
că orice adult decent
209
00:16:01,316 --> 00:16:05,027
nu ar lăsa nepedepsit
un sir de sclavi legati.
210
00:16:05,028 --> 00:16:07,191
Apă ! Apă !
211
00:16:07,225 --> 00:16:09,359
Cu toate acestea, asa se intâmplă.
212
00:16:16,434 --> 00:16:19,569
Tine.
213
00:16:21,038 --> 00:16:23,440
Femeie toubab !
214
00:16:23,474 --> 00:16:25,775
Nu o hrăni, sau te voi pune
in această linie.
215
00:16:25,809 --> 00:16:31,747
In acel moment, am inteles că Chekura
si cu mine trebuie să fugim.
216
00:16:34,385 --> 00:16:37,120
Trebuia să fac ceva pentru ei.
Nu pot să stau si să mă uit.
217
00:16:37,154 --> 00:16:40,456
Sunt prea multi negustori.
218
00:16:40,490 --> 00:16:44,026
A trebuit să te duc la ocean.
219
00:16:44,060 --> 00:16:46,395
Am trăit cu povara asta toată viata mea.
220
00:16:46,430 --> 00:16:50,198
Am să-i ajut. Mai ales pe fată.
221
00:16:50,233 --> 00:16:53,335
Sunt doar două gărzi care
ii supraveghează pe captivi.
222
00:16:53,369 --> 00:16:57,039
Ceilalti beau. Romul tău este foarte bun.
223
00:16:57,073 --> 00:17:00,042
Vom astepta până când adorm.
Dacă văd ceva ?
224
00:17:02,045 --> 00:17:04,712
Imi voi croi drum printre
gardieni si negustori.
225
00:17:04,747 --> 00:17:06,748
Nu mă vor vedea.
226
00:17:16,792 --> 00:17:19,026
Bine, asteaptă aici.
227
00:17:19,061 --> 00:17:22,196
Lasă-mă să o aduc, apoi plecăm.
228
00:17:46,188 --> 00:17:49,422
Du-te, du-te.
229
00:18:38,338 --> 00:18:40,339
Sunt liberi ?
230
00:18:42,475 --> 00:18:44,976
Da.
231
00:18:45,011 --> 00:18:46,978
Da, ei sunt liberi.
232
00:18:47,013 --> 00:18:49,548
Bine.
233
00:18:49,582 --> 00:18:53,152
Bine. Acum, du-te.
234
00:18:53,186 --> 00:18:56,320
- Nu.
- Du-te.
235
00:18:56,355 --> 00:18:59,223
Nu. Nu, nu te voi lăsa singur.
236
00:18:59,258 --> 00:19:01,860
Nu te voi lăsa singur !
237
00:19:01,894 --> 00:19:04,495
Spune numele meu.
238
00:19:09,435 --> 00:19:12,370
Chekura al meu.
239
00:19:14,440 --> 00:19:18,876
Chekura Tiano al meu.
240
00:19:21,913 --> 00:19:26,050
Acum du-te, Aminata Diallo.
241
00:19:26,085 --> 00:19:28,986
Salvează fata.
242
00:20:15,265 --> 00:20:19,535
Haide ! Să mergem !
243
00:20:19,569 --> 00:20:21,803
Vino !
244
00:20:39,856 --> 00:20:44,126
Du-te ! Du-te !
245
00:21:30,705 --> 00:21:35,375
Găseste-ti drumul spre casă, Aminata.
246
00:22:44,276 --> 00:22:46,171
Gata ?
247
00:23:08,872 --> 00:23:11,537
Spune-ne de unde vii.
248
00:23:14,138 --> 00:23:16,347
Din ce sat esti ?
249
00:23:33,057 --> 00:23:37,935
Cred că am probleme ca să mor.
250
00:23:38,136 --> 00:23:43,700
Nu ar trebui să trăiesc atât de mult.
251
00:23:44,501 --> 00:23:47,070
Eu sunt Aminata Diallo,
252
00:23:47,286 --> 00:23:51,289
fiica lui Mamadu Diallo si Sira Kulibali.
253
00:23:51,323 --> 00:23:55,660
Am fost peste râul cel mare.
254
00:23:55,694 --> 00:23:58,429
Si acum m-am intors.
255
00:24:00,069 --> 00:24:02,904
Si de ce iubesti un bărbat care
a ajutat să te fure ?
256
00:24:02,938 --> 00:24:05,806
La acea vreme,
el era un băiat foarte tânăr.
257
00:24:07,809 --> 00:24:10,811
Când am devenit mai in vârstă,
am ajuns să ne iubim unul pe altul.
258
00:24:10,846 --> 00:24:13,247
Si spui că l-ai pierdut si pe el ?
259
00:24:13,281 --> 00:24:16,150
L-am pierdut...
260
00:24:16,184 --> 00:24:19,953
si l-am regăsit de atâtea ori.
261
00:24:26,961 --> 00:24:29,996
Dar acum l-am pierdut pentru totdeauna.
262
00:24:40,340 --> 00:24:44,878
Din copilărie, am sperat in fiecare zi
să revin la Bayo.
263
00:24:47,181 --> 00:24:49,549
Bărbatii si femeile care mi-au salvat viata
264
00:24:49,584 --> 00:24:52,651
si m-au protejat in satul lor
in Sierra Leone
265
00:24:52,686 --> 00:24:56,822
m-au adus aproape de casa mea,
asa cum mi-am dorit.
266
00:24:59,126 --> 00:25:03,796
Dar din acest moment,
acasă nu mai este un loc.
267
00:25:07,734 --> 00:25:15,373
Acasă este ce as face cu
si pentru poporul meu.
268
00:25:16,858 --> 00:25:19,858
Londra, 1803
269
00:25:30,703 --> 00:25:33,705
Bine ai venit. Bine ai venit.
270
00:25:35,708 --> 00:25:37,676
Bună ziua, John.
271
00:25:37,710 --> 00:25:40,445
Bună ziua, Aminata.
272
00:25:40,479 --> 00:25:42,513
Ai trecut oceanul.
273
00:25:42,547 --> 00:25:45,549
Pentru ultima oară.
274
00:25:49,822 --> 00:25:52,256
Acum, abolitionistii
275
00:25:52,291 --> 00:25:54,725
pot fi foarte entuziasti,
276
00:25:54,759 --> 00:25:57,428
deci să nu-i lăsăm să te atingă prea mult.
277
00:26:00,832 --> 00:26:03,934
Domnilor.
278
00:26:03,968 --> 00:26:06,554
Imi permiteti să v-o prezint
pe d-ra Aminata Diallo ?
279
00:26:06,579 --> 00:26:09,253
Ea a călătorit un drum lung
ca să se alăture nouă.
280
00:26:09,278 --> 00:26:11,775
Bine ai venit ! D-ră Diallo, este minunat
281
00:26:11,810 --> 00:26:14,211
să vă putem cunoaste, in sfârsit.
Eu sunt Stanley Hastings.
282
00:26:14,245 --> 00:26:15,272
De asemenea, domnule.
283
00:26:15,297 --> 00:26:17,938
Trebuie să spun că povestea
ta este remarcabilă.
284
00:26:18,248 --> 00:26:21,351
Va fi o armă puternică in lupta noastră
de a pune capăt comertului cu sclavi.
285
00:26:21,385 --> 00:26:24,120
Cu delicatete si ingrijire meticuloasă,
286
00:26:24,155 --> 00:26:27,290
vă vom intervieva si vom scrie
povestea scurtă a vietii tale,
287
00:26:27,325 --> 00:26:30,225
inclusiv abuzurile pe care le-ai suferit
in comertul cu sclavi.
288
00:26:30,260 --> 00:26:33,278
Vrei să scrii povestea vietii mele ?
289
00:26:33,303 --> 00:26:38,100
D-ră Diallo, William Wilberforce.
Este foarte important.
290
00:26:38,134 --> 00:26:40,803
Trebuie să aranjăm povestea.
291
00:26:40,838 --> 00:26:43,573
Cea mai mică inexactitate sau neatentie
292
00:26:43,607 --> 00:26:47,676
la detalii se poate dovedi fatală...
pentru cauza noastră.
293
00:26:52,349 --> 00:26:55,751
Prinde-o.
294
00:26:55,785 --> 00:26:58,120
- Esti bine ?
- Sigur că nu e.
295
00:26:58,154 --> 00:27:00,822
V-am spus că această intâlnire
este prematură.
296
00:27:00,857 --> 00:27:03,098
Si ea nu se va confrunta
din nou cu acest comitet
297
00:27:03,123 --> 00:27:05,984
până când nu va avea
posibilitatea de a se recupera.
298
00:27:12,368 --> 00:27:15,637
Este deschis.
299
00:27:23,379 --> 00:27:26,981
Bună dimineata. Ce zi este ?
300
00:27:37,225 --> 00:27:40,661
Putem vorbi ceva, domnule ?
301
00:27:40,695 --> 00:27:43,330
Scuză-mă, doamnă, tocmai ieseam afară.
302
00:27:43,364 --> 00:27:46,834
- De ce mă eviti mereu ?
- Nu vreau să te ofensez.
303
00:27:46,868 --> 00:27:50,003
Nu te-ai oprit niciodată să răspunzi
la intrebările mele.
304
00:27:52,240 --> 00:27:54,674
Sunt doar ordinele primite, asta este tot.
305
00:27:54,708 --> 00:27:55,862
Ordine ?
306
00:27:55,887 --> 00:27:58,478
Dl. Clarkson mi-a cerut
să nu vorbesc cu tine.
307
00:27:58,512 --> 00:28:01,181
- De ce ?
- Trebuie să ti se permită să te recuperezi
308
00:28:01,215 --> 00:28:04,784
si să pregătesti declaratia pentru comisia
abolitionistă, fără nici un amestec.
309
00:28:04,819 --> 00:28:08,055
- Amestec ?
- A negrilor din Londra.
310
00:28:08,089 --> 00:28:10,990
Ei vor ca povestea ta să fie pură.
311
00:28:11,024 --> 00:28:13,744
"Drept din Africa", a fost
ceea ce a spus dl. Clarkson.
312
00:28:13,769 --> 00:28:17,369
Si cei din comisie, nu vor ca londonezii
să spună că negrii din Londra
313
00:28:17,370 --> 00:28:19,460
te-au ajutat să-ti faci povestea.
314
00:28:22,436 --> 00:28:26,172
Dante, nu vreau să ai probleme,
315
00:28:26,206 --> 00:28:28,841
dar există multi ca noi ?
316
00:28:32,446 --> 00:28:36,782
Mii. Mii.
317
00:28:39,886 --> 00:28:42,721
Mii. Multumesc.
318
00:28:48,895 --> 00:28:51,320
Suntem incântati că d-ra Diallo
si-a recăpătat sănătatea.
319
00:28:51,321 --> 00:28:52,321
Bravo, bravo !
320
00:28:52,364 --> 00:28:56,401
Multumesc, domnilor. Multumesc.
Inima mea nu mă va lăsa,
321
00:28:56,435 --> 00:28:58,937
cel putin nu inainte de a mă confrunta
cu Parlamentul vostru,
322
00:28:58,972 --> 00:29:01,272
asa că, vă rog, vă rog, vă rog, luati loc.
323
00:29:01,307 --> 00:29:04,842
Luati loc.
324
00:29:04,877 --> 00:29:10,882
Ca si aliat al vostru in lupta pentru
a pune capăt comertului cu sclavi,
325
00:29:10,916 --> 00:29:13,551
am decis...
326
00:29:13,585 --> 00:29:17,588
că eu voi scrie povestea vietii mele.
327
00:29:20,225 --> 00:29:24,962
Desigur, dar vei avea nevoie de indrumarea
noastră pentru a ne asigura că...
328
00:29:24,997 --> 00:29:29,166
Fără indrumare, vă multumesc foarte mult.
Viata mea, cuvintele mele, pana mea.
329
00:29:29,200 --> 00:29:31,936
Sunt capabilă să scriu.
330
00:29:31,970 --> 00:29:35,272
D-ră Diallo, aceasta nu este o chestiune
despre literatură,
331
00:29:35,306 --> 00:29:38,275
ci mai degrabă o problemă de
asigurare a autenticitătii.
332
00:29:38,309 --> 00:29:42,812
Tocmai de aceea nimeni nu trebuie să
spună povestea mea, in afară de mine.
333
00:29:42,847 --> 00:29:46,483
Voi incepe imediat,
334
00:29:46,518 --> 00:29:51,087
cu conditia ca nimeni să nu se amestece
in dreptul meu de a vorbi
335
00:29:51,121 --> 00:29:55,425
cu orice altă persoană, inclusiv Dante,
majordomul lui John Clarkson.
336
00:29:55,459 --> 00:29:59,930
Vreau să stii că nu a fost planul meu
să previn să-l cunosti pe Dante.
337
00:29:59,964 --> 00:30:02,699
Dă vina pe mine dacă vrei,
dar te rog să intelegi
338
00:30:02,733 --> 00:30:05,334
că nu poate fi nici o fărâmă de sugestie
339
00:30:05,369 --> 00:30:08,471
in povestea ta, care să fie influentată
de negrii din Londra.
340
00:30:08,505 --> 00:30:11,602
Acest lucru ar putea duce
la un mare prejudiciu.
341
00:30:11,627 --> 00:30:16,279
Dacă vă dau povestea mea
si voi da totul in ea...
342
00:30:16,313 --> 00:30:18,914
va fi in conditiile mele
343
00:30:18,949 --> 00:30:21,350
si numai in conditiile mele.
344
00:30:29,607 --> 00:30:31,575
Esti gata ?
345
00:30:45,389 --> 00:30:51,194
Domnilor, ne-am adunat pentru a
asculta mărturia d-rei Diallo.
346
00:30:51,229 --> 00:30:58,033
D-ră Diallo, ai dat comisiei
povestea vietii tale ?
347
00:30:58,068 --> 00:31:00,936
Eu sunt Aminata Diallo,
348
00:31:00,971 --> 00:31:04,841
fiica lui Mamadu Diallo si Sira Kulibali.
349
00:31:04,875 --> 00:31:07,943
M-am născut intr-un sat numit Bayo,
350
00:31:07,978 --> 00:31:10,580
in ceea ce voi numiti Guineea.
351
00:31:10,614 --> 00:31:14,383
D-ră Diallo, ai spus in mărturia
de mai devreme
352
00:31:14,417 --> 00:31:20,182
că bărbatii si femeile nu au fost marcati
pe coasta Africii ?
353
00:31:20,207 --> 00:31:21,991
Nu este adevărat.
354
00:31:22,025 --> 00:31:25,560
Am fost marcată in 1761 pe insula Bance,
355
00:31:25,595 --> 00:31:27,596
in largul coastei Sierra Leone.
356
00:31:31,300 --> 00:31:34,669
Dacă nu este prea nedelicat,
357
00:31:34,704 --> 00:31:37,773
poate comisia auzi cum ai fost marcată ?
358
00:31:37,807 --> 00:31:42,010
Fierul inrosit a fost presat pe carnea mea
359
00:31:42,044 --> 00:31:45,213
deasupra sânului meu drept.
Este necesar să-l arăt, d-le ?
360
00:31:45,247 --> 00:31:48,883
Nu va fi necesar. Esti sub jurământ.
361
00:31:48,918 --> 00:31:52,086
Ar putea distinsul domn din Yorkshire
362
00:31:52,121 --> 00:31:54,822
să imi permită să vorbesc cu martorul ?
363
00:31:54,956 --> 00:31:57,458
Ai cuvântul, d-le.
364
00:32:00,963 --> 00:32:06,133
Trebuie să spun, d-ră Diallo, povestea ta
te prezintă ca având o mare virtute.
365
00:32:06,167 --> 00:32:09,470
Supravietuirea nu are nimic de-a face
cu virtutea.
366
00:32:09,504 --> 00:32:13,474
Mă refer la demnitatea si curajul
367
00:32:13,508 --> 00:32:16,644
in fata unei astfel de pericol
de nedescris.
368
00:32:16,678 --> 00:32:19,179
Jefuitori sălbatici,
369
00:32:19,213 --> 00:32:22,449
lupi infometati...
370
00:32:22,483 --> 00:32:25,193
Tot ce lipseste din povestea ta
este o invazie de lăcuste !
371
00:32:26,554 --> 00:32:29,689
Domnilor, domnilor, d-ra Diallo
este inaintea acestui comitet
372
00:32:29,723 --> 00:32:31,058
in calitate de martor...
373
00:32:31,083 --> 00:32:35,829
D-ră Diallo, vrei să ne faci să credem
că o femeie africană needucată
374
00:32:35,863 --> 00:32:38,665
a scris o autobiografie fără nici un ajutor
375
00:32:38,699 --> 00:32:41,700
sau influentă de la partea interesată ?
376
00:32:42,670 --> 00:32:44,170
Domnule,
377
00:32:44,204 --> 00:32:47,373
recunosc că proza este un pic inflorită,
378
00:32:47,457 --> 00:32:50,527
dar fiecare cuvânt,
379
00:32:50,561 --> 00:32:53,729
fiecare cuvânt este al meu.
380
00:32:59,436 --> 00:33:01,437
Inteleg.
381
00:33:05,442 --> 00:33:09,745
Din moment ce ai scris acest intreg roman,
382
00:33:09,779 --> 00:33:12,881
ai putea fi in măsură să spui
pe litere "Deuteronomy" ?
383
00:33:12,916 --> 00:33:14,820
Acesta nu apare in cartea ta.
384
00:33:14,845 --> 00:33:20,822
Domnilor, este târziu pentru un test de
ortografie... este o rusine ! Adică...
385
00:33:20,857 --> 00:33:25,093
D-E-U-T
386
00:33:25,127 --> 00:33:27,462
E-R-O
387
00:33:27,496 --> 00:33:30,731
N-O-M-Y.
388
00:33:30,766 --> 00:33:33,101
Sunt bucuroasă să vă ajut, d-le.
389
00:33:33,135 --> 00:33:35,736
Te pot ajuta si cu "Leviticus" ?
390
00:33:39,007 --> 00:33:43,410
Renunt la timpul meu, d-le.
391
00:33:47,082 --> 00:33:50,217
Continuă cu mărturia, d-ră Diallo.
392
00:33:53,889 --> 00:33:56,757
Stiam de la o vârstă fragedă
393
00:33:56,792 --> 00:34:00,994
că as fi un "djeli", un povestitor.
394
00:34:01,028 --> 00:34:04,164
Voi vedea
395
00:34:04,199 --> 00:34:08,168
si imi voi aminti.
396
00:34:12,574 --> 00:34:14,174
Multumesc.
397
00:34:31,025 --> 00:34:35,628
Abolitionistii au incercat timp de 20 de
ani să pună capăt comertului cu sclavi.
398
00:34:35,662 --> 00:34:39,132
Dar de data aceasta, ei spun că o pot face.
399
00:34:39,166 --> 00:34:42,368
De data aceasta, ei cred că pot triumfa.
400
00:34:42,402 --> 00:34:45,571
- Cine sunt ei ?
- Tu.
401
00:34:45,606 --> 00:34:48,441
Esti o femeie autodidact,
402
00:34:48,475 --> 00:34:51,010
fost sclav si un supravietuitor.
403
00:34:51,044 --> 00:34:53,378
Toti oamenii vorbesc despre tine.
404
00:34:53,412 --> 00:34:56,381
Vei câstiga votul de astăzi, nu vom esua.
Nu putem esua.
405
00:34:56,415 --> 00:34:59,451
Da. Cine esti tu ?
406
00:34:59,485 --> 00:35:01,920
Si, in sfârsit,
407
00:35:01,955 --> 00:35:06,024
domnilor, puteti alege
să vă uitati in altă parte,
408
00:35:06,058 --> 00:35:11,196
dar nu puteti spune niciodată
că nu ati stiut.
409
00:35:11,230 --> 00:35:13,198
Să ne gândim că,
410
00:35:13,232 --> 00:35:15,233
dacă coloniile noastre
411
00:35:15,268 --> 00:35:19,471
sunt cultivate doar de
către negri africani,
412
00:35:19,505 --> 00:35:22,239
cu sigurantă ar fi mai bine să furnizăm noi
413
00:35:22,274 --> 00:35:25,543
acesti lucrători, de pe vasele britanice,
414
00:35:25,577 --> 00:35:28,680
decât să cumpărăm de la francezi,
olandezi sau...
415
00:35:28,714 --> 00:35:30,682
Stai !
416
00:35:30,716 --> 00:35:32,917
Nu vrei să auzi votul final ?
417
00:35:32,951 --> 00:35:35,219
Il vom afla in curând.
418
00:35:35,253 --> 00:35:38,089
Voi afla rezultatele afară.
419
00:35:53,116 --> 00:35:54,167
Ai venit.
420
00:35:54,192 --> 00:35:58,852
Am asteptat această clipă
intreaga mea viată.
421
00:35:58,877 --> 00:35:59,987
Da.
422
00:36:00,021 --> 00:36:02,457
Vom vedea.
423
00:36:18,775 --> 00:36:22,244
Proiectul de lege anti-sclavi... a trecut !
424
00:36:26,448 --> 00:36:28,048
283 la 16.
425
00:36:42,778 --> 00:36:45,245
Multumesc. Multumesc.
426
00:37:01,161 --> 00:37:04,130
Intră.
427
00:37:08,302 --> 00:37:11,905
Când ne-am intâlnit prima dată,
ti-am promis o hartă a Africii.
428
00:37:17,304 --> 00:37:19,639
Vezi...
429
00:37:23,143 --> 00:37:25,611
Aceasta...
430
00:37:25,646 --> 00:37:28,648
este cea mai exactă până in prezent.
431
00:37:35,785 --> 00:37:38,720
Si bănuiesc că te-ai născut
pe undeva pe aici,
432
00:37:38,954 --> 00:37:42,424
pe râu.
433
00:37:53,201 --> 00:37:55,436
Multumesc.
434
00:38:36,544 --> 00:38:38,644
Domnule !
435
00:38:41,715 --> 00:38:43,716
Domnule !
436
00:38:43,750 --> 00:38:45,751
Domnule, un cuvânt !
437
00:38:49,056 --> 00:38:52,357
Domnule, pot vorbi ceva cu tine ?
438
00:38:52,392 --> 00:38:54,193
Te rog !
439
00:38:54,227 --> 00:38:57,229
Domnule !
440
00:39:27,827 --> 00:39:29,794
Am venit la Londra pentru a te găsi.
441
00:39:29,829 --> 00:39:32,696
Te-am văzut ieri.
442
00:39:35,300 --> 00:39:37,568
Numele tău este Aminata Diallo.
443
00:39:39,571 --> 00:39:42,273
Fiica lui Mamadu Diallo si Sira Kulibali,
444
00:39:42,307 --> 00:39:44,609
născută in satul Bayo
445
00:39:44,643 --> 00:39:47,444
si adusă in captivitate
pe insula St. Helena.
446
00:39:50,782 --> 00:39:53,817
Unde m-ai avut pe mine,
447
00:39:53,852 --> 00:39:56,953
până când am fost luată de la tine.
448
00:40:01,092 --> 00:40:03,093
Esti May ?
449
00:40:05,095 --> 00:40:07,230
Esti May ?
450
00:40:07,265 --> 00:40:09,232
Sunt May.
451
00:40:09,267 --> 00:40:12,802
Sunt May.
452
00:40:23,814 --> 00:40:26,448
Numele meu este May.
453
00:40:26,483 --> 00:40:29,819
- Eu ti-am dat numele !
- Numele meu este May Diallo.
454
00:40:32,422 --> 00:40:34,623
Mi s-a spus, de către Solomon Lindo,
455
00:40:34,658 --> 00:40:37,125
că m-am născut in 1773
456
00:40:37,160 --> 00:40:40,222
pe plantatia de indigo Appleby
in Carolina de Sud.
457
00:40:40,247 --> 00:40:41,263
Da ! Da !
458
00:40:41,297 --> 00:40:44,600
Din Chekura Tiano...
459
00:40:44,634 --> 00:40:47,303
si Aminata Diallo.
460
00:40:55,111 --> 00:40:58,246
Solomon Lindo...
461
00:41:02,852 --> 00:41:05,653
Multumesc.
462
00:41:07,656 --> 00:41:09,990
La revedere, Aminata.
463
00:41:15,397 --> 00:41:18,132
Domnul Lindo m-a găsit.
464
00:41:20,009 --> 00:41:24,245
El a spus că pentru mult timp,
el a crezut că am murit.
465
00:41:24,280 --> 00:41:27,281
Dar odată ce a aflat că nu era adevărat...
466
00:41:29,551 --> 00:41:32,286
el a petrecut mult timp căutându-mă.
467
00:41:40,963 --> 00:41:44,298
Si tu ai trecut râul cel mare.
468
00:42:02,349 --> 00:42:04,885
In fiecare zi, in Londra,
469
00:42:04,919 --> 00:42:08,922
mi-am inmuiat pana in cerneală pentru
a deveni un nou tip de djeli,
470
00:42:08,956 --> 00:42:13,158
un djeli pentru cititorii de pe ambele
maluri ale râului cel mare.
471
00:42:17,631 --> 00:42:21,334
Am abolit in cele din urmă
comertul cu oameni.
472
00:42:21,368 --> 00:42:24,370
Dar mai avem drum lung de făcut.
473
00:42:25,472 --> 00:42:28,908
Trebuie să eliminăm sclavia in sine.
474
00:42:33,379 --> 00:42:37,315
Povestile noastre sunt mai mult
decât povestile de aventuri.
475
00:42:37,350 --> 00:42:41,991
Ele sunt strigăte ale adevărului,
justitiei si libertătii.
476
00:42:42,016 --> 00:42:44,356
Chiar si povestile pierdute
477
00:42:44,390 --> 00:42:47,059
si greutătile ne dau curaj
478
00:42:47,093 --> 00:42:50,328
si deschid usile dragostei.
479
00:42:53,500 --> 00:42:55,622
Este un miracol că am trăit
suficient de mult
480
00:42:55,687 --> 00:43:00,057
ca să fac munca mea ca un djeli,
astfel incât propriile mele povesti
481
00:43:01,391 --> 00:43:02,695
să mă facă să supravietuiesc.
482
00:43:02,900 --> 00:43:09,183
Traducerea
LuScarGi
483
00:43:09,207 --> 00:43:14,207
Adaptarea: Bubuloimare