1 00:00:00,289 --> 00:00:01,890 Anterior in "The Book of Negroes"... 2 00:00:02,158 --> 00:00:05,894 May ! May ! Nu ! 3 00:00:05,928 --> 00:00:09,097 - May ! - Mi-a adus doar cinci lire sterline. 4 00:00:09,131 --> 00:00:12,100 Lindo l-a ajutat pe Appleby să o vândă pe May unei familii din Savannah. 5 00:00:12,134 --> 00:00:14,802 Mai este in viată ? 6 00:00:14,837 --> 00:00:17,372 Variola a omorât-o. 7 00:00:17,406 --> 00:00:20,174 Oameni buni, care cred că negotul cu sclavi este un lucru rău, 8 00:00:20,199 --> 00:00:23,110 doresc să infiinteze o colonie de negri liberi in Africa. 9 00:00:23,144 --> 00:00:26,213 Si eu unul, am decis să mă alătur lor. 10 00:00:26,248 --> 00:00:29,484 Să mergem acasă. 11 00:00:38,287 --> 00:00:43,378 The Book of Negroes 12 00:00:43,402 --> 00:00:45,402 Traducerea LuScarGi 13 00:00:45,798 --> 00:00:51,436 La 15 ianuarie 1792, cele 15 corăbii au ridicat ancora 14 00:00:51,471 --> 00:00:53,972 si au pornit spre Sierra Leone. 15 00:00:55,975 --> 00:01:00,778 Unul din trei bărbati sau femei s-au născut, ca si mine, in Africa. 16 00:01:00,812 --> 00:01:05,350 Incluzând copiii, eram 1.200. 17 00:01:05,384 --> 00:01:07,385 Acolo este ! 18 00:01:09,355 --> 00:01:11,322 Acolo este ! 19 00:01:11,357 --> 00:01:14,157 Acolo este ! Vedeti ? 20 00:01:14,192 --> 00:01:20,330 Din copilărie, mi-am amintit profilul spatelui si capului leului. 21 00:01:20,365 --> 00:01:23,467 Până când am văzut coasta cu forma leului, 22 00:01:23,502 --> 00:01:27,270 m-am indoit că as putea să mă intorc la locul de unde am plecat. 23 00:02:21,591 --> 00:02:24,426 Vom numi noua noatră colonie... Freetown. 24 00:02:29,933 --> 00:02:33,669 Acesti oameni au venit de la Londra pentru a ne proteja. 25 00:02:33,703 --> 00:02:37,461 Vă rog să nu părăsiti limitele asezării noastre. 26 00:02:37,486 --> 00:02:39,540 In afară, compania nu vă poate proteja 27 00:02:39,575 --> 00:02:42,277 de inrobitori sau de africanii potential ostili. 28 00:02:42,311 --> 00:02:44,779 Nu ne putem guverna propriile noastre destine ? 29 00:02:44,813 --> 00:02:46,982 Eventual, da, desigur. 30 00:02:47,016 --> 00:02:49,351 Dar compania a cheltuit o avere 31 00:02:49,385 --> 00:02:51,652 să vă aducă aici si intentionează 32 00:02:51,687 --> 00:02:54,854 să guverneze această colonie pentru a asigura succesul. 33 00:02:57,659 --> 00:03:00,227 Fratilor... fratilor ! 34 00:03:00,261 --> 00:03:02,663 Surorilor, vă rog. 35 00:03:02,698 --> 00:03:05,332 Nu este momentul pentru discutii. 36 00:03:05,367 --> 00:03:09,569 Voi aveti ochi, ajutati-mă să văd. 37 00:03:09,604 --> 00:03:12,772 Puteti vedea 500 de case construite deja 38 00:03:12,807 --> 00:03:15,242 unde să ne odihnim oasele obosite ? 39 00:03:15,276 --> 00:03:17,444 Puteti vedea o biserică ? 40 00:03:17,479 --> 00:03:22,383 Există un sistem prin care putem aduna alimente 41 00:03:22,417 --> 00:03:26,586 si carne de vânat si să impărtim impreună ? 42 00:03:30,290 --> 00:03:32,358 - Bine, Tata Moise. - Da. 43 00:03:32,393 --> 00:03:35,395 Să construim ! 44 00:03:38,232 --> 00:03:41,100 Englezii si-au părăsit corăbiile, iar noi, cei din Nova Scotia, 45 00:03:41,134 --> 00:03:43,502 nu aveam nimic, doar corturi pentru a ne adăposti. 46 00:03:43,536 --> 00:03:46,105 Asa că, am construit Freetown de la zero, 47 00:03:46,240 --> 00:03:50,543 incepând cu o biserică, o scoală si case. 48 00:03:53,847 --> 00:03:57,616 Am negociat cu tribul Temne si am invătat limba lor, 49 00:03:57,651 --> 00:04:02,237 visând doar la casa copilăriei mele si am planificat călătoria mea pe uscat, 50 00:04:02,262 --> 00:04:08,126 fiind de mers trei rotatii ale lunii pentru a ajunge in satul meu natal. 51 00:04:22,341 --> 00:04:26,144 Tine. Ia, bea asta. 52 00:04:29,615 --> 00:04:31,583 Nu renunta. 53 00:04:31,617 --> 00:04:35,319 Nu renunta. Nu renunta. Nu renunta ! 54 00:04:35,353 --> 00:04:37,589 Nu renunta ! Nu renunta ! 55 00:04:37,623 --> 00:04:39,591 Nu renunta ! 56 00:04:39,625 --> 00:04:40,907 Ce se intâmplă ? 57 00:04:40,932 --> 00:04:43,208 Sunt sclavi care mărsăluiesc spre ocean ! 58 00:04:43,233 --> 00:04:45,129 Unde este Clarkson când avem nevoie de el ? 59 00:04:45,163 --> 00:04:46,764 El este in interior, cercetează insula. 60 00:04:46,799 --> 00:04:50,601 Hei ! Repede. 61 00:04:50,635 --> 00:04:53,014 - Du-mă la ei. - Ce ? 62 00:04:53,015 --> 00:04:54,015 Du-mă la ei, repede ! 63 00:04:54,172 --> 00:04:58,242 Veniti, ei ii iau ! Ei ii iau ! 64 00:04:58,276 --> 00:05:01,378 Eliberati oamenii acestia acum ! Eliberati acesti oameni ! 65 00:05:02,647 --> 00:05:05,616 - Chekura, nu ! - Eliberează-i, să fie ca si noi ! 66 00:05:05,650 --> 00:05:08,051 Chekura ! 67 00:05:08,166 --> 00:05:12,703 Sunt regele acestor oameni. Vă rog să eliberati acest om. 68 00:05:14,839 --> 00:05:17,874 Vino ! 69 00:05:19,877 --> 00:05:22,411 Toată lumea, inapoi si nimeni nu va fi rănit. 70 00:05:22,436 --> 00:05:23,513 D-le Park, nu ! 71 00:05:23,547 --> 00:05:26,583 - Trebuie să-i lăsăm să treacă. - Nu-i vom lăsa să ia acesti captivi ! 72 00:05:26,617 --> 00:05:28,784 Nu vom pleca. 73 00:05:28,819 --> 00:05:30,986 - Si ei nu ii vor lua ! - Inapoi ! 74 00:05:31,021 --> 00:05:33,030 Nu puteti salva sclavii. 75 00:05:33,031 --> 00:05:34,811 - Nu ! - Liniste ! 76 00:05:36,760 --> 00:05:38,728 Liniste ! 77 00:05:38,762 --> 00:05:40,830 Stai deoparte. 78 00:05:40,864 --> 00:05:42,932 Trebuie să ai credintă. 79 00:06:20,269 --> 00:06:22,237 Hei ! 80 00:06:26,908 --> 00:06:28,876 Inapoi ! 81 00:06:28,910 --> 00:06:30,978 Inapoi ! 82 00:06:45,293 --> 00:06:48,662 Tu ne-ai condus spre libertate, Tata Moise ! 83 00:06:50,832 --> 00:06:52,933 Tu ne-ai condus in Africa. 84 00:06:52,967 --> 00:06:56,203 Nu ! 85 00:07:25,498 --> 00:07:29,001 D-ră Diallo, imi pare atât de rău pentru pierderea ta. 86 00:07:29,036 --> 00:07:31,670 Multumesc, dr. Falconbridge. 87 00:07:31,705 --> 00:07:32,879 Tu mă cunosti ! 88 00:07:32,904 --> 00:07:35,406 Căpitanul Clarkson mi-a vorbit despre tine. 89 00:07:35,441 --> 00:07:37,909 Căpitanul Clarkson, ultimul toubab decent. 90 00:07:37,944 --> 00:07:40,727 El a mentionat că ai fost odată implicat in comertul cu sclavi. 91 00:07:40,728 --> 00:07:41,778 Da... 92 00:07:41,814 --> 00:07:43,714 - Dar mai târziu, ai denuntat asta. - Da. 93 00:07:43,749 --> 00:07:46,952 Mi s-a spus că vrei să te intorci acasă. 94 00:07:48,621 --> 00:07:50,588 Da. 95 00:07:50,622 --> 00:07:54,259 Da, doresc să găsesc un african care să mă ducă in interior, la satul meu. 96 00:07:54,293 --> 00:07:55,349 Te pot ajuta. 97 00:07:55,374 --> 00:07:56,794 Nu vreau să mergem. 98 00:07:56,829 --> 00:08:00,531 - E prea periculos. - Trebuie. 99 00:08:00,566 --> 00:08:03,335 Este singura noastră sansă de a ajunge acasă. 100 00:08:03,369 --> 00:08:06,471 De ce trebuie mereu să mă alungi ? Ne putem iubi chiar aici ! 101 00:08:06,505 --> 00:08:09,507 Puteam fi ucisi de o mie de ori ! 102 00:08:09,621 --> 00:08:11,823 Cineva ne-a luat de aici. 103 00:08:11,857 --> 00:08:15,125 - Acum cineva ne poate duce inapoi. - Eu te-am luat de aici. 104 00:08:17,195 --> 00:08:19,396 Eu te-am luat de aici. 105 00:08:31,856 --> 00:08:34,456 Insula Bance 106 00:08:42,620 --> 00:08:45,188 Multumesc. 107 00:08:45,522 --> 00:08:47,491 Armstrong, bătrâne ! 108 00:08:47,525 --> 00:08:50,426 Aceasta este femeia despre care ti-am trimis mesajul. 109 00:08:50,461 --> 00:08:53,463 William Armstrong. 110 00:08:53,498 --> 00:08:55,465 Aminata Diallo. 111 00:08:55,499 --> 00:09:00,336 Falconbridge, o rundă de golf de câteva minute inainte de a ne aseza la masă. 112 00:09:04,108 --> 00:09:07,310 Bine... 113 00:09:30,166 --> 00:09:33,502 Falconbridge mi-a spus că, fiind copil, ai fost luată 114 00:09:33,536 --> 00:09:35,146 dintr-un sat, departe, in interior. 115 00:09:35,171 --> 00:09:36,204 Da, este adevărat. 116 00:09:36,239 --> 00:09:39,007 Cum de stii că ai fost expediată de aici ? 117 00:09:39,042 --> 00:09:42,477 Imi amintesc de golf. 118 00:09:42,512 --> 00:09:45,580 Poate casa ta este distrusă acum. 119 00:09:45,614 --> 00:09:49,383 Casele sclavilor luati din interior, comunităti intregi, au fost jefuite. 120 00:09:49,418 --> 00:09:51,920 Trebuie să aflu pentru mine. 121 00:09:51,954 --> 00:09:55,590 Am un butoi de rom pe care să-l dau in schimb. 122 00:09:55,624 --> 00:09:58,927 Este un pret corect, dar mi-e teamă că nu te pot ajuta. 123 00:10:03,631 --> 00:10:05,799 De ce te ocupi cu negotul de sclavi ? 124 00:10:05,833 --> 00:10:08,364 Este tot ce stiu să fac. Imi place Africa. 125 00:10:08,389 --> 00:10:11,341 Toată lumea face asta, britanicii, francezii, americanii. 126 00:10:11,342 --> 00:10:13,440 Chiar si sângerosii africani au fost amestecati 127 00:10:13,441 --> 00:10:15,876 in comert, de o eternitate, de asemenea. 128 00:10:15,910 --> 00:10:18,712 A fost chiar atât de rău pentru tine ? 129 00:10:18,746 --> 00:10:22,515 Pari să fii sănătoasă, ai haine confortabile, esti hrănită. 130 00:10:22,550 --> 00:10:26,687 Noi hrănim captivii nostri aici. 131 00:10:26,721 --> 00:10:29,122 Nu avem nici un interes să infometăm produsul nostru. 132 00:10:29,147 --> 00:10:30,755 Acesta trebuie să producă un profit. 133 00:10:30,790 --> 00:10:33,592 Eu sunt bolnav si obosit să tot aud abolitionistii din Londra sustinând 134 00:10:33,626 --> 00:10:35,727 că am marca captivii nostri. Nu am văzut asa ceva. 135 00:10:35,761 --> 00:10:38,431 Vreti să vă intoarceti pentru un moment, vă rog ? 136 00:10:38,466 --> 00:10:41,134 Intorceti-vă. 137 00:10:53,480 --> 00:10:56,115 Vă puteti intoarce iar acum. 138 00:10:58,752 --> 00:11:01,286 Acesta este semnul cu care am fost marcată 139 00:11:01,321 --> 00:11:04,590 cu fierul rosu pentru sclavi... 140 00:11:04,625 --> 00:11:08,127 atunci când aveam 11 ani. 141 00:11:08,161 --> 00:11:10,429 Este un "G" 142 00:11:10,463 --> 00:11:13,132 si un "O". 143 00:11:13,166 --> 00:11:15,267 N-am stiut ce inseamnă asta. 144 00:11:15,301 --> 00:11:17,969 Grant Oswald, 145 00:11:18,004 --> 00:11:21,173 companie care lucrează in Insula Bance. Oswald este un scotian. 146 00:11:24,977 --> 00:11:27,879 Nu ai idee 147 00:11:27,913 --> 00:11:30,281 câte mii de orori 148 00:11:30,315 --> 00:11:33,251 ii asteaptă pe captivii tăi. 149 00:11:35,721 --> 00:11:38,757 Voi vedea ce pot aranja pentru călătoria ta. 150 00:11:38,791 --> 00:11:41,626 Mâine, te poti intâlni cu negutătorii. 151 00:11:54,606 --> 00:11:57,240 De ce ar trebui să negociez un rom bun cu o femeie nebună 152 00:11:57,275 --> 00:11:59,942 care arată ca un african, dar se comportă ca un toubab ? 153 00:11:59,977 --> 00:12:02,780 Vreau să călătoresc in interior, intr-un sat numit Bayo, 154 00:12:02,814 --> 00:12:05,582 trei revolutii ale lunii de mers pe jos, 155 00:12:05,616 --> 00:12:09,119 nord-est, nu departe de Segou, pe râul Joliba. 156 00:12:09,154 --> 00:12:11,288 Eu nu negociez cu un toubab. 157 00:12:11,322 --> 00:12:14,624 Am un butoi de rom la schimb. 158 00:12:14,659 --> 00:12:17,394 O mie de butoaie de rom. 159 00:12:19,863 --> 00:12:24,033 Un butoi de rom fără o picătură de apă in el. 160 00:12:24,068 --> 00:12:26,403 Tu negociezi ca un bărbat. 161 00:12:28,239 --> 00:12:32,008 Ne vom intâlni din nou. 162 00:12:32,042 --> 00:12:34,177 Când ? 163 00:12:34,211 --> 00:12:38,280 Mă intorc când mă voi intoarce. 164 00:12:38,315 --> 00:12:40,349 Eu sunt cunoscut aici. 165 00:12:40,383 --> 00:12:44,320 Eu sunt Alassane, marele negutător Fula. 166 00:12:50,694 --> 00:12:52,994 Am găsit un ghid care să mă ducă acasă. 167 00:13:08,410 --> 00:13:11,446 Am fost acolo când ai fost luată de la casa ta. 168 00:13:11,480 --> 00:13:14,249 Voi fi acolo si atunci când te intorci. 169 00:13:21,496 --> 00:13:22,707 Multumesc că ai venit. 170 00:13:26,502 --> 00:13:29,204 Mă intorc in Anglia in două săptămâni. 171 00:13:29,239 --> 00:13:32,441 Nu ! Oamenii din Nova Scotia vor fi devastati ! 172 00:13:32,466 --> 00:13:33,575 Este timpul. 173 00:13:33,610 --> 00:13:35,877 E timpul pentru mine să plec. 174 00:13:35,911 --> 00:13:38,747 Nu vreau ca familia mea să mă astepte mai mult. 175 00:13:38,781 --> 00:13:41,149 Am inteles. 176 00:13:41,183 --> 00:13:44,418 Dar am o propunere să-ti fac. 177 00:13:44,453 --> 00:13:48,823 Tu si Chekura, veniti cu mine in Anglia. 178 00:13:48,858 --> 00:13:52,293 Căpitane Clarkson, doar ce am ajuns in Africa ! 179 00:13:52,327 --> 00:13:55,029 - Nu pot pleca acum ! - Dar avem nevoie de tine. 180 00:13:55,064 --> 00:13:57,598 Miscarea abolitionistă are nevoie de tine. 181 00:13:57,633 --> 00:14:00,033 Avem nevoie de povestea ta si avem nevoie de vocea ta. 182 00:14:00,068 --> 00:14:04,305 Quakerii incearcă să convingă Parlamentul să renunte la comertul cu sclavi. 183 00:14:04,339 --> 00:14:07,508 Si prin comert, vreau să spun cumpărarea sclavilor de pe coasta africană, 184 00:14:07,542 --> 00:14:10,878 transportul lor peste mare si vinderea lor in America. 185 00:14:10,912 --> 00:14:14,214 Este un prim pas. Sclavia ar exista totusi, 186 00:14:14,249 --> 00:14:18,051 dar multi bărbati, femei si copii nu vor mai fi urcati in corăbiile de sclavi. 187 00:14:18,086 --> 00:14:22,656 Cum... cum... cum ar fi posibil să pot ajuta cauza ta in Anglia ? 188 00:14:22,690 --> 00:14:26,393 Ai supravietuit sclaviei. 189 00:14:26,427 --> 00:14:29,596 Vocea ta ar putea misca mii de britanici. 190 00:14:29,630 --> 00:14:32,532 Când va veni timpul ca Parlamentul să delibereze in această privintă, 191 00:14:32,566 --> 00:14:35,101 vocea ta ar putea schimba votul. 192 00:14:35,135 --> 00:14:37,437 Căpitane Clarkson, eu... 193 00:14:37,471 --> 00:14:40,640 Spune-mi John, te rog. 194 00:14:40,675 --> 00:14:43,643 John... 195 00:14:43,678 --> 00:14:46,245 ca si tine, 196 00:14:46,280 --> 00:14:49,916 trebuie să mă intorc iar acasă. 197 00:14:49,950 --> 00:14:54,586 Tu stii ce este in mintea noastră, Aminata. 198 00:14:57,858 --> 00:15:00,159 Iti doresc cel mai bun noroc britanic. 199 00:15:29,989 --> 00:15:31,357 Ismail ! 200 00:15:31,358 --> 00:15:35,572 Alassane, unde mergi fără captivi ? 201 00:15:35,573 --> 00:15:43,205 Această femeie vrea să meargă in satul ei, Bayo, spune că este aproape de râul Segu. 202 00:15:43,206 --> 00:15:45,650 Toate satele de pe râul Segu nu mai există. 203 00:15:45,656 --> 00:15:47,522 Acesta este omul care l-a ucis pe Tata Moise. 204 00:15:47,523 --> 00:15:50,024 Oamenii au fost luati demult, iar satele arse. 205 00:15:50,025 --> 00:15:52,656 Cine este această femeie. Se miscă ca un toubab. 206 00:15:52,657 --> 00:15:56,660 Este desteaptă. Ai grijă. Vorbeste Temne, engleză si Bamanankan. 207 00:15:56,662 --> 00:15:57,680 Uite. 208 00:15:57,705 --> 00:16:01,291 De mic copil, am crezut că orice adult decent 209 00:16:01,316 --> 00:16:05,027 nu ar lăsa nepedepsit un sir de sclavi legati. 210 00:16:05,028 --> 00:16:07,191 Apă ! Apă ! 211 00:16:07,225 --> 00:16:09,359 Cu toate acestea, asa se intâmplă. 212 00:16:16,434 --> 00:16:19,569 Tine. 213 00:16:21,038 --> 00:16:23,440 Femeie toubab ! 214 00:16:23,474 --> 00:16:25,775 Nu o hrăni, sau te voi pune in această linie. 215 00:16:25,809 --> 00:16:31,747 In acel moment, am inteles că Chekura si cu mine trebuie să fugim. 216 00:16:34,385 --> 00:16:37,120 Trebuia să fac ceva pentru ei. Nu pot să stau si să mă uit. 217 00:16:37,154 --> 00:16:40,456 Sunt prea multi negustori. 218 00:16:40,490 --> 00:16:44,026 A trebuit să te duc la ocean. 219 00:16:44,060 --> 00:16:46,395 Am trăit cu povara asta toată viata mea. 220 00:16:46,430 --> 00:16:50,198 Am să-i ajut. Mai ales pe fată. 221 00:16:50,233 --> 00:16:53,335 Sunt doar două gărzi care ii supraveghează pe captivi. 222 00:16:53,369 --> 00:16:57,039 Ceilalti beau. Romul tău este foarte bun. 223 00:16:57,073 --> 00:17:00,042 Vom astepta până când adorm. Dacă văd ceva ? 224 00:17:02,045 --> 00:17:04,712 Imi voi croi drum printre gardieni si negustori. 225 00:17:04,747 --> 00:17:06,748 Nu mă vor vedea. 226 00:17:16,792 --> 00:17:19,026 Bine, asteaptă aici. 227 00:17:19,061 --> 00:17:22,196 Lasă-mă să o aduc, apoi plecăm. 228 00:17:46,188 --> 00:17:49,422 Du-te, du-te. 229 00:18:38,338 --> 00:18:40,339 Sunt liberi ? 230 00:18:42,475 --> 00:18:44,976 Da. 231 00:18:45,011 --> 00:18:46,978 Da, ei sunt liberi. 232 00:18:47,013 --> 00:18:49,548 Bine. 233 00:18:49,582 --> 00:18:53,152 Bine. Acum, du-te. 234 00:18:53,186 --> 00:18:56,320 - Nu. - Du-te. 235 00:18:56,355 --> 00:18:59,223 Nu. Nu, nu te voi lăsa singur. 236 00:18:59,258 --> 00:19:01,860 Nu te voi lăsa singur ! 237 00:19:01,894 --> 00:19:04,495 Spune numele meu. 238 00:19:09,435 --> 00:19:12,370 Chekura al meu. 239 00:19:14,440 --> 00:19:18,876 Chekura Tiano al meu. 240 00:19:21,913 --> 00:19:26,050 Acum du-te, Aminata Diallo. 241 00:19:26,085 --> 00:19:28,986 Salvează fata. 242 00:20:15,265 --> 00:20:19,535 Haide ! Să mergem ! 243 00:20:19,569 --> 00:20:21,803 Vino ! 244 00:20:39,856 --> 00:20:44,126 Du-te ! Du-te ! 245 00:21:30,705 --> 00:21:35,375 Găseste-ti drumul spre casă, Aminata. 246 00:22:44,276 --> 00:22:46,171 Gata ? 247 00:23:08,872 --> 00:23:11,537 Spune-ne de unde vii. 248 00:23:14,138 --> 00:23:16,347 Din ce sat esti ? 249 00:23:33,057 --> 00:23:37,935 Cred că am probleme ca să mor. 250 00:23:38,136 --> 00:23:43,700 Nu ar trebui să trăiesc atât de mult. 251 00:23:44,501 --> 00:23:47,070 Eu sunt Aminata Diallo, 252 00:23:47,286 --> 00:23:51,289 fiica lui Mamadu Diallo si Sira Kulibali. 253 00:23:51,323 --> 00:23:55,660 Am fost peste râul cel mare. 254 00:23:55,694 --> 00:23:58,429 Si acum m-am intors. 255 00:24:00,069 --> 00:24:02,904 Si de ce iubesti un bărbat care a ajutat să te fure ? 256 00:24:02,938 --> 00:24:05,806 La acea vreme, el era un băiat foarte tânăr. 257 00:24:07,809 --> 00:24:10,811 Când am devenit mai in vârstă, am ajuns să ne iubim unul pe altul. 258 00:24:10,846 --> 00:24:13,247 Si spui că l-ai pierdut si pe el ? 259 00:24:13,281 --> 00:24:16,150 L-am pierdut... 260 00:24:16,184 --> 00:24:19,953 si l-am regăsit de atâtea ori. 261 00:24:26,961 --> 00:24:29,996 Dar acum l-am pierdut pentru totdeauna. 262 00:24:40,340 --> 00:24:44,878 Din copilărie, am sperat in fiecare zi să revin la Bayo. 263 00:24:47,181 --> 00:24:49,549 Bărbatii si femeile care mi-au salvat viata 264 00:24:49,584 --> 00:24:52,651 si m-au protejat in satul lor in Sierra Leone 265 00:24:52,686 --> 00:24:56,822 m-au adus aproape de casa mea, asa cum mi-am dorit. 266 00:24:59,126 --> 00:25:03,796 Dar din acest moment, acasă nu mai este un loc. 267 00:25:07,734 --> 00:25:15,373 Acasă este ce as face cu si pentru poporul meu. 268 00:25:16,858 --> 00:25:19,858 Londra, 1803 269 00:25:30,703 --> 00:25:33,705 Bine ai venit. Bine ai venit. 270 00:25:35,708 --> 00:25:37,676 Bună ziua, John. 271 00:25:37,710 --> 00:25:40,445 Bună ziua, Aminata. 272 00:25:40,479 --> 00:25:42,513 Ai trecut oceanul. 273 00:25:42,547 --> 00:25:45,549 Pentru ultima oară. 274 00:25:49,822 --> 00:25:52,256 Acum, abolitionistii 275 00:25:52,291 --> 00:25:54,725 pot fi foarte entuziasti, 276 00:25:54,759 --> 00:25:57,428 deci să nu-i lăsăm să te atingă prea mult. 277 00:26:00,832 --> 00:26:03,934 Domnilor. 278 00:26:03,968 --> 00:26:06,554 Imi permiteti să v-o prezint pe d-ra Aminata Diallo ? 279 00:26:06,579 --> 00:26:09,253 Ea a călătorit un drum lung ca să se alăture nouă. 280 00:26:09,278 --> 00:26:11,775 Bine ai venit ! D-ră Diallo, este minunat 281 00:26:11,810 --> 00:26:14,211 să vă putem cunoaste, in sfârsit. Eu sunt Stanley Hastings. 282 00:26:14,245 --> 00:26:15,272 De asemenea, domnule. 283 00:26:15,297 --> 00:26:17,938 Trebuie să spun că povestea ta este remarcabilă. 284 00:26:18,248 --> 00:26:21,351 Va fi o armă puternică in lupta noastră de a pune capăt comertului cu sclavi. 285 00:26:21,385 --> 00:26:24,120 Cu delicatete si ingrijire meticuloasă, 286 00:26:24,155 --> 00:26:27,290 vă vom intervieva si vom scrie povestea scurtă a vietii tale, 287 00:26:27,325 --> 00:26:30,225 inclusiv abuzurile pe care le-ai suferit in comertul cu sclavi. 288 00:26:30,260 --> 00:26:33,278 Vrei să scrii povestea vietii mele ? 289 00:26:33,303 --> 00:26:38,100 D-ră Diallo, William Wilberforce. Este foarte important. 290 00:26:38,134 --> 00:26:40,803 Trebuie să aranjăm povestea. 291 00:26:40,838 --> 00:26:43,573 Cea mai mică inexactitate sau neatentie 292 00:26:43,607 --> 00:26:47,676 la detalii se poate dovedi fatală... pentru cauza noastră. 293 00:26:52,349 --> 00:26:55,751 Prinde-o. 294 00:26:55,785 --> 00:26:58,120 - Esti bine ? - Sigur că nu e. 295 00:26:58,154 --> 00:27:00,822 V-am spus că această intâlnire este prematură. 296 00:27:00,857 --> 00:27:03,098 Si ea nu se va confrunta din nou cu acest comitet 297 00:27:03,123 --> 00:27:05,984 până când nu va avea posibilitatea de a se recupera. 298 00:27:12,368 --> 00:27:15,637 Este deschis. 299 00:27:23,379 --> 00:27:26,981 Bună dimineata. Ce zi este ? 300 00:27:37,225 --> 00:27:40,661 Putem vorbi ceva, domnule ? 301 00:27:40,695 --> 00:27:43,330 Scuză-mă, doamnă, tocmai ieseam afară. 302 00:27:43,364 --> 00:27:46,834 - De ce mă eviti mereu ? - Nu vreau să te ofensez. 303 00:27:46,868 --> 00:27:50,003 Nu te-ai oprit niciodată să răspunzi la intrebările mele. 304 00:27:52,240 --> 00:27:54,674 Sunt doar ordinele primite, asta este tot. 305 00:27:54,708 --> 00:27:55,862 Ordine ? 306 00:27:55,887 --> 00:27:58,478 Dl. Clarkson mi-a cerut să nu vorbesc cu tine. 307 00:27:58,512 --> 00:28:01,181 - De ce ? - Trebuie să ti se permită să te recuperezi 308 00:28:01,215 --> 00:28:04,784 si să pregătesti declaratia pentru comisia abolitionistă, fără nici un amestec. 309 00:28:04,819 --> 00:28:08,055 - Amestec ? - A negrilor din Londra. 310 00:28:08,089 --> 00:28:10,990 Ei vor ca povestea ta să fie pură. 311 00:28:11,024 --> 00:28:13,744 "Drept din Africa", a fost ceea ce a spus dl. Clarkson. 312 00:28:13,769 --> 00:28:17,369 Si cei din comisie, nu vor ca londonezii să spună că negrii din Londra 313 00:28:17,370 --> 00:28:19,460 te-au ajutat să-ti faci povestea. 314 00:28:22,436 --> 00:28:26,172 Dante, nu vreau să ai probleme, 315 00:28:26,206 --> 00:28:28,841 dar există multi ca noi ? 316 00:28:32,446 --> 00:28:36,782 Mii. Mii. 317 00:28:39,886 --> 00:28:42,721 Mii. Multumesc. 318 00:28:48,895 --> 00:28:51,320 Suntem incântati că d-ra Diallo si-a recăpătat sănătatea. 319 00:28:51,321 --> 00:28:52,321 Bravo, bravo ! 320 00:28:52,364 --> 00:28:56,401 Multumesc, domnilor. Multumesc. Inima mea nu mă va lăsa, 321 00:28:56,435 --> 00:28:58,937 cel putin nu inainte de a mă confrunta cu Parlamentul vostru, 322 00:28:58,972 --> 00:29:01,272 asa că, vă rog, vă rog, vă rog, luati loc. 323 00:29:01,307 --> 00:29:04,842 Luati loc. 324 00:29:04,877 --> 00:29:10,882 Ca si aliat al vostru in lupta pentru a pune capăt comertului cu sclavi, 325 00:29:10,916 --> 00:29:13,551 am decis... 326 00:29:13,585 --> 00:29:17,588 că eu voi scrie povestea vietii mele. 327 00:29:20,225 --> 00:29:24,962 Desigur, dar vei avea nevoie de indrumarea noastră pentru a ne asigura că... 328 00:29:24,997 --> 00:29:29,166 Fără indrumare, vă multumesc foarte mult. Viata mea, cuvintele mele, pana mea. 329 00:29:29,200 --> 00:29:31,936 Sunt capabilă să scriu. 330 00:29:31,970 --> 00:29:35,272 D-ră Diallo, aceasta nu este o chestiune despre literatură, 331 00:29:35,306 --> 00:29:38,275 ci mai degrabă o problemă de asigurare a autenticitătii. 332 00:29:38,309 --> 00:29:42,812 Tocmai de aceea nimeni nu trebuie să spună povestea mea, in afară de mine. 333 00:29:42,847 --> 00:29:46,483 Voi incepe imediat, 334 00:29:46,518 --> 00:29:51,087 cu conditia ca nimeni să nu se amestece in dreptul meu de a vorbi 335 00:29:51,121 --> 00:29:55,425 cu orice altă persoană, inclusiv Dante, majordomul lui John Clarkson. 336 00:29:55,459 --> 00:29:59,930 Vreau să stii că nu a fost planul meu să previn să-l cunosti pe Dante. 337 00:29:59,964 --> 00:30:02,699 Dă vina pe mine dacă vrei, dar te rog să intelegi 338 00:30:02,733 --> 00:30:05,334 că nu poate fi nici o fărâmă de sugestie 339 00:30:05,369 --> 00:30:08,471 in povestea ta, care să fie influentată de negrii din Londra. 340 00:30:08,505 --> 00:30:11,602 Acest lucru ar putea duce la un mare prejudiciu. 341 00:30:11,627 --> 00:30:16,279 Dacă vă dau povestea mea si voi da totul in ea... 342 00:30:16,313 --> 00:30:18,914 va fi in conditiile mele 343 00:30:18,949 --> 00:30:21,350 si numai in conditiile mele. 344 00:30:29,607 --> 00:30:31,575 Esti gata ? 345 00:30:45,389 --> 00:30:51,194 Domnilor, ne-am adunat pentru a asculta mărturia d-rei Diallo. 346 00:30:51,229 --> 00:30:58,033 D-ră Diallo, ai dat comisiei povestea vietii tale ? 347 00:30:58,068 --> 00:31:00,936 Eu sunt Aminata Diallo, 348 00:31:00,971 --> 00:31:04,841 fiica lui Mamadu Diallo si Sira Kulibali. 349 00:31:04,875 --> 00:31:07,943 M-am născut intr-un sat numit Bayo, 350 00:31:07,978 --> 00:31:10,580 in ceea ce voi numiti Guineea. 351 00:31:10,614 --> 00:31:14,383 D-ră Diallo, ai spus in mărturia de mai devreme 352 00:31:14,417 --> 00:31:20,182 că bărbatii si femeile nu au fost marcati pe coasta Africii ? 353 00:31:20,207 --> 00:31:21,991 Nu este adevărat. 354 00:31:22,025 --> 00:31:25,560 Am fost marcată in 1761 pe insula Bance, 355 00:31:25,595 --> 00:31:27,596 in largul coastei Sierra Leone. 356 00:31:31,300 --> 00:31:34,669 Dacă nu este prea nedelicat, 357 00:31:34,704 --> 00:31:37,773 poate comisia auzi cum ai fost marcată ? 358 00:31:37,807 --> 00:31:42,010 Fierul inrosit a fost presat pe carnea mea 359 00:31:42,044 --> 00:31:45,213 deasupra sânului meu drept. Este necesar să-l arăt, d-le ? 360 00:31:45,247 --> 00:31:48,883 Nu va fi necesar. Esti sub jurământ. 361 00:31:48,918 --> 00:31:52,086 Ar putea distinsul domn din Yorkshire 362 00:31:52,121 --> 00:31:54,822 să imi permită să vorbesc cu martorul ? 363 00:31:54,956 --> 00:31:57,458 Ai cuvântul, d-le. 364 00:32:00,963 --> 00:32:06,133 Trebuie să spun, d-ră Diallo, povestea ta te prezintă ca având o mare virtute. 365 00:32:06,167 --> 00:32:09,470 Supravietuirea nu are nimic de-a face cu virtutea. 366 00:32:09,504 --> 00:32:13,474 Mă refer la demnitatea si curajul 367 00:32:13,508 --> 00:32:16,644 in fata unei astfel de pericol de nedescris. 368 00:32:16,678 --> 00:32:19,179 Jefuitori sălbatici, 369 00:32:19,213 --> 00:32:22,449 lupi infometati... 370 00:32:22,483 --> 00:32:25,193 Tot ce lipseste din povestea ta este o invazie de lăcuste ! 371 00:32:26,554 --> 00:32:29,689 Domnilor, domnilor, d-ra Diallo este inaintea acestui comitet 372 00:32:29,723 --> 00:32:31,058 in calitate de martor... 373 00:32:31,083 --> 00:32:35,829 D-ră Diallo, vrei să ne faci să credem că o femeie africană needucată 374 00:32:35,863 --> 00:32:38,665 a scris o autobiografie fără nici un ajutor 375 00:32:38,699 --> 00:32:41,700 sau influentă de la partea interesată ? 376 00:32:42,670 --> 00:32:44,170 Domnule, 377 00:32:44,204 --> 00:32:47,373 recunosc că proza este un pic inflorită, 378 00:32:47,457 --> 00:32:50,527 dar fiecare cuvânt, 379 00:32:50,561 --> 00:32:53,729 fiecare cuvânt este al meu. 380 00:32:59,436 --> 00:33:01,437 Inteleg. 381 00:33:05,442 --> 00:33:09,745 Din moment ce ai scris acest intreg roman, 382 00:33:09,779 --> 00:33:12,881 ai putea fi in măsură să spui pe litere "Deuteronomy" ? 383 00:33:12,916 --> 00:33:14,820 Acesta nu apare in cartea ta. 384 00:33:14,845 --> 00:33:20,822 Domnilor, este târziu pentru un test de ortografie... este o rusine ! Adică... 385 00:33:20,857 --> 00:33:25,093 D-E-U-T 386 00:33:25,127 --> 00:33:27,462 E-R-O 387 00:33:27,496 --> 00:33:30,731 N-O-M-Y. 388 00:33:30,766 --> 00:33:33,101 Sunt bucuroasă să vă ajut, d-le. 389 00:33:33,135 --> 00:33:35,736 Te pot ajuta si cu "Leviticus" ? 390 00:33:39,007 --> 00:33:43,410 Renunt la timpul meu, d-le. 391 00:33:47,082 --> 00:33:50,217 Continuă cu mărturia, d-ră Diallo. 392 00:33:53,889 --> 00:33:56,757 Stiam de la o vârstă fragedă 393 00:33:56,792 --> 00:34:00,994 că as fi un "djeli", un povestitor. 394 00:34:01,028 --> 00:34:04,164 Voi vedea 395 00:34:04,199 --> 00:34:08,168 si imi voi aminti. 396 00:34:12,574 --> 00:34:14,174 Multumesc. 397 00:34:31,025 --> 00:34:35,628 Abolitionistii au incercat timp de 20 de ani să pună capăt comertului cu sclavi. 398 00:34:35,662 --> 00:34:39,132 Dar de data aceasta, ei spun că o pot face. 399 00:34:39,166 --> 00:34:42,368 De data aceasta, ei cred că pot triumfa. 400 00:34:42,402 --> 00:34:45,571 - Cine sunt ei ? - Tu. 401 00:34:45,606 --> 00:34:48,441 Esti o femeie autodidact, 402 00:34:48,475 --> 00:34:51,010 fost sclav si un supravietuitor. 403 00:34:51,044 --> 00:34:53,378 Toti oamenii vorbesc despre tine. 404 00:34:53,412 --> 00:34:56,381 Vei câstiga votul de astăzi, nu vom esua. Nu putem esua. 405 00:34:56,415 --> 00:34:59,451 Da. Cine esti tu ? 406 00:34:59,485 --> 00:35:01,920 Si, in sfârsit, 407 00:35:01,955 --> 00:35:06,024 domnilor, puteti alege să vă uitati in altă parte, 408 00:35:06,058 --> 00:35:11,196 dar nu puteti spune niciodată că nu ati stiut. 409 00:35:11,230 --> 00:35:13,198 Să ne gândim că, 410 00:35:13,232 --> 00:35:15,233 dacă coloniile noastre 411 00:35:15,268 --> 00:35:19,471 sunt cultivate doar de către negri africani, 412 00:35:19,505 --> 00:35:22,239 cu sigurantă ar fi mai bine să furnizăm noi 413 00:35:22,274 --> 00:35:25,543 acesti lucrători, de pe vasele britanice, 414 00:35:25,577 --> 00:35:28,680 decât să cumpărăm de la francezi, olandezi sau... 415 00:35:28,714 --> 00:35:30,682 Stai ! 416 00:35:30,716 --> 00:35:32,917 Nu vrei să auzi votul final ? 417 00:35:32,951 --> 00:35:35,219 Il vom afla in curând. 418 00:35:35,253 --> 00:35:38,089 Voi afla rezultatele afară. 419 00:35:53,116 --> 00:35:54,167 Ai venit. 420 00:35:54,192 --> 00:35:58,852 Am asteptat această clipă intreaga mea viată. 421 00:35:58,877 --> 00:35:59,987 Da. 422 00:36:00,021 --> 00:36:02,457 Vom vedea. 423 00:36:18,775 --> 00:36:22,244 Proiectul de lege anti-sclavi... a trecut ! 424 00:36:26,448 --> 00:36:28,048 283 la 16. 425 00:36:42,778 --> 00:36:45,245 Multumesc. Multumesc. 426 00:37:01,161 --> 00:37:04,130 Intră. 427 00:37:08,302 --> 00:37:11,905 Când ne-am intâlnit prima dată, ti-am promis o hartă a Africii. 428 00:37:17,304 --> 00:37:19,639 Vezi... 429 00:37:23,143 --> 00:37:25,611 Aceasta... 430 00:37:25,646 --> 00:37:28,648 este cea mai exactă până in prezent. 431 00:37:35,785 --> 00:37:38,720 Si bănuiesc că te-ai născut pe undeva pe aici, 432 00:37:38,954 --> 00:37:42,424 pe râu. 433 00:37:53,201 --> 00:37:55,436 Multumesc. 434 00:38:36,544 --> 00:38:38,644 Domnule ! 435 00:38:41,715 --> 00:38:43,716 Domnule ! 436 00:38:43,750 --> 00:38:45,751 Domnule, un cuvânt ! 437 00:38:49,056 --> 00:38:52,357 Domnule, pot vorbi ceva cu tine ? 438 00:38:52,392 --> 00:38:54,193 Te rog ! 439 00:38:54,227 --> 00:38:57,229 Domnule ! 440 00:39:27,827 --> 00:39:29,794 Am venit la Londra pentru a te găsi. 441 00:39:29,829 --> 00:39:32,696 Te-am văzut ieri. 442 00:39:35,300 --> 00:39:37,568 Numele tău este Aminata Diallo. 443 00:39:39,571 --> 00:39:42,273 Fiica lui Mamadu Diallo si Sira Kulibali, 444 00:39:42,307 --> 00:39:44,609 născută in satul Bayo 445 00:39:44,643 --> 00:39:47,444 si adusă in captivitate pe insula St. Helena. 446 00:39:50,782 --> 00:39:53,817 Unde m-ai avut pe mine, 447 00:39:53,852 --> 00:39:56,953 până când am fost luată de la tine. 448 00:40:01,092 --> 00:40:03,093 Esti May ? 449 00:40:05,095 --> 00:40:07,230 Esti May ? 450 00:40:07,265 --> 00:40:09,232 Sunt May. 451 00:40:09,267 --> 00:40:12,802 Sunt May. 452 00:40:23,814 --> 00:40:26,448 Numele meu este May. 453 00:40:26,483 --> 00:40:29,819 - Eu ti-am dat numele ! - Numele meu este May Diallo. 454 00:40:32,422 --> 00:40:34,623 Mi s-a spus, de către Solomon Lindo, 455 00:40:34,658 --> 00:40:37,125 că m-am născut in 1773 456 00:40:37,160 --> 00:40:40,222 pe plantatia de indigo Appleby in Carolina de Sud. 457 00:40:40,247 --> 00:40:41,263 Da ! Da ! 458 00:40:41,297 --> 00:40:44,600 Din Chekura Tiano... 459 00:40:44,634 --> 00:40:47,303 si Aminata Diallo. 460 00:40:55,111 --> 00:40:58,246 Solomon Lindo... 461 00:41:02,852 --> 00:41:05,653 Multumesc. 462 00:41:07,656 --> 00:41:09,990 La revedere, Aminata. 463 00:41:15,397 --> 00:41:18,132 Domnul Lindo m-a găsit. 464 00:41:20,009 --> 00:41:24,245 El a spus că pentru mult timp, el a crezut că am murit. 465 00:41:24,280 --> 00:41:27,281 Dar odată ce a aflat că nu era adevărat... 466 00:41:29,551 --> 00:41:32,286 el a petrecut mult timp căutându-mă. 467 00:41:40,963 --> 00:41:44,298 Si tu ai trecut râul cel mare. 468 00:42:02,349 --> 00:42:04,885 In fiecare zi, in Londra, 469 00:42:04,919 --> 00:42:08,922 mi-am inmuiat pana in cerneală pentru a deveni un nou tip de djeli, 470 00:42:08,956 --> 00:42:13,158 un djeli pentru cititorii de pe ambele maluri ale râului cel mare. 471 00:42:17,631 --> 00:42:21,334 Am abolit in cele din urmă comertul cu oameni. 472 00:42:21,368 --> 00:42:24,370 Dar mai avem drum lung de făcut. 473 00:42:25,472 --> 00:42:28,908 Trebuie să eliminăm sclavia in sine. 474 00:42:33,379 --> 00:42:37,315 Povestile noastre sunt mai mult decât povestile de aventuri. 475 00:42:37,350 --> 00:42:41,991 Ele sunt strigăte ale adevărului, justitiei si libertătii. 476 00:42:42,016 --> 00:42:44,356 Chiar si povestile pierdute 477 00:42:44,390 --> 00:42:47,059 si greutătile ne dau curaj 478 00:42:47,093 --> 00:42:50,328 si deschid usile dragostei. 479 00:42:53,500 --> 00:42:55,622 Este un miracol că am trăit suficient de mult 480 00:42:55,687 --> 00:43:00,057 ca să fac munca mea ca un djeli, astfel incât propriile mele povesti 481 00:43:01,391 --> 00:43:02,695 să mă facă să supravietuiesc. 482 00:43:02,900 --> 00:43:09,183 Traducerea LuScarGi 483 00:43:09,207 --> 00:43:14,207 Adaptarea: Bubuloimare