1 00:00:00,289 --> 00:00:01,890 Nelle puntate precedenti di The Book of Negroes... 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,168 May! May! No! 3 00:00:06,268 --> 00:00:09,381 - May! - E' stata venduta per 5 sterline. 4 00:00:09,481 --> 00:00:12,584 Lindo ha aiutato Appleby a vendere la nostra May a una famiglia di Savannah. 5 00:00:12,684 --> 00:00:14,737 May è viva? 6 00:00:15,322 --> 00:00:16,903 Il vaiolo l'ha portata via. 7 00:00:17,003 --> 00:00:21,352 Degli uomini giusti, che condannano la schiavitù, vogliono creare una colonia 8 00:00:21,452 --> 00:00:23,405 di negri liberi in Africa. 9 00:00:23,505 --> 00:00:26,148 E io ho deciso di raggiungerli. 10 00:00:27,005 --> 00:00:29,484 Torniamo a casa. 11 00:00:30,729 --> 00:00:37,691 Sottotitoli di Northway Fansub www.northwayfansub.forumfree.it 12 00:00:38,287 --> 00:00:41,877 Traduzione di Adribai e Hanna Lise 13 00:00:42,135 --> 00:00:46,363 Aiutateci con altri progetti Traduzioni da inglese e spagnolo! 14 00:00:46,393 --> 00:00:51,371 Il 15 gennaio 1792, 15 nostre navi levarono l'ancora, 15 00:00:51,471 --> 00:00:54,730 e navigarono verso la Sierra Leone. 16 00:00:55,975 --> 00:01:00,712 Un terzo degli uomini e delle donne erano nati in Africa come me. 17 00:01:00,927 --> 00:01:05,284 Compresi i bambini, eravamo 1200. 18 00:01:06,699 --> 00:01:08,057 Eccola! 19 00:01:10,271 --> 00:01:11,875 Eccola! 20 00:01:11,975 --> 00:01:14,092 Eccola! La vedi? 21 00:01:14,357 --> 00:01:16,160 Dai ricordi della mia infanzia, 22 00:01:16,260 --> 00:01:19,888 avevo impresso il profilo del dorso del leone e la sua testa. 23 00:01:19,988 --> 00:01:22,996 Finché non vidi la forma del leone, nutrivo ancora dubbi 24 00:01:23,096 --> 00:01:27,270 sul mio ritorno nella mia terra d'origine. 25 00:02:21,591 --> 00:02:25,969 Dovremmo chiamare la nostra nuova colonia... Freetown. 26 00:02:31,145 --> 00:02:34,672 Questi uomini sono venuti da Londra per proteggerci. 27 00:02:34,772 --> 00:02:36,277 Per favore, non lasciate 28 00:02:36,377 --> 00:02:40,156 i confini del nostro accampamento. Al di fuori non possiamo proteggervi 29 00:02:40,256 --> 00:02:42,509 dagli schiavisti, o dagli africani potenzialmente ostili. 30 00:02:42,609 --> 00:02:45,491 Non possiamo decidere noi del nostro destino? 31 00:02:45,591 --> 00:02:47,497 Alla fine, si, certamente. 32 00:02:47,597 --> 00:02:51,321 Ma la compagnia ha speso una fortuna per portarvi qui e spera 33 00:02:51,421 --> 00:02:55,102 di governare questa colonia per assicurarne il successo. 34 00:02:58,287 --> 00:03:00,161 Fratelli... fratelli! 35 00:03:01,142 --> 00:03:02,598 Sorelle, per favore. 36 00:03:03,205 --> 00:03:05,267 Non è il momento di discutere. 37 00:03:05,779 --> 00:03:07,965 Adesso, voi che avete gli occhi, 38 00:03:08,065 --> 00:03:09,504 aiutatemi a vedere. 39 00:03:10,140 --> 00:03:12,707 Riuscite a vedere 500 case già costruite 40 00:03:13,998 --> 00:03:15,944 per riposare le nostre stanche membra? 41 00:03:16,044 --> 00:03:18,570 Vedete un luogo di culto? 42 00:03:18,670 --> 00:03:20,572 Avete un modo 43 00:03:20,672 --> 00:03:22,867 per procurarvi del cibo 44 00:03:22,967 --> 00:03:25,118 e delle prede di caccia, 45 00:03:25,218 --> 00:03:27,777 da dividere fra di noi? 46 00:03:30,641 --> 00:03:33,035 - Ok, Padre Moses. - Sì. 47 00:03:34,561 --> 00:03:36,586 E allora costruiamo! 48 00:03:38,003 --> 00:03:40,973 Gli inglesi restavano sulle loro navi e noi, i Nuovi Scozzesi, 49 00:03:41,073 --> 00:03:43,087 non avevamo altro che delle tende come riparo. 50 00:03:43,187 --> 00:03:45,938 Così costruimmo Freetown partendo dal niente, 51 00:03:46,038 --> 00:03:50,167 iniziando da una chiesa, una scuola e delle case. 52 00:03:55,038 --> 00:03:58,020 Mentre negoziavo con i Temne e imparavo la loro lingua, 53 00:03:58,120 --> 00:04:00,582 sognavo una casa tutta per me 54 00:04:00,682 --> 00:04:04,948 e progettavo il mio viaggio a piedi, camminando per tre lune nuove 55 00:04:05,048 --> 00:04:07,455 per arrivare al mio villaggio natale. 56 00:04:23,536 --> 00:04:26,616 Qui, qui, bevi questo. 57 00:04:30,000 --> 00:04:31,708 Non mollate. 58 00:04:31,808 --> 00:04:35,965 Non mollate. Non mollate. Non mollate. 59 00:04:36,570 --> 00:04:38,714 Non mollate! Non mollate! 60 00:04:38,814 --> 00:04:40,716 Non mollate. 61 00:04:41,708 --> 00:04:43,819 - Che è successo? - Sono schiavi che marciano verso l'oceano! 62 00:04:43,919 --> 00:04:45,247 Dov'è Clarkson quando ne abbiamo bisogno? 63 00:04:45,347 --> 00:04:47,361 E' andato in ricognizione all'interno dell'isola. 64 00:04:47,461 --> 00:04:50,454 Ehi! Presto. 65 00:04:51,140 --> 00:04:52,877 - Portami da loro. - Cosa? 66 00:04:52,977 --> 00:04:54,742 Portami da loro, presto! 67 00:04:54,842 --> 00:04:58,131 Vieni, li portano via! Li portano via! 68 00:04:58,771 --> 00:05:02,169 Tu, libera quelle persone immediatamente! Libera questa gente! 69 00:05:02,888 --> 00:05:06,741 - Chekura, no! - Liberali, come noi! 70 00:05:07,180 --> 00:05:09,242 Chekura! 71 00:05:09,910 --> 00:05:13,894 Io rappresento il re di questa gente, per favore, rilasciate quest'uomo. 72 00:05:17,246 --> 00:05:19,065 Vieni! 73 00:05:19,934 --> 00:05:24,064 - Indietro, che nessuno si faccia male. - Mr Park, no! 74 00:05:24,164 --> 00:05:27,117 - Dobbiamo lasciare che se la cavino da soli. - Non li lasceremo prendere questi prigionieri. 75 00:05:27,217 --> 00:05:28,486 Noi non ce ne andremo, 76 00:05:28,586 --> 00:05:31,286 - e loro non li porteranno via! - Allontanatevi. 77 00:05:31,538 --> 00:05:33,513 Non potete salvare gli schiavi. 78 00:05:33,613 --> 00:05:36,002 - No! - Silenzio! 79 00:05:36,620 --> 00:05:38,063 Silenzio! 80 00:05:39,575 --> 00:05:43,690 Resta indietro. Dovete avere fiducia. 81 00:06:21,460 --> 00:06:22,675 Ehi! 82 00:06:28,581 --> 00:06:30,001 State indietro! 83 00:06:31,044 --> 00:06:32,864 State indietro! 84 00:06:45,935 --> 00:06:49,853 Ci hai condotto verso la libertà, Padre Moses! 85 00:06:51,256 --> 00:06:54,058 Ci hai portato in Africa. 86 00:06:55,321 --> 00:06:56,903 No! 87 00:07:25,881 --> 00:07:29,395 Miss Diallo, le mie condoglianze. 88 00:07:30,552 --> 00:07:32,099 Grazie, dottor Falconbridge. 89 00:07:32,199 --> 00:07:35,417 - Oh, mi conoscete! - Il capitano Clarkson mi ha parlato di voi. 90 00:07:35,517 --> 00:07:38,036 Il capitano Clarkson, l'ultimo bianco decente. 91 00:07:38,136 --> 00:07:40,549 Ha detto che un tempo eravate coinvolto nella tratta degli schiavi. 92 00:07:40,649 --> 00:07:41,361 Sì... 93 00:07:41,461 --> 00:07:44,240 - Ma che in seguito ha sporto denuncia. - Sì. 94 00:07:44,340 --> 00:07:47,543 Ho sentito dire che vorreste trovare la strada per casa. 95 00:07:49,197 --> 00:07:50,513 Sì. 96 00:07:51,143 --> 00:07:54,714 Sì, voglio trovare un africano che mi accompagni al mio villaggio. 97 00:07:54,814 --> 00:07:57,250 - Posso aiutarvi io. - Non voglio che andiamo. 98 00:07:57,887 --> 00:08:00,987 - E' troppo pericoloso. - Dobbiamo farlo. 99 00:08:01,087 --> 00:08:03,299 E' la nostra unica possibilità di tornare a casa. 100 00:08:03,579 --> 00:08:06,926 Perché mi fai sempre correre dietro a te? Possiamo amarci qui! 101 00:08:07,026 --> 00:08:09,571 Avrebbero potuto ucciderci un migliaio di volte! 102 00:08:10,713 --> 00:08:12,278 Qualcuno ci ha portato qui. 103 00:08:12,378 --> 00:08:15,646 - E qualcuno può accompagnarci là. - Io ti ho portato qui. 104 00:08:17,716 --> 00:08:19,425 Io ti ho portato qui. 105 00:08:42,346 --> 00:08:44,096 Grazie. 106 00:08:46,686 --> 00:08:48,545 Armstrong, vecchio mio! 107 00:08:48,645 --> 00:08:50,882 E' la donna di cui ti ho parlato. 108 00:08:51,225 --> 00:08:53,129 Williamn Armstrong. 109 00:08:53,814 --> 00:08:55,920 Aminata Diallo. 110 00:08:56,020 --> 00:08:57,955 Falconbridge, una partita a golf per qualche minuto 111 00:08:58,055 --> 00:08:59,575 prima di sederci a mangiare. 112 00:09:04,629 --> 00:09:06,643 Va bene... 113 00:09:30,915 --> 00:09:33,957 Falconbridge mi ha detto che da piccola siete stata rapita da un villaggio 114 00:09:34,057 --> 00:09:36,660 - nell'interno. - Sì, è vero. 115 00:09:37,040 --> 00:09:39,463 Come fate a sapere che siete stata imbarcata da qui? 116 00:09:39,911 --> 00:09:42,933 Mi ricordo del golf. 117 00:09:44,191 --> 00:09:46,035 Forse troverete la vostra casa distrutta. 118 00:09:46,135 --> 00:09:49,839 Le case degli schiavi sono state distrutte, le comunità saccheggiate. 119 00:09:50,576 --> 00:09:52,375 Devo scoprirlo da sola. 120 00:09:52,741 --> 00:09:55,093 Ho un barile di rum per negoziare. 121 00:09:56,291 --> 00:09:59,448 E' un prezzo onesto ma temo di non potervi aiutare. 122 00:10:04,152 --> 00:10:06,254 Perché fate commercio di uomini? 123 00:10:06,354 --> 00:10:09,810 E' l'unica cosa che so fare. Io amo l'Africa. Tutti lo fanno, 124 00:10:09,910 --> 00:10:11,763 gli inglesi, i francesi, gli americani. 125 00:10:11,863 --> 00:10:16,331 Anche gli africani sono stati coinvolti in questo commercio, e da un'eternità. 126 00:10:16,431 --> 00:10:19,167 E' stata tanto dura per voi? 127 00:10:19,267 --> 00:10:22,971 Avete un aspetto sano, indossate vestiti confortevoli, avete mangiato. 128 00:10:23,727 --> 00:10:26,471 Qui noi diamo da mangiare ai nostri prigionieri. 129 00:10:26,571 --> 00:10:29,811 Non abbiamo nessun interesse a far morire di fame la nostra mercanzia. Deve rendere. 130 00:10:29,911 --> 00:10:32,533 Sono stufo e stanco di sentire le lamentele degli abolizionisti di Londra, 131 00:10:32,633 --> 00:10:35,282 che noi marchiamo i nostri prigionieri. Non ho mai visto una cosa simile. 132 00:10:35,741 --> 00:10:38,887 Potete girarvi un attimo, per favore? 133 00:10:39,544 --> 00:10:41,655 Giratevi. 134 00:10:54,261 --> 00:10:56,636 Adesso potete voltarvi. 135 00:10:59,273 --> 00:11:01,742 E' il marchio che mi è stato fatto 136 00:11:01,842 --> 00:11:05,046 nella vostra gabbia di schiavi... 137 00:11:05,146 --> 00:11:08,582 quando avevo 11 anni. 138 00:11:08,682 --> 00:11:10,682 Sono una 'G' 139 00:11:10,782 --> 00:11:13,587 e una 'O'. 140 00:11:13,687 --> 00:11:15,722 Non ho mai saputo che significasse. 141 00:11:16,206 --> 00:11:17,858 Grant Oswald, 142 00:11:17,958 --> 00:11:21,694 la compagnia che dirige Bance Island. Oswald è uno scozzese. 143 00:11:25,243 --> 00:11:28,334 Non avete alcuna idea 144 00:11:28,434 --> 00:11:32,958 delle migliaia di atrocità che subiscono i vostri prigionieri. 145 00:11:35,751 --> 00:11:38,734 Vedo che siete risoluta riguardo questo viaggio nell'entroterra. 146 00:11:40,120 --> 00:11:42,147 Domani potrete incontrare i commercianti. 147 00:11:54,206 --> 00:11:57,040 Perché dovrei negoziare del buon rum con una pazza 148 00:11:57,140 --> 00:11:59,798 che sembra un'africana ma si comporta come una bianca? 149 00:11:59,898 --> 00:12:03,235 Voglio andare all'interno, in un villaggio chiamato Bayo, 150 00:12:03,335 --> 00:12:06,037 tre lune nuove a piedi 151 00:12:06,137 --> 00:12:09,575 a nord est, non lontano da Segou, sul fiume Joliba. 152 00:12:09,675 --> 00:12:11,743 Io non tratto con i bianchi. 153 00:12:12,320 --> 00:12:15,080 Ho un barile di rum per negoziare. 154 00:12:15,180 --> 00:12:17,915 Mille barili di rum. 155 00:12:19,951 --> 00:12:24,489 Un barile di rum senza una goccia d'acqua dentro. 156 00:12:24,865 --> 00:12:26,924 Negoziate come un uomo. 157 00:12:31,108 --> 00:12:32,463 Ci rivedremo. 158 00:12:33,282 --> 00:12:34,632 Quando? 159 00:12:34,732 --> 00:12:38,736 Ritornerò quando ritornerò. 160 00:12:38,836 --> 00:12:40,804 Mi conoscono qui. 161 00:12:40,904 --> 00:12:44,841 Sono Alassane, il grande commerciante di Fula. 162 00:12:51,028 --> 00:12:53,515 Ho trovato una guida che mi ha riportato a casa. 163 00:13:08,687 --> 00:13:11,901 Ero lì quando sei stata presa. 164 00:13:12,001 --> 00:13:14,770 Sarò lì quando ci tornerai. 165 00:13:21,691 --> 00:13:23,228 Grazie per essere venuta. 166 00:13:27,023 --> 00:13:29,660 Ritorno in Inghilterra tra due settimane. 167 00:13:29,760 --> 00:13:34,031 - No, la Nuova Scozia sarà distrutta! - E' arrivato il momento. 168 00:13:34,131 --> 00:13:36,004 Il momento di partire. 169 00:13:36,104 --> 00:13:39,202 Non voglio fare più aspettare la mia famiglia. 170 00:13:39,302 --> 00:13:41,604 Capisco. 171 00:13:41,704 --> 00:13:44,874 Ma ho una proposta da farti. 172 00:13:44,974 --> 00:13:49,026 Tu e Chekura potreste venire con me in Inghilterra. 173 00:13:49,126 --> 00:13:52,748 Capitano Clarkson, sono appena arrivata in Africa! 174 00:13:52,848 --> 00:13:55,216 - Non posso andarmene ora! - Ma abbiamo bisogno di voi. 175 00:13:55,316 --> 00:13:57,834 Il movimento abolizionista ha bisogno di voi. 176 00:13:57,934 --> 00:14:00,489 Abbiamo bisogno della vostra storia e della vostra voce. 177 00:14:00,959 --> 00:14:04,760 I quaccheri vogliono persuadere il parlamento ad abbandonare il commercio degli schiavi. 178 00:14:04,860 --> 00:14:07,963 E intendo l'acquisto di schiavi sulle coste africane, 179 00:14:08,063 --> 00:14:10,944 fargli attraversare l'oceano e venderli agli americani. 180 00:14:11,044 --> 00:14:13,982 E' un primo passo. La schiavitù esisterà ancora, 181 00:14:14,082 --> 00:14:18,051 ma uomini, donne e bambini non verranno più catturati e portati su navi di schiavi. 182 00:14:18,151 --> 00:14:22,824 Come... come potrei aiutare la vostra causa in Inghilterra? 183 00:14:22,924 --> 00:14:26,114 Siete sopravvissuti alla schiavitù. 184 00:14:26,948 --> 00:14:30,051 La vostra voce potrebbe spronare centinaia di inglesi. 185 00:14:30,151 --> 00:14:32,662 Quando il parlamento dovrà deliberare sulla questione, 186 00:14:32,762 --> 00:14:35,556 la vostra voce potrebbe influenzare il voto. 187 00:14:36,011 --> 00:14:41,096 - Capitano Clarkson, io... - Chiamami John, ti prego. 188 00:14:41,196 --> 00:14:43,046 John... 189 00:14:44,309 --> 00:14:46,087 come te, 190 00:14:47,011 --> 00:14:50,371 devo ritrovare la mia strada verso casa. 191 00:14:50,471 --> 00:14:53,831 Beh, sai tu cosa vuoi, Aminata. 192 00:14:57,352 --> 00:15:00,680 Bene, ti auguro la migliore fortuna inglese! 193 00:15:29,631 --> 00:15:31,059 Ah, Ismail! 194 00:15:31,159 --> 00:15:35,274 Alassane, dove vai senza prigionieri? 195 00:15:35,596 --> 00:15:40,439 Beh, questa donna vuole andare al suo villaggio, 196 00:15:40,539 --> 00:15:43,627 Bayo, dice che è vicino al fume Segu. 197 00:15:43,727 --> 00:15:45,637 Non ci sono più città vicino al fiume Segu. 198 00:15:45,737 --> 00:15:48,738 - E' l'uomo che ha ucciso Padre Moses! - I villaggi sono stati bruciati. 199 00:15:48,838 --> 00:15:50,217 Chi è questa donna? 200 00:15:50,317 --> 00:15:52,778 Si comporta come una bianca! 201 00:15:52,878 --> 00:15:57,083 E' intelligente, stai attento. Parla il temne, l'inglese e lo bamanankan. 202 00:15:57,183 --> 00:16:00,205 - Guarda. - Da bambina, credevo 203 00:16:00,305 --> 00:16:04,009 che nessun adulto avrebbe mai permesso che passasse una carovana di schiavi. 204 00:16:04,109 --> 00:16:06,794 Acqua, dell'acqua. 205 00:16:06,894 --> 00:16:09,880 E invece... 206 00:16:16,359 --> 00:16:18,165 Tieni. 207 00:16:21,824 --> 00:16:23,168 Donna bianca! 208 00:16:23,268 --> 00:16:26,230 Non darle da bere, o ti metto in questo gruppo! 209 00:16:26,330 --> 00:16:31,240 In quel momento, capii che io e Chekura dovevamo fuggire. 210 00:16:34,245 --> 00:16:37,227 Devo fare qualcosa. Non sopporto di stare qui a guardare. 211 00:16:37,327 --> 00:16:40,680 Ci sono troppi schiavisti. 212 00:16:40,780 --> 00:16:43,537 Mi costrinsero a portarti verso l'oceano. 213 00:16:44,581 --> 00:16:46,851 Non avrò mai la coscienza a posto. 214 00:16:46,951 --> 00:16:50,654 Devo aiutarli. Soprattutto la bambina. 215 00:16:51,159 --> 00:16:53,790 Ci sono solo due guardie. 216 00:16:53,890 --> 00:16:56,553 Gli altri bevono. Il tuo rum è molto buono. 217 00:16:56,653 --> 00:17:01,079 Aspettiamo che si addormentino. E se ti vedessero? 218 00:17:01,956 --> 00:17:05,168 Ho passato la vita tra guardie e trappole. 219 00:17:05,268 --> 00:17:07,269 Non mi vedranno. 220 00:17:18,068 --> 00:17:19,482 Aspetta qui. 221 00:17:19,582 --> 00:17:22,717 La prendo e ce ne andiamo. 222 00:17:45,659 --> 00:17:47,143 Vai, vai. 223 00:18:39,306 --> 00:18:40,860 Sono liberi? 224 00:18:42,624 --> 00:18:43,997 Sì. 225 00:18:45,286 --> 00:18:47,434 Sì, sono liberi. 226 00:18:47,534 --> 00:18:50,003 Bene. 227 00:18:50,103 --> 00:18:53,607 Ok, ora va'! 228 00:18:54,613 --> 00:18:56,776 - No. - Vai. - No! 229 00:18:57,298 --> 00:18:59,679 Non ti lascio da solo. 230 00:18:59,779 --> 00:19:02,315 Non ti lascerò da solo! 231 00:19:02,415 --> 00:19:05,016 Di' il mio nome. 232 00:19:09,741 --> 00:19:12,891 Il mio Chekura. 233 00:19:14,376 --> 00:19:19,397 Il mio Chekura Tiano. 234 00:19:22,001 --> 00:19:26,506 Ora vai, Aminata Diallo. 235 00:19:27,495 --> 00:19:29,507 Salva la bambina. 236 00:20:15,152 --> 00:20:17,947 Forza! Andiamo! 237 00:20:19,592 --> 00:20:22,324 Forza! 238 00:20:40,119 --> 00:20:42,680 Vai! Vai! 239 00:21:31,226 --> 00:21:35,896 Ritrova la strada di casa, Aminata. 240 00:22:44,380 --> 00:22:46,692 Pronta? 241 00:23:09,696 --> 00:23:12,357 Dicci da dove vieni. 242 00:23:14,659 --> 00:23:16,868 Di quale villaggio sei? 243 00:23:33,113 --> 00:23:37,967 Sembra che la morte non voglia prendermi. 244 00:23:38,136 --> 00:23:43,700 Per logica, non avrei dovuto vivere tanto. 245 00:23:44,501 --> 00:23:47,070 Sono Aminata Diallo... 246 00:23:47,286 --> 00:23:51,289 figlia di Mamadu Diallo e Sira Kulibali. 247 00:23:51,665 --> 00:23:55,660 Ho attraversato il grande fiume. 248 00:23:55,906 --> 00:23:58,429 Ed ora sono tornata. 249 00:24:00,069 --> 00:24:03,461 Perché hai amato un uomo che aiutava quelli che ti presero? 250 00:24:03,666 --> 00:24:07,030 All'epoca era un bambino. 251 00:24:08,267 --> 00:24:11,367 Una volta adulti, ci innamorammo. 252 00:24:11,397 --> 00:24:13,950 E hai detto che hai perso anche lui? 253 00:24:13,980 --> 00:24:16,150 L'ho perso... 254 00:24:16,689 --> 00:24:20,602 e trovato innumerevoli volte. 255 00:24:27,509 --> 00:24:30,751 Ma ora l'ho perso per sempre. 256 00:24:40,340 --> 00:24:46,261 Da quando ero piccola, avevo desiderato tutti i giorni tornare a Bayo. 257 00:24:47,435 --> 00:24:49,971 Gli uomini e le donne che mi avevano salvato la vita 258 00:24:50,001 --> 00:24:52,972 e mi proteggevano nel loro villaggio in Sierra Leone, 259 00:24:53,002 --> 00:24:56,822 mi fecero sentire di nuovo come a casa. 260 00:24:59,126 --> 00:25:04,536 Ma da quel momento in poi, la mia casa non sarebbe stata un luogo. 261 00:25:09,028 --> 00:25:11,776 "Casa" sarebbe stato quello che avrei fatto... 262 00:25:12,138 --> 00:25:15,373 per la mia gente. 263 00:25:31,403 --> 00:25:33,705 Benvenuta. Benvenuta. 264 00:25:36,526 --> 00:25:38,110 Ciao, John. 265 00:25:38,750 --> 00:25:40,975 Ciao, Aminata. 266 00:25:41,005 --> 00:25:42,821 Sei riuscita a fare la traversata. 267 00:25:43,347 --> 00:25:45,549 Sarà l'ultima. 268 00:25:49,940 --> 00:25:52,256 Ora, gli abolizionisti 269 00:25:52,291 --> 00:25:54,964 possono essere animati da molto entusiasmo, 270 00:25:54,994 --> 00:25:58,571 non farti influenzare troppo. 271 00:26:02,998 --> 00:26:04,309 Signori. 272 00:26:04,339 --> 00:26:07,039 Vi presento Miss Aminata Diallo. 273 00:26:07,089 --> 00:26:09,865 Ha fatto un lungo viaggio per unirsi alla nostra corte. 274 00:26:10,072 --> 00:26:13,017 - Benvenuta! - Miss Diallo, è un piacere conoscervi, finalmente. 275 00:26:13,047 --> 00:26:14,948 Sono Stanley Hastings. 276 00:26:15,145 --> 00:26:16,564 Anche per me, signore. 277 00:26:16,614 --> 00:26:18,414 La vostra storia è straordinaria. 278 00:26:18,548 --> 00:26:20,190 Sarà un'arma potente nella nostra lotta 279 00:26:20,240 --> 00:26:22,040 contro la tratta degli schiavi. 280 00:26:22,345 --> 00:26:24,868 Con delicatezza e meticolosa attenzione, 281 00:26:24,898 --> 00:26:27,290 vi interrogheremo e scriveremo un breve sunto della vostra vita, 282 00:26:27,325 --> 00:26:30,447 inclusi gli abusi che avete subito nella tratta degli schiavi. 283 00:26:30,477 --> 00:26:32,422 Volete scrivere... 284 00:26:32,452 --> 00:26:34,464 - un sunto della mia vita? - Miss Diallo... 285 00:26:34,678 --> 00:26:38,100 William Wilberforce. E' importantissimo. 286 00:26:38,134 --> 00:26:40,803 Dobbiamo stendere lo scritto con attenzione. 287 00:26:40,838 --> 00:26:43,573 La più piccola inaccuratezza 288 00:26:43,607 --> 00:26:48,473 riguardo i dettagli potrebbe essere fatale per la nostra causa. 289 00:26:52,671 --> 00:26:54,758 La prendo io. 290 00:26:56,584 --> 00:26:58,919 - State bene? - Certo che no. 291 00:26:58,953 --> 00:27:01,166 Vi avevo detto che la riunione era prematura. 292 00:27:01,196 --> 00:27:05,559 E non tornerà di nuovo se non avrà la possibilità di riprendersi. 293 00:27:14,022 --> 00:27:15,606 E' aperto. 294 00:27:23,631 --> 00:27:27,780 Buongiorno. Che giorno è? 295 00:27:38,624 --> 00:27:40,860 Possiamo parlare, signore? 296 00:27:40,890 --> 00:27:43,310 Scusate, signora. Sto uscendo. 297 00:27:43,340 --> 00:27:46,756 - Perché mi evitate sempre? - Senza offesa. 298 00:27:46,786 --> 00:27:50,802 Non rispondete mai alle mie domande. 299 00:27:52,523 --> 00:27:55,150 Sono gli ordini, ecco tutto. 300 00:27:55,180 --> 00:27:56,156 Ordini? 301 00:27:56,186 --> 00:27:58,746 Il signor Clarkson mi ha chiesto di non parlare con voi. 302 00:27:58,776 --> 00:27:59,622 Perché? 303 00:27:59,652 --> 00:28:02,073 Dovete recuperare le forze e preparare la vostra dichiarazione 304 00:28:02,103 --> 00:28:04,700 per il comitato abolizionista senza nessuna interferenza. 305 00:28:04,760 --> 00:28:07,996 - Interferenza? - Dei neri di Londra. 306 00:28:08,030 --> 00:28:09,931 Vogliono che la vostra storia sia pura. 307 00:28:10,065 --> 00:28:11,347 "Direttamente dall'Africa"... 308 00:28:11,397 --> 00:28:14,397 così ha detto il signor Clarkson, e gli uomini del comitato 309 00:28:14,536 --> 00:28:17,310 non vogliono che i londinesi dicano che siete stata aiutata dai neri di Londra 310 00:28:17,311 --> 00:28:19,401 per inventare la vostra storia. 311 00:28:22,377 --> 00:28:26,117 Dante, non vorrei crearvi dei problemi, 312 00:28:27,184 --> 00:28:29,625 ma quanti ce ne sono di noi? 313 00:28:32,654 --> 00:28:36,723 Migliaia. Migliaia. 314 00:28:39,827 --> 00:28:42,662 Migliaia. Grazie. 315 00:28:48,836 --> 00:28:51,471 Siamo felici che Miss Diallo abbia recuperato le forze. 316 00:28:51,501 --> 00:28:52,523 Benissimo! 317 00:28:52,553 --> 00:28:56,342 Grazie, signori. Grazie. Il mio cuore non si arrenderà 318 00:28:56,376 --> 00:28:58,878 almeno non di fronte al vostro Parlamento, 319 00:28:58,913 --> 00:29:01,699 per cui, per favore, sedete. 320 00:29:01,729 --> 00:29:03,145 Sedete. 321 00:29:05,690 --> 00:29:07,690 Come vostra complice... 322 00:29:07,720 --> 00:29:10,823 nella lotta alla schiavitù, 323 00:29:11,112 --> 00:29:13,492 ho deciso... 324 00:29:13,944 --> 00:29:17,529 di scrivere io la storia della mia vita. 325 00:29:20,166 --> 00:29:24,435 Certamente però avrà bisogno della nostra guida per assicurarci... 326 00:29:24,465 --> 00:29:28,507 Senza guida, vi ringrazio. La mia vita, le mie parole, 327 00:29:28,541 --> 00:29:31,877 la mia penna. Sono in grado di scrivere. 328 00:29:31,911 --> 00:29:35,213 Miss Diallo, non è una questione sul suo alfabetismo, 329 00:29:35,247 --> 00:29:37,812 ma sul garantirne l'autenticità. 330 00:29:37,842 --> 00:29:42,753 Esattamente per questo nessuno può raccontare la mia storia a parte me. 331 00:29:44,379 --> 00:29:46,424 Inizierò immediatamente. 332 00:29:46,459 --> 00:29:51,796 A condizione che non mi venga impedito di parlare con le persone, 333 00:29:51,826 --> 00:29:54,566 incluso Dante, il maggiordomo del signor John Clarkson. 334 00:29:54,800 --> 00:29:59,871 Voglio che tu sappia che non ho deciso io di non farti parlare con Dante. 335 00:30:00,210 --> 00:30:02,640 Accusate me, se volete, ma vi prego di capire 336 00:30:02,674 --> 00:30:05,275 che non deve esserci alcun sentore 337 00:30:05,310 --> 00:30:08,992 che la vostra storia sia influenzata dai neri di Londra. 338 00:30:09,022 --> 00:30:13,250 - Potrebbe essere molto dannoso. - Se vi darò la mia storia... 339 00:30:13,284 --> 00:30:16,220 e ve la darò completa, 340 00:30:16,254 --> 00:30:18,860 sarà nei miei termini, 341 00:30:19,491 --> 00:30:21,934 e solo nei miei termini. 342 00:30:30,728 --> 00:30:32,275 Pronta? 343 00:30:45,649 --> 00:30:48,465 Signori, siamo qui riuniti per ascoltare la testimonianza 344 00:30:48,500 --> 00:30:50,039 di Miss Diallo. 345 00:30:50,690 --> 00:30:52,988 Per favore, Miss Diallo... 346 00:30:53,940 --> 00:30:57,974 volete fare un resoconto della vostra vita al comitato? 347 00:30:58,709 --> 00:31:00,877 Mi chiamo Aminata Diallo... 348 00:31:01,338 --> 00:31:04,782 figlia di Mamadu Diallo e Sira Kulibali. 349 00:31:05,437 --> 00:31:08,463 Sono nata in un villaggio chiamato Bayo... 350 00:31:08,493 --> 00:31:10,521 in quella che voi chiamate Guinea. 351 00:31:10,555 --> 00:31:14,324 Miss Diallo, cosa dite delle testimonianze precedenti 352 00:31:14,358 --> 00:31:18,594 secondo cui uomini e donne non venivano marchiati negli stabilimenti 353 00:31:18,629 --> 00:31:21,932 - sulla costa africana? - Non è vero. 354 00:31:22,591 --> 00:31:27,801 Fui marchiata nel 1761 sull'isola Bance, sulla costa della Sierra Leone. 355 00:31:31,241 --> 00:31:34,610 Se non sono troppo indiscreto, 356 00:31:34,645 --> 00:31:38,329 potete spiegare al comitato come foste marchiata? 357 00:31:38,359 --> 00:31:39,949 Del ferro bollente 358 00:31:39,983 --> 00:31:41,951 fu premuto contro la mia carne 359 00:31:41,985 --> 00:31:45,738 sul mio petto destro. Volete che lo mostri, signore? 360 00:31:45,768 --> 00:31:48,824 Non sarà necessario. Siete sotto giuramento. 361 00:31:49,176 --> 00:31:52,027 Potrebbero i distinti gentiluomini dello Yorkshire... 362 00:31:52,062 --> 00:31:55,563 avere concessa la parola e chiedere qualcosa alla testimone? 363 00:31:55,697 --> 00:31:57,399 Avete la parola, signore. 364 00:32:00,591 --> 00:32:06,874 Devo dire, Miss Diallo, la vostra storia di dolore dimostra la vostra grande virtù. 365 00:32:07,108 --> 00:32:09,711 La sopravvivenza non ha niente a che fare con la virtù. 366 00:32:10,028 --> 00:32:13,415 Mi riferivo alla vostra dignità e al coraggio 367 00:32:13,880 --> 00:32:17,077 di fronte ad un pericolo inenarrabile. 368 00:32:17,692 --> 00:32:20,047 Predatori selvaggi, 369 00:32:20,077 --> 00:32:22,390 lupi affamati. 370 00:32:22,424 --> 00:32:26,052 Nel vostro racconto manca solo una invasione di locuste! 371 00:32:26,495 --> 00:32:29,630 Signori, signori. Miss Diallo è di fronte a questo comitato 372 00:32:29,664 --> 00:32:32,000 - per dare la sua testimonianza... - Miss Diallo... 373 00:32:32,034 --> 00:32:35,770 volete farci credere che una donna africana incolta 374 00:32:35,804 --> 00:32:39,006 abbia scritto una sua autobiografia senza l'aiuto di qualcun altro 375 00:32:39,140 --> 00:32:42,123 che sia di parte? 376 00:32:43,212 --> 00:32:44,845 Signore... 377 00:32:44,875 --> 00:32:48,214 ammetto che la prosa è un po' elaborata, 378 00:32:48,398 --> 00:32:50,472 ma ogni parola... 379 00:32:50,949 --> 00:32:54,415 ogni parola è stata scritta di mio pugno. 380 00:33:00,379 --> 00:33:01,378 Capisco. 381 00:33:06,453 --> 00:33:09,690 Visto che avete scritto tutta questa storia, 382 00:33:10,153 --> 00:33:12,822 sareste capace di fare lo spelling di "Deuteronomio"? 383 00:33:12,857 --> 00:33:15,441 Appare nel vostro libro. 384 00:33:15,491 --> 00:33:17,393 Signori, questo non è il momento adatto 385 00:33:17,423 --> 00:33:20,763 per fare una prova di spelling, è... è una disgrazia! Voglio dire... 386 00:33:20,798 --> 00:33:26,698 D-e-u-t-e-r... 387 00:33:27,214 --> 00:33:30,948 o-n-o-m-i-o. 388 00:33:31,307 --> 00:33:33,042 Sono lieta di darvi una mano, signore. 389 00:33:33,076 --> 00:33:37,152 Avete bisogno di aiuto anche per la parola "Levítico"? 390 00:33:41,327 --> 00:33:43,351 Ho finito, signore. 391 00:33:47,023 --> 00:33:51,310 Continuate con la vostra storia, Miss Diallo. 392 00:33:54,593 --> 00:33:57,228 Sapevo fin da piccola 393 00:33:57,258 --> 00:34:00,935 che sarei stata una Djeli, una narratrice di storie. 394 00:34:01,978 --> 00:34:04,105 Vedevo... 395 00:34:04,652 --> 00:34:08,109 e ricordavo. 396 00:34:13,298 --> 00:34:14,640 Grazie. 397 00:34:31,366 --> 00:34:34,241 Gli abolizionisti tentarono per 20 anni 398 00:34:34,291 --> 00:34:35,791 di porre fine alla schiavitù. 399 00:34:35,903 --> 00:34:39,073 Ma stavolta, dissero che era fatta. 400 00:34:39,107 --> 00:34:42,313 Questa volta credevano di avere la meglio. 401 00:34:42,788 --> 00:34:45,512 - Chi sono venuti a vedere? - Te. 402 00:34:46,201 --> 00:34:48,382 Sei una donna autodidatta, 403 00:34:48,873 --> 00:34:50,951 ex-schiava e una sopravvissuta. 404 00:34:50,985 --> 00:34:53,319 Parlano tutti di te. 405 00:34:53,353 --> 00:34:57,122 Vincerai con la votazione di oggi, non falliremo. Non possiamo fallire. 406 00:34:57,256 --> 00:35:00,162 Sì. Chi sei? 407 00:35:00,913 --> 00:35:05,965 E infine, signori, potete scegliere di guardare dall'altra parte, 408 00:35:05,999 --> 00:35:08,468 ma non potrete più dire 409 00:35:08,502 --> 00:35:11,137 di non sapere niente. 410 00:35:12,135 --> 00:35:16,735 Considerando che le nostre colonie devono essere coltivate, 411 00:35:16,909 --> 00:35:19,712 e questo possono farlo solo i negri africani, 412 00:35:19,746 --> 00:35:22,180 è sicuramente meglio fornirci 413 00:35:22,215 --> 00:35:25,484 di questi lavoratori su navi inglesi 414 00:35:25,518 --> 00:35:29,175 che comprarli dai francesi, dagli olandesi o... 415 00:35:29,205 --> 00:35:30,623 Aspetta! 416 00:35:30,657 --> 00:35:32,858 Non vuoi sentire l'esito? 417 00:35:32,892 --> 00:35:35,160 Lo sapremo presto. 418 00:35:35,594 --> 00:35:38,030 Aspetto i risultati fuori. 419 00:35:53,057 --> 00:35:56,396 - Sei venuto. - Aspettavo questo momento... 420 00:35:56,397 --> 00:35:59,928 - da tutta una vita. - Già. 421 00:35:59,962 --> 00:36:02,398 Staremo a vedere. 422 00:36:19,416 --> 00:36:22,276 Il progetto di legge contro la tratta degli schiavi 423 00:36:22,306 --> 00:36:24,312 è stato approvato! 424 00:36:26,389 --> 00:36:27,989 283 contro 16. 425 00:36:43,719 --> 00:36:45,826 Grazie. Grazie. 426 00:37:03,402 --> 00:37:05,101 Avanti. 427 00:37:09,243 --> 00:37:13,491 Quando ci siamo conosciuti, ti avevo promesso una mappa dell'Africa. 428 00:37:18,212 --> 00:37:19,580 Guarda, 429 00:37:24,001 --> 00:37:25,552 questa... 430 00:37:26,560 --> 00:37:30,481 è la più accurata fino ad oggi. 431 00:37:35,726 --> 00:37:40,255 E credo tu sia nata da qualche parte qui vicino, 432 00:37:40,285 --> 00:37:42,365 dove c'è il fiume. 433 00:37:53,684 --> 00:37:55,377 Grazie. 434 00:38:37,185 --> 00:38:38,585 Signore! 435 00:38:42,222 --> 00:38:43,657 Signore! 436 00:38:43,691 --> 00:38:45,692 Signore, devo parlarvi! 437 00:38:49,979 --> 00:38:52,298 Signore, posso parlare con voi? 438 00:38:52,333 --> 00:38:54,134 Per favore! 439 00:38:54,168 --> 00:38:56,268 Signore! 440 00:39:27,988 --> 00:39:29,735 Sono venuta a Londra per cercarti. 441 00:39:29,770 --> 00:39:31,990 Ti ho vista ieri. 442 00:39:35,241 --> 00:39:38,242 Ti chiami Aminata Diallo. 443 00:39:39,512 --> 00:39:42,935 Figlia di Mamadu Diallo e Sira Kulibali... 444 00:39:42,965 --> 00:39:44,550 nata nel villaggio di Bayo... 445 00:39:44,584 --> 00:39:47,385 e fatta schiava a Santa Helena. 446 00:39:50,723 --> 00:39:53,758 Dove mi hai avuta, 447 00:39:54,086 --> 00:39:58,266 fino a quando mi hanno strappata via da te. 448 00:40:01,033 --> 00:40:03,034 Sei May? 449 00:40:05,036 --> 00:40:07,171 Sei May? 450 00:40:07,206 --> 00:40:09,173 Sono May. 451 00:40:10,408 --> 00:40:12,743 Sono May. 452 00:40:23,755 --> 00:40:26,389 Mi chiamo May. 453 00:40:26,424 --> 00:40:30,593 - Ti ho chiamata io così! - Mi chiamo May Diallo. 454 00:40:32,363 --> 00:40:36,564 Solomon Lindo mi ha detto che sono nata nel 1773. 455 00:40:37,101 --> 00:40:38,934 Nella piantagione di indaco di Appleby... 456 00:40:39,041 --> 00:40:40,980 - nella Carolina del Sud. - Sì, sì! 457 00:40:41,038 --> 00:40:44,541 Da Chekura Tiano... 458 00:40:44,575 --> 00:40:47,244 e Aminata Diallo. 459 00:40:55,245 --> 00:40:58,016 Solomon Lindo... 460 00:41:04,293 --> 00:41:05,847 grazie. 461 00:41:07,197 --> 00:41:09,931 Addio, Aminata. 462 00:41:15,338 --> 00:41:18,073 Mi ha trovata il signor Lindo. 463 00:41:19,950 --> 00:41:24,186 Mi ha detto che per lungo tempo hai creduto fossi morta. 464 00:41:24,221 --> 00:41:27,222 Ma quando ha scoperto che non era vero... 465 00:41:29,492 --> 00:41:33,383 passò molto tempo a cercarmi. 466 00:41:41,831 --> 00:41:45,659 Hai attraversato anche tu il grande fiume. 467 00:42:02,590 --> 00:42:05,826 Ogni giorno, a Londra, immergo la mia penna 468 00:42:05,860 --> 00:42:09,749 nell'inchiostro per trasformarmi in una nuova Djeli. 469 00:42:09,779 --> 00:42:13,348 Una Djeli per i lettori di ambedue i lati del grande fiume. 470 00:42:16,972 --> 00:42:21,275 Finalmente riuscimmo a far abolire la tratta degli schiavi. 471 00:42:21,309 --> 00:42:24,311 Ma avevamo ancora un lungo cammino da percorrere. 472 00:42:24,613 --> 00:42:28,849 Dobbiamo ancora abolire la schiavitù stessa. 473 00:42:33,007 --> 00:42:37,256 Le nostre storie sono molto più di racconti di avventura. 474 00:42:37,291 --> 00:42:39,860 Sono richiami alla verità, 475 00:42:39,894 --> 00:42:42,547 giustizia e libertà. 476 00:42:42,597 --> 00:42:46,598 Anche le storie di perdite e avversità ci infondono coraggio 477 00:42:47,034 --> 00:42:50,269 e spalancano le porte dell'amore. 478 00:42:52,641 --> 00:42:55,563 E' un miracolo che abbia vissuto abbastanza 479 00:42:55,628 --> 00:43:00,398 da continuare il mio lavoro come Djeli, sicché le mie storie 480 00:43:01,332 --> 00:43:03,783 possano vivere più a lungo di me. 481 00:43:04,182 --> 00:43:09,184 www.northwayfansub.forumfree.it www.facebook.com/northwayfansub