1
00:00:00,289 --> 00:00:01,890
Nelle puntate precedenti di
The Book of Negroes...
2
00:00:03,837 --> 00:00:06,168
May! May! No!
3
00:00:06,268 --> 00:00:09,381
- May!
- E' stata venduta per 5 sterline.
4
00:00:09,481 --> 00:00:12,584
Lindo ha aiutato Appleby a vendere
la nostra May a una famiglia di Savannah.
5
00:00:12,684 --> 00:00:14,737
May è viva?
6
00:00:15,322 --> 00:00:16,903
Il vaiolo l'ha portata via.
7
00:00:17,003 --> 00:00:21,352
Degli uomini giusti, che condannano la
schiavitù, vogliono creare una colonia
8
00:00:21,452 --> 00:00:23,405
di negri liberi in Africa.
9
00:00:23,505 --> 00:00:26,148
E io ho deciso di raggiungerli.
10
00:00:27,005 --> 00:00:29,484
Torniamo a casa.
11
00:00:30,729 --> 00:00:37,691
Sottotitoli di Northway Fansub
www.northwayfansub.forumfree.it
12
00:00:38,287 --> 00:00:41,877
Traduzione di Adribai e Hanna Lise
13
00:00:42,135 --> 00:00:46,363
Aiutateci con altri progetti
Traduzioni da inglese e spagnolo!
14
00:00:46,393 --> 00:00:51,371
Il 15 gennaio 1792,
15 nostre navi levarono l'ancora,
15
00:00:51,471 --> 00:00:54,730
e navigarono verso la Sierra Leone.
16
00:00:55,975 --> 00:01:00,712
Un terzo degli uomini e delle donne
erano nati in Africa come me.
17
00:01:00,927 --> 00:01:05,284
Compresi i bambini, eravamo 1200.
18
00:01:06,699 --> 00:01:08,057
Eccola!
19
00:01:10,271 --> 00:01:11,875
Eccola!
20
00:01:11,975 --> 00:01:14,092
Eccola! La vedi?
21
00:01:14,357 --> 00:01:16,160
Dai ricordi della mia infanzia,
22
00:01:16,260 --> 00:01:19,888
avevo impresso il profilo del dorso
del leone e la sua testa.
23
00:01:19,988 --> 00:01:22,996
Finché non vidi la forma
del leone, nutrivo ancora dubbi
24
00:01:23,096 --> 00:01:27,270
sul mio ritorno
nella mia terra d'origine.
25
00:02:21,591 --> 00:02:25,969
Dovremmo chiamare
la nostra nuova colonia... Freetown.
26
00:02:31,145 --> 00:02:34,672
Questi uomini sono venuti
da Londra per proteggerci.
27
00:02:34,772 --> 00:02:36,277
Per favore, non lasciate
28
00:02:36,377 --> 00:02:40,156
i confini del nostro accampamento.
Al di fuori non possiamo proteggervi
29
00:02:40,256 --> 00:02:42,509
dagli schiavisti, o dagli africani
potenzialmente ostili.
30
00:02:42,609 --> 00:02:45,491
Non possiamo decidere
noi del nostro destino?
31
00:02:45,591 --> 00:02:47,497
Alla fine, si, certamente.
32
00:02:47,597 --> 00:02:51,321
Ma la compagnia ha speso una fortuna
per portarvi qui e spera
33
00:02:51,421 --> 00:02:55,102
di governare questa colonia
per assicurarne il successo.
34
00:02:58,287 --> 00:03:00,161
Fratelli... fratelli!
35
00:03:01,142 --> 00:03:02,598
Sorelle, per favore.
36
00:03:03,205 --> 00:03:05,267
Non è il momento di discutere.
37
00:03:05,779 --> 00:03:07,965
Adesso, voi che avete gli occhi,
38
00:03:08,065 --> 00:03:09,504
aiutatemi a vedere.
39
00:03:10,140 --> 00:03:12,707
Riuscite a vedere 500 case
già costruite
40
00:03:13,998 --> 00:03:15,944
per riposare le nostre stanche membra?
41
00:03:16,044 --> 00:03:18,570
Vedete un luogo di culto?
42
00:03:18,670 --> 00:03:20,572
Avete un modo
43
00:03:20,672 --> 00:03:22,867
per procurarvi del cibo
44
00:03:22,967 --> 00:03:25,118
e delle prede di caccia,
45
00:03:25,218 --> 00:03:27,777
da dividere fra di noi?
46
00:03:30,641 --> 00:03:33,035
- Ok, Padre Moses.
- Sì.
47
00:03:34,561 --> 00:03:36,586
E allora costruiamo!
48
00:03:38,003 --> 00:03:40,973
Gli inglesi restavano sulle loro navi
e noi, i Nuovi Scozzesi,
49
00:03:41,073 --> 00:03:43,087
non avevamo altro che delle
tende come riparo.
50
00:03:43,187 --> 00:03:45,938
Così costruimmo Freetown
partendo dal niente,
51
00:03:46,038 --> 00:03:50,167
iniziando da una chiesa,
una scuola e delle case.
52
00:03:55,038 --> 00:03:58,020
Mentre negoziavo
con i Temne e imparavo la loro lingua,
53
00:03:58,120 --> 00:04:00,582
sognavo una casa tutta per me
54
00:04:00,682 --> 00:04:04,948
e progettavo il mio viaggio a piedi,
camminando per tre lune nuove
55
00:04:05,048 --> 00:04:07,455
per arrivare al mio villaggio natale.
56
00:04:23,536 --> 00:04:26,616
Qui, qui, bevi questo.
57
00:04:30,000 --> 00:04:31,708
Non mollate.
58
00:04:31,808 --> 00:04:35,965
Non mollate. Non mollate.
Non mollate.
59
00:04:36,570 --> 00:04:38,714
Non mollate! Non mollate!
60
00:04:38,814 --> 00:04:40,716
Non mollate.
61
00:04:41,708 --> 00:04:43,819
- Che è successo?
- Sono schiavi che marciano verso l'oceano!
62
00:04:43,919 --> 00:04:45,247
Dov'è Clarkson quando
ne abbiamo bisogno?
63
00:04:45,347 --> 00:04:47,361
E' andato in ricognizione
all'interno dell'isola.
64
00:04:47,461 --> 00:04:50,454
Ehi! Presto.
65
00:04:51,140 --> 00:04:52,877
- Portami da loro.
- Cosa?
66
00:04:52,977 --> 00:04:54,742
Portami da loro, presto!
67
00:04:54,842 --> 00:04:58,131
Vieni, li portano via!
Li portano via!
68
00:04:58,771 --> 00:05:02,169
Tu, libera quelle persone
immediatamente! Libera questa gente!
69
00:05:02,888 --> 00:05:06,741
- Chekura, no!
- Liberali, come noi!
70
00:05:07,180 --> 00:05:09,242
Chekura!
71
00:05:09,910 --> 00:05:13,894
Io rappresento il re di questa gente,
per favore, rilasciate quest'uomo.
72
00:05:17,246 --> 00:05:19,065
Vieni!
73
00:05:19,934 --> 00:05:24,064
- Indietro, che nessuno si faccia male.
- Mr Park, no!
74
00:05:24,164 --> 00:05:27,117
- Dobbiamo lasciare che se la cavino da soli.
- Non li lasceremo prendere questi prigionieri.
75
00:05:27,217 --> 00:05:28,486
Noi non ce ne andremo,
76
00:05:28,586 --> 00:05:31,286
- e loro non li porteranno via!
- Allontanatevi.
77
00:05:31,538 --> 00:05:33,513
Non potete salvare gli schiavi.
78
00:05:33,613 --> 00:05:36,002
- No!
- Silenzio!
79
00:05:36,620 --> 00:05:38,063
Silenzio!
80
00:05:39,575 --> 00:05:43,690
Resta indietro.
Dovete avere fiducia.
81
00:06:21,460 --> 00:06:22,675
Ehi!
82
00:06:28,581 --> 00:06:30,001
State indietro!
83
00:06:31,044 --> 00:06:32,864
State indietro!
84
00:06:45,935 --> 00:06:49,853
Ci hai condotto verso la libertà,
Padre Moses!
85
00:06:51,256 --> 00:06:54,058
Ci hai portato in Africa.
86
00:06:55,321 --> 00:06:56,903
No!
87
00:07:25,881 --> 00:07:29,395
Miss Diallo, le mie condoglianze.
88
00:07:30,552 --> 00:07:32,099
Grazie, dottor Falconbridge.
89
00:07:32,199 --> 00:07:35,417
- Oh, mi conoscete!
- Il capitano Clarkson mi ha parlato di voi.
90
00:07:35,517 --> 00:07:38,036
Il capitano Clarkson,
l'ultimo bianco decente.
91
00:07:38,136 --> 00:07:40,549
Ha detto che un tempo eravate coinvolto
nella tratta degli schiavi.
92
00:07:40,649 --> 00:07:41,361
Sì...
93
00:07:41,461 --> 00:07:44,240
- Ma che in seguito ha sporto denuncia.
- Sì.
94
00:07:44,340 --> 00:07:47,543
Ho sentito dire che vorreste
trovare la strada per casa.
95
00:07:49,197 --> 00:07:50,513
Sì.
96
00:07:51,143 --> 00:07:54,714
Sì, voglio trovare un africano
che mi accompagni al mio villaggio.
97
00:07:54,814 --> 00:07:57,250
- Posso aiutarvi io.
- Non voglio che andiamo.
98
00:07:57,887 --> 00:08:00,987
- E' troppo pericoloso.
- Dobbiamo farlo.
99
00:08:01,087 --> 00:08:03,299
E' la nostra unica possibilità
di tornare a casa.
100
00:08:03,579 --> 00:08:06,926
Perché mi fai sempre correre dietro a te?
Possiamo amarci qui!
101
00:08:07,026 --> 00:08:09,571
Avrebbero potuto ucciderci
un migliaio di volte!
102
00:08:10,713 --> 00:08:12,278
Qualcuno ci ha portato qui.
103
00:08:12,378 --> 00:08:15,646
- E qualcuno può accompagnarci là.
- Io ti ho portato qui.
104
00:08:17,716 --> 00:08:19,425
Io ti ho portato qui.
105
00:08:42,346 --> 00:08:44,096
Grazie.
106
00:08:46,686 --> 00:08:48,545
Armstrong, vecchio mio!
107
00:08:48,645 --> 00:08:50,882
E' la donna di cui ti ho parlato.
108
00:08:51,225 --> 00:08:53,129
Williamn Armstrong.
109
00:08:53,814 --> 00:08:55,920
Aminata Diallo.
110
00:08:56,020 --> 00:08:57,955
Falconbridge, una partita
a golf per qualche minuto
111
00:08:58,055 --> 00:08:59,575
prima di sederci a mangiare.
112
00:09:04,629 --> 00:09:06,643
Va bene...
113
00:09:30,915 --> 00:09:33,957
Falconbridge mi ha detto che da piccola
siete stata rapita da un villaggio
114
00:09:34,057 --> 00:09:36,660
- nell'interno.
- Sì, è vero.
115
00:09:37,040 --> 00:09:39,463
Come fate a sapere che
siete stata imbarcata da qui?
116
00:09:39,911 --> 00:09:42,933
Mi ricordo del golf.
117
00:09:44,191 --> 00:09:46,035
Forse troverete la vostra casa distrutta.
118
00:09:46,135 --> 00:09:49,839
Le case degli schiavi sono state distrutte,
le comunità saccheggiate.
119
00:09:50,576 --> 00:09:52,375
Devo scoprirlo da sola.
120
00:09:52,741 --> 00:09:55,093
Ho un barile di rum per negoziare.
121
00:09:56,291 --> 00:09:59,448
E' un prezzo onesto ma temo
di non potervi aiutare.
122
00:10:04,152 --> 00:10:06,254
Perché fate commercio di uomini?
123
00:10:06,354 --> 00:10:09,810
E' l'unica cosa che so fare.
Io amo l'Africa. Tutti lo fanno,
124
00:10:09,910 --> 00:10:11,763
gli inglesi, i francesi, gli americani.
125
00:10:11,863 --> 00:10:16,331
Anche gli africani sono stati coinvolti
in questo commercio, e da un'eternità.
126
00:10:16,431 --> 00:10:19,167
E' stata tanto dura per voi?
127
00:10:19,267 --> 00:10:22,971
Avete un aspetto sano, indossate
vestiti confortevoli, avete mangiato.
128
00:10:23,727 --> 00:10:26,471
Qui noi diamo da mangiare
ai nostri prigionieri.
129
00:10:26,571 --> 00:10:29,811
Non abbiamo nessun interesse a far morire di
fame la nostra mercanzia. Deve rendere.
130
00:10:29,911 --> 00:10:32,533
Sono stufo e stanco di sentire le
lamentele degli abolizionisti di Londra,
131
00:10:32,633 --> 00:10:35,282
che noi marchiamo i nostri prigionieri.
Non ho mai visto una cosa simile.
132
00:10:35,741 --> 00:10:38,887
Potete girarvi un attimo, per favore?
133
00:10:39,544 --> 00:10:41,655
Giratevi.
134
00:10:54,261 --> 00:10:56,636
Adesso potete voltarvi.
135
00:10:59,273 --> 00:11:01,742
E' il marchio che mi è stato fatto
136
00:11:01,842 --> 00:11:05,046
nella vostra gabbia di schiavi...
137
00:11:05,146 --> 00:11:08,582
quando avevo 11 anni.
138
00:11:08,682 --> 00:11:10,682
Sono una 'G'
139
00:11:10,782 --> 00:11:13,587
e una 'O'.
140
00:11:13,687 --> 00:11:15,722
Non ho mai saputo che significasse.
141
00:11:16,206 --> 00:11:17,858
Grant Oswald,
142
00:11:17,958 --> 00:11:21,694
la compagnia che dirige Bance Island.
Oswald è uno scozzese.
143
00:11:25,243 --> 00:11:28,334
Non avete alcuna idea
144
00:11:28,434 --> 00:11:32,958
delle migliaia di atrocità
che subiscono i vostri prigionieri.
145
00:11:35,751 --> 00:11:38,734
Vedo che siete risoluta
riguardo questo viaggio nell'entroterra.
146
00:11:40,120 --> 00:11:42,147
Domani potrete incontrare i commercianti.
147
00:11:54,206 --> 00:11:57,040
Perché dovrei negoziare
del buon rum con una pazza
148
00:11:57,140 --> 00:11:59,798
che sembra un'africana
ma si comporta come una bianca?
149
00:11:59,898 --> 00:12:03,235
Voglio andare all'interno, in un
villaggio chiamato Bayo,
150
00:12:03,335 --> 00:12:06,037
tre lune nuove a piedi
151
00:12:06,137 --> 00:12:09,575
a nord est, non lontano da Segou,
sul fiume Joliba.
152
00:12:09,675 --> 00:12:11,743
Io non tratto con i bianchi.
153
00:12:12,320 --> 00:12:15,080
Ho un barile di rum per negoziare.
154
00:12:15,180 --> 00:12:17,915
Mille barili di rum.
155
00:12:19,951 --> 00:12:24,489
Un barile di rum senza
una goccia d'acqua dentro.
156
00:12:24,865 --> 00:12:26,924
Negoziate come un uomo.
157
00:12:31,108 --> 00:12:32,463
Ci rivedremo.
158
00:12:33,282 --> 00:12:34,632
Quando?
159
00:12:34,732 --> 00:12:38,736
Ritornerò quando ritornerò.
160
00:12:38,836 --> 00:12:40,804
Mi conoscono qui.
161
00:12:40,904 --> 00:12:44,841
Sono Alassane, il grande
commerciante di Fula.
162
00:12:51,028 --> 00:12:53,515
Ho trovato una guida
che mi ha riportato a casa.
163
00:13:08,687 --> 00:13:11,901
Ero lì quando sei stata presa.
164
00:13:12,001 --> 00:13:14,770
Sarò lì quando ci tornerai.
165
00:13:21,691 --> 00:13:23,228
Grazie per essere venuta.
166
00:13:27,023 --> 00:13:29,660
Ritorno in Inghilterra
tra due settimane.
167
00:13:29,760 --> 00:13:34,031
- No, la Nuova Scozia sarà distrutta!
- E' arrivato il momento.
168
00:13:34,131 --> 00:13:36,004
Il momento di partire.
169
00:13:36,104 --> 00:13:39,202
Non voglio fare più aspettare
la mia famiglia.
170
00:13:39,302 --> 00:13:41,604
Capisco.
171
00:13:41,704 --> 00:13:44,874
Ma ho una proposta da farti.
172
00:13:44,974 --> 00:13:49,026
Tu e Chekura potreste
venire con me in Inghilterra.
173
00:13:49,126 --> 00:13:52,748
Capitano Clarkson, sono
appena arrivata in Africa!
174
00:13:52,848 --> 00:13:55,216
- Non posso andarmene ora!
- Ma abbiamo bisogno di voi.
175
00:13:55,316 --> 00:13:57,834
Il movimento abolizionista
ha bisogno di voi.
176
00:13:57,934 --> 00:14:00,489
Abbiamo bisogno della vostra
storia e della vostra voce.
177
00:14:00,959 --> 00:14:04,760
I quaccheri vogliono persuadere il parlamento
ad abbandonare il commercio degli schiavi.
178
00:14:04,860 --> 00:14:07,963
E intendo l'acquisto di schiavi
sulle coste africane,
179
00:14:08,063 --> 00:14:10,944
fargli attraversare l'oceano
e venderli agli americani.
180
00:14:11,044 --> 00:14:13,982
E' un primo passo.
La schiavitù esisterà ancora,
181
00:14:14,082 --> 00:14:18,051
ma uomini, donne e bambini non verranno
più catturati e portati su navi di schiavi.
182
00:14:18,151 --> 00:14:22,824
Come... come potrei aiutare
la vostra causa in Inghilterra?
183
00:14:22,924 --> 00:14:26,114
Siete sopravvissuti alla schiavitù.
184
00:14:26,948 --> 00:14:30,051
La vostra voce potrebbe
spronare centinaia di inglesi.
185
00:14:30,151 --> 00:14:32,662
Quando il parlamento
dovrà deliberare sulla questione,
186
00:14:32,762 --> 00:14:35,556
la vostra voce potrebbe
influenzare il voto.
187
00:14:36,011 --> 00:14:41,096
- Capitano Clarkson, io...
- Chiamami John, ti prego.
188
00:14:41,196 --> 00:14:43,046
John...
189
00:14:44,309 --> 00:14:46,087
come te,
190
00:14:47,011 --> 00:14:50,371
devo ritrovare la mia strada verso casa.
191
00:14:50,471 --> 00:14:53,831
Beh, sai tu cosa vuoi, Aminata.
192
00:14:57,352 --> 00:15:00,680
Bene, ti auguro la migliore
fortuna inglese!
193
00:15:29,631 --> 00:15:31,059
Ah, Ismail!
194
00:15:31,159 --> 00:15:35,274
Alassane, dove vai senza prigionieri?
195
00:15:35,596 --> 00:15:40,439
Beh, questa donna vuole andare
al suo villaggio,
196
00:15:40,539 --> 00:15:43,627
Bayo, dice che è vicino al fume Segu.
197
00:15:43,727 --> 00:15:45,637
Non ci sono più città
vicino al fiume Segu.
198
00:15:45,737 --> 00:15:48,738
- E' l'uomo che ha ucciso Padre Moses!
- I villaggi sono stati bruciati.
199
00:15:48,838 --> 00:15:50,217
Chi è questa donna?
200
00:15:50,317 --> 00:15:52,778
Si comporta come una bianca!
201
00:15:52,878 --> 00:15:57,083
E' intelligente, stai attento. Parla
il temne, l'inglese e lo bamanankan.
202
00:15:57,183 --> 00:16:00,205
- Guarda.
- Da bambina, credevo
203
00:16:00,305 --> 00:16:04,009
che nessun adulto avrebbe mai permesso
che passasse una carovana di schiavi.
204
00:16:04,109 --> 00:16:06,794
Acqua, dell'acqua.
205
00:16:06,894 --> 00:16:09,880
E invece...
206
00:16:16,359 --> 00:16:18,165
Tieni.
207
00:16:21,824 --> 00:16:23,168
Donna bianca!
208
00:16:23,268 --> 00:16:26,230
Non darle da bere,
o ti metto in questo gruppo!
209
00:16:26,330 --> 00:16:31,240
In quel momento, capii
che io e Chekura dovevamo fuggire.
210
00:16:34,245 --> 00:16:37,227
Devo fare qualcosa. Non sopporto
di stare qui a guardare.
211
00:16:37,327 --> 00:16:40,680
Ci sono troppi schiavisti.
212
00:16:40,780 --> 00:16:43,537
Mi costrinsero a portarti verso l'oceano.
213
00:16:44,581 --> 00:16:46,851
Non avrò mai la coscienza a posto.
214
00:16:46,951 --> 00:16:50,654
Devo aiutarli. Soprattutto la bambina.
215
00:16:51,159 --> 00:16:53,790
Ci sono solo due guardie.
216
00:16:53,890 --> 00:16:56,553
Gli altri bevono.
Il tuo rum è molto buono.
217
00:16:56,653 --> 00:17:01,079
Aspettiamo che si addormentino.
E se ti vedessero?
218
00:17:01,956 --> 00:17:05,168
Ho passato la vita
tra guardie e trappole.
219
00:17:05,268 --> 00:17:07,269
Non mi vedranno.
220
00:17:18,068 --> 00:17:19,482
Aspetta qui.
221
00:17:19,582 --> 00:17:22,717
La prendo e ce ne andiamo.
222
00:17:45,659 --> 00:17:47,143
Vai, vai.
223
00:18:39,306 --> 00:18:40,860
Sono liberi?
224
00:18:42,624 --> 00:18:43,997
Sì.
225
00:18:45,286 --> 00:18:47,434
Sì, sono liberi.
226
00:18:47,534 --> 00:18:50,003
Bene.
227
00:18:50,103 --> 00:18:53,607
Ok, ora va'!
228
00:18:54,613 --> 00:18:56,776
- No.
- Vai. - No!
229
00:18:57,298 --> 00:18:59,679
Non ti lascio da solo.
230
00:18:59,779 --> 00:19:02,315
Non ti lascerò da solo!
231
00:19:02,415 --> 00:19:05,016
Di' il mio nome.
232
00:19:09,741 --> 00:19:12,891
Il mio Chekura.
233
00:19:14,376 --> 00:19:19,397
Il mio Chekura Tiano.
234
00:19:22,001 --> 00:19:26,506
Ora vai, Aminata Diallo.
235
00:19:27,495 --> 00:19:29,507
Salva la bambina.
236
00:20:15,152 --> 00:20:17,947
Forza! Andiamo!
237
00:20:19,592 --> 00:20:22,324
Forza!
238
00:20:40,119 --> 00:20:42,680
Vai! Vai!
239
00:21:31,226 --> 00:21:35,896
Ritrova la strada di casa, Aminata.
240
00:22:44,380 --> 00:22:46,692
Pronta?
241
00:23:09,696 --> 00:23:12,357
Dicci da dove vieni.
242
00:23:14,659 --> 00:23:16,868
Di quale villaggio sei?
243
00:23:33,113 --> 00:23:37,967
Sembra che la morte non voglia prendermi.
244
00:23:38,136 --> 00:23:43,700
Per logica,
non avrei dovuto vivere tanto.
245
00:23:44,501 --> 00:23:47,070
Sono Aminata Diallo...
246
00:23:47,286 --> 00:23:51,289
figlia di Mamadu Diallo
e Sira Kulibali.
247
00:23:51,665 --> 00:23:55,660
Ho attraversato il grande fiume.
248
00:23:55,906 --> 00:23:58,429
Ed ora sono tornata.
249
00:24:00,069 --> 00:24:03,461
Perché hai amato un uomo
che aiutava quelli che ti presero?
250
00:24:03,666 --> 00:24:07,030
All'epoca era un bambino.
251
00:24:08,267 --> 00:24:11,367
Una volta adulti, ci innamorammo.
252
00:24:11,397 --> 00:24:13,950
E hai detto che hai perso anche lui?
253
00:24:13,980 --> 00:24:16,150
L'ho perso...
254
00:24:16,689 --> 00:24:20,602
e trovato innumerevoli volte.
255
00:24:27,509 --> 00:24:30,751
Ma ora l'ho perso per sempre.
256
00:24:40,340 --> 00:24:46,261
Da quando ero piccola, avevo
desiderato tutti i giorni tornare a Bayo.
257
00:24:47,435 --> 00:24:49,971
Gli uomini e le donne
che mi avevano salvato la vita
258
00:24:50,001 --> 00:24:52,972
e mi proteggevano
nel loro villaggio in Sierra Leone,
259
00:24:53,002 --> 00:24:56,822
mi fecero sentire di nuovo
come a casa.
260
00:24:59,126 --> 00:25:04,536
Ma da quel momento in poi,
la mia casa non sarebbe stata un luogo.
261
00:25:09,028 --> 00:25:11,776
"Casa" sarebbe stato
quello che avrei fatto...
262
00:25:12,138 --> 00:25:15,373
per la mia gente.
263
00:25:31,403 --> 00:25:33,705
Benvenuta. Benvenuta.
264
00:25:36,526 --> 00:25:38,110
Ciao, John.
265
00:25:38,750 --> 00:25:40,975
Ciao, Aminata.
266
00:25:41,005 --> 00:25:42,821
Sei riuscita a fare la traversata.
267
00:25:43,347 --> 00:25:45,549
Sarà l'ultima.
268
00:25:49,940 --> 00:25:52,256
Ora, gli abolizionisti
269
00:25:52,291 --> 00:25:54,964
possono essere animati
da molto entusiasmo,
270
00:25:54,994 --> 00:25:58,571
non farti influenzare troppo.
271
00:26:02,998 --> 00:26:04,309
Signori.
272
00:26:04,339 --> 00:26:07,039
Vi presento Miss Aminata Diallo.
273
00:26:07,089 --> 00:26:09,865
Ha fatto un lungo viaggio
per unirsi alla nostra corte.
274
00:26:10,072 --> 00:26:13,017
- Benvenuta! - Miss Diallo,
è un piacere conoscervi, finalmente.
275
00:26:13,047 --> 00:26:14,948
Sono Stanley Hastings.
276
00:26:15,145 --> 00:26:16,564
Anche per me, signore.
277
00:26:16,614 --> 00:26:18,414
La vostra storia è straordinaria.
278
00:26:18,548 --> 00:26:20,190
Sarà un'arma potente
nella nostra lotta
279
00:26:20,240 --> 00:26:22,040
contro la tratta degli schiavi.
280
00:26:22,345 --> 00:26:24,868
Con delicatezza e meticolosa attenzione,
281
00:26:24,898 --> 00:26:27,290
vi interrogheremo e scriveremo
un breve sunto della vostra vita,
282
00:26:27,325 --> 00:26:30,447
inclusi gli abusi che avete subito
nella tratta degli schiavi.
283
00:26:30,477 --> 00:26:32,422
Volete scrivere...
284
00:26:32,452 --> 00:26:34,464
- un sunto della mia vita?
- Miss Diallo...
285
00:26:34,678 --> 00:26:38,100
William Wilberforce.
E' importantissimo.
286
00:26:38,134 --> 00:26:40,803
Dobbiamo stendere lo scritto
con attenzione.
287
00:26:40,838 --> 00:26:43,573
La più piccola inaccuratezza
288
00:26:43,607 --> 00:26:48,473
riguardo i dettagli potrebbe
essere fatale per la nostra causa.
289
00:26:52,671 --> 00:26:54,758
La prendo io.
290
00:26:56,584 --> 00:26:58,919
- State bene?
- Certo che no.
291
00:26:58,953 --> 00:27:01,166
Vi avevo detto
che la riunione era prematura.
292
00:27:01,196 --> 00:27:05,559
E non tornerà di nuovo
se non avrà la possibilità di riprendersi.
293
00:27:14,022 --> 00:27:15,606
E' aperto.
294
00:27:23,631 --> 00:27:27,780
Buongiorno.
Che giorno è?
295
00:27:38,624 --> 00:27:40,860
Possiamo parlare, signore?
296
00:27:40,890 --> 00:27:43,310
Scusate, signora. Sto uscendo.
297
00:27:43,340 --> 00:27:46,756
- Perché mi evitate sempre?
- Senza offesa.
298
00:27:46,786 --> 00:27:50,802
Non rispondete mai alle mie domande.
299
00:27:52,523 --> 00:27:55,150
Sono gli ordini, ecco tutto.
300
00:27:55,180 --> 00:27:56,156
Ordini?
301
00:27:56,186 --> 00:27:58,746
Il signor Clarkson mi ha chiesto
di non parlare con voi.
302
00:27:58,776 --> 00:27:59,622
Perché?
303
00:27:59,652 --> 00:28:02,073
Dovete recuperare le forze
e preparare la vostra dichiarazione
304
00:28:02,103 --> 00:28:04,700
per il comitato abolizionista
senza nessuna interferenza.
305
00:28:04,760 --> 00:28:07,996
- Interferenza?
- Dei neri di Londra.
306
00:28:08,030 --> 00:28:09,931
Vogliono che la vostra storia sia pura.
307
00:28:10,065 --> 00:28:11,347
"Direttamente dall'Africa"...
308
00:28:11,397 --> 00:28:14,397
così ha detto il signor Clarkson,
e gli uomini del comitato
309
00:28:14,536 --> 00:28:17,310
non vogliono che i londinesi dicano
che siete stata aiutata dai neri di Londra
310
00:28:17,311 --> 00:28:19,401
per inventare la vostra storia.
311
00:28:22,377 --> 00:28:26,117
Dante, non vorrei
crearvi dei problemi,
312
00:28:27,184 --> 00:28:29,625
ma quanti ce ne sono di noi?
313
00:28:32,654 --> 00:28:36,723
Migliaia. Migliaia.
314
00:28:39,827 --> 00:28:42,662
Migliaia. Grazie.
315
00:28:48,836 --> 00:28:51,471
Siamo felici che Miss Diallo
abbia recuperato le forze.
316
00:28:51,501 --> 00:28:52,523
Benissimo!
317
00:28:52,553 --> 00:28:56,342
Grazie, signori. Grazie.
Il mio cuore non si arrenderà
318
00:28:56,376 --> 00:28:58,878
almeno non di fronte
al vostro Parlamento,
319
00:28:58,913 --> 00:29:01,699
per cui, per favore, sedete.
320
00:29:01,729 --> 00:29:03,145
Sedete.
321
00:29:05,690 --> 00:29:07,690
Come vostra complice...
322
00:29:07,720 --> 00:29:10,823
nella lotta alla schiavitù,
323
00:29:11,112 --> 00:29:13,492
ho deciso...
324
00:29:13,944 --> 00:29:17,529
di scrivere io la storia della mia vita.
325
00:29:20,166 --> 00:29:24,435
Certamente però avrà bisogno
della nostra guida per assicurarci...
326
00:29:24,465 --> 00:29:28,507
Senza guida, vi ringrazio.
La mia vita, le mie parole,
327
00:29:28,541 --> 00:29:31,877
la mia penna.
Sono in grado di scrivere.
328
00:29:31,911 --> 00:29:35,213
Miss Diallo, non è una
questione sul suo alfabetismo,
329
00:29:35,247 --> 00:29:37,812
ma sul garantirne l'autenticità.
330
00:29:37,842 --> 00:29:42,753
Esattamente per questo nessuno
può raccontare la mia storia a parte me.
331
00:29:44,379 --> 00:29:46,424
Inizierò immediatamente.
332
00:29:46,459 --> 00:29:51,796
A condizione che non mi venga
impedito di parlare con le persone,
333
00:29:51,826 --> 00:29:54,566
incluso Dante, il maggiordomo
del signor John Clarkson.
334
00:29:54,800 --> 00:29:59,871
Voglio che tu sappia che non ho
deciso io di non farti parlare con Dante.
335
00:30:00,210 --> 00:30:02,640
Accusate me, se volete,
ma vi prego di capire
336
00:30:02,674 --> 00:30:05,275
che non deve esserci alcun sentore
337
00:30:05,310 --> 00:30:08,992
che la vostra storia sia influenzata
dai neri di Londra.
338
00:30:09,022 --> 00:30:13,250
- Potrebbe essere molto dannoso.
- Se vi darò la mia storia...
339
00:30:13,284 --> 00:30:16,220
e ve la darò completa,
340
00:30:16,254 --> 00:30:18,860
sarà nei miei termini,
341
00:30:19,491 --> 00:30:21,934
e solo nei miei termini.
342
00:30:30,728 --> 00:30:32,275
Pronta?
343
00:30:45,649 --> 00:30:48,465
Signori, siamo qui riuniti
per ascoltare la testimonianza
344
00:30:48,500 --> 00:30:50,039
di Miss Diallo.
345
00:30:50,690 --> 00:30:52,988
Per favore, Miss Diallo...
346
00:30:53,940 --> 00:30:57,974
volete fare un resoconto
della vostra vita al comitato?
347
00:30:58,709 --> 00:31:00,877
Mi chiamo Aminata Diallo...
348
00:31:01,338 --> 00:31:04,782
figlia di Mamadu Diallo
e Sira Kulibali.
349
00:31:05,437 --> 00:31:08,463
Sono nata in un villaggio chiamato Bayo...
350
00:31:08,493 --> 00:31:10,521
in quella che voi chiamate Guinea.
351
00:31:10,555 --> 00:31:14,324
Miss Diallo, cosa dite delle
testimonianze precedenti
352
00:31:14,358 --> 00:31:18,594
secondo cui uomini e donne non venivano
marchiati negli stabilimenti
353
00:31:18,629 --> 00:31:21,932
- sulla costa africana?
- Non è vero.
354
00:31:22,591 --> 00:31:27,801
Fui marchiata nel 1761 sull'isola Bance,
sulla costa della Sierra Leone.
355
00:31:31,241 --> 00:31:34,610
Se non sono troppo indiscreto,
356
00:31:34,645 --> 00:31:38,329
potete spiegare al comitato
come foste marchiata?
357
00:31:38,359 --> 00:31:39,949
Del ferro bollente
358
00:31:39,983 --> 00:31:41,951
fu premuto contro la mia carne
359
00:31:41,985 --> 00:31:45,738
sul mio petto destro.
Volete che lo mostri, signore?
360
00:31:45,768 --> 00:31:48,824
Non sarà necessario.
Siete sotto giuramento.
361
00:31:49,176 --> 00:31:52,027
Potrebbero i distinti
gentiluomini dello Yorkshire...
362
00:31:52,062 --> 00:31:55,563
avere concessa la parola
e chiedere qualcosa alla testimone?
363
00:31:55,697 --> 00:31:57,399
Avete la parola, signore.
364
00:32:00,591 --> 00:32:06,874
Devo dire, Miss Diallo, la vostra storia
di dolore dimostra la vostra grande virtù.
365
00:32:07,108 --> 00:32:09,711
La sopravvivenza non ha niente
a che fare con la virtù.
366
00:32:10,028 --> 00:32:13,415
Mi riferivo alla vostra dignità
e al coraggio
367
00:32:13,880 --> 00:32:17,077
di fronte ad un pericolo inenarrabile.
368
00:32:17,692 --> 00:32:20,047
Predatori selvaggi,
369
00:32:20,077 --> 00:32:22,390
lupi affamati.
370
00:32:22,424 --> 00:32:26,052
Nel vostro racconto manca solo
una invasione di locuste!
371
00:32:26,495 --> 00:32:29,630
Signori, signori. Miss Diallo
è di fronte a questo comitato
372
00:32:29,664 --> 00:32:32,000
- per dare la sua testimonianza...
- Miss Diallo...
373
00:32:32,034 --> 00:32:35,770
volete farci credere
che una donna africana incolta
374
00:32:35,804 --> 00:32:39,006
abbia scritto una sua autobiografia
senza l'aiuto di qualcun altro
375
00:32:39,140 --> 00:32:42,123
che sia di parte?
376
00:32:43,212 --> 00:32:44,845
Signore...
377
00:32:44,875 --> 00:32:48,214
ammetto che la prosa
è un po' elaborata,
378
00:32:48,398 --> 00:32:50,472
ma ogni parola...
379
00:32:50,949 --> 00:32:54,415
ogni parola è stata scritta di mio pugno.
380
00:33:00,379 --> 00:33:01,378
Capisco.
381
00:33:06,453 --> 00:33:09,690
Visto che avete scritto
tutta questa storia,
382
00:33:10,153 --> 00:33:12,822
sareste capace di fare
lo spelling di "Deuteronomio"?
383
00:33:12,857 --> 00:33:15,441
Appare nel vostro libro.
384
00:33:15,491 --> 00:33:17,393
Signori, questo non è il momento adatto
385
00:33:17,423 --> 00:33:20,763
per fare una prova di spelling,
è... è una disgrazia! Voglio dire...
386
00:33:20,798 --> 00:33:26,698
D-e-u-t-e-r...
387
00:33:27,214 --> 00:33:30,948
o-n-o-m-i-o.
388
00:33:31,307 --> 00:33:33,042
Sono lieta di darvi una mano, signore.
389
00:33:33,076 --> 00:33:37,152
Avete bisogno di aiuto
anche per la parola "Levítico"?
390
00:33:41,327 --> 00:33:43,351
Ho finito, signore.
391
00:33:47,023 --> 00:33:51,310
Continuate con la vostra storia, Miss Diallo.
392
00:33:54,593 --> 00:33:57,228
Sapevo fin da piccola
393
00:33:57,258 --> 00:34:00,935
che sarei stata una Djeli,
una narratrice di storie.
394
00:34:01,978 --> 00:34:04,105
Vedevo...
395
00:34:04,652 --> 00:34:08,109
e ricordavo.
396
00:34:13,298 --> 00:34:14,640
Grazie.
397
00:34:31,366 --> 00:34:34,241
Gli abolizionisti tentarono
per 20 anni
398
00:34:34,291 --> 00:34:35,791
di porre fine alla schiavitù.
399
00:34:35,903 --> 00:34:39,073
Ma stavolta, dissero che era fatta.
400
00:34:39,107 --> 00:34:42,313
Questa volta credevano
di avere la meglio.
401
00:34:42,788 --> 00:34:45,512
- Chi sono venuti a vedere?
- Te.
402
00:34:46,201 --> 00:34:48,382
Sei una donna autodidatta,
403
00:34:48,873 --> 00:34:50,951
ex-schiava e una sopravvissuta.
404
00:34:50,985 --> 00:34:53,319
Parlano tutti di te.
405
00:34:53,353 --> 00:34:57,122
Vincerai con la votazione di oggi,
non falliremo. Non possiamo fallire.
406
00:34:57,256 --> 00:35:00,162
Sì. Chi sei?
407
00:35:00,913 --> 00:35:05,965
E infine, signori, potete scegliere
di guardare dall'altra parte,
408
00:35:05,999 --> 00:35:08,468
ma non potrete più dire
409
00:35:08,502 --> 00:35:11,137
di non sapere niente.
410
00:35:12,135 --> 00:35:16,735
Considerando che le nostre colonie
devono essere coltivate,
411
00:35:16,909 --> 00:35:19,712
e questo possono farlo
solo i negri africani,
412
00:35:19,746 --> 00:35:22,180
è sicuramente meglio fornirci
413
00:35:22,215 --> 00:35:25,484
di questi lavoratori
su navi inglesi
414
00:35:25,518 --> 00:35:29,175
che comprarli dai francesi,
dagli olandesi o...
415
00:35:29,205 --> 00:35:30,623
Aspetta!
416
00:35:30,657 --> 00:35:32,858
Non vuoi sentire l'esito?
417
00:35:32,892 --> 00:35:35,160
Lo sapremo presto.
418
00:35:35,594 --> 00:35:38,030
Aspetto i risultati fuori.
419
00:35:53,057 --> 00:35:56,396
- Sei venuto.
- Aspettavo questo momento...
420
00:35:56,397 --> 00:35:59,928
- da tutta una vita.
- Già.
421
00:35:59,962 --> 00:36:02,398
Staremo a vedere.
422
00:36:19,416 --> 00:36:22,276
Il progetto di legge
contro la tratta degli schiavi
423
00:36:22,306 --> 00:36:24,312
è stato approvato!
424
00:36:26,389 --> 00:36:27,989
283 contro 16.
425
00:36:43,719 --> 00:36:45,826
Grazie. Grazie.
426
00:37:03,402 --> 00:37:05,101
Avanti.
427
00:37:09,243 --> 00:37:13,491
Quando ci siamo conosciuti,
ti avevo promesso una mappa dell'Africa.
428
00:37:18,212 --> 00:37:19,580
Guarda,
429
00:37:24,001 --> 00:37:25,552
questa...
430
00:37:26,560 --> 00:37:30,481
è la più accurata fino ad oggi.
431
00:37:35,726 --> 00:37:40,255
E credo tu sia nata
da qualche parte qui vicino,
432
00:37:40,285 --> 00:37:42,365
dove c'è il fiume.
433
00:37:53,684 --> 00:37:55,377
Grazie.
434
00:38:37,185 --> 00:38:38,585
Signore!
435
00:38:42,222 --> 00:38:43,657
Signore!
436
00:38:43,691 --> 00:38:45,692
Signore, devo parlarvi!
437
00:38:49,979 --> 00:38:52,298
Signore, posso parlare con voi?
438
00:38:52,333 --> 00:38:54,134
Per favore!
439
00:38:54,168 --> 00:38:56,268
Signore!
440
00:39:27,988 --> 00:39:29,735
Sono venuta a Londra per cercarti.
441
00:39:29,770 --> 00:39:31,990
Ti ho vista ieri.
442
00:39:35,241 --> 00:39:38,242
Ti chiami Aminata Diallo.
443
00:39:39,512 --> 00:39:42,935
Figlia di Mamadu Diallo
e Sira Kulibali...
444
00:39:42,965 --> 00:39:44,550
nata nel villaggio di Bayo...
445
00:39:44,584 --> 00:39:47,385
e fatta schiava
a Santa Helena.
446
00:39:50,723 --> 00:39:53,758
Dove mi hai avuta,
447
00:39:54,086 --> 00:39:58,266
fino a quando mi hanno strappata via da te.
448
00:40:01,033 --> 00:40:03,034
Sei May?
449
00:40:05,036 --> 00:40:07,171
Sei May?
450
00:40:07,206 --> 00:40:09,173
Sono May.
451
00:40:10,408 --> 00:40:12,743
Sono May.
452
00:40:23,755 --> 00:40:26,389
Mi chiamo May.
453
00:40:26,424 --> 00:40:30,593
- Ti ho chiamata io così!
- Mi chiamo May Diallo.
454
00:40:32,363 --> 00:40:36,564
Solomon Lindo mi ha detto
che sono nata nel 1773.
455
00:40:37,101 --> 00:40:38,934
Nella piantagione
di indaco di Appleby...
456
00:40:39,041 --> 00:40:40,980
- nella Carolina del Sud.
- Sì, sì!
457
00:40:41,038 --> 00:40:44,541
Da Chekura Tiano...
458
00:40:44,575 --> 00:40:47,244
e Aminata Diallo.
459
00:40:55,245 --> 00:40:58,016
Solomon Lindo...
460
00:41:04,293 --> 00:41:05,847
grazie.
461
00:41:07,197 --> 00:41:09,931
Addio, Aminata.
462
00:41:15,338 --> 00:41:18,073
Mi ha trovata il signor Lindo.
463
00:41:19,950 --> 00:41:24,186
Mi ha detto che per lungo tempo
hai creduto fossi morta.
464
00:41:24,221 --> 00:41:27,222
Ma quando ha scoperto
che non era vero...
465
00:41:29,492 --> 00:41:33,383
passò molto tempo a cercarmi.
466
00:41:41,831 --> 00:41:45,659
Hai attraversato anche tu
il grande fiume.
467
00:42:02,590 --> 00:42:05,826
Ogni giorno, a Londra,
immergo la mia penna
468
00:42:05,860 --> 00:42:09,749
nell'inchiostro per trasformarmi
in una nuova Djeli.
469
00:42:09,779 --> 00:42:13,348
Una Djeli per i lettori
di ambedue i lati del grande fiume.
470
00:42:16,972 --> 00:42:21,275
Finalmente riuscimmo a far abolire
la tratta degli schiavi.
471
00:42:21,309 --> 00:42:24,311
Ma avevamo ancora
un lungo cammino da percorrere.
472
00:42:24,613 --> 00:42:28,849
Dobbiamo ancora abolire
la schiavitù stessa.
473
00:42:33,007 --> 00:42:37,256
Le nostre storie sono molto
più di racconti di avventura.
474
00:42:37,291 --> 00:42:39,860
Sono richiami alla verità,
475
00:42:39,894 --> 00:42:42,547
giustizia e libertà.
476
00:42:42,597 --> 00:42:46,598
Anche le storie di perdite
e avversità ci infondono coraggio
477
00:42:47,034 --> 00:42:50,269
e spalancano le porte dell'amore.
478
00:42:52,641 --> 00:42:55,563
E' un miracolo che abbia
vissuto abbastanza
479
00:42:55,628 --> 00:43:00,398
da continuare il mio lavoro
come Djeli, sicché le mie storie
480
00:43:01,332 --> 00:43:03,783
possano vivere più a lungo di me.
481
00:43:04,182 --> 00:43:09,184
www.northwayfansub.forumfree.it
www.facebook.com/northwayfansub