1 00:00:00,289 --> 00:00:01,890 Wat voorafging in " The Book of Negroes"... 2 00:00:02,158 --> 00:00:05,894 May! May! Nee! 3 00:00:05,928 --> 00:00:09,097 - May! - Ze bracht maar vijf pond op. 4 00:00:09,131 --> 00:00:11,900 Lindo hielp Appleby om May aan een familie in Savannah te verkopen.. 5 00:00:11,934 --> 00:00:14,802 Leeft May? 6 00:00:14,837 --> 00:00:17,372 Ze kreeg pokken. 7 00:00:17,406 --> 00:00:20,708 Goed mensen, die vonden dat slavenhandel slecht was, willen nu een kolonie stichten... 8 00:00:20,743 --> 00:00:23,110 voor vrije negers in Afrika. 9 00:00:23,144 --> 00:00:26,213 En ik heb besloten om mee te gaan daarheen. 10 00:00:26,248 --> 00:00:29,484 Laten we naar huis gaan. 11 00:00:45,798 --> 00:00:51,436 Op 15 januarie, 1792, lichtten vijftien van onze schepen anker... 12 00:00:51,471 --> 00:00:53,972 om naar Sierra Leone te varen. 13 00:00:55,975 --> 00:00:57,875 Een op de drie... 14 00:00:57,909 --> 00:01:00,778 mannen en vrouwen waren, net als ik, in Afrika geboren. 15 00:01:00,812 --> 00:01:05,350 Met de kinderen erbij waren we met 1200. 16 00:01:05,384 --> 00:01:07,385 Daar is het! 17 00:01:09,355 --> 00:01:11,322 Daar is het! 18 00:01:11,357 --> 00:01:14,157 Daar is het. Zie je het? 19 00:01:14,192 --> 00:01:16,226 Vanaf mijn jeugd,... 20 00:01:16,260 --> 00:01:20,330 kon ik mij het profiel van de leeuw herinneren. 21 00:01:20,365 --> 00:01:23,467 Totdat de kust met in de vorm van een leeuw in zicht kwam , twijfelde ik... 22 00:01:23,502 --> 00:01:27,270 of ik echt nog terug zou keren naar de plaats van waar ik vertrok. 23 00:02:21,591 --> 00:02:24,426 We gaan onze nieuwe kolonie... Freetown noemen. 24 00:02:29,933 --> 00:02:33,669 Deze mannen zijn uit Londen gekomen om ons te beschermen. 25 00:02:33,703 --> 00:02:36,004 alstublieft, verlaat niet de grenzen 26 00:02:36,038 --> 00:02:39,540 van deze plaats. Hierbuiten kunnen we u niet beschermen... 27 00:02:39,575 --> 00:02:42,277 tegen slavenhandelaren en mogelijk vijandige Afrikanen. 28 00:02:42,311 --> 00:02:44,779 Kunnen we niet zelf onze beslissingen nemen? 29 00:02:44,813 --> 00:02:46,982 Natuurlijk, op den duur wel. 30 00:02:47,016 --> 00:02:49,351 Maar ze hebben een vermogen uitgegeven.... 31 00:02:49,385 --> 00:02:51,652 om jullie hier te brengen en hun opzet is... 32 00:02:51,687 --> 00:02:53,754 om deze kolonie te leiden om succes te verzekeren. 33 00:02:57,659 --> 00:03:00,227 Broeders,... broeders! 34 00:03:00,261 --> 00:03:02,663 Zusters, alstublieft. 35 00:03:02,698 --> 00:03:05,332 Dit is geen tijd om te redetwisten. 36 00:03:05,367 --> 00:03:07,334 Jullie hebben ogen, help mij ,.. 37 00:03:07,369 --> 00:03:09,569 om een plaats waar we kunnen bidden te vinden. 38 00:03:09,604 --> 00:03:12,772 Zie je dat er al 500 huizen gebouwd zijn? 39 00:03:12,807 --> 00:03:15,242 Daar kunnen we onze vermoeide lichamen laten rusten. 40 00:03:15,276 --> 00:03:17,444 Zie je een kerkgebouw? 41 00:03:17,479 --> 00:03:19,446 Is er een organisatie.... 42 00:03:19,481 --> 00:03:22,383 waar we voedsel en buit van de jacht...... 43 00:03:22,417 --> 00:03:24,385 bijeen kunnen brengen,... 44 00:03:24,419 --> 00:03:26,586 om vandaar onder ons te verdelen? 45 00:03:28,288 --> 00:03:30,256 Hè? 46 00:03:30,290 --> 00:03:32,358 - Oké, Daddy Moses. - Ja. 47 00:03:32,393 --> 00:03:35,395 Laten we gaan opbouwen! 48 00:03:38,232 --> 00:03:40,400 De Engelsen verlieten ons en wij "de Nova Scotians", 49 00:03:40,434 --> 00:03:42,402 Hadden alleen maar tenten als dak. 50 00:03:42,436 --> 00:03:46,205 Dus begonnen we Freetown van de grond af aan op te bouwen. 51 00:03:46,240 --> 00:03:50,543 En te beginnen met een kerk, een school en huizen. 52 00:03:53,847 --> 00:03:57,616 Terwijl ik handelde met de Temne en hun taal leerde,.. 53 00:03:57,651 --> 00:04:00,986 droomde ik slechts van mijn eerste huis en plande een reis.. 54 00:04:01,021 --> 00:04:03,822 over land die drie manen zou gaan duren,... 55 00:04:03,857 --> 00:04:08,126 naar mijn geboortedorp. 56 00:04:22,341 --> 00:04:26,144 Hier. Hier, drink dit eens. 57 00:04:29,615 --> 00:04:31,583 Volhouden.. 58 00:04:31,617 --> 00:04:35,319 Volhouden! Niet opgeven. Niet opgeven! 59 00:04:35,353 --> 00:04:37,589 Niet opgeven! Niet opgeven! 60 00:04:37,623 --> 00:04:39,591 Niet opgeven! 61 00:04:39,625 --> 00:04:42,694 - Wat gebeurt daar? - Ze brengen slaven.. 62 00:04:42,728 --> 00:04:45,129 - richting oceaan! - Waar is Clarkson als je hem nodig hebt? 63 00:04:45,163 --> 00:04:46,764 Hij is het binnenland in, op onderzoek. 64 00:04:46,799 --> 00:04:50,601 He! Snel. 65 00:04:50,635 --> 00:04:53,014 - Breng me bij hem. - Wat? 66 00:04:53,015 --> 00:04:54,015 Breng me bij hem. Snel! 67 00:04:54,172 --> 00:04:58,242 Kom, ze nemen ze mee! Ze nemen ze mee! 68 00:04:58,276 --> 00:05:00,978 Laat deze mensen vrij. Laat deze mensen vrij! 69 00:05:02,647 --> 00:05:05,616 - Chekura, nee! - Bevrijd ze, zoals je ons bevrijd hebt! 70 00:05:05,650 --> 00:05:08,051 Chekura! 71 00:05:08,166 --> 00:05:12,703 Ik ben vorst over deze mensen. Laat ze alstublieft vrij. 72 00:05:14,839 --> 00:05:17,874 Kom! 73 00:05:19,877 --> 00:05:23,513 - Iedereen terug,zodat er geen gewonden vallen. - Mr. Park, nee! 74 00:05:23,547 --> 00:05:26,583 - We moeten ze doorlaten. - We laten ze geen gevangenen meenemen! 75 00:05:26,617 --> 00:05:28,784 We gaan hier niet weg. 76 00:05:28,819 --> 00:05:30,986 - En zij nemen niemand mee! - Ga terug! 77 00:05:31,021 --> 00:05:33,030 Je kunt die slaven niet redden. 78 00:05:33,031 --> 00:05:34,811 - Nee! - Stilte! 79 00:05:36,760 --> 00:05:38,728 Stilte! 80 00:05:38,762 --> 00:05:40,830 Blijf hier. 81 00:05:40,864 --> 00:05:42,932 Je moet vertrouwen hebben. 82 00:06:20,269 --> 00:06:22,237 Hé! 83 00:06:26,908 --> 00:06:28,876 Blijf hier! 84 00:06:28,910 --> 00:06:30,978 Blijf hier! 85 00:06:45,293 --> 00:06:48,662 Jij hebt ons naar de vrijheid geleid, Daddy Moses! 86 00:06:50,832 --> 00:06:52,933 Jij hebt ons naar Afrika geleid. 87 00:06:52,967 --> 00:06:56,203 Nee! 88 00:07:25,498 --> 00:07:29,001 Miss Diallo, Mijn deelname met uw verlies. 89 00:07:29,036 --> 00:07:31,670 Dank u, Dr. Falconbridge. 90 00:07:31,705 --> 00:07:35,006 - U kent me dus! - Captain Clarkson heeft me over u verteld. 91 00:07:35,041 --> 00:07:37,909 Captain Clarkson, de laatste eerlijke blanke. 92 00:07:37,944 --> 00:07:40,227 Hij vertelde dat u eens betrokken was bij slavenhandel. 93 00:07:40,228 --> 00:07:40,778 Ja...... 94 00:07:40,814 --> 00:07:43,114 - Maar dat u dat later ontkende. - Ja. 95 00:07:43,149 --> 00:07:46,352 Ik hoorde dat u uw geboortehuis weer terug wilde zien. 96 00:07:48,621 --> 00:07:50,588 Ja. 97 00:07:50,622 --> 00:07:54,259 Ja, ik zoek een Afrikaan die mij meeneemt in het binnenland naar mijn dorp. 98 00:07:54,293 --> 00:07:56,794 - Ik kan hulp geven. - Ik wil niet met u samen gaan. 99 00:07:56,829 --> 00:08:00,531 - Dat is te gevaarlijk. - We moeten. 100 00:08:00,566 --> 00:08:03,335 Dat is onze enige kans. 101 00:08:03,369 --> 00:08:06,471 Waarom moet ik je altijd achterna gaan? We kunnen hier ook van elkaar houden! 102 00:08:06,505 --> 00:08:09,507 We hadden al duizend keer dood kunnen zijn! 103 00:08:09,621 --> 00:08:11,823 Iemand bracht ons hier, 104 00:08:11,857 --> 00:08:15,125 - nu moet iemand ons weer terugbrengen.. - Ik heb je hier gebracht. 105 00:08:17,195 --> 00:08:19,396 Ik heb je hier gebracht. 106 00:08:42,620 --> 00:08:45,188 Dank je wel. 107 00:08:45,522 --> 00:08:47,491 Armstrong, ouwe jongen! 108 00:08:47,525 --> 00:08:50,426 Dit is dame waarover ik je schreef. 109 00:08:50,461 --> 00:08:53,463 William Armstrong. 110 00:08:53,498 --> 00:08:55,465 Aminata Diallo. 111 00:08:55,499 --> 00:08:57,500 Falconbridge, een rondje golf van een paar minuten... 112 00:08:57,534 --> 00:09:00,336 voor we gaan eten. 113 00:09:04,108 --> 00:09:07,310 Prima... 114 00:09:30,166 --> 00:09:33,502 Falconbridge vertelde me dat je als kind meegenomen bent... 115 00:09:33,536 --> 00:09:36,204 - van een ver uit het binnenland. - Ja, dat is waar. 116 00:09:36,239 --> 00:09:39,007 Hoe weet je dat je hier op de boot bent gegaan? 117 00:09:39,042 --> 00:09:42,477 Ik herken de baai. 118 00:09:42,512 --> 00:09:45,580 Misschien is je huis vernield. 119 00:09:45,614 --> 00:09:49,383 Huizen van slaven werden gesloopt, hele gemeenschappen werden kaalgeplunderd. 120 00:09:49,418 --> 00:09:51,920 Ik moet dat zelf zien. 121 00:09:51,954 --> 00:09:55,590 Ik heb een vat rum om te verhandelen. 122 00:09:55,624 --> 00:09:58,927 Dat is een goede prijs, maar ik ben bang dat ik u niet kan helpen. 123 00:10:03,631 --> 00:10:05,799 Waarom handelt u in mensen? 124 00:10:05,833 --> 00:10:09,836 Dat is alles wat ik kan. Ik houd van Afrika. 125 00:10:09,871 --> 00:10:11,341 Iedereen doet het de Englsen, de Fransen, de Amerikamen. 126 00:10:11,342 --> 00:10:12,940 Zelfs die rot Afrikanen zitten ook al... 127 00:10:12,941 --> 00:10:15,876 een eeuwigheid in dat vak. 128 00:10:15,910 --> 00:10:18,712 Was het echt zo slecht voor je? 129 00:10:18,746 --> 00:10:22,515 Je ziet er geweldig uit, gezond, mooie kleren en eten in je buik.. 130 00:10:22,550 --> 00:10:26,687 Wij geven onze gevangenen hier te eten. 131 00:10:26,721 --> 00:10:29,355 Het heeft geen zin om je handel te laten verhongeren. Ze moeten winst opleveren. 132 00:10:29,390 --> 00:10:32,492 Ik word doodziek van die tegenstanders van slavernij in Londen die maar roepen.. 133 00:10:32,526 --> 00:10:34,827 dat we onze gevangenen brandmerken. Ik heb dat nog nooit gezien. 134 00:10:34,861 --> 00:10:38,431 Wilt u zich even omdraaien, alstublieft? 135 00:10:38,466 --> 00:10:41,134 Draai u om. 136 00:10:53,480 --> 00:10:56,115 U kunt weer terugdraaien. 137 00:10:58,752 --> 00:11:01,286 Dit is het brandmerk dat ik destijds kreeg.. 138 00:11:01,321 --> 00:11:04,590 in uw slavenverblijf... 139 00:11:04,625 --> 00:11:08,127 toen ik elf jaar was. 140 00:11:08,161 --> 00:11:10,429 Het is een 'G' 141 00:11:10,463 --> 00:11:13,132 en een 'O'. 142 00:11:13,166 --> 00:11:15,267 Ik heb nooit geweten wat dat betekende. 143 00:11:15,301 --> 00:11:17,969 Grant Oswald, 144 00:11:18,004 --> 00:11:21,173 het bedrijf van nu op Bance Eiland zit. Oswald is een schot. 145 00:11:24,977 --> 00:11:27,879 U heeft geen idee.. 146 00:11:27,913 --> 00:11:30,281 van de duizenden verschrikkingen... 147 00:11:30,315 --> 00:11:33,251 die uw gevangenen te wachten stonden. 148 00:11:35,721 --> 00:11:38,757 Ik zal ervoor zorgen dat u alles krijgt wat u nodig hebt voor uw reis door het binnenland. 149 00:11:38,791 --> 00:11:41,626 Morgen zult u waarschijnlijk de mensen die u kunnen helpen ontmoeten. 150 00:11:54,606 --> 00:11:57,240 Waarom zou ik over goede rum onderhandelen met een dwaze vrouw, 151 00:11:57,275 --> 00:11:59,342 die er Afrikaans uitziet, maar doet als een blanke? 152 00:11:59,377 --> 00:12:02,780 Ik wil naar het binnenland reizen, naar een dorp dat Bayo heet,... 153 00:12:02,814 --> 00:12:05,582 drie omwentelingen van de maan te voet,.. 154 00:12:05,616 --> 00:12:09,119 naar het noordoosten, niet ver van Segou aan de rivier de Joliba . 155 00:12:09,154 --> 00:12:11,288 Ik onderhandel niet met een blanke. 156 00:12:11,322 --> 00:12:14,624 Ik heb een vat rum in ruil. 157 00:12:14,659 --> 00:12:17,394 Duizend vaten rum. 158 00:12:19,863 --> 00:12:24,033 Een vat rum zonder één druppel water erin. 159 00:12:24,068 --> 00:12:26,403 Je onderhandelt als een man. 160 00:12:28,239 --> 00:12:32,008 We zullen elkaar weer zien. 161 00:12:32,042 --> 00:12:34,177 Wanneer? 162 00:12:34,211 --> 00:12:38,280 Ik kom terug als ik terugkom. 163 00:12:38,315 --> 00:12:40,349 Ik ben bekend hier. 164 00:12:40,383 --> 00:12:44,320 Ik ben Alassane, de grote Fula koopman. 165 00:12:50,694 --> 00:12:52,994 Ik heb een gids gevonden die mij naar huis brengt. 166 00:13:08,410 --> 00:13:11,446 Ik was er toen je van je huis werd meegenomen. 167 00:13:11,480 --> 00:13:14,249 Ik zal er zijn als je terugbent. 168 00:13:21,496 --> 00:13:22,707 Dank dat je gekomen bent. 169 00:13:26,502 --> 00:13:29,204 Ik ga over twee weken terug naar Engeland. 170 00:13:29,239 --> 00:13:33,575 - Nee! De mensen hier zullen wanhopig worden! Het is tijd. 171 00:13:33,610 --> 00:13:35,877 Tijd voor mij om te gaan. 172 00:13:35,911 --> 00:13:38,747 Ik wil niet dat mijn familie nog langer op mij moet wachten.. 173 00:13:38,781 --> 00:13:41,149 Ik begrijp het. 174 00:13:41,183 --> 00:13:44,418 Maar ik wil je een voorstel doen. 175 00:13:44,453 --> 00:13:48,823 Jij en Chekura komen met mij mee naar Engeland. 176 00:13:48,858 --> 00:13:52,293 Captain Clarkson, Ik ben net weer in Afrika terug! 177 00:13:52,327 --> 00:13:55,029 - Ik kan nu niet weg! - Maar we hebben je nodig. 178 00:13:55,064 --> 00:13:57,598 De anti-slavenbeweging heeft je nodig. 179 00:13:57,633 --> 00:14:00,033 We moeten jouw verhaal hebben en jouw stem horen. 180 00:14:00,068 --> 00:14:04,305 De Quakers proberen via het parlement de slavernij af te schaffen.. 181 00:14:04,339 --> 00:14:07,508 en ook de handel, ik bedoel het kopen van slaven aan de Afrikaanse kust, 182 00:14:07,542 --> 00:14:10,878 en die dan over zee vervoeren en aan Amerikanen verkopen. 183 00:14:10,912 --> 00:14:14,214 Dat is een eerste stap. Er zou nog steeds slavernij zijn, 184 00:14:14,249 --> 00:14:18,051 maar geen mannen, vrouwen en kinderen meer weggevoerd worden in slavenschepen. 185 00:14:18,086 --> 00:14:22,656 Hoe... hoe... hoe kan ik mogelijk de zaak helpen in Engeland? 186 00:14:22,690 --> 00:14:26,393 Jij hebt de slavernij overleefd. 187 00:14:26,427 --> 00:14:29,596 Jouw stem kan duizenden Engelsen raken. 188 00:14:29,630 --> 00:14:32,532 Wanneer de tijd er is dat de zaak in het Parlement besproken wordt,... 189 00:14:32,566 --> 00:14:35,101 zou jouw stem de stemming kunnen doen omzwaaien. 190 00:14:35,135 --> 00:14:37,437 Captain Clarkson, Ik... 191 00:14:37,471 --> 00:14:40,640 Noem me John, alstublieft. 192 00:14:40,675 --> 00:14:43,643 John... 193 00:14:43,678 --> 00:14:46,245 net zoals jij, 194 00:14:46,280 --> 00:14:49,916 moet ik ook mijn weg naar huis weer terugvinden.. 195 00:14:49,950 --> 00:14:52,551 Je weet zelf het beste wat je wilt, 196 00:14:52,585 --> 00:14:54,586 Aminata. 197 00:14:57,858 --> 00:15:00,159 Heel veel succes! 198 00:15:29,989 --> 00:15:31,357 Ismail! 199 00:15:45,656 --> 00:15:47,522 - Dat is de man die Daddy Moses vermoordde. 200 00:15:56,662 --> 00:15:59,750 - Kijk. - Als kind geloofde ik .. 201 00:15:59,784 --> 00:16:03,553 dat iedere beschaafde volwassene een slavenkaravaan zonder bemoeienis... 202 00:16:03,588 --> 00:16:07,191 voorbij kon laten gaan. -Water! Water! 203 00:16:07,225 --> 00:16:09,359 Nu stond ik hier. 204 00:16:16,434 --> 00:16:19,569 Hier. 205 00:16:21,038 --> 00:16:23,440 Blanke vrouw! 206 00:16:23,474 --> 00:16:25,775 Geef haar geen voedsel, of ik stop je ook in deze karavaan. 207 00:16:25,809 --> 00:16:29,379 Op dat moment, begreep ik dat Chekura en ik.. 208 00:16:29,413 --> 00:16:31,747 moesten vluchten. 209 00:16:34,385 --> 00:16:37,120 Ik moet iets voor ze doen. Ik kan niet zomaar toekijken. 210 00:16:37,154 --> 00:16:40,456 Er zijn teveel handelaren. 211 00:16:40,490 --> 00:16:44,026 Ik had je naar de oceaan moeten brengen. 212 00:16:44,060 --> 00:16:46,395 Ik heb daar mijn hele leven aan gedacht. 213 00:16:46,430 --> 00:16:50,198 Ik moet ze helpen. In elk geval dat meisje. 214 00:16:50,233 --> 00:16:53,335 Er zijn maar twee bewakers die over de gevangenen waken. 215 00:16:53,369 --> 00:16:57,039 De anderen drinken. U hebt prima rum. 216 00:16:57,073 --> 00:17:00,042 We wachten tot ze slapen. En als ze wat zien? 217 00:17:02,045 --> 00:17:04,712 Ik ben al vaak langs bewakers en valkuilen gegaan. 218 00:17:04,747 --> 00:17:06,748 Ze zullen me niet zien. 219 00:17:16,792 --> 00:17:19,026 Oké, wacht hier. 220 00:17:19,061 --> 00:17:22,196 Laat mij haar halen, dan gaan we. 221 00:17:39,114 --> 00:17:41,215 Shh... 222 00:17:46,188 --> 00:17:49,422 Ga, ga. 223 00:18:38,338 --> 00:18:40,339 Zijn ze vrij? 224 00:18:42,475 --> 00:18:44,976 Ja. 225 00:18:45,011 --> 00:18:46,978 Ja, ze zijn vrij. 226 00:18:47,013 --> 00:18:49,548 Goed. 227 00:18:49,582 --> 00:18:53,152 Oké. Ga nu. 228 00:18:53,186 --> 00:18:56,320 - Nee. - Ga. 229 00:18:56,355 --> 00:18:59,223 Nee, nee, ik laat je niet aleen. 230 00:18:59,258 --> 00:19:01,860 Ik laat je niet alleen! 231 00:19:01,894 --> 00:19:04,495 Zeg mijn naam. 232 00:19:09,435 --> 00:19:12,370 Mijn Chekura. 233 00:19:14,440 --> 00:19:18,876 Mijn Chekura Tiano. 234 00:19:21,913 --> 00:19:26,050 Ga nu, Aminata Diallo. 235 00:19:26,085 --> 00:19:28,986 Red het meisje. 236 00:20:15,265 --> 00:20:19,535 Vooruit, ga nu! 237 00:20:19,569 --> 00:20:21,803 Kom! 238 00:20:39,856 --> 00:20:44,126 Ga! Schiet op! 239 00:21:30,705 --> 00:21:32,673 Ga terug naar huis, 240 00:21:32,707 --> 00:21:35,375 Aminata. 241 00:23:47,286 --> 00:23:51,289 Dochter van Mamadu Diallo en Sira Kulibali. 242 00:23:51,323 --> 00:23:55,660 Ik ben over de grote rivier gegaan. 243 00:23:55,694 --> 00:23:58,429 En nu ben ik weer terug. 244 00:24:00,069 --> 00:24:02,904 En waarom houd je van een man die hielp om je te stelen? 245 00:24:02,938 --> 00:24:05,806 Hij was toen een erg jonge jongen. 246 00:24:07,809 --> 00:24:10,811 Pas toen we ouder werden, werden we verliefd op elkaar. 247 00:24:10,846 --> 00:24:13,247 En je zegt dat je hem ook kwijt bent? 248 00:24:13,281 --> 00:24:16,150 Ik ben hem zo vaak kwijtgeraakt.... 249 00:24:16,184 --> 00:24:19,953 en heb hem ook weer zo vaak gevonden. 250 00:24:26,961 --> 00:24:29,996 Maar nu ben ik hem voorgoed kwijt. 251 00:24:40,340 --> 00:24:44,878 Vanaf mijn jeugd hoopte ik elke dag om weer naar Bayo terug te gaan. 252 00:24:47,181 --> 00:24:49,549 De mannen en vrouwen die mijn leven gered hebben... 253 00:24:49,584 --> 00:24:52,651 en mij beschermd hebben in hun dorp in Sierra Leone hebben.. 254 00:24:52,686 --> 00:24:56,822 mij zo dichtbij als mogelijk thuis laten voelen als vroeger. 255 00:24:59,126 --> 00:25:03,796 Maar van nu af aan, is thuis geen plaats meer. 256 00:25:07,734 --> 00:25:09,868 Thuis is ... 257 00:25:09,903 --> 00:25:12,104 wat ik zou doen voor mijn mensen ... 258 00:25:12,138 --> 00:25:15,373 en voor mijn volk. 259 00:25:30,703 --> 00:25:33,705 Welkom. Welkom. 260 00:25:35,708 --> 00:25:37,676 Hallo, John. 261 00:25:37,710 --> 00:25:40,445 Hallo, Aminata. 262 00:25:40,479 --> 00:25:42,513 Je hebt de oversteek gemaakt. 263 00:25:42,547 --> 00:25:45,549 Dat zal mijn laatste zijn. 264 00:25:49,822 --> 00:25:52,256 De anti- slavenbeweging ... 265 00:25:52,291 --> 00:25:54,725 zal uit zeer geestdriftige mensen bestaan, 266 00:25:54,759 --> 00:25:57,428 Laat je daardoor niet al te veel beïnvloeden. 267 00:26:00,832 --> 00:26:03,934 Heren. 268 00:26:03,968 --> 00:26:08,038 Mag ik u voorstellen aan Miss Aminata Diallo? Ze komt van heel ver... 269 00:26:08,072 --> 00:26:11,775 - om zich bij ons te voegen. - Welkom! Miss Diallo, wat leuk.. 270 00:26:11,810 --> 00:26:14,211 om eindelijk eens kennis met u te maken. Ik ben Stanley Hastings. 271 00:26:14,245 --> 00:26:17,914 - Aangenaam kennis te maken, sir. - Ik moet zeggen dat ik uw verhaal opmerkelijk vindt. 272 00:26:18,248 --> 00:26:21,351 Dat zal een krachtig wapen zijn in onze strijd tegen de slavenhandel. 273 00:26:21,385 --> 00:26:24,120 Met gevoel en zorgvuldigheid,... 274 00:26:24,155 --> 00:26:27,290 zullen wij u ondervragen en een kort verslag van uw leven opmaken, 275 00:26:27,325 --> 00:26:29,425 waarbij ook het misbruik dat u onderging tijdens uw slavernij aan de orde komt. 276 00:26:29,460 --> 00:26:31,794 Wilt u mijn levensverhaal schrijven? 277 00:26:31,829 --> 00:26:34,464 - Miss Diallo, 278 00:26:34,498 --> 00:26:38,100 William Wilberforce. Het is erg belangrijk 279 00:26:38,134 --> 00:26:40,803 We moeten dat verhaal zo maken. 280 00:26:40,838 --> 00:26:43,573 De kleinste onnauwkeurigheid of onzorgvuldigheid in details, 281 00:26:43,607 --> 00:26:47,676 kan voor onze zaak... fataal uitpakken. 282 00:26:52,349 --> 00:26:55,751 Ik heb haar. 283 00:26:55,785 --> 00:26:58,120 - Gaat het met u? - Natuurlijk niet. 284 00:26:58,154 --> 00:27:00,822 Ik zei al dat deze bijeenkomst voorbarig was. 285 00:27:00,857 --> 00:27:04,760 Ze zal niet eerder voor dit gezelschap verschijnen alvorens zij in de gelegenheid gesteld is om te herstellen. 286 00:27:12,368 --> 00:27:15,637 Hij is open. 287 00:27:23,379 --> 00:27:26,981 Goede morgen. Welke dag is het? 288 00:27:37,225 --> 00:27:40,661 Mag ik even iets zeggen, sir? 289 00:27:40,695 --> 00:27:43,330 Neem me niet kwijlijk, madam, Ik ging net naar buiten. 290 00:27:43,364 --> 00:27:46,834 - Waarom ontwijkt u mij steeds? - Er is geen opzet om u te beledigen. 291 00:27:46,868 --> 00:27:50,003 U staat nooit eens stil om mijn vragen te beantwoorden.. 292 00:27:52,240 --> 00:27:54,674 Dat is mijn opdracht. Dat is alles. 293 00:27:54,708 --> 00:27:58,478 - Opdracht? - Mr. Clarkson vroeg me om niet met u te spreken. 294 00:27:58,512 --> 00:28:01,181 - Waarom? - U moet eerst uw krachten weer bijeen hebben 295 00:28:01,215 --> 00:28:04,784 en u voorbereiden op uw verklaringen voor het anti-slavernij comité, zonder enige tussenkomst. 296 00:28:04,819 --> 00:28:08,055 - Tussenkomst? - Van de zwarten in Londen. 297 00:28:08,089 --> 00:28:10,990 Zij willen dat uw verhaal zuiver is. 298 00:28:11,024 --> 00:28:14,861 "Recht uit Afrika" zei Mr. Clarkson. En de leden van het comité, 299 00:28:14,895 --> 00:28:17,369 willen niet dat Londenaren zeggen dat de zwarten in Londen 300 00:28:17,370 --> 00:28:19,460 u hebben geholpen om uw verhaal te verzinnen. 301 00:28:22,436 --> 00:28:26,172 Dante, Ik wil niet dat je in moeilijkheden komt, 302 00:28:26,206 --> 00:28:28,841 maar zijn er veel zoals wij? 303 00:28:32,446 --> 00:28:36,782 Duizenden, duizenden. 304 00:28:39,886 --> 00:28:42,721 Duizenden. Dank je wel. 305 00:28:48,895 --> 00:28:51,320 We zijn verheugd dat Miss Diallo haar gezondheid weer hervonden heeft. 306 00:28:52,364 --> 00:28:56,401 Dank u heren. Dank u Mijn hart zal het niet opgeven,... 307 00:28:56,435 --> 00:28:58,937 voor ik uw Parlement heb gezien. 308 00:28:58,972 --> 00:29:01,272 dus gaat u alstublieft zitten. 309 00:29:01,307 --> 00:29:04,842 Ga zitten. 310 00:29:04,877 --> 00:29:06,844 Als uw bondgenoot.. 311 00:29:06,879 --> 00:29:10,882 in de strijd om de slavenhandel te beïndigen,... 312 00:29:10,916 --> 00:29:13,551 Heb ik besloten... 313 00:29:13,585 --> 00:29:17,588 om zelf mijn levensverhaal te schrijven. 314 00:29:20,225 --> 00:29:24,962 Natuurlijk, maar u heeft onze sturing nodig om er zeker van te zijn dat... 315 00:29:24,997 --> 00:29:28,566 Zonder sturing, dank u vriendelijk. Mijn leven, mijn woorden, 316 00:29:28,600 --> 00:29:31,936 mijn pen. Ik ben in staat om te schrijven. 317 00:29:31,970 --> 00:29:35,272 Miss Diallo,het is geen zaak van uw kunde om te schrijven, 318 00:29:35,306 --> 00:29:38,275 maar meer een zaak van het zeker stellen van de realiteit. 319 00:29:38,309 --> 00:29:42,812 Juist daarom kan niemand mijn verhaal beter vertellen dan ikzelf. 320 00:29:42,847 --> 00:29:46,483 Ik zal meteen beginnen, 321 00:29:46,518 --> 00:29:51,087 aangenomen dat er geen problemen zijn met mijn recht om te spreken met eenieder die ik wil 322 00:29:51,121 --> 00:29:55,425 zoals Dante en John Clarksons butler. 323 00:29:55,459 --> 00:29:59,930 Ik wil dat u weet dat het niet mijn opzet was om u Dante niet te leren kennen. 324 00:29:59,964 --> 00:30:02,699 U mag boos zijn, maar begrijp alstublieft.. 325 00:30:02,733 --> 00:30:05,334 dat er geen spoor of suggestie kan zijn..... 326 00:30:05,369 --> 00:30:08,471 van invloed van de zwarten in Londen. 327 00:30:08,505 --> 00:30:13,309 Dai zou veel schade veroorzaken. Als ik mijn verklaring opstel... 328 00:30:13,343 --> 00:30:16,279 en ik zal alles vertellen...... 329 00:30:16,313 --> 00:30:18,914 dan is dat op mijn voorwaarden.it will be on my terms, 330 00:30:18,949 --> 00:30:21,350 en mijn voorwaarden alleen. 331 00:30:29,607 --> 00:30:31,575 Klaar? 332 00:30:45,389 --> 00:30:48,524 Heren, wij zijn hier samengekomen om de getuigenis... 333 00:30:48,559 --> 00:30:51,194 van Miss Diallo te horen. 334 00:30:51,229 --> 00:30:55,365 Miss Diallo, wilt u dit comité alstublieft... 335 00:30:55,399 --> 00:30:58,033 een relaas van uw leven geven? 336 00:30:58,068 --> 00:31:00,936 Ik ben Aminata Diallo, 337 00:31:00,971 --> 00:31:04,841 dochter van Mamadu Diallo en Sira Kulibali. 338 00:31:04,875 --> 00:31:07,943 Ik ben geboren in het dorpje Bayo, 339 00:31:07,978 --> 00:31:10,580 in wat u Guinea noemt. 340 00:31:10,614 --> 00:31:14,383 Miss Diallo, wat heeft u te zeggen over eerdere getuigenissen.. 341 00:31:14,417 --> 00:31:18,653 dat mannen en vrouwen niet gebrandmerkt werden in fabrieken... 342 00:31:18,688 --> 00:31:21,991 - aan de kust van Afrika? Dat is niet waar. 343 00:31:22,025 --> 00:31:25,560 Ik ben gebrandmerkt in 1761 op het eiland Bance, 344 00:31:25,595 --> 00:31:27,596 buiten de kust van Sierra Leone. 345 00:31:31,300 --> 00:31:34,669 Als het niet te pijnlijk is, ... 346 00:31:34,704 --> 00:31:37,773 mag het comité dan horen hoe dat gebeurde? 347 00:31:37,807 --> 00:31:40,008 Gloeiend ijzer... 348 00:31:40,042 --> 00:31:42,010 werd op mijn vlees gedrukt... 349 00:31:42,044 --> 00:31:45,213 boven mijn rechterborst. Moet ik het u laten zien? 350 00:31:45,247 --> 00:31:48,883 Dat is niet nodig. U staat onder ede. 351 00:31:48,918 --> 00:31:52,086 Wil de geachte afgevaardige uit Yorkshire.. 352 00:31:52,121 --> 00:31:54,822 het woord afstaan en mij toestaan met de getuige te spreken? 353 00:31:54,956 --> 00:31:57,458 U heeft aan het woord, sir. 354 00:32:00,963 --> 00:32:06,133 Ik moet toegeven, Miss Diallo, uw treurige verhaal laat zien dat u veel kracht heeft. 355 00:32:06,167 --> 00:32:09,470 Overleven heeft niets te maken met kracht. 356 00:32:09,504 --> 00:32:13,474 Ik doel op uw waardigheid en moed... 357 00:32:13,508 --> 00:32:16,644 in het aanzien van zulke onuitsprekelijke gevaren. 358 00:32:16,678 --> 00:32:19,179 Plunderende wilden, 359 00:32:19,213 --> 00:32:22,449 hongerige wolven... 360 00:32:22,483 --> 00:32:25,193 Wat we nog missen in uw verhaal is een sprinkhanenplaag! 361 00:32:26,554 --> 00:32:29,689 Heren, heren, Miss Diallo is hier voor dit comité verschenen.. 362 00:32:29,723 --> 00:32:32,059 - om als getuige op te treden.. - Miss Diallo, 363 00:32:32,093 --> 00:32:35,829 wilt u ons doen geloven dat een niet opgeleide Afrikaanse vrouw.. 364 00:32:35,863 --> 00:32:38,665 een autobiografie schreef, zonder de hulp van een ander... 365 00:32:38,699 --> 00:32:41,100 of voorgefluisterd werd door een betrokken partij? 366 00:32:42,670 --> 00:32:44,170 Sir, 367 00:32:44,204 --> 00:32:47,373 Ik geef toe dat de tekst nogal bloemrijk is,..., 368 00:32:47,457 --> 00:32:50,527 maar elk woord,... 369 00:32:50,561 --> 00:32:53,729 elk woord is van mij. 370 00:32:59,436 --> 00:33:01,437 Goed. 371 00:33:05,442 --> 00:33:09,745 Omdat u het hele verhaal zelf heeft geschreven, 372 00:33:09,779 --> 00:33:12,881 weet u ook wel hoe u het woord 'Deuteronomy' spelt? 373 00:33:12,916 --> 00:33:17,052 - Het staat in uw boek. - Heren, dit is niet de plaats... 374 00:33:17,086 --> 00:33:20,822 om een spellingtest te doen. .. Het is... het is een schande! Ik bedoel.... 375 00:33:20,857 --> 00:33:25,093 D-e-u-t... 376 00:33:25,127 --> 00:33:27,462 e-r-o... 377 00:33:27,496 --> 00:33:30,731 n-o-m-y. 378 00:33:30,766 --> 00:33:33,101 Ik wil u graag helpen, sir. 379 00:33:33,135 --> 00:33:35,736 Zal ik ook bij 'Leviticus' helpen? 380 00:33:39,007 --> 00:33:43,410 Ik geef zie af van verdere vragen, sir. 381 00:33:47,082 --> 00:33:50,217 Ga verder met uw getuigenis, Miss Diallo. 382 00:33:53,889 --> 00:33:56,757 Ik weet dat van kindsafaan... 383 00:33:56,792 --> 00:34:00,994 graag een djeli wilde worden. een verhalenverteller.. 384 00:34:01,028 --> 00:34:04,164 Ik wilde zien.. 385 00:34:04,199 --> 00:34:08,168 en ik wilde onthouden. 386 00:34:12,574 --> 00:34:14,174 Dank u. 387 00:34:31,025 --> 00:34:35,628 De anti-slavenbeweging wil al meer dan twintig jaar de slavernij afschaffen. 388 00:34:35,662 --> 00:34:39,132 Maar nu zeggen ze dat ze het kunnen doen. 389 00:34:39,166 --> 00:34:42,368 Deze keer, geloven ze dat zullen zegevieren. 390 00:34:42,402 --> 00:34:45,571 - Voor wie kom je hier? -Voor jou. 391 00:34:45,606 --> 00:34:48,441 Je bent een autodidact, 392 00:34:48,475 --> 00:34:51,010 een voormalige slaaf en een overlever. 393 00:34:51,044 --> 00:34:53,378 Iedereen had het over je. 394 00:34:53,412 --> 00:34:56,381 Jullie zullen de stemming winnen vandaag. We kunnen niet falen. We zullen niet falen. 395 00:34:56,415 --> 00:34:59,451 Ja, wie ben je? 396 00:34:59,485 --> 00:35:01,920 En tenslotte, 397 00:35:01,955 --> 00:35:06,024 heren, kunt u er voor kiezen om de andere kant op te kijken, 398 00:35:06,058 --> 00:35:08,527 maar u zult nooit meer kunnen zeggen... 399 00:35:08,561 --> 00:35:11,196 dat u het niet wist. 400 00:35:11,230 --> 00:35:13,198 Laten we bedenken dat, 401 00:35:13,232 --> 00:35:15,233 als onze koloniën zouden.. 402 00:35:15,268 --> 00:35:19,471 zouden worden gecultiveerd, dat alleen maar gedaan kan worden door Afrikaanse negers, 403 00:35:19,505 --> 00:35:22,239 en het is zeker beter dat wij dan zelf .. 404 00:35:22,274 --> 00:35:25,543 onze werkkrachten in Britse schepen daarnaartoe brengen.. 405 00:35:25,577 --> 00:35:28,680 dan ze te kopen van de Fransen, de Hollanders of.. 406 00:35:28,714 --> 00:35:30,682 Wacht! 407 00:35:30,716 --> 00:35:32,917 Wil je niet wachten om de eindstemming te horen? 408 00:35:32,951 --> 00:35:35,219 We zullen het gauw genoeg weten. 409 00:35:35,253 --> 00:35:38,089 Ik wil de uitslag buiten horen. 410 00:35:53,116 --> 00:35:56,455 - Je bent gekomen. - Ik heb mijn hele leven.... 411 00:35:56,456 --> 00:35:59,987 - op dit moment gewacht. - Ja. 412 00:36:00,021 --> 00:36:02,457 We zullen zien. 413 00:36:18,775 --> 00:36:22,244 De wet tegen slavernij is ...aangenomen! 414 00:36:26,448 --> 00:36:28,048 283 tegen 16. 415 00:36:42,778 --> 00:36:45,245 Dank u, dank u 416 00:37:01,161 --> 00:37:04,130 Kom binnen. 417 00:37:08,302 --> 00:37:11,905 Toen wij elkaar voor het eerst ontmoetten, beloofde ik u een kaart van Afrika. 418 00:37:17,304 --> 00:37:19,639 Kijk... 419 00:37:23,143 --> 00:37:25,611 Dit... 420 00:37:25,646 --> 00:37:28,648 is de meest recente. 421 00:37:35,785 --> 00:37:38,720 En ik denk dat je hier ergens geboren bent,.. 422 00:37:38,954 --> 00:37:42,424 bij de rivier. 423 00:37:53,201 --> 00:37:55,436 Dank u. 424 00:38:36,544 --> 00:38:38,644 Sir! 425 00:38:41,715 --> 00:38:43,716 Sir! 426 00:38:43,750 --> 00:38:45,751 Sir, een ogenblik! 427 00:38:49,056 --> 00:38:52,357 Sir, mag ik iets zeggen? 428 00:38:52,392 --> 00:38:54,193 Alstublieft 429 00:38:54,227 --> 00:38:57,229 Sir! 430 00:39:27,827 --> 00:39:29,794 Ik ben uit Londen gekomen om u te vinden. 431 00:39:29,829 --> 00:39:32,696 Ik zag u gisteren. 432 00:39:35,300 --> 00:39:37,568 U bent Aminata Diallo. 433 00:39:39,571 --> 00:39:42,273 Dochter van Mamadu Diallo en Sira Kulibali, 434 00:39:42,307 --> 00:39:44,609 geboren in het dorp Bayo 435 00:39:44,643 --> 00:39:47,444 en in gevangenschap gebracht naar het eiland St. Helena 436 00:39:50,782 --> 00:39:53,817 Waar u mij kreeg, 437 00:39:53,852 --> 00:39:56,153 totdat ik van u werd weggenomen. 438 00:40:01,092 --> 00:40:03,093 Ben jij May? 439 00:40:05,095 --> 00:40:07,230 Ben jij May? 440 00:40:07,265 --> 00:40:09,232 Ik ben May. 441 00:40:09,267 --> 00:40:12,802 Ik ben May. 442 00:40:23,814 --> 00:40:26,448 Min naam is May. 443 00:40:26,483 --> 00:40:29,819 - Ik heb je zo genoemd! - Mijn naam is May Diallo. 444 00:40:32,422 --> 00:40:34,623 Solomon Lindo vertelde mij... 445 00:40:34,658 --> 00:40:37,125 dat ik in 1773 geboren ben... 446 00:40:37,160 --> 00:40:41,063 - op de Applebys indigo plantage in South Carolina. - Ja! Ja! 447 00:40:41,097 --> 00:40:44,600 Uit Chekura Tiano... 448 00:40:44,634 --> 00:40:47,303 en Aminata Diallo. 449 00:40:55,111 --> 00:40:58,246 Solomon Lindo... 450 00:41:02,852 --> 00:41:05,653 Dank je. 451 00:41:07,656 --> 00:41:09,990 Tot ziens, Aminata. 452 00:41:15,397 --> 00:41:18,132 Mr. Lindo heeft me gevonden. 453 00:41:20,009 --> 00:41:24,245 Hij zei dat hij heel lang geloofde dat ik dood was. 454 00:41:24,280 --> 00:41:27,281 Maar hij ontdekte dat dat niet waar was.... 455 00:41:29,551 --> 00:41:32,286 Hij heeft heeft hem veel tijd gekost om mij te zoeken. 456 00:41:40,963 --> 00:41:44,298 Jullie zijn ook het grote water overgestoken. 457 00:41:48,169 --> 00:41:50,637 O... 458 00:42:02,349 --> 00:42:04,885 Iedere dag in Londen, 459 00:42:04,919 --> 00:42:08,922 Doop ik mijn pen in de inkt om een nieuw soort verteller te worden, 460 00:42:08,956 --> 00:42:12,058 een verteller voor lezers aan beide zijden van het grote water.. 461 00:42:17,631 --> 00:42:21,334 We hebben eindelijk de handel in mensen afgeschaft. 462 00:42:21,368 --> 00:42:24,370 Maar we hebben nog een heel eind te gaan. 463 00:42:25,472 --> 00:42:28,908 We moeten nog steeds de slavernij zelf afschaffen. 464 00:42:33,379 --> 00:42:37,315 Onze verhalen zijn zoveel meer dan gewone avonturenverhalen. 465 00:42:37,350 --> 00:42:39,919 Het is een roep om waarheid, 466 00:42:39,953 --> 00:42:44,356 gerechtigheid en vrijheid. Zelfs verhalen over verlies.. 467 00:42:44,390 --> 00:42:47,059 en tegenslagen geven ons moed 468 00:42:47,093 --> 00:42:50,328 en openen deuren van liefde. 469 00:42:53,500 --> 00:42:55,622 Het zou een wonder zijn als ik lang genoeg zou leven om mijn werk... 470 00:42:55,687 --> 00:43:00,057 als verhalenverteller uit te voeren, zodat mijn verhalen 471 00:43:01,391 --> 00:43:02,695 mij kunnen overleven. 472 00:43:02,900 --> 00:43:09,183 BBT