1
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
Anteriormente...
2
00:00:03,648 --> 00:00:06,340
May! May! Não!
3
00:00:06,341 --> 00:00:09,493
- May!
- Ela rendeu só cinco libras.
4
00:00:09,494 --> 00:00:11,307
Lindo ajudou Appleby
a vender May
5
00:00:11,308 --> 00:00:12,738
para uma família
em Savannah.
6
00:00:12,739 --> 00:00:14,197
May está viva?
7
00:00:15,196 --> 00:00:16,800
Morreu de varíola.
8
00:00:16,801 --> 00:00:19,486
Bons homens de fé que acham
o comércio de escravos vis
9
00:00:19,487 --> 00:00:23,484
agora querem criar uma colônia
de negros livres na África.
10
00:00:23,485 --> 00:00:26,256
Eu decidi me juntar a eles.
11
00:00:26,869 --> 00:00:28,321
Vamos para casa.
12
00:00:29,120 --> 00:00:31,320
Legenda:
Michael | Ada L0ve | EdLee
13
00:00:31,321 --> 00:00:33,521
Legenda:
Luna | NatLittleHand | Jana
14
00:00:33,522 --> 00:00:35,922
Curta nossa página:
facebook.com/MichaelLegendas
15
00:00:35,923 --> 00:00:38,423
Gostou? | Legende conosco!
cheerslegendas@gmail.com
16
00:00:38,424 --> 00:00:43,003
The Book Of Negroes
Episódio 06/06 - Finale
17
00:00:46,198 --> 00:00:48,496
No dia 15 de janeiro,
de 1792,
18
00:00:48,497 --> 00:00:51,736
nossos 15 navios ancoraram
19
00:00:51,737 --> 00:00:54,972
e zarparam para Serra Leoa.
20
00:00:55,675 --> 00:00:59,046
Um a cada três
homens e mulheres,
21
00:00:59,047 --> 00:01:00,811
assim como eu,
nasceram na África.
22
00:01:00,812 --> 00:01:04,883
Incluindo crianças,
havia 1200 de nós.
23
00:01:06,484 --> 00:01:08,085
Lá está!
24
00:01:10,055 --> 00:01:11,656
Lá está!
25
00:01:11,657 --> 00:01:14,291
Lá está! Está vendo?
26
00:01:14,292 --> 00:01:15,859
Da minha infância,
27
00:01:15,860 --> 00:01:19,664
lembrei do perfil das costas
e da cabeça do leão.
28
00:01:19,665 --> 00:01:23,601
Até a costa com o formato
de leão aparecer, eu duvidei
29
00:01:23,602 --> 00:01:27,070
que realmente voltaria
para o lugar do qual parti.
30
00:02:21,191 --> 00:02:25,526
Deveríamos chamar
nossa colônia de Cidade Livre.
31
00:02:30,733 --> 00:02:34,302
Estes homens vieram de Londres
para nossa proteção.
32
00:02:34,303 --> 00:02:37,839
Por favor, não saiam
dos confins da nossa colônia.
33
00:02:37,840 --> 00:02:39,974
Lá fora, a companhia
não pode protegê-los
34
00:02:39,975 --> 00:02:42,610
de escravistas ou africanos
potencialmente hostis.
35
00:02:42,611 --> 00:02:45,212
Não podemos governar
nossos próprios destinos?
36
00:02:45,213 --> 00:02:47,315
Eventualmente, sim,
é claro.
37
00:02:47,316 --> 00:02:49,584
Mas a companhia gastou
uma fortuna
38
00:02:49,585 --> 00:02:51,986
para trazê-los aqui
e eles pretendem
39
00:02:51,987 --> 00:02:54,654
governar esta colônia
para assegurar sucesso.
40
00:02:57,959 --> 00:03:00,460
Irmãos... Irmãos!
41
00:03:00,961 --> 00:03:02,997
Irmãs, por favor.
42
00:03:02,998 --> 00:03:05,566
Não é hora para discutir.
43
00:03:05,567 --> 00:03:09,603
Vocês têm olhos,
ajudem-me a ver.
44
00:03:10,104 --> 00:03:13,306
Conseguem ver 500 lares
já construídos
45
00:03:13,307 --> 00:03:15,675
para descansar
nossos ossos desgastados?
46
00:03:15,676 --> 00:03:18,178
Podem ver um lugar para reza?
47
00:03:18,179 --> 00:03:20,080
Vocês têm um sistema
48
00:03:20,081 --> 00:03:22,416
para juntarmos comida
49
00:03:22,417 --> 00:03:27,086
e caçar,
e dividirmos juntos?
50
00:03:30,490 --> 00:03:32,492
- Tudo bem, Pai Moses.
- Sim.
51
00:03:34,293 --> 00:03:35,795
Vamos construir!
52
00:03:37,832 --> 00:03:39,713
Os britânicos
saíram em seus navios
53
00:03:39,714 --> 00:03:42,735
e nós, nova escoceses, tínhamos
apenas tendas como proteção.
54
00:03:42,736 --> 00:03:45,739
Então construímos
a Cidade Livre do zero,
55
00:03:45,740 --> 00:03:50,243
começando pela igreja,
escola e casas.
56
00:03:54,847 --> 00:03:57,950
Enquanto troquei com os Temne,
e aprendi sua língua,
57
00:03:57,951 --> 00:04:01,320
sonhei com minha primeira casa,
e planejei
58
00:04:01,321 --> 00:04:04,156
minha jornada terrestre,
caminhando 3 revoluções
59
00:04:04,157 --> 00:04:07,526
da lua para alcançar
minha aldeia nativa.
60
00:04:22,441 --> 00:04:25,044
Aqui. Aqui, beba isto.
61
00:04:29,815 --> 00:04:31,216
Não desista.
62
00:04:31,617 --> 00:04:35,852
Não desista. Não desista.
Não desista!
63
00:04:36,153 --> 00:04:38,122
Não desista! Não desista!
64
00:04:38,123 --> 00:04:39,523
Que está havendo?
65
00:04:40,823 --> 00:04:43,027
- Que está havendo?
- Estão levando escravos
66
00:04:43,028 --> 00:04:45,262
- para o oceano!
- Onde está Clarkson?
67
00:04:45,263 --> 00:04:47,298
Está de vigia no interior.
68
00:04:47,299 --> 00:04:50,134
Ei! Rápido.
69
00:04:51,035 --> 00:04:52,914
- Leve-me até eles.
- O quê?
70
00:04:52,915 --> 00:04:54,571
Leve-me até eles, rápido!
71
00:04:54,572 --> 00:04:57,675
Venha, estão levando eles!
Estão levando eles!
72
00:04:58,676 --> 00:05:01,978
Liberte estas pessoas agora!
Liberte estas pessoas!
73
00:05:02,947 --> 00:05:06,449
- Chekura, não!
- Liberte eles, assim como nós!
74
00:05:06,850 --> 00:05:08,465
Chekura!
75
00:05:09,666 --> 00:05:13,203
Sou rei destas pessoas.
Por favor, solte este homem.
76
00:05:17,139 --> 00:05:18,574
Venha!
77
00:05:19,677 --> 00:05:22,429
Todos, afastem-se
e ninguém se machucará.
78
00:05:22,430 --> 00:05:23,846
Sr. Park, não!
79
00:05:23,847 --> 00:05:27,016
- Precisamos deixá-los passar.
- Não os deixaremos levá-los.
80
00:05:27,017 --> 00:05:28,518
Não saíremos,
81
00:05:28,519 --> 00:05:31,220
- e eles não os levarão!
- Afastem-se!
82
00:05:31,221 --> 00:05:33,330
Não pode salvar os escravos.
83
00:05:33,331 --> 00:05:35,211
- Não!
- Quieto!
84
00:05:36,460 --> 00:05:37,961
Quieto!
85
00:05:39,362 --> 00:05:40,863
Afaste-se!
86
00:05:40,864 --> 00:05:43,532
Precisa ter fé.
87
00:06:21,369 --> 00:06:22,837
Ei!
88
00:06:24,038 --> 00:06:25,438
Não!
89
00:06:27,208 --> 00:06:28,709
Afastem-se!
90
00:06:28,710 --> 00:06:30,478
Afastem-se!
91
00:06:45,593 --> 00:06:49,262
Nos guiou até a liberdade,
Pai Moses!
92
00:06:50,832 --> 00:06:53,466
Nos guiou até a África.
93
00:06:54,967 --> 00:06:56,603
Não!
94
00:07:25,498 --> 00:07:29,635
Srta. Diallo, sinto muito
pela sua perda.
95
00:07:30,336 --> 00:07:32,004
Obrigada, Dr. Falconbridge.
96
00:07:32,005 --> 00:07:35,440
- Então me conhece!
- Cap. Clarkson falou de você.
97
00:07:35,441 --> 00:07:37,943
Capitão Clarkson,
o último europeu descente.
98
00:07:37,944 --> 00:07:40,427
Disse que você se envolveu
com troca de escravos.
99
00:07:40,428 --> 00:07:42,948
- É...
- Mas que logo censurou.
100
00:07:42,949 --> 00:07:45,083
Sim. Foi-me dito
que deseja achar
101
00:07:45,084 --> 00:07:46,652
o caminho para sua casa.
102
00:07:48,921 --> 00:07:50,321
Sim.
103
00:07:50,822 --> 00:07:54,292
Sim, quero achar um africano
para me levar até minha aldeia.
104
00:07:54,293 --> 00:07:55,741
Eu posso ajudar.
105
00:07:55,742 --> 00:07:57,428
Não quero que a gente vá.
106
00:07:57,429 --> 00:08:00,765
- É muito perigoso.
- Devemos ir.
107
00:08:00,766 --> 00:08:03,368
É nossa única chance
de ir para casa.
108
00:08:03,369 --> 00:08:06,704
Por que sempre me faz seguí-la?
Podemos nos amar bem aqui!
109
00:08:06,705 --> 00:08:09,620
Poderíamos ter sido mortos
milhares de vezes!
110
00:08:10,321 --> 00:08:11,856
Alguém nos trouxe aqui,
111
00:08:11,857 --> 00:08:15,425
- alguém nos levará de volta.
- Eu trouxe você aqui.
112
00:08:17,766 --> 00:08:19,396
Eu te trouxe até aqui.
113
00:08:31,795 --> 00:08:34,135
ILHA BANCE
114
00:08:42,321 --> 00:08:43,821
Obrigada.
115
00:08:46,789 --> 00:08:48,352
Armstrong, meu velho.
116
00:08:48,353 --> 00:08:50,562
Esta é a mulher
que mencionei na carta.
117
00:08:50,932 --> 00:08:52,496
William Armstrong.
118
00:08:53,498 --> 00:08:55,465
Aminata Diallo.
119
00:08:55,804 --> 00:08:58,085
Falconbridge, vamos jogar
uma partida de golfe
120
00:08:58,086 --> 00:09:00,336
antes de sentarmos
para comer.
121
00:09:04,768 --> 00:09:06,168
Certo.
122
00:09:30,831 --> 00:09:33,535
Falconbridge me disse que fostes
levada, quando criança
123
00:09:33,536 --> 00:09:36,204
- de uma vila no inteiror.
- Sim, verdade.
124
00:09:36,892 --> 00:09:39,007
Como sabe
que foi levada daqui?
125
00:09:40,002 --> 00:09:42,089
Lembro do golfe.
126
00:09:43,720 --> 00:09:45,580
Você pode encontrar
seu lar destruído.
127
00:09:45,614 --> 00:09:49,583
Casas do interior foram tiradas.
Comunidades saqueadas.
128
00:09:49,946 --> 00:09:52,727
Preciso ver
para ter certeza.
129
00:09:52,762 --> 00:09:55,349
Eu tenho um barril de rum
para trocar.
130
00:09:55,624 --> 00:09:59,012
É um preço justo, mas temo
que não poderei ajudar.
131
00:10:04,088 --> 00:10:06,023
Por que você vende homens?
132
00:10:06,024 --> 00:10:09,536
É o que sei fazer. Amo a África.
Todos estão fazendo isso.
133
00:10:09,571 --> 00:10:11,321
Britânicos, franceses,
americanos...
134
00:10:11,322 --> 00:10:15,909
E os próprios africanos entraram
no tráfico há muito tempo.
135
00:10:15,910 --> 00:10:18,712
Foi mesmo tão ruim assim
para você?
136
00:10:18,746 --> 00:10:22,515
Parece saudável, usando roupas
confortáveis, bem alimentada.
137
00:10:23,405 --> 00:10:25,359
Nós alimentamos
os prisioneiros aqui.
138
00:10:26,360 --> 00:10:28,314
Não há porquê deixar
o produto faminto.
139
00:10:28,315 --> 00:10:31,397
Eles devem dar lucro.
Estou cansado dos abolicionistas
140
00:10:31,398 --> 00:10:33,894
de Londres dizendo
que machucamos prisioneiros.
141
00:10:33,895 --> 00:10:35,295
Nunca vi tal coisa.
142
00:10:35,651 --> 00:10:38,531
Poderiam se virar
por um momento, por favor?
143
00:10:39,417 --> 00:10:41,134
Virem-se.
144
00:10:54,304 --> 00:10:56,115
Podem olhar agora.
145
00:10:59,302 --> 00:11:04,301
Esta é a marca que me fizeram
na senzala de vocês...
146
00:11:05,007 --> 00:11:07,478
quando eu tinha 11 anos.
147
00:11:08,687 --> 00:11:10,462
É um "G"
148
00:11:10,463 --> 00:11:13,132
e um "O".
149
00:11:13,166 --> 00:11:15,267
Nunca soube o que significava.
150
00:11:15,968 --> 00:11:19,319
Grant Oswald, a empresa
que controla Bance Island.
151
00:11:19,320 --> 00:11:21,173
Oswald é um escossês.
152
00:11:24,977 --> 00:11:27,879
Você não tem ideia
153
00:11:27,913 --> 00:11:32,912
dos milhares de horrores
que seus prisioneiros sofrerão.
154
00:11:35,721 --> 00:11:38,757
Me certificarei que nada a falte
em sua jornada ao interior.
155
00:11:38,791 --> 00:11:41,626
Amanhã poderá conhecer
os comerciantes.
156
00:11:54,085 --> 00:11:57,240
Por que eu negociaria
bom rum com uma mulher tola
157
00:11:57,275 --> 00:11:59,342
que parece africana
mas age como europeia?
158
00:11:59,641 --> 00:12:02,780
Desejo ir ao interior
para uma vila chamada Bayo,
159
00:12:02,814 --> 00:12:05,582
três revoluções da lua a pé
160
00:12:05,616 --> 00:12:09,119
nordeste, não longe
de Segou em Joliba River.
161
00:12:09,154 --> 00:12:11,288
Eu não negocio com europeu.
162
00:12:12,534 --> 00:12:14,624
Eu tenho um barril de rum
para pagar.
163
00:12:14,659 --> 00:12:17,394
1.000 barris de rum.
164
00:12:19,863 --> 00:12:24,033
Um barril de rum
sem uma gota de água dentro.
165
00:12:24,822 --> 00:12:26,403
Você negocia como um homem.
166
00:12:30,900 --> 00:12:32,408
Nos veremos novamente.
167
00:12:32,980 --> 00:12:34,818
Quando?
168
00:12:34,819 --> 00:12:38,280
Voltarei quando eu quiser.
169
00:12:38,315 --> 00:12:40,349
Sou conhecido aqui.
170
00:12:40,383 --> 00:12:44,320
Sou Alassane,
o grande comerciante fulo.
171
00:12:50,694 --> 00:12:52,994
Achei um guia
que me levará para casa.
172
00:13:08,410 --> 00:13:11,446
Eu estava lá quando você foi
tirada de sua casa.
173
00:13:11,480 --> 00:13:14,249
Devo estar lá
quando você retornar.
174
00:13:21,496 --> 00:13:23,396
Obrigado por vir.
175
00:13:26,847 --> 00:13:29,204
Volto à Inglaterra
em 15 dias.
176
00:13:29,239 --> 00:13:33,575
- Nova Escócia será devastada.
- Está na hora.
177
00:13:33,610 --> 00:13:35,877
Está na minha hora
de partir.
178
00:13:35,911 --> 00:13:38,747
Não quero mais deixar
minha família esperando.
179
00:13:38,781 --> 00:13:41,149
Eu entendo.
180
00:13:41,183 --> 00:13:44,418
Mas tenho
uma proposta a fazer.
181
00:13:44,453 --> 00:13:48,823
Você e Chekura deviam vir comigo
à Inglaterra.
182
00:13:48,858 --> 00:13:52,293
Capitão Clarkson,
acabei de chegar na África.
183
00:13:52,327 --> 00:13:55,029
- Não posso partir agora.
- Mas preciso de você.
184
00:13:55,064 --> 00:13:57,598
O movimento abolicionista
precisa de você.
185
00:13:57,633 --> 00:14:00,033
Precisamos de sua história
e da sua voz.
186
00:14:00,068 --> 00:14:03,005
Os Quakers estão tentando fazer
o Parlamento acabar
187
00:14:03,006 --> 00:14:04,406
com o comércio de escravos.
188
00:14:04,407 --> 00:14:07,508
Estou falando de comprar
escravos na África,
189
00:14:07,542 --> 00:14:10,878
levá-los através do oceano
e vendê-los na América.
190
00:14:10,912 --> 00:14:14,214
É o primeiro passo.
Ainda existiriam escravos,
191
00:14:14,249 --> 00:14:18,051
mas nenhum homem, mulher
ou criança seria sequestrado.
192
00:14:18,086 --> 00:14:22,656
Como eu poderia ajudar sua causa
na Inglaterra?
193
00:14:22,690 --> 00:14:26,393
Você sobreviveu
à escravidão.
194
00:14:26,427 --> 00:14:29,596
Sua voz pode mover
milhares de ingleses.
195
00:14:29,630 --> 00:14:32,532
Quando chegar a hora
do Parlamento decidir,
196
00:14:32,566 --> 00:14:35,101
sua voz pode mudar o voto.
197
00:14:35,135 --> 00:14:37,437
Capitão Clarkson, eu...
198
00:14:37,471 --> 00:14:40,640
Me chame de John,
por favor.
199
00:14:40,675 --> 00:14:43,643
John...
200
00:14:43,678 --> 00:14:46,245
Como você,
201
00:14:46,280 --> 00:14:49,916
eu devo tomar
meu caminho para casa.
202
00:14:49,950 --> 00:14:54,586
Bem, você realmente
sabe o que quer, Aminata.
203
00:14:57,401 --> 00:15:00,159
Bem, boa sorte
para os britânicos.
204
00:15:29,989 --> 00:15:31,389
Ismail!
205
00:15:31,390 --> 00:15:35,131
Alassane, para onde vai
sem cativos?
206
00:15:35,573 --> 00:15:38,989
Esta mulher quer ir para Bayo,
207
00:15:38,990 --> 00:15:42,705
disse que é perto do Rio Segu.
208
00:15:42,806 --> 00:15:45,307
Os vilarejos próximos
ao Rio Segu não existem mais.
209
00:15:45,356 --> 00:15:47,022
Foi ele que matou Pai Moses.
210
00:15:47,023 --> 00:15:49,124
Capturaram as pessoas
e queimaram as vilas.
211
00:15:49,125 --> 00:15:52,356
Quem é esta mulher?
Ela anda como uma branca.
212
00:15:52,357 --> 00:15:56,660
É inteligente. Cuidado.
Fala temne, inglês e bamanankan.
213
00:15:56,662 --> 00:15:59,750
- Veja...
- Quando criança, acreditava
214
00:15:59,784 --> 00:16:03,553
que qualquer adulto decente
não deixaria um escravo passar
215
00:16:03,588 --> 00:16:06,191
- sem ser molestado.
- Água! Água!
216
00:16:06,225 --> 00:16:08,359
Mesmo assim, aqui estava eu.
217
00:16:16,134 --> 00:16:17,569
Aqui.
218
00:16:21,038 --> 00:16:23,440
Sua europeia!
219
00:16:23,474 --> 00:16:25,775
Não a alimente,
ou te acorrentarei.
220
00:16:25,809 --> 00:16:29,379
Naquele momento entendi
que Chekura e eu
221
00:16:29,413 --> 00:16:31,747
tínhamos que fugir.
222
00:16:34,265 --> 00:16:37,120
Tenho que fazer algo por eles.
Não posso ficar só olhando.
223
00:16:37,154 --> 00:16:39,256
Têm muitos traficantes.
224
00:16:40,490 --> 00:16:44,026
Tenho que levá-la ao oceano.
225
00:16:44,060 --> 00:16:46,395
Vivi com isso
a minha vida toda.
226
00:16:46,430 --> 00:16:50,198
Preciso ajudá-los.
Principalmente a garota.
227
00:16:50,233 --> 00:16:53,335
Só têm dois guardas
vigiando os prisioneiros.
228
00:16:53,369 --> 00:16:56,639
Os outros bebem.
O rum deles é muito bom.
229
00:16:56,673 --> 00:17:00,042
Esperaremos até que durmam.
E se eles virem alguma coisa?
230
00:17:02,045 --> 00:17:04,712
Já passei por muitos guardas
e armadilhas.
231
00:17:04,747 --> 00:17:06,748
Não vão me ver.
232
00:17:16,792 --> 00:17:19,026
Certo, espere aqui.
233
00:17:19,061 --> 00:17:21,096
Vou pegá-la e sairemos.
234
00:17:45,688 --> 00:17:47,122
Vá, vá.
235
00:18:38,838 --> 00:18:40,339
Estão livres?
236
00:18:42,475 --> 00:18:44,976
Sim.
237
00:18:45,011 --> 00:18:46,978
Sim, estão livres.
238
00:18:47,013 --> 00:18:49,548
Bom.
239
00:18:49,582 --> 00:18:53,152
Certo.
Agora vá.
240
00:18:53,186 --> 00:18:56,320
- Não.
- Vá.
241
00:18:56,355 --> 00:18:59,223
Não, não vou lhe deixar
sozinho.
242
00:18:59,258 --> 00:19:01,860
Não vou lhe deixar sozinho!
243
00:19:01,894 --> 00:19:04,495
Diga o meu nome.
244
00:19:09,435 --> 00:19:12,370
Meu Chekura.
245
00:19:14,440 --> 00:19:18,876
Meu Chekura Tiano.
246
00:19:21,913 --> 00:19:26,050
Agora vá, Aminata Diallo.
247
00:19:27,085 --> 00:19:28,986
Salve a garota.
248
00:20:15,265 --> 00:20:19,535
Vamos!
Continue!
249
00:20:19,569 --> 00:20:21,803
Vamos!
250
00:20:39,856 --> 00:20:42,126
Continue!
251
00:21:30,905 --> 00:21:33,173
Encontre o seu caminho
de casa, Aminata.
252
00:22:44,276 --> 00:22:46,171
Pronta?
253
00:23:08,872 --> 00:23:11,537
Diga de onde você veio.
254
00:23:14,138 --> 00:23:16,347
De que vila você é?
255
00:23:33,057 --> 00:23:37,935
Pareço ter problemas
para morrer.
256
00:23:38,136 --> 00:23:43,100
Eu não deveria ter
vivido até hoje.
257
00:23:44,501 --> 00:23:47,070
Sou Aminata Diallo,
258
00:23:47,286 --> 00:23:51,289
filha de Mamadu Diallo
e Sira Kulibali.
259
00:23:51,323 --> 00:23:55,660
Já estive do outro lado
do grande rio.
260
00:23:55,694 --> 00:23:58,429
E agora voltei.
261
00:24:00,069 --> 00:24:02,904
E por que amou um homem
que ajudou a roubar você?
262
00:24:02,938 --> 00:24:05,806
Naquele tempo
ele era um garotinho.
263
00:24:07,809 --> 00:24:10,811
Quando ficamos mais velhos,
passamos a nos amar.
264
00:24:10,846 --> 00:24:13,247
E diz que também o perdeu?
265
00:24:13,281 --> 00:24:16,150
Perdi...
266
00:24:16,184 --> 00:24:19,953
e o encontrei muitas vezes.
267
00:24:26,961 --> 00:24:29,996
Mas agora o perdi para sempre.
268
00:24:40,340 --> 00:24:44,878
Desde a minha infância,
esperava voltar para o Bayo.
269
00:24:47,081 --> 00:24:49,549
Os homens e as mulheres
que salvaram a minha vida
270
00:24:49,584 --> 00:24:52,651
e me protegeram
na vila deles em Serra Leoa
271
00:24:52,686 --> 00:24:56,822
me aproximaram o máximo que eu
pude ficar do meu antigo lar.
272
00:24:59,126 --> 00:25:03,796
Mas a partir daquele momento,
meu lar não era mais um lugar.
273
00:25:08,634 --> 00:25:10,668
O lar seria o que eu faria
274
00:25:10,670 --> 00:25:13,773
para e por minhas pessoas.
275
00:25:16,222 --> 00:25:20,073
LONDRES, 1803
276
00:25:30,703 --> 00:25:33,705
Bem-vinda.
Bem-vinda.
277
00:25:35,708 --> 00:25:37,676
Oi, John.
278
00:25:37,710 --> 00:25:40,445
Oi, Aminata.
279
00:25:40,479 --> 00:25:42,513
Conseguiu atravessar.
280
00:25:42,547 --> 00:25:45,549
Foi a minha última vez.
281
00:25:49,822 --> 00:25:52,256
Agora, os abolicionistas
282
00:25:52,291 --> 00:25:54,725
podem ser homens
entusiasmados,
283
00:25:54,759 --> 00:25:57,428
então não os deixe
tocar demais em você.
284
00:26:02,532 --> 00:26:03,934
Cavalheiros.
285
00:26:03,968 --> 00:26:06,564
Apresento-lhes
Srta. Aminata Diallo.
286
00:26:06,565 --> 00:26:08,038
Fez uma longa viagem
287
00:26:08,072 --> 00:26:11,775
- para se juntar à corte.
- Bem-vinda! Srta. Diallo,
288
00:26:11,810 --> 00:26:14,211
encantado em conhecê-la.
Sou Stanley Hastings.
289
00:26:14,245 --> 00:26:17,914
- Igualmente, senhor.
- Sua história é notável.
290
00:26:18,248 --> 00:26:19,720
Uma arma poderosa na luta
291
00:26:19,721 --> 00:26:21,451
para o fim
do tráfico de escravos.
292
00:26:21,485 --> 00:26:24,120
Com delicadeza
e todo o cuidado meticuloso,
293
00:26:24,155 --> 00:26:27,290
vamos entrevistá-la e escrever
um breve relato de sua vida,
294
00:26:27,291 --> 00:26:29,425
incluindo os abusos
que você sofreu.
295
00:26:29,460 --> 00:26:31,794
Quer escrever
296
00:26:31,829 --> 00:26:34,464
- um relato da minha vida?
- Srta. Diallo,
297
00:26:34,498 --> 00:26:38,100
William Wilberforce.
É muito importante.
298
00:26:38,134 --> 00:26:40,803
Precisamos escrever logo
esse relato.
299
00:26:40,838 --> 00:26:43,573
A menor imprecisão
ou falta de atenção
300
00:26:43,607 --> 00:26:47,676
aos detalhes pode ser fatal...
para a nossa causa.
301
00:26:52,349 --> 00:26:55,751
Peguei-a.
302
00:26:56,206 --> 00:26:58,265
- Você está bem?
- Claro que ela não está.
303
00:26:58,266 --> 00:27:00,526
Eu te disse que esse encontro
seria prematuro.
304
00:27:00,527 --> 00:27:02,683
E ela não vai encarar
esta comissão de novo
305
00:27:02,684 --> 00:27:04,922
até que tenha a oportunidade
de se recuperar.
306
00:27:13,755 --> 00:27:15,316
Está aberta.
307
00:27:23,516 --> 00:27:26,568
Bom dia.
Que dia é esse?
308
00:27:38,469 --> 00:27:40,331
Podemos conversar, senhor?
309
00:27:40,589 --> 00:27:43,223
Com licença, senhora,
eu já estava de saída.
310
00:27:43,224 --> 00:27:46,648
- Por que sempre me evita?
- Não pretendia ofendê-la.
311
00:27:46,649 --> 00:27:49,405
Você nunca responde
minhas perguntas.
312
00:27:52,453 --> 00:27:55,806
- São somente minhas ordens.
- Ordens?
313
00:27:55,807 --> 00:27:58,457
Sr. Clarkson me pediu
que não falasse com você.
314
00:27:58,512 --> 00:27:59,912
- Por quê?
- Será permitida
315
00:27:59,913 --> 00:28:02,113
que recupere a saúde
e prepare sua declaração
316
00:28:02,114 --> 00:28:04,784
para o comitê abolicionista,
sem interferência.
317
00:28:04,819 --> 00:28:08,055
- Interferência?
- Dos negros de Londres.
318
00:28:08,089 --> 00:28:09,755
Querem que sua história
seja pura.
319
00:28:09,756 --> 00:28:13,086
"Direto da África" foi o que
o sr. Clarkson disse.
320
00:28:13,087 --> 00:28:17,369
E o pessoal do comitê não quer
que digam que negros de Londres
321
00:28:17,370 --> 00:28:19,460
a ajudaram a inventar
a sua história.
322
00:28:22,436 --> 00:28:25,578
Dante, não quero
te causar problema,
323
00:28:26,877 --> 00:28:28,841
mas há muitos de nós?
324
00:28:32,446 --> 00:28:36,782
Milhares. Milhares.
325
00:28:39,886 --> 00:28:42,419
Milhares. Obrigada.
326
00:28:48,495 --> 00:28:51,120
Estamos contentes que
srta. Diallo recuperou a saúde.
327
00:28:51,121 --> 00:28:52,521
Isso, isso!
328
00:28:52,522 --> 00:28:56,401
Obrigada, cavalheiros. Obrigada.
Meu coração não desistirá,
329
00:28:56,435 --> 00:28:58,937
pelo menos, não antes
que eu encare seu parlamento,
330
00:28:58,972 --> 00:29:01,272
então por favor,
por favor, sentem-se.
331
00:29:01,307 --> 00:29:02,789
Sentem-se.
332
00:29:05,377 --> 00:29:06,844
Como sua aliada
333
00:29:06,879 --> 00:29:10,882
na luta para acabar
com o comércio de escravos,
334
00:29:10,916 --> 00:29:13,034
Eu decidi...
335
00:29:13,035 --> 00:29:17,354
Escreverei a história
da minha vida.
336
00:29:20,225 --> 00:29:24,606
Certamente, mas precisará
de orientação para garantir...
337
00:29:24,607 --> 00:29:28,566
Sem orientação, muito obrigada.
Minha vida, minhas palavras,
338
00:29:28,600 --> 00:29:31,936
minha caneta.
Sou capaz de escrever.
339
00:29:31,970 --> 00:29:35,272
Srta. Diallo, não é questão
de grau de instrução,
340
00:29:35,306 --> 00:29:38,029
mas na verdade,
garantir a autenticidade.
341
00:29:38,030 --> 00:29:42,812
Por isso que ninguém pode contar
minha história além de mim.
342
00:29:44,269 --> 00:29:46,483
Começarei imediatamente,
343
00:29:46,518 --> 00:29:51,087
desde que ninguém interfira
com meu direito de falar
344
00:29:51,121 --> 00:29:55,425
com qualquer pessoa, Dante,
nem o mordomo de John Clarkson.
345
00:29:55,459 --> 00:29:59,930
Saiba que não foi meu plano
te prevenir de conhecer Dante.
346
00:29:59,964 --> 00:30:02,699
Culpe-me se quiser,
mas por favor entenda
347
00:30:02,733 --> 00:30:05,334
não pode haver
qualquer sugestão
348
00:30:05,369 --> 00:30:08,471
que a história seja influenciada
pelos negros de Londres.
349
00:30:08,505 --> 00:30:11,630
Isso pode causar grande dano.
350
00:30:11,631 --> 00:30:16,279
Se eu contar minha história,
e eu contarei toda,
351
00:30:16,313 --> 00:30:18,914
será pelos meus termos,
352
00:30:18,949 --> 00:30:21,676
e apenas por eles.
353
00:30:30,370 --> 00:30:31,775
Pronta?
354
00:30:45,389 --> 00:30:48,524
Cavalheiros, estamos reunidos
para ouvir o testemunho
355
00:30:48,559 --> 00:30:51,194
da srta. Diallo.
Se você quiser,
356
00:30:51,229 --> 00:30:55,365
srta. Diallo, daria ao comitê
357
00:30:55,399 --> 00:30:58,033
dados da sua vida?
358
00:30:58,068 --> 00:31:00,936
Eu sou Aminata Diallo,
359
00:31:00,971 --> 00:31:04,841
filha de Mamadu Diallo
e Sira Kulibali.
360
00:31:04,875 --> 00:31:07,943
Nasci em uma vila
chamada Bayo,
361
00:31:07,978 --> 00:31:10,580
que vocês chamam de Guiné.
362
00:31:10,614 --> 00:31:14,383
Srta. Diallo, o que você diz
a respeito do seu testemunho
363
00:31:14,417 --> 00:31:18,653
que homens e mulheres
não foram marcados em fábricas
364
00:31:18,688 --> 00:31:21,991
- da costa da África?
- Não é verdade.
365
00:31:22,025 --> 00:31:25,560
Fui marcada em 1761
na Ilha Bance,
366
00:31:25,595 --> 00:31:27,596
da costa de Serra Leoa.
367
00:31:31,300 --> 00:31:34,669
Se não for muito indelicado,
368
00:31:34,704 --> 00:31:37,773
o comitê pode ouvir
como você foi marcada?
369
00:31:37,807 --> 00:31:40,008
Ferro quente
370
00:31:40,042 --> 00:31:42,010
foi pressionado na minha carne
371
00:31:42,044 --> 00:31:45,213
acima do meu seio direito.
Tenho que mostrar, senhor?
372
00:31:45,247 --> 00:31:48,883
Não é necessário.
Você está sob juramento.
373
00:31:48,918 --> 00:31:52,086
Os distintos
cavalheiros de Yorkshire
374
00:31:52,121 --> 00:31:54,822
ceder-me o uso da palavra
com a testemunha?
375
00:31:54,956 --> 00:31:57,458
A testemunha é sua, senhor.
376
00:32:00,263 --> 00:32:03,073
Devo dizer, srta. Diallo,
377
00:32:03,074 --> 00:32:06,184
seu conto de angústias
mostra que é virtuosa.
378
00:32:06,219 --> 00:32:09,470
Sobrevivência
não tem nada a ver com virtude.
379
00:32:09,504 --> 00:32:13,474
Estou me referindo
a sua dignidade e coragem
380
00:32:13,508 --> 00:32:16,644
diante de perigo indescritível.
381
00:32:16,678 --> 00:32:21,223
Roubos selvagens,
lobos famintos...
382
00:32:22,483 --> 00:32:25,193
Só o que falta a sua história
é praga de gafanhotos!
383
00:32:26,554 --> 00:32:29,689
Cavalheiros, Srta. Diallo
está diante desse comitê
384
00:32:29,723 --> 00:32:32,059
- testemunhando...
- Srta. Diallo,
385
00:32:32,093 --> 00:32:35,829
quer que nós acreditemos
que uma africana ignorante
386
00:32:35,863 --> 00:32:38,665
escreveu uma autobiografia
sem um escritor fantasma
387
00:32:38,699 --> 00:32:41,300
ou instrução
por alguém interessado?
388
00:32:43,368 --> 00:32:47,139
Senhor, admito
que a prosa é floreada,
389
00:32:47,457 --> 00:32:49,692
mas cada palavra,
390
00:32:50,561 --> 00:32:53,729
cada palavra é minha.
391
00:32:59,941 --> 00:33:01,437
Entendo.
392
00:33:06,110 --> 00:33:09,745
Já que escreveu
toda essa história,
393
00:33:09,779 --> 00:33:12,881
pode ser capaz
de soletrar "Deuteronômio"?
394
00:33:12,916 --> 00:33:17,052
- Aparece no seu livro.
- Senhores, esse não é o momento
395
00:33:17,086 --> 00:33:20,822
para um teste de soletração,
é uma desgraça! Digo...
396
00:33:20,857 --> 00:33:25,093
D-e-u-t...
397
00:33:25,127 --> 00:33:27,462
e-r-o...
398
00:33:27,496 --> 00:33:30,731
n-ô-m-i-o.
399
00:33:30,766 --> 00:33:33,101
Fico feliz em ajudar, senhor.
400
00:33:33,135 --> 00:33:35,736
Devo ajudar
com "Levítico" também?
401
00:33:40,983 --> 00:33:43,410
Eu renuncio
meu momento, senhor.
402
00:33:47,082 --> 00:33:50,217
Continue com seu testemunho,
srta. Diallo.
403
00:33:53,889 --> 00:33:56,757
Soube desde jovem
404
00:33:56,792 --> 00:34:01,040
que seria uma djeli,
uma contadora de histórias.
405
00:34:01,626 --> 00:34:03,050
Eu veria
406
00:34:04,199 --> 00:34:06,559
e lembraria.
407
00:34:12,574 --> 00:34:14,174
Obrigada.
408
00:34:31,025 --> 00:34:33,176
Os abolicionistas
tentaram por 20 anos
409
00:34:33,476 --> 00:34:35,628
acabar com
o comércio de escravos.
410
00:34:35,662 --> 00:34:39,132
Mas dessa vez,
disseram que conseguem.
411
00:34:39,166 --> 00:34:42,401
Dessa vez, eles acreditam
que podem triunfar.
412
00:34:42,402 --> 00:34:45,605
- Quem eles vieram ver?
- Você.
413
00:34:45,606 --> 00:34:48,474
Você é uma mulher autodidata,
414
00:34:48,475 --> 00:34:51,043
ex-escrava e sobrevivente.
415
00:34:51,044 --> 00:34:52,896
Todos falam em você.
416
00:34:52,897 --> 00:34:55,295
Você ganhará a votação,
não perderemos.
417
00:34:55,296 --> 00:34:56,772
Não podemos perder.
418
00:34:56,773 --> 00:34:59,451
Sim. Quem é você?
419
00:35:00,473 --> 00:35:02,832
E, finalmente, senhores,
420
00:35:02,833 --> 00:35:06,016
podem optar
por olhar para o outro lado,
421
00:35:06,017 --> 00:35:08,579
mas não podem mais dizer
422
00:35:08,580 --> 00:35:11,154
que não sabiam.
423
00:35:12,016 --> 00:35:16,374
Vamos considerar que, se nossas
colônias devem cultivar,
424
00:35:16,375 --> 00:35:19,655
o que só pode ser feito
por negros africanos,
425
00:35:19,656 --> 00:35:22,273
certamente é melhor
nos abastecermos
426
00:35:22,274 --> 00:35:25,576
com esses trabalhadores
em navios britânicos
427
00:35:25,577 --> 00:35:28,680
do que comprá-los dos franceses,
holandeses, ou...
428
00:35:28,714 --> 00:35:30,682
Espere!
429
00:35:30,716 --> 00:35:32,917
Quer escutar a votação final?
430
00:35:32,951 --> 00:35:35,252
Saberemos em breve.
431
00:35:35,253 --> 00:35:38,089
Escutarei o resultado
do lado de fora.
432
00:35:53,116 --> 00:35:56,455
- Você veio.
- Espero por esse momento
433
00:35:56,456 --> 00:35:59,081
- por toda minha vida.
- Sim.
434
00:36:00,021 --> 00:36:01,469
Veremos.
435
00:36:19,275 --> 00:36:21,707
O projeto de lei
contra escravidão...
436
00:36:21,708 --> 00:36:23,641
foi aprovado!
437
00:36:26,448 --> 00:36:29,024
283 votos a 16.
438
00:36:43,320 --> 00:36:45,245
Obrigada. Obrigada.
439
00:37:03,057 --> 00:37:04,532
Entre.
440
00:37:08,979 --> 00:37:11,905
Quando nos conhecemos,
te prometi um mapa da África.
441
00:37:17,751 --> 00:37:19,239
Veja...
442
00:37:23,903 --> 00:37:25,611
Esse...
443
00:37:26,367 --> 00:37:29,337
é o mais preciso
até o momento.
444
00:37:35,785 --> 00:37:39,204
Suspeito que você tenha nascido
em algum lugar perto daqui,
445
00:37:39,205 --> 00:37:42,291
nesse rio.
446
00:37:53,568 --> 00:37:55,036
Obrigada.
447
00:38:37,030 --> 00:38:38,444
Senhor!
448
00:38:41,715 --> 00:38:43,249
Senhor!
449
00:38:43,250 --> 00:38:44,678
Senhor, uma palavra!
450
00:38:49,846 --> 00:38:52,391
Senhor,
posso ter uma palavra?
451
00:38:52,392 --> 00:38:54,193
Por favor!
452
00:38:54,227 --> 00:38:55,661
Senhor!
453
00:39:27,827 --> 00:39:29,811
Vim para Londres
para te encontrar.
454
00:39:29,812 --> 00:39:31,438
Eu te vi ontem.
455
00:39:35,300 --> 00:39:37,568
Seu nome é Aminata Diallo.
456
00:39:39,171 --> 00:39:42,306
Filha de Mamadu Diallo
e Sira Kulibali,
457
00:39:42,307 --> 00:39:44,642
nascida no vilarejo de Bayo
458
00:39:44,643 --> 00:39:47,444
e trazida em cativeiro
para a Ilha de St. Helena.
459
00:39:50,782 --> 00:39:53,851
Onde me teve,
460
00:39:53,852 --> 00:39:56,153
até eu ser tirada de você.
461
00:40:00,892 --> 00:40:02,389
Você é May?
462
00:40:04,595 --> 00:40:06,085
Você é May?
463
00:40:07,265 --> 00:40:08,773
Eu sou May.
464
00:40:10,348 --> 00:40:11,769
Eu sou May.
465
00:40:23,614 --> 00:40:25,166
Meu nome é May.
466
00:40:26,483 --> 00:40:29,819
- Eu te dei esse nome!
- Meu nome é May Diallo.
467
00:40:32,422 --> 00:40:36,959
Solomon Lindo me disse
que eu nasci em 1773
468
00:40:36,960 --> 00:40:40,323
em uma plantação de índigo
na Carolina do Sul.
469
00:40:40,897 --> 00:40:44,633
Filha de Chekura Tiano
470
00:40:44,634 --> 00:40:47,303
e Aminata Diallo.
471
00:40:55,111 --> 00:40:56,766
Solomon Lindo...
472
00:41:04,083 --> 00:41:05,653
Obrigada.
473
00:41:07,156 --> 00:41:08,955
Adeus, Aminata.
474
00:41:15,397 --> 00:41:17,244
O sr. Lindo me encontrou.
475
00:41:19,809 --> 00:41:23,072
Ele disse que por muito tempo
acreditou que eu estava morta.
476
00:41:24,280 --> 00:41:27,281
Mas quando descobriu
que não era verdade...
477
00:41:29,351 --> 00:41:32,286
Ele passou muito tempo
me procurando.
478
00:41:41,723 --> 00:41:44,298
Você também cruzou
o grande rio.
479
00:42:02,349 --> 00:42:04,918
Todos os dias,
em Londres,
480
00:42:04,919 --> 00:42:08,709
mergulho a pena na tinta
para ser um novo tipo de djeli,
481
00:42:09,637 --> 00:42:12,494
uma djeli para leitores
nos dois lados do grande rio.
482
00:42:17,031 --> 00:42:20,667
Finalmente abolimos
o comércio de homens.
483
00:42:20,668 --> 00:42:23,625
Mas ainda temos
um longo caminho para caminhar.
484
00:42:24,572 --> 00:42:28,908
Ainda precisamos abolir
a escravidão.
485
00:42:32,979 --> 00:42:37,249
Nossas histórias são muito mais
do que contos de aventura.
486
00:42:37,250 --> 00:42:42,066
São gritos por verdade,
justiça e liberdade.
487
00:42:42,780 --> 00:42:46,880
Mesmo contos de perdas
e dificuldades nos dão coragem
488
00:42:46,881 --> 00:42:49,397
e abrem as portas
para o amor.
489
00:42:52,800 --> 00:42:55,586
É um milagre eu viver
tempo o suficiente
490
00:42:55,587 --> 00:42:57,938
para continuar com meu trabalho
como djeli,
491
00:42:57,939 --> 00:43:02,695
para que minhas histórias
possam viver mais do que eu.
492
00:43:02,696 --> 00:43:06,696
Gostou? | Legende conosco!
cheerslegendas@gmail.com