1 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 Anteriormente... 2 00:00:03,648 --> 00:00:06,340 May! May! Não! 3 00:00:06,341 --> 00:00:09,493 - May! - Ela rendeu só cinco libras. 4 00:00:09,494 --> 00:00:11,307 Lindo ajudou Appleby a vender May 5 00:00:11,308 --> 00:00:12,738 para uma família em Savannah. 6 00:00:12,739 --> 00:00:14,197 May está viva? 7 00:00:15,196 --> 00:00:16,800 Morreu de varíola. 8 00:00:16,801 --> 00:00:19,486 Bons homens de fé que acham o comércio de escravos vis 9 00:00:19,487 --> 00:00:23,484 agora querem criar uma colônia de negros livres na África. 10 00:00:23,485 --> 00:00:26,256 Eu decidi me juntar a eles. 11 00:00:26,869 --> 00:00:28,321 Vamos para casa. 12 00:00:29,120 --> 00:00:31,320 Legenda: Michael | Ada L0ve | EdLee 13 00:00:31,321 --> 00:00:33,521 Legenda: Luna | NatLittleHand | Jana 14 00:00:33,522 --> 00:00:35,922 Curta nossa página: facebook.com/MichaelLegendas 15 00:00:35,923 --> 00:00:38,423 Gostou? | Legende conosco! cheerslegendas@gmail.com 16 00:00:38,424 --> 00:00:43,003 The Book Of Negroes Episódio 06/06 - Finale 17 00:00:46,198 --> 00:00:48,496 No dia 15 de janeiro, de 1792, 18 00:00:48,497 --> 00:00:51,736 nossos 15 navios ancoraram 19 00:00:51,737 --> 00:00:54,972 e zarparam para Serra Leoa. 20 00:00:55,675 --> 00:00:59,046 Um a cada três homens e mulheres, 21 00:00:59,047 --> 00:01:00,811 assim como eu, nasceram na África. 22 00:01:00,812 --> 00:01:04,883 Incluindo crianças, havia 1200 de nós. 23 00:01:06,484 --> 00:01:08,085 Lá está! 24 00:01:10,055 --> 00:01:11,656 Lá está! 25 00:01:11,657 --> 00:01:14,291 Lá está! Está vendo? 26 00:01:14,292 --> 00:01:15,859 Da minha infância, 27 00:01:15,860 --> 00:01:19,664 lembrei do perfil das costas e da cabeça do leão. 28 00:01:19,665 --> 00:01:23,601 Até a costa com o formato de leão aparecer, eu duvidei 29 00:01:23,602 --> 00:01:27,070 que realmente voltaria para o lugar do qual parti. 30 00:02:21,191 --> 00:02:25,526 Deveríamos chamar nossa colônia de Cidade Livre. 31 00:02:30,733 --> 00:02:34,302 Estes homens vieram de Londres para nossa proteção. 32 00:02:34,303 --> 00:02:37,839 Por favor, não saiam dos confins da nossa colônia. 33 00:02:37,840 --> 00:02:39,974 Lá fora, a companhia não pode protegê-los 34 00:02:39,975 --> 00:02:42,610 de escravistas ou africanos potencialmente hostis. 35 00:02:42,611 --> 00:02:45,212 Não podemos governar nossos próprios destinos? 36 00:02:45,213 --> 00:02:47,315 Eventualmente, sim, é claro. 37 00:02:47,316 --> 00:02:49,584 Mas a companhia gastou uma fortuna 38 00:02:49,585 --> 00:02:51,986 para trazê-los aqui e eles pretendem 39 00:02:51,987 --> 00:02:54,654 governar esta colônia para assegurar sucesso. 40 00:02:57,959 --> 00:03:00,460 Irmãos... Irmãos! 41 00:03:00,961 --> 00:03:02,997 Irmãs, por favor. 42 00:03:02,998 --> 00:03:05,566 Não é hora para discutir. 43 00:03:05,567 --> 00:03:09,603 Vocês têm olhos, ajudem-me a ver. 44 00:03:10,104 --> 00:03:13,306 Conseguem ver 500 lares já construídos 45 00:03:13,307 --> 00:03:15,675 para descansar nossos ossos desgastados? 46 00:03:15,676 --> 00:03:18,178 Podem ver um lugar para reza? 47 00:03:18,179 --> 00:03:20,080 Vocês têm um sistema 48 00:03:20,081 --> 00:03:22,416 para juntarmos comida 49 00:03:22,417 --> 00:03:27,086 e caçar, e dividirmos juntos? 50 00:03:30,490 --> 00:03:32,492 - Tudo bem, Pai Moses. - Sim. 51 00:03:34,293 --> 00:03:35,795 Vamos construir! 52 00:03:37,832 --> 00:03:39,713 Os britânicos saíram em seus navios 53 00:03:39,714 --> 00:03:42,735 e nós, nova escoceses, tínhamos apenas tendas como proteção. 54 00:03:42,736 --> 00:03:45,739 Então construímos a Cidade Livre do zero, 55 00:03:45,740 --> 00:03:50,243 começando pela igreja, escola e casas. 56 00:03:54,847 --> 00:03:57,950 Enquanto troquei com os Temne, e aprendi sua língua, 57 00:03:57,951 --> 00:04:01,320 sonhei com minha primeira casa, e planejei 58 00:04:01,321 --> 00:04:04,156 minha jornada terrestre, caminhando 3 revoluções 59 00:04:04,157 --> 00:04:07,526 da lua para alcançar minha aldeia nativa. 60 00:04:22,441 --> 00:04:25,044 Aqui. Aqui, beba isto. 61 00:04:29,815 --> 00:04:31,216 Não desista. 62 00:04:31,617 --> 00:04:35,852 Não desista. Não desista. Não desista! 63 00:04:36,153 --> 00:04:38,122 Não desista! Não desista! 64 00:04:38,123 --> 00:04:39,523 Que está havendo? 65 00:04:40,823 --> 00:04:43,027 - Que está havendo? - Estão levando escravos 66 00:04:43,028 --> 00:04:45,262 - para o oceano! - Onde está Clarkson? 67 00:04:45,263 --> 00:04:47,298 Está de vigia no interior. 68 00:04:47,299 --> 00:04:50,134 Ei! Rápido. 69 00:04:51,035 --> 00:04:52,914 - Leve-me até eles. - O quê? 70 00:04:52,915 --> 00:04:54,571 Leve-me até eles, rápido! 71 00:04:54,572 --> 00:04:57,675 Venha, estão levando eles! Estão levando eles! 72 00:04:58,676 --> 00:05:01,978 Liberte estas pessoas agora! Liberte estas pessoas! 73 00:05:02,947 --> 00:05:06,449 - Chekura, não! - Liberte eles, assim como nós! 74 00:05:06,850 --> 00:05:08,465 Chekura! 75 00:05:09,666 --> 00:05:13,203 Sou rei destas pessoas. Por favor, solte este homem. 76 00:05:17,139 --> 00:05:18,574 Venha! 77 00:05:19,677 --> 00:05:22,429 Todos, afastem-se e ninguém se machucará. 78 00:05:22,430 --> 00:05:23,846 Sr. Park, não! 79 00:05:23,847 --> 00:05:27,016 - Precisamos deixá-los passar. - Não os deixaremos levá-los. 80 00:05:27,017 --> 00:05:28,518 Não saíremos, 81 00:05:28,519 --> 00:05:31,220 - e eles não os levarão! - Afastem-se! 82 00:05:31,221 --> 00:05:33,330 Não pode salvar os escravos. 83 00:05:33,331 --> 00:05:35,211 - Não! - Quieto! 84 00:05:36,460 --> 00:05:37,961 Quieto! 85 00:05:39,362 --> 00:05:40,863 Afaste-se! 86 00:05:40,864 --> 00:05:43,532 Precisa ter fé. 87 00:06:21,369 --> 00:06:22,837 Ei! 88 00:06:24,038 --> 00:06:25,438 Não! 89 00:06:27,208 --> 00:06:28,709 Afastem-se! 90 00:06:28,710 --> 00:06:30,478 Afastem-se! 91 00:06:45,593 --> 00:06:49,262 Nos guiou até a liberdade, Pai Moses! 92 00:06:50,832 --> 00:06:53,466 Nos guiou até a África. 93 00:06:54,967 --> 00:06:56,603 Não! 94 00:07:25,498 --> 00:07:29,635 Srta. Diallo, sinto muito pela sua perda. 95 00:07:30,336 --> 00:07:32,004 Obrigada, Dr. Falconbridge. 96 00:07:32,005 --> 00:07:35,440 - Então me conhece! - Cap. Clarkson falou de você. 97 00:07:35,441 --> 00:07:37,943 Capitão Clarkson, o último europeu descente. 98 00:07:37,944 --> 00:07:40,427 Disse que você se envolveu com troca de escravos. 99 00:07:40,428 --> 00:07:42,948 - É... - Mas que logo censurou. 100 00:07:42,949 --> 00:07:45,083 Sim. Foi-me dito que deseja achar 101 00:07:45,084 --> 00:07:46,652 o caminho para sua casa. 102 00:07:48,921 --> 00:07:50,321 Sim. 103 00:07:50,822 --> 00:07:54,292 Sim, quero achar um africano para me levar até minha aldeia. 104 00:07:54,293 --> 00:07:55,741 Eu posso ajudar. 105 00:07:55,742 --> 00:07:57,428 Não quero que a gente vá. 106 00:07:57,429 --> 00:08:00,765 - É muito perigoso. - Devemos ir. 107 00:08:00,766 --> 00:08:03,368 É nossa única chance de ir para casa. 108 00:08:03,369 --> 00:08:06,704 Por que sempre me faz seguí-la? Podemos nos amar bem aqui! 109 00:08:06,705 --> 00:08:09,620 Poderíamos ter sido mortos milhares de vezes! 110 00:08:10,321 --> 00:08:11,856 Alguém nos trouxe aqui, 111 00:08:11,857 --> 00:08:15,425 - alguém nos levará de volta. - Eu trouxe você aqui. 112 00:08:17,766 --> 00:08:19,396 Eu te trouxe até aqui. 113 00:08:31,795 --> 00:08:34,135 ILHA BANCE 114 00:08:42,321 --> 00:08:43,821 Obrigada. 115 00:08:46,789 --> 00:08:48,352 Armstrong, meu velho. 116 00:08:48,353 --> 00:08:50,562 Esta é a mulher que mencionei na carta. 117 00:08:50,932 --> 00:08:52,496 William Armstrong. 118 00:08:53,498 --> 00:08:55,465 Aminata Diallo. 119 00:08:55,804 --> 00:08:58,085 Falconbridge, vamos jogar uma partida de golfe 120 00:08:58,086 --> 00:09:00,336 antes de sentarmos para comer. 121 00:09:04,768 --> 00:09:06,168 Certo. 122 00:09:30,831 --> 00:09:33,535 Falconbridge me disse que fostes levada, quando criança 123 00:09:33,536 --> 00:09:36,204 - de uma vila no inteiror. - Sim, verdade. 124 00:09:36,892 --> 00:09:39,007 Como sabe que foi levada daqui? 125 00:09:40,002 --> 00:09:42,089 Lembro do golfe. 126 00:09:43,720 --> 00:09:45,580 Você pode encontrar seu lar destruído. 127 00:09:45,614 --> 00:09:49,583 Casas do interior foram tiradas. Comunidades saqueadas. 128 00:09:49,946 --> 00:09:52,727 Preciso ver para ter certeza. 129 00:09:52,762 --> 00:09:55,349 Eu tenho um barril de rum para trocar. 130 00:09:55,624 --> 00:09:59,012 É um preço justo, mas temo que não poderei ajudar. 131 00:10:04,088 --> 00:10:06,023 Por que você vende homens? 132 00:10:06,024 --> 00:10:09,536 É o que sei fazer. Amo a África. Todos estão fazendo isso. 133 00:10:09,571 --> 00:10:11,321 Britânicos, franceses, americanos... 134 00:10:11,322 --> 00:10:15,909 E os próprios africanos entraram no tráfico há muito tempo. 135 00:10:15,910 --> 00:10:18,712 Foi mesmo tão ruim assim para você? 136 00:10:18,746 --> 00:10:22,515 Parece saudável, usando roupas confortáveis, bem alimentada. 137 00:10:23,405 --> 00:10:25,359 Nós alimentamos os prisioneiros aqui. 138 00:10:26,360 --> 00:10:28,314 Não há porquê deixar o produto faminto. 139 00:10:28,315 --> 00:10:31,397 Eles devem dar lucro. Estou cansado dos abolicionistas 140 00:10:31,398 --> 00:10:33,894 de Londres dizendo que machucamos prisioneiros. 141 00:10:33,895 --> 00:10:35,295 Nunca vi tal coisa. 142 00:10:35,651 --> 00:10:38,531 Poderiam se virar por um momento, por favor? 143 00:10:39,417 --> 00:10:41,134 Virem-se. 144 00:10:54,304 --> 00:10:56,115 Podem olhar agora. 145 00:10:59,302 --> 00:11:04,301 Esta é a marca que me fizeram na senzala de vocês... 146 00:11:05,007 --> 00:11:07,478 quando eu tinha 11 anos. 147 00:11:08,687 --> 00:11:10,462 É um "G" 148 00:11:10,463 --> 00:11:13,132 e um "O". 149 00:11:13,166 --> 00:11:15,267 Nunca soube o que significava. 150 00:11:15,968 --> 00:11:19,319 Grant Oswald, a empresa que controla Bance Island. 151 00:11:19,320 --> 00:11:21,173 Oswald é um escossês. 152 00:11:24,977 --> 00:11:27,879 Você não tem ideia 153 00:11:27,913 --> 00:11:32,912 dos milhares de horrores que seus prisioneiros sofrerão. 154 00:11:35,721 --> 00:11:38,757 Me certificarei que nada a falte em sua jornada ao interior. 155 00:11:38,791 --> 00:11:41,626 Amanhã poderá conhecer os comerciantes. 156 00:11:54,085 --> 00:11:57,240 Por que eu negociaria bom rum com uma mulher tola 157 00:11:57,275 --> 00:11:59,342 que parece africana mas age como europeia? 158 00:11:59,641 --> 00:12:02,780 Desejo ir ao interior para uma vila chamada Bayo, 159 00:12:02,814 --> 00:12:05,582 três revoluções da lua a pé 160 00:12:05,616 --> 00:12:09,119 nordeste, não longe de Segou em Joliba River. 161 00:12:09,154 --> 00:12:11,288 Eu não negocio com europeu. 162 00:12:12,534 --> 00:12:14,624 Eu tenho um barril de rum para pagar. 163 00:12:14,659 --> 00:12:17,394 1.000 barris de rum. 164 00:12:19,863 --> 00:12:24,033 Um barril de rum sem uma gota de água dentro. 165 00:12:24,822 --> 00:12:26,403 Você negocia como um homem. 166 00:12:30,900 --> 00:12:32,408 Nos veremos novamente. 167 00:12:32,980 --> 00:12:34,818 Quando? 168 00:12:34,819 --> 00:12:38,280 Voltarei quando eu quiser. 169 00:12:38,315 --> 00:12:40,349 Sou conhecido aqui. 170 00:12:40,383 --> 00:12:44,320 Sou Alassane, o grande comerciante fulo. 171 00:12:50,694 --> 00:12:52,994 Achei um guia que me levará para casa. 172 00:13:08,410 --> 00:13:11,446 Eu estava lá quando você foi tirada de sua casa. 173 00:13:11,480 --> 00:13:14,249 Devo estar lá quando você retornar. 174 00:13:21,496 --> 00:13:23,396 Obrigado por vir. 175 00:13:26,847 --> 00:13:29,204 Volto à Inglaterra em 15 dias. 176 00:13:29,239 --> 00:13:33,575 - Nova Escócia será devastada. - Está na hora. 177 00:13:33,610 --> 00:13:35,877 Está na minha hora de partir. 178 00:13:35,911 --> 00:13:38,747 Não quero mais deixar minha família esperando. 179 00:13:38,781 --> 00:13:41,149 Eu entendo. 180 00:13:41,183 --> 00:13:44,418 Mas tenho uma proposta a fazer. 181 00:13:44,453 --> 00:13:48,823 Você e Chekura deviam vir comigo à Inglaterra. 182 00:13:48,858 --> 00:13:52,293 Capitão Clarkson, acabei de chegar na África. 183 00:13:52,327 --> 00:13:55,029 - Não posso partir agora. - Mas preciso de você. 184 00:13:55,064 --> 00:13:57,598 O movimento abolicionista precisa de você. 185 00:13:57,633 --> 00:14:00,033 Precisamos de sua história e da sua voz. 186 00:14:00,068 --> 00:14:03,005 Os Quakers estão tentando fazer o Parlamento acabar 187 00:14:03,006 --> 00:14:04,406 com o comércio de escravos. 188 00:14:04,407 --> 00:14:07,508 Estou falando de comprar escravos na África, 189 00:14:07,542 --> 00:14:10,878 levá-los através do oceano e vendê-los na América. 190 00:14:10,912 --> 00:14:14,214 É o primeiro passo. Ainda existiriam escravos, 191 00:14:14,249 --> 00:14:18,051 mas nenhum homem, mulher ou criança seria sequestrado. 192 00:14:18,086 --> 00:14:22,656 Como eu poderia ajudar sua causa na Inglaterra? 193 00:14:22,690 --> 00:14:26,393 Você sobreviveu à escravidão. 194 00:14:26,427 --> 00:14:29,596 Sua voz pode mover milhares de ingleses. 195 00:14:29,630 --> 00:14:32,532 Quando chegar a hora do Parlamento decidir, 196 00:14:32,566 --> 00:14:35,101 sua voz pode mudar o voto. 197 00:14:35,135 --> 00:14:37,437 Capitão Clarkson, eu... 198 00:14:37,471 --> 00:14:40,640 Me chame de John, por favor. 199 00:14:40,675 --> 00:14:43,643 John... 200 00:14:43,678 --> 00:14:46,245 Como você, 201 00:14:46,280 --> 00:14:49,916 eu devo tomar meu caminho para casa. 202 00:14:49,950 --> 00:14:54,586 Bem, você realmente sabe o que quer, Aminata. 203 00:14:57,401 --> 00:15:00,159 Bem, boa sorte para os britânicos. 204 00:15:29,989 --> 00:15:31,389 Ismail! 205 00:15:31,390 --> 00:15:35,131 Alassane, para onde vai sem cativos? 206 00:15:35,573 --> 00:15:38,989 Esta mulher quer ir para Bayo, 207 00:15:38,990 --> 00:15:42,705 disse que é perto do Rio Segu. 208 00:15:42,806 --> 00:15:45,307 Os vilarejos próximos ao Rio Segu não existem mais. 209 00:15:45,356 --> 00:15:47,022 Foi ele que matou Pai Moses. 210 00:15:47,023 --> 00:15:49,124 Capturaram as pessoas e queimaram as vilas. 211 00:15:49,125 --> 00:15:52,356 Quem é esta mulher? Ela anda como uma branca. 212 00:15:52,357 --> 00:15:56,660 É inteligente. Cuidado. Fala temne, inglês e bamanankan. 213 00:15:56,662 --> 00:15:59,750 - Veja... - Quando criança, acreditava 214 00:15:59,784 --> 00:16:03,553 que qualquer adulto decente não deixaria um escravo passar 215 00:16:03,588 --> 00:16:06,191 - sem ser molestado. - Água! Água! 216 00:16:06,225 --> 00:16:08,359 Mesmo assim, aqui estava eu. 217 00:16:16,134 --> 00:16:17,569 Aqui. 218 00:16:21,038 --> 00:16:23,440 Sua europeia! 219 00:16:23,474 --> 00:16:25,775 Não a alimente, ou te acorrentarei. 220 00:16:25,809 --> 00:16:29,379 Naquele momento entendi que Chekura e eu 221 00:16:29,413 --> 00:16:31,747 tínhamos que fugir. 222 00:16:34,265 --> 00:16:37,120 Tenho que fazer algo por eles. Não posso ficar só olhando. 223 00:16:37,154 --> 00:16:39,256 Têm muitos traficantes. 224 00:16:40,490 --> 00:16:44,026 Tenho que levá-la ao oceano. 225 00:16:44,060 --> 00:16:46,395 Vivi com isso a minha vida toda. 226 00:16:46,430 --> 00:16:50,198 Preciso ajudá-los. Principalmente a garota. 227 00:16:50,233 --> 00:16:53,335 Só têm dois guardas vigiando os prisioneiros. 228 00:16:53,369 --> 00:16:56,639 Os outros bebem. O rum deles é muito bom. 229 00:16:56,673 --> 00:17:00,042 Esperaremos até que durmam. E se eles virem alguma coisa? 230 00:17:02,045 --> 00:17:04,712 Já passei por muitos guardas e armadilhas. 231 00:17:04,747 --> 00:17:06,748 Não vão me ver. 232 00:17:16,792 --> 00:17:19,026 Certo, espere aqui. 233 00:17:19,061 --> 00:17:21,096 Vou pegá-la e sairemos. 234 00:17:45,688 --> 00:17:47,122 Vá, vá. 235 00:18:38,838 --> 00:18:40,339 Estão livres? 236 00:18:42,475 --> 00:18:44,976 Sim. 237 00:18:45,011 --> 00:18:46,978 Sim, estão livres. 238 00:18:47,013 --> 00:18:49,548 Bom. 239 00:18:49,582 --> 00:18:53,152 Certo. Agora vá. 240 00:18:53,186 --> 00:18:56,320 - Não. - Vá. 241 00:18:56,355 --> 00:18:59,223 Não, não vou lhe deixar sozinho. 242 00:18:59,258 --> 00:19:01,860 Não vou lhe deixar sozinho! 243 00:19:01,894 --> 00:19:04,495 Diga o meu nome. 244 00:19:09,435 --> 00:19:12,370 Meu Chekura. 245 00:19:14,440 --> 00:19:18,876 Meu Chekura Tiano. 246 00:19:21,913 --> 00:19:26,050 Agora vá, Aminata Diallo. 247 00:19:27,085 --> 00:19:28,986 Salve a garota. 248 00:20:15,265 --> 00:20:19,535 Vamos! Continue! 249 00:20:19,569 --> 00:20:21,803 Vamos! 250 00:20:39,856 --> 00:20:42,126 Continue! 251 00:21:30,905 --> 00:21:33,173 Encontre o seu caminho de casa, Aminata. 252 00:22:44,276 --> 00:22:46,171 Pronta? 253 00:23:08,872 --> 00:23:11,537 Diga de onde você veio. 254 00:23:14,138 --> 00:23:16,347 De que vila você é? 255 00:23:33,057 --> 00:23:37,935 Pareço ter problemas para morrer. 256 00:23:38,136 --> 00:23:43,100 Eu não deveria ter vivido até hoje. 257 00:23:44,501 --> 00:23:47,070 Sou Aminata Diallo, 258 00:23:47,286 --> 00:23:51,289 filha de Mamadu Diallo e Sira Kulibali. 259 00:23:51,323 --> 00:23:55,660 Já estive do outro lado do grande rio. 260 00:23:55,694 --> 00:23:58,429 E agora voltei. 261 00:24:00,069 --> 00:24:02,904 E por que amou um homem que ajudou a roubar você? 262 00:24:02,938 --> 00:24:05,806 Naquele tempo ele era um garotinho. 263 00:24:07,809 --> 00:24:10,811 Quando ficamos mais velhos, passamos a nos amar. 264 00:24:10,846 --> 00:24:13,247 E diz que também o perdeu? 265 00:24:13,281 --> 00:24:16,150 Perdi... 266 00:24:16,184 --> 00:24:19,953 e o encontrei muitas vezes. 267 00:24:26,961 --> 00:24:29,996 Mas agora o perdi para sempre. 268 00:24:40,340 --> 00:24:44,878 Desde a minha infância, esperava voltar para o Bayo. 269 00:24:47,081 --> 00:24:49,549 Os homens e as mulheres que salvaram a minha vida 270 00:24:49,584 --> 00:24:52,651 e me protegeram na vila deles em Serra Leoa 271 00:24:52,686 --> 00:24:56,822 me aproximaram o máximo que eu pude ficar do meu antigo lar. 272 00:24:59,126 --> 00:25:03,796 Mas a partir daquele momento, meu lar não era mais um lugar. 273 00:25:08,634 --> 00:25:10,668 O lar seria o que eu faria 274 00:25:10,670 --> 00:25:13,773 para e por minhas pessoas. 275 00:25:16,222 --> 00:25:20,073 LONDRES, 1803 276 00:25:30,703 --> 00:25:33,705 Bem-vinda. Bem-vinda. 277 00:25:35,708 --> 00:25:37,676 Oi, John. 278 00:25:37,710 --> 00:25:40,445 Oi, Aminata. 279 00:25:40,479 --> 00:25:42,513 Conseguiu atravessar. 280 00:25:42,547 --> 00:25:45,549 Foi a minha última vez. 281 00:25:49,822 --> 00:25:52,256 Agora, os abolicionistas 282 00:25:52,291 --> 00:25:54,725 podem ser homens entusiasmados, 283 00:25:54,759 --> 00:25:57,428 então não os deixe tocar demais em você. 284 00:26:02,532 --> 00:26:03,934 Cavalheiros. 285 00:26:03,968 --> 00:26:06,564 Apresento-lhes Srta. Aminata Diallo. 286 00:26:06,565 --> 00:26:08,038 Fez uma longa viagem 287 00:26:08,072 --> 00:26:11,775 - para se juntar à corte. - Bem-vinda! Srta. Diallo, 288 00:26:11,810 --> 00:26:14,211 encantado em conhecê-la. Sou Stanley Hastings. 289 00:26:14,245 --> 00:26:17,914 - Igualmente, senhor. - Sua história é notável. 290 00:26:18,248 --> 00:26:19,720 Uma arma poderosa na luta 291 00:26:19,721 --> 00:26:21,451 para o fim do tráfico de escravos. 292 00:26:21,485 --> 00:26:24,120 Com delicadeza e todo o cuidado meticuloso, 293 00:26:24,155 --> 00:26:27,290 vamos entrevistá-la e escrever um breve relato de sua vida, 294 00:26:27,291 --> 00:26:29,425 incluindo os abusos que você sofreu. 295 00:26:29,460 --> 00:26:31,794 Quer escrever 296 00:26:31,829 --> 00:26:34,464 - um relato da minha vida? - Srta. Diallo, 297 00:26:34,498 --> 00:26:38,100 William Wilberforce. É muito importante. 298 00:26:38,134 --> 00:26:40,803 Precisamos escrever logo esse relato. 299 00:26:40,838 --> 00:26:43,573 A menor imprecisão ou falta de atenção 300 00:26:43,607 --> 00:26:47,676 aos detalhes pode ser fatal... para a nossa causa. 301 00:26:52,349 --> 00:26:55,751 Peguei-a. 302 00:26:56,206 --> 00:26:58,265 - Você está bem? - Claro que ela não está. 303 00:26:58,266 --> 00:27:00,526 Eu te disse que esse encontro seria prematuro. 304 00:27:00,527 --> 00:27:02,683 E ela não vai encarar esta comissão de novo 305 00:27:02,684 --> 00:27:04,922 até que tenha a oportunidade de se recuperar. 306 00:27:13,755 --> 00:27:15,316 Está aberta. 307 00:27:23,516 --> 00:27:26,568 Bom dia. Que dia é esse? 308 00:27:38,469 --> 00:27:40,331 Podemos conversar, senhor? 309 00:27:40,589 --> 00:27:43,223 Com licença, senhora, eu já estava de saída. 310 00:27:43,224 --> 00:27:46,648 - Por que sempre me evita? - Não pretendia ofendê-la. 311 00:27:46,649 --> 00:27:49,405 Você nunca responde minhas perguntas. 312 00:27:52,453 --> 00:27:55,806 - São somente minhas ordens. - Ordens? 313 00:27:55,807 --> 00:27:58,457 Sr. Clarkson me pediu que não falasse com você. 314 00:27:58,512 --> 00:27:59,912 - Por quê? - Será permitida 315 00:27:59,913 --> 00:28:02,113 que recupere a saúde e prepare sua declaração 316 00:28:02,114 --> 00:28:04,784 para o comitê abolicionista, sem interferência. 317 00:28:04,819 --> 00:28:08,055 - Interferência? - Dos negros de Londres. 318 00:28:08,089 --> 00:28:09,755 Querem que sua história seja pura. 319 00:28:09,756 --> 00:28:13,086 "Direto da África" foi o que o sr. Clarkson disse. 320 00:28:13,087 --> 00:28:17,369 E o pessoal do comitê não quer que digam que negros de Londres 321 00:28:17,370 --> 00:28:19,460 a ajudaram a inventar a sua história. 322 00:28:22,436 --> 00:28:25,578 Dante, não quero te causar problema, 323 00:28:26,877 --> 00:28:28,841 mas há muitos de nós? 324 00:28:32,446 --> 00:28:36,782 Milhares. Milhares. 325 00:28:39,886 --> 00:28:42,419 Milhares. Obrigada. 326 00:28:48,495 --> 00:28:51,120 Estamos contentes que srta. Diallo recuperou a saúde. 327 00:28:51,121 --> 00:28:52,521 Isso, isso! 328 00:28:52,522 --> 00:28:56,401 Obrigada, cavalheiros. Obrigada. Meu coração não desistirá, 329 00:28:56,435 --> 00:28:58,937 pelo menos, não antes que eu encare seu parlamento, 330 00:28:58,972 --> 00:29:01,272 então por favor, por favor, sentem-se. 331 00:29:01,307 --> 00:29:02,789 Sentem-se. 332 00:29:05,377 --> 00:29:06,844 Como sua aliada 333 00:29:06,879 --> 00:29:10,882 na luta para acabar com o comércio de escravos, 334 00:29:10,916 --> 00:29:13,034 Eu decidi... 335 00:29:13,035 --> 00:29:17,354 Escreverei a história da minha vida. 336 00:29:20,225 --> 00:29:24,606 Certamente, mas precisará de orientação para garantir... 337 00:29:24,607 --> 00:29:28,566 Sem orientação, muito obrigada. Minha vida, minhas palavras, 338 00:29:28,600 --> 00:29:31,936 minha caneta. Sou capaz de escrever. 339 00:29:31,970 --> 00:29:35,272 Srta. Diallo, não é questão de grau de instrução, 340 00:29:35,306 --> 00:29:38,029 mas na verdade, garantir a autenticidade. 341 00:29:38,030 --> 00:29:42,812 Por isso que ninguém pode contar minha história além de mim. 342 00:29:44,269 --> 00:29:46,483 Começarei imediatamente, 343 00:29:46,518 --> 00:29:51,087 desde que ninguém interfira com meu direito de falar 344 00:29:51,121 --> 00:29:55,425 com qualquer pessoa, Dante, nem o mordomo de John Clarkson. 345 00:29:55,459 --> 00:29:59,930 Saiba que não foi meu plano te prevenir de conhecer Dante. 346 00:29:59,964 --> 00:30:02,699 Culpe-me se quiser, mas por favor entenda 347 00:30:02,733 --> 00:30:05,334 não pode haver qualquer sugestão 348 00:30:05,369 --> 00:30:08,471 que a história seja influenciada pelos negros de Londres. 349 00:30:08,505 --> 00:30:11,630 Isso pode causar grande dano. 350 00:30:11,631 --> 00:30:16,279 Se eu contar minha história, e eu contarei toda, 351 00:30:16,313 --> 00:30:18,914 será pelos meus termos, 352 00:30:18,949 --> 00:30:21,676 e apenas por eles. 353 00:30:30,370 --> 00:30:31,775 Pronta? 354 00:30:45,389 --> 00:30:48,524 Cavalheiros, estamos reunidos para ouvir o testemunho 355 00:30:48,559 --> 00:30:51,194 da srta. Diallo. Se você quiser, 356 00:30:51,229 --> 00:30:55,365 srta. Diallo, daria ao comitê 357 00:30:55,399 --> 00:30:58,033 dados da sua vida? 358 00:30:58,068 --> 00:31:00,936 Eu sou Aminata Diallo, 359 00:31:00,971 --> 00:31:04,841 filha de Mamadu Diallo e Sira Kulibali. 360 00:31:04,875 --> 00:31:07,943 Nasci em uma vila chamada Bayo, 361 00:31:07,978 --> 00:31:10,580 que vocês chamam de Guiné. 362 00:31:10,614 --> 00:31:14,383 Srta. Diallo, o que você diz a respeito do seu testemunho 363 00:31:14,417 --> 00:31:18,653 que homens e mulheres não foram marcados em fábricas 364 00:31:18,688 --> 00:31:21,991 - da costa da África? - Não é verdade. 365 00:31:22,025 --> 00:31:25,560 Fui marcada em 1761 na Ilha Bance, 366 00:31:25,595 --> 00:31:27,596 da costa de Serra Leoa. 367 00:31:31,300 --> 00:31:34,669 Se não for muito indelicado, 368 00:31:34,704 --> 00:31:37,773 o comitê pode ouvir como você foi marcada? 369 00:31:37,807 --> 00:31:40,008 Ferro quente 370 00:31:40,042 --> 00:31:42,010 foi pressionado na minha carne 371 00:31:42,044 --> 00:31:45,213 acima do meu seio direito. Tenho que mostrar, senhor? 372 00:31:45,247 --> 00:31:48,883 Não é necessário. Você está sob juramento. 373 00:31:48,918 --> 00:31:52,086 Os distintos cavalheiros de Yorkshire 374 00:31:52,121 --> 00:31:54,822 ceder-me o uso da palavra com a testemunha? 375 00:31:54,956 --> 00:31:57,458 A testemunha é sua, senhor. 376 00:32:00,263 --> 00:32:03,073 Devo dizer, srta. Diallo, 377 00:32:03,074 --> 00:32:06,184 seu conto de angústias mostra que é virtuosa. 378 00:32:06,219 --> 00:32:09,470 Sobrevivência não tem nada a ver com virtude. 379 00:32:09,504 --> 00:32:13,474 Estou me referindo a sua dignidade e coragem 380 00:32:13,508 --> 00:32:16,644 diante de perigo indescritível. 381 00:32:16,678 --> 00:32:21,223 Roubos selvagens, lobos famintos... 382 00:32:22,483 --> 00:32:25,193 Só o que falta a sua história é praga de gafanhotos! 383 00:32:26,554 --> 00:32:29,689 Cavalheiros, Srta. Diallo está diante desse comitê 384 00:32:29,723 --> 00:32:32,059 - testemunhando... - Srta. Diallo, 385 00:32:32,093 --> 00:32:35,829 quer que nós acreditemos que uma africana ignorante 386 00:32:35,863 --> 00:32:38,665 escreveu uma autobiografia sem um escritor fantasma 387 00:32:38,699 --> 00:32:41,300 ou instrução por alguém interessado? 388 00:32:43,368 --> 00:32:47,139 Senhor, admito que a prosa é floreada, 389 00:32:47,457 --> 00:32:49,692 mas cada palavra, 390 00:32:50,561 --> 00:32:53,729 cada palavra é minha. 391 00:32:59,941 --> 00:33:01,437 Entendo. 392 00:33:06,110 --> 00:33:09,745 Já que escreveu toda essa história, 393 00:33:09,779 --> 00:33:12,881 pode ser capaz de soletrar "Deuteronômio"? 394 00:33:12,916 --> 00:33:17,052 - Aparece no seu livro. - Senhores, esse não é o momento 395 00:33:17,086 --> 00:33:20,822 para um teste de soletração, é uma desgraça! Digo... 396 00:33:20,857 --> 00:33:25,093 D-e-u-t... 397 00:33:25,127 --> 00:33:27,462 e-r-o... 398 00:33:27,496 --> 00:33:30,731 n-ô-m-i-o. 399 00:33:30,766 --> 00:33:33,101 Fico feliz em ajudar, senhor. 400 00:33:33,135 --> 00:33:35,736 Devo ajudar com "Levítico" também? 401 00:33:40,983 --> 00:33:43,410 Eu renuncio meu momento, senhor. 402 00:33:47,082 --> 00:33:50,217 Continue com seu testemunho, srta. Diallo. 403 00:33:53,889 --> 00:33:56,757 Soube desde jovem 404 00:33:56,792 --> 00:34:01,040 que seria uma djeli, uma contadora de histórias. 405 00:34:01,626 --> 00:34:03,050 Eu veria 406 00:34:04,199 --> 00:34:06,559 e lembraria. 407 00:34:12,574 --> 00:34:14,174 Obrigada. 408 00:34:31,025 --> 00:34:33,176 Os abolicionistas tentaram por 20 anos 409 00:34:33,476 --> 00:34:35,628 acabar com o comércio de escravos. 410 00:34:35,662 --> 00:34:39,132 Mas dessa vez, disseram que conseguem. 411 00:34:39,166 --> 00:34:42,401 Dessa vez, eles acreditam que podem triunfar. 412 00:34:42,402 --> 00:34:45,605 - Quem eles vieram ver? - Você. 413 00:34:45,606 --> 00:34:48,474 Você é uma mulher autodidata, 414 00:34:48,475 --> 00:34:51,043 ex-escrava e sobrevivente. 415 00:34:51,044 --> 00:34:52,896 Todos falam em você. 416 00:34:52,897 --> 00:34:55,295 Você ganhará a votação, não perderemos. 417 00:34:55,296 --> 00:34:56,772 Não podemos perder. 418 00:34:56,773 --> 00:34:59,451 Sim. Quem é você? 419 00:35:00,473 --> 00:35:02,832 E, finalmente, senhores, 420 00:35:02,833 --> 00:35:06,016 podem optar por olhar para o outro lado, 421 00:35:06,017 --> 00:35:08,579 mas não podem mais dizer 422 00:35:08,580 --> 00:35:11,154 que não sabiam. 423 00:35:12,016 --> 00:35:16,374 Vamos considerar que, se nossas colônias devem cultivar, 424 00:35:16,375 --> 00:35:19,655 o que só pode ser feito por negros africanos, 425 00:35:19,656 --> 00:35:22,273 certamente é melhor nos abastecermos 426 00:35:22,274 --> 00:35:25,576 com esses trabalhadores em navios britânicos 427 00:35:25,577 --> 00:35:28,680 do que comprá-los dos franceses, holandeses, ou... 428 00:35:28,714 --> 00:35:30,682 Espere! 429 00:35:30,716 --> 00:35:32,917 Quer escutar a votação final? 430 00:35:32,951 --> 00:35:35,252 Saberemos em breve. 431 00:35:35,253 --> 00:35:38,089 Escutarei o resultado do lado de fora. 432 00:35:53,116 --> 00:35:56,455 - Você veio. - Espero por esse momento 433 00:35:56,456 --> 00:35:59,081 - por toda minha vida. - Sim. 434 00:36:00,021 --> 00:36:01,469 Veremos. 435 00:36:19,275 --> 00:36:21,707 O projeto de lei contra escravidão... 436 00:36:21,708 --> 00:36:23,641 foi aprovado! 437 00:36:26,448 --> 00:36:29,024 283 votos a 16. 438 00:36:43,320 --> 00:36:45,245 Obrigada. Obrigada. 439 00:37:03,057 --> 00:37:04,532 Entre. 440 00:37:08,979 --> 00:37:11,905 Quando nos conhecemos, te prometi um mapa da África. 441 00:37:17,751 --> 00:37:19,239 Veja... 442 00:37:23,903 --> 00:37:25,611 Esse... 443 00:37:26,367 --> 00:37:29,337 é o mais preciso até o momento. 444 00:37:35,785 --> 00:37:39,204 Suspeito que você tenha nascido em algum lugar perto daqui, 445 00:37:39,205 --> 00:37:42,291 nesse rio. 446 00:37:53,568 --> 00:37:55,036 Obrigada. 447 00:38:37,030 --> 00:38:38,444 Senhor! 448 00:38:41,715 --> 00:38:43,249 Senhor! 449 00:38:43,250 --> 00:38:44,678 Senhor, uma palavra! 450 00:38:49,846 --> 00:38:52,391 Senhor, posso ter uma palavra? 451 00:38:52,392 --> 00:38:54,193 Por favor! 452 00:38:54,227 --> 00:38:55,661 Senhor! 453 00:39:27,827 --> 00:39:29,811 Vim para Londres para te encontrar. 454 00:39:29,812 --> 00:39:31,438 Eu te vi ontem. 455 00:39:35,300 --> 00:39:37,568 Seu nome é Aminata Diallo. 456 00:39:39,171 --> 00:39:42,306 Filha de Mamadu Diallo e Sira Kulibali, 457 00:39:42,307 --> 00:39:44,642 nascida no vilarejo de Bayo 458 00:39:44,643 --> 00:39:47,444 e trazida em cativeiro para a Ilha de St. Helena. 459 00:39:50,782 --> 00:39:53,851 Onde me teve, 460 00:39:53,852 --> 00:39:56,153 até eu ser tirada de você. 461 00:40:00,892 --> 00:40:02,389 Você é May? 462 00:40:04,595 --> 00:40:06,085 Você é May? 463 00:40:07,265 --> 00:40:08,773 Eu sou May. 464 00:40:10,348 --> 00:40:11,769 Eu sou May. 465 00:40:23,614 --> 00:40:25,166 Meu nome é May. 466 00:40:26,483 --> 00:40:29,819 - Eu te dei esse nome! - Meu nome é May Diallo. 467 00:40:32,422 --> 00:40:36,959 Solomon Lindo me disse que eu nasci em 1773 468 00:40:36,960 --> 00:40:40,323 em uma plantação de índigo na Carolina do Sul. 469 00:40:40,897 --> 00:40:44,633 Filha de Chekura Tiano 470 00:40:44,634 --> 00:40:47,303 e Aminata Diallo. 471 00:40:55,111 --> 00:40:56,766 Solomon Lindo... 472 00:41:04,083 --> 00:41:05,653 Obrigada. 473 00:41:07,156 --> 00:41:08,955 Adeus, Aminata. 474 00:41:15,397 --> 00:41:17,244 O sr. Lindo me encontrou. 475 00:41:19,809 --> 00:41:23,072 Ele disse que por muito tempo acreditou que eu estava morta. 476 00:41:24,280 --> 00:41:27,281 Mas quando descobriu que não era verdade... 477 00:41:29,351 --> 00:41:32,286 Ele passou muito tempo me procurando. 478 00:41:41,723 --> 00:41:44,298 Você também cruzou o grande rio. 479 00:42:02,349 --> 00:42:04,918 Todos os dias, em Londres, 480 00:42:04,919 --> 00:42:08,709 mergulho a pena na tinta para ser um novo tipo de djeli, 481 00:42:09,637 --> 00:42:12,494 uma djeli para leitores nos dois lados do grande rio. 482 00:42:17,031 --> 00:42:20,667 Finalmente abolimos o comércio de homens. 483 00:42:20,668 --> 00:42:23,625 Mas ainda temos um longo caminho para caminhar. 484 00:42:24,572 --> 00:42:28,908 Ainda precisamos abolir a escravidão. 485 00:42:32,979 --> 00:42:37,249 Nossas histórias são muito mais do que contos de aventura. 486 00:42:37,250 --> 00:42:42,066 São gritos por verdade, justiça e liberdade. 487 00:42:42,780 --> 00:42:46,880 Mesmo contos de perdas e dificuldades nos dão coragem 488 00:42:46,881 --> 00:42:49,397 e abrem as portas para o amor. 489 00:42:52,800 --> 00:42:55,586 É um milagre eu viver tempo o suficiente 490 00:42:55,587 --> 00:42:57,938 para continuar com meu trabalho como djeli, 491 00:42:57,939 --> 00:43:02,695 para que minhas histórias possam viver mais do que eu. 492 00:43:02,696 --> 00:43:06,696 Gostou? | Legende conosco! cheerslegendas@gmail.com