1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
THE THREE MUSKETEERS (2011)
2
00:00:48,882 --> 00:00:50,382
FRANSA KRALLIĞI
3
00:00:50,383 --> 00:00:52,734
Zaman 17. yüzyılın başları...
4
00:00:54,498 --> 00:00:56,298
Babasının öldürülmesinden sonra...
5
00:00:56,299 --> 00:00:59,680
...genç kral XIII Louis
Fransa tahtına oturur.
6
00:01:01,937 --> 00:01:05,648
Bir zamanlar huzurlu olan ulusunu
her türlü düşman çevreler.
7
00:01:08,786 --> 00:01:13,183
Fransa'nın sınırları içindeki Kardinal
Richelieu, kralın danışmanı...
8
00:01:13,184 --> 00:01:15,955
...güç elde etmek için
entrikalar çevirir.
9
00:01:15,956 --> 00:01:19,552
Tecrübesiz kral Louis ve
yeni karısı Kraliçe Anne...
10
00:01:19,553 --> 00:01:21,875
...kendilerine tek bir
arkadaş bile bulamazlar.
11
00:01:21,876 --> 00:01:24,748
Avrupa patlamayı
bekleyen bir barut fıçısı gibidir.
12
00:01:24,749 --> 00:01:27,230
Tüm kıtayı içine alacak bir savaşı
başlatacak olan patlamayı...
13
00:01:27,231 --> 00:01:31,881
Ve sadece birkaç kişi
yaklaşan kıyameti önleyebilir.
14
00:01:31,882 --> 00:01:34,382
ÜÇ SİLAHŞÖLER
15
00:01:34,383 --> 00:01:39,689
Çeviri: JnRMnT (Ozan KANIK)
& Zero Cool (Arda VURAL)
16
00:01:42,886 --> 00:01:45,386
Venedik - İTALYA
17
00:02:36,641 --> 00:02:38,042
Kıpırdama!
18
00:02:59,989 --> 00:03:03,189
Kıpırdama.
Dikkatsizleşmeye mi başladın?
19
00:03:03,190 --> 00:03:05,290
Hisler müşterektir.
20
00:03:13,174 --> 00:03:14,624
Bir dahaki sefere bil diye söylüyorum...
21
00:03:14,625 --> 00:03:16,537
..."Seni seviyorum"
uygun bir yanıt olacaktır.
22
00:03:20,717 --> 00:03:23,929
- Sadece "merhaba" da diyebilirdin.
- Öyle demenin eğlencesi nerede?
23
00:03:23,930 --> 00:03:25,430
Piskopos nasıl?
24
00:03:25,431 --> 00:03:29,160
- Senin kadar iyi değil.
- Sen iflah olmazsın.
25
00:03:29,161 --> 00:03:32,000
Bahse girerim bunu tüm
kızlara söylüyorsundur.
26
00:03:35,521 --> 00:03:38,189
Lordum! Unutmayın,
ben bir leydiyim.
27
00:03:38,190 --> 00:03:40,890
- Dur bir dokunayım.
- Durun, kendinizde değilsiniz.
28
00:03:41,807 --> 00:03:44,807
Adın kutsal kılınsın.
Egemenliğin gelsin.
29
00:03:44,808 --> 00:03:47,808
Gökte olduğu gibi,
yeryüzünde de senin istediğin olsun.
30
00:03:47,809 --> 00:03:49,729
Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.
31
00:03:49,730 --> 00:03:51,630
Bize karşı suç işleyenleri
bağışladığımız gibi...
32
00:03:51,631 --> 00:03:54,381
...sen de bizim suçlarımızı bağışla.
33
00:03:54,382 --> 00:03:55,782
Âmin.
34
00:04:00,132 --> 00:04:01,939
Size daha fazla şarap yok.
35
00:04:18,282 --> 00:04:19,883
- Ne?
- Anahtar.
36
00:04:27,982 --> 00:04:29,592
Bu anahtardan mı bahsediyorsun?
37
00:04:39,382 --> 00:04:40,732
Kimsin sen?
38
00:04:47,482 --> 00:04:50,038
- Ben rahip değilim.
- Ben de aslında leydi değilim.
39
00:04:50,039 --> 00:04:51,539
10 dakikam var.
40
00:04:53,379 --> 00:04:56,479
Bir zamanlar bir kadın varmış...
41
00:04:56,480 --> 00:04:59,941
Acıya inanılmaz bir
dayanıklılığı varmış.
42
00:04:59,942 --> 00:05:01,842
Bir tavuk, bir kurbağa
ve bir tavşanı içeren...
43
00:05:01,843 --> 00:05:04,209
...kötü bir alışkanlığı varmış.
44
00:05:04,210 --> 00:05:07,095
Senin ününe sahip birinden
daha fazlasını beklerdim.
45
00:05:08,182 --> 00:05:12,452
Athos ve Aramis'i nerede bulabileceğime
dair bir fikrin yoktur değil mi?
46
00:05:14,638 --> 00:05:16,038
Onlardan hiç haber almadım.
47
00:05:17,700 --> 00:05:22,577
Siz Fransız casusları çok
fazla kibirlisiniz ve de ahmaksınız.
48
00:05:22,578 --> 00:05:24,838
- Ve çok...
- Seksi.
49
00:05:25,931 --> 00:05:28,331
Seni yakalamam neden bu kadar
uzun sürdü merak ediyorum.
50
00:05:28,332 --> 00:05:31,062
- Yakalayamadın ki.
- Anlayamadım?
51
00:05:32,182 --> 00:05:34,782
Beni yakalayamadın.
52
00:05:34,783 --> 00:05:37,483
O zaman burada
tam olarak ne yapıyorsun?
53
00:05:37,484 --> 00:05:38,834
Seni yakalıyorum.
54
00:06:00,750 --> 00:06:02,100
Anahtar.
55
00:06:06,332 --> 00:06:07,682
Yaşasın Fransa.
56
00:06:08,382 --> 00:06:10,382
Da Vinci kasası...
57
00:06:11,332 --> 00:06:15,732
Leonardo onu büyük
buluşlarını korumak için tasarladı.
58
00:06:24,033 --> 00:06:25,383
Başlayalım mı?
59
00:06:30,532 --> 00:06:31,882
Şimdi.
60
00:06:50,272 --> 00:06:53,872
Senin bölümün bitti. Sen geride kal,
seninle buluşma noktasında görüşürüz.
61
00:06:53,873 --> 00:06:57,651
Birlikte geldik, birlikte çıkacağız.
62
00:07:20,382 --> 00:07:22,332
- Ben giderim.
- Bekle, bekle.
63
00:07:23,482 --> 00:07:24,882
Bu fazlasıyla kolay.
64
00:07:43,512 --> 00:07:45,521
Zeminin altında
basınç plakaları var.
65
00:07:45,522 --> 00:07:48,422
- Duvara tırmanarak geçebilirim.
- Ya da tavana kablo çekebiliriz.
66
00:07:48,423 --> 00:07:49,873
Orada da bubi tuzakları olabilir.
67
00:08:17,682 --> 00:08:20,262
Ne var?
Tüm gece bekleyemeyiz.
68
00:08:22,092 --> 00:08:26,317
Gizli geçit veya gizli tüneller
olmadığından emin misiniz?
69
00:08:26,318 --> 00:08:27,958
Olumlu, efendim.
Burası bir kasa.
70
00:08:27,959 --> 00:08:29,459
Tek giriş ve tek çıkış var.
71
00:08:29,460 --> 00:08:33,460
Mükemmel! O Silahşörleri
ölü istiyorum. Ölü istiyorum!
72
00:08:33,461 --> 00:08:35,951
Nöbetçiler 2 dakika
içinde değişir. Belki daha az.
73
00:08:37,182 --> 00:08:38,532
Daha azmış!
74
00:08:43,482 --> 00:08:45,436
- Şimdi ne yapıyoruz?
- C'est la vie. (Başa gelen çekilir)
75
00:08:45,437 --> 00:08:46,787
Hayır.
76
00:08:47,482 --> 00:08:48,832
Acil durum planı.
77
00:08:52,364 --> 00:08:53,714
Aldım.
78
00:09:02,236 --> 00:09:04,236
Athos, orada ne
olduğunu biliyor musun?
79
00:09:04,237 --> 00:09:05,587
Biliyorum, nefesini tut.
80
00:09:23,173 --> 00:09:25,868
Buraya geri gelin!
Hemen!
81
00:09:38,336 --> 00:09:41,256
- Durma, söyle.
- Seni seviyorum.
82
00:09:42,736 --> 00:09:44,436
Anı bozmak istemem...
83
00:09:44,437 --> 00:09:46,692
...ama acaba başka
bir yere gitsek iyi olmaz mı?
84
00:09:46,872 --> 00:09:49,287
Galiba bu seferlik bizim peder haklı.
85
00:09:55,836 --> 00:09:58,336
- Hepimiz birimiz...
- Birimiz hepimiz için.
86
00:10:02,752 --> 00:10:03,587
Sırada ne var?
87
00:10:03,809 --> 00:10:06,573
- Sanırım Paris'e geri dönüş.
- Ya sonra?
88
00:10:06,574 --> 00:10:09,169
Bizi nereye gönderirlerse,
Fransa'nın bize nerede ihtiyacı olursa.
89
00:10:09,170 --> 00:10:11,214
Biz buyuz,
işimiz bu.
90
00:10:13,587 --> 00:10:14,669
Seni çok seviyorum.
91
00:10:14,670 --> 00:10:16,130
Biliyorum.
92
00:10:16,835 --> 00:10:19,954
O yüzden lütfen bunun kişisel
olmadığını anlamaya çalış, bu...
93
00:10:19,955 --> 00:10:22,073
...tamamen iş.
94
00:10:23,361 --> 00:10:25,818
O bana daha
iyi bir teklif yaptı.
95
00:10:33,826 --> 00:10:35,226
Athos!
96
00:10:36,336 --> 00:10:37,686
Buckingham.
97
00:10:47,135 --> 00:10:48,518
Bir toksin...
98
00:10:51,411 --> 00:10:54,023
Merak ediyorsanız söyleyeyim
içkinize karıştırmadım...
99
00:10:54,024 --> 00:10:55,435
...kupanızın üzerindeydi.
100
00:10:55,436 --> 00:10:59,420
Sıvıyla temasa geçince
aktif olacak bir toksin.
101
00:11:03,282 --> 00:11:07,076
Endişelenmeyin, ölümcül değil.
102
00:11:08,585 --> 00:11:11,888
Ama sanırım bir yanınız
keşke öyle olsaydı diyecek.
103
00:11:13,118 --> 00:11:16,186
Tüm riski siz alıyorsunuz,
ödülü ben alıyorum.
104
00:11:16,187 --> 00:11:18,347
Hiç adil görünmüyor.
105
00:11:19,636 --> 00:11:23,736
Sizi boş ellerle göndermeden
önce bir tavsiye vereceğim.
106
00:11:28,445 --> 00:11:33,297
Kimseye güvenmeyin,
özellikle de bir kadına.
107
00:11:33,298 --> 00:11:35,998
Daha uzun yaşarsınız.
108
00:11:43,102 --> 00:11:46,877
Ona ihanet etmeden hemen
önce onu sevdiğini söylüyorsun.
109
00:11:47,831 --> 00:11:52,502
Kendi standartlarımda bile,
bu yaptığın çok zalimceydi.
110
00:11:53,492 --> 00:11:56,376
Ben onun elinden ödülünü alıyorum.
111
00:11:56,377 --> 00:11:59,578
Sen bundan çok daha fazlasını alıyorsun.
112
00:12:07,530 --> 00:12:12,074
Sonunda, Savaş Makinası.
113
00:12:23,526 --> 00:12:26,926
BİR YIL SONRA
114
00:12:53,231 --> 00:12:54,969
Aşağı bak.
115
00:12:56,273 --> 00:12:59,645
Eski bir arkadaşın
bana öğrettiği bir numara.
116
00:12:59,646 --> 00:13:03,644
Rakibin her zaman
senin kadar asil olmaz.
117
00:13:04,462 --> 00:13:08,884
Bunu unutma. Ve şimdi sana
öğreteceğim hiçbir şey kalmadı.
118
00:13:08,885 --> 00:13:10,310
O konuda şüpheliyim, baba.
119
00:13:12,713 --> 00:13:14,263
Sende kalsın.
120
00:13:15,225 --> 00:13:18,526
Nesilden nesile, babadan oğula geçti.
121
00:13:18,527 --> 00:13:20,544
Şimdi senin.
122
00:13:25,625 --> 00:13:27,607
Bir silahşör silahı.
123
00:13:27,608 --> 00:13:31,423
Silahşörün gerçek silahı... buradadır.
124
00:13:32,592 --> 00:13:33,926
Hepimiz birimiz...
125
00:13:33,927 --> 00:13:36,368
...birimiz hepimiz için.
126
00:13:36,369 --> 00:13:38,352
Bana birini hatırlatıyorsun.
127
00:13:38,353 --> 00:13:40,899
Dur tahmin edeyim.
Seni.
128
00:13:40,900 --> 00:13:44,893
Hayır, hayır. Senin yaşındayken
olmak istediğim adamı.
129
00:13:46,669 --> 00:13:49,894
Artık yola çıkman gerek.
130
00:13:49,895 --> 00:13:53,188
Al bu para kesesini.
İçinde 15 kron var.
131
00:13:53,189 --> 00:13:54,817
Paris'e gitmene yeter.
132
00:13:54,818 --> 00:13:56,886
Bir de bineğe ihtiyacın olacak.
133
00:13:56,887 --> 00:13:59,080
Annen Düğünçiçeği'ni almanda ısrar etti.
134
00:13:59,081 --> 00:14:03,164
- Fazla bir şey değil biliyorum ve...
- Fazla bile.
135
00:14:07,657 --> 00:14:11,635
Kendine dikkat et, oğlum.
Kavgalara bulaşmamaya çalış.
136
00:14:11,636 --> 00:14:15,344
Eğer silahşör olacaksam sanırım
biraz olsun kavgaya karışmam gerek.
137
00:14:15,345 --> 00:14:19,652
- Geride kal, eğer yapabilirsen.
- Peki, anne.
138
00:14:19,653 --> 00:14:21,288
Son bir nasihat daha...
139
00:14:21,289 --> 00:14:23,841
Biliyorum, biliyorum.
Belaya falan bulaşma.
140
00:14:23,842 --> 00:14:26,223
Yanlış.
Belaya bulaş!
141
00:14:26,224 --> 00:14:28,331
Hatalar yap.
142
00:14:29,428 --> 00:14:32,030
Dövüş, sev, yaşa.
143
00:14:34,170 --> 00:14:39,807
Ve daima hatırla, sen bir
Gaskon'sun ve bizim oğlumuzsun.
144
00:14:42,376 --> 00:14:43,876
Şimdi git.
Git.
145
00:15:07,380 --> 00:15:10,180
3 GÜN SONRA
146
00:15:22,130 --> 00:15:25,111
Tanrı adına, bu ne tür bir yaratık?
147
00:15:25,112 --> 00:15:28,400
O yaratığı kullanan da
pek bir şeye benzemiyor.
148
00:15:28,401 --> 00:15:29,751
- Seyis.
- Efendim?
149
00:15:29,752 --> 00:15:31,985
- Lütfen, atıma su ve yiyecek ver.
- Peki, efendim.
150
00:15:31,986 --> 00:15:33,486
Bir atmış, öyle mi?
151
00:15:34,126 --> 00:15:36,762
Arkadaşlarım onun
bir inek olduğunu sandı.
152
00:15:39,089 --> 00:15:41,613
Affedersin.
153
00:15:41,614 --> 00:15:44,319
Bak, biliyorum
adamlarınla şakalaşıyorsun.
154
00:15:44,320 --> 00:15:48,871
Ama Düğünçiçeği,
şey biraz alındı.
155
00:15:50,406 --> 00:15:52,588
Korkarım ki ondan özür
dilemenizi istemek zorundayım.
156
00:15:53,634 --> 00:15:57,171
Ben de korkarım ki Gaskoni köylülerine
özür dileme havasında değilim.
157
00:15:57,172 --> 00:16:01,065
Benden değil.
Atımdan dilemelisin.
158
00:16:04,517 --> 00:16:06,969
Onun duygularını incittin.
159
00:16:09,662 --> 00:16:11,251
Ya yapmazsam?
160
00:16:11,252 --> 00:16:14,267
Seni öldürmem gerekir.
161
00:16:24,583 --> 00:16:26,551
Beni vurdun!
162
00:16:26,552 --> 00:16:28,891
Ne kadar da dikkatliymişsin
sen öyle genç adam.
163
00:16:28,892 --> 00:16:32,967
Ama asıl soru şu:
Neden ölmedin?
164
00:16:32,968 --> 00:16:36,959
Sıyrık.
Nişangâhı kaymış olmalı.
165
00:16:36,960 --> 00:16:38,525
Tabancalarımla kim ilgileniyor?
166
00:16:38,526 --> 00:16:41,414
Kumandan Rochefort, ben...
167
00:16:44,711 --> 00:16:47,500
Kılıcımı bir köylünün
kanıyla kirletmek istemiyorum.
168
00:16:48,159 --> 00:16:51,159
Pekâlâ, evlat.
Bunu bir ders olarak düşün...
169
00:16:51,860 --> 00:16:53,260
...son dersin.
170
00:16:54,410 --> 00:16:55,910
Hayır.
171
00:16:58,848 --> 00:17:01,912
Bunun için fazla sevimli.
172
00:17:02,914 --> 00:17:05,614
Siz nasıl isterseniz, Milady.
173
00:17:07,572 --> 00:17:11,182
Rochefort, gel.
Paris'te bekleniyoruz.
174
00:17:11,183 --> 00:17:12,937
Teşekkürler.
175
00:18:31,610 --> 00:18:32,960
Yol açın.
176
00:18:39,865 --> 00:18:42,054
Yeterince içtin.
177
00:18:44,026 --> 00:18:46,173
Maşrapam nerede?
178
00:18:46,174 --> 00:18:47,524
Affedersiniz!
179
00:18:50,526 --> 00:18:52,826
- Benden daha iyi olduğunu mu
sanıyorsun? - Hayır.
180
00:18:55,126 --> 00:18:58,113
- Hepimiz birimiz için.
- Affedersiniz.
181
00:18:59,526 --> 00:19:02,026
- Üzgünüm, üzgünüm!
- Kör müsün?
182
00:19:02,027 --> 00:19:05,392
Atıma hakaret eden ve beni öldürmeye çalışan
adamın peşindeyim, bırak beni gideyim.
183
00:19:05,479 --> 00:19:08,459
Yeterli değil.
İçkimi döküp gömleğimi mahvettin.
184
00:19:08,460 --> 00:19:09,860
Acelem var.
185
00:19:12,236 --> 00:19:15,062
- Al.
- 10 metelik mi?
186
00:19:15,063 --> 00:19:16,920
Kiminle konuştuğunu sanıyorsun sen?
187
00:19:16,921 --> 00:19:18,882
Sarhoş gibi kokan biriyle.
188
00:19:18,883 --> 00:19:20,832
İşte bu dediğin seni kavgaya götürür.
189
00:19:21,626 --> 00:19:24,678
- Tam olarak ne diyorsun?
- Hem kör, hem sağır.
190
00:19:24,679 --> 00:19:27,426
Şansına ben doktor sayılırım.
191
00:19:27,427 --> 00:19:30,039
Harika! Ne zaman
beni muayene edersin?
192
00:19:30,040 --> 00:19:31,901
Saat 12'de Cooper's Avlusu, St. Germain.
193
00:19:31,902 --> 00:19:33,252
Orada olacağım.
194
00:19:35,785 --> 00:19:37,148
Affedersiniz.
195
00:19:37,149 --> 00:19:38,728
Karar veremiyorum.
196
00:19:38,729 --> 00:19:43,651
İzin verirseniz yardımcı olayım,
bu sizi bir ağırbaşlı gösteriyor.
197
00:19:43,652 --> 00:19:47,201
Ama mavi olan sizin enerjik
yanınızı ortaya çıkarıyor.
198
00:19:47,202 --> 00:19:49,116
Eşit derecede muazzam.
199
00:19:49,117 --> 00:19:52,368
Ağırbaşlı.
Enerjik.
200
00:19:52,369 --> 00:19:55,830
Kral Süleyman'ın deyişle,
ikisini de alıyorum.
201
00:19:55,831 --> 00:19:57,831
Bu harika bir seçim.
202
00:20:00,392 --> 00:20:04,568
Sevgilim, beni şımartıyorsun.
Bunun karşılığını nasıl öderim bilmiyorum.
203
00:20:05,256 --> 00:20:06,888
Yoluna baksana!
204
00:20:06,889 --> 00:20:09,590
Özür dilerim. Hayat memat
meselesi vardı da, bir daha olmaz.
205
00:20:09,591 --> 00:20:12,697
- Bunu düşürdünüz.
- O benim değil.
206
00:20:12,698 --> 00:20:14,748
Hanımefendi bunu
size verdi, kör değilim.
207
00:20:14,749 --> 00:20:17,326
Bu kadından para
aldığımı mı ima ediyorsun?
208
00:20:17,327 --> 00:20:20,303
Aldığım kıyafetlerin parasını
veremeyeceğimi mi söylüyorsun?
209
00:20:20,304 --> 00:20:21,693
Benim kim olduğumu biliyor musun?
210
00:20:21,694 --> 00:20:23,817
- Sen benim kim olduğumu biliyor musun?
- Hayır.
211
00:20:23,818 --> 00:20:25,318
Öyleyse eşitiz.
212
00:20:26,917 --> 00:20:28,241
Şanslısın, evlat.
213
00:20:28,242 --> 00:20:31,098
Normalde, seni anında katlederdim...
214
00:20:31,099 --> 00:20:33,207
...ama bu yeni bir ceket.
215
00:20:33,208 --> 00:20:37,024
Saat 1'de Cooper's Avlusu, St. Germain.
216
00:20:37,025 --> 00:20:39,217
Cenazeye uygun giyinmeni öneririm.
217
00:20:39,218 --> 00:20:40,568
Ne?
218
00:20:52,826 --> 00:20:56,043
Piyango bileti, efendim?
Belki şanslı gününüzdür.
219
00:21:02,719 --> 00:21:05,335
O da ne be?
Beş frank mı?
220
00:21:09,317 --> 00:21:12,496
- Bu da ne?
- Bir tebligat.
221
00:21:13,658 --> 00:21:15,126
Bir trafik cezası.
222
00:21:15,127 --> 00:21:18,425
Kamu alanından hayvanınızın
sistem atığını kaldırmadığınız için.
223
00:21:18,426 --> 00:21:19,903
Bildiğimiz dilde konuş.
224
00:21:19,904 --> 00:21:22,961
Atın sokağa sıçtı.
225
00:21:24,351 --> 00:21:25,844
Dalga geçiyorsun.
226
00:21:25,845 --> 00:21:27,861
Hep böyle derler.
227
00:21:28,631 --> 00:21:30,221
Ne var biliyor musun?
228
00:21:32,579 --> 00:21:35,972
Saat 2'de Cooper's Avlusu, St. Germain.
229
00:21:39,676 --> 00:21:41,676
Garip çocuk.
230
00:22:02,222 --> 00:22:04,177
Milady de Winter!
231
00:22:21,565 --> 00:22:23,548
Oyun başa baş gidiyor
Kardinal Hazretleri.
232
00:22:23,549 --> 00:22:24,849
Rakip kim?
233
00:22:24,850 --> 00:22:26,150
Kendim.
234
00:22:26,151 --> 00:22:29,084
Başka kimse yeterli bir rakip olmuyor.
235
00:22:36,275 --> 00:22:38,216
İngiltere'den ne haberler var?
236
00:22:38,217 --> 00:22:39,826
O geliyor.
237
00:22:40,757 --> 00:22:42,145
Buckingham mı?
238
00:22:42,746 --> 00:22:44,152
Ve...
239
00:22:44,153 --> 00:22:45,802
Ve?
240
00:22:46,699 --> 00:22:48,049
Onu inşa etti.
241
00:22:48,923 --> 00:22:50,573
Savaş Makinesi'ni.
242
00:22:50,574 --> 00:22:52,878
Peki ya senin sadakatini
sorgulamıyor mu?
243
00:22:52,879 --> 00:22:55,305
Çok kurnaz...
244
00:22:55,943 --> 00:22:57,463
...çok şeytani olduğunu sanıyor.
245
00:22:57,464 --> 00:22:59,716
Şeytani demek sadece bir bakış açısıdır.
246
00:23:00,941 --> 00:23:02,996
Richelieu!
247
00:23:06,215 --> 00:23:07,477
Bu...
248
00:23:07,512 --> 00:23:09,733
Bu hanımefendi İngiltere'den
haber mi getirmiş?
249
00:23:09,734 --> 00:23:12,175
Majesteleri, son derece atik.
250
00:23:14,660 --> 00:23:17,616
Pekâlâ, Madam...
251
00:23:18,955 --> 00:23:20,408
Buckingham'dan ne haber?
252
00:23:21,691 --> 00:23:23,156
Majesteleri?
253
00:23:23,757 --> 00:23:25,618
Bugünlerde ne giyiyor?
254
00:23:26,817 --> 00:23:29,049
Yeşil, Majesteleri.
255
00:23:29,705 --> 00:23:31,065
Yeşil mi?
256
00:23:31,266 --> 00:23:33,443
Çok ilginç.
257
00:23:33,444 --> 00:23:37,116
Ve siz de bana maviyi
önermiştiniz, öyle mi?
258
00:23:37,117 --> 00:23:38,764
Tabii ki yeşil olmalı.
259
00:23:38,765 --> 00:23:43,406
Neden etrafım beceriksiz
geri zekâlılarla çevrili ki?
260
00:23:44,127 --> 00:23:45,853
Yeşil, yeşil, yeşil.
261
00:23:45,854 --> 00:23:48,179
Her şeyi kendim mi
yapmak zorundayım?
262
00:24:00,460 --> 00:24:03,833
İşte buradasın.
Başlayalım mı?
263
00:24:03,834 --> 00:24:06,776
Yaratanınla tanışmaya
bu kadar hevesli misin?
264
00:24:06,777 --> 00:24:10,099
- Başka randevularım da var.
- Korkarım ki onları kaçıracaksın.
265
00:24:10,100 --> 00:24:12,034
Dakik olmak için elimden
geleni yapacağım.
266
00:24:12,887 --> 00:24:14,467
Düello şahitlerim.
267
00:24:14,468 --> 00:24:16,026
Sen?
268
00:24:16,027 --> 00:24:17,943
Bu keratayla mı dövüşeceksin?
269
00:24:18,936 --> 00:24:23,882
Randevularım.
Saat 1 ve 2.
270
00:24:25,672 --> 00:24:27,316
Ne zamandır Paris'tesin?
271
00:24:27,317 --> 00:24:29,918
- Bu sabah geldim.
- Oldukça yoğunmuşsun.
272
00:24:29,919 --> 00:24:32,579
Sabır erdemlerinden biri değildir.
273
00:24:32,580 --> 00:24:34,255
Terbiye de öyle.
274
00:24:34,256 --> 00:24:36,575
Sıranı bekle, ihtiyar.
275
00:24:38,544 --> 00:24:41,749
Mezarının mermerinde ne yazmasını
istersin? "Küçük bok parçası" mı?
276
00:24:42,159 --> 00:24:45,967
- D'Artagnan.
- D'Artagnan.
277
00:24:46,881 --> 00:24:49,670
Ben Athos.
Bunlar Porthos ve Aramis.
278
00:24:51,514 --> 00:24:54,286
Üç Silahşörler.
279
00:24:54,287 --> 00:24:56,657
Namınızı duymuştum.
280
00:24:56,658 --> 00:24:59,648
Babamdan duydum.
Kendisi de bir silahşör.
281
00:24:59,793 --> 00:25:02,447
Aslında Paris'e sizden
biri olmak için geldim.
282
00:25:02,448 --> 00:25:05,690
- Korkarım ki biraz geç kaldın.
- Ne oldu?
283
00:25:05,691 --> 00:25:08,584
Kötü bir görev geçirdik.
Sonra bütçe kesintileri...
284
00:25:08,585 --> 00:25:11,171
...Kardinal, kalkınma.
Seç birini.
285
00:25:12,899 --> 00:25:15,441
Her neyse, Paris'e hoş geldin.
286
00:25:15,442 --> 00:25:17,260
Çok yazık ki seni öldürmek zorundayız.
287
00:25:19,693 --> 00:25:22,597
Eğer silahşör olamayacaksan
en azından biriyle dövüşeyim.
288
00:25:22,598 --> 00:25:24,501
Ya da üçüyle.
289
00:25:25,296 --> 00:25:28,166
Öldür artık şunu.
Yemek vakti geldi, açlıktan ölüyorum.
290
00:25:39,167 --> 00:25:40,727
Durun!
291
00:25:42,751 --> 00:25:44,769
Jussac!
292
00:25:44,770 --> 00:25:48,887
Vay, vay, vay.
Bizimkiler ne hâllere düşmüş öyle.
293
00:25:48,888 --> 00:25:52,060
İzinsiz düello mu yapıyorsunuz?
294
00:25:52,061 --> 00:25:55,208
Ne oldu, üç kuruş için seyyar
satıcıları yolmaktan bıktın mı?
295
00:25:55,916 --> 00:25:58,233
- Şimdi...
- Bölgeyi kuşatın!
296
00:25:58,234 --> 00:26:01,812
Silahlarınızı bırakın ve
bizimle gelin.
297
00:26:01,813 --> 00:26:03,163
Burayı mühürleyin.
298
00:26:03,164 --> 00:26:06,768
Tabii eğer karşı koymayı tercih
edersen iş farklı.
299
00:26:06,769 --> 00:26:08,344
Yeni plan.
300
00:26:08,345 --> 00:26:12,119
Çocuğu öldür, kıçlarını tekmeleyelim
sonra yemeğe gidelim.
301
00:26:12,120 --> 00:26:13,997
Biraz egzersiz iyi gelir.
302
00:26:23,581 --> 00:26:25,259
Ne diyordun?
303
00:26:25,260 --> 00:26:29,375
Ama bir daha düşündüm de
basiret cesaretten sayılır.
304
00:26:29,376 --> 00:26:32,403
- Siz silahşörsünüz.
- Yanlış.
305
00:26:32,404 --> 00:26:36,243
Bizler silahşördük.
Şu an sadece biziz.
306
00:26:49,913 --> 00:26:51,539
Rochefort.
307
00:27:39,371 --> 00:27:40,873
Katılalım mı?
308
00:27:58,179 --> 00:27:59,776
Bitirin işlerini.
309
00:28:03,374 --> 00:28:04,997
Şu durumu eşitleyelim.
310
00:29:08,909 --> 00:29:10,648
Gösteri hoşuna gidiyor mu?
311
00:29:10,649 --> 00:29:11,999
- Sen!
- Dikkat et!
312
00:29:29,305 --> 00:29:30,961
Soruma cevap vermedin.
313
00:29:30,962 --> 00:29:34,740
- Hep böyle ukala mısındır?
- Sadece salı günleri.
314
00:29:38,710 --> 00:29:41,149
Ve işin içinde güzel bir kadın olursa.
315
00:29:41,150 --> 00:29:42,500
Lanet olası!
316
00:29:46,360 --> 00:29:48,493
Burada iki çift laf etmeye
çalışıyoruz, görmüyor musun?
317
00:30:04,349 --> 00:30:05,912
Adın nedir?
318
00:30:07,587 --> 00:30:09,453
Constance.
319
00:30:09,454 --> 00:30:13,008
Constance.
İsmin sadakati çağrıştırıyor.
320
00:30:13,009 --> 00:30:15,009
Çok az şey bildiğin
bir vasıf gibi duruyor.
321
00:30:15,010 --> 00:30:16,814
Sana katılmıyorum.
322
00:30:16,815 --> 00:30:19,074
Aslında ben ölümüne romantiğimdir.
323
00:30:20,273 --> 00:30:21,644
Biraz daha mı istiyorsun?
324
00:30:39,307 --> 00:30:41,057
Bunun nasıl hissettirdiğini
unutmuşum be.
325
00:30:41,767 --> 00:30:43,079
Hepimiz unutmuşuz.
326
00:30:46,442 --> 00:30:48,094
Benim adım D'Artagnan.
327
00:30:49,612 --> 00:30:51,699
Çok küçük bir kasabadan geliyor olmalısın.
328
00:30:51,700 --> 00:30:53,000
Nereden anladın?
329
00:30:53,001 --> 00:30:56,249
Böyle cümleler belki orada
işe yarıyordur ama burası Paris.
330
00:30:56,250 --> 00:30:58,557
Sana kılıç dövüşüyle yetinmeni öneririm.
331
00:30:58,558 --> 00:31:03,475
Zekâ savaşında siz bayım, silahsızsınız.
332
00:31:08,912 --> 00:31:10,212
Kız haklı, delikanlı.
333
00:31:10,213 --> 00:31:13,140
Paris'teki bayanlar
daha bir karmaşıktır.
334
00:31:13,141 --> 00:31:15,011
Onlarda hayır demenin türlü yolu vardır...
335
00:31:15,012 --> 00:31:16,912
...ama sadece birkaçı evet demektir.
336
00:31:16,913 --> 00:31:18,963
Anı bozmak istemem
ama geri geleceklerdir.
337
00:31:18,964 --> 00:31:21,214
Tüm orduyla dalaşmak istiyorsan başka.
338
00:31:23,827 --> 00:31:26,037
Başka yerde devam edelim.
339
00:31:30,054 --> 00:31:32,201
Şimdi ne olacak?
340
00:31:32,202 --> 00:31:33,602
Kaldığımız yerden devam mı ediyoruz?
341
00:31:33,603 --> 00:31:35,553
Bence bugünlük
bu kadar kavga dövüş yeter.
342
00:31:35,554 --> 00:31:38,637
Ayrıca, Rochefort'un
düşmanı benim dostumdur.
343
00:31:39,049 --> 00:31:40,009
Kim bu Rochefort?
344
00:31:40,010 --> 00:31:41,510
Kardinal'in muhafızlarının kumandanı.
345
00:31:42,300 --> 00:31:44,700
Fransa'daki en güçlü adamın sağ kolu.
346
00:31:44,701 --> 00:31:47,716
Rochefort, Avrupa'da
en korkulan kılıç ustasıdır.
347
00:31:47,717 --> 00:31:49,767
Kavga edeceğin kişileri
seçmekte üstüne yok.
348
00:31:50,468 --> 00:31:53,003
Dediğim gibi,
atıma hakaret etti.
349
00:31:55,495 --> 00:31:58,661
Sen pervasız, kibirli ve acelecisin.
350
00:31:58,662 --> 00:32:01,576
Muhtemelen güneş batmadan ölürsün
ama seni sevdim delikanlı.
351
00:32:03,919 --> 00:32:05,961
- Nerede kalıyorsun?
- Hiçbir fikrim yok.
352
00:32:07,016 --> 00:32:08,443
Paran var mı?
353
00:32:11,657 --> 00:32:14,724
Peki sevgili bayım siz
ve güzel küheylanız...
354
00:32:14,725 --> 00:32:18,723
...mütevazı evimizde kalabilirsiniz.
355
00:32:18,724 --> 00:32:20,049
Şimdilik.
356
00:32:20,730 --> 00:32:23,713
Bu... orada kalacak.
357
00:32:26,109 --> 00:32:27,493
Hadi.
358
00:32:28,866 --> 00:32:30,301
Neye içelim?
359
00:32:31,826 --> 00:32:34,314
- Krala ne dersiniz?
- O sadece bir çocuk.
360
00:32:35,149 --> 00:32:37,657
Her şeyi kardinal yönetiyor,
onun adına içsek aynı şey.
361
00:32:39,631 --> 00:32:41,018
Fransa'ya.
362
00:32:41,019 --> 00:32:43,919
Uğruna görev yaptık, savaştık,
kan döktük. Bak ne haldeyiz.
363
00:32:44,852 --> 00:32:47,254
Arkadaşlık, sevgi.
364
00:32:47,255 --> 00:32:51,017
Sana bir nasihat evlat.
Kimseye güvenme.
365
00:32:52,932 --> 00:32:55,295
Hâlâ inandığın bir şey olmalı.
366
00:32:56,047 --> 00:32:57,347
Bu.
367
00:32:58,310 --> 00:32:59,610
Bu.
368
00:33:00,610 --> 00:33:01,984
Ve bu.
369
00:33:04,838 --> 00:33:08,343
Sana aksini söyleyen herkes ya aptaldır
ya da sana bir şey satmaya çalışıyordur.
370
00:33:15,135 --> 00:33:17,030
Athos'un soğuk ve arkadaş
canlısı değilmiş gibi...
371
00:33:17,201 --> 00:33:19,560
...göründüğünü biliyorum
ama sen görünüşe kanma.
372
00:33:20,410 --> 00:33:21,442
Kalbinin derinliklerinde...
373
00:33:21,584 --> 00:33:23,529
Gerçekten de soğuktur ve
arkadaş canlısı değildir.
374
00:33:24,293 --> 00:33:26,435
Ona ne oldu?
375
00:33:26,436 --> 00:33:29,067
Her erkeğe olan şey.
Bir kadın.
376
00:33:30,677 --> 00:33:33,826
Bakın, kimsenin alınmasını istemem...
377
00:33:33,827 --> 00:33:36,827
...ama sizin birazcık daha...
378
00:33:37,670 --> 00:33:39,111
...kahramansı olacağınızı düşünmüştüm.
379
00:33:42,576 --> 00:33:45,290
Benim saygıdeğer meslektaşımın
kendi deyişiyle anlatmak istediği şey...
380
00:33:45,291 --> 00:33:50,506
...hepimizin modasının geçmiş olduğudur.
Bizler savaşçıyız.
381
00:33:50,507 --> 00:33:52,800
Ama savaşmamız için bir savaş yok.
382
00:33:52,801 --> 00:33:55,715
O yüzden biz içeriz,
kargaşa yaratırız...
383
00:33:55,716 --> 00:33:58,016
...kardinalin korumalarına sataşırız,
sonra biraz daha içeriz.
384
00:33:59,303 --> 00:34:02,226
Bize büyük bir hedef gerekli.
385
00:34:03,442 --> 00:34:04,942
Ama öyle hedefler kalmadı.
386
00:34:04,943 --> 00:34:07,463
Bu yüzden sana
sürekli söylüyorum ya...
387
00:34:07,464 --> 00:34:09,114
...yeniden rahiplik
yapman için çok geç değil.
388
00:34:09,115 --> 00:34:11,065
En azından şehre çalışmış olursun.
389
00:34:11,066 --> 00:34:13,904
Anma törenleri ve düğünlerde bedava
içki var. Sonra bir de rahibeler var.
390
00:34:13,905 --> 00:34:15,987
- Sen bir rahip miydin?
- Tanrı'nın adamı olmakla...
391
00:34:15,988 --> 00:34:20,236
...rahip olmanın her zaman aynı
şey olmadığını fark edene kadar.
392
00:34:20,237 --> 00:34:23,154
Ama hâlâ öldürdüğü kişilere dua ediyor.
393
00:34:23,155 --> 00:34:24,654
Eski alışkanlıklar işte.
394
00:34:24,655 --> 00:34:27,228
Aksine benim öldürdüğüm
kişiler ölmeyi hak ediyorlar.
395
00:34:28,229 --> 00:34:30,203
Ama aynı zamanda
huzuru da hak ediyorlar.
396
00:34:30,204 --> 00:34:32,504
Sonuçta, bir şeye inanıyorlardır.
397
00:34:33,270 --> 00:34:36,419
Hepimiz inanıyoruz,
en kötülerimiz bile.
398
00:34:36,420 --> 00:34:38,098
Buna içerim!
399
00:34:39,647 --> 00:34:41,673
Planchet!
Biraz daha şarap getir.
400
00:34:43,545 --> 00:34:46,560
- Planchet!
- Özür dilerim beyler.
401
00:34:48,684 --> 00:34:51,594
Korkarım ki, elimizde hiç kalmadı.
402
00:34:51,595 --> 00:34:54,459
- Çok fazla içtiniz.
- O nasıl cevap öyle?
403
00:34:54,460 --> 00:34:56,223
O zaman git dahasını bul!
404
00:34:56,224 --> 00:34:58,448
İyi fikir, efendim.
Ama, yapamam.
405
00:34:58,449 --> 00:35:02,259
Bizim...
Paramız kalmadı.
406
00:35:04,366 --> 00:35:06,328
Planchet, sen nesin?
407
00:35:07,133 --> 00:35:09,315
- Tam bir yer israfıyım efendim.
- Ve?
408
00:35:09,316 --> 00:35:11,689
- Bokböceği kadar değerim yok.
- Evet.
409
00:35:11,690 --> 00:35:15,676
İşin kısası tam bir salağım efendim.
Ama burada mucizeler yaratamam.
410
00:35:15,677 --> 00:35:17,022
Planchet.
411
00:35:22,391 --> 00:35:25,682
Çok teşekkürler, efendim.
Sizin gibi böyle yakışıklı...
412
00:35:25,683 --> 00:35:29,814
...genç biri için çok cömertsiniz.
Çok, çok teşekkürler.
413
00:35:29,815 --> 00:35:34,195
- Bu gece burada mı kalacaksın?
- Senin yatağını alacak, Planchet.
414
00:35:36,851 --> 00:35:40,034
- Tamam, o zaman ben de...
- Balkonda uyuyabilirsin.
415
00:35:40,638 --> 00:35:42,536
Dışarıda mı? Dışarıdaki
balkonda ve soğukta mı?
416
00:35:42,537 --> 00:35:45,835
Bütün gece kafama
sıçacak olan kuşlarla mı?
417
00:35:45,836 --> 00:35:47,729
Harika.
Şunu söyleyebilir...
418
00:35:47,730 --> 00:35:50,205
- Şarap, şarap.
- Evet, elbette.
419
00:35:50,206 --> 00:35:52,485
- Şarap köpeğiniz olsun, efendiler.
- Şarap, şarap.
420
00:36:15,061 --> 00:36:16,729
Şah.
421
00:36:16,730 --> 00:36:18,698
Bu oyun çok saçma.
422
00:36:19,328 --> 00:36:21,675
Kralın en güçlü taş olması gerekir.
423
00:36:21,676 --> 00:36:25,479
Kral en önemli taş
ama savunmasız.
424
00:36:25,480 --> 00:36:26,902
O yüzden korunmaya ihtiyacı var.
425
00:36:26,903 --> 00:36:28,931
Önünü korumanız
önerisinde bulunabilir miyim?
426
00:36:36,426 --> 00:36:38,281
Şah mat.
427
00:36:43,259 --> 00:36:45,873
İşte!
Buna ne diyorsun?
428
00:36:46,605 --> 00:36:49,100
Güç Majesteleri'nin doğasında var.
429
00:36:49,854 --> 00:36:53,438
- Seni hazırlıksız yakaladım değil mi?
- Evet, kesinlikle öyle.
430
00:36:55,566 --> 00:36:58,066
Acaba biraz dış politika
üzerinde konuşabilir miyiz?
431
00:36:58,067 --> 00:36:59,636
Buckingham ile ilgili değil, değil mi?
432
00:36:59,637 --> 00:37:04,377
Korkarım öyle.
Yarın Paris'e geliyor.
433
00:37:04,378 --> 00:37:08,254
Efendisi Kral James barış
teklifimizi dinlemeyi kabul etti.
434
00:37:08,402 --> 00:37:09,792
Güzel.
435
00:37:09,793 --> 00:37:12,917
Öyleyse bana bulaşılmayacağını biliyormuş.
436
00:37:13,802 --> 00:37:15,393
Bir konu daha var.
437
00:37:15,394 --> 00:37:18,523
Majesteleri'nin silahşörleri
ile benim şahsi...
438
00:37:18,676 --> 00:37:21,150
...korumalarım arasında
tehlikeli bir çekişme yaşanmış.
439
00:37:21,185 --> 00:37:25,386
- Kimler karışmış?
- Athos, Porthos ve Aramis.
440
00:37:26,123 --> 00:37:28,085
Her zamanki zanlılar.
441
00:37:28,086 --> 00:37:30,697
Ve D'Artagnan denen genç bir adam.
442
00:37:31,298 --> 00:37:35,881
Majesteleri'nin uygun bir ceza verebilmesi
için kendilerini saraya çağırttım.
443
00:37:56,317 --> 00:37:57,988
Kral Hazretleri.
444
00:37:58,822 --> 00:38:00,475
Vay, vay, vay.
445
00:38:03,683 --> 00:38:05,619
Kardinal'in muhafızlarıyla kapışmışsınız.
446
00:38:06,348 --> 00:38:08,163
Çok kötü.
447
00:38:08,164 --> 00:38:10,115
Bize bu konuda ne diyeceksiniz?
448
00:38:10,116 --> 00:38:13,447
- Biz...
- Özürlerimizi sunuyoruz, Majesteleri.
449
00:38:13,448 --> 00:38:16,564
Evet, ben de öyle umuyordum.
450
00:38:16,565 --> 00:38:20,060
Bu münakaşada kaç kişi vardı?
451
00:38:20,061 --> 00:38:23,648
Biz 4'ümüz onlardan
40 kişiye karşıydık, Majesteleri.
452
00:38:23,649 --> 00:38:25,591
4'e 40 mı?
453
00:38:27,844 --> 00:38:30,152
Ve onları davul gibi dövdünüz mü?
454
00:38:30,153 --> 00:38:35,035
Evet, elbette ki cezanızı almalısınız.
Korkarım en sert şekilde.
455
00:38:35,036 --> 00:38:37,658
- Bunu anlıyorsunuz, değil mi?
- Anlaşıldı, Majesteleri.
456
00:38:37,659 --> 00:38:39,189
Kraliçe Hazretleri.
457
00:38:46,475 --> 00:38:48,692
Anne.
458
00:38:48,693 --> 00:38:50,527
Bu ne hoş bir sürpriz.
459
00:38:50,528 --> 00:38:55,996
Nedimelerimle kardinalin korumalarına karşı
koyan cesur silahşörleri görmek istedik.
460
00:38:55,997 --> 00:38:59,577
4'e karşı 40.
Yoksa 400 müydü?
461
00:39:00,586 --> 00:39:03,618
Sadece 40, Majesteleri.
İzin günüydü de.
462
00:39:04,819 --> 00:39:06,869
İşte benim silahşörlerim.
463
00:39:06,870 --> 00:39:09,470
Onlara şarkı yazmaya kalkarsan
sayı bir anda 4000 oluverir.
464
00:39:09,471 --> 00:39:11,521
Umarım onlara karşı
fazla sert davranmazsın.
465
00:39:12,153 --> 00:39:14,472
Nihayetinde, erkek erkektir.
466
00:39:19,879 --> 00:39:21,787
Sen D'Artagnan olmalısın.
467
00:39:22,466 --> 00:39:26,139
Nedimem dün ne kadar cesaretli
ve atılgan olduğundan bahsediyordu.
468
00:39:27,101 --> 00:39:29,570
Ama bu kadar pervasız
olmamaya çalışmalısın.
469
00:39:29,571 --> 00:39:31,829
Kendimi tutamıyorum Majesteleri.
470
00:39:31,830 --> 00:39:34,099
- Majesteleri, cezaları...
- Evet, evet.
471
00:39:36,263 --> 00:39:37,611
Ayağa kalkın öyleyse.
472
00:39:44,008 --> 00:39:45,320
Athos.
473
00:39:46,321 --> 00:39:47,874
Porthos.
474
00:39:47,875 --> 00:39:49,493
Aramis.
475
00:39:51,781 --> 00:39:57,243
Bunu söylediğim için affet D'Artagnan
ama pek duruma uygun giyinmemişsin.
476
00:39:58,056 --> 00:40:00,924
Babam fakir biri, Majesteleri.
477
00:40:00,925 --> 00:40:02,805
O da eski bir şilahşördür...
478
00:40:03,810 --> 00:40:05,924
...ve sahip olduğum tek giysi bunlar.
479
00:40:07,209 --> 00:40:09,187
Tanrım.
Bunu düzeltmemiz gerek.
480
00:40:09,912 --> 00:40:13,112
Silahşörlerimin ya da bir silahşör
oğlunun serseri gibi görünmesi olmaz.
481
00:40:15,275 --> 00:40:17,475
Herkese yeni kıyafetler gider sanırım.
482
00:40:18,475 --> 00:40:19,875
Evet, bununla ilgilenirsin
değil mi kardinal?
483
00:40:20,569 --> 00:40:25,812
Ve cesaretinizin mükâfatı olarak
her birinize birer kese altın.
484
00:40:25,813 --> 00:40:27,426
Bununla da ilgilenirsin kardinal.
485
00:40:27,427 --> 00:40:29,176
Ha evet, unutmadan söyleyeyim.
486
00:40:29,323 --> 00:40:31,954
Bir daha Kardinal Hazretleri'nin
korumalarıyla kavga etmek yok.
487
00:40:36,725 --> 00:40:38,075
Yoksa hiç koruma kalmayacak.
488
00:40:41,095 --> 00:40:43,081
Majesteleri, bence daha...
489
00:40:43,082 --> 00:40:44,982
Saygısızlığımı affedin, Kardinal...
490
00:40:44,983 --> 00:40:47,675
Ama bu olayda kralın tavsiyenize
ihtiyacı olduğundan şüpheliyim.
491
00:40:47,676 --> 00:40:49,276
Sonuçta bunlar onların silahşörleri.
492
00:40:50,254 --> 00:40:51,954
İyi günler, beyler.
493
00:40:57,925 --> 00:40:59,425
Şimdi gidebilirsiniz.
494
00:41:00,270 --> 00:41:04,770
Ama yarınki geçit töreni için
burada olun, yeni takımlarınızla.
495
00:41:06,925 --> 00:41:08,894
Bu kraliyet veletlerinin peşinde
koşmaktan yoruldum.
496
00:41:09,725 --> 00:41:11,525
Harekete geçme vaktimiz geldi.
497
00:41:12,525 --> 00:41:16,025
Buckingham'ın gelişini
lehimize kullanabiliriz.
498
00:41:16,026 --> 00:41:18,124
Ziyareti sırasında
kraliçeyle gizli bir buluşma...
499
00:41:18,125 --> 00:41:21,225
...ayarladığı gerçeğini
ortaya çıkaralım.
500
00:41:22,036 --> 00:41:25,268
Kardinal Hazretleri'nin bu utanç verici
ilişkiyi nasıl öğrendiğini sorabilir miyim?
501
00:41:25,269 --> 00:41:29,525
Kraliçede bulunan Buckingham'ın
yazdığı mektupları okuyarak.
502
00:41:30,425 --> 00:41:33,635
Buckingham'ın el yazısı ve onun
mührü olan bir mektup, öyle mi?
503
00:41:33,636 --> 00:41:37,075
Senin yeteneklerine sahip bir kadın için
bu ikisini elde etmek zor olmasa gerek.
504
00:41:37,076 --> 00:41:39,352
Kardinal Hazretleri, çok naziksiniz.
505
00:41:39,353 --> 00:41:41,815
Ama kralın böyle mektupları
karısının bu davranışının kanıtı...
506
00:41:41,816 --> 00:41:45,581
...olarak yeterli göreceğine
dair şüphem var.
507
00:41:46,525 --> 00:41:49,609
Öyleyse ona biraz daha elle
tutulur bir şey vermeliyiz.
508
00:41:49,610 --> 00:41:54,310
Kraliçenin takılarından Buckingham'a sevgi
göstergesi olarak verilmiş bir mücevher.
509
00:41:55,025 --> 00:41:56,725
Buckingham küçük düşecek.
510
00:41:56,726 --> 00:42:00,617
- Kral öfkelenecek.
- Kraliçe idam edilecek.
511
00:42:01,274 --> 00:42:04,174
Fransa'nın savaşa gitmekten
başka çaresi kalmayacak.
512
00:42:05,275 --> 00:42:07,655
Ve böyle bir durumda...
513
00:42:07,656 --> 00:42:10,035
...Fransa en güçlü lidere dönecek.
514
00:42:11,225 --> 00:42:16,925
Bir ulusu yönetmek için garezi olan
boynuzlanmış bir ergenden daha uygun birine.
515
00:42:20,525 --> 00:42:23,175
Kardinal Hazretleri gibi birine.
516
00:42:54,306 --> 00:42:57,606
Nerede bu?
Bu örften adetten anlamıyor.
517
00:43:20,971 --> 00:43:22,769
Çapayı atın!
518
00:43:22,770 --> 00:43:24,636
Çapa atıldı!
519
00:43:38,706 --> 00:43:40,056
Şu küstahlığa bak!
520
00:43:41,506 --> 00:43:43,406
Bu şeye ne diyorlar,
Richelieu?
521
00:43:44,599 --> 00:43:46,826
Bir hava aracı Majesteleri.
522
00:43:53,809 --> 00:43:56,857
- Neden bende bundan bir tane yok?
- Bizim gafletimiz efendim.
523
00:43:56,858 --> 00:44:00,258
Tamam, tamam. İyi,
bana da bir tane yapın.
524
00:44:35,706 --> 00:44:37,056
Buckingham.
525
00:44:39,406 --> 00:44:40,756
Mavi.
526
00:44:48,006 --> 00:44:49,506
Majesteleri.
527
00:44:50,475 --> 00:44:52,375
Kıyafetinize bayıldım.
528
00:44:52,376 --> 00:44:55,926
Çok demode.
Londra'da da bunları giyerdik.
529
00:44:55,927 --> 00:44:59,491
Ne kadar oldu? Geçen yıl mıydı
yoksa ondan önce miydi?
530
00:45:01,106 --> 00:45:04,858
Lord Buckingham, umarım yolculuğunuz
fazla rahatsız geçmemiştir.
531
00:45:04,859 --> 00:45:07,921
Hiç de bile, hayır.
Tam aksine.
532
00:45:07,922 --> 00:45:11,562
Sanki rüya gibi oluyor ve beni
cennete bir adım daha yakın tutuyor.
533
00:45:13,006 --> 00:45:14,356
Kardinal.
534
00:45:19,291 --> 00:45:24,601
Elbette Tanrı'nın bir uşağı olarak böyle
kaba araçlara ihtiyacınız yok.
535
00:45:25,206 --> 00:45:28,165
Kral James barış teklifinizi
duymak için can atıyor.
536
00:45:28,238 --> 00:45:30,064
- Lord Buckingham.
- Anne.
537
00:45:30,814 --> 00:45:32,199
Majesteleri.
538
00:45:32,200 --> 00:45:36,733
Söylemeliyim ki güzelliğiniz
hatırladığımdan daha bir göz alıcı.
539
00:45:36,734 --> 00:45:38,989
- Siz daha önce tanıştınız mı?
- Çok uzun zaman önce.
540
00:45:38,990 --> 00:45:42,249
Hiç unutmayacağım bir geceydi.
541
00:45:44,034 --> 00:45:46,485
Pekâlâ.
Geçelim mi?
542
00:45:51,006 --> 00:45:55,755
- İşte bu hoş bir sürpriz oldu.
- Bakıyorum yine tanıdıklarınızı gördünüz.
543
00:45:55,756 --> 00:45:57,235
Evet, tanışmıştık.
544
00:45:57,236 --> 00:46:01,691
Hatırladığım kadarıyla son görüştüğümüzde
de dizlerinin üzerindeydin.
545
00:46:01,692 --> 00:46:04,292
Çok kötü bir alışkanlık.
546
00:46:04,293 --> 00:46:07,252
Bir dahaki görüşmemizde
kırmam gereken bir alışkanlık.
547
00:46:08,806 --> 00:46:10,548
Sabırsızlıkla bekliyorum.
548
00:46:10,549 --> 00:46:13,754
Bu sırada biz barış konuşalım mı?
549
00:46:19,706 --> 00:46:22,306
Bana dekoratörünüzün
ismini vermelisiniz.
550
00:46:23,726 --> 00:46:25,726
- Şarap?
- Ben içki içmiyorum.
551
00:46:26,506 --> 00:46:29,964
Peki ya çekmecenizin orta sol gözündeki
güzel Bordeaux şişesi ne işe yarıyor?
552
00:46:31,062 --> 00:46:33,682
Sen de bana saraydaki
casusunun ismini vermelisin.
553
00:46:34,396 --> 00:46:35,946
Sen de benim saraydakini vermelisin.
554
00:46:38,506 --> 00:46:41,505
İngiltere iki taraftan
saldırıyı kaldıramaz.
555
00:46:41,506 --> 00:46:44,211
İkimizin ulusları da
kırılma noktasına geldiler.
556
00:46:44,212 --> 00:46:47,812
Bir barış antlaşması, harika bir
stratejik avantaj sağlayacaktır.
557
00:46:48,615 --> 00:46:52,215
- Kimin için? Sizin için mi?
- Bizim için.
558
00:46:53,006 --> 00:46:59,000
Yeni savaş makinamın gidişatı
değiştireceğini hissediyorum.
559
00:47:00,506 --> 00:47:02,406
Çok etkileyici.
560
00:47:12,306 --> 00:47:13,656
Sıraya.
561
00:47:13,657 --> 00:47:15,007
Dur.
562
00:47:15,008 --> 00:47:16,708
Geriye dön.
563
00:47:19,206 --> 00:47:21,226
Olduğunuz yerde kalın!
Burası kraliçenin alanı.
564
00:47:21,227 --> 00:47:23,171
- Burada olmamalısınız.
- Şükürler olsun!
565
00:47:23,172 --> 00:47:27,871
Kayboldum. Yanlış bir tarafa
döndüm sonra kapı arkamdan kapandı.
566
00:47:27,872 --> 00:47:32,462
Buraya hapsoldum
ve güneş, bu sıcaklık...
567
00:47:32,463 --> 00:47:34,614
- İyi olacaksınız.
- Bayılıyorum.
568
00:47:34,615 --> 00:47:37,515
- Emin ellerdesiniz.
- Teşekkürler.
569
00:47:37,516 --> 00:47:38,866
Marş.
570
00:48:00,506 --> 00:48:01,806
Dur.
571
00:48:02,407 --> 00:48:04,706
Ateş edemezsin.
Sesini duyarlar.
572
00:48:07,306 --> 00:48:08,656
Geriye dön.
573
00:48:21,906 --> 00:48:25,306
Constance! Constance!
Affedersin!
574
00:48:25,907 --> 00:48:29,009
İzninizle Majesteleri.
Sadece birkaç dakikamı alır.
575
00:48:31,406 --> 00:48:32,906
Burada ne arıyorsun?
576
00:48:33,745 --> 00:48:36,474
Majesteleri benimle konuşmak istiyor.
Şu duruma bir bak.
577
00:48:36,475 --> 00:48:39,085
Evet, çok hoş.
Şimdi, izninle.
578
00:48:39,086 --> 00:48:40,436
Ben...
579
00:48:40,437 --> 00:48:44,525
Düşündüm ki, Majesteleriyle işim
bittikten sonra belki konuşabiliriz?
580
00:48:44,526 --> 00:48:46,351
Yapamam. Planlarım var.
581
00:48:46,352 --> 00:48:48,947
- Peki ya yarın?
- Başka planlarım var.
582
00:48:48,948 --> 00:48:50,698
- Şey, ben...
- Bak, D'Artagnan...
583
00:48:50,699 --> 00:48:52,715
Yeni giysiler ve Kral'ın
güvenini kazanmış olabilirsin...
584
00:48:53,045 --> 00:48:55,616
...ama hâlâ beceriksiz köylü
çocuklar gibi davranıyorsun.
585
00:48:55,617 --> 00:48:56,967
İzninle.
586
00:49:14,806 --> 00:49:16,156
Dur.
587
00:49:17,156 --> 00:49:18,606
Geriye dön.
588
00:49:20,556 --> 00:49:22,056
Marş.
589
00:49:29,277 --> 00:49:32,433
Beni iki günde iki kere çağırdınız.
Beni onurlandırdınız, Majesteleri.
590
00:49:32,434 --> 00:49:35,134
Hadi ama, kes şunu.
Abartmana gerek yok.
591
00:49:35,872 --> 00:49:37,572
Sen iyi bir arkadaşsın D'Artagnan.
592
00:49:38,279 --> 00:49:43,079
Bu aralar bayanlarla aran nasıl bakalım?
593
00:49:43,080 --> 00:49:45,300
- Şikâyet edemem.
- Evet, doğru.
594
00:49:45,301 --> 00:49:48,201
Bence de öyle elbette.
Mesele şu ki...
595
00:49:50,570 --> 00:49:53,070
...bir arkadaşım var.
596
00:49:54,323 --> 00:49:56,623
Seninle benim gibi
sıradan bir arkadaşım.
597
00:49:56,624 --> 00:49:58,124
Çok genç yaşta evlendi.
598
00:49:58,125 --> 00:50:00,605
Siyasi ittifak,
düzenlenmiş bir evlilik.
599
00:50:00,606 --> 00:50:02,106
Bilirsin böyle şeyleri.
600
00:50:02,107 --> 00:50:04,808
- Adam kızı az buz tanıyor.
- Ama kızdan hoşlanıyor.
601
00:50:05,606 --> 00:50:08,905
Evet. Hem de çok.
602
00:50:08,906 --> 00:50:10,780
Ya kız ondan hoşlanıyor mu?
603
00:50:10,781 --> 00:50:14,380
İşte bunu sorman iyi oldu.
İşte problem de bu.
604
00:50:14,381 --> 00:50:16,581
Emin değil.
605
00:50:18,756 --> 00:50:21,280
Onun etrafındayken
kendini aptal gibi hissediyor.
606
00:50:21,281 --> 00:50:25,230
Sürekli yanlış şeyler söylüyor.
Avuç içleri terliyor.
607
00:50:25,231 --> 00:50:28,281
Kalbi o kadar sesli atıyor ki
onun duymasından korkuyor.
608
00:50:28,906 --> 00:50:30,606
Ona bakması bile bir işkence.
609
00:50:31,306 --> 00:50:34,656
- Hiç böyle hissettin mi?
- Yakın zamana kadar hissetmedim.
610
00:50:35,906 --> 00:50:37,905
Öyleyse ne yapacağız?
611
00:50:37,906 --> 00:50:40,556
Yani, arkadaşım.
O ne yapacak?
612
00:50:42,006 --> 00:50:44,306
Kalbinden geçenleri söylemeli.
613
00:50:45,106 --> 00:50:48,106
Ona değer veren ve bunu göstermekten
korkmayan biri olmalı.
614
00:50:51,231 --> 00:50:53,005
Kendi olmalı.
615
00:50:53,006 --> 00:50:54,955
Ben de öyle dedim.
616
00:50:54,956 --> 00:50:57,055
O zaman kendisi çifte şanslı.
617
00:50:57,056 --> 00:50:59,805
Sonuçta kendisi Majesteleri'nin arkadaşı.
618
00:50:59,806 --> 00:51:01,556
Evet, evet.
619
00:51:02,206 --> 00:51:03,681
Arkadaşların olması güzel bir şey.
620
00:51:07,225 --> 00:51:09,356
Bana biraz izin verir misin?
621
00:51:09,786 --> 00:51:12,269
Hiç öyle düşünmüyorum.
622
00:51:18,784 --> 00:51:21,975
- Nasılsın?
- Çok iyi.
623
00:51:24,652 --> 00:51:26,052
Mavi giyiyorum.
624
00:51:27,052 --> 00:51:29,002
Oldukça da yakışmış.
625
00:51:29,902 --> 00:51:34,552
Teşekkür ederim.
Sen de çok hoş görünüyorsun.
626
00:51:34,553 --> 00:51:37,802
Hatta, biz de
D'Artagnan'la ne kadar...
627
00:51:40,327 --> 00:51:41,727
...güzel olduğunu konuşuyorduk.
628
00:51:43,852 --> 00:51:45,252
Teşekkür ederim, Lordum.
629
00:53:18,700 --> 00:53:21,400
- Nasıl gitti?
- Tıkır tıkır işledi.
630
00:53:21,401 --> 00:53:23,299
Güzel.
631
00:53:23,300 --> 00:53:26,900
Sen Buckingham ve
elmaslar ile Londra'ya dön.
632
00:53:26,901 --> 00:53:28,675
Peki elmasları ne yapayım?
633
00:53:28,676 --> 00:53:30,750
Onun şahsi kasasına koy.
634
00:53:30,751 --> 00:53:32,900
İngiltere'nin en güvenli yerine.
635
00:53:32,901 --> 00:53:34,600
- Londra Kulesi'ne.
- Evet.
636
00:53:35,625 --> 00:53:38,900
Skandal ortaya çıktığında,
her şeyi reddedecek.
637
00:53:38,901 --> 00:53:41,900
Ama elmaslar onun elinde bulununca...
638
00:53:41,901 --> 00:53:44,700
...düşüncesizce davranışı
İngiltere'yi savaşa itekler.
639
00:53:45,850 --> 00:53:49,075
Fransa'nın geleceği
hakkında ne diyorsunuz?
640
00:53:51,300 --> 00:53:53,175
Fransa benim.
641
00:54:02,300 --> 00:54:03,700
Son bir şey...
642
00:54:07,100 --> 00:54:10,500
Sanırım çift taraflı ajanlara
iki tarafa da çalışmak...
643
00:54:10,501 --> 00:54:13,725
...oldukça kolay hatta cazip geliyor.
644
00:54:14,700 --> 00:54:18,200
Sevgili Kardinal Hazretleri'ne sadakatime
şüphe uyandıracak bir şey yaptım mı?
645
00:54:18,201 --> 00:54:19,601
Böyle cafcaflı
konuşmaları kendine sakla.
646
00:54:20,800 --> 00:54:23,850
Kim olduğunu biliyorum.
Ne olduğunu biliyorum.
647
00:54:25,100 --> 00:54:28,550
Sende doğuştan ahlaksızlık
ve ihanete eğilim var.
648
00:54:28,551 --> 00:54:30,800
Böyle vasıfları takdir ediyorum.
649
00:54:31,500 --> 00:54:36,450
Ama bunları bana karşı kullandığından
şüphelendiğim an seni mahvederim.
650
00:54:38,300 --> 00:54:40,200
Birbirimizi anlıyor muyuz?
651
00:54:42,600 --> 00:54:47,000
Bu iş çift taraflı.
652
00:54:48,000 --> 00:54:52,699
İşveren için tehlike anında çalışanı
ile tüm ilişkisini kesip onu...
653
00:54:52,700 --> 00:54:55,075
...hapiste çürümeye ya
da darağacına...
654
00:54:55,076 --> 00:54:59,100
...terk etmek oldukça kolay gelir.
655
00:55:01,450 --> 00:55:02,850
Ne demeye getiriyorsun?
656
00:55:04,700 --> 00:55:08,025
Böyle bir kaderi paylaşmayacağıma
dair bir garanti istiyorum.
657
00:55:10,100 --> 00:55:12,900
Tam anlamıyla söylemek gerekirse,
sigorta poliçesi.
658
00:55:13,700 --> 00:55:15,350
Benim sözüm yeterlidir.
659
00:55:16,675 --> 00:55:19,175
Korkarım ki bana biraz daha...
660
00:55:21,100 --> 00:55:22,675
...elle tutulur bir şey gerekli.
661
00:55:24,950 --> 00:55:28,725
Benim emrim ve
vatanın iyiliği için...
662
00:55:28,726 --> 00:55:33,799
...bunu taşıyan kişi
yapılması gerekeni yapmıştır.
663
00:55:33,800 --> 00:55:35,200
Tatmin oldun mu?
664
00:55:35,201 --> 00:55:36,601
Çok.
665
00:55:43,200 --> 00:55:45,199
Majesteleri.
666
00:55:45,200 --> 00:55:46,600
Mor.
667
00:55:48,100 --> 00:55:50,200
Moda bu ara koyu renklerden yana.
668
00:55:51,600 --> 00:55:54,600
Alın.
Bir de bunu deneyin.
669
00:55:56,300 --> 00:55:59,550
Kraliçeye selamlarımı iletin.
670
00:55:59,551 --> 00:56:03,675
Diplomatik önerilerinizi derhal
Kral James'e ileteceğim.
671
00:56:03,676 --> 00:56:06,874
Kardinal Richelieu,
sizinle görüşmek bir zevkti.
672
00:56:06,875 --> 00:56:08,275
O zevk bana ait.
673
00:56:14,100 --> 00:56:15,800
Kardinal Hazretleri.
674
00:56:35,750 --> 00:56:37,600
Richelieu, Richelieu.
675
00:56:38,525 --> 00:56:40,925
Çok üzücü bir gelişme oldu.
676
00:56:40,926 --> 00:56:43,625
Kraliçenin elinde...
677
00:56:43,626 --> 00:56:45,400
...bazı mektuplar, aşk
mektupları bulundu.
678
00:56:45,401 --> 00:56:49,149
Ondan mektuplar. Şüphesiz
Buckingham'dan. Başka kim olabilir ki?
679
00:56:49,150 --> 00:56:51,350
Kraliçeyle bu mektuplar
hakkında konuştunuz mu?
680
00:56:51,351 --> 00:56:53,149
Hayır, elbette konuşmadım.
681
00:56:53,150 --> 00:56:54,875
Her şeyi inkâr edeceklerdir.
682
00:56:56,300 --> 00:56:58,500
Majesteleri'nin
ikilemini anlayabiliyorum.
683
00:56:59,350 --> 00:57:02,199
Gözünüze çarpan bir şey oldu mu?
684
00:57:02,200 --> 00:57:03,600
Bir detay?
685
00:57:04,350 --> 00:57:05,800
Belki ona verdiği bir
şeyden bahsediyordur.
686
00:57:05,801 --> 00:57:08,050
Evet!
Evet, var.
687
00:57:08,700 --> 00:57:10,100
Bir kolye.
688
00:57:10,101 --> 00:57:12,749
Ona yıldönümümüz için verdiğim kolye.
İşte burada yazıyor.
689
00:57:12,750 --> 00:57:16,924
"Tamamına ermiş aşkımızın
kanıtı olarak bana verdiğin...
690
00:57:16,925 --> 00:57:19,400
...12 elmaslı kolyeyi
daima bağrıma basacağım."
691
00:57:20,250 --> 00:57:22,925
"Tamamına ermiş"
düşündüğüm anlama mı geliyor?
692
00:57:23,600 --> 00:57:25,150
Evet, korkarım ki öyle.
693
00:57:27,100 --> 00:57:28,500
Aman Tanrım.
694
00:57:29,525 --> 00:57:32,025
Majesteleri'nin tek yapması
gereken bir balo düzenlemek.
695
00:57:33,100 --> 00:57:35,099
Ne?
Bunun ne yardımı olur?
696
00:57:35,100 --> 00:57:37,250
Eğer Majesteleri Kraliçe'ye
hediyesini takmasını...
697
00:57:37,251 --> 00:57:39,800
...önerdiğine dair
önceden yazı gönderirse...
698
00:57:41,200 --> 00:57:45,449
Zekice, çok zekice.
699
00:57:45,450 --> 00:57:47,425
Yani eğer elmaslar ondaysa...
700
00:57:47,426 --> 00:57:49,325
Majestelerinin endişelenecek
bir şeyi yok demektir.
701
00:57:50,900 --> 00:57:52,375
Ya değilse?
702
00:57:53,750 --> 00:57:57,099
5 gün sonra bir kutlama
balosu yapmak istiyor.
703
00:57:57,100 --> 00:57:59,799
Elmaslarımı parlatılması için
mücevherciye gönderin.
704
00:57:59,800 --> 00:58:02,700
O gece kralın tüm ilgisinin
üzerimde olmasını istiyorum.
705
00:58:22,600 --> 00:58:24,475
Umarım bölmüyorumdur.
706
00:58:24,476 --> 00:58:27,100
Hiç de bile Majesteleri.
Bu ziyaretinizi neye borçluyum?
707
00:58:27,101 --> 00:58:28,501
Biliyorum.
708
00:58:29,300 --> 00:58:32,500
Acaba Majesteleri biraz
daha açık konuşabilir mi?
709
00:58:32,501 --> 00:58:33,901
Biliyorum.
710
00:58:35,300 --> 00:58:39,100
Sanırım burası şeytanice gülüp
muhteşem Majestelerine zalim...
711
00:58:39,101 --> 00:58:43,100
...entrikamın detaylarını
anlattığım kısım oluyor.
712
00:58:43,101 --> 00:58:46,225
Ama maalesef size
üzülerek söylüyorum ki...
713
00:58:46,226 --> 00:58:48,725
...ne dediğinize dair
hiçbir fikrim yok.
714
00:58:48,726 --> 00:58:50,599
Böyle diyeceğini düşünmüştüm.
715
00:58:50,600 --> 00:58:54,474
Öyleyse beni neden
ziyaretinizle şereflendirdiniz?
716
00:58:54,475 --> 00:58:56,600
Bunu söylediğinde
gözlerinin içine bakmak için.
717
00:59:06,015 --> 00:59:07,415
Majesteleri.
718
00:59:11,140 --> 00:59:12,715
Henüz tamamen kaybetmiş olmayabiliriz.
719
00:59:18,615 --> 00:59:21,015
Geliyorum, geliyorum!
Sabırlı olun biraz!
720
00:59:21,016 --> 00:59:22,915
Sonuçta hayat memat meselesi değil ya.
721
00:59:22,916 --> 00:59:25,114
Aslında öyle.
722
00:59:25,115 --> 00:59:27,865
Benden Londra'ya gitmemi
ve kraliçenin Buckingham'da...
723
00:59:27,866 --> 00:59:30,759
...olduğundan şüphelendiği
elmasları geri getirmemi istiyorsun.
724
00:59:30,937 --> 00:59:31,814
Tabii ki doğal olarak...
725
00:59:31,997 --> 00:59:35,029
...bu olayın içinde ağır korumalı,
kusursuz bir tesise girmek de olacak.
726
00:59:35,615 --> 00:59:39,405
Londra Kulesi, kardinal elmasları
oraya koymaya çalışacaktır.
727
00:59:39,571 --> 00:59:41,490
Bu en mantıklı seçim.
728
00:59:41,615 --> 00:59:47,513
Sonra da iki taraftan da beni durdurmaya
çalışacak her asker, suikastçı...
729
00:59:47,721 --> 00:59:52,037
...paralı asker, kelle avcısı
varken Paris'e döneceğim.
730
00:59:52,472 --> 00:59:54,589
Atladığım bir kısım var mı?
731
00:59:54,590 --> 00:59:56,040
Bunları 5 gün içinde yapman gerek.
732
00:59:56,041 --> 00:59:58,439
Ufak bir detaymış.
Başka bir şey var mı?
733
00:59:58,440 --> 01:00:00,439
Hayır.
734
01:00:00,440 --> 01:00:02,715
Senin için sadece bir sorum var.
735
01:00:03,440 --> 01:00:05,690
Bunu neden yapayım ki?
736
01:00:13,319 --> 01:00:14,909
Öyleyse rotamız İngiltere.
737
01:00:18,353 --> 01:00:20,676
Elmaslar, Buckingham,
Londra Kulesi, 5 gün...
738
01:00:20,677 --> 01:00:23,581
...kraliçenin itibarı ve
Fransa'nın kaderi, elimizdekiler.
739
01:00:23,582 --> 01:00:25,060
Kim benimle?
740
01:00:29,891 --> 01:00:33,066
Herhalde kraliçe oldukça
cömert davranacaktır.
741
01:00:33,067 --> 01:00:34,394
Porthos'u say.
742
01:00:34,395 --> 01:00:37,801
Ne düşünüyorsun?
Cazip geliyor değil mi?
743
01:00:37,802 --> 01:00:42,479
Ayrıca İngiliz kadınlarının aynı
şampanya gibi olduklarını duydum.
744
01:00:42,480 --> 01:00:45,897
Dışından buz gibidir
ama bir ısıttın mı...
745
01:00:45,898 --> 01:00:50,486
Bu aradığımız büyük hedef
değil ama idare eder.
746
01:00:55,537 --> 01:00:57,762
Eğer bu işin içinde
Buckingham varsa, o da vardır.
747
01:00:57,763 --> 01:00:59,242
Kim?
748
01:00:59,243 --> 01:01:04,356
Kontes de Winter,
Packs Charlotte, Anne De Broi...
749
01:01:04,357 --> 01:01:07,418
...Leydi Clarack, Milady.
750
01:01:07,419 --> 01:01:09,298
Milady?
751
01:01:10,542 --> 01:01:13,029
Onu tanıyorum.
Rochefort'un yanında görmüştüm.
752
01:01:13,030 --> 01:01:14,899
Yine taraf değiştirmiş.
753
01:01:14,900 --> 01:01:16,834
Şüphe yok ki kardinale çalışıyor.
754
01:01:16,835 --> 01:01:18,609
Onu yakalarsan ne yapacaksın?
755
01:01:20,197 --> 01:01:23,809
Silahşörler, kardinal adına kapıyı açıp
teslim olmanızı emrediyorum!
756
01:01:23,810 --> 01:01:25,595
- Takip edilmişsin.
- Bu Rochefort.
757
01:01:25,596 --> 01:01:30,629
Athos, Porthos, Aramis
ve D'Artagnan.
758
01:01:30,630 --> 01:01:33,603
Silahlarınızı teslim ederseniz
size zarar verilmeyecektir.
759
01:01:36,346 --> 01:01:39,776
Dışarı adımlarını attıkları
anda onları öldürün.
760
01:01:41,987 --> 01:01:43,547
Meşaleleri yakın.
761
01:01:43,548 --> 01:01:46,769
5'e kadar sayınca sizi yakacağız.
762
01:01:52,193 --> 01:01:55,878
1, 2, 3.
763
01:01:55,879 --> 01:02:00,117
- Kusura bakma, seni görmedim.
- Hay ben seni!
764
01:02:20,223 --> 01:02:24,146
Dur tahmin edeyim.
Bana silahşörlerin öldüğünü...
765
01:02:24,147 --> 01:02:26,514
...her şeyin planlandığı
gibi gittiğini ve...
766
01:02:26,515 --> 01:02:30,343
...dert edecek hiçbir şeyin
olmayacağını söylemeye geldin.
767
01:02:30,344 --> 01:02:33,344
Bizi hazırlıksız yakaladılar
Kardinal Hazretleri.
768
01:02:33,345 --> 01:02:36,469
Nedense ben de planın sizin onları...
769
01:02:36,470 --> 01:02:39,382
...hazırlıksız yakalamanız
şeklinde olduğunu düşünüyordum.
770
01:02:39,383 --> 01:02:40,941
Öyle değil miydi?
771
01:02:40,942 --> 01:02:44,177
- Kardinal Hazretleri.
- Öyle demek pek hoşuna gidiyor, değil mi?
772
01:02:44,178 --> 01:02:47,625
Ama maalesef onu tekrar edip durman
benim lütfumu kazandırmıyor.
773
01:02:47,626 --> 01:02:50,432
Milady'i uyarın.
Limanlara nöbetçi dikin.
774
01:02:50,433 --> 01:02:53,228
Kimse benim yazılı iznim
olmadan İngiltere'ye gitmeyecek.
775
01:02:53,229 --> 01:02:55,550
Başlarına ödül koyun.
776
01:02:55,551 --> 01:02:56,882
Ödül ne kadar çok olursa o kadar iyi.
777
01:02:56,883 --> 01:02:59,405
Peki Kardinal Hazretleri.
778
01:02:59,406 --> 01:03:00,864
Rochefort...
779
01:03:03,159 --> 01:03:05,522
Bir daha beni başarısızlığa uğratma.
780
01:03:10,501 --> 01:03:12,989
CALAIS LİMANI
781
01:03:16,242 --> 01:03:19,896
Jussac ve bir sürü desteği var.
Onları aşmamızın imkânı yok.
782
01:03:19,897 --> 01:03:22,264
Buraya nasıl bu kadar çabuk gelebildi?
783
01:03:25,268 --> 01:03:28,478
- Şimdi ne olacak?
- Birinin dikkat dağıtması gerek.
784
01:03:28,479 --> 01:03:29,959
- Ben giderim.
- Ben giderim.
785
01:03:29,960 --> 01:03:32,957
Ben gidebilirim.
Muhtemelen gidemem.
786
01:03:32,958 --> 01:03:35,066
Yanlış.
Hepiniz yanılıyorsunuz.
787
01:03:35,067 --> 01:03:37,371
Gittiğiniz yerde
herkese ihtiyacınız olacak.
788
01:03:37,372 --> 01:03:39,991
Size orada yardımım dokunmaz ama...
789
01:03:39,992 --> 01:03:41,445
...burada, bu anda yardımcı olabilirim.
790
01:03:41,446 --> 01:03:43,276
- Eğer seni yakalarlarsa...
- Yakalayamazlar.
791
01:03:43,277 --> 01:03:46,045
- Eğer yakalarlarsa...
- Ben kraliçenin nedimesiyim.
792
01:03:46,046 --> 01:03:48,342
Ama sen aranan bir kaçaksın...
793
01:03:48,343 --> 01:03:51,092
...ve İngiltere'nin en güçlü adamından
bir şey çalmak üzeresin...
794
01:03:51,093 --> 01:03:53,696
...asıl hangimiz endişelenmeliyiz?
795
01:03:53,697 --> 01:03:57,522
Şimdi git ki dönesin.
796
01:04:09,198 --> 01:04:10,683
Bana şu şapkayı ver.
797
01:04:17,935 --> 01:04:19,299
D'Artagnan!
798
01:04:19,300 --> 01:04:20,677
Peşine takılın!
799
01:04:37,622 --> 01:04:38,932
Beni bekleyin!
800
01:04:41,410 --> 01:04:43,479
Elmaslar Buckingham'ın
şahsi kasasında olacaktır.
801
01:04:43,773 --> 01:04:47,356
O da kulenin aşağıda en güvenli katlarında,
kraliyet mücevherlerinin yanında.
802
01:04:47,729 --> 01:04:49,887
Kilit tam bir şaheser...
803
01:04:49,888 --> 01:04:52,692
...Buckingham'ın sürekli yanında
taşıdığı bir anahtarla açılıyor.
804
01:04:52,693 --> 01:04:54,351
O kasaya giden koridor
da bubi tuzaklarıyla dolu.
805
01:04:54,352 --> 01:04:58,288
Her şey ortada gibi.
Peynir ekmek isteyen var mı?
806
01:04:58,289 --> 01:05:00,890
Brifing bitmemişti değil mi?
807
01:05:00,891 --> 01:05:02,990
Çok özür dilerim.
Lütfen siz devam edin.
808
01:05:02,991 --> 01:05:06,273
Sonra durum kötüleşiyor.
Çok kötüleşiyor.
809
01:05:06,274 --> 01:05:09,430
3 taş duvar ve bir hendekten
geçmemiz gerekiyor.
810
01:05:09,431 --> 01:05:11,440
Ve sonra da geriye hırsızlığı
önlemek için oraya...
811
01:05:11,441 --> 01:05:13,263
...dikilmiş iyi eğitimli
birkaç yüz asker kalıyor.
812
01:05:13,264 --> 01:05:18,405
Ama Milady sağ olsun Buckingham geleceğimizi
bildiğinden bu sayı daha fazla olabilir.
813
01:05:18,406 --> 01:05:21,423
Neden direk Buckingham'a Milady'nin ona
karşı entrika çevirdiğini söylemiyoruz ki?
814
01:05:21,424 --> 01:05:22,861
Çünkü bize inanmaz.
815
01:05:22,862 --> 01:05:25,504
Neden inansın ki?
Biz onun ezeli düşmanlarıyız.
816
01:05:25,505 --> 01:05:29,573
Ayrıca Milady işini garantiye almıştır.
817
01:05:29,574 --> 01:05:31,818
Athos geliyor.
818
01:05:33,450 --> 01:05:37,909
Söylesene,
sence neyin peşinde?
819
01:05:38,055 --> 01:05:39,917
Ne fark eder?
820
01:05:39,918 --> 01:05:44,494
Her neyse bu sadece bir bahanedir.
821
01:05:44,495 --> 01:05:46,429
O Venedik'te olanlar
için intikam istiyor.
822
01:05:46,430 --> 01:05:51,288
Beni istiyor
ve tabii seni de.
823
01:05:54,539 --> 01:05:56,567
Onun için hazırlıklı olmalıyız.
824
01:05:56,568 --> 01:05:59,420
Değil mi?
825
01:05:59,421 --> 01:06:03,588
Onlara silahlarla dalamayız
ama zekâmızla alt edebiliriz.
826
01:06:04,290 --> 01:06:07,042
Doğal olarak bizi yanıltmaya
ve dikkatimizi dağıtmaya çalışacaklar.
827
01:06:07,191 --> 01:06:11,331
Onu beklediğimizi biliyorlar ama bu
bir şeyi değiştirmeyecektir.
828
01:06:11,332 --> 01:06:14,423
Bizi tanıyor.
Nasıl göründüğümüzü...
829
01:06:14,424 --> 01:06:15,902
...nasıl hareket ettiğimizi,
nasıl düşündüğümüzü biliyor.
830
01:06:15,903 --> 01:06:18,373
Güçlerini bölüp
bağımsız takımlar oluşturacaktır.
831
01:06:18,374 --> 01:06:22,200
Şanslarını yüksek tutmak için her bir
takımın kendi giriş noktası olacaktır.
832
01:06:22,201 --> 01:06:26,771
- 4 kişiyiz, o yüzden.
- Aslında 5 kişiyiz. Eğer beni de...
833
01:06:29,537 --> 01:06:33,682
O yetenekli bir dalgıç.
Kanalları kullanarak gelecektir.
834
01:06:35,746 --> 01:06:40,634
Aramis şüphesiz atikliğini
ve gizliliğini kullanacaktır.
835
01:06:40,635 --> 01:06:43,948
Her kuleyi, her çatıyı
kontrol edin.
836
01:06:46,430 --> 01:06:50,951
Ama Porthos,
kaba kuvvet kullanacaktır.
837
01:06:50,952 --> 01:06:54,883
Tercih ettiği metotlardan biri karşı
taraf tarafından ele geçirilmektir.
838
01:06:59,177 --> 01:07:02,355
Onları canlı ele geçirmemen
için bir neden daha.
839
01:07:04,177 --> 01:07:05,879
Bir şey daha var...
840
01:07:09,855 --> 01:07:12,015
Aramızı açmaya çalışabilirler.
841
01:07:12,016 --> 01:07:14,799
Birbirimize sırtımızı dönmemizi
sağlayacak bir entrikayla...
842
01:07:14,800 --> 01:07:17,423
...ilgili gizli bilgileri olduğunu
falan iddia edeceklerdir.
843
01:07:17,424 --> 01:07:21,029
Mesela benim kardinal için
çalışan çifte ajan olduğumu...
844
01:07:21,030 --> 01:07:24,975
...ya da senin benden kurtulmaya
çalıştığını söyleyeceklerdir.
845
01:07:27,223 --> 01:07:33,115
Seni temin ederim ki bu düşündüklerin
gerçekten çok, çok uzakta.
846
01:07:35,404 --> 01:07:36,741
Yine de...
847
01:07:38,143 --> 01:07:42,065
Sanırım benim...
848
01:07:42,066 --> 01:07:46,385
...seni gizli silah sokmuş musun
diye bir aramam gerek.
849
01:07:49,042 --> 01:07:50,558
İşte bu iş böyle yapılır.
850
01:07:52,162 --> 01:07:54,862
Ve böyle yapacağımızı bekleyecektir.
851
01:07:54,863 --> 01:07:58,742
Biz de beklenmedik şekilde yapacağız.
852
01:07:59,850 --> 01:08:03,990
Günün ortasında, bir kişi
aralarına karışarak içeri girecek.
853
01:08:03,991 --> 01:08:07,308
Tüm ek güvenlikle beraber bir sürü yeni
kişi olacaktır. Bu onların zayıf noktası.
854
01:08:07,309 --> 01:08:11,076
Ve sen D'Artagnan,
sen beklenmedik kişisin.
855
01:08:11,077 --> 01:08:13,544
Bizler yemiz.
856
01:08:13,723 --> 01:08:15,598
Biz dikkat dağıtmaya çalışacağız.
857
01:08:15,818 --> 01:08:18,953
Onları meşgul tutacağız, senden
mümkün olduğunca uzakta tutacağız.
858
01:08:19,131 --> 01:08:22,079
Ama sonuçta her şey sana bağlı.
859
01:08:22,438 --> 01:08:24,529
Bir silahşör olmak istemiştin...
860
01:08:24,754 --> 01:08:29,216
...Fransa'ya hizmet etmek istemiştin,
işte sana fırsat.
861
01:08:39,364 --> 01:08:40,902
Ne? Sinyalimi görmüştün.
862
01:08:41,339 --> 01:08:42,934
Ben sadece senin mal
gibi el salladığını gördüm.
863
01:08:42,935 --> 01:08:44,443
Sinyal oydu işte be!
864
01:08:44,444 --> 01:08:46,519
Bu olayı senin bakış açınla
görmeye çalışıyorum...
865
01:08:46,520 --> 01:08:48,992
...ama kafamı kıçıma sokup
olaya bakamıyorum!
866
01:08:48,993 --> 01:08:50,370
- Kıçına mı?
- Evet!
867
01:08:50,511 --> 01:08:52,169
Yeter bu kadar!
868
01:08:57,059 --> 01:08:59,656
- Bu herifi tutuklamanızı istiyorum.
- Beni tutuklamak mı?
869
01:09:29,881 --> 01:09:33,276
Efendim, silahşörlerden ilki tutuklandı.
870
01:09:34,220 --> 01:09:35,734
Oyun başladı.
871
01:09:35,735 --> 01:09:39,187
Onu bana getirin ve
korumaları iki katına çıkarın.
872
01:09:39,188 --> 01:09:43,081
Askerleri iki katına çıkartın.
Her şeyi iki katına çıkartın.
873
01:09:43,082 --> 01:09:44,419
Efendim.
874
01:09:44,420 --> 01:09:47,418
Ayağımıza geldiler.
875
01:09:49,325 --> 01:09:53,578
Peki öyleyse. Sanırım
her şey kontrol altında.
876
01:09:54,311 --> 01:09:57,662
Olayların nasıl sonuçlandığını görmek
için kalmazsam sorun olmaz değil mi?
877
01:09:58,831 --> 01:10:01,486
- Kaybedebileceğimi mi düşünüyorsun?
- Tam aksine!
878
01:10:01,487 --> 01:10:04,422
Athos'u öldürmen konusunda
benim açımdan bir sorun yok.
879
01:10:04,423 --> 01:10:07,363
Ama senin için bir fark yaratmazsa
öldüğünü görmemeyi tercih ederim.
880
01:10:10,451 --> 01:10:11,851
Söylesene.
881
01:10:11,852 --> 01:10:13,526
En sevdiğin renk nedir?
882
01:10:19,901 --> 01:10:21,301
Kırmızı.
883
01:10:22,101 --> 01:10:23,501
Neden sordun?
884
01:10:23,502 --> 01:10:26,551
Gerçeği söyleyebiliyor musun
görmek istedim.
885
01:10:38,926 --> 01:10:40,976
Buradan mümkün olduğunca uzağa.
886
01:10:54,701 --> 01:10:56,101
Bak, bak, bak.
887
01:10:58,826 --> 01:11:02,026
Bakın buralarda kim varmış.
888
01:11:03,426 --> 01:11:05,926
Bizim ihtiyar Athos nasıl?
889
01:11:07,376 --> 01:11:10,800
Eminim hâlâ acı içindeki
o kötümser havasındadır.
890
01:11:10,801 --> 01:11:15,325
Erkek adamın yapacağı işe
küçük bir çocuğu göndermiş.
891
01:11:15,326 --> 01:11:17,226
Herhalde kendimi hakarete
uğramış hissetmeliyim.
892
01:11:20,226 --> 01:11:22,276
Neyin peşinizdesiniz ki siz?
893
01:11:24,251 --> 01:11:28,025
Sırlar, casuslar, aslında bunların
hepsi bir oyundan ibaret.
894
01:11:28,026 --> 01:11:32,926
Ama biraz sonra göreceğin gibi bu
oyundaki kaybın biraz yüksektir.
895
01:11:35,826 --> 01:11:37,226
Ne?
896
01:11:38,226 --> 01:11:39,926
Son dileğin, bana...
897
01:11:40,776 --> 01:11:43,926
...hakaretin yok mu?
Merhamet dilemeyecek misin? Ya da...
898
01:11:43,927 --> 01:11:45,327
Saat kaç?
899
01:11:47,326 --> 01:11:49,151
2'ye geliyor sanırım.
900
01:11:49,152 --> 01:11:52,226
Neden?
Bir yere mi yetişeceksin?
901
01:11:55,026 --> 01:11:56,601
Camdan dışarı bak.
902
01:12:04,126 --> 01:12:07,276
Yem olan onlar değildi.
Bendim.
903
01:13:11,826 --> 01:13:14,426
- Güverteye basmaya izin istiyorum.
- İzin verilmiştir.
904
01:13:32,326 --> 01:13:34,576
Athos!
905
01:13:51,126 --> 01:13:55,626
Hayali bir rakiple dövüşmenin
iyi yanı Kumandan Rochefort...
906
01:13:56,326 --> 01:14:00,001
...her zaman son derece yetenekli olmasına
rağmen kolay mağlup edilebilmesidir.
907
01:14:00,002 --> 01:14:01,950
Kardinal Hazretleri.
908
01:14:01,951 --> 01:14:04,876
Kaybetme riski olmadan
zafer gururu.
909
01:14:06,226 --> 01:14:09,226
Herhalde buraya beni
silahşörlüğünle etkilemeye gelmedin.
910
01:14:09,227 --> 01:14:10,627
Hayır Kardinal Hazretleri.
911
01:14:11,451 --> 01:14:13,225
Size bazı iyi haberlerim var.
912
01:14:13,226 --> 01:14:14,626
Ne gibi?
913
01:14:29,376 --> 01:14:31,675
Peki ya elmaslar ne oldu?
914
01:14:31,676 --> 01:14:34,975
- Hâlâ Buckingham'da değil mi?
- Hayır.
915
01:14:34,976 --> 01:14:36,726
Milady eşeğini sağlam
kazığa bağlamayı sever.
916
01:14:36,727 --> 01:14:39,576
Asla kasanın içine girmeyi
başarmamız riskini göze almazdı.
917
01:14:40,926 --> 01:14:43,075
Peki elmaslar şimdi nerede?
918
01:14:43,076 --> 01:14:45,601
Güvendiği tek kişinin yanında.
919
01:14:51,226 --> 01:14:53,626
Bu onu kaybettiğimiz ve tüm bunların
bir hiç uğruna olduğu anlamına geliyor.
920
01:14:53,627 --> 01:14:55,027
Ben olsam öyle demezdim.
921
01:15:01,876 --> 01:15:05,726
Sen yemdin, biz çıkarıcı ekiptik
ama planın asıl elemanı...
922
01:15:06,376 --> 01:15:07,776
...o...
923
01:15:07,777 --> 01:15:10,051
...tamamen başka biriydi.
924
01:15:13,226 --> 01:15:15,426
Milady'nin bile şüphelenmeyeceği biri.
925
01:15:20,726 --> 01:15:23,026
Sürücü, neler oluyor?
926
01:15:23,027 --> 01:15:24,626
Sadece sizin talimatlarınızı
uyguluyorum hanımefendi.
927
01:15:24,627 --> 01:15:26,676
Sizi buradan mümkün
olduğunca uzağa götürüyorum.
928
01:16:10,226 --> 01:16:13,226
Planchet, bunu söyleyeceğim
anın geleceğini hiç düşünmezdim ama...
929
01:16:14,226 --> 01:16:15,775
...aferin.
930
01:16:15,776 --> 01:16:17,176
Teşekkürler efendim.
931
01:16:17,901 --> 01:16:19,873
Bunun anlamı büyük.
Özellikle sizin demeniz.
932
01:16:20,017 --> 01:16:22,252
- Kapa çeneni Planchet.
- Peki efendim.
933
01:16:29,226 --> 01:16:30,626
Yapma.
934
01:16:33,726 --> 01:16:35,976
İçindeki barutu alarak önlemimizi aldık.
935
01:16:43,026 --> 01:16:44,006
Şimdi ne olacak?
936
01:16:44,167 --> 01:16:47,725
Bana elmasları verirsin ya da
cesedinden çıkarıp alırım.
937
01:16:47,726 --> 01:16:49,126
Seçim senin.
938
01:16:52,601 --> 01:16:54,476
Çıkarmamı istediğin
başka bir şey var mı?
939
01:16:54,477 --> 01:16:55,877
Çık dışarı.
940
01:17:08,226 --> 01:17:11,126
Beyler...
görüşmeyeli epey oldu.
941
01:17:14,826 --> 01:17:16,876
Bu genç Gaskonili olmalı.
942
01:17:17,926 --> 01:17:19,326
Daha önce karşılaşmıştık.
943
01:17:21,026 --> 01:17:23,901
Doğru, dünya küçük işte.
944
01:17:26,526 --> 01:17:28,576
Rochefort'un seni
öldürmesini önlemiştim.
945
01:17:30,101 --> 01:17:32,026
Bunu hatırlıyorsun değil mi?
946
01:17:39,526 --> 01:17:41,076
Buckingham'ı öldürdünüz mü?
947
01:17:41,077 --> 01:17:43,050
Hayır.
948
01:17:43,051 --> 01:17:45,201
- Ama beni öldüreceksiniz.
- Evet.
949
01:17:48,476 --> 01:17:50,326
Onun canını bağışlıyorsun
ama beni öldürüyorsun.
950
01:17:50,327 --> 01:17:53,101
Evet, ben Buckingham'dan
nefret etmiyorum.
951
01:18:01,851 --> 01:18:05,626
Al, bunu kullanacak bir yer bulabilirsin.
952
01:18:08,801 --> 01:18:10,201
Yürü.
953
01:18:43,926 --> 01:18:45,326
Athos.
954
01:19:04,282 --> 01:19:06,981
En azından yaşadığı gibi öldü.
955
01:19:06,982 --> 01:19:08,732
Kendi seçimiyle.
956
01:19:11,782 --> 01:19:13,282
Bunu benim için yaptı.
957
01:19:15,382 --> 01:19:18,182
Eğer tetiği çekseydim o
vicdan azabıyla yaşayamazdım.
958
01:19:22,182 --> 01:19:23,582
Hadi, eve gidelim.
959
01:19:56,682 --> 01:19:58,681
Majesteleri.
960
01:19:58,682 --> 01:20:01,981
Canım, dertli görünüyorsun.
961
01:20:01,982 --> 01:20:03,456
Hiç de değil.
962
01:20:03,457 --> 01:20:05,384
Majesteleri beni biraz şaşırttı.
963
01:20:05,385 --> 01:20:07,045
Özür dilerim.
964
01:20:08,005 --> 01:20:10,343
Ben sadece bir uğrayıp...
965
01:20:10,344 --> 01:20:13,038
...bu akşamı sabırsızlıkla beklediğimi
söylemek istemiştim.
966
01:20:13,039 --> 01:20:15,391
Akşam olağanüstü geçecektir.
967
01:20:15,392 --> 01:20:17,385
Kostümler, havai fişekler falan.
968
01:20:18,416 --> 01:20:19,865
Ama sen...
969
01:20:21,572 --> 01:20:24,333
...aralarındaki en olağanüstü
görüntü olacaksın.
970
01:20:24,334 --> 01:20:27,123
Özellikle elmasları takacağından.
971
01:20:28,285 --> 01:20:29,935
Takacaksın, değil mi?
972
01:20:31,825 --> 01:20:34,132
Çünkü takman benim için çok önemli.
973
01:20:36,048 --> 01:20:38,165
Öyleyse takacağım Majesteleri.
974
01:20:39,649 --> 01:20:41,113
Akşam görüşürüz öyleyse.
975
01:20:51,082 --> 01:20:52,836
Takacağını söyledi.
976
01:20:54,385 --> 01:20:57,261
Takacağını düşünüyorsun,
değil mi Richelieu?
977
01:20:57,262 --> 01:20:59,610
Eminim takar Majesteleri.
978
01:20:59,611 --> 01:21:01,110
Eminim takar.
979
01:21:29,588 --> 01:21:31,438
Hava yolculuğundan nefret ediyorum!
980
01:21:46,422 --> 01:21:47,878
Lanet olsun!
981
01:22:34,744 --> 01:22:36,627
Şimdi dikkatlerini
çektiğimize göre bakalım...
982
01:22:36,628 --> 01:22:39,144
...bu işi barışçıl bir
şekilde çözebilecek miyiz.
983
01:22:39,145 --> 01:22:40,445
Aşağı yukarı barışçıl.
984
01:22:42,501 --> 01:22:43,946
Gaskonili!
985
01:22:44,128 --> 01:22:47,239
Bakıyorum da ulaşım
aracınızı geliştirmişsiniz.
986
01:22:47,240 --> 01:22:49,692
Ama bir kere daha sayıca azınlıktasınız.
987
01:22:49,693 --> 01:22:51,670
Bunun için Milady'e
teşekkür edebilirsin.
988
01:22:51,671 --> 01:22:54,402
Uzun zaman önce Buckingham'ın
planlarını bize vermişti.
989
01:22:54,403 --> 01:22:56,912
Görebileceğin gibi biz
de bazı geliştirmeler yaptık.
990
01:22:59,212 --> 01:23:00,612
Çok güzel değil mi?
991
01:23:00,613 --> 01:23:01,913
Ne istiyorsun?
992
01:23:04,740 --> 01:23:06,353
Elmasları.
993
01:23:06,354 --> 01:23:07,654
Gel de al.
994
01:23:07,655 --> 01:23:08,955
Zevkle.
995
01:23:08,956 --> 01:23:12,127
Görebileceğin gibi hiç zarar
görmeden sizi havaya uçurabilirim.
996
01:23:12,128 --> 01:23:16,396
Tabii eğer kaçmaya kalkarsanız
bu çok genç ve tatlı kız ölüverir.
997
01:23:18,396 --> 01:23:20,082
60 saniyeniz var.
998
01:23:22,036 --> 01:23:24,411
Elmasları aldığı an
bizi bombalayacaktır.
999
01:23:24,412 --> 01:23:25,718
Onlardan kaçamayız.
1000
01:23:25,719 --> 01:23:27,382
Onlarla savaşamayız, lanet olsun!
Savaşamayız!
1001
01:23:27,383 --> 01:23:28,781
- D'Artagnan...
- Ne var?
1002
01:23:29,527 --> 01:23:31,977
Her şey elindeydi, her
şeyi kaybettin mi sanıyorsun?
1003
01:23:31,978 --> 01:23:34,009
Ya ölürse?
1004
01:23:34,010 --> 01:23:36,185
Bir tarafta bir kadının hayatı
bir tarafta Fransa'nın geleceği.
1005
01:23:36,186 --> 01:23:37,688
Benim yerimde olsan sen ne yapardın?
1006
01:23:39,979 --> 01:23:42,525
Bir sürü fedakârlıklar,
zor seçimler yaptım.
1007
01:23:42,526 --> 01:23:45,616
Onurum, kralım, ülkem için. Tüm bunlardan
ne öğrendim biliyor musun çocuk?
1008
01:23:45,617 --> 01:23:49,025
Zor seçimler ve fedakârlıklar
geceleri sıcak yatmanı sağlamaz.
1009
01:23:49,026 --> 01:23:53,285
Hayat yanında biri olmadan yaşamak
için hem çok kısa hem çok uzun.
1010
01:23:53,286 --> 01:23:54,990
Sonun benim gibi olmasın.
1011
01:23:55,655 --> 01:23:57,264
Kadını seç.
1012
01:23:57,265 --> 01:23:59,024
Aşk için savaş D'Artagnan.
1013
01:24:00,053 --> 01:24:01,949
Fransa kendi başının çaresine bakar.
1014
01:24:03,287 --> 01:24:04,587
Süre doldu.
1015
01:24:08,448 --> 01:24:10,073
Bir takas teklif ediyorum.
1016
01:24:11,185 --> 01:24:13,042
Elmaslarla beraber
ben geminize bineceğim...
1017
01:24:13,043 --> 01:24:14,353
...kız da bizim gemimize biner.
1018
01:24:15,035 --> 01:24:17,230
Onun güvende olduğunu gördüğümde...
1019
01:24:17,231 --> 01:24:18,531
...elmasları size vereceğim.
1020
01:24:19,532 --> 01:24:20,862
İyi.
1021
01:24:20,863 --> 01:24:22,736
Ama önce elmasları görmek istiyorum.
1022
01:24:23,595 --> 01:24:24,895
Planchet.
1023
01:24:27,454 --> 01:24:28,754
Kızı çözün.
1024
01:24:31,360 --> 01:24:34,604
- Köprüyü indirin!
- Köprüyü indirin!
1025
01:24:43,776 --> 01:24:45,176
Tatmin oldun mu?
1026
01:25:30,634 --> 01:25:32,701
Hiç öğrenmiyorsun, değil mi?
1027
01:25:39,828 --> 01:25:41,176
Ateş!
1028
01:25:46,077 --> 01:25:47,377
Sağa!
1029
01:25:47,378 --> 01:25:48,946
Ateş!
1030
01:26:20,592 --> 01:26:22,948
Bunu görmeyi çok istiyordum.
1031
01:26:22,949 --> 01:26:24,311
İşlerini bitirim!
1032
01:26:26,440 --> 01:26:28,197
Onlardan kaçamayız
savaşarak da yenemeyiz!
1033
01:26:28,198 --> 01:26:31,255
Onlardan teslim olmalarını isteyebilirsin
ama nedense işe yaramayacak gibi.
1034
01:26:31,256 --> 01:26:33,420
Biz de saklanırız.
Şurada.
1035
01:27:01,368 --> 01:27:03,233
Takibe geçin!
1036
01:27:03,234 --> 01:27:06,215
Takibe geçin!
1037
01:27:11,914 --> 01:27:13,852
Çok ısrarcı,
o konuda hakkını vermeli.
1038
01:27:20,395 --> 01:27:21,695
Ama efendim!
1039
01:27:21,696 --> 01:27:23,298
Fırtınanın içine giremeyiz!
1040
01:27:28,154 --> 01:27:31,625
Başka? Emirlerimi sorgulamak
isteyen başka biri var mı?
1041
01:27:34,427 --> 01:27:35,727
Güzel.
1042
01:27:51,120 --> 01:27:52,484
Efendim...
1043
01:27:52,485 --> 01:27:55,688
Şu an maaşım için zamdan konuşmak
için uygun bir zaman olabilir.
1044
01:27:55,875 --> 01:27:57,973
- Kapa çeneni Planchet.
- Peki efendim.
1045
01:28:15,860 --> 01:28:17,160
Neredeler?
1046
01:28:19,124 --> 01:28:21,454
Orada onları asla bulamazsın.
1047
01:28:22,187 --> 01:28:23,561
Ben aksini düşünüyorum.
1048
01:28:39,481 --> 01:28:40,813
Peşlerinde kalın.
1049
01:28:41,797 --> 01:28:43,392
Ben bu Gaskoniliyi hallederim.
1050
01:29:14,555 --> 01:29:16,632
Senin sorunun ne biliyor musun evlat?
1051
01:29:16,633 --> 01:29:18,216
Bir sürü kitap okumuşsun...
1052
01:29:18,217 --> 01:29:20,709
...ve sonra onlara inanmışsın.
1053
01:29:22,080 --> 01:29:23,910
Cesaret, onur...
1054
01:29:24,902 --> 01:29:26,310
Hepimiz birimiz için...
1055
01:29:27,012 --> 01:29:30,733
Ama tarihi kahramanlar yazmaz,
galipler yazar.
1056
01:29:30,734 --> 01:29:32,264
Gözünüzü açık tutun.
1057
01:29:42,366 --> 01:29:43,746
Raunt 2.
1058
01:29:43,747 --> 01:29:45,287
Has...
1059
01:30:06,928 --> 01:30:09,628
- Çevir şunu lanet olası!
- Çok ağırız!
1060
01:30:11,437 --> 01:30:13,638
Adil bir dövüşle karşıma
çıkmaktan korkuyor musun?
1061
01:30:14,835 --> 01:30:16,522
Hiç de bile.
1062
01:30:16,523 --> 01:30:18,830
Sadece adil dövüşmek hamurumda yok.
1063
01:30:20,737 --> 01:30:22,619
Kumandan Rochefort!
1064
01:30:24,059 --> 01:30:25,816
Kumandan Rochefort!
1065
01:30:26,435 --> 01:30:28,014
Hadi bakalım.
1066
01:30:45,056 --> 01:30:46,488
Fıçıları atın!
1067
01:30:46,489 --> 01:30:48,766
Her şeyi atın!
1068
01:30:48,767 --> 01:30:50,725
Yakmaçları da açın.
1069
01:30:54,555 --> 01:30:56,848
Daha hızlı!
Hadi!
1070
01:31:08,127 --> 01:31:09,625
Gidelim mi?
1071
01:31:19,595 --> 01:31:21,248
Sıkı tutun.
1072
01:31:25,010 --> 01:31:26,681
Yoldan çekilin!
1073
01:32:42,028 --> 01:32:43,170
Elmaslar hâlâ bende.
1074
01:32:43,823 --> 01:32:46,069
Bu konuda ne yapmayı düşünüyorsun?
1075
01:32:46,070 --> 01:32:47,620
Seni öldürmeyi.
1076
01:32:55,593 --> 01:32:57,331
Madem ısrar ediyorsun...
1077
01:33:06,784 --> 01:33:08,164
Yakındı.
1078
01:35:28,831 --> 01:35:31,100
Gaskoni'de kalmalıydın çocuk.
1079
01:35:39,361 --> 01:35:42,117
Atımdan özür dilemeliydin.
1080
01:36:16,247 --> 01:36:19,448
Sarayı çevreleyin.
Gördüğünüz yerde silahşörleri vurun!
1081
01:36:19,449 --> 01:36:23,640
Elinizdeki her adamı kullanın.
Her ne gerekiyorsa yapın!
1082
01:36:23,641 --> 01:36:25,432
- Kardinal Hazretleri...
- Lafımı bölme!
1083
01:36:25,433 --> 01:36:27,376
Bu adamlar asla...
1084
01:36:52,630 --> 01:36:54,143
Şu adamları tutuklayın!
1085
01:37:01,592 --> 01:37:03,083
Bu da ne demek oluyor?
1086
01:37:04,962 --> 01:37:07,372
Majesteleri, bu adamlar...
1087
01:37:07,373 --> 01:37:08,897
Bir hediye getiriyoruz Majesteleri.
1088
01:37:08,898 --> 01:37:10,427
Kardinal'in adına.
1089
01:37:12,114 --> 01:37:14,996
Kardinal.
Buna hiç gerek yoktu.
1090
01:37:16,665 --> 01:37:20,070
Yani Majesteleri bunlardan
bir tane istemişti, ben de...
1091
01:37:20,071 --> 01:37:21,432
Evet, istemiştim.
1092
01:37:25,355 --> 01:37:26,811
Ama ona ne oldu?
1093
01:37:26,812 --> 01:37:30,039
Buckingham casusu Rochefort,
aracı sabote etmeye çalıştı.
1094
01:37:30,040 --> 01:37:32,265
- Ama icabına baktık.
- Rochefort mu?
1095
01:37:32,266 --> 01:37:34,131
O senin korumalarının
kumandanı, değil mi?
1096
01:37:34,132 --> 01:37:38,669
Aslında hainin gerçek yüzünü ortaya
çıkaran kişi Kardinal Hazretleri idi.
1097
01:37:43,172 --> 01:37:45,654
Benim emrim ve
vatanın iyiliği için...
1098
01:37:45,655 --> 01:37:50,389
...bunu taşıyan kişi
yapılması gerekeni yapmıştır.
1099
01:37:52,084 --> 01:37:54,006
Bu senin imzan değil mi Richelieu?
1100
01:37:54,007 --> 01:37:56,203
Öyle görünüyor Majesteleri.
1101
01:37:56,204 --> 01:37:59,300
Dur bakalım doğru anlamış mıyım?
Bana bir hava aracı getirdin...
1102
01:37:59,301 --> 01:38:02,265
...ve de aramızdaki bir
yılanı ortaya çıkardın.
1103
01:38:02,266 --> 01:38:04,564
Bu iyiliğinin karşılığını
nasıl verebilirim ki?
1104
01:38:04,565 --> 01:38:07,370
Benim aklımda birkaç şey var.
1105
01:38:07,971 --> 01:38:09,471
Anne.
1106
01:38:10,975 --> 01:38:13,527
Ben de tam mücevherciden geliyordum.
1107
01:38:16,449 --> 01:38:18,133
Saatin biraz erken
olduğunu fark ettim...
1108
01:38:18,134 --> 01:38:21,095
...ama orkestra da burada biz de.
1109
01:38:22,396 --> 01:38:24,729
Majesteleri dans etmek ister mi acaba?
1110
01:38:24,730 --> 01:38:27,091
Çok isterim.
1111
01:38:29,582 --> 01:38:32,100
Pekâlâ, izninizle beyler.
1112
01:38:32,101 --> 01:38:33,496
D'Artagnan...
1113
01:38:34,400 --> 01:38:35,700
Bak, bak.
1114
01:38:37,117 --> 01:38:39,633
Görünüşe göre kızı
kapan tek kişi sen değilsin.
1115
01:38:39,634 --> 01:38:41,903
Majesteleri'nin yeteneği doğuştan.
1116
01:38:42,773 --> 01:38:44,788
Evet, öyle.
1117
01:38:45,904 --> 01:38:47,528
Aslında...
1118
01:38:47,529 --> 01:38:50,858
...sanırım buralarda birkaç değişiklik
daha görmeye başlayacaksın.
1119
01:38:52,530 --> 01:38:54,230
Teşekkürler.
1120
01:38:55,428 --> 01:38:56,957
Her şey için.
1121
01:38:56,958 --> 01:38:58,636
Her zaman.
1122
01:39:00,060 --> 01:39:02,614
- Haydi başlayalım öyleyse.
- Majesteleri.
1123
01:39:02,615 --> 01:39:04,529
Yerlerinize geçin lütfen baylar.
1124
01:39:10,428 --> 01:39:12,036
İyi oynadınız.
1125
01:39:21,503 --> 01:39:23,482
Sizin gibileri işime yarayabilir.
1126
01:39:28,397 --> 01:39:30,441
- Benim zaten işim var.
- Ben ayyaşın tekiyim.
1127
01:39:30,442 --> 01:39:32,158
Ben bağımsız olarak zenginim.
1128
01:39:32,159 --> 01:39:33,659
Sağ ol ama almayayım.
1129
01:39:35,814 --> 01:39:38,276
Keşke "evet" deseydim
diyeceğiniz gün gelecek.
1130
01:39:38,277 --> 01:39:40,893
Belki, ama o gün bugün değil.
1131
01:39:40,894 --> 01:39:42,870
"Belki o gün bugün değil"miş.
1132
01:39:54,031 --> 01:39:55,452
Gösteri hoşuna gidiyor mu?
1133
01:39:55,453 --> 01:39:57,287
Hep böyle ukala mısındır?
1134
01:39:57,288 --> 01:40:01,320
Sadece Salı günleri ve işin
içinde güzel bir kadın olursa.
1135
01:40:01,321 --> 01:40:03,239
Yani güzel olduğumu mu düşünüyorsun?
1136
01:40:04,578 --> 01:40:06,307
Aslında bugün Salı ya.
1137
01:40:33,249 --> 01:40:35,168
Eee, şimdi ne yapacağız?
1138
01:40:35,169 --> 01:40:36,540
İçeceğiz.
1139
01:40:36,541 --> 01:40:37,841
Ya sonra?
1140
01:40:37,842 --> 01:40:41,252
Bizi nereye gönderirlerse,
Fransa'nın bize nerede ihtiyacı olursa.
1141
01:40:41,253 --> 01:40:43,980
Artık böyle şeylere
inanmadığını sanıyordum.
1142
01:40:44,852 --> 01:40:46,405
Ben bize inanıyorum.
1143
01:40:47,186 --> 01:40:50,038
Bize inanmayı bırakmadıkça bu dünyada...
1144
01:40:50,039 --> 01:40:52,551
...uğruna savaşıp ölecek
birkaç şey kalmış demektir.
1145
01:40:58,049 --> 01:41:00,913
Hepimiz birimiz...
Birimiz hepimiz için.
1146
01:41:02,700 --> 01:41:06,733
Evet efendilerim.
Siz kaba...
1147
01:41:06,734 --> 01:41:12,484
...zorba, kızgın piçler olabiliriniz
biliyorum. Ama bazen sanki...
1148
01:41:12,485 --> 01:41:14,296
...içinizde hepinizin...
1149
01:41:14,297 --> 01:41:16,427
Kapa çeneni Planchet!
1150
01:41:16,428 --> 01:41:18,531
Evet, evet.
Elbette.
1151
01:41:31,821 --> 01:41:33,833
Merak ediyorsan söyleyeyim...
1152
01:41:33,834 --> 01:41:36,070
...burası öteki taraf değil.
1153
01:41:36,071 --> 01:41:39,777
Ben ölü değilim.
Sen de öyle.
1154
01:41:48,568 --> 01:41:49,868
Sen nasıl...
1155
01:41:49,869 --> 01:41:54,266
Athos'u takip ettim.
Seni kanaldan çıkardık.
1156
01:41:59,197 --> 01:42:02,287
- Nereye gidiyoruz?
- Fransa'ya elbette.
1157
01:42:06,764 --> 01:42:11,483
Benim olanı alıp,
karşılığını faiziyle vermeye.
1158
01:42:25,500 --> 01:42:30,293
Çeviri: JnRMnT (Ozan KANIK)
& Zero Cool (Arda VURAL)
1159
01:42:30,899 --> 01:42:33,919
twitter.com/JnRMnT