1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 THE THREE MUSKETEERS (2011) 2 00:00:48,882 --> 00:00:50,382 FRANSA KRALLIĞI 3 00:00:50,383 --> 00:00:52,734 Zaman 17. yüzyılın başları... 4 00:00:54,498 --> 00:00:56,298 Babasının öldürülmesinden sonra... 5 00:00:56,299 --> 00:00:59,680 ...genç kral XIII Louis Fransa tahtına oturur. 6 00:01:01,937 --> 00:01:05,648 Bir zamanlar huzurlu olan ulusunu her türlü düşman çevreler. 7 00:01:08,786 --> 00:01:13,183 Fransa'nın sınırları içindeki Kardinal Richelieu, kralın danışmanı... 8 00:01:13,184 --> 00:01:15,955 ...güç elde etmek için entrikalar çevirir. 9 00:01:15,956 --> 00:01:19,552 Tecrübesiz kral Louis ve yeni karısı Kraliçe Anne... 10 00:01:19,553 --> 00:01:21,875 ...kendilerine tek bir arkadaş bile bulamazlar. 11 00:01:21,876 --> 00:01:24,748 Avrupa patlamayı bekleyen bir barut fıçısı gibidir. 12 00:01:24,749 --> 00:01:27,230 Tüm kıtayı içine alacak bir savaşı başlatacak olan patlamayı... 13 00:01:27,231 --> 00:01:31,881 Ve sadece birkaç kişi yaklaşan kıyameti önleyebilir. 14 00:01:31,882 --> 00:01:34,382 ÜÇ SİLAHŞÖLER 15 00:01:34,383 --> 00:01:39,689 Çeviri: JnRMnT (Ozan KANIK) & Zero Cool (Arda VURAL) 16 00:01:42,886 --> 00:01:45,386 Venedik - İTALYA 17 00:02:36,641 --> 00:02:38,042 Kıpırdama! 18 00:02:59,989 --> 00:03:03,189 Kıpırdama. Dikkatsizleşmeye mi başladın? 19 00:03:03,190 --> 00:03:05,290 Hisler müşterektir. 20 00:03:13,174 --> 00:03:14,624 Bir dahaki sefere bil diye söylüyorum... 21 00:03:14,625 --> 00:03:16,537 ..."Seni seviyorum" uygun bir yanıt olacaktır. 22 00:03:20,717 --> 00:03:23,929 - Sadece "merhaba" da diyebilirdin. - Öyle demenin eğlencesi nerede? 23 00:03:23,930 --> 00:03:25,430 Piskopos nasıl? 24 00:03:25,431 --> 00:03:29,160 - Senin kadar iyi değil. - Sen iflah olmazsın. 25 00:03:29,161 --> 00:03:32,000 Bahse girerim bunu tüm kızlara söylüyorsundur. 26 00:03:35,521 --> 00:03:38,189 Lordum! Unutmayın, ben bir leydiyim. 27 00:03:38,190 --> 00:03:40,890 - Dur bir dokunayım. - Durun, kendinizde değilsiniz. 28 00:03:41,807 --> 00:03:44,807 Adın kutsal kılınsın. Egemenliğin gelsin. 29 00:03:44,808 --> 00:03:47,808 Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. 30 00:03:47,809 --> 00:03:49,729 Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. 31 00:03:49,730 --> 00:03:51,630 Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi... 32 00:03:51,631 --> 00:03:54,381 ...sen de bizim suçlarımızı bağışla. 33 00:03:54,382 --> 00:03:55,782 Âmin. 34 00:04:00,132 --> 00:04:01,939 Size daha fazla şarap yok. 35 00:04:18,282 --> 00:04:19,883 - Ne? - Anahtar. 36 00:04:27,982 --> 00:04:29,592 Bu anahtardan mı bahsediyorsun? 37 00:04:39,382 --> 00:04:40,732 Kimsin sen? 38 00:04:47,482 --> 00:04:50,038 - Ben rahip değilim. - Ben de aslında leydi değilim. 39 00:04:50,039 --> 00:04:51,539 10 dakikam var. 40 00:04:53,379 --> 00:04:56,479 Bir zamanlar bir kadın varmış... 41 00:04:56,480 --> 00:04:59,941 Acıya inanılmaz bir dayanıklılığı varmış. 42 00:04:59,942 --> 00:05:01,842 Bir tavuk, bir kurbağa ve bir tavşanı içeren... 43 00:05:01,843 --> 00:05:04,209 ...kötü bir alışkanlığı varmış. 44 00:05:04,210 --> 00:05:07,095 Senin ününe sahip birinden daha fazlasını beklerdim. 45 00:05:08,182 --> 00:05:12,452 Athos ve Aramis'i nerede bulabileceğime dair bir fikrin yoktur değil mi? 46 00:05:14,638 --> 00:05:16,038 Onlardan hiç haber almadım. 47 00:05:17,700 --> 00:05:22,577 Siz Fransız casusları çok fazla kibirlisiniz ve de ahmaksınız. 48 00:05:22,578 --> 00:05:24,838 - Ve çok... - Seksi. 49 00:05:25,931 --> 00:05:28,331 Seni yakalamam neden bu kadar uzun sürdü merak ediyorum. 50 00:05:28,332 --> 00:05:31,062 - Yakalayamadın ki. - Anlayamadım? 51 00:05:32,182 --> 00:05:34,782 Beni yakalayamadın. 52 00:05:34,783 --> 00:05:37,483 O zaman burada tam olarak ne yapıyorsun? 53 00:05:37,484 --> 00:05:38,834 Seni yakalıyorum. 54 00:06:00,750 --> 00:06:02,100 Anahtar. 55 00:06:06,332 --> 00:06:07,682 Yaşasın Fransa. 56 00:06:08,382 --> 00:06:10,382 Da Vinci kasası... 57 00:06:11,332 --> 00:06:15,732 Leonardo onu büyük buluşlarını korumak için tasarladı. 58 00:06:24,033 --> 00:06:25,383 Başlayalım mı? 59 00:06:30,532 --> 00:06:31,882 Şimdi. 60 00:06:50,272 --> 00:06:53,872 Senin bölümün bitti. Sen geride kal, seninle buluşma noktasında görüşürüz. 61 00:06:53,873 --> 00:06:57,651 Birlikte geldik, birlikte çıkacağız. 62 00:07:20,382 --> 00:07:22,332 - Ben giderim. - Bekle, bekle. 63 00:07:23,482 --> 00:07:24,882 Bu fazlasıyla kolay. 64 00:07:43,512 --> 00:07:45,521 Zeminin altında basınç plakaları var. 65 00:07:45,522 --> 00:07:48,422 - Duvara tırmanarak geçebilirim. - Ya da tavana kablo çekebiliriz. 66 00:07:48,423 --> 00:07:49,873 Orada da bubi tuzakları olabilir. 67 00:08:17,682 --> 00:08:20,262 Ne var? Tüm gece bekleyemeyiz. 68 00:08:22,092 --> 00:08:26,317 Gizli geçit veya gizli tüneller olmadığından emin misiniz? 69 00:08:26,318 --> 00:08:27,958 Olumlu, efendim. Burası bir kasa. 70 00:08:27,959 --> 00:08:29,459 Tek giriş ve tek çıkış var. 71 00:08:29,460 --> 00:08:33,460 Mükemmel! O Silahşörleri ölü istiyorum. Ölü istiyorum! 72 00:08:33,461 --> 00:08:35,951 Nöbetçiler 2 dakika içinde değişir. Belki daha az. 73 00:08:37,182 --> 00:08:38,532 Daha azmış! 74 00:08:43,482 --> 00:08:45,436 - Şimdi ne yapıyoruz? - C'est la vie. (Başa gelen çekilir) 75 00:08:45,437 --> 00:08:46,787 Hayır. 76 00:08:47,482 --> 00:08:48,832 Acil durum planı. 77 00:08:52,364 --> 00:08:53,714 Aldım. 78 00:09:02,236 --> 00:09:04,236 Athos, orada ne olduğunu biliyor musun? 79 00:09:04,237 --> 00:09:05,587 Biliyorum, nefesini tut. 80 00:09:23,173 --> 00:09:25,868 Buraya geri gelin! Hemen! 81 00:09:38,336 --> 00:09:41,256 - Durma, söyle. - Seni seviyorum. 82 00:09:42,736 --> 00:09:44,436 Anı bozmak istemem... 83 00:09:44,437 --> 00:09:46,692 ...ama acaba başka bir yere gitsek iyi olmaz mı? 84 00:09:46,872 --> 00:09:49,287 Galiba bu seferlik bizim peder haklı. 85 00:09:55,836 --> 00:09:58,336 - Hepimiz birimiz... - Birimiz hepimiz için. 86 00:10:02,752 --> 00:10:03,587 Sırada ne var? 87 00:10:03,809 --> 00:10:06,573 - Sanırım Paris'e geri dönüş. - Ya sonra? 88 00:10:06,574 --> 00:10:09,169 Bizi nereye gönderirlerse, Fransa'nın bize nerede ihtiyacı olursa. 89 00:10:09,170 --> 00:10:11,214 Biz buyuz, işimiz bu. 90 00:10:13,587 --> 00:10:14,669 Seni çok seviyorum. 91 00:10:14,670 --> 00:10:16,130 Biliyorum. 92 00:10:16,835 --> 00:10:19,954 O yüzden lütfen bunun kişisel olmadığını anlamaya çalış, bu... 93 00:10:19,955 --> 00:10:22,073 ...tamamen iş. 94 00:10:23,361 --> 00:10:25,818 O bana daha iyi bir teklif yaptı. 95 00:10:33,826 --> 00:10:35,226 Athos! 96 00:10:36,336 --> 00:10:37,686 Buckingham. 97 00:10:47,135 --> 00:10:48,518 Bir toksin... 98 00:10:51,411 --> 00:10:54,023 Merak ediyorsanız söyleyeyim içkinize karıştırmadım... 99 00:10:54,024 --> 00:10:55,435 ...kupanızın üzerindeydi. 100 00:10:55,436 --> 00:10:59,420 Sıvıyla temasa geçince aktif olacak bir toksin. 101 00:11:03,282 --> 00:11:07,076 Endişelenmeyin, ölümcül değil. 102 00:11:08,585 --> 00:11:11,888 Ama sanırım bir yanınız keşke öyle olsaydı diyecek. 103 00:11:13,118 --> 00:11:16,186 Tüm riski siz alıyorsunuz, ödülü ben alıyorum. 104 00:11:16,187 --> 00:11:18,347 Hiç adil görünmüyor. 105 00:11:19,636 --> 00:11:23,736 Sizi boş ellerle göndermeden önce bir tavsiye vereceğim. 106 00:11:28,445 --> 00:11:33,297 Kimseye güvenmeyin, özellikle de bir kadına. 107 00:11:33,298 --> 00:11:35,998 Daha uzun yaşarsınız. 108 00:11:43,102 --> 00:11:46,877 Ona ihanet etmeden hemen önce onu sevdiğini söylüyorsun. 109 00:11:47,831 --> 00:11:52,502 Kendi standartlarımda bile, bu yaptığın çok zalimceydi. 110 00:11:53,492 --> 00:11:56,376 Ben onun elinden ödülünü alıyorum. 111 00:11:56,377 --> 00:11:59,578 Sen bundan çok daha fazlasını alıyorsun. 112 00:12:07,530 --> 00:12:12,074 Sonunda, Savaş Makinası. 113 00:12:23,526 --> 00:12:26,926 BİR YIL SONRA 114 00:12:53,231 --> 00:12:54,969 Aşağı bak. 115 00:12:56,273 --> 00:12:59,645 Eski bir arkadaşın bana öğrettiği bir numara. 116 00:12:59,646 --> 00:13:03,644 Rakibin her zaman senin kadar asil olmaz. 117 00:13:04,462 --> 00:13:08,884 Bunu unutma. Ve şimdi sana öğreteceğim hiçbir şey kalmadı. 118 00:13:08,885 --> 00:13:10,310 O konuda şüpheliyim, baba. 119 00:13:12,713 --> 00:13:14,263 Sende kalsın. 120 00:13:15,225 --> 00:13:18,526 Nesilden nesile, babadan oğula geçti. 121 00:13:18,527 --> 00:13:20,544 Şimdi senin. 122 00:13:25,625 --> 00:13:27,607 Bir silahşör silahı. 123 00:13:27,608 --> 00:13:31,423 Silahşörün gerçek silahı... buradadır. 124 00:13:32,592 --> 00:13:33,926 Hepimiz birimiz... 125 00:13:33,927 --> 00:13:36,368 ...birimiz hepimiz için. 126 00:13:36,369 --> 00:13:38,352 Bana birini hatırlatıyorsun. 127 00:13:38,353 --> 00:13:40,899 Dur tahmin edeyim. Seni. 128 00:13:40,900 --> 00:13:44,893 Hayır, hayır. Senin yaşındayken olmak istediğim adamı. 129 00:13:46,669 --> 00:13:49,894 Artık yola çıkman gerek. 130 00:13:49,895 --> 00:13:53,188 Al bu para kesesini. İçinde 15 kron var. 131 00:13:53,189 --> 00:13:54,817 Paris'e gitmene yeter. 132 00:13:54,818 --> 00:13:56,886 Bir de bineğe ihtiyacın olacak. 133 00:13:56,887 --> 00:13:59,080 Annen Düğünçiçeği'ni almanda ısrar etti. 134 00:13:59,081 --> 00:14:03,164 - Fazla bir şey değil biliyorum ve... - Fazla bile. 135 00:14:07,657 --> 00:14:11,635 Kendine dikkat et, oğlum. Kavgalara bulaşmamaya çalış. 136 00:14:11,636 --> 00:14:15,344 Eğer silahşör olacaksam sanırım biraz olsun kavgaya karışmam gerek. 137 00:14:15,345 --> 00:14:19,652 - Geride kal, eğer yapabilirsen. - Peki, anne. 138 00:14:19,653 --> 00:14:21,288 Son bir nasihat daha... 139 00:14:21,289 --> 00:14:23,841 Biliyorum, biliyorum. Belaya falan bulaşma. 140 00:14:23,842 --> 00:14:26,223 Yanlış. Belaya bulaş! 141 00:14:26,224 --> 00:14:28,331 Hatalar yap. 142 00:14:29,428 --> 00:14:32,030 Dövüş, sev, yaşa. 143 00:14:34,170 --> 00:14:39,807 Ve daima hatırla, sen bir Gaskon'sun ve bizim oğlumuzsun. 144 00:14:42,376 --> 00:14:43,876 Şimdi git. Git. 145 00:15:07,380 --> 00:15:10,180 3 GÜN SONRA 146 00:15:22,130 --> 00:15:25,111 Tanrı adına, bu ne tür bir yaratık? 147 00:15:25,112 --> 00:15:28,400 O yaratığı kullanan da pek bir şeye benzemiyor. 148 00:15:28,401 --> 00:15:29,751 - Seyis. - Efendim? 149 00:15:29,752 --> 00:15:31,985 - Lütfen, atıma su ve yiyecek ver. - Peki, efendim. 150 00:15:31,986 --> 00:15:33,486 Bir atmış, öyle mi? 151 00:15:34,126 --> 00:15:36,762 Arkadaşlarım onun bir inek olduğunu sandı. 152 00:15:39,089 --> 00:15:41,613 Affedersin. 153 00:15:41,614 --> 00:15:44,319 Bak, biliyorum adamlarınla şakalaşıyorsun. 154 00:15:44,320 --> 00:15:48,871 Ama Düğünçiçeği, şey biraz alındı. 155 00:15:50,406 --> 00:15:52,588 Korkarım ki ondan özür dilemenizi istemek zorundayım. 156 00:15:53,634 --> 00:15:57,171 Ben de korkarım ki Gaskoni köylülerine özür dileme havasında değilim. 157 00:15:57,172 --> 00:16:01,065 Benden değil. Atımdan dilemelisin. 158 00:16:04,517 --> 00:16:06,969 Onun duygularını incittin. 159 00:16:09,662 --> 00:16:11,251 Ya yapmazsam? 160 00:16:11,252 --> 00:16:14,267 Seni öldürmem gerekir. 161 00:16:24,583 --> 00:16:26,551 Beni vurdun! 162 00:16:26,552 --> 00:16:28,891 Ne kadar da dikkatliymişsin sen öyle genç adam. 163 00:16:28,892 --> 00:16:32,967 Ama asıl soru şu: Neden ölmedin? 164 00:16:32,968 --> 00:16:36,959 Sıyrık. Nişangâhı kaymış olmalı. 165 00:16:36,960 --> 00:16:38,525 Tabancalarımla kim ilgileniyor? 166 00:16:38,526 --> 00:16:41,414 Kumandan Rochefort, ben... 167 00:16:44,711 --> 00:16:47,500 Kılıcımı bir köylünün kanıyla kirletmek istemiyorum. 168 00:16:48,159 --> 00:16:51,159 Pekâlâ, evlat. Bunu bir ders olarak düşün... 169 00:16:51,860 --> 00:16:53,260 ...son dersin. 170 00:16:54,410 --> 00:16:55,910 Hayır. 171 00:16:58,848 --> 00:17:01,912 Bunun için fazla sevimli. 172 00:17:02,914 --> 00:17:05,614 Siz nasıl isterseniz, Milady. 173 00:17:07,572 --> 00:17:11,182 Rochefort, gel. Paris'te bekleniyoruz. 174 00:17:11,183 --> 00:17:12,937 Teşekkürler. 175 00:18:31,610 --> 00:18:32,960 Yol açın. 176 00:18:39,865 --> 00:18:42,054 Yeterince içtin. 177 00:18:44,026 --> 00:18:46,173 Maşrapam nerede? 178 00:18:46,174 --> 00:18:47,524 Affedersiniz! 179 00:18:50,526 --> 00:18:52,826 - Benden daha iyi olduğunu mu sanıyorsun? - Hayır. 180 00:18:55,126 --> 00:18:58,113 - Hepimiz birimiz için. - Affedersiniz. 181 00:18:59,526 --> 00:19:02,026 - Üzgünüm, üzgünüm! - Kör müsün? 182 00:19:02,027 --> 00:19:05,392 Atıma hakaret eden ve beni öldürmeye çalışan adamın peşindeyim, bırak beni gideyim. 183 00:19:05,479 --> 00:19:08,459 Yeterli değil. İçkimi döküp gömleğimi mahvettin. 184 00:19:08,460 --> 00:19:09,860 Acelem var. 185 00:19:12,236 --> 00:19:15,062 - Al. - 10 metelik mi? 186 00:19:15,063 --> 00:19:16,920 Kiminle konuştuğunu sanıyorsun sen? 187 00:19:16,921 --> 00:19:18,882 Sarhoş gibi kokan biriyle. 188 00:19:18,883 --> 00:19:20,832 İşte bu dediğin seni kavgaya götürür. 189 00:19:21,626 --> 00:19:24,678 - Tam olarak ne diyorsun? - Hem kör, hem sağır. 190 00:19:24,679 --> 00:19:27,426 Şansına ben doktor sayılırım. 191 00:19:27,427 --> 00:19:30,039 Harika! Ne zaman beni muayene edersin? 192 00:19:30,040 --> 00:19:31,901 Saat 12'de Cooper's Avlusu, St. Germain. 193 00:19:31,902 --> 00:19:33,252 Orada olacağım. 194 00:19:35,785 --> 00:19:37,148 Affedersiniz. 195 00:19:37,149 --> 00:19:38,728 Karar veremiyorum. 196 00:19:38,729 --> 00:19:43,651 İzin verirseniz yardımcı olayım, bu sizi bir ağırbaşlı gösteriyor. 197 00:19:43,652 --> 00:19:47,201 Ama mavi olan sizin enerjik yanınızı ortaya çıkarıyor. 198 00:19:47,202 --> 00:19:49,116 Eşit derecede muazzam. 199 00:19:49,117 --> 00:19:52,368 Ağırbaşlı. Enerjik. 200 00:19:52,369 --> 00:19:55,830 Kral Süleyman'ın deyişle, ikisini de alıyorum. 201 00:19:55,831 --> 00:19:57,831 Bu harika bir seçim. 202 00:20:00,392 --> 00:20:04,568 Sevgilim, beni şımartıyorsun. Bunun karşılığını nasıl öderim bilmiyorum. 203 00:20:05,256 --> 00:20:06,888 Yoluna baksana! 204 00:20:06,889 --> 00:20:09,590 Özür dilerim. Hayat memat meselesi vardı da, bir daha olmaz. 205 00:20:09,591 --> 00:20:12,697 - Bunu düşürdünüz. - O benim değil. 206 00:20:12,698 --> 00:20:14,748 Hanımefendi bunu size verdi, kör değilim. 207 00:20:14,749 --> 00:20:17,326 Bu kadından para aldığımı mı ima ediyorsun? 208 00:20:17,327 --> 00:20:20,303 Aldığım kıyafetlerin parasını veremeyeceğimi mi söylüyorsun? 209 00:20:20,304 --> 00:20:21,693 Benim kim olduğumu biliyor musun? 210 00:20:21,694 --> 00:20:23,817 - Sen benim kim olduğumu biliyor musun? - Hayır. 211 00:20:23,818 --> 00:20:25,318 Öyleyse eşitiz. 212 00:20:26,917 --> 00:20:28,241 Şanslısın, evlat. 213 00:20:28,242 --> 00:20:31,098 Normalde, seni anında katlederdim... 214 00:20:31,099 --> 00:20:33,207 ...ama bu yeni bir ceket. 215 00:20:33,208 --> 00:20:37,024 Saat 1'de Cooper's Avlusu, St. Germain. 216 00:20:37,025 --> 00:20:39,217 Cenazeye uygun giyinmeni öneririm. 217 00:20:39,218 --> 00:20:40,568 Ne? 218 00:20:52,826 --> 00:20:56,043 Piyango bileti, efendim? Belki şanslı gününüzdür. 219 00:21:02,719 --> 00:21:05,335 O da ne be? Beş frank mı? 220 00:21:09,317 --> 00:21:12,496 - Bu da ne? - Bir tebligat. 221 00:21:13,658 --> 00:21:15,126 Bir trafik cezası. 222 00:21:15,127 --> 00:21:18,425 Kamu alanından hayvanınızın sistem atığını kaldırmadığınız için. 223 00:21:18,426 --> 00:21:19,903 Bildiğimiz dilde konuş. 224 00:21:19,904 --> 00:21:22,961 Atın sokağa sıçtı. 225 00:21:24,351 --> 00:21:25,844 Dalga geçiyorsun. 226 00:21:25,845 --> 00:21:27,861 Hep böyle derler. 227 00:21:28,631 --> 00:21:30,221 Ne var biliyor musun? 228 00:21:32,579 --> 00:21:35,972 Saat 2'de Cooper's Avlusu, St. Germain. 229 00:21:39,676 --> 00:21:41,676 Garip çocuk. 230 00:22:02,222 --> 00:22:04,177 Milady de Winter! 231 00:22:21,565 --> 00:22:23,548 Oyun başa baş gidiyor Kardinal Hazretleri. 232 00:22:23,549 --> 00:22:24,849 Rakip kim? 233 00:22:24,850 --> 00:22:26,150 Kendim. 234 00:22:26,151 --> 00:22:29,084 Başka kimse yeterli bir rakip olmuyor. 235 00:22:36,275 --> 00:22:38,216 İngiltere'den ne haberler var? 236 00:22:38,217 --> 00:22:39,826 O geliyor. 237 00:22:40,757 --> 00:22:42,145 Buckingham mı? 238 00:22:42,746 --> 00:22:44,152 Ve... 239 00:22:44,153 --> 00:22:45,802 Ve? 240 00:22:46,699 --> 00:22:48,049 Onu inşa etti. 241 00:22:48,923 --> 00:22:50,573 Savaş Makinesi'ni. 242 00:22:50,574 --> 00:22:52,878 Peki ya senin sadakatini sorgulamıyor mu? 243 00:22:52,879 --> 00:22:55,305 Çok kurnaz... 244 00:22:55,943 --> 00:22:57,463 ...çok şeytani olduğunu sanıyor. 245 00:22:57,464 --> 00:22:59,716 Şeytani demek sadece bir bakış açısıdır. 246 00:23:00,941 --> 00:23:02,996 Richelieu! 247 00:23:06,215 --> 00:23:07,477 Bu... 248 00:23:07,512 --> 00:23:09,733 Bu hanımefendi İngiltere'den haber mi getirmiş? 249 00:23:09,734 --> 00:23:12,175 Majesteleri, son derece atik. 250 00:23:14,660 --> 00:23:17,616 Pekâlâ, Madam... 251 00:23:18,955 --> 00:23:20,408 Buckingham'dan ne haber? 252 00:23:21,691 --> 00:23:23,156 Majesteleri? 253 00:23:23,757 --> 00:23:25,618 Bugünlerde ne giyiyor? 254 00:23:26,817 --> 00:23:29,049 Yeşil, Majesteleri. 255 00:23:29,705 --> 00:23:31,065 Yeşil mi? 256 00:23:31,266 --> 00:23:33,443 Çok ilginç. 257 00:23:33,444 --> 00:23:37,116 Ve siz de bana maviyi önermiştiniz, öyle mi? 258 00:23:37,117 --> 00:23:38,764 Tabii ki yeşil olmalı. 259 00:23:38,765 --> 00:23:43,406 Neden etrafım beceriksiz geri zekâlılarla çevrili ki? 260 00:23:44,127 --> 00:23:45,853 Yeşil, yeşil, yeşil. 261 00:23:45,854 --> 00:23:48,179 Her şeyi kendim mi yapmak zorundayım? 262 00:24:00,460 --> 00:24:03,833 İşte buradasın. Başlayalım mı? 263 00:24:03,834 --> 00:24:06,776 Yaratanınla tanışmaya bu kadar hevesli misin? 264 00:24:06,777 --> 00:24:10,099 - Başka randevularım da var. - Korkarım ki onları kaçıracaksın. 265 00:24:10,100 --> 00:24:12,034 Dakik olmak için elimden geleni yapacağım. 266 00:24:12,887 --> 00:24:14,467 Düello şahitlerim. 267 00:24:14,468 --> 00:24:16,026 Sen? 268 00:24:16,027 --> 00:24:17,943 Bu keratayla mı dövüşeceksin? 269 00:24:18,936 --> 00:24:23,882 Randevularım. Saat 1 ve 2. 270 00:24:25,672 --> 00:24:27,316 Ne zamandır Paris'tesin? 271 00:24:27,317 --> 00:24:29,918 - Bu sabah geldim. - Oldukça yoğunmuşsun. 272 00:24:29,919 --> 00:24:32,579 Sabır erdemlerinden biri değildir. 273 00:24:32,580 --> 00:24:34,255 Terbiye de öyle. 274 00:24:34,256 --> 00:24:36,575 Sıranı bekle, ihtiyar. 275 00:24:38,544 --> 00:24:41,749 Mezarının mermerinde ne yazmasını istersin? "Küçük bok parçası" mı? 276 00:24:42,159 --> 00:24:45,967 - D'Artagnan. - D'Artagnan. 277 00:24:46,881 --> 00:24:49,670 Ben Athos. Bunlar Porthos ve Aramis. 278 00:24:51,514 --> 00:24:54,286 Üç Silahşörler. 279 00:24:54,287 --> 00:24:56,657 Namınızı duymuştum. 280 00:24:56,658 --> 00:24:59,648 Babamdan duydum. Kendisi de bir silahşör. 281 00:24:59,793 --> 00:25:02,447 Aslında Paris'e sizden biri olmak için geldim. 282 00:25:02,448 --> 00:25:05,690 - Korkarım ki biraz geç kaldın. - Ne oldu? 283 00:25:05,691 --> 00:25:08,584 Kötü bir görev geçirdik. Sonra bütçe kesintileri... 284 00:25:08,585 --> 00:25:11,171 ...Kardinal, kalkınma. Seç birini. 285 00:25:12,899 --> 00:25:15,441 Her neyse, Paris'e hoş geldin. 286 00:25:15,442 --> 00:25:17,260 Çok yazık ki seni öldürmek zorundayız. 287 00:25:19,693 --> 00:25:22,597 Eğer silahşör olamayacaksan en azından biriyle dövüşeyim. 288 00:25:22,598 --> 00:25:24,501 Ya da üçüyle. 289 00:25:25,296 --> 00:25:28,166 Öldür artık şunu. Yemek vakti geldi, açlıktan ölüyorum. 290 00:25:39,167 --> 00:25:40,727 Durun! 291 00:25:42,751 --> 00:25:44,769 Jussac! 292 00:25:44,770 --> 00:25:48,887 Vay, vay, vay. Bizimkiler ne hâllere düşmüş öyle. 293 00:25:48,888 --> 00:25:52,060 İzinsiz düello mu yapıyorsunuz? 294 00:25:52,061 --> 00:25:55,208 Ne oldu, üç kuruş için seyyar satıcıları yolmaktan bıktın mı? 295 00:25:55,916 --> 00:25:58,233 - Şimdi... - Bölgeyi kuşatın! 296 00:25:58,234 --> 00:26:01,812 Silahlarınızı bırakın ve bizimle gelin. 297 00:26:01,813 --> 00:26:03,163 Burayı mühürleyin. 298 00:26:03,164 --> 00:26:06,768 Tabii eğer karşı koymayı tercih edersen iş farklı. 299 00:26:06,769 --> 00:26:08,344 Yeni plan. 300 00:26:08,345 --> 00:26:12,119 Çocuğu öldür, kıçlarını tekmeleyelim sonra yemeğe gidelim. 301 00:26:12,120 --> 00:26:13,997 Biraz egzersiz iyi gelir. 302 00:26:23,581 --> 00:26:25,259 Ne diyordun? 303 00:26:25,260 --> 00:26:29,375 Ama bir daha düşündüm de basiret cesaretten sayılır. 304 00:26:29,376 --> 00:26:32,403 - Siz silahşörsünüz. - Yanlış. 305 00:26:32,404 --> 00:26:36,243 Bizler silahşördük. Şu an sadece biziz. 306 00:26:49,913 --> 00:26:51,539 Rochefort. 307 00:27:39,371 --> 00:27:40,873 Katılalım mı? 308 00:27:58,179 --> 00:27:59,776 Bitirin işlerini. 309 00:28:03,374 --> 00:28:04,997 Şu durumu eşitleyelim. 310 00:29:08,909 --> 00:29:10,648 Gösteri hoşuna gidiyor mu? 311 00:29:10,649 --> 00:29:11,999 - Sen! - Dikkat et! 312 00:29:29,305 --> 00:29:30,961 Soruma cevap vermedin. 313 00:29:30,962 --> 00:29:34,740 - Hep böyle ukala mısındır? - Sadece salı günleri. 314 00:29:38,710 --> 00:29:41,149 Ve işin içinde güzel bir kadın olursa. 315 00:29:41,150 --> 00:29:42,500 Lanet olası! 316 00:29:46,360 --> 00:29:48,493 Burada iki çift laf etmeye çalışıyoruz, görmüyor musun? 317 00:30:04,349 --> 00:30:05,912 Adın nedir? 318 00:30:07,587 --> 00:30:09,453 Constance. 319 00:30:09,454 --> 00:30:13,008 Constance. İsmin sadakati çağrıştırıyor. 320 00:30:13,009 --> 00:30:15,009 Çok az şey bildiğin bir vasıf gibi duruyor. 321 00:30:15,010 --> 00:30:16,814 Sana katılmıyorum. 322 00:30:16,815 --> 00:30:19,074 Aslında ben ölümüne romantiğimdir. 323 00:30:20,273 --> 00:30:21,644 Biraz daha mı istiyorsun? 324 00:30:39,307 --> 00:30:41,057 Bunun nasıl hissettirdiğini unutmuşum be. 325 00:30:41,767 --> 00:30:43,079 Hepimiz unutmuşuz. 326 00:30:46,442 --> 00:30:48,094 Benim adım D'Artagnan. 327 00:30:49,612 --> 00:30:51,699 Çok küçük bir kasabadan geliyor olmalısın. 328 00:30:51,700 --> 00:30:53,000 Nereden anladın? 329 00:30:53,001 --> 00:30:56,249 Böyle cümleler belki orada işe yarıyordur ama burası Paris. 330 00:30:56,250 --> 00:30:58,557 Sana kılıç dövüşüyle yetinmeni öneririm. 331 00:30:58,558 --> 00:31:03,475 Zekâ savaşında siz bayım, silahsızsınız. 332 00:31:08,912 --> 00:31:10,212 Kız haklı, delikanlı. 333 00:31:10,213 --> 00:31:13,140 Paris'teki bayanlar daha bir karmaşıktır. 334 00:31:13,141 --> 00:31:15,011 Onlarda hayır demenin türlü yolu vardır... 335 00:31:15,012 --> 00:31:16,912 ...ama sadece birkaçı evet demektir. 336 00:31:16,913 --> 00:31:18,963 Anı bozmak istemem ama geri geleceklerdir. 337 00:31:18,964 --> 00:31:21,214 Tüm orduyla dalaşmak istiyorsan başka. 338 00:31:23,827 --> 00:31:26,037 Başka yerde devam edelim. 339 00:31:30,054 --> 00:31:32,201 Şimdi ne olacak? 340 00:31:32,202 --> 00:31:33,602 Kaldığımız yerden devam mı ediyoruz? 341 00:31:33,603 --> 00:31:35,553 Bence bugünlük bu kadar kavga dövüş yeter. 342 00:31:35,554 --> 00:31:38,637 Ayrıca, Rochefort'un düşmanı benim dostumdur. 343 00:31:39,049 --> 00:31:40,009 Kim bu Rochefort? 344 00:31:40,010 --> 00:31:41,510 Kardinal'in muhafızlarının kumandanı. 345 00:31:42,300 --> 00:31:44,700 Fransa'daki en güçlü adamın sağ kolu. 346 00:31:44,701 --> 00:31:47,716 Rochefort, Avrupa'da en korkulan kılıç ustasıdır. 347 00:31:47,717 --> 00:31:49,767 Kavga edeceğin kişileri seçmekte üstüne yok. 348 00:31:50,468 --> 00:31:53,003 Dediğim gibi, atıma hakaret etti. 349 00:31:55,495 --> 00:31:58,661 Sen pervasız, kibirli ve acelecisin. 350 00:31:58,662 --> 00:32:01,576 Muhtemelen güneş batmadan ölürsün ama seni sevdim delikanlı. 351 00:32:03,919 --> 00:32:05,961 - Nerede kalıyorsun? - Hiçbir fikrim yok. 352 00:32:07,016 --> 00:32:08,443 Paran var mı? 353 00:32:11,657 --> 00:32:14,724 Peki sevgili bayım siz ve güzel küheylanız... 354 00:32:14,725 --> 00:32:18,723 ...mütevazı evimizde kalabilirsiniz. 355 00:32:18,724 --> 00:32:20,049 Şimdilik. 356 00:32:20,730 --> 00:32:23,713 Bu... orada kalacak. 357 00:32:26,109 --> 00:32:27,493 Hadi. 358 00:32:28,866 --> 00:32:30,301 Neye içelim? 359 00:32:31,826 --> 00:32:34,314 - Krala ne dersiniz? - O sadece bir çocuk. 360 00:32:35,149 --> 00:32:37,657 Her şeyi kardinal yönetiyor, onun adına içsek aynı şey. 361 00:32:39,631 --> 00:32:41,018 Fransa'ya. 362 00:32:41,019 --> 00:32:43,919 Uğruna görev yaptık, savaştık, kan döktük. Bak ne haldeyiz. 363 00:32:44,852 --> 00:32:47,254 Arkadaşlık, sevgi. 364 00:32:47,255 --> 00:32:51,017 Sana bir nasihat evlat. Kimseye güvenme. 365 00:32:52,932 --> 00:32:55,295 Hâlâ inandığın bir şey olmalı. 366 00:32:56,047 --> 00:32:57,347 Bu. 367 00:32:58,310 --> 00:32:59,610 Bu. 368 00:33:00,610 --> 00:33:01,984 Ve bu. 369 00:33:04,838 --> 00:33:08,343 Sana aksini söyleyen herkes ya aptaldır ya da sana bir şey satmaya çalışıyordur. 370 00:33:15,135 --> 00:33:17,030 Athos'un soğuk ve arkadaş canlısı değilmiş gibi... 371 00:33:17,201 --> 00:33:19,560 ...göründüğünü biliyorum ama sen görünüşe kanma. 372 00:33:20,410 --> 00:33:21,442 Kalbinin derinliklerinde... 373 00:33:21,584 --> 00:33:23,529 Gerçekten de soğuktur ve arkadaş canlısı değildir. 374 00:33:24,293 --> 00:33:26,435 Ona ne oldu? 375 00:33:26,436 --> 00:33:29,067 Her erkeğe olan şey. Bir kadın. 376 00:33:30,677 --> 00:33:33,826 Bakın, kimsenin alınmasını istemem... 377 00:33:33,827 --> 00:33:36,827 ...ama sizin birazcık daha... 378 00:33:37,670 --> 00:33:39,111 ...kahramansı olacağınızı düşünmüştüm. 379 00:33:42,576 --> 00:33:45,290 Benim saygıdeğer meslektaşımın kendi deyişiyle anlatmak istediği şey... 380 00:33:45,291 --> 00:33:50,506 ...hepimizin modasının geçmiş olduğudur. Bizler savaşçıyız. 381 00:33:50,507 --> 00:33:52,800 Ama savaşmamız için bir savaş yok. 382 00:33:52,801 --> 00:33:55,715 O yüzden biz içeriz, kargaşa yaratırız... 383 00:33:55,716 --> 00:33:58,016 ...kardinalin korumalarına sataşırız, sonra biraz daha içeriz. 384 00:33:59,303 --> 00:34:02,226 Bize büyük bir hedef gerekli. 385 00:34:03,442 --> 00:34:04,942 Ama öyle hedefler kalmadı. 386 00:34:04,943 --> 00:34:07,463 Bu yüzden sana sürekli söylüyorum ya... 387 00:34:07,464 --> 00:34:09,114 ...yeniden rahiplik yapman için çok geç değil. 388 00:34:09,115 --> 00:34:11,065 En azından şehre çalışmış olursun. 389 00:34:11,066 --> 00:34:13,904 Anma törenleri ve düğünlerde bedava içki var. Sonra bir de rahibeler var. 390 00:34:13,905 --> 00:34:15,987 - Sen bir rahip miydin? - Tanrı'nın adamı olmakla... 391 00:34:15,988 --> 00:34:20,236 ...rahip olmanın her zaman aynı şey olmadığını fark edene kadar. 392 00:34:20,237 --> 00:34:23,154 Ama hâlâ öldürdüğü kişilere dua ediyor. 393 00:34:23,155 --> 00:34:24,654 Eski alışkanlıklar işte. 394 00:34:24,655 --> 00:34:27,228 Aksine benim öldürdüğüm kişiler ölmeyi hak ediyorlar. 395 00:34:28,229 --> 00:34:30,203 Ama aynı zamanda huzuru da hak ediyorlar. 396 00:34:30,204 --> 00:34:32,504 Sonuçta, bir şeye inanıyorlardır. 397 00:34:33,270 --> 00:34:36,419 Hepimiz inanıyoruz, en kötülerimiz bile. 398 00:34:36,420 --> 00:34:38,098 Buna içerim! 399 00:34:39,647 --> 00:34:41,673 Planchet! Biraz daha şarap getir. 400 00:34:43,545 --> 00:34:46,560 - Planchet! - Özür dilerim beyler. 401 00:34:48,684 --> 00:34:51,594 Korkarım ki, elimizde hiç kalmadı. 402 00:34:51,595 --> 00:34:54,459 - Çok fazla içtiniz. - O nasıl cevap öyle? 403 00:34:54,460 --> 00:34:56,223 O zaman git dahasını bul! 404 00:34:56,224 --> 00:34:58,448 İyi fikir, efendim. Ama, yapamam. 405 00:34:58,449 --> 00:35:02,259 Bizim... Paramız kalmadı. 406 00:35:04,366 --> 00:35:06,328 Planchet, sen nesin? 407 00:35:07,133 --> 00:35:09,315 - Tam bir yer israfıyım efendim. - Ve? 408 00:35:09,316 --> 00:35:11,689 - Bokböceği kadar değerim yok. - Evet. 409 00:35:11,690 --> 00:35:15,676 İşin kısası tam bir salağım efendim. Ama burada mucizeler yaratamam. 410 00:35:15,677 --> 00:35:17,022 Planchet. 411 00:35:22,391 --> 00:35:25,682 Çok teşekkürler, efendim. Sizin gibi böyle yakışıklı... 412 00:35:25,683 --> 00:35:29,814 ...genç biri için çok cömertsiniz. Çok, çok teşekkürler. 413 00:35:29,815 --> 00:35:34,195 - Bu gece burada mı kalacaksın? - Senin yatağını alacak, Planchet. 414 00:35:36,851 --> 00:35:40,034 - Tamam, o zaman ben de... - Balkonda uyuyabilirsin. 415 00:35:40,638 --> 00:35:42,536 Dışarıda mı? Dışarıdaki balkonda ve soğukta mı? 416 00:35:42,537 --> 00:35:45,835 Bütün gece kafama sıçacak olan kuşlarla mı? 417 00:35:45,836 --> 00:35:47,729 Harika. Şunu söyleyebilir... 418 00:35:47,730 --> 00:35:50,205 - Şarap, şarap. - Evet, elbette. 419 00:35:50,206 --> 00:35:52,485 - Şarap köpeğiniz olsun, efendiler. - Şarap, şarap. 420 00:36:15,061 --> 00:36:16,729 Şah. 421 00:36:16,730 --> 00:36:18,698 Bu oyun çok saçma. 422 00:36:19,328 --> 00:36:21,675 Kralın en güçlü taş olması gerekir. 423 00:36:21,676 --> 00:36:25,479 Kral en önemli taş ama savunmasız. 424 00:36:25,480 --> 00:36:26,902 O yüzden korunmaya ihtiyacı var. 425 00:36:26,903 --> 00:36:28,931 Önünü korumanız önerisinde bulunabilir miyim? 426 00:36:36,426 --> 00:36:38,281 Şah mat. 427 00:36:43,259 --> 00:36:45,873 İşte! Buna ne diyorsun? 428 00:36:46,605 --> 00:36:49,100 Güç Majesteleri'nin doğasında var. 429 00:36:49,854 --> 00:36:53,438 - Seni hazırlıksız yakaladım değil mi? - Evet, kesinlikle öyle. 430 00:36:55,566 --> 00:36:58,066 Acaba biraz dış politika üzerinde konuşabilir miyiz? 431 00:36:58,067 --> 00:36:59,636 Buckingham ile ilgili değil, değil mi? 432 00:36:59,637 --> 00:37:04,377 Korkarım öyle. Yarın Paris'e geliyor. 433 00:37:04,378 --> 00:37:08,254 Efendisi Kral James barış teklifimizi dinlemeyi kabul etti. 434 00:37:08,402 --> 00:37:09,792 Güzel. 435 00:37:09,793 --> 00:37:12,917 Öyleyse bana bulaşılmayacağını biliyormuş. 436 00:37:13,802 --> 00:37:15,393 Bir konu daha var. 437 00:37:15,394 --> 00:37:18,523 Majesteleri'nin silahşörleri ile benim şahsi... 438 00:37:18,676 --> 00:37:21,150 ...korumalarım arasında tehlikeli bir çekişme yaşanmış. 439 00:37:21,185 --> 00:37:25,386 - Kimler karışmış? - Athos, Porthos ve Aramis. 440 00:37:26,123 --> 00:37:28,085 Her zamanki zanlılar. 441 00:37:28,086 --> 00:37:30,697 Ve D'Artagnan denen genç bir adam. 442 00:37:31,298 --> 00:37:35,881 Majesteleri'nin uygun bir ceza verebilmesi için kendilerini saraya çağırttım. 443 00:37:56,317 --> 00:37:57,988 Kral Hazretleri. 444 00:37:58,822 --> 00:38:00,475 Vay, vay, vay. 445 00:38:03,683 --> 00:38:05,619 Kardinal'in muhafızlarıyla kapışmışsınız. 446 00:38:06,348 --> 00:38:08,163 Çok kötü. 447 00:38:08,164 --> 00:38:10,115 Bize bu konuda ne diyeceksiniz? 448 00:38:10,116 --> 00:38:13,447 - Biz... - Özürlerimizi sunuyoruz, Majesteleri. 449 00:38:13,448 --> 00:38:16,564 Evet, ben de öyle umuyordum. 450 00:38:16,565 --> 00:38:20,060 Bu münakaşada kaç kişi vardı? 451 00:38:20,061 --> 00:38:23,648 Biz 4'ümüz onlardan 40 kişiye karşıydık, Majesteleri. 452 00:38:23,649 --> 00:38:25,591 4'e 40 mı? 453 00:38:27,844 --> 00:38:30,152 Ve onları davul gibi dövdünüz mü? 454 00:38:30,153 --> 00:38:35,035 Evet, elbette ki cezanızı almalısınız. Korkarım en sert şekilde. 455 00:38:35,036 --> 00:38:37,658 - Bunu anlıyorsunuz, değil mi? - Anlaşıldı, Majesteleri. 456 00:38:37,659 --> 00:38:39,189 Kraliçe Hazretleri. 457 00:38:46,475 --> 00:38:48,692 Anne. 458 00:38:48,693 --> 00:38:50,527 Bu ne hoş bir sürpriz. 459 00:38:50,528 --> 00:38:55,996 Nedimelerimle kardinalin korumalarına karşı koyan cesur silahşörleri görmek istedik. 460 00:38:55,997 --> 00:38:59,577 4'e karşı 40. Yoksa 400 müydü? 461 00:39:00,586 --> 00:39:03,618 Sadece 40, Majesteleri. İzin günüydü de. 462 00:39:04,819 --> 00:39:06,869 İşte benim silahşörlerim. 463 00:39:06,870 --> 00:39:09,470 Onlara şarkı yazmaya kalkarsan sayı bir anda 4000 oluverir. 464 00:39:09,471 --> 00:39:11,521 Umarım onlara karşı fazla sert davranmazsın. 465 00:39:12,153 --> 00:39:14,472 Nihayetinde, erkek erkektir. 466 00:39:19,879 --> 00:39:21,787 Sen D'Artagnan olmalısın. 467 00:39:22,466 --> 00:39:26,139 Nedimem dün ne kadar cesaretli ve atılgan olduğundan bahsediyordu. 468 00:39:27,101 --> 00:39:29,570 Ama bu kadar pervasız olmamaya çalışmalısın. 469 00:39:29,571 --> 00:39:31,829 Kendimi tutamıyorum Majesteleri. 470 00:39:31,830 --> 00:39:34,099 - Majesteleri, cezaları... - Evet, evet. 471 00:39:36,263 --> 00:39:37,611 Ayağa kalkın öyleyse. 472 00:39:44,008 --> 00:39:45,320 Athos. 473 00:39:46,321 --> 00:39:47,874 Porthos. 474 00:39:47,875 --> 00:39:49,493 Aramis. 475 00:39:51,781 --> 00:39:57,243 Bunu söylediğim için affet D'Artagnan ama pek duruma uygun giyinmemişsin. 476 00:39:58,056 --> 00:40:00,924 Babam fakir biri, Majesteleri. 477 00:40:00,925 --> 00:40:02,805 O da eski bir şilahşördür... 478 00:40:03,810 --> 00:40:05,924 ...ve sahip olduğum tek giysi bunlar. 479 00:40:07,209 --> 00:40:09,187 Tanrım. Bunu düzeltmemiz gerek. 480 00:40:09,912 --> 00:40:13,112 Silahşörlerimin ya da bir silahşör oğlunun serseri gibi görünmesi olmaz. 481 00:40:15,275 --> 00:40:17,475 Herkese yeni kıyafetler gider sanırım. 482 00:40:18,475 --> 00:40:19,875 Evet, bununla ilgilenirsin değil mi kardinal? 483 00:40:20,569 --> 00:40:25,812 Ve cesaretinizin mükâfatı olarak her birinize birer kese altın. 484 00:40:25,813 --> 00:40:27,426 Bununla da ilgilenirsin kardinal. 485 00:40:27,427 --> 00:40:29,176 Ha evet, unutmadan söyleyeyim. 486 00:40:29,323 --> 00:40:31,954 Bir daha Kardinal Hazretleri'nin korumalarıyla kavga etmek yok. 487 00:40:36,725 --> 00:40:38,075 Yoksa hiç koruma kalmayacak. 488 00:40:41,095 --> 00:40:43,081 Majesteleri, bence daha... 489 00:40:43,082 --> 00:40:44,982 Saygısızlığımı affedin, Kardinal... 490 00:40:44,983 --> 00:40:47,675 Ama bu olayda kralın tavsiyenize ihtiyacı olduğundan şüpheliyim. 491 00:40:47,676 --> 00:40:49,276 Sonuçta bunlar onların silahşörleri. 492 00:40:50,254 --> 00:40:51,954 İyi günler, beyler. 493 00:40:57,925 --> 00:40:59,425 Şimdi gidebilirsiniz. 494 00:41:00,270 --> 00:41:04,770 Ama yarınki geçit töreni için burada olun, yeni takımlarınızla. 495 00:41:06,925 --> 00:41:08,894 Bu kraliyet veletlerinin peşinde koşmaktan yoruldum. 496 00:41:09,725 --> 00:41:11,525 Harekete geçme vaktimiz geldi. 497 00:41:12,525 --> 00:41:16,025 Buckingham'ın gelişini lehimize kullanabiliriz. 498 00:41:16,026 --> 00:41:18,124 Ziyareti sırasında kraliçeyle gizli bir buluşma... 499 00:41:18,125 --> 00:41:21,225 ...ayarladığı gerçeğini ortaya çıkaralım. 500 00:41:22,036 --> 00:41:25,268 Kardinal Hazretleri'nin bu utanç verici ilişkiyi nasıl öğrendiğini sorabilir miyim? 501 00:41:25,269 --> 00:41:29,525 Kraliçede bulunan Buckingham'ın yazdığı mektupları okuyarak. 502 00:41:30,425 --> 00:41:33,635 Buckingham'ın el yazısı ve onun mührü olan bir mektup, öyle mi? 503 00:41:33,636 --> 00:41:37,075 Senin yeteneklerine sahip bir kadın için bu ikisini elde etmek zor olmasa gerek. 504 00:41:37,076 --> 00:41:39,352 Kardinal Hazretleri, çok naziksiniz. 505 00:41:39,353 --> 00:41:41,815 Ama kralın böyle mektupları karısının bu davranışının kanıtı... 506 00:41:41,816 --> 00:41:45,581 ...olarak yeterli göreceğine dair şüphem var. 507 00:41:46,525 --> 00:41:49,609 Öyleyse ona biraz daha elle tutulur bir şey vermeliyiz. 508 00:41:49,610 --> 00:41:54,310 Kraliçenin takılarından Buckingham'a sevgi göstergesi olarak verilmiş bir mücevher. 509 00:41:55,025 --> 00:41:56,725 Buckingham küçük düşecek. 510 00:41:56,726 --> 00:42:00,617 - Kral öfkelenecek. - Kraliçe idam edilecek. 511 00:42:01,274 --> 00:42:04,174 Fransa'nın savaşa gitmekten başka çaresi kalmayacak. 512 00:42:05,275 --> 00:42:07,655 Ve böyle bir durumda... 513 00:42:07,656 --> 00:42:10,035 ...Fransa en güçlü lidere dönecek. 514 00:42:11,225 --> 00:42:16,925 Bir ulusu yönetmek için garezi olan boynuzlanmış bir ergenden daha uygun birine. 515 00:42:20,525 --> 00:42:23,175 Kardinal Hazretleri gibi birine. 516 00:42:54,306 --> 00:42:57,606 Nerede bu? Bu örften adetten anlamıyor. 517 00:43:20,971 --> 00:43:22,769 Çapayı atın! 518 00:43:22,770 --> 00:43:24,636 Çapa atıldı! 519 00:43:38,706 --> 00:43:40,056 Şu küstahlığa bak! 520 00:43:41,506 --> 00:43:43,406 Bu şeye ne diyorlar, Richelieu? 521 00:43:44,599 --> 00:43:46,826 Bir hava aracı Majesteleri. 522 00:43:53,809 --> 00:43:56,857 - Neden bende bundan bir tane yok? - Bizim gafletimiz efendim. 523 00:43:56,858 --> 00:44:00,258 Tamam, tamam. İyi, bana da bir tane yapın. 524 00:44:35,706 --> 00:44:37,056 Buckingham. 525 00:44:39,406 --> 00:44:40,756 Mavi. 526 00:44:48,006 --> 00:44:49,506 Majesteleri. 527 00:44:50,475 --> 00:44:52,375 Kıyafetinize bayıldım. 528 00:44:52,376 --> 00:44:55,926 Çok demode. Londra'da da bunları giyerdik. 529 00:44:55,927 --> 00:44:59,491 Ne kadar oldu? Geçen yıl mıydı yoksa ondan önce miydi? 530 00:45:01,106 --> 00:45:04,858 Lord Buckingham, umarım yolculuğunuz fazla rahatsız geçmemiştir. 531 00:45:04,859 --> 00:45:07,921 Hiç de bile, hayır. Tam aksine. 532 00:45:07,922 --> 00:45:11,562 Sanki rüya gibi oluyor ve beni cennete bir adım daha yakın tutuyor. 533 00:45:13,006 --> 00:45:14,356 Kardinal. 534 00:45:19,291 --> 00:45:24,601 Elbette Tanrı'nın bir uşağı olarak böyle kaba araçlara ihtiyacınız yok. 535 00:45:25,206 --> 00:45:28,165 Kral James barış teklifinizi duymak için can atıyor. 536 00:45:28,238 --> 00:45:30,064 - Lord Buckingham. - Anne. 537 00:45:30,814 --> 00:45:32,199 Majesteleri. 538 00:45:32,200 --> 00:45:36,733 Söylemeliyim ki güzelliğiniz hatırladığımdan daha bir göz alıcı. 539 00:45:36,734 --> 00:45:38,989 - Siz daha önce tanıştınız mı? - Çok uzun zaman önce. 540 00:45:38,990 --> 00:45:42,249 Hiç unutmayacağım bir geceydi. 541 00:45:44,034 --> 00:45:46,485 Pekâlâ. Geçelim mi? 542 00:45:51,006 --> 00:45:55,755 - İşte bu hoş bir sürpriz oldu. - Bakıyorum yine tanıdıklarınızı gördünüz. 543 00:45:55,756 --> 00:45:57,235 Evet, tanışmıştık. 544 00:45:57,236 --> 00:46:01,691 Hatırladığım kadarıyla son görüştüğümüzde de dizlerinin üzerindeydin. 545 00:46:01,692 --> 00:46:04,292 Çok kötü bir alışkanlık. 546 00:46:04,293 --> 00:46:07,252 Bir dahaki görüşmemizde kırmam gereken bir alışkanlık. 547 00:46:08,806 --> 00:46:10,548 Sabırsızlıkla bekliyorum. 548 00:46:10,549 --> 00:46:13,754 Bu sırada biz barış konuşalım mı? 549 00:46:19,706 --> 00:46:22,306 Bana dekoratörünüzün ismini vermelisiniz. 550 00:46:23,726 --> 00:46:25,726 - Şarap? - Ben içki içmiyorum. 551 00:46:26,506 --> 00:46:29,964 Peki ya çekmecenizin orta sol gözündeki güzel Bordeaux şişesi ne işe yarıyor? 552 00:46:31,062 --> 00:46:33,682 Sen de bana saraydaki casusunun ismini vermelisin. 553 00:46:34,396 --> 00:46:35,946 Sen de benim saraydakini vermelisin. 554 00:46:38,506 --> 00:46:41,505 İngiltere iki taraftan saldırıyı kaldıramaz. 555 00:46:41,506 --> 00:46:44,211 İkimizin ulusları da kırılma noktasına geldiler. 556 00:46:44,212 --> 00:46:47,812 Bir barış antlaşması, harika bir stratejik avantaj sağlayacaktır. 557 00:46:48,615 --> 00:46:52,215 - Kimin için? Sizin için mi? - Bizim için. 558 00:46:53,006 --> 00:46:59,000 Yeni savaş makinamın gidişatı değiştireceğini hissediyorum. 559 00:47:00,506 --> 00:47:02,406 Çok etkileyici. 560 00:47:12,306 --> 00:47:13,656 Sıraya. 561 00:47:13,657 --> 00:47:15,007 Dur. 562 00:47:15,008 --> 00:47:16,708 Geriye dön. 563 00:47:19,206 --> 00:47:21,226 Olduğunuz yerde kalın! Burası kraliçenin alanı. 564 00:47:21,227 --> 00:47:23,171 - Burada olmamalısınız. - Şükürler olsun! 565 00:47:23,172 --> 00:47:27,871 Kayboldum. Yanlış bir tarafa döndüm sonra kapı arkamdan kapandı. 566 00:47:27,872 --> 00:47:32,462 Buraya hapsoldum ve güneş, bu sıcaklık... 567 00:47:32,463 --> 00:47:34,614 - İyi olacaksınız. - Bayılıyorum. 568 00:47:34,615 --> 00:47:37,515 - Emin ellerdesiniz. - Teşekkürler. 569 00:47:37,516 --> 00:47:38,866 Marş. 570 00:48:00,506 --> 00:48:01,806 Dur. 571 00:48:02,407 --> 00:48:04,706 Ateş edemezsin. Sesini duyarlar. 572 00:48:07,306 --> 00:48:08,656 Geriye dön. 573 00:48:21,906 --> 00:48:25,306 Constance! Constance! Affedersin! 574 00:48:25,907 --> 00:48:29,009 İzninizle Majesteleri. Sadece birkaç dakikamı alır. 575 00:48:31,406 --> 00:48:32,906 Burada ne arıyorsun? 576 00:48:33,745 --> 00:48:36,474 Majesteleri benimle konuşmak istiyor. Şu duruma bir bak. 577 00:48:36,475 --> 00:48:39,085 Evet, çok hoş. Şimdi, izninle. 578 00:48:39,086 --> 00:48:40,436 Ben... 579 00:48:40,437 --> 00:48:44,525 Düşündüm ki, Majesteleriyle işim bittikten sonra belki konuşabiliriz? 580 00:48:44,526 --> 00:48:46,351 Yapamam. Planlarım var. 581 00:48:46,352 --> 00:48:48,947 - Peki ya yarın? - Başka planlarım var. 582 00:48:48,948 --> 00:48:50,698 - Şey, ben... - Bak, D'Artagnan... 583 00:48:50,699 --> 00:48:52,715 Yeni giysiler ve Kral'ın güvenini kazanmış olabilirsin... 584 00:48:53,045 --> 00:48:55,616 ...ama hâlâ beceriksiz köylü çocuklar gibi davranıyorsun. 585 00:48:55,617 --> 00:48:56,967 İzninle. 586 00:49:14,806 --> 00:49:16,156 Dur. 587 00:49:17,156 --> 00:49:18,606 Geriye dön. 588 00:49:20,556 --> 00:49:22,056 Marş. 589 00:49:29,277 --> 00:49:32,433 Beni iki günde iki kere çağırdınız. Beni onurlandırdınız, Majesteleri. 590 00:49:32,434 --> 00:49:35,134 Hadi ama, kes şunu. Abartmana gerek yok. 591 00:49:35,872 --> 00:49:37,572 Sen iyi bir arkadaşsın D'Artagnan. 592 00:49:38,279 --> 00:49:43,079 Bu aralar bayanlarla aran nasıl bakalım? 593 00:49:43,080 --> 00:49:45,300 - Şikâyet edemem. - Evet, doğru. 594 00:49:45,301 --> 00:49:48,201 Bence de öyle elbette. Mesele şu ki... 595 00:49:50,570 --> 00:49:53,070 ...bir arkadaşım var. 596 00:49:54,323 --> 00:49:56,623 Seninle benim gibi sıradan bir arkadaşım. 597 00:49:56,624 --> 00:49:58,124 Çok genç yaşta evlendi. 598 00:49:58,125 --> 00:50:00,605 Siyasi ittifak, düzenlenmiş bir evlilik. 599 00:50:00,606 --> 00:50:02,106 Bilirsin böyle şeyleri. 600 00:50:02,107 --> 00:50:04,808 - Adam kızı az buz tanıyor. - Ama kızdan hoşlanıyor. 601 00:50:05,606 --> 00:50:08,905 Evet. Hem de çok. 602 00:50:08,906 --> 00:50:10,780 Ya kız ondan hoşlanıyor mu? 603 00:50:10,781 --> 00:50:14,380 İşte bunu sorman iyi oldu. İşte problem de bu. 604 00:50:14,381 --> 00:50:16,581 Emin değil. 605 00:50:18,756 --> 00:50:21,280 Onun etrafındayken kendini aptal gibi hissediyor. 606 00:50:21,281 --> 00:50:25,230 Sürekli yanlış şeyler söylüyor. Avuç içleri terliyor. 607 00:50:25,231 --> 00:50:28,281 Kalbi o kadar sesli atıyor ki onun duymasından korkuyor. 608 00:50:28,906 --> 00:50:30,606 Ona bakması bile bir işkence. 609 00:50:31,306 --> 00:50:34,656 - Hiç böyle hissettin mi? - Yakın zamana kadar hissetmedim. 610 00:50:35,906 --> 00:50:37,905 Öyleyse ne yapacağız? 611 00:50:37,906 --> 00:50:40,556 Yani, arkadaşım. O ne yapacak? 612 00:50:42,006 --> 00:50:44,306 Kalbinden geçenleri söylemeli. 613 00:50:45,106 --> 00:50:48,106 Ona değer veren ve bunu göstermekten korkmayan biri olmalı. 614 00:50:51,231 --> 00:50:53,005 Kendi olmalı. 615 00:50:53,006 --> 00:50:54,955 Ben de öyle dedim. 616 00:50:54,956 --> 00:50:57,055 O zaman kendisi çifte şanslı. 617 00:50:57,056 --> 00:50:59,805 Sonuçta kendisi Majesteleri'nin arkadaşı. 618 00:50:59,806 --> 00:51:01,556 Evet, evet. 619 00:51:02,206 --> 00:51:03,681 Arkadaşların olması güzel bir şey. 620 00:51:07,225 --> 00:51:09,356 Bana biraz izin verir misin? 621 00:51:09,786 --> 00:51:12,269 Hiç öyle düşünmüyorum. 622 00:51:18,784 --> 00:51:21,975 - Nasılsın? - Çok iyi. 623 00:51:24,652 --> 00:51:26,052 Mavi giyiyorum. 624 00:51:27,052 --> 00:51:29,002 Oldukça da yakışmış. 625 00:51:29,902 --> 00:51:34,552 Teşekkür ederim. Sen de çok hoş görünüyorsun. 626 00:51:34,553 --> 00:51:37,802 Hatta, biz de D'Artagnan'la ne kadar... 627 00:51:40,327 --> 00:51:41,727 ...güzel olduğunu konuşuyorduk. 628 00:51:43,852 --> 00:51:45,252 Teşekkür ederim, Lordum. 629 00:53:18,700 --> 00:53:21,400 - Nasıl gitti? - Tıkır tıkır işledi. 630 00:53:21,401 --> 00:53:23,299 Güzel. 631 00:53:23,300 --> 00:53:26,900 Sen Buckingham ve elmaslar ile Londra'ya dön. 632 00:53:26,901 --> 00:53:28,675 Peki elmasları ne yapayım? 633 00:53:28,676 --> 00:53:30,750 Onun şahsi kasasına koy. 634 00:53:30,751 --> 00:53:32,900 İngiltere'nin en güvenli yerine. 635 00:53:32,901 --> 00:53:34,600 - Londra Kulesi'ne. - Evet. 636 00:53:35,625 --> 00:53:38,900 Skandal ortaya çıktığında, her şeyi reddedecek. 637 00:53:38,901 --> 00:53:41,900 Ama elmaslar onun elinde bulununca... 638 00:53:41,901 --> 00:53:44,700 ...düşüncesizce davranışı İngiltere'yi savaşa itekler. 639 00:53:45,850 --> 00:53:49,075 Fransa'nın geleceği hakkında ne diyorsunuz? 640 00:53:51,300 --> 00:53:53,175 Fransa benim. 641 00:54:02,300 --> 00:54:03,700 Son bir şey... 642 00:54:07,100 --> 00:54:10,500 Sanırım çift taraflı ajanlara iki tarafa da çalışmak... 643 00:54:10,501 --> 00:54:13,725 ...oldukça kolay hatta cazip geliyor. 644 00:54:14,700 --> 00:54:18,200 Sevgili Kardinal Hazretleri'ne sadakatime şüphe uyandıracak bir şey yaptım mı? 645 00:54:18,201 --> 00:54:19,601 Böyle cafcaflı konuşmaları kendine sakla. 646 00:54:20,800 --> 00:54:23,850 Kim olduğunu biliyorum. Ne olduğunu biliyorum. 647 00:54:25,100 --> 00:54:28,550 Sende doğuştan ahlaksızlık ve ihanete eğilim var. 648 00:54:28,551 --> 00:54:30,800 Böyle vasıfları takdir ediyorum. 649 00:54:31,500 --> 00:54:36,450 Ama bunları bana karşı kullandığından şüphelendiğim an seni mahvederim. 650 00:54:38,300 --> 00:54:40,200 Birbirimizi anlıyor muyuz? 651 00:54:42,600 --> 00:54:47,000 Bu iş çift taraflı. 652 00:54:48,000 --> 00:54:52,699 İşveren için tehlike anında çalışanı ile tüm ilişkisini kesip onu... 653 00:54:52,700 --> 00:54:55,075 ...hapiste çürümeye ya da darağacına... 654 00:54:55,076 --> 00:54:59,100 ...terk etmek oldukça kolay gelir. 655 00:55:01,450 --> 00:55:02,850 Ne demeye getiriyorsun? 656 00:55:04,700 --> 00:55:08,025 Böyle bir kaderi paylaşmayacağıma dair bir garanti istiyorum. 657 00:55:10,100 --> 00:55:12,900 Tam anlamıyla söylemek gerekirse, sigorta poliçesi. 658 00:55:13,700 --> 00:55:15,350 Benim sözüm yeterlidir. 659 00:55:16,675 --> 00:55:19,175 Korkarım ki bana biraz daha... 660 00:55:21,100 --> 00:55:22,675 ...elle tutulur bir şey gerekli. 661 00:55:24,950 --> 00:55:28,725 Benim emrim ve vatanın iyiliği için... 662 00:55:28,726 --> 00:55:33,799 ...bunu taşıyan kişi yapılması gerekeni yapmıştır. 663 00:55:33,800 --> 00:55:35,200 Tatmin oldun mu? 664 00:55:35,201 --> 00:55:36,601 Çok. 665 00:55:43,200 --> 00:55:45,199 Majesteleri. 666 00:55:45,200 --> 00:55:46,600 Mor. 667 00:55:48,100 --> 00:55:50,200 Moda bu ara koyu renklerden yana. 668 00:55:51,600 --> 00:55:54,600 Alın. Bir de bunu deneyin. 669 00:55:56,300 --> 00:55:59,550 Kraliçeye selamlarımı iletin. 670 00:55:59,551 --> 00:56:03,675 Diplomatik önerilerinizi derhal Kral James'e ileteceğim. 671 00:56:03,676 --> 00:56:06,874 Kardinal Richelieu, sizinle görüşmek bir zevkti. 672 00:56:06,875 --> 00:56:08,275 O zevk bana ait. 673 00:56:14,100 --> 00:56:15,800 Kardinal Hazretleri. 674 00:56:35,750 --> 00:56:37,600 Richelieu, Richelieu. 675 00:56:38,525 --> 00:56:40,925 Çok üzücü bir gelişme oldu. 676 00:56:40,926 --> 00:56:43,625 Kraliçenin elinde... 677 00:56:43,626 --> 00:56:45,400 ...bazı mektuplar, aşk mektupları bulundu. 678 00:56:45,401 --> 00:56:49,149 Ondan mektuplar. Şüphesiz Buckingham'dan. Başka kim olabilir ki? 679 00:56:49,150 --> 00:56:51,350 Kraliçeyle bu mektuplar hakkında konuştunuz mu? 680 00:56:51,351 --> 00:56:53,149 Hayır, elbette konuşmadım. 681 00:56:53,150 --> 00:56:54,875 Her şeyi inkâr edeceklerdir. 682 00:56:56,300 --> 00:56:58,500 Majesteleri'nin ikilemini anlayabiliyorum. 683 00:56:59,350 --> 00:57:02,199 Gözünüze çarpan bir şey oldu mu? 684 00:57:02,200 --> 00:57:03,600 Bir detay? 685 00:57:04,350 --> 00:57:05,800 Belki ona verdiği bir şeyden bahsediyordur. 686 00:57:05,801 --> 00:57:08,050 Evet! Evet, var. 687 00:57:08,700 --> 00:57:10,100 Bir kolye. 688 00:57:10,101 --> 00:57:12,749 Ona yıldönümümüz için verdiğim kolye. İşte burada yazıyor. 689 00:57:12,750 --> 00:57:16,924 "Tamamına ermiş aşkımızın kanıtı olarak bana verdiğin... 690 00:57:16,925 --> 00:57:19,400 ...12 elmaslı kolyeyi daima bağrıma basacağım." 691 00:57:20,250 --> 00:57:22,925 "Tamamına ermiş" düşündüğüm anlama mı geliyor? 692 00:57:23,600 --> 00:57:25,150 Evet, korkarım ki öyle. 693 00:57:27,100 --> 00:57:28,500 Aman Tanrım. 694 00:57:29,525 --> 00:57:32,025 Majesteleri'nin tek yapması gereken bir balo düzenlemek. 695 00:57:33,100 --> 00:57:35,099 Ne? Bunun ne yardımı olur? 696 00:57:35,100 --> 00:57:37,250 Eğer Majesteleri Kraliçe'ye hediyesini takmasını... 697 00:57:37,251 --> 00:57:39,800 ...önerdiğine dair önceden yazı gönderirse... 698 00:57:41,200 --> 00:57:45,449 Zekice, çok zekice. 699 00:57:45,450 --> 00:57:47,425 Yani eğer elmaslar ondaysa... 700 00:57:47,426 --> 00:57:49,325 Majestelerinin endişelenecek bir şeyi yok demektir. 701 00:57:50,900 --> 00:57:52,375 Ya değilse? 702 00:57:53,750 --> 00:57:57,099 5 gün sonra bir kutlama balosu yapmak istiyor. 703 00:57:57,100 --> 00:57:59,799 Elmaslarımı parlatılması için mücevherciye gönderin. 704 00:57:59,800 --> 00:58:02,700 O gece kralın tüm ilgisinin üzerimde olmasını istiyorum. 705 00:58:22,600 --> 00:58:24,475 Umarım bölmüyorumdur. 706 00:58:24,476 --> 00:58:27,100 Hiç de bile Majesteleri. Bu ziyaretinizi neye borçluyum? 707 00:58:27,101 --> 00:58:28,501 Biliyorum. 708 00:58:29,300 --> 00:58:32,500 Acaba Majesteleri biraz daha açık konuşabilir mi? 709 00:58:32,501 --> 00:58:33,901 Biliyorum. 710 00:58:35,300 --> 00:58:39,100 Sanırım burası şeytanice gülüp muhteşem Majestelerine zalim... 711 00:58:39,101 --> 00:58:43,100 ...entrikamın detaylarını anlattığım kısım oluyor. 712 00:58:43,101 --> 00:58:46,225 Ama maalesef size üzülerek söylüyorum ki... 713 00:58:46,226 --> 00:58:48,725 ...ne dediğinize dair hiçbir fikrim yok. 714 00:58:48,726 --> 00:58:50,599 Böyle diyeceğini düşünmüştüm. 715 00:58:50,600 --> 00:58:54,474 Öyleyse beni neden ziyaretinizle şereflendirdiniz? 716 00:58:54,475 --> 00:58:56,600 Bunu söylediğinde gözlerinin içine bakmak için. 717 00:59:06,015 --> 00:59:07,415 Majesteleri. 718 00:59:11,140 --> 00:59:12,715 Henüz tamamen kaybetmiş olmayabiliriz. 719 00:59:18,615 --> 00:59:21,015 Geliyorum, geliyorum! Sabırlı olun biraz! 720 00:59:21,016 --> 00:59:22,915 Sonuçta hayat memat meselesi değil ya. 721 00:59:22,916 --> 00:59:25,114 Aslında öyle. 722 00:59:25,115 --> 00:59:27,865 Benden Londra'ya gitmemi ve kraliçenin Buckingham'da... 723 00:59:27,866 --> 00:59:30,759 ...olduğundan şüphelendiği elmasları geri getirmemi istiyorsun. 724 00:59:30,937 --> 00:59:31,814 Tabii ki doğal olarak... 725 00:59:31,997 --> 00:59:35,029 ...bu olayın içinde ağır korumalı, kusursuz bir tesise girmek de olacak. 726 00:59:35,615 --> 00:59:39,405 Londra Kulesi, kardinal elmasları oraya koymaya çalışacaktır. 727 00:59:39,571 --> 00:59:41,490 Bu en mantıklı seçim. 728 00:59:41,615 --> 00:59:47,513 Sonra da iki taraftan da beni durdurmaya çalışacak her asker, suikastçı... 729 00:59:47,721 --> 00:59:52,037 ...paralı asker, kelle avcısı varken Paris'e döneceğim. 730 00:59:52,472 --> 00:59:54,589 Atladığım bir kısım var mı? 731 00:59:54,590 --> 00:59:56,040 Bunları 5 gün içinde yapman gerek. 732 00:59:56,041 --> 00:59:58,439 Ufak bir detaymış. Başka bir şey var mı? 733 00:59:58,440 --> 01:00:00,439 Hayır. 734 01:00:00,440 --> 01:00:02,715 Senin için sadece bir sorum var. 735 01:00:03,440 --> 01:00:05,690 Bunu neden yapayım ki? 736 01:00:13,319 --> 01:00:14,909 Öyleyse rotamız İngiltere. 737 01:00:18,353 --> 01:00:20,676 Elmaslar, Buckingham, Londra Kulesi, 5 gün... 738 01:00:20,677 --> 01:00:23,581 ...kraliçenin itibarı ve Fransa'nın kaderi, elimizdekiler. 739 01:00:23,582 --> 01:00:25,060 Kim benimle? 740 01:00:29,891 --> 01:00:33,066 Herhalde kraliçe oldukça cömert davranacaktır. 741 01:00:33,067 --> 01:00:34,394 Porthos'u say. 742 01:00:34,395 --> 01:00:37,801 Ne düşünüyorsun? Cazip geliyor değil mi? 743 01:00:37,802 --> 01:00:42,479 Ayrıca İngiliz kadınlarının aynı şampanya gibi olduklarını duydum. 744 01:00:42,480 --> 01:00:45,897 Dışından buz gibidir ama bir ısıttın mı... 745 01:00:45,898 --> 01:00:50,486 Bu aradığımız büyük hedef değil ama idare eder. 746 01:00:55,537 --> 01:00:57,762 Eğer bu işin içinde Buckingham varsa, o da vardır. 747 01:00:57,763 --> 01:00:59,242 Kim? 748 01:00:59,243 --> 01:01:04,356 Kontes de Winter, Packs Charlotte, Anne De Broi... 749 01:01:04,357 --> 01:01:07,418 ...Leydi Clarack, Milady. 750 01:01:07,419 --> 01:01:09,298 Milady? 751 01:01:10,542 --> 01:01:13,029 Onu tanıyorum. Rochefort'un yanında görmüştüm. 752 01:01:13,030 --> 01:01:14,899 Yine taraf değiştirmiş. 753 01:01:14,900 --> 01:01:16,834 Şüphe yok ki kardinale çalışıyor. 754 01:01:16,835 --> 01:01:18,609 Onu yakalarsan ne yapacaksın? 755 01:01:20,197 --> 01:01:23,809 Silahşörler, kardinal adına kapıyı açıp teslim olmanızı emrediyorum! 756 01:01:23,810 --> 01:01:25,595 - Takip edilmişsin. - Bu Rochefort. 757 01:01:25,596 --> 01:01:30,629 Athos, Porthos, Aramis ve D'Artagnan. 758 01:01:30,630 --> 01:01:33,603 Silahlarınızı teslim ederseniz size zarar verilmeyecektir. 759 01:01:36,346 --> 01:01:39,776 Dışarı adımlarını attıkları anda onları öldürün. 760 01:01:41,987 --> 01:01:43,547 Meşaleleri yakın. 761 01:01:43,548 --> 01:01:46,769 5'e kadar sayınca sizi yakacağız. 762 01:01:52,193 --> 01:01:55,878 1, 2, 3. 763 01:01:55,879 --> 01:02:00,117 - Kusura bakma, seni görmedim. - Hay ben seni! 764 01:02:20,223 --> 01:02:24,146 Dur tahmin edeyim. Bana silahşörlerin öldüğünü... 765 01:02:24,147 --> 01:02:26,514 ...her şeyin planlandığı gibi gittiğini ve... 766 01:02:26,515 --> 01:02:30,343 ...dert edecek hiçbir şeyin olmayacağını söylemeye geldin. 767 01:02:30,344 --> 01:02:33,344 Bizi hazırlıksız yakaladılar Kardinal Hazretleri. 768 01:02:33,345 --> 01:02:36,469 Nedense ben de planın sizin onları... 769 01:02:36,470 --> 01:02:39,382 ...hazırlıksız yakalamanız şeklinde olduğunu düşünüyordum. 770 01:02:39,383 --> 01:02:40,941 Öyle değil miydi? 771 01:02:40,942 --> 01:02:44,177 - Kardinal Hazretleri. - Öyle demek pek hoşuna gidiyor, değil mi? 772 01:02:44,178 --> 01:02:47,625 Ama maalesef onu tekrar edip durman benim lütfumu kazandırmıyor. 773 01:02:47,626 --> 01:02:50,432 Milady'i uyarın. Limanlara nöbetçi dikin. 774 01:02:50,433 --> 01:02:53,228 Kimse benim yazılı iznim olmadan İngiltere'ye gitmeyecek. 775 01:02:53,229 --> 01:02:55,550 Başlarına ödül koyun. 776 01:02:55,551 --> 01:02:56,882 Ödül ne kadar çok olursa o kadar iyi. 777 01:02:56,883 --> 01:02:59,405 Peki Kardinal Hazretleri. 778 01:02:59,406 --> 01:03:00,864 Rochefort... 779 01:03:03,159 --> 01:03:05,522 Bir daha beni başarısızlığa uğratma. 780 01:03:10,501 --> 01:03:12,989 CALAIS LİMANI 781 01:03:16,242 --> 01:03:19,896 Jussac ve bir sürü desteği var. Onları aşmamızın imkânı yok. 782 01:03:19,897 --> 01:03:22,264 Buraya nasıl bu kadar çabuk gelebildi? 783 01:03:25,268 --> 01:03:28,478 - Şimdi ne olacak? - Birinin dikkat dağıtması gerek. 784 01:03:28,479 --> 01:03:29,959 - Ben giderim. - Ben giderim. 785 01:03:29,960 --> 01:03:32,957 Ben gidebilirim. Muhtemelen gidemem. 786 01:03:32,958 --> 01:03:35,066 Yanlış. Hepiniz yanılıyorsunuz. 787 01:03:35,067 --> 01:03:37,371 Gittiğiniz yerde herkese ihtiyacınız olacak. 788 01:03:37,372 --> 01:03:39,991 Size orada yardımım dokunmaz ama... 789 01:03:39,992 --> 01:03:41,445 ...burada, bu anda yardımcı olabilirim. 790 01:03:41,446 --> 01:03:43,276 - Eğer seni yakalarlarsa... - Yakalayamazlar. 791 01:03:43,277 --> 01:03:46,045 - Eğer yakalarlarsa... - Ben kraliçenin nedimesiyim. 792 01:03:46,046 --> 01:03:48,342 Ama sen aranan bir kaçaksın... 793 01:03:48,343 --> 01:03:51,092 ...ve İngiltere'nin en güçlü adamından bir şey çalmak üzeresin... 794 01:03:51,093 --> 01:03:53,696 ...asıl hangimiz endişelenmeliyiz? 795 01:03:53,697 --> 01:03:57,522 Şimdi git ki dönesin. 796 01:04:09,198 --> 01:04:10,683 Bana şu şapkayı ver. 797 01:04:17,935 --> 01:04:19,299 D'Artagnan! 798 01:04:19,300 --> 01:04:20,677 Peşine takılın! 799 01:04:37,622 --> 01:04:38,932 Beni bekleyin! 800 01:04:41,410 --> 01:04:43,479 Elmaslar Buckingham'ın şahsi kasasında olacaktır. 801 01:04:43,773 --> 01:04:47,356 O da kulenin aşağıda en güvenli katlarında, kraliyet mücevherlerinin yanında. 802 01:04:47,729 --> 01:04:49,887 Kilit tam bir şaheser... 803 01:04:49,888 --> 01:04:52,692 ...Buckingham'ın sürekli yanında taşıdığı bir anahtarla açılıyor. 804 01:04:52,693 --> 01:04:54,351 O kasaya giden koridor da bubi tuzaklarıyla dolu. 805 01:04:54,352 --> 01:04:58,288 Her şey ortada gibi. Peynir ekmek isteyen var mı? 806 01:04:58,289 --> 01:05:00,890 Brifing bitmemişti değil mi? 807 01:05:00,891 --> 01:05:02,990 Çok özür dilerim. Lütfen siz devam edin. 808 01:05:02,991 --> 01:05:06,273 Sonra durum kötüleşiyor. Çok kötüleşiyor. 809 01:05:06,274 --> 01:05:09,430 3 taş duvar ve bir hendekten geçmemiz gerekiyor. 810 01:05:09,431 --> 01:05:11,440 Ve sonra da geriye hırsızlığı önlemek için oraya... 811 01:05:11,441 --> 01:05:13,263 ...dikilmiş iyi eğitimli birkaç yüz asker kalıyor. 812 01:05:13,264 --> 01:05:18,405 Ama Milady sağ olsun Buckingham geleceğimizi bildiğinden bu sayı daha fazla olabilir. 813 01:05:18,406 --> 01:05:21,423 Neden direk Buckingham'a Milady'nin ona karşı entrika çevirdiğini söylemiyoruz ki? 814 01:05:21,424 --> 01:05:22,861 Çünkü bize inanmaz. 815 01:05:22,862 --> 01:05:25,504 Neden inansın ki? Biz onun ezeli düşmanlarıyız. 816 01:05:25,505 --> 01:05:29,573 Ayrıca Milady işini garantiye almıştır. 817 01:05:29,574 --> 01:05:31,818 Athos geliyor. 818 01:05:33,450 --> 01:05:37,909 Söylesene, sence neyin peşinde? 819 01:05:38,055 --> 01:05:39,917 Ne fark eder? 820 01:05:39,918 --> 01:05:44,494 Her neyse bu sadece bir bahanedir. 821 01:05:44,495 --> 01:05:46,429 O Venedik'te olanlar için intikam istiyor. 822 01:05:46,430 --> 01:05:51,288 Beni istiyor ve tabii seni de. 823 01:05:54,539 --> 01:05:56,567 Onun için hazırlıklı olmalıyız. 824 01:05:56,568 --> 01:05:59,420 Değil mi? 825 01:05:59,421 --> 01:06:03,588 Onlara silahlarla dalamayız ama zekâmızla alt edebiliriz. 826 01:06:04,290 --> 01:06:07,042 Doğal olarak bizi yanıltmaya ve dikkatimizi dağıtmaya çalışacaklar. 827 01:06:07,191 --> 01:06:11,331 Onu beklediğimizi biliyorlar ama bu bir şeyi değiştirmeyecektir. 828 01:06:11,332 --> 01:06:14,423 Bizi tanıyor. Nasıl göründüğümüzü... 829 01:06:14,424 --> 01:06:15,902 ...nasıl hareket ettiğimizi, nasıl düşündüğümüzü biliyor. 830 01:06:15,903 --> 01:06:18,373 Güçlerini bölüp bağımsız takımlar oluşturacaktır. 831 01:06:18,374 --> 01:06:22,200 Şanslarını yüksek tutmak için her bir takımın kendi giriş noktası olacaktır. 832 01:06:22,201 --> 01:06:26,771 - 4 kişiyiz, o yüzden. - Aslında 5 kişiyiz. Eğer beni de... 833 01:06:29,537 --> 01:06:33,682 O yetenekli bir dalgıç. Kanalları kullanarak gelecektir. 834 01:06:35,746 --> 01:06:40,634 Aramis şüphesiz atikliğini ve gizliliğini kullanacaktır. 835 01:06:40,635 --> 01:06:43,948 Her kuleyi, her çatıyı kontrol edin. 836 01:06:46,430 --> 01:06:50,951 Ama Porthos, kaba kuvvet kullanacaktır. 837 01:06:50,952 --> 01:06:54,883 Tercih ettiği metotlardan biri karşı taraf tarafından ele geçirilmektir. 838 01:06:59,177 --> 01:07:02,355 Onları canlı ele geçirmemen için bir neden daha. 839 01:07:04,177 --> 01:07:05,879 Bir şey daha var... 840 01:07:09,855 --> 01:07:12,015 Aramızı açmaya çalışabilirler. 841 01:07:12,016 --> 01:07:14,799 Birbirimize sırtımızı dönmemizi sağlayacak bir entrikayla... 842 01:07:14,800 --> 01:07:17,423 ...ilgili gizli bilgileri olduğunu falan iddia edeceklerdir. 843 01:07:17,424 --> 01:07:21,029 Mesela benim kardinal için çalışan çifte ajan olduğumu... 844 01:07:21,030 --> 01:07:24,975 ...ya da senin benden kurtulmaya çalıştığını söyleyeceklerdir. 845 01:07:27,223 --> 01:07:33,115 Seni temin ederim ki bu düşündüklerin gerçekten çok, çok uzakta. 846 01:07:35,404 --> 01:07:36,741 Yine de... 847 01:07:38,143 --> 01:07:42,065 Sanırım benim... 848 01:07:42,066 --> 01:07:46,385 ...seni gizli silah sokmuş musun diye bir aramam gerek. 849 01:07:49,042 --> 01:07:50,558 İşte bu iş böyle yapılır. 850 01:07:52,162 --> 01:07:54,862 Ve böyle yapacağımızı bekleyecektir. 851 01:07:54,863 --> 01:07:58,742 Biz de beklenmedik şekilde yapacağız. 852 01:07:59,850 --> 01:08:03,990 Günün ortasında, bir kişi aralarına karışarak içeri girecek. 853 01:08:03,991 --> 01:08:07,308 Tüm ek güvenlikle beraber bir sürü yeni kişi olacaktır. Bu onların zayıf noktası. 854 01:08:07,309 --> 01:08:11,076 Ve sen D'Artagnan, sen beklenmedik kişisin. 855 01:08:11,077 --> 01:08:13,544 Bizler yemiz. 856 01:08:13,723 --> 01:08:15,598 Biz dikkat dağıtmaya çalışacağız. 857 01:08:15,818 --> 01:08:18,953 Onları meşgul tutacağız, senden mümkün olduğunca uzakta tutacağız. 858 01:08:19,131 --> 01:08:22,079 Ama sonuçta her şey sana bağlı. 859 01:08:22,438 --> 01:08:24,529 Bir silahşör olmak istemiştin... 860 01:08:24,754 --> 01:08:29,216 ...Fransa'ya hizmet etmek istemiştin, işte sana fırsat. 861 01:08:39,364 --> 01:08:40,902 Ne? Sinyalimi görmüştün. 862 01:08:41,339 --> 01:08:42,934 Ben sadece senin mal gibi el salladığını gördüm. 863 01:08:42,935 --> 01:08:44,443 Sinyal oydu işte be! 864 01:08:44,444 --> 01:08:46,519 Bu olayı senin bakış açınla görmeye çalışıyorum... 865 01:08:46,520 --> 01:08:48,992 ...ama kafamı kıçıma sokup olaya bakamıyorum! 866 01:08:48,993 --> 01:08:50,370 - Kıçına mı? - Evet! 867 01:08:50,511 --> 01:08:52,169 Yeter bu kadar! 868 01:08:57,059 --> 01:08:59,656 - Bu herifi tutuklamanızı istiyorum. - Beni tutuklamak mı? 869 01:09:29,881 --> 01:09:33,276 Efendim, silahşörlerden ilki tutuklandı. 870 01:09:34,220 --> 01:09:35,734 Oyun başladı. 871 01:09:35,735 --> 01:09:39,187 Onu bana getirin ve korumaları iki katına çıkarın. 872 01:09:39,188 --> 01:09:43,081 Askerleri iki katına çıkartın. Her şeyi iki katına çıkartın. 873 01:09:43,082 --> 01:09:44,419 Efendim. 874 01:09:44,420 --> 01:09:47,418 Ayağımıza geldiler. 875 01:09:49,325 --> 01:09:53,578 Peki öyleyse. Sanırım her şey kontrol altında. 876 01:09:54,311 --> 01:09:57,662 Olayların nasıl sonuçlandığını görmek için kalmazsam sorun olmaz değil mi? 877 01:09:58,831 --> 01:10:01,486 - Kaybedebileceğimi mi düşünüyorsun? - Tam aksine! 878 01:10:01,487 --> 01:10:04,422 Athos'u öldürmen konusunda benim açımdan bir sorun yok. 879 01:10:04,423 --> 01:10:07,363 Ama senin için bir fark yaratmazsa öldüğünü görmemeyi tercih ederim. 880 01:10:10,451 --> 01:10:11,851 Söylesene. 881 01:10:11,852 --> 01:10:13,526 En sevdiğin renk nedir? 882 01:10:19,901 --> 01:10:21,301 Kırmızı. 883 01:10:22,101 --> 01:10:23,501 Neden sordun? 884 01:10:23,502 --> 01:10:26,551 Gerçeği söyleyebiliyor musun görmek istedim. 885 01:10:38,926 --> 01:10:40,976 Buradan mümkün olduğunca uzağa. 886 01:10:54,701 --> 01:10:56,101 Bak, bak, bak. 887 01:10:58,826 --> 01:11:02,026 Bakın buralarda kim varmış. 888 01:11:03,426 --> 01:11:05,926 Bizim ihtiyar Athos nasıl? 889 01:11:07,376 --> 01:11:10,800 Eminim hâlâ acı içindeki o kötümser havasındadır. 890 01:11:10,801 --> 01:11:15,325 Erkek adamın yapacağı işe küçük bir çocuğu göndermiş. 891 01:11:15,326 --> 01:11:17,226 Herhalde kendimi hakarete uğramış hissetmeliyim. 892 01:11:20,226 --> 01:11:22,276 Neyin peşinizdesiniz ki siz? 893 01:11:24,251 --> 01:11:28,025 Sırlar, casuslar, aslında bunların hepsi bir oyundan ibaret. 894 01:11:28,026 --> 01:11:32,926 Ama biraz sonra göreceğin gibi bu oyundaki kaybın biraz yüksektir. 895 01:11:35,826 --> 01:11:37,226 Ne? 896 01:11:38,226 --> 01:11:39,926 Son dileğin, bana... 897 01:11:40,776 --> 01:11:43,926 ...hakaretin yok mu? Merhamet dilemeyecek misin? Ya da... 898 01:11:43,927 --> 01:11:45,327 Saat kaç? 899 01:11:47,326 --> 01:11:49,151 2'ye geliyor sanırım. 900 01:11:49,152 --> 01:11:52,226 Neden? Bir yere mi yetişeceksin? 901 01:11:55,026 --> 01:11:56,601 Camdan dışarı bak. 902 01:12:04,126 --> 01:12:07,276 Yem olan onlar değildi. Bendim. 903 01:13:11,826 --> 01:13:14,426 - Güverteye basmaya izin istiyorum. - İzin verilmiştir. 904 01:13:32,326 --> 01:13:34,576 Athos! 905 01:13:51,126 --> 01:13:55,626 Hayali bir rakiple dövüşmenin iyi yanı Kumandan Rochefort... 906 01:13:56,326 --> 01:14:00,001 ...her zaman son derece yetenekli olmasına rağmen kolay mağlup edilebilmesidir. 907 01:14:00,002 --> 01:14:01,950 Kardinal Hazretleri. 908 01:14:01,951 --> 01:14:04,876 Kaybetme riski olmadan zafer gururu. 909 01:14:06,226 --> 01:14:09,226 Herhalde buraya beni silahşörlüğünle etkilemeye gelmedin. 910 01:14:09,227 --> 01:14:10,627 Hayır Kardinal Hazretleri. 911 01:14:11,451 --> 01:14:13,225 Size bazı iyi haberlerim var. 912 01:14:13,226 --> 01:14:14,626 Ne gibi? 913 01:14:29,376 --> 01:14:31,675 Peki ya elmaslar ne oldu? 914 01:14:31,676 --> 01:14:34,975 - Hâlâ Buckingham'da değil mi? - Hayır. 915 01:14:34,976 --> 01:14:36,726 Milady eşeğini sağlam kazığa bağlamayı sever. 916 01:14:36,727 --> 01:14:39,576 Asla kasanın içine girmeyi başarmamız riskini göze almazdı. 917 01:14:40,926 --> 01:14:43,075 Peki elmaslar şimdi nerede? 918 01:14:43,076 --> 01:14:45,601 Güvendiği tek kişinin yanında. 919 01:14:51,226 --> 01:14:53,626 Bu onu kaybettiğimiz ve tüm bunların bir hiç uğruna olduğu anlamına geliyor. 920 01:14:53,627 --> 01:14:55,027 Ben olsam öyle demezdim. 921 01:15:01,876 --> 01:15:05,726 Sen yemdin, biz çıkarıcı ekiptik ama planın asıl elemanı... 922 01:15:06,376 --> 01:15:07,776 ...o... 923 01:15:07,777 --> 01:15:10,051 ...tamamen başka biriydi. 924 01:15:13,226 --> 01:15:15,426 Milady'nin bile şüphelenmeyeceği biri. 925 01:15:20,726 --> 01:15:23,026 Sürücü, neler oluyor? 926 01:15:23,027 --> 01:15:24,626 Sadece sizin talimatlarınızı uyguluyorum hanımefendi. 927 01:15:24,627 --> 01:15:26,676 Sizi buradan mümkün olduğunca uzağa götürüyorum. 928 01:16:10,226 --> 01:16:13,226 Planchet, bunu söyleyeceğim anın geleceğini hiç düşünmezdim ama... 929 01:16:14,226 --> 01:16:15,775 ...aferin. 930 01:16:15,776 --> 01:16:17,176 Teşekkürler efendim. 931 01:16:17,901 --> 01:16:19,873 Bunun anlamı büyük. Özellikle sizin demeniz. 932 01:16:20,017 --> 01:16:22,252 - Kapa çeneni Planchet. - Peki efendim. 933 01:16:29,226 --> 01:16:30,626 Yapma. 934 01:16:33,726 --> 01:16:35,976 İçindeki barutu alarak önlemimizi aldık. 935 01:16:43,026 --> 01:16:44,006 Şimdi ne olacak? 936 01:16:44,167 --> 01:16:47,725 Bana elmasları verirsin ya da cesedinden çıkarıp alırım. 937 01:16:47,726 --> 01:16:49,126 Seçim senin. 938 01:16:52,601 --> 01:16:54,476 Çıkarmamı istediğin başka bir şey var mı? 939 01:16:54,477 --> 01:16:55,877 Çık dışarı. 940 01:17:08,226 --> 01:17:11,126 Beyler... görüşmeyeli epey oldu. 941 01:17:14,826 --> 01:17:16,876 Bu genç Gaskonili olmalı. 942 01:17:17,926 --> 01:17:19,326 Daha önce karşılaşmıştık. 943 01:17:21,026 --> 01:17:23,901 Doğru, dünya küçük işte. 944 01:17:26,526 --> 01:17:28,576 Rochefort'un seni öldürmesini önlemiştim. 945 01:17:30,101 --> 01:17:32,026 Bunu hatırlıyorsun değil mi? 946 01:17:39,526 --> 01:17:41,076 Buckingham'ı öldürdünüz mü? 947 01:17:41,077 --> 01:17:43,050 Hayır. 948 01:17:43,051 --> 01:17:45,201 - Ama beni öldüreceksiniz. - Evet. 949 01:17:48,476 --> 01:17:50,326 Onun canını bağışlıyorsun ama beni öldürüyorsun. 950 01:17:50,327 --> 01:17:53,101 Evet, ben Buckingham'dan nefret etmiyorum. 951 01:18:01,851 --> 01:18:05,626 Al, bunu kullanacak bir yer bulabilirsin. 952 01:18:08,801 --> 01:18:10,201 Yürü. 953 01:18:43,926 --> 01:18:45,326 Athos. 954 01:19:04,282 --> 01:19:06,981 En azından yaşadığı gibi öldü. 955 01:19:06,982 --> 01:19:08,732 Kendi seçimiyle. 956 01:19:11,782 --> 01:19:13,282 Bunu benim için yaptı. 957 01:19:15,382 --> 01:19:18,182 Eğer tetiği çekseydim o vicdan azabıyla yaşayamazdım. 958 01:19:22,182 --> 01:19:23,582 Hadi, eve gidelim. 959 01:19:56,682 --> 01:19:58,681 Majesteleri. 960 01:19:58,682 --> 01:20:01,981 Canım, dertli görünüyorsun. 961 01:20:01,982 --> 01:20:03,456 Hiç de değil. 962 01:20:03,457 --> 01:20:05,384 Majesteleri beni biraz şaşırttı. 963 01:20:05,385 --> 01:20:07,045 Özür dilerim. 964 01:20:08,005 --> 01:20:10,343 Ben sadece bir uğrayıp... 965 01:20:10,344 --> 01:20:13,038 ...bu akşamı sabırsızlıkla beklediğimi söylemek istemiştim. 966 01:20:13,039 --> 01:20:15,391 Akşam olağanüstü geçecektir. 967 01:20:15,392 --> 01:20:17,385 Kostümler, havai fişekler falan. 968 01:20:18,416 --> 01:20:19,865 Ama sen... 969 01:20:21,572 --> 01:20:24,333 ...aralarındaki en olağanüstü görüntü olacaksın. 970 01:20:24,334 --> 01:20:27,123 Özellikle elmasları takacağından. 971 01:20:28,285 --> 01:20:29,935 Takacaksın, değil mi? 972 01:20:31,825 --> 01:20:34,132 Çünkü takman benim için çok önemli. 973 01:20:36,048 --> 01:20:38,165 Öyleyse takacağım Majesteleri. 974 01:20:39,649 --> 01:20:41,113 Akşam görüşürüz öyleyse. 975 01:20:51,082 --> 01:20:52,836 Takacağını söyledi. 976 01:20:54,385 --> 01:20:57,261 Takacağını düşünüyorsun, değil mi Richelieu? 977 01:20:57,262 --> 01:20:59,610 Eminim takar Majesteleri. 978 01:20:59,611 --> 01:21:01,110 Eminim takar. 979 01:21:29,588 --> 01:21:31,438 Hava yolculuğundan nefret ediyorum! 980 01:21:46,422 --> 01:21:47,878 Lanet olsun! 981 01:22:34,744 --> 01:22:36,627 Şimdi dikkatlerini çektiğimize göre bakalım... 982 01:22:36,628 --> 01:22:39,144 ...bu işi barışçıl bir şekilde çözebilecek miyiz. 983 01:22:39,145 --> 01:22:40,445 Aşağı yukarı barışçıl. 984 01:22:42,501 --> 01:22:43,946 Gaskonili! 985 01:22:44,128 --> 01:22:47,239 Bakıyorum da ulaşım aracınızı geliştirmişsiniz. 986 01:22:47,240 --> 01:22:49,692 Ama bir kere daha sayıca azınlıktasınız. 987 01:22:49,693 --> 01:22:51,670 Bunun için Milady'e teşekkür edebilirsin. 988 01:22:51,671 --> 01:22:54,402 Uzun zaman önce Buckingham'ın planlarını bize vermişti. 989 01:22:54,403 --> 01:22:56,912 Görebileceğin gibi biz de bazı geliştirmeler yaptık. 990 01:22:59,212 --> 01:23:00,612 Çok güzel değil mi? 991 01:23:00,613 --> 01:23:01,913 Ne istiyorsun? 992 01:23:04,740 --> 01:23:06,353 Elmasları. 993 01:23:06,354 --> 01:23:07,654 Gel de al. 994 01:23:07,655 --> 01:23:08,955 Zevkle. 995 01:23:08,956 --> 01:23:12,127 Görebileceğin gibi hiç zarar görmeden sizi havaya uçurabilirim. 996 01:23:12,128 --> 01:23:16,396 Tabii eğer kaçmaya kalkarsanız bu çok genç ve tatlı kız ölüverir. 997 01:23:18,396 --> 01:23:20,082 60 saniyeniz var. 998 01:23:22,036 --> 01:23:24,411 Elmasları aldığı an bizi bombalayacaktır. 999 01:23:24,412 --> 01:23:25,718 Onlardan kaçamayız. 1000 01:23:25,719 --> 01:23:27,382 Onlarla savaşamayız, lanet olsun! Savaşamayız! 1001 01:23:27,383 --> 01:23:28,781 - D'Artagnan... - Ne var? 1002 01:23:29,527 --> 01:23:31,977 Her şey elindeydi, her şeyi kaybettin mi sanıyorsun? 1003 01:23:31,978 --> 01:23:34,009 Ya ölürse? 1004 01:23:34,010 --> 01:23:36,185 Bir tarafta bir kadının hayatı bir tarafta Fransa'nın geleceği. 1005 01:23:36,186 --> 01:23:37,688 Benim yerimde olsan sen ne yapardın? 1006 01:23:39,979 --> 01:23:42,525 Bir sürü fedakârlıklar, zor seçimler yaptım. 1007 01:23:42,526 --> 01:23:45,616 Onurum, kralım, ülkem için. Tüm bunlardan ne öğrendim biliyor musun çocuk? 1008 01:23:45,617 --> 01:23:49,025 Zor seçimler ve fedakârlıklar geceleri sıcak yatmanı sağlamaz. 1009 01:23:49,026 --> 01:23:53,285 Hayat yanında biri olmadan yaşamak için hem çok kısa hem çok uzun. 1010 01:23:53,286 --> 01:23:54,990 Sonun benim gibi olmasın. 1011 01:23:55,655 --> 01:23:57,264 Kadını seç. 1012 01:23:57,265 --> 01:23:59,024 Aşk için savaş D'Artagnan. 1013 01:24:00,053 --> 01:24:01,949 Fransa kendi başının çaresine bakar. 1014 01:24:03,287 --> 01:24:04,587 Süre doldu. 1015 01:24:08,448 --> 01:24:10,073 Bir takas teklif ediyorum. 1016 01:24:11,185 --> 01:24:13,042 Elmaslarla beraber ben geminize bineceğim... 1017 01:24:13,043 --> 01:24:14,353 ...kız da bizim gemimize biner. 1018 01:24:15,035 --> 01:24:17,230 Onun güvende olduğunu gördüğümde... 1019 01:24:17,231 --> 01:24:18,531 ...elmasları size vereceğim. 1020 01:24:19,532 --> 01:24:20,862 İyi. 1021 01:24:20,863 --> 01:24:22,736 Ama önce elmasları görmek istiyorum. 1022 01:24:23,595 --> 01:24:24,895 Planchet. 1023 01:24:27,454 --> 01:24:28,754 Kızı çözün. 1024 01:24:31,360 --> 01:24:34,604 - Köprüyü indirin! - Köprüyü indirin! 1025 01:24:43,776 --> 01:24:45,176 Tatmin oldun mu? 1026 01:25:30,634 --> 01:25:32,701 Hiç öğrenmiyorsun, değil mi? 1027 01:25:39,828 --> 01:25:41,176 Ateş! 1028 01:25:46,077 --> 01:25:47,377 Sağa! 1029 01:25:47,378 --> 01:25:48,946 Ateş! 1030 01:26:20,592 --> 01:26:22,948 Bunu görmeyi çok istiyordum. 1031 01:26:22,949 --> 01:26:24,311 İşlerini bitirim! 1032 01:26:26,440 --> 01:26:28,197 Onlardan kaçamayız savaşarak da yenemeyiz! 1033 01:26:28,198 --> 01:26:31,255 Onlardan teslim olmalarını isteyebilirsin ama nedense işe yaramayacak gibi. 1034 01:26:31,256 --> 01:26:33,420 Biz de saklanırız. Şurada. 1035 01:27:01,368 --> 01:27:03,233 Takibe geçin! 1036 01:27:03,234 --> 01:27:06,215 Takibe geçin! 1037 01:27:11,914 --> 01:27:13,852 Çok ısrarcı, o konuda hakkını vermeli. 1038 01:27:20,395 --> 01:27:21,695 Ama efendim! 1039 01:27:21,696 --> 01:27:23,298 Fırtınanın içine giremeyiz! 1040 01:27:28,154 --> 01:27:31,625 Başka? Emirlerimi sorgulamak isteyen başka biri var mı? 1041 01:27:34,427 --> 01:27:35,727 Güzel. 1042 01:27:51,120 --> 01:27:52,484 Efendim... 1043 01:27:52,485 --> 01:27:55,688 Şu an maaşım için zamdan konuşmak için uygun bir zaman olabilir. 1044 01:27:55,875 --> 01:27:57,973 - Kapa çeneni Planchet. - Peki efendim. 1045 01:28:15,860 --> 01:28:17,160 Neredeler? 1046 01:28:19,124 --> 01:28:21,454 Orada onları asla bulamazsın. 1047 01:28:22,187 --> 01:28:23,561 Ben aksini düşünüyorum. 1048 01:28:39,481 --> 01:28:40,813 Peşlerinde kalın. 1049 01:28:41,797 --> 01:28:43,392 Ben bu Gaskoniliyi hallederim. 1050 01:29:14,555 --> 01:29:16,632 Senin sorunun ne biliyor musun evlat? 1051 01:29:16,633 --> 01:29:18,216 Bir sürü kitap okumuşsun... 1052 01:29:18,217 --> 01:29:20,709 ...ve sonra onlara inanmışsın. 1053 01:29:22,080 --> 01:29:23,910 Cesaret, onur... 1054 01:29:24,902 --> 01:29:26,310 Hepimiz birimiz için... 1055 01:29:27,012 --> 01:29:30,733 Ama tarihi kahramanlar yazmaz, galipler yazar. 1056 01:29:30,734 --> 01:29:32,264 Gözünüzü açık tutun. 1057 01:29:42,366 --> 01:29:43,746 Raunt 2. 1058 01:29:43,747 --> 01:29:45,287 Has... 1059 01:30:06,928 --> 01:30:09,628 - Çevir şunu lanet olası! - Çok ağırız! 1060 01:30:11,437 --> 01:30:13,638 Adil bir dövüşle karşıma çıkmaktan korkuyor musun? 1061 01:30:14,835 --> 01:30:16,522 Hiç de bile. 1062 01:30:16,523 --> 01:30:18,830 Sadece adil dövüşmek hamurumda yok. 1063 01:30:20,737 --> 01:30:22,619 Kumandan Rochefort! 1064 01:30:24,059 --> 01:30:25,816 Kumandan Rochefort! 1065 01:30:26,435 --> 01:30:28,014 Hadi bakalım. 1066 01:30:45,056 --> 01:30:46,488 Fıçıları atın! 1067 01:30:46,489 --> 01:30:48,766 Her şeyi atın! 1068 01:30:48,767 --> 01:30:50,725 Yakmaçları da açın. 1069 01:30:54,555 --> 01:30:56,848 Daha hızlı! Hadi! 1070 01:31:08,127 --> 01:31:09,625 Gidelim mi? 1071 01:31:19,595 --> 01:31:21,248 Sıkı tutun. 1072 01:31:25,010 --> 01:31:26,681 Yoldan çekilin! 1073 01:32:42,028 --> 01:32:43,170 Elmaslar hâlâ bende. 1074 01:32:43,823 --> 01:32:46,069 Bu konuda ne yapmayı düşünüyorsun? 1075 01:32:46,070 --> 01:32:47,620 Seni öldürmeyi. 1076 01:32:55,593 --> 01:32:57,331 Madem ısrar ediyorsun... 1077 01:33:06,784 --> 01:33:08,164 Yakındı. 1078 01:35:28,831 --> 01:35:31,100 Gaskoni'de kalmalıydın çocuk. 1079 01:35:39,361 --> 01:35:42,117 Atımdan özür dilemeliydin. 1080 01:36:16,247 --> 01:36:19,448 Sarayı çevreleyin. Gördüğünüz yerde silahşörleri vurun! 1081 01:36:19,449 --> 01:36:23,640 Elinizdeki her adamı kullanın. Her ne gerekiyorsa yapın! 1082 01:36:23,641 --> 01:36:25,432 - Kardinal Hazretleri... - Lafımı bölme! 1083 01:36:25,433 --> 01:36:27,376 Bu adamlar asla... 1084 01:36:52,630 --> 01:36:54,143 Şu adamları tutuklayın! 1085 01:37:01,592 --> 01:37:03,083 Bu da ne demek oluyor? 1086 01:37:04,962 --> 01:37:07,372 Majesteleri, bu adamlar... 1087 01:37:07,373 --> 01:37:08,897 Bir hediye getiriyoruz Majesteleri. 1088 01:37:08,898 --> 01:37:10,427 Kardinal'in adına. 1089 01:37:12,114 --> 01:37:14,996 Kardinal. Buna hiç gerek yoktu. 1090 01:37:16,665 --> 01:37:20,070 Yani Majesteleri bunlardan bir tane istemişti, ben de... 1091 01:37:20,071 --> 01:37:21,432 Evet, istemiştim. 1092 01:37:25,355 --> 01:37:26,811 Ama ona ne oldu? 1093 01:37:26,812 --> 01:37:30,039 Buckingham casusu Rochefort, aracı sabote etmeye çalıştı. 1094 01:37:30,040 --> 01:37:32,265 - Ama icabına baktık. - Rochefort mu? 1095 01:37:32,266 --> 01:37:34,131 O senin korumalarının kumandanı, değil mi? 1096 01:37:34,132 --> 01:37:38,669 Aslında hainin gerçek yüzünü ortaya çıkaran kişi Kardinal Hazretleri idi. 1097 01:37:43,172 --> 01:37:45,654 Benim emrim ve vatanın iyiliği için... 1098 01:37:45,655 --> 01:37:50,389 ...bunu taşıyan kişi yapılması gerekeni yapmıştır. 1099 01:37:52,084 --> 01:37:54,006 Bu senin imzan değil mi Richelieu? 1100 01:37:54,007 --> 01:37:56,203 Öyle görünüyor Majesteleri. 1101 01:37:56,204 --> 01:37:59,300 Dur bakalım doğru anlamış mıyım? Bana bir hava aracı getirdin... 1102 01:37:59,301 --> 01:38:02,265 ...ve de aramızdaki bir yılanı ortaya çıkardın. 1103 01:38:02,266 --> 01:38:04,564 Bu iyiliğinin karşılığını nasıl verebilirim ki? 1104 01:38:04,565 --> 01:38:07,370 Benim aklımda birkaç şey var. 1105 01:38:07,971 --> 01:38:09,471 Anne. 1106 01:38:10,975 --> 01:38:13,527 Ben de tam mücevherciden geliyordum. 1107 01:38:16,449 --> 01:38:18,133 Saatin biraz erken olduğunu fark ettim... 1108 01:38:18,134 --> 01:38:21,095 ...ama orkestra da burada biz de. 1109 01:38:22,396 --> 01:38:24,729 Majesteleri dans etmek ister mi acaba? 1110 01:38:24,730 --> 01:38:27,091 Çok isterim. 1111 01:38:29,582 --> 01:38:32,100 Pekâlâ, izninizle beyler. 1112 01:38:32,101 --> 01:38:33,496 D'Artagnan... 1113 01:38:34,400 --> 01:38:35,700 Bak, bak. 1114 01:38:37,117 --> 01:38:39,633 Görünüşe göre kızı kapan tek kişi sen değilsin. 1115 01:38:39,634 --> 01:38:41,903 Majesteleri'nin yeteneği doğuştan. 1116 01:38:42,773 --> 01:38:44,788 Evet, öyle. 1117 01:38:45,904 --> 01:38:47,528 Aslında... 1118 01:38:47,529 --> 01:38:50,858 ...sanırım buralarda birkaç değişiklik daha görmeye başlayacaksın. 1119 01:38:52,530 --> 01:38:54,230 Teşekkürler. 1120 01:38:55,428 --> 01:38:56,957 Her şey için. 1121 01:38:56,958 --> 01:38:58,636 Her zaman. 1122 01:39:00,060 --> 01:39:02,614 - Haydi başlayalım öyleyse. - Majesteleri. 1123 01:39:02,615 --> 01:39:04,529 Yerlerinize geçin lütfen baylar. 1124 01:39:10,428 --> 01:39:12,036 İyi oynadınız. 1125 01:39:21,503 --> 01:39:23,482 Sizin gibileri işime yarayabilir. 1126 01:39:28,397 --> 01:39:30,441 - Benim zaten işim var. - Ben ayyaşın tekiyim. 1127 01:39:30,442 --> 01:39:32,158 Ben bağımsız olarak zenginim. 1128 01:39:32,159 --> 01:39:33,659 Sağ ol ama almayayım. 1129 01:39:35,814 --> 01:39:38,276 Keşke "evet" deseydim diyeceğiniz gün gelecek. 1130 01:39:38,277 --> 01:39:40,893 Belki, ama o gün bugün değil. 1131 01:39:40,894 --> 01:39:42,870 "Belki o gün bugün değil"miş. 1132 01:39:54,031 --> 01:39:55,452 Gösteri hoşuna gidiyor mu? 1133 01:39:55,453 --> 01:39:57,287 Hep böyle ukala mısındır? 1134 01:39:57,288 --> 01:40:01,320 Sadece Salı günleri ve işin içinde güzel bir kadın olursa. 1135 01:40:01,321 --> 01:40:03,239 Yani güzel olduğumu mu düşünüyorsun? 1136 01:40:04,578 --> 01:40:06,307 Aslında bugün Salı ya. 1137 01:40:33,249 --> 01:40:35,168 Eee, şimdi ne yapacağız? 1138 01:40:35,169 --> 01:40:36,540 İçeceğiz. 1139 01:40:36,541 --> 01:40:37,841 Ya sonra? 1140 01:40:37,842 --> 01:40:41,252 Bizi nereye gönderirlerse, Fransa'nın bize nerede ihtiyacı olursa. 1141 01:40:41,253 --> 01:40:43,980 Artık böyle şeylere inanmadığını sanıyordum. 1142 01:40:44,852 --> 01:40:46,405 Ben bize inanıyorum. 1143 01:40:47,186 --> 01:40:50,038 Bize inanmayı bırakmadıkça bu dünyada... 1144 01:40:50,039 --> 01:40:52,551 ...uğruna savaşıp ölecek birkaç şey kalmış demektir. 1145 01:40:58,049 --> 01:41:00,913 Hepimiz birimiz... Birimiz hepimiz için. 1146 01:41:02,700 --> 01:41:06,733 Evet efendilerim. Siz kaba... 1147 01:41:06,734 --> 01:41:12,484 ...zorba, kızgın piçler olabiliriniz biliyorum. Ama bazen sanki... 1148 01:41:12,485 --> 01:41:14,296 ...içinizde hepinizin... 1149 01:41:14,297 --> 01:41:16,427 Kapa çeneni Planchet! 1150 01:41:16,428 --> 01:41:18,531 Evet, evet. Elbette. 1151 01:41:31,821 --> 01:41:33,833 Merak ediyorsan söyleyeyim... 1152 01:41:33,834 --> 01:41:36,070 ...burası öteki taraf değil. 1153 01:41:36,071 --> 01:41:39,777 Ben ölü değilim. Sen de öyle. 1154 01:41:48,568 --> 01:41:49,868 Sen nasıl... 1155 01:41:49,869 --> 01:41:54,266 Athos'u takip ettim. Seni kanaldan çıkardık. 1156 01:41:59,197 --> 01:42:02,287 - Nereye gidiyoruz? - Fransa'ya elbette. 1157 01:42:06,764 --> 01:42:11,483 Benim olanı alıp, karşılığını faiziyle vermeye. 1158 01:42:25,500 --> 01:42:30,293 Çeviri: JnRMnT (Ozan KANIK) & Zero Cool (Arda VURAL) 1159 01:42:30,899 --> 01:42:33,919 twitter.com/JnRMnT